# German translation of B2B store solution (7.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2026 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: B2B store solution (7.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-23 03:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Startseite"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
msgid "Save configuration"
msgstr "Konfiguration speichern"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen"
msgid "enable"
msgstr "aktivieren"
msgid "context"
msgstr "Kontext"
msgid "delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Prefix"
msgstr "Präfix"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Submit"
msgstr "Absenden"
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Transaction ID"
msgstr "Transaktions-ID"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
msgid "Totals"
msgstr "Insgesamt"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
msgid "Email address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
msgid "Item"
msgstr "Element"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Antworten"
msgid "Last Post"
msgstr "Letzter Beitrag"
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"
msgid "yes"
msgstr "Ja"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "Age"
msgstr "Alter"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
msgid "Read more"
msgstr "Weiterlesen"
msgid "more"
msgstr "mehr"
msgid "Create !type"
msgstr "!type erstellen"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
msgid "Access control"
msgstr "Zugriffskontrolle"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Erklärung oder Richtlinien zum Erstellen von Inhalt"
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "Administration"
msgstr "Verwaltung"
msgid "footer"
msgstr "Fußzeile"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
msgid "More"
msgstr "Weitere"
msgid "Default currency"
msgstr "Standardwährung"
msgid "Quantity"
msgstr "Anzahl"
msgid "On"
msgstr "An"
msgid "For"
msgstr "Für"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Block title"
msgstr "Blocktitel"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "Content types"
msgstr "Inhaltstypen"
msgid "Home page"
msgstr "Startseite"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Go"
msgstr "Go"
msgid "view"
msgstr "Ansicht"
msgid "all"
msgstr "alle"
msgid "File"
msgstr "Datei"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
msgid "Links"
msgstr "Links"
msgid "Search"
msgstr "Suche"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "Scheme"
msgstr "Schema"
msgid "Use count"
msgstr "Verwendungsanzahl"
msgid "Display settings"
msgstr "Anzeigeeinstellungen"
msgid "default"
msgstr "default"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Number"
msgstr "Zahl"
msgid "Message"
msgstr "Benachrichtigung"
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
msgid "Block settings"
msgstr "Blockeinstellungen"
msgid "Comment form"
msgstr "Kommentarformular"
msgid "User contact form"
msgstr "Kontaktformular des Benutzers"
msgid "- None -"
msgstr "- Nicht festgelegt/ausgewählt -"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
msgid "Center"
msgstr "Zentriert"
msgid "Admin title"
msgstr "Admin-Titel"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchie"
msgid "Required"
msgstr "Erforderlich"
msgid "Parent"
msgstr "Übergeordnet"
msgid "Depth"
msgstr "Tiefe"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Feed"
msgstr "Newsfeed"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Zur vorherigen Seite"
msgid "Go to next page"
msgstr "Zur nächsten Seite"
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
msgid "Book"
msgstr "Buch"
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomie-Begriff"
msgid "settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
msgid "Node ID"
msgstr "Beitrags-ID"
msgid "Field"
msgstr "Feld"
msgid "header"
msgstr "Kopfzeile"
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
msgid "True"
msgstr "Wahr"
msgid "False"
msgstr "Falsch"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Open"
msgstr "Geöffnet"
msgid "Top"
msgstr "Oben"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
msgid "Large"
msgstr "Groß"
msgid "Core"
msgstr "Kernsystem"
msgid "Clean up"
msgstr "Aufräumen"
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
msgid "Add new"
msgstr "Neu hinzufügen"
msgid "Schedule"
msgstr "Geplante Vorgänge"
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"
msgid "Access"
msgstr "Zugriff"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "Main"
msgstr "Haupt"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vokabulare"
msgid "Modules"
msgstr "Module"
msgid "Manage"
msgstr "Verwalten"
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
msgid "Node type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
msgid "results"
msgstr "Ergebnisse"
msgid "search"
msgstr "Suchen"
msgid "Teaser"
msgstr "Anrisstext"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Der Benutzername %name ist nicht vorhanden."
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Theme"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "Select a layout"
msgstr "Ein Layout auswählen"
msgid "style"
msgstr "Stil"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "Timestamp"
msgstr "Zeitstempel"
msgid "Keywords"
msgstr "Schlüsselwörter"
msgid "Component"
msgstr "Komponente"
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
msgid "Components"
msgstr "Komponenten"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
msgid "Attachment"
msgstr "Anhang"
msgid "Upload"
msgstr "Hochladen"
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
msgid "Titles"
msgstr "Titel"
msgid "Paths"
msgstr "Pfade"
msgid "Mail"
msgstr "E-Mail"
msgid "Before"
msgstr "Davor"
msgid "After"
msgstr "Danach"
msgid "Find content"
msgstr "Inhalte suchen"
msgid "Database type"
msgstr "Datenbanktyp"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Content type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurieren"
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
msgid "Default Settings"
msgstr "Standardeinstellungen"
msgid "Check"
msgstr "Überprüfen"
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
msgid "Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
msgid "User ID"
msgstr "Benutzer-ID"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "Nein"
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Number of columns"
msgstr "Anzahl der Spalten"
msgid "Data type"
msgstr "Datentyp"
msgid "Separator"
msgstr "Trennzeichen"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
msgid "Exclude"
msgstr "Ausschließen"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
msgid "Node edit form"
msgstr "Beitragsbearbeitungsformular"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Möchten Sie %title wirklich löschen?"
msgid "Node add form"
msgstr "Beitragserstellungsformular"
msgid "term"
msgstr "Begriff"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Der Name des Menüpunkts."
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "hours"
msgstr "Stunden"
msgid "days"
msgstr "Tag(e)"
msgid "Access log"
msgstr "Zugriffsprotokoll"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
msgid "Submit @name"
msgstr "@name speichern"
msgid "Access denied"
msgstr "Zugriff verweigert"
msgid "Submitted"
msgstr "Gespeichert"
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
msgid "Date format"
msgstr "Datumsformat"
msgid "Add content"
msgstr "Inhalt hinzufügen"
msgid "Page title"
msgstr "Seitentitel"
msgid "CSS ID"
msgstr "CSS-ID"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Override title"
msgstr "Titel übersteuern"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS-Klasse"
msgid "Display links"
msgstr "Links anzeigen"
msgid "Page"
msgstr "Seite"
msgid "Pager ID"
msgstr "Pager-ID"
msgid "Override URL"
msgstr "URL überschreiben"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Sobald aktiviert, wird die Ansichten URL überschrieben; Manchmal kann "
"es sinnvoll sein, die Panel URL einzusetzten."
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
msgid "Two column"
msgstr "Zwei Spalten"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Zwei Spalten gestapelt"
msgid "Node links"
msgstr "Beitraglinks"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taxonomiebegriffe"
msgid "User picture"
msgstr "Benutzerbild"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Pfadnavigation"
msgid "Site name"
msgstr "Name der Website"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan der Website"
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Aus"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "Always"
msgstr "Immer"
msgid "Never"
msgstr "Nie"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Die Änderungen wurden gespeichert."
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeile"
msgid "Footer"
msgstr "Fußzeile"
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
msgid "Selected"
msgstr "Ausgewählt"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Menu link"
msgstr "Menü-Link"
msgid "To"
msgstr "An"
msgid "From"
msgstr "Von"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Aggregator Kategorie"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Aggregator-Feed"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Aggregator-Eintrag"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Revision ID"
msgstr "Revisions-ID"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Comment ID"
msgstr "Kommentar-ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
msgid "Score"
msgstr "Punktzahl"
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Ort"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Auf der Startseite anzeigen"
msgid "Log message"
msgstr "Protokollnachricht"
msgid "URL alias"
msgstr "URL-Alias"
msgid "Poll duration"
msgstr "Umfragedauer"
msgid "Poll votes"
msgstr "Stimmen"
msgid "Session ID"
msgstr "Session-ID"
msgid "Variable name"
msgstr "Variablenname"
msgid "File ID"
msgstr "Datei-ID"
msgid "File name"
msgstr "Dateiname"
msgid "File size"
msgstr "Dateigröße"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vokabular"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Vokabular-ID"
msgid "Term"
msgstr "Begriff"
msgid "Term ID"
msgstr "Begriff-ID"
msgid "Term name"
msgstr "Begriffsname"
msgid "User role"
msgstr "Benutzerrolle"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
msgid "Last access"
msgstr "Letzter Zugriff"
msgid "Last login"
msgstr "Letzte Anmeldung"
msgid "Message type"
msgstr "Nachrichtentyp"
msgid "Severity"
msgstr "Schweregrad"
msgid "Type name"
msgstr "Name des Typs"
msgid "Fields"
msgstr "Felder"
msgid "Contains"
msgstr "Enthält"
msgid "Does not contain"
msgstr "Enthält nicht"
msgid "Is less than"
msgstr "Ist weniger als"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Ist weniger als oder gleich"
msgid "Is equal to"
msgstr "Ist gleich mit"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Ist größer als oder gleich"
msgid "Is greater than"
msgstr "Ist größer als"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Ist ungleich zu"
msgid "Average"
msgstr "Durchschnitt"
msgid "Count"
msgstr "Anzahl"
msgid "Overridden"
msgstr "Übersteuert"
msgid "Conditions"
msgstr "Bedingungen"
msgid "Add a condition"
msgstr "Eine Bedingung hinzufügen"
msgid "Watchdog"
msgstr "Systemprotokoll"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Success"
msgstr "Erfolg"
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
msgid "configure"
msgstr "Konfigurieren"
msgid "Last update"
msgstr "Letzte Aktualisierung"
msgid "%time ago"
msgstr "vor %time"
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
msgid "Sort order"
msgstr "Sortierreihenfolge"
msgid "Up"
msgstr "Nach oben"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
msgid "download"
msgstr "herunterladen"
msgid "Sortable"
msgstr "Sortierbar"
msgid "Caching"
msgstr "Cache"
msgid "Month"
msgstr "Monat"
msgid "Price"
msgstr "Preis"
msgid "Prev"
msgstr "Vorheriges"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
msgid "Product ID"
msgstr "Produkt-ID"
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
msgid "Current"
msgstr "Aktuell"
msgid "Add to cart"
msgstr "In den Warenkorb"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgid "Terms"
msgstr "Begriffe"
msgid "Desc"
msgstr "Absteigend"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
msgid "Payment"
msgstr "Zahlung"
msgid "Payment settings"
msgstr "Zahlung"
msgid "Frequency"
msgstr "Häufigkeit"
msgid "OR"
msgstr "ODER"
msgid "Store"
msgstr "Shop"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
msgid "help page"
msgstr "Hilfeseite"
msgid "node"
msgstr "Beitrag"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
msgid "Cleanup"
msgstr "Aufräumen"
msgid "Method"
msgstr "Methode"
msgid "Recent posts"
msgstr "Letzte Mitteilungen"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Neueste Beiträge für %1"
msgid "Day"
msgstr "Tag"
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"
msgid "January"
msgstr "Januar"
msgid "February"
msgstr "Februar"
msgid "March"
msgstr "März"
msgid "April"
msgstr "April"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "June"
msgstr "Juni"
msgid "July"
msgstr "Juli"
msgid "August"
msgstr "August"
msgid "September"
msgstr "September"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgid "November"
msgstr "November"
msgid "December"
msgstr "Dezember"
msgid "All views"
msgstr "Alle Ansichten"
msgid "Base"
msgstr "Basis"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Standard-Pfadmuster (wird auf alle nachfolgenden Vokabulare mit leeren "
"Mustern angewandt)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Muster für alle %vocab-name Pfade"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Muster für Foren und Forenordner"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Muster für Pfade von Benutzerkontenseiten"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Muster für Blogseitenpfade"
msgid "Verbose"
msgstr "Ausführlich"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "Zeige Alias-Änderungen (außer bei Massenänderungen)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Mit Trennzeichen ersetzen"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maximallänge eines Aliases"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maximallänge einer Komponente"
msgid "Update action"
msgstr "Aktion beim Aktualisieren"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Zu entfernende Zeichenketten"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Stellt einen Mechanismus für Module zu Verfügung, um automatisch "
"Aliase für von diesen verwalteten Inhalte zu erstellen."
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid "Other"
msgstr "Weitere"
msgid "Backup"
msgstr "Backup"
msgid "Align"
msgstr "Ausrichten"
msgid "Loop"
msgstr "Schleife"
msgid "Display title"
msgstr "Titel anzeigen"
msgid "Basic"
msgstr "Basis"
msgid "SKU"
msgstr "Artikelnummer (SKU)"
msgid "List type"
msgstr "Listentyp"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "Select all"
msgstr "Alle auswählen"
msgid "First name"
msgstr "Vorname"
msgid "Last name"
msgstr "Nachname"
msgid "Sent"
msgstr "Gesendet"
msgid "Link text"
msgstr "Link-Text"
msgid "order"
msgstr "Reihenfolge"
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
msgid "String"
msgstr "Zeichenkette"
msgid "Case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
msgid "Referrer"
msgstr "Referrer"
msgid "Exists"
msgstr "Vorhanden"
msgid "Site off-line message"
msgstr "Offline-Nachricht"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Wir führen derzeit Wartungsarbeiten auf @site durch und werden in "
"Kürze wieder erreichbar sein. Vielen Dank für Ihre Geduld."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Die Nachricht, die den Besuchern angezeigt wird, wenn die Seite "
"offline ist."
msgid "Both"
msgstr "Beide"
msgid "Last"
msgstr "Letztes"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximallänge"
msgid "Save changes"
msgstr "Änderungen speichern"
msgid "Argument"
msgstr "Aufrufparameter"
msgid "Anonymous"
msgstr "Gast"
msgid "Checkout"
msgstr "Zur Kasse"
msgid "<All>"
msgstr "- Alle -"
msgid "Edit view"
msgstr "Ansicht bearbeiten"
msgid "Clone"
msgstr "Duplizieren"
msgid "Administer views"
msgstr "Ansichten verwalten"
msgid "Existing Views"
msgstr "Vorhandene Ansichten"
msgid "Default Views"
msgstr "Standardansichten"
msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normaler Menüpunkt"
msgid "Empty text"
msgstr "Leerer Text"
msgid "Down"
msgstr "Nach unten"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumente"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Hervorgehobene Filter"
msgid "Order"
msgstr "Reihenfolge"
msgid "Add criteria"
msgstr "Kriterium hinzufügen"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Der Name einer Ansicht darf nur aus Buchstaben und Unterstrichen "
"bestehen."
msgid "Views UI"
msgstr "Views-UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Neueste Kommentare"
msgid "Node: ID"
msgstr "Node: ID"
msgid "Random"
msgstr "Zufall"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nicht kategorisiert"
msgid "Position"
msgstr "Position"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-Adresse"
msgid "Basic settings"
msgstr "Grundeinstellungen"
msgid "Last checked"
msgstr "Zuletzt überprüft"
msgid "Node template"
msgstr "Beitragsvorlage"
msgid "Profile name"
msgstr "Profilname"
msgid "false"
msgstr "Falsch"
msgid "true"
msgstr "Wahr"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "text"
msgstr "Text"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "Term description"
msgstr "Begriffsbeschreibung"
msgid "Child terms"
msgstr "Untergeordnete Begriffe"
msgid "fields"
msgstr "Felder"
msgid "Save settings"
msgstr "Einstellungen speichern"
msgid "Expiration"
msgstr "Läuft ab nach"
msgid "Operation"
msgstr "Aktion"
msgid "reply"
msgstr "Antworten"
msgid "Property"
msgstr "Eigenschaft"
msgid "Weeks"
msgstr "Wochen"
msgid "Defaults"
msgstr "Standards"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Ein gültiges Datum muss angegeben werden."
msgid "Street"
msgstr "Straße"
msgid "City"
msgstr "Stadt"
msgid "Postal code"
msgstr "Postleitzahl"
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
msgid "="
msgstr "="
msgid "with comments"
msgstr "mit Kommentaren"
msgid "without comments"
msgstr "ohne Kommentare"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortierung"
msgid "Created date"
msgstr "Erstellungsdatum"
msgid "Updated date"
msgstr "Aktualisierungszeitpunkt"
msgid "comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "Full"
msgstr "Vollständig"
msgid "Default language"
msgstr "Standardsprache"
msgid "Rules"
msgstr "Regeln"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikanisch-Samoa"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgien"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallinseln"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Nördliche Marianen"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Jungferninseln"
msgid "Full name"
msgstr "Vollständiger Name"
msgid "Database name"
msgstr "Datenbankname"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulärer Ausdruck"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Größe des Textfeldes"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informationen zum Autor"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Leer lassen für %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Ausgeblendet"
msgid "Some"
msgstr "Einige"
msgid "Approved"
msgstr "Bestätigt"
msgid "Root"
msgstr "Hauptebene"
msgid "Pending"
msgstr "Ausstehend"
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Geben Sie eine Seite pro Zeile als Drupal-Pfad ein. Das Zeichen "
"‚*‘ ist ein Platzhalter. Beispiel-Pfade sind %blog für die "
"Weblog-Seiten und %blog-wildcard für alle persönlichen Weblogs. "
"%front ist die Startseite."
msgid "Other queries"
msgstr "Andere Abfragen"
msgid "Link to node"
msgstr "Mit dem Beitrag verlinken"
msgid "Timer"
msgstr "Timer"
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Edit term"
msgstr "Begriff bearbeiten"
msgid "Commerce"
msgstr "Commerce"
msgid "Tokens"
msgstr "Tokens"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Switch"
msgstr "Umschalten"
msgid "Address Field"
msgstr "Address Field"
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 Eintrag"
msgstr[1] "@count Einträge"
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ vorherige Seite"
msgid "next ›"
msgstr "nächste Seite ›"
msgid "Node title"
msgstr "Beitragstitel"
msgid "Node body"
msgstr "Beitragstext"
msgid "Full text"
msgstr "Gesamter Text"
msgid "Feed settings"
msgstr "Newsfeed-Einstellungen"
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Alle Menüpunkte anzeigen"
msgid "Add new group"
msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
msgid "Extras"
msgstr "Extras"
msgid "User search"
msgstr "Suche nach Benutzern"
msgid "Search results"
msgstr "Suchergebnisse"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Diese Suche lieferte keine Ergebnisse"
msgid "unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Ersetzungsmuster"
msgid "Display name"
msgstr "Anzeigenname"
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Feature"
msgstr "Feature"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivität"
msgid "Publishing options"
msgstr "Veröffentlichungseinstellungen"
msgid "First"
msgstr "Anfang"
msgid "Middle"
msgstr "Mitte"
msgid "Search engine"
msgstr "Suchmaschine"
msgid "Query"
msgstr "Abfrage"
msgid "equals"
msgstr "gleich"
msgid "Configure block"
msgstr "Block konfigurieren"
msgid "Block name"
msgstr "Blockname"
msgid "Hour"
msgstr "Stunde"
msgid "Minute"
msgstr "Minute"
msgid "Second"
msgstr "Sekunde"
msgid "Site default"
msgstr "Standardwerte für die Website"
msgid "Select list"
msgstr "Auswahlliste"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularität"
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
msgid "Link label"
msgstr "Linkbeschriftung"
msgid "author"
msgstr "Autor"
msgid "unchanged content"
msgstr "Unveränderter Inhalt"
msgid "unchanged user"
msgstr "unveränderter Benutzer"
msgid "Entity"
msgstr "Entität"
msgid "AND"
msgstr "UND"
msgid "None."
msgstr "Keine."
msgid "Fixed"
msgstr "Statisch"
msgid "Revert"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Negate"
msgstr "Negieren"
msgid "Import failed."
msgstr "Import fehlgeschlagen."
msgid "created content"
msgstr "Inhalt wurde erstellt."
msgid "updated content"
msgstr "Inhalt wurde aktualisiert"
msgid ""
"Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be "
"generated for pages served from cache."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass dieses Ereignis bei aktiviertem Cache von Drupal "
"nicht erzeugt wird für Seiten, die aus dem Cache aufgerufen werden."
msgid "viewed content"
msgstr "angezeigter Inhalt"
msgid "deleted content"
msgstr "gelöschter Inhalt"
msgid "Existing system path"
msgstr "Bestehender Systempfad"
msgid "Create or delete a content's URL alias"
msgstr "Den URL-Alias von Inhalt erstellen oder löschen"
msgid "Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given path alias."
msgstr ""
"Leer lassen, um URL-Aliase zu löschen, die auf den angegebenen "
"Pfad-Alias zeigen."
msgid ""
"Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given system "
"path."
msgstr ""
"Leer lassen, um auf den angegebenen Pfad zeigende URL-Aliase zu "
"löschen."
msgid "Greater than"
msgstr "Größer als"
msgid "Equal to"
msgstr "Gleich"
msgid "Less than"
msgstr "Kleiner als"
msgid "Send mail to all users of a role"
msgstr "Eine E-Mail an alle Benutzer mit einer bestimmten Rolle senden"
msgid "Page redirect"
msgstr "Seiten-Weiterleitung"
msgid ""
"WARNING: This may cause problems if there are too many users of these "
"roles on your site, as your server may not be able to handle all the "
"mail requests all at once."
msgstr ""
"ACHTUNG: Es kann Probleme geben, wenn es in dieser Website zuviele "
"Benutzer mit dieser Rolle gibt, da der Server möglicherweise nicht in "
"der Lage ist, alle E-Mail-Anforderungen auf einmal zu bearbeiten."
msgid "The mail's subject."
msgstr "Betreff der E-Mail."
msgid "The mail's message body."
msgstr "Textkörper der E-Mail."
msgid "registered user"
msgstr "Registrierter Benutzer"
msgid "updated user"
msgstr "Benutzer aktualisiert"
msgid "viewed user"
msgstr "angezeigter Benutzer"
msgid "deleted user"
msgstr "gelöschter Benutzer"
msgid "User has logged in"
msgstr "Benutzer hat sich angemeldet"
msgid "logged in user"
msgstr "angemeldeter Benutzer"
msgid "User has logged out"
msgstr "Benutzer hat sich abgemeldet"
msgid "logged out user"
msgstr "abgemeldeter Benutzer"
msgid "User has role(s)"
msgstr "Benutzer besitzt Rolle(n)"
msgid "Whether the user has the selected role(s)."
msgstr "Ob der Benutzer die ausgewählte(n) Rolle(n) besitzt."
msgid "any"
msgstr "beliebig"
msgid "Add user role"
msgstr "Benutzerrolle hinzufügen"
msgid "Remove user role"
msgstr "Benutzerrolle entfernen"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Eigenen PHP-Code ausführen"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP-Code"
msgid "Days"
msgstr "Tage"
msgid "Select a user"
msgstr "Einen Benutzer auswählen"
msgid "You must select a user."
msgstr "Wählen Sie einen Benutzer aus."
msgid "Selector"
msgstr "Selektor"
msgid "Log out"
msgstr "Abmelden"
msgid "views"
msgstr "Ansichten"
msgid "Open in new window"
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
msgid "profile"
msgstr "Profil"
msgid "Left"
msgstr "Links"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
msgid "What links here"
msgstr "Verlinkungen hierher"
msgid "Hours"
msgstr "Stunden"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunden"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Slow"
msgstr "Langsam"
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"
msgid "price"
msgstr "Preis"
msgid "Taxes"
msgstr "Steuern"
msgid "Tax rate"
msgstr "Steuersatz"
msgid "Last run"
msgstr "Letzter Lauf"
msgid "Product type"
msgstr "Produkttyp"
msgid "Site information"
msgstr "Website-Informationen"
msgid "or"
msgstr "oder"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Möchten Sie das wirklich?"
msgid "Keep"
msgstr "Aufbewahren"
msgid "."
msgstr "."
msgid "open"
msgstr "Geöffnet"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertieren"
msgid "Parent term"
msgstr "Übergeordneter Begriff"
msgid "Parent terms"
msgstr "Übergeordnete Begriffe"
msgid "All blogs"
msgstr "Alle Blogs"
msgid "Style"
msgstr "Darstellung"
msgid "Forums"
msgstr "Foren"
msgid "revert"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "duration"
msgstr "Dauer"
msgid "Destination name"
msgstr "Zielname"
msgid "Missing"
msgstr "Fehlt"
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Die Einstellungen wurden gespeichert."
msgid "All tags"
msgstr "Alle Tags"
msgid "Last modified"
msgstr "Zuletzt geändert"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Warenkorb"
msgid "Cart"
msgstr "Warenkorb"
msgid "Discount"
msgstr "Rabatt"
msgid "Reversed"
msgstr "Umgekehrt"
msgid "Schedules"
msgstr "Zeitpläne"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
msgid "Subtotal"
msgstr "Zwischensumme"
msgid "Payment Status"
msgstr "Zahlungsstatus"
msgid "Payment method"
msgstr "Zahlungsmethode"
msgid "Changed"
msgstr "Geändert"
msgid "Date created"
msgstr "Erstellungsdatum"
msgid "Completed"
msgstr "Abgeschlossen"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Reverse"
msgstr "Umkehren"
msgid "Delete product type"
msgstr "Produktart löschen"
msgid "Products"
msgstr "Produkte"
msgid "Product types"
msgstr "Produkttypen"
msgid "Manage features"
msgstr "Features organisieren"
msgid "Post Code"
msgstr "Postleitzahl"
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
msgid "Total:"
msgstr "Summe:"
msgid "Federated States of Micronesia"
msgstr "Föderierte Staaten von Mikronesien"
msgid "Province"
msgstr "Provinz"
msgid "County"
msgstr "Landkreis"
msgid "Orders"
msgstr "Bestellungen"
msgid "Are you sure you want to delete this transaction?"
msgstr "Möchten Sie diese Transaktion wirklich löschen?"
msgid "Not published"
msgstr "Nicht veröffentlicht"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menüeinstellungen"
msgid "Color scheme"
msgstr "Farbschema"
msgid "Unformatted"
msgstr "Unformatiert"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title wurde gelöscht."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-Feed"
msgid "New comments"
msgstr "Neue Kommentare"
msgid "New"
msgstr "Neu"
msgid "User page"
msgstr "Benutzerseite"
msgid "Relationships"
msgstr "Beziehungen"
msgid "Plural"
msgstr "Mehrzahl"
msgid "Relationship"
msgstr "Beziehung"
msgid "relationships"
msgstr "Beziehungen"
msgid "Oldest first"
msgstr "Datum - Älteste zuerst"
msgid "Basic information"
msgstr "Basisinformation"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sortierkriterium"
msgid "Base path"
msgstr "Basispfad"
msgid "Display style"
msgstr "Darstellungsstil"
msgid "<Hidden>"
msgstr "- Ausgeblendet -"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revision von %title vom %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Übergeordneter Menüpunkt"
msgid "Jump Menu"
msgstr "﻿Sprungmenü"
msgid "Themes"
msgstr "Themes"
msgid "Translations"
msgstr "Übersetzungen"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
msgid "comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Last changed"
msgstr "Zuletzt geändert"
msgid "Loading..."
msgstr "Wird geladen..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Das Feld !name ist erforderlich."
msgid "Town"
msgstr "Stadt"
msgid "Sticky"
msgstr "am Anfang von Listen"
msgid "Review"
msgstr "Überprüfen"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Ban"
msgstr "Sperren"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
msgid "Processing"
msgstr "Verarbeitung läuft …"
msgid "disable"
msgstr "Deaktivieren"
msgid "Output format"
msgstr "Ausgabeformat"
msgid "Storage"
msgstr "Speicher"
msgid "Complete"
msgstr "Vollständig"
msgid "date"
msgstr "Datum"
msgid "Page name"
msgstr "Seiten-Name"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
msgid "You must select a node."
msgstr "Einen Beitrag auswählen!"
msgid "Go to first page"
msgstr "Zur ersten Seite"
msgid "Go to last page"
msgstr "Zur letzten Seite"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Gehe zu Seite @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Die Begriffe eingeben, nach denen gesucht werden soll."
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
msgid "Lifetime"
msgstr "Lebensdauer"
msgid "Information"
msgstr "Information"
msgid "Variables"
msgstr "Variablen"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-Code"
msgid "Simple"
msgstr "Einfach"
msgid "Double"
msgstr "Doppelt"
msgid "Relationship type"
msgstr "Beziehungstyp"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "Kalifornien"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "New Mexico"
msgid "New York"
msgstr "New York"
msgid "North Carolina"
msgstr "North Carolina"
msgid "North Dakota"
msgstr "North Dakota"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "South Carolina"
msgid "South Dakota"
msgstr "South Dakota"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "West Virginia"
msgstr "West Virginia"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Translation"
msgstr "Übersetzung"
msgid "Translation status"
msgstr "Übersetzungsstatus"
msgid "Blocks"
msgstr "Blöcke"
msgid "Menus"
msgstr "Menüs"
msgid "Above"
msgstr "Oberhalb"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min und @max"
msgid "Third"
msgstr "Drittens"
msgid "Fourth"
msgstr "Viertes"
msgid "Fifth"
msgstr "Fünftes"
msgid "Overrides"
msgstr "Überschreiben"
msgid "Text area"
msgstr "Textbereich"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Feldgruppe"
msgid "Title (link)"
msgstr "Titel (Link)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Titel (kein Link)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Textfeld mit Autovervollständigung"
msgid "Decimal"
msgstr "Dezimalzahl"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Genauigkeit"
msgid "Permalink"
msgstr "Permalink"
msgid "Form"
msgstr "Formular"
msgid "Debug"
msgstr "Debuggen"
msgid "Exceptions"
msgstr "Ausnahmen"
msgid "Title tag"
msgstr "Titel-Tag"
msgid "Override path"
msgstr "Pfad überschreiben"
msgid "Canceled"
msgstr "Abgebrochen"
msgid "Any user"
msgstr "Beliebiger Benutzer"
msgid "Permission"
msgstr "Berechtigung"
msgid "Dotted"
msgstr "Gepunktet"
msgid "Dashed"
msgstr "Gestrichelt"
msgid "Solid"
msgstr "Solid"
msgid "Groove"
msgstr "3D-Effekt"
msgid "Ridge"
msgstr "3D-Effekt"
msgid "Inset"
msgstr "Inset"
msgid "Outset"
msgstr "3D-Effekt"
msgid "Grid"
msgstr "Raster"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Edit this term"
msgstr "Diesen Begriff bearbeiten"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
msgid "Hide"
msgstr "Ausblenden"
msgid "Once an hour"
msgstr "Einmal pro Stunde"
msgid "Once a day"
msgstr "Einmal pro Tag"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Add to Cart form"
msgstr "Dem Warenkorb-Formular hinzufügen"
msgid "Image gallery"
msgstr "Bildergalerie"
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
msgid "Classes"
msgstr "Klassen"
msgid "Thread"
msgstr "Thread"
msgid "Section title"
msgstr "Abschnittstitel"
msgid "@user's picture"
msgstr "Bild des Benutzers @user"
msgid "Not configured"
msgstr "Nicht konfiguriert"
msgid "Rate"
msgstr "Rate"
msgid "Postal Code"
msgstr "Postleitzahl"
msgid "Currency Code"
msgstr "Währungscode"
msgid "Distinct"
msgstr "Eindeutig"
msgid "Uppercase"
msgstr "Großbuchstaben"
msgid "Extension"
msgstr "Erweiterung"
msgid "Space"
msgstr "Leerzeichen"
msgid "Keys"
msgstr "Schlüssel"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nicht verfügbar"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Der automatisch erzeugte Alias  %original_alias kollidiert mit einem "
"bestehenden, der Alias wurde geändert auf  %alias."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Doppeltes Anführungszeichen \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Einfaches Anführungszeichen (Hochkomma) '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Backtick (Rückwärtshäkchen) `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Komma ,"
msgid "Period ."
msgstr "Punkt ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Bindestrich -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Unterstrich _"
msgid "Colon :"
msgstr "Doppelpunkt :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Semikolon ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Pipe |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Linke geschweifte Klammer {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Linke eckige Klammer ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Rechte geschweifte Klammer }"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Rechte eckige Klammer ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Plus +"
msgid "Equal ="
msgstr "Gleich ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Stern *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "Kaufmännisches Und &"
msgid "Percent %"
msgstr "Prozent %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Caret ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Dollar $"
msgid "Hash #"
msgstr "Rautenzeichen #"
msgid "At @"
msgstr "At @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Ausrufezeichen !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Tilde ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Öffnende Klammer ("
msgid "Question mark ?"
msgstr "Fragezeichen ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Weniger als <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Mehr als >"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Muster für alle @node_type Pfade"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Aliase löschen"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatisches Alias"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Zeichen zum Trennen von Wörtern in Titeln. Alle Leer- und Satzzeichen "
"werden durch dieses Zeichen ersetzt. Die Verwendung eines Leerzeichens "
"oder „+“-Zeichens kann zu unerwarteten Ergebnissen führen."
msgid "Character case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Die Schreibweise der Quell-Token-Werte soll beibehalten werden."
msgid "Change to lower case"
msgstr "In Kleinbuchstaben umwandeln"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Nichts machen und den alten Alias beibehalten."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Einen neuen Alias erstellen. Den vorhandenen Alias erhalten."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Einen neuen Alias erstellen. Den alten Alias löschen."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr "Einen neuen Alias erstellen. Von dem alten Alias umleiten."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Umcodieren, bevor der Alias erstellt wird"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr "Einschränken der Zeichen auf den ASCII-96 Zeichensatz"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Keine Aktion (keine Ersetzungen)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Alle Aliasse löschen. Die Anzahl der zu löschenden Aliase beträgt: "
"%count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Alle Aliasse für @label löschen. Die Anzahl der zu löschenden "
"Aliasse beträgt: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Aliase jetzt löschen!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Alle Pfad-Aliase wurden gelöscht."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Alle %type Pfad-Aliase wurden gelöscht."
msgid "Language neutral"
msgstr "Sprachneutral"
msgid "Account blocked"
msgstr "Konto gesperrt"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
msgid "Usage"
msgstr "Verwendung"
msgid "Edit content"
msgstr "Inhalt bearbeiten"
msgid "Change layout"
msgstr "Layout ändern"
msgid "Contexts"
msgstr "Kontexte"
msgid "Aggregate"
msgstr "Aggregation"
msgid "<Any>"
msgstr "- Alle -"
msgid "product"
msgstr "Produkt"
msgid "« first"
msgstr "« erste Seite"
msgid "last »"
msgstr "letzte Seite »"
msgid "Loading"
msgstr "Laden"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "Rearrange"
msgstr "Umsortieren"
msgid "Variable editor"
msgstr "Variableneditor"
msgid "Execute"
msgstr "Ausführen"
msgid "empty"
msgstr "Leer"
msgid "All types"
msgstr "Alle Typen"
msgid "Restore"
msgstr "Wiederherstellen"
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "Node author"
msgstr "Autor des Beitrags"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverses"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Neuaufbau"
msgid "Alberta"
msgstr "Alberta"
msgid "British Columbia"
msgstr "Britisch-Kolumbien"
msgid "Manitoba"
msgstr "Manitoba"
msgid "New Brunswick"
msgstr "Neubraunschweig"
msgid "Northwest Territories"
msgstr "Nordwest-Territorien"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Neuschottland"
msgid "Nunavut"
msgstr "Nunavut"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontario"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Prinz-Edward-Insel"
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"
msgid "Yukon Territory"
msgstr "Yukon-Territorium"
msgid "Cancel link"
msgstr "Link zum Account löschen"
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
msgid "Attach to"
msgstr "Anhängen an"
msgid "Attach files"
msgstr "Dateien anhängen"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Die URL %url ist ungültig. Bitte geben Sie eine vollständige URL "
"ein, wie zum Beispiel http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Views panes"
msgstr "Panel-Ansichten"
msgid "by @user"
msgstr "von @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Argumenttyp"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Entfernter/fehlender Block @module-@delta"
msgid "New custom content"
msgstr "Neuer benutzerdefinierter Inhalt"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Vollständig individuellen HTML-Inhalt erstellen."
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
msgid "General form"
msgstr "Allgemeines Formular"
msgid "Form goes here."
msgstr "Formular wird hier angezeigt."
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "„@s“ Basisformular"
msgid "Node type description"
msgstr "Beschreibung des Beitragtyps"
msgid "Attached files"
msgstr "Angehängte Dateien"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Angehängte Dateien erscheinen hier."
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Eine Liste der an den Inhalt angehängten Dateien."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "„@s“ Dateianhänge"
msgid "Book navigation"
msgstr "Buchnavigation"
msgid "Book navigation goes here."
msgstr "Buch-Navigation wird hier angezeigt."
msgid "\"@s\" book navigation"
msgstr "„@s“ Buch-Navigation"
msgid "Add comment"
msgstr "Kommentar hinzufügen"
msgid "Comment form here."
msgstr "Kommentarformular erscheint hier."
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Ein Formular zum Hinzufügen eines neuen Kommentars."
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "„@s“ Kommentarformular"
msgid "Node comments"
msgstr "Beitragskommentare"
msgid "Node comments go here."
msgstr "Beitragskommentare erscheinen hier."
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Kommentare des referenzierten Beitrages."
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a Kommentare pro Seite"
msgid "Pager"
msgstr "Seitennavigation"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "„@s“ Kommentare"
msgid "Node content"
msgstr "Beitragsinhalt"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Der Inhalt des referenzierten Beitrages."
msgid "Node title."
msgstr "Titel des Beitrages."
msgid "Node content goes here."
msgstr "Beitragsinhalt wird hier angezeigt."
msgid "Link title to node"
msgstr "Den Titel mit dem Beitrag verlinken"
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr "Aktivieren, um den Titel mit dem Beitrag zu verlinken."
msgid "No extras"
msgstr "Keine Zusätze"
msgid ""
"Check here to disable additions that modules might make to the node, "
"such as file attachments and CCK fields; this should just display the "
"basic teaser or body."
msgstr ""
"Aktivieren, um Zusätze von anderen Modulen zu deaktivieren, wie z.B. "
"Dateianhänge und CCK-Felder; dies sollte nur den Anrisstext oder "
"vollen Inhaltstext darstellen."
msgid "Identifier"
msgstr "Bezeichner"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "„@s“ Inhalt"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Beitragsformular-Veröffentlichungsoptionen"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Veröffentlichungsoptionen im Beitragsformular."
msgid "Node form author information"
msgstr "Beitragsautor-Formular"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Autor-Informationen im Beitragsformular."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Beitragsformular-Kommentareinstellungen"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Kommentareinstellungen im Beitragsformular."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Beitragsformular-Menüeinstellungen"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Beitragsformular-Dateianhänge"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Dateianhänge im Beitragsformular."
msgid "Node form book options"
msgstr "Beitragsformular-Buchoptionen"
msgid "Book options for the node."
msgstr "Buchoptionen für den Beitrag."
msgid "Publishing options."
msgstr "Veröffentlichungseinstellungen."
msgid "Comment options"
msgstr "Kommentareinstellungen"
msgid "Comment options."
msgstr "Kommentareinstellungen."
msgid "Authoring information."
msgstr "Informationen zum Autor."
msgid "Menu options"
msgstr "Menüeinstellungen"
msgid "Menu options."
msgstr "Menüeinstellungen."
msgid "URL path options"
msgstr "URL-Alias-Einstellungen"
msgid "URL Path options."
msgstr "URL-Alias-Einstellungen."
msgid "Attach files."
msgstr "Dateien anhängen."
msgid "Book options."
msgstr "Buchoptionen."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "„@s“ @type"
msgid "Node type description goes here."
msgstr "Inhaltstyp-Beschreibung wird hier angezeigt."
msgid "Node type description."
msgstr "Beschreibung des Inhaltstyps."
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "„@s“ Typ-Beschreibung"
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Profilinhalt wird hier angezeigt."
msgid "Which category"
msgstr "Welche Kategorie"
msgid ""
"Text to display if category has no data. Note that title will not "
"display unless overridden."
msgstr ""
"Angezeigter Text, wenn die Kategorie keine Daten enthält. Der Titel "
"wird nicht dargestellt, sofern er nicht übersteuert wurde."
msgid "\"@s\" profile fields"
msgstr "„@s“ Profilfelder"
msgid "Term description goes here."
msgstr "Begriffsbeschreibung wird hier angezeigt."
msgid "Term description."
msgstr "Beschreibung des Begriffs."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "„@s“ Begriffsbeschreibung"
msgid "List of related terms"
msgstr "Liste relevanter Begriffe"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Verwandte Begriffe für einen existierenden Begriff; Kinder, Nachbarn "
"oder übergeordnete Begriffe."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Benachbarte Begriffe"
msgid "Top level terms"
msgstr "Übergeordnete Begriffe"
msgid "Which terms"
msgstr "Welche Begriffe"
msgid "Unordered"
msgstr "Ungeordnet"
msgid "Ordered"
msgstr "Geordnet"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Das Bild von einem Benutzer."
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "„@s“ Benutzerbild"
msgid "User profile"
msgstr "Benutzerprofil"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Das Profil eines Benutzers."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "„@s“ Benutzerprofil"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Vokabularbegriffe"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Alle Begriffe in einem Vokabular."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "„@s“ Begriffe"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maximale Tiefe"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr "Maximale Tiefe der dargestellten Begriffe."
msgid "Display as tree"
msgstr "Als Baum anzeigen"
msgid ""
"If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat "
"list."
msgstr "Begriffe in einem Baum dargestellen, ansonsten als einfache Liste."
msgid "A node object."
msgstr "Ein Beitragsobjekt."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Derzeit auf !link gesetzt"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Ein ungültiger Beitrag wurde ausgewählt."
msgid "A node add form."
msgstr "Ein Formular zum Erstellen eines Beitrages."
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Bestimmt den Inhaltstyp für dieses Formular."
msgid "A node edit form."
msgstr "Ein Formular zum Bearbeiten eines Beitrages."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Ein einzelnes Taxonomie-Begriff-Objekt."
msgid "A single user object."
msgstr "Ein einzelnes Benutzerobjekt."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taxonomie-Vokabular"
msgid "A single taxonomy vocabulary object."
msgstr "Ein einzelnes Taxonomie-Vokabular-Objekt."
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Das Vokabular für dieses Formular auswählen."
msgid "argument"
msgstr "Argument"
msgid "Add argument"
msgstr "Argument hinzufügen"
msgid "relationship"
msgstr "Beziehung"
msgid "Add relationship"
msgstr "Beziehung hinzufügen"
msgid "Add context"
msgstr "Kontext hinzufügen"
msgid "Required contexts"
msgstr "Erforderliche Kontexte"
msgid "required context"
msgstr "Erforderlicher Kontext"
msgid "Add required context"
msgstr "Erforderlichen Kontext hinzufügen"
msgid "Close Window"
msgstr "Fenster schließen"
msgid "Close window"
msgstr "Fenster schließen"
msgid "Remove this item"
msgstr "Dieses Element entfernen"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "@type „@context“ hinzufügen"
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "@type „@context“ bearbeiten"
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr ""
"Einen Namen eingeben, um diese(s) !type auf administrativen Seiten zu "
"identifizieren."
msgid "Keyword"
msgstr "Schlüsselwort"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr "Platzhalter zur Ersetzung in Titeln eingeben."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Ignorieren; Inhalt, der diesen Kontext erfordert, ist nicht "
"verfügbar."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Bestimmt das Verhalten, falls das Argument fehlt oder nicht gültig "
"ist."
msgid "Argument @count"
msgstr "Argument @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Kontext @count"
msgid "From @title"
msgstr "Von @title"
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "!subtype_title konfigurieren"
msgid "Panel settings"
msgstr "Panel-Einstellungen"
msgid "No title"
msgstr "Kein Titel"
msgid "Unknown context"
msgstr "Unbekannter Kontext"
msgid "No context"
msgstr "Kein Kontext"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"%keywords von Kontexten sowie der originale Titel %title können "
"verwendet werden."
msgid "Context %count"
msgstr "Kontext %count"
msgid "Module name"
msgstr "Modulname"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Geben Sie den Modulnamen ein, zu dem der Code exportiert werden soll."
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
msgid "Panel"
msgstr "Bedienfeld"
msgid "An ID that can be used by CSS to style the panel."
msgstr "Eine im CSS zu verwendende ID zur Gestaltung dieses Panels."
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Einen Beitrag von dieser Website als Inhalt hinzufügen."
msgid ""
"To use a NID from the URL, you may use %0, %1, ..., %N to get URL "
"arguments. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments passed into the "
"panel."
msgstr ""
"Um eine NID aus der URL zu verwenden, %0, %1, ..., %N für die "
"URL-Argumente verwenden. Oder @0, @1, @2, ..., @N für die "
"Panel-Argumente verwenden."
msgid "Leave node title"
msgstr "Beitragstitel beibehalten"
msgid ""
"Advanced: if checked, do not touch the node title; this can cause the "
"node title to appear twice unless your theme is aware of this."
msgstr ""
"Erweitert: Falls aktiviert, bleibt der Beitragstitel unberührt. Dies "
"kann zur doppelten Darstellung in der Ausgabe führen, sofern die "
"Theme dies nicht berücksichtigt."
msgid "Invalid node"
msgstr "Ungültiger Beitrag"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "Beitrag wurde von @var geladen"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Entfernter/fehlender Beitrag @nid"
msgid "Page settings"
msgstr "Seiteneinstellungen"
msgid "Path is required."
msgstr "Der Pfad ist erforderlich."
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Drupal-Blöcke/Regionen deaktivieren"
msgid "Argument wildcard"
msgstr "Argumentplatzhalter"
msgid "No argument"
msgstr "Kein Argument"
msgid "From context"
msgstr "Aus Kontext"
msgid "From panel argument"
msgstr "Aus Panel-Argument"
msgid "Input on pane config"
msgstr "Eingabe in Panel-Inhalt-Einstellungen"
msgid "Required context"
msgstr "Erfoderlicher Kontext"
msgid "Panel argument"
msgstr "Panel-Argument"
msgid "If \"From panel argument\" is selected, which panel argument to use."
msgstr ""
"Das zu verwendende Panel-Argument, falls „Aus Panel-Argument“ "
"ausgewählt wurde."
msgid "Sixth"
msgstr "Sechstes"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Statisches Argument"
msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument."
msgstr "Das Argument, falls „Statisch“ ausgewählt wurde."
msgid ""
"If this argument is presented to the panels user, what label to apply "
"to it."
msgstr ""
"Die verwendete Beschriftung, falls dieses Argument für den Benutzer "
"erscheint."
msgid "Use pager"
msgstr "Seitennavigation verwenden"
msgid "Items to display"
msgstr "Anzahl anzuzeigender Einträge"
msgid "Offset"
msgstr "Versatz"
msgid "Link to view"
msgstr "Zur Ansicht verlinken"
msgid "More link"
msgstr "„Weiterlesen“-Link"
msgid "More link text"
msgstr "Text des „Weiterlesen“-Links"
msgid "Link title to view"
msgstr "Titel mit Ansicht verlinken"
msgid "Provide a \"more\" link that links to the view"
msgstr "Stellt einen „Mehr“-Link bereit, der zur Ansicht verlinkt"
msgid ""
"This is independent of any more link that may be provided by the view "
"itself; if you see two more links, turn this one off. Views will only "
"provide a more link if using the \"block\" type, however, so if using "
"embed, use this one."
msgstr ""
"Dies ist unabhängig von jeglichem Mehr-Link, welcher von der Ansicht "
"selbst bereitgestellt wird; falls zwei Mehr-Links angezeigt werden, "
"diesen hier deaktivieren. Ansichten stellen nur in der Block-Ausgabe "
"einen Mehr-Link bereit. Für eingebettete Ansichten diesen verwenden."
msgid "Display feed icons"
msgstr "Newsfeed-Symbole anzeigen"
msgid "Num posts"
msgstr "Beitragsanzahl"
msgid "Send arguments"
msgstr "Argumente übergeben"
msgid "Deleted/missing view @view"
msgstr "Entfernte/fehlende Ansicht @view"
msgid "Book parent"
msgstr "Übergeordnetes Buch"
msgid "Adds a book parent from a node context."
msgstr "Fügt ein übergeordnetes Buch aus einem Beitragskontext hinzu."
msgid "Immediate parent"
msgstr "Direktes, übergeordnetes Element"
msgid "Top level book"
msgstr "Oberste Ebene des Buchs"
msgid "Term from node"
msgstr "Begriff des Beitrages"
msgid ""
"Adds a taxonomy term from a node context; if multiple terms are "
"selected, this will get the \"first\" term only."
msgstr ""
"Fügt einen Taxonomie-Begriff aus einem Beitragskontext hinzu. Sollten "
"mehrere Begriffe ausgewählt werden, wird nur der „erste“ Begriff "
"verwendet."
msgid "Term parent"
msgstr "Übergeordneter Begriff"
msgid "Adds a taxonomy term parent from a term context."
msgstr ""
"Fügt einen übergeordneten Taxonomie-Begriff aus einem "
"Begriffskontext hinzu."
msgid "Top level term"
msgstr "Begriff auf oberster Ebene"
msgid "begins with"
msgstr "beginnt mit"
msgid "contains"
msgstr "enthält"
msgid "Postal address"
msgstr "Postanschrift"
msgid "Machine name"
msgstr "Systemname"
msgid "CSS Injector"
msgstr "CSS-Injektor"
msgid "Locked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "Registration form"
msgstr "Registrierungsformular"
msgid "Account information"
msgstr "Kontoinformationen"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Die E-Mail-Adresse %mail ist ungültig."
msgid "Account"
msgstr "Benutzerkonto"
msgid "Data"
msgstr "Daten"
msgid "Selection type"
msgstr "Auswahltyp"
msgid "No name"
msgstr "Kein Name"
msgid "Node count"
msgstr "Anzahl der Beiträge"
msgid "Finish"
msgstr "Abschließen"
msgid "Field settings"
msgstr "Feldeinstellungen"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Direkt zum Inhalt"
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Kanadischer Dollar"
msgid "Fee"
msgstr "Gebühr"
msgid "Default order"
msgstr "Standard-Reihenfolge"
msgid "ZIP Code"
msgstr "PLZ"
msgid "Number of views"
msgstr "Anzahl der Seitenaufrufe"
msgid "Billing information"
msgstr "Rechnungsinformation"
msgid "Company name"
msgstr "Unternehmensname"
msgid "Or"
msgstr "Oder"
msgid "Go back"
msgstr "Zurück"
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"
msgid "Ordered list"
msgstr "Nummerierte Aufzählung"
msgid "Unordered list"
msgstr "Aufzählung mit Aufzählungszeichen"
msgid "Font family"
msgstr "Schriftenfamilie"
msgid "About"
msgstr "Über"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
msgid "Link class"
msgstr "Link-Klasse"
msgid "Create new profile"
msgstr "Neues Profil erstellen"
msgid "Column"
msgstr "Spalte"
msgid "Default sort"
msgstr "Standardsortierung"
msgid "sort by @s"
msgstr "Nach @s sortieren"
msgid "and"
msgstr "und"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Nach dem Speichern eines neuen Kommentars"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Nach dem Löschen eines Kommentars"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Nachdem ein Begriff gelöscht wurde"
msgid "Payment method title"
msgstr "Bezeichnung der Bezahlmethode"
msgid "Add new rule"
msgstr "Regel hinzufügen"
msgid "Add @type"
msgstr "@type hinzufügen"
msgid "Nid"
msgstr "Beitrags-ID"
msgid "Parent comment"
msgstr "Übergeordneter Kommentar"
msgid "The parent comment."
msgstr "Der übergeordnete Kommentar."
msgid "Author's website"
msgstr "Website des Autors"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Die Verschachtelungstiefe anzeigen, wenn der Kommentar verschachtelt "
"ist ."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Nach der gruppierten Reihenfolge sortieren. Dies wird die "
"Unterkommentare mit ihren Eltern zusammenlassen."
msgid "Reply-to link"
msgstr "‚Antworten‘-Link"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Antworten auf den Kommentars bereit."
msgid "Text to display"
msgstr "Anzuzeigender Text"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr ""
"Dieses Feld auf die Homepage des Benutzers oder die des Autors "
"verlinken"
msgid "Newest first"
msgstr "Neueste zuerst"
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Australischer Dollar"
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Japanischer Yen"
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Schweizer Franken"
msgid "Danish Krone"
msgstr "Dänische Krone"
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Hongkong-Dollar"
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Ungarische Forint"
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Norwegische Krone"
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Neuseeländischer Dollar"
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Złoty"
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Schwedische Krone"
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Singapur-Dollar"
msgid "field"
msgstr "Feld"
msgid "nodes"
msgstr "Beiträge"
msgid "Menu items"
msgstr "Menüpunkte"
msgid "Formatter"
msgstr "Anzeigeformat"
msgid "clone"
msgstr "Duplizieren"
msgid "View settings"
msgstr "Einstellungen der Ansicht"
msgid "Week @week"
msgstr "@week Woche"
msgid "P"
msgstr "P"
msgid "Provide modules with a cache that lasts for a single page request."
msgstr ""
"Stellt Modulen einen Cache bereit, der einen Seitenaufruf lang "
"andauert."
msgid ""
"Set this context when viewing a node page or using the add/edit form "
"of one of these content types."
msgstr ""
"Diesen Kontext setzen, wenn eine Beitragsseite angezeigt wird oder "
"beim Verwenden eines Hinzufügen-/Bearbeiten-Formulars eines dieser "
"Inhaltstypen."
msgid "Set this context when a node in the selected book is viewed."
msgstr ""
"Diesen Kontext setzen, wenn ein Beitrag im ausgewählten Buch "
"angezeigt wird."
msgid "Set this context when displaying the page of one of these views."
msgstr ""
"Diesen Kontext setzen, wenn eine Seite einer dieser Views angezeigt "
"wird."
msgid "Context UI"
msgstr "Context UI"
msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context."
msgstr ""
"Stellt eine einfache Benutzeroberfläche zur Gliederung einer Website "
"mit dem Context-Modul bereit."
msgid "Database Options"
msgstr "Datenbank-Einstellungen"
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
msgid "Time ago"
msgstr "Zeit vergangen"
msgid "Create @name"
msgstr "@name erstellen"
msgid "Profile Name"
msgstr "Profilname"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "Die Vokabular-ID der Taxonomie"
msgid "View cart"
msgstr "Warenkorb anzeigen"
msgid "Element"
msgstr "Element"
msgid "Currency code"
msgstr "Währungscode"
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
msgid "starting from @count"
msgstr "Beginnt bei @count"
msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Die Sprache des Inhalts."
msgid "Response code"
msgstr "Antwortcode"
msgid "Save profile"
msgstr "Profil speichern"
msgid "Patterns"
msgstr "Muster"
msgid "Admin links"
msgstr "Verwaltungs-Links"
msgid "Entity type"
msgstr "Entitätstyp"
msgid "User roles"
msgstr "Benutzerrollen"
msgid "VAT"
msgstr "MwSt."
msgid "Total paid"
msgstr "Insgesamt gezahlt"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "Payment methods"
msgstr "Zahlungsmethoden"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Visa Electron"
msgstr "Visa Electron"
msgid "Maestro"
msgstr "Maestro"
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgid "Laser"
msgstr "Laser"
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Möchten Sie dieses Profil wirklich löschen?"
msgid "Save and add another"
msgstr "Speichern und weitere hinzufügen"
msgid "Button text"
msgstr "Button-Text"
msgid "Title only"
msgstr "Nur Titel"
msgid "Not defined"
msgstr "Nicht definiert"
msgid "Rule"
msgstr "Regel"
msgid "Validator"
msgstr "Validator"
msgid "Debugging"
msgstr "Fehlersuche"
msgid "Inherit"
msgstr "Vererben"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME-Typ"
msgid "Choose a category"
msgstr "Bitte Kategorie auswählen"
msgid "Region name"
msgstr "Name der Region"
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
msgid "Base price"
msgstr "Grundpreis"
msgid "Tax"
msgstr "Steuer"
msgid "rule"
msgstr "Regel"
msgid "Profile ID"
msgstr "Profil-ID"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Die für die Sortierung verwendete Reihenfolge."
msgid "Display format"
msgstr "Anzeigeformat"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem der Beitrag das letzte mal aktualisiert wurde."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "In der Form von WW (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "Kategorie-ID"
msgid "Creator"
msgstr "Urheber"
msgid "Widgets"
msgstr "Steuerelemente"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal-Kernsystem"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Ungültige Anzeige-ID @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr ""
"Fehler: Die Behandlungsroutine für @table > @field ist nicht "
"vorhanden!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Keine Beziehung verwenden"
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Die eingegebene Kreditkartennummer ist ungültig."
msgid "Order status"
msgstr "Bestellstatus"
msgid "Card type"
msgstr "Kreditkarten-Typ"
msgid "Card owner"
msgstr "Kreditkarten-Inhaber"
msgid "Card number"
msgstr "Kreditkarten-Nummer"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Ausstellendes Kreditinstitut"
msgid "Review order"
msgstr "Bestellung überprüfen"
msgid "Line item label"
msgstr "Beschriftung der Zeile"
msgid "Display type"
msgstr "Anzeigetyp"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Optionsschaltflächen"
msgid "Checkout settings"
msgstr "Bestellvorgang / Kassenseite"
msgid "Update cart"
msgstr "Warenkorb aktualisieren"
msgid "export"
msgstr "Exportieren"
msgid "Add product"
msgstr "Produkt hinzufügen"
msgid "Add line item"
msgstr "Position hinzufügen"
msgid "Line item removed."
msgstr "Position wurde entfernt."
msgid "Update the order status"
msgstr "Den Status der Bestellung aktualisieren."
msgid "Order settings"
msgstr "Einstellungen für Bestellungen"
msgid "Line items"
msgstr "Positionen"
msgid "Order state"
msgstr "Bestellstatus"
msgid "Select a product"
msgstr "Wählen Sie einen Artikel"
msgid "products"
msgstr "Produkte"
msgid "Line Item"
msgstr "Position"
msgid "Yen"
msgstr "Yen"
msgid "Backup and Migrate"
msgstr "Sichern und Migrieren"
msgid ""
"Backup/restore your database or migrate data to or from another Drupal "
"site."
msgstr ""
"Datenbank sichern/wiederherstellen oder Daten von einer zu einer "
"anderen Drupal-Website migrieren."
msgid "Backup the database."
msgstr "Datenbank sichern."
msgid "Restore the database from a previous backup"
msgstr "Datenbank von einer früheren Sicherung wiederherstellen"
msgid "Backup every"
msgstr "Sicherungshäufigkeit"
msgid "Number of Backup files to keep"
msgstr "Anzahl aufzubewahrender Sicherungsdateien"
msgid "Exclude the following tables altogether"
msgstr "Die folgenden Tabellen komplett ausschließen"
msgid "The selected tables will not be added to the backup file."
msgstr ""
"Die ausgewählten Tabellen werden der Sicherungsdatei nicht "
"hinzugefügt."
msgid "Exclude the data from the following tables"
msgstr "Daten aus den folgenden Tabellen ausschließen"
msgid ""
"The selected tables will have their structure backed up but not their "
"contents. This is useful for excluding cache data to reduce file size."
msgstr ""
"Von den ausgewählten Tabellen wird die Struktur, nicht aber der "
"Inhalt gesichert. Dies ist nützlich um Cache-Daten auszuschließen, "
"was die Dateigröße reduziert."
msgid "Backup file name"
msgstr "Sicherungsdateiname"
msgid "No Compression"
msgstr "Keine Komprimierung"
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid "BZip"
msgstr "BZip"
msgid "Compression"
msgstr "Komprimierung"
msgid "Append a timestamp."
msgstr "Zeitstempel anhängen"
msgid "Timestamp format"
msgstr "Zeitstempel-Format"
msgid "Should be a PHP <a href=\"!url\">date()</a> format string."
msgstr ""
"Sollte eine Zeichenkette im Format der PHP-Funktion <a "
"href=\"!url\">date()</a> sein."
msgid "Save these settings."
msgstr "Diese Einstellungen speichern."
msgid "Upload a Backup File"
msgstr "Eine Sicherungsdatei hochladen"
msgid ""
"Upload a backup file created by this version of this module. For other "
"database backups please use another tool for import. Max file size: "
"%size"
msgstr ""
"Eine Sicherungsdatei hochladen, die mit dieser Modulversion erstellt "
"wurde. zum Import von Datenbanksicherungen, die nicht mit dieser "
"Modulversion erstellt wurden muss ein anderes Werkzeug verwendet "
"werden. Maximale Dateigröße: %size"
msgid "Unable to open file %file to restore database"
msgstr ""
"Datei %file konnte nicht geöffnet werden, um die Datenbank "
"wiederherzustellen."
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate was unable to write a test text "
"file to the destination directory %directory, and is therefore unable "
"to check the security of the backup destination. Backups to the server "
"will be disabled until the destination becomes writable and secure."
msgstr ""
"Sicherheitshinweis: ‚Backup and Migrate‘ konnte keine "
"Test-Textdatei in das Zielverzeichnis %directory schreiben, daher "
"konnte auch nicht die Sicherheit des Backupziels geprüft werden. "
"Sicherungen auf dem Server werden deaktiviert, bis das Ziel schreibbar "
"und sicher wird."
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate will not save backup files to the "
"server because the destination directory is publicly accessible. If "
"you want to save files to the server, please secure the '%directory' "
"directory"
msgstr ""
"Sicherheitshinweis: ‚Backup and Migrate‘ wird keine "
"Sicherungsdateien auf dem Server speichern, da das Zielverzeichnis "
"öffentlich zugänglich ist. Wenn Dateien auf dem Server gepeichert "
"werden sollen, muss das Verzeichnis %directory sicher werden"
msgid ""
"Backup or migrate the Drupal Database quickly and without unnecessary "
"data."
msgstr ""
"Die Drupal-Datenbank einfach und ohne unnötige Daten sichern und "
"wiederherstellen."
msgid "Custom pages"
msgstr "Benutzerdefinierte Seiten"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Der Cache wurde geleert."
msgid "Cordoba"
msgstr "Cordoba"
msgid "Acre"
msgstr "Acre"
msgid "Alagoas"
msgstr "Alagoas"
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonas"
msgid "Amapa"
msgstr "Amapa"
msgid "Bahia"
msgstr "Bahia"
msgid "Ceara"
msgstr "Ceara"
msgid "Espirito Santo"
msgstr "Espirito Santo"
msgid "Goias"
msgstr "Goias"
msgid "Maranhao"
msgstr "Maranhao"
msgid "Minas Gerais"
msgstr "Minas Gerais"
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso do Sul"
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Mato Grosso"
msgid "Para"
msgstr "Para"
msgid "Paraiba"
msgstr "Paraiba"
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"
msgid "Piaui"
msgstr "Piaui"
msgid "Parana"
msgstr "Paraná"
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "Rio Grande do Norte"
msgid "Rondonia"
msgstr "Rondonia"
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "Rio Grande do Sul"
msgid "Santa Catarina"
msgstr "Santa Catarina"
msgid "Sergipe"
msgstr "Sergipe"
msgid "Sao Paulo"
msgstr "Sao Paulo"
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"
msgid "Lira"
msgstr "Lira"
msgid "District Of Columbia"
msgstr "District Of Columbia"
msgid "Run cron"
msgstr "Cron ausführen"
msgid "Run updates"
msgstr "Aktualisierungen durchführen"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Entwicklermodule aktivieren"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Entwicklermodule deaktivieren"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Aktuelle Gäste / authentifizierte Benutzer"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Diese Module wurden deaktiviert: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Es sind keine Entwicklermodule aktiviert."
msgid "of"
msgstr "von"
msgid "Default sort order"
msgstr "Standardsortierung"
msgid "translate"
msgstr "Übersetzen"
msgid "No link"
msgstr "Keine Verlinkung"
msgid "Path: !path"
msgstr "Pfad: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Ist keines von"
msgid "Row"
msgstr "Zeile"
msgid "Currency settings"
msgstr "Währungseinstellungen"
msgid "Simplecontext arg"
msgstr "Simplecontext-Parameter"
msgid "Item1"
msgstr "Element 1"
msgid "The stuff for item 1."
msgstr "Zum Element 1 gehörig."
msgid "Item2"
msgstr "Element 2"
msgid "Relcontext"
msgstr "Relcontext"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Simplecontext"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Ein Relcontext-Objekt."
msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
msgstr "Fügt ein relcontext einem bestehenden simplecontext hinzu."
msgid "Scheduling"
msgstr "Zeitplanung"
msgid "IP address"
msgstr "IP-Adresse"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Autovervollständigungsvergleich"
msgid "Starts with"
msgstr "Beginnt mit"
msgid "Page elements"
msgstr "Elemente der Seite"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundäre Reiter"
msgid "Variants"
msgstr "Varianten"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autovervollständigung"
msgid "Filter by event"
msgstr "Nach Ereignis filtern"
msgid "Active rules"
msgstr "Aktive Regeln"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Inaktive Regeln"
msgid "created comment"
msgstr "Kommentar erstellt"
msgid "updated comment"
msgstr "aktualisierter Kommentar"
msgid "deleted comment"
msgstr "gelöschter Kommentar"
msgid "URL alias exists"
msgstr "URL-Alias existiert"
msgid "Cron maintenance tasks are performed"
msgstr "Cron-Wartungsaufgaben werden durchgeführt"
msgid "Set breadcrumb"
msgstr "Breadcrumb festlegen"
msgid "Directory path"
msgstr "Verzeichnispfad"
msgid "Tid"
msgstr "Tid"
msgid "Decimal point"
msgstr "Dezimalpunkt"
msgid "Permanent"
msgstr "Dauerhaft"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporär"
msgid "Premise"
msgstr "Prämisse"
msgid "ends with"
msgstr "endet mit"
msgid "Created on"
msgstr "Erstellt am"
msgid "Custom date format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
msgid "Book outline"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
msgid "Revision information"
msgstr "Revisionsinformation"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Senden-Button ausblenden"
msgid "Owner ID"
msgstr "Besitzer-ID"
msgid "Root term"
msgstr "Hauptbegriff"
msgid "Is one of"
msgstr "Ist eines von"
msgid "Expression"
msgstr "Ausdruck"
msgid "Sitewide context"
msgstr "Kontext für die gesamte Website"
msgid ""
"Should this context always be set? If <strong>true</strong>, this "
"context will be active across your entire site."
msgstr ""
"Soll dieser Kontext immer gesetzt werden? Bei <strong>wahr</strong> "
"ist dieser Kontext auf der gesamten Website aktiv."
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_title</strong> variable for "
"display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr ""
"Stellt diesen Text als Variable <strong>$section_title</strong> zur "
"Anzeige in page.tpl.php bereit, wenn dieser Kontext aktiv ist."
msgid "Section subtitle"
msgstr "Abschnittsuntertitel"
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_subtitle</strong> variable "
"for display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr ""
"Stellt diesen Text als Variable <strong>$section_subtitle</strong> zur "
"Anzeige in page.tpl.php bereit, wenn dieser Kontext aktiv ist."
msgid "Section class"
msgstr "Abschnittsklasse"
msgid "Inject the selected css when this context is set."
msgstr "Ausgewähltes CSS einfügen, wenn dieser Kontext gesetzt ist."
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "Der Zugriff wird Benutzern mit der angegebenen Berechtigung gewährt."
msgid "Send mail"
msgstr "E-Mail-Versand"
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
msgid "Show All"
msgstr "Alle anzeigen"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Kommentare sind Antworten auf Beiträge."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Benutzer, die Konten auf der Website erstellt haben."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Ist leer (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "nicht leer"
msgid "Theming information"
msgstr "Theming-Information"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-Typ"
msgid "Ends with"
msgstr "Endet mit"
msgid "Start month"
msgstr "Anfangsmonat"
msgid "Upload date"
msgstr "Upload-Datum"
msgid "Do not cache"
msgstr "Nicht cachen"
msgid "Order total"
msgstr "Gesamtbetrag"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Dieses Feld mit seinem Benutzer verlinken"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Dies wird alle anderen Links übersteuern."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Den für Gäste anzuzeigenden Wert überschreiben"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Der Text, der Gästen angezeigt wird"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Standard-RSS-Einstellungen verwenden"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Titel und Teaser"
msgid "Front page feed"
msgstr "Feed der Startseite"
msgid "Primary"
msgstr "Primär"
msgid "Search type"
msgstr "Suche Typ"
msgid "Tab weight"
msgstr "Reiterreihenfolge"
msgid "User: ID"
msgstr "Die ID des Benutzers"
msgid "Add !name"
msgstr "!name hinzufügen"
msgid "No role"
msgstr "Keine Rolle"
msgid "Apache Solr"
msgstr "Apache Solr"
msgid "View link"
msgstr "‚Anzeigen‘-Link"
msgid "The size of the file."
msgstr "Die Größe der Datei."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Der MIME-Typ der Datei."
msgid "Link this field"
msgstr "Dieses Feld verlinken"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Nur „aufgelistete“ Dateianhänge anzeigen"
msgid "Menu link ID"
msgstr "Menü-Link-ID"
msgid "Menu links"
msgstr "Menüeinträge"
msgid "Theme registry"
msgstr "Theme-Registry"
msgid "Delete link"
msgstr "Link löschen"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Die Ansicht nach dem gerade angemeldeten Benutzer filtern."
msgid "Localization"
msgstr "Lokalisierung"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Einmalig für alles (global) cachen."
msgid "Per page"
msgstr "Nach Seite"
msgid "Per role"
msgstr "Nach Rolle"
msgid "Per role per page"
msgstr "Nach Rolle und Seite"
msgid "Per user"
msgstr "Nach Benutzer"
msgid "Per user per page"
msgstr "Nach Benutzer und Seite"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Unterstützung von Mehrsprachigkeit"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Hat einen Avatar"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Ersten Buchstaben groß schreiben"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Angemeldeter Benutzer"
msgid "Custom text"
msgstr "Benutzerdefinierter Text"
msgid "Sum"
msgstr "Summe"
msgid "Add more"
msgstr "Weitere hinzufügen"
msgid "Show title"
msgstr "Titel anzeigen"
msgid "sorted by"
msgstr "Sortiert nach"
msgid "Proceed to payment"
msgstr "Gehen Sie zur Zahlung"
msgid "Remove group"
msgstr "Gruppe entfernen"
msgid "is greater than"
msgstr "ist größer als"
msgid "Product SKU"
msgstr "Produkt-Artikelnummer (SKU)"
msgid "The label of the line item."
msgstr "Die Beschriftung des Einzelpostens."
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Steuersatz hinzufügen"
msgid "No description"
msgstr "Keine Beschreibung"
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
msgid "Secondary"
msgstr "Zweites"
msgid "No fields available."
msgstr "Keine Felder verfügbar."
msgid "PHP Evaluation"
msgstr "PHP-Auswertung"
msgid "viewed comment"
msgstr "angezeigter Kommentar"
msgid "After saving new content"
msgstr "Nach dem Speichern von neuem Inhalt"
msgid "After updating existing content"
msgstr "Nach dem Aktualisieren bestehenden Inhalts"
msgid "saved content"
msgstr "gespeicherter Inhalt"
msgid "After deleting content"
msgstr "Nach dem Löschen von Inhalt"
msgid "Content is published"
msgstr "Inhalt ist veröffentlicht"
msgid "Content is sticky"
msgstr "Inhalt ist oben in Listen"
msgid "Content is promoted to frontpage"
msgstr "Inhalt wird auf der Startseite angezeigt"
msgid ""
"PHP code inside of &lt;?php ?&gt; delimiters will be evaluated and "
"replaced by its output. E.g. &lt;? echo 1+1?&gt; will be replaced by "
"2."
msgstr ""
"PHP-Code innerhalb der Begrenzer &lt;?php ?&gt; wird ausgewertet und "
"durch seine Ausgabe ersetzt. „&lt;?php echo 1+1?&gt;“ wird zum "
"Beispiel durch ‚2‘ ersetzt."
msgid "Furthermore you can make use of the following variables:"
msgstr "Außerdem können folgende Variablen verwendet werden:"
msgid "truth value"
msgstr "Wahrheitswert"
msgid "rules"
msgstr "Regeln"
msgid "Successfully sent email to %recipient"
msgstr "E-Mail erfolgreich an %recipient versandt"
msgid "Successfully sent email to the role(s) %roles."
msgstr "E-Mail erfolgreich an die Rolle(n) %roles versandt."
msgid ""
"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide "
"configured address."
msgstr ""
"Die Absenderadresse der E-Mail. Wenn sie leergelassen wird, wird die "
"für die Website konfigurierte Adresse verwendet."
msgid "After saving a new term"
msgstr "Nach dem Speichern eines neuen Begriffs"
msgid "created term"
msgstr "erstellter Begriff"
msgid "updated term"
msgstr "aktualisierter Begriff"
msgid "unchanged term"
msgstr "unveränderter Begriff"
msgid "Block a user"
msgstr "Einen Benutzer sperren"
msgid "Rule sets"
msgstr "Regelsätze"
msgid "Rule set"
msgstr "Regelsatz"
msgid "Scheduled evaluation date"
msgstr "Datum der zeitgesteuerten Auswertung"
msgid "Rules Scheduler"
msgstr "Regel-Zeitplaner"
msgid "Checkout form"
msgstr "Zahlungsformular"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Kein Alias"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos Tool Suite"
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisch"
msgid "Alt text"
msgstr "Alternativer Text"
msgid "Edit link"
msgstr "‚Bearbeiten‘-Link"
msgid "Submit button text"
msgstr "Text des „Speichern“-Buttons"
msgid "Start year"
msgstr "Startjahr"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "Die Seite wurde gelöscht."
msgid "Lowercase"
msgstr "Kleinbuchstaben"
msgid "Punctuation"
msgstr "Zeichensetzung"
msgid "Add comment link"
msgstr "﻿Kommentar-Link hinzufügen"
msgid "Justify"
msgstr "Blocksatz"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Parent term(s)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Beschädigte Behandlungsroutine @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Beschädigte Ansicht @view wurde übersprungen"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax-Rückfrage für das Laden der Ansicht."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr ""
"An einer gesperrten Ansicht können keine Änderungen vorgenommen "
"werden."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Ermöglicht das Erstellen benutzerdefinierter Datenbankabfragen und "
"die Ausgabe deren Ergebnisse als Listen."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Verwaltungsoberfläche für Ansichten. Ohne dieses Modul können "
"Ansichten weder erstellt noch bearbeitet werden."
msgid "Example table"
msgstr "﻿Beispieltabelle"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"Die Beispieltabelle enthält Beispiel-Inhalte und kann mit Beiträgen "
"verknüpft werden."
msgid "Example content"
msgstr "Beispielinhalte"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Einige Beispiel-Inhalte, die auf einen Beitrag verweisen."
msgid "Example node"
msgstr "Beispiel-Beitrag"
msgid "Plain text field"
msgstr "Klartext-Feld"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Definiert ein Klartext-Feld"
msgid "Numeric field"
msgstr "Numerisches Feld"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Ein einfaches numerisches Feld."
msgid "Boolean field"
msgstr "Boolesches Feld"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Nur ein an/aus Feld."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Zeitstempel-Feld"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Definiert ein Zeitstempel-Feld."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emuliert die standardmäßige Drupal-Startseite. Der standardmäßige "
"Pfad der Startseite kann auf diese Ansicht eingestellt werden, um "
"diese zur Startseite zu machen."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Beschädigte/fehlende Behandlungsroutine"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Die Behandlungsroutine für diesen Eintrag ist beschädigt oder fehlt "
"und kann nicht verwendet werden. Sollte ein Modul diese "
"Behandlungsroutine zu Verfügung gestellt haben und deaktiviert worden "
"sein, kann die Wiederaktivierung des Moduls dies korrigieren. "
"Ansonsten sollte der Eintrag wohl gelöscht werden."
msgid "Current date"
msgstr "Aktuelles Datum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Aktuelles Beitragserstellungsdatum"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Aktuelles Beitragsaktualisierungsdatum"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Einträge ohne Wert in der Zusammenfassung nicht anzeigen"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ungültige Eingabe"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"Die Basisvalidierung soll fehlschlagen, wenn irgendein Argument "
"übergeben wird"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Durch Aktivieren dieses Feldes können Sie sicherstellen, dass "
"Ansichten mit mehr als erforderlichen Argumenten bei der Validierung "
"fehlschlagen."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Glossar-Modus"
msgid "Character limit"
msgstr "Zeichenbegrenzung"
msgid "No transform"
msgstr "Keine Umwandlung"
msgid "Upper case"
msgstr "Großschreibung"
msgid "Lower case"
msgstr "Kleinschreibung"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Jedes Wort groß schreiben"
msgid "Case in path"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung im Pfad"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Leerzeichen in der URL in Striche umwandeln"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Von der Anzeige ausschließen"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Die Ausgabe des Feldes neu definieren"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Der Text, der für dieses Feld angezeigt wird. Er kann HTML enthalten. "
"Es können auch Daten dieser Ansicht durch die unteren "
"„Ersetzungsmuster“ eingegeben werden."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Dieses Feld als Link ausgeben"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird dieses Feld zu einem Link. Das Ziel muss unten "
"eingegeben werden."
msgid "Link path"
msgstr "Linkpfad"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Der Drupal-Pfad oder die absolute URL für diesen Link. Es können "
"auch Daten dieser Ansicht durch die unteren „Ersetzungsmuster“ "
"eingegeben werden."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "﻿Die CSS-Klasse auf den Link anwenden."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Der Text, der als „alt“ Text plaziert wird, welchen die meisten "
"Browser als Tooltip beim Drüberfahren des Links mit der Maus "
"anzeigen."
msgid "Prefix text"
msgstr "Präfix"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Beliebiger Text, der vor dem Link angezeigt wird. Dieser kann auch "
"HTML enthalten."
msgid "Suffix text"
msgstr "Suffix"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Beliebiger Text, der nach dem Link angezeigt wird. Dieser kann auch "
"HTML enthalten."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p> Fügen Sie einige Felder zu dieser Anzeige hinzu, bevor Sie dieses "
"Feld benutzen. Diese Felder können mit <em>von der Anzeige "
"ausschließen</em> gekennzeichnet werden. Beachten Sie, die Rendering "
"Reihenfolge, Sie können keine Felder verwenden, die nach diesem Feld "
"kommen. Wenn Sie ein Feld hier nicht aufgeführt finden, dann ordnen "
"Sie die Felder neu an.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Dieses Feld auf eine Maximallänge verkürzen"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Nur am Wortende abschneiden."
