# Catalan translation of B2B store solution (7.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2025 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: B2B store solution (7.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-19 22:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Inici"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Body"
msgstr "Cos"
msgid "Next"
msgstr "Següent"
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"
msgid "Save configuration"
msgstr "Desa la configuració"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Reinicialitza als valors predeterminats"
msgid "enable"
msgstr "habilita"
msgid "context"
msgstr "context"
msgid "delete"
msgstr "suprimeix"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufix"
msgid "E-mail"
msgstr "Correu electrònic"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Submit"
msgstr "Envia"
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID de la transacció"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Totals"
msgstr "Totals"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
msgid "Email address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
msgid "Item"
msgstr "Element"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Respostes"
msgid "Last Post"
msgstr "Darrera entrada"
msgid "Closed"
msgstr "Tancat"
msgid "yes"
msgstr "sí"
msgid "List"
msgstr "Llistat"
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirma"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
msgid "Age"
msgstr "Temps"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgid "Language"
msgstr "Llengua"
msgid "Read more"
msgstr "Llegeix més"
msgid "more"
msgstr "més"
msgid "Create !type"
msgstr "Crea !type"
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
msgid "Disable"
msgstr "Inhabilita"
msgid "Access control"
msgstr "Control d'accés"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explicació o directrius de l'enviament"
msgid "Article"
msgstr "Article"
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
msgid "Administration"
msgstr "Administració"
msgid "footer"
msgstr "peu"
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgid "More"
msgstr "Més"
msgid "Default currency"
msgstr "Moneda per defecte"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantitat"
msgid "On"
msgstr "Actiu"
msgid "For"
msgstr "Per a"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
msgid "Block title"
msgstr "Títol del bloc"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Content types"
msgstr "Tipus de contingut"
msgid "Home page"
msgstr "Portada"
msgid "Version"
msgstr "Versió"
msgid "Go"
msgstr "Vés-hi"
msgid "view"
msgstr "mostra"
msgid "all"
msgstr "tot"
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Login"
msgstr "Entrada"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
msgid "Links"
msgstr "Enllaços"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Reset"
msgstr "Reinicialitza"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgid "Scheme"
msgstr "Esquema"
msgid "Use count"
msgstr "Comptador d'ús"
msgid "Display settings"
msgstr "Paràmetres de visualització"
msgid "default"
msgstr "predeterminat"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "L'acció no es pot desfer."
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
msgid "Block settings"
msgstr "Paràmetres de bloc"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulari de comentari"
msgid "- None -"
msgstr "- Cap -"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
msgid "Admin title"
msgstr "Títol d'administració"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Jerarquia"
msgid "Required"
msgstr "Necessari"
msgid "Parent"
msgstr "Pare"
msgid "Depth"
msgstr "Profunditat"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
msgid "Feed"
msgstr "Canal"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "edita"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Vés a la pàgina anterior"
msgid "Go to next page"
msgstr "Vés a la pàgina següent"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
msgid "Book"
msgstr "Llibre"
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Terme de taxonomia"
msgid "settings"
msgstr "paràmetres"
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
msgid "Node ID"
msgstr "ID del node"
msgid "Field"
msgstr "Camp"
msgid "header"
msgstr "capçalera"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"
msgid "Save"
msgstr "Desa"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "True"
msgstr "Cert"
msgid "False"
msgstr "Fals"
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
msgid "Open"
msgstr "Obert"
msgid "Top"
msgstr "Part superior"
msgid "Small"
msgstr "Petit"
msgid "Large"
msgstr "Gran"
msgid "Core"
msgstr "Nucli"
msgid "Clean up"
msgstr "Neteja"
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
msgid "Add new"
msgstr "Afegeix-ne nous"
msgid "Schedule"
msgstr "Planificar"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Accés"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
msgid "Main"
msgstr "Principal"
msgid "View"
msgstr "Mostra"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Camí"
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularis"
msgid "Modules"
msgstr "Mòduls"
msgid "Manage"
msgstr "Gestiona"
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
msgid "Region"
msgstr "Regió"
msgid "Display"
msgstr "Visualització"
msgid "Node type"
msgstr "Tipus de node"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configuració avançada"
msgid "results"
msgstr "resultats"
msgid "search"
msgstr "cerca"
msgid "Teaser"
msgstr "Resum"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "L'usuari \"%name\" no existeix."
msgid "Event"
msgstr "Esdeveniment"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Disposició"
msgid "Select a layout"
msgstr "Selecciona una disposició"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca horària"
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"
msgid "Component"
msgstr "Component"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
msgid "Components"
msgstr "Components"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunt"
msgid "Upload"
msgstr "Puja"
msgid "Picture"
msgstr "Imatge"
msgid "Titles"
msgstr "Títols"
msgid "Paths"
msgstr "Camins"
msgid "Mail"
msgstr "Correu"
msgid "Before"
msgstr "Abans"
msgid "After"
msgstr "Després"
msgid "Find content"
msgstr "Cerca contingut"
msgid "Database type"
msgstr "Tipus de base de dades"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
msgid "Content type"
msgstr "Tipus de contingut"
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
msgid "Default Settings"
msgstr "Paràmetres predeterminats"
msgid "Check"
msgstr "Comprova"
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
msgid "Email Address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
msgid "User ID"
msgstr "Identificador d'usuari"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
msgid "no"
msgstr "no"
msgid "Created"
msgstr "Creat"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombre de columnes"
msgid "Data type"
msgstr "Tipus de dada"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Paràmetres avançats"
msgid "Exclude"
msgstr "Exclou"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir %title?"
msgid "term"
msgstr "terme"
msgid "The name of the menu."
msgstr "El nom del menú."
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgid "hours"
msgstr "hores"
msgid "days"
msgstr "dies"
msgid "Access log"
msgstr "Registre d'accés"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
msgid "Done"
msgstr "Fet"
msgid "Submit @name"
msgstr "Envia @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Accés denegat"
msgid "Submitted"
msgstr "Tramès"
msgid "Year"
msgstr "Any"
msgid "Date format"
msgstr "Format de la data"
msgid "Add content"
msgstr "Afegeix contingut"
msgid "Page title"
msgstr "Títol de la pàgina"
msgid "CSS ID"
msgstr "ID de CSS"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Override title"
msgstr "Sobreescriu el títol"
msgid "CSS class"
msgstr "Classe CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Mostra els enllaços"
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID del paginador"
msgid "Override URL"
msgstr "Sobreescriu la URL"
msgid "Bottom"
msgstr "Part inferior"
msgid "Two column"
msgstr "Dues columnes"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Dues columnes apilades"
msgid "Node links"
msgstr "Enllaços del node"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termes de la taxonomia"
msgid "User picture"
msgstr "Imatge de l'usuari"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Fil d'ariadna"
msgid "Site name"
msgstr "Nom del lloc"
msgid "Site slogan"
msgstr "Eslògan del lloc"
msgid "Database"
msgstr "Base de dades"
msgid "Module"
msgstr "Mòdul"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Inactiu"
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "S'han desat els vostres canvis."
msgid "Header"
msgstr "Capçalera"
msgid "Footer"
msgstr "Peu"
msgid "Inline"
msgstr "En línia"
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionat"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Menu link"
msgstr "Enllaç del menú"
msgid "To"
msgstr "Per"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Categoria de l'agregador"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Canal de l'agregador"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Element d'agregador"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
msgid "Roles"
msgstr "Rols"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID de la revisió"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID del comentari"
msgid "Hostname"
msgstr "Nom de l'ordinador"
msgid "Score"
msgstr "Puntuació"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"
msgid "Location"
msgstr "Localització"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promogut a la portada"
msgid "Log message"
msgstr "Missatge del registre"
msgid "URL alias"
msgstr "Àlies URL"
msgid "Poll duration"
msgstr "Durada de l'enquesta"
msgid "Poll votes"
msgstr "Vots de l'enquesta"
msgid "Session ID"
msgstr "ID de sessió"
msgid "Variable name"
msgstr "Nom de la variable"
msgid "File ID"
msgstr "ID del fitxer"
msgid "File name"
msgstr "Nom del fitxer"
msgid "File size"
msgstr "Mida del fitxer"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulari"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID del vocabulari"
msgid "Term"
msgstr "Terme"
msgid "Term ID"
msgstr "ID del terme"
msgid "Term name"
msgstr "Nom del terme"
msgid "User role"
msgstr "Rol de l'usuari"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
msgid "Last access"
msgstr "Darrer accés"
msgid "Last login"
msgstr "Darrer inici de sessió"
msgid "Message type"
msgstr "Tipus de missatge"
msgid "Severity"
msgstr "Severitat"
msgid "Fields"
msgstr "Camps"
msgid "Contains"
msgstr "Conté"
msgid "Does not contain"
msgstr "No conté"
msgid "Is less than"
msgstr "És menor que"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "És menor o igual que"
msgid "Is equal to"
msgstr "És igual a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "És més gran o igual que"
msgid "Is greater than"
msgstr "És més gran que"
msgid "Is not equal to"
msgstr "No és igual a"
msgid "Average"
msgstr "Mitjana"
msgid "Count"
msgstr "Quantitat"
msgid "Overridden"
msgstr "Sobreescrit"
msgid "Conditions"
msgstr "Condicions"
msgid "Add a condition"
msgstr "Afegiu una condició"
msgid "Watchdog"
msgstr "Vigilant"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
msgid "configure"
msgstr "configura"
msgid "Last update"
msgstr "Última actualització"
msgid "%time ago"
msgstr "fa %time"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de classificació"
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
msgid "Maximum"
msgstr "Màxim"
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
msgid "download"
msgstr "descarrega"
msgid "Sortable"
msgstr "Ordenable"
msgid "Caching"
msgstr "Emmagatzemament en memòria cau"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "Price"
msgstr "Preu"
msgid "Prev"
msgstr "Ant."
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Customer"
msgstr "Client"
msgid "Product ID"
msgstr "ID del producte"
msgid "Amount"
msgstr "Import"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
msgid "Add to cart"
msgstr "Afegeix al carretó"
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
msgid "State"
msgstr "Estat"
msgid "Terms"
msgstr "Termes"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Code"
msgstr "Codi"
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
msgid "Payment"
msgstr "Pagament"
msgid "Payment settings"
msgstr "Paràmetres de pagament"
msgid "Frequency"
msgstr "Freqüència"
msgid "OR"
msgstr "O"
msgid "Store"
msgstr "Botiga"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgid "help page"
msgstr "pàgina d'ajuda"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Method"
msgstr "Mètode"
msgid "Recent posts"
msgstr "Enviaments recents"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Respostes recents per %1"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Table"
msgstr "Taula"
msgid "January"
msgstr "gener"
msgid "February"
msgstr "febrer"
msgid "March"
msgstr "març"
msgid "April"
msgstr "abril"
msgid "May"
msgstr "maig"
msgid "June"
msgstr "juny"
msgid "July"
msgstr "juliol"
msgid "August"
msgstr "agost"
msgid "September"
msgstr "setembre"
msgid "October"
msgstr "octubre"
msgid "November"
msgstr "novembre"
msgid "December"
msgstr "desembre"
msgid "All views"
msgstr "Totes les vistes"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Patró predeterminat per a tots els camins (s'aplica a tots els "
"vocabularis que no tinguin un patró definit)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Patró per a tots els camins de @vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Patró pels fòrums i els contenidors de fòrum"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Patró per als camins de pàgina de compte d'usuari"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Patró pels camins de pàgina de blog"
msgid "Verbose"
msgstr "Detallat"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Mostra els canvis dels àlies (excepte en les actualitzacions "
"massives)"
msgid "Replace by separator"
msgstr "Substitueix pel separador"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Longitud màxima de l'àlies"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Longitud màxima del component"
msgid "Update action"
msgstr "Actualitza l'acció"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Cadenes a eliminar"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Proporciona un mecanisme per a que cada mòdul generi àlies de forma "
"automàtica per al continguts que gestiona."
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
msgid "Other"
msgstr "Altres"
msgid "Backup"
msgstr "Còpia de seguretat"
msgid "Align"
msgstr "Alineació"
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
msgid "Display title"
msgstr "Mostra el títol"
msgid "Basic"
msgstr "Bàsic"
msgid "SKU"
msgstr "SKU"
msgid "List type"
msgstr "Tipus de llista"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Select all"
msgstr "Selecciona-ho tot"
msgid "First name"
msgstr "Nom"
msgid "Last name"
msgstr "Cognoms"
msgid "Sent"
msgstr "Enviat"
msgid "Link text"
msgstr "Text de l'enllaç"
msgid "order"
msgstr "comanda"
msgid "Destination"
msgstr "Destí"
msgid "String"
msgstr "Cadena"
msgid "Case"
msgstr "Cas"
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
msgid "Referrer"
msgstr "Referència"
msgid "Exists"
msgstr "Existeix"
msgid "Site off-line message"
msgstr "Missatge de desconnectat del lloc"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site està actualment en manteniment. El lloc tornarà a funcionar "
"aviat. Gràcies per la vostra paciència."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Missatge per mostrar als visitants quan el lloc està en mode "
"desconnectat."
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
msgid "Last"
msgstr "Darrer"
msgid "Maximum length"
msgstr "Longitud màxima"
msgid "Save changes"
msgstr "Desa els canvis"
msgid "Argument"
msgstr "Paràmetre"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anònim"
msgid "Checkout"
msgstr "Passa per caixa"
msgid "<All>"
msgstr "<Tot>"
msgid "Edit view"
msgstr "Edita la vista"
msgid "Clone"
msgstr "Clona"
msgid "Administer views"
msgstr "Administra les vistes"
msgid "Existing Views"
msgstr "Vistes existents"
msgid "Default Views"
msgstr "Vistes predeterminades"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Element de menú normal"
msgid "Empty text"
msgstr "Text buit"
msgid "Down"
msgstr "Avall"
msgid "Arguments"
msgstr "Paràmetres"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Filtres Exposats"
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
msgid "Add criteria"
msgstr "Afegeix un criteri"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "El nom de la vista pot ser només alfanumèric o amb guions baixos."