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird dieses Feld nur am Wortende abgeschnitten. Dies "
"garantiert die maximale angegebene Zeichenlänge oder weniger. Wenn es "
"kein Wortende gibt, könnte dies zu einem leeren abgeschnittenes Feld "
"führen."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Ein Auslassungszeichen hinzufügen"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird ein „...“ hinzugefügt, falls ein Feld "
"abgeschnitten wurde."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTML-Tags entfernen"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Wenn aktiviert, werden alle HTML-Tags entfernt."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Das ﻿Feld kann HTML enthalten"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird die HTML-Korrektur ausgeführt, um "
"sicherzustellen das abgeschnittene Tags ordnungsgemäß geschlossen "
"werden."
msgid "File size display"
msgstr "Anzeige der Dateigröße"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "﻿Formatiert (in KB oder MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Unbearbeiteter Wert"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Sobald aktiviert, wird „wahr“ als „unwahr“ angezeigt."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Zeit vergangen (mit angehängten „vergangen“)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "﻿Zeitspanne (mit „vor/seit“ angehängt)"
msgid "Round"
msgstr "Runden"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Sobald aktiviert, wird die Zahl gerundet."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Festlegen, wie viele Stellen nach dem Dezimalpunkt erscheinen sollen."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Welches Zeichen soll als Dezimalpunkt verwendet werden."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Welches Zeichen als tausender Trennzeichen verwendet werden soll."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Text der vor die Zahl gestellt werden soll, wie etwa ein "
"Währungszeichen."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Text der an die Zahl angehängt werden soll, wie etwa ein "
"Währungszeichen."
msgid "Simple separator"
msgstr "Einfaches Trennzeichen"
msgid "Display as link"
msgstr "Als Link anzeigen"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Bezeichner für Operator"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Dies wird in der URL nach dem ? erscheinen, um diesen Operator zu "
"identifizieren."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Bezeichner für Filter"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Dieser wird in der URL nach dem ? erscheinen, um den Filter zu "
"identifizieren. Darf nicht unausgefüllt bleiben."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Der Bezeichner ist erforderlich, wenn der Filter hervorgehoben ist."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Dieser Bezeichner ist unzulässig."
msgid "- Any -"
msgstr "- Alle -"
msgid "exposed"
msgstr "hervorgehoben"
msgid "Value type"
msgstr "Werttyp"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Ein Datum in einem maschinenlesbaren Format. JJJJ-MM-TT HH:MM:SS ist "
"bevorzugt."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Ungültiges Datumsformat."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Liste auf ausgewählte Einträge begrenzen"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, werden nur die hier ausgewählten Einträge dem "
"Benutzer präsentiert."
msgid "not in"
msgstr "nicht in"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Ist alles von"
msgid "Is none of"
msgstr "Ist keines von"
msgid "not"
msgstr "nicht"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Ist zwischen"
msgid "between"
msgstr "zwischen"
msgid "Is not between"
msgstr "Ist nicht zwischen"
msgid "not between"
msgstr "nicht zwischen"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Und höchstens"
msgid "And"
msgstr "Und"
msgid "Contains any word"
msgstr "Enthält ein beliebiges Wort"
msgid "has word"
msgstr "enthält das Wort"
msgid "Contains all words"
msgstr "Enthält alle Wörter"
msgid "has all"
msgstr "enthält alle"
msgid "begins"
msgstr "beginnt"
msgid "ends"
msgstr "endet"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Beziehung ist erforderlich"
msgid "asc"
msgstr "aufsteigend"
msgid "desc"
msgstr "absteigend"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Die Granularität ist die Kleinste zu verwendende Einheit, wenn die "
"Gleichheit zweier Datumsangaben ermittelt werden soll. "
"Anwendungsbeispiel - die Granularität wird auf das „Jahr“ "
"gesetzt, somit wird jedes Datum aus einem Jahr (z.b. 1999) als das "
"gleiche Datum betrachtet, ungeachtet wann dieses Datum in dem Jahr "
"(1999) liegt."
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Views stellt nach dem <a href=\"@modules\">Aktivieren des "
"Advanced-Help-Moduls</a> eine bessere und ausführlichere Hilfe zur "
"Verfügung. <a href=\"@hide\">Diese Meldung ausblenden.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Views stellt durch die Installation des Advanced_Help-Moduls (!href) "
"eine bessere und ausführlichere Hilfe zur Verfügung. <a "
"href=\"@hide\">Diese Meldung ausblenden.</a>"
msgid "Broken"
msgstr "Kaputt"
msgid "Displays"
msgstr "Anzeigen"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Diese Abfragen werden während dem Rendering der Ansicht ausgeführt:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Diese Anzeige hat keinen Pfad."
msgid "Query build time"
msgstr "Aufbauzeit der Abfrage"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Ausführungszeit der Abfrage"
msgid "View render time"
msgstr "Renderingzeit der Ansicht"
msgid "No query was run"
msgstr "Es wurde keine Abfrage ausgeführt"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Die Vorschau kann wegen Validierungsfehlern nicht angezeigt werden."
msgid "View name"
msgstr "Ansichtsname"
msgid "View description"
msgstr "Beschreibung anzeigen"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Diese Beschreibung erscheint in Ansichten, im Verwaltungsbereich, um "
"darüber Aufzuklären, worum es sich bei der Ansicht handelt."
msgid "View tag"
msgstr "Ansichten-Kennzeichnung"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Eine optionale Kennzeichnung für diese Ansicht eingeben. Diese wird "
"auf der Verwaltungsseite nur als Sortierhilfe für Ansichten "
"verwendet."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Soll die Ansicht %name wirklich gelöscht werden?"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Die Ansicht wurde gelöscht."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Bei der Ansicht %view gibt es keine aufzuhebende Sperre."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Möchten Sie die Sperre der Ansicht %name wirklich aufheben?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Durch Aufheben der Sperre, gehen alle ungespeicherten Änderungen von "
"!user verloren!"
msgid "Break lock"
msgstr "Sperre aufheben"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"Die Sperre wurde aufgehoben und die Ansicht kann jetzt bearbeitet "
"werden."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Einen Namen für die Ansicht eingeben, wenn dieser anders als die "
"ursprüngliche Ansicht ist. Freilassen, um den Namen der Ansicht zu "
"verwenden."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Code für die Ansicht hier einfügen"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Code der Ansicht konnte nicht Interpretiert werden."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Eine Ansicht mit diesem Namen ist schon vorhanden. Bitte einen anderen "
"Namen wählen."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Das Anzeige-Plugin @plugin ist nicht verfügbar."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Das Design-Plugin @plugin ist nicht verfügbar."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Das Zeilen-Plugin @plugin ist nicht verfügbar."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Die @type-Behandlungsroutine @table.@field ist nicht verfügbar."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Die Ansicht konnte nicht importiert werden."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Einen Eintrag anklicken, um die Details zu bearbeiten."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Auf die reale Seite dieser Anzeige wechseln"
msgid "Invalid"
msgstr "Ungültig"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Fehlendes Design-Plugin"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Einstellungen für dieses Design ändern"
msgid "View analysis"
msgstr "Ansichtsanalyse"
msgid "Configure @type"
msgstr "@type konfigurieren"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type neu anordnen"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Beschädigtes Feld @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Es stehen keine @types zum Hinzufügen zur Verfügung."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Besondere Einstellungen für @type %item konfigurieren"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Zusammenfassungsdesign für @type %item konfigurieren"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Ansichten-Cache leeren"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Eine View-Signatur zu allen SQL-Abfragen hinzufügen"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Alle von Ansichten generierten Abfragen werden eine spezielle "
"Zeichenkette 'VIEWS' = 'VIEWS' in der WHERE Bedingung enthalten. Dies "
"erlaubt die einfachere Identifikation der Abfragen von Ansichten in "
"den Datenbankprotokollen, sollte aber nur zur Fehlersuche genutzt "
"werden."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Datencaching von Views deaktivieren"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Ausschalten des Zwischenspeichers des Modul Views: Dieses speichert "
"Daten zu Tabellen, Module und verfügbaren Ansichten, um die Leistung "
"zu steigern. Ausschalten bedeutet diesen Zwischenspeicher nicht zu "
"nutzen und stattdessen die Daten jeweils neu  zu ermitteln, dies kann "
"die Leistung der Website deutlich verschlechtern."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Andere ausgeführte SQL-Abfragen während des Rendern bei der "
"Live-Vorschau anzeigen"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal hat das Potenzial viele SQL-Abfragen auszuführen, während "
"eine Ansicht dargestellt werden wird. Mit dem Aktivieren dieser Box "
"werden alle ausgeführten SQL-Abfragen während des Rendern der "
"Ansicht als Teil der Live-Vorschau angezeigt."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr "Leistungsstatistiken für Ansichten mittels Devel-Modul aktivieren"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Aktivieren, damit SQL-Abfragen und Leistungsstatistiken der Ansicht "
"bei <em>installiertem Devel-Modul</em> angezeigt werden."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Leistungsstatistiken in folgender Region der Website ausgegeben"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Fehler: @component fehlt"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Die Analyse der Ansicht ergab keine Einstellungsfehler."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Die Ansicht hat nur eine Standardanzeige und deswegen wird sie auch "
"nirgends auf der Website angezeigt werden; daher sollte die Anzeige "
"als Seite oder Block hinzugefügt werden."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"In der Datenbank sind keine Views-1-Ansichten zum Konvertieren "
"vorhanden."
msgid "Converted"
msgstr "Umgewandelt"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"Die untere Tabelle listet Views Version 1 Ansichten, die in der "
"Datenbank gespeichert sind. Diese können entweder konvertiert werden, "
"um damit in Views Version 2 zu arbeiten oder gelöscht werden. Die "
"Ansichten werden nur konvertiert, wenn keine Views 2 Ansicht mit "
"demselben Namen vorhanden ist."
msgid "Unable to find view."
msgstr "Ansicht konnte nicht gefunden werden."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Ansicht konnte nicht konvertiert werden."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "Die Ansicht wurde gelöscht."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Duplikate reduzieren"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Standardeinstellungen für diese Ansicht."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Die Ansicht als Seite mit einer URL und Menüeinträgen anzeigen."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Diese Ansicht als Block anzeigen."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Anhänge werden zu anderen Anzeigen hinzugefügt, um mehrere Ansichten "
"in der gleichen Ansicht darzustellen."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Die Ansicht als Newsfeed anzeigen, wie einen RSS-Newsfeed."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Zeigt die Zeilen nacheinander an."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Zeigt die Zeilen als HTML-Liste an."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Zeilen in einem Raster anzeigen."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Zeilen in einer Tabelle anzeigen."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Zeigt die standardmäßige Zusammenfassung als Liste an."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Zeigt die Zusammenfassung unformatiert an, mit der Option eine nach "
"der anderen oder inline."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Generiert einen RSS-Newsfeed aus einer Ansicht."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Die Felder mit einer optionalen Vorlage anzeigen."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Wird allen Benutzern zu Verfügung stehen."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Der Zugriff wird dem Benutzer mit einer der angegebenen Rollen "
"gewährt."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Daten von Ansichten nicht zwischenspeichern."
msgid "Time-based"
msgstr "Zeitbasiert"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Einfaches zeitbasiertes Caching von Daten."
msgid "sort criteria"
msgstr "Sortierkriterium"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sortierkriterien"
msgid "sort criterion"
msgstr "Sortierkriterium"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "jQuery UI Reiter: Nichtübereinstimmung bei der Fragmentbezeichnung."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr ""
"jQuery UI-Reiter: Nicht genug Argumente, um einen Reiter "
"hinzuzufügen."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr "Feedeinträge werden aus externe RSS und Atom-News Feeds importiert."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Der Titel des Feedseintrags."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Der Link zu der originalen Quell-URL des Feedeintrags."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Der Autor des originalen importierten Feedeintrags."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Der tatsächliche Inhalt des importierten Feedeintrags."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Das Datum an dem der originale Feedeintrag erstellt wurde. (Bei "
"einigen Feeds, wird dies das Import-Datum sein.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Feed-ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Die eindeutige ID des Aggregator-Feeds."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Der Titel des Aggregator-Feeds."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Der Link zu der Quell-URL des Feeds."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"Das Datum, an dem der Feed das letzte Mal auf neue Inhalte überprüft "
"wurde."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Die Beschreibung dieses Aggregator-Feeds."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "Die eindeutige ID der Aggregator-Kategorie."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Der Titel der Aggregator Kategorie."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Den Feedeintrag unter Verwendung der Daten aus der originalen Quelle "
"anzeigen."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Das Buch, indem der Beitrag enthalten ist."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Die Reihenfolge der Buchseite."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Die Tiefe der Buchseite in der Hierarchie. Bücher der obersten Ebene "
"haben eine Tiefe von 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Der übergeordnete Buchbeitrag."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Der Titel des Kommentars."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Die Kommentar-ID des Feldes"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Der Name des Kommentar-Autors. Kann als Link zur Website vom "
"Kommentar-Autor ausgegeben werden."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Die Website-Adresse des Kommentar-Autors. Kann als Link ausgegeben "
"werden. Wird jedoch leer bleiben, wenn der Autor ein registrierter "
"Benutzer ist."
msgid "Post date"
msgstr "Beitragsdatum"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zur Ansicht des Kommentars bereit."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Bearbeiten des Kommentars bereit."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Löschen des Kommentars bereit."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Die Benutzer-ID des Kommentar-Autors."
msgid "Parent CID"
msgstr "Übergeordnete Kommentar-ID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Die Kommentar-ID des übergeordneten Kommentars."
msgid "Last comment time"
msgstr "Letzter Kommentarzeitpunkt"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Zeitpunkt zu dem der letzte Kommentar gespeichert wurde."
msgid "Last comment author"
msgstr "Letzter Kommentarautor"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Der Name des Autors von dem letzten Kommentar."
msgid "Comment count"
msgstr "Anzahl an Kommentaren"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Die Anzahl der Kommentare zu einem Beitrag."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Aktualisierungs-/Kommentarzeitpunkt"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"Der Zeitpunkt des letzten Kommentars oder einer "
"Beitragsaktualisierung."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Die Anzahl der neuen Kommentare zu dem Beitrag."
msgid "Comment status"
msgstr "Kommentarstatus"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Ob Kommentare zu dem Beitrag aktiviert oder deaktiviert sind."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Benutzer ist Autor oder Kommentierender"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Inhalt nur dann anzeigen, wenn der Benutzer den Inhalt erstellt oder "
"Kommentiert hat."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Den Kommentar mit der Standardkommentaransicht anzeigen."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Zeigt den Kommentar als RSS-Newsfeed an."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Link zur Kontaktseite"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Stellt einen einfachen Link zum Senden einer Nachricht an den Benutzer "
"bereit."
msgid "Locale source"
msgstr "Übersetzungquelle"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Die Quell-Zeichenkette der Übersetzung, in Englisch oder in der "
"Standardsprache der Website."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "﻿Die ID der der Quellzeichenfolge."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Eine Beschreibung des Vorkommens oder Kontexts der Zeichenkette."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Die Gruppe, in der sich die Übersetzung befindet."
msgid "The full original string."
msgstr "Die vollständige originale Zeichenkette."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "Die Version des Drupal-Kerns zu der diese Zeichenkette gehört."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Ein einfachen Link bereitstellen, um die Übersetzungen zu bearbeiten."
msgid "Locale target"
msgstr "Zielsprache"
msgid "The full translation string."
msgstr "Die vollständige Zeichenkette der Übersetzung."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Die Sprache der Übersetzung."
msgid "Singular LID"
msgstr "Singular LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "Die ID der übergeordneten Übersetzung."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Ob die Übersetzung im Plural ist oder nicht."
msgid "The title of the node."
msgstr "Der Titel des Beitrags."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem der Beitrag gespeichert wurde."
msgid "Published or admin"
msgstr "Veröffentlicht oder Administrator"
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "In der Form von JJJJMMTT."
msgid "Created year + month"
msgstr "Jahr + Monat wurde erstellt"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "In der Form von JJJJMM."
msgid "Created year"
msgstr "Erstellungsjahr"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "In der Form von JJJJ."
msgid "Created month"
msgstr "Erstellungsmonat"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "In der Form von MM (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "Erstellungstag"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "In der Form von TT (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Erstellungswoche"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Das Jahr + Monat wurde aktualisiert"
msgid "Updated year"
msgstr "Das Jahr wurde aktualisiert"
msgid "Updated month"
msgstr "Der Monat wurde aktualisiert"
msgid "Updated day"
msgstr "Der Tag wurde aktualisiert"
msgid "Updated week"
msgstr "Die Woche wurde aktualisiert"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Die eingegebene Protokollnachricht, als die Version erstellt wurde."
msgid "Revert link"
msgstr "‚Zurück‘-Link"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Stellt einen einfachen Link bereit, um zu der Version zurückzukehren."
msgid "Filter by access."
msgstr "Nach Zugriff filtern"
msgid "Has new content"
msgstr "Neuer Inhalt vorhanden"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Die Anzeige %display hat keine Zugriffskontrolle aber enthält keinen "
"Filter für veröffentlichte Beiträge."
msgid "Poll"
msgstr "Umfrage"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Ob die Umfrage offen für die Stimmabgabe ist."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Profiltextfeld"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Profil-Textbereich"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Profil-Kontrollkästchen"
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil-URL"
msgid "Profile selection"
msgstr "Profilauswahl"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Feies Formular für Profillisten %field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Profildatum %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Die Wertung des Suchbegriffs. Diese wird nicht verwendet, wenn der "
"Suchfilter nicht auch angezeigt wird."
msgid "Links from"
msgstr "Links von"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Andere Beiträge, die von diesem Beitrag verlinkt sind."
msgid "Links to"
msgstr "Links zu"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Andere Beiträge, die zu diesem Beitrag verlinken."
msgid "Search Terms"
msgstr "Suchbegriffe"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Die Begriffe, nach denen gesucht werden soll."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Die Ergebnisse mit der Standard-Suchansicht anzeigen."
msgid "Total views"
msgstr "Seitenansichten gesamt"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Dies zeigt die Anzahl an, wie oft ein Beitrag insgesamt gelesen wurde."
msgid "Views today"
msgstr "Heutige Seitenansichten"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Dies zeigt die Anzahl an, wie oft ein Beitrag heute gelesen wurde."
msgid "Most recent view"
msgstr "Die neuste Seitenansicht"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Der letzte Zeitpunkt zu dem der Beitrag gelesen wurde."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Speichert die Zugriffsinformation auf die Website."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Die Browser-Session-ID des Benutzers, der diese Seite besucht hat."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titel der besuchten Seite."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Interner Pfad zur besuchten Seite (relativ zum "
"Drupal-Hauptverzeichnis)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Referrer-URI."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Der Hostname des Benutzers, der die Seite besucht hat."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Der Benutzer, der die Website besucht hat."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Die benötigte Ladezeit der Seite in Millisekunden."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Zeitstempel, wann die Seite besucht wurde."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Dateien werden von Drupal und unterschiedlichen Modulen verwaltet."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Die ID der Datei."
msgid "The name of the file."
msgstr "Der Name der Datei."
msgid "The path of the file."
msgstr "Der Pfad der Datei."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Der MIME-Typ der Datei."
msgid "The status of the file."
msgstr "Der Status der Datei."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem die Datei hochgeladen wurde."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Name des Vokabulars, zu dem ein Begriff gehört. Dies wird das "
"Vokabular sein, zu dem der Begriff im \"Taxonomie:Begriff\"-Feld "
"gehört und kann zu Duplikaten führen."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taxonomiebegriffe werden Beiträgen zugeordnet."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Name des Taxonomie-Begriffes."
msgid "The term weight field"
msgstr "Das Feld für die Begriffsreihenfolge"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Die einem Taxonomiebegriff zugeordnete Beschreibung."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Die Ergebnisse von „Taxonomie: Begriff“ nach einem bestimmten "
"Vokabular filtern."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Alle einem Beitrag zugeordneten Taxonomiebegriffe eines angegebenes "
"Vokabulars anzeigen."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Der übergeordnete Begriff des aktuellen Begriffes. Dies kann zu "
"Duplikaten führen, wenn der verwendete Vokabular mehrere "
"übergeordnete Begriffe zulässt."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Der übergeordnete Begriff des Begriffes."
msgid "Term synonym"
msgstr "Begriffssynonym"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Begriffssynonyme können verwendet werden, um Begriffe durch "
"alternative Namen zu finden."
msgid "Node translation"
msgstr "Beitragsübersetzung"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Beitrags-ID des Übersetzungssatzes"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "Die ID des Übersetzungssatzes, zu dem der Inhalt gehört."
msgid "Source translation"
msgstr "Quellübersetzung"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "Die Quelle aus der dieser Inhalt übersetzt wird."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versionen von Inhalten in verschiedenen Sprachen."
msgid "Child translation"
msgstr "Untergeordnete Übersetzung."
msgid "Outdated"
msgstr "Veraltet"
msgid "upload"
msgstr "Upload"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Die Beschreibung der hochgeladenen Datei."
msgid "Listed"
msgstr "Aufgelistet"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "Ob die Datei zur Auflistung markiert ist oder nicht."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Alle mit dem Upload-Modul an einen Beitrag angehängten Dateien."
msgid "Has attached files"
msgstr "Angehängte Dateien vorhanden"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Nur Einträge mit angehängten Dateien anzeigen. Sollten mehrere "
"angehängte Dateien vorhanden sein, kann dies zu Duplikaten führen."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Fügt eine Beziehung hinzu, um Zugriff auf weitere Dateidaten für "
"Dateien zu erhalten, die durch das Upload-Modul hochgeladen wurden. "
"Beachten Sie, dass diese Beziehung zu doppelten Beiträge führt, wenn "
"mehrere Dateien an ein Beitrag angehangen sind."
msgid "The user ID"
msgstr "Benutzer-ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Der Benutzer oder Name des Autors."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse für einen bestimmten Benutzer. Dieses Feld wird "
"Benutzern normalerweise nicht angezeigt und sollte nur unter Vorsicht "
"verwendet werden."
msgid "Language of the user"
msgstr "Aktuelle Sprache des Benutzers"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Das Bild des Benutzers, soweit zulässig."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Das Datum, an dem der Benutzer erstellt wurde."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Letztes Zugriffsdatum des Benutzers."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Letztes Anmeldedatum des Benutzers."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Ob ein Benutzer aktiv oder blockiert ist."
msgid "The user's signature."
msgstr "Die Signatur des Benutzers."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Bearbeiten des Benutzers bereit."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Die Rollen denen ein Benutzer angehört."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Benutzer-ID aus der URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Benutzer-ID des angemeldeten Benutzers"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Die Anzeigereihenfolge zufällig anordnen."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Benutzerdefinierten Text oder Link bereitstellen."
msgid "View result counter"
msgstr "Ergebniszähler einer Ansicht"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Anzeige der aktuellen Position des Ergebnis dieser Ansicht"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Dieses Feld mit der Begriffseite der Aggregator-Kategorie verlinken"
msgid "No user"
msgstr "Keine Benutzer"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Dieses Feld auf seinen Kommentar verlinken"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Teaser-Design eines Link anzeigen"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Dieses Feld mit neuen Kommentaren verknüpfen"
msgid "Type of link"
msgstr "‚Anzeigen‘-Link"
msgid "contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "%user kontaktieren"
msgid "Unknown group"
msgstr "Unbekannte Gruppe"
msgid "Unknown language"
msgstr "Unbekannte Sprache"
msgid "Current user's language"
msgstr "Aktuelle Sprache des Benutzers"
msgid "Default site language"
msgstr "Standardsprache der Website"
msgid "No language"
msgstr "Keine Sprache"
msgid "Current installed version"
msgstr "Aktuelle installierte Version"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Auch auf neue Kommentare überprüfen."
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Beitrag-IDs getrennt nach , oder +"
msgid "Build mode"
msgstr "Aufbau-Modus"
msgid "No alternate"
msgstr "Keine Alternative"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternative Sortierung"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternative Sortierreihenfolge"
msgid "On empty input"
msgstr "Bei leerer Eingabe"
msgid "Show None"
msgstr "Keine anzeigen"
msgid "Display score"
msgstr "Trefferanzahl anzeigen"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Dieses Feld auf die herunterladbare Datei verlinken"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Die Pfadnavigation für die übergeordneten Begriffe festlegen"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, wird der Breadcrumb-Verlauf alle übergeordnete "
"Begriffe einbinden, jeder einzelne verweist auf diese Ansicht. "
"Hinweis: Dies funktioniert nur, wenn nur ein Begriff empfangen wurde."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Die Tiefe wird Beiträge vergleichen, die mit Begriffe in der "
"Hierarchie vergeben wurden. Zum Beispiel, wenn Sie ein Begriff "
"„Frucht\" und ein untergeordneten Begriff \"Apfel\" haben, mit einer "
"Tiefe von 1 (oder höher). Dann nach dem Begriff „Frucht\" filtern, "
"erhalten Sie Beiträge, die mit den Begriff „Apfel\" sowie "
"„Frucht\" enthalten. Wenn negativ ist das Gegenteil wahr; die Suche "
"nach \"Apfel\" wird auch Beiträge mit \"Frucht\" hervorrufen, wenn "
"die Tiefe -1 (oder niedriger) ist."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Kein Vokabular"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Dieses Feld mit seiner Taxonomie-Begriffseite verlinken"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Dieses Feld mit seiner Begriffseite verlinken"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Begriffe nach Vokabular begrenzen"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Wählen Sie, welches Vokabular, Begriffe in den regulären Optionen "
"anzeigen soll."
msgid "Dropdown"
msgstr "Auswahlliste"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Hierarchie in Auswahlliste anzeigen"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Ein ungültiges Vokabular wurde ausgewählt. Bitte in den Optionen "
"ändern."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Begriffe aus dem Vokabular @voc wählen"
msgid "Select terms"
msgstr "Begriffe auswählen"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Begriff konnte nicht gefunden werden: @terms"
msgstr[1] "Begriffe konnten nicht gefunden werden: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Wenn nach bestimmte Vokabalure validiert werden soll, dann dies "
"aktivieren. Ansonsten nichts ändern, damit alle Begriffe angezeigt "
"werden."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Begriff-IDs getrennt nach , oder +"
msgid "Current language"
msgstr "Aktuelle Sprache"
msgid "Translation option"
msgstr "Übersetzungsoption"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Die Übersetzung-Optionen ermöglichen das Auswählen, welche "
"Übersetzung oder Übersetzungen in einem Übersetzungsatz verbunden "
"werden. Wählen Sie „Aktuelle Sprache“ oder „Standardsprache“, "
"um den Bezug der Übersetzung in der aktuellen oder der "
"Standardsprache zu erhalten. Wählen Sie eine bestimmte Sprache, um "
"den Bezug in dieser Sprache zu erhalten. Wenn „Alle“ gewählt "
"wird, erstellt jede Übersetzung eine neue Zeile, was zu Duplikaten "
"führen kann."
msgid "To the user"
msgstr "Zu dem Benutzer"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Mit einem mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Ist der angemeldete Benutzer"
msgid "Usernames"
msgstr "Benutzernamen"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Eine kommagetrennte Liste von Benutzernamen."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Benutzer konnte nicht gefunden werden: @users"
msgstr[1] "Benutzer konnten nicht gefunden werden: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr ""
"Zusätzlich nach einem Beitrag schauen und den Autor des Beitrags "
"verwenden."
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Nur numerische Benutzer-ID erlauben"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Nur Benutzernamen als Zeichenketten erlauben"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr ""
"Sowohl die numerischen Benutzer-IDs als auch die Benutzernamen als "
"Zeichenkette erlauben"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Benutzer begrenzen, basierend auf der Rolle"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Auf die ausgewählten Rollen begrenzen"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Wenn keine Rollen ausgewählt sind, wird es für Benutzer jeder Rolle "
"erlaubt sein."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Unbeschränkt"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Nur Benutzer mit der ausgewählten Berechtigung werden auf die Anzeige "
"zugreifen können. Hinweis: Benutzer mit der „Zugriff auf alle "
"Ansichten“-Berechtigung können alle aktivierten Ansichten sehen, "
"unabhängig von anderen Berechtigungen."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Keine Rolle(n) ausgewählt"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Mehrere Rollen"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Nur die aktivierten Rollen werden auf diese Anzeige zugreifen können. "
"Beachten, dass Benutzer mit dem „Zugriff auf alle Ansichten“ alle "
"Ansichten unabhängig von ihrer Rolle sehen können."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Beim Typ „nach Rolle“ muss mindestens eine Rolle ausgewählt sein."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP Validierungscode"
msgid "Never cache"
msgstr "Niemals zwischenspeichern"
msgid "Query results"
msgstr "Anfrageergebnisse"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Die Zeitdauer für die unbearbeitete Abfrageergebnisse "
"zwischengespeichert werden."
msgid "Rendered output"
msgstr "Ausgabeformat"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Die Zeitspanne, für die die dargestellte HTML-Ausgabe "
"zwischengespeichert werden sollte."
msgid "Broken field"
msgstr "Beschädigtes Feld"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Den von dieser Anzeige verwendeten Titel ändern."
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAX verwenden"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Ändern, ob diese Anzeige AJAX verwenden soll oder nicht."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Die Seitennavigations-Einstellung dieser Anzeige ändern."
msgid "Items per page"
msgstr "Elemente pro Seite"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Festlegen, ob diese Anzeige einen „Weiter“-Link bereitstellt."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Den Zugriffskontrolltyp für diese Anzeige festlegen."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Einstellungen für diesen Zugriffstyp ändern."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Den Zugriffskontrolltyp für diese Anzeige festlegen."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Einstellungen für diesen Zugriffstyp ändern."
msgid "Link display"
msgstr "Anzeige verlinken"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr "Angeben, zu welcher Anzeige diese Anzeige verlinken soll."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Filteroptionen im Block"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Ermöglicht das Erscheinen des hervorgehobenen Formulars in einem "
"Block anstatt der Ansicht."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Information abrufen, wie diese Anzeige dargestellt werden soll."
msgid "The title of this view"
msgstr "Der Titel dieser Ansicht."
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Dieser Titel wird mit der Ansicht angezeigt, wo in der Regel die Titel "
"angezeigt werden. Beispielsweise als Seitentitel, Blocktitel, etc."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Soweit möglich, soll diese Ansicht mit AJAX geladen werden."
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Wenn gesetzt, wird diese Ansicht eine AJAX Mechanismus für die "
"Seitennavigation, Tabellensortierung und den hervorgehobenen Filter "
"verwenden. Das bedeutet, dass nicht die ganze Seite erneut geladen "
"werden muss. Es ist nicht empfehlenswert, dies zu verwenden, wenn "
"diese Ansicht den Hauptinhalt der Seite darstellt, da es tiefes "
"Verlinken auf spezifische Seiten verhindert, aber es ist sehr "
"nützlich für seitlichen Inhalt."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Solange keine Probleme mit der Seitennavigation im Zusammenhang mit "
"dieser Ansicht auftreten, sollte der Wert auf 0 gesetzt bleigen. Wenn "
"mehrere Seitennavigationen auf einer Seite verwendet werden, sollte "
"ein höherer Wert gesetzt werden, um Konflikte innerhalb des ?page= "
"array zu vermeiden. Hohe Werte hängen viele Kommas an die URL an, "
"daher möglichst vermeiden."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Die Anzahl der anzuzeigenden Einträge pro Seite. 0 für keine "
"Begrenzung."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Am unteren Rand der Anzeige einen ‚mehr‘-Link einfügen."
msgid "Create more link"
msgstr "„Weiterlesen“-Link erstellen"
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Fügt unterhalb dieser Ansicht einen Link ein, der auf die "
"Seitenansicht verlinkt. Sollte mehr als eine Seitenansicht vorhanden "
"sein, wird der Link auf die unter ‚Link-Anzeige‘ angegebene "
"Anzeige verweisen."
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Text, der im ‚mehr‘-Link angezeigt wid."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Dadurch wird versucht, dass die Ansicht nur unterschiedliche Einträge "
"angezeigt. Wenn mehrere identische Einträge vorhanden sind, wird "
"jeweils nur einer angezeigt. Sie können dieses verwenden, um zu "
"versuchen Duplikate aus einer Ansicht zu entfernen, obwohl es nicht "
"immer funktioniert. Hinweis: Die SQL-Abfragen könnten sich dadurch "
"verlangsamen, daher mit Vorsicht verwenden."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Zugriffsberechtigungen"
msgid "Access options"
msgstr "Zugriffsoptionen"
msgid "Caching options"
msgstr "Optionen für das Zwischenspeichern (cache)"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Auch anzeigen, wenn die Ansicht keine Ergebnisse zurückliefert"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Wie soll diese Ansicht dargestellt werden"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Wenn das ausgewählte Design Einstellungen enthält, dann klicken Sie "
"auf die „Einstellungen“-Schaltfläche neben der Zusammenfassung "
"der Ansicht."
msgid "Style options"
msgstr "Darstellungsoptionen"
msgid "Row style options"
msgstr "Darstellungsoptionen für Zeilen"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Wie sollen die Zeilen in dieser Ansicht dargestellt werden"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Welche Anzeige für den Pfad verwendet werden soll"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Die hier angegebene Anzeige wird als Pfad beim Abrufen von z.B.  Links "
"für Zusammenfassungen, RSS-Feeds und Weiterlesen verwendet."
msgid "Display output"
msgstr "Ausgabe anzeigen"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Alternative Ausgabe der Anzeige"
msgid "Style output"
msgstr "Designausgabe"
msgid "Alternative style"
msgstr "Alternatives Design"
msgid "Row style output"
msgstr "Ausgabe des Zeilendesign"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternatives Zeilendesign"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Feld @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Dieser Bereich listet alle Templates für das Anzeige-Plugin und für "
"das Design-Plugin, sortiert von weniger nach spezifischeren. Das "
"aktive Template für ein Plugin -- das spezifischste Template, das "
"gefunden wurde -- wird hervorgehoben."
msgid "Change theme"
msgstr "Theme ändern"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Vorlagendateien erneut einlesen"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Wichtig!</strong> Wenn Templatedateien hinzugefügt, entfernt "
"oder umbenannt werden, ist es notwendig Drupal von den Änderungen in "
"Kenntnis zu setzen durch neu-einlesen der Dateien auf dem System. "
"Durch klicken auf der Schaltfläche wird Drupals Themeregistrierung "
"gelöscht und der Scanvorgang wird ausgelöst. Die oben "
"hervorgehobenen Templates werden dann den neuen Zustand ihres Systems "
"widerspiegeln."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Theming-Information (Anzeige)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Zurück zu !info."
msgid "theming information"
msgstr "Theming-Information"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Für diese Anzeige gibt es keine Theming-Information"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Dies ist das standardmäßig verwendete Theme-Template für diese "
"Anzeige."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Dies ist eine alternative Vorlage für diese Anzeige."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Theming-Information (Design)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Diese Anzeige enthält keine Theming-Information für das Design"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""
"Dies ist das standardmäßig verwendete Theme-Template für dieses "
"Design."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Dies ist ein alternatives Template für dieses Design."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Theming-Information (Zeilendesign)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Diese Anzeige enthält keine Theming-Information für das Zeilendesign"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Dies ist das standardmäßig verwendete Theme-Template für dieses "
"Zeilendesign."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Dies ist ein alternatives Template für dieses Zeilendesign."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Das hervorgehobene Formular in einen Block legen"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, wird jedes hervorgehobenes Steuerelement nicht mit "
"der Ansicht erscheinen. Stattdessen wird dem "
"Drupal-Blockverwaltungssystem ein Block zu Verfügung gestellt, der "
"das hervorgehobene Formular enthält. Hierbei ist zu beachten, dass "
"dieser Block manuell aktiviert werden muss und nicht durch das "
"Ansichten-Modul aktiviert wird."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Datei wurde im Verzeichnis @template-path gefunden"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Datei wurde im Verzeichnis @template-path nicht gefunden)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Die Anzeige „@display“ verwendet Felder, aber es sind keine dafür "
"angegeben oder alle ausgeschlossen."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"Die Anzeige „@display“ verwendet einen Pfad, aber der Pfad ist "
"nicht angegeben."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Die Anzeige „@display“ verwendet ein ungültiges Design-Plugin."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Filteroptionen: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Einstellungen für Anhänge"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Hervorgehobene Filter übernehmen"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Mehrere Anzeigen"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Soll diese Anzeige die Werte des hervorgehobenen Filter aus der "
"übergeordneten Anzeige, das angehangen wurde, übernehmen?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Vor oder nach der übergeordneten Anzeige anhängen?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Wählen Sie, welche Anzeige oder Anzeigen angehangen werden soll."
msgid "Block admin description"
msgstr "Blockbeschreibung für die Verwaltung"
msgid "Block caching type"
msgstr "Cachetyp für Blöcke"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Dies setzt den Standardstatus für Drupal's integrierte "
"Blockcaching-Methode. Dies erfordert, dass das Caching in der "
"Blockverwaltung eingeschaltet ist. Seien Sie vorsichtig, weil Sie nur "
"wenig Kontrolle darüber haben, wann dieser Cache geleert wird."
msgid "Using the site name"
msgstr "Der Name der Website wird verwendet"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Den Namen der Website für den Titel verwenden."
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Das Feed-Symbol wird nur in den ausgewählten Anzeigen zur Verfügung "
"stehen."
msgid "No menu"
msgstr "Kein Menü"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Reiter: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Einstellungen für das übergeordnete Menü ändern"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Der Menüpfad oder die URL von dieser Ansicht"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menüpunkt"
msgid "No menu entry"
msgstr "Kein Menüeintrag"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normaler Menüeintrag"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menü-Reiter"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Standardmäßiger Reiter im Menü"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Den zu verwendenden Text für den Menüpunkt eingeben, wenn dieser auf "
"Normal oder Reiter eingestellt wird."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Wenn auf Normal oder Reiter eingestellt wird, kann der Text für die "
"Beschreibung des Menüpunkt angegeben werden."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Menüpunkt in ein vorhandenes Menü eintragen."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Die Menüauswahl erfordert die Aktivierung des Menu-Moduls."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Je geringer das Gewicht desto höher / weiter links wird es "
"erscheinen."
msgid "Default tab options"
msgstr "Standardmäßige Reiteroptionen"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Wenn ein Menüpunkt als ein Reiter bereitgestellt wird, muss Drupal "
"wissen, welcher der Reiter der übergeordnete Menüpunkt ist. Manchmal "
"ist schon einer vorhanden, aber manchmal ist es notwendig, einen zu "
"erstellen. Der Pfad von einem übergeordneten Menüpunkt ist bis auf "
"den letzten Teil identisch. Beispiel: Wenn der Pfad von dieser Ansicht "
"<em>sport/fussball/bundesliga</em> ist, wäre der Pfad des "
"übergeordneten Menüpunkt <em>sport/fussball</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Bereits vorhanden"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Einen Titel für den Menüpunkt eingeben, wenn ein übergeordneter "
"Menüpunkt erstellt wird."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Wenn ein übergeordneter Menüpunkt erstellt wird, muss eine "
"Beschreibung für diesen Menüpunkt angegeben werden."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Die Reihenfolge des Reiters eingeben, wenn der übergeordnete "
"Menüpunkt ein Reiter ist. Umso niedriger die Zahl ist, desto weiter "
"links wird er angezeigt."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr ""
"„$arg“ wird nicht mehr unterstützt. Stattdessen kann % verwendet "
"werden."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "„%“ darf nicht als erstes Segment eines Pfades verwendet werden."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Ansichten können keine normalen Menüpunkt für Pfade mit einem % "
"erstellen."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Eine Anzeige deren Pfad mit einem % abschließt kann kein Reiter sein."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Ein Titel ist für diesen Menütyp erforderlich."
msgid "Inline fields"
msgstr "Inline-Felder"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Der Separator kann zwischen Inline-Felder gesetzt werden, um sie "
"voneinander getrennt zu halten. HTML kann in diesem Feld auch benutzt "
"werden."
msgid "Grouping field"
msgstr "Gruppierungsfeld"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Es kann optional ein Feld angegeben werden, womit die Einträge "
"gruppiert werden. Freilassen, um nicht zu gruppieren."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Das Design @style erfordert ein Zeilendesign, aber das Zeilen-Plugin "
"ist ungültig."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Horizontale Ausrichtung platziert die Elemente beginnend von oben "
"links nach rechts. Vertikale Ausrichtung platziert die Elemente "
"beginnend von oben links nach unten."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-Beschreibung"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Dies wird in dem RSS-Newsfeed erscheinen."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Anzahl der Ergebnisse mit dem Link anzeigen"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Einträge übersteuern"
msgid "Display items inline"
msgstr "Einträge inline anzeigen"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Mindestens ein Feld ist erforderlich, bevor die Tabelleneinstellungen "
"konfiguriert werden können"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Normale Sortierung übersteuern, wenn die Klick-Sortierung verwendet "
"wird."
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Spaltenüberschriften beim Scrollen mitführen (Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(In untenstehender Vorschau werden die Spaltenüberschriften beim "
"Scrollen nicht mitgeführt, nur bei der Live-Ausgabe.)"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"Welche standardmäßige Sortierung bei der standardmäßigen "
"Sortierreihenfolge verwendet werden soll."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Platziert Felder in Spalten; es können mehrere Felder in die gleiche "
"Spalte kombiniert werden. Wenn Sie das tun, wird der Separator in der "
"angegebenen Spalte benutzt, um die Felder zu trennen. Das "
"„Sortierbar”-Kontrollkästchen anhaken, um Spalten sortierbar zu "
"machen. Die Standardsortierung (Radiobutton) festlegen, die "
"Spaltenreihenfolge sowie Feldbeschriftung kann im Bereich der Felder "
"konfiguriert werden."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Das ausgewählte Design verwendet keine Felder."
msgid "None defined"
msgstr "Nicht definiert"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird gerade vom Benutzer !user bearbeitet und ist "
"deshalb für die Bearbeitung durch andere gesperrt. Diese Sperre ist "
"!age alt. Hier klicken, um <a href=\"!break\">die Sperre "
"aufzuheben</a>."
msgid "New view"
msgstr "Neue Ansicht"
msgid "Changed view"
msgstr "Ansicht wurde geändert"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Die Ansicht %name zeigt Einträge vom Typ <strong>@base</strong> an."
msgid "Live preview"
msgstr "Live-Vorschau"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base-Ansicht: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Titel: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current von @max"
msgid "Views exporter"
msgstr "Ansichten-Export"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Ermöglicht es, mehrere Ansichten gleichzeitig zu exportieren."
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Oberen Seitenrand anpassen"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Menü am Seitenanfang halten"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Sollte das „Utility“-Modul für diesen Zweck installiert worden "
"sein, kann dieses deaktiviert und deinstalliert werden."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Tabs in das Menü verschieben"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Verwaltungsmenü-Einstellungen"
msgid "Parent link ID"
msgstr "Übergeordnete Link-ID"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Zusätzliche Daten für jeden Menüpunkt anzeigen"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "Die ausgewählte Information zu jedem Menüpunkt anzeigen."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Falls aktiviert, werden alle Menüpunkte unabhängig von den "
"Benutzerberechtigungen angezeigt. <em>Hinweis: Nicht auf "
"Produktivseiten aktivieren.</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Diese Module wurden aktiviert: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Das Verwaltungsmenü bietet ein ausklappbares Menü, das Zugriff auf "
"die meisten Verwaltungsaufgaben und andere häufig gebrauchten Ziele "
"mit einem oder zwei Mausklicks ermöglicht (entsprechenden "
"Berechtigungen vorausgesetzt). Die Darstellung des Menüs kann mit "
"untenstehenden Einstellungen angepasst werden."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Das Administrationsmenü bietet ein ausklappbares Menü, welches "
"Zugriff auf die meisten administrativen Aufgaben und andere, "
"allgemeine Seiten mit ein oder zwei Klicks erlaubt (für Benutzer mit "
"den entsprechenden Berechtigungen). Es zeigt außerdem die Anzahl der "
"anonymen und authentifizierten Benutzer an, und erlaubt Modulen, "
"weitere Einträge hinzuzufügen. Die Integration mit dem Menü "
"variiert je nach Modul; das Modul <a href=\"@drupal\">Devel</a> macht "
"beispielsweise starken Gebrauch vom Administationsmenü, um schnellen "
"Zugriff auf Entwicklungswerkzeuge bereitzustellen."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"Die <a href=\"@settings\">Einstellungsseite</a> des "
"Administrationsmenüs erlaubt die Anpassung des Menüverhaltens und "
"der Darstellung. Da die Darstellung des Menüs abhängig von der Theme "
"ist, erfordern erhebliche Anpassungen davon besondere Änderungen in "
"der Theme und CSS-Dateien. Die README.txt enthält weiterführende "
"Informationen zu Theme- und CSS-Anpassungen."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Die angezeigten Menüpunkte hängen von den tatsächlichen "
"Berechtigungen des Benutzers ab. Zum einen wird das Verwaltungsmenü "
"nur Benutzern mit der Berechtigung <em>Zugriff auf das "
"Administrationsmenü</em> (admin_menu module) angezeigt. Zum anderen "
"muss der Benutzer die Berechtigung <em>Zugriff auf den "
"Verwaltungsbereich</em> (system module) besitzen, um die "
"administrativen Links zu sehen. Ferner werden ausschließlich erlaubte "
"Links angezeigt; zum Beispiel, wenn ein Benutzer nicht in einer Rolle "
"mit den Berechtigungen <em>Berechtigungen verwalten</em> (user module) "
"und <em>Benutzer verwalten</em> (user module) ist, dann wird der "
"Menüpunkt <em>Benutzerverwaltung</em> nicht angezeigt."
msgid "Administration menu"
msgstr "Verwaltungsmenü"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Einstellungen für das Verwaltungsmenü anpassen."
msgid "@count-anon / @count-auth"
msgstr "@count-anon / @count-auth"
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Bietet ein ausklappbares Menü, welches Zugriff auf die meisten "
"administrativen Aufgaben und andere, allgemeine Seiten mit ein oder "
"zwei Klicks erlaubt (für Benutzer mit den entsprechenden "
"Berechtigungen)."
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "Fieldset"
msgstr "Feldgruppe"
msgid "Import code"
msgstr "Code importieren"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Mehrfacheinträge erlauben"
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "Nicht erfüllte Abhängigkeiten: !dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "Prüfe..."
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it conflicts with "
"!conflict."
msgstr ""
"Das Feature !module kann wegen eines Konflikts mit !conflict nicht "
"aktiviert werden."
msgid ""
"Reverted all <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong>."
msgstr ""
"Alle <strong>!component</strong>-Komponenten für "
"<strong>!module</strong> zurückgesetzt."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "An diesem Feature wurden keine Änderungen vorgenommen."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Systemname"
msgid "Download feature"
msgstr "Feature herunterladen"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Features aktivieren und deaktivieren."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Komponenten eines Features anzeigen."
msgid "Compare default and current feature."
msgstr "Standardmäßiges und aktuelles Feature vergleichen"
msgid "Javascript status call back."
msgstr "Javascript-Status-Callback."
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr "Menüpunkte für aktivierte Features."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "Ermöglicht die Verwaltung von Features für Drupal."
msgid "Dependency"
msgstr "Abhängigkeit"
msgid "No features available."
msgstr "Keine Features verfügbar."
msgid "Array"
msgstr "Array"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Filterkriterien"
msgid "Link ID"
msgstr "Link-ID"
msgid "Payment Method"
msgstr "Zahlungsmethode"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktformular"
msgid "Equal"
msgstr "Gleich"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "HTTP response code"
msgstr "HTTP-Status-Code"
msgid "Fivestar"
msgstr "Fivestar"
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní-Sprache"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Der Systemname darf nur aus Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstrichen "
"bestehen."
msgid "Search form"
msgstr "Suchformular"
msgid "Popular content"
msgstr "Beliebte Inhalte"
msgid "Content translation"
msgstr "Inhaltsübersetzung"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Die Methode zur Sammlung von Autovervollständigungsvorschlägen "
"auswählen. Dabei ist zu beachten, dass <em>Enthält</em> auf Websites "
"mit tausenden von Beiträgen große Geschwindigkeitseinbußen "
"verursachen kann."
msgid "Address 2"
msgstr "Adresszeile 2"
msgid "Styles"
msgstr "Stile"
msgid "Currency name"
msgstr "Währungsname"
msgid "Hello world!"
msgstr "Hallo Welt!"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Das Element wurde gelöscht."
msgid "Item ID"
msgstr "Eintrags-ID"
msgid "integer"
msgstr "Ganzzahl"
msgid "Text format"
msgstr "Textformat"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Ist größer als oder gleich"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "gleich oder weniger"
msgid "Address 1"
msgstr "Adresszeile 1"
msgid "Edit !type"
msgstr "!type bearbeiten"
msgid "Sort descending"
msgstr "Absteigend sortieren"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Aufsteigend sortieren"
msgid "Remote ID"
msgstr "Remote-ID"
msgid "The name of the site."
msgstr "Der Name der Website."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools-CSS-Cache"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"Das CTools CSS Cache Verzeichnis, %path konnte nicht erstellt werden. "
"Stellen Sie sicher, dass das Verzeichnis korrekt konfiguriert ist und "
"dass auf dem Webserver korrekte Berechtigungen gesetzt sind."
msgid "Unable to create"
msgstr "Konnte nicht erstellt werden"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Ein spezieller Cache der zum Speichern von Objekten verwendet wird, "
"die gerade bearbeitet werden. Dieser stellt den Status"
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos-Tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Eine Bibliothek mit nützlichen Tools von Merlin of Chaos."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Massen-Export der Resultate."
msgid "Place this in @file"
msgstr "Code in der Datei @file abspeichern"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "Derzeit gibt es keine exportierbaren Panels."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Massen-Exporter"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr "Massen-Export für mehrere CTools-Datenobjekte als Code."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Bulk Export"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr "Führt Massenexport von Datenobjekten, die Chaos-Tools kennt, durch."
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr "@type:@subtype wird wegen fehlendem Kontext nicht angezeigt"
msgid "No info"
msgstr "Keine Information"
msgid "No info available."
msgstr "Keine Information verfügbar."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Neuen !subtype_title konfigurieren"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Alle Kriterien müssen richtig sein."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Nur ein Kriterium muss zutreffen."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Beschädigtes/fehlendes Zugangs-Plugin %plugin"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Einstellungen für diesen Eintrag konfigurieren."
msgid "Remove this item."
msgstr "Dieses Element entfernen"
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Keine Kriterien ausgewählt, dieser Test wird übersprungen."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Fehlender Callback-Hook."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Kriterium bearbeiten"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Ungültiger Objektname."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Ungültiger Kontexttyp."
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr "Anzeigeseite nicht gefunden oder überhaupt nichts zum anzeigen."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Geben Sie einen Titel ein, der verwendet wird, wenn dieses Argument "
"vorhanden ist. Verwenden Sie %KEYWORD Ersetzung, sofern ein "
"Platzhalter durch den Administrator definiert wurde."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "Konnte fehlende Elemente nicht löschen."
msgid "Edit @type"
msgstr "@type bearbeiten"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Zusammenfassung von Kontexten"
msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
msgstr "Wählen Sie den Kontext und wie Sie diesen umwandeln möchten."
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", und "
msgid ", or "
msgstr ", oder "
msgid "Built in context"
msgstr "Integrierte Oberfläche"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Schlüsselwort: %@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "Von „@title“"
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr ""
"CTools CSS-Cache-Verzeichnis kann nicht erstellt werden. Überprüfen "
"Sie die Berechtigungen für Ihre Verzeichnisse."
msgid "Update and return"
msgstr "Aktualisieren und Zurück"
msgid "In code"
msgstr "Im Code"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Aktiviert, Titel"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Eine Zusammenfassung der Information über diese Seite anzeigen."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr "Diese Seite aktivieren, damit diese im System verwendet wird."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Diese Seite deaktivieren. Die Daten werden behalten, aber die Seite "
"wird auf dem System nicht mehr verwendet."
msgid "Add variant"
msgstr "Variante hinzufügen"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Eine neue Variante zu dieser Seite hinzufügen."
msgid "Create variant"
msgstr "Variante erstellen"
msgid "Import variant"
msgstr "Variante importieren"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Aus exportiertem Code einer anderen Seite, eine neue Variante zu "
"dieser Seite hinzufügen."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Varianten neu sortieren"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Ändern Sie die Priorität der Varianten, um sicherzustellen, dass die "
"richtige ausgewählt wird."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie eine neue Variante bevor diese der Seite "
"hinzugefügt wird."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr ""
"Die Sperre auf diese Seite aufheben, damit diese bearbeitet werden "
"kann."
msgid "Variant operations"
msgstr "Varianten-Operationen"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Eine Zusammenfassung der Information über diese Variante anzeigen."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Eine genaue Kopie dieser Variante erstellen."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr ""
"Diese Variante in Code exportieren, damit diese in eine andere Seite "
"importiert werden kann."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr ""
"Alle Änderungen dieser Variante entfernen und auf die Version aus dem "
"Code zurücksetzen."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Diese Variante vollständig aus der Seite entfernen."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr "Diese Variante aktivieren, damit diese im System verwendet wird."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Diese Seite deaktivieren. Die Daten werden behalten, aber die Seite "
"wird auf dem System nicht mehr verwendet."
msgid "No variants"
msgstr "Keine Varianten"
msgid "This operation trail does not exist."
msgstr "Die angegebene ID ist in der Datenbank nicht vorhanden."
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Die Seite wurde aktualisiert. Änderungen werden erst beim Sichern "
"gespeichert."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr ""
"Die Änderungen konnten aufgrund einer Sperre nicht aktualisiert "
"werden."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Diese Einstellung enthält nicht gespeicherte Änderungen."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Sie haben Änderungen an dieser Seite noch nicht gespeichert. "
"Speichern Sie diese in die Datenbank oder wählen Sie ‚Abbrechen‘, "
"um diese Änderungen zu verwerfen. Beachten Sie: geänderte Formulare "
"müssen an den Server gesendet werden, bevor diese gespeichert werden "
"können."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr ""
"Alle ausstehenden Änderungen wurden verworfen und die Seite ist nun "
"entsperrt."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Administrativer Titel dieser Variante. Sollte dieser leer gelassen "
"werden, wird er automatisch zugewiesen."
msgid "Variant type"
msgstr "Variantentyp"
msgid "Optional features"
msgstr "Optionale Funktionen"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Wählen Sie alle optionalen Funktionen, die Sie nutzen möchten, aus, "
"damit diese über Formulare konfiguriert werden können. Wenn Sie "
"nicht diese hier nicht auswählen, so können Sie die Funktionen "
"dennoch nutzen, sobald eine neue Seite erstellt wurde. Wenn Sie nicht "
"sicher sind, lassen Sie diese Optionen deaktiviert."
msgid "Variant name"
msgstr "Varianten-Name"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Den Namen einer neuen Variante eingeben."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Varianten-Code hier einfügen"
msgid "No variant found."
msgstr "Keine Variante gefunden"
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Eine Variante konnte nicht importiert werden, gemeldete Fehler: "
"@errors"
msgid ""
"Reverting the variant will delete the variant that is in the database, "
"reverting it to the original default variant. This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Wiederherstellen der Variante wird die Variante in der Datenbank "
"löschen, weil die ursprüngliche Standard-Variante wiederhergestellt "
"wird. Dieser Löschvorgang erfolgt sobald Sie auf Speichern klicken."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Möchten Sie diese Variante wirklich löschen? Diese Variante wird "
"erst beim Speichern dauerhaft gelöscht."
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"Diese Variante ist aktuell deaktiviert. Sie können diese aktivieren. "
"Dies wird erst wirksam, wenn Sie diese Seite speichern."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"Diese Variante ist aktuell aktiviert. Sie können diese deaktivieren. "
"Dies wird erst wirksam, wenn Sie diese Seite speichern."
msgid ""
"Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any "
"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"Das Aufheben der Sperre auf dieser Seite wird alle Änderungen des "
"sperrenden Benutzers <strong>verwerfen</strong>. Möchten Sie das "
"wirklich machen?"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"Die Sperre wurde gelöscht und alle Änderungen verworfen. Jetzt "
"können Sie Änderungen an dieser Seite vornehmen."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Aktivieren dieser Seite wird diese sofort im System verfügbar machen "
"(ohne Verzögerung)."
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Deaktivieren dieser Seite wird diese sofort im System verfügbar "
"machen (ohne Verzögerung)."
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr "Diese Seite hat keine Varianten und somit keine eigene Ausgabe."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Neue Variante hinzufügen"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "Konnte wegen Sperre nicht deaktiviert werden."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "Konnte wegen Sperre nicht aktiviert werden."
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Hinzufügen, Bearbeiten und Löschen überschrieben System-Seiten und "
"benutzerdefinierte Seiten des Systems."
msgid "Page manager"
msgstr "Page manager"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"Stellt eine Benutzeroberfläche und der API für die Verwaltung von "
"Seiten zur Verfügung."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "Formular zum Erstellen und Bearbeiten von Beiträgen"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or "
"edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and "
"<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use "
"selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node edit will be used."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, überschreibt dies das Drupal Standardverhalten für "
"das Hinzufügen oder Bearbeiten von Beiträgen auf "
"<em>node/%node/edit</em> und <em>node/add/%node_type</em>. Wenn Sie "
"Varianten hinzufügen, können Sie Auswahlkriterien wie Inhaltstyp, "
"Sprache oder Benutzerzugriff dazu verwenden, verschiedene Formulare "
"für Beiträge anzuzeigen. Wenn keine Variante ausgewählt ist, wird "
"das Standard-Drupal Formular verwendet."
msgid "Node being edited"
msgstr "Beitrag, der bearbeitet wird"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may "
"use selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different views of nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node view will be used. This page only affects nodes "
"viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other "
"locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases "
"may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is "
"concerned, they are still at node/%node."
msgstr ""
"Überschreibt das Standardverhalten zur Anzeige von Beiträgen für "
"<em>node/%node</em>. Wenn Sie Varianten hinzufügen, können Sie "
"Auswahlkriterien wie Inhaltsyp, Sprache oder Benutzer Zugriff zum "
"Bereitstellen verschiedener Ansichten der Beiträge verwenden. Dies "
"wirkt nur auf Beiträge, die als Seiten dargestellt werden, es wirkt "
"nicht auf Beiträge in Listen oder an anderen Positionen. Hinweis: "
"Wenn Sie Pathauto verwenden, können Beiträge Aliase haben, intern "
"arbeitet Drupal immer mit node/%node."
msgid "Node being viewed"
msgstr "Beitrag, der angezeigt wird"
msgid "Argument settings"
msgstr "Argumenteinstellungen"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Eine bedeutungslose zweite Seite"
msgid "Administrative title"
msgstr "Administrativer Titel"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Der Titel von dieser Seite. Dieser wird zur leichteren Identifizierung "
"in der Verwaltungsoberfläche angezeigt."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name dieser Seite. Es muss eindeutig sein, und "
"darf nur alphanumerische Zeichen und Unterstriche enthalten. Einmal "
"angelegt, kann dieser Wert nicht mehr geändert werden!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Administrative Beschreibung"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"Einen Namen eingeben, um diese(s) !type auf administrativen Seiten zu "
"identifizieren."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"Die URL dieser Seite. Sie können benannte Platzhalter für Variable "
"im Pfad verwenden, %name für erforderliche Elemente  und !name für "
"optionale Elemente. Zum Beispiel: „node/%node/foo“, "
"„forum/%forum“ oder „dashboard /!input“. Diese benannten "
"Platzhalter können zu Kontexten auf dem Argumente-Formular "
"transformiert werden."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Diese Seite zur Startseite machen."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Sichtbarer Menüpunkt"
msgid "Name is required."
msgstr "Der Name ist erforderlich."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Dieser Name wird von einer anderen Seite verwendet: @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Der Seitenname darf nur alphanumerische Zeichen oder Unterstriche "
"enthalten."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "Dieser Pfad wird von einer anderen Seite verwendet: @page"
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
msgstr ""
"Nach einem optionalen Pfadelement kann kein dynamisches Pfadelement "
"mehr folgen."
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
msgstr "Auf ein optionales Pfadelement kann kein statisches folgen."
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"Dieser Pfad ist derzeit als Alias für @alias zugewiesen, vorhandene "
"Aliase können nicht überschrieben werden."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr "Die Startseite kann keine % Platzhalter im Pfad enthalten."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Doppeltes Argument %arg"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Ungültiges Argument <em>%</em>. Alle Argumente müssen mit "
"Schlüsselwörtern benannt sein."
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
"the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Wenn ein Menüelement als eine Standardregisterkarte dient, dann ist "
"ein übergeordnetes Menüelement erforderlich. Manchmal wird das "
"übergeordnete Element bereits vorhanden sein, manchmal Sie es erst "
"erstellen. Der Pfad eines übergeordneten Elements stimmt mit einem "
"untergeordneten bis auf den letzten Teil überein. Der Pfad "
"<em>Foo/Bar/Baz</em> ist der untergeordnete Pfad zu <em>Foo/bar</em>."
msgid "Parent item title"
msgstr "Titel des übergeordneten Menüpunktes"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Übergeordneter Menüpunkt"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Zugriffsregeln werden verwendet, um zu testen, ob die Seite "
"zugänglich ist und alle Menüelemente sichtbar sind."
msgid "No context assigned"
msgstr "Kein Kontext zugewiesen"
msgid "Position in path"
msgstr "Position im Pfad"
msgid "Context assigned"
msgstr "Kontext wurde zugewiesen"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr "Der Pfad %path enthält keine konfigurierbaren Argumente."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Ungültiges Schlüsselwort."
msgid "Change context type"
msgstr "Kontexttyp ändern."
msgid "Change argument"
msgstr "Argument ändern"
msgid "No context selected"
msgstr "Kein Kontext ausgewählt"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Fehler: Fehlendes Argument"
msgid "Context identifier"
msgstr "Kontext Bezeichner"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"Dies ist der Titel des Kontextes, der später in administrativen "
"Vorgängen verwendet werden wird, dieser wird keinem Benutzer "
"angezeigt."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr "Fehler: Fehlendes oder ungültiges Argument-Plugin %argument."
msgid "Import page"
msgstr "Seite importieren"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Einen Namen für diese Seite eingeben, wenn dieser anders lautet als "
"auf der ursprünglichen Seite. Freilassen, um den Namen der "
"ursprünglichen Seite zu verwenden."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Einen Pfad für diese Seite eingeben, wenn dieser anders lautet als "
"auf der ursprünglichen Seite. Freilassen, um den Pfad der "
"ursprünglichen Seite zu verwenden."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Überschreiben einer vorhanden Seite zulassen"
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Sollte der ausgewähle Namen in der Datenbank schon vorhanden sein, "
"kann die vorhandene Seite überschrieben werden."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Seiten-Code hier einfügen"
msgid "No handler found."
msgstr "Kein Handler gefunden."
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Konnte keine Seite aus den Import erhalten. Fehler erfasst: @errors"
msgid ""
"That page name is in use and locked by another user. You must <a "
"href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or "
"choose a different name."
msgstr ""
"Die Seitenname wird verwendet und durch einen anderen Benutzer "
"gesperrt. Sie können <a href=\"!break\">die Sperre dieser Seite "
"aufheben</a> oder wählen Sie einen anderen Namen."
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Einen einzigartigen Namen für diese Panel-Ansicht eingeben. Dieser "
"darf nur Buchstaben und Zahlen enthalten."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"Die URL dieser Seite. Sie können benannte Platzhalter für Variable "
"im Pfad verwenden, %name für erforderliche Elemente  und !name für "
"optionale Elemente. Zum Beispiel: „node/%node/foo“, "
"„forum/%forum“ oder „dashboard /!input“. Diese benannten "
"Platzhalter können zu Kontexten auf dem Argumente-Formular "
"transformiert werden."
msgid "Clone variants"
msgstr "Varianten duplizieren"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Die Seite inklusive aller Varianten vervielfältigen, wenn abgewählt, "
"wird die Seite ohne Varianten vervielfältigt."
msgid ""
"Reverting the page will delete the page that is in the database, "
"reverting it to the original default page. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Eine Ansicht zurückzusetzten wird die Ansicht in der Datenbank "
"löschen und auf die Orginalansicht zurücksetzten. Alle vorgenommenen "
"Änderungen gehen verloren und können nicht wiederhergestellt werden."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Möchten Sie diese Seite wirklich löschen? Das Löschen einer Seite "
"kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "Die Seite wurde zurückgesetzt."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Administratoren erstellen Seiten, die eine URL, Zugriffssteuerung und "
"Einträge im Drupal Menüsystem haben."
msgid "Create a new page"
msgstr "Eine neue Seite erstellen"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr ""
"Den Namen, Pfad und andere Basiseinstellungen für die Seite "
"bearbeiten."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr "Einrichten von Kontexten für die Argumente dieser Seite."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr ""
"Setzen Sie Zugriffsberechtigungen auf die einzelnen Elemente dieser "
"Seite"
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Diese Seite mit einem sichtbarem Menü oder einem Reiter ausstatten."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Eine Kopie dieser Seite erstellen"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Diese Seite als Code exportieren, die dann importiert oder in ein "
"Modul eingebettet werden kann."
msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
msgstr ""
"Alle Änderungen dieser Seite entfernen und auf die Version der Seite "
"aus dem Code zurücksetzen."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Entfernen Sie diese Seite vollständig aus Ihrem System."
msgid "This is your site home page."
msgstr "Dies ist die Startseite der Website."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr "Diese Seite ist als Startseite der Website eingestellt."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Zugriff nur bei @conditions."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Die Seite ist öffentlich erreichbar."
msgid "No menu entry."
msgstr "Kein Menüpunkt."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Normaler Menüpunkt."
msgid "Menu tab."
msgstr "Menü-Reiter."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Standardmäßiger Reiter im Menü."
msgid "Title: %title."
msgstr "Titel: %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Übergeordneter Titel: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Menüblock: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Taxonomie-Begriff-Vorlage"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Überschreibt das Standardverhalten für Taxonomie Begriffe "
"<em>taxonomy/term/%term</em> wird angezeigt. Wenn Sie Varianten "
"hinzufügen, können Sie Auswahlkriterien wie Wortschatz oder "
"Benutzerzugriff nutzen zur Anzeige von Taxonomie Begriffen und "
"zugehörigen Beiträgen. Diese Seite betrifft nur tatsächlich "
"angezeigten Elemente auf taxonomy/term/%term. Einige Module,  wie "
"Foren, verwenden Begriffe an anderer Orten. Beachten Sie, dass "
"Pathauto  Aliase für Taxonomie-Begriffe erzeugen kann, intern "
"verwendet Drupal immer taxonomy/term/%term."
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "angezeigte/r Begriff/e"
msgid "Term being viewed"
msgstr "angezeigter Begriff"
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr "Mehrere Begriffe auf taxonomy/term/%term zulassen"
msgid "Single term"
msgstr "Einzelner Begriff"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Mehrere Begriffe"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"Standardmäßig erlaubt Drupal mehrere Begriffe als Argument, getrennt "
"durch Kommas oder Plus-Zeichen. Wenn Sie nur ein einziges Argument "
"erlauben wollen, dann deaktivieren Sie diese Funktion."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr ""
"Die Pfadnavigation wird die Taxonomie-Begriffs-Hierarchie des ersten "
"Begriffes enthalten"
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, werden übergeordnete Taxonomie-Begriffe in der "
"Pfadnavigation erscheinen."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr "Mehrere Begriffe können verwendet werden, getrennt durch , oder +."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr "Nur ein einzelner Begriff kann verwendet werden."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr "Die Pfadnavigation wird die Taxonomie-Begriffs-Hierarchie enthalten"
msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy."
msgstr ""
"Die Pfadnavigation wird die Taxonomie-Begriffs-Hierarchie nicht "
"enthalten."
msgid "User profile template"
msgstr "Benutzer-Profil-Vorlage"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user profiles at <em>user/%user</em>. If you add variants, "
"you may use selection criteria such as roles or user access to provide "
"different views of user profiles. If no variant is selected, the "
"default Drupal user view will be used. Please note that if you are "
"using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as "
"far as Drupal is concerned, they are still at user/%user."
msgstr ""
"Überschreibt das Standardverhalten die Anzeigen von Benutzerprofilen "
"<em>user/%user</em>. Wenn Sie Varianten hinzufügen, können Sie "
"Auswahlkriterien wie Rollen oder Benutzerzugriff zum Bereitstellen "
"verschiedener Ansichten der Profile verwenden. Beachten Sie, dass wenn "
"Sie Pathauto verwenden, Aliase einen Beitrags existieren können, "
"intern verwendet Drupal immer user/%user."
msgid "User being viewed"
msgstr "Benutzer, der angezeigt wird"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr ""
"An dieser Seite können derzeit keine Änderungen vorgenommen werden, "
"da diese Seite von einem anderen Benutzer bearbeitet wird."
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Diese Seite wurde neu erstellt und noch nicht in der Datenbank "
"gespeichert. Sie ist nicht verfügbar, solange sie nicht gespeichert "
"wurde."
msgid ""
"This page has been modified, but these modifications are not yet live. "
"While modifying this page, it is locked from modification by other "
"users."
msgstr ""
"Diese Seite wurde geändert, aber die Änderungen sind noch nicht "
"Live. Während der Änderung dieser Seite, wird diese für die "
"Änderung durch andere Benutzer gesperrt."
msgid "No task handlers are defined for this task."
msgstr "Für diese Aufgabe sind keine Task-Handler definiert."
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
msgid ""
"This page is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird gerade vom Benutzer !user bearbeitet und ist "
"deshalb für die Bearbeitung durch andere gesperrt. Diese Sperre ist "
"!age alt. Hier klicken um <a href=\"!break\">die Sperre "
"aufzuheben</a>."
msgid "User: compare"
msgstr "Benutzer: Vergleich"
msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
msgstr ""
"Zwei Benutzer vergleichen (beispielsweise: angemeldeter Benutzer und "
"angezeigter)"
msgid "First User"
msgstr "Erster Benutzer"
msgid "Second User"
msgstr "Zweiter Benutzer"
msgid ""
"Grant access based on comparison of the two user contexts. For "
"example, to grant access to a user to view their own profile, choose "
"\"logged in user\" and \"user being viewed\" and say \"grant access if "
"equal\". When they're the same, access will be granted."
msgstr ""
"Gewähren Sie Zugriff basierend auf dem Vergleich zweier "
"Benutzerkontexte. Beispielsweise zum Gewähren von Zugriff für einen "
"Benutzer zum eigenen Profil, wählen „angemeldet“ und „Nutzer "
"angesehen“ und wählen Sie „Zugriff gewähren wenn gleich“. Wenn "
"also der Benutzer sein Profil anzeigt, so wird Zugriff gewährt."
msgid "Grant access if user contexts are"
msgstr "Zugriff gewähren, wenn der Kontext für den Benutzer"
msgid "Not equal"
msgstr "Nicht gleich"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Beitrag: Erreichbar"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr "Zugriffskontrolle durch den Drupal Node access."
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Beiträge des gleichen Inhaltstyps erstellen"
msgid ""
"Using built in Drupal node access rules, determine if the user can "
"perform the selected operation on the node."
msgstr ""
"Verwenden der bestehenden Zugriffsregeln für Beiträge, um zu "
"entscheiden, ob ein Benutzer die gewünschte Operation mit dem Beitrag "
"durchführen kann."
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user kann @node sehen."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user kann @node bearbeiten."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user kann @node löschen."
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
msgstr "@user kann Beiträge von dem gleichen Typ wie @node erstellen."
msgid "Node: language"
msgstr "Beitrag: Sprache"
msgid "Control access by node language."
msgstr "Zugriff über die Beitragssprache kontrollieren."
msgid "Current site language"
msgstr "Aktuelle Website-Sprache"
msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages."
msgstr ""
"Nur dann übergeben, wenn der Beitrag in der ausgewählten Sprache "
"verfasst wurde."
msgid "@identifier is in any language"
msgstr "@identifier ist in beliebiger Sprache"
msgid "@identifier language is \"@languages\""
msgid_plural "@identifier language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "@identifier Sprache ist „@languages“"
msgstr[1] "@identifier Sprache ist aus „@languages“"
msgid "Node: type"
msgstr "Beitrag: Typ"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "Zugriff mit Beitragstyp kontrollieren"
msgid "Only the checked node types will be valid."
msgstr "Nur die aktivierten Beitragstypen sind gültig."
msgid "@identifier is any node type"
msgstr "@identifier ist ein beliebiger Beitragstyp"
msgid "@identifier is type \"@types\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier vom Typ „@types“"
msgstr[1] "@identifier Typ ist aus „@types“"
msgid "User: permission"
msgstr "Benutzer: Berechtigung"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "Zugriff mit Zugriffsberechtigungs-Zeichenkette kontrollieren"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr ""
"Zugriff nur für Benutzer mit den ausgewählten "
"Berechtigungsmarkierungen gewähren."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "keine Berechtigungen vergeben"
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier enthält „@perm“"
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr "Zugriffskontrolle durch PHP-Code."
msgid "Administrative desc"
msgstr "Administrative-Beschreibung"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr "Eine Beschreibung für diesen Test für Verwaltungsvorgänge."
msgid ""
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"<code>TRUE</code>. Do not include &lt;?php ?&gt;. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the <em>$contexts</em> variable."
msgstr ""
"Zugriff wird gewährt, wenn der folgende PHP-Code <code>TRUE</code> "
"zurück gibt. Verwenden Sie keine &lt;? Php? &gt; Tags. Beachten Sie, "
"dass Fehler im PHP-Code Ihre Website lahmlegen können. Alle Kontexte "
"werden in der Variable <em>$contexts</em> verfügbar sein."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr "Ihre Berechtigungen erlauben es nicht PHP-Code zu bearbeiten."
msgid "User: role"
msgstr "Benutzer: Rolle"
msgid "Control access by role."
msgstr "Zugriff über eine Rolle kontrollieren."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "Nur den angekreuzten Rollen wird der Zugang gewährt."
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier kann jede Rolle enthalten"
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier hat die Rolle „@roles“"
msgstr[1] "@identifier hat eine der Rollen „@roles“"
msgid "User: language"
msgstr "Benutzer: Sprache"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr "Den Zugriff über die Sprache des Benutzers oder der Site steuern."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Nur dann übergeben, wenn die aktuelle Sprache der Site in der "
"ausgewählten Sprache ist."
msgid "Site language is any language"
msgstr "Website-Sprache ist jede Sprache"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "Sprache der Website ist „@languages“"
msgstr[1] "Sprache der Website ist aus „@languages“"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taxonomie: Vokabular"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier ist ein beliebiges Vokabular."
msgid "@identifier vocabulary is \"@vids\""
msgid_plural "@identifier vocabulary is one of \"@vids\""
msgstr[0] "@identifier Vokabular ist „@vids“"
msgstr[1] "@identifier Vokabular ist aus „@vids“"
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr "Erstellt einen Beitragskontext von einem Argument (nid)"
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr "Bestimmt den Inhaltstyp für dieses Formular."
msgid "Creates a node add form context from a node type argument."
msgstr "Erstellt ein Benutzer-Objekt durch ein Argument."
msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
msgstr "Erstellt ein Benutzer-Objekt durch ein Argument."
msgid ""
"A string is a minimal context that simply holds a string that can be "
"used for some other purpose."
msgstr ""
"Eine Zeichenfolge ist ein minimaler Kontext, der einfach eine "
"Zeichenfolge enthält, die für andere Zwecke verwendet werden kann."
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Einen Wert für dieses Argument eingeben"
msgid ""
"Creates a single taxonomy term from a taxonomy ID or taxonomy term "
"name."
msgstr ""
"Erstellt einen einzelnen Taxonomie-Begriff aus einer Taxonomie-ID oder "
"dem Taxonomie-Begriff."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Die Pfadnavigation wird die Taxonomie-Begriffs-Hierarchie enthalten"
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Eine Taxonomie-Begriffs-ID eingeben."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Einen Taxonomie-Begriff eingeben."
msgid ""
"Creates a group of taxonomy terms from a list of tids separated by a "
"comma or a plus sign. In general the first term of the list will be "
"used for panes."
msgstr ""
"Erstellt eine Gruppe von Taxonomie Begriffe aus einer Liste von Tids "
"getrennt durch ein Komma oder ein Pluszeichen. Im Allgemeinen wird der "
"erste Begriff  der Liste für Bereiche (Panes) verwendet."
msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ,"
msgstr ""
"Geben Sie eine ID eines Begriffs oder eine Liste von IDs ein, getrennt "
"durch + (Pluszeichen) oder , (Komma)"
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr "Erstellt ein Benutzer-Objekt durch ein Argument."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument"
msgstr "Den Titel oder die Beitrag-ID eines Beitrages eingeben"
msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument."
msgstr "Erstellt einen Vokabular-Kontext durch ein Vokabular-ID Argument."
msgid "Enter the vocabulary ID for this argument"
msgstr "Bitte die Vokabular-ID für dieses Argument angeben"
msgid "Use context keywords"
msgstr "Kontextschlüsselwörter verwenden"
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr "Kontextschlüsselwörter in diesen Inhalt ersetzen."
msgid "Substitutions"
msgstr "Ersetzungen"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr ""
"Alle Elemente des Formulars, die nicht durch andere Inhalte angezeigt "
"werden."
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "Der Autor des referenzierten Beitrages."
msgid "Link to author profile"
msgstr "Mit dem Profil des Autors verlinken"
msgid "Check here to link to the node author profile."
msgstr "Aktivieren, um zum Autor des Beitrages zu verlinken."
msgid "\"@s\" author"
msgstr "„@s“ Autor"
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "Der Textkörper des referenzierten Beitrages."
msgid "\"@s\" body"
msgstr "„@s“ Textkörper"
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr "Das Menü zu dem das Buch des Beitrags gehört."
msgid "Node created date"
msgstr "Beitragserstellungsdatum"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem der referenzierte Beitrag erstellt wurde."
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "„@s“ Erstellungsdatum"
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "Beitrag verlinkt zum referenzierten Beitrag."
msgid "Node links go here."
msgstr "Beitraglinks erscheinen hier."
msgid "\"@s\" links"
msgstr "„@s“ Links"
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Der Titel des referenzierten Beitrages."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "„@s“ Titel"
msgid "Node last updated date"
msgstr "Letzter Aktualisierungszeitpunkt des Beitrages"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr ""
"Der Zeitpunkt zu dem der referenzierte Beitrag zuletzt aktualisiert "
"wurde."
msgid "Last updated date"
msgstr "Letzter Aktualisierungszeitpunkt"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "„@s“ Letzter Aktualisierungszeitpunkt"
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "\"@s\" node form attach files"
msgstr "„@s“ Beitragsformular-Dateianhänge"
msgid "\"@s\" node form publishing options"
msgstr "„@s“ Beitragsformular-Veröffentlichungsoptionen"
msgid "\"@s\" node form book options"
msgstr "„@s“ Beitragsformular-Buchoptionen"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Speichern-Schaltknöpfe des Beitragsformulars"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "Speichern-Schaltknöpfe für das Beitragsformular."
msgid "Node form buttons."
msgstr "Beitragsformular-Schaltknöpfe"
msgid "\"@s\" node form submit buttons"
msgstr "„@s“ Beitragsformular Speichern-Schaltknöpfe"
msgid "\"@s\" node form comment settings"
msgstr "„@s“ Beitragsformular-Kommentareinstellungen"
msgid "Node form revision log message"
msgstr "Protokollnachricht im Beitragsformular"
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "Protokollnachricht für den Beitrag."
msgid "\"@s\" node form revision log"
msgstr "„@s“ Protokollnachricht im Beitragsformular"
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Menüeinstellungen im Beitragsformular."
msgid "\"@s\" node form menu settings"
msgstr "„@s“ Beitragsformular-Menüeinstellungen"
msgid "Node form url path settings"
msgstr "Beitragsformular-URL-Pfad-Einstellungen"
msgid "\"@s\" node form path options"
msgstr "„@s“ Beitragsformular-Pfadoptionen"
msgid "\"@s\" node form author information"
msgstr "„@s“ Beitragsformular-Autoreninformation"
msgid "Profile category"
msgstr "Profilkategorie"
msgid "Contents of a single profile category."
msgstr "Inhalt einer einzelnen Kategorie im Profil"
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr "Geben Sie die ID eines Beitrags für diesen Kontext ein:"
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "‚%title‘ [Beitrag-ID %nid]"
msgid "Reset identifier to node title"
msgstr "Den Identifikator des Beitragstitel des Beitrages zurückgesetzen."
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the node title of the "
"selected node."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, wird der Identifikator auf den Beitragstitel des "
"ausgewählten Beitrages zurückgesetzt."
msgid "Enter the node type this context."
msgstr "Den Beitragstyp für diesen Kontext eingeben."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
msgstr "Geben Sie die ID eines Beitrags für dieses Argument ein:"
msgid "A context that is just a string."
msgstr "Ein Kontext, der nur eine Zeichenfolge ist."
msgid "Raw string"
msgstr "Ungefilterte Zeichenkette"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Die Zeichenkette für diesen Kontext eingeben."
msgid ""
"Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the "
"term."
msgstr ""
"Zurzeit ist  @term festgelegt. Geben Sie einen anderen Begriff ein, "
"wenn Sie diesen ändern möchten."
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Einen Begriff von @vocabulary auswählen."
msgid "Reset identifier to term title"
msgstr "Den Identifikator des Titels des Begriffes zurücksetzen."
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the term name of the "
"selected term."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, wird der Identifikator auf den Begriffsnamen des "
"ausgewählten Begriffes zurückgesetzt."
msgid "You must select a term."
msgstr "Ein Beitrag muss ausgewählt werden."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Ein ungültiger Begriff wurde ausgewählt."
msgid "Multiple taxonomy terms, as a group."
msgstr "Mehrere Taxonomie-Begriffe, als Gruppe."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "Vokabular-ID des ersten Begriffs"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr "Term-ID aller Begriff, getrennt durch + oder,"
msgid "Term name of first term"
msgstr "Der Name des ersten Begriffs"
msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
msgstr "Term Namen aller Begriffe, getrennt durch + oder,"
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "Vokabular-ID des ersten Begriffs"
msgid "Creates the author of a node as a user context."
msgstr "Erstellt den Autor  aus dem Benutzer-Kontext eines Beitrags"
msgid "Make all views available as panes"
msgstr "Alle Ansichten als Ausschnitte zu Verfügung stellen"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"Alle Ansichten werden als Content Bereiche zu Inhaltstypen "
"hinzugefügt. Wenn nicht aktiviert, werden nur Ansichten, die eine "
"‚Content Bereich‘-Anzeige haben als Content-Bereiche verfügbar. "
"Deaktivieren Sie dies, wenn Sie genauer steuern möchten, welche "
"Inhalt einer Ansicht für Benutzer verfügbar, die mit der  Panels "
"Layout Benutzeroberfläche arbeiten."
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr "Ansichten konfigurieren, die als CTools-Inhalt verwendet werden."
msgid "Views content panes"
msgstr "Views content panes"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Ermöglicht Ansichten Inhalte zu verwenden: In  Panels, Übersichten "
"(Dashboard) und anderen Module, die die CTools Content-API verwenden."
msgid "Select display"
msgstr "Anzeige auswählen"
msgid "Configure view"
msgstr "Ansicht konfigurieren"
msgid "Choose which display of this view you wish to use."
msgstr "Wählen Sie die Anzeige dieser Ansicht, die Sie verwenden möchten."
msgid "Broken/missing/deleted view."
msgstr "Beschädigte/Fehlende/Gelöschte Ansicht."
msgid "Configure view @view (@display)"
msgstr "Ansicht @view (@display) konfigurieren"
msgid "View: @name"
msgstr "Ansicht: @name"
msgid "View information"
msgstr "Ansichtsinformation"
msgid "Using display @display."
msgstr "Anzeige @display wird verwendet."
msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
msgstr ""
"Argument @arg verwendet den Kontext @context konvertiert nach "
"@converter"
msgid "@count items displayed."
msgstr "@count Einträge wurden angezeigt."
msgid "With pager."
msgstr "Mit Seitennavigation."
msgid "Without pager."
msgstr "Ohne Seitennavigation."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Überspringe die ersten @count Ergebnisse"
msgid "With more link."
msgstr "Mit „Mehr“-Link"
msgid "With feed icon."
msgstr "Mit Feed-Symbol."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Argumente übergeben."
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Argumente verwenden: @arg"
msgid "Using url: @url"
msgstr "URL verwenden: @url"
msgid "View panes"
msgstr "Panel-Ansichten"
msgid "Link title to page"
msgstr "Titel mit Seite verlinken"
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Stellt einen „Mehr“-Link bereit."
msgid "Num items"
msgstr "Anzahl Einträge"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"Die Anzahl der anzuzeigenden Einträge auswählen, oder 0 um alle "
"Ergebnisse anzuzeigen."
msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items."
msgstr ""
"Die Anzahl der zu überspringenden Einträge eingeben, oder 0 um alle "
"Einträge zu überspringen."
msgid ""
"If this is set, override the View URL path; this can sometimes be "
"useful to set to the panel URL."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, wird die Ansichten-URL übersteuert; manchmal kann "
"es sinnvoll sein, die Panel-URL einzusetzen."
msgid "Content pane"
msgstr "Panel Inhalt"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr "Ist verfügbar als Inhalt für ein Panel- oder Dashboard-Anzeige."
msgid "Pane settings"
msgstr "Ausschnitt-Einstellungen"
msgid "Use view name"
msgstr "Ansichtsname verwenden"
msgid "Use view description"
msgstr "Ansichtsbeschreibung verwenden"
msgid "Admin desc"
msgstr "Admin-Beschreibung"
msgid "Use Panel path"
msgstr "Panel-Pfad verwenden"
msgid "Argument input"
msgstr "Argumenteingabe"
msgid "Allow settings"
msgstr "Einstellungen zulassen"
msgid ""
"Checked settings will be available in the panel pane config dialog for "
"modification by the panels user. Unchecked settings will not be "
"available and will only use the settings in this display."
msgstr ""
"Benutzer von Panels können Einstellungen im Konfigurationsdialog "
"ändern, ansonsten können die Benutzer nur die Standardeinstellungen "
"für dieses Display verwenden."
msgid "Pager offset"
msgstr "Offset der Seitennavigation"
msgid "Path override"
msgstr "Pfad-Übersteuerung"
msgid "Title override"
msgstr "Titel-Übersteuerung"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view pane in the add "
"content dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Dies ist der Titel, der für diesen Ansichten-Ausschnitt im „Inhalt "
"hinzufügen“-Dialog erscheint. Falls nicht gesetzt, wird der "
"Ansichten-Name verwendet."
msgid ""
"This is text that will be displayed when the user mouses over the pane "
"in the add content dialog. If blank the view description will be used."
msgstr ""
"Dieser Text wird angezeigt, wenn der Benutzer mit der Maus über dem "
"Panel ist für den Dialog zum Hinzufügen von Inhalt. Wenn der Text "
"leer bleibt, dann wird die Beschreibung der  Ansicht verwendet."
msgid "This is category the pane will appear in on the add content dialog."
msgstr ""
"Die ist die Kategorie, in welcher der Ausschnitt im „Inhalt "
"hinzufügen“-Dialog erscheint."
msgid ""
"This is the default weight of the category. Note that if the weight of "
"a category is defined in multiple places, only the first one Panels "
"sees will get that definition, so if the weight does not appear to be "
"working, check other places that the weight might be set."
msgstr ""
"Dies ist das Standard-Gewichtung der Kategorie. Beachten Sie, dass "
"wenn das Gewicht einer Kategorie an mehreren Orten definiert ist, nur "
"die erste Panel  diese Definition erhalten wird. Falls das Gewicht "
"nicht angezeigt wird, überprüfen andere Orte, die das Gewicht "
"festlegen können."
msgid "Link pane title to view"
msgstr "Ausschnitt-Titel mit Ansicht verlinken"
msgid "Inherit path from panel display"
msgstr "Vererben des Pfads für die Anzeige des Panel"
msgid ""
"If yes, all links generated by Views, such as more links, summary "
"links, and exposed input links will go to the panels display path, not "
"the view, if the display has a path."
msgstr ""
"Alle Links, die vom Modul Views generiert werden, wie z. B. weitere "
"Links, Linkübersichten und exponierten Eingabeverknüpfungen, die auf "
"den Pfad zur Anzeige des Panels verweisen, nicht auf die Ansicht, wenn "
"diese einen Pfad hat."
msgid "Choose the data source for view arguments"
msgstr "Einen Wert für dieses Argument eingeben"
msgid "@arg source"
msgstr "@arg-Quelle"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Panel-Seiten können als Landingpages verwendet werden. Sie besitzen "
"eine URL, akzeptieren Argumente und können Menüeinträge besitzen."
msgid "Panel page"
msgstr "Panel-Seite"
msgid "Go to list"
msgstr "Zur Liste"
msgid "Style settings"
msgstr "Design-Einstellungen"
msgid "Selection rules"
msgstr "Auswahlregeln"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Steuern Sie welche Kriterien verwendet werden, um die verwendeten "
"Varianten zu bestimmen."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Fügen Sie zusätzlichen Kontextobjekte zu dieser Variante hinzu, die "
"durch den Inhalt verwendet werden können."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Dieses Panel wird ausgewählt werden, wenn @conditions gegeben sind."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Dieses Panel wird immer ausgewählt sein."
msgid "Selection rule"
msgstr "Auswahlregel"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panel: @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Administrativer Titel von dieser Variante."
msgid ""
"Set this context when any of the selected menu items belong to the "
"current active menu trail."
msgstr ""
"Diesen Kontext setzen, wenn einer der ausgewählten Menüeinträge zum "
"momentan aktiven Menüpfad gehört."
msgid "Theme variables"
msgstr "Theme-Variablen"
msgid "The description of this context definition."
msgstr "Die Beschreibung dieser Kontextdefinition."
msgid "Reactions"
msgstr "Reaktionen"
msgid "Line item"
msgstr "Position"
msgid "Date updated"
msgstr "Datum aktualisiert"
msgid "Add event"
msgstr "Ereignis hinzufügen"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Taxonomie-Begriff"
msgid "Configured"
msgstr "Konfiguriert"
msgid "@project issue queue"
msgstr "@project Issue-Queue"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Alle Zwischenspeicher leeren"
msgid "Cache tables"
msgstr "Cache-Tabellen"
msgid "Page requisites"
msgstr "Seite Requisiten"
msgid "Developer modules to keep enabled"
msgstr "Entwickler-Module aktiviert lassen"
msgid "manage fields"
msgstr "Felder verwalten"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Gruppenname (a-z, 0-9, _)"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name muss eine positive Ganzzahl sein."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name muss eine Zahl sein."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "- kein Wert -"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "﻿(das erstes Element ist 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "﻿(Mit den letzten Werten beginnen)"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Neue Gruppe hinzufügen: Eine Beschriftung muss angegeben werden."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Neue Gruppe hinzufügen: Ein Gruppenname muss angegeben werden."
msgid "Field group label"
msgstr "Feldgruppenbeschriftung"
msgid "Number of pages"
msgstr "Anzahl der Seiten"
msgid "Elements"
msgstr "Elemente"
msgid "Page top"
msgstr "Seitenanfang"
msgid "Page bottom"
msgstr "Fußzeile"
msgid "Author linked to profile"
msgstr "Autor verlinkt zum Profil"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Hallo <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Verknüpfungen anzeigen"
msgid "Administration menu Toolbar style"
msgstr "Design der Werkzeugleiste des Verwaltungs-Menüs"
msgid "A better Toolbar."
msgstr "Eine bessere Werkzeugleiste."
msgid "Administration views"
msgstr "Administration views"
msgid ""
"Replaces all system object management pages in Drupal core with real "
"views."
msgstr ""
"Ersetzt alle Listen in Verwaltungs-Seiten im Drupal Kern durch "
"Ansichten."
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Demonstrationscode: erweiterte Hilfe und eine Demo-Panel, um zu "
"zeigen, wie für CTools Plugins erstellt werden."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"Das CTools-Plugin-Beispiel ist einfach eines Entwicklers Demo für "
"Plugins zu CTools. Es bietet keine nützlichen Funktionen für einen "
"normalen Benutzer."
msgid ""
"There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided "
"at\n"
"    <a href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a>, and you can find "
"documentation on the examples at\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\n"
"    CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, "
"though, the code itself is intended to be the teacher.\n"
"    You can find it in %path."
msgstr ""
"Es ist eine Demostrations-Panel, die den Großteil der "
"Funktionalität, die in <a href=\"@demo_url\">CTools demo-Panel</a> "
"zur Verfügung gestellt wird, zeigt; Dokumentation und Beispiele "
"finden Sie auf ! ctools_plugin_example_help.\n"
"    CTools selbst bietet die Dokumentation über !ctools_help. Ein "
"Blick in den Code kann ungeahnte Wahrheiten offenbaren.\n"
"    Diesen finden Sie in %path."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "CTools plugin Beispiel"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Zeigt, wie ein externes Modul Ctools-Plugins bereitstellen kann, (für "
"Panel, etc..)."
msgid "Arg length"
msgstr "Argumentlänge"
msgid "Control access by length of simplecontext argument."
msgstr "Zugriff mit der Länge eines Simple-Kontext Argument kontrollieren."
msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
msgstr "Zugriff gewähren, wenn Simplecontext Argumentlänge ist"
msgid "Length of simplecontext argument"
msgstr "Länge von Simplecontext-Argument"
msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
msgstr ""
"Zugang/Sichtbarkeit wird basierend auf der Länge des Arguments "
"gewährt."
msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters"
msgstr "Simpletext Argument muss !comp @length Zeichen haben"
msgid "CTools example: role"
msgstr "CTools-Beispiel: Rolle"
msgid "@identifier must have role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier can be one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier kann jede Rolle enthalten"
msgstr[1] "@identifier kann jede Rolle enthalten"
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Erstellt einen „Simple-Kontext“ aus einem Argument."
msgid "Enter the simplecontext arg"
msgstr "Geben Sie das simplecontext Argument ein"
msgid "CTools example no context content type"
msgstr "CTools Beispiel ohne Kontext Inhaltstyp"
msgid "No context content type - requires and uses no context."
msgstr "Kein Kontext-Content-Type - erfordert und kein Kontext verwendet."
msgid "CTools Examples"
msgstr "CTools-Beispiele"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Die Einstellung für Element 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Die Einstellung für Element 2"
msgid "CTools example relcontext content type"
msgstr "CTools Beispiel Relcontext Inhaltstyp"
msgid "Relcontext content type - works with relcontext context."
msgstr "Relcontext-Content-Type - arbeitet mit einem relcontext-Kontext."
msgid "Config Item 1 (relcontext)"
msgstr "Konfigurieren von Element 1 (relcontext)"
msgid "Setting for relcontext."
msgstr "Einstellung für Relcontext."
msgid "Simplecontext content type"
msgstr "Simple-Kontext Inhaltstyp"
msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context."
msgstr "Simplecontext-Content-Type - arbeitet mit einem Simplecontext-Kontext."
msgid "Config Item 1 for simplecontext content type"
msgstr "Konfiguration des Element 1 für Simplecontext Inhaltstyp"
msgid "Relcontext context from simplecontext"
msgstr "Relcontext-Kontext von simplecontext"
msgid "Relcontext setting"
msgstr "Relcontext-Einstellung"
msgid "Just an example setting."
msgstr "Nur eine Beispiel-Einstellung."
msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element."
msgstr "Ein einzelner „simplecontext“ Kontext oder einzelnes Datenelement."
msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"."
msgstr "Geben Sie einige Daten für diesen „simplecontext“ an."
msgid "Simplecontext context from config"
msgstr "Simplecontext Kontext aus der Konfiguration"
msgid "Setting for simplecontext"
msgstr "Einstellung für simplecontext"
msgid "An example setting that could be used to configure a context"
msgstr ""
"Eine Beispieleinstellung, die für einen Kontext verwendet werden "
"könnte"
msgid "Relcontext from simplecontext"
msgstr "Relcontext von simplecontext"
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr "Mehr Informationen in der Anleitung ‚Erste Schritte‘."
msgid ""
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
"this to your page."
msgstr ""
"Bevor diese Variante hinzugefügt werden kann, muss diese konfiguriert "
"werden. Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf „Variante erzeugen“ "
"am Ende dieses Assistenten, um diese  Ihrer Seite hinzuzufügen."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage node/%node/edit zu "
"aktivieren, da ein anderes Modul diesen bereits mit %callback  "
"überschrieben hat."
msgid ""
"Page manager module is unable to override @path because some other "
"module already has overridden with %callback. Node edit will be "
"enabled but that edit path will not be overridden."
msgstr ""
"Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage, @path zu überschreiben, "
"weil ein anderes Modul mit %callback diesen bereits überschrieben "
"hat. Beiträge bearbeiten wird aktiviert, aber der Pfad zum Bearbeiten "
"wird nicht überschrieben werden."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage node/%node zu "
"aktivieren, weil ein anderes Modul diesen bereits mit %callback  "
"überschrieben hat."
msgid ""
"Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu "
"items unless the selected argument handler provides a default argument "
"to use for the menu item."
msgstr ""
"Pfade mit erforderlichen Platzhaltern können als normale "
"Menüelemente verwendet werden, sofern die ausgewählte Funktion "
"(Handler) für Argumente <em>kein</em> Standardargument für das "
"Menüelement verwendet."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage user/%user zu "
"aktivieren, da ein anderes Modul diesen Pfad bereits mit %callback  "
"überschrieben hat."
msgid "Existing node"
msgstr "Vorhandener Beitrag"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr "Den Titel oder die Beitrag-ID eines Beitrages eingeben"
msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc."
msgstr ""
"Links für Beiträge einschließen: „Kommentar hinzufügen“, "
"„Weiterlesen“ etc."
msgid "Template identifier"
msgstr "Bezeichner der Vorlage (Template)."
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Breadcrumb als Inhalt hinzufügen."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Fügen Sie den Hilfetext der aktuellen Seite als Inhalt ein."
msgid "Status messages"
msgstr "Status-Nachrichten"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Die Statusmeldungen auf der aktuellen Seite als Inhalt einfügen."
msgid "Add the slogan trail as content."
msgstr "Den Slogan als Inhalt einfügen."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "Die Registerkarten (local tasks) als Inhalt einfügen."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Fügen Sie den Seitentitel als Inhalt hinzu."
msgid ""
"Content options are divided by category. Please select a category from "
"the left to proceed."
msgstr ""
"Optionen für Inhalt sind in Kategorien unterteilt. Wählen Sie eine "
"Kategorie aus der linken Seite, um fortzufahren."
msgid "Manage pages"
msgstr "Seiten verwalten"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Erste Seitenleiste"
msgid ""
"Be aware that some actions might initialize the theme system. After "
"that, it's impossible for any module to change the used theme."
msgstr ""
"Hinweis: Bei einigen Aktionen könnte das Theme-System initialisiert "
"werden, wodurch es einem Modul nicht möglich ist das verwendete Theme "
"zu ändern."
msgid ""
"To display scheduled tasks you have to install the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a> module."
msgstr ""
"Um geplante Aufgaben anzuzeigen, müssen Sie das <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a>-Modul installieren."
msgid "Delete a scheduled task"
msgstr "Eine geplante Aufgabe löschen"
msgid "Scheduled date"
msgstr "Geplanter Ausführungszeitpunkt"
msgid "Scheduled date and time stamp"
msgstr "Geplante Ausführung als Zeitpunkt und als Zeitstempel"
msgid "User provided identifier"
msgstr "Vom Benutzer vergebener Identifikator"
msgid "ID to recognize this specific scheduled task"
msgstr "ID, um diese spezielle Aufgabe zu erkennen"
msgid "Save !type"
msgstr "!type speichern"
msgid "Delete !type"
msgstr "!type löschen"
msgid "Gallery page"
msgstr "Galerieseite"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Beispiel: Bildergalerie"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Beispiel: image_gallery"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten. "
"<strong>Versuchen Sie, Namenskollisionen mit bestehenden "
"Drupal-Projekten zu vermeiden.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Eine kurze Beschreibung angeben, was Benutzer erwartet, wenn diese "
"Funktion aktiviert wird."
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL der Update-XML-Datei"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Beispiel: http://mywebsite.com/fserver"
msgid "features"
msgstr "Features"
msgid "Create feature"
msgstr "Feature erstellen"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Ein neues Feature erstellen."
msgid "Auto-detected"
msgstr "Automatische Erkennung"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Durch Abhängigkeit bereitgestellt"
msgid "Select content"
msgstr "Inhalt auswählen"
msgid "Configure search settings."
msgstr "Sucheinstellungen konfigurieren"
msgid "Select view"
msgstr "Ansicht auswählen"
msgid "Security code"
msgstr "Sicherheits-Code"
msgid "The user who created the transaction."
msgstr "Der Benutzer, der die Transaktion erstellte."
msgid "User information"
msgstr "Benutzerinformationen"
msgid "Content statistics"
msgstr "Inhaltstatistiken"
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Relcontent content type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Dies ist ein Block mit Daten, die durch den Relcontent-Inhaltstyp "
"erstellt wurden.\n"
"    Daten im Block können zusammengestellt werden, aus statischem "
"Text (wie diesem hier), aus  Einstellungen Formular des Inhaltstyps "
"($Conf) oder aus dem Kontext, der übergeben wird.<br />. In unserem "
"Fall das Konfigurations- Formular ($Conf), dieses hat nur ein Feld "
"‚config_item_1;‘\n"
"    und wird folgendermaßen konfiguriert:\n"
"    "
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Simplecontext content "
"type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Dies ist ein Block mit Daten, die durch den "
"Simplecontext-Inhaltstyp erstellt wurden.\n"
"    Daten im Block können zusammengestellt werden, aus statischem "
"Text (wie diesem hier), aus  Einstellungen Formular des Inhaltstyps "
"($Conf) oder aus dem Kontext, der übergeben wird.<br />. In unserem "
"Fall das Konfigurations- Formular ($Conf), dieses hat nur ein Feld "
"‚config_item_1;‘\n"
"    und wird folgendermaßen konfiguriert:\n"
"    "
msgid ""
"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
"this page until these changes are saved or canceled."
msgstr ""
"Diese Seite ist derzeit zur Bearbeitung gesperrt. Niemand kann diese "
"Seite bearbeiten, bis diese Änderungen gespeichert werden oder die "
"Bearbeitung abgebrochen wird."
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr ""
"Diese Seite ist derzeit für die Bearbeitung durch andere Benutzer "
"gesperrt. Sie dürfen diese Seite bearbeiten, ohne die Sperre "
"aufzuheben."
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the all "
"blogs at <em>/blog</em>. If no variant is selected, the default Drupal "
"most recent blog posts will be shown."
msgstr ""
"Überschreiben des Standardverhalten für alle Blogs unter "
"<em>/blog</em>. Wenn keine Variante ausgewählt ist, wird der Standard "
"des jüngsten Blog-Beitrags angezeigt."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage ‚Blog‘ zu "
"aktivieren, da ein anderes Modul diesen bereits mit %callback  "
"überschrieben hat."
msgid "User blog"
msgstr "Benutzerblog"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user blogs at <em>blog/%user</em>. If no variant is "
"selected, the default Drupal user blog will be used."
msgstr ""
"Überschreiben des Standardverhalten des Blogs unter "
"<em>blog/%user</em>. Wenn keine Variante ausgewählt ist, wird der "
"Standard für Blog-Beiträge angezeigt."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage blog/%user zu "
"aktivieren, da ein anderes Modul diesen bereits mit %callback  "
"überschrieben hat."
msgid "Site contact page"
msgstr "Die Kontaktseite der Website"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the site "
"contact page at <em>/contact</em>. If no variant is selected, the "
"default Drupal contact form will be used."
msgstr ""
"Überschreiben des Standardverhalten des Kontaktformulars auf "
"<em>/contact</em>."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable contact because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage contact zu aktivieren, "
"da ein anderes Modul diesen bereits mit %callback  überschrieben hat."
msgid "User contact"
msgstr "Benutzerkontakt"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying the user contact form at <em>user/%user/contact</em>. If no "
"variant is selected, the default Drupal user contact form will be "
"used."
msgstr ""
"Überschreiben des Standardverhalten des Kontaktformulars für "
"Benutzer auf <em>user/%user/contact</em>."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/contact because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage user/%user/contact zu "
"aktivieren, da ein anderes Modul diesen Pfad bereits mit %callback "
"überschrieben hat."
msgid ""
"You cannot have an unnamed placeholder (% or ! by itself). Please name "
"your placeholder by adding a short piece of descriptive text to the % "
"or !, such as %user or %node."
msgstr ""
"Es sind nur benannte Platzhalter möglich also nicht % oder! alleine. "
"Benennen Sie Ihre Platzhalter durch  %etwas-Text hinzufügen oder!, z. "
"B. %user oder %node."
msgid "All polls"
msgstr "Alle Umfragen"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the polls "
"at <em>/poll</em>. If no variant is selected, the default Drupal most "
"recent polls will be shown."
msgstr ""
"Überschreiben des Standardverhalten für alle Umfragen unter "
"<em>/poll</em>."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable poll because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage Umfragen zu aktivieren, "
"da ein anderes Modul diesen bereits mit %callback überschrieben hat."
msgid "Search @type"
msgstr "@type suchen"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Taxonomie-Begriff"
msgid "Control access by a specific term."
msgstr "Zugriff mit einem Begriff kontrollieren"
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "Einen Begriff von @vocabulary auswählen."
msgid "@term can be the term \"@terms\""
msgid_plural "@term can be one of these terms: @terms"
msgstr[0] "@term kann der Begriff„@terms“ sein"
msgstr[1] "@term kann einer der Begriffe aus „@terms“ sein"
msgid "Node add form: node type"
msgstr "Beitragserstellungsformular: Inhaltstyp"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr "Beitragsbearbeitungsformular: Beitrags-ID"
msgid "Get all arguments after this one"
msgstr "Alle Argumente nach diesem abholen"
msgid ""
"If checked, this string will include all arguments. For example, if "
"the path is \"path/%\" and the user visits \"path/foo/bar\", if this "
"is not checked the string will be \"foo\". If it is checked the string "
"will be \"foo/bar\"."
msgstr ""
"Diese Zeichenfolge wird alle Argumente enthalten: Beispielsweise, wenn "
"der Pfad „path/%“ und der Benutzer besucht „pfad/foo/bar“, "
"wenn dies nicht aktiviert ist, wird die Zeichenfolge „foo“ sein. "
"Wenn es aktiviert ist, wird die Zeichenfolge „foo/bar“ sein."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Taxonomie-Begriff: ID"
msgid "Taxonomy term (multiple): ID"
msgstr "Taxonomie-Begriffe (mehrfache): ID"
msgid "User: name"
msgstr "Der Name des Benutzers"
msgid "Creates a user context from a user name."
msgstr "Erstellt ein Benutzer-Objekt durch ein Argument."
msgid "Enter the username of a user for this argument"
msgstr "Einen Benutzernamen für diese Argument eingeben"
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Vokabular-ID"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"Das Kontaktformular der Website mit dem Benutzer eine Nachricht an die "
"Administratoren der Website senden können."
msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
msgstr ""
"Das Kontaktformular der Website mit dem Benutzer eine Nachricht an "
"andere Benutzer der Website senden können."
msgid "Contact @name"
msgstr "Kontakt @name"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Benutzerdefiniert: @title"
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this pane. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"Dieser Titel wird administrativ verwendet, um diese Pane zu "
"identifizieren. Wenn leer, wird der reguläre Titel verwendet."
msgid "Advanced search form"
msgstr "Erweiterte Suche"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Ein Suchformular mit erweiterten Optionen."
msgid ""
"The advanced form may have additional options based upon the search "
"type. For example the advanced content (node) search form will allow "
"searching by node type and taxonomy term."
msgstr ""
"Das erweiterte Formular kann zusätzliche Optionen auf der Grundlage "
"des Suche-Typs haben. Zum Beispiel die erweiterte Suche ermöglicht es "
"nach Inhaltsyp und Taxonomie Begriffen zu durchsuchen."
msgid "Same page"
msgstr "Die gleiche Seite"
msgid "Override default prompt"
msgstr "Überschreiben der Standard-Eingabeaufforderung"
msgid "@type search form"
msgstr "@type Suchformular"
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "Die Ergebnisse einer Suche über Schlagwörter."
msgid "Record a watchdog log entry when searches are made"
msgstr "Für Suchvorgänge jeweils einen Logeintrag (watchdog) aufzeichnen"
msgid "Override \"no result\" text"
msgstr "Den Text „kein Ergebnis“ überschreiben"
msgid "No result text"
msgstr "Text: Kein Ergebnis"
msgid "Display text if no search keywords were submitted"
msgstr "Einen Text ausgeben, wenn keine Schlüsselworte übermittelt wurden"
msgid "@type search result"
msgstr "@type Suchergebnis"
msgid "HTML-safe string"
msgstr "HTML-Safe-Zeichenfolge"
msgid "Custom pager settings"
msgstr "Benutzerdefinierte Pager-Einstellungen"
msgid "Use different pager settings from view settings"
msgstr ""
"Verwenden Sie von den Einstellungen aus Views abweichende "
"Pager-Einstellungen (Überschreiben)"
msgid ""
"<strong>Warning: </strong> This view has AJAX enabled. Overriding the "
"pager settings will work initially, but when the view is updated via "
"AJAX, the original settings will be used. You should not override "
"pager settings on Views with the AJAX setting enabled."
msgstr ""
"<strong>Warnung:</strong> Diese Ansicht hat AJAX aktiviert. "
"Überschreiben der Pager-Einstellungen funktioniert zunächst, aber "
"wenn die Ansicht über AJAX aktualisiert wird, werden die "
"ursprünglichen Einstellungen verwendet. Sie sollten die "
"Pager-Einstellungen-Ansichten mit der AJAX-Einstellung nicht "
"überschreiben."
msgid "The number of items to skip and not display."
msgstr ""
"Die Anzahl zu überspringender Elemente, die auch nicht angezeigt "
"werden."
msgid ""
"Select this to send all arguments from the panel directly to the view. "
"If checked, the panel arguments will come after any context arguments "
"above and precede any additional arguments passed in through the "
"Arguments field below. Note that arguments do not include the base "
"URL; only values after the URL or set as placeholders are considered "
"arguments."
msgstr ""
"Alle Argumente aus dem Panel direkt an die Ansicht senden. "
"Panel-Argumente kommen nach Kontext-Argumenten und vor allen "
"zusätzlichen Argumenten, die durch das Arguments-Feld unten "
"übergeben werden. Beachten Sie, dass die Argumente nicht die Base-URL "
"beinhalten; nur die Werte nach der URL oder eine Gruppe von "
"Platzhalter gelten als Argumente."
msgid ""
"Additional arguments to send to the view as if they were part of the "
"URL in the form of arg1/arg2/arg3. You may use %0, %1, ..., %N to grab "
"arguments from the URL. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments "
"passed into the panel. Note: use these values only as a last resort. "
"In future versions of Panels these may go away."
msgstr ""
"Zusätzliche Argumente zur Ansicht  senden, als wären Sie Teil der "
"URL in Form von arg1/arg2/arg3. Sie können auf %0, %1,..., %N als "
"Argumente aus der URL zugreifen. Oder verwenden Sie @0, @1, @2,..., @N "
"in dem Bereich  wie übergebene Argumente. Hinweis: Verwenden Sie "
"diese Werte nur als letzten Ausweg. In zukünftigen Versionen des "
"Moduls steht dieser Weg möglicherweise nicht mehr zur Verfügung."
msgid "If \"From context\" is selected, which type of context to use."
msgstr ""
"Wenn „von Kontext“ ausgewählt ist, dann geben Sie die Typen  der "
"zu verwendende Kontexte an."
msgid "Context is optional"
msgstr "Kontext ist optional"
msgid ""
"This context need not be present for the pane to function. If you plan "
"to use this, ensure that the argument handler can handle empty values "
"gracefully."
msgstr ""
"Dieser Kontext ist für den Bereich möglicherweise nicht vorhanden. "
"Wenn Sie diesen verwenden möchten, stellen Sie sicher, dass der "
"Argument-Handler mit leeren Werten problemlos umgehen kann."
msgid "Manually set"
msgstr "Manuell festlegen"
msgid "Upgrade"
msgstr "Upgrade"
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Ein automatischer Alias wird erstellt. Deaktivieren Sie die Option, "
"wenn Sie einen Alias manuell erstellen möchten."
msgid "styles"
msgstr "Stile"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Ziel des Links, wie _blank, _parent oder ein iframe Namen. Dieses Feld "
"wird nur selten genutzt."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument Titel"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument Eingabe"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "﻿Die maximale Anzahl der Zeichen für dieses Feld."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Die Nummer 0 als leer werten."
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ausblenden, falls leer"
msgid "Starting value"
msgstr "Anfangswert"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Geben Sie den Startwert für den Zähler an."
msgid "Does not start with"
msgstr "﻿Beginnt nicht mit"
msgid "not_begins"
msgstr "beginnt nicht mit"
msgid "Does not end with"
msgstr "Endet nicht mit"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Die Ansicht %name wurde gespeichert."
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Alle Tabellen der Version 1 von Views entfernen"
msgid ""
"Check this box and then click clean up to drop all Views 1 tables. "
"Warning: this operation will not be reversible! Do this only if you "
"are sure you no longer need this data."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen und klicken Sie dann auf "
"bereinigen, um alle Tabellen der Version 1  von Views zu löschen. "
"Warnung: Dieser Vorgang ist nicht umkehrbar! Führen Sie diesen "
"Vorgang nur durch, wenn Sie über ein Backup verfügen."
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Alle Views 1 Tabellen wurden entfernt."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Elemente, auf die mehr als eine der ausgewählten Optionen zutreffen, "
"können durch diesen Filter als Duplikate auftreten. Sollte dies der "
"Fall sein, können Duplikate durch diese Checkbox unterdrückt werden. "
"Diese Abfrage kann - abhängig von der Anzahl der zu suchenden "
"Begriffe - die Performance beeinträchtigen, sollte also mit Vorsicht "
"verwendet werden. Sollte nicht gewählt werden für Felder mit "
"Einzelwerten, weil dadurch Werte eines inkompatiblen Feldes "
"möglicherweise nicht angezeigt werden."
msgid "Jump menu"
msgstr "﻿Sprungmenü"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Setzt alle Ergebnisse in ein Auswahlfeld und ermöglicht dem Benutzer "
"auf  anderen Seiten zu gelangen, auf der Grundlage der dargestellten "
"Ergebnisse."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "﻿Der Hostname des Benutzers, der den Kommentar geschrieben hat."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-Mail-Adresse des Benutzers, der den Kommentar geschrieben hat. "
"Bleibt leer, wenn der Benutzer registriert ist."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Wenn Beiträge mit Taxonomie-Begriffen verknüft sind, geben Sie das "
"bzw. die zugehörigen Vokabulare an. Dieser Beziehungstyp kann zur "
"mehrfachen Ausgabe von Treffern in der Ergebnismenge führen."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "﻿Der Text der das Profil-Element."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "﻿Die Taxonomie-Begriffs-ID für den Begriff."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Der Name des Taxonomie-Begriffs für den Begriff."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Der Name des Vokabulars, zu dem der Begriff gehört."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Wählen Sie die Vokabulare aus, aus denen Begriffe entnommen werden "
"sollen. Denken Sie daran, dass jeder gefundene Begriff einen neuen "
"Datensatz erstellt, so dass diese Beziehung am besten für nur ein "
"Vokabular verwendet wird, das nur einen Begriff pro Beitrag besitzt."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "Die Datei-ID der Datei."
msgid "The name of the attached file."
msgstr "Der Name der angehängten Datei."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "Der MIME-Typ der angehängten Datei."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "Der Pfad der angehängten Datei."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "Die Größe der angehängten Datei."
msgid "The name of the role."
msgstr "Der Name der Rolle."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "Die ID der Rolle."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "﻿Leere Felder ausblenden"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Keine Felder, Beschriftung oder Feldermarkups anzeigen, die leer sind."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Mindestens ein Feld ist erforderlich, bevor das Sprungmenü "
"konfiguriert werden kann"
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Um ein Sprungmenü zu konfigurieren, wählen Sie ein Feld aus, das den "
"verwendeten Pfad enthält. Sie sollten dann das Feld als "
"auszuschließend von der Ausgabe festlegen. Alle anderen angezeigten "
"Felder werden Teil des Menüs. Hinweis: HTML wird bei Ausgabe dieser "
"Felder entfernt."
msgid "Path field"
msgstr "Pfadfeld"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Wenn ausgeblendet, wird dieser Button nur für Benutzer mit JavaScript "
"versteckt werden, und die Seite wird automatisch geladen, wenn die "
"Auswahl geändert wird."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Monatliches Archiv"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Gespeichert von !username am !datetime"
msgid "MasterCard"
msgstr "MasterCard"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Diese ID wird von einer anderen Routine verwendet."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Länge ist kürzer als"
msgid "shorter than"
msgstr "Ist kürzer als"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Länge ist länger als"
msgid "longer than"
msgstr "länger als"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL-Abfrage"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr "Abfrage generiert und mithilfe der Drupal-Datenbank-API ausgeführt."
msgid "revision user"
msgstr "Revisionsbenutzer"
msgid "Exposed form"
msgstr "Filteroptionen"
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"﻿Dadurch wird den weitere Link angezeigt, auch wenn es keine weitere "
"Elemente zum Anzeigen mehr gibt."
msgid "Complement"
msgstr "Ergänzung"
msgid ""
"Please enter a valid version with core and major version number. "
"Example: !example"
msgstr ""
"Bitte geben Sie eine gültige Version mit Kern- und "
"Hauptversionsnummer an. Beispiel: !example"
msgid "Recreate"
msgstr "Neu erstellen"
msgid "Revert components"
msgstr "Komponenten zurücksetzen"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Als geprüft markieren"
msgid ""
"All <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong> reviewed."
msgstr ""
"Alle <strong>!component</strong>-Komponenten für "
"<strong>!module</strong> geprüft."
msgid "Orphaned dependencies"
msgstr "Verwaiste Abhängigkeiten"
msgid ""
"These modules are dependencies of features that have been disabled. "
"They may be disabled without affecting other components of your "
"website."
msgstr ""
"Diese Module sind Abhängigkeiten von Features, die deaktiviert "
"wurden. Sie können ohne Auswirkungen auf andere Komponenten Ihrer "
"Website deaktiviert werden."
msgid "Disable selected modules"
msgstr "Ausgewählte Module deaktivieren"
msgid "Leave enabled"
msgstr "Aktiviert lassen"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "@action completed for @module_name / @component."
msgstr "@action abgeschlossen für @module_name / @component."
msgid "Manage features."
msgstr "Features organisieren."
msgid "Detect and disable any orphaned feature dependencies."
msgstr "Verwaiste Abhängigkeiten von Features erkennen und deaktivieren."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Ein Feature erneut erstellen."
msgid "Review overrides"
msgstr "Überschreibungen überprüfen"
msgid "Needs review"
msgstr "Überprüfung erforderlich"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "﻿Die Reihenfolge der Seiten in der Buch-Hierarchie."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Den Link zum Hinzufügen von Kommentaren auf regulären Beiträgen "
"anzeigen, wenn der Benutzer das Recht zu kommentieren hat."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Vererbte Seitennavigation"
msgid "Render pager"
msgstr "Seitennavigation ausgeben"
msgid "Render"
msgstr "Formatieren"
msgid "Exported content"
msgstr "Exportierter Inhalt"
msgid "override"
msgstr "Übersteuern"
msgid "There are no !items to display."
msgstr "Es gibt keine !items zum Anzeigen."
msgid "Are you sure you want to delete this !type?"
msgstr "Möchten Sie diesen !type wirklich löschen?"
msgid "List !type"
msgstr "!type auflisten"
msgid "Export !type"
msgstr "!type exportieren"
msgid ""
"The type of the database. Drupal only supports one database type at a "
"time, so this must be the same as the current database type."
msgstr ""
"Der Datenbanktyp. Drupal unterstützt nur einen Datenbanktyp "
"gleichzeitig, daher muss dies der aktuelle Datenbanktyp sein."
msgid ""
"The name of the database. The database must exist, it will not be "
"created for you."
msgstr ""
"Der Name der Datenbank. Die Datenbank muss existieren, sie wird nicht "
"erstellt."
msgid "Enter the name of a user who has write access to the database."
msgstr ""
"Es muss der Name des Benutzers eingegeben, der Schreibzugriff auf die "
"Datenbank hat."
msgid "The database name is not valid."
msgstr "Der Datenbank-Name ist ungültig."
msgid ""
"You may omit specific tables, or specific table data from the backup "
"file. Only omit data that you know you will not need such as cache "
"data, or tables from other applications. Excluding tables can break "
"your Drupal install, so <strong>do not change these settings unless "
"you know what you're doing</strong>."
msgstr ""
"Bestimmte Tabellen oder bestimmte tabellen-Daten können von der "
"Sicherungsdatei weggelassen werden. Es sollten nur Daten weggelassen "
"werden, die sicher nicht benötigt werden, wie z.B. Cache-Daten oder "
"Tabellen von anderen Applikationen. Das Ausschließen von Tabellen "
"kann die Drupal-Installation zerstören, daher sollten <strong>diese "
"Einstellungen nur geändert werden, wenn die Folgen abgeschätzt "
"werden können</strong>."
msgid "Lock tables during backup"
msgstr "Tabellen während der Sicherung sperren"
msgid ""
"This can help reduce data corruption, but will make your site "
"unresponsive."
msgstr ""
"Dies kann dabei helfen, das Beschädigen von Daten zu reduzieren, die "
"Website kann dadurch aber nicht verfügbar sein."
msgid "%num SQL commands executed."
msgstr "%num SQL-Kommandos ausgeführt."
msgid "MySQL Database"
msgstr "MySQL-Datenbank"
msgid "Default Database"
msgstr "Standard-Datenbank"
msgid ""
"Enter the email address to send the backup files to. Make sure the "
"email sever can handle large file attachments"
msgstr ""
"Es muss die E-Mail-Adresse angegeben werden, an die die "
"Sicherungsdateien gesendet werden. Es muss sichergestellt werden, dass "
"der E-Mail-Server große Dateianhänge verarbeiten kann."
msgid "Database backup from !site: !file"
msgstr "Datenbank-Sicherung von !site: !file"
msgid "Database backup attached."
msgstr "Datenbank-Sicherung angehängt."
msgid "Server Directory"
msgstr "Serververzeichnis"
msgid ""
"Enter the path to the directory to save the backups to. Use a relative "
"path to pick a path relative to your Drupal root directory. The web "
"server must be able to write to this path."
msgstr ""
"Eingabe des Pfades zum Verzeichnis, in das die Sicherungen gespeichert "
"werden sollen. Es muss ein relativer Pfad eingegeben werden, um einen "
"Pfad relativ zum Drupal-Stammverzeichnis auszuwählen. Der Webserver "
"muss in diesen Pfad schreiben können."
msgid "Change file mode (chmod)"
msgstr "Datei-Zugriffsrechte ändern (chmod)"
msgid ""
"If you enter a value here, backup files will be chmoded with the mode "
"you specify. Specify the mode in octal form (e.g. 644 or 0644) or "
"leave blank to disable this feature."
msgstr ""
"Wenn hier ein Wert eingegeben wird werden Sicherungsdateien mit dem "
"angegebenen Modus ‚chmod'-ed. Der Modus muss in oktaler Form "
"eingegeben werden (z.B. 644 oder 0644), wenn leer wird diese Funktion "
"deaktiviert."
msgid "Change file group (chgrp)"
msgstr "Datei-Gruppe ändern (chgrp)"
msgid ""
"If you enter a value here, backup files will be chgrped to the group "
"you specify. Leave blank to disable this feature."
msgstr ""
"Wenn hier ein Wert eingegeben wird werden Sicherungsdateien zu der "
"angegebenen Gruppe CHRGP-ed. Leer lassen um diese Funktion zu "
"deaktivieren."
msgid ""
"You must enter a valid chmod octal value (e.g. 644 or 0644) in the "
"change mode field, or leave it blank."
msgstr ""
"Im Feld zum Ändern des Datei-Modus muss ein gültiger oktaler "
"chmod-Wert eingegeben werden (z.B. 644 oder 0644) oder es muss leer "
"gelassen werden."
msgid "Manual Backups Directory"
msgstr "Verzeichnis für manuelle Sicherungen"
msgid "Scheduled Backups Directory"
msgstr "Verzeichnis für zeitgesteuerte Sicherungen"
msgid ""
"Save the backup files to any directory on the server which the "
"web-server can write to."
msgstr ""
"Die Sicherungsdateien in ein beliebiges Verzeichnis auf dem Server "
"speichern, in das der Webserver schreiben kann."
msgid ""
"Import the backup directly into another database. Database "
"destinations can also be used as a source to backup from."
msgstr ""
"Sicherung direkt in eine andere Datenbank importieren. Datenbankziele "
"können auch als Sicherungsquelle verwendet werden."
msgid ""
"Import the backup directly into another MySQL database. Database "
"destinations can also be used as a source to backup from."
msgstr ""
"Sicherung direkt in eine andere MySQL-Datenbank importieren. "
"Datenbankziele können auch als Sicherungsquelle verwendet werden."
msgid "Save the backup files to any a directory on an FTP server."
msgstr ""
"Die Sicherungsdateien in ein beliebiges Verzeichnis auf einem "
"FTP-Server speichern."
msgid "FTP Directory"
msgstr "FTP-Verzeichnis"
msgid "Save the backup files to a bucket on your !link."
msgstr "Die Sicherungsdateien in einem Bucket unter !link sichern."
msgid "Amazon S3 account"
msgstr "Amazon-S3-Benutzerkonto"
msgid "Amazon S3 Bucket"
msgstr "Amazon-S3-Bucket"
msgid "Send the backup as an email attachment to the specified email address."
msgstr ""
"Sendet die Sicherung als E-Mail-Anhang an die angegebene "
"E-Mail-Adresse."
msgid "There are no backup files to display."
msgstr "Es gibt keine Sicherungsdateien zum Anzeigen."
msgid ""
"Choose the database to restore to. Any database destinations you have "
"created and any databases specified in your settings.php can be "
"restored to."
msgstr ""
"Es muss Datenbank ausgewählt werden, in die wiederhergestellt werden "
"soll. Es kann in alle erstellten Datenbankziele oder die in der "
"settings.php angegebenen Datenbanken wiederhergestellt werden."
msgid "Are you sure you want to restore the database?"
msgstr "Möchten Sie die Datenbank wirklich Wiederherstellen?"
msgid ""
"Are you sure you want to restore the database from the backup file "
"%file_id? This will delete some or all of your data and cannot be "
"undone. <strong>Always test your backups on a non-production "
"server!</strong>"
msgstr ""
"Soll die Datenbank wirklich aus der Sicherungsdatei %file_id "
"wiederhergestellt werden? Dies löscht manche oder alle der Daten und "
"kann nicht rückgängig gemacht werden. <strong>Sicherungen sollten "
"immer auf einem nicht-produktiven Server getestet werden!</strong>"
msgid ""
"Restoring will delete some or all of your data and cannot be undone. "
"<strong>Always test your backups on a non-production server!</strong>"
msgstr ""
"Das Wiederherstellen löscht manche oder alle Daten und kann nicht "
"rückgängig gemacht werden. <strong>Sicherungen sollten immer auf "
"einem nicht-produktiven Server getestet werden!</strong>"
msgid "Are you sure you want to delete the backup file?"
msgstr "Möchten Sie die Sicherungsdatei wirklich löschen?"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the backup file %file_id? <strong>This "
"action cannot be undone.</strong>"
msgstr ""
"Möchten Sie die Sicherungsdatei %file_id wirklich löschen? "
"<strong>Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden.</strong>"
msgid "Backup Source"
msgstr "Sicherungs-Quelle"
msgid ""
"Choose the database to backup. Any database destinations you have "
"created and any databases specified in your settings.php can be backed "
"up."
msgstr ""
"Es muss die zu sichernde Datenbank ausgewählt werden. Alle erstellten "
"Datenbankziele oder die in der settings.php angegebenen Datenbanken "
"können gesichert werden."
msgid "Destinations"
msgstr "Ziele"
msgid "destinations"
msgstr "Ziele"
msgid "destination"
msgstr "Ziel"
msgid "Add a new @s destination."
msgstr "Neues @s-Ziel erstellen."
msgid "Choose the type of destination you would like to create:"
msgstr "Auswahl des Ziel-Typs, der erstellt werden soll:"
msgid "No destination types available."
msgstr "Keine Ziel-Typen verfügbar."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the destination %name? Backup files "
"already saved to this destination will not be deleted."
msgstr ""
"Möchten Sie das Ziel %name wirklich löschen? Gesicherte Dateien, die "
"in diesem Ziel gespeichert wurden, werden hierdurch nicht gelöscht."
msgid "list files"
msgstr "Dateien auflisten"
msgid "restore"
msgstr "Wiederherstellen"
msgid ""
" You do not need to enter a password unless you wish to change the "
"currently saved password."
msgstr ""
" Es muss kein Passwort eingegeben, es sei denn das momentan "
"gespeicherte Passwort soll geändert werden."
msgid "File Encryption (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Datei-Verschlüsselung (EXPERIMENTELL)"
msgid ""
"Encrypted files can only be restored by Backup and Migrate and only on "
"sites with the same encryption key. <strong>This functionality is "
"experimental, and should only be used for testing.</strong>"
msgstr ""
"Verschlüsselte Dateien können nur durch ‚Backup and Migrate‘ und "
"nur auf Websites mit dem selben Verschlüsselungs-schlüssel "
"wiederhergestellt. <strong>Diese Funktion ist experimentell und sollte "
"nur zum Testen verwendet werden.</strong>."
msgid "File Encryption"
msgstr "Datei-Verschlüsselung"
msgid "Install the !link to enable backup file encryption."
msgstr ""
"!link installieren, um die Verschlüsselung der Sicherungsdatei zu "
"aktivieren."
msgid "AES Encryption Module"
msgstr "AES-Verschlüsselungs-Modul"
msgid "No Encryption"
msgstr "Keine Verschlüsselung"
msgid "AES Encryption"
msgstr "AES-Verschlüsselung"
msgid "Send an email if backup succeeds"
msgstr "Nach erfolgreicher Sicherung eine E-Mail senden"
msgid "Email Address for Success Notices"
msgstr "E-Mail-Adresse für Erfolgs-Mitteilungen"
msgid "Send an email if backup fails"
msgstr "E-Mail senden, wenn die Sicherung fehlschlägt"
msgid "Email Address for Failure Notices"
msgstr "E-Mail-Adresse für Fehler-Mitteilungen"
msgid "!site backup succeeded"
msgstr "Sicherung von !site erfolgreich"
msgid ""
"The site backup has completed successfully with the following "
"messages:\n"
"!messages"
msgstr ""
"Die Sicherung der Website wurde mit den folgenden Nachrichten "
"erfolgreich abgeschlossen:\n"
"!messages"
msgid "The site backup has completed successfully.\n"
msgstr "Die Sicherung der Website wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
msgid "!site backup failed"
msgstr "Sicherung von !site fehlgeschlagen"
msgid ""
"The site backup has failed with the following messages:\n"
"!messages"
msgstr ""
"Die Sicherung der Website ist mit den folgenden Nachrichten "
"fehlgeschlagen:\n"
"!messages"
msgid "The site backup has failed for an unknown reason."
msgstr "Die Sicherung der Website ist aus unbekannten Gründen fehlgeschlagen."
msgid "Disable query log"
msgstr "Abfrage-Protokoll deaktivieren"
msgid ""
"Disable the devel module's query logging during the backup operation. "
"It will be enabled again after backup is complete. This is very highly "
"recommended."
msgstr ""
"Abfrage-Protokollierung des Devel-Moduls während der Durchführung "
"der Sicherung deaktiveren. Es wird wieder aktiviert, wenn die "
"Sicherung vollständig ist. Dies ist sehr empfohlen."
msgid "Take site offline"
msgstr "Website offline setzen"
msgid ""
"Take the site offline during backup and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the backup is complete."
msgstr ""
"Setzt die Website während der Sicherung offline und zeigt eine "
"Offline-Nachricht an. Sobald die Sicherung abgeschlossen ist wird die "
"Website wieder online gesetzt."
msgid ""
"Disable the devel module's query logging during the restore operation. "
"It will be enabled again after restore is complete. This is very "
"highly recommended."
msgstr ""
"Abfrage-Protokollierung des Devel-Moduls während der Durchführung "
"der Wiederherstellung deaktiveren. Es wird wieder aktiviert, wenn die "
"Wiederherstellung vollständig ist. Dies ist sehr empfohlen."
msgid ""
"Take the site offline during restore and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the restore is complete."
msgstr ""
"Setzt die Website während der Wiederherstellung offline und zeigt "
"eine Offline-Nachricht an. Sobald die Wiederherstellung abgeschlossen "
"ist wird die Website wieder online gesetzt."
msgid "View as checkboxes"
msgstr "Als Kontrollkästchen darstellen"
msgid "Backup File"
msgstr "Sicherungsdatei"
msgid "You can use tokens in the file name."
msgstr "Im Dateinamen können Token verwendet werden."
msgid "profiles"
msgstr "Profile"
msgid "Untitled Profile"
msgstr "Unbenanntes Profil"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the profile %name? Any schedules using "
"this profile will be disabled."
msgstr ""
"Möchten Sie das Profil %name wirklich löschen? Alle zeitgesteuerten "
"Vorgänge für dieses Profil werden dadurch deaktiviert."
msgid "schedule"
msgstr "Zeitplan"
msgid "schedules"
msgstr "Zeitpläne"
msgid "Untitled Schedule"
msgstr "Unbenannter Zeitplan"
msgid "No tables excluded"
msgstr "Keine Tabellen ausgeschlossen"
msgid "No data omitted"
msgstr "Keine Daten ausgelassen"
msgid "Schedule Name"
msgstr "Name des Zeitplans"
msgid "Settings Profile"
msgstr "Einstellungsprofil"
msgid "-- None Available --"
msgstr "-- Nicht verfügbar --"
msgid ""
"The number of backup files to keep before deleting old ones. Use 0 to "
"never delete backups. <strong>Other files in the destination directory "
"will get deleted if you specify a limit.</strong>"
msgstr ""
"Die Anzahl Sicherungsdateien, die aufbewahrt werden sollen bevor alte "
"gelöscht werden. 0 verwenden damit Sicherungen nie gelöscht werden. "
"<strong>Andere Dateien im Zielverzeichnis werden gelöscht, wenn ein "
"Wert angegeben wird.</strong>."
msgid ""
"Choose where the backup file will be saved. Backup files contain "
"sensitive data, so be careful where you save them."
msgstr ""
"Auswahl, wohin die Sicherungsdatei gespeichert wird. Sicherungsdateien "
"beinhalten sensible Daten, daher sollte der Speicherort sorgfältig "
"ausgewählt werden."
msgid "Create new destination"
msgstr "Neues Ziel erstellen"
msgid "Backup period must be a number greater than 0."
msgstr "Die Sicherungsperiode muss eine Zahl größer 0 sein."
msgid "Number to keep must be an integer greater than or equal to 0."
msgstr ""
"Für die Anzahl der aufzubewahrenden Sicherungen muss eine Zahl "
"größer oder gleich Null angegeben werden."
msgid "Once a second"
msgstr "Einmal pro Sekunde"
msgid "Every @count seconds"
msgstr "Alle @count Sekunden"
msgid "Once a minute"
msgstr "Einmal pro Minute"
msgid "Every @count minutes"
msgstr "Alle @count Minuten"
msgid "Every @count hours"
msgstr "Alle @count Stunden"
msgid "Every @count days"
msgstr "Alle @count Tage"
msgid "Once a week"
msgstr "Einmal pro Woche"
msgid "Every @count weeks"
msgstr "Alle @count Wochen"
msgid ""
"Backup and Migrate makes the task of backing up your Drupal database "
"and migrating data from one Drupal install to another easier. It "
"provides a function to backup the entire database to file or download, "
"and to restore from a previous backup. You can also schedule the "
"backup operation. Compression of backup files is also supported.  The "
"database backup files created with this module can be imported into "
"this or any other Drupal installation with the !restorelink, or you "
"can use a database tool such as <a "
"href=\"!phpmyadminurl\">phpMyAdmin</a> or the mysql command line "
"command."
msgstr ""
"Backup and Migrate vereinfacht das Sichern der Drupal-Datenbank und "
"das Migrieren von Daten von einer Drupal-Installation zu einer "
"anderen. Das Modul bietet Funktionen, um die vollständige Datenbank "
"in eine Datei zu sichern oder herunterzuladen und sie mit einer "
"vorigen Sicherung wiederherzustellen. Die Sicherungen können auch "
"automatisch zu einstellbaren Zeiten ausgeführt werden. Die "
"Komprimierung der Sicherungsdateien wird ebenso unterstützt. Die mit "
"diesem Modul erstellten Datenbank-Sicherungsdateien können in diese "
"oder jede andere Drupal-Installation mit !restorelink importiert "
"werden, mit Hilfe webbasierter Datenbank-Software wie <a "
"href=\"!phpmyadminurl\">phpMyAdmin</a> oder mit Programmen auf der "
"Kommandozeile wie mysql."
msgid "restore feature"
msgstr "Wiederherstellungs-Funktion"
msgid "Quick Backup Tab"
msgstr "Reiter „Schnellsicherung“"
msgid ""
"Use this form to run simple manual backups of your database. Visit the "
"!helppage for more help using this module"
msgstr ""
"Mit diesem Formular können einfache manuelle Sicherungen der "
"Datenbank durchgeführt werden. Weitere Informationen zu diesem Modul "
"unter !helppage"
msgid "Advanced Backup Tab"
msgstr "Reiter ‚Erweiterte Sicherung‘"
msgid ""
"Use this form to run manual backups of your database with more "
"advanced options. If you have any !profilelink saved you can load "
"those settings. You can save any of the changes you make to these "
"settings as a new settings profile."
msgstr ""
"Mit diesem Formular können manuelle Sicherungen der Datenbank mit "
"erweiterten Optionen durchgeführt werden. Wenn es gespeicherte "
"!profilelink gibt, können diese Einstellungen geladen werden. An "
"diesen Einstellungen vorgenommene Änderungen können als neues "
"Einstellungs-Profil gespeichert werden."
msgid "settings profiles"
msgstr "Einstellungsprofile"
msgid "Restore Tab"
msgstr "Reiter ‚Wiederherstellen‘"
msgid ""
"Upload a backup and migrate backup file. The restore function will not "
"work with database dumps from other sources such as phpMyAdmin."
msgstr ""
"Eine Sicherungsdatei von ‚Backup and Migrate‘ hochladen. Die "
"Wiederherstellungsfunktion funktioniert nicht mit Datenbankauszügen "
"aus anderen Quellen wie z.B. phpMyAdmin."
msgid ""
"Destinations are the places you can save your backup files to or them "
"load from."
msgstr ""
"Bei Sicherungszielen handelt es sich um Sopeicherorte, an denen "
"Sicherheitskopien der Datenbank abglelegt werden und von denen aus "
"diese Sicherungskopien wieder geladen werden können."
msgid ""
"Files can be saved to a directory on your web server, downloaded to "
"your desktop or emailed to a specified email account. From the "
"Destinations tab you can create, delete and edit destinations or list "
"the files which have already been backed up to the available "
"destinations."
msgstr ""
"Dateien können in ein Verzeichnis auf dem Webserver gespeichert "
"werden, auf den Desktop heruntergeladen werden oder an eine angegebene "
"E-Mail-Adresse gesendet werden. Unter dem Reiter Ziele können Ziele "
"erstellt, gelöscht oder bearbeitet werden, oder die Dateien "
"aufgelistet werden, die schon in die verfügbaren Ziele gesichert "
"wurden."
msgid ""
"Profiles are saved backup settings. Profiles store your table "
"exclusion settings as well as your backup file name, compression and "
"timestamp settings. You can use profiles in !schedulelink and for "
"!manuallink."
msgstr ""
"Profile sind gespeicherte Sicherungseinstellungen. Profile speichern "
"die Einstellungen über ausgeschlossene Tabellen wie auch den Namen "
"der Sicherungsdatei, die Komprimierung und Zeitstempeleinstellungen. "
"Profile können für !schedulelink und für !manuallink verwendet "
"werden."
msgid "manual backups"
msgstr "Manuelle Sicherungen"
msgid ""
"You can create new profiles using the add profiles tab or by checking "
"the \"Save these settings\" button on the advanced backup page."
msgstr ""
"Neue Profile können unter dem Reiter 'Profile hinzufügen' erstellt "
"werden oder, indem „Diese Einstellungen speichern“ auf der Seite "
"'Erweiterte Sicherung' angekreuzt wird."
msgid ""
"Automatically backup up your database on a regular schedule using <a "
"href=\"!cronurl\">cron</a>."
msgstr ""
"Datenbank automatisch mittels <a href=\"!cronurl\">Cron</a> nach einem "
"Zeitplan sichern"
msgid ""
"Each schedule will run a maximum of once per cron run, so they will "
"not run more frequently than your cron is configured to run. If you "
"specify a number of backups to keep for a schedule, old backups will "
"be deleted as new ones created. <strong>If specifiy a number of files "
"to keep other backup files in that schedule's destination will get "
"deleted</strong>."
msgstr ""
"Jeder Zeitplan läuft maximal einmal je Cron-Lauf, so dass sie nicht "
"öfter laufen als Cron. Wenn eine Anzahl aufzubewahrender Sicherungen "
"für den Zeitplan angegeben wird, werden alte Sicherungen gelöscht, "
"wenn neue erstellt werden. <strong>Wenn eine Anzahl aufzubewahrender "
"Dateien angegeben wird, werden andere Sicherungsdateien im Ziel dieses "
"Zeitplans gelöscht</strong>."
msgid "You do not have permission to back up this site."
msgstr "Sie besitzen nicht das Recht, diese Website zu sichern."
msgid "-- Select a Settings Profile --"
msgstr "-- Ein Einstellungs-Profil auswählen --"
msgid "You can load a profile. Any changes you made below will be lost."
msgstr ""
"Es kann ein Profil geladen werden. Alle unten vorgenommenen "
"Änderungen gehen verloren."
msgid "Load Settings"
msgstr "Einstellungen laden"
msgid "Load Profile"
msgstr "Profil laden"
msgid "Quick Backup"
msgstr "Schnellsicherung"
msgid "Backup now"
msgstr "Jetzt sichern"
msgid ""
"For more backup options, try the <a href=\"!advancedurl\">advanced "
"backup page</a>."
msgstr ""
"Die <a href=\"!advancedurl\">Seite für erweiterte Sicherungen</a> "
"enthält weitere Sicherungsoptionen."
msgid ""
"A source cannot be backed up to itself. Please pick a different "
"destination for this backup."
msgstr ""
"Eine Quelle kann nicht in sich selber gesichert werden. Für diese "
"Sicherung muss ein anderes Ziel ausgewählt werden"
msgid "Backup from !from to !to using !profile !submit"
msgstr "Sicherung von !from nach !to unter Verwendung von !profile !submit"
msgid "Backup Destination"
msgstr "Sicherungsziel"
msgid ""
"Choose where the backup file will be saved. Backup files contain "
"sensitive data, so be careful where you save them. Select 'Download' "
"to download the file to your desktop."
msgstr ""
"Es muss ausgewählt werden, wo die Sicherungsdatei gespeichert wird. "
"Sicherungsdateien enthalten sensible Daten, der Speicherort sollte "
"daher sorgfältig ausgwählt werden. ‚Herunterladen‘ kann "
"ausgewählt werden, um die Datei auf dem Desktop zu speichern."
msgid "Save the settings as"
msgstr "Diese Einstellungen speichern als"
msgid "Replace the '%profile' profile"
msgstr "Profile ‚%profile‘ ersetzen"
msgid ""
"This will be the name of your new profile if you select 'Create new "
"profile' otherwise it will become the name of the '%profile' profile."
msgstr ""
"Dies wird der Name des neuen Profiles, wenn ‚Neues Profil "
"erstellen‘ ausgewählt wird, ansonsten wird es der Name des Profils "
"‚%profile‘."
msgid ""
"Pick a name for the settings. Your settings will be saved as a profile "
"and will appear in the <a href=\"!url\">Profiles Tab</a>."
msgstr ""
"Es muss ein Name für die Einstellungen ausgewählt werden. Die "
"Einstellungen werden als Profil gespeichert und erscheinen im Reiter "
"<a href=\"!url\">Profile</a>."
msgid "Save Without Backing Up"
msgstr "Speichern ohne eine Sicherung durchzuführen"
msgid "Restore to"
msgstr "Wiederherstellen nach"
msgid ""
"<p>Or you can restore one of the files in your <a href=\"!url\">saved "
"backup destinations.</a></p>"
msgstr ""
"<p>Es kann auch eine der Dateien in den <a href=\"!url\">gespeicherten "
"Sicherungszielen</a> wiederhergestellt werden.</p>"
msgid "<a href=\"!restoreurl\">Restore again</a>"
msgstr "<a href=\"!restoreurl\">Erneut wiederherstellen</a>"
msgid "Advanced Backup"
msgstr "Erweiterte Sicherung"
msgid "The filter settings for the profile."
msgstr "Die Filter-Einstellungen des Profils."
msgid ""
"The {backup_migrate_destination}.destination_id of the source to "
"backup from."
msgstr ""
"Die {backup_migrate_destination}.destination_id der Quelle der "
"Sicherung."
msgid "Default Schedule"
msgstr "Standard-Zeitplan"
msgid "The db source to backup from."
msgstr "Die zu sichernde Datenbank-Quelle"
msgid "Dollar"
msgstr "Dollar"
msgid "Pound"
msgstr "Pfund"
msgid "Link this field to"
msgstr "Dieses Feld verlinken auf"
msgid "Entities"
msgstr "Entitäten"
msgid "Operations links"
msgstr "Aktionslinks"
msgid "The human readable label."
msgstr "Der menschenlesbare Name"
msgid "Thickness"
msgstr "Dicke"
msgid "Restore now"
msgstr "Jetzt wiederherstellen"
msgid "Entity API"
msgstr "Entity API"
msgid "If part of a book, the book to which this book page belongs."
msgstr ""
"Wenn Bestandteil eines Buchs, das Buch, zu dem diese Buchseite "
"gehört."
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Die eindeutige ID des Kommentars."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"Die IP-Adresse des Computers, von der aus der Kommentar erstellt "
"wurde."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Der Name, der vom Kommentarautor hinterlassen wurde."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Die E-Mail-Adresse des Kommentarautors."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Die vom Autor des Kommentars angegebene URL."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Die URL des Kommentars."
msgid "Edit URL"
msgstr "URL bearbeiten"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "Die URL der Seite zum Bearbeiten des Kommentars."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Das Datum, an dem der Kommentar erstellt wurde."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Der übergeordnete Kommentar, falls verschachtelte Kommentare "
"aktiviert sind."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Der Beitrag, zu dem der Kommentar erstellt wurde."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Die Anzahl der Kommentare zu einem Beitrag."
msgid "New comment count"
msgstr "Neuer Kommentar-Zähler"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Die Anzahl der Kommentare zu einem Beitrag, seit der Leser ihn zuletzt "
"aufgerufen hat."
msgid "The unique ID of the node."
msgstr "Die eindeutige ID des Beitrags."
msgid "The type of the node."
msgstr "Der Typ des Beitrags."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Die Sprache, in der der Beitrag erstellt wurde."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Die URL des Beitrags."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "Die URL der Seite zum Bearbeiten des Inhalts."
msgid "Date changed"
msgstr "Änderungsdatum"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Das Datum, an dem dieser Beitrag zuletzt aktualisiert wurde."
msgid "The author of the node."
msgstr "Der Autor des Beitrags."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr "Die Anzahl der Stimmen, die für eine Umfrageantwort abgegeben wurden."
msgid "Poll winner"
msgstr "Umfragesieger"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Die Gewinnerantwort der Umfrage."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Stimmen für Umfragegewinner"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"Die Anzahl der Stimmen, die die Gewinnerantwort der Umfrage erhalten "
"hat."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Umfragegewinner prozentual"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"Die prozentuale Anzahl an Stimmen, die die Gewinnerantwort der Umfrage "
"erhalten hat."
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr "Der Umfragezeitraum, in der die Umfrage aktiv war."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Die Anzahl der Besucher, die diesen Beitrag gelesen haben."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Die Anzahl der Besucher, die diesen Beitrag heute gelesen haben."
msgid "Last view"
msgstr "Letzter Aufruf"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Das Datum, an dem zuletzt ein Besucher den Beitrag gelesen hat."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Der Slogan der Website."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Die E-Mail-Adresse der Website für Verwaltungszwecke."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "Die URL der Startseite der Website."
msgid "Login page"
msgstr "Anmeldeseite"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "Die URL der Anmeldeseite der Website."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Die eindeutige ID der hochgeladenen Datei."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Der Name der Datei auf der Festplatte."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "Die Größe der Datei in Kilobytes."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Über das Internet erreichbare URL für die Datei."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Das Datum, an dem diese Datei zuletzt geändert wurde."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Der Benutzer, der diese Datei ursprünglich hochgeladen hat."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Die eindeutige ID des Taxonomiebegriffs"
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Der Name des Taxonomiebegriffs."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Die optionale Beschreibung des Taxonomiebegriffs."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Die Anzahl der Beiträge, die mit dem Taxonomiebegriff getaggt wurden."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Die URL des Taxonomiebegriffs"
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Das Vokabular, zu dem dieser Taxonomiebegriff gehört."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Die eindeutige ID des Taxonomie-Vokabulars."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Der Name des Taxonomie-Vokabulars"
msgid "The machine name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Der Systemname des Taxonomievokabulars"
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Die optionale Beschreibung des Taxonomie-Vokabulars."
msgid "Term count"
msgstr "Anzahl der Begriffe"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Die Anzahl der Begriffe, die zum Taxonomie-Vokabular gehören"
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Die eindeutige ID des Benutzerkontos."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Der Anmeldenname des Benutzerkontos."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Die E-Mail-Adresse des Benutzerkontos."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Die URL der Benutzerprofilseite."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "Die URL der Seite zum Bearbeiten des Kontos."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr ""
"Das Datum, an dem sich der Benutzer zuletzt bei der Website angemeldet "
"hat."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Das Datum, an dem das Benutzerkonto erstellt wurde."
msgid "Other label"
msgstr "Weitere Bezeichnung"
msgid "Control block visibility using context."
msgstr "Die Sichtbarkeit von Blöcken mit Context steuern."
msgid "Control menu active class using context."
msgstr "Die Aktivklasse des Menüs am Kontext ausrichten."
msgid "Debug output reaction for SimpleTest."
msgstr "Debug-Ausgaben-Reaktion für SimpleTest."
msgid "Context layouts"
msgstr "Context-Layouts"
msgid ""
"Allow theme layer to provide multiple region layouts and integrate "
"with context."
msgstr ""
"Dem Theme-Layer erlauben, mehrere Regionen-Layouts bereitzustellen und "
"in Context zu integrieren."
msgid "Choose one of the layouts provided by the default theme."
msgstr "Eines der im Default-Theme verfügbaren Layouts auswählen."
msgid "Could not save context %title."
msgstr "Konnte Kontext %title nicht speichern."
msgid "Example: <code>theme</code>"
msgstr "Beispiel: <code>theme</code>"
msgid "A tag to group this context with others."
msgstr "Ein Tag, um diesen Kontext mit anderen zu gruppieren."
msgid "Trigger the activation of this context"
msgstr "Die Aktivierung dieses Kontexts auslösen"
msgid "Actions to take when this context is active"
msgstr "Durchzuführende Aktionen, wenn dieser Kontext aktiv ist"
msgid "Add a reaction"
msgstr "Eine Reaktion hinzufügen"
msgid "Context editor"
msgstr "Kontext-Editor"
msgid "Context inspector"
msgstr "Kontext-Inspektor"
msgid "This context is active when any of the selected conditions are true."
msgstr ""
"Dieser Kontext ist aktiv, wenn mindestens eine der gewählten "
"Bedingungen erfüllt ist."
msgid "Set on node form"
msgstr "Im Beitragsformular einstellen"
msgid "Set this context on node forms"
msgstr "In Node-Formularen setzen"
msgid "Always active"
msgstr "Ständig aktiv"
msgid "This block appears empty when displayed on this page."
msgstr "Dieser Block erscheint leer, wenn er auf dieser Seite angezeigt wird."
msgid "Saved %title."
msgstr "%title gespeichert."
msgid "Lighter"
msgstr "Dünner"
msgid "Bolder"
msgstr "Extrafett"
msgid "The taxonomy term ID."
msgstr "Die ID des Taxonomie-Begriffs"
msgid "The unique ID of the node's revision."
msgstr "Die einzigartige ID der Revision des Beitrags."
msgid "Is new"
msgstr "Ist neu"
msgid "Whether the node is new and not saved to the database yet."
msgstr "Ob der Beitrag neu und noch nicht in der Datenbank gespeichert ist."
msgid "Whether the node is published."
msgstr "Ob der Beitrag veröffentlicht ist."
msgid "Promoted to frontpage"
msgstr "Oben auf der Startseite."
msgid "Whether the node is promoted to the frontpage."
msgstr "Ob der Beitrag auf der Startseite angezeigt wird."
msgid "Sticky in lists"
msgstr "Oben in Listen"
msgid "Whether the node is displayed at the top of lists in which it appears."
msgstr ""
"Ob der Beitrag in Listen, in denen er erscheint, an erster Stelle "
"angezeigt wird."
msgid "Comments allowed"
msgstr "Kommentare erlaubt"
msgid ""
"Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = closed (read "
"only), 2 = open (read/write)."
msgstr ""
"Ob Kommentare zu diesem Beitrag erlaubt sind: 0 = Nein, 1 = "
"Geschlossen (nur Lesen erlaubt), 2 = Geöffnet (Lesen/Schreiben "
"erlaubt)."
msgid "Book root"
msgstr "Buch Startseite"
msgid ""
"Set this context when viewing a node whose root book is of the "
"selected type."
msgstr ""
"Diesen Kontext setzen, wenn ein Eintrag angezeigt wird, dessen "
"Basisbuch dem gewählten Typ entspricht."