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentaris recents"
msgid "Node: ID"
msgstr "Node: ID"
msgid "Random"
msgstr "Aleatori"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sense categoria"
msgid "Position"
msgstr "Posició"
msgid "IP Address"
msgstr "Adreça IP"
msgid "Basic settings"
msgstr "Paràmetres bàsics"
msgid "Last checked"
msgstr "Validat per darrera vegada"
msgid "Node template"
msgstr "Plantilla de node"
msgid "Profile name"
msgstr "Nom de perfil"
msgid "false"
msgstr "fals"
msgid "true"
msgstr "cert"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "text"
msgstr "text"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "Term description"
msgstr "Descripció del terme"
msgid "fields"
msgstr "camps"
msgid "Save settings"
msgstr "Desa la configuració"
msgid "Expiration"
msgstr "Venciment"
msgid "Operation"
msgstr "Operació"
msgid "reply"
msgstr "respon"
msgid "Property"
msgstr "Propietat"
msgid "Weeks"
msgstr "Setmanes"
msgid "Defaults"
msgstr "Per defecte"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Heu d'especificar una data vàlida."
msgid "City"
msgstr "Ciutat"
msgid "Postal code"
msgstr "Codi postal"
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
msgid "="
msgstr "="
msgid "with comments"
msgstr "amb comentaris"
msgid "without comments"
msgstr "sense comentaris"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordena per"
msgid "Created date"
msgstr "Data de creació"
msgid "Updated date"
msgstr "Data d'actualització"
msgid "comments"
msgstr "comentaris"
msgid "Full"
msgstr "Complet"
msgid "Default language"
msgstr "Llengua predeterminada"
msgid "Rules"
msgstr "Regles"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Nord-americana"
msgid "Georgia"
msgstr "Geòrgia"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Illes Marshall"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Illes Mariannes"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Illes Verges"
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
msgid "Database name"
msgstr "Nom de la base de dades"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressió regular"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Mida del camp de text"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informació de l'autoria"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Deixeu-ho en blanc per %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Ocult"
msgid "Some"
msgstr "Alguns"
msgid "Approved"
msgstr "Aprovat"
msgid "Root"
msgstr "Arrel"
msgid "Pending"
msgstr "Pendent"
msgid "seconds"
msgstr "segons"
msgid "minutes"
msgstr "minuts"
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Entreu una pàgina per línia com camins de Drupal. El caràcter '*' "
"és un comodí. Exemples de camí són %blog per la pàgina de bloc i "
"%blog-wildcard per a cada bloc personal. %front és la portada."
msgid "Other queries"
msgstr "Altres consultes"
msgid "Link to node"
msgstr "Enllaça al node"
msgid "Timer"
msgstr "Comptador"
msgid "Change"
msgstr "Canvia"
msgid "in"
msgstr "a"
msgid "Edit term"
msgstr "Edita terme"
msgid "Commerce"
msgstr "Commerce"
msgid "Tokens"
msgstr "Comodins"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Switch"
msgstr "Canvia"
msgid "Address Field"
msgstr "Camp de l'adreça"
msgid "Feeds"
msgstr "Canals"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "@count elements"
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "següent ›"
msgid "Node title"
msgstr "Títol del node"
msgid "Node body"
msgstr "Cos del node"
msgid "Full text"
msgstr "Text complet"
msgid "Feed settings"
msgstr "Paràmetres del canal"
msgid "Source"
msgstr "Font"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Mostra tots els elements de menú"
msgid "Add new group"
msgstr "Afegeix un nou grup"
msgid "Extras"
msgstr "Extras"
msgid "User search"
msgstr "Cerca d'usuaris"
msgid "Search results"
msgstr "Resultats de la cerca"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "La vostra cerca no ha tornat cap resultat."
msgid "unlimited"
msgstr "il·limitat"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Patrons de reemplaçament"
msgid "Display name"
msgstr "Nom de la presentació"
msgid "Features"
msgstr "Funcionalitats"
msgid "Feature"
msgstr "Funcionalitat"
msgid "Activity"
msgstr "Activitat"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcions de publicació"
msgid "First"
msgstr "Primer"
msgid "Search engine"
msgstr "Motor de cerca"
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
msgid "Configure block"
msgstr "Configura el bloc"
msgid "Block name"
msgstr "Nom del bloc"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgid "Second"
msgstr "Segon"
msgid "Site default"
msgstr "Predeterminat del lloc"
msgid "Select list"
msgstr "Llista de selecció"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularitat"
msgid "Alignment"
msgstr "Alineació"
msgid "Link label"
msgstr "Etiqueta de l'enllaç"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entitat"
msgid "AND"
msgstr "I"
msgid "None."
msgstr "Cap."
msgid "Fixed"
msgstr "Fixat"
msgid "Revert"
msgstr "Reverteix"
msgid "Negate"
msgstr "Nega"
msgid "Existing system path"
msgstr "Camins de sistema existent"
msgid "Create or delete a content's URL alias"
msgstr "Crea o suprimeix un àlies URL de contingut"
msgid "Greater than"
msgstr "Més gran que"
msgid "Less than"
msgstr "Més petit que"
msgid "User has logged in"
msgstr "Usuari ha iniciat sessió"
msgid "User has logged out"
msgstr "Usuari a tancat sessió"
msgid "logged out user"
msgstr "usuari desconectat"
msgid "User has role(s)"
msgstr "Usuari té rol(s)"
msgid "any"
msgstr "qualsevol"
msgid "Add user role"
msgstr "Afegeix un rol d'usuari"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Executa codi PHP personalitzat"
msgid "PHP code"
msgstr "Codi PHP"
msgid "Days"
msgstr "Dies"
msgid "You must select a user."
msgstr "Heu de seleccionar un usuari."
msgid "Selector"
msgstr "Selector"
msgid "Log out"
msgstr "Surt"
msgid "views"
msgstr "vistes"
msgid "Open in new window"
msgstr "Obre en una finestra nova"
msgid "profile"
msgstr "perfil"
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
msgid "What links here"
msgstr "Què enllaça aquí"
msgid "Hours"
msgstr "Hores"
msgid "Seconds"
msgstr "Segons"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "price"
msgstr "preu"
msgid "Tax rate"
msgstr "Taxa d'impost"
msgid "Last run"
msgstr "Última execució"
msgid "Product type"
msgstr "Tipus de producte"
msgid "Site information"
msgstr "Informació del lloc web"
msgid "or"
msgstr "o"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Esteu segur?"
msgid "Keep"
msgstr "Manté"
msgid "."
msgstr "."
msgid "open"
msgstr "obert"
msgid "Convert"
msgstr "Converteix"
msgid "Parent term"
msgstr "Terme pare"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termes pare"
msgid "All blogs"
msgstr "Tots els blocs"
msgid "Style"
msgstr "Estil"
msgid "Forums"
msgstr "Fòrums"
msgid "revert"
msgstr "reverteix"
msgid "Destination name"
msgstr "Nom del destí"
msgid "Missing"
msgstr "Perdut"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Les vostres preferències han estat desades."
msgid "All tags"
msgstr "Totes les etiquetes"
msgid "Last modified"
msgstr "Modificat per darrer cop"
msgid "Plugin"
msgstr "Connector"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Carretó de la compra"
msgid "Cart"
msgstr "Carretó"
msgid "Discount"
msgstr "Descompte"
msgid "Reversed"
msgstr "Inverteix"
msgid "Schedules"
msgstr "Planificacions"
msgid "Product"
msgstr "Producte"
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
msgid "Payment method"
msgstr "Mètode de pagament"
msgid "Changed"
msgstr "Canviat"
msgid "Date created"
msgstr "Data creada"
msgid "Completed"
msgstr "Completat"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Reverse"
msgstr "Dóna-li la volta"
msgid "Delete product type"
msgstr "Esborra tipus de producte"
msgid "Products"
msgstr "Productes"
msgid "Product types"
msgstr "Tipus de productes"
msgid "Manage features"
msgstr "Administra les funcionalitats"
msgid "Post Code"
msgstr "Codi postal"
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
msgid "Federated States of Micronesia"
msgstr "Estats Federats de Micronèsia"
msgid "Province"
msgstr "Província"
msgid "Orders"
msgstr "Comandes"
msgid "Are you sure you want to delete this transaction?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir aquesta transacció?"
msgid "Not published"
msgstr "No publicat"
msgid "Menu settings"
msgstr "Paràmetres de menú"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de colors"
msgid "Unformatted"
msgstr "Sense format"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title ha estat esborrat."
msgid "RSS Feed"
msgstr "Canal RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Nous comentaris"
msgid "New"
msgstr "Nou"
msgid "User page"
msgstr "Pàgina d'usuari"
msgid "Relationships"
msgstr "Relacions"
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "Relationship"
msgstr "Relació"
msgid "relationships"
msgstr "relacions"
msgid "Oldest first"
msgstr "Els més antics primer"
msgid "Basic information"
msgstr "Informació bàsica"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Criteris d'ordenació"
msgid "Base path"
msgstr "Camí base"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Ocult>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revisió de %title de %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Element pare de menú"
msgid "Themes"
msgstr "Temes"
msgid "Translations"
msgstr "Traduccions"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuts"
msgid "comment"
msgstr "comentari"
msgid "Last changed"
msgstr "Canviat per última vegada"
msgid "Loading..."
msgstr "Carregant..."
msgid "!name field is required."
msgstr "El camp !name és obligatori."
msgid "Town"
msgstr "Municipi"
msgid "Sticky"
msgstr "Estàtic"
msgid "Ok"
msgstr "D'acord"
msgid "cancel"
msgstr "Cancela"
msgid "Ban"
msgstr "Bloqueja"
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"
msgid "Processing"
msgstr "Processant"
msgid "disable"
msgstr "inhabilita"
msgid "Output format"
msgstr "Format de sortida"
msgid "Storage"
msgstr "Emmagatzemament"
msgid "Complete"
msgstr "Finalitza"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcions avançades"
msgid "Slogan"
msgstr "Eslògan"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
msgid "You must select a node."
msgstr "Cal que seleccioneu un node."
msgid "Go to first page"
msgstr "Vés a la primera pàgina"
msgid "Go to last page"
msgstr "Vés a la darrera pàgina"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Vés a la pàgina @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Introduïu els termes que voleu cercar."
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
msgid "Information"
msgstr "Informació"
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
msgid "PHP Code"
msgstr "Codi PHP"
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
msgid "Double"
msgstr "Doble"
msgid "Relationship type"
msgstr "Tipus de relació"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "California"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "Nova Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "Nou Mèxic"
msgid "New York"
msgstr "Nova York"
msgid "North Carolina"
msgstr "Carolina del Nord"
msgid "North Dakota"
msgstr "Dakota del Nord"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "Carolina del Sud"
msgid "South Dakota"
msgstr "Dakota del Sud"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "West Virginia"
msgstr "West Virginia"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Translation"
msgstr "Traducció"
msgid "Translation status"
msgstr "Estat de la traducció"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocs"
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid "Above"
msgstr "A sobre"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min i @max"
msgid "Third"
msgstr "Tercer"
msgid "Fourth"
msgstr "Quart"
msgid "Fifth"
msgstr "Cinquè"
msgid "Text area"
msgstr "Àrea de text"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Grup de camps"
msgid "Title (link)"
msgstr "Títol (enllaç)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Títol (sense enllaç)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Camp de text amb autocompletat"
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínim"
msgid "Precision"
msgstr "Precisió"
msgid "Permalink"
msgstr "Enllaç permanent"
msgid "Form"
msgstr "Formulari"
msgid "Debug"
msgstr "Depuració"
msgid "Exceptions"
msgstr "Excepcions"
msgid "Canceled"
msgstr "Cancel·lades"
msgid "Any user"
msgstr "Qualsevol usuari"
msgid "Permission"
msgstr "Permís"
msgid "Solid"
msgstr "Sòlid"
msgid "Grid"
msgstr "Graella"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
msgid "Hide"
msgstr "Oculta"
msgid "Once an hour"
msgstr "Un cop a l'hora"
msgid "Once a day"
msgstr "Un cop al dia"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Add to Cart form"
msgstr "Formulari d'afegir a la cistella"
msgid "Image gallery"
msgstr "Galeria d'imatges"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
msgid "Thread"
msgstr "Fil"
msgid "Section title"
msgstr "Títol de la secció"
msgid "@user's picture"
msgstr "imatge de @user"
msgid "Rate"
msgstr "Impost"
msgid "Distinct"
msgstr "Diferents"
msgid "Extension"
msgstr "Extensió"
msgid "Space"
msgstr "Espai"
msgid "Keys"
msgstr "Claus"
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"L'àlies %original_alias generat automàticament creava un conflicte "
"amb un àlies existent. S'ha canviat l'àlies per %alias."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Cometes dobles \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Cometes simples (apòstrof) '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Accent obert `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Coma ,"
msgid "Period ."
msgstr "Punt ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Guió -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Guió baix _"
msgid "Colon :"
msgstr "Dos punts :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Punt i coma ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Canonada |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Clau esquerre {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Claudàtor esquerre ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Clau dreta }"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Claudàtor dret ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Més +"
msgid "Equal ="
msgstr "Igual ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Asterisc *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "﻿Àmpersand &"
msgid "Percent %"
msgstr "Percent %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Accent circumflex ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Dòlar $"
msgid "Hash #"
msgstr "Coixinet #"
msgid "At @"
msgstr "Arroba @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Exclamació !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Tilde ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Parèntesis esquerre )"
msgid "Question mark ?"
msgstr "Interrogant ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Menor que <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Major que >"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Patró per a tots els camins de @node_type"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Suprimeix àlies"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Àlies automàtic"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Caràcter utilitzat per a separar paraules als títols. Això "
"substituirà qualsevol espai i caràcter de puntuació. L'ús d'espais "
"o del caràcter + pot provocar comportaments inesperats."
msgid "Character case"
msgstr "Caixa del caràcter"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Deixa la mateixa caixa que al valor original del token."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Canvia a minúscules"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "No facis res. Mantingues intacte l'àlies antic."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Crea un nou àlies. Mantingues l'àlies existent funcional."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Crea un nou àlies. Elimina l'àlies antic."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr "Crea un nou àlies. Redirecciona l'àlies antic."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Translitera abans de crear els àlies"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Limita els nous àlies només a lletres i números del conjunt "
"ASCII-96."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Cap acció (no reemplacis)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr "Eliminar tots els àlies. S'eliminaràn un total de %count àlies."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Eliminar els àlies de tots els @label. S'eliminaràn un total de "
"%count àlies."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Elimina els àlies ara!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "S'han suprimit tots els teus àlies de camins."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "S'han suprimit tots els àlies de %type."
msgid "Language neutral"
msgstr "Neutre lingüísticament"
msgid "Account blocked"
msgstr "Compte bloquejat"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
msgid "Usage"
msgstr "Ús"
msgid "Change layout"
msgstr "Canvia la disposició"
msgid "Contexts"
msgstr "Contexts"
msgid "Aggregate"
msgstr "Agrega"
msgid "<Any>"
msgstr "<Qualsevol>"
msgid "« first"
msgstr "« primer"
msgid "last »"
msgstr "últim »"
msgid "Loading"
msgstr "Carregant"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "Rearrange"
msgstr "Reordena"
msgid "Variable editor"
msgstr "Editor de variables"
msgid "Execute"
msgstr "Executa"
msgid "empty"
msgstr "buit"
msgid "All types"
msgstr "Tots els tipus"
msgid "Restore"
msgstr "Restaura"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid "Node author"
msgstr "Autor del node"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Reconstruint"
msgid "Cancel link"
msgstr "Enllaç de cancel·lació"
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
msgid "Attach to"
msgstr "Adjunta a"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"La URL %url no és vàlida. Si us plau, entreu una URL qualificada, "
"com http://www.example.com/feed.xml."
msgid "by @user"
msgstr "per @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Tipus de paràmetre"
msgid "Context"
msgstr "Context"
msgid "General form"
msgstr "Formulari general"
msgid "Node type description"
msgstr "Descripció del tipus de node"
msgid "Attached files"
msgstr "Fitxers adjunts"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Una llista de fitxers adjuntats al node."
msgid "Book navigation"
msgstr "Navegació del llibre"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Un formulari per afegir un nou comentari."
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Els comentaris del node referenciat."
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a comentaris per pàgina"
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
msgid "Node content"
msgstr "Contingut del node"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "El contingut del node referenciat."
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Opcions de publicació al formulari de Node."
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Informació de l'autor al formulari del Node."
msgid "Book options for the node."
msgstr "Opcions de llibre per aquest node."
msgid "Menu options"
msgstr "Opcions del menú"
msgid "Node type description."
msgstr "Descripció del tipus de node."
msgid "Term description."
msgstr "Descripció del terme."
msgid "List of related terms"
msgstr "Llista de termes relacionats"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Termes relacionats amb un terme existent; poden ser fills, germans o "
"de nivell superior."
msgid "Unordered"
msgstr "Sense ordenar"
msgid "The picture of a user."
msgstr "La imatge d'un usuari."
msgid "User profile"
msgstr "Perfil d'usuari"
msgid "The profile of a user."
msgstr "El perfil d'un usuari."
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Termes del vocabulari"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Tots els termes d'un vocabulari."
msgid "Maximum depth"
msgstr "Profunditat màxima"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr "Definiu la profunditat màxima dels termes que es mostren."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulari de la taxonomia"
msgid "Close Window"
msgstr "Tanca la finestra"
msgid "Close window"
msgstr "Tanca la finestra"
msgid "Remove this item"
msgstr "Elimina aquest element"
msgid "Keyword"
msgstr "Paraula clau"
msgid "No title"
msgstr "Sense títol"
msgid "Unknown context"
msgstr "Context desconegut"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Podeu utilitzar %keywords de contextos, així com %title per al títol "
"original."
msgid "Module name"
msgstr "Nom del mòdul"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Introduïu el nom del mòdul on voleu exportar el codi."