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktiver Reiter)"
msgid "Contextual links"
msgstr "Kontext-Links"
msgid "Save and add fields"
msgstr "Speichern und Felder hinzufügen"
msgid "Manage display"
msgstr "Anzeige verwalten"
msgid "Text formats"
msgstr "Textformate"
msgid "Image styles"
msgstr "Bildstile"
msgid "manage display"
msgstr "Anzeige verwalten"
msgid "Machine name: @name"
msgstr "Systemname: @name"
msgid "Revision log message"
msgstr "Revisionsprotokollnachricht"
msgid "Full content"
msgstr "Vollständiger Inhalt"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Sie müssen mindestens ein gültiges Schlüsselwort mit 1 Buchstaben "
"oder mehr angeben."
msgstr[1] ""
"Sie müssen mindestens ein gültiges Schlüsselwort mit @count "
"Buchstaben oder mehr angeben."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "%type wurde nach %keys durchsucht."
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Willkommen (Neuer, von einem Administrator erstellter Benutzer)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Willkommen (Bestätigung erwartet)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Willkommen (keine Bestätigung nötig)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Passwort-Wiederherstellung"
msgid "Account activation"
msgstr "Benutzerkonto-Aktivierung"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Bestätigung zum Löschen des Benutzerkontos"
msgid "Account canceled"
msgstr "Benutzerkonto wurde gelöscht"
msgid "Basic page"
msgstr "Einfache Seite"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"<em>Einfache Seiten</em> sind für statischen Inhalt gedacht, z. B. "
"eine „Über uns“-Seite."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Verwenden Sie Schlagwörter, um Artikel zu ähnlichen Themen in "
"Kategorien zusammenzufassen."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Durch Kommata getrennte Schlagwörter eingeben, die den Inhalt "
"beschreiben."
msgid "Entity ID"
msgstr "Entitäts-ID"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr ""
"Die Bezeichnung für diese Beziehung wird nur innerhalb der Verwaltung "
"angezeigt."
msgid "If checked this area will be rended, even if the views has no results."
msgstr ""
"Ausgeben dieses Bereichs, auch wenn keine Ergebnisse in der Ansicht "
"ausgegeben werden."
msgid "Exposed"
msgstr "Hervorgehoben"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Zeigt ‚neu anordnen‘ an"
msgid "Remove this display"
msgstr "Anzeige entfernen"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operator auf alle Gruppen anwenden"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Entweder „group 0 AND group 1 AND group 2“ oder „group 0 OR "
"group 1 OR group 2“, etc."
msgid "Remove group @group"
msgstr "Gruppe @group entfernen"
msgid "Default group"
msgstr "Standardgruppe"
msgid "Group @group"
msgstr "Gruppe @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Nicht gruppierbare Filter"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "Gruppeneinstellungen für @type %item konfigurieren"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Exponierten Grundform"
msgid "Input required"
msgstr "Eingabe erforderlich"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Eine verfügbar gemachtes Formular, das nur dann eine Ansicht erzeugt, "
"wenn das Formular Benutzereingaben enthält."
msgid "Display all items"
msgstr "Alle Elemente anzeigen"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "Anzeigen aller Elemente, die diese Ansicht filtert"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Angegebene Anzahl von Elementen anzeigen"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "Zeigt eine begrenzte Anzahl Elemente dieser Ansicht."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Seitenweise Ausgabe, volle Seitennavigation"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Seitenweise Ausgabe, kompletter Drupal-Stil"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Seitenweise Ausgabe, Mini-Seitennavigation"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Die Mini-Seitennavigation verwenden."
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "Der Name des Taxonomie-Vokabulars"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Name (unbearbeitet)"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr ""
"Den Namen des Benutzers oder Autor. Dieser Filter wird nicht "
"überprüfen, ob der Benutzer vorhanden ist und partiellen Vergleich "
"ermöglichen. Keine Verwendung von Autovervollständigung."
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Bereitstellen von Markup-Text für diesen Bereich."
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change "
"the title used for substitutions for this argument by setting "
"\"$argument->validated_title\"."
msgstr ""
"PHP Code eingeben, der den Wahrheitswert TRUE oder FALSE zurückgibt. "
"Kein Rückgabewert entspricht FALSE. Daher sollte drauf geachtet "
"werden, dass etwas zurückgeben wird, wenn das Argument nicht als "
"ungültig deklariert werden soll. Kein &lt;?php ?&gt; verwenden. Das "
"Argument zum Validieren ist „$argument“ und der Ansicht ist "
"\"$view\". Das Argument ist durch Setzen des „$handler->argument“ "
"änderbar."
msgid "Machine Name"
msgstr "Systemname"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Den Systemnamen dieser Anzeige ändern."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Einstellungen für diese Seitennavigation ändern."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Gruppierung und Aggregation (Berechnung) der Felder ermöglichen."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Stil des hervorgehobenen Formulars"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Wählen Sie die Art der exponierten Filter."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "Einstellungen für dieses Design dem Benutzer zum Ändern päsentieren"
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Der Systemname dieser Anzeige"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "Der Maschinenname dieser Anzeige"
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, sind möglicherweise einige Felder nicht mehr "
"verfügbar. Alle Felder, die für die Gruppierung ausgewählt sind, "
"werden um einen Datensatz pro eindeutigen Wert reduziert. Andere "
"Felder, die für die Aggregation ausgewählt sind, werden mit der "
"ausgewählten Funktion aggregiert. Beispielsweise können Sie "
"Beiträge nach dem Titel gruppieren und zählen die Anzahl der "
"Beiträge, um eine Liste der doppelten Titeln zu erhalten."
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
"name. Anything that attached to this display specifically, such as "
"theming, may stop working until it is updated. To see theme "
"suggestions for it, you need to save the view."
msgstr ""
"<strong>Wichtige!</strong> Sie haben den maschinenlesbaren Namen der "
"Anzeige geändert. Alle Funktionen, die auf diesen Namen angewiesen "
"sind, werden möglicherweise nicht mehr arbeiten, bis diese "
"aktualisiert werden. Speichern Sie die Ansicht, um Vorschläge zum "
"Theming zu erhalten."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Filteroptionen"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Optionen für hervorgehobenes Formular"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr "Wählen Sie eine Seitennavigation für diese Ansicht aus"
msgid "Pager options"
msgstr "Optionen der Seitennavigation"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "Die Anzeige-ID muss eindeutig sein."
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr "Text der Schaltfläche zum Absenden eines hervorgehobenen Formulars."
msgid "Include reset button"
msgstr "Einen Reset-Button mit einschließen"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"Eine Schaltfläche, um alle Eingaben eines hervorgehobenen Formulars "
"zurückzusetzen."
msgid "Reset button label"
msgstr "Button-Beschriftung zurücksetzen"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "Text des Buttons zum Zurücksetzen eines hervorgehobenen Formulars."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Beschriftung für die hervorgehobene Sortierung"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr "Geben Sie den Text zur Beschriftung der Auswahl zum Sortieren ein."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr "Text für Aufsteigende Sortierung"
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr "Text für Absteigende Sortierung"
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr ""
"Wählen Sie einen beliebigen Filter und klicken Sie auf Anwenden, um "
"Ergebnisse zu sehen"
msgid "Text on demand"
msgstr "Text für ‚auf Anfrage‘"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr "Anzahl der Elemente, die übersprungen und nicht angezeigt werden."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr "Die Anzahl der Seiten, leer lassen für alle Seiten."
msgid "Exposed options"
msgstr "Verfügbare Optionen"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Anbieten von Optionen für Benutzern, damit diese Werte eingeben "
"können und so die Ausgabe einer Ansicht steuern können."
msgid "Expose items per page"
msgstr "Verfügbar machen von Elementen pro Seite"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, können Benutzer bestimmen, wie viele Elemente pro "
"Seite in einer Ansicht angezeigt werden"
msgid "Items per page label"
msgstr "Beschriftung der „Elemente pro Seite“"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr ""
"Die im Formularelement \"Elemente pro Seite\" zu verwendende "
"Beschriftung."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "„Elemente pro Seite“-Auswahloptionen"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Expose Offset"
msgid "Offset label"
msgstr "Versatzbeschriftung"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr "Label für exponierte Offset Seite-Form-Element verwenden."
msgid "Offset must be an number greather or equal than 0."
msgstr "Der Offset muss eine Zahl größer oder gleich als 0 sein."
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Mini-Seitennavigation, @count Element, @skip übersprungen"
msgstr[1] "Mini-Seitennavigation, @count Elemente, @skip übersprungen"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Mini-Seitennavigation, @count Element"
msgstr[1] "Mini-Seitennavigation, @count Elemente"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Alle Elemente, @skip überspringen"
msgid "All items"
msgstr "Alle Elemente"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count Element, @skip übersprungen"
msgstr[1] "@count Elemente, @skip übersprungen"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count Element"
msgstr[1] "@count Elemente"
msgid "Group results together"
msgstr "Gruppieren von Ergebnissen"
msgid "Sort By"
msgstr "Sortieren nach"
msgid "Authentication module"
msgstr "Authentifizierungsmodul"
msgid "Views displays"
msgstr "Views-Anzeigen"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Vorgang kann nicht abgeschlossen. Schwerwiegender Fehler in @file auf "
"Zeile @line: @message"
msgid "no real context"
msgstr "keine realer Kontext"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Wählen Sie -"
msgid "Update and save"
msgstr "Aktualisieren und speichern"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Die Seite wurde aktualisiert und gespeichert."
msgid ""
"There are currently no variants available and a page may not be added. "
"Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?"
msgstr ""
"Es gibt derzeit keine Varianten und eine Seite kann nicht hinzugefügt "
"werden. Vielleicht benötigen Sie das Panel-Modul, um eine Variante zu "
"erhalten?"
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Um dieses Panel als Startseite festzulegen, müssen Sie einen "
"eindeutigen Pfadnamen ohne Platzhalter (%) im Pfad erstellen. Die "
"Homepage ist zurzeit auf %homepage durch das !siteinfo "
"Konfigurationsformular festgelegt."
msgid ""
"This page is currently set to be your site home page. This can be "
"modified on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Diese Seite ist derzeit auf Ihrer Website als Startseite eingestellt. "
"Sie ändern dies auf der !siteinfo Konfigurationsseite."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Dieser Pfad wird bereits verwendet. Dieses System kann vorhandene "
"Pfade nicht überschreiben."
msgid "Context exists"
msgstr "Kontext existiert"
msgid "Control access by whether or not a context exists and contains data."
msgstr "Steuern Sie den Zugriff über einen Kontext und den enthaltenen Daten."
msgid ""
"Check to see if the context exists (contains data) or does not exist "
"(contains no data). For example, if a context is optional and the path "
"does not contain an argument for that context, it will not exist."
msgstr ""
"Überprüfen, ob der Kontext vorhanden ist (enthält Daten). "
"Beispielsweise ist kein Argument vorhanden, wenn ein Kontext optional "
"ist und der Pfad kein Argument für diesen Kontext enthält."
msgid "Doesn't exist"
msgstr "Existiert nicht"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier ist vorhanden"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier ist nicht vorhanden"
msgid "String: comparison"
msgstr "Zeichenfolge: Vergleich"
msgid "Control access by string match."
msgstr "Den Zugriff steueren durch eine passende Zeichenfolge"
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "Nicht gleich für reguläre Ausdrücke"
msgid ""
"If using a regular expression, you should enclose the pattern in "
"slashes like so: <em>/foo/</em>. If you need to compare against "
"slashes you can use another character to enclose the pattern, such as "
"@. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">PHP "
"regex documentation</a> for more."
msgstr ""
"Wenn Sie einen regulären Ausdruck verwenden, sollten Sie das Muster "
"in Schrägstriche einschließen: <em>/reg_ex_hier/</em>. Wenn Sie auf "
"Schrägstriche vergleichen, dann können Sie ein anderes Zeichen "
"verwenden, um das Muster einzuschließen. Siehe <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">PHP "
"Regex-Dokumentation</a>."
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier ist „@value“"
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier ist ungleich „@value“"
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier stimmt mit „@value“ überein"
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "@identifier stimmt nicht mit „@value“ überein"
msgid "String: length"
msgstr "Zeichenfolge: Länge"
msgid "Control access by length of string context."
msgstr "Den Zugriff steuern über die Länge der Kontext-Zeichenfolge."
msgid "Not equal to"
msgstr "Nicht gleich"
msgid "Length of string"
msgstr "Länge der Zeichenfolge"
msgid "Access/visibility will be granted based on string context length."
msgstr ""
"Zugang/Sichtbarkeit wird basierend auf der Länge der "
"Kontext-Zeichenfolge gewährt."
msgid "@identifier must be @comp @length characters"
msgstr "@identifier muss @comp @length Zeichen haben"
msgid "A context that contains token replacements from token.module."
msgstr "Ein Kontext, der token Ersetzungen aus token.module enthält."
msgid "Enter the context type"
msgstr "Geben Sie den Kontexttyp an"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Geben Sie einen Benutzernamen ein"
msgid "Reset identifier to username"
msgstr "Den Identifikator auf Benutzername zurücksetzen"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the user name of the "
"selected user."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, wird der Identifikator auf den Benutzernamen des "
"ausgewählten Benutzers zurückgesetzt."
msgid "Invalid user selected."
msgstr "Ungültiger Benutzer ausgewählt."
msgid "You may use substitutions in this path."
msgstr "Sie können Substitutionen in diesem Pfad verwenden."
msgid "Display suite"
msgstr "Display Suite"
msgid "Code field"
msgstr "Code-Feld"
msgid "Block field"
msgstr "Blockfeld"
msgid "Field code"
msgstr "Feldcode"
msgid "Toggle this checkbox if you are using tokens in this field."
msgstr ""
"Dieses Ankreuzkästchen umschalten, wenn in diesem Feld Token "
"verwendet werden."
msgid "Show block title + content"
msgstr "Block-Titel und Inhalt anzeigen"
msgid "Show only block content"
msgstr "Nur Block-Inhalt anzeigen"
msgid "H1 title"
msgstr "H1-Titel"
msgid "H2 title"
msgstr "H2-Titel"
msgid "Paragraph title"
msgstr "Absatztitel"
msgid "Clickable widget"
msgstr "Anklickbares Steuerelement"
msgid "Static display"
msgstr "Statische Anzeige"
msgid "Total results"
msgstr "Gesamtergebnisse"
msgid "Total results + keywords"
msgstr "Gesamtergebnisse + Schlüsselwörter"
msgid "Totals + start to end"
msgstr "Gesamt + Start bis Ende"
msgid "Extra variables"
msgstr "Extra-Variablen"
msgid "Total results: @total."
msgstr "Ergebnisse insgesamt: @total."
msgid "Your search for \"<strong>@search</strong>\" gave back @total results."
msgstr ""
"Ihre Suche nach „ <strong>@search</strong>\" ergab @total "
"Ergebnisse."
msgid "Displaying @start - @end of @total results."
msgstr "Ergebnisse @start - @end von @total werden angezeigt."
msgid "In database"
msgstr "In der Datenbank"
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"Ein Modul mit dem Namen @name existiert bereits auf Ihrer Website. "
"Wählen Sie einen anderen Namen."
msgid ""
"Set this context when the current user has one of the selected "
"role(s)."
msgstr ""
"Diesen Kontext setzen, wenn der aktuelle Benutzer eine der gewählten "
"Rollen innehat."
msgid "Set this context when viewing the site in the selected language."
msgstr ""
"Diesen Kontext setzen, wenn die Website in der gewählten Sprache "
"angezeigt wird."
msgid "Set this context when viewing a node with the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Diesen Kontext setzen, wenn ein Eintrag mit den gewählten "
"Taxonomie-Begriffen angezeigt wird."
msgid "Require all conditions"
msgstr "Alle Bedingungen erforderlich machen"
msgid ""
"If checked, all conditions must be met for this context to be active. "
"Otherwise, the first condition that is met will activate this context."
msgstr ""
"Auswählen, wenn alle Bedingungen zur Aktivierung dieses Kontexts "
"erfüllt sein müssen. Sonst genügt es, wenn eine der Bedingungen "
"erfüllt ist."
msgid "Please reload the page to view this block."
msgstr "Bitte zur Anzeige dieses Blocks die Seite neu laden."
msgid "Dependent locality"
msgstr "Ortsteil"
msgid "The subject of the comment."
msgstr "Der Betreff des Kommentars."
msgid "Field %name"
msgstr "Feld %name"
msgid "The currently logged in user."
msgstr "Der momentan angemeldete Benutzer"
msgid ""
"The weight of the term, which is used for ordering terms during "
"display."
msgstr ""
"Die Gewichtung des Begriffs, die zum Sortieren der Begriffe während "
"der Anzeige verwendet wird."
msgid "The parent terms of the taxonomy term."
msgstr "Die übergeordneten Begriffe des Taxonomie-Begrifs."
msgid "The roles of the user."
msgstr "Die Rollen des Benutzers."
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Maximallänge der zu erstellenden Aliase. 100 wird empfohlen. @max ist "
"die größtmögliche Länge. Weitere Details in der <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto Hilfe</a>."
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Was soll Pathauto beim Aktualisieren von vorhandenen Inhalten machen, "
"die schon einen Alias haben?"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is handled by the Transliteration "
"module."
msgstr ""
"Wenn ein Muster bestimmte Zeichen enthält (wie z.B. solche mit "
"Akzenten) soll Pathauto versuchen diese in das ASCII-96 Alphabet "
"umzucodieren? Die Umcodierung wird durch das Transliteration-Modul "
"durchgeführt."
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Zeichenketten auf Buchstaben und Zahlen reduzieren"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Wörter, die aus den URL-Aliasen entfernt werden sollen, getrennt mit "
"Kommas. Nicht verwenden, um Zeichensetzung zu entfernen."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Zu löschende Aliasse auswählen"
msgid "All aliases"
msgstr "Alle Aliase"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>HINWEIS:</strong> Es erfolgt keine Bestätigungsabfrage nach "
"dem Klicken auf „Aliase jetzt löschen!“.<br>Daher sollte "
"sicherheitshalber ein Backup der Datenbank und/oder nur der url_alias "
"Tabelle vor dem Löschen durchgeführt werden."
msgid ""
"Pathauto could not transliterate the path, as the Transliteration "
"module has been disabled."
msgstr ""
"Pathauto konnte die Umcodierung des Pfades nicht durchführen, da das "
"Transliteration-Modul deaktiviert worden ist."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr "Alias %alias wird ignoriert, da dieser Pfad schon besteht."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"Alias %alias wird ignoriert, da dieser Pfad bereits intern verwendet "
"wird."
msgid ""
"Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias. %old_alias "
"now redirects to %alias."
msgstr ""
"Neuer Alias %alias für %source ersetzt %old_alias. %old_alias leitet "
"nun zu %alias."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "Neuer Alias %alias für %source ersetzt %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Neuer Alias %alias für %source erstellt."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "Maximale Länge von Aliasen und Komponenten"
msgid ""
"The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum "
"component length</strong> values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. This length is limited by the length of the "
"\"alias\" column of the url_alias database table. The default database "
"schema for this column is @max. If you set a length that is equal to "
"that of the one set in the \"alias\" column it will cause problems in "
"situations where the system needs to append additional words to the "
"aliased URL. For example, URLs generated for feeds will have \"/feed\" "
"added to the end. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column minus the length of any strings that might get added "
"to the end of the URL. The length of strings that might get added to "
"the end of your URLs depends on which modules you have enabled and on "
"your Pathauto settings. The recommended and default value is 100."
msgstr ""
"Die <strong>Maximale Länge für Aliase</strong> und die <strong>Max. "
"Teilelänge</strong> sind standardmäßig auf 100 gesetzt und haben "
"ein Limit von @max für Pathauto. Diese Länge wird durch die Länge "
"der „Alias“ Spalte der Datenbanktabelle url_alias begrenzt auf "
"@max. Verwenden Sie einen Wert für die maximale Länge, die deutlich "
"geringer ist: Es könnte zu Problemen kommen, wenn das System "
"zusätzliche Worte an die Alias-URL angefügt. Zum Beispiel URLs für "
"Feeds erhalten immer „/feed“  ans Ende hinzugefügt. Sie sollten "
"einen Wert eingeben, der die Länge der Spalte \"Alias\" minus die "
"Länge von Zeichenfolgen ist, die am Ende der URL hinzugefügt werden "
"kann. Die Länge von Zeichenfolgen, die bis zum Ende Ihrer URLs "
"hinzugefügt werden könnte hängt welche Module Sie aktiviert haben "
"und Ihre Pathauto-Einstellungen."
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Pathauto verwalten"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Erlaubt einem Benutzer, Muster für automatisierte Aliase zu "
"konfigurieren und URL-Aliase massenhaft zu löschen."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Benachrichtigen bei Pfadänderungen"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Legt fest, ob Benutzer benachrichtigt werden oder nicht."
msgid "User blogs"
msgstr "Benutzerblogs"
msgid "The file description"
msgstr "Die Beschreibung der Datei"
msgid "Update preview"
msgstr "Vorschau aktualisieren"
msgid "Display the view as replacement for an existing menu path."
msgstr "Die Ansicht als Ersatz für einen vorhandenen Menüpfad öffnen."
msgid "System path settings"
msgstr "System Pfadeinstellungen"
msgid "An existing menu path this view replaces"
msgstr "Diese Ansicht ersetzt einen vorhandenen Menüpfad"
msgid ""
"This view replaces this path on your site. You may use \"%\" for "
"dynamic arguments. For example: \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Diese Anzeige ersetzt den Pfad auf Ihrer Seite. Sie können \"%\" für "
"dynamische Argumente verwenden. Zum Beispiel: \"node/%/feed\"."
msgid "Delete scheduled tasks"
msgstr "Geplante Aufgaben löschen"
msgid "Wrapper"
msgstr "Umgebendes Element"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Appears in: @bundles"
msgstr "Erscheint in: @bundles"
msgid "Order type"
msgstr "Bestelltyp"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Ist nicht leer (NOT NULL)"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Diese Ansicht wurde für die Version @import_version von Views "
"erstellt, aktuell ist aber die @api_version installiert."
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Beschädigte o. fehlende Behandlungsroutine @table > @field"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Anzeige %display hat node/% als Pfad. Wenn Sie mehrere Versionen einer "
"Ansicht haben möchten, so verwenden Sie das Modul Panels."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Translate link"
msgstr "﻿Link zum Übersetzen"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Übersetzen des Beitrags bereit."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap ID"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Die Authmap-ID."
msgid "Authentication name"
msgstr "Authentifizierungsname"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "﻿Der eindeutige Authentifizierung-Name."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "Der Name des Moduls, zur Verwaltung des Authentifizierungs-Eintrags."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Einen absoluten Link verwenden (beginnt mit „http://“)"
msgid "Output machine name"
msgstr "Systemname ausgeben"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr "Drupals Taxonomie-Begriffe für die Pfadnavigation verwenden"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, werden die Links im Breadcrumb-Pfad unter Verwendung "
"der standard-drupal-Methode anstelle der benutzerdefinierte "
"Views-Methode erstellt. Dies ist nützlich, wenn Sie Module wie "
"Taxonomie-Umleitung verwenden, um Links für Taxonomie-Begriff zu "
"ändern."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "Ändern der CSS-Klasse/n, die dieser Anzeige hinzugefügt wird/werden."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Die CSS-Klassen werden der Ansicht hinzugefügt. Damit können Sie "
"spezifischen CSS-Code für jede Ansicht verwenden. Durch Leerzeichen "
"getrennte multiple Klassen sind zulässig."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"Eine CSS-Klasse darf nur aus Buchstaben, Zahlen und Unterstrichen "
"bestehen."
msgid "Choose text"
msgstr "Wählen Sie Text"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr "Der Text, der als ausgewählte Option im Sprungmenü angezeigt wird."
msgid "Term edit link"
msgstr "‚Bearbeiten‘-Link für Begriffe"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Bearbeiten eines Begriffes bereit."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Zwischen welchen Werten der Benutzer wählen kann, wenn er die Anzahl "
"der Elemente pro Seite festlegt. Trennen Sie die Werte durch Komma."
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Benutzer können bestimmen, wie viele Elemente am Anfang übersprungen "
"werden."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Legen Sie eine Liste von ganzzahligen Werte durch Komma getrennt an, "
"z. B.: 10, 20, 50, 100"
msgid "View payments"
msgstr "Zahlungen ansehen"
msgid "Delete payments"
msgstr "Zahlungen löschen"
msgid "<a href=\"[site:url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr "<a href=\"[site:url]\">Zurück zur Startseite.</a>"
msgid "Admin URL"
msgstr "Admin-URL"
msgid "Region to block"
msgstr "Region zu Block"
msgid "Views header"
msgstr "Ansichten-Kopfzeile"
msgid "Exposed filters"
msgstr "Hervorgehobene Filter"
msgid "Attachment before"
msgstr "Anhang vor"
msgid "Views content"
msgstr "Ansichts-Inhalt"
msgid "Attachment after"
msgstr "Anhang nach"
msgid "Views footer"
msgstr "Ansichten-Fußzeile"
msgid "Feed icon"
msgstr "Newsfeed-Icon"
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "Artikel"
msgstr[1] "Artikel"
msgid "No tokens available."
msgstr "Keine Token verfügbar."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Klicken Sie auf ein Token, um es in das Feld einfügen, auf das Sie "
"zuletzt geklickt haben."
msgid "Translation source node"
msgstr "Originaler Beitrag der Übersetzung"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Liste der aktuelle verfügbaren Token dieser Website"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Stellt eine Benutzeroberfläche für die Token-API und einige fehlende "
"Tokens des Kernsystems bereit."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Dieses Token in Ihr Formular einfügen"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Klicken Sie zunächst auf ein Textfeld, um Ihr Token einzufügen."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Benutzen Sie <em>Artikel</em> für zeitkritische Inhalte wie "
"Nachrichten, Pressemeldungen oder Blogeinträge."
msgid "Preprocess field"
msgstr "Aufbereitungs-Feld"
msgid "Display suite fields"
msgstr "Suite-Felder anzeigen"
msgid "Display fields through the Display suite module."
msgstr "Felder durch das Modul ‚Display Suite‘ anzeigen."
msgid "A module provides this configuration."
msgstr "Diese Konfiguration wird von einem Modul bereitgestellt."
msgid "Tokens related to the %name entities."
msgstr "Tokens mit Bezug auf die Entitäten %name"
msgid "Current page"
msgstr "Aktuelle Seite"
msgid "Highlighted"
msgstr "Hervorgehoben"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Zweite Seitenleiste"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "CTools PHP-Anforderungen"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools erfordert bestimmte Features, die nur ab PHP 5.2.0 verfügbar "
"sind."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid ""
"Unable to create CTools styles cache directory @path. Check the "
"permissions on your files directory."
msgstr ""
"CTools Cache-Verzeichnis @path für Stile kann nicht erstellt werden. "
"Überprüfen Sie die Berechtigungen für Ihre Verzeichnisse."
msgid "Select base style"
msgstr "Wählen Sie die Basisformatvorlage aus"
msgid "Missing settings cache."
msgstr "Fehlende Einstellungen für Cache."
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "XX-Small"
msgid "X-Small"
msgstr "X-Small"
msgid "X-Large"
msgstr "X-Large"
msgid "XX-Large"
msgstr "XX-Large"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Zeichenabstand"
msgid "Word spacing"
msgstr "Wortabstand"
msgid "Decoration"
msgstr "Dekoration"
msgid "Overline"
msgstr "Überstrich"
msgid "Line-through"
msgstr "Durchgestrichen"
msgid "Oblique"
msgstr "Schräg"
msgid "Small-caps"
msgstr "Kleine Buchstaben"
msgid "Capitalize"
msgstr "Großschreibung"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr "Ihre Berechtigungen erlauben es nicht diese Aktion durchzuführen."
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr "Ihre Berechtigungen erlauben keinen Import."
msgid "String: URL path"
msgstr "Zeichenfolge: URL-Pfad"
msgid "Control access by the current path."
msgstr "Zugriff über den aktuellen Pfad kontrollieren."
msgid "Note: if no context is chosen, the current page path will be used."
msgstr ""
"Hinweis: Wenn kein Kontext gewählt wurde, dann wird der Pfad der "
"aktuellen Seite verwendet."
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr "Erlauben Sie den Zugriff auf die folgenden Seiten"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr "Erlauben Sie den Zugriff auf alle Seiten außer den folgenden"
msgid "Current path"
msgstr "Aktueller Pfad"
msgid "@identifier is \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier ist „@paths“"
msgstr[1] "@identifier ist einer aus „@paths“"
msgid "@identifier is not \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is not one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier ist nicht „@paths“"
msgstr[1] "@identifier ist nicht aus „@paths“"
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Taxonomie: übergeordneter Begriff"
msgid "Control access by existence of a parent term."
msgstr "Den Zugriff steuern über die Existenz eines übergeordneten Begriffs."
msgid ""
"Select the vocabulary for this form. If there exists a parent term in "
"that vocabulary, this access check will succeed."
msgstr ""
"Wählen Sie das Vokabular für dieses Formular. Wenn es eine "
"übergeordnete Begriff in diesem Vokabular gibt, wird diese "
"Überprüfung erfolgreich sein."
msgid "\"@term\" has parent in vocabulary \"@vocab\""
msgstr "„@term“ hat übergeordnetes Element im Vokabular „@vocab“"
msgid "Control access by vocabulary."
msgstr "Den Zugriff über ein Vokabular steuern."
msgid "Only the checked vocabularies will be valid."
msgstr "Nur die aktivierten Vokabulare sind gültig."
msgid "Current theme"
msgstr "Aktuelles Theme"
msgid "Control access by checking which theme is in use."
msgstr "Kontrollieren Sie den Zugriff anhand  des verwendeten Theme."
msgid "This will only be accessed if the current theme is the selected theme."
msgstr "Zugriff nur gewähren, wenn das aktuelle Theme ausgewählt wurde."
msgid "Error, unset theme"
msgstr "Fehler, Theme zurücksetzen"
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "Aktuelles Theme ist „@theme“"
msgid "Unpublished node @nid"
msgstr "Unveröffentlichter Beitrag @nid"
msgid "Book children"
msgstr "Untergeordnete Elemente im Buch"
msgid "The children menu the book the node belongs to."
msgstr "Das untergeordnete Menü zu dem das Buch des Beitrags gehört."
msgid "Book children menu goes here."
msgstr "Das untergeordnete Buchmenü hier platzieren."
msgid "\"@s\" book children"
msgstr "„@s“ untergeordnetes Buch"
msgid "Node terms"
msgstr "Begriffe des Beitrags"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "Begriffe des referenzierten Beitrages."
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "-Alle Vokabulare-"
msgid ""
"Optionally restrict the terms to a specific vocabulary, or allow terms "
"from all vocabularies."
msgstr ""
"Optional beschränken Sie die Begriffe auf ein spezifisches Vokabular "
"oder lassen Sie Begriffe aus allen Vokabularen zu."
msgid "Term formatting"
msgstr "Begriff Formatierung"
msgid "Taxonomy links (uses theme('links'))"
msgstr "Taxonomie-Links (verwendet theme('links'))"
msgid "Inline, delimited"
msgstr "Inline, begrenzt"
msgid "Link to terms"
msgstr "Link zu Begriffen"
msgid "Check here to make the terms link to the term paths."
msgstr "Aktivieren, um den Link zum Begriff zum Pfad des Begriffes zu machen."
msgid "Term delimiter"
msgstr "Trennzeichen für Begriffe"
msgid "\"@s\" terms from @vocabulary"
msgstr "„@s“ Begriffe aus @vocabulary"
msgid "Feed icons"
msgstr "Feed Icons"
msgid "Add the site feed_icons statement as content."
msgstr "Das Feed_icon der Site als Inhalt einfügen."
msgid "Site logo"
msgstr "Logo der Website"
msgid "Add the logo trail as content."
msgstr "Den Pfad zum Logo als Inhalt einfügen."
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Primäre Navigationslinks"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr "Die Primary_links (local tasks) als Inhalt einfügen."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Sekundäre Navigationslinks"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr "Die secondary_links (local tasks) als Inhalt einfügen."
msgid "Tabs type"
msgstr "Registerkarten-Typ"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Primäre und sekundäre"
msgid "CSS id to use"
msgstr "CSS-Id verwenden"
msgid "Term Description"
msgstr "Beschreibung der Begriffe."
msgid "Multiple terms from node"
msgstr "Mehrere Begriffe von Beiträgen"
msgid ""
"Adds a taxonomy terms from a node context; if multiple terms are "
"selected, they wil be concatenated."
msgstr ""
"Fügt einen Taxonomie-Begriff aus einem Beitragskontext hinzu. Sollten "
"mehrere Begriffe ausgewählt werden, dann werden diese aneinander "
"gehängt."
msgid "Concatenator"
msgstr "Verkettung"
msgid ""
"When the value from this context is passed on to a view as argument, "
"the terms can be concatenated in the form of 1+2+3 (for OR) or 1,2,3 "
"(for AND)."
msgstr ""
"Wenn der Wert aus diesem Kontext einer Ansicht als Argument übergeben "
"wird, können die Begriffe verkettet werden, in Form von 1+2+3 (für "
"OR) oder 1,2,3 (für AND)."
msgid ""
"The text of this link will be \"@more\". This setting can only be "
"modified on the View configuration."
msgstr ""
"Der Text dieser Verknüpfung wird „@more“ sein. Diese Einstellung "
"kann nur in der Konfiguration der Ansicht geändert werden."
msgid "Fields override"
msgstr "Felder überschreiben"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Fehlendes Plugin"
msgid "Stylizer"
msgstr "Stylizer"
msgid "Custom style"
msgstr "Benutzerdefinierte Stile"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid "Data comparison"
msgstr "Datenvergleich"
msgid "Comparison operation"
msgstr "Vergleichsoperation"
msgid "Local action"
msgstr "Lokale Maßnahmen"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Handler @handler versuchte, additional_field @identifier "
"hinzuzufügen, aber @table konnte nicht hinzugefügt werden!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Eine einzelne Zeile füllen"
msgid "Custom display settings"
msgstr "Benutzerdefinierte Anzeigeeinstellungen"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Anzeigeeinstellungen für folgende Anzeigemodi "
"verwenden"
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"Der %view_mode Modus verwendet jetzt die benutzerdefinierte "
"Anzeigeeinstellungen. Vielleicht möchten Sie <a href=\"@url\">diese "
"konfigurieren</a>."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Verfügbare Platzhalter sind: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Styles for fields"
msgstr "Stile für Felder"
msgid "Styles for regions"
msgstr "Stile für Bereiche"
msgid "Override user search page"
msgstr "Benutzersuchseite überschreiben"
msgid "Views title"
msgstr "Titel der Ansicht"
msgid "Highlight search word"
msgstr "Suchwort hervorheben"
msgid "Use jQuery to highlight the word in the results."
msgstr "jQuery verwenden um das Wort in den Ergebnissen hervorzuheben."
msgid "HTML selector"
msgstr "HTML-Selektor"
msgid "Enter the css selector, if not sure, leave this by default."
msgstr ""
"Geben Sie den CSS-Selektor ein, wenn Sie nicht sicher sind, verlassen "
"Sie diesen standardmäßig."
msgid "Edit components"
msgstr "Komponenten bearbeiten"
msgid "All components of this type are exported by other features or modules."
msgstr ""
"Alle Komponenten dieses Typs werden von anderen Features oder Modulen "
"exportiert."
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "Benötigt von: !dependents"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "Konflikte mit: !conflicts"
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it has unmet "
"requirements."
msgstr ""
"Das Feature !module kann wegen nicht erfüllter Voraussetzungen nicht "
"aktiviert werden."
msgid "@module does not appear to include the @include file."
msgstr "@module scheint die Datei @include nicht einzubinden."
msgid "The file @filename has been deprecated and can be removed."
msgstr "Die Datei @filename ist veraltet und kann entfernt werden."
msgid ""
"A \"Feature\" is a certain type of Drupal module with contains a "
"package of configuration that, when enabled, provides a new set of "
"functionality for your Drupal site. Enable features by selecting the "
"checkboxes below and clicking the Save configuration button. If the "
"configuration of the feature has been changed its \"State\" will be "
"either \"overridden\" or \"needs review\", otherwise it will be "
"\"default\", indicating that the configuration has not been changed. "
"Click on the state to see more details about the feature and its "
"components."
msgstr ""
"Ein „Feature“ ist ein bestimmter Typ von Drupal-Modulen, der ein "
"Konfigurationspaket beinhaltet, das - wenn aktiviert - neue "
"Funktionalitäten für die Drupal-Webseite bereitstellt. Features "
"werden aktiviert indem unten die Ankreuzkästchen aktiviert werden und "
"dann die Schaltfläche ‚Konfiguration speichern‘ angeklickt wird. "
"Wenn die Konfiguration des Features geändert wurde, ist sein "
"„Status“ entweder „überschrieben“ oder „muss geprüft "
"werden“, ansonsten ist er „Standard“, was anzeigt dass die "
"Konfiguration nicht geändert wurde. Der Status kann angeklickt "
"werden, um weitere Details über das Feature und seine Komponenten "
"anzuzeigen."
msgid "Conflicts with another feature"
msgstr "Konflikte mit einem anderen Feature"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Benutzerdefinierter Regelsatz"
msgid ""
"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
"access control, selection criteria and pane visibility."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Regelsätze können als Kombinationen aus Plugins "
"für Zutrittskontrolle, Auswahlkriterien und Sichtbarkeit von "
"Bereichen (Pane) verwenden werden."
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "Es gibt keine benutzerdefinierten Regelsätze."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Verwalten von benutzerdefinierten Regelsätzen"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Custom rulesets"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Erstellen Sie benutzerdefinierte, exportierbare und wiederverwendbare "
"Regelsätze zur Zugriffskontrolle für Anwendungen wie Panels."
msgid "ruleset"
msgstr "Regelsatz"
msgid "Ruleset"
msgstr "Regelsatz"
msgid "rulesets"
msgstr "Regelsätze"
msgid "Rulesets"
msgstr "Regelsätze"
msgid "Custom content"
msgstr "Benutzerdefinierter Inhalt"
msgid ""
"Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in "
"all of your panels."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Inhalts-Bereiche enthalten HTML, das Sie eingeben, "
"die in alle Ihren Bereichen (panels) verwendet werden können."
msgid "There are no custom content panes."
msgstr "Es gibt keine benutzerdefinierte Inhaltsbereiche."
msgid "Manage custom content"
msgstr "Verwalten von benutzerdefiniertem Inhalt"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Custom content panes"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Erstellen Sie benutzerdefinierte, exportierbare und wiederverwendbare "
"Inhalts-Bereiche für Anwendungen wie Panels."
msgid ""
"What category this content should appear in. If left blank the "
"category will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"Welche Kategorie soll dieser Inhalt angezeigt werden.  Falls keine "
"Kategorie angegeben wird, wird „Verschiedenes“ zugeordnet."
msgid "content pane"
msgstr "Panel-Inhalt"
msgid "content panes"
msgstr "Panel-Inhalte"
msgid "Content panes"
msgstr "Panel-Inhalte"
msgid "@type will not display due to missing context"
msgstr "@type wird wegen fehlendem Kontext nicht angezeigt"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Umgekehrt (NOT)"
msgid "The plugin definition of @plugin is missing the %key key."
msgstr "Der Definition des Plugins @plugin fehlt der Schlüssel %key."
msgid "The plugin definition of @plugin cannot locate schema %schema."
msgstr "Die Definition des Plugins @plugin ist nicht Schema %schema vorhanden."
msgid ""
"The plugin definition of @plugin uses %schema, but it has no export "
"section."
msgstr ""
"Die Definition des Plugin @plugin verwendet %schema, aber dieses hat "
"kein Export-Abschnitt."
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Ein neues @plugin hinzufügen"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "@plugin %title bearbeiten"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "@plugin %title duplizieren"
msgid "Import @plugin"
msgstr "@plugin importieren"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "@plugin %title exportieren"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Möchten Sie %title wirklich zurücksetzen?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"Diese Aktion entfernt dauerhaft alle Anpassungen, die an diesem "
"Element vorgenommen wurden."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Das Element wurde zurückgesetzt."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"Diese Aktion wird dieses Element dauerhaft aus Ihrer Datenbank "
"entfernen."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title wurde erstellt."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title konnte nicht erstellt werden."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title wurde aktualisiert."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title konnte nicht aktualisiert werden."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Sie können eine exportierte Definition importieren, indem Sie den "
"exportierten Objekt-Code in das Feld unten einfügen."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title wurde aktiviert."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title wurde deaktiviert."
msgid "Configuration error. No handler found."
msgstr "Konfigurationsfehler. Kein Handler gefunden."
msgid "No item found."
msgstr "Kein Element gefunden."
msgid ""
"The export definition of @table is missing the \"primary key\" "
"property."
msgstr ""
"In der Export-Definition von @table fehlt das Attribut „primary "
"key“."
msgid "Configure style"
msgstr "Konfigurieren von Stil"
msgid "Limit to these vocabularies"
msgstr "Auf diese Vokabulare beschränken"
msgid ""
"If no vocabularies are checked, terms from all vocabularies will be "
"accepted."
msgstr ""
"Wenn keine Vokabulare überprüft werden, werden Begriffe aus allen "
"Vokabulare akzeptiert."
msgid "Missing/deleted content"
msgstr "Fehlende/Gelöschte Inhalte"
msgid "Make this content reusable"
msgstr "Machen Sie diesen Inhalt wiederverwendbar"
msgid ""
"The machine readable name of this content. It must be unique, and it "
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
"created, you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name dieses Inhalts. Es muss eindeutig sein, und "
"darf nur alphanumerische Zeichen und Unterstriche enthalten. Einmal "
"angelegt, kann dieser Wert nicht mehr geändert werden!"
msgid ""
"A description of what this content is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr ""
"Eine Beschreibung was oder wofür dieser Inhalt ist, für "
"Verwaltungszwecke."
msgid ""
"The name can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr "Der Name darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten."
msgid ""
"Content with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Inhalt mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Bitte wählen Sie einen "
"anderen Namen, oder löschen Sie das vorhandene Element vor dem "
"Erstellen eines Neuen."
msgid "Link the node title to the node"
msgstr "Den Beitragstitel mit dem Beitrag verlinken"
msgid "Check this box if you would like your pane title to link to the node."
msgstr ""
"Markieren Sie dieses Kontrollkästchen, wenn Sie Ihre Titelzeile auf "
"den Beitrag verlinken möchten."
msgid "Select a build mode for this node."
msgstr "Wählen Sie einen Erstellungsmodus für diesen Beitrag."
msgid "Shows links to register or login."
msgstr "Links zum Registrieren oder zum Anmelden anzeigen."
msgid ""
"If anonymous comments are not allowed, this will display the register "
"and login links."
msgstr ""
"Wenn anonyme Kommentare nicht zugelassen sind, werden die Links zur  "
"Registrierung und zur Anmeldung angezeigt."
msgid "- No tag -"
msgstr "- Kein Tag -"
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "CSS class to use"
msgstr "CSS-Klasse verwenden"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Aktiviert, name"
msgid ""
"You have unsaved changes. These changes will not be made permanent "
"until you click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Sie haben ungespeicherte Änderungen. Diese Änderungen werden nicht "
"permanent vorgenommen werden, bis Sie auf <em>Speichern</em> klicken."
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Dieser wird zur leichteren Identifizierung in der "
"Verwaltungsoberfläche angezeigt."
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr "Die eindeutige ID für diesen @export."
msgid "@plugin code"
msgstr "@plugin Code"
msgid "Allow import to overwrite an existing record."
msgstr ""
"Zulassen, dass durch den Import existierende Einträge überschrieben "
"werden können"
msgid "Unable to get an import from the code. Errors reported: @errors"
msgstr "Konnte keinen Import aus dem Code erhalten. Fehler erfasst: @errors"
msgid ""
"The export id can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"Die Export-ID darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche "
"enthalten."
msgid ""
"A @plugin with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Ein @plugin mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Bitte einen "
"anderen Namen wählen oder das vorhandene Element vor dem Erstellen "
"eines neuen löschen."
msgid "Node edit form from node"
msgstr "Formular zum Bearbeiten des Beitrags aus dem Beitrag"
msgid "Adds node edit form from a node context."
msgstr ""
"Fügt das Beitrag bearbeiten Formular aus einem Beitrags-Kontext "
"hinzu."
msgid "Custom styles can be applied to Panel regions and Panel panes."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Formatvorlagen können auf Panel-Regionen und "
"Panel-Bereichen (Panes) angewendet werden."
msgid "There are no custom styles."
msgstr "Es gibt keine benutzerdefinierten Stile."
msgid "Manage styles"
msgstr "Verwalten von Stilen"
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr "Erstellen von benutzerdefinierten Designs für Anwendungen wie Panels."
msgid ""
"There are currently no style types available to add. You should enable "
"a module that utilizes them, such as Panels."
msgstr ""
"Es gibt derzeit keine Stiltypen zum Hinzufügen. Aktivieren Sie ein "
"Modul wie z. B. Panels."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Administrative Einstellungen"
msgid "Select style type"
msgstr "Wählen Sie den Stiltyp"
msgid "View attachment"
msgstr "Anhang anzeigen"
msgid "View context"
msgstr "View Kontext"
msgid "Display the attachments on a view context."
msgstr "Anzeige der Anhänge in einem View-Kontext."
msgid "\"Before\" attachment"
msgstr "„Vor“ dem Anhang"
msgid "\"After\" attachment"
msgstr "„Nach“ dem Anhang"
msgid "You must select at least one attachment to display."
msgstr "Sie müssen mindestens eine Anlage zum Anzeigen auswählen."
msgid "\"@context\" attachment"
msgstr "„@context“ Anhang"
msgid "View empty text"
msgstr "Ansicht für leeren Text"
msgid "Display the view empty text if there are no results."
msgstr "Die Ansicht leer Text anzeigen, wenn es keine Ergebnisse gibt."
msgid "\"@context\" empty text"
msgstr "„@context“ leerer Text"
msgid "View exposed widgets"
msgstr "View exposed widgets"
msgid "Display the view exposed widgets if there are no results."
msgstr ""
"Die Steuerelemente der Ansicht (exposed widgests) anzeigen, wenn es "
"keine Ergebnisse gibt."
msgid "\"@context\" exposed widgets"
msgstr "„@context“ Steuerelemente"
msgid "View feed icon"
msgstr "Feed-Symbol."
msgid "Display the view feed icon if there are no results."
msgstr "Das Feed-Symbol anzeigen, wenn es keine Ergebnisse gibt."
msgid "\"@context\" feed icon"
msgstr "„@context“ Feed-Symbol"
msgid "View footer"
msgstr "Fußzeile der Ansicht"
msgid "Display the view footer if there are no results."
msgstr "Die Fußzeile der Ansicht anzeigen, wenn es keine Ergebnisse gibt."
msgid "\"@context\" footer"
msgstr "„@context“ Fußzeile"
msgid "View header"
msgstr "Kopfzeile der Ansicht"
msgid "Display the view header if there are no results."
msgstr "Die Kopfzeile der Ansicht anzeigen, wenn es keine Ergebnisse gibt."
msgid "\"@context\" header"
msgstr "„@context“ Kopfzeile"
msgid "View pager"
msgstr "Seitennavigation der Ansicht"
msgid "Display the view pager if there are no results."
msgstr ""
"Die Seitennavigation der Ansicht anzeigen, wenn es keine Ergebnisse "
"gibt."
msgid "\"@context\" pager"
msgstr "„@context“ pager"
msgid "View row"
msgstr "Zeile der Ansicht"
msgid "Display one or more rows from a loaded view context."
msgstr "Eine oder mehrere Zeilen aus einem geladenen Ansichtskontext anzeigen."
msgid "Select context"
msgstr "Wählen Sie den Kontext"
msgid "Configure rows"
msgstr "Konfigurieren Sie die Zeilen"
msgid "Invalid context selected."
msgstr "Ungültiger Kontext ausgewählt."
msgid "Context contains an invalid view."
msgstr "Kontext enthält eine ungültige Ansicht."
msgid ""
"The view must have a maximum number of items set to use this content "
"type."
msgstr ""
"Um diesen Inhaltstyp zu nutzen, muss für diese Ansicht die maximale "
"Zahl von Elementen festgelegt werden."
msgid "Row @number"
msgstr "Zeile @number"
msgid "Display specific fields"
msgstr "Bestimmte Felder anzeigen"
msgid "You must select at least one row to display."
msgstr "Sie müssen mindestens eine Zeile zum Anzeigen auswählen."
msgid "Row information"
msgstr "Zeileninformation"
msgid "Broken view"
msgstr "defekte Ansicht"
msgid "Displaying: !fields"
msgstr "Anzeigen: !fields"
msgid "Displaying no fields due to misconfiguration."
msgstr "Aufgrund einer Fehlkonfigurationen werden keine Felder angezeigt."
msgid "Displaying the configured row."
msgstr "Anzeigen der konfigurierten Zeile."
msgid "\"@context\" row @rows"
msgid_plural "\"@context\" rows @rows"
msgstr[0] "„@context“ Zeile @rows"
msgstr[1] "„@context“ Zeilen @rows"
msgid ""
"Loads a view result into a context that can then be displayed across a "
"panel or turned into other contexts."
msgstr ""
"Lädt das Ergebnis einer Ansicht in einen Kontext, der dann als Berich "
"(panel) angezeigt oder in anderen Kontext verwandelt werden kann."
msgid ""
"There are currently no views with Context displays enabled. You should "
"go to the view administration and add a Context display to use a view "
"as a context."
msgstr ""
"Es gibt aktuell keine Ansichten mit aktivierter Kontext-Anzeige. Gehen "
"Sie  zur Verwaltung von Ansichten und fügen Sie eine Kontext-Anzeige "
"für eine Ansicht ein."
msgid "You must select a view."
msgstr "Wählen Sie eine Ansicht aus."
msgid "Node from view"
msgstr "Beitrag aus einer Ansicht"
msgid "Extract a node context from a view context of the base type node."
msgstr ""
"Extrahieren Sie einen Beitrags-Kontext aus dem Context einer Ansicht "
"des Basistyps des Beitrags."
msgid "Row number"
msgstr "Zeilennummer"
msgid "Row number must be a positive integer value."
msgstr "Die Nummer der Zeile muss eine positive ganze Zahl sein."
msgid "Term from view"
msgstr "Begriff der Ansicht"
msgid "Extract a term context from a view context of the base type term."
msgstr ""
"Extrahieren Sie einen Begriffskontext aus Kontext der Ansicht des "
"Basistyps des Begriffs."
msgid "User from view"
msgstr "Benutzer aus der Ansicht"
msgid "Extract a user context from a view context of the base type user."
msgstr ""
"Extrahieren Sie einen Benutzerkontext aus dem Kontext der Anischt des "
"Basistyps für  Benutzer."
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"Das Ergebnis einer Ansicht als Kontext  dem Modul Panels und andere "
"Anwendungen zur Verfügung stellen."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Enthält Zeilen in Kontexten."
msgid "Context settings"
msgstr "Kontext-Einstellungen"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view context in the "
"configure context dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Dies ist der Titel, der für diesen Ansichten-Kontext in "
"Konfigurations-Dialog für Kontext erscheint. Falls nicht gesetzt, "
"wird der Name der Ansicht verwendet."
msgid "Use exposed widgets form as pane configuration"
msgstr "Das Formular Exponierte Widgets als Konfigurations-Bereich verwenden"
msgid "Row class"
msgstr "Zeilen-Klasse"
msgid "The configuration is fixed and cannot be changed."
msgstr "Die Konfiguration ist festgelegt und kann nicht verändert werden."
msgid "This configuration is provided by a module, but has been changed."
msgstr ""
"Diese Konfiguration wird von einem Modul bereitgestellt, wurde aber "
"verändert."
msgid "A custom configuration by a user."
msgstr "Eine individuelle Konfiguration eines Benutzers."
msgid ""
"In case a new revision is to be saved, the log entry explaining the "
"changes for this version."
msgstr ""
"Falls eine neue Revision gespeichert werden soll, erklärt der Eintrag "
"die Änderungen in der Version."
msgid "Creates revision"
msgstr "Erstellt eine Revision"
msgid "Whether saving this node creates a new revision."
msgstr "Ob das Speichern dieses Beitrags eine neue Revision erzeugt."
msgid "The current date and time."
msgstr "Aktuelles Datum und Uhrzeit."
msgid "Set this context when viewing a user page."
msgstr "Diesen Kontext setzen, wenn eine Benutzerseite angezeigt wird."
msgid "User account form"
msgstr "Benutzerkonto-Formular"
msgid "Active for"
msgstr "Aktiv für"
msgid "Only the current user"
msgstr "Nur den aktiven Benutzer"
msgid "Only other users"
msgstr "Nur andere Benutzer"
msgid ""
"Set this context on the basis of other active contexts. Put each "
"context on a separate line. You can use the <code>*</code> character "
"as a wildcard and <code>~</code> to exclude one or more contexts."
msgstr ""
"Diesen Kontext auf Basis anderer aktiver Kontexte setzen. Jeder "
"Kontext ist in eine gesonderte Zeile zu schreiben. Das Zeichen "
"<code>*</code> kann als Wildcard verwendet werden und durch "
"<code>~</code> können ein oder mehrere Kontexte ausgeschlossen "
"werden."
msgid ""
"Set this context when any of the paths above match the page path. Put "
"each path on a separate line. You can use the \"*\" character as a "
"wildcard and <code>~</code> to exclude one or more paths. Use "
"&lt;front&gt; for the site front page."
msgstr ""
"Diesen Kontext setzen, wenn einer der obigen Pfade dem Seitenpfad "
"entspricht. Jeder Pfad ist in eine gesonderte Zeile zu schreiben. Das "
"Zeichen <code>*</code> kann als Wildcard verwendet werden und durch "
"<code>~</code> können ein oder mehrere Kontexte ausgeschlossen "
"werden. &lt;front&gt; steht für den Pfad der Startseite dieser "
"Website."
msgid "Set the breadcrumb trail to the selected menu item."
msgstr "Die Pfadnavigation des gewählten Menüpunkts setzen."
msgid "Only on node form"
msgstr "Nur im Node-Formular"
msgid ""
"Context allows you to manage contextual conditions and reactions for "
"different portions of your site. You can think of each context as "
"representing a \"section\" of your site. For each context, you can "
"choose the conditions that trigger this context to be active and "
"choose different aspects of Drupal that should react to this active "
"context."
msgstr ""
"Context erlaubt es, verschiedenen Teilen einer Website anhand von "
"Bedingungen einen Kontext zuzuordnen und davon abhängige Reaktionen "
"zu defineren. Für jeden Kontext können diejenigen Bedingungen, die "
"zu seiner Aktivierung führen, festgelegt und verschiedene Aspekte von "
"Drupal, die auf diesen aktiven Kontext reagieren sollen, ausgewählt "
"werden."
msgid "< Untagged >"
msgstr "< Nicht verschlagwortet >"
msgid ""
"The export id can only consist of lowercase letters, underscores, "
"dashes, and numbers."
msgstr ""
"Die Export-ID darf nur aus Kleinbuchstaben, Ziffern, Unterstrichund "
"Minuszeichen bestehen."
msgid "contexts"
msgstr "Kontexte"
msgid "Show all regions"
msgstr "Alle Regionen anzeigen"
msgid ""
"Show all regions including those that are empty. Enable if you are "
"administering your site using the inline editor."
msgstr ""
"Alle Regionen inklusive der leeren anzeigen. Diese Option "
"aktivieren,wenn die Site mit dem Inline-Editor administriert wird."
msgid "Active context: !name"
msgstr "Aktiver Kontext: !name"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "Die Erläuterung der jüngsten Änderungen am Beitrag."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Der Titel der aktuellen Seite."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "Die URL der aktuellen Seite."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Die Seitenzahl der aktuellen Seite beim Anzeigen von ausgelagerten "
"Listen."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr "%element-title verwendet folgende ungültige Tokens: @invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "Der originale Beitrag des Übersetzungssets des aktuellen Beitrags."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL zum Löschen des Benutzerkontos"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr "Die URL der Bestätigung für das Löschen eines Benutzerkontos."
msgid "One-time login URL"
msgstr "Einmalige Anmelde-URL"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "Der URL der einmaligen Anmeldeseite für das Benutzerkonto."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Token in Zusammenhang mit Menülinks."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "Die eindeutige ID des Menü-Links."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Der Titel des Menü-Links."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "Die URL des Menülinks."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Dem Menülink übergeordnet."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Token, in Zusammenhang mit der aktuellen Seitenanforderung."
msgid "Page number"
msgstr "Seitenzahl"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "Die Buchseite, die mit dem Beitrag verbunden ist."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Die Menü-Link für diesen Beitrag."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Maximallänge einer Komponente in einem zu erstellenden Alias (z.B. "
"[title]). 100 wird empfohlen. @max ist die größtmögliche Länge. "
"Weitere Details in der <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto Hilfe</a>."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Das Feld %name ist keine gültige Nummer."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Das Feld %name kann nicht größer als @max sein."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Das Feld %name kann nicht kleiner als @min sein."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Das <em>Zeichenfolgen zu entfernen</em>-Feld darf kein HTML enthalten. "
"Stellen Sie sicher, dass WYSIWYG-Editoren für dieses Feld deaktiviert "
"sind."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Auswahl der Pfadtypen ohne Alias, für die URL-Aliase erstellt werden "
"sollen"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Massen-Aktualisierung der URL-Aliase"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"﻿Während der Verarbeitung von @operation ist ein Fehler aufgetreten "
"mit den Argumenten: @args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "1 URL-Alias generiert."
msgstr[1] "@count Aliase generiert."
msgid "Right parenthesis )"
msgstr "Schließende Klammer ("
msgid "Slash /"
msgstr "Schrägstrich /"
msgid "Backslash \\"
msgstr "Backslash \\"
msgid "language neutral"
msgstr "sprachneutral"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr "Muster für alle @node_type Pfade in @language"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "Alias ​​für Beitrag @nid aktualisiert."
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Pfade für Taxonomie-Begriffe"
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "Alias ​​für Begriff @tid aktualisiert."
msgid "Forum paths"
msgstr "Pfade für Foren"
msgid "User paths"
msgstr "Pfade für Benutzer"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "Alias ​​für Benutzer @uid aktualisiert."
msgid "Blog paths"
msgstr "Pfade für Blogs"
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr "Aktualisiert Alias ​​für den Blog des Benutzers @uid."
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@url-patterns\">URL alias patterns</a>."
msgstr ""
"Um das Format der generierten Aliases zu kontrollieren, siehe <a "
"href=\"@url-patterns\">Einstellungen für automatischen Alias</a>."
msgid "Update URL alias"
msgstr "URL-Alias aktualisieren"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "URL-Alias für 1 Beitrag aktualisiert."
msgstr[1] "URL-Aliase für @count Beiträge aktualisiert."
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "URL-Alias wurde für 1 Begriff aktualisiert."
msgstr[1] "URL-Aliase wurde für @count Begriffe aktualisiert."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "URL-Alias für 1 Benutzer aktualisiert."
msgstr[1] "URL-Alias für @count Benutzer aktualisiert."
msgid "Bulk update"
msgstr "Massenaktualisierung"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
msgstr ""
"Es wurde @name als Trennzeichen eingestellt und das gleichzeitig zu "
"entfernen ist, wenn es in Zeichenketten festgestellt wird. Dies kann "
"Probleme mit Mustern verursachen, besonders mit Kategorie- und "
"Begriffspfad-Mustern. Es sollte sicherheitshalber in den Einstellung "
"für Zeichensetzung bei „@name“ auf „Mit Seperator ersetzen“ "
"gesetzt werden."
msgid "Updated alias for fourm @tid."
msgstr "Aktualisiertes Alias für Forum @tid."
msgid "PHP evaluation"
msgstr "PHP-Auswertung"
msgid "Configure store settings"
msgstr "Einstellungen für den Shop konfigurieren"
msgid "Allows users to update store currency and contact settings."
msgstr ""
"Benutzern erlauben, die Shop-Währung und Kontakteinstellungen zu "
"aktualisieren."
msgid "Cent"
msgstr "Cent"
msgid "Administer your store."
msgstr "Shop verwalten"
msgid "Configure settings and business rules for your store."
msgstr ""
"Legen Sie die Einstellungen und die Geschäftsregeln für Ihren Shop "
"fest."
msgid "Configure the default currency and display settings."
msgstr "Legen Sie die Standardwährung und die Anzeige fest."
msgid "Commerce UI"
msgstr "Commerce UI"
msgid "Defines menu items common to the various Drupal Commerce UI modules."
msgstr ""
"Definiert übliche Menüpunkte für die verschiedenen Drupal "
"Commerce-UI-Module."
msgid "@code - !name"
msgstr "@code - !name"
msgid "Default store currency"
msgstr "Standardwährung des Shops"
msgid ""
"The default store currency will be used as the default for all price "
"fields."
msgstr "Die Standardwährung des Shops wird für alle Preisfelder genutzt."
msgid "Enabled currencies"
msgstr "Aktivierte Währungen"
msgid ""
"Only enabled currencies will be visible to users when entering prices. "
"The default currency will always be enabled."
msgstr ""
"Nur aktivierte Währungen sind für Benutzer sichtbar, wenn Preise "
"eingegeben werden. Die Standardwährung ist immer aktiviert."
msgid "Orders in this state have not been completed by the customer yet."
msgstr ""
"Aufträge in diesem Stadium sind vom Kunden noch nicht abgeschlossen "
"worden."
msgid "Shopping cart contents"
msgstr "Inhalt des Warenkorbs"
msgid "Your shopping cart is empty."
msgstr "Ihr Warenkorb ist leer."
msgid "Created as a shopping cart order."
msgstr "Bestellung aus dem Warenkorb erstellen."
msgid "Product not available"
msgstr "Produkt nicht verfügbar"
msgid "You must specify a valid quantity to add to the cart."
msgstr "Geben Sie eine gültige Menge an, die dem Warenkorb hinzugefügt wird."
msgid "%title added to <a href=\"!cart-url\">your cart</a>."
msgstr "%title <a href=\"!cart-url\">Ihrem Warenkorb</a> hinzugefügt."
msgid "Display an Add to Cart form for the referenced product."
msgstr ""
"Ein „In den Warenkorb“ auf dem Warenkorb-Formular für den "
"verknüpften Artikel anzeigen."
msgid "Implements the shopping cart system and add to cart features."
msgstr ""
"Ein Warenkorb-System und die Funktionen etwas zum Warenkorb "
"hinzuzufügen"
msgid "Cart contents View"
msgstr "Ansicht für den Warenkorb"
msgid "Specify the View to use in the cart contents pane."
msgstr "Auswahl der Ansicht für den Warenkorb."
msgid "Add some items to your cart and then try checking out."
msgstr ""
"Fügen Sie einige Artikel zu Ihrem Warenkorb hinzu und dann versuchen "
"Sie die Zahlung durchzuführen."
msgid "Your shopping cart has been updated."
msgstr "Ihr Warenkorb wurde aktualisiert."
msgid "Administer checkout"
msgstr "Verwalten des Checkout-Vorgangs"
msgid "Access checkout"
msgstr "Zugriff auf den Checkout"
msgid "Complete a purchase through the checkout form."
msgstr "Einen Kauf über das Checkout-Formular abschließen."
msgid ""
"Use the table below to build your checkout form using the available "
"checkout panes defined by modules enabled on your site. You may "
"configure the checkout pane settings using the operations links below. "
"You may also add additional pages to the checkout process using the "
"tab above and edit them using the operations links below."
msgstr ""
"Mit der folgenden Tabelle wird das Checkout-Formular konfiguriert - "
"unter Verwendung der Checkout-Bereiche verschiedener aktivierter "
"Module. Die zugehörigen Einstellungen werden über die Links "
"vorgenommen. Mithilfe der Registerkarte oben können dem "
"Checkout-Prozess weitere Seiten hinzugefügt und diese über die Links "
"unterhalb bearbeitet werden."
msgid ""
"Orders in this state have begun but not completed the checkout "
"process."
msgstr ""
"Bestellungen in diesem Zustand wurden begonnen, aber der "
"Checkout-Vorgang ist nicht abgeschlossen."
msgid "Checkout: @page"
msgstr "Checkout: @page"
msgid "Review your order before continuing."
msgstr "Überprüfen Sie Ihre Bestellung und fahren dann fort."
msgid "Checkout complete"
msgstr "Bestellung abgeschlossen"
msgid "Completion message"
msgstr "Nachricht zum Abschluss"
msgid "'@pane' checkout pane"
msgstr "'@pane' Checkout-Bereich"
msgid "Build your checkout pages using module defined checkout form elements."
msgstr ""
"Erstellen Sie Ihre Checkout-Seiten mit Checkout-Formular-Elementen, "
"die durch das Modul definiert wurden."
msgid "Configure the settings for a checkout pane."
msgstr "Konfigurieren Sie die Einstellungen für einen Checkout-Bereich."
msgid "Enable checkout as a multi-step form with customizable checkout pages."
msgstr ""
"Aktivieren Sie den Bezahlvorgang als ein aus mehreren Schritten "
"bestehendes Formular mit anpassbaren Seiten."
msgid ""
"Changes to the checkout panes will not be saved until the <em>Save "
"configuration</em> button is clicked."
msgstr ""
"Die Änderungen am Kassenbereich werden nicht gespeichert, bis der "
"<em>Konfiguration speichern</em>-Schaltknopf gedrückt wurde."
msgid "Checkout pane positions saved."
msgstr "Positionen für den Checkout-Bereich gespeichert."
msgid "Checkout pane positions reset."
msgstr "Positionen für den Checkout-Bereich zurückgesetzt."
msgid "Checkout pane"
msgstr "Kassenbereich"
msgid "No panes on this page."
msgstr "Keine Bereiche auf dieser Seite."
msgid "No disabled panes."
msgstr "Keine deaktivierten Bereiche."
msgid ""
"These settings are common to all checkout panes and affect their "
"appearance on the checkout form."
msgstr ""
"Diese Einstellungen haben alle Checkout-Bereiche gemeinsam und wirken "
"sich auf deren Darstellung im Checkout-Formular aus."
msgid "Checkout form fieldset display"
msgstr "Anzeige der Feldgruppe Checkout-Formular"
msgid ""
"Checkout panes are rendered on the checkout form in individual "
"fieldsets."
msgstr ""
"Checkout-Bereiche werden im Checkout-Formular in einzelnen Feldgruppen "
"ausgegeben."
msgid "Specify here how the fieldset for this pane will appear."
msgstr "Legen Sie fest, wie die Feldgruppe für diesen Bereich angezeigt wird."
msgid "Display this pane in a non-collapsible fieldset."
msgstr "Diesen Bereich als eine nicht-reduzierbare Feldgruppe anzeigen."
msgid "Display this pane in a collapsible fieldset."
msgstr "Diesen Bereich als eine reduzierbare Feldgruppe anzeigen."
msgid "Display this pane in a collapsed fieldset."
msgstr "Diesen Bereich als reduzierte Feldgruppe anzeigen."
msgid "Include this pane on the Review checkout pane."
msgstr "Fügen Sie diesen Bereich zur Überprüfung beim Bezahlvorgang hinzu."
msgid "Checkout pane configuration"
msgstr "Konfiguration des Bezahlbereiches"
msgid "These settings are specific to this checkout pane."
msgstr "Diese Einstellungen sind spezifisch für den Checkout-Bereich."
msgid "Checkout pane saved."
msgstr "Bezahlbereich gespeichert."
msgid "Checkout pane reset."
msgstr "Bezahlbereich zurückgesetzt."
msgid ""
"Checkout of your current order has been canceled and may be resumed "
"when you are ready."
msgstr ""
"Der Bezahlvorgang der aktuellen Bestellung wurde abgebrochen und kann "
"wieder aufgenommen werden, wenn Sie bereit sind."
msgid "Customer profile"
msgstr "Kundenprofil"
msgid "Administer customer profile types"
msgstr "Typen von Kundenprofilen verwalten"
msgid "Allows users to add customer profile types and configure their fields."
msgstr "Kundenprofil-Typen hinzufügen und deren Felder verwalten."
msgid ""
"The profile used to collect billing information on the checkout and "
"order forms."
msgstr "Das Kundenprofil speichert Daten zur Zahlung und aus Bestellungen."
msgid "Customer profile @profile_id"
msgstr "Kundenprofil @profile_id"
msgid ""
"Individual customer profile types can have different fields assigned "
"to them."
msgstr ""
"Individuelle Kundenprofil-Typen können unterschiedliche Felder "
"verwenden."
msgid "Customer profiles"
msgstr "Kundenprofile"
msgid "Profile types"
msgstr "Profiltypen"
msgid "Add a customer profile"
msgstr "Fügen Sie ein Kundenprofil hinzu"
msgid "Add a new customer profile."
msgstr "Fügen Sie ein neues Kundenprofil hinzu"
msgid "Delete a customer profile"
msgstr "Löschen Sie ein Kundenprofil"
msgid "Manage customer profile types for your store."
msgstr "Verwalten von Kundenprofil-Typen für Ihr Geschäft."
msgid "Customer UI"
msgstr "Kunden-UI"
msgid ""
"Exposes a default UI for Customers through profile edit forms and "
"default Views."
msgstr ""
"Stellt eine Standardoberfläche für Kunden bereit: Formulare für "
"Kundenprofile und passende Ansichten (Views)."
msgid "Profile saved."
msgstr "Profil gespeichert."
msgid "Deleting this profile cannot be undone."
msgstr "Das Löschen dieses Profil kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "The profile has been deleted."
msgstr "Das Profil wurde gelöscht."
msgid "The profile could not be deleted."
msgstr "Das Profile konnte nicht gelöscht werden."
msgid "commerce_customer_profile"
msgstr "commerce_customer_profile"
msgid "Deleted customer profile @profile_id."
msgstr "Kundenprofil @profile_id gelöscht."
msgid ""
"There are no customer profile types yet. <a href=\"@link\">Add profile "
"type</a>."
msgstr ""
"Es gibt noch keine Kunden-Profil-Typen. <a href=\"@link\">Typ des "
"Profils hinzufügen</a>."
msgid "Commerce Customer Profile"
msgstr "Commerce-Kundenprofil"
msgid "Customer profiles containing addresses and other customer information."
msgstr ""
"Kundenprofile enthalten die Adresse und weitere Informationen zum "
"Kunden."
msgid "The unique internal identifier of the profile."
msgstr "Der eindeutige interne Bezeichner des Profils."
msgid "The human-readable name of the type of the customer profile."
msgstr "Lesbarer Name des Kundenprofiltyps."
msgid "Relate a profile to the user it belongs to."
msgstr "Profil einem Benutzer zuordnen."
msgid "Profile owner"
msgstr "Profil-Eigner"
msgid "Whether or not the profile is active."
msgstr "Ob das Profil aktiv ist."
msgid "The date the profile was created."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem das Profil erstellt wurde."
msgid "The date the profile was last updated."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem das Profil das letzte mal aktualisiert wurde."
msgid "Provide a simple link to the administrator view of the profile."
msgstr "Dem Profil einen einfachen Link zur Administratoransicht hinzufügen."
msgid "Provide a simple link to edit the profile."
msgstr "Stellt einen Link zum Bearbeiten des Profils bereit."
msgid "Provide a simple link to delete the profile."
msgstr "Stellt einen Link zum Löschen des Profils bereit."
msgid "Link this field to the profile's administrative view page"
msgstr "Diese Feld mit der Seite zur Verwaltung des Profils verknüpfen"
msgid "Line item ID"
msgstr "ID der Position"
msgid "The internal numeric ID of the line item."
msgstr "Die interne nummerische ID einer Position."
msgid "The human readable name of the line item type."
msgstr "Der lesbare Name des Typs einer Position."
msgid "The label displayed with the line item."
msgstr "Die Beschriftung der Position."
msgid "Tokens related to individual line items."
msgstr "Token für einzelne Positionen."
msgid "The unique numeric ID of the line item."
msgstr "Die eindeutige nummerische ID einer Position."
msgid "The quantity of the line item."
msgstr "Die Menge der Belegposition."
msgid "The date the line item was created."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem die Position erstellt wurde."
msgid "The date the line item was last updated."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem die Position das letzte mal aktualisiert wurde."
msgid "Line item module label form element"
msgstr "Formularelement für eine Beschriftung"
msgid "Line item module quantity form element"
msgstr "Formularelement <em>Menge</em> des Positionen-Moduls"
msgid "Short descriptive label for the line item"
msgstr "Kurze aussagekräftige Beschriftung für die Position"
msgid "Quantity associated with this line item"
msgstr "Die Menge dieser Position"
msgid "Administer line item types"
msgstr "Verwalten von Positions-Arten"
msgid "View and configure fields attached to module defined line item types."
msgstr ""
"Ansehen und konfigurieren von Feldern, die den durch das Modul "
"definierten Positionsarten hinzugefügt wurden."
msgid "Unit price"
msgstr "Einzelpreis"
msgid "Line item reference"
msgstr "Referenz für eine Position"
msgid "This field stores the ID of a related line item as an integer value."
msgstr ""
"Dieses Feld speichert die ID der zugehörigen Position als "
"ganzzahligen Wert."
msgid "%name: you have specified an invalid line item for this field."
msgstr "%name: Sie haben eine ungültige Position für dieses Feld angegeben."
msgid ""
"%name: you have specified an invalid line item for this reference "
"field."
msgstr ""
"%name: Sie haben eine ungültige Position für das referenzierte Feld "
"angegeben."
msgid "Line item View"
msgstr "Ansicht von Positionen"
msgid "Display the line items via a default View."
msgstr "Anzeige der Einzelposten über eine Standard-Ansicht."