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Afegeix un node del teu lloc com a contingut."
msgid "Page settings"
msgstr "Configuració de pàgina"
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Inhabilita els blocs/regions del Drupal"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Argument fix"
msgid "Use pager"
msgstr "Usa paginador"
msgid "Items to display"
msgstr "Elements a mostrar"
msgid "Offset"
msgstr "Desplaçament"
msgid "Link to view"
msgstr "Enllaça a la vista"
msgid "More link"
msgstr "Enllaç \"més\""
msgid "More link text"
msgstr "Text de l'enllaç \"més\""
msgid "Book parent"
msgstr "Pare del llibre"
msgid "Top level book"
msgstr "Nivell superior del llibre"
msgid "begins with"
msgstr "comença per"
msgid "contains"
msgstr "conté"
msgid "Postal address"
msgstr "Adreça postal"
msgid "Machine name"
msgstr "Nom-màquina"
msgid "Locked"
msgstr "Bloquejat"
msgid "Registration form"
msgstr "Formulari de registre"
msgid "Account information"
msgstr "Informació del compte"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "L'adreça de correu %mail no és vàlida."
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgid "Data"
msgstr "Dades"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipus de selecció"
msgid "No name"
msgstr "Sense nom"
msgid "Node count"
msgstr "Comptador de nodes"
msgid "Finish"
msgstr "Acaba"
msgid "Field settings"
msgstr "Paràmetres del camp"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Vés al contingut"
msgid "Default order"
msgstr "Ordre predeterminat"
msgid "Number of views"
msgstr "Nombre de voltes vist"
msgid "Billing information"
msgstr "Dades de facturació"
msgid "Or"
msgstr "O"
msgid "Go back"
msgstr "Torna enrere"
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"
msgid "Ordered list"
msgstr "Llista ordenada"
msgid "Unordered list"
msgstr "Llista desordenada"
msgid "About"
msgstr "Detalls"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible a minúscules i majúscules"
msgid "Link class"
msgstr "Classe de l'enllaç"
msgid "Create new profile"
msgstr "Crea un nou perfil"
msgid "Column"
msgstr "Columna"
msgid "Default sort"
msgstr "Ordenació predeterminada"
msgid "sort by @s"
msgstr "ordena per @s"
msgid "and"
msgstr "i"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Després de desar un nou comentari"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Després de suprimir un comentari"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Després de suprimir un terme"
msgid "Payment method title"
msgstr "Títol del mètode de pagament"
msgid "Add new rule"
msgstr "Afegeix una nova regla"
msgid "Add @type"
msgstr "Afegeix @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Comentari pare"
msgid "The parent comment."
msgstr "El comentari pare."
msgid "Author's website"
msgstr "Lloc web de l'autor"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Mostra la profunditat del comentari si està en un fil."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Ordena segons l'ordre del fil. Això mantindrà els comentaris fills "
"junts amb els seus pares."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Enllaç de respon a"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Proporciona un enllaç simple per a respondre al comentari."
msgid "Text to display"
msgstr "Text a mostrar"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Enllaça aquest camp al seu usuari o a una pàgina d'autor"
msgid "Newest first"
msgstr "Els més nous primer"
msgid "field"
msgstr "camp"
msgid "nodes"
msgstr "nodes"
msgid "Formatter"
msgstr "Formatador"
msgid "clone"
msgstr "clona"
msgid "View settings"
msgstr "Paràmetres de la vista"
msgid "Week @week"
msgstr "Setmana @week"
msgid "P"
msgstr "P"
msgid "Target"
msgstr "Target"
msgid "Time ago"
msgstr "Fa..."
msgid "Create @name"
msgstr "Crea @name"
msgid "Profile Name"
msgstr "Nom del perfil"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "L'ID del vocabulari de la taxonomia"
msgid "View cart"
msgstr "Mostra el carretó"
msgid "Element"
msgstr "Element"
msgid "Currency code"
msgstr "Codi de moneda"
msgid "Effect"
msgstr "Efecte"
msgid "starting from @count"
msgstr "començant des de @count"
msgid "The language the content is in."
msgstr "La llengua en que està el contingut."
msgid "Patterns"
msgstr "Patrons"
msgid "Entity type"
msgstr "Tipus d'entitat"
msgid "User roles"
msgstr "Rols de l'usuari"
msgid "VAT"
msgstr "IVA"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "Payment methods"
msgstr "Mètodes de pagament"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Button text"
msgstr "Text del botó"
msgid "Title only"
msgstr "Només el títol"
msgid "Not defined"
msgstr "No definit"
msgid "Rule"
msgstr "Regla"
msgid "Validator"
msgstr "Validador"
msgid "Debugging"
msgstr "Depuració"
msgid "Inherit"
msgstr "Hereta"
msgid "Mime type"
msgstr "Tipus mime"
msgid "Choose a category"
msgstr "Escull una categoria"
msgid "Region name"
msgstr "Nom de la regió"
msgid "Parameter"
msgstr "Paràmetre"
msgid "Base price"
msgstr "Preu base"
msgid "Tax"
msgstr "Impostos"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "El pes, utilitzat per l'ordenació."
msgid "Display format"
msgstr "Format de la presentació"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "La data en què es va actualitzar per darrer cop el node."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "En el format WW (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "ID de categoria"
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
msgid "Drupal core"
msgstr "Nucli del Drupal"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Identificador (ID) de la vista @display és invàlid"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Error: no existeix el controlador per @table > @field!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "No utilitzis una relació"
msgid "Order status"
msgstr "Estat de la comanda"
msgid "Card type"
msgstr "Tipus de targeta"
msgid "Card owner"
msgstr "Titular de la targeta"
msgid "Card number"
msgstr "Número de targeta"
msgid "Review order"
msgstr "Revisa la comanda"
msgid "Line item label"
msgstr "Etiqueta de la línia de comanda"
msgid "Display type"
msgstr "Tipus de visualització"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Botons d'opció"
msgid "Checkout settings"
msgstr "Paràmetres del procés de pagament"
msgid "Update cart"
msgstr "Actualitza el carretó"
msgid "Add product"
msgstr "Afegeix producte"
msgid "Update the order status"
msgstr "Actualitza l'estat de la comanda"
msgid "Order settings"
msgstr "Paràmetres de comanda"
msgid "Order state"
msgstr "Estat de la comanda"
msgid "Backup and Migrate"
msgstr "Còpia de seguretat i migració"
msgid ""
"Backup/restore your database or migrate data to or from another Drupal "
"site."
msgstr ""
"Copieu/restaureu la vostra base de dades o migreu dades cap des d'un "
"lloc Drupal o cap a un altre."
msgid "Backup the database."
msgstr "Copia la base de dades."
msgid "Restore the database from a previous backup"
msgstr "Retaura la base de dades des d'una còpia prèvia"
msgid "Backup every"
msgstr "Copia cada"
msgid "Number of Backup files to keep"
msgstr "Nombre de fitxers de còpia de seguretat que cal mantenir"
msgid "Exclude the following tables altogether"
msgstr "Exclou les següents taules"
msgid "The selected tables will not be added to the backup file."
msgstr "Les taules seleccionades no s'afegiran a la còpia de seguretat."
msgid "Exclude the data from the following tables"
msgstr "Exclou les dades de les següents taules"
msgid ""
"The selected tables will have their structure backed up but not their "
"contents. This is useful for excluding cache data to reduce file size."
msgstr ""
"De les taules seleccionades només se'n copiarà l'estructura, però "
"no les dades. Aquesta opció és útil per excloure dades de memòria "
"cau i reduir la mida dels fitxers."
msgid "Backup file name"
msgstr "Nom del fitxer de còpia de seguretat"
msgid "No Compression"
msgstr "Sense comprimir"
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid "BZip"
msgstr "BZip"
msgid "Compression"
msgstr "Compressió"
msgid "Append a timestamp."
msgstr "Afegeix una marca horària."
msgid "Timestamp format"
msgstr "Format de la marca horària"
msgid "Should be a PHP <a href=\"!url\">date()</a> format string."
msgstr ""
"Hauria de ser una  cadena amb format <a href=\"%21url\">date()</a> de "
"PHP."
msgid "Save these settings."
msgstr "Desa aquests paràmetres."
msgid "Upload a Backup File"
msgstr "Puja un fitxer de còpia de seguretat"
msgid ""
"Upload a backup file created by this version of this module. For other "
"database backups please use another tool for import. Max file size: "
"%size"
msgstr ""
"Pugeu un fitxer de còpia de seguretat creat amb aquesta versió "
"d'aquest mòdul. Per altres tipus de còpies de seguretat utilitzeu "
"una altra eina per importar-los. Mida màxima del fitxer: %size"
msgid "Unable to open file %file to restore database"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %file per restaurar la base de dades"
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate was unable to write a test text "
"file to the destination directory %directory, and is therefore unable "
"to check the security of the backup destination. Backups to the server "
"will be disabled until the destination becomes writable and secure."
msgstr ""
"Informació de seguretat: Còpia de seguretat i migració no ha pogut "
"escriure un fitxer de text de prova al directori %directory, i per "
"això no ha pogut comprovar la seguretat del directori. Les còpies de "
"seguretat al servidor es deshabilitaran fins que es pugui escriure al "
"directori de destí i sigui segur."
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate will not save backup files to the "
"server because the destination directory is publicly accessible. If "
"you want to save files to the server, please secure the '%directory' "
"directory"
msgstr ""
"Informació de seguretat: Còpia de seguretat i migració no desarà "
"fitxers de còpia de seguretat al servidor perquè el directori de "
"destí és accessible públicament. Si voleu desar els fitxers al "
"servidor, si us plau, assegureu el permisos del directori '%directory'"
msgid ""
"Backup or migrate the Drupal Database quickly and without unnecessary "
"data."
msgstr ""
"Copia o migra la base de dades del Drupal de forma ràpida i sense "
"dades innecessàries."
msgid "Custom pages"
msgstr "Pàgines personalitzades"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "S'ha netejat la memòria cau."
msgid "Run cron"
msgstr "Executa el cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Executa les actualitzacions"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Activar mòduls de desenvolupament"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Desactivar mòduls de desenvolupament"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Usuaris anònims / autenticats actuals"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Els mòduls: !module-list han estat desactivats"
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "No hi ha actiu cap mòdul de desenvolupament."
msgid "of"
msgstr "de"
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordenació predeterminada"
msgid "translate"
msgstr "tradueix"
msgid "No link"
msgstr "Sense enllaç"
msgid "Path: !path"
msgstr "Camí: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "No és un de"
msgid "Row"
msgstr "Fila"
msgid "Currency settings"
msgstr "Paràmetres de moneda"
msgid "Scheduling"
msgstr "Programació"
msgid "IP address"
msgstr "Adreça IP"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Coincidència en l'autocompletat"
msgid "Starts with"
msgstr "Comença amb"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Pestanyes secundàries"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompleta"
msgid "Filter by event"
msgstr "Filtra per esdeveniment"
msgid "Active rules"
msgstr "Regles actives"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Regles inactives"
msgid "URL alias exists"
msgstr "L'àlies d'URL existeix"
msgid "Cron maintenance tasks are performed"
msgstr "S'estan executant les tasques de manteniment cron"
msgid "Set breadcrumb"
msgstr "Estableix el fil d'ariadna"
msgid "Decimal point"
msgstr "Punt decimal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
msgid "ends with"
msgstr "acaba per"
msgid "Custom date format"
msgstr "Format de data personalitzat"
msgid "Book outline"
msgstr "Esquema del llibre"
msgid "Revision information"
msgstr "Informació de la revisió"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Amaga botó d'enviament de dades"
msgid "Root term"
msgstr "Terme pare"
msgid "Is one of"
msgstr "És un de"
msgid "Expression"
msgstr "Expressió"
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_title</strong> variable for "
"display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr ""
"Proporciona aquest text com una variable "
"<strong>$section_title</strong> per a mostrar a page.tpl.php quan "
"aquest context estigui actiu."
msgid "Section subtitle"
msgstr "Subtítol de la secció"
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_subtitle</strong> variable "
"for display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr ""
"Proporciona aquest text com una variable "
"<strong>$section_subtitle</strong> per a mostrar a page.tpl.php quan "
"aquest context estigui actiu."
msgid "Section class"
msgstr "Classe de la secció"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"L'accés estarà permès a tots els usuaris amb la cadena de permisos "
"especificada."
msgid "Comma"
msgstr "Coma"
msgid "Show All"
msgstr "Mostra tot"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Els comentaris són respostes al contingut dels nodes."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Els usuaris que han creat un compte al vostre lloc."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "És buit (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "no buit"
msgid "Theming information"
msgstr "Informació del tema"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipus MIME"
msgid "Ends with"
msgstr "Acaba amb"
msgid "Upload date"
msgstr "Data de càrrega"
msgid "Do not cache"
msgstr "No emmagatzemis a la memòria cau"
msgid "Order total"
msgstr "Total comanda"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Enllaça aquest camp al seu usuari"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Això sobreescriu qualsevol altre enllaç que hàgiu definit."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Sobreescriu el valor a mostrar per usuaris anònims"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Text a mostrar per als usuaris anònims"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Utilitza els paràmetres predeterminats de l'RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Títol més resum"
msgid "Front page feed"
msgstr "Canal de la portada"
msgid "Primary"
msgstr "Primari"
msgid "Tab weight"
msgstr "Pes de la pestanya"
msgid "Add !name"
msgstr "Afegeix !name"
msgid "No role"
msgstr "Sense rol"
msgid "View link"
msgstr "Enllaç de consulta"
msgid "The size of the file."
msgstr "La mida del fitxer."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "El tipus MIME del fitxer."
msgid "Link this field"
msgstr "Enllaça aquest camp"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Mostra només els fitxers adjunts \"llistats\""
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID de l'enllaç de menú"
msgid "Menu links"
msgstr "Enllaços de menú"
msgid "Theme registry"
msgstr "Registre del tema"
msgid "Delete link"
msgstr "Enllaç d'esborrat"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtra la vista a l'usuari que està actualment connectat."
msgid "Localization"
msgstr "Localització"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Emmagatzema-ho a la memòria cau un cop per tot (global)"
msgid "Per page"
msgstr "Per pàgina"
msgid "Per role"
msgstr "Per rol"
msgid "Per role per page"
msgstr "Per rol per pàgina"
msgid "Per user"
msgstr "Per usuari"
msgid "Per user per page"
msgstr "Per usuari per pàgina"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Suport multilingüe"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Té avatar"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "La primera lletra en majúscules"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Text personalitzat"
msgid "Sum"
msgstr "Suma"
msgid "sorted by"
msgstr "ordenat per"
msgid "Remove group"
msgstr "Elimina el grup"
msgid "is greater than"
msgstr "és més gran que"
msgid "Product SKU"
msgstr "SKU del producte"
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Afegeix una taxa d'impostos"
msgid "Secondary"
msgstr "Secundari"
msgid "No fields available."
msgstr "No hi ha cap camp disponible."
msgid "After saving new content"
msgstr "Després de desar un nou contingut"
msgid "After updating existing content"
msgstr "Després d'actualitzar contingut existent"
msgid "After deleting content"
msgstr "Després de suprimir contingut"
msgid "Content is published"
msgstr "El contingut està publicat"
msgid "Content is promoted to frontpage"
msgstr "El contingut està promogut a la portada"
msgid "After saving a new term"
msgstr "Després de desar un nou terme"
msgid "Checkout form"
msgstr "Formulari de finalització de compra"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Àlies: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "No hi ha àlies"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "Numeric"
msgstr "Numèric"
msgid "Alt text"
msgstr "Text alternatiu"
msgid "Edit link"
msgstr "Enllaç d'edició"
msgid "Submit button text"
msgstr "Text del botó d'enviament"
msgid "Start year"
msgstr "Any d'inici"
msgid "Punctuation"
msgstr "Puntuació"
msgid "Add comment link"
msgstr "Enllaç d'afegir un comentari"
msgid "Justify"
msgstr "Justifica"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Terme(s) pare"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Controlador @table.@field trencat"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Se salta la vista trencada @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ús d'Ajax per la càrrega de la vista."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "No es poden fer canvis a una vista bloquejada."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Crea llistats personalitzats i consultes de la vostra base de dades."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Interfície d'administració del Views. Sense aquest mòdul, no podeu "
"crear o editar les vostres vistes."
msgid "Example table"
msgstr "Taula d'exemple"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"La taula d'exemple conté contingut d'exemple i pot ser relacionat a "
"nodes."
msgid "Example content"
msgstr "Contingut d'exemple"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Contingut d'exemple que referencia un node."
msgid "Example node"
msgstr "Node d'exemple"
msgid "Plain text field"
msgstr "Camp de text pla"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Només un camp de text pla."
msgid "Numeric field"
msgstr "Camp numèric"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Només un camp numèric."
msgid "Boolean field"
msgstr "Camp booleà"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Un camp actiu/inactiu."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Camp de marca horària"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Un camp de marca horària"
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emula la portada predeterminada del Drupal; cal que establiu la "
"portada predeterminada a aquesta vista per fer-la la vostra pàgina de "
"portada."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Controlador trencat/desaparegut"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"El controlador per aquest element està trencat o bé no es troba i no "
"pot es utilitzar. Si un mòdul proporcionava el controlador i es va "
"inhabilitar, tornant-lo a activar pot ser que el restauri. Si no és "
"així, probablement hauríeu de suprimir aquest element."
msgid "Current date"
msgstr "Data actual"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Hora de creació del node actual"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Hora d'actualització del node actual"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "No mostris elements sense valor al resum"
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrada invàlida"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Falla la validació bàsica si es dóna qualsevol paràmetre"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Al marcar aquest camp, us podeu assegurar que les vistes amb més "
"paràmetres dels necessaris no passin la validació."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Mode glossari"
msgid "Character limit"
msgstr "Límit de caràcters"
msgid "No transform"
msgstr "No transformis"
msgid "Upper case"
msgstr "Majúscules"
msgid "Lower case"
msgstr "Minúscules"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Posa en majúscules cada paraula"
msgid "Case in path"
msgstr "Majúscules/minúscules al camí"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transforma els espais a guions a la URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Exclou de la presentació"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Reescriu la sortida d'aquest camp"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"El text a mostrar per aquest camp. Podeu incloure HTML. Podeu incloure "
"dades d'aquesta vista seguint els \"Patrons de reemplaçament\" de "
"més avall."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Presenta aquest camp com un enllaç"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Si es marca, aquest camp es convertirà en un enllaç. La destinació "
"es dóna a continuació."
msgid "Link path"
msgstr "Camí de l'enllaç"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"El camí de Drupal o la URL absoluta per aquest enllaç. Podeu "
"incloure dades d'aquesta vista seguint els \"Patrons de "
"reemplaçament\" de més avall."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "La classe CSS per aplicar a l'enllaç."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Text per posar com a text \"alternatiu\" que la majoria de navegadors "
"mostren com un rètol emergent quan es passa per damunt de l'enllaç."
msgid "Prefix text"
msgstr "Text prefix"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Qualsevol text a mostrar abans d'aquest enllaç. Podeu incloure HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Text sufix"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Qualsevol text a mostrar després d'aquest enllaç. Podeu incloure "
"HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Heu d'afegir alguns camps addicionals a aquesta pantalla abans "
"d'utilitzar aquest camp. Aquests camps es poden marcar com "
"<em>Exclosos de la visualització</ em> si ho preferiu. Tingueu en "
"compte que a causa de l'ordre de representació, no podeu utilitzar "
"els camps posteriors a aquest camp; si necessiteu un camp que no "
"apareix aquí, reorganitzeu-los</ p>."
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Retalla aquest camp a una longitud màxima"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Retalla només entre paraules"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Si es marca, aquest camp només es pot retallar entre paraules. Això "
"garanteix que sigui el nombre màxim de caràcters o menys. Si no hi "
"ha espais entre les paraules, el camp podria retallar-se fins a quedar "
"buit."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Afegeix punts suspensius"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr "Si es marca, s'afegiran uns \"...\" si es retalla el camp."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Elimina les etiquetes HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Si es marca, s'eliminaran totes les etiquetes HTML."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "El camp pot contenir HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Si es marca, el corrector HTML s'executarà per assegurar que les "
"etiquetes estan correctament tancades després del retallat."
msgid "File size display"
msgstr "Presentació de la mida del fitxer"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Amb format (en KB o MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Bytes sense format"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Si es marca, el valor cert es mostrarà com a fals."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Des de fa (amb un \"fa\" adjunt)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Període de temps (amb \"fa/d'aquí a\" adjunt)"
msgid "Round"
msgstr "Arrodoneix"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Si se selecciona, el número s'arrodonirà."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Especifiqueu quants dígits cal mostrar després del punt decimal."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Caràcter que voleu fer servir com a separador de decimals."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Caràcter que voleu fer servir com a separador de milers."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Text a afegir abans d'un nombre, com per exemple un símbol de moneda."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Text a afegir després d'un nombre, com per exemple un símbol de "
"moneda."
msgid "Simple separator"
msgstr "Separador simple"
msgid "Display as link"
msgstr "Mostra com un enllaç"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identificador d'operació"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Això apareixerà a la URL després del símbol ? per a identificar "
"aquest operador."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identificador de filtre"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Això apareixerà a la URL després del símbol ? per a identificar "
"aquest filtre. No es pot deixar en blanc."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "L'identificador és obligatori si el filtre està exposat."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Aquest identificador no està permès."
msgid "- Any -"
msgstr "- Qualsevol -"
msgid "exposed"
msgstr "exposat"
msgid "Value type"
msgstr "Tipus de valor"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Una data en qualsevol dels formats llegibles per una màquina. És "
"preferit el CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Format de data no vàlid."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limita la llista als elements seleccionats"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Si se selecciona, els únics elements que es presentaran a l'usuari "
"seran els seleccionats aquí."
msgid "not in"
msgstr "no està a"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Són tots de"
msgid "Is none of"
msgstr "No és cap de"
msgid "not"
msgstr "no"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Està entre"
msgid "between"
msgstr "entre"
msgid "Is not between"
msgstr "No està entre"
msgid "not between"
msgstr "no entre"
msgid "Min"
msgstr "Mínim"
msgid "And max"
msgstr "I màxim"
msgid "And"
msgstr "I"
msgid "Contains any word"
msgstr "Conté qualsevol paraula"
msgid "has word"
msgstr "conté alguna paraula"
msgid "Contains all words"
msgstr "Conté totes les paraules"
msgid "has all"
msgstr "conté tot"
msgid "begins"
msgstr "comença"
msgid "ends"
msgstr "acaba"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Requereix aquesta relació"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"La granularitat és la unitat de mesura més petita a utilitzar al "
"determinar si dues dates són la mateixa; per exemple, si la "
"granularitat és \"Any\" llavors totes les dates del 1999, "
"independentment d'on caiguin dins d'aquest any, es consideraran la "
"mateixa data."
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Si <a href=\"@modules\">habiliteu el mòdul advanced help</a>, el "
"Views us proporcionarà més i millor ajuda. <a href=\"@hide\">Amaga "
"aquest missatge.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Si instal·leu el mòdul advanced help des de !href, el Views us "
"proporcionarà més i millor ajuda. <a href=\"@hide\">Amaga aquest "
"missatge.</a>"
msgid "Broken"
msgstr "Trencat o perdut"
msgid "Displays"
msgstr "Presentacions"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "S'han executat aquestes consultes en representar la vista:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Aquesta presentació no té camí."
msgid "Query build time"
msgstr "Temps de construcció de la consulta"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Temps d'execució de la consulta"
msgid "View render time"
msgstr "Temps de processament de la sortida de la vista"
msgid "No query was run"
msgstr "No s'ha executat cap consulta"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "No s'ha pogut previsualitzar degut als errors de validació."
msgid "View name"
msgstr "Nom de la vista"
msgid "View description"
msgstr "Descripció de la vista"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Aquesta descripció apareixerà a la interfície d'administració del "
"Views per dir-vos de què tracta la vista."
msgid "View tag"
msgstr "Etiqueta de la vista"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Introduïu una etiqueta opcional per aquesta vista; s'utilitza només "
"per ajudar en l'ordenació de les vistes a les pàgines "
"d'administració."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir la vista %name?"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "S'ha suprimit la vista."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Esteu segurs que voleu trencar el bloqueig de la vista %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"En trencar aquest bloqueig, qualsevol canvi no desat realitzat per "
"!user es perdrà!"
msgid "Break lock"
msgstr "Trenca el bloqueig"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "El bloqueig s'ha trencat i ara podeu editar aquesta vista."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Introduïu el nom a utilitzar per aquesta vista si aquesta és "
"diferent de la vista origen. Deixeu-ho en blanc per a utilitzat el nom "
"de la vista."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Enganxeu el codi de la vista aquí"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "No s'ha pogut interpretar el codi de la vista."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "Ja existeix una vista amb aquest nom; Si us plau trieu un nom diferent"
msgid "Unable to import view."
msgstr "No s'ha pogut importar la vista."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Feu clic en un element per a editar-ne els detalls."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Anar a la pàgina real per aquesta presentació"
msgid "Invalid"
msgstr "Invàlid"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Falta el connector d'estil"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Canvia els paràmetres per aquest estil"
msgid "View analysis"
msgstr "Anàlisi de la vista"
msgid "Configure @type"
msgstr "Configura @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Reorganitza @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Camp trencat @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "No hi ha @types disponibles per afegir."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configureu paràmetres addicionals per a @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Neteja la memòria cau del Views"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Afegeix la signatura de Views a totes les consultes SQL"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Totes les consultes generades per Views inclouran una cadena especial "
"'VIEWS' = 'VIEWS' a la clàusula WHERE. Això fa més simple la "
"identificació de consultes de  Views als registres del servidor de "
"bases de dades, però només s'ha d'utilitzar al solucionar problemes."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Inhabilita la memòria cau de dades de les vistes"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"El Views emmagatzema en memòria cau dades sobre les taules, els "
"mòduls i les vistes disponibles, per millorar el rendiment. Al marcar "
"aquesta casella, el Views ometrà aquesta memòria cau i sempre "
"reconstruirà aquestes dades quan les necessiti. Això pot suposar un "
"impacte seriós en el rendiment del vostre lloc."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Mostra altres consultes executades durant la construcció de la "
"sortida quan es fa la previsualització en viu"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"El Drupal té el potencial d'executar diverses consultes mentre "
"s'està construint la sortida d'una vista. Marcant aquesta casella se "
"us mostrarà cada consulta executada mentre es construeix la sortida "
"de la vista com a part de la previsualització en viu."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr ""
"Habilita les estadístiques de rendiment del Views mitjançant el "
"mòdul Devel"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Marqueu això per habilitar algunes estadístiques de consulta i "
"rendiment del Views <em>si està instal·lat el mòdul Devel</em>."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Regió de la pàgina on mostrar les estadístiques de rendiment"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Error: falta @component"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "L'anàlisi de la vista no ha trobat res per informar."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Aquesta vista té només una presentació predeterminada i per tant no "
"es col·locarà enlloc al vostre lloc; potser voleu afegir una "
"presentació de tipus pàgina o bloc."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"No hi ha vistes de la versió 1 de Views a convertir emmagatzemades a "
"la base de dades."
msgid "Converted"
msgstr "Convertida"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"La taula següent llista les vistes de la versió 1 que estan "
"emmagatzemades a la base de dades. Podeu convertir-les per a treballar "
"en la versió 2 de Views, o bé eliminar-les. Les vistes poden ser "
"convertides només si no hi ha cap vista de la versió 2 de Views amb "
"el mateix nom."
msgid "Unable to find view."
msgstr "No s'ha pogut trobar la vista."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "No s'ha pogut convertir la vista."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "S'ha eliminat la vista"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Redueix els duplicats"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Paràmetres predeterminats per aquesta vista."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Mostra la vista com una pàgina, amb una URL i enllaços de menú."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Mostra la vista com un bloc."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Els adjunts s'afegeixen a altres pantalles per aconseguir vistes "
"múltiples a la mateixa vista."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Mostra la vista com un canal, com si fos un canal RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Mostra les files una darrera l'altra."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Mostra les files com un llistat HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Mostra les files en una graella."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Mostra les files en una taula."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Mostra el resum sense format, amb les opcions una darrera l'altra o en "
"línia."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Genera un canal RSS a partir d'una vista."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Mostra els camps amb una plantilla opcional."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Estarà disponible per a tots els usuaris."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"L'accés estarà permès a tots els usuaris amb qualsevol dels rols "
"especificats."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "No emmagatzemar en memòria les dades del Views."
msgid "Time-based"
msgstr "Basat en temps"
msgid "sort criteria"
msgstr "criteris d'ordenació"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Criteri d'ordenació"
msgid "sort criterion"
msgstr "criteri d'ordenació"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "Pestanyes de jQuery UI: No coincideix l'identificador de fragment."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr ""
"Pestanyes de jQuery UI: No hi ha suficients arguments per afegir una "
"pestanya."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Els elements de l'agregador s'importen des de canals de notícies "
"externs RSS i Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "El títol de l'element d'agregador."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "L'enllaç a la URL de la font original de l'element."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "L'autor de l'element original importat."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "El contingut actual de l'element importat."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"La data en la qual es va enviar l'element de canal original. (Amb "
"alguns canals, aquesta serà la data en la que es va importar.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID del canal"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "L'ID únic del canal de l'agregador."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "El títol del canal de l'agregador."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "L'enllaç a l'URL origen del canal."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"La data en que es va comprovar per darrer cop si hi havia nou "
"contingut al canal."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "La descripció del canal de l'agregador."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "L'ID únic de la categoria de l'agregador."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "El títol de la categoria de l'agregador."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "Mostra l'element agregador utilitzant les dades de l'origen."
msgid "The book the node is in."
msgstr "El llibre on es troba el node."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "El pes de la pàgina del llibre."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"La profunditat de la pàgina del llibre a la jerarquia; els llibres de "
"nivell superior tenen una profunditat d'1."
msgid "The parent book node."
msgstr "El node pare del llibre."
msgid "The title of the comment."
msgstr "El títol del comentari."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "L'ID del comentari del camp"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"El nom de l'autor del comentari. Es pot mostrar com un enllaç a la "
"portada del lloc web de l'autor."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"L'adreça del lloc web de l'autor del comentari. Es pot mostrar com un "
"enllaç. Serà buit si l'autor és un usuari registrat."
msgid "Post date"
msgstr "Data de publicació"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Proporciona un enllaç simple per a mostrar el comentari."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Proporciona un enllaç simple per a editar el comentari."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Proporciona un enllaç simple per a esborrar el comentari."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "L'ID d'usuari de l'autor del comentari."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID del pare"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "L'ID de comentari del comentari pare."
msgid "Last comment time"
msgstr "Hora del darrer comentari"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data i hora de quan es va publicar el darrer comentari."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor del darrer comentari"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "El nom de l'autor del darrer comentari enviat."
msgid "Comment count"
msgstr "Comptador de comentaris"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "El nombre de comentaris que té un node."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Data d'actualització/comentari"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "L'últim cop que s'ha afegit un comentar o s'ha actualitzat el node."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "El nombre de nous comentaris del node."
msgid "Comment status"
msgstr "Estat del comentari"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Si els comentaris estan o no habilitats al node."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Usuari ha publicat o comentat"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Mostra els nodes només si un usuari ha publicat el node o hi ha "
"comentat."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Mostra el comentari amb la vista estàndard de comentaris."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Mostra el comentari com a RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Enllaç a la pàgina de contacte"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Proporciona un enllaç simple a la pàgina de contacte de l'usuari."