msgid "Line item manager"
msgstr "Verwalten der Positionen"
msgid ""
"Use a complex widget to manager the line items referenced by this "
"object."
msgstr ""
"Verwenden Sie ein komplexes Steuerelement, um die Positionen dieses "
"referenzierten Objekts zu verwalten."
msgid "No line items found."
msgstr "Keine Positionen gefunden."
msgid "Referenced line item"
msgstr "Referenzierte Position"
msgid "The line item referenced through this field."
msgstr "Die referenzierte Position dieses Feldes."
msgid "Manage line item types for your store."
msgstr "Positionentypen für Ihren Shop verwalten."
msgid "Defines the Line Item entity and associated features."
msgstr "Festlegen der Entität für Positionen und verbundene Funktionen."
msgid "Line Item UI"
msgstr "Line Item UI"
msgid ""
"Exposes a default UI for Line Items through line item type forms and "
"default Views."
msgstr ""
"Stellt eine Standardbenutzeroberfläche für Positionen über ein "
"Zeilenelement-Formular und Standardansichten zur Verfügung."
msgid "There are no line item types defined by enabled modules."
msgstr "Es sind keine Positions-Arten durch aktivierte Module definiert."
msgid "Commerce Line Item"
msgstr "Commerce Line Item"
msgid "A line item referenced by another entity."
msgstr "Ein Posten referenziert von einer anderen Entität."
msgid "The unique internal identifier of the line item."
msgstr "Der eindeutige interne Bezeichner der Position."
msgid "The human-readable name of the type of the line item."
msgstr "Der lesbare Name des Positions-Typs."
msgid "Line item summary"
msgstr "Zusammenfassung der Position"
msgid "Summarize the line items in a View with an optional link to checkout."
msgstr ""
"Fassen Sie die Positionen in einer Ansicht mit einem optionalen Link "
"zur Bezahlung zusammen."
msgid "Select the links you want to appear beneath the summary."
msgstr "Wählen Sie die Links, die unterhalb der Übersicht angezeigt werden."
msgid "Line item type"
msgstr "Typ der Position"
msgid "The internal numeric ID of the order."
msgstr "Die interne nummerische ID der Bestellung."
msgid "Order number"
msgstr "Bestellnummer"
msgid "The order number displayed to the customer."
msgstr "Die Bestellnummer, die dem Kunden angezeigt wird."
msgid "View URL"
msgstr "View URL"
msgid "The URL a customer can visit to view the order."
msgstr "Die URL für einen Kunden, um die Bestellung anzusehen."
msgid "The URL of the order's administrative view page."
msgstr "Die URL der Seite zur Verwaltung einer Bestellung."
msgid "The URL of the order's edit page."
msgstr "Die URL der Seite zum Bearbeiten der Bestellung."
msgid "The date the order was created."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem die Bestellung erstellt wurde."
msgid "Creator ID"
msgstr "ID des Erstellers"
msgid "Tokens related to individual orders."
msgstr "Token für einzelne Bestellungen."
msgid "The unique numeric ID of the order."
msgstr "Die eindeutige nummerische ID der Bestellung."
msgid "Orders in this state have been canceled through some user action."
msgstr ""
"Durch eine Aktion eines Benutzers ist die Bestellung abgebrochen "
"worden."
msgid ""
"Orders in this state have been created and are awaiting further "
"action."
msgstr ""
"Bestellungen in diesem Zustand wurden erstellt und warten auf weitere "
"Aktionen."
msgid ""
"Orders in this state have been completed as far as the customer is "
"concerned."
msgstr ""
"Bestellungen in diesem Zustand wurden abgeschlossen, so weit sie den "
"Kunden betreffen."
msgid "Order @number"
msgstr "Bestellung @number"
msgid "Order saved."
msgstr "Bestellung gespeichert."
msgid "Create an order"
msgstr "Eine Bestellung erzeugen"
msgid "Create a new order."
msgstr "Eine neue Bestellung erzeugen"
msgid "Create a new order for the specified user."
msgstr "Erstellen Sie eine neue Bestellung für den angegebenen Benutzer."
msgid "Configure general order settings, fields, and displays."
msgstr ""
"Konfigurieren von allgemeinen Einstellungen für Bestellungen, Felder "
"und Ausgaben."
msgid "Defines the Order entity and associated features."
msgstr ""
"Definiert die Entität für Bestellungen und die damit verbundenen "
"Funktionen."
msgid "Order UI"
msgstr "Order UI"
msgid ""
"Exposes a default UI for Orders through order edit forms and default "
"Views."
msgstr ""
"Stellt Benutzern Auswahlfelder für Bestellungen und "
"Standard-Ansichten bereit."
msgid "Are you sure you want to delete order @number?"
msgstr "Möchten Sie die Bestellung @number wirklich löschen?"
msgid "Deleting this order cannot be undone."
msgstr "Das Löschen einer Bestellung kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Order @number has been deleted."
msgstr "Die Bestellung @number ist gelöscht worden."
msgid "Order @number could not be deleted."
msgstr "Bestellung @number konnte nicht gelöscht werden."
msgid "commerce_order"
msgstr "commerce_order"
msgid "Deleted order @number."
msgstr "Bestellung @number gelöscht."
msgid "Order creation help text"
msgstr "Hilfe zum Erstellen von Bestellungen"
msgid ""
"Supply an optional help message to be displayed above the order add "
"form."
msgstr ""
"Einen optionalen Hilfetext eingeben, der oberhalb des Formulars, in "
"dem Bestellungen hinzugefügt werden, angezeigt wird."
msgid "Commerce Order"
msgstr "Commerce Order"
msgid "Order placed in the store."
msgstr "Bestellung im Shop platziert."
msgid "The unique internal identifier of the order."
msgstr "Der eindeutige interne Bezeichner der Bestellung."
msgid "The unique customer facing number of the order."
msgstr "Die eindeutige Bestellnummer, die dem Kunden angezeigt wird."
msgid "The workflow status of the order."
msgstr "Der Status im Ablauf der Bestellung."
msgid "The date the order was last updated."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem die Bestellung das letzte mal aktualisiert wurde."
msgid "Provide a simple link to the administrator view of the order."
msgstr ""
"Der Bestellung einen einfachen Link zur Administratoransicht "
"hinzufügen."
msgid "Provide a simple link to edit the order."
msgstr "Stellt einen Link zum Bearbeiten der Bestellung bereit."
msgid "Provide a simple link to delete the order."
msgstr "Stellt einen Link zum Löschen der Bestellung bereit."
msgid "Select available payment methods for an order"
msgstr "Wählen Sie die verfügbaren Zahlungsmethoden für eine Bestellung aus"
msgid "Enable payment method: @method"
msgstr "Zahlungsmethode aktivieren: @method"
msgid "Capture from a prior authorization"
msgstr "Von einer früheren Autorisierung übernehmen"
msgid "No settings for this payment method."
msgstr "Keine Einstellungen für diese Zahlungsart."
msgid "Off-site payment redirect"
msgstr "Umleitung zum Off-Site-Payment"
msgid "Implement core payment features for Drupal commerce."
msgstr "Kern der Zahlungsfunktionen für Drupal Commerce."
msgid "Payment UI"
msgstr "UI für Zahlungen"
msgid "There are no active payment methods."
msgstr "Es gibt keine aktiven Zahlungsmethoden."
msgid "There are no disabled payment methods."
msgstr "Es gibt keine deaktivierten Zahlungsmethoden."
msgid "Commerce Payment Transaction"
msgstr "Zahlungstransaktionen für Commerce"
msgid "The receipt of a payment transaction."
msgstr "Die Quittung für eine Zahlungstransaktion."
msgid "The unique internal identifier of the transaction."
msgstr "Der eindeutige interne Bezeichner der Transaktion."
msgid "The date the transaction was created."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem die Transaktion erstellt wurde."
msgid "The payment method of the transaction."
msgstr "Die Zahlungsmethode der Transaktion."
msgid "The amount of the transaction."
msgstr "Die Summe der Transaktion."
msgid "The currency of the transaction."
msgstr "Die Währung der Transaktion."
msgid "The message associated with the transaction."
msgstr "Die Nachricht, die mit der Transaktion verknüpft ist."
msgid "The status of this transaction."
msgstr "Der Status dieser Transaktion."
msgid ""
"This field stores prices for products consisting of an amount and a "
"currency."
msgstr ""
"Dieses Feld speichert die Preise für Produkte, die aus einer Menge "
"und einer Währung bestehen."
msgid "%name: you must enter a numeric value for the price."
msgstr "%name: Geben Sie einen numerischen Wert für den Preis ein."
msgid "Price textfield"
msgstr "Textfeld für den Preis"
msgid "Price with currency"
msgstr "Preis mit Währung"
msgid "Defines the price field and a price alteration system."
msgstr "Definiert ein Preisfeld und ein System zur Preisbeeinflussung."
msgid "The internal numeric ID of the product."
msgstr "Die interne nummerische ID eines Produktes."
msgid "The human readable product SKU."
msgstr "Die menschenlesbare Artikelnummer eines Produktes."
msgid "The human readable name of the product type."
msgstr "Der menschenlesbare Name des Produkttypen."
msgid "The title of the product."
msgstr "Der Titel des Produktes."
msgid "The URL of the product's edit page."
msgstr "Die URL der Seite zum Bearbeiten eines Produktes."
msgid "The date the product was created."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem das Produkt erstellt wurde."
msgid "The unique ID of the product creator."
msgstr "Die eindeutige ID des Erstellers des Produktes."
msgid "The creator of the product."
msgstr "Der Ersteller des Produktes."
msgid "After saving a new product"
msgstr "Nach dem Speichern eines neuen Produktes"
msgid "After updating an existing product"
msgstr "Nach der Aktualisierung eines bestehenden Produktes"
msgid "Before saving a product"
msgstr "Vor dem Speichern eines Produkts"
msgid "After deleting a product"
msgstr "Nach dem Löschen eines Produkts"
msgid "Tokens related to individual products."
msgstr "Tokens zu einzelnen Produkten."
msgid "The date the product was last updated."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem das Produkt das letzte mal aktualisiert wurde."
msgid "Admin display"
msgstr "Verwaltungsansicht"
msgid "Product module SKU form element"
msgstr "Das Formularelement der Product-Modul-Artikelnummer"
msgid "Product module title form element"
msgstr "Formularelement <em>Titel</em> des Product-Moduls"
msgid "Product module status form element"
msgstr "Produkt-Modul Status Formularelement"
msgid "The human readable identifier of the product"
msgstr "Die lesbare Kennung des Produktes"
msgid "Full product title"
msgstr "Kompletter Produkttitel"
msgid "Administer product types"
msgstr "Verwalten von Produktarten"
msgid "SKU:"
msgstr "Artikelnummer (SKU):"
msgid "@sku: @title"
msgstr "@sku: @title"
msgid "commerce_product autocomplete"
msgstr "commerce_product Autovervollständigung"
msgid "Product: @sku"
msgstr "Produkt: @sku"
msgid "Individual product types can have different fields assigned to them."
msgstr "Einzelnen Produktarten können verschiedene Felder zugewiesen werden."
msgid "Add a product"
msgstr "Einen Artikel hinzufügen"
msgid "Add a new product for sale."
msgstr "Ein neues Produkt zum Verkauf hinzufügen"
msgid "Manage products types for your store."
msgstr "Produktarten für Ihren Shop verwalten."
msgid "Add product type"
msgstr "Produktart hinzufügen"
msgid "A basic product type."
msgstr "Ein einfacher Produkttyp."
msgid "Defines the Product entity and associated features."
msgstr ""
"Definiert die Entität für Produkte und die damit verbundenen "
"Funktionen."
msgid "Product UI"
msgstr "Product UI"
msgid ""
"Exposes a default UI for Products through product edit forms and "
"default Views."
msgstr ""
"Stellt Benutzern Auswahlfelder für Produkte und Standard-Ansichten "
"bereit."
msgid ""
"The human-readable name of this product type. It is recommended that "
"this name begin with a capital letter and contain only letters, "
"numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"﻿Der lesbare Name dieser Produktart. Es wird empfohlen, dass dieser "
"Name mit einem Großbuchstaben beginnt und nur Buchstaben, Zahlen und "
"Leerzeichen enthalten soll."
msgid ""
"The machine-readable name of this product type. This name must contain "
"only lowercase letters, numbers, and underscores, it must be unique."
msgstr ""
"﻿Der maschinenlesbare Name dieser Produktart. Dieser Name darf nur "
"Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten und muss eindeutig "
"sein."
msgid ""
"Describe this product type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""
"Beschreiben Sie diese Produktart. Dieser Text wird auf der Seite "
"<em>Inhalt hinzufügen</em> angezeigt."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing products of this type."
msgstr ""
"Dieser Text wird am Anfang der Seite beim Erstellen oder Bearbeiten "
"von Produkten dieser Warengruppe angezeigt."
msgid "Save product type"
msgstr "Produktart speichern"
msgid "Product type saved."
msgstr "Die Produktart wurde gespeichert."
msgid "Are you sure you want to delete the %name product type?"
msgstr "Möchten Sie die Produktart %name wirklich löschen?"
msgid "The product type %name has been deleted."
msgstr "Die Produktart %name wurde gelöscht."
msgid ""
"Supply a unique identifier for this product using letters, numbers, "
"hypens, and underscores."
msgstr ""
"Geben Sie eine eindeutigen Bezeichner für dieses Produkt aus "
"Buchstaben, Zahlen, Bindestriche oder Unterstrichen ein."
msgid ""
"Disabled products cannot be added to shopping carts and may be hidden "
"in administrative product lists."
msgstr ""
"Deaktivierte Produkte können nicht zu Warenkörben hinzugefügt "
"werden und können in der Verwaltung von Produktlisten versteckt "
"werden."
msgid "Save product"
msgstr "Produkt speichern"
msgid "Product saved."
msgstr "Produkt gespeichert."
msgid "%title could not be deleted."
msgstr "%title konnte nicht gelöscht werden."
msgid "commerce_product"
msgstr "commerce_product"
msgid "Deleted product type %name."
msgstr "Die Produktart %name wurde gelöscht."
msgid "Deleted product %title (SKU: @sku)."
msgstr "Produkt %title (Artikelnummer: @sku) wurde gelöscht."
msgid ""
"You have not created any product types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-product-type\">product type creation page</a> to add a "
"new product type."
msgstr ""
"Es wurden noch keine Produktarten erstellt. Legen Sie eine <a "
"href=\"@create-product-type\">neue Produktart</a> an."
msgid "No product types have been created yet for you to use."
msgstr "Es wurden noch keine Produktarten erstellt, die Sie nutzen könnten."
msgid ""
"There are no product types yet. <a href=\"@link\">Add product "
"type</a>."
msgstr ""
"Es gibt noch keine Produktarten. <a href=\"@link\">Produktart "
"hinzufügen</a>."
msgid "Commerce Product"
msgstr "Commerce Product"
msgid "Products from the store."
msgstr "Produkte aus dem Shop."
msgid "The unique internal identifier of the product."
msgstr "Die eindeutige interne ID des Produkts."
msgid "The unique human-readable identifier of the product."
msgstr "Die eindeutige menschenlesbare ID des Produkts."
msgid "The human-readable name of the type of the product."
msgstr "Der lesbare Name der Warengruppe des Produkts."
msgid "The title of the product used for administrative display."
msgstr ""
"Der Titel der Warengruppe, der für die Anzeige in der Verwaltung "
"verwendet wird."
msgid "Relate a product to the user who created it."
msgstr "Das Produkt mit dem Benutzer verknüpfen, der es angelegt hat."
msgid "Product creator"
msgstr "Produkt-Ersteller"
msgid "Whether or not the product is active."
msgstr "Ob das Produkt aktiv ist."
msgid "Provide a simple link to the administrator view of the product."
msgstr "Einen Link zur Verwaltungsansicht des Produktes bereitstellen."
msgid "Provide a simple link to edit the product."
msgstr "Stellt einen Link zum Bearbeiten des Produktes bereit."
msgid "Provide a simple link to delete the product."
msgstr "Stellt einen Link zum Löschen des Produktes bereit."
msgid "Link this field to the product's administrative view page"
msgstr "Diese Feld mit der Ansicht zur Verwaltung des Produktes verlinken"
msgid "Product: @label"
msgstr "Produkt: @label"
msgid "Field from a referenced product."
msgstr "Feld eines referenzierten Produktes."
msgid "Product reference"
msgstr "Produktreferenz"
msgid "This field stores the ID of a related product as an integer value."
msgstr ""
"Dieses Feld speichert die ID des zugehörigen Produktes als "
"ganzzahligen Wert."
msgid "Product types that can be referenced"
msgstr "Warengruppen, die referenziert werden können"
msgid "If no types are selected, any type of product may be referenced."
msgstr ""
"Wenn keine Warengruppe ausgewählt ist, können alle referenziert "
"werden."
msgid "%name: you have specified an invalid product for this reference field."
msgstr ""
"%name: Sie haben ein ungültiges Produkt für das referenzierte Feld "
"angegeben."
msgid "SKU (link)"
msgstr "Artikelnummer (Link)"
msgid "Display the SKU of the referenced product as a link to the node page."
msgstr ""
"Anzeigen der Artikelnummer (SKU) des referenzierten Produktes als Link "
"zum Beitrag."
msgid "SKU (no link)"
msgstr "Artikelnummer (ohne Link)"
msgid "Display the SKU of the referenced product as plain text."
msgstr ""
"Anzeigen der Artikelnummer (SKU) des referenzierten Produktes im "
"Klartext."
msgid ""
"Display the title of the referenced product as a link to the node "
"page."
msgstr "Zeigt den Titel des referenzierten Produktes als Link auf den Beitrag."
msgid "Display the title of the referenced product as plain text."
msgstr "Anzeigen des Titels des referenzierten Produktes im Klartext."
msgid ""
"Display the list of referenceable products as a textfield with "
"autocomplete behaviour."
msgstr ""
"Zeigt eine Liste der referenzierbaren Produkte als ein Textfeld mit "
"Autovervollständigung an."
msgid "References a product and displays it with the SKU as the label."
msgstr "Referenz auf ein Produkt, zeigt die Artikelnummer als Beschriftung an."
msgid "Referenced product"
msgstr "Referenziertes Produkt"
msgid "Product Reference"
msgstr "Product Reference"
msgid "Defines a product reference field and default display formatters."
msgstr ""
"Definiert ein Referenzfeld für Produkte und Standardformat für die "
"Anzeige."
msgid "- Use default -"
msgstr "- Standard verwenden -"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Unbekannter Inhaltstyp"
msgid "Class registry"
msgstr "Registrierung von Klassen"
msgid "Condition set (OR)"
msgstr "Bedingungsgruppe (OR)"
msgid "Condition set (AND)"
msgstr "Bedingungsgruppe (AND)"
msgid "Action set"
msgstr "Aktionsgruppe"
msgid "Administer rule configurations"
msgstr "Regel Konfigurationen verwalten"
msgid "Manage reaction rules and rule components."
msgstr "Verwalten von Reaktionsregeln und Regel-Komponenten."
msgid "React on events and conditionally evaluate actions."
msgstr "Reagieren auf Ereignisse und bedingte Aktionen auswerten."
msgid "unlabeled"
msgstr "ohne Beschriftung"
msgid "NOT @condition"
msgstr "NOT @condition"
msgid "NOT AND"
msgstr "NOT AND"
msgid "NOT OR"
msgstr "NOT OR"
msgid "Current list item"
msgstr "Aktuelle Listenelement"
msgid "The list to loop over."
msgstr "Die Liste durchlaufen."
msgid "Site-wide settings and other global information."
msgstr "Einstellungen für die ganze Site und andere globale Informationen."
msgid "After updating an existing comment"
msgstr "Nach der Aktualisierung eines vorhandenen Kommentars"
msgid "Before saving a comment"
msgstr "Vor dem Speichern eines Kommentars"
msgid "saved comment"
msgstr "Kommentar gespeichert"
msgid "unchanged comment"
msgstr "unverändert Kommentar"
msgid "A comment is viewed"
msgstr "Ein Kommentar wird angezeigt"
msgid "Revision identifier"
msgstr "Bezeichnung einer Version"
msgid "Set a data value"
msgstr "Einen Wert setzen"
msgid ""
"Specifies the data to be modified using a data selector, e.g. "
"\"node:author:name\"."
msgstr ""
"Bezeichnet die Daten mit einem Daten-Selektor, z. B. "
"„node:author:name“, die geändert werden."
msgid "The new value to set for the specified data."
msgstr "Den neuen Wert für die angegebenen Daten festlegen."
msgid "Fetch entity by id"
msgstr "Entität per Id abrufen"
msgid "Specifies the type of entity that should be fetched."
msgstr "Spezifiziert den Typ der Entität, die abgerufen werden soll."
msgid "Fetched entity"
msgstr "Abgerufenen Entität"
msgid "Fetch entity by property"
msgstr "Entität per Eigenschaft abrufen"
msgid "Specifies the type of the entity that should be fetched."
msgstr "Spezifiziert den Typ der Entität, die abgerufen werden soll."
msgid "The property by which the entity is to be selected."
msgstr "Die Eigenschaft über die die Entität ausgewählt wird."
msgid "The property value of the entity to be fetched."
msgstr "Der Wert der Eigenschaft über die die Entität ausgewählt wird."
msgid "Limit result count"
msgstr "Ergebnisse in der Anzahl begrenzen"
msgid "Limit the maximum number of fetched entities."
msgstr "Begrenzt die maximale Anzahl von abgerufenen Entitäten."
msgid "Create a new entity"
msgstr "Eine neue Entität erstellen"
msgid "Specifies the type of the entity that should be created."
msgstr "Spezifiziert den Typ der Entität, die erstellt wird."
msgid "Created entity"
msgstr "Erstellte Entität"
msgid "Save entity"
msgstr "Entität speichern"
msgid "Specifies the entity, which should be saved permanently."
msgstr "Die Entität, die dauerhaft gespeichert wird."
msgid "Force saving immediately"
msgstr "Sofort speichern"
msgid ""
"Usually saving is postponed till the end of the evaluation, so that "
"multiple saves can be fold into one. If this set, saving is forced to "
"happen immediately."
msgstr ""
"Statt am Ende einer Auswertung zu speichern (und so nur ein einziges "
"Mal speichern zu müssen), wird jeweils sofort gespeichert."
msgid "Delete entity"
msgstr "Entität löschen"
msgid "Specifies the entity, which should be deleted permanently."
msgstr "Die Entität, die dauerhaft gelöscht werden."
msgid "The data list, to which an item is to be added."
msgstr "Die Liste der Daten, der ein Element hinzugefügt wird."
msgid "Item to add"
msgstr "Element hinzufügen"
msgid "Insert position"
msgstr "Position einfügen"
msgid "The data list for which an item is to be removed."
msgstr "Die Liste der Daten, aus der ein Element entfernt wird."
msgid "Item to remove"
msgstr "Das zu entfernende Element"
msgid "Add a variable"
msgstr "Eine Variable hinzufügen"
msgid "Specifies the type of the variable that should be added."
msgstr "Der Typ der Variablen, die hinzugefügt wird."
msgid "Added variable"
msgstr "Hinzugefügte Variable"
msgid "Create a data structure"
msgstr "Erstellen Sie eine Datenstruktur"
msgid "Specifies the type of the data structure that should be created."
msgstr "Der Typ der Datenstruktur, die erstellt wird."
msgid "Created data"
msgstr "Erstellte Daten"
msgid "<strong>Selected data:</strong> %selector"
msgstr "<strong>Ausgewählte Daten:</strong> %selector"
msgid "Reload form"
msgstr "Formular erneut laden"
msgid "Append the item to the end."
msgstr "Das Element am Ende hinzufügen."
msgid "Prepend the item to the front."
msgstr "Das Element am Anfang hinzufügen."
msgid "Data to compare"
msgstr "Daten zum Vergleich"
msgid ""
"The data to be compared, specified by using a data selector, e.g. "
"\"node:author:name\"."
msgstr ""
"Daten zum Vergleichen, spezifiziert durch eine Auswahl, z.B. "
"„node:author:name“"
msgid "The comparison operator."
msgstr "Der Vergleichsoperator."
msgid "Data value"
msgstr "Datenwert"
msgid "The value to compare the data with."
msgstr "Die Daten mit diesem Wert vergleichen."
msgid "Entity is new"
msgstr "Entität ist neu"
msgid "Specifies the entity for which to evaluate the condition."
msgstr "Die Entität, für die die Bedingung ausgewertet wird."
msgid "Entity has field"
msgstr "Entität hat Feld"
msgid "The name of the field to check for."
msgstr "Der Name des zu überprüfenden Feldes."
msgid "Compare two data values of the same type with each other."
msgstr "Zwei Werte des gleichen Typs miteinander vergleichen."
msgid "is lower than"
msgstr "ist kleiner als"
msgid ""
"This condition determines whether the specified entity has just been "
"created and has not yet been saved to the database."
msgstr ""
"Diese Bedingung bestimmt, ob die angegebene Entität nur erstellt "
"wurde und noch nicht in der Datenbank gespeichert wurde."
msgid "Before saving content"
msgstr "Vor dem Speichern eines Inhalts"
msgid "Content is viewed"
msgstr "Der Inhalt ist abgerufen worden"
msgid "view mode"
msgstr "Ansichtsmodus"
msgid "Content is of type"
msgstr "Inhalt hat den Typ"
msgid "The content type(s) to check for."
msgstr "Auf diese Inhaltstypen überprüfen."
msgid "Create or delete any URL alias"
msgstr "Einen URL-Alias erstellen oder löschen"
msgid ""
"Specifies the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Geben Sie den vorhandenen Pfad an, für den Sie ein Alias erstellen "
"möchten. Zum Beispiel: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, \"about\" for an about page. Use a relative path and do not "
"add a trailing slash."
msgstr ""
"Geben Sie einen alternativen Pfad an, über den auf diese Daten "
"zugegriffen werden kann. Zum Beispiel, geben Sie „about“ zum "
"Schreiben einer Seite über den Eigentümer an. Geben Sie einen "
"relativer Pfad ohne führenden Schrägstrich an, sonst funktionert der "
"URL-Alias nicht."
msgid "If specified, the language for which the URL alias applies."
msgstr "Die Sprache für die der URL Alias zutrifft."
msgid ""
"Specify an alternative path by which the content can be accessed. For "
"example, \"about\" for an about page. Use a relative path and do not "
"add a trailing slash."
msgstr ""
"Geben Sie einen alternativen Pfad an, über den auf diese Inhalt "
"zugegriffen werden kann. Zum Beispiel, geben Sie „about“ zum "
"Schreiben einer Seite über den Eigentümer an. Geben Sie einen "
"relativer Pfad ohne führenden Schrägstrich an, sonst funktionert der "
"URL-Alias nicht."
msgid "Leave it empty to delete the URL alias."
msgstr "Leer lassen, um den URL Alias zu löschen."
msgid "Create or delete a taxonomy term's URL alias"
msgstr "Den URL-Alias eines Begriffs aus der Taxonomie erstellen oder löschen"
msgid ""
"Specify an alternative path by which the term can be accessed. For "
"example, \"content/drupal\" for a Drupal term. Use a relative path and "
"do not add a trailing slash."
msgstr ""
"Geben Sie einen alternativen Pfad an, über den auf diese Begriff "
"zugegriffen werden kann. Zum Beispiel, geben Sie „content/about“ "
"für einen Begriff an. Geben Sie einen relativer Pfad ohne führenden "
"Schrägstrich an, sonst funktionert der URL-Alias nicht."
msgid "Path has URL alias"
msgstr "Der Pfad hat einen URL Alias"
msgid ""
"Specifies the existing path you wish to check for. For example: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Geben Sie den vorhandenen Pfad an, den Sie überprüfen möchten. Zum "
"Beispiel: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify the URL alias to check for. For example, \"about\" for an "
"about page."
msgstr ""
"Geben Sie den vorhandenen Pfad an, den Sie überprüfen möchten. Zum "
"Beispiel: „about“ für eine Seite."
msgid "Enter PHP code to proccess the selected argument value."
msgstr "Geben Sie PHP-Code zu Verarbeitung des ausgewählten Argumentwertes."
msgid ""
"Enter PHP code without &lt;?php ?&gt; delimiters that returns the "
"processed value. The selected value is available in the variable "
"$value. Example: %code"
msgstr ""
"Geben Sie PHP-Code ohne &lt;? Php? &gt; Trennzeichen ein, der den "
"verarbeiteten Wert zurückgibt. Der ausgewählte Wert ist als Wert in "
"der Variablen $value verfügbar. Beispiel: %code"
msgid ""
"If you want to change a variable just return an array of new variable "
"values, e.g.: !code"
msgstr ""
"Wenn Sie eine Variable ändern möchten, dann geben Sie einfach einen "
"Array mit den neuen Variablen Werten zurück, z. B.: !code"
msgid "Add offset"
msgstr "Einen Versatz hinzufügen"
msgid "Add an offset to the selected date."
msgstr "Einen Versatz zu dem ausgewählten Datum hinzufügen."
msgid "Note that you can also specify negative numbers."
msgstr "Sie können auch negative Zahlen verwenden."
msgid "text token"
msgstr "Text Token"
msgid "formatted text"
msgstr "Formatierter Text"
msgid "decimal number"
msgstr "Dezimalzahl"
msgid "list of text"
msgstr "Liste mit Text"
msgid "list of integer"
msgstr "Liste von Zahlen"
msgid "any entity"
msgstr "irgendeine Entität"
msgid "Replacement patterns for %label"
msgstr "Ersetzungsmustern für %label"
msgid "Drupal is initializing"
msgstr "Drupal wird initialisiert"
msgid "System log entry is created"
msgstr "System-Log-Eintrag wird erstellt"
msgid "Log entry"
msgstr "Protokolleintrag"
msgid "watchdog log entry"
msgstr "Watchdog-Protokolleintrag"
msgid "The category to which this message belongs"
msgstr "Die Kategorie, zu der diese Nachricht gehört."
msgid "Request uri"
msgstr "Angefragter URI"
msgid "An associated, HTML formatted link"
msgstr "Eine zugeordneter, HTML formatierter Link"
msgid "Show a message on the site"
msgstr "Eine Nachricht auf der Website anzeigen"
msgid "Repeat message"
msgstr "Nachricht wiederholen"
msgid ""
"If disabled and the message has been already shown, then the message "
"won't be repeated."
msgstr ""
"Die Nachricht wird nur dann nochmals angezeigt, wenn diese Option "
"aktiviert ist."
msgid ""
"A Drupal path, path alias, or external URL to redirect to. Enter "
"(optional) queries after \"?\" and (optional) anchor after \"#\"."
msgstr ""
"Es kann ein Drupal-Pfad, ein Pfad-Alias oder auch ein externer URL "
"angegeben werden.  Ein optionaler Query-String kann nach dem \"?\" "
"angegeben werden, sowie ein optionales Fragement nach \"#\"."
msgid "Force redirect"
msgstr "Erzwungene Weiterleitung"
msgid "Append destination parameter"
msgstr "Weiterleitungsziel als Parameter anfügen"
msgid ""
"Whether to append a destination parameter to the URL, so another "
"redirect issued later on would lead back to the origin page."
msgstr ""
"Einen weiteren Zielparamter an die URL anhängen, so dass ein weiterer "
"Redirekt wieder zurück auf die ursprüngliche Seite möglich wird."
msgid "A list of titles for the breadcrumb links."
msgstr "Eine Liste von Titeln für die Breadcrumb-Verweise, einer pro Zeile."
msgid ""
"A list of Drupal paths for the breadcrumb links, matching the order of "
"the titles."
msgstr ""
"Eine Liste von Drupal Pfaden für die Breadcrumblinks, in der "
"Reihenfolge der Titel."
msgid ""
"The e-mail address or addresses where the message will be sent to. The "
"formatting of this string must comply with RFC 2822."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse oder -Adressen, an die die Nachricht gesendet "
"werden. Die Formatierung dieser Zeichenfolge muss RFC 2822 "
"entsprechen."
msgid "Select the roles whose users should receive the mail."
msgstr "Wählen Sie die Rollen aus, deren Benutzer diese E-Mail erhalten."
msgid "After updating an existing term"
msgstr "Nach der Aktualisierung eines vorhandenen Begriffs"
msgid "Before saving a taxonomy term"
msgstr "Vor dem Speichern eines Taxonomie-Begriffs"
msgid "saved term"
msgstr "gespeicherter Begriff"
msgid "deleted term"
msgstr "gelöschter Begriff"
msgid "After saving a new vocabulary"
msgstr "Nach dem Speichern eines neuen Vokabulars"
msgid "created vocabulary"
msgstr "Vokabular erstellt"
msgid "After updating an existing vocabulary"
msgstr "Nach der Aktualisierung eines bestehenden Vokabulars"
msgid "updated vocabulary"
msgstr "Vokabular aktualisieren"
msgid "unchanged vocabulary"
msgstr "unverändertes Vokabular"
msgid "Before saving a vocabulary"
msgstr "Vor dem Speichern eines Vokabulars"
msgid "saved vocabulary"
msgstr "gespeichertes Vokabular"
msgid "After deleting a vocabulary"
msgstr "Nach dem Löschen eines Vokabulars"
msgid "deleted vocabulary"
msgstr "gelöschtes Vokabular"
msgid "After saving a new user account"
msgstr "Nach dem Speichern eines neuen Benutzerkontos"
msgid "After updating an existing user account"
msgstr "Nach der Aktualisierung eines bestehenden Benutzerkontos"
msgid "Before saving a user account"
msgstr "Vor dem Speichern eines Benutzerkontos"
msgid "saved user"
msgstr "gespeicherte Benutzer"
msgid "User account page is viewed"
msgstr "Benutzerprofil wurde angeschaut"
msgid "After a user account has been deleted"
msgstr "Nachdem ein Benutzerkonto gelöscht wurde"
msgid "Match roles"
msgstr "Passende Rollen"
msgid ""
"If matching against all selected roles, the user must have "
"<em>all</em> the roles selected."
msgstr ""
"Sind alle ausgewählt, muss der Benutzer <em>alle</em> gewählten "
"Rollen haben."
msgid "User is blocked"
msgstr "Benutzer ist gesperrt"
msgid "Variable label"
msgstr "Beschriftung der Variablen"
msgid ""
"The variable name must contain only lowercase letters, numbers, and "
"underscores and must be unique in the current scope."
msgstr ""
"Der Variablenname darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche "
"enthalten und muss im aktuellen Gültigkeitsbereich eindeutig sein."
msgid ""
"Adjust the names and labels of provided variables, but note that "
"renaming of already utilizied variables invalidates the existing uses."
msgstr ""
"Passen Sie die Namen und Beschriftung von bereitgestellten Variablen "
"an,  beachten Sie dabei, dass das Umbenennen bereits benutzter "
"Variablen  zu Fehlfunktionen führen kann."
msgid "Provided variables"
msgstr "Variablen zur Verfügung stellen"
msgid "Switch to the direct input mode"
msgstr "Zum direkten Eingabemodus wechseln"
msgid "Switch to data selection"
msgstr "Zur Datenauswahl wechseln"
msgid "The variable name %name is already taken."
msgstr "Die Variable %name ist bereits vergeben."
msgid ""
"The machine-readable name of this configuration is used by rules "
"internally to identify the configuration. This name must contain only "
"lowercase letters, numbers, and underscores and must be unique."
msgstr ""
"Der maschinenlesbaren Name dieser Konfiguration wird vom Modul Rules "
"intern verwendet, um die Konfiguration zu identifizieren. Dieser Name "
"darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten und muss "
"eindeutig sein."
msgid "The machine-readable name %name is already taken."
msgstr "Der maschinenlesbare Name %name ist bereits vergeben."
msgid "Provides variables"
msgstr "Variablen zur Verfügung stellen"
msgid ""
"If checked, the condition result is negated such that it returns TRUE "
"if it evaluates to FALSE."
msgstr ""
"Das Ergebnis der Bedingung negieren, d. h. es wird TRUE für das "
"Ergebnis FALSE zurückgegeben und umgekehrt."
msgid "You are about to add a new @plugin to the @config-plugin %label."
msgstr ""
"Sie fügen gerade ein neues Plugin @plugin zu @config-plugin %label "
"hinzu."
msgid "Data selector"
msgstr "Auswahl von Daten"
msgid ""
"The date in GMT. Format: %format or other values in GMT known by the "
"PHP !strtotime function like \"+1 day\". Relative dates like \"+1 "
"day\" or \"now\" relate to the evaluation time."
msgstr ""
"Das Datum in GMT, Format: %format oder andere Werte in GMT bekannt "
"durch die PHP !strtotime Funktion wie „+ 1 Tag“ (+1 day). Relative "
"Datumsangaben wie „+ 1 Tag“ oder „jetzt“ (now) beziehen sich "
"auf den Ausfühungs-Zeitpunkt."
msgid "A list of values, one on each line."
msgstr "Eine Liste von Werten, jeder auf einer Zeile."
msgid "cloned"
msgstr "kopiert"
msgid "Are you sure you want to enable the %plugin %label?"
msgstr "Möchten Sie das Plugin %plugin %label wirklich aktivieren?"
msgid "Are you sure you want to disable the %plugin %label?"
msgstr "Möchten Sie das Plugin %plugin %label wirklich deaktivieren?"
msgid "Are you sure you want to revert the %plugin %label?"
msgstr "Möchten Sie das Plugin %plugin %label wirklich zurücksetzen?"
msgid "Are you sure you want to delete the %plugin %label?"
msgstr "Möchten Sie das Plugin %plugin %label wirklich löschen?"
msgid "Enabled %plugin %label."
msgstr "%plugin: „%label“ wurde aktiviert."
msgid "Disabled %plugin %label."
msgstr "%plugin: „%label“ wurde deaktiviert."
msgid "Reverted %plugin %label to the defaults."
msgstr "%plugin %label auf den Standard zurücksetzen."
msgid "Deleted %plugin %label."
msgstr "%plugin %labelde gelöscht."
msgid "Select the %element to add"
msgstr "%element auswählen, das hinzugefügt werden soll"
msgid "Are you sure you want to delete the %element_plugin %element_name?"
msgstr ""
"Möchten Sie das Element %element_name (%element_plugin) wirklich "
"löschen?"
msgid "React on event"
msgstr "Auf Ereignis reagieren"
msgid "Added event to rule %label"
msgstr "Hinzugefügtes Ereignis zur Regel %label"
msgid "Event %event was removed from %plugin %label"
msgstr "Ereignis %event wurde vom %plugin %label entfernt"
msgid "Wrong date format. Specify the date in the format %format."
msgstr "Falsche Datumsformat. Geben Sie das Datum im Format %format an."
msgid ""
"Machine-readable names must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores."
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name darf nur aus Kleinbuchstaben, Zahlen und "
"Unterstrichen bestehen."
msgid "A human-readable name shortly describing the rule."
msgstr "Ein lesbarer Name als kurze Beschreibung der Regel."
msgid "Data selectors"
msgstr "Auswahl von Daten"
msgid "Rules evaluation log"
msgstr "Protokoll der ausgeführten Regeln"
msgid "Filter by plugin"
msgstr "Filtern nach Plugin"
msgid "There are no rule components."
msgstr "Es gibt keine Regel-Komponenten."
msgid "Component plugin"
msgstr "Komponenten-Plugin"
msgid "Choose which kind of component to create."
msgstr "Wählen Sie die Art der zu erstellenden Komponente."
msgid "Add new component"
msgstr "Neue Komponente hinzufügen"
msgid "Rules UI"
msgstr "Rules UI"
msgid "Administrative interface for managing rules."
msgstr "Administrative Schnittstelle für die Verwaltung von Regeln."
msgid "Schedule component evaluation"
msgstr "Zeitplan Komponentenauswertung"
msgid "Rules scheduler"
msgstr "Zeitplaner für rules"
msgid "Task identifier"
msgstr "Aufgabenbezeichner"
msgid ""
"The evaluation of the component is going to be scheduled with the help "
"of cron. Therefore make sure cron is configured correctly by checking "
"your site's !status."
msgstr ""
"Die Auswertung der Komponente erfolgt zeitgesteuert durch Cron. "
"Prüfen Sie daher auf !status, ob Cron korrekt konfiguriert ist."
msgid ""
"Note that the scheduling time accuracy depends on your configured cron "
"interval."
msgstr ""
"Zu beachten ist, dass die Genauigkeit der Zeitsteuerung vom "
"konfigurierten Cron-Intervall abhängt."
msgid "You have to specify at least either a component or a task identifier."
msgstr "Geben Sie mindestens eine Komponente oder Aufgabe-Kennung an."
msgid "Administer features"
msgstr "Features administrieren"
msgid "Perform administration tasks on features."
msgstr "Verwaltungsaufgaben auf Features ausführen."
msgid "View, enable and disable features."
msgstr "Features ansehen, aktivieren und deaktivieren."
msgid "No information"
msgstr "Keine Information"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. Das Datumsformat ist JJJJ-MM-TT und %timezone ist der "
"Zeitzonenunterschied gegenüber UTC. Leer lassen, um die aktuelle Zeit "
"zu verwenden."
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "Speichern Sie ein Bild, um diesen Artikel zu veröffentlichen."
msgid "View mode"
msgstr "Ansichtsmodus"
msgid "Display path"
msgstr "Pfad anzeigen"
msgid "Set this context when viewing a taxonomy term page."
msgstr ""
"Diesen Kontext setzen, wenn eine Taxonomie-Begriffs-Seite angezeigt "
"wird."
msgid "Set on term form"
msgstr "Im Formular für Taxonomie-Begriffe setzen"
msgid "Only on term form"
msgstr "Nur im Formular für Taxonomie-Begriffe setzen"
msgid "Set this context on term forms"
msgstr "Diesen Kontext in Formularen für Taxonomie-Begriffe setzen"
msgid "Tao"
msgstr "Tao"
msgid ""
"The Rubik theme requires the !tao base theme in order to work "
"properly."
msgstr "Das Rubik-Theme benötigt das !tao Basistheme um zu funktionieren."
msgid "Please confirm"
msgstr "Bitte bestätigen"
msgid "Posted by !username"
msgstr "Geschrieben von !username"
msgid "Rubik"
msgstr "Rubik"
msgid "Clean admin theme."
msgstr "Leeres Admin Theme"
msgid "Examples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgstr "Beispiele: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgid "Delete data"
msgstr "Daten löschen"
msgid "The menu link's root."
msgstr "Die oberste Ebene des Menülinks."
msgid "Newfoundland"
msgstr "Neufundland"
msgid "Lipa"
msgstr "Lipa"
msgid ""
"A field type used for storing postal addresses according the xNAL "
"standard."
msgstr ""
"Ein Feld Typ für die Speicherung von Anschriften nach den xNAL "
"Standard."
msgid "Dynamic address form"
msgstr "Dynamisches Adressformular"
msgid "Available countries"
msgstr "Verfügbare Länder"
msgid "If no countries are selected, all countries will be available."
msgstr ""
"Wenn keine Länder ausgewählt sind, stehen alle Länder zur "
"Verfügung."
msgid "Manage a flexible address field, implementing the xNAL standard."
msgstr "Eine flexible Adressfeld, implementieren die xNAL Standards."
msgid "Residence, building, ..."
msgstr "Gebäude …"
msgid "Floor, stairway, ..."
msgstr "Aufgang, Treppe …"
msgid "Suburb, post box, ..."
msgstr "Postfach …"
msgid "@code_before @negative@symbol_before@price @symbol_after @code_after"
msgstr "@code_before @negative@symbol_before@price @symbol_after @code_after"
msgid "Customer profile reference"
msgstr "Referenz zum Kundenprofil"
msgid ""
"This field stores the ID of a related customer profile as an integer "
"value."
msgstr ""
"Dieses Feld speichert die ID des zugehörigen Kundenprofiles als "
"ganzzahligen Wert."
msgid ""
"%name: you have specified an invalid customer profile for this "
"reference field."
msgstr ""
"%name: Sie haben ein ungültiges Kundenprofil für das referenzierte "
"Feld angegeben."
msgid "Customer profile display"
msgstr "Anzeige von Kundenprofilen"
msgid "Display the customer profile."
msgstr "Anzeigen des Kundenprofils."
msgid "Customer profile manager"
msgstr "Kundenprofilverwaltung"
msgid "Use a complex widget to edit the profile referenced by this object."
msgstr ""
"Zum Bearbeiten des referenzierten Profils wird in komplexes Widget von "
"diesem Objekt verwendet"
msgid "@profile: User @user"
msgstr "@profile: Benutzer @user"
msgid "Delete this profile"
msgstr "Dieses Profil löschen"
msgid "Profile @profile_id"
msgstr "Profil @profile_id"
msgid "You have not enabled modules defining any customer profile types yet."
msgstr "Sie haben noch kein Modul aktiviert, das Kundenprofiltypen definiert."
msgid "No customer profile types have been enabled yet for you to use."
msgstr ""
"Es wurden noch keine Kundenprofil-Typen erzeugt worden, die Sie nutzen "
"könnten."
msgid "The current status of the order."
msgstr "Der aktuelle Status der Bestellung."
msgid "Administer payments"
msgstr "Zahlungen verwalten"
msgid "Use the button below to proceed to the payment server."
msgstr ""
"Verwenden Sie die Schaltfläche unten, um die Zahlung an den Server "
"weiterzuleiten."
msgid "Failure"
msgstr "Fehler"
msgid "Remote status"
msgstr "Remote-Status"
msgid "Payload"
msgstr "Last"
msgid "Transaction @transaction_id"
msgstr "Transaktion @transaction_id"
msgid "Order @order-number"
msgstr "Bestellung @order-number"
msgid ""
"Payment failed at the payment server. Please review your information "
"and try again."
msgstr ""
"Die Zahlung konnte beim Zahlungsserver nicht durchgeführt werden. "
"Bitte überprüfen Sie Ihre Angaben und versuchen Sie es erneut."
msgid ""
"The %title payment method indicates it is offsite but does not define "
"the necessary form to process the redirect."
msgstr ""
"Die Zahlungsmethode %title zeigt an, dass sie außerhalb der Site "
"abgewickelt wird, aber es fehlt das erforderliche Formular zur "
"Verarbeitung der Zahlung."
msgid "Payment terminal: @title"
msgstr "Zahlungsterminal: @title"
msgid "Add payment"
msgstr "Zahlung hinzufügen"
msgid "No payment methods available to add payments."
msgstr "Keine verfügbaren Zahlungsmethoden, um Zahlungen hinzuzufügen."
msgid "Payment transaction created."
msgstr "Zahlungstransaktion erstellt."
msgid ""
"@amount paid via %method on @date. Deleting this transaction cannot be "
"undone."
msgstr ""
"@amount bezahlt über %method am @date. Das Löschen dieser "
"Transaktion kann nicht zurückgenommen werden."
msgid "Payment transaction deleted."
msgstr "Zahlungstransaktion gelöscht."
msgid "The payment transaction could not be deleted."
msgstr "Die Zahlung konnte nicht gelöscht werden."
msgid "commerce_payment"
msgstr "commerce_payment"
msgid "Deleted payment transaction @transaction."
msgstr "Gelöschter Zahlungsvorgang @transaction."
msgid "The unique internal identifier of the associated order."
msgstr "Der eindeutige interne Bezeichner der zugehörigen Bestellung."
msgid "The remote identifier of this transaction at the payment provider."
msgstr "Der Bezeichner dieser Transaktion bei dem Zahlungsdienstleister."
msgid "The status of this transaction at the payment provider."
msgstr "Der Status dieser Transaktion beim Zahlungsdienstleister."
msgid "Changed date"
msgstr "Änderungsdatum"
msgid "The date the transaction was last changed."
msgstr "Das Datum als die Transaktion zuletzt geändert wurde."
msgid "Provide a simple link to delete the payment transaction."
msgstr "Stellt einen Link zum Löschen der Zahlungs-Transaktion."
msgid "Display all the available operations links for the transaction."
msgstr "Anzeige aller verfügbaren Operationen-Links für die Transaktion."
msgid ""
"Display transaction total and order balance information for all "
"transactions in the View."
msgstr "Alle Transaktionen und Kontoübersichten in der Ansicht anzeigen."
msgid ""
"Display an add payment form in the totals area when using a single "
"order argument."
msgstr ""
"Anzeige eines Bezahlungsformulars in dem Summen-Bereich für ein "
"einzelnes Bestellungsargument."
msgid ""
"The argument should be setup using a Views relationship on the "
"transaction Order ID."
msgstr ""
"Das Argument sollte mit einer Views-Beziehung zur "
"Transaktions-Bestell-ID konfiguriert sein."
msgid "Order balance"
msgstr "Auftragsbestand"
msgid "Total paid (@currency_code)"
msgstr "Insgesamt bezahlt (@currency_code)"
msgid "Currency formatted amount"
msgstr "Betrag im Währungsformat"
msgid "Raw amount"
msgstr "Betrag (roh)"
msgid "Three letter code"
msgstr "Drei-Buchstaben-Code"
msgid "Numeric code"
msgstr "Numerischer Code"
msgid "Currency symbol"
msgstr "Währungssymbol"
msgid "Display the payment method using the following title"
msgstr "Die Zahlungsmethode mit dem folgenden Titel anzeigen"
msgid "The full administrative title of the payment method"
msgstr "Der vollständige Titel in der Verwaltung der Zahlungsmethoden"
msgid "A short version of the title safe to display to all"
msgstr "Kurzversion des Titels (geeignet für alle Anzeigen)"
msgid "The title displayed on the checkout form (may include HTML)"
msgstr ""
"Der Titel der auf dem Bezahlungsformular angezeigt wird (kann HTML "
"enthalten)"
msgid "Status icon"
msgstr "Status-Symbol"
msgid "Status title"
msgstr "Status Titel"
msgid "Raw status"
msgstr "Status (roh)"
msgid "Specify a numeric amount to subtract from the price."
msgstr "Geben Sie einen numerischen Betrag an, der vom Preis abgezogen wird."
msgid "Specify the numeric amount by which to multiply the price."
msgstr ""
"Geben Sie den numerischen Betrag an, mit dem der Preis multipliziert "
"wird."
msgid "Specify a numeric amount by which to divide the price."
msgstr ""
"Geben Sie einen numerischen Betrag an, durch den der Preis geteilt "
"wird."
msgid "Specify the numeric amount to set the price to."
msgstr "Geben Sie den numerischen Betrag an, um den Preis zu setzen."
msgid "Formatted amount"
msgstr "Formatiert Betrag"
msgid "@entity \"@property\" property."
msgstr "@entity „@property“ Eigenschaft."
msgid "The machine-readable name identifying this @entity."
msgstr "Der maschinenlesbare Name, der @entity bezeichnet."
msgid "Internal, numeric @entity ID"
msgstr "Interne, numerische @entity ID"
msgid "The ID used to identify this @entity internally."
msgstr "Die ID, die verwendet wird, um @entity intern zu identifizieren."
msgid "@entity ID"
msgstr "@entity ID"
msgid "The unique ID of the @entity."
msgstr "Die einzigartige ID der Entität „@entity“."
msgid "After saving a new @entity"
msgstr "Nach dem Speichern eines neuen @entity"
msgid "created @entity"
msgstr "@entity erstellt"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "Nach dem Aktualisieren eines bestehenden @entity"
msgid "updated @entity"
msgstr "@entity aktualisiert"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "Vor dem Speichern von @entity"
msgid "saved @entity"
msgstr "@entity gespeichert"
msgid "After deleting a @entity"
msgstr "Nach dem Löschen von @entity"
msgid "deleted @entity"
msgstr "@entity gelöscht"
msgid "Rules configuration"
msgstr "Regel konfigurieren"
msgid "edit component"
msgstr "Komponente bearbeiten"
msgid "Access Bulk Exporter"
msgstr "Zugriff zu Bulk Exporter"
msgid "Export various system objects into code."
msgstr "Exportieren Sie verschiedenen Systemobjekte in Code."
msgid "Administer access rulesets"
msgstr "Verwalten von Zugriffs-Regelsätzen"
msgid "Add, delete and edit custom access rulesets."
msgstr ""
"Hinzufügen, löschen und bearbeiten von benutzerdefinierten "
"Zugriffs-Regelsätzen."
msgid "Modal Login (default style)"
msgstr "Modale Anmeldung (Standardformat)"
msgid "Login via modal"
msgstr "Anmelden via Modal"
msgid "Modal Login (custom style)"
msgstr "Modale Anmeldung (benutzerdefinierte Stil)"
msgid "Wizard (no modal)"
msgstr "Assistenten (nicht modal)"
msgid "Wizard (default modal)"
msgstr "Assistent (Standard modal)"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Wählen Sie ein Tier"
msgid "Wizard (custom modal)"
msgstr "Assistent (benutzerdefiniert modal)"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Text ersetzen mit „Hallo Welt“"
msgid "Sample Content"
msgstr "Beispiel-Inhalt"
msgid "Delete this row"
msgstr "Diese Zeile löschen"
msgid "CTools Javascript Widgets"
msgstr "CTools Javascript Widgets"
msgid "Link 1"
msgstr "Link 1"
msgid "Link 2"
msgstr "Link 2"
msgid "Link 3"
msgstr "Link 3"
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Drop-down-Me­nü"
msgid "Click to Drop Down"
msgstr "Auf Drop Down klicken"
msgid "Click to Collapse"
msgstr "Klicken Sie auf reduzieren"
msgid "Collapsible Div"
msgstr "Reduzierbares Div"
msgid "Hello World"
msgstr "Hallo Welt"
msgid "remain here"
msgstr "hier bleiben"
msgid "Go to your account"
msgstr "Gehen Sie zu Ihrem Benutzerkonto"
msgid "your account"
msgstr "Ihr Benutzerkonto"
msgid "Login Success"
msgstr "Anmeldung durchgeführt"
msgid "Choose animal"
msgstr "Tier auswählen"
msgid "Configure animal"
msgstr "Ein Tier konfigurieren"
msgid "Sheep"
msgstr "Schaf"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Schaf konfigurieren"
msgid "Lizard"
msgstr "Eidechse"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Eidechse konfigurieren"
msgid "Raptor"
msgstr "Greifvogel"
msgid "Configure raptor"
msgstr "Greifvogel konfigurieren"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Wählen Sie Ihr Tier"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Benennen Sie Ihr Schaf"
msgid "What kind of sheep"
msgstr "Welche Art von Schaf"
msgid "Wensleydale"
msgstr "Wensleydale"
msgid "Merino"
msgstr "Merino"
msgid "Corriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "Coriedale"
msgstr "Coriedale"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "Sie haben ein @type Schaf namens „@name“"
msgid "Name your lizard"
msgstr "Benennen Sie Ihre Eidechse"
msgid "Venomous"
msgstr "Giftig"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "Sie haben eine @type Eidechse namens „@name“"
msgid "non-venomous"
msgstr "ungiftig"
msgid "venomous"
msgstr "giftig"
msgid "Name your raptor"
msgstr "Benennen Sie Ihren Greifvogel"
msgid "What kind of raptor"
msgstr "Welche Art des Greifvogels"
msgid "Eagle"
msgstr "Adler"
msgid "Hawk"
msgstr "Habicht"
msgid "Owl"
msgstr "Eule"
msgid "Buzzard"
msgstr "Bussard"
msgid "Domesticated"
msgstr "Domestiziert"
msgid "You have a @type @raptor named \"@name\"."
msgstr "Sie haben einen @type @raptor namens „@name“"
msgid "wild"
msgstr "wild"
msgid "domesticated"
msgstr "domestiziert"
msgid "Jump!"
msgstr "Spring!"
msgid "Return to the examples page."
msgstr "Zu dieser Beispielseite zurückkehren."
msgid "You successfully jumped! !return_link"
msgstr "Link funktioniert! !return_link"
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Chaos Tools AJAX Demo"
msgid "Simple Form"
msgstr "Einfaches Formular"
msgid "Animal"
msgstr "Tier"
msgid "Post-Login Action"
msgstr "Aktion nach der Anmeldung"
msgid "Successful Jumping"
msgstr "Erfolgreicher Sprung"
msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgstr "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Zeigt die Anwendung und die Mächtigkeit von Chaos AJAX."
msgid "Administer custom content"
msgstr "Verwalten von benutzerdefiniertem Inhalt"
msgid "Add, edit and delete CTools custom stored custom content"
msgstr ""
"Hinzufügen, bearbeiten und Löschen von benutzerdefinierten Inhalt, "
"der mit CTools gespeichert wurde."
msgid ""
"If there is more than one variant on a page, when the page is visited "
"each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from "
"the first variant and working to the last, each one tests to see if "
"its selection rules will pass. The first variant that meets its "
"criteria (as specified below) will be used."
msgstr ""
"Wenn es mehr als eine Variante auf einer Seite gibt, wenn die Seite "
"besucht wird, kann jede Variante angezeigt werden. Ausgehend von der "
"ersten Variante bis zur letzten, testet jede, welche Auswahlregeln "
"zutreffen. Die erste passende Variante wird angezeigt."
msgid "There are no wizards available at this time."
msgstr "Aktuell stehen keine Assistenten zur Verfügung."
msgid "Configure new !plugin_title"
msgstr "Neuen !plugin_title konfigurieren"
msgid "Configure !plugin_title"
msgstr "!plugin_title konfigurieren"
msgid "ctools"
msgstr "ctools"
msgid ""
"Invalid plugin module/type combination requested: module @module and "
"type @type"
msgstr ""
"Ungültige Kombination von Modulen / Typen angefordert: Module @module "
"and Typen @type"
msgid ""
"Plugin @plugin of plugin type @owner:@type points to nonexistent file "
"@file for class handler @class."
msgstr ""
"Plugin @plugin des Plugin Tpys @owner: @type verweist auf nicht "
"existierende Datei @file für die Klasse @class."
msgid "Use Page Manager"
msgstr "Page Manager verwenden"
msgid ""
"Allows users to use most of Page Manager's features, though restricts "
"some of the most powerful, potentially site-damaging features. Note "
"that even the reduced featureset still allows for enormous control "
"over your website."
msgstr ""
"Ermöglicht es Benutzern, die meisten Funktionen von Page Manager zu "
"verwenden, obwohl einige der mächtigsten, potenziell schädliche "
"Website-Funktionen davon ausgeklammert sind. Beachten Sie, dass sogar "
"mit dem reduzierten Funktionsumfang noch enorme Kontrolle über Ihre "
"Website möglich ist."
msgid "Administer Page Manager"
msgstr "Page Manager verwalten"
msgid ""
"Allows complete control over Page Manager, i.e., complete control over "
"your site. Grant with extreme caution."
msgstr ""
"Ermöglicht die vollständige Kontrolle über Page Manager, d. h. "
"vollständige Kontrolle über Ihre Website. Bitte nur mit extremer "
"Vorsicht gewähren."
msgid "Page manager context"
msgstr "Page Manager Kontext"
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr "Ändern Sie die allgemeinen Einstellungen für diese Variante."
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Seite nicht gefunden"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Zugriff verweigert"
msgid "301 Redirect"
msgstr "301-Weiterleitung"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Ziel der Weiterleitung"
msgid ""
"Enter the path to redirect to. You may use keyword substitutions from "
"contexts. You can use external urls (http://www.example.com/foo) or "
"internal urls (node/1)."
msgstr ""
"Geben Sie den Pfad zur Weiterleitung ein. Sie können Schlüsselwort "
"Ersetzungen aus Kontexten verwenden. Sie können externe Urls "
"(http://www.example.com/foo) oder interne Urls (node/1) werwenden."
msgid "The first element in a path may not be dynamic."
msgstr "Das erste Element in einem Pfad kann nicht dynamisch sein."
msgid "Export UI wizard cache"
msgstr "Export-Assistent für UI-Cache"
msgid ""
"If checked, context keywords will be substituted in this content. Note "
"that CCK fields may be used as keywords using patterns like "
"<em>%node:field_name-formatted</em>."
msgstr ""
"Kontextschlüsselwörter in diesen Inhalt einsetzen. Beachten Sie, "
"dass CCK Felder als Schlüsselwörter, die mit Mustern wie  "
"<em>%node:field_name-formatted</em> verwendet werden können."
msgid ""
"If checked, context keywords will be substituted in this content. More "
"keywords will be available if you install the Token module, see "
"http://drupal.org/project/token."
msgstr ""
"Kontextschlüsselwörter in diesen Inhalt einsetzen. Weitere "
"Schlüsselwörter werden verfügbar, wenn Sie das Token-Modul "
"installieren, siehe http://drupal.org/project/token."
msgid "User signature"
msgstr "Benutzersignatur"
msgid "The signature of a user."
msgstr "Die Signatur eines Benutzers."
msgid "\"@s\" user signature"
msgstr "„@s“ Benutzersignatur"
msgid "Use the Stylizer UI"
msgstr "Verwenden Sie die Stylizer UI"
msgid "Allows a user to use the CTools Stylizer UI."
msgstr ""
"Ermöglicht einem Benutzer die CTools-Stylizer-Benutzeroberfläche zu "
"verwenden."
msgid "Inherit path"
msgstr "Vererbter Pfad"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Gewichtung für @title"
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"Der Pfad der primären Datei dieses Elements, relativ zum "
"Drupal-Wurzelverzeichnis; z.B. modules/node/node.module."
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "Der Name des Eintrag; z.B. Node"
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr "Der Typ des Eintrages, entweder Modul, Theme oder Theme-Engine."
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr "Kennzeichen, ob dieses Element aktiviert ist oder nicht."
msgid "Schema version"
msgstr "Schema-Version"
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"Die Versionsnummer des Datenbank-Schemas des Moduls. Ist das Modul "
"nicht installiert, d. h. sind dessen Tabellen nicht angelegt, ist die "
"Versionsnummer -1. Andernfalls 0 oder das höchste N entsprechend der "
"Funktion hook_update_N(), die zum Zeitpunkt der Erstinstallation des "
"Moduls ausgeführt wurde oder vorgelegen hat."
msgid "Delete and save"
msgstr "Löschen und speichern"
msgid "Enable and save"
msgstr "Aktivieren und speichern"
msgid "Disable and save"
msgstr "Deaktivieren und speichern"
msgid "Revision: ID"
msgstr "Version: ID"
msgid "Creates a node context from a revision ID argument."
msgstr ""
"Erstellt einen Beitragskontext aus der ID einer Version, die als "
"Argument verwendet wird."
msgid "Enter the revision ID of a node for this argument"
msgstr "Geben Sie die ID einer Version eines Beitrags für dieses Argument ein"
msgid "Term name, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr ""
"Begriff Name, in Kleinbuchstaben und Leerzeichen wurden in "
"Bindestriche umgewandelt"
msgid "Term name of first term, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr ""
"Name des ersten Begriffs, in Kleinbuchstaben und Leerzeichen wurden in "
"Bindestriche umgewandelt"
msgid ""
"Term name of all terms, separated by + or , and lowercased and spaces "
"converted to dashes"
msgstr ""
"Begriffe aller Bedingungen, getrennt durch + oder, und in "
"Kleinbuchstaben und Leerzeichen konvertiert in Bindstriche"
msgid "Issue number"
msgstr "Ausgabenummer"
msgid "Afghan Afghani"
msgstr "Afghanischer Afghani"
msgid "Pul"
msgstr "Pul"
msgid "Afghani"
msgstr "Afghani"
msgid "Netherlands Antillean Guilder"
msgstr "Niederländische-Antillen-Gulden"
msgid "Guilder"
msgstr "Gulden"
msgid "Angolan Kwanza"
msgstr "Angolischer Kwanza"
msgid "Cêntimo"
msgstr "Cêntimo"
msgid "Kwanza"
msgstr "Kwanza"
msgid "Argentine Peso Moneda Nacional"
msgstr "Argentinischer Peso Moneda Nacional"
msgid "Centavos"
msgstr "Centavos"
msgid "Peso"
msgstr "Peso"
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Argentinischer Peso"
msgid "Centavo"
msgstr "Centavo"
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Aruba-Florin"
msgid "Azerbaijanian Manat"
msgstr "Aserbaidschanische Manat"
msgid "Qəpik"
msgstr "Qəpik"
msgid "New Manat"
msgstr "Neue Manat"
msgid "Bosnia-Herzegovina Convertible Mark"
msgstr "Bosnien-Herzegowina konvertible Mark"
msgid "Fening"
msgstr "Fening"
msgid "Convertible Marka"
msgstr "konvertible Marka"
msgid "Barbadian Dollar"
msgstr "Barbados-Dollar"
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Bangladeshi Taka"
msgid "Paisa"
msgstr "Paisa"
msgid "Taka"
msgstr "Taka"
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Bahrain-Dinar"
msgid "Fils"
msgstr "Fils"
msgid "Dinar"
msgstr "Dinar"
msgid "Burundian Franc"
msgstr "Burundi-Franc"
msgid "Centime"
msgstr "Centime"
msgid "Franc"
msgstr "Franken"
msgid "Bermudan Dollar"
msgstr "Bermuda-Dollar"
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Brunei-Dollar"
msgid "Sen"
msgstr "Sen"
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "Bolivianischer Boliviano"
msgid "Bolivianos"
msgstr "Bolivianos"
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Brasilianischer Real"
msgid "Reais"
msgstr "Reais"
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Bahama-Dollar"
msgid "Bhutanese Ngultrum"
msgstr "Ngultrum von Bhutan"
msgid "Chetrum"
msgstr "Chetrum"
msgid "Ngultrum"
msgstr "Ngultrum"
msgid "Botswanan Pula"
msgstr "Botswana Pula"
msgid "Thebe"
msgstr "Thebe"
msgid "Pulas"
msgstr "Pulas"
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Belize-Dollar"
msgid "Congolese Franc"
msgstr "Kongo-Franc"
msgid "Rappen"
msgstr "Rappen"
msgid "Centésimo"
msgstr "Centésimo"
msgid "Escudo"
msgstr "Escudo"
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Chilenischer Peso"
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
msgstr "Chinesischer Renminbi Yuan"
msgid "Fe"
msgstr "Fe"
msgid "Yuan Renminbi"
msgstr "Renminbi Yuan"
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Kolumbianischer Peso"
msgid "Costa Rican Colón"
msgstr "Costa Rica Colón"
msgid "Céntimo"
msgstr "Céntimo"
msgid "Colón"
msgstr "Colón"
msgid "Cuban Convertible Peso"
msgstr "Kubanischer Konvertibler Peso"
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Kubanischer Peso"
msgid "Cape Verdean Escudo"
msgstr "Kapverdische Escudo"
msgid "Czech Republic Koruna"
msgstr "Tschechische Krone"
msgid "Djiboutian Franc"
msgstr "Dschibuti-Franc"
msgid "Øre"
msgstr "Øre"
msgid "Kroner"
msgstr "Kroner"
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Dominikanischer Peso"
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Algerischer Dinar"
msgid "Santeem"
msgstr "Santeem"
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Estnische Krone"
msgid "Krooni"
msgstr "Krooni"
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Ägyptisches Pfund"
msgid "Piastr"
msgstr "Piastr"
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "Eritreischer Nakfa"
msgid "Nakfa"
msgstr "Nakfa"
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Äthiopischer Birr"
msgid "Santim"
msgstr "Santim"
msgid "Birr"
msgstr "Birr"
msgid "Fijian Dollar"
msgstr "Fidschi-Dollar"
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Falkland-Pfund"
msgid "Penny"
msgstr "Penny"
msgid "British Pound Sterling"
msgstr "Pfund Sterling"
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "Ghanaischer Cedi"
msgid "Pesewa"
msgstr "Pesewa"
msgid "Cedi"
msgstr "Cedi"
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Gibraltisches Pfund"
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "Gambianischer Dalasi"
msgid "Butut"
msgstr "Butut"
msgid "Dalasis"
msgstr "Dalasis"
msgid "Guinean Franc"
msgstr "Guinea-Franc"
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Guatemaltekischer Quetzal"
msgid "Quetzales"
msgstr "Quetzales"
msgid "Guyanaese Dollar"
msgstr "Guyanaese Dollar"
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Honduranische Lempira"
msgid "Lempiras"
msgstr "Lempira"
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Kroatische Kuna"
msgid "Kuna"
msgstr "Kuna"
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Haitianische Gourde"
msgid "Gourde"
msgstr "Gourde"
msgid "Forint"
msgstr "Forint"
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Indonesische Rupiah"
msgid "Rupiahs"
msgstr "Rupiah"
msgid "Israeli New Sheqel"
msgstr "Israelischer Schekel"
msgid "Agora"
msgstr "Agora"
msgid "New Shekels"
msgstr "Neue Schekel"
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Indische Rupie"
msgid "Rupee"
msgstr "Rupie"
msgid "Icelandic Króna"
msgstr "Isländische Kronen"
msgid "Eyrir"
msgstr "Eyrir"
msgid "Kronur"
msgstr "Kronur"
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Jamaikanischer Dollar"
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Jordanischer Dinar"
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Kenianischer Schilling"
msgid "Shilling"
msgstr "Schilling"
msgid "Comorian Franc"
msgstr "Komoreanischer Franc"
msgid "South Korean Won"
msgstr "Südkoreanischer Won"
msgid "Jeon"
msgstr "Jeon"
msgid "Won"
msgstr "Won"
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Kuwait-Dinar"
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Kaiman-Dollar"
msgid "Laotian Kip"
msgstr "Laotische Kip"
msgid "Att"
msgstr "Att"
msgid "Kips"
msgstr "Kips"
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Libanesisches Pfund"
msgid "Piastre"
msgstr "Piastre"
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Sri-Lanka-Rupie"
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Liberianischer Dollar"
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "Lesothischer Loti"
msgid "Sente"
msgstr "Sente"
msgid "Loti"
msgstr "Loti"
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Litauischer Litas"
msgid "Centas"
msgstr "Centas"
msgid "Litai"
msgstr "Litai"
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Lettischer Lats"
msgid "Santims"
msgstr "Santims"
msgid "Lati"
msgstr "Lati"
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Libyscher Dinar"
msgid "Dirham"
msgstr "Dirham"
msgid "Myanma Kyat"
msgstr "Myanma Kyat"
msgid "Pya"
msgstr "Pya"
msgid "Kyat"
msgstr "Kyat"
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Mongolische Tugrik"
msgid "Möngö"
msgstr "Möngö"
msgid "Tugriks"
msgstr "Tugriks"
msgid "Macanese Pataca"
msgstr "Macau-Pataca"
msgid "Avo"
msgstr "Avo"
msgid "Pataca"
msgstr "Pataca"
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "Mauretanischen Ouguiya"
msgid "Khoums"
msgstr "Khoums"
msgid "Ouguiya"
msgstr "Ouguiya"
msgid "Maltese Pound"
msgstr "Maltesisches Pfund"
msgid "Mauritian Rupee"
msgstr "Mauritius-Rupie"
msgid "Mexican Silver Peso (1861-1992)"
msgstr "Mexikanischer Silber Peso (1861-1992)"
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Malaysischer Ringgit"
msgid "Ringgits"
msgstr "Ringgit"
msgid "Mozambican Metical"
msgstr "Mosambikanischen Metical"
msgid "Metical"
msgstr "Metical"
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "Namibia-Dollar"
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Nigerianische Naira"
msgid "Kobo"
msgstr "Kobo"
msgid "Naira"
msgstr "Naira"
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr "Nicaraguanische Córdoba"
msgid "Krone"
msgstr "Krone"
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Nepalesische Rupie"
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Panamaischer Balboa"
msgid "Balboa"
msgstr "Balboa"
msgid "Peruvian Inti"
msgstr "Peruanischer Inti"
msgid "Inti"
msgstr "Inti"
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Peruanischer Nuevo Sol"
msgid "Nuevos Sole"
msgstr "Nuevos Sole"
msgid "Papua New Guinean Kina"
msgstr "Papua-Neuguinea Kina"
msgid "Toea"
msgstr "Toea"
msgid "Kina "
msgstr "Kina "
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Philippinischer Peso"
msgid "Pakistani Rupee"
msgstr "Pakistanische Rupie"
msgid "Grosz"
msgstr "Grosz"
msgid "Zlotych"
msgstr "Zlotych"
msgid "Paraguayan Guarani"
msgstr "Paraguayischer Guaraní"
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Katar-Rial"
msgid "Rial"
msgstr "Rial"
msgid "Rhodesian Dollar"
msgstr "Rhodesischer Dollar"
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Rumänischer Leu"
msgid "Leu"
msgstr "Leu"
msgid "Serbian Dinar"
msgstr "Serbischer Dinar"
msgid "Dinars"
msgstr "Dinare"
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Saudischer Rial"
msgid "Hallallah"
msgstr "Hallallah"
msgid "Riyals"
msgstr "Riyals"
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Salomonen-Dollar"
msgid "Seychellois Rupee"
msgstr "Seychellen-Rupie"
msgid "Old Sudanese Dinar"
msgstr "Alte sudanesischen Dinar"
msgid "Öre"
msgstr "Öre"
msgid "Kronor"
msgstr "Kronor"
msgid "Saint Helena Pound"
msgstr "St. Helena-Pfund"
msgid "Sierra Leonean Leone"
msgstr "Sierra-leonischer Leone"
msgid "Leone"
msgstr "Leone"
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Somalischer Schilling"
msgid "Surinamese Dollar"
msgstr "Suriname-Dollar"
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Surinamesischer Gulden"
msgid "São Tomé and Príncipe Dobra"
msgstr "São Tomé und Príncipe Dobra"
msgid "Dobra"
msgstr "Dobra"
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Syrisches Pfund"
msgid "Swazi Lilangeni"
msgstr "Swazi Lilangeni"
msgid "Lilangeni"
msgstr "Lilangeni"
msgid "Thai Baht"
msgstr "Thai Baht"
msgid "Satang"
msgstr "Satang"
msgid "Baht"
msgstr "Baht"
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Tunesischer Dinar"
msgid "Millime"
msgstr "Millime"
msgid "Tongan Paʻanga"
msgstr "Tonganesische Paʻanga"
msgid "Senit"
msgstr "Senit"
msgid "Paʻanga"
msgstr "Paʻanga"
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Türkische Lira"
msgid "Kurus"
msgstr "Kurus"
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Trinidad- und Tobago-Dollar"
msgid "New Taiwan Dollar"
msgstr "Neuer Taiwan-Dollar"
msgid "New Dollar"
msgstr "Neue Dollar"
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Tansania-Schilling"
msgid "Senti"
msgstr "Senti"
msgid "Ukrainian Hryvnia"
msgstr "Ukrainisches Hryvnia"
msgid "Kopiyka"
msgstr "Kopiyka"
msgid "Hryvnia"
msgstr "Hrywnja"
msgid "Ugandan Shilling"
msgstr "Uganda-Schilling"
msgid "United States Dollar"
msgstr "US-Dollar"
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Uruguayanischer Peso"
msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte"
msgstr "Venezuelas Bolívar Fuerte"
msgid "Bolivares Fuerte"
msgstr "Bolivares Fuerte"
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Vietnamesische Dong"
msgid "Hà"
msgstr "Hà"
msgid "Dong"
msgstr "Dong"
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "Vanuatu Vatu"
msgid "Vatu"
msgstr "Vatu"
msgid "Samoan Tala"
msgstr "Samoanischer Tala"
msgid "Sene"
msgstr "Sene"
msgid "Tala"
msgstr "Tala"
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "CFA Franc (Äquatorial)"
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Ostkaribischer Dollar"
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "CFA Franc (West)"
msgid "CFP Franc"
msgstr "CFP Franc"
msgid "Yemeni Rial"
msgstr "Jemenitischer Rial"
msgid "South African Rand"
msgstr "Südafrikanischer Rand"
msgid "Rand"
msgstr "Rand"
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "Sambischer Kwacha"
msgid "Ngwee"
msgstr "Ngwee"
msgid "Kwacha"
msgstr "Kwacha"
msgid "Display a textfield quantity widget on the add to cart form."
msgstr ""
"Zeigt ein Widget für die Menge als Textfeld auf dem den Warenkorb "
"Formular an."
msgid "Default quantity"
msgstr "Standardmenge"
msgid "You must enter a positive numeric default quantity value."
msgstr ""
"Geben Sie einen positiven numerischen Wert für die standardmäßig "
"Menge an."
msgid "Quantity widget: !status"
msgstr "Mengen-Widget: !status"
msgid "Default quantity: @quantity"
msgstr "Standard-Menge: @quantity"
msgid "Display an Add to Cart form for the product."
msgstr "Ein „In den Warenkorb“-Formular für den Artikel anzeigen."
msgid ""
"Access checkout for any order and configure checkout settings "
"including the layout of the checkout form."
msgstr ""
"Zugriff auf die Bezahlung für jede Bestellung und Konfiguration der "
"Bezahlung einschließlich des Layouts"
msgid "Customer profile type that can be referenced"
msgstr "Typen von Kundenprofilen auf die Referenziert werden kann"
msgid ""
"The customer profile manager widget only supports single value editing "
"and entry via its form."
msgstr ""
"Das Kunden Profilmanager Widget unterstützt nur Bearbeitung einzelner "
"Werte und Eingabe über eine Formular."
msgid "Defines the Customer entity with Address Field integration."
msgstr "Definiert das Kundenobjekt mit integrierten Adressfeldern."
msgid "Related customer profile reference field"
msgstr "Referenzfeld für ein Kundenprofil"
msgid ""
"Specify the customer profile reference field on the order to populate "
"with profile data from this checkout pane."
msgstr ""
"Geben Sie das Referenzfeld auf das Kundenprofil in der Bestellung an, "
"damit die Profildaten im Bezahlvorgang verwendet werden können."
msgid "The human readable name of the order type."
msgstr "Der lesbare Name einer Bestellungsart."
msgid "The unique ID of the order owner."
msgstr "Die eindeutige ID der Person, die die Bestellung ausgelöst hat."
msgid "The owner of the order."
msgstr "Die Person, die die Bestellung ausgelöst hat."
msgid "To @title"
msgstr "Für @title"
msgid "Owned by @name"
msgstr "In Besitz von @name"
msgid "Created @date"
msgstr "Erstellt @date"
msgid "New order"
msgstr "Neue Bestellung"
msgid "Updated @date"
msgstr "Aktualisiert @date"
msgid "Update log message"
msgstr "Protokollnotiz"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will "
"provide a meaningful audit trail for updates to this order."
msgstr ""
"Geben Sie eine Erklärung zu den Änderungen, die Sie durchführen. "
"Dadurch werden Aktualisierungen dieser Bestellung sinnvoll "
"dokumentiert."
msgid "Owned by"
msgstr "Im Besitz von"
msgid "Order contact e-mail"
msgstr "Kontakt E-Mail für die Bestellung"
msgid ""
"Defaults to the owner account e-mail address if left blank. Used for "
"order communication."
msgstr ""
"Standardwert für die E-Mail-Adresse des Besitzers, wird für die "
"Kommunikation bzgl. der Bestellung verwendet."
msgid "Create new revision on update"
msgstr "Mit dem Aktualisieren eine neue Version erstellen"
msgid ""
"If an update log message is entered, a revision will be created even "
"if this is unchecked."
msgstr ""
"Wenn eine Protokollnotiz eingetragen wurde, wird eine neue Version "
"auch dann erstellt, wenn hier kein Häkchen gesetzt wurde."
msgid "The type of the order."
msgstr "Der Typ der Bestellung."
msgid "Order owner"
msgstr "Besteller"
msgid "Display all the available operations links for the order."
msgstr "Anzeige aller verfügbaren Operationen-Links für die Bestellung."
msgid ""
"Allows users to perform any payment action for any order and view "
"transaction payloads."
msgstr ""
"Erlaubt Benutzern, jegliche Zahlungsaktion für jegliche Bestellung "
"auszuführen und die Transaktions-Nutzlast zu sehen."
msgid "Allows users to view the payments made to an order."
msgstr ""
"Erlaubt Benutzern, die zu einer Bestellung ergangenen Zahlungen zu "
"sehen."
msgid "Create payments"
msgstr "Zahlungen erstellen"
msgid "Allows users to create new payments for orders."
msgstr "Ermöglicht es Benutzern, neue Zahlungen für Aufträge zu erstellen."
msgid "Update payments"
msgstr "Zahlungen aktualisieren"
msgid ""
"Allows users to update payments via payment method specific operations "
"links."
msgstr ""
"Erlaubt Benutzern, Zahlungen mittels zahlungsmethoden-spezifischen "
"Links zu aktualisieren."
msgid "Allows users to delete payments on orders they can access."