msgid "Locale source"
msgstr "Cadena per a traduir"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Una cadena origen per a traducció, en anglès o en la llengua "
"predeterminada del lloc."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "L'ID de la cadena origen."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Una descripció de la localització o context de la cadena."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "El grup al qual està la traducció."
msgid "The full original string."
msgstr "La cadena original completa."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "La versió del nucli del Drupal pel qual és aquesta cadena."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Proporciona un enllaç simple per a editar les traduccions."
msgid "Locale target"
msgstr "Objectiu de la llengua"
msgid "The full translation string."
msgstr "La cadena completa de traducció."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "La llengua en que està aquesta traducció."
msgid "Singular LID"
msgstr "LID singular"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "L'ID de la traducció pare."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Si la traducció és o no plural."
msgid "The title of the node."
msgstr "El títol del node."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "La data de publicació del node."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publicat o administrador"
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "En el format CCYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Any + mes de creació"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "En forma de YYYYMM."
msgid "Created year"
msgstr "Any de creació"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "En el format YYYY."
msgid "Created month"
msgstr "Mes de creació"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "En el format MM (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "Dia de creació"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "En el format DD (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Setmana de creació"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Any + mes d'actualització"
msgid "Updated year"
msgstr "Any d'actualització"
msgid "Updated month"
msgstr "Mes d'actualització"
msgid "Updated day"
msgstr "Dia d'actualització"
msgid "Updated week"
msgstr "Setmana d'actualització"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "El missatge de registre introduït quan la revisió fou creada."
msgid "Revert link"
msgstr "Enllaç per tornar a una versió anterior"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Proporciona un enllaç simple per a tornar a una revisió anterior."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrar per accés."
msgid "Has new content"
msgstr "Té nou contingut"
msgid "Poll"
msgstr "Enquesta"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Si l'enquesta té les votacions obertes."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Camp de text del perfil"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Àrea de text del perfil"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Casella de verificació del perfil"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL del perfil"
msgid "Profile selection"
msgstr "Selecció del perfil"
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Data del perfil %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"La puntuació de l'element de cerca. Aquest no s'utilitzarà si el "
"filtre de cerca no està present."
msgid "Links from"
msgstr "Enllaços des de"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Altres nodes que són enllaçats des del node."
msgid "Links to"
msgstr "Enllaços a"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Altres nodes que enllacen al node."
msgid "Search Terms"
msgstr "Termes de cerca"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Els termes pels quals se cerca."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Mostra els resultats amb la vista estàndard de cerca."
msgid "Total views"
msgstr "Total de visualitzacions"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "El nombre total de vegades que s'ha vist el node."
msgid "Views today"
msgstr "Visualitzacions d'avui"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "El nombre total de vegades que s'ha vist el node avui."
msgid "Most recent view"
msgstr "Visualització més recent"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "L'últim cop que el node ha estat visualitzat."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Emmagatzema la informació d'accés al lloc."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "ID de sessió del navegador de l'usuari que ha visitat la pàgina."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Títol de la pàgina visitada."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Camí intern a la pàgina visitada (relatiu a l'arrel del Drupal)."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Nom de la màquina de l'usuari que ha visitat la pàgina."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "L'usuari que ha visitat el lloc."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Temps en milisegons que ha trigat la pàgina en carregar-se."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Marca horària de quan la pàgina fou visitada."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Els fitxers mantinguts pel Drupal i d'altres mòduls."
msgid "The ID of the file."
msgstr "L'ID del fitxer."
msgid "The name of the file."
msgstr "El nom del fitxer."
msgid "The path of the file."
msgstr "El camí del fitxer."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "El tipus mime del fitxer."
msgid "The status of the file."
msgstr "L'estat del fitxer."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "La data en que es va carregar el fitxer."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Nom del vocabulari del que és membre un terme. Aquest serà el "
"vocabulari al que pertany el camp \"Taxonomia: Terme\"; i pot causar "
"igualment duplicats."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Els termes de la taxonomia s'adjunten als nodes."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Nom del terme de la taxonomia."
msgid "The term weight field"
msgstr "El camp pes del terme"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "La descripció associada a un terme de taxonomia."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtra els resultats de \"Taxonomia: Terme\" a un vocabulari en "
"particular."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Mostra tots els termes de taxonomia dels vocabularis especificats "
"associats amb un node."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"El terme pare del terme. Això pot produir entrades duplicades si "
"esteu utilitzant un vocabulari que permet múltiples pares."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "El terme pare del terme."
msgid "Term synonym"
msgstr "Sinònim del terme"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Els sinònims dels termes poden utilitzar-se per trobar termes "
"mitjançant noms alternatius."
msgid "Node translation"
msgstr "Traducció de node"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "ID del conjunt de traduccions del node"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "L'ID del conjunt de traduccions el qual pertany el contingut."
msgid "Source translation"
msgstr "Origen de la traducció"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "L'origen del qual aquest contingut fou traduït."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versions del contingut en diferents llengües."
msgid "Child translation"
msgstr "Traducció filla"
msgid "Outdated"
msgstr "Antiquat"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "La descripció del fitxer carregat."
msgid "Listed"
msgstr "Llistat"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "Si el fitxer és o no marcat per a ser llistat."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Tots els fitxers adjunts a un node amb upload.module."
msgid "Has attached files"
msgstr "Té fitxers adjunts"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Mostra només elements amb fitxers adjunts. Això pot provocar "
"duplicats si hi ha múltiples fitxers adjunts."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Afegeix una relació per aconseguir accés a més dades de fitxers per "
"als adjunts de l'upload.module. Tingueu en compte que aquesta relació "
"causarà nodes duplicats si hi ha múltiples fitxers adjunts al node."
msgid "The user ID"
msgstr "L'ID de l'usuari"
msgid "The user or author name."
msgstr "El nom d'usuari o autor."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"L'adreça de correu electrònic donat un usuari. Aquest camp "
"normalment no es mostra als usuaris, per tant, sigueu cautelós quan "
"l'utilitzeu."
msgid "Language of the user"
msgstr "La llengua de l'usuari"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "La imatge de l'usuari, si es permet."
msgid "The date the user was created."
msgstr "La data en que es va crear l'usuari."
msgid "The user's last access date."
msgstr "La data del darrer accés de l'usuari."
msgid "The user's last login date."
msgstr "La data del darrer inici de sessió de l'usuari."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Si un usuari està actiu o bloquejat."
msgid "The user's signature."
msgstr "La signatura de l'usuari."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Proporciona un enllaç simple per a editar l'usuari."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Rols als qual pertany un usuari."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID d'usuari de la URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID d'usuari de l'usuari autenticat"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Ordena de forma aleatòria la presentació."
msgid "Null"
msgstr "Nul"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Proporciona un text personalitzat o un enllaç."
msgid "View result counter"
msgstr "Mostra el comptador de resultats"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Mostra la posició real del resultat de la vista"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Enllaça aquest camp a la seva pàgina de categoria de l'agregador"
msgid "No user"
msgstr "Sense usuari"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Enllaça aquest camp al seu comentari"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Mostra un enllaç del tipus del resum"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Enllaça aquest camp a nous comentaris"
msgid "Type of link"
msgstr "Tipus d'enllaç"
msgid "contact"
msgstr "contacte"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contacte amb %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Grup desconegut"
msgid "Unknown language"
msgstr "Llengua desconeguda"
msgid "Current user's language"
msgstr "La llengua actual de l'usuari"
msgid "Default site language"
msgstr "La llengua predeterminada del lloc"
msgid "No language"
msgstr "Sense llengua"
msgid "Current installed version"
msgstr "Versió instal·lada actualment"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Comprova igualment si hi ha comentaris nous"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "IDs de node separats per , o +"
msgid "No alternate"
msgstr "Cap alternativa"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Ordenació alternativa"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alterna el criteri d'ordenació"
msgid "On empty input"
msgstr "En cas d'entrada buida"
msgid "Show None"
msgstr "No mostris res"
msgid "Display score"
msgstr "Mostra la puntuació"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Enllaça aquest camp per descarregar el fitxer"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Estableix el fil d'ariadna per als termes pare"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Si se selecciona, el fil d'ariadna inclourà tots els termes pare, "
"cadascun d'ells enllaçat a aquesta vista. Tingueu en compte que això "
"només funciona si només s'ha rebut un terme."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"La profunditat coincidirà amb nodes etiquetats amb els termes de la "
"jerarquia. Per exemple, si teniu la paraula \"fruita\" i un terme fill "
"\"poma\", amb una profunditat d'1 (o superior), llavors el filtrat per "
"la paraula \"fruita\" obtindrà nodes que estan etiquetats amb "
"\"poma\", així com amb \"fruita\". En cas negatiu, passa el contrari, "
"la cerca per \"poma\", també recollirà els nodes etiquetats amb "
"\"fruita\" si la profunditat és de -1 (o inferior)."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Sense vocabulari"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Enllaça aquest camp a la seva pàgina de terme de taxonomia"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Enllaça aquest camp a la seva pàgina de terme"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limita els termes per vocabulari"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Seleccioneu els termes de vocabulari per mostrar a les opcions "
"regulars."
msgid "Dropdown"
msgstr "Desplegable"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Mostra la jerarquia en un desplegable"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"S'ha seleccionat un vocabulari incorrecte. Si us plau, canvia-ho a les "
"opcions."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Selecciona termes del vocabulari @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Selecciona termes"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "No s'ha pogut trobar el terme: @terms"
msgstr[1] "No s'han pogut trobar els termes: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Si voleu validar per uns vocabularis específics, marqueu-los; si no "
"se'n marca cap, tots els termes passaran la validació."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "IDs de terme separats per , o +"
msgid "Current language"
msgstr "Llengua actual"
msgid "Translation option"
msgstr "Opcions de traducció"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Les opcions  de traducció us permeten seleccionar quina traducció o "
"traduccions s'afegeixen en un conjunt de traduccions. Seleccioneu "
"\"Llengua actual\" o \"Llengua predeterminada\" per afegir la "
"traducció a la llengua actual o predeterminada respectivament. "
"Seleccioneu una llengua específica per afegir una traducció en "
"aquella llengua. Si seleccioneu \"Tot\", cada traducció crearà una "
"nova fila, que pot ser que causin duplicats."
msgid "To the user"
msgstr "A l'usuari"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Amb un mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "És l'usuari que ha iniciat sessió"
msgid "Usernames"
msgstr "Noms d'usuari"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Introduïu un llistat de noms d'usuari separats per comes."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "No s'ha pogut trobar l'usuari: @users"
msgstr[1] "No s'han pogut trobar els usuaris: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Cerca també per node i utilitza l'autor del node"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Permet només UIDs numèrics"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Permet només noms d'usuari"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Permet ambdós UIDs numèrics i noms d'usuari"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Restringeix l'usuari basat en el rol"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Restringeix als rols seleccionats"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Si no se selecciona cap rol, estaran permesos els usuaris de qualsevol "
"rol."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Sense restricció"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Només els usuaris amb el permís seleccionat podran accedir a aquesta "
"vista. Tingueu en compte que els usuaris amb el permís \"accedeix a "
"totes les vistes\" poden veure qualsevol vista, independentment "
"d'altres permisos."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "No s'ha(n) seleccionat cap rol(s)"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Rols múltiples"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Només els rols seleccionats podran accedir a aquesta vista. Tingueu "
"en compte que els usuaris amb el permís \"accedeix a totes les "
"vistes\" poden veure qualsevol vista, independentment del rol."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Heu de seleccionar com a mínim un rol si el tipus és \"per rol\""
msgid "PHP validate code"
msgstr "Codi PHP de validació"
msgid "Never cache"
msgstr "No desis mai"
msgid "Query results"
msgstr "Resultats de consulta"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"El període de temps que cal desar en memòria cau els resultats de "
"les consultes sense filtrar."
msgid "Rendered output"
msgstr "Sortida processada"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "El període de temps que cal desar en memòria cau la sortida en HTML."
msgid "Broken field"
msgstr "Camp trencat"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Canvieu el títol que utilitzarà aquesta vista."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Usa AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Canvieu si aquesta presentació usarà o no AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Canvieu els paràmetres del paginador d'aquesta presentació."
msgid "Items per page"
msgstr "Elements per pàgina"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"Especifiqueu si aquesta presentació proporcionarà o no un enllaç "
"\"més\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Especifiqueu el tipus de control d'accés per aquesta presentació."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Canvieu els paràmetres per aquest tipus d'accés."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr ""
"Especifiqueu el tipus d'emmagatzemament en memòria cau per aquesta "
"presentació."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr ""
"Canvieu els paràmetres per aquest tipus d'emmagatzemament en memòria "
"cau."
msgid "Link display"
msgstr "Presentació d'enllaç"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr "Especifiqueu a quina presentació enllaçarà aquesta."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Formulari exposat en un bloc"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Permet que el formulari exposat aparegui en un bloc en comptes de la "
"vista."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr ""
"Obteniu informació sobre com personalitzar el tema d'aquesta "
"visualització"
msgid "The title of this view"
msgstr "El títol d'aquesta vista"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Aquest títol es mostrarà amb la vista, allà on els títols es "
"mostren normalment; p. ex., com el títol de la pàgina, del bloc, "
"etc."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Usa AJAX, quan estigui disponible, per a carregar aquesta vista"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Si s'estableix, aquesta vista utilitzarà un mecanisme d'AJAX per "
"paginar, per l'ordenació de la taula i pels filtres exposats. Això "
"vol dir que tota la pàgina no s'actualitzarà. No se'n recomana l'ús "
"si aquesta vista és el contingut principal de la pàgina, ja que "
"evitarà els enllaços profunds a pàgines específiques, però és "
"molt útil per al contingut lateral."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"A menys que estigueu experimentant algun problema amb els paginadors "
"relacionats amb aquesta vista, hauríeu de deixar-ho a 0. Si esteu "
"utilitzant múltiples paginadors en una pàgina, potser necessiteu "
"establir aquest número a un valor superior per tal de no entrar en "
"conflicte amb ?page=array. Els valors alts afegiran un munt de comes a "
"les vostres URLs, així que eviteu-ho si és possible."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"El nombre d'elements a mostrar per pàgina. Introduïu 0 per no "
"establir cap límit."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Afegiu un enllaç \"més\" a la part inferior de la presentació."
msgid "Create more link"
msgstr "Crea un enllaç \"més\""
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Això afegirà un enllaç \"més\" a la part inferior de la vista, el "
"qual enllaçarà amb la vista de pàgina. Si teniu més d'una vista de "
"pàgina, l'enllaç apuntarà a la vista especificada a sota 'Pantalla "
"d'enllaç'."
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "El text a mostrar per l'enllaç \"més\"."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Això farà que només es mostrin a la vista els elements diferents. "
"Si hi ha múltiples elements idèntics, cada un d'ells es mostrarà un "
"sol cop. Podeu utilitzar-ho per a provar i eliminar duplicats de la "
"vista, encara que no sempre funciona. Tingueu en compte que això pot "
"alentir les consultes, per tant, utilitzeu-lo amb precaució."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restriccions d'accés"
msgid "Access options"
msgstr "Opcions d'accés"
msgid "Caching options"
msgstr "Opcions de memòria cau"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Mostra-ho encara que la vista no tingui resultats"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Com hauria de ser l'estil d'aquesta vista"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Si l'estil que escolliu té paràmetres, assegureu-vos de fer clic al "
"botó de paràmetres que apareixerà al seu costat al resum de la "
"vista."
msgid "Style options"
msgstr "Opcions d'estil"
msgid "Row style options"
msgstr "Opcions de l'estil de la fila"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Com hauria de ser l'estil de cada fila d'aquesta vista"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Quina presentació cal utilitzar pel camí"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Quina presentació cal utilitzar per obtenir el camí d'aquesta "
"presentació per coses com els enllaços de resum, enllaços del canal "
"RSS, enllaços \"més\", etc."
msgid "Display output"
msgstr "Marcat de la pantalla"
msgid "Style output"
msgstr "Marcat de l'estil"
msgid "Alternative style"
msgstr "Estil alternatiu"
msgid "Row style output"
msgstr "Marcat de l'estil de fila"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Camp @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Aquesta secció llista totes les plantilles possibles per al connector "
"de presentació i per al connector d'estil, ordenades aproximadament "
"de la menys específica a la més específica. La plantilla activa per "
"a cada connector -- la plantilla més específica que s'ha trobat al "
"sistema -- es destaca en negreta."
msgid "Change theme"
msgstr "Canvia el tema"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Torna a escanejar els fitxers de plantilla"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Important!</strong> Al afegir, eliminar o canviar el nom a "
"algun fitxer de plantilla, cal sensibilitzar al Drupal dels canvis "
"fent que torni a escanejar els fitxers del vostre sistema. Fent clic a "
"aquest botó netegeu el registre de tema del Drupal i per tant, "
"desencadena aquest procés d'escaneig. Les plantilles destacades de "
"més amunt reflectiran el nou estat del vostre sistema."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informació del tema (pantalla)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Torna a la !info."
msgid "theming information"
msgstr "informació del tema"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Aquesta presentació no té informació de tema."
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Aquesta és la plantilla predeterminada utilitzada per aquesta "
"pantalla."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Informació del tema (estil)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Aquesta presentació no té informació de tema d'estil."
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Aquesta és la plantilla predeterminada utilitzada per aquest estil."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Informació del tema (estil de fila)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Aquesta presentació no té informació de tema d'estil de fila."
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Aquesta és la plantilla predeterminada utilitzada per aquest estil de "
"fila."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Posa el formulari exposat en un bloc"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Si s'estableix, qualsevol giny exposat no apareixerà amb aquesta "
"vista. En el seu lloc, un bloc serà posat a disposició del sistema "
"d'administració de blocs del Drupal, i el formulari exposat "
"apareixerà allà. Tingueu en compte que aquest bloc s'ha d'habilitar "
"manualment. El Views no l'habilitarà per a vosaltres."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Arxiu no trobat a la carpeta @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Arxiu no trobat a la carpeta @template-path)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"La presentació \"@display\" utilitza camps però no n'hi ha cap de "
"definit per aquesta o bé tots estan exclosos."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"La presentació \"@display\" utilitza un camí però aquest no està "
"definit."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "La presentació \"@display\" té un connector d'estil invàlid."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Formulari exposat: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Paràmetres d'adjunció"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Hereta els filtres exposats"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Múltiples vistes"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Ha d'heretar aquesta presentació els seus valors de filtres exposats "
"de la presentació pare a la qual s'adjunta?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Adjunta-ho abans o després de la presentació pare?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Seleccioneu a quina presentació o presentacions s'ha d'adjuntar."
msgid "Block admin description"
msgstr "Descripció a l'administració de blocs"
msgid "Block caching type"
msgstr "Tipus de memòria cau del bloc"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Això estableix l'estat predeterminat per al mètode d'emmagatzemament "
"a memòria cau de bloc integrat al Drupal; requereix que s'activi "
"'emmagatzemament a memòria cau a l'administració del bloc, i aneu "
"amb compte perquè teniu poc control sobre quan la memòria cau es "
"buida."
msgid "Using the site name"
msgstr "Utilitzant el nom del lloc web"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Utilitzar el nom del lloc web per al títol"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"La icona del canal només estarà disponible a les presentacions "
"seleccionades."
msgid "No menu"
msgstr "Sense menú"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Pestanya: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Canvia configuració per al menú principal"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Ruta del menú o URL per aquesta vista"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Entrada de l'element de menú"
msgid "No menu entry"
msgstr "Sense entrada de menú"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Entrada normal de menú"
msgid "Menu tab"
msgstr "Pestanya de menú"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Pestanya de menú predeterminada"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Si s'estableix com a normal o pestanya, introduïu el text a utilitzar "
"per a l'element de menú."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Si s'estableix com a normal o pestanya, introduïu el text a utilitzar "
"per a la descripció de l'element de menú."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Inseriu l'element a un dels menús disponibles."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "La selecció de menú requereix l'activació del mòdul menú."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "Quant menor sigui el pes més amunt/a l'esquerra apareixerà."
msgid "Default tab options"
msgstr "Opcions de la pestanya predeterminada"
msgid "Already exists"
msgstr "Ja existent"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Si esteu creant un element pare de menú, entreu el títol de "
"l'element."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Si esteu creant un element pare de menú, entreu la descripció de "
"l'element."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" ja no està suportat. Useu %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "No es pot utilitzar \"%\" com a inici d'un camí."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"El Views no pot crear un element de menú normal per camins que "
"tinguin un %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Una presentació la qual el seu camí acaba amb un % no pot ser una "
"pestanya."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "El títol és obligatori per aquest tipus de menú."
msgid "Inline fields"
msgstr "Camps en línia"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"El separador es pot col·locar entre els camps en línia per evitar "
"que quedin premuts un contra l'altre. Podeu utilitzar HTML en aquest "
"camp."
msgid "Grouping field"
msgstr "Camp d'agrupament"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Podeu especificar de forma opcional un camp pel qual agrupar els "
"registres. Deixeu-ho en blanc per no agrupar."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"L'estil @style requereix un estil de fila però el connector de fila "
"és invàlid."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"L'alineació horitzontal col·loca els elements començant a la part "
"superior esquerra i seguint cap a la dreta. L'alineació vertical "
"col·loca els elements començant a la part superior esquerra i "
"seguint cap a baix."
msgid "RSS description"
msgstr "Descripció de l'RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Això apareixerà en el mateix canal RSS."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Mostra el comptador de registres amb un enllaç"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Sobreescriu el nombre d'elements a mostrar"
msgid "Display items inline"
msgstr "Mostra els elements en línia"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Necessiteu com a mínim un camp abans de poder configurar els vostres "
"paràmetres de la taula"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Sobreescriu l'ordenació normal si s'utilitza l'ordenació per clic"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Habilita l'estil \"enganxat\" del Drupal per la capçalera de taula "
"(JavaScript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(L'efecte de capçalera enganxada no estarà actiu per la "
"previsualització a continuació, només a la sortida en viu)"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"Si se selecciona una ordenació predeterminada, quina ordenació cal "
"utilitzar per defecte."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Col·loqueu els camps en columnes; podeu combinar múltiples camps a "
"la mateixa columna. Si ho feu, s'utilitzarà el separador de la "
"columna especificada per a separar els camps. Marqueu la casella "
"d'ordenació per fer que aquesta columna es pugui ordenar al fer-hi "
"clic, i marqueu el botó d'ordenació predeterminada per a determinar "
"quina columna ha d'ordenar-se de forma predeterminada, si n'hi "
"hagués. Podeu controlar l'ordre de les columnes i les etiquetes dels "
"camps a la secció de camps."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "L'estil seleccionat no utilitza camps."
msgid "None defined"
msgstr "Sense definir"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Aquesta vista l'està editant l'usuari !user, i per tant està "
"bloquejada. Aquest bloqueig té !age. Feu clic aquí per <a "
"href=\"!break\">desbloquejar-la</a>."
msgid "New view"
msgstr "Nova vista"
msgid "Changed view"
msgstr "Vista modificada"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Vista %name, mostrant elements del tipus <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Previsualització en viu"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> Vista de @base: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Títol: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current de @max"
msgid "Views exporter"
msgstr "Exportació de vistes"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Permet exportar múltiples vistes de cop."
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Ajustar el marge superior"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Mantenir el menú a la part superior de la pàgina"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Si el mòdul Utility s'ha instal·lat per aquest propòsit, es pot "
"desinstal·lar i desactivar de manera segura."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Moure les tasques locals al menú"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Configuració del menú d'administració"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID de l'enllaç de l'element pare"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Mostra informació addicional per a cada element del menú"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr ""
"Mostra els elements seleccionats al cantó de l'enllaç de l'element "
"de menú."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Si està habilitat, tots els elements del menú es mostren "
"independentment dels permisos del lloc web. <em>Nota: No ho habiliteu "
"en un lloc en producció</ em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Els mòduls: !module-list han estat activats"
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"El mòdul menú d'administració proporciona un menú desplegable i "
"organitzat per accedir amb un o dos clic a les tasques més "
"administratives i altres destinacions comuns (per als usuaris amb els "
"permisos adequats). Utilitzeu la següent configuració per "
"personalitzar l'aspecte del menú."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"El mòdul menú d'administració proporciona un menú desplegable i "
"organitzat per accedir amb un o dos clic a les tasques més "
"administratives i altres destinacions comuns (per als usuaris amb els "
"permisos adequats). El mòdul menú d'administració també mostra el "
"nombre de visitants anònims i autenticats, i permet als mòduls "
"afegir els seus propis elements de menú personalitzats. La "
"integració amb el menú varia d'un mòdul a un altre, el mòdul "
"contribuït <a href=\"@drupal\">Devel</a>, per exemple, fa un fort ús "
"del mòdul de menú d'administració per proporcionar un accés ràpid "
"a les eines de desenvolupament."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"El menú d'administració <a href=\"@settings\">configuració de "
"pàgina</a> permet modificar alguns elements del comportament del "
"menú i l'aparença. L'aspecte del menú depèn del tema del lloc, les "
"personalitzacions importants requereixen modificacions del tema del "
"lloc web i dels fitxers CSS. Consulteu el fitxer README.txt del mòdul "
"per obtenir més informació sobre la personalització del tema i del "
"CSS."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Els elements de menú que apareixen al menú d'administració depenen "
"dels permisos actuals del visitant. En primer lloc, el menú "
"d'administració només es mostra als usuaris amb els rols que tenen "
"el permís <em>Accés al menú d'administració</em> (mòdul "
"admin_menu). En segon lloc, l'usuari ha de tenir un rol amb el permís "
"<em>Accés a les pàgines d'administració</em> (mòdul del sistema) "
"per veure els enllaços d'administració. I, en tercer lloc, només es "
"mostraran els enllaços permesos; per exemple, si un usuari no és "
"membre d'un rol amb el permís <em>Administra els permisos</em> "
"(mòdul d'usuari) i <em>Administra els usuaris</em> (mòdul d'usuari), "
"l'element <em>gestió d'usuaris</em> no es mostrarà."
msgid "Administration menu"
msgstr "Menú d'administració"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Ajustar els paràmetres de configuració del menú d'administració"
msgid "@count-anon / @count-auth"
msgstr "@count-anon / @count-auth"
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Proporciona un menú desplegable per a les tasques administratives "
"més freqüents (als usuaris amb els permisos corresponents)."
msgid "- All -"
msgstr "- Tot -"
msgid "Fieldset"
msgstr "Conjunt de camps"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Permet múltiples valors"
msgid "Checking..."
msgstr "Comprovant..."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nom llegible per la màquina"
msgid "Dependency"
msgstr "Dependència"
msgid "No features available."
msgstr "No hi ha funcionalitats disponibles."
msgid "Array"
msgstr "Matriu"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Criteris de filtratge"
msgid "Link ID"
msgstr "ID de l'enllaç"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulari de contacte"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"El nom llegible-per-la-maquina hauria de contenir sols lletres en "
"minúscula, números i guions baixos."
msgid "Search form"
msgstr "Formulari de cerca"
msgid "Popular content"
msgstr "Continguts populars"
msgid "Content translation"
msgstr "Traducció del contingut"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Seleccioneu el mètode utilitzat per a obtenir els suggeriments per a "
"l'autocompletat. Tingueu en compte que l'opció <em>Conté</em> pot "
"causar problemes de rendiment a llocs amb milers de nodes."
msgid "Address 2"
msgstr "Adreça 2"
msgid "Styles"
msgstr "Estils"
msgid "Hello world!"
msgstr "Hola món!"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "S'ha esborrat l'element."
msgid "Item ID"
msgstr "ID d'element"
msgid "Text format"
msgstr "Format del text"
msgid "Sort descending"
msgstr "Ordena de forma descendent"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Ordena de forma ascendent"
msgid "Remote ID"
msgstr "ID remota"
msgid "The name of the site."
msgstr "El nom del lloc."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS Cache"
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Una biblioteca d'eines útils per en Merlin of Chaos."
msgid "No info"
msgstr "Sense informació"
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "De \"@title\""
msgid "In code"
msgstr "Al codi"
msgid "Optional features"
msgstr "Paràmetres opcionals"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"Proporciona una interfície d'usuari i una API per gestionar les "
"pàgines al lloc web."
msgid "Administrative title"
msgstr "Títol d'administració"
msgid "Administrative description"
msgstr "Descripció d'administració"
msgid "Create a new page"
msgstr "Crea una nova pàgina"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "L'autor del node referenciat."
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "El cos del node referenciat."
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "La data en que el node referenciat fou creat."
msgid "Node last updated date"
msgstr "Última data d'actualització del node"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "La data en que el node referenciat for actualitzar per darrer cop."
msgid "Last updated date"
msgstr "Última data d'actualització"
msgid "View information"
msgstr "Mostra la informació"
msgid "Content pane"
msgstr "Panell de contingut"
msgid "Allow settings"
msgstr "Permet la parametrització"
msgid "Title override"
msgstr "Sobreescriptura del títol"
msgid "Style settings"
msgstr "Paràmetres d'estil"
msgid "Selection rules"
msgstr "Regles de selecció"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panell: @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Títol d'administració d'aquesta variant"
msgid "The description of this context definition."
msgstr "La descripció d'aquesta definició de context."
msgid "Reactions"
msgstr "Reaccions"
msgid "Date updated"
msgstr "Data actualitzada"
msgid "Add event"
msgstr "Afegeix esdeveniment"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Terme de la taxonomia"
msgid "@project issue queue"
msgstr "@project cua d'incidències"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Neteja totes les memòries cau"
msgid "Cache tables"
msgstr "Taules de memòria cau"
msgid "Developer modules to keep enabled"
msgstr "Mòduls de desenvolupadors per mantenir-los habilitats"
msgid "manage fields"
msgstr "gestiona els camps"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nom del grup (a-z, 0-9, _)"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name ha de ser un enter positiu."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name ha de ser un número."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "<Cap valor>"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(el primer element és 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(Comença pels darrers valors)"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Afegiu un nou grup: heu de proporcionar una etiqueta."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Afegiu un nou grup: heu de proporcionar un nom de grup."
msgid "Field group label"
msgstr "Etiqueta del grup de camps"
msgid "Number of pages"
msgstr "Nombre de pàgines"
msgid "Elements"
msgstr "Elements"
msgid "Page top"
msgstr "Part superior de la pàgina"
msgid "Page bottom"
msgstr "Part inferior de la pàgina"
msgid "Author linked to profile"
msgstr "Autor enllaçat al perfil"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Hola <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Mostra els accessos directes"
msgid "Administration menu Toolbar style"
msgstr "Menú d'administració amb l'estil de la barra d'eines"
msgid "A better Toolbar."
msgstr "Una millor barra d'eines."
msgid "Status messages"
msgstr "Missatges d'estat"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Primera barra lateral"
msgid "Gallery page"
msgstr "Pàgina galeria"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Exemple: Galeria d'imatges"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Exemple: galeria_imatges"
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL de l'XML d'actualització"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Exemple: http://mywebsite.com/fserver"
msgid "Create feature"
msgstr "Crea una funcionalitat"
msgid "Auto-detected"
msgstr "Auto-detectat"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Proporcionat per la dependència"
msgid "Content statistics"
msgstr "Estadístiques del contingut"
msgid "Advanced search form"
msgstr "Formulari de cerca avançada"
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualitza"
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Es generarà un àlies automàticament. Si desitgeu crear el vostre "
"propi àlies a sota, desactiveu aquesta opció."