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern das Löschen von Zahlungen der Bestellungen, auf "
"welche sie zugreifen können."
msgid "Enable and configure payment method rule configurations."
msgstr ""
"Aktivieren und konfigurieren Sie die Regelkonfigurationen für "
"Zahlungsarten."
msgid "You have entered an expired credit card."
msgstr "Die eingegebene Kreditkartennummer ist abgelaufen."
msgid "You have entered an invalid card security code."
msgstr "Der eingegebene Sicherheitscode für die Kreditkarte ist ungültig."
msgid "Your have entered an invalid start date."
msgstr "Das Start-Datum ist ungültig."
msgid "You have entered an invalid issue number."
msgstr "Die eingegebene Ausgabennummer ist ungültig."
msgid "Example payment"
msgstr "Beispielzahlung"
msgid ""
"Demonstrates complete payment during checkout and serves as a "
"development example."
msgstr ""
"Bietet eine Testmethode für abgeschlossene Zahlungen während des "
"Checkout-Prozesses und dient als Beispiel für Entwickler."
msgid ""
"This is a demonstration field coded to fail validation for single "
"character values."
msgstr ""
"Dieses Feld dient dem Demonstrationszweck. Die Validierung wird "
"fehlschlagen, wenn ein einzelnes Zeichen eingegeben wird."
msgid "You must enter a name two or more characters long."
msgstr "Der Name muss mindestens zwei Zeichen lang sein."
msgid "Payment Method Example"
msgstr "Beispiel für Zahlungsmethode"
msgid "Provides an example payment method for testing and development."
msgstr "Enthält ein Beispiel für Zahlungsmethode für Test und Entwicklung."
msgid "- Default store currency -"
msgstr "- Standardwährung des Shops -"
msgid "@code - @name"
msgstr "@code - @name"
msgid ""
"The currency set for this price is not currently enabled. If you "
"change it now, you will not be able to set it back."
msgstr ""
"Die Währung, mit der dieser Preis erfasst wurde, ist zur Zeit nicht "
"aktiviert. Wenn die Währung jetzt geändert wird, kann sie später "
"nicht mehr zurückgesetzt werden."
msgid "Allows users to configure product types and their fields."
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern das Konfigurieren von Produktarten "
"dazugehörigen Feldern."
msgid "Cannot delete the %name product type"
msgstr "Die Produktart %name kann nicht gelöscht werden."
msgid "Display all the available operations links for the product."
msgstr "Anzeige aller verfügbaren Operationen-Links für das Produkt."
msgid "Human-readable name"
msgstr "Lesbarer Name"
msgid "Are you sure you want to revert the %entity %label?"
msgstr "Möchten Sie %entity %label wirklich zurücksetzen?"
msgid "Are you sure you want to delete the %entity %label?"
msgstr "Möchten Sie %entity %label wirklich löschen?"
msgid "Reverted %entity %label to the defaults."
msgstr "%entity %label auf Standardwerte zurücksetzen."
msgid "Deleted %entity %label."
msgstr "%entity %label gelöscht."
msgid "Add @entity_type"
msgstr "@entity_type hinzufügen"
msgid "Edit @label"
msgstr "@label bearbeiten"
msgid "Clone @label"
msgstr "@label duplizieren"
msgid "Revert @label"
msgstr "@label zurücksetzen"
msgid "Delete @label"
msgstr "@label löschen"
msgid "Machine-readable names must not consist of numbers only."
msgstr "Systemnamen dürfen nicht ausschließlich Ziffern enthalten."
msgid "The author of the comment."
msgstr "Der Autor des Kommentars."
msgid "Diners Club"
msgstr "Diners Club"
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page."
msgstr ""
"Kopieren Sie für den Import den Inhalt des Textbereichs und fügen "
"Sie ihn in der Importseite ein."
msgid "Paste an exported %entity_type here."
msgstr "Einen exportierten %entity_type hier einfügen."
msgid ""
"If checked, any existing %entity with the same identifier will be "
"replaced by the import."
msgstr ""
"Wird diese Option ausgewählt, wird jede bereits vorhandene %entity "
"mit der selben ID durch den Import ersetzt."
msgid ""
"Import of %entity %label failed, a %entity with the same machine name "
"already exists. Check the overwrite option to replace it."
msgstr ""
"Der Import von %entity %label schlug fehl, Eine %entity mit dem selben "
"Systemnamen existiert bereits. Optionen zur Übersteuerung prüfen, um "
"die Entität zu ersetzen."
msgid "Imported %entity %label."
msgstr "%entity %label importiert."
msgid "Export @label"
msgstr "@label exportieren"
msgid "Import @entity_type"
msgstr "Importiere @entity_type"
msgid ""
"Evaluates to TRUE if the given content is of one of the selected "
"content types."
msgstr ""
"Ergibt WAHR, wenn der Inhalt einem der gewählten Inhaltstypen "
"entspricht."
msgid "Fixed value"
msgstr "Festgelegter Wert"
msgid "Access Backup and Migrate"
msgstr "Zugriff auf Backup and Migrate"
msgid "Access the Backup and Migrate admin section."
msgstr "Zugriff auf den Administrations-Bereich von ‚Backup und Migrate‘"
msgid "Perform a backup"
msgstr "Eine Sicherung durchführen"
msgid "Back up any of the available databases."
msgstr "Sichern Sie alle verfügbaren Datenbanken."
msgid "Access backup files"
msgstr "Auf Sicherungsdateien zugreifen"
msgid "Access and download the previously created backup files."
msgstr "Zugriff und Herunterladen von Sicherungsdateien."
msgid "Delete backup files"
msgstr "Sicherungsdateien löschen"
msgid "Delete the previously created backup files."
msgstr "Löschen Sie Sicherungsdateien."
msgid "Restore the site"
msgstr "Wiederherstellen der Website"
msgid "Restore the site's database from a backup file."
msgstr "Wiederherstellen der Website-Datenbank aus einer Sicherungsdatei."
msgid "Administer Backup and Mirgate"
msgstr "‚Backup und Migrate‘ verwalten"
msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations."
msgstr ""
"Bearbeiten Sie  Profile, Zeitpläne und Ziele des Moduls Backup and "
"Migrate."
msgid ""
"Unable to move the backups directory to your private folder, please "
"check file permissions and move the directory %from to %to"
msgstr ""
"überprüfen Sie die Dateiberechtigungen und verschieben Sie das "
"Verzeichnis %from nach %to, weil das Backup-Verzeichnis nicht in Ihren "
"privaten Ordner verschoben werden konnte."
msgid "file system settings"
msgstr "Dateisystem-Einstellungen"
msgid "@title Files"
msgstr "@title Dateien"
msgid ""
"This option is disabled because you have unlimited items or listing "
"more than 20 items."
msgstr ""
"Diese Option ist deaktiviert, da Sie über eine unbegrenzte Anzahl von "
"Artikeln verfügen oder mehr als 20 Artikel auflisten."
msgid "Group data"
msgstr "Daten gruppieren"
msgid "Group data on a field. The value of this field will be displayed too."
msgstr ""
"Daten nach einem Feld gruppieren. Der Wert dieses Felds wird ebenfalls "
"angezeigt."
msgid "Grouping is disabled because you do not have any sort fields."
msgstr "Gruppieren ist deaktiviert, da es keine sortierbaren Felder gibt."
msgid ""
"You can not have changing/grouping and advanced enabled at the same "
"time"
msgstr ""
"Sie können nicht gleichzeitig das Ändern / Gruppieren und Erweitern "
"aktivieren"
msgid "Enables modules to work with any entity type and to provide entities."
msgstr ""
"Ermöglicht es Modulen mit jeglicher Art von Entitätstypen "
"zusammenzuarbeiten und Entitäten bereitzustellen."
msgid "Entity tokens"
msgstr "Entitätstokens"
msgid ""
"Provides token replacements for all properties that have no tokens and "
"are known to the entity API."
msgstr ""
"Stellt Tokens für alle Eigenschaften bereit, die keine Tokens "
"besitzen und der Entitäts-API bekannt sind."
msgid "The original-language version of this node, if one exists."
msgstr "Die ursprüngliche Sprachversion dieses Inhalts, falls eine existiert."
msgid "User's shopping cart order"
msgstr "Bestellung im Warenkorb des Benutzers"
msgid "The shopping cart order belonging to the current user."
msgstr "Die Bestellung des aktuellen Benutzers im Warenkorb."
msgid "Before adding a product to the cart"
msgstr "Bevor Sie ein Produkt dem Warenkorb hinzufügen"
msgid "Commerce Cart"
msgstr "Commerce Cart"
msgid "After adding a product to the cart"
msgstr "Nach dem Hinzufügen eines Produkts zum Warenkorb"
msgid "Shopping cart order"
msgstr "Inhalt des Warenkorbs bestellen"
msgid "Product line item"
msgstr "Produktposition"
msgid "Unchanged product line item"
msgstr "Unveränderte Produktposition"
msgid "The internal numeric ID of the profile."
msgstr "Die interne nummerische ID eines Profils."
msgid "The type of the profile."
msgstr "Der Typ des Profils."
msgid "The unique ID of the user the customer profile belongs to."
msgstr "Die eindeutige ID des Benutzers des Kundenprofils."
msgid "The user the customer profile belongs to."
msgstr "Der Benutzer des Kundenprofils."
msgid "Whether the profile is active."
msgstr "Ob das Profil aktiv ist."
msgid "The date the line item was most recently updated."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem die Position das letzte mal aktualisiert wurde."
msgid "Add an amount to the unit price"
msgstr "Den Einzelpreis um einen Betrag erhöhen"
msgid "Specify a numeric amount to add to the unit price."
msgstr "Geben Sie einen numerischen Betrag an, um den der Preis erhöht wird."
msgid "Subtract an amount from the unit price"
msgstr "Den Preis der Einheit um einen Betrag verringern"
msgid "Multiply the unit price by some amount"
msgstr "Den Einzelpreis mit einem bestimmten Betrag multiplizieren"
msgid "Divide the unit price by some amount"
msgstr "Den Einzelpreis durch einen bestimmten Betrag dividieren"
msgid "Set the unit price to a specific amount"
msgstr "Den Stückpreis auf einen bestimmten Betrag festlegen"
msgid "Set the unit price's currency code"
msgstr "Die Währung für den Preis der Einheit festlegen"
msgid "Administer line items"
msgstr "Verwalten von Einzelposten"
msgid "Update and delete any line item on the site."
msgstr "Aktualisieren oder löschen jeglicher Positionen auf der Website"
msgid "The internal numeric ID of the transaction."
msgstr "Die interne numerische ID der Transaktion."
msgid "The unique ID of the user who created the transaction."
msgstr "Die eindeutige ID des Benutzers, der die Transaktion erstellte."
msgid "The unique ID of the order the transaction belongs to."
msgstr "Die eindeutige ID der Bestellung zu der die Transaktion gehört."
msgid "The order the transaction belongs to."
msgstr "Die Bestellung zu der die Transaktion gehört."
msgid "Commerce Payment"
msgstr "Commerce Payment"
msgid ""
"Payment methods are enabled for use by the rule configurations listed "
"below. An enabled payment rule can specify a payment method to enable "
"using one of the available <em>Enable payment method</em> actions. The "
"action's settings form will contain any necessary settings for the "
"payment method that must be configured before it may be used."
msgstr ""
"Unten aufgeführte Zahlungsmethoden sind durch diese Regel zur "
"Verwendung aktiviert. Eine aktivierte Zahlungsmethodenregel kann "
"festlegen, dass eine Zahlungsmethode eine der verfügbaren "
"<em>Zahlungsmethode aktivieren</em>-Aktionen verwenden kann. Die "
"Konfigurationsmaske einer Aktion enthält alle erforderlichen "
"Einstellungen für die Zahlungsmethode. Diese Konfiguration muss "
"vorgenommen werden, bevor die Zahlungsmethode verwendet werden kann."
msgid ""
"The currency set for this action is not currently enabled. If you "
"change it now, you will not be able to set it back."
msgstr ""
"Die für diese Aktion gesetzte Währung ist momentan nicht aktiviert. "
"Wenn Sie sie jetzt ändern, kann das nicht mehr rückgängig gemacht "
"werden."
msgid ""
"No configuration is necessary. The original price will be displayed as "
"loaded."
msgstr ""
"Keine Konfiguration erforderlich: der originale Preis wird genau so "
"angezeigt, wie er geladen wurde."
msgid "Display the original price as loaded."
msgstr "Anzeigen des ursprünglichen Preises, wie er geladen wurde."
msgid "Displaying the original price"
msgstr "Den originalen Preis anzeigen"
msgid "Displaying a calculated price"
msgstr "Anzeigen eines berechneten Preises"
msgid "Amount value of field %name"
msgstr "Wert des Feldes %name"
msgid "Currency code of field %name"
msgstr "Währung des Feldes %name"
msgid "The type of the product."
msgstr "Der Typ des Produktes."
msgid "Created product"
msgstr "Produkt erstellt"
msgid "Updated product"
msgstr "Produkt aktualisiert"
msgid "Deleted product"
msgstr "Produkt gelöscht"
msgid "Unchanged product"
msgstr "Produkt unverändert"
msgid "Deleting this product cannot be undone."
msgstr "Das Löschen dieses Produktes kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid ""
"This product type cannot be edited, because it is not defined by the "
"Product UI module."
msgstr ""
"Diese Produktart kann nicht bearbeitet werden, da es nicht im "
"Produkt-UI-Modul definiert ist."
msgid ""
"This product type cannot be deleted, because it is not defined by the "
"Product UI module."
msgstr ""
"Diese Produktart kann nicht gelöscht werden, da es nicht im Produkt "
"UI-Modul definiert ist."
msgid "Calculating the sell price of a product"
msgstr "Berechnung des Verkaufspreises eines Produktes"
msgid "Display the calculated sell price for the current user."
msgstr "Anzeige der berechneten Verkaufspreises für den aktuellen Benutzer."
msgid "Group label"
msgstr "Gruppenbezeichnung"
msgid "Entity cache"
msgstr "Entitäts-Cache"
msgid "The file."
msgstr "Die Datei."
msgid "Whether the file is being displayed."
msgstr "Ob die Datei angezeigt wird."
msgid "The image file."
msgstr "Die Bild-Datei."
msgid "The <em>Alt</em> attribute text"
msgstr "Der Text des <em>Alt</em>-Attributs"
msgid "The <em>Title</em> attribute text"
msgstr "Der Text des <em>Title</em>-Attributs"
msgid "The main body text"
msgstr "Der Text des Hauptinhalts"
msgid "The user whose roles should be changed."
msgstr "Benutzer, dessen Rollen geändert werden sollen."
msgid "Delete tasks by component name"
msgstr "Löschen von Aufgaben über den Namen der Komponente"
msgid "Select the component for which to delete all scheduled tasks."
msgstr ""
"Wählen Sie die Komponente, für die alle geplanten Aufgaben zu "
"löschen sind."
msgid "Delete tasks"
msgstr "Aufgaben löschen"
msgid "All scheduled tasks associated with %config have been deleted."
msgstr "Alle Aufgaben, die mit %config verbunden sind, wurden gelöscht."
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled task %id?"
msgstr "Möchten Sie diese geplante Aufgabe %id wirklich löschen?"
msgid ""
"This task with the custom identifier %id executes component %label on "
"%date. The action cannot be undone."
msgstr ""
"Diese Aufgabe mit der benutzerdefinierten Kennung %id führt die "
"Komponente %label am %date aus. Die Aktion kann nicht rückgängig "
"gemacht werden."
msgid ""
"This task executes component %label and will be executed on %date. The "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Diese Aufgabe führt die Komponente %label aus und wird am %date "
"ausgeführt.  Die Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Task %tid has been deleted."
msgstr "Aufgabe %tid wurde gelöscht."
msgid "Component %label has been scheduled."
msgstr "Der Zeitpunkt des Ausführens der  Komponente %label wurde geplant."
msgid ""
"User provided string to identify the task. Any existing tasks for this "
"component with the same identifier will be replaced."
msgstr ""
"Vom Benutzer angegebene Zeichenfolge zur Identifizierung der Aufgabe. "
"Vorhandene Aufgaben für diese Komponente mit der gleichen Kennung "
"werden ersetzt."
msgid "The component for which scheduled tasks will be deleted."
msgstr "Die Komponente, für die geplante Aufgaben gelöscht werden sollen."
msgid ""
"All tasks that are annotated with the given identifier will be "
"deleted."
msgstr "Alle Aufgaben, die mit dieser Kennung versehen sind werden gelöscht."
msgid ""
"This action allows you to delete scheduled tasks that are waiting for "
"future execution."
msgstr "Diese Aktion erlaubt es ihnen geplante Aufgaben zu löschen."
msgid ""
"They can be addressed by an identifier or by the component name, "
"whereas if both are specified only tasks fulfilling both requirements "
"will be deleted."
msgstr ""
"Sie können über eine ID oder den Komponenten-Namen angesprochen "
"werden. Wenn beide angegeben werden, werden nur Aufgaben gelöscht, "
"die beide Bedingungen erfüllen."
msgid "Scheduled Rules components"
msgstr "Komponenten des Moduls Scheduled Rules"
msgid "Scheduled Rules components that are executed based on time and cron"
msgstr ""
"Regelkomponenten, die zeitlich geplant und Cron-abhängig ausgeführt "
"werden"
msgid "The internal ID of the scheduled component"
msgstr "Die interne ID der zeitgesteuerten Komponente."
msgid "Component name"
msgstr "Komponentenname"
msgid "The name of the component"
msgstr "Der Name der Komponente"
msgid "Asc"
msgstr "Aufsteigend"
msgid "No tasks have been scheduled."
msgstr "Keine Aufgaben sind geplant."
msgid "admin/config/workflow/rules/config/[config]"
msgstr "admin/config/workflow/rules/config/[config]"
msgid "admin/config/workflow/rules/schedule/[tid]/delete"
msgstr "admin/config/workflow/rules/schedule/[tid]/delete"
msgid "Delete this scheduled task"
msgstr "Löschen Sie diese geplante Aufgabe"
msgid "Component filter"
msgstr "Komponentenfilter"
msgid ""
"The integrity check failed with the following error message: "
"\"!message\""
msgstr "Die Integritätsprüfung gab folgenden Fehler zurück: „!message\""
msgid "execute"
msgstr "Ausführen"
msgid ""
"This form allows you to manually trigger the execution of the @plugin "
"\"%label\". If this component requires any parameters, input the "
"suiting execution arguments below."
msgstr ""
"Mit diesem Formular können Sie die Ausführung des @plugin \"%label\" "
"manuell auslösen. Wenn diese Komponente Parameter benötigt, geben "
"Sie die entsprechenden Ausführungsargumente unten ein."
msgid "Component %label has been executed."
msgstr "Komponente %label wurde ausgeführt."
msgid "Component %label evaluated to %result."
msgstr "Komponente %label wurde mit dem Ergebnis %result ausgeführt."
msgid ""
"Unable to delete the @removed-plugin as some of its provided variables "
"are utilized by the @plugin <a href=\"!url\">%label</a>."
msgstr ""
"Es war nicht möglch, das Plugin @removed-plugin zu entfernen, da "
"einige seiner Variablen vom Plugin  @plugin <a "
"href=\"!url\">%label</a> verwendet werden."
msgid ""
"Select the event to add, however note that only events providing all "
"utilized variables can be added."
msgstr ""
"Wählen Sie das Ereignis aus, das Sie hinzufügen möchten. Beachten "
"Sie jedoch, dass nur Ereignisse mit allen verwendeten Variablen "
"hinzugefügt werden können."
msgid ""
"Unable to add this event as it does not provide all variables utilized "
"by the @plugin <a href=\"!url\">%label</a>."
msgstr ""
"Dieses Ereignis kann nicht hinzugefügt werden, da es nicht alle "
"Variablen enthält, die vom @plugin <a href=\"!url\">%label</a> "
"verwendet werden."
msgid ""
"Are you sure you want to remove the event %event from the %plugin "
"%label?"
msgstr "Möchten Sie das Event %event wirklich von %plugin %label entfernen?"
msgid ""
"Unable to remove the event as some of its provided variables are "
"utilized by the @plugin <a href=\"!url\">%label</a>."
msgstr ""
"Das Ereignis kann nicht entfernt werden, da einige der "
"bereitgestellten Variablen von dem @plugin <a href=\"!url\">%label</a> "
"verwendet werden."
msgid "Subdirectory"
msgstr "Unterverzeichnis"
msgid ""
"Due to drupal.org code hosting policies, the S3 library needed to use "
"an S3 destination is no longer distributed with this module. You must "
"download the library from !link and place it in the includes directory "
"in the Backup and Migrate module directory."
msgstr ""
"Die Richtlinien von drupal.org verbieten das Speichern der "
"S3-Bibliothek. Laden Sie die Bibliothek von !link und speichern Sie "
"diese Modul-Verzeichnis includes."
msgid "Entity: ID"
msgstr "Entität: ID"
msgid "Creates an entity context from an entity ID argument."
msgstr ""
"Erstellt einen Kontext aus der ID einer Entität, die als Argument "
"verwendet wird."
msgid "@entity: ID"
msgstr "@entity: ID"
msgid "Creates @entity context from an ID argument."
msgstr ""
"Erstellt den Kontext @entity aus der ID einer Entität, die als "
"Argument verwendet wird."
msgid "Custom blocks"
msgstr "Benutzerdefinierte Blöcke"
msgid "Entity field"
msgstr "Entitäts-Feld"
msgid "Field on the referenced entity."
msgstr "Feld für die referenzierte Entität."
msgid "Formatter Styles"
msgstr "Stil des Anzeigeformats"
msgid "Select a formatter"
msgstr "Ein Anzeigeformat auswählen"
msgid "\"@s\" @field"
msgstr "„@s“ @field"
msgid "Entity object."
msgstr "Entitäts-Objekt."
msgid "Enter the ID of an entity for this context."
msgstr "Geben Sie die ID einer Entität für diesen Kontext ein."
msgid "Creates @entity context from an entity ID."
msgstr "Erstellt den Kontext @entity aus der ID einer Entität."
msgid "Enter the title or ID of a @entity entity"
msgstr "Geben Sie den Titel oder die ID einer @entity Entität ein."
msgid "'%title' [%type id %id]"
msgstr "‚%title‘ [%type id %id]"
msgid "[%type id %id]"
msgstr "[%type id %id]"
msgid "Reset identifier to entity label"
msgstr "ID auf Entitätsbezeichnung zurücksetzen"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the entity label of the "
"selected entity."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird die ID auf die "
"Entitätsbeschriftung der ausgewählten Entität zurückgesetzt."
msgid "You must select an entity."
msgstr "Wählen Sie eine Entität aus."
msgid "Invalid entity selected."
msgstr "Ungültige Entität ausgewählt."
msgid "Creates an entity context from a foreign key on a field."
msgstr "Erstellt ein Entitätskontext aus einem Fremdschlüssel auf ein Feld."
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Zugriff auf die Views Verwaltungsseiten."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Zugriffskontrolle beim Zugriff auf Views umgehen."
msgid "Add new view"
msgstr "Neue Ansicht hinzufügen"
msgid "Node-Nid"
msgstr "Node-Nid"
msgid "Example field"
msgstr "Beispiel-Feld"
msgid "Some examüple content that references a user"
msgstr "Einige Beispiel-Inhalte, die auf einen Benutzer verweisen"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Basisvalidierung -"
msgid "DIV"
msgstr "DIV"
msgid "SPAN"
msgstr "SPAN"
msgid "H1"
msgstr "H1"
msgid "H2"
msgstr "H2"
msgid "H3"
msgstr "H3"
msgid "H4"
msgstr "H4"
msgid "H5"
msgstr "H5"
msgid "H6"
msgstr "H6"
msgid "STRONG"
msgstr "STRONG"
msgid "EM"
msgstr "EM"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML-Element"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Beschriftung des HTML-Elementes"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Einen Doppelpunkt nach der Beschriftung anfügen"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Umgebendes HTML-Element"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Klasse für umgebende Elemente"
msgid "Add default classes"
msgstr "Standardklassen hinzufügen"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Die standardmäßigen Views-Klassen verwenden, um das Feld, die "
"Feldbeschriftung und den Feldinhalt zu identifizieren."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Absoluten Pfad verwenden"
msgid "Rel Text"
msgstr "Rel Text (Beziehung)"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Rel-Attribut (Beziehung) für den Einsatz in lightbox2 oder anderen "
"Javascript-Werkzeugen einschließen."
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters %5B and %5D please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>Die folgenden Token stehen für dieses Feld zur Verfügung. Denken "
"Sie daran, dass die auf dieses Feld folgenden Felder  aufgrund der "
"Darstellungsreihenfolge nicht wiedergegeben werden. Wenn Sie ein nicht "
"aufgelistetes Feld benutzen wollen, dann verändern Sie die "
"Reihenfolge. Wenn Sie die Zeichen %5B und %5D benutzen wollen, dann "
"verwenden Sie die HTML-Entitätscode ‚%5B und %5D' oder sie werden "
"durch ein Leerzeichen ersetzt.</p>"
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Bestimmte Tags beibehalten"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Liste der Tags, die während des Stripping-Prozesses beibehalten "
"werden müssen. z.B. &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot;, das alle P und "
"BR Elemente bewahren wird."
msgid ""
"Enter mathematical expressions such as 2 + 2 or sqrt(5). You my assign "
"variables and create mathematical functions and evaluate them. Use the "
"; to separate these. For example: f(x) = x + 2; f(2)."
msgstr ""
"Geben Sie mathematische Ausdrücke wie 2 + 2 oder sqrt(5) ein. Sie "
"können Variablen zuweisen und mathematische Funktionen erstellen, die "
"Sie auch auswerten können. Verwenden Sie ; um diese zu trennen. z.B.: "
"f(x) = x + 2; f(2)."
msgid "Format plural"
msgstr "Format Plural"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird ein spezielle Behandlung für Pluralformen "
"verwendet."
msgid "Singular form"
msgstr "Singularform"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Text, der für die Singularform verwendet wird."
msgid "Plural form"
msgstr "Pluralform"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Text, der für die Pluralform verwendet wird, @count wird mit dem Wert "
"ersetzt."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"Offset ab dem aktuellen Zeitpunkt wie „!example1“ oder "
"„!example2“"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Ein eindeutiger Systemname für diese Ansicht. Er darf nur "
"Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Gewichtung für @display"
msgid "Translation method"
msgstr "Übersetzungsmethode"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Übersetzungsmethode für View-Daten wie z.B. "
"Kopfzeile, Fußzeile und Leertext."
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Statt des Standardtitels wird dieser Titel auf der "
"„Bearbeiten“-Seite der Ansicht angezeigt. Das hilft doppelte "
"Elemente zu unterscheiden."
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "Geben Sie keine Admin-Zeichenfolgen an die Übersetzung weiter."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"Verwenden Sie die Drupal-Kern t() Funktion. Nicht empfohlen, da sie "
"Updates bestehender Zeichenfolgen nicht unterstützt."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Wenn Sie Views-Labels in andere Sprachen übersetzen müssen, erwägen "
"Sie dann die Installation des im <a "
"href=\"!path\">Internationalisierung</a> Paket enhaltenen "
"Views-Übersetzungs-Moduls"
msgid "Feed Item ID"
msgstr "Feed Element-ID"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "Die eindeutige ID des Aggregator-Elementes"
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "Die GUID des urpsrunglich importierten Elementes."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Datum und Uhrzeit, zu dem der Kommentar erstellt wurde."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Datum und Uhrzeit, zu dem der Kommentar zuletzt aktualisiert wurde."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Ob der Kommentar genehmigt ist (oder sich noch in der "
"Moderations-Warteschlange befindet)."
msgid "Approved comment"
msgstr "Genemigter Kommentar"
msgid "Last comment CID"
msgstr "Letzter Kommentar CID"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "Letzten Kommentar eines Beitrages anzeigen"
msgid "Last Comment"
msgstr "Letzter Kommentar"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "Der letzte Kommentar eines Beitrages."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Einigen Rollen fehlt die Berechtigung zum Zugriff auf Inhalte, aber "
"Ansicht %display hat keine Zugriffssteuerung."
msgid "The extension of the file."
msgstr "Die Erweiterung der Datei."
msgid "File Usage"
msgstr "Dateiverwendung"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Mit diesem Beitrag verknüpfte Datei, die sich üblicherweise in einem "
"Feld dieses Beitrages befindet."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Ein Benutzer, der mit dieser Datei verknüpft ist. Normalerweise, weil "
"sich die Datei in einem Feld dieses Benutzers befindet."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Eine Datei, die mit diesem Benutzer verknüpft ist. Normalerweise, "
"weil sie sich in einem Feld dieses Benutzer befindet."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Ein Kommentar, der mit dieser Datei verknüpft ist. Normalerweise, "
"weil sich die Datei in einem Feld dieses Kommentars befindet."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Eine Datei, die mit diesem Kommentar verknüpft ist. Normalerweise, "
"weil sie sich in einem Feld dieses Kommentares befindet."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Ein Taxonomiebegriff, der mit dieser Datei verknüpft ist. "
"Normalerweise, weil sich die Datei in einem Feld dieses "
"Taxonomiebegriffes befindet."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Eine Datei, die mit diesem Taxonomiebegriff verknüpft ist. "
"Normalerweise, weil sie sich in einem Feld dieses Taxonomiebegriffs "
"befindet."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Taxonomie-Vokabular"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Ein Taxonomie-Vokabular, das mit dieser Datei verknüpft ist. "
"Normalerweise, weil sich die Datei in einem Feld dieses "
"Taxonomie-Vokabulars befindet."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Eine Datei, die mit diesem Taxonomie-Vokabular verknüpft ist. "
"Normalerweise, weil sie sich in einem Feld dieses Taxonomie-Vokabulars "
"befindet."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Das Modul ist zuständig für die Verwaltung dieser Datei-Beziehung."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Der Entitättyp, der mit dieser Datei verknüpft ist."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Die Anzahl, wie oft die Datei von dieser Entität verwendet wird."
msgid ""
"Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Der Maschinenname des Vokabulars, dem ein Begriff zugehörig ist. Dies "
"wird das Vokabular von jedem Begriff des „Taxonomie: "
"Begriff“-Feldes; und kann in ähnlicher Weise Duplikate verursachen."
msgid "term from !field_name"
msgstr "Begriff aus !field_name"
msgid "Math expression"
msgstr "Mathematischer Ausdruck"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Einen mathematischen Ausdruck auswerten und anzeigen."
msgid "Use destination"
msgstr "Ziel verwenden"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Ziel dem Link hinzufügen"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Den Kommentar-Link in der Form anziegen, die für Teaser von "
"Standardinhalten verwendet wird, und nicht in der Art und wiese, wie "
"die Darstellung von vollständigen Inhalten geschieht."
msgid "Click sort column"
msgstr "Sortierspalte anklicken"
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Von Formatvorlage verwendet: Tabelle zum Bestimmen der tatsächlichen "
"Spalte, über die das Feld durch Klicken sortiert werden kann. Die "
"Standardeinstellung ist in der Regel ausreichend."
msgid "Group column"
msgstr "Gruppiere Spalte"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Die Spalte dieses Feldes auswählen, um die oben ausgewählte "
"Gruppierungsfunktion anzuwenden."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Gruppiere Spalten (zusätzlich)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Zusätzliche Spalten dieses Feldes hinzufügen, die in die Abfrage "
"einbezogen werden und nach denen gruppiert wird."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr "Zeige den Downloadpfad anstelle der Adresse der Datei auf dem Server"
msgid ""
"This will provide the full download URL rather than the internal "
"filestream address."
msgstr ""
"Komplette Download-URL anstelle der internen Filestream-Adresse "
"verwenden."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"Die eindeutige Bezeichnung des Taxonomie-Vokabulars, zu welchem der "
"Begriff gehört."
msgid "Display error message"
msgstr "Fehlermeldung anzeigen"
msgid "Term name converted to Term ID"
msgstr "Der Name des Begriffs wurde in eine Begriff-ID umgewandelt"
msgid "The url of the attached file."
msgstr "Die URL der hinzugefügten Datei."
msgid "No comment"
msgstr "Kein Kommentar"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Diese Anzeige kommentieren oder dokumentieren"
msgid "Query settings"
msgstr "Datenbankabfrageeinstellungen"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr "Erlaubt weitere Einstellungen für das Query-Plugin"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Name und Beschreibung diese Anzeige"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr "Dieser Name wird nur in der administrativen Ansicht gezeigt."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr ""
"Die Beschreibung wird nur in der Verwaltungsoberfläche der Anzeige "
"angezeigt."
msgid "This display's comments"
msgstr "Die Kommentare dieser Anzeige"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Dieser Wert wird nur innerhalb der Ansichten-Benutzeroberfläche "
"angezeigt und verwendet und kann zum Dokumentieren dieser Anzeige "
"genutzt werden. Dies kann eingesetzt werden, um zukünftigen Betreuern "
"der Website Hinweise zu geben, wie oder warum diese Anzeige "
"konfiguriert wurde."
msgid "Query options"
msgstr "Datenbankabfrageoptionen"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"Anzeigename darf nur aus Buchstaben, Zahlen oder Unterstrichen "
"bestehen."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Sollen dieser Anzeige die Werte der übergeordneten Anzeige vererbt "
"werden?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Soll diese Anzeige Werte für die Seitennavigation rendern? (Nur von "
"Bedeutung, wenn eine Seitennavigation vererbt wird)."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Dies wird als Blockname erscheinen in: Verwaltung >> Struktur >> "
"Blöcke"
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Anzuzeigender Text anstelle von Ergebnissen, bis der Benutzer einen "
"hervorgehobenen Filter wählt und anwendet."
msgid "Include all items option"
msgstr "Option „alle Elemente“ einfügen"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Eine weitere Option hinzufügen, über die alle Elemente angezeigt "
"werden können"
msgid "All items label"
msgstr "„Alle Elemente“-Beschriftung"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "Welche Beschriftung soll für „alle Elemente“ verwendet werden?"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "SQL-Rewriting deaktivieren"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"WARNUNG: Die Deaktivierung von SQL-Überschreibungen bedeutet auch, "
"dass die Zugangsberechtigungen für Nodes deaktiviert werden.  Das "
"kann im Falle einer Fehlkonfiguration der Ansichten dazu führen, dass "
"Benutzer in der Lage sind, Daten zu sehen, die sie nicht sehen "
"sollten. Bitte verwenden Sie diese Einstellung nur, wenn Sie das "
"verstehen und bereit sind, die Sicherheitsrisiken zu akzeptieren."
msgid "Use Slave Server"
msgstr "Slave-Server verwenden"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a slave server if "
"available.  If no slave server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Dies wird die SQL-Abfrage auf einem Slave-Server ausführen, wenn "
"dieser verfügbar ist. Sollte kein Slave-Server konfiguriert oder "
"verfügbar sein, wird die Abfrage auf dem Standard-Server ausgeführt."
msgid "Field Language"
msgstr "Feldsprache"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Alle Felder, die Übersetzungen unterstützen, werden in der "
"gewählten Sprache angezeigt."
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Die Klasse die jeder Zeile zugewiesen wird."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Es können Feld-Token aus den „Ersetzungsmustern“ in „Ergebnisse "
"Überschreiben“ für alle Felder verwendet werden."
msgid "Table summary"
msgstr "Tabellenzusammenfassung"
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Set this for better accessiblity of your site."
msgstr ""
"Dieser Wert wird als Attribut der Zusammenfassung der Tabelle im "
"HTML-Format angezeigt. Setzen Sie diese für leichtere Benutzbarkeit "
"Ihrer Website."
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr "Den aktuellen Pfad als Standardoption im Menü anzeigen."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr ""
"Die Klasse, die auf den Wrapper angewendt werden soll (außerhalb der "
"Liste)."
msgid "List class"
msgstr "Listenklasse"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "Die Klasse, die auf das Listenelement selbst angewendet werden soll."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Gibt den Wert für den Basispfad für die Links in dieser "
"Zusammenfassung an. Beispiel: "
"http://example.com/<strong>pfad_der_ansicht/archiv</strong>.\r\n"
"verwenden Sie keine anführenden und keine abschießenden "
"Schrägstriche. Bleibt dieser Wert leer oder wird kein Wert "
"gefunden,verwenden Ansichten den ersten Pfad, der gefunden wird als "
"Standardpfad in Anzeigen."
msgid ""
"Shifts the site output down by approximately 20 pixels from the top of "
"the viewport. If disabled, absolute- or fixed-positioned page elements "
"may be covered by the administration menu."
msgstr ""
"Bewegt die Ausgabe der Seite vom oberen Ende des Darstellungsfeldes um "
"ungefähr 20 Pixel nach unten. Wenn deaktiviert, können absolut oder "
"fix positionierte Seitenelemente vom Verwaltungsmenü bedeckt sein."
msgid ""
"Displays the administration menu always at the top of the browser "
"viewport (even when scrolling the page)."
msgstr ""
"Zeigt das Verwaltungsmenü immer oberhalb des Darstellungsfeldes im "
"Browser an (selbst wenn die Seite nach unten gescrollt wird)"
msgid ""
"In some browsers, this setting may result in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues."
msgstr ""
"In manchen Browsern kann diese Einstellung zu falsch dargestellten "
"Seitenelementen, einem unsichtbaren Mauszeiger, nicht auswählbaren "
"Elementen in Formularen oder ähnlichen Fehlern führen."
msgid ""
"Collapse module groups on the <a href=\"!modules-url\">%modules</a> "
"page"
msgstr ""
"Die Modulgruppen auf der Seite <a href=\"!modules-url\">%modules</a> "
"standardmäßig zusammenklappen."
msgid ""
"Collapse module groups on the <a "
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a> page"
msgstr ""
"Die Modulgruppen auf der Seite <a "
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a> standardmäßig "
"zusammenklappen."
msgid ""
"Moves the tabs on all pages into the administration menu. Only "
"possible for themes using the CSS classes <code>tabs primary</code> "
"and <code>tabs secondary</code>."
msgstr ""
"Die Reiter auf allen Seiten in das Verwaltungsmenü verschieben. Nur "
"in Themes möglich, die die CSS-Klassen <code>tabs primary</code> und "
"<code>tabs secondary</code> verwenden."
msgid ""
"The selected modules will not be disabled when the link "
"%disable-developer-modules below the icon in the menu is invoked."
msgstr ""
"Die ausgewählten Module werden nicht deaktiviert, wenn im Menü unter "
"dem Icon der %disable-developer-modules-Link aufgerufen wird."
msgid "Access administration menu"
msgstr "Zugriff auf das Verwaltungsmenü"
msgid "Display the administration menu at the top of each page."
msgstr "Das Verwaltungmenü am oberen Rand jeder Seite anzeigen."
msgid "Flush caches"
msgstr "Alle Zwischenspeicher (caches) leeren"
msgid "Access links to flush caches in the administration menu."
msgstr "Berechtigung zum Leeren aller Zwischenspeicher im Verwaltungsmenü."
msgid "Display Drupal links"
msgstr "Links zu drupal.org anzeigen"
msgid "Provide Drupal.org links in the administration menu."
msgstr "Links zu Drupal.org im Verwaltungsmenü anzeigen."
msgid "Administration tools."
msgstr "Verwaltungswerkzeuge."
msgid "Rebuild system links"
msgstr "Systemlinks neu erstellen"
msgid "System links derived from menu router paths have been rebuilt."
msgstr "System Links aus der Tabelle Menu_router wurden erneut aufgebaut."
msgid "Administration Development tools"
msgstr "Administration von Entwicklungswerkzeugen"
msgid ""
"Administration and debugging functionality for developers and site "
"builders."
msgstr ""
"Verwaltung und Debugfunktion für Entwickler und Administratoren von "
"Sites."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Platzhalter für das aktuelle Datum und die aktuelle Uhrzeit."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "Die URL für @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "Der Inhaltstyp des Beitrages."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Platzhalter mit Bezug zu Inhaltstypen."
msgid "The name of the content type."
msgstr "Der Name des Inhalttypes."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "Der eindeutige maschinenlesbaren Name des Inhaltstyps."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "Die optionale Beschreibung des Inhaltstyps."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "Die Anzahl der Beiträge dieses Inhaltstyps."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "Der URL der Seite zum Bearbeiten des Inhaltstyps."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "Der URL der Seite zum Bearbeiten des Begriffs einer Taxonomie."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "Der eindeutige maschinenlesbare Name des Vokabulars."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "Der URL der Seite zum Bearbeiten des Vokabulars."
msgid "The picture of the user."
msgstr "Das Bild des Benutzers."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"Die spezifischen Argumente der aktuellen Seite (z.B. ‚arg:1‘ auf "
"der Seite ‚node/1‘ liefert ‚1‘)."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Platzhalter mit Bezug zu URLs."
msgid "Relative URL"
msgstr "Relative URL"
msgid "The relative URL."
msgstr "Der relative URL."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Absolute URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "Die absolute URL."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Platzhalter mit Bezug zu Menüs."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Der eindeutige maschinenlesbare Name des Menüs."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "Die optionale Beschreibung des Menüs."
msgid "Menu link count"
msgstr "Menü-Link-Zähler"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "Die Anzahl der Menü-Links dieses Menüs."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "Der URL der Seite zum Bearbeiten des Menüs."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Das Menü des Menüeintrags eines Links."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "Der URL der Seite zum Bearbeiten des Links im Menü."
msgid "@category @type field."
msgstr "Feld @category @type."
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "%element-title muss zumindest ein Token (Platzhalter) enthalten."
msgstr[1] "%element-title muss zumindest @count Token (Platzhalter) enthalten."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "%element-title muss zumindest ein Token (Platzhalter) enthalten."
msgstr[1] "%element-title muss zumindest @count Token (Platzhalter) enthalten."
msgid "Content paths"
msgstr "Pfade für Inhalte"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Standard-Pfadmuster (wird auf alle nachfolgenden Inhaltstypen mit "
"leeren Mustern angewandt)"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Standard-Pfad-Muster für @node_type (wird auf alle nachfolgenden "
"@node_type-Inhaltstypen mit leeren Mustern angewendet)"
msgid "Content access"
msgstr "Inhaltszugriff"
msgid "Field group format:"
msgstr "Feldgruppenformat:"
msgid "Weight for new group"
msgstr "Gewichtung für die neue Gruppe"
msgid ""
"Add new group: the group name %group_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Neue Gruppe hinzufügen: der Gruppenname %group_name ist ungültig. "
"Der Name darf nur Kleinbuchstaben, nicht betonte Buchstaben, Zahlen "
"und Unterstriche enthalten."
msgid ""
"Add new group: the group name %group_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"Neue Gruppe hinzufügen: der Gruppenname %group_name ist zu lang. Der "
"Name darf maximal 32 Zeichen lang sein, inklusive des "
"„group“-Präfixes."
msgid "Add new group: the group name %group_name already exists."
msgstr ""
"Neue Gruppe hinzufügen: der Gruppenname %group_name ist bereits "
"vorhanden."
msgid ""
"The css class must include only letters, numbers, underscores and "
"dashes."
msgstr ""
"Diese CSS-Klasse darf nur Buchstaben, Ziffern, Unterstriche und "
"Bindestriche enthalten."
msgid "Are you sure you want to delete the group %group?"
msgstr "Möchten Sie die Gruppe %group wirklich löschen?"
msgid "The group %group has been deleted from the %type content type."
msgstr "Die Gruppe %group wurde von dem Inhaltstyp %type gelöscht."
msgid "Administer fieldgroups"
msgstr "Feldgruppen verwalten"
msgid "Display the administration for fieldgroups."
msgstr "Feldgruppenverwaltung anzeigen"
msgid ""
"This fieldgroup renders the inner content in a fieldset with the titel "
"as legend."
msgstr ""
"Diese Feldgruppe stellt den inneren Inhalt in einem Feldset mit dem "
"Titel als Legende dar."
msgid "Vertical tabs group"
msgstr "Vertikale-Reiter-Gruppe"
msgid "This fieldgroup renders child groups in its own vertical tabs wrapper."
msgstr ""
"Diese Feldgruppe stellt untergeordnete Gruppen in ihrem eigenen "
"vertikalen-Reiter-umgebenden-Element dar."
msgid "Vertical tab"
msgstr "Vertikaler Reiter"
msgid ""
"This fieldgroup renders the content in a fieldset, part of vertical "
"tabs group."
msgstr ""
"Diese Feldgruppe stellt den Inhalt als Feldsammlung dar, Teil der "
"vertikalen Reiter-Gruppe."
msgid ""
"This fieldgroup renders child groups in its own horizontal tabs "
"wrapper."
msgstr ""
"Diese Feldgruppe stellt untergeordnete Gruppen in ihrem eigenen "
"horizontalen-Reiter-umgebenden-Element dar."
msgid "Horizontal tab item"
msgstr "Horizontaler-Reiter-Element"
msgid ""
"This fieldgroup renders the content in a fieldset, part of horizontal "
"tabs group."
msgstr ""
"Diese Feldgruppe stellt den Inhalt als Feldsammlung dar, Teil der "
"horizontalen Reiter-Gruppe."
msgid "Accordion group"
msgstr "Akkordeongruppe"
msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion."
msgstr "Die Feldgruppe stellt Untergruppen als jQuery-Akkordeon dar."
msgid "Accordion item"
msgstr "Akkordeonelement"
msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group."
msgstr ""
"Diese Feldgruppe stellt den Inhalt in einem DIV dar, das Teil der "
"Akkordeon-Gruppe ist."
msgid "Div"
msgstr "Div"
msgid ""
"This fieldgroup renders the inner content in a simple div with the "
"titel as legend."
msgstr ""
"Diese Feldgruppe stellt den inneren Inhalt in einem einfachen "
"Div-Element mit dem Titel als Legende dar."
msgid "Fieldgroup settings"
msgstr "Feldgruppeneinstellungen"
msgid "Extra CSS classes"
msgstr "Zusätzliche CSS-Klassen"
msgid "Blind"
msgstr "Blind"
msgid "Horizontal Tabs"
msgstr "Horizontale Reiter"
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Russischer Rubel"
msgid "Kopek"
msgstr "Kopeken"
msgid "Ruble"
msgstr "Rubel"
msgid "After removing a product from the cart"
msgstr "Nach dem Entfernen eines Produkts aus dem Warenkorb"
msgid "Cart summary"
msgstr "Warenkorbübersicht"
msgid "Cart actions"
msgstr "Aktionen für den Warenkorb"
msgid "Completing the checkout process"
msgstr "Abschließen des Bezahlvorgangs"
msgid "Commerce Checkout"
msgstr "Commerce-Checkout"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Completed order"
msgstr "Bestellung abgeschlossen"
msgid "Send account e-mail"
msgstr "Rechnung per E-Mail versenden"
msgid "E-mail type"
msgstr "E-mail Typ"
msgid ""
"Select the e-mail based on your site's account settings to send to the "
"user."
msgstr ""
"Wählen Sie die E-Mail-Adresse basierend auf Ihren Einstellungen, die "
"zum Versand an die Benutzer verwendet wird."
msgid "Entity exists by property"
msgstr "Entität existiert von-Eigenschaft"
msgid "%type e-mail sent to %recipient."
msgstr "%type E-Mail an %recipient gesendet."
msgid "Failed to send %type e-mail to %recipient."
msgstr "E-Mail %type konnte nicht an %recipient gesendet werden."
msgid "Update the order status on checkout completion"
msgstr "Den Bestellstatus nach dem Bestellvorgang aktualisieren."
msgid "Assign an anonymous order to a pre-existing user"
msgstr "Zuweisen einer Gastbestellung an einen bereits vorhandenen Benutzer"
msgid "Fetched account"
msgstr "Abgerufenes Konto"
msgid "Create a new account for an anonymous order"
msgstr "Für eine anonyme Bestellung ein neues Konto erstellen"
msgid "Created account"
msgstr "Erstelltes Konto"
msgid "Send an order notification e-mail"
msgstr "Senden Sie eine Benachrichtigungs-E-Mail für eine Bestellung"
msgid ""
"When a customer advances to the checkout completion page, rules "
"reacting on the <em>Completing the checkout process</em> are "
"evaluated. Default rules handle standard tasks like updating the order "
"status, sending order e-mails, and creating accounts for anonymous "
"users. You can edit these or add additional rules to customize your "
"checkout workflow."
msgstr ""
"Während ein Kunde den Zahlungsprozess durchläuft, werden Regeln "
"evaluiert, die auf <em>Abschließen des Bezahlvorgangs</em> reagieren. "
"Standardregeln behandeln Standardaufgaben wie das Aktualisieren des "
"Auftragsstatus’, Versand von Bestätigungs-E-Mails und das Erstellen "
"von Kundenkonten für Gäste. Sie können diese bearbeiten und "
"zusätzliche Regeln erstellen, um Ihren Checkout-Ablauf individuell "
"anzupassen."
msgid "Customize the checkout form and configure checkout rules."
msgstr "Checkout-Formular anpassen und Checkout Regeln konfigurieren."
msgid "Checkout rules"
msgstr "Regeln für die Zahlung"
msgid "Enable and configure checkout completion rules."
msgstr "Aktivieren und konfigurieren Sie die Checkout-Abschlussregeln."
msgid "Add a checkout rule"
msgstr "Eine Checkout-Regel hinzufügen"
msgid "Adds an additional checkout completion rule configuration."
msgstr ""
"Fügt eine zusätzliche Regel zur Konfiguration des Bestellprozesses "
"hinzu."
msgid "There are no active checkout completion rules."
msgstr "Es sind keine aktiven Regeln zum Bestellvorgang vorhanden."
msgid "Disabled checkout completion rules"
msgstr "Deaktivierte Regeln zum Bestellvorgang"
msgid "There are no disabled checkout rules."
msgstr "Es sind keine deaktivierten Regeln zum Checkout vorhanden."
msgid "Tokens related to customer profiles."
msgstr "Token für Kundenprofile."
msgid "Customer profile ID"
msgstr "ID des Kundenprofils"
msgid "The unique numeric ID of the customer profile."
msgstr "Die eindeutige nummerische ID des Kundenprofils"
msgid "The unique ID of the customer profile's latest revision."
msgstr "Die eindeutige ID des neuesten Version des Kundenprofils."
msgid "Customer profile type"
msgstr "Typ des Kundenprofils"
msgid "The type of the customer profile."
msgstr "Der Typ des Kundenprofils."
msgid "Customer profile type name"
msgstr "Name des Kundenprofils"
msgid "The type name of the customer profile."
msgstr "Der Name des Typs für das Kundenprofils."
msgid "Customer profile owner"
msgstr "Eigentümer des Kundenprofils"
msgid "The date the customer profile was created."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem das Kundenprofil erstellt wurde."
msgid "The date the customer profile was last updated."
msgstr ""
"Der Zeitpunkt zu dem das Kundenprofil das letzte mal aktualisiert "
"wurde."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order ID"
msgstr "Bestellnummer (ID)"
msgid "The unique ID of the order the line item belongs to."
msgstr "Die eindeutige ID der Bestellung, zu der die Position gehört."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order"
msgstr "Bestellung"
msgid "The order the line item belongs to."
msgstr "Die Bestellung, zu der die Position gehört."
msgid "Convert the unit price to a different currency"
msgstr "Den Preis je Maßeinheit in eine andere Währung konvertieren"
msgid "The type of the line item."
msgstr "Der Typ der Position."
msgid "Line item type name"
msgstr "Name des Typs der Position"
msgid "The human-readable name of the line item type."
msgstr "Der lesbare Name des Typs einer Position."
msgid "Order associated with the line item"
msgstr "Mit dieser Position verbundene Bestellung"
msgid "Line items saved."
msgstr "Die Positionen wurden gespeichert."
msgid "Order contents View"
msgstr "Ansicht für Bestellungen"
msgid "Specify the View to use in the order contents pane."
msgstr ""
"Legen Sie die Ansicht (View) zur Verwendung im Panel mit dem Inhalt "
"der Bestellung fest."
msgid "View: @name - @display"
msgstr "Ansicht: @name - @display"
msgid "Line item types"
msgstr "Positionentypen"
msgid "Quantity text field"
msgstr "Textfeld „Menge“"
msgid "Adds a text field to edit the line item quantity in the View."
msgstr ""
"Fügt ein Textfeld hinzu, in das in der Ansicht (View) die Anzahl zur "
"Position eingetragen werden kann."
msgid "Delete button"
msgstr "Löschen-Schaltfläche"
msgid "Adds a button to delete a line item."
msgstr "Fügt eine Schaltfläche zum Löschen einer Belegzeile hinzu."
msgid "Select what info you want displayed in the summary."
msgstr ""
"Auswahl der Informationen, die auf der Zusammenfassung erscheinen "
"sollen."
msgid "Item quantity"
msgstr "Menge"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order number"
msgstr "Bestellnummer"
msgid "The state of the order derived from its status."
msgstr "Der Stand der Bestellung basierend auf dem Bestellstatus."
msgid "The date the order was most recently updated."
msgstr "Das jüngste Änderungsdatum der Bestellung."
msgid "Order e-mail"
msgstr "E-Mail-Adresse zur Bestellung"
msgid "The e-mail address associated with this order."
msgstr "Die mit dieser Bestellung verbundene E-Mail-Adresse."
msgid "Update the order state"
msgstr "Auftragsstatus aktualisieren"
msgid "Order to update"
msgstr "Zu aktualisierende Bestellung"
msgid ""
"Select the order state whose default status the order will be updated "
"to."
msgstr ""
"Wählen Sie de Auftragsschritt, auf dessen Standardwert die Bestellung "
"aktualisiert werden soll."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Orders"
msgstr "Bestellungen"
msgid "The unique ID of the order's latest revision."
msgstr "Die eindeutige ID der letzten Revision der Bestellung."
msgid "Order type name"
msgstr "Name einer Bestellungs-Art"
msgid "The human-readable name of the order type."
msgstr "Der menschenlesbare Name des Auftragstyps."
msgid "The e-mail address associated with the order."
msgstr "Die mit der Bestellung verbundene E-Mail-Adresse."
msgid "Order status title"
msgstr "Titel des Bestellstatus"
msgid "The human-readable title of the order status."
msgstr "Der vom Menschen lesbare Titel des Auftragsstatus."
msgid "The current state of the order."
msgstr "Der aktuelle Status dieser Bestellung."
msgid "Order state title"
msgstr "Auftragsschritt-Titel"
msgid "The human-readable title of the order state."
msgstr "Der lesbare Titel des Auftragsschrittes."
msgid "The URL of the order."
msgstr "URL der Bestellung."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Save order"
msgstr "Bestellung speichern"
msgid "Display the account information pane for authenticated users."
msgstr ""
"Zeigen Sie den Bereich mit den Kontoinformationen für "
"authentifizierte Benutzer an."
msgid ""
"If checked, the pane will show account information to authenticated "
"users but not allow changes."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden einem angemeldeten Benutzer "
"Account-Informationen auf dem Panel angezeigt. Diese können aber "
"nicht verändert werden."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order history"
msgstr "Bestellhistorie"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order type"
msgstr "Bestellungsart"
msgid "The workflow state of the order."
msgstr "Der Workflow-Status der Bestellung."
msgid "No orders have been created yet."
msgstr "Es wurden noch keine Bestellungen erstellt."
msgid "User Orders"
msgstr "Bestellungen eines Benutzers"
msgid "The date the payment was created."
msgstr "Das Datum, an dem die Zahlung vorgenommen wurde."
msgid "The date the payment was last updated."
msgstr "Das Datum, an dem die Zahlung zuletzt aktualisiert wurde."
msgid "Remote id"
msgstr "Entfernte ID"
msgid "The remote identifier for this transaction."
msgstr "Der entfernte Identifikator dieser Zahlungstransaktion."
msgid "The amount for this transaction."
msgstr "Der Betrag dieser Zahlungstransaktion."
msgid "The currency code for this transaction."
msgstr "Der Währungscode dieser Zahlungstransaktion."
msgid "Message for this transaction."
msgstr "Nachricht zu dieser Zahlungstransaktion."
msgid "Status of the payment transaction."
msgstr "Status der Zahlungstransaktion"
msgid "Remote status of the payment transaction."
msgstr "Entfernter Status dieser Zahlungstransaktion"
msgctxt "a drupal commerce payment transaction"
msgid "Payment transactions"
msgstr "Zahlungstransaktionen"
msgid "Tokens related to payment transactions."
msgstr "Tokens, die im Bezug zu einer Zahlungstransaktion stehen."
msgid "The primary identifier for a payment transaction."
msgstr "Die primäre Identifikation einer Zahlungstransaktion."
msgid "The unique ID for the latest revision of a payment transaction."
msgstr "Die eindeutige ID der letzten Revision einer Zahlungstransaktion."
msgid "The payment method method_id for the payment transaction."
msgstr "Die method_id der Zahlungsmethode dieser Zahlungstransaktion."
msgid ""
"The administrative title of the payment method for the payment "
"transaction."
msgstr ""
"Der administrative Titel der Zahlungsmethode dieser "
"Zahlungstransaktion"
msgid "Payment method short title"
msgstr "Kurze Bezeichnung der Zahlungsmethode"
msgid ""
"The customer oriented short title of the payment method for the "
"payment transaction."
msgstr ""
"Die für Kunden sichtbare kurze Bezeichnung der Zahlungsmethode, mit "
"welcher die Zahlungstransaktion vorgenommen wurde."
msgid "The remote identifier for the payment transaction."
msgstr "Die entfernte Identifikation dieser Zahlungstransaktion."
msgid "The human-readable message associated to the payment transaction."
msgstr "Die lesbare Mitteilung, welche zu der Zahlungstransaktion gehört."
msgid "The raw amount of the payment transaction."
msgstr "Der Rohbetrag des Zahlungsvorgangs."
msgid "The formatted amount of the payment transaction."
msgstr "Der formatierte Betrag einer Zahlungstransaktion."
msgid "The currency code for the payment."
msgstr "Der Währungscode der Zahlung."
msgid "The currency symbol for the payment."
msgstr "Das Währungssymbol für die Zahlung."
msgid "The status of this transaction (pending, success, or failure)."
msgstr ""
"Status dieser Transaktion (in Bearbeitung, Erfolgreich oder "
"Fehlgeschlagen)."
msgid "The status of the transaction at the payment provider."
msgstr "Der Status der Zahlungstransaktion beim Bezahldienst."
msgid "The order related to the payment transaction."
msgstr "Die Bestellung, welche zu dieser Zahlungstransaktion gehört."
msgid "The creator of the payment transaction."
msgstr "Der Ersteller dieser Zahlungstransaktion."
msgid "The date the payment transaction was created."
msgstr "Das Erstellungsdatum dieser Zahlungstransaktion."
msgid "The date the payment transaction was last updated."
msgstr "Das Datum, an dem die Zahlungstransaktion zuletzt aktualisiert wurde."
msgid ""
"After setting the label for this rule configuration, you will be "
"redirected to its empty edit page. There you must add an action "
"enabling a particular payment method for use and any conditions that "
"must be met for a customer to be able to choose the payment method "
"during checkout."
msgstr ""
"Nachdem Sie die Bezeichnung für diese Regelkonfiguration festgelegt "
"haben, werden Sie zur leeren Bearbeitungsseite weitergeleitet. Dort "
"müssen Sie eine Aktion hinzufügen, die eine bestimmte "
"Zahlungsmethode zur Verwendung freigibt, sowie alle Bedingungen, die "
"erfüllt sein müssen, damit ein Kunde die Zahlungsmethode beim "
"Checkout wählen kann."
msgid "Add a payment method rule"
msgstr "Eine Regel für eine Zahlungsmethode hinzufügen"
msgid "Adds an additional payment method rule configuration."
msgstr ""
"Fügt eine neue Regel für eine Zahlungsmethode als "
"Regel-Konfiguration hinzu."
msgid ""
"Exposes a default UI for payment method configuration and payment "
"transaction administration."
msgstr ""
"Stellt eine Benutzeroberfläche zur Konfiguration und Verwaltung von "
"Zahlungsmethoden und -transaktionen zur Verfügung."
msgid "Enabled payment method rules"
msgstr "Aktivierte Regeln zu Zahlungsmethoden"
msgid "Disabled payment method rules"
msgstr "Deaktivierte Regeln zu Zahlungsmethoden"
msgid "Order Balance"
msgstr "Auftragsbestand"
msgid "Total transaction payment balance for the order."
msgstr "Gesamtsaldo der Transaktionszahlung für den Auftrag."
msgid "@code - !name - @symbol"
msgstr "@code - !name - @symbol"
msgid "The date the product was most recently updated."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem der Artikel zuletzt aktualisiert wurde."
msgid ""
"Modify the settings for this field on the <a href=\"@url\">product "
"display configuration</a>."
msgstr ""
"Ändern Sie die Einstellungen für dieses Feld in der <a "
"href=\"@url\">Produktanzeigekonfiguration</a>."
msgid ""
"Grants access to the sell price calculation user interface and "
"settings form."
msgstr ""
"Ermöglicht den Zugriff auf die Benutzeroberfläche der "
"Verkaufspreiskalkulation und das Einstellungsformular."
msgid ""
"Prior to purchase, product sell prices are calculated using the rule "
"configurations listed below. Pricing rules can be used for things like "
"discounts, price lists, currency conversions, and tax application "
"depending on the Rules elements defined by your enabled modules. To "
"apply the enabled pricing rules on product display, you must ensure "
"the display formatter settings for your product price fields are "
"configured to display the <em>Calculated sell price for the current "
"user</em>."
msgstr ""
"Vor dem Kauf werden die Verkaufspreise der Produkte anhand der unten "
"aufgeführten Regelkonfigurationen berechnet. Preisregeln können für "
"Dinge wie Rabatte, Preislisten, Währungsumrechnungen und "
"Steueranwendung verwendet werden, je nach den von Ihren aktivierten "
"Modulen definierten Regelelementen. Um die aktivierten Preisregeln auf "
"die Produktanzeige anzuwenden, müssen Sie sicherstellen, dass die "
"Anzeigeformatierungseinstellungen für Ihre Produktpreisfelder so "
"konfiguriert sind, dass der <em>Kalkulierte Verkaufspreis für den "
"aktuellen Benutzer</em> angezeigt wird."
msgid ""
"After setting the label for this rule configuration, you will be "
"redirected to its empty edit page. There you should add the conditions "
"that must be met for the pricing rule to apply. You can then use "
"actions that alter the unit price of the product line item passed to "
"the rule to affect the sell price customers will see prior to "
"purchase."
msgstr ""
"Nachdem Sie die Bezeichnung für diese Regelkonfiguration festgelegt "
"haben, werden Sie zur leeren Bearbeitungsseite weitergeleitet. Dort "
"sollten Sie die Bedingungen hinzufügen, die erfüllt sein müssen, "
"damit die Preisregel angewendet werden kann. Sie können dann Aktionen "
"verwenden, die den Stückpreis der an die Regel übergebenen "
"Produktposition ändern, um den Verkaufspreis zu beeinflussen, den "
"Kunden vor dem Kauf sehen."
msgid "Add a pricing rule"
msgstr "Preisregel hinzufügen"
msgid "Adds an additional sell price calculation rule configuration."
msgstr ""
"Fügt eine zusätzliche Regelkonfiguration für die "
"Verkaufspreisberechnung hinzu."
msgid "Configure the price pre-calculation settings."
msgstr "Konfigurieren Sie die Einstellungen für die Preiskalkulation."
msgid "Enabled sell price calculation rules"
msgstr "Aktivierte Regeln zur Berechnung des Verkaufspreises"
msgid "There are no active sell price calculation rules."
msgstr "Es gibt keine aktiven Regeln zur Berechnung des Verkaufspreises."
msgid "Disabled sell price calculation rules"
msgstr "Deaktivierte Regeln zur Verkaufspreis-Kalkulation"
msgid "There are no disabled sell price calculation rules."
msgstr "Es gibt keine deaktivierten Regeln zur Verkaufspreis-Kalkulation."
msgid "There is 1 product sell price in the calculated price table."
msgstr "In der Tabelle der kalkulierten Preise gibt es 1 Produktverkaufspreis."
msgid "There are @count product sell prices in the calculated price table."
msgstr ""
"Es gibt @count Produktverkaufspreise in der Tabelle der berechneten "
"Preise."
msgid "The last calculation occured on @date."
msgstr "Die letzte Berechnung fand am @date statt ."
msgid "Manage calculated prices"
msgstr "Kalkulierte Preise verwalten"
msgid "Delete product sell prices"
msgstr "Produktverkaufspreise löschen"
msgid "Batch calculate prices now"
msgstr "Preise jetzt stapelweise berechnen"
msgid "Sell price pre-calculation method"
msgstr "Methode der Verkaufspreis-Vorberechnung"
msgid ""
"If pre-calculation is disabled, code that integrates calculated prices "
"into queries and price displays will ignore any existing calculated "
"prices."
msgstr ""
"Wenn die Vorberechnung deaktiviert ist, ignoriert der Code, der "
"berechnete Preise in Abfragen und Preisanzeigen integriert, alle "
"vorhandenen berechneten Preise."
msgid "Manual batch calculation"
msgstr "Manuelle Chargenberechnung"
msgid "Commerce Tax"
msgstr "Commerce Tax"
msgid "Apply a tax rate to a line item"
msgstr "Einen Steuersatz auf eine Belegzeile anwenden"
msgid "Calculate taxes for a line item"
msgstr "Berechnet Steuerbeträge für Belegzeilen"
msgid "Tax type"
msgstr "Steuerart"
msgid "Calculate @title"
msgstr "@title berechnen"
msgid "Calculate taxes: @title"
msgstr "Steuern berechnen: @title"
msgid ""
"Define tax rates and configure tax rules for applicability and "
"display."
msgstr ""
"Definieren Sie Steuersätze und konfigurieren Sie Steuerregeln für "
"Anwendbarkeit und Anzeige."
msgid "No fields are displayed in this region"
msgstr "In diesem Bereich werden keine Felder angezeigt"
msgid "No fields are hidden."
msgstr "Es sind keine Felder ausgeblendet."
msgid "Layout for !bundle in !view_mode"
msgstr "Layout für »!bundle« in »!view_mode«"
msgid ""
"You have selected the %layout_label layout. The default template can "
"be found in %path"
msgstr ""
"Das Layout %layout_label ist ausgewählt. Pfad zu den Template "
"Dateien: %path"
msgid "Hide empty regions"
msgstr "Leere Regionen ausblenden"
msgid "!suggestions"
msgstr "!suggestions"
msgid "Extra classes for regions"
msgstr "Extra-Klassen für Bereiche"
msgid "Class for @region"
msgstr "Klasse für @region"
msgid "Manage region styles"
msgstr "Regionsstile verwalten"
msgid "No custom fields have been defined."
msgstr "Es sind keine benutzerdefinierten Felder definiert."
msgid "Field not found"
msgstr "Feld nicht gefunden"
msgid "The human-readable label of the field. This name must be unique."
msgstr ""
"Die vom Menschen lesbare Beschriftung des Feldes. Dieser Name muss "
"eindeutig sein."
msgid ""
"The machine-readable name of this field. This name must contain only "
"lowercase letters and underscores. This name must be unique."
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name dieses Feldes. Dieser Name darf nur "
"Kleinbuchstaben und Unterstriche enthalten. Dieser Name muss eindeutig "
"sein."
msgid "Select the entities for which this field will be made available."
msgstr ""
"Wählen Sie die Entitäten aus, für die dieses Feld verfügbar "
"gemacht werden soll."
msgid "The field %field has been saved"
msgstr "Das Feld %field wurde gespeichert"
msgid ""
"Toggle this checkbox if you are using tokens in this field. If the "
"token module is installed, you get a nice list of all tokens available "
"in your site."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, wenn Sie in diesem Feld Token "
"verwenden. Wenn das Token-Modul installiert ist, erhalten Sie eine "
"schöne Liste aller auf Ihrer Site verfügbaren Token."
msgid "Unknown field"
msgstr "Unbekanntes Feld"
msgid "One column"
msgstr "Eine Spalte"
msgid "Three column - 25/50/25"
msgstr "Drei Spalten - 25/50/25"
msgid "Three column - equal width"
msgstr "Drei Spalten - gleiche Breite"
msgid "Three column stacked - 25/50/25"
msgstr "Drei Spalten gestapelt - 25/50/25"
msgid "Three column stacked - equal width"
msgstr "Drei gestapelte Spalten - gleiche Breite"
msgid "Three column stacked - 25/50/25 (HTML5)"
msgstr "Drei Spalten gestapelt - 25/50/25 (HTML5)"
msgid "Four column - equal width"
msgstr "Vier Spalten - gleiche Breite"
msgid "No custom view modes have been defined."
msgstr "Es wurden keine Anzeigemodi definiert."
msgid "The human-readable label of the view mode. This name must be unique."
msgstr ""
"Die für Menschen lesbare Bezeichnung des Ansichtsmodus. Dieser Name "
"muss eindeutig sein."
msgid ""
"The machine-readable name of this view mode. This name must contain "
"only lowercase letters and underscores. This name must be unique."
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name dieses Anzeigemodus. Dieser Name darf nur "
"Kleinbuchstaben und Unterstriche enthalten. Der Name muss eindeutig "
"sein."
msgid "Select the entities for which this view mode will be made available."
msgstr ""
"Wählen Sie die Objekte aus, für die dieser Ansichtsmodus verfügbar "
"sein soll."
msgid "The machine-readable name %view_mode is reserved."
msgstr "Der maschinenlesbare Name %view_mode ist reserviert."
msgid "The view mode %view_mode has been saved"
msgstr "Der Anzeigemodus %view_mode wurde gespeichert."
msgid "Display the entity with the Display suite module."
msgstr "Zeigen Sie die Entität mit dem Display Suite-Modul an."
msgid "Administer view modes"
msgstr "Ansichtsmodi verwalten"
msgid "Create custom view modes for every entity."
msgstr "Erstellen Sie benutzerdefinierte Ansichtsmodi für jede Entität."
msgid "Administer fields"
msgstr "Felder verwalten"
msgid "Create fields for every entity."
msgstr "Felder für jede Entität erstellen."
msgid "Administer Display Suite"
msgstr "Display Suite verwalten"
msgid "General permission for Display Suite settings pages."
msgstr "Allgemeine Berechtigung für Einstellungsseiten von Display Suite."
msgid "Display Suite evaluator"
msgstr "Suite-Evaluator anzeigen"
msgid "Using custom code with Display Suite"
msgstr "Verwenden von benutzerdefiniertem Code mit Display Suite"
msgid ""
"You may post Display Suite code. You should include &lt;?php ?&gt; "
"tags when using PHP. The $entity object is available."
msgstr ""
"Sie können den Display Suite-Code veröffentlichen. Sie sollten & "
"lt;? Php? & Gt; Tags bei der Verwendung von PHP. Das Objekt $ entity "
"ist verfügbar."
msgid ""
"A <a href=\"@ds-code\">Display Suite code</a> text format has been "
"created."
msgstr ""
"Es wurde ein <a href=\"@ds-code\">Display Suite code<a> Textformat "
"erstellt."
msgid ""
"The Display Suite module has been disabled. Any existing content that "
"was using the Display Suite filter will now be visible in plain text. "
"This might pose a security risk by exposing sensitive information, if "
"any, used in the PHP code."
msgstr ""
"Das Display Suite-Modul wurde deaktiviert. Alle vorhandenen Inhalte, "
"die den Display Suite-Filter verwendet haben, werden jetzt im "
"Nur-Text-Format angezeigt. Dies kann ein Sicherheitsrisiko darstellen, "
"indem vertrauliche Informationen, falls vorhanden, im PHP-Code "
"angezeigt werden."
msgid "Extend the display options for every entity type."
msgstr "Erweitern Sie die Anzeigeoptionen für jeden Entitätstyp."
msgid ""
"Display suite defines its own search type. You need to enable it at "
"!url and select the engine underneath you wish to use."
msgstr ""
"Die Display Suite definiert einen eigenen Suchtyp. Sie müssen es "
"unter !url aktivieren und die Engine auswählen, unter der Sie "
"arbeiten möchten."
msgid "Choose an extra variable to display on the results screen."
msgstr ""
"Wählen Sie eine zusätzliche Variable aus, die auf dem "
"Ergebnisbildschirm angezeigt werden soll."
msgid ""
"These settings are only applicable if the search engine is set to "
"Node."
msgstr ""
"Diese Einstellungen gelten nur, wenn die Suchmaschine auf \"Node\" "
"eingestellt ist."
msgid ""
"These settings are only applicable if the search engine is set to "
"Apache Solr."
msgstr ""
"Diese Einstellungen gelten nur, wenn die Suchmaschine auf Apache Solr "
"eingestellt ist."
msgid "Hide Retain filters"
msgstr "Ausblenden Filter beibehalten"
msgid "Search display"
msgstr "Suchanzeige"
msgid ""
"Extend the display options for search results for Drupal Core or "
"Apache Solr."
msgstr ""
"Erweitern Sie die Anzeigeoptionen für Suchergebnisse für Drupal Core "
"oder Apache Solr."
msgid "Switch view modes on :type"
msgstr "Ansichtsmodi einschalten :type"
msgid "Switch view mode"
msgstr "Anzeigemodus umschalten"
msgid "Default view mode"
msgstr "Standard-Anzeigemodus"
msgid "Alternating view mode"
msgstr "Ansichtsmoodus abändern"
msgid "Use the changing view mode selector"
msgstr "Den sich ändernden Selektor für den Ansichtsmodus verwenden"
msgid ""
"Use this configuration on every page. Otherwhise the default view mode "
"is used as soon you browse away from the first page of this view."
msgstr ""
"Verwenden Sie diese Konfiguration auf jeder Seite. Andernfalls wird "
"der Standardansichtsmodus verwendet, sobald Sie die erste Seite dieser "
"Ansicht verlassen."
msgid "Advanced view mode"
msgstr "Erweiterter Ansichtsmodus"
msgid "Content revisions"
msgstr "Inhaltsrevisionen"
msgid "%time hence"
msgstr "in %time"
msgid "Unable to parse the pasted export."
msgstr "Der eingefügte Export kann nicht ausgewertet werden."
msgid "Export misses plugin information."
msgstr "Der Export enthält keine Plugin-Informationen."
msgid "Missing the required module %module."
msgstr "Das erforderliche Modul %module fehlt."
msgid "Entity is of type"
msgstr "Entität ist vom Typ"
msgid "The entity type to check for."
msgstr "Auf diese Entitäts-Typen überprüfen."
msgid "list of @type_label items"
msgstr "Liste von @type_label Elementen"
msgid ""
"Force the redirect even if another destination parameter is present. "
"Per default Drupal would redirect to the path given as destination "
"parameter, in case it is set. Usually the destination parameter is set "
"by appending it to the URL, e.g. !example_url"
msgstr ""
"Erzwingt die Umleitung, auch wenn ein anderer Zielparameter vorhanden "
"ist. Standardmäßig leitet Drupal zu dem als Zielparameter "
"angegebenen Pfad um, falls dieser gesetzt ist. Normalerweise wird der "
"Zielparameter durch Anhängen an die URL gesetzt, z.B. !example_url"
msgid "There are no active rules. <a href=\"!url\">Add new rule</a>."
msgstr ""
"Es gibt keine aktiven Regeln. <a href=\"!url\">Neue Regel "
"hinzufügen</a>."
msgid "There are no inactive rules."
msgstr "Es gibt keine inaktiven Regeln."
msgid "Import rule"
msgstr "Regel importieren"
msgid "Import component"
msgstr "Import-Komponente"
msgid "Machine name: "
msgstr "Maschinenlesbarer Name: "
msgid "Paste an exported Rules configuration here."
msgstr "Fügen Sie eine exportierte Regelkonfiguration hier ein."
msgid ""
"If checked, any existing configuration with the same identifier will "
"be replaced by the import."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird jede bestehende Konfiguration "
"mit demselben Bezeichner durch den Import ersetzt."
msgid ""
"Import of @entity %label failed, a @entity with the same machine name "
"already exists. Check the overwrite option to replace it."
msgstr ""
"Der Import von @entity %label ist fehlgeschlagen, eine @entity mit "
"demselben Maschinennamen existiert bereits. Überprüfen Sie die "
"Option Überschreiben, um sie zu ersetzen."
msgid ""
"Integrity check for the imported configuratoin failed. Error message: "
"%message."
msgstr ""
"Integritätsprüfung für die importierte Konfiguration "
"fehlgeschlagen. Fehlermeldung: %message."
msgid ""
"You have insufficient access permissions for importing this Rules "
"configuration."
msgstr ""
"Sie besitzen nicht die nötigen Berechtigungen, um diese "
"Rules-Konfiguration zu importieren."
msgid "Imported @entity %label."
msgstr "Importiert: @entity %label."
msgid "rules_config"
msgstr "rules_config"
msgid ""
"Order rules that react on the same event. Rules with a higher weight "
"are evaluated after rules with less weight."
msgstr ""
"Ordnen Sie Regeln an, die auf das gleiche Ereignis reagieren. Regeln "
"mit einer höheren Gewichtung werden nach Regeln mit einer geringeren "
"Gewichtung bewertet."
msgid ""
"No Features were found. Please use the !create_link link to create \n"
"      a new Feature module, or upload an existing Feature to your "
"modules directory."
msgstr ""
"Kein Features wurde gefunden. Mit !create_link erstellen Sie ein neues "
"Feature-Modul, oder speichern Sie ein Feature-Modul im Verzeichnis der "
"Module (sites/all/modules)."
msgid "Create Feature"
msgstr "Ein Feature erstellen"
msgid ""
"This is a list of all entities available in your Drupal website. "
"Clicking on \"Manage display\" will bring you to the \"Manage "
"display\" screens if the Field UI module is enabled."
msgstr ""
"Dies ist eine Liste aller auf der Drupal-Website verfügbaren "
"Entitäten. Wenn Sie auf „Anzeige verwalten\" klicken, gelangen Sie "
"zur Seite „Anzeige verwalten\", wenn das Modul \"Feld-UI\" aktiviert "
"ist."
msgid "No entities found"
msgstr "Keine Entitäten gefunden"
msgid "No views selected."
msgstr "Keine Ansichten ausgewählt"
msgid "Block regions"
msgstr "Blockregionen"
msgid ""
"Create additional regions in this layout which will be exposed as "
"blocks."
msgstr ""
"Erstellen Sie in diesem Layout zusätzliche Regionen, die als Blöcke "
"dargestellt werden."
msgid "Enter a name to create a new region."
msgstr "Einen Namen eingeben, um eine neue Region zu erstellen."
msgid ""
"The machine-readable name of this block region. This name must contain "
"only lowercase letters and underscores. This name must be unique."
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name dieser Blockregion. Dieser Name darf nur "
"Kleinbuchstaben und Unterstriche enthalten. Dieser Name muss eindeutig "
"sein."
msgid "Existing block regions"
msgstr "Vorhandene Blockregionen"
msgid "Display suite Views"
msgstr "Display-Suite-Ansichten"
msgid "Select the search engine as the query backend."
msgstr "Die Suchmaschine als Abfrage-Backend auswählen"
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Iranische Rial"
msgid "Toman"
msgstr "Toman"
msgid "Order is a shopping cart"
msgstr "Die Bestellung ist ein Warenkorb"
msgid "Reset the cart order status on product add or remove"
msgstr ""
"Den Bestellstatus des Warenkorbs zurücksetzen, sobald ein Artikel "
"hinzugefügt oder entfernt wird."
msgid "%title removed from your cart."
msgstr "%title wurde aus Ihrem Warenkorb entfernt."
msgid "You must specify a whole number for the quantity."
msgstr "Die Menge muss eine ganze Zahl sein."
msgid "Shopping cart (1 item)"
msgid_plural "Shopping cart (@count items)"
msgstr[0] "Warenkorb (1 Artikel)"
msgstr[1] "Warenkorb (@count Artikel)"
msgid "Shopping cart (# items)"
msgstr "Warenkorb (# Artikel)"
msgid "[commerce_display_path]"
msgstr "[commerce_display_path]"
msgid " × "
msgstr " × "
msgid ""
"Link products added to the cart from this View to this View's path if "
"displayed as a page."
msgstr ""
"Artikel im Warenkorb von diesem View auf den Pfad dieses Views zeigen "
"lassen, wenn die Liste als Seite angezeigt wird."
msgid "Whether the user is active(1) or blocked(0)."
msgstr "Angabe, ob der Benutzer aktiv (1) oder gesperrt (0) ist."
msgid "Do not display this pane in a fieldset."
msgstr "Diesen Bereich nicht als Feldgruppe anzeigen."
msgid "Referenced customer profile"
msgstr "Referenziertes Kundenprofil"
msgid "No customer profiles have been created yet."
msgstr "Es wurden noch keine Kundenprofile erstellt."
msgid "Admin page"
msgstr "Verwaltungs-Seite"
msgid "You must specify a positive number for the quantity"
msgstr "Die Mengenangabe darf keine negativen Zahlenwerte enthalten."
msgid "The title of the line item determined by its type."
msgstr "Die Bezeichnung der Belegzeile, basierend auf dem Typ."
msgid "Empty line item text."
msgstr "Text für leere Belegzeilen"
msgid "([line_item_label])"
msgstr "([line_item_label])"
msgid "The owner's user ID."
msgstr "Die Benutzer-ID des Eigentümers."
msgid "Relate this order to its owner's user account"
msgstr "Diese Bestellung mit dem Benutzerkonto des Eigentümers verknüpfen."
msgid ""
"Displays the order total field formatted with its components list; "
"requires an Order ID argument."
msgstr ""
"Zeigt das Feld Auftragssumme formatiert mit seiner Komponentenliste "
"an; erfordert ein Argument Auftrags-ID."
msgid "Current user or role"
msgstr "Aktueller Benutzer oder Benutzerrolle"
msgid "You have not placed any orders with us yet."
msgstr "Sie haben bisher keine Bestellungen bei uns aufgegeben."
msgid ""
"If Customer or Administrator are selected, this will override any "
"other link you have set."
msgstr ""
"Wenn Kunde oder Administrator ausgewählt sind, hat dies Vorrang vor "
"allen anderen Verknüpfungen, die Sie festgelegt haben."
msgid "The customer view page"
msgstr "Die Kundendarstellung"
msgid "The administrator view page"
msgstr "Die Administrationsansicht"
msgid ""
"If the current user does not match the argument, validate the argument "
"for users with specific roles."
msgstr ""
"Wenn der aktuelle Benutzer nicht mit dem Argument übereinstimmt, "
"überprüfen Sie das Argument auf Benutzer mit bestimmten Rollen."
msgid "Grant access for the selected roles"
msgstr "Den ausgewählten Benutzerrollen Zugriff gewähren"
msgid "If no roles are selected, additional access will not be granted."
msgstr ""
"Wenn keine Rollen ausgewählt sind, wird kein zusätzlicher Zugriff "
"gewährt."
msgid "Formatted amount with components"
msgstr "Formatierter Betrag mit Komponenten"
msgid "Data array of field %name"
msgstr "Datenfeld des Feldes %name"
msgid "The SKU contains invalid tokens."
msgstr "Die SKU enthält ungültige Token."
msgid ""
"This SKU is already in use and must be unique. Please supply another "
"value."
msgstr ""
"Diese Artikelnummer wird bereits verwendet. Artikelnummern müssen "
"eindeutig sein, dürfen also nur einmal verwendet werden. Bitte eine "
"andere Bezeichnung verwenden."
msgid "The machine name specified is already in use."
msgstr "Diese eindeutige Bezeichnung ist bereits in Verwendung."
msgid "There is 1 product of this type. It cannot be deleted."
msgid_plural "There are @count products of this type. It cannot be deleted."
msgstr[0] ""
"Dieser Artikeltyp wird von einem Artikel verwendet und kann daher "
"nicht gelöscht werden."
msgstr[1] ""
"Dieser Artikeltyp wird von @count Artikeln verwendet und kann daher "
"nicht gelöscht werden."
msgid "Pre-calculating product sell prices"
msgstr "Vorkalkulation der Produktverkaufspreise"
msgid "Batch pre-calculation finished with an error."
msgstr "Die Stapelvorberechnung wurde mit einem Fehler beendet."
msgid ""
"Sell prices pre-calculated for 1 product resulting in @total prices "
"created."
msgid_plural ""
"Sell prices pre-calculated for @count products resulting in @total "
"prices created."
msgstr[0] ""
"Verkaufspreise für 1 Produkt vorberechnet, was einen Gesamtpreis von "
"@total ergibt."
msgstr[1] ""
"Verkaufspreise für @count Produkte vorab kalkuliert was einen "
"Gesamtpreis von @total ergibt"
msgid "Administer product pricing"
msgstr "Preiseinstellungen der Artikel verwalten"
msgid "Product pricing rules"
msgstr "Produkt Preisregeln"
msgid "Enable and configure product pricing rules and pre-calculation."
msgstr ""
"Aktivieren und konfigurieren Sie Regeln für die Preisgestaltung und "
"die Vorausberechnung von Produkten."
msgid "Administer the rules used for calculating product sell prices."
msgstr ""
"Verwalten Sie die Regeln für die Berechnung der Verkaufspreise der "
"Produkte."
msgid "Pre-calculation"
msgstr "Vorkalkulation"
msgid "Product Pricing"
msgstr "Produktpreise"
msgid ""
"Enables Rules based product sell price calculation for dynamic product "
"pricing."
msgstr ""
"Ermöglicht die regelbasierte Berechnung des Verkaufspreises für "
"dynamische Produktpreise."
msgid "Product Pricing UI"
msgstr "Product Pricing UI"
msgid ""
"Exposes a UI for managing product pricing rules and pre-calculation "
"settings."
msgstr ""
"Stellt eine Benutzeroberfläche für die Verwaltung von "
"Produktpreisregeln und Vorberechnungseinstellungen bereit."
msgid "@label [@name]"
msgstr "@label [@name]"
msgid "Bypass these rules when pre-calculating sell prices"
msgstr "Umgehen Sie diese Regeln bei der Vorkalkulation von Verkaufspreisen"
msgid ""
"When pre-calculating sell prices, all valid rules will be included in "
"calculating the variations of every price unless specified here to be "
"bypassed."
msgstr ""
"Bei der Vorkalkulation von Verkaufspreisen werden alle gültigen "
"Regeln in die Berechnung der Variationen eines jeden Preises "
"einbezogen, es sei denn, Sie geben hier an, dass sie umgangen werden "
"sollen."
msgid "Invalid rules for pre-calculation"
msgstr "Ungültige Regeln für die Vorberechnung"
msgid ""
"The rules listed below are invalid for sell price pre-calculation "
"either because they do not have any conditions (and therefore do not "
"require pre-calculation), they reference product data in a condition "
"data selector, or they reference non-product data in an action data "
"selector."
msgstr ""
"Die unten aufgelisteten Regeln sind für die "
"Verkaufspreis-Vorkalkulation ungültig, weil sie entweder keine "
"Bedingungen haben (und daher keine Vorkalkulation erfordern), weil sie "
"auf Produktdaten in einem Konditionsdatenselektor verweisen oder weil "
"sie auf Nicht-Produktdaten in einem Aktionsdatenselektor verweisen."
msgid ""
"This product is referenced by a line item and therefore cannot be "
"deleted. Disable it instead."
msgstr ""
"Dieser Artikel wird von einer Belegzeile referenziert und kann daher "
"nicht gelöscht werden. Sie können den Artikel jedoch deaktivieren."
msgid "@entity_label: @count"
msgstr "@entity_label: @count"
msgid "This product is referenced by the following entities: !entity_list"
msgstr ""
"Dieser Artikel wird von den folgenden Entitäten referenziert: "
"!entity_list"
msgid "The ID of the referenced product."
msgstr "Die ID des referenzierten Produktes."
msgid "Including @title"
msgstr "Einschließlich @title"
msgid "Administer taxes"
msgstr "Steuern verwalten"
msgid "Manage the UI defined tax rates and types."
msgstr "Die festgelegten Steuersätze und -arten verwalten."
msgid ""
"Define a tax rate for each tax you must collect from your customers. "
"Tax rates are defined in decimal format and may be applied to line "
"item via Rules. Default Rules components are defined for any tax rate "
"specifying it and can be accessed using the appropriate operations "
"link below."
msgstr ""
"Definieren Sie einen Steuersatz für jede Steuer, die Sie von Ihren "
"Kunden erheben müssen. Steuersätze werden im Dezimalformat definiert "
"und können über Regeln auf Positionen angewendet werden. "
"Standardregelkomponenten sind für jeden Steuersatz definiert und "
"können über den entsprechenden Link unten aufgerufen werden."
msgid ""
"Tax types categorize tax rates and specify whether or not the "
"calculated tax should be included in product prices on display. "
"Default rules are defined for each tax type for applying its tax rates "
"to line items. These can be accessed using the appropriate operations "
"link below."
msgstr ""
"Die Steuerarten kategorisieren die Steuersätze und geben an, ob die "
"berechnete Steuer in den angezeigten Produktpreisen enthalten sein "
"soll oder nicht. Für jede Steuerart sind Standardregeln für die "
"Anwendung ihrer Steuersätze auf Positionen definiert. Diese können "
"über den entsprechenden Link unten aufgerufen werden."
msgid "Manage tax rates and types."
msgstr "Steuersätze und -arten verwalten."
msgid "Tax rates"
msgstr "Steuersätze"
msgid "Manage tax rates."
msgstr "Steuersätze verwalten"
msgid "Create a new tax rate."
msgstr "Einen neuen Steuersatz hinzufügen"
msgid "Edit a tax rate."
msgstr "Einen Steuersatz bearbeiten"
msgid "Redirect to the tax rate list."
msgstr "Auf die Liste der Steuersätze weiterleiten."
msgid "Configure component"
msgstr "Komponente konfigurieren"
msgid ""
"Add conditions to the Rules component used to apply this tax to "
"products."
msgstr ""
"Fügen Sie der Komponente Regeln Bedingungen hinzu, um diese Steuer "
"auf Produkte anzuwenden."
msgid "Tax types"
msgstr "Steuerarten"
msgid "Manage tax types."
msgstr "Steuerarten verwalten."
msgid "Add a tax type"
msgstr "Steuerart hinzufügen"
msgid "Create a new tax type."
msgstr "Eine neue Steuerart hinzufügen."
msgid "Edit a tax type."
msgstr "Eine Steuerart bearbeiten."
msgid "Redirect to the tax type list."
msgstr "Auf die Liste der Steuerarten weiterleiten."
msgid "Configure rule"
msgstr "Regel konfigurieren"
msgid ""
"Add conditions to the rule used to apply taxes of this type to "
"products."
msgstr ""
"Fügen Sie Bedingungen zu der Regel hinzu, die zur Anwendung von "
"Steuern dieser Art auf Produkte verwendet wird."
msgid "Sales tax"
msgstr "Umsatzsteuer"
msgid ""
"A basic type for taxes that do not display inclusive with product "
"prices."
msgstr ""
"Ein Basistyp für Steuern, die nicht zusammen mit den Produktpreisen "
"angezeigt werden."
msgid "A basic type for taxes that display inclusive with product prices."
msgstr "Eine einfache Steuerart, welche Preise inklusive Steuer darstellt."
msgid "Tax UI"
msgstr "Tax UI"
msgid "Provides a UI for creating simple tax types and rates."
msgstr ""
"Stellt eine Benutzeroberfläche für das einfache erstellen von "
"Steuerarten und Steuersätzen bereit."
msgid "There are no tax rates yet. <a href=\"@link\">Add a tax rate</a>."
msgstr ""
"Es gibt noch keine Steuersätze. <a href=\"@link\">Fügen Sie einen "
"Steuersatz hinzu</a>."
msgid "There are no tax types yet. <a href=\"@link\">Add a tax type</a>."
msgstr ""
"Es gibt noch keine Steuerarten. <a href=\"@link\">Fügen Sie eine "
"Steuerart hinzu</a>."
msgid "Rate: @rate"
msgstr "Steuersatz: @rate"
msgid ""
"You must define at least one tax type before you can start adding tax "
"rates."
msgstr ""
"Sie müssen mindestens eine Steuerart definieren, bevor Sie damit "
"beginnen können Steuersätze anzulegen."
msgid ""
"The administrative title of this tax rate. It is recommended that this "
"title begin with a capital letter and contain only letters, numbers, "
"and spaces."
msgstr ""
"Der administrative Titel dieses Steuersatzes. Es wird empfohlen, dass "
"dieser Titel mit einem Großbuchstaben beginnt und nur Buchstaben, "
"Zahlen und Leerzeichen enthält."
msgid ""
"The machine-name of this tax rate. This name must contain only "
"lowercase letters, numbers, and underscores. It must be unique."
msgstr ""
"Der Maschinen-Name dieses Steuersatzes. Dieser Name darf nur "
"Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten. Er muss eindeutig "
"sein."
msgid ""
"The front end display title of this tax rate shown to customers. Leave "
"blank to default to the <em>Title</em> from above."
msgstr ""
"Der Titel des Steuersatzes, der den Kunden angezeigt wird. Leer "
"lassen, um den <em>Titel</em> von oben zu verwenden."
msgid ""
"Describe this tax rate if necessary. The text will be displayed in the "
"tax rate overview table."
msgstr ""
"Beschreiben Sie diesen Steuersatz, falls erforderlich. Der Text wird "
"in der Tabelle mit den Steuersätzen angezeigt."
msgid ""
"The percentage used to calculate this tax expressed as a decimal, e.g. "
".06 for a rate of 6%."
msgstr ""
"Der Prozentsatz, der zur Berechnung dieser Steuer verwendet wird, "
"ausgedrückt als Dezimalzahl, z. B. 0,06 für einen Satz von 6 %."
msgid "The tax type for this rate."
msgstr "Die Steuerart dieses Steuersatzes."
msgid "Save tax rate"
msgstr "Steuersatz speichern"
msgid "Delete tax rate"
msgstr "Steuersatz löschen"
msgid "The machine-name specified is already in use."
msgstr "Der verwendete Systemname existiert bereits."
msgid "You must specify a numeric rate value."
msgstr "Es muss ein numerischer Wert eingegeben werden."
msgid "Tax rate saved."
msgstr "Steuersatz gespeichert."
msgid "Are you sure you want to delete the %title tax rate?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den %title Steuersatz löschen wollen?"
msgid "The tax rate %title has been deleted."
msgstr "Der Steuersatz %title wurde gelöscht."
msgid ""
"The administrative title of this tax type. It is recommended that this "
"title begin with a capital letter and contain only letters, numbers, "
"and spaces."
msgstr ""
"Der Administrative Titel der Steuerart. Es wird empfohlen, den Titel "
"mit einem Großbuchstaben zu beginnen und nur Buchstaben, Zahlen und "
"Leerzeichen zu verwenden."
msgid ""
"The machine-name of this tax type. This name must contain only "
"lowercase letters, numbers, and underscores. It must be unique."
msgstr ""
"Eine eindeutige Bezeichnung für diese Steuerart. Die Bezeichnung darf "
"nur kleingeschriebene Buchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten. "
"Die Bezeichnung darf nur einmal verwendet werden."
msgid ""
"The front end display title of this tax type shown to customers. Leave "
"blank to default to the <em>Title</em> from above."
msgstr ""
"Der Titel dieser Steuerart, der den Kunden am vorderen Ende angezeigt "
"wird. Leer lassen, um den <em>Titel</em> von oben zu verwenden."
msgid ""
"Describe this tax type if necessary. The text will be displayed in the "
"tax type overview table."
msgstr ""
"Beschreiben Sie diese Steuerart, falls erforderlich. Der Text wird in "
"der Übersichtstabelle der Steuerarten angezeigt."
msgid "Display taxes of this type inclusive in product prices."
msgstr "Steuern dieser Art in den Produktpreisen ausweisen."
msgid "Save tax type"
msgstr "Steuerart speichern"
msgid "Delete tax type"
msgstr "Steuerart löschen"
msgid "Tax type saved."
msgstr "Steuerart gespeichert."
msgid ""
"This tax type cannot be deleted, because it is not defined by the Tax "
"UI module."
msgstr ""
"Dieser Steuerart kann nicht gelöscht werden, da sie nicht mit dem Tax "
"UI-Modul erstellt wurde."
msgid "Cannot delete the %title tax type"
msgstr "Steuerart %title kann nicht gelöscht werden."
msgid "Are you sure you want to delete the %title tax type?"
msgstr "Soll der Steuertyp %title wirklich gelöscht werden?"
msgid "The tax type %title has been deleted."
msgstr "Die Steuerart %title wurde gelöscht."
msgid "commerce_tax"
msgstr "commerce_tax"
msgid "Deleted tax rate %title."
msgstr "Steuersatz %title wurde gelöscht."
msgid "Deleted tax type %title."
msgstr "Steuerart %title wurde gelöscht."
msgid "There is a tax rate of this type. It cannot be deleted."
msgid_plural "There are @count tax rates of this type. It cannot be deleted."
msgstr[0] ""
"Es gibt einen Steuersatz dieser Steuerart. Sie kann nicht gelöscht "
"werden."
msgstr[1] ""
"Es gibt @count Steuersätze dieser Steuerart. Sie kann nicht gelöscht "
"werden."
msgid "Before saving a customer profile"
msgstr "Vor dem Speichern eines Kundenprofils"
msgid "Commerce Customer"
msgstr "Commerce-Kunde"
msgid "After saving a new customer profile"
msgstr "Nach dem Speichern eines neuen Kundenprofils"
msgid "Created customer profile"
msgstr "Erstelltes Kundenprofil"
msgid "After updating an existing customer profile"
msgstr "Nach dem Aktualisieren eines bestehenden Kundenprofils"
msgid "Updated customer profile"
msgstr "Kundenprofil aktualisiert"
msgid "After deleting a customer profile"
msgstr "Nach dem Löschen eines Kundenprofils"
msgid "Deleted customer profile"
msgstr "Gelöschtes Kundenprofil"
msgid "Unchanged customer profile"
msgstr "Unverändertes Kundenprofil"
msgid "Eg: h1, h2, p"
msgstr "z. B.: h1, h2, p"
msgid "Put a class on the wrapper. Eg: block-title"
msgstr ""
"Legen Sie eine CSS-Klasse für das umgebende Element fest Beispiel: "
"block-title"
msgid "Are you sure you want to revert the layout for %layout?"
msgstr "Möchten Sie das Layout %layout wirklich zurücksetzen?"
msgid "This operation is not possible."
msgstr "Dieser Vorgang ist nicht möglich."
msgid "Layout has been reverted"
msgstr "Das Layout wurde zurückgesetzt."
msgid "You have not defined any styles which can be used on regions."
msgstr ""
"Es wurden noch keine CSS-Stile definiert, die in Regionen verwendet "
"werden können."
msgid ""
"This filter will only work in the Display Suite text format, machine "
"name is <em>ds_code</em>. No other filters can be enabled either."
msgstr ""
"Dieser Filter funktioniert nur im Textformat der Display Suite, der "
"Rechnername lautet <em>ds_code</em>. Es können auch keine anderen "
"Filter aktiviert werden."
msgid ""
"Include &lt;?php ?&gt; tags when using PHP. The $entity object is "
"available."
msgstr ""
"Schließen Sie &lt;?php ?&gt; Tags ein, wenn Sie PHP verwenden. Das "
"$entity-Objekt ist verfügbar."
msgid "Manage layout"
msgstr "Layout verwalten"
msgid ""
"<ul><li>Check if your spelling is correct.</li><li>Remove quotes "
"around phrases to search for each word individually. <em>bike "
"shed</em> will often show more results than <em>&quot;bike "
"shed&quot;</em>.</li><li>Consider loosening your query with "
"<em>OR</em>. <em>bike OR shed</em> will often show more results than "
"<em>bike shed</em>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Überprüfen Sie, ob Ihre Schreibweise korrekt "
"ist.</li><<li>Entfernen Sie Zitate um Phrasen, um jedes Wort einzeln "
"zu suchen. <em>Fahrradschuppen</em> zeigt oft mehr Ergebnisse an als "
"<em>&zitieren;Fahrradschuppen&zitieren;</em>.</li><li>Erwägen Sie, "
"Ihre Abfrage mit <em>OR</em> zu lockern. <em>Fahrrad ODER "
"Schuppen</em> wird oft mehr Ergebnisse zeigen als "
"<em>Fahrradschuppen</em>.</li></ul>"
msgid "Theme Page"
msgstr "Themenseite"
msgid "Control page theme variables using context."
msgstr "Variablen des Seitenthemes über Kontexte steuern."
msgid "Theme HTML"
msgstr "Theme HTML"
msgid "Control HTML theme variables using context."
msgstr "Variablen des HTML-Themes über Kontexte steuern."
msgid "No contexts requiring migration detected"
msgstr "Keine Kontexte festgestellt, die einer Migration bedürfen."
msgid "Completed."
msgstr "Abgeschlossen."
msgid "This layout is overridden. Click to revert to default settings."
msgstr ""
"Dieses Layout wird überschrieben. Klicken Sie hier, um die "
"Standardeinstellungen wiederherzustellen."
msgid "Bundle @label has been added."
msgstr "Subtyp @label wurde hinzugefügt."
msgid "Are you sure you want to remove bundle @label ?"
msgstr "Möchten Sie den Subtyp @label wirklich entfernen?"
msgid "Bundle @label has been removed."
msgstr "Subtyp @label wurde entfernt."
msgid "Item @nr"
msgstr "Element @nr"
msgid ""
"The value of the field can be in a very raw format (eg, date created). "
"Enter a custom function which you can use to format that value. The "
"value and the object will be passed into that function eg. "
"<em>custom_function($raw_value, $object);</em>"
msgstr ""
"Der Wert des Feldes kann in einem sehr rohen Format vorliegen (z.B. "
"Erstellungsdatum). Geben Sie eine benutzerdefinierte Funktion ein, mit "
"der Sie diesen Wert formatieren können. Der Wert und das Objekt "
"werden an diese Funktion übergeben, z.B. "
"<em>custom_function($raw_value, $object);</em>"
msgid "View: @view Display: @display"
msgstr "View: @view Display: @display"
msgid "Save layout"
msgstr "Layout speichern"
msgid "Fluid two column stacked"
msgstr "Fließen, zwei Spalten, gestapelt."
msgid "Fluid three column stacked - 25/50/25"
msgstr "Fließend drei Spalten gestapelt - 25/50/25"
msgid ""
"<p class=\"fieldgroup-help\">Fields can be dragged into groups with "
"unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration "
"form, specific for that format type.<br />Note that some formats come "
"in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup "
"children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs "
"in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. "
"There is one exception to this rule, you can use a vertical tab "
"without a wrapper when the additional settings tabs are available. "
"E.g. node forms.</p>"
msgstr ""
"<p class=\"fieldgroup-help\">Felder können in Gruppen mit unendlicher "
"Verschachtelung gruppiert werden. Jedes Feldgruppen-Format besitzt "
"individuelle Einstellungsmöglichkeiten.<br>Einige Formate bestehen "
"aus Paaren. Diese haben ein umgebendes HTML-Element, um die "
"Feldgruppen-Elemente zu verschachteln. So werden z. B. "
"Akkordeon-Elemente in einer Akkordeon-Gruppe gesammelt.<br>Einzige "
"Ausnahme bilden vertikale Reiter, die ohne umgebendes Element "
"auskommen, wenn ein entsprechender Einstellungs-Reiter vorhanden "
"ist.</p>"
msgid "New group %label successfully created."
msgstr "Die neue Gruppe %label wurde erfolgreich erstellt."
msgid "Mark group for required fields."
msgstr "Gruppe für erforderliche Felder markieren."
msgid "Table that contains field group entries and settings."
msgstr "Tabelle, die Feldgruppeneinträge und -einstellungen enthält."
msgid "Site Information"
msgstr "Website-Informationen"
msgid "Use this page in an admin overlay."
msgstr "Verwenden Sie diese Seite in einem Admin-Overlay."
msgid ""
"Admin overlays are used in many places in Drupal 7 and administrative "
"custom pages should probably utilize this feature."
msgstr ""
"Admin-Overlays werden an vielen Orten in Drupal 7 verwendet und "
"administrative benutzerdefinierte Seiten sollten dieses Feature "
"nutzen."
msgid "an unknown callback"
msgstr "ein unbekannter Callback"
msgid ""
"Page manager module is unable to enable taxonomy/term/%taxonomy_term "
"because some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage "
"taxonomy/term/%taxonomy_term zu aktivieren, weil ein anderes Modul "
"diesen Pfad bereits mit %callback  überschrieben hat."
msgid "Entity: bundle"
msgstr "Entität: Bündel"
msgid "Control access by entity bundle."
msgstr "Steuern Sie den Zugriff über Entität Bündel."
msgid "@entity: Bundle"
msgstr "@entity: Bündel"
msgid "Control access by @entity entity bundle."
msgstr "Steuern Sie den Zugriff über Entität Bündel @entity."
msgid "Entity Bundle"
msgstr "Entität Bündel"
msgid "Only the checked entity bundles will be valid."
msgstr "Nur die ausgewählten Subtypen besitzen Gültigkeit."
msgid "@identifier is any bundle"
msgstr "@identifier ist ein Bündel"
msgid "Field form: @widget_label"
msgstr "Feld: @widget_label"
msgid "Entity info."
msgstr "Entität-Info."
msgid "\"@s\" @field form"
msgstr "„@s“ @field form"
msgid ""
"Whatever is placed here will appear in @identifier, to help theme node "
"links displayed on the panel"
msgstr ""
"Die hier platzierte Information wird als @identifier angezeigt, um die "
"auf dem Panel angezeigten Links auszuzeichnen"
msgid "Revision information."
msgstr "Versionsinformation"
msgid "View From Argument"
msgstr "Zeigen des Von-Argumentes"
msgid "Creates a view context from argument input settings."
msgstr ""
"Erstellt einen Kontext für eine Ansicht aus einem Argument der "
"Eingabe-Einstellungen."
msgid "Information related to the current page request."
msgstr "Mit dem aktuellen Seitenaufruf verbundene Informationen."
msgid "The internal Drupal path of the current page request."
msgstr "Der interne Drupal-Pfad des aktuellen Seitenaufrufs."
msgid "The full URL of the current page request."
msgstr "Die vollständige URL des aktuellen Seitenaufrufs."
msgid "Associated @label via the @label's @property."
msgstr "@label über die Eigenschaft @property von @label zugeordnet."
msgid "Add a new !plugin"
msgstr "Ein neues !plugin hinzufügen"
msgid ""
"The database tables for Rules 2.x have been created. The old tables "
"from Rules 1.x are still available and contain your rules, which are "
"not updated yet."
msgstr ""
"Die Datenbanktabellen für Rules 2.x wurden erstellt. Die alten "
"Tabellen von Rules 1.x sind noch vorhanden und enthalten Ihre Regeln, "
"die noch nicht aktualisiert sind."
msgid "Export %name"
msgstr "Export %name"
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page of the Rules admin UI. In case the export does not pass "
"the integrity check during import, try using the save to database "
"method instead and manually fix your configuration after conversion."
msgstr ""
"Kopieren Sie zum Importieren den Inhalt des Textbereichs und fügen "
"Sie ihn in die Importseite der Verwaltungsoberfläche für Regeln ein. "
"Falls der Export die Integritätsprüfung beim Import nicht besteht, "
"verwenden Sie stattdessen die Methode „In Datenbank speichern\" und "
"korrigieren Sie Ihre Konfiguration nach der Konvertierung manuell."
msgid ""
"This form allows you to convert rules or rule sets from Rules 1.x to "
"Rules 2.x."
msgstr ""
"Mit diesem Formular können Sie Regeln oder Regelsätze von Rules 1.x "
"nach Rules 2.x konvertieren."
msgid ""
"In order to convert a rule or rule set make sure you have all "
"dependend modules installed and upgraded, i.e. modules which provide "
"Rules integration that has been used in your rules or rule sets. In "
"addition those modules may need to implement some Rules specific "
"update hooks for the conversion to properly work."
msgstr ""
"Um eine Regel oder einen Regelsatz zu konvertieren, stellen Sie "
"sicher, dass Sie alle abhängigen Module installiert und aktualisiert "
"haben, d.h. Module, die eine Rules-Integration bieten, die in Ihren "
"Regeln oder Regelsätzen verwendet wurde. Darüber hinaus müssen "
"diese Module möglicherweise einige Rules-spezifische Update-Hooks "
"implementieren, damit die Konvertierung korrekt funktioniert."
msgid ""
"After conversion, the old rules and rule sets will stay in the "
"database until you manually delete them. That way you can make sure "
"the conversion has gone right before you delete the old rules and rule "
"sets."
msgstr ""
"Nach der Konvertierung verbleiben die alten Regeln und Regelsätze in "
"der Datenbank, bis Sie sie manuell löschen. Auf diese Weise können "
"Sie sich vergewissern, dass die Konvertierung korrekt durchgeführt "
"wurde, bevor Sie die alten Regeln und Regelsätze löschen."
msgid ""
"Once you have successfully converted your configuration, you can clean "
"up your database and <a href=\"!url\">delete</a> all Rules 1.x "
"configurations."
msgstr ""
"Nachdem Sie Ihre Konfiguration erfolgreich konvertiert haben, können "
"Sie Ihre Datenbank bereinigen und <a href=\"!url\">alle Rules 1.x "
"Konfigurationen löschen</a>."
msgid "Convert configuration and export it."
msgstr "Konfiguration umwandeln und exportieren."
msgid "Convert configuration and save it."
msgstr "Konfiguration umwandeln und speichern."
msgid "Converting %plugin %name..."
msgstr "Konvertierung %plugin %name…"
msgid "rule set"
msgstr "Regelsatz"
msgid ""
"Converted configurations have been saved to the database and will "
"appear in the Rules administration interface."
msgstr ""
"Konvertierte Konfigurationen wurden in die Datenbank gespeichert und "
"in den Regeln-Administrations-Oberfläche angezeigt."
msgid "Are you sure you want to drop the Rules 1.x tables from the database?"
msgstr ""
"Möchten Sie die Rules 1.x Tabellen wirklich aus der Datenbank "
"löschen?"
msgid ""
"Are you sure you want to drop the Rules 1.x tables from the database? "
"All Rules 1.x configurations will be deleted regardless whether they "
"have been already converted."
msgstr ""
"Möchten Sie die Rules 1.x Tabellen wirklich aus der Datenbank "
"löschen? Alle Rules 1.x Konfigurationen werden gelöscht, unabhängig "
"davon, ob sie bereits umgewandelt wurden oder nicht."
msgid "Rules 1.x configurations have been deleted."
msgstr "Konfigurationen von Rules 1.x wurden gelöscht."
msgid ""
"Warning: The node-access check option for the node creation action is "
"not supported any more."
msgstr ""
"Warnung: Die Option node-access check für die "
"Inahltserstellungsaktion wird nicht mehr unterstützt."
msgid ""
"Warning: The 'immediate' option for the page redirect action has been "
"dropped in Rules 2.x."
msgstr ""
"Warnung: Die Option „sofort\" für die Aktion „Seitenumleitung\" "
"wurde in Rules 2.x entfernt."
msgid ""
"Warning: Directly upgrading the load user by name action is not "
"supported."
msgstr ""
"Warnung: Eine direkte Aktualisierung der Aktion „Benutzer nach Namen "
"laden\" wird nicht unterstützt."
msgid "Data value is empty"
msgstr "Datenwert ist leer"
msgid "Data to check"
msgstr "Zu überprüfende Daten"
msgid ""
"The data to be checked to be empty, specified by using a data "
"selector, e.g. \"node:author:name\"."
msgstr ""
"Die zu prüfenden Daten müssen leer sein, was durch Verwendung eines "
"Datenselektors, z. B. „node:author:name\", angegeben wird."
msgid "Enter PHP code without &lt;?php ?&gt; delimiters."
msgstr "Geben Sie PHP-Code ohne <? Php?> Trennzeichen ein."
msgid ""
"Enter PHP code without &lt;?php ?&gt; delimiters that returns a "
"boolean value; e.g. <code>@code</code>."
msgstr ""
"Geben Sie PHP-Code ohne &lt;?php ?&gt; Trennzeichen ein, der einen "
"booleschen Wert liefert; z.B. <code>@code</code>."
msgid ""
"There are left over rule configurations from a previous Rules 1.x "
"installation. Proceed to the <a href=\"!url\">upgrade page</a> to "
"convert them and consult the README.txt for more details."
msgstr ""
"Es sind noch Regelkonfigurationen aus einer früheren Rules "
"1.x-Installation vorhanden. Gehen Sie auf die <a "
"href=\"!url\">Upgrade-Seite</a>, um diese zu konvertieren und lesen "
"Sie die README.txt für weitere Details."
msgid "@entity identifier"
msgstr "@entity Bezeichner"
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Views Zugriffskontrolle umgehen"
msgid "No results behavior"
msgstr "Verhalten, wenn keine Ergebnisse vorliegen"
msgid "Edit @section"
msgstr "@section bearbeiten"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "Diese Ansicht bearbeiten, um eine Anzeige hinzuzufügen."
msgid "Add view from template"
msgstr "Ansicht aus Vorlage hinzufügen"
msgid "View to insert"
msgstr "Einfügen-Ansicht"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Die Ansicht, die in diesen Bereich eingefügt werden soll."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Kontextfilter vererben"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr "Diese Ansicht erbt die Kontextfilter ihrer übergeordneten Objekte."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Rekursion entdeckt in Ansicht @view, Anzeige @display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Wenn der Filterwert <em>NICHT</em> in der URL ist"
msgid "Exception value"
msgstr "Ausnahmewert"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Wenn dieser Wert übergeben wird, wird der Filter ignoriert; z.B. "
"„alle Werte“"
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Überschreiben des Views- und anderer Argument-Titel. Verwenden Sie "
"\"%1\" für das erste Argument, \"%2\" für das zweite, usw."
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Wenn der Filterwert <em>IN</em> der URL ist, oder ein Standardwert "
"vorgegeben ist."
msgid "Provide title"
msgstr "Titel bereitstellen"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Breadcrumb überschreiben"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Pfadnavigation zur Verfügung stellen."
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"Den Namen eingeben, der für die Pfadnavigation verwendet werden soll. "
"Weitere Informationen zu teilweisen Anpassungen im Pfadnamen sind im "
"Abschnitt dem „Titel“ verfügbar."
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Validationskriterien festlegen"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Aktion, falls der Filterwert ungültig ist"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Alle Ergebnisse für das gewählte Feld anzeigen"
msgid "Provide default value"
msgstr "Vorgabewert bereitstellen"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "„Seite wurde nicht gefunden“ anzeigen"
msgid "Display a summary"
msgstr "Eine Zusammenfassung anzeigen"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Inhalte anzeigen, wenn „Keine Ergebnisse gefunden\" wurden"
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Standard-Argument für die URL der Ansicht überspringen"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Wählen Sie, ob dieses Standard-Argument beim Zusammensetzen der URL "
"für diese Ansicht einbezogen werden soll. Das Überspringen von "
"Standard-Argumenten ist z.B. bei Feeds sinnvoll."
msgid "Number of records"
msgstr "Anzahl der Einträge"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Standardsortierung"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numerisch"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Benutzer können mehrfache Werte der Form 1+2+3 (für ODER) oder 1,2,3 "
"(für UND) eingeben."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, können mehrere Instanzen dieses Filters so "
"zusammenarbeiten, als ob mehrere Werte für denselben Filter angegeben "
"worden wären. Diese Einstellung ist nicht kompatibel mit der "
"Einstellung \"Duplikate reduzieren\"."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, werden die für den Filter eingegebenen Zahlen "
"ausgeschlossen, anstatt die Ansicht zu begrenzen."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Der Glossarmodus wendet einen Grenzwert auf die im Filterwert "
"verwendete Anzahl an Zeichen an, sodass sich die "
"Zusammenfassungsansicht wie ein Glossar verhält."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Legt die Anzahl der Zeichen fest, die bei der Filterung "
"berücksichtigt werden. Sollte der Wert 1 lauten, werden die Werte in "
"allen Feldern ab dem ersten Zeichen eines Wertes verarbeitet."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Wie die Schreibweise des Filterwerts bei der Ausgabe von Titel und "
"Zusammenfassung modifiziert werden soll."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Legt die Schreibweise des Filterwertes, bei der Ausgabe von URL-Pfaden "
"fest. Da MySQL und PostgreSQL unterschiedlich mit Groß- und "
"Kleinschreibung umgehen sollte diese Option nur verwendet werden, wenn "
"eine PostgreSQL -Datenbank verwendet wird."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alphabetisch"
msgid "Create a label"
msgstr "Beschriftung erstellen"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "Aktivieren, um eine Beschriftung für dieses Feld zu erstellen."
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Aktivieren, um das Feld ausgeblendet zu laden. Oft verwendet, um "
"Felder zu gruppieren oder als Token in einem anderen Feld."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Das HTML-Element auswählen, das dieses Feld umgeben soll, z. B. h1, "
"h2, usw."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Eine CSS-Klasse erstellen"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Das HTML-Element auswählen, das diese Beschriftung umgeben soll, z. "
"B. h1, h2, usw."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Ergebnisse überschreiben"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"Aktivieren, um die Ausgabe des Feldes mit benutzerdefiniertem Text "
"oder Ersetzungs-Tokens zu übersteuern."
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Leerzeichen durch Striche ersetzen"
msgid "External server URL"
msgstr "Externe Server-URL"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Links zu einer externen Website brauchen eine komplette URL, z.B. "
"‚http://www.example.com‘ oder ‚www.beispiel.com‘."
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr "Das Feld auf eine maximale Länge an Zeichen beschränken."
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Zeilenumbrüche in &lt;br&gt; HTML-Tags umwandeln"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Alle Zeilenumbruchzeichen (z.B. \\n"
") werden in HTML &lt;br&gt; Tags umgewandelt."
msgid "No results text"
msgstr "Text für keine Ergebnisse"
msgid "Provide text to display if this field returns no results."
msgstr ""
"Textvorgabe, die angezeigt wird, falls das Feld keine Ergebnisse "
"zurückliefert."
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Die Textanzeige für keine Ergebnisse aktivieren, falls das Feld die "
"Zahl 0 enthält."
msgid "Time hence"
msgstr "Zeit ab jetzt"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Zeit ab jetzt (mit „vergangen“ als Suffix)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Zeitspanne (zukünftige Datumsangaben haben ein „-“ vorangestellt)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Zeitspanne (vergangene Datumsangaben haben ein „-“ vorangestellt)"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Wie sollen die serialisierten Daten angezeigt werden? Es kann ein "
"benutzerdefiniertes Array/Objektschlüssel ausgewählt oder in der "
"vollständigen Ausgabe ein print_r verwendet werden."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Vollständige Daten (nicht serialisiert)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Vollständige Daten (serialisiert)"
msgid "A certain key"
msgstr "Ein bestimmer Schlüssel"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Welcher Schlüssel soll angzeigt werden"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr ""
"Es muss ein Schlüsselwert engegeben werden, wenn der Schlüssel der "
"Daten angezeigt werden soll."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr ""
"Festlegen, wieviele verschiedenen Einheiten in der Zeichenkette "
"angezeigt werden sollen."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Dieser Filter wird nicht gezeigt. Machen Sie ihn sichtbar, damit "
"Benutzer ihn verändern können."
msgid "Expose filter"
msgstr "Filter sichtbar machen"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Dieser Filter wird dargestellt. Falls er ausgeblendet wird, werden "
"Benutzer ihn nicht anpassen können."
msgid "Hide filter"
msgstr "Filter ausblenden"
msgid "Expose operator"
msgstr "Operator anbieten"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Dem Benutzer erlauben den Operator selbst auszuwählen."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Erlaube Mehrfachauswahlen"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Benutzern erlauben, mehrere Objekte auszuwählen."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Die letzte Auswahl merken"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Aktivieren, um sich die letzte Benutzerauswahl zu merken."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Ein Wert muss ausgewählt werden, außer dieser Filter ist kein "
"Pflichtfeld."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Objekte ohne diese Beziehung ausblenden"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Diese Sortierungsoption ist nicht sichtbar. Machen Sie sie sichtbar, "
"um den Benutzern deren Änderung zu ermöglichen."
msgid "Expose sort"
msgstr "Zeige die Sortierungsoption."
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Diese Sortierungsoption ist sichtbar. Wenn Sie diese ausblenden, "
"werden Benutzer diese nicht ändern können."
msgid "Hide sort"
msgstr "Sortierung ausblenden"
msgid "Provide description"
msgstr "Beschreibung zur Verfügung stellen"
msgid "Save & exit"
msgstr "Speichern & Beenden"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Fortfahren & Bearbeiten"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Aktualisiere „@title“ Auswahl"
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Aktualisiere „@title“ Auswahl (@number)"
msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below."
msgstr ""
"Ihre Ansicht wurde gespeichert. Sie können sie aus der Liste unten "
"bearbeiten."
msgid "Database overriding code"
msgstr "Datenbank übersteuert Code"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"* Alle Änderungen werden temporär gespeichert. \"Speichern\" "
"klicken, um die Änderungen dauerhaft zu speichern. Mit \"Abbrechen\" "
"wird die Ansicht verworfen."
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* Alle Änderungen werden temporär gespeichert. \"Speichern\" "
"klicken, um die Änderungen dauerhaft zu speichern oder \"Abbrechen\" "
"klicken, um sie zu verwerfen."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr "Anzeige(n) dieser Ansicht bearbeiten oder neue Anzeigen hinzufügen:"
msgid "edit view name/description"
msgstr "Name/Beschreibung der Ansicht bearbeiten"
msgid "analyze view"
msgstr "Ansicht analysieren"
msgid "clone view"
msgstr "Ansicht duplizieren"
msgid "export view"
msgstr "Ansicht exportieren"
msgid "revert view"
msgstr "Ansicht zurücksetzen"
msgid "delete view"
msgstr "Ansicht löschen"
msgid "Add !display"
msgstr "!display hinzufügen"
msgid "@display_title details"
msgstr "@display_title Details"
msgid "Auto preview"
msgstr "Automatische Vorschau"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Vorschau mit Kontextfiltern:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr "Trenne Kontextfilter-Werte mit „/“. Beispiel: %example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "And/Or"
msgstr "Und/Oder"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Anwenden und Fortfahren"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current von @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Alle Anzeigen (außer überschriebenen)"
msgid "All displays"
msgstr "Alle Anzeigen"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Den Anzeigetyp @display_type (übersteuern)"
msgid "View name and description"
msgstr "Name und Beschreibung ansehen"
msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
msgstr ""
"Eine anschaulicher, vom Menschen lesbarer Name für diese Ansicht.\r\n"
"Leerzeichen sind erlaubt."
msgid "Create new filter group"
msgstr "Neue Filtergruppe erstellen"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Keine Filter wurden hinzugefügt."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Ziehen, um Filter hinzuzufügen."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "@types hinzufügen und konfigurieren"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "@type: @item konfigurieren"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr "Filter auf der Liste der Ansichten anzeigen"
msgid "Show advanced help warning"
msgstr "Den Hinweis zur erweiterten Hilfe anzeigen"
msgid "Always show the master display"
msgstr "Die Standardanzeige immer anzeigen"
msgid ""
"Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) "
"display."
msgstr ""
"Fortgeschrittene Anwender von Views erhalten die Auswahlmöglichkeit, "
"die Standardanzeige zu sehen."
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Die erweiterten Anzeigeeinstellungen immer anzeigen"
msgid ""
"Default to showing advanced display settings, such as relationships "
"and contextual filters."
msgstr ""
"Erweiterte Anzeigeeinstellungen grundsätzlich anzeigen. Wie "
"beispielsweise Beziehungen und Kontextfilter."
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Beschriftung für den Wert \"Alle\" in optionalen hervorgehobenen "
"Filtern"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Einstellungen der Live-Vorschau"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Vorschau bei Änderungen automatisch aktualisieren"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Informationen und Statistiken über die Ansicht während der "
"Live-Vorschau anzeigen"
msgid "Above the preview"
msgstr "Oberhalb der Vorschau"
msgid "Below the preview"
msgstr "Unterhalb der Vorschau"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "SQL-Abfrage anzeigen"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Leistungsstatistiken anzeigen"
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "JavaScript bei Ansichten abschalten"
msgid ""
"If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
"here. The Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript; it's just not as good."
msgstr ""
"Falls Probleme mit JavaScript auftreten, Kann JavaScript hier "
"deaktiviert werden. Die Views UI sollte dennoch funktionieren Ohne "
"JavaScript ist der Funktionsumfang allerdings eingeschränkt."
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "There are no templates available."
msgstr "Es sind keine Vorlagen verfügbar."
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Anzeige"
msgstr[1] "Anzeigen"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Unformatierte Liste"
msgid "HTML list"
msgstr "HTML-Liste"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Kontextfilter"
msgid "contextual filters"
msgstr "Kontextfilter"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Kontextfilter"
msgid "contextual filter"
msgstr "Kontextfilter"
msgid "filter criteria"
msgstr "Filterkriterien"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Filterkriterium"
msgid "filter criterion"
msgstr "Filterkriterium"
msgid "no results behavior"
msgstr "Verhalten, wenn kein Ergebnis vorliegt"
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr "Der Inhalt, auf den der Kommentar eine Antwort ist."
msgid "The node ID."
msgstr "Die ID des Beitrags."
msgid "The content title."
msgstr "Der Inhaltstitel."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "Erstellungsdatum des Inhalts."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "Letztes Aktualisierungsdatum des Inhalts."
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Der Inhaltstyp (z. B. „Blogeintrag“, „Forenbeitrag“, "
"„Geschichte“, usw.)."
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "Ob der Inhalt veröffentlicht ist oder nicht."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Unveröffentlichten Inhalt filtern, wenn der aktuelle Benutzer diesen "
"nicht sehen darf."
msgid "Whether or not the content is promoted to the front page."
msgstr "Ob der Inhalt auf der Startseite veröffentlicht wurde, oder nicht."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Ob der Inhalt in Listen immer oben erscheint, oder nicht."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Inhalte, die mit „am Anfang von Listen markiert sind, werden zuerst "
"aufgelistet, wenn „absteigend sortiert“ wird."
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "Einen einfachen Link für den Inhalt verfügbar machen."
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Bearbeiten des Inhalts bereit."
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Löschen des Inhalts bereit."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "Der Aliaspfad zu diesem Inhalt."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Verknüpfe den Inhalt mit dem Benutzer, der ihn erzeugt hat."
msgid "User has a revision"
msgstr "Der Benutzer hat eine neue Version."
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr ""
"Alle Beiträge, für die ein bestimmter Benutzer zumindest eine "
"Revision verfasst hat."
msgid "Content revision"
msgstr "Inhaltsrevision"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr "Die Inhaltsrevision ist eine Historie von Änderungen an Inhalten."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Eine Inhaltsrevision dem Benutzer zuordnen, der die Revision erstellt "
"hat."
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr "Die Versions-ID, die zur Version des Inhalts gehört."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Den aktuellen Inhalt einer Version laden."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Einen einfachen Link zum Löschen der Inhaltsrevision bereitstellen."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Inhalt durch Zugriff auf Ansichten filtern. <strong>Nicht notwendig, "
"wenn Sie \"node\" als Basis-Tabelle verwenden.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Eine Markierung anzeigen, wenn der Inhalt neu oder aktualisiert ist."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Nur neuen oder aktualisierten Inhalt anzeigen."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Den Inhalt mit der Standardbeitragsansicht anzeigen."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "Beitrags-ID aus der URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Inhalt, der dieser Datei zugeordnet ist, normalerweise, weil sich "
"diese Datei in einem Feld dieses Inhalts befindet."
msgid "Module/Theme/Theme engine"
msgstr "Modul/Theme/Theme-Generator"
msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
msgstr "Module/Themes/Theme-Engine in Ihrer Codebasis."
msgid "Module/Theme/Theme engine filename"
msgstr "Modul/Theme/Theme-Engine-Dateiname"
msgid "Module/Theme/Theme engine name"
msgstr "Modul/Theme/Theme-Generatorname"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Ermöglicht die Änderung von \"depth\" (Tiefe) für die "
"Taxonomiebegriffs-ID (mit Tiefe) über einen zusätzlichen "
"Kontextfilterwert."
msgid "Content that is a translation of a source translation."
msgstr "Inhalt, der eine Übersetzung eines Originaltextes ist."
msgid ""
"The translation status of the content - whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Übersetzungsstatus des Inhaltes - muss die Übersetzung aktualisiert "
"werden?"
msgid "The content the uploaded file is attached to"
msgstr "Der Inhalt an den die hochgeladene Datei angehängt ist."
msgid "Content authored"
msgstr "Inhalt geschrieben"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Beziehung zwischen Inhalten und dem Benutzer, der diese erstellt hat. "
"Diese Beziehung erstellt einen Datensatz für jeden Inhalt, der vom "
"Benutzer erstellt wurde."
msgid "Provide a simple link to cancel the user."
msgstr "Einen einfachen Link bereitstellen, um den Benutzer zu löschen."
msgid "Provide serialized data of the user"
msgstr "Serialisierte Daten des Benutzers zur Verfügung stellen."
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Erlaubt, dass ein Kontextfilter-Wert ignoriert wird. Die Abfrage wird "
"durch den Filterwert nicht verändert. Dies kann verwendet werden, "
"wenn ein Filterwert von der URL kommt und ein Teil dieser URL "
"ignoriert werden soll."
msgid "View area"
msgstr "Ansichtsbereich"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Eine Ansicht in einen Bereich einfügen."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Aktivieren, um die Verknüpfungen dieses Felds zu überschreiben."
msgid "Hide links"
msgstr "Links ausblenden"
msgid "Use field template"
msgstr "Feldvorlage verwenden"
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Die Auswahl dieser Option bewirkt, dass die Gruppe 'Anzeigetyp' und "
"die Werte für 'Trennzeichen' ignoriert werden."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Einstellungen für Felder, die mehrere Werte erlauben"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Alle Werte in der selben Reihe anzeigen"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "@count Wert(e) anzeigen"
msgid "Raw @column"
msgstr "Unbearbeitete @column"
msgid "Native language"
msgstr "Muttersprache"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird der Name der Sprache in der Sprache selbst "
"angezeigt"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Dieses Feld mit dem ursprünglichen Inhalt verlinken"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Wird diese Option aktiviert, wird ein Link mit absoluter Pfadangabe "
"ausgegeben. Dies ist erforderlich, falls der Pfad als Linkziel (Genau "
"wie bei der Option \"Dieses Feld als Link ausgeben\", die weiter oben "
"zu finden ist.) ausgegeben werden soll."
msgid "Link this field to its content revision"
msgstr "Dieses Feld mit seiner Inhaltsrevision verknüpfen"
msgid "Display field as the content type machine name."
msgstr "Feld als maschinenlesbaren Inhaltstypen anzeigen."
msgid "Choose one or more content types to validate with."
msgstr "Einen oder mehrere Inhaltstypen wählen, um mit diesen zu validieren."
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr "Überprüfe, ob der Benutzer Zugfriff zum Inhalt hat"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Zu überprüfende Zugriffsoperation"
msgid "Filter value format"
msgstr "Format des Filterwerts"
msgid "Display comments"
msgstr "Kommentare anzeigen"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Wählen Sie eine alternatives Sortierfeld für die Standard Tabelle, "
"falls das eigentliche Sortierfeld nicht im Suchergebnis verfügbar "
"ist."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Falls ausgewählt, können Benutzer mehrere Werte im Format '1+2+3' "
"eingeben. Aufgrund der Anzahl von JOIN-Operationen, die erforderlich "
"sind, wird AND bei diesem Filter als OR behandelt."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Standardfilter der Begriffsseite laden"
msgid "Filter value type"
msgstr "Typ des Filterwertes"
msgid ""
"Select the form of this filter value; if using term name, it is "
"generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: "
"Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter."
msgstr ""
"Das Formular dieses Filterwertes wählen: Wenn der Name verwendet "
"wird, ist es effizienter den Wert in eine Begriffs-ID zu konvertieren "
"und Taxonomie: Begriffs-ID statt Taxonomie: Begriffsname als Filter zu "
"verwenden."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Bindestriche in Taxonomie-Begriffen in der URL werden für Filter in "
"Leerzeichen umgewandelt"
msgid "Include untranslated content"
msgstr "Schliesse unübersetzten Inhalt mit ein"
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
msgstr "Aktivieren, um einen anderen Text für Gäste anzuzeigen."
msgid "Type of user filter value to allow"
msgstr "Zu erlaubender Typ des Benutzerfilterwertes"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Hinweis: Sie haben keine Berechtigung diese Einstellung zu bearbeiten. "
"Wenn Sie den Standard-Filtertypen ändern, wird diese Einstellung "
"überschrieben und kann nicht mehr wiederhergestellt werden."
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "PHP-Code für Kontextfilter"
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Ändere die Art, wie Inhalt formatiert wird."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Ändere die Einstellungen für dieses Format"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Ändere die Art, wie jede Zeile in dieser Ansicht dargestellt wird."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Anhänge in Zusammenfassungen ausblenden"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Die Anzeige der Anhänge innnerhalb des sichtbaren Kontextfilters "
"ändern."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"Anhänge ausblenden, wenn eine Kontextfilter-Zusammenfassung angezeigt "
"wird."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"Es können außerdem die !settings für den momentan geltenden "
"Zugriffsbeschränkungen angepasst werden."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"Es können außerdem die !settings für den momentan ausgewählten "
"Caching-Mechanismus angepasst werden."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr ""
"Es können außerdem die !settings für den momentan ausgewählten "
"Stil angepasst werden."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"Es können außerdem die !settings für den momentan ausgewählten "
"Stil angepasst werden."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"Es können außerdem die !settings für die momentan ausgewählte "
"Seitennavigation angepasst werden."
msgid "Attachment position"
msgstr "Position des Anhangs"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Soll diese Anzeige die Kontextfilterwerte der übergeordneten Anzeige "
"übernehmen?"
msgid "Block caching"
msgstr "Zwischenspeichern von Blöcken"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird angezeigt, wenn Sie diesen Pfad Ihrer Website "
"aufrufen. Pfade wie z.B. „path/%/%/feed“ oder "
"„path/%/%/rss.xml“ sind empfehlenswert, wobei ein % im Pfad für "
"jeweils einen der Kontextfilter steht, den Sie in der Ansicht "
"definiert haben."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird angezeigt, wenn Sie diesen Pfad Ihrer Website "
"aufrufen. Sie können in Ihrer URL „%“ als Platzhalter für Werte "
"verwenden, die in den Kontextfiltern verwendet werden – zum Beispiel "
"„node/%/feed“."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"Anzeige @display soll ein Menu verwenden, aber der Text für den Link "
"auf das Menu ist nicht definiert."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"Anzeige @display soll ein übergeordnetes Menu verwenden, aber der "
"Text für den Link auf das übergeordnete Menu ist nicht definiert."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count Element, @skip übersprungen"
msgstr[1] "Seitenweise, @count Elemente, @skip übersprungen"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count Element"
msgstr[1] "Seitenweise, @count Elemente"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_query_alter()."
msgstr ""
"Das Deaktivieren von SQL-Rewriting deaktiviert auch "
"node_access-Prüfungen, und alle anderen Module, die "
"hook_query_alter() verwenden."
msgid ""
"If you disable this option, a grid with only one row will have the "
"same number of table cells (<TD>) as items. Disabling it can cause "
"problems with your CSS."
msgstr ""
"Wird diese Option deaktiviert, wird ein Raster mit nur einer Zeile "
"dieselbe Anzahl von Tabellenzellen (<TD>) als Elemente haben. Eine "
"Deaktivierung kann Probleme mit CSS verursachen."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is posible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Standardmäßig ist diese Tabelle in leeren Ansichten ausgeblendet. "
"Mit dieser Option lässt sich eine leere Tabelle mit Text darin "
"darstellen."
msgid "All storage"
msgstr "Gesamtspeicher"
msgid "All status"
msgstr "Gesamtstatus"
msgid "No tags"
msgstr "Keine Tags"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "Keine Ansichten passen zu den Suchkriterien,"
msgid "Create view from template @template"
msgstr "Erzeuge Ansicht aus dem Template @template"
msgid "Clone of"
msgid_plural "Clone @count of"
msgstr[0] "Kopie von"
msgstr[1] "@count Kopien von"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"Diese Aktion wird alle an dieser Ansicht vorgenommenen Anpassungen "
"dauerhaft entfernen."
msgid "The view has been reverted."
msgstr "Die Ansicht wurde zurückgesetzt."
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr "Diese Aktion wird die Ansicht dauerhaft aus Ihrer Datenbank löschen."
msgid "Create a page"
msgstr "Neue Seite erstellen"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Einen neuen Menülink erstellen"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "RSS-Feed einschließen"
msgid "Feed path"
msgstr "Zugriffspfad für den Feed"
msgid "Feed row style"
msgstr "Zeilenlayout für den Feed"
msgid "Create a block"
msgstr "Einen Block erstellen"
msgid "of fields"
msgstr "von Feldern"
msgid "of type"
msgstr "vom Typ"
msgid "tagged with"
msgstr "markiert mit"
msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated"
msgstr "Es wurde versucht create_view mit ungültigen Werten auszuführen"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr "Links sollen unter jedem Kommentar angezeigt werden"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr "mit Links (erlaubt Benutzern, Kommentare zu beantworten, etc.)"
msgid "without links"
msgstr "ohne Links"
msgid "teasers"
msgstr "Teaser"
msgid "full posts"
msgstr "vollständige Beiträge"
msgid "titles"
msgstr "Titel"
msgid "titles (linked)"
msgstr "Titel (verlinkt)"
msgid "Should links be displayed below each node"
msgstr "Links unterhalb jedes Elements anzeigen"
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr "mit Links (erlaubt dem Benutzer, Kommentare etc. hinzuzufügen)"
msgid "Should comments be displayed below each node"
msgstr "Kommentare sollen unterhalb jedes Elements angezeigt werden"
msgid "Number of hits"
msgstr "Anzahl Treffer"
msgid "Hide view"
msgstr "Ansicht ausblenden"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (Historische Daten)"
msgid ""
"Configure styles which you can add to regions on the \"manage "
"display\" screens. Add multiple styles line per line.<br />If you want "
"to have a friendly name, separate class and friendly name by |, but "
"this is not required. eg:<br /><em>class_name_1<br "
"/>class_name_2|Friendly name<br />class_name_3</em>"
msgstr ""
"Stile konfigurieren, die den Regionen auf den \"Anzeige "
"verwalten\"-Bildschirmen hinzugefügt werden können. Fügen Sie "
"mehrere Stile Zeile für Zeile hinzu. <br />Wenn Sie einen "
"freundlichen Namen haben möchten, trennen Sie Klasse und freundlichen "
"Namen durch |, dies ist jedoch nicht erforderlich. z.B.:<br "
"/><em>Klassenname_1<br />Klassenname_2|Freundlicher Name<br "
"/>Klassenname_3</em>"
msgid "Administrative area (i.e. State / Province)"
msgstr "Verwaltungsbezirk (z. B. Staat / Provinz)"
msgid "Sub administrative area"
msgstr "Untergeordneter administrativer Bereich"
msgid "Locality (i.e. City)"
msgstr "Ort (z. B. Stadt)"
msgid "Thoroughfare (i.e. Street address)"
msgstr "Durchgangsstraße (z.B. Straße / Hausnummer)"
msgid "Premise (i.e. Apartment / Suite number)"
msgstr "Prämisse (d. h. Wohnung / Wohnungsnummer)"
msgid "!label of field %name"
msgstr "!label für Feld %name"
msgid "Neighborhood"
msgstr "Nachbarschaft"
msgid "Bulgarian lev"
msgstr "Bulgarischer Lev"
msgid "Stotinka"
msgstr "Stotinka"
msgid "Lev"
msgstr "Lev"
msgid "Remove all products from an order"
msgstr "Alle Produkte von einer Bestellung entfernen"
msgid "Order to empty"
msgstr "Zu leerende Bestellung"
msgid "Customer manually canceled the checkout process."
msgstr "Kunde hat den Checkout-Vorgang manuell abgebrochen."
msgid "Customer updated the order via the shopping cart form."
msgstr "Kunde hat die Bestellung über das Warenkorb-Formular aktualisiert."
msgid "Customer proceeded to checkout using a submit button."
msgstr ""
"Der Kunde ist durch das Betätigen eines Submit-Buttons zur "
"Kassenseite gelangt."
msgid "Enabled checkout completion rules"
msgstr ""
"Aktivierte Regeln, die beim Absenden einer Bestellung auf der "
"Kassenseite angewendet werden."
msgid "Customer continued to the next checkout page via a submit button."
msgstr ""
"Der Kunde ist durch das Betätigen eines Submit-Schaltknopfes zur "
"nächsten Kassenseite gelangt."
msgid "Customer returned to the previous checkout page via a submit button."
msgstr ""
"Der Kunde ist durch das Betätigen eines Submit-Buttons zur vorherigen "
"Kassenseite zurückgekehrt."
msgid ""
"New line items on this order will not be saved until the <em>Save "
"order</em> button is clicked."
msgstr ""
"Neue Belegzeilen auf dieser Bestellung werden erst beim Betätigen von "
"<em>Bestellung speichern</em> gespeichert."
msgid "Order address component comparison"
msgstr "Vergleich der Bestelladressen-Komponenten"
msgid ""
"The address associated with this order whose component you want to "
"compare."
msgstr ""
"Die mit dieser Bestellung in Beziehung stehende Adresse, deren "
"Komponente Sie vergleichen wollen."
msgid "Address component"
msgstr "Adressenkomponente"
msgid ""
"The actual address component you want to compare. Common names of "
"address components are given in parentheses."
msgstr ""
"Die Adressenkomponente, die Sie vergleichen wollen. Übliche Namen von "
"Adresskomponenten sind in Klammern aufgeführt."
msgid ""
"The value to compare against the address component. Bear in mind that "
"addresses using select lists for various components may use a value "
"different from the option you select. For example, countries are "
"selected by name, but the value is the two letter abbreviation."
msgstr ""
"Der Wert, auf den Sie die Adressenkomponente prüfen wollen. Denken "
"Sie daran, dass Adressen mit Auswahlfeldern für verschiedene "
"Komponenten Werte verwenden können, die vom angezeigten Wert "
"abweichen – zum Beispiel werden Länder nach Namen ausgewählt, "
"wobei der eigentliche Wert aus der zweibuchstabigen Abkürzung "
"besteht."
msgid "No order addresses could be found for comparison."
msgstr ""
"Es wurden keine Bestelladressen gefunden, die verglichen werden "
"könnten."
msgid "Thoroughfare (Street address)"
msgstr "Hauptverkehrsstraße (Adresse)"
msgid "Premise (Building)"
msgstr "Gebäude o. Anwesen"
msgid "Sub-premise (Suite)"
msgstr "Sub-Premise (Suite)"
msgid "Locality (City)"
msgstr "Ort"
msgid "Dependent locality (Town)"
msgstr "Stadt"
msgid "Administrative area (State / Province)"
msgstr "Bundesland / Provinz"
msgid "Sub-administrative area (District)"
msgstr "Unterverwaltungsgebiet (Bezirk)"
msgid "Order state updated via Rules."
msgstr "Auftragsschritt via Rules aktualisiert."
msgid "Order status updated via Rules."
msgstr "Auftragsstatus via Rules aktualisiert."
msgid ""
"All products have been loaded and saved with updated price component "
"arrays."
msgstr ""
"Alle Produkte wurden geladen und mit aktualisierten "
"Preiskomponenten-Arrays gespeichert."
msgid ""
"All line items have been loaded and saved with updated price component "
"arrays."
msgstr ""
"Alle Positionen wurden mit aktualisierten Preiskomponenten-Arrays "
"geladen und gespeichert."
msgid "Order updated for 7.0-1.0-beta3 price component changes."
msgstr ""
"Bestellung aktualisiert für 7.0-1.0-beta3 "
"Preiskomponentenänderungen."
msgid ""
"All orders have been loaded and saved with updated price component "
"arrays."
msgstr ""
"Alle Aufträge wurden mit aktualisierten Preiskomponenten-Arrays "
"geladen und gespeichert."
msgid ""
"The calculated price table has been cleared. If your site uses product "
"sell price pre-calculation, you will need to recalculate these prices."
msgstr ""
"Die Tabelle mit den kalkulierten Preisen wurde geleert. Wenn Ihre "
"Website eine Vorkalkulation der Verkaufspreise für Produkte "
"verwendet, müssen Sie diese Preise neu kalkulieren."
msgid "Nothing, unless specified in <em>Rewrite results</em> below"
msgstr ""
"Wenn Kunde oder Administrator ausgewählt sind, hat dies Vorrang vor "
"allen anderen Verknüpfungen, die Sie festgelegt haben."
msgid "You must enter a numeric amount value."
msgstr "Es muss ein numerischer Betrag eingegeben werden."
msgid "Result message"
msgstr "Ergebnisnachricht"
msgid ""
"If <em>Entity translation</em> is enabled it will be possible to "
"provide a different version of the same product for each available "
"language."
msgstr ""
"Wenn <em>Einheitsübersetzung</em> aktiviert ist, ist es möglich, "
"für jede verfügbare Sprache eine andere Version desselben Produkts "
"anzubieten."
msgid "Existing products will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Änderungen an dieser Einstellung haben keine Auswirkungen auf bereits "
"bestehende Artikel."
msgid "Enabled via <em>Entity translation</em>"
msgstr "Wurde über das Modul <em>Entity-Translation</em> aktiviert."
msgid "No products have been created yet."
msgstr "Es wurden noch keine Artikel erstellt."
msgid "Include tax in this price"
msgstr "Anzuwendender Steuersatz (inklusive)"
msgid ""
"Saving prices tax inclusive will bypass later calculations for the "
"specified tax."
msgstr ""
"Preise mit enthaltener Steuer werden bei späteren Steuerberechnungen "
"übergangen."
msgid "@label (Original: @original)"
msgstr "@label (Original: @original)"
msgid "Field display"
msgstr "Anzeigestil"
msgid "Choose a field style"
msgstr "Feldstil auswählen"
msgid "Outer wrapper"
msgstr "Äußeres umgebendes Element"
msgid "Field items"
msgstr "Feldinhalte"
msgid "Field item"
msgstr "Feldelement"
msgid "E.g. div, span, h2 etc."
msgstr "z. B. div, span, h2 usw."
msgid "Classes: !classes"
msgstr "Klassen: !classes"
msgid "Expert"
msgstr "Experte"
msgid ""
"Configure styles which you can add to fields on the \"manage display\" "
"screens. Add multiple styles line per line.<br />If you want to have a "
"friendly name, separate class and friendly name by |, but this is not "
"required. eg:<br /><em>class_name_1<br />class_name_2|Friendly name<br "
"/>class_name_3</em>"
msgstr ""
"Konfigurieren Sie Stile, die Sie den Feldern auf den \"Anzeige "
"verwalten\"-Bildschirmen hinzufügen können. Fügen Sie mehrere Stile "
"pro Zeile hinzu.<br />Wenn Sie einen freundlichen Namen haben "
"möchten, trennen Sie Klasse und freundlichen Namen durch |, aber das "
"ist nicht erforderlich. z.B.:<br /><em>Klassenname_1<br "
"/>Klassenname_2|LesbarerName<br />Klassenname_3</em>"
msgid ""
"Switch to a different view mode to display the full page view of this "
"node."
msgstr ""
"Wechseln Sie in einen anderen Ansichtsmodus, um die vollständige "
"Seitenansicht dieses Inhalts anzuzeigen."
msgid "Type: !type"
msgstr "Typ: !type"
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "Die Benutzerrollen des Benutzers."
msgid "Brief URL"
msgstr "Kurze URL"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr ""
"Die URL ohne das Protokoll und ohne einen abschließenden "
"Schrägstrich."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Platzhalter im Zusammenhang mit Arrays von Zeichenfolgen."
msgid "The first element of the array."
msgstr "Das erste Element des Arrays."
msgid "The last element of the array."
msgstr "Das letzte Element des Arrays."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Die Anzahl der Elemente im Array."
msgid "The array reversed."
msgstr "Das Array umgekehrt."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Das Array von Schlüsseln des Arrays."
msgid "Imploded"
msgstr "Implodiert (zusammengefügt)"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Die Werte des Arrays miteinander verbunden, jeweils durch eine "
"benutzerdefinierte Zeichenfolge vom anderen Wert abgegrenzt."
msgid "Unsorted"
msgstr "Unsortiert"
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "Keine @titles vorhanden, die angezeigt werden können."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable @path because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seitenverwaltungsmodul kann @path nicht aktivieren, da ein anderes "
"Modul bereits mit %callback überschrieben wurde."
msgid "This feature does not currently work and is disabled."
msgstr "Diese Funktion funktioniert derzeit nicht und ist deaktiviert."
msgid "Missing/ deleted type \"@types\""
msgid_plural "Missing/ deleted type is one of \"@types\""
msgstr[0] "Fehlender/gelöschter Typ „@types“"
msgstr[1] "Fehlender/gelöschter Typ ist einer von „@types“"
msgid "Taxonomy: term has parent(s)"
msgstr "Taxonomie: Begriff hat (ein) ihm übergeordnete(s) Element(e)"
msgid "Control access if a term belongs to a specific parent term."
msgstr ""
"Zugriff darüber steuern, wenn ein Begriff zu einem bestimmten, ihm "
"übergeordneten Begriff gehört."