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Target de l'enllaç, com per exemple _blank, _parent o un nom "
"d'iframe. Aquest camp és rarament utilitzat."
msgid "@argument title"
msgstr "Títol de @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "Entrada de @argument"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "El nombre màxim de caràcters que pot tenir aquest camp."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Conta el número 0 com a buit"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Amaga si és buit"
msgid "Starting value"
msgstr "Valor inicial"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Especifiqueu el número pel qual ha de començar el comptador."
msgid "Does not start with"
msgstr "No comença amb"
msgid "not_begins"
msgstr "no comença"
msgid "Does not end with"
msgstr "No acaba amb"
msgid "not_ends"
msgstr "no acaba"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "S'ha desat la vista %name."
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Elimina totes les taules del Views 1"
msgid ""
"Check this box and then click clean up to drop all Views 1 tables. "
"Warning: this operation will not be reversible! Do this only if you "
"are sure you no longer need this data."
msgstr ""
"Marca aquesta casella i feu clic a neteja per eliminar totes les "
"vistes del Views 1. Atenció: aquesta operació no es podrà desfer! "
"Feu això únicament si esteu segurs de no necessitar més aquesta "
"informació."
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Totes les vistes del Views 1 han estat eliminades."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Aquest filtre pot produir que elements que tenen més d'una de les "
"següents opcions apareguin com a resultats duplicats. Si aquest "
"filtre provoca resultats duplicats, aquesta casella de selecció pot "
"reduir aquests duplicats; però, com més termes hagi de buscar, més "
"lenta serà la consulta, per tant, utilitzeu-ho amb precaució. No "
"s'ha d'establir en els camps d'un sol valor, ja que pot causar que "
"desapareguin valors de la visualització, si s'utilitza en un camp "
"incompatible."
msgid "Jump menu"
msgstr "Menú de salt"
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Nom de l'ordinador de l'usuari que ha enviat el comentari."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Correu electrònic de l'usuari que ha enviat el comentari. Serà buit "
"si l'autor és un usuari registrat."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Relaciona nodes a termes de taxonomia, especificant quin vocabulari o "
"vocabularis utilitzar. Aquesta relació pot causar entrades duplicades "
"si hi ha múltiples termes."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "L'ID del terme de la taxonomia pel terme."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "El nom de terme de la taxonomia pel terme."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "El nom del vocabulari al que pertany el terme."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Escolliu quins vocabularis voleu relacionar. Recordeu que cada terme "
"trobat crearà un nou registre, pel que aquesta relació s'utilitza "
"millor en un sol vocabulari que només té un terme per node."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "L'ID de fitxer del fitxer."
msgid "The name of the attached file."
msgstr "El nom del fitxer adjunt."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "El tipus MIME del fitxer adjunt."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "El camí del fitxer adjunt."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "La mida del fitxer adjunt."
msgid "The name of the role."
msgstr "El nom del rol."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "L'ID de rol del rol."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Amaga els camps buits"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"No mostris els camps, etiquetes o marcat per als camps que estan "
"buits."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"És necessari almenys un camp abans de configurar els paràmetres del "
"menú de salt"
msgid "Path field"
msgstr "Camp camí"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Si s'amaga, aquest botó només s'amagarà pels usuaris amb JavaScript "
"i la pàgina saltarà automàticament quan la llista de selecció es "
"canviï."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Arxiu mensual"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Enviat per !username el !datetime"
msgid "MasterCard"
msgstr "MasterCard"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Aquest identificador l'està emprant un altre gestor."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "La llargada és menor que"
msgid "shorter than"
msgstr "més curt que"
msgid "Length is longer than"
msgstr "La llargada és major que"
msgid "longer than"
msgstr "més llarg que"
msgid "SQL Query"
msgstr "Consulta SQL"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"La consulta es generarà i s'executarà utilitzant l'API de base de "
"dades del Drupal."
msgid "revision user"
msgstr "usuari de la revisió"
msgid "Exposed form"
msgstr "Formulari exposat"
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Això mostrarà l'enllaç \"més\" encara que no ho hagi més elements "
"a mostrar."
msgid ""
"Please enter a valid version with core and major version number. "
"Example: !example"
msgstr ""
"Introduïu una versió vàlida amb el número de versió del nucli i "
"versió major. Exemple: !example"
msgid "Recreate"
msgstr "Recrea"
msgid "Orphaned dependencies"
msgstr "Dependències orfres"
msgid ""
"These modules are dependencies of features that have been disabled. "
"They may be disabled without affecting other components of your "
"website."
msgstr ""
"Aquests mòduls són dependències de funcionalitats que s'han "
"inhabilitat. Es poden inhabilitar sense afectar a d'altres components "
"del vostre lloc."
msgid "Disable selected modules"
msgstr "Inhabilita els mòduls seleccionats"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "Manage features."
msgstr "Gestioneu les funcionalitats."
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "L'ordre de les pàgines a la jerarquia del llibre."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Mostra l'enllaç estàndard d'afegir un comentari utilitzat al nodes "
"regulars, el qual es mostrarà només si l'usuari que està veient el "
"contingut té accés per afegir un comentari."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Hereta el paginador"
msgid "Render pager"
msgstr "Pàgina renderitzada"
msgid "Render"
msgstr "Renderitza"
msgid "MySQL Database"
msgstr "Base de dades MySQL"
msgid "Default Database"
msgstr "Base de dades predeterminada"
msgid "Change file mode (chmod)"
msgstr "Canvia el mode del fitxer (chmod)"
msgid "Change file group (chgrp)"
msgstr "Canvia el grup del fitxer (chgrp)"
msgid "Manual Backups Directory"
msgstr "Directori de còpies de seguretat manuals"
msgid "FTP Directory"
msgstr "Directori FTP"
msgid "Amazon S3 account"
msgstr "Compte d'usuari d'Amazon S3"
msgid ""
"Restoring will delete some or all of your data and cannot be undone. "
"<strong>Always test your backups on a non-production server!</strong>"
msgstr ""
"La restauració suprimirà algunes o totes les dades i no es pot "
"desfer. <strong>Proveu sempre les vostres còpies de seguretat en un "
"servidor que no sigui el de producció!</strong>"
msgid "Backup Source"
msgstr "Origen de la còpia de seguretat"
msgid "Destinations"
msgstr "Destins"
msgid "Add a new @s destination."
msgstr "Afegeix un nou destí de @s"
msgid "Choose the type of destination you would like to create:"
msgstr "Escolliu el tipus de destí que voleu crear:"
msgid "No destination types available."
msgstr "No hi ha tipus de destí disponibles."
msgid "Email Address for Success Notices"
msgstr "Adreça de correu electrònic per notificacions d'èxit"
msgid "Send an email if backup fails"
msgstr "Envia un correu electrònic si falla la còpia"
msgid "Email Address for Failure Notices"
msgstr "Adreça de correu electrònic per notificacions de fallades"
msgid "!site backup succeeded"
msgstr "La còpia de seguretat de !site s'ha realitzat amb èxit"
msgid ""
"The site backup has completed successfully with the following "
"messages:\n"
"!messages"
msgstr ""
"La còpia de seguretat s'ha completat amb èxit amb els missatges "
"següents:\r\n"
"!messages"
msgid "The site backup has completed successfully.\n"
msgstr "La còpia de seguretat del web s'ha completat amb èxit.\n"
msgid "!site backup failed"
msgstr "La còpia de seguretat de !site ha fallat"
msgid ""
"The site backup has failed with the following messages:\n"
"!messages"
msgstr ""
"La còpia de seguretat del web ha fallat amb els missatges "
"següents:\r\n"
"!messages"
msgid "The site backup has failed for an unknown reason."
msgstr "La còpia de seguretat del web ha fallat per raons desconegudes."
msgid "Disable query log"
msgstr "Desactiva l'enregistrament de consultes"
msgid "Take site offline"
msgstr "Posa el web en manteniment"
msgid ""
"Take the site offline during backup and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the backup is complete."
msgstr ""
"Posa el lloc fora de línia durant còpia de seguretat i mostrar un "
"missatge de manteniment. El lloc es posarà de nou en línia quan la "
"còpia de seguretat s'hagi completat."
msgid ""
"Take the site offline during restore and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the restore is complete."
msgstr ""
"Posa el lloc fora de línia durant la restauració i mostrar un "
"missatge de manteniment. El lloc es posarà de nou en línia quan la "
"restauració s'hagi completat."
msgid "profiles"
msgstr "perfils"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the profile %name? Any schedules using "
"this profile will be disabled."
msgstr ""
"Esteu segur que voleu eliminar el perfil %name? Els programes que "
"facin servir aquest perfil es deshabilitaran."
msgid "schedule"
msgstr "programa"
msgid "schedules"
msgstr "programació"
msgid "Untitled Schedule"
msgstr "Programa sense nom"
msgid "No tables excluded"
msgstr "No s'exclou cap taula"
msgid "No data omitted"
msgstr "No s'han omès dades"
msgid "Schedule Name"
msgstr "Nom del programa"
msgid "Settings Profile"
msgstr "Perfil de paràmetres"
msgid "-- None Available --"
msgstr "-- No n'hi ha cap disponible --"
msgid ""
"The number of backup files to keep before deleting old ones. Use 0 to "
"never delete backups. <strong>Other files in the destination directory "
"will get deleted if you specify a limit.</strong>"
msgstr ""
"El nombre de fitxers de còpia de seguretat que cal mantenir abans "
"d'eliminar els antics. Utilitzeu 0 per no esborrar mai les "
"còpies.<strong> Els altres fitxers s'eliminaran del directori de "
"destinació si especifiqueu un límit.</strong>"
msgid ""
"Choose where the backup file will be saved. Backup files contain "
"sensitive data, so be careful where you save them."
msgstr ""
"Tria on s'ha de desar la còpia de seguretat. Els fitxers de còpia de "
"seguretat contenen dades confidencials, així doncs, aneu en compte on "
"els deseu."
msgid "Create new destination"
msgstr "Crea un nou destí"
msgid "Backup period must be a number greater than 0."
msgstr "El període de backup ha de ser més gran de zero."
msgid "Number to keep must be an integer greater than or equal to 0."
msgstr ""
"El nombre de fitxers a mantenir ha de ser un enter més gran o igual a "
"zero."
msgid "Once a second"
msgstr "Un cop cada segon"
msgid "Every @count seconds"
msgstr "Cada @count segons"
msgid "Once a minute"
msgstr "Un cop cada minut"
msgid "Every @count minutes"
msgstr "Cada @count minuts"
msgid "Every @count hours"
msgstr "Cada @count hores"
msgid "Every @count days"
msgstr "Cada @count dies"
msgid "Once a week"
msgstr "Un cop a la setmana"
msgid "Every @count weeks"
msgstr "Cada @count setmanes"
msgid ""
"Backup and Migrate makes the task of backing up your Drupal database "
"and migrating data from one Drupal install to another easier. It "
"provides a function to backup the entire database to file or download, "
"and to restore from a previous backup. You can also schedule the "
"backup operation. Compression of backup files is also supported.  The "
"database backup files created with this module can be imported into "
"this or any other Drupal installation with the !restorelink, or you "
"can use a database tool such as <a "
"href=\"!phpmyadminurl\">phpMyAdmin</a> or the mysql command line "
"command."
msgstr ""
"Backup and Migrate fa molt senzilla la tasca de fer còpies de "
"seguretat de les vostres bases de dades Drupal i la migració d'una "
"instal·lació de Drupal a una a altra. Permet fer un còpia de "
"seguretat per arxivar-la o descarregar-la i també restaurar des d'una "
"còpia prèvia. També podeu programar les còpies o comprimir-les. "
"Els fitxers de còpia de seguretat creats amb aquest mòdul es poden "
"importar en aquesta o qualsevol altra instal·lació de Drupal amb "
"!restorelink, o també podeu fer servir una eina com <a "
"href=\"!phpmyadminurl\">phpMyAdmin</a> o la línia de comandes de "
"MySQL."
msgid "restore feature"
msgstr "característica de restauració"
msgid "Quick Backup Tab"
msgstr "Pestanya de còpia ràpida"
msgid ""
"Use this form to run simple manual backups of your database. Visit the "
"!helppage for more help using this module"
msgstr ""
"Utilitza aquest formulari per realitzar simples còpies de seguretat "
"manuals de la base de dades. Visita !helppage per a obtenir més ajuda "
"d'aquest mòdul"
msgid "Advanced Backup Tab"
msgstr "Pestanya de còpia avançada"
msgid ""
"Use this form to run manual backups of your database with more "
"advanced options. If you have any !profilelink saved you can load "
"those settings. You can save any of the changes you make to these "
"settings as a new settings profile."
msgstr ""
"Utilitza aquest formulari per executar còpies de seguretat manuals de "
"la base de dades amb opcions més avançades. Si tens qualsevol "
"!profilelink guardat pots carregar aquesta configuració. Pots desar "
"qualsevol dels canvis que realitzis en aquesta configuració com un "
"nou perfil de configuració."
msgid "Restore Tab"
msgstr "Pestanya de restauració"
msgid ""
"Upload a backup and migrate backup file. The restore function will not "
"work with database dumps from other sources such as phpMyAdmin."
msgstr ""
"Carrega un fitxer de backup and migrate. La restauració no funciona "
"amb bolcats d'altres programes com phpMyAdmin."
msgid ""
"Destinations are the places you can save your backup files to or them "
"load from."
msgstr ""
"Els destins són els lloc on podeu desar o carregar els vostres "
"fitxers de còpia de seguretat."
msgid ""
"Profiles are saved backup settings. Profiles store your table "
"exclusion settings as well as your backup file name, compression and "
"timestamp settings. You can use profiles in !schedulelink and for "
"!manuallink."
msgstr ""
"Els perfils són preferències de còpia de seguretat desades. Els "
"perfils emmagatzemen la vostra taula d'exclusions, el nom del fitxer "
"de backup, les preferències de compressió i de marca de temps. Podeu "
"fer servir els perfils per !schedulelink i per !manuallink."
msgid "manual backups"
msgstr "còpies manuals"
msgid ""
"You can create new profiles using the add profiles tab or by checking "
"the \"Save these settings\" button on the advanced backup page."
msgstr ""
"Podeu crear nous perfil usant la pestanya d'afegir perfils o marcant "
"la casella \"Desa aquests paràmetres\" a la pàgina de còpia de "
"seguretat avançada."
msgid "You do not have permission to back up this site."
msgstr "No teniu permisos per fer una còpia de seguretat d'aquest lloc web."
msgid "Quick Backup"
msgstr "Còpia de seguretat ràpida"
msgid "Backup now"
msgstr "Fes la còpia ara"
msgid ""
"For more backup options, try the <a href=\"!advancedurl\">advanced "
"backup page</a>."
msgstr ""
"Per a més opcions de còpia, proveu la <a "
"href=\"!advancedurl\">pàgina de còpia de seguretat avançada</a>."
msgid "Backup from !from to !to using !profile !submit"
msgstr "Fes la còpia de !from a !to utilitzant !profile !submit"
msgid "Backup Destination"
msgstr "Destí de la còpia de seguretat"
msgid ""
"<p>Or you can restore one of the files in your <a href=\"!url\">saved "
"backup destinations.</a></p>"
msgstr ""
"<p>O podeu restaurar un dels fitxers als <a href=\"!url\">destins de "
"còpia de seguretat desats</a>.</p>"
msgid "Advanced Backup"
msgstr "Còpia de seguretat avançada"
msgid "Entities"
msgstr "Entitats"
msgid "Operations links"
msgstr "Enllaços d'operacions"
msgid "Restore now"
msgstr "Restaura ara"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "L'ID únic del comentari."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "L'adreça IP de l'ordinador des del qual s'ha enviat el comentari."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "El nom que ha deixat l'autor del comentari."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "L'adreça de correu electrònic que ha deixat l'autor del comentari."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "La URL de la pàgina inicial que ha deixat l'autor del comentari."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "La URL del comentari."
msgid "Edit URL"
msgstr "URL d'edició"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "La URL de la pàgina d'edició del comentari."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "La data en què es va enviar el comentari."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "El pare del comentari, si estan actius els comentaris en fils."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "El node on s'han enviat els comentaris."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "El nombre de comentaris enviats a un node."
msgid "New comment count"
msgstr "Comptador de nous comentaris"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"El nombre de comentaris enviats a un node des del darrer cop que el "
"lector l'ha visualitzat."
msgid "The type of the node."
msgstr "El tipus del node."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "La llengua en que s'ha escrit el node."
msgid "The URL of the node."
msgstr "La URL del node."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "La URL de la pàgina d'edició del node."
msgid "Date changed"
msgstr "Canvi de data"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "La data de l'actualització més recent del node."
msgid "The author of the node."
msgstr "L'autor del node."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr "El nombre de vots que s'han emès per un node d'enquesta."
msgid "Poll winner"
msgstr "Guanyadora de l'enquesta"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "La resposta guanyadora de l'enquesta."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Vots de la guanyadora de l'enquesta"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "El nombre de vots que ha rebut la resposta guanyadora de l'enquesta."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Percentatge guanyador de l'enquesta"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"El percentatge de vots que ha rebut la resposta guanyadora de "
"l'enquesta."