msgid "Include these term(s) as candidates?"
msgstr "Sollen diese(r) Begriff(e) als Kandidaten einbezogen werden?"
msgid ""
"When this rule is evaluated, should the term(s) you select be included "
"as candidates for access?"
msgstr ""
"Möchten Sie in diese Regel die von Ihnen ausgewählten Begriffe als "
"Kriterien für den Zugriff einbeziehen?"
msgid "@term can have the parent \"@terms\""
msgid_plural "@term can have one of these parents: @terms"
msgstr[0] "Der @term kann übergeordnete „@terms\" besitzen."
msgstr[1] "Der @term kann einen dieser übergeordneten Begriffe besitzen: @terms"
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Feld: @widget_label (@field_name)"
msgid "Formatter options for: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Anzeigeformatoptionen für: @widget_label (@field_name)"
msgid "Pane title"
msgstr "Titel des Bereiches"
msgid ""
"This identifier will be added as a template suggestion to display this "
"node: node--panel--IDENTIFIER.tpl.php. Please see the Drupal theming "
"guide for information about template suggestions."
msgstr ""
"Dieser Bezeichner wird als Vorlagenvorschlag hinzugefügt, um diesen "
"Inhalt anzuzeigen: node--panel--IDENTIFIER.tpl.php. Bitte beachten Sie "
"die Dokumentation zu Drupal-Themes um weitere Informationen über "
"Template-Suggestions zu erhalten."
msgid "Node form title field"
msgstr "Titel-Feld des Beitragsformulars"
msgid "The node title form."
msgstr "Das Formular des Beitragstitels."
msgid "Node title form."
msgstr "Titelfomular für Inhalte"
msgid "\"@s\" node form title field"
msgstr "„@s\"-Titelfeld"
msgid "Missing/broken type"
msgstr "Fehlender/fehlerhafter Typ"
msgid "Related terms (does not work in D7)"
msgstr "Verwandte Begriffe (funktioniert nicht in D7)"
msgid "Term synonyms (does not work in D7)"
msgstr "Begriffssynonyme (funktioniert nicht in D7)"
msgid ""
"The path to use for the terms. You may use %tid to place the term id "
"as part of the path; if let off, it will be appended to the end."
msgstr ""
"Der Pfad, der für die Begriffe zu verwenden ist. Sie können %tid "
"verwenden, um die ID des Begriffs als Teil des Pfades zu platzieren. "
"Wenn Sie das Feld leer lassen, wird der Wert an das Ende des Pfades "
"angehängt."
msgid "Parent term"
msgid_plural "Parent terms"
msgstr[0] "Übergeordneter Begriff"
msgstr[1] "Übergeordnete Begriffe"
msgid "@entity (tokens)"
msgstr "@entity (Token)"
msgid "Sanitize"
msgstr "Sanitisieren"
msgid ""
"When enabled that output of the token will be stripped from dangerous "
"HTML."
msgstr ""
"Ist diese Option aktiviert, wird die Ausgabe des Token von "
"gefährlichem HTML-Code gereinigt."
msgid "\"@s\" @name"
msgstr "\"@s\" @name"
msgid "@to_entity from @from_entity (on @from_entity: @field_name)"
msgstr "@to_entity von @from_entity (auf @from_entity: @field_name)"
msgid ""
"Creates a @to_entity context from @from_entity using the @field_name "
"field on @from_entity."
msgstr ""
"Erzeugt einen @to_entity Kontext aus @from_entity unter Verwendung des "
"@field_name Feldes von @from_entity."
msgid "@to_entity from @from_entity (on @base_table.@relationship)"
msgstr "@to_entity von @from_entity (in @base_table.@relationship)"
msgid ""
"Builds a relationship from a @from_entity to a @to_entity using the "
"@base_table.@relationship field."
msgstr ""
"Erstellt eine Verbindung von @from_entity zu @to_entity unter "
"Verwendung des @base_table.@relationship Feldes."
msgid "@from_entity from @to_entity (on @base_table.@relationship)"
msgstr "@from_entity von @to_entity (in @base_table.@relationship)"
msgid ""
"Builds a relationship from a @to_entity to a @from_entity using the "
"@base_table.@relationship field."
msgstr ""
"Erstellt eine Verbindung von @to_entity zu @from_entity unter "
"Verwendung des @base_table.@relationship Feldes."
msgid "View: @view"
msgstr "Ansicht: @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "Ansicht: @view: @display"
msgid "Broken/missing/deleted view display."
msgstr "Fehlerhafte/fehlende/gelöschte Ansicht."
msgid "You may use keywords for substitutions."
msgstr "Es können Schlüsselwörter für Ersetzungen verwendet werden."
msgid "Entire view"
msgstr "Vollständige Ansicht"
msgid "Display the entire view."
msgstr "Die vollständige Ansicht anzeigen."
msgid "\"@context\" entire view"
msgstr "\"@context\" vollständige Ansicht"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Zusammenfassungstyp"
msgid "Rules updated to match new parameter names and token names."
msgstr ""
"Rules wurde aktualisiert, um Parameter-Namen und Token-Namen "
"miteinander abzugleichen."
msgid "Attribute field settings"
msgstr "Feld-Einstellungen des Attributs"
msgid ""
"Single value fields attached to products can function as attribute "
"selection fields on Add to Cart forms. When an Add to Cart form "
"contains multiple products, attribute field data can be used to allow "
"customers to select a product based on the values of the field instead "
"of just from a list of product titles."
msgstr ""
"Felder mit produktbezogenen Einzelwerten können als "
"Eigenschaftsfelder auf \"zum Warenkorb hinzufügen\" - Formularen "
"verwendet werden. Wenn ein \"zum Warenkorb hinzufügen\" - Formular "
"mehrere Produkte enthält, können die Werte aus dem Eigenschaftsfeld "
"verwendet werden, um dem Kunden detailliertere Informationen "
"anzuzeigen. Statt einer Liste mit Titeln hat er die Möglichkeit "
"Produkte auf Basis der Werte aus dem Eigenschaftsfeld zu wählen."
msgid ""
"Enable this field to function as an attribute field on Add to Cart "
"forms."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dieses Feld, um es als Eigenschaftsfeld auf dem \"Zum "
"Warenkorb Hinzufügen\"-Formular zu verwenden."
msgid "Attribute selection widget"
msgstr "Steuerelement zur Attribut-Auswahl"
msgid ""
"The type of element used to select an option if used on an Add to Cart "
"form."
msgstr ""
"Das Steuerelement zur Auswahl einer Option, welches auf dem „In den "
"Warenkorb“-Formular verwendet wird."
msgid ""
"Must be 1 for this field to function as an attribute selection field "
"on Add to Cart forms."
msgstr ""
"Muss 1 sein, damit dieses Feld als Attributauswahlfeld in Formularen "
"für den Einkaufswagen funktioniert."
msgid ""
"All eligible product attribute fields have been updated to continue "
"using the attribute selection widget."
msgstr ""
"Alle in Frage kommenden Produktattributfelder wurden aktualisiert, um "
"weiterhin das Attributauswahl-Widget zu verwenden."
msgid "Order [commerce-order:order-number] at [site:name]"
msgstr "Bestellung [commerce-order:order-number] auf [site:name]"
msgid ""
"Thanks for your order [commerce-order:order-number] at [site:name].\n"
"\n"
"If this is your first order with us, you will receive a separate "
"e-mail with login instructions. You can view your order history with "
"us at any time by logging into our website at:\n"
"\n"
"[site:login-url]\n"
"\n"
"You can find the status of your current order at:\n"
"\n"
"[site:url]user/[commerce-order:uid]/orders/[commerce-order:order-id]\n"
"\n"
"Please contact us if you have any questions about your order."
msgstr ""
"Vielen Dank für Ihre Bestellung [commerce-order:order-number] auf "
"[site:name].\r\n"
"\r\n"
"Sollte es sich bei dieser Bestellung um Ihre erste Bestellung handeln, "
"erhalten Sie eine weitere E-Mail mit Ihren Benutzerdaten. Sie können "
"den Status Ihrer Bestellung jederzeit abrufen, wenn Sie sich auf "
"unserer Seite anmelden:\r\n"
"\r\n"
"[site:login-url]\r\n"
"\r\n"
"Der Status Ihrer Bestellung wird hier angezeigt:\r\n"
"\r\n"
"[site:url]user/[commerce-order:uid]/orders/[commerce-order:order-id]\r\n"
"\r\n"
"Kontaktieren Sie uns, wenn Sie Fragen zu Ihrer Bestellung haben."
msgid ""
"Your order is number [commerce-order:order-number]. You can <a "
"href=\"[commerce-order:url]\">view your order</a> on your account page "
"when logged in."
msgstr ""
"Ihre Bestellung hat die Nummer [commerce-order:order-number]. Sie "
"können <a href=\"[commerce-order:url]\">Ihre Bestellung</a> auf Ihrer "
"Kundenkontoseite einsehen, wenn Sie eingeloggt sind."
msgid ""
"Override the default checkout completion message. This may interfere "
"with translation on multilingual sites."
msgstr ""
"Die Nachricht anpassen, welche angezeigt wird, wenn ein Kunde den "
"Bestellvorgang abschliesst. Kann auf mehrsprachigen Webseiten Probleme "
"bereiten."
msgid "Checkout completion message"
msgstr ""
"Die Nachricht, welche dem Kunden beim Abschluss des Bestellvorgangs "
"angezeigt wird."
msgid ""
"Role and custom View permissions updated for order entity management. "
"Access checks in modules and permissions on default Views must be "
"updated manually."
msgstr ""
"Die Berechtigungen für Rollen und benutzerdefinierte Ansichten wurden "
"für die Verwaltung von Auftragsentitäten aktualisiert. "
"Zugriffsprüfungen in Modulen und Berechtigungen für "
"Standardansichten müssen manuell aktualisiert werden."
msgid "Commerce Line item"
msgstr "Commerce Belegzeile"
msgid ""
"The order containing the profile reference with the address in "
"question."
msgstr ""
"Die Bestellung mit einer Referenz auf das Kundenprofil mit "
"Adressangaben."
msgid "Order contains a particular product"
msgstr "Die Bestellung enthält ein bestimmtes Produkt"
msgid ""
"The order whose line items should be checked for the specified "
"product. If the specified order does not exist, the comparison will "
"act as if it is against a quantity of 0."
msgstr ""
"Die Bestellung, deren Positionen für das angegebene Produkt geprüft "
"werden sollen. Wenn der angegebene Auftrag nicht existiert, wird der "
"Vergleich so durchgeführt, als ob die Menge 0 wäre."
msgid "The SKU of the product to look for on the order."
msgstr ""
"Die Artikelnummer des Produkts, nach dem in der Bestellung gesucht "
"werden soll."
msgid ""
"The operator used with the quantity value below to compare the "
"quantity of the specified product on the order."
msgstr ""
"Der Operator wird zusammen mit dem unten stehenden Mengenwert "
"verwendet, um die Menge des angegebenen Produkts in der Bestellung zu "
"vergleichen."
msgid ""
"The value to compare against the quantity of the specified product on "
"the order."
msgstr ""
"Der Wert, der mit der Menge des angegebenen Produkts in der Bestellung "
"verglichen wird."
msgid "Total product quantity comparison"
msgstr "Vergleich der Gesamtproduktmenge"
msgid ""
"The order whose product line item quantities should be totalled. If "
"the specified order does not exist, the comparison will act as if it "
"is against a quantity of 0."
msgstr ""
"Der Auftrag, dessen Einzelpostenmengen summiert werden sollen. "
"Existiert der angegebene Auftrag nicht, wird der Vergleich so "
"durchgeführt, als ob es sich um eine Menge von 0 handeln würde."
msgid ""
"The comparison operator to use against the total number of products on "
"the order."
msgstr ""
"Der Vergleichsoperator, der für die Gesamtzahl der Produkte in der "
"Bestellung verwendet wird."
msgid ""
"The value to compare against the total quantity of products on the "
"order."
msgstr ""
"Der Wert, der mit der Gesamtmenge der Produkte in der Bestellung "
"verglichen wird."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Commerce Order"
msgstr "Commerce-Bestellung"
msgid "Last completed transaction"
msgstr "Letzte abgeschlossene Zahlungstransaktion"
msgid "When an order is first paid in full"
msgstr "Wenn eine Bestellung komplett bezahlt worden ist"
msgid "Order balance comparison"
msgstr "Vergleich des Auftragssaldos"
msgid ""
"The order whose balance should be compared (calculated as the order "
"total minus completed payment amounts)."
msgstr ""
"Der Auftrag, dessen Saldo verglichen werden soll (berechnet als "
"Auftragssumme abzüglich der abgeschlossenen Zahlungsbeträge)."
msgid ""
"The value to compare against the order balance. An order balance less "
"than or equal to 0 indicates the order has been paid in full."
msgstr ""
"Der Wert, der mit dem Auftragssaldo verglichen wird. Ein Auftragssaldo "
"kleiner oder gleich 0 bedeutet, dass der Auftrag vollständig bezahlt "
"wurde."
msgid "Administer payment methods"
msgstr "Zahlungsmethoden verwalten"
msgid "Allows users to configure enabled payment methods."
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern das Konfigurieren von aktivierten "
"Zahlungsmethoden."
msgid ""
"Please wait while you are redirected to the payment server. If nothing "
"happens within 10 seconds, please click on the button below."
msgstr ""
"Wir bitten Sie um Geduld, während wir Sie zum Bezahldienst "
"weiterleiten. Klicken Sie auf die unten angezeigte Schaltfläche, wenn "
"innerhalb der nächsten 10 Sekunden keine Weiterleitung stattfindet."
msgid "The date the product was changed."
msgstr "Das Datum der Modifikation dieses Artikels."
msgid "The machine name of the product type."
msgstr "Der Systemname des Produkttyps."
msgid ""
"Role and custom View permissions updated for product entity "
"management. Access checks in modules and permissions on default Views "
"must be updated manually."
msgstr ""
"Die Berechtigungen für Rollen und benutzerdefinierte Ansichten wurden "
"für die Verwaltung von Produkteinheiten aktualisiert. "
"Zugriffsprüfungen in Modulen und Berechtigungen für "
"Standardansichten müssen manuell aktualisiert werden."
msgid ""
"This product is referenced by a line item on Order @order_number and "
"therefore cannot be deleted. Disable it instead."
msgstr ""
"Dieser Artikel wird von einer Belegzeile der Bestellung @order_number "
"referenziert und kann deshalb nicht gelöscht werden. Sie können den "
"Artikel aber deaktivieren."
msgid "You must add products before you can add a product line item."
msgstr ""
"Sie müssen Produkte hinzufügen, bevor Sie eine Produktposition "
"hinzufügen können."
msgid ""
"You are changing from %old to %new layout for !bundle in !view_mode "
"view mode. On this screen, you can map the old regions to the new "
"regions."
msgstr ""
"Sie ändern aktuell das Layout für !bundle im Anzeigemodus !view_mode "
"von %old zu %new. Auf dieser Seite können Sie die alten Regionen in "
"die neuen Regionen verschieben."
msgid "No valid configuration found."
msgstr "Keine gültige Konfiguration gefunden."
msgid "You can not map old regions into multiple new regions."
msgstr ""
"Alte Regionen können nicht in mehrere neue Regionen aufgeteilt "
"werden."
msgid "The layout change has been saved."
msgstr "Die Änderungen am Layout wurden gespeichert."
msgid "You have selected the flexible %layout_label layout."
msgstr "Das flexible %layout_label-Layout haben Sie gewählt."
msgid "Dynamic field"
msgstr "Dynamisches Feld"
msgid ""
"The content of this field is configurable on the \"Manage display\" "
"screens."
msgstr ""
"Der Inhalt dieses Feldes ist auf den Bildschirmen „Anzeige "
"verwalten\" konfigurierbar."
msgid "Example layout"
msgstr "Beispiel-Layout"
msgid "Field Templates"
msgstr "Feldvorlage"
msgid "Enable Field Templates"
msgstr "Feldvorlage aktivieren"
msgid "Customize the labels and the HTML output of your fields."
msgstr "Passen Sie die Beschriftungen und die HTML-Ausgabe Ihrer Felder an."
msgid "Default Field Template"
msgstr "Standard-Feldvorlage"
msgid ""
"You can override this per field on the \"Manage display\" screens.<br "
"/>Default will output the field as defined in Drupal Core.<br />Reset "
"will strip all HTML.<br />There is also an Expert Field Template, "
"which you can only select per field, to have full control over the "
"HTML.<br /><br /><label>Styles</label>You can add custom styles on the "
"<a href=\"!url\">styles form</a>. These styles can be added to fields "
"using the Default Field Template.<br /><br "
"/><label>Advanced</label>You can create your own custom field "
"templates which need to be defined with "
"hook_ds_field_theme_functions_info(). See ds.api.php for an example."
msgstr ""
"Sie können dies pro Feld auf der Seite „Anzeige "
"verwalten\"-übersteuern.<br />Die Einstellung Standard wird das Feld "
"so ausgeben, wie es im Drupal-Kernsystem definiert ist.<br "
"/>Zurücksetzen Entfernt alle HTML-Tags.<br />Es gibt auch eine "
"Experten-Feldvorlage, die Sie nur pro Feld auswählen können, um die "
"volle Kontrolle über die Ausgabe der HTML-Tags zu erhalten.<br /><br "
"/><label>Styles</label>Sie können benutzerdefinierte CSS-Stile auf "
"der Seite <a href=\"!url\">Stile</a> hinzufügen. Diese Stile können "
"Feldern mit Hilfe der Standardfeldvorlage hinzugefügt werden.<br "
"/><br /><br /><label>Erweitert</label>Sie können Ihre eigenen "
"benutzerdefinierten Feldvorlagen erstellen, die mit "
"hook_ds_field_theme_functions_info() definiert werden müssen. Sehen "
"Sie für ein Beispiel in die Datei ds.api.php."
msgid "Remove theme suggestions"
msgstr "Theme-Suggestions enfernen"
msgid "Remove all theme suggestions from fields. If unsure, leave disabled."
msgstr ""
"Alle Theme Suggestions von Feldern entfernen. Leer lassen, wenn Sie "
"nicht wissen, was das bedeutet."
msgid "Extra fields"
msgstr "Extra Felder"
msgid "Enable extra fields"
msgstr "Zusätzliche Felder aktivieren"
msgid ""
"Make fields from other modules available on the \"Manage display\" "
"screens."
msgstr ""
"Stellen Sie Felder aus anderen Modulen auf den Bildschirmen \"Anzeige "
"verwalten\" zur Verfügung."
msgid ""
"Enter fields line by line, where each line is a combination of entity "
"type, bundle and field name. E.g. node|article|tweetbutton. It might "
"be possible that the actual content of the field depends on "
"configuration of that field/module."
msgstr ""
"Geben Sie Felder zeilenweise ein, wobei jede Zeile eine Kombination "
"aus Entitätstyp, Bundle und Feldname ist. Z.B. node | artikel | "
"tweetbutton. Es ist möglich, dass der tatsächliche Inhalt des Feldes "
"von der Konfiguration dieses Feldes / Moduls abhängt."
msgid ""
"Change view modes for individual nodes. A new tab \"Display settings\" "
"will appear on the content create form."
msgstr ""
"Ansichtsmodi für einzelne Node ändern. Auf dem Formular zur "
"Erstellung von Inhalten wird ein neuer Tab \"Anzeigeeinstellungen\" "
"angezeigt."
msgid "Switch view mode field"
msgstr "Feld Ansichtsmodus wechseln"
msgid ""
"Adds a field with links to switch view modes inline with Ajax. Only "
"works for nodes at this time."
msgstr ""
"Fügt ein Feld mit Links hinzu, um den Anzeigemodus in Ajax zu "
"ändern. Funktioniert derzeit nur für Nodes."
msgid "Add contextual links (if possible) to manage the layout."
msgstr ""
"Fügen Sie (falls möglich) Kontextlinks hinzu, um das Layout zu "
"verwalten."
msgid ""
"Create additional regions exposed as block. Note: this will not work "
"on the default view mode."
msgstr ""
"Erstellen Sie zusätzliche Bereiche, die als Block verfügbar gemacht "
"werden. Hinweis: Dies funktioniert nicht im Standardansichtsmodus."
msgid "Fivestar field"
msgstr "Fivestar-Feld"
msgid "Choose a Field Template"
msgstr "Feld-Template auswählen"
msgid "Check the regions you want to remove."
msgstr "Überprüfen Sie die Regionen, die Sie entfernen möchten."
msgid ""
"Enter a label for the link for the view modes you want to switch "
"to.<br />Leave empty to hide link. They will be localized."
msgstr ""
"Geben Sie eine Bezeichnung für den Link für die Ansichtsmodi ein, zu "
"denen Sie wechseln möchten. <br /> Lassen Sie dieses Feld leer, um "
"den Link auszublenden. Sie werden lokalisiert."
msgid "Content was not found."
msgstr "Inhalt wurde nicht gefunden."
msgid "An HTTP error @status occurred."
msgstr "Es ist ein HTTP-Fehler @status aufgetreten."
msgid "Display suite content"
msgstr "Suite-Inhalt anzeigen"
msgid ""
"Add custom content with the possibility to use the entity object when "
"using the Display suite format."
msgstr ""
"Fügen Sie benutzerdefinierten Inhalt mit der Möglichkeit hinzu, das "
"Entitätsobjekt bei Verwendung des Display Suite-Formats zu verwenden."
msgid "Select the default view mode for this view."
msgstr "Wählen Sie den Standardansichtsmodus für diese Ansicht."
msgid "Use the advanced view mode selector"
msgstr "Verwenden Sie den erweiterten Ansichtsmodus"
msgid "unchanged entity"
msgstr "unveränderte Entität"
msgid "Displays a single entity in a specific view mode (e.g. teaser)."
msgstr ""
"Zeigt eine einzelne Entität in einem bestimmten Anzeigemodus (z. B. "
"Anrisstext) an."
msgid "Only one view mode is available for this entity type."
msgstr "Es ist nur ein Ansichtsmodus für diesen Entitätstyp verfügbar."
msgid "Calculate a value"
msgstr "Einen Wert berechnen"
msgid "Input value 1"
msgstr "Eingabewert 1"
msgid "The first input value for the calculation."
msgstr "Der erste Eingabewert für die Berechnung."
msgid "The calculation operator."
msgstr "Der Operator für die Berechnung."
msgid "Input value 2"
msgstr "Eingabewert 2"
msgid "The second input value."
msgstr "Der zweite Eingabewert."
msgid "Calculation result"
msgstr "Rechenergebnis"
msgid "Add an item to a list"
msgstr "Ein Element einer Liste hinzufügen"
msgctxt "data_types"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Enforce uniqueness"
msgstr "Eindeutigkeit erzwingen"
msgid "Only add the item to the list if it is not yet contained."
msgstr ""
"Fügen Sie das Element nur dann in die Liste ein, wenn es noch nicht "
"enthalten ist."
msgid "Remove an item from a list"
msgstr "Ein Element von einer Liste entfernen"
msgid "Optionally, specify the initial value of the variable."
msgstr "Optional können Sie den Anfangswert der Variablen angeben."
msgid "<strong>Selected list:</strong> %selector"
msgstr "<strong>Ausgewählte Liste:</strong> %selector"
msgid "List contains item"
msgstr "Liste enthält Element"
msgid "The item to check for."
msgstr "Das zu überprüfende Element."
msgid ""
"The following variables are available and may be used by your PHP "
"code:"
msgstr ""
"Die folgenden Variablen stehen zur Verfügung und können in Ihrem "
"PHP-Code verwendet werden:"
msgid ""
"Add an offset to the selected number. E.g. an offset of \"1\" adds 1 "
"to the number before it is passed on as argument."
msgstr ""
"Fügen Sie der ausgewählten Zahl einen Versatz hinzu. Ein Offset von "
"\"1\" addiert z.B. 1 zu der Zahl, bevor sie als Argument weitergegeben "
"wird."
msgctxt "data_types"
msgid "list"
msgstr "Liste"
msgid "list of text tokens"
msgstr "Liste von Texttokens"
msgid ""
"The variables used by the component. They can not be edited for "
"configurations that are provided in code."
msgstr ""
"Die von der Komponente verwendeten Variablen. Bei Konfigurationen, die "
"im Code bereitgestellt werden, können sie nicht bearbeitet werden."
msgid ""
"Defines the variables the component uses. Variables can be used as "
"<em>parameter</em>, so that the caller has to specify suiting "
"arguments. Also, action components may <em>provide</em> some variables "
"to the caller. For each variable you have to specify a certain data "
"type, a label and a unique machine readable name containing only "
"lowercase alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Definiert die Variablen, die die Komponente verwendet. Variablen "
"können als <em>Parameter</em> verwendet werden, so dass der Aufrufer "
"passende Argumente angeben muss. Auch Aktionskomponenten können dem "
"Aufrufer einige Variablen <em>zur Verfügung stellen</em>. Für jede "
"Variable müssen Sie einen bestimmten Datentyp, eine Bezeichnung und "
"einen eindeutigen, maschinenlesbaren Namen angeben, der nur "
"alphanumerische Kleinbuchstaben und Unterstriche enthält."
msgid "Parameter + Provided"
msgstr "Parameter + Angegeben"
msgid "Provided"
msgstr "Vorhanden"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers, and underscores and has "
"to start with a letter."
msgstr ""
"Darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten und muss "
"mit einem Buchstaben beginnen."
msgid ""
"You may enter relative URLs like %url as well as absolute URLs like "
"%absolute-url."
msgstr ""
"Sie können sowohl relative URLs wie %url als auch absolute URLs wie "
"%absolute-url eingeben."
msgid "A list of integers, separated by commas. E.g. enter \"1, 2, 3\"."
msgstr ""
"Eine Liste von Ganzzahlen, getrennt durch Kommas. Geben Sie z. B. \"1, "
"2, 3\" ein."
msgid ""
"A list of text tokens, separated by commas. E.g. enter \"one, two, "
"three\"."
msgstr ""
"Eine Liste von Textbausteinen, die durch Kommas getrennt sind. Geben "
"Sie z. B. \"eins, zwei, drei\" ein."
msgid "Specify an identfier of a @entity."
msgstr "Geben Sie die ID einer @entity an."
msgid "@entity identifiers"
msgstr "@entity Bezeichner"
msgid "Specify a comma-separated list of identfiers of @entity entities."
msgstr ""
"Geben Sie eine durch Komma getrennte Liste von Identifikatoren von "
"Entitäten vom Typ @entity an."
msgid "%name must be an integer value."
msgstr "%name muss eine ganze Zahl sein."
msgid "Each value must be an integer."
msgstr "Jeder Wert muss eine ganze Zahl sein."
msgid ""
"%name may only contain lowercase letters, numbers, and underscores and "
"has to start with a letter."
msgstr ""
"%name darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten und "
"muss mit einem Buchstaben beginnen."
msgid ""
"Each value may only contain lowercase letters, numbers, and "
"underscores and has to start with a letter."
msgstr ""
"Jeder Wert darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten "
"und muss mit einem Buchstaben beginnen."
msgid "A variable which holds the current list item."
msgstr "Eine Variable, in der der aktuelle Listeneintrag gespeichert wird."
msgid "List item"
msgstr "Listenelement"
msgid "Data type: !type"
msgstr "Datentyp: !type"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Ersetzungs-Tokens der ersten Zeile verwenden"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Mehrfache Filterwerte arbeiten zusammen"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "HTML-Code des Feldes anpassen"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Sie dürfen in dieser Klasse Token-Ersetzungen aus dem "
"Überschreibungs-Abschnitt verwenden."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "HTML-Code der Beschriftung anpassen"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "HTML-Code des Feldes und der Bezeichnung anpassen"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Das HTML-Element auswählen, das dieses Feld und seine Beschriftung "
"umgeben soll, z. B. h1, h2, usw. Dies darf nicht verwendet werden, "
"wenn das Feld und seine Beschriftung nicht zusammen dargestellt "
"werden, wie etwa bei einer Tabelle."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Leerzeichen entfernen"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr "Alle Leerzeichen am Anfang und am Ende der Ausgabe löschen."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the Hide rewriting if empty checkbox."
msgstr ""
"Auswählen, um das Feld auszublenden, wenn keine Ergebnisse "
"zurückgeliefert werden. Feldbeschriftung oder überschriebene Werte "
"werden ggf. trotzdem angezeigt. Über Stil/Zeilenstil-Einstellungen "
"können Beschriftungen für leere Felder ausgeblendet werden. Um "
"überschriebene Werte auszublenden, „Nicht überschreiben, wenn "
"leer“ auswählen."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Nicht überschreiben, wenn leer"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr ""
"Falls das Feld leer ist, soll überschriebener Inhalt nicht angezeigt "
"werden."
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\", "
"enter the number of different time units to display, which defaults to "
"2."
msgstr ""
"Für „Benutzerdefiniert“ gibt es nähere Information über "
"Datumsformate in der <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/de/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">PHP-Dokumentation</a>. Bei „Zeit vergangen“ ist "
"dies die Anzahl der unterschiedlichen Einheiten die angezeigt werden "
"sollen, welche standardmäßig 2-stellig sind."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Tausender Trennzeichen"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Diesen Filter für Seitenbesucher freigeben, so dass sie die Optionen "
"selbst wählen können."
msgid "Representative sort criterion"
msgstr "Typisches Sortierkriterium"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Typische Sortierreihenfolge"
msgid "The ordering to use for the sort criterion selected above."
msgstr ""
"Die Reihenfolge, die für das obige Sortierkriterium verwendet werden "
"soll."
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Namensraum der Unterabfrage"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Fortgeschritten. Geben Sie einen Namensraum für die Unterabfrage ein, "
"die von dieser Beziehung verwendet wird."
msgid "Representative view"
msgstr "Typische Ansicht"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Für Fortgeschrittene: Es kann eine andere Ansicht verwendet werden, "
"um die Abfrage für die Beziehung zu generieren. Dieses Vorgehen "
"erlaubt die Verwendung von Filtern sowie die Verwendung von mehr als "
"einer Sortiervorgabe. Wird hier eine Ansicht auswählt, werden die "
"Sortieroptionen oben ignoriert. Die Ansicht mit den Filter- und "
"Sortierkriterien muss die ID der Ansicht besitzen, in der diese zum "
"Einsatz kommen sollen. Dazu wird in der neue Ansicht ein einzelnes "
"Feld mit der entsprechenden ID hinzugefügt."
msgid "Generate subquery each time view is run."
msgstr ""
"Jedes Mal, wenn die Ansicht aufgerufen wird, eine Unterabfrage "
"erzeugen."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Generiert die Sub-Abfragen für diese Beziehungen jedes Mal neu, wenn "
"die Ansicht ausgeführt wird, statt die Sub-Abfragen nur dann neu zu "
"generieren, wenn diese Optionen gespeichert werden. Diese Option "
"sollte nur für Testzwecke verwendet werden, falls anderswo "
"Änderungen vorgenommen werden. WARNUNG: Das Aktivieren der Option hat "
"immer Geschwindigkeitseinbußen zur Folge."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Zeige diese Sortierungsoption den Besuchern, damit sie diese ändern "
"können."
msgid "This display is disabled."
msgstr "Die Anzeige ist deaktiviert."
msgid "reorder displays"
msgstr "Anzeigen neu sortieren"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Fehler: Die Anzeige @display verweist auf das Plugin @plugin, aber "
"dieses Plugin ist nicht verfügbar."
msgid "enable @display_title"
msgstr "@display_title aktivieren"
msgid "view @display"
msgstr "@display anzeigen"
msgid "clone @display_title"
msgstr "@display_title duplizieren"
msgid "delete @display_title"
msgstr "@display_title löschen"
msgid "disable @display_title"
msgstr "@display_title deaktivieren"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "Rückgängig Machen der Löschung von @display_title"
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr "Der ausgewählte Stil oder das Zeilenformat verwenden keine Felder."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Einstellungen der Zusammenfassung"
msgid "Display extenders"
msgstr "Anzeigenerweiterungen"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Erweiterungen der Schnittstellen des Views-Moduls auswählen."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Die Anzeige %display wurde mit einem Pfad konfiguriert, der auch als "
"Pfad-Alias verwendet wird. Es sollte ein interner Pfad verwendet "
"werden, da es ansonsten zu unerwünschten Effekten kommen kann."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Zusammenfassungseinstellungen für @type %item konfigurieren"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr ""
"Wählen Sie die Funktion zum Zusammenfassen, die für dieses Feld "
"genutzt wird."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Leere Anzeigenerweiterungen"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Ungefilterter Wert aus der URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Anwenden (alle Anzeigen)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Anwenden (diese Anzeige)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "Das Datum der jüngesten Inhaltsneueingabe."
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr "Die Beitrags-ID, auf die der Kommentar antwortet."
msgid "Relate comment to the user who created it."
msgstr "Verknüpfe den Kommentar mit dem Benutzer, der ihn erzeugt hat."
msgid "Comments of the node"
msgstr "Kommentare des Beitrags"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"Bezieht alle Kommentare auf diesen Inhalt. Dabei wird für jeden "
"Kommentar ein Duplikat erstellt. Normalerweise ist es besser eine "
"Kommentaransicht zu erstellen, wenn diese Funktion benötigt wird."
msgid "Reply to"
msgstr "Antwort an"
msgid "Recent comments view"
msgstr "Ansicht jüngster Kommentare"
msgid " new"
msgstr " neu"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Erscheint in: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Ein Alias von @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (Historische Daten): @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Auch bekannt als: !also."
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:Delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:Delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Erscheint in: @bundles."
msgid "Archive list"
msgstr "Archivliste"
msgid "No backlinks found."
msgstr "Keine Backlinks gefunden."
msgid "Pages that link to %1"
msgstr "Seiten, die auf %1 verweisen"
msgid "Popular (page)"
msgstr "Beliebt (Seite)"
msgid "Today (page)"
msgstr "Heute (Seite)"
msgid "Popular (block)"
msgstr "Populär (Block)"
msgid "Today (block)"
msgstr "Heute (Block)"
msgid "Today's popular content"
msgstr "Beliebtester Inhalt von heute"
msgid "User who uploaded"
msgstr "Benutzer, der hochgeladen hat"
msgid "The user that uploaded the file."
msgstr "Der Benutzer, der die Datei hochgeladen hat."
msgid "The taxonomy vocabulary description"
msgstr "Die Beschreibung des Taxonomie-Vokabulars"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Taxonomiebegriff, der über ein Autovervollständigungs- oder "
"Auswahl-Steuerelement ausgewählt wurde."
msgid "Representative node"
msgstr "Repräsentativer Beitrag"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Ruft für jeden Begriff einen einzelnen Inhalt auf, der nach einem "
"festgelegten Sortierkriterium ausgewählt wird."
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "Der Name des Taxonomiebegriffs."
msgid "Content with term"
msgstr "Inhalt mit Begriff"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Alle Inhalte zuordnen, die einen Taxonomie-Begriff enthalten."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Besitzt eine Taxonomiebegriff-ID."
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Inhalt anzeigen, wenn ihm die gewählten Taxonomiebegriffe zugeordnet "
"wurden."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Hat einen Taxonomiebegriff"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Taxonomie-Begriffe des Beitrags"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Alle Taxononmiebegriffe"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Inhalt anzeigen, wenn ihm die gewählten Taxonomiebegriffe oder "
"Unterbegriffe von diesen zugeordnet wurden. Wegen der erhöhten "
"Komplexität gibt es hier weniger Einstellmöglichkeiten als bei "
"Versionen ohne ‚Tiefe‛."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Hat eine Taxonomie-Begriff-ID (mit Hierarchie)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Hat Taxonomie-Begriffe (mit Hierarchie)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "Besitzt eine Positionsangabe in der Hierarchie des Taxonomiebegriffs"
msgid "@entity using @field"
msgstr "Entität @entity, die das Feld @field verwendet"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
msgstr "Verbinde jede @entity mit einem @field in Bezug zum Begriff."
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "Taxonomiebegriffs-ID aus der URL"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Ruft entsprechend einem ausgewählten Sortierkriterium einen einzelnen "
"repräsentativen Inhalt für jeden Benutzer ab."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Wenn diese Option ausgewählt ist, werden mehrere Werte für dieses "
"Feld in derselben Zeile angezeigt. Wenn sie nicht ausgewählt ist, "
"erstellt jeder Wert in diesem Feld eine neue Zeile. Wenn Sie "
"'Gruppieren nach' verwenden, stellen Sie sicher, dass Sie nach "
"\"Entitäts-ID\" gruppieren, damit diese Einstellung wirksam ist."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Für den Dateityp ein Symbol anstelle des MIME-Textes (wie etwa "
"„image/jpeg“) anzeigen"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Standardfilter der Node-Seite laden (gut für verwandte "
"Vokabular-Blöcke)."
msgid "Path component"
msgstr "Pfadkomponente"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Die Nummerierung beginnt bei 1. Bei der Seite admin/structure/types "
"beispielsweise ist die 3. Pfadkomponente „types“."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Zusammenfassung verwenden"
msgid "Do not display more link unless there is more content"
msgstr "Keinen Weiter-Link zeigen, solange es keinen weiteren Inhalt gibt."
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Anzeigetitel darf nicht leer sein."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Falls der Filterwert <em>NICHT verfügbar </em> ist"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Falls der Filterwert <em>verfügbar</em> ist, oder falls ein "
"Standardwert verfügbar ist"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Diese Anzeige hat keine Quelle für den Kontextfilter. Es steht kein "
"Wert für den Kontextfilter zur Verfügung, es sei denn die Option "
"„Standardwert bereitstellen“ ist aktiviert."
msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Anzahl der Elemente, die angezeigt werden sollen. Geben Sie 0 ein, "
"wenn kein Limit gesetzt werden soll."
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr "Die Kontextfilterwerte sind durch die URL gegeben."
msgid "Autosubmit"
msgstr "Automatisch senden"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr ""
"Sendet das Formular automatisch ab, sobald ein Element geändert "
"wurde."
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr "Absenden-Button ausblenden, wenn JavaScript aktiviert ist."
msgid "Query Comment"
msgstr "Datenbankabfragekommentar"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Dieser Kommentar wird in die Abfrage eingebettet und an den SQL-Server "
"übergeben. Dies kann für die Protokollierung oder Fehlerbehebung "
"nützlich sein."
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr ""
"Falls erforderlich, die Feldsprachenbedingung der Datenbankabfrage "
"hinzufügen."
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Count DISTINCT"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Standardfeldcontainer bereitstellen"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Inline-Felder werden eher nebeneinander als nacheinander angezeigt. "
"Beachten Sie, dass einige Felder dies ignorieren, wenn sie "
"Blockelemente sind, besonders Hauptteilfelder und andere formatierte "
"HTML."
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "Den „Go“-Button ausblenden"
msgid "Select the current contextual filter value"
msgstr "Wähle den gegenwärtigen Kontextfilter-Wert"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Leeren Text in der Tabelle anzeigen."
msgid "starts with"
msgstr "beginnt mit"
msgid "Use the same configuration as the widget"
msgstr "Verwenden Sie die gleiche Konfiguration wie das Widget"
msgid "Use widget configuration"
msgstr "Die Widget Konfiguration verwenden"
msgid "Address form (country-specific)"
msgstr "Adresse Formular (länderabhängig)"
msgid "Name (First name, Last name)"
msgstr "Name (Vorname, Nachname)"
msgid "Name (single line)"
msgstr "Name (einzeilig)"
msgid "Organisation (single line)"
msgstr "Organisation (einzeilig)"
msgid "Administer @entity_type"
msgstr "@entity_type verwalten"
msgid "Allows users to perform any action on @entity_type."
msgstr "Erlaubt Nutzern, jegliche Aktion mit @entity_type durchzuführen."
msgid "Create @entity_type of any type"
msgstr "@entity_type jeder Art erstellen"
msgid "Edit own @entity_type of any type"
msgstr "Eigene @entity_type von jedem Typ bearbeiten"
msgid "Edit any @entity_type of any type"
msgstr "Alle @entity_type jeder Art bearbeiten"
msgid "View own @entity_type of any type"
msgstr "Eigene @entity_type jeder Art sehen"
msgid "View any @entity_type of any type"
msgstr "Ansehen aller @entity_type jeglicher Art"
msgid "Create %bundle @entity_type"
msgstr "%bundle @entity_type erstellen"
msgid "Edit own %bundle @entity_type"
msgstr "Eigene %bundle @entity_type bearbeiten"
msgid "Edit any %bundle @entity_type"
msgstr "Jeden %bundle @entity_type bearbeiten"
msgid "View own %bundle @entity_type"
msgstr "Ansehen eigener %bundle @entity_type"
msgid "View any %bundle @entity_type"
msgstr "Jeden %bundle @entity_type ansehen"
msgid ""
"Defines features and functions common to the Commerce modules. Must be "
"enabled to uninstall other Commerce modules."
msgstr ""
"Definiert Features und Funktionen, die die Commerce-Module gemeinsam "
"haben. Muss aktiviert sein, um andere Commerce-Module zu "
"deinstallieren."
msgid "Haléř"
msgstr "Haléř"
msgid "Koruna"
msgstr "Koruna"
msgid "Add to Cart form settings"
msgstr "Einstellungen des \"In den Warenkorb\"-Formulars"
msgid ""
"Fields attached to product line item types can be included in the Add "
"to Cart form to collect additional information from customers in "
"conjunction with their purchase of particular products."
msgstr ""
"Felder, die an Produkte vom Typ Einzelposten angehängt werden, "
"können in \"In den Warenkorb\"-Formulare eingebunden werden, um vom "
"Kunden zusätzliche Informationen über den Kauf spezieller Produkte "
"zu sammeln."
msgid "Include this field on Add to Cart forms for line items of this type."
msgstr ""
"Dieses Feld in \"In den Warenkorb\"-Formulare für Einzelposten dieser "
"Art einbinden."
msgid "Attempt to combine like products on the same line item in the cart."
msgstr "Ähnliche Artikel im Warenkorb auf der gleichen Belegzeile gruppieren."
msgid ""
"The line item type, referenced product, and data from fields exposed "
"on the Add to Cart form must all match to combine."
msgstr ""
"Der Typ der Belegzeile, referenzierte Artikel und Werte von Feldern im "
"„In den Warenkorb“-Formular müssen alle übereinstimmen, um "
"kombiniert werden zu können."
msgid "Add to Cart line item type"
msgstr "Art der Position zum Warenkorb hinzufügen"
msgid "Combine like items: !status"
msgstr "Ähnliche Elemente gruppieren: !status"
msgid "Add to Cart line item type: @type"
msgstr "Art der Position zum Warenkorb hinzufügen: @type"
msgid "Commerce Customer profile"
msgstr "Commerce Kundenprofil"
msgid "customer profile"
msgstr "Kundenprofil"
msgid "customer profiles"
msgstr "Kundenprofile"
msgid "Clear this profile"
msgstr "Dieses Profil leeren"
msgid "Disabled profiles will not be visible to customers in options lists."
msgstr ""
"Deaktivierte Profile werden für Kunden ausgeblendet und in "
"Auswahllisten nicht angezeigt."
msgid ""
"This profile is of a type that is no longer available, so its status "
"cannot be adjusted."
msgstr ""
"Der Status dieses Profils kann nicht geändert werden, da der "
"Profiltyp nicht mehr vorhanden ist."
msgid "Price component type"
msgstr "Art der Preiskomponente"
msgid ""
"Price components track changes to prices made during the price "
"calculation process, and they are carried over from the unit price to "
"the total price of a line item. When an order total is calculated, it "
"combines all the components of every line item on the order. When the "
"unit price is altered by this action, the selected type of price "
"component will be added to its data array and reflected in the order "
"total display when it is formatted with components showing. Defaults "
"to base price, which displays as the order Subtotal."
msgstr ""
"Preiskomponenten verfolgen Änderungen an Preisen während des "
"Preisberechnungsvorgangs und werden von dem Einzelpreis an den "
"Gesamtpreis eines Bestandsartikels (Line Item) weitergegeben. Wenn die "
"Gesamtsumme einer Bestellung berechnet wird, werden alle Komponenten "
"aller Bestandsartikel in der Bestellung berechnet. Wenn der "
"Einzelpreis durch diesen Vorgang verändert wird, wird der "
"ausgewählte Preiskomponententyp zu dem Datenfeld hinzugefügt und "
"fließt in den Gesamtpreis mit ein, wenn das Format auf Komponenten "
"anzeigen steht. Standardmäßig wird der Basispreis angezeigt, welcher "
"als Zwischensumme der Bestellung angezeigt wird."
msgid "line item"
msgstr "Belegzeile"
msgid "line items"
msgstr "Belegzeilen"
msgid "orders"
msgstr "Bestellungen"
msgid ""
"Because this profile is currently referenced by an order, if you "
"change any field values it will save as a clone of the current profile "
"instead of updating this profile itself. This is to maintain the "
"integrity of customer data as entered on the order(s)."
msgstr ""
"Da dieses Profil derzeit von einer Bestellung referenziert wird, wird "
"eine Änderung der Feldwerte als Klon des aktuellen Profils "
"gespeichert, anstatt dieses Profil selbst zu aktualisieren. Dadurch "
"wird die Integrität der Kundendaten, wie sie in die Bestellung(en) "
"eingegeben wurden, gewahrt."
msgid ""
"The customer profile was cloned to prevent data loss on orders "
"referencing the profile. It is now profile @profile_id."
msgstr ""
"Das Kundenprofil wurde geklont, um Datenverluste bei Bestellungen, die "
"sich auf das Profil beziehen, zu vermeiden. Es ist jetzt das Profil "
"@profile_id."
msgid ""
"This customer profile is referenced by Order @order_number and "
"therefore cannot be deleted. Disable it instead."
msgstr ""
"Dieses Kundenprofil wird von Order @order_number referenziert und kann "
"daher nicht gelöscht werden. Deaktivieren Sie es stattdessen."
msgid ""
"This customer profile is referenced by the following entities: "
"!entity_list"
msgstr ""
"Dieses Kundenprofil wird von den folgenden Entitäten referenziert: "
"!entity_list"
msgid "Commerce Payment transaction"
msgstr "Commerce Payment Transaktion"
msgid "payment transaction"
msgstr "Zahlungstransaktion"
msgid "payment transactions"
msgstr "Zahlungstransaktionen"
msgid "Boolean indicating whether the product is active or disabled."
msgstr ""
"Boolescher Wert, welcher beschreibt ob der Artikel aktiviert oder "
"deaktiviert ist."
msgid ""
"This field has been configured to not display a widget. There is no "
"way to enter values for this field via the user interface, so you must "
"have some alternate way of adding data to these fields. The settings "
"for the field will still govern what type of products can be "
"referenced and whether or not their fields will be rendered into the "
"referencing entity on display."
msgstr ""
"Dieses Feld wurde so konfiguriert, dass kein Steuerelement angezeigt "
"wird. Es gibt keine Möglichkeit, Werte für dieses Feld über die "
"Benutzeroberfläche einzugeben. Sie müssen also eine andere "
"Möglichkeit haben, Daten in diese Felder einzugeben. Die "
"Einstellungen für das Feld bestimmen nach wie vor, welche Art von "
"Produkten referenziert werden kann und ob ihre Felder bei der Anzeige "
"in die referenzierende Entität dargestellt werden oder nicht."
msgid "Render fields from the referenced products when viewing this entity."
msgstr ""
"Die Felder der referenzierten Artikel anzeigen, wenn diese Entität "
"betrachtet wird."
msgid ""
"If enabled, the appearance of product fields on this entity is "
"governed by the display settings for the fields on the product type."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, richtet sich das Aussehen der "
"Produktfelder auf dieser Entität nach den Anzeigeeinstellungen für "
"die Felder des Produkttyps."
msgid "Do not show a widget"
msgstr "Kein Steuerelement anzeigen"
msgid ""
"Will not display the product reference field on forms. Use only if you "
"maintain product references some other way."
msgstr ""
"Zeigt das Produktreferenzfeld in Formularen nicht an. Nur verwenden, "
"wenn Sie Produktreferenzen auf andere Weise pflegen."
msgid "@entity_type: @view_mode"
msgstr "@entity_type: @view_mode"
msgid "Line item is of a product line item type"
msgstr "Die Position hat den Typ einer Produktposition"
msgid ""
"Filter line items to those of a product line item type (including but "
"not limited to the default Product line item type)."
msgstr ""
"Filtern Sie die Positionen nach einem Produkt-Positionstyp "
"(einschließlich, aber nicht beschränkt auf den "
"Standard-Produkt-Positionstyp)."
msgid "!entity_type referencing products from !field_name"
msgstr "!entity_type referenziert Produkte aus !field_name"
msgid "Relate a product to the !entity_type referencing it."
msgstr "Verknüpft ein Produkt mit dem !entity_type, der es referenziert."
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Ein Datum im Format ‚@type‘  (%date)."
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "Der Hauptbegriff des Taxonomiebegriffs."
msgid "File byte size"
msgstr "Größe der Datei in Byte"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Die Größe der Datei in Bytes."
msgid "Query string value"
msgstr "Abfragewert"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr ""
"Der Wert einer speziellen Anfragezeichenkette von der momentanen "
"Seite."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Eine Zufallszahl zwischen 0 und @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr ""
"Ein zufälliger Hash. Die möglichen Hash-Algorithmen sind: "
"@hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Versuch des Ersetzens von Patzhaltern %type ohne die erforderlichen "
"Daten"
msgid "@identifier is bundle \"@types\""
msgid_plural "@identifier bundle is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier ist gebündelt \"@types\""
msgstr[1] "@identifier Bündel ist eines von \"@types\""
msgid "Configure content pane"
msgstr "Inhaltsbereich konfigurieren"
msgid "Configure this pane in administer >> structure >> custom content panes"
msgstr ""
"Diesen Bereich in Verwalten >> Struktur >> Eigene Inhaltsbereiche "
"konfigurieren"
msgid ""
"The relationship can only create one context, but multiple items can "
"be related. Please select which one. Since this can have unlimited "
"items, type in the number you want. The first one will be 0."
msgstr ""
"Die Beziehung kann nur einen Kontext erzeugen, aber mehrere Elemente "
"können miteinander verwandt sein. Bitte wählen Sie aus, welche. Da "
"eine unbegrenzte Anzahl von Elementen möglich ist, geben Sie bitte "
"die gewünschte Zahl ein. Die erste Zahl ist 0."
msgid ""
"The relationship can only create one context, but multiple items can "
"be related. Please select which one."
msgstr ""
"Die Beziehung kann nur einen Kontext erzeugen, aber mehrere Elemente "
"können miteinander verwandt sein. Bitte wählen Sie aus, welche."
msgid "Manage view modes"
msgstr "Inhaltsdarstellungen verwalten"
msgid ""
"Enter a number to limit the number of items. Leave empty to display "
"them all."
msgstr ""
"Geben Sie eine Zahl ein, um die Anzahl der Elemente zu begrenzen. Leer "
"lassen, um alle anzuzeigen."
msgid "The layout has been cloned."
msgstr "Das Layout wurde geklont."
msgid "Hit the save button at the bottom to save the layout."
msgstr ""
"Klicken Sie unten auf die Schaltfläche Speichern, um das Layout zu "
"speichern."
msgid ""
"Check this to have the page disable all sidebar regions displayed in "
"the theme. Note that some themes support this setting better than "
"others. If in doubt, try with stock themes to see."
msgstr ""
"Auswählen, um alle Seitenregionen in diesem Theme auszublenden. "
"Manche Themes unterstützen das besser, als andere. Im Zweifel, "
"zunächst mit einem Standard-Theme testen."
msgid "Or clone layout from existing view mode"
msgstr "Oder klonen Sie das Layout aus dem vorhandenen Ansichtsmodus"
msgid "Note that not all fields might be available."
msgstr "Beachten Sie, dass möglicherweise nicht alle Felder verfügbar sind."
msgid "Add custom fields"
msgstr "Eigene Felder hinzufügen"
msgid ""
"Click on one of the buttons to create a new field. Note that these "
"only appear if a layout has been selected."
msgstr ""
"Klicken Sie auf eine der Schaltflächen, um ein neues Feld zu "
"erstellen. Beachten Sie, dass diese nur angezeigt werden, wenn ein "
"Layout ausgewählt wurde."
msgid "Add a code field"
msgstr "Code-Feld hinzufügen"
msgid "Add a dynamic field"
msgstr "Dynamisches Feld hinzufügen"
msgid "Add a block field"
msgstr "Ein Blockfeld hinzufügen"
msgid "Add a preprocess field"
msgstr "Verarbeitetes Feld hinzufügen"
msgid ""
"The machine name of this field must reflect the key in the variables, "
"e.g. \"submitted\"."
msgstr ""
"Der Maschinenname dieses Felds muss den Schlüssel in den Variablen "
"widerspiegeln, z.B. \"übermittelt\"."
msgid "Hide colon"
msgstr "Doppelpunkt ausblenden"
msgid "Hide the colon on the reset field template."
msgstr "Blenden Sie den Doppelpunkt in der Feldvorlage zum Zurücksetzen aus."
msgid "Panel view modes"
msgstr "Panel Ansichtsmodi"
msgid "Enable Panels editor on view modes"
msgstr "Aktivieren Sie den Panels Editor in den Ansichtsmodi"
msgid "With this option, you can use the Panels editor instead of Field UI."
msgstr ""
"Mit dieser Option können Sie den Panel Editor anstelle der Feld "
"Benutzeroberfläche verwenden."
msgid "Switch layout editor"
msgstr "Layout Editor wechseln"
msgid ""
"By default, the Panels editor will be used always. With this option, "
"any layout configured already with Field UI will be kept, but you are "
"able to switch back and forth."
msgstr ""
"Standardmäßig wird immer der Panel-Editor verwendet. Mit dieser "
"Option wird jedes Layout beibehalten, das bereits mit der "
"Feldbenutzeroberfläche konfiguriert wurde. Sie können jedoch "
"zwischen verschiedenen Layouts wechseln."
msgid "Revision view mode"
msgstr "Revisionsansicht"
msgid ""
"Make new view mode \"Revision\" available which can be used to style "
"the revision of a node."
msgstr ""
"Stellen Sie den neuen Ansichtsmodus \"Revision\" zur Verfügung, mit "
"dem Sie die Revision eines Nodes formatieren können."
msgid "Page title options"
msgstr "Seitentiteloptionen"
msgid ""
"An extra option to either, hide or manually set the page title will "
"appear on the \"Manage displays\" screen of the \"Full content\" build "
"mode."
msgstr ""
"Eine zusätzliche Option zum Ausblenden oder manuellen Festlegen des "
"Seitentitels wird im Bildschirm \"Anzeigen verwalten\" des "
"Erstellungsmodus \"Vollständiger Inhalt\" angezeigt."
msgid ""
"Manage the layout of your Views templates and field rows with Field UI "
"at !url."
msgstr ""
"Verwalten Sie das Layout Ihrer Ansichtenvorlagen und Feldzeilen mit "
"der Feldbenutzeroberfläche unter !url."
msgid "Switch editor"
msgstr "Editor wechseln"
msgid "Switch to Panels"
msgstr "Zu Panels wechseln"
msgid "Click on the link underneath to switch to Panels"
msgstr "Klicken Sie auf den Link unten, um zu Panels zu wechseln"
msgid "The title, you may use substitutions in this title."
msgstr "Im Titel können Sie Ersetzungen in diesem Titel verwenden."
msgid "Switch to Field UI"
msgstr "Zur Feld-Benutzeroberfläche wechsekn"
msgid "Click on the link underneath to switch to Field UI"
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Link darunter, um zur Feldbenutzeroberfläche zu "
"wechseln"
msgid ""
"Select a layout to use for !entity_type > !bundle > !view_mode.<br "
"/>You can use flexible layouts, but you need to create them first at "
"!flexible."
msgstr ""
"Wählen Sie ein Layout aus, das für !entity_type > !bundle > "
"!view_mode verwendet werden soll.<br /> Sie können flexible Layouts "
"verwenden. Diese müssen zunächst unter !flexible erstellt werden."
msgid "Clone layout from existing view mode"
msgstr "Layout aus vorhandenem Ansichtsmodus klonen"
msgid "Configure settings for the %layout layout."
msgstr "Konfigurieren Sie die Einstellungen für das Layout %layout."
msgid "Add default fields"
msgstr "Standardfelder hinzufügen"
msgid "Default fields"
msgstr "Standardfelder"
msgid ""
"Add classes to the layout. Note that this will only work if the "
"template has a $class variable."
msgstr ""
"Fügen Sie dem Layout Klassen hinzu. Beachten Sie, dass dies nur "
"funktioniert, wenn die Vorlage eine $class Variable enthält."
msgid "Add sticky class"
msgstr "CSS-Kalasse „.sticky“ hinzufügen"
msgid ""
"Add a \"sticky\" class if a node is marked sticky. Only works if the "
"template has a $class variable."
msgstr ""
"Hinzufügen der CSS-Klasse „sticky\"-wenn ein Inhalt als „Oben in "
"Listen“ markiert wird. Funktioniert nur, wenn die Feldvorlage eine "
"$class-Variable hat."
msgid "Remove layout"
msgstr "Layout entfernen"
msgid "Select a layout first."
msgstr "Wählen Sie zuerst ein Layout aus."
msgid "The layout has been saved."
msgstr "Das Layout wurde gespeichert."
msgid "The layout has been removed."
msgstr "Das Layout wurde entfernt."
msgid ""
"Select a View that you want to manage with Display Suite. If a View "
"uses fields you can also select that view to select a layout and "
"position the fields. Note that html for the label and field are "
"limited."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Ansicht aus, die Sie mit Display Suite verwalten "
"möchten. Wenn eine Ansicht Felder verwendet, können Sie diese "
"Ansicht auch auswählen, um ein Layout auszuwählen und die Felder zu "
"positionieren. Beachten Sie, dass HTML für die Bezeichnung und das "
"Feld begrenzt ist."
msgid "No view found to layout."
msgstr "Keine Ansicht zum Layout gefunden."
msgid "Manage the layout of view modes for every entity."
msgstr "Das Layout der Anzegemodi jeder Entität verwalten."
msgid ""
"Contains additional features: Field Templates, switching view modes on "
"a per node basis, Panel view modes, switch view mode field, hide page "
"title, exposing regions as blocks, fivestar and views displays."
msgstr ""
"Enthält zusätzliche Funktionen: Feldvorlagen, wechseln der "
"Ansichtsmodi auf pro Node Panel-Ansichtsmodi, Wechseln des "
"Ansichtsmodus, Ausblenden des Seitentitels, Exponieren von Regionen "
"als Blöcke, Fivestar-Funktionalität- und Anzeigen in Ansichten."
msgid "Are you sure you want to remove the layout ?"
msgstr "Möchten Sie das Layout wirklich löschen?"
msgid "Entity cache."
msgstr "Entitäts-Cache."
msgid "When the individual node, user etc. is updated"
msgstr ""
"Wenn der einzelne Inhalt, Benutzerprofileintrag usw. aktualisiert "
"wird."
msgid ""
"Clear the cache on a certain event, e.g when a single node is updated, "
"the display cache for that node will be cleared."
msgstr ""
"Den Cache bei einem bestimmten Ereignis löschen. Wenn z. B. ein "
"einzelner Inhalt aktualisiert wird, wird der Anzeige-Cache für diesen "
"Inhalt geleert."
msgid "Display the \"Search results\" title."
msgstr "Titel von „Suchergebnisssen“ anzeigen."
msgid ""
"Search in the language the site is currently in. Enable this if you "
"have at least 2 languages."
msgstr ""
"In der Sprache, in der die Website derzeit verfügbar ist suchen. "
"Aktivieren Sie diese Option, wenn die Website in wenigstens 2 Sprachen "
"angeboten wird."
msgid "Group by type."
msgstr "Nach Typ gruppieren"
msgid "Group the search results per page by type."
msgstr "Die Suchergebnisse pro Seite nach Typ gruppieren"
msgid "Group by type settings"
msgstr "Einstellungen für dei Gruppierung nach Typ"
msgid ""
"Set the order of the node types which can be grouped. Node types which "
"are not enabled will be showed into a \"Other group\"."
msgstr ""
"Legen Sie die Reihenfolge der Inhaltstypen fest, die gruppiert werden "
"können. Inhaltstypen, die nicht gruppiert werden können, werden in "
"einer „Anderen Gruppe\" angezeigt."
msgid "Group label for @title"
msgstr "Gruppenbeschriftung für @title"
msgid "Group label. The label will be translatable. Leave empty for no label."
msgstr ""
"Gruppenbeschriftung. Die Beschriftung wird übersetzbar sein. Leer "
"lassen für keine Beschriftung."
msgid "Results for @type"
msgstr "Ergebnisse für @type"
msgid "Div with H3 headline"
msgstr "Div mit Überschrift der Größe 3"
msgid "Wrapper for @title"
msgstr "Umgebendes Element für @title"
msgid "The label of the other group. Leave empty for no label."
msgstr ""
"Die Beschriftung der anderen Gruppe. Leer lassen um keine Beschriftung "
"anzeigen."
msgid "Other wrapper"
msgstr "Weitere umgebende Elemente"
msgid "The wrapper of the other group."
msgstr "Das umgebende Element der anderen Gruppe."
msgid "Enable the advanced search form."
msgstr "Das Formular für die erweiterte Suche aktivieren."
msgid ""
"Enable features like \"Did you mean?\" and the \"Retain filter\" "
"checkbox."
msgstr ""
"Funktionen wie \"Meinten Sie?\" und das Kontrollkästchen \"Filter "
"beibehalten\" aktivieren."
msgid "Hide the \"Retain current filters\" checkbox on search results."
msgstr ""
"Ausblenden des Kontrollkästchens „Aktuelle Filter beibehalten\" in "
"den Suchergebnissen."
msgid ""
"Toggle this checkbox if you want Display Suite to render user search "
"results."
msgstr ""
"Klicken Sie auf dieses Kontrollkästchen, wenn die Display Suite die "
"Suchergebnisse der Benutzer anzeigen soll."
msgid "The layout selection and positioning of fields happens at !url."
msgstr "Die Layout-Auswahl und Positionierung der Felder erfolgt bei !url."
msgid "Load comments for every node to display."
msgstr "Laden Sie Kommentare für jeden anzuzeigenden Node."
msgid ""
"This gives you the opportunity to have full control of a list for "
"really advanced features.<br /> There is no UI for this, you need to "
"create a function named like this: "
"<strong><em>ds_views_row_adv_@VIEWSNAME($entity, $view_mode, "
"$load_comments)</em></strong>.<br />See <a "
"href=\"http://drupal.org/node/697320#ds_views_row_adv_VIEWSNAME\">http://drupal.org/node/697320#ds_views_row_adv_VIEWSNAME</a> "
"for an example."
msgstr ""
"So haben Sie die Möglichkeit, die volle Kontrolle über eine Liste "
"von wirklich fortgeschrittenen Funktionen zu haben.<br /> Dafür gibt "
"es kein Benutzerinterface, Sie müssen eine Funktion mit diesem Namen "
"erstellen: <strong><em>ds_views_row_adv_@VIEWSNAME($entity, "
"$view_mode, $load_comments)</em></strong>.<br />Ein Beispiel finden "
"sie unter <a "
"href=\"http://drupal.org/node/697320#ds_views_row_adv_VIEWSNAME\">http://drupal.org/node/697320#ds_views_row_adv_VIEWSNAME</a>."
msgid "Bypass Rules access control"
msgstr "Rules-Zugriffskontrolle umgehen"
msgid "Access the Rules debug log"
msgstr "Zugriff auf das Fehlersuchprotokoll des Rules-Moduls"
msgid "Rules tags autocomplete"
msgstr "Autovervollständigung für Regeln"
msgid "Missing required module %name."
msgstr "Erforderliches Modul %name fehlt."
msgid "%plugin: The variable name %name contains not allowed characters."
msgstr "%plugin: Der Variablenname %name enthält unzulässige Zeichen."
msgid ""
"%plugin: Specifying state variables is not possible for child "
"elements."
msgstr ""
"%plugin: Die Angabe von Zustandsvariablen ist für untergeordnete "
"Elemente nicht möglich."
msgid ""
"Cannot find @plugin %name. Maybe a required is missing or the module "
"has not implemented the upgrade functionality."
msgstr ""
"Kann @plugin %name nicht finden. Vielleicht fehlt ein erforderliches "
"Element oder das Modul hat die Upgrade-Funktionalität nicht "
"implementiert."
msgid "The selected data property doesn't support writing."
msgstr ""
"Die Eigenschaft „Ausgewählte Daten\" unterstützt das Schreiben "
"nicht."
msgid "Invalid type specified."
msgstr "Ungültiger Typ angegeben."
msgid "Text comparison"
msgstr "Textvergleich"
msgid "Matching text"
msgstr "Passender Text"
msgid ""
"In case the comparison operation @regex is selected, the matching "
"pattern will be interpreted as a <a href=\"@regex-wikipedia\">regular "
"expression</a>.  Tip: <a href=\"@RegExr\">RegExr: Online Regular "
"Expression Testing Tool</a> is helpful for learning, writing, and "
"testing Regular Expressions."
msgstr ""
"Wenn die Vergleichsoperation @regex ausgewählt ist, wird das "
"übereinstimmende Muster als <a href=\"@regex-wikipedia\">regulärer "
"Ausdruck</a> interpretiert.  Tipp! <a href=\"@RegExr\">RegExr: "
"Online-Tool zum Testen regulärer Ausdrücke</a> ist hilfreich, um "
"reguläre Ausdrücke zu lernen, zu schreiben und zu testen."
msgid "regular expression"
msgstr "regulärer Ausdruck"
msgid "Unblock a user"
msgstr "Einen Benutzer entsperren"
msgid "Filter by tag"
msgstr "Filtern nach Schlagwort"
msgid "Default theme region"
msgstr "Standard-Theme-Region"
msgid ""
"The region, where the debug log should be displayed on the default "
"theme %theme. For other themes, Rules will try to display the log on "
"the same region, or hide it in case it doesn't exist."
msgstr ""
"Die Region, in der das Debug-Protokoll im Standard-Theme %theme "
"angezeigt werden soll. Bei anderen Themes versuchen die Regeln, das "
"Protokoll in derselben Region anzuzeigen oder es auszublenden, falls "
"es nicht vorhanden ist."
msgid "Admin theme region"
msgstr "Verwaltungs-Theme-Region"
msgid ""
"The region, where the debug log should be displayed on the admin theme "
"%theme."
msgstr ""
"Die Region, in der das Debugging-Protokoll innerhalb des "
"Verwaltungs-Themes angezeigt werden soll %theme."
msgid "without identifier"
msgstr "Ohne ID"
msgid ""
"Access violation! You have insufficient access permissions to edit "
"this configuration."
msgstr ""
"Zuriffsrechtsverletzung! Sie haben nicht die notwendigen "
"Berechtigungen um die Konfiguration bearbeiten zu können."
msgid ""
"Tags associated with this configuration. Enter a comma-separated list "
"of words."
msgstr ""
"Tags, die mit dieser Konfiguration verbunden sind. Geben Sie eine "
"kommagetrennte Liste von Wörtern ein."
msgid "Open all"
msgstr "Alle öffnen"
msgid "-Close all-"
msgstr "-Alle schließen-"
msgid "-Open all-"
msgstr "-Alle öffnen-"
msgid "%title could not be added to your cart."
msgstr "%title konnte Ihrem Warenkorb nicht hinzugefügt werden."
msgid "Invalid or missing payment method."
msgstr "Ungültige oder fehlende Zahlungsmethode."
msgid "You have entered a credit card number of an unsupported card type."
msgstr ""
"Sie haben eine Kreditkartennummer eines nicht unterstützten "
"Kartentyps eingegeben."
msgid "Discover Card"
msgstr "Discover Karte"
msgid "Diners Club International"
msgstr "Diners Club International"
msgid "Carte Blanche"
msgstr "Carte Blanche"
msgid "%title: you must enter a numeric value for the price amount."
msgstr "%title: Der Betrag muss ein numerischer Wert sein."
msgid ""
"A new rounding mode option has been added to tax types, letting you "
"specify how taxes of a given type should be rounded."
msgstr ""
"Eine neue Rundungsmodus-Option wurde zu den Steuertypen hinzugefügt, "
"mit der Sie festlegen können, wie Steuern eines bestimmten Typs "
"gerundet werden sollen."
msgid "Tax amount rounding mode"
msgstr "Methode zum Runden der Steuerbeträge"
msgid ""
"Specify what type of rounding should occur when tax rates of this type "
"are calculated for the unit price of a line item. Sales taxes will "
"generally not round these amounts at the unit price level, while VAT "
"style taxes will generally round the half up."
msgstr ""
"Geben Sie an, welche Art von Rundung erfolgen soll, wenn Steuersätze "
"dieser Art für den Stückpreis einer Position berechnet werden. Bei "
"Verkaufssteuern werden diese Beträge auf der Ebene des Stückpreises "
"in der Regel nicht gerundet, während bei mehrwertsteuerähnlichen "
"Steuern in der Regel die Hälfte aufgerundet wird."
msgid "Do not round tax amounts"
msgstr "Steuerbeträge nicht runden"
msgid "Round the half up"
msgstr "Ab der Hälfte aufrunden"
msgid "Round the half down"
msgstr "Ab der Hälfte abrunden"
msgid "Round the half to the nearest even number"
msgstr "Zur nächsten geraden Zahl runden"
msgid "Round the half to the nearest odd number"
msgstr "Zur nächsten ungeraden Zahl runden"
msgid "edit configuration"
msgstr "Konfiguration bearbeiten"
msgid ""
"Administer rule configurations including events, conditions and "
"actions for which the user has sufficient access permissions."
msgstr ""
"Verwalten Sie Regelkonfigurationen mit Ereignissen, Bedingungen und "
"Aktionen, für die der Benutzer über ausreichende Zugriffsrechte "
"verfügt."
msgid ""
"Control all configurations regardless of permission restrictions of "
"events, conditions or actions."
msgstr ""
"Alle Konfigurationen unabhängig von den Berechtigungsbeschränkungen "
"von Ereignissen, Bedingungen oder Aktionen steuern."
msgid ""
"All dependencies for the Rules configuration %config are met again, so "
"it has been re-activated."
msgstr ""
"Alle Abhängigkeiten für die Regelkonfiguration %config sind wieder "
"erfüllt, sie wurde also wieder aktiviert."
msgid "Rules debug information: !log"
msgstr "Regeln für Debug-Informationen: !log"
msgid ""
"1 Rules configuration requires some of the disabled modules to "
"function and cannot be executed any more."
msgid_plural ""
"@count Rules configuration require some of the disabled modules to "
"function and cannot be executed any more."
msgstr[0] ""
"1 Die Konfiguration der Regeln erfordert, dass einige der "
"deaktivierten Module funktionieren und nicht mehr ausgeführt werden "
"können."
msgstr[1] ""
"@count Die Konfiguration der Regeln erfordert einige der deaktivierten "
"Module, um zu funktionieren und kann nicht mehr ausgeführt werden."
msgid "The parameter %name may only be configured using a selector."
msgstr "Der Parameter %name kann nur über einen Selektor konfiguriert werden."
msgid "The parameter %name may not be configured using a selector."
msgstr "Der Parameter %name darf nicht mit einem Selektor konfiguriert werden."
msgid "Data selector %selector for parameter %name is invalid."
msgstr "Der Datenselektor %selector für den Parameter %name ist ungültig."
msgid ""
"The data type of the configured argument does not match the "
"parameter's %name requirement."
msgstr ""
"Der Datentyp des konfigurierten Arguments stimmt nicht mit der "
"Anforderung %name des Parameters überein."
msgid "Missing configuration for parameter %name."
msgstr "Fehlende Konfiguration für den Parameter %name."
msgid "The component %config does not exist."
msgstr "Die Komponente %config existiert nicht."
msgid "The component %config fails the integrity check. Error: !message"
msgstr ""
"Die Komponente %config schlägt bei der Integritätsprüfung fehl. "
"Fehler: !message"
msgid "Logging of Rules evaluation errors"
msgstr "Protokollierung von Fehlern bei der Regelauswertung"
msgid "Log all warnings and errors"
msgstr "Alle Warnungen und Fehler protokollieren"
msgid "Log errors only"
msgstr "Nur Fehler protokollieren"
msgid "Evaluations errors are logged to the system log."
msgstr "Auswertungsfehler werden im Systemprotokoll festgehalten."
msgid "Log debug information to the system log"
msgstr "Debug-Informationen in das Systemprotokoll aufnehmen"
msgid "Show debug information"
msgstr "Fehlersuchinformationen anzeigen"
msgid "In case of errors"
msgstr "Im Fall von Fehlern"
msgid ""
"Debug information is only shown when rules are evaluated and is "
"visible for users having the permission <a href=\"!url\">%link</a>."
msgstr ""
"Debug-Informationen werden nur angezeigt, wenn Regeln ausgewertet "
"werden und sind für Benutzer mit der Berechtigung <a "
"href=\"!url\">%link</a> sichtbar."
msgid "Schedule the execution of Rules components using actions."
msgstr "Planen Sie die Ausführung von Regelkomponenten mithilfe von Aktionen."
msgid "Unkown event \"!event_name\""
msgstr "Unbekanntes Event „!event_name“"
msgid "@type field."
msgstr "Feld @type."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Auch als %labels bezeichnet."
msgid "Unset the price of disabled products in the cart"
msgstr "Deaktivieren Sie den Preis für deaktivierte Produkte im Warenkorb."
msgid "Complete checkout for an order"
msgstr "Bestellvorgang für eine Bestellung abschließen"
msgid "Order in checkout"
msgstr "Bestellung auf der Kassenseite"
msgid "Continue to next step"
msgstr "Weiter zum nächsten Schritt"
msgid ""
"You have entered a credit card number that does not match the type "
"selected."
msgstr ""
"Sie haben eine Kreditkartennummer eingegeben, die nicht mit dem "
"ausgewählten Typ übereinstimmt."
msgid "No tokens available"
msgstr "Keine Platzhalter verfügbar"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "Zwischenspeicher des Platzhalter-Verzeichnis geleert."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "Die Pfadkomponente der URL."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "Interne URL"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "Die interne URL."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "Der besondere Wert des Arrays."
msgid "Token registry"
msgstr "Platzhalter-Registrierung (-Verzeichnis)"
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"Die Liste der verfügbaren Tokens, die in E-Mails verwendet werden "
"kann, ist unten angegeben."
msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:"
msgstr ""
"Die folgenden Platzhalter oder Platzhalter-Typen sind nicht als Arrays "
"definiert:"
msgid ""
"The following tokens or token types are missing required name and "
"description information:"
msgstr ""
"Für die folgenden Platzhalter bzw. Platzhalter-Typen fehlen der "
"erforderliche Name und/oder die Beschreibung:"
msgid "The following token types do not have any tokens defined:"
msgstr ""
"Für die folgenden Platzhalter-Typen haben keine Platzhalter "
"definiert:"
msgid "The following token types are not defined but have tokens:"
msgstr ""
"Die folgenden Platzhalter-Typen sind nicht definiert, aber haben "
"Platzhalter:"
msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:"
msgstr ""
"Die folgenden Platzhalter oder Platzhalter-Typen werden durch mehrere "
"Module definiert:"
msgid "Problems detected"
msgstr "Festgestellte Probleme"
msgid "Address Field Example"
msgstr "Adresse Feld Beispiel"
msgid "Example module for how to implement an addressfield format handler."
msgstr ""
"Beispiel-Modul für die Implementierung eines "
"Addressfield-Format-Handlers. implementieren."
msgid "Address form (CH add-on)"
msgstr "Adresse Formular (CH-Erweiterung)"
msgid ""
"The @plugin %label (%name) was marked dirty, but passes the integrity "
"check now and is active again."
msgstr ""
"Das @plugin %label (%name) wurde als unsauber markiert, besteht aber "
"jetzt die Integritätsprüfung und ist wieder aktiv."
msgid ""
"The @plugin %label (%name) fails the integrity check and cannot be "
"executed. Error: !message"
msgstr ""
"Das @plugin %label (%name) hat die Integritätsprüfung nicht "
"bestanden und kann nicht ausgeführt werden. Fehler: !message"
msgid "@plugin \"@name\""
msgstr "@plugin „@name“"
msgid "Unkown @plugin %name."
msgstr "Unbekannt @plugin %name."
msgid "Whenever the event occurs, rule evaluation is triggered."
msgstr "Wenn das Ereignis eintritt, wird eine Regel ausgeführt."
msgid "Сбросить"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Demo content"
msgstr "Demoinhalt"