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr "El temps en que el node enquesta està actiu."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "El número de visitant que han llegit el node."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "El número de visitant que han llegit el node avui."
msgid "Last view"
msgstr "Darrera visualització"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "La data en què un visitant ha llegit per darrer cop un node."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "L'eslògan del lloc."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "L'adreça administrativa de correu electrònic del lloc."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "La URL de la portada del lloc."
msgid "Login page"
msgstr "Pàgina d'inici de sessió"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "La URL de la pàgina d'inici de sessió del lloc."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "L'ID únic del fitxer carregat."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "El nom del fitxer al disc."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "La mida del fitxer, en kilobytes."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "La URL del fitxer accessible a través de la web."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "La data en què el fitxer s'ha modificat més recentment."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "L'usuari que originàriament va pujar el fitxer."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "L'ID únic del terme de la taxonomia."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "El nom del terme de la taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "La descripció opcional del terme de la taxonomia."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "El nombre de nodes etiquetats amb el terme de la taxonomia."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "La URL del terme de la taxonomia."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "El vocabulari al qual pertany el terme de la taxonomia."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "L'ID únic del vocabulari de la taxonomia."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "El nom del vocabulari de la taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "La descripció opcional del vocabulari de la taxonomia."
msgid "Term count"
msgstr "Nombre de termes"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "El nombre de termes que pertanyen al vocabulari de la taxonomia."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "L'ID únic del compte d'usuari."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "El nom d'inici de sessió del compte d'usuari."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "L'adreça de correu electrònic del compte d'usuari."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "La URL de la pàgina del perfil del compte."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "La URL de la pàgina d'edició del compte."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "La data en què l'usuari va iniciar sessió al lloc per darrer cop."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "La data en què es va crear el compte d'usuari."
msgid "Example: <code>theme</code>"
msgstr "Exemple: <code>tema</code>"
msgid "A tag to group this context with others."
msgstr "Una etiqueta per agrupar aquest context amb d'altres."
msgid "Trigger the activation of this context"
msgstr "Dispara l'activació d'aquest context"
msgid "Add a reaction"
msgstr "Afegiu una reacció"
msgid "Saved %title."
msgstr "S'ha desat %title."
msgid "The taxonomy term ID."
msgstr "L'ID del terme de la taxonomia"
msgid "Is new"
msgstr "És nou"
msgid "(active tab)"
msgstr "(pestanya activa)"
msgid "Contextual links"
msgstr "Enllaços contextuals"
msgid "Save and add fields"
msgstr "Desa i afegeix camps"
msgid "Manage display"
msgstr "Gestiona la presentació"
msgid "Text formats"
msgstr "Formats de text"
msgid "Image styles"
msgstr "Estils d'imatge"
msgid "manage display"
msgstr "gestiona la presentació"
msgid "Machine name: @name"
msgstr "Nom de màquina: @name"
msgid "Revision log message"
msgstr "Missatge de registre de la revisió"
msgid "Full content"
msgstr "Contingut sencer"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Heu d'incloure almenys una paraula clau positiva amb 1 caràcter o "
"més."
msgstr[1] ""
"Heu d'incloure almenys una paraula clau positiva amb @count caràcters "
"o més."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Cercat %type per %keys."
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Benvinguda (nou usuari creat per l'administrador)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Benvinguda (pendent d'aprovació)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Benvinguda (no cal aprovació)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperació de la contrasenya"
msgid "Account activation"
msgstr "Activació de compte"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Confirmació de la cancel·lació del compte"
msgid "Account canceled"
msgstr "Compte cancel·lat"
msgid "Basic page"
msgstr "Pàgina bàsica"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Utilitzeu les <em>pàgines bàsiques</em> per al vostre contingut "
"estàtic, com una pàgina de 'Qui som'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Utilitzeu les etiquetes per a agrupar en categories els articles de "
"temes similars."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Introduïu una llista de paraules separades per comes per descriure el "
"vostre contingut."
msgid "Entity ID"
msgstr "ID de l'entitat"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr ""
"L'etiqueta per aquesta àrea de text que es mostrarà només a "
"l'administració."
msgid "Exposed"
msgstr "Exposat"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Reordena les presentacions"
msgid "Remove this display"
msgstr "Elimina aquesta vista"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operador per fer servir a tots els agrupaments"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Tant \"grup 0 AND grup 1 AND grup 2\" com \"grup 0 OR grup 1 OR grup "
"2\", etc"
msgid "Remove group @group"
msgstr "Esborra l'agrupament @group"
msgid "Default group"
msgstr "Grup predeterminat"
msgid "Group @group"
msgstr "Grup @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Filtres no agrupables"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "Configura els paràmetres de l'agrupament per @type %item"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Formulari exposat bàsic"
msgid "Input required"
msgstr "Entrada de dades obligatòria"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Un formulari exposat que només mostra una vista si el formulari "
"conté dades entrades per l'usuari."
msgid "Display all items"
msgstr "Mostra tots els elements"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "Mostra tots els elements que trobi aquesta vista"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Mostra un nombre específic d'elements"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "Mostra un nombre limitat d'elements que aquesta vista pugui trobar."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Sortida paginada, paginador complet"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Sortida paginada, estil per defecte Drupal"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Sortida paginada, paginador mini"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Utilitza la sortida del paginador mini."
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "El nom del vocabulari de la taxonomia"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Nom (sense filtrar)"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr ""
"El nom d'usuari o autor. Aquest filtre no comprova si l'usuari "
"existeix i permet la concordança parcial. No utilitza la funció "
"d'autocompletar."
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Proporciona text amb etiquetes per l'àrea."
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change "
"the title used for substitutions for this argument by setting "
"\"$argument->validated_title\"."
msgstr ""
"Introduïu codi PHP que retorni TRUE o FALSE. No retornar res és el "
"mateix que retornar FALSE, per tant, estigueu segurs de retornar "
"alguna cosa si no voleu declarar el paràmetre com a invàlid. No "
"utilitzeu &lt;?php ?&gt;. El paràmetre a validar serà \"$argument\" "
"i la vista serà \"$view\". Podeu canviar el paràmetre establint el "
"valor \"$handler->argument\". Podeu canviar el títol utilitzat a les "
"substitucions per aquest paràmetre establint el valor "
"\"$argument->validated_title\"."
msgid "Machine Name"
msgstr "Nom màquina"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Canvieu el nom màquina d'aquesta presentació."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Canvieu els paràmetres per aquest tipus de paginador."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Permeteu l'agrupament i agregació (càlcul) de camps."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Estil del formulari exposat"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Seleccioneu el tipus de filtres exposat a utilitzar."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr ""
"Paràmetres del formulari exposat per aquest estil de formulari "
"exposat."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "El nom màquina d'aquesta presentació"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "Aquest és el nom màquina de la presentació."
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Si ho habiliteu, alguns camps poden no estar disponibles. Tots els "
"camps que estiguin seleccionats per agrupar-se es col·lapsaran en un "
"sol registre per cada valor diferent. Els altres camps que estiguin "
"seleccionats per agregar-se se'ls hi executarà la funció. Per "
"exemple, podeu agrupar nodes per títol i contar el nombre de nids per "
"obtenir un llistat dels títols duplicats."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Formulari exposat"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Opcions d'un formulari exposat"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr ""
"Selecciona quin paginador, si és el cas, cal utilitzar per aquesta "
"vista"
msgid "Pager options"
msgstr "Opcions del paginador"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "L'identificador de la presentació ha de ser únic."
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr "Text a mostrar al botó d'enviament del formulari exposat."
msgid "Include reset button"
msgstr "Inclou un botó de reinicialització"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"Si es marca, el formulari exposat proporcionarà un botó per a "
"reinicialitzar els filtres exposats aplicats"
msgid "Reset button label"
msgstr "Etiqueta del botó de reinicialització"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "Text a mostra al botó de reinicialització del formulari exposat."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Etiqueta de l'ordenació exposada"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr ""
"Text a mostrar com a etiqueta de la caixa de selecció d'ordenació "
"exposada."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr ""
"Text a utilitzar quan l'ordenació exposada està ordenada en forma "
"ascendent."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr ""
"Text a utilitzar quan l'ordenació exposada està ordenada en forma "
"descendent."
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr ""
"Seleccioneu qualsevol filtre i feu clic a Aplica per a veure'n els "
"resultats."
msgid "Text on demand"
msgstr "Text de la demanda"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"El nombre d'elements a saltar. Per exemple, si aquest camp és 3. els "
"primers 3 elements se saltaran i no es mostraran."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr ""
"El número total de pàgines. Deixeu-ho en blanc per a mostrar totes "
"les pàgines."
msgid "Exposed options"
msgstr "Opcions exposades"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Exposant aquestes opcions permeteu als usuaris definir els seus valors "
"en un formulari exposat al mostrar-se la vista"
msgid "Expose items per page"
msgstr "Exposa els elements per pàgina"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Al marcar-ho, els usuaris poden determinar quants elements es mostren "
"per pàgina en una vista"
msgid "Items per page label"
msgstr "Etiqueta d'elements per pàgina"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr "Etiqueta a utilitzar al formulari exposat dels elements per pàgina."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Opcions de l'exposició dels elements per pàgina"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Exposa el desplaçament"
msgid "Offset label"
msgstr "Etiqueta del desplaçament"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr "Etiqueta a utilitzar al formulari exposat del desplaçament."
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Mini paginador, @count element, salta'n @skip"
msgstr[1] "Mini paginador, @count elements, salta'n @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Mini paginador, @count element"
msgstr[1] "Mini paginador, @count elements"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Tots els elements, saltar @skip"
msgid "All items"
msgstr "Tots els elements"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count element, saltant @skip"
msgstr[1] "@count elements, saltant @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count element"
msgstr[1] "@count elements"
msgid "Group results together"
msgstr "Agrupa els resultats"
msgid "Sort By"
msgstr "Ordena per"
msgid "Authentication module"
msgstr "Mòdul d'autenticació"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Escull -"
msgid "Update and save"
msgstr "Actualitza i desa"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "La pàgina ha estat actualitzada i desada."
msgid "Display suite"
msgstr "Display suite"
msgid "Field code"
msgstr "Codi del camp"
msgid "H1 title"
msgstr "Títol H1"
msgid "H2 title"
msgstr "Títol H2"
msgid "Paragraph title"
msgstr "Títol del paràgraf"
msgid "In database"
msgstr "A la base de dades"
msgid "Require all conditions"
msgstr "Requereix totes les condicions"
msgid ""
"If checked, all conditions must be met for this context to be active. "
"Otherwise, the first condition that is met will activate this context."
msgstr ""
"Si es marca, s'han de complit totes les condicions d'aquest context "
"perquè s'activi. D'altra forma, la primera condició que es compleixi "
"activarà aquest context."
msgid "The roles of the user."
msgstr "Els rols de l'usuari."
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Longitud màxima d'àlies a generar. Es recomana una longitud màxima "
"de 100. @max és la longitud màxima. Aneu a <a "
"href=\"@pathauto-help\">l'ajuda del Pathauto help</a> per a més "
"detalls."
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Què ha de fer el Pathauto al actualitzar un element de contingut "
"existent que ja té un àlies?"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is handled by the Transliteration "
"module."
msgstr ""
"Seleccioneu si voleu que Pathauto transcrigui a l'alfabet ASCII-96 "
"sempre que un patró inclogui determinats caràcters (com el cas dels "
"accents). La transcripció és gestionada pel mòdul Transliterate."
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Limita les cadenes a nombres i lletres."
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Paraules a eliminar de l'àlies d'URL, separades per comes. No feu "
"servir això per eliminar símbols de puntuació."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Trieu els àlies que voleu eliminar"
msgid "All aliases"
msgstr "Tots els àlies"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> no es demanarà cap confirmació. Estigueu "
"segurs de la vostra decisió abans de fer clic al botó \"Eliminar els "
"àlies\".<br /> Pot ser recomanable fer una còpia de seguretat de la "
"base de dades o de la taula url_alias abans de fer servir aquesta "
"funcionalitat."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr "S'ha ignorat l'àlies %alias degut a un conflicte als camins."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"S'ha ignorat l'àlies %alias degut a que és el mateix que el camí "
"intern."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr ""
"S'ha creat un nou àlies %alias per a %source que substitueix "
"%old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "S'ha creat el nou àlies %alias de %source."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "Longitud màxima de l'àlies i el component"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Administra Pathauto"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Permet a l'usuari configurar els patrons per als àlies automàtics i "
"suprimir massivament els àlies d'URL."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Notifica els canvis del camí"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Determina si els usuaris són o no notificats."
msgid "User blogs"
msgstr "Blogs d'usuaris"
msgid "The file description"
msgstr "La descripció del fitxer"
msgid "Update preview"
msgstr "Actualitza la previsualització"
msgid "System path settings"
msgstr "Paràmetres del camí del sistema"
msgid "Delete scheduled tasks"
msgstr "Suprimeix les tasques programades"
msgid "Wrapper"
msgstr "Contenidor"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Appears in: @bundles"
msgstr "Apareix a: @bundles"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "No és buit (NOT NULL)"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Controlador trencat/desaparegut: @table > @field"
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Translate link"
msgstr "Enllaç de traducció"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Proporciona un enllaç simple per a traduir el node."
msgid "Authmap ID"
msgstr "ID de l'Authmap"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "L'ID de l'Authmap"
msgid "Authentication name"
msgstr "Nom d'autenticació"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "El nom únic d'autenticació"
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "El nom del mòdul que gestiona l'entrada autentificada."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Utilitza un enllaç absolut (comença per \"http://\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "Ensenya el nom màquina"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Utilitza el camí del terme de taxonomia de Drupal per a crear els "
"enllaços del fil d'ariadna"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Si se selecciona, els enllaços del fil d'ariadna es crearan "
"utilitzant el mètode estàndard del Drupal en comptes del mètode "
"personalitzat de les vistes. Això és força útil si esteu "
"utilitzant mòduls com el taxonomy redirect per a modificat els "
"enllaços dels vostres termes de taxonomia."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Canvieu el(s) nom(s) de la(es) classe(s) CSS que s'afegiran a aquesta "
"presentació."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Les classes CSS s'afegiran a la vista. Això us permet utilitzar codis "
"CSS específics per cada vista. Podeu definir múltiples classes "
"separades per espais."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "Les classes CSS han de ser alfanumèriques o amb guions baixos."
msgid "Choose text"
msgstr "Text de selecció"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr "El text que es mostrarà com opció escollida en el menú de salt."
msgid "Term edit link"
msgstr "Enllaç d'edició del terme"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Proporciona un simple enllaç per editar el terme."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Establiu entre quins valors l'usuari pot escollir al determinar els "
"elements per pàgina. Separats per comes."
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Al marcar-ho, els usuaris poden determinar quants elements se saltren "
"al principi."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Si us plau, intruduïu una llista de valors numèrics enters separats "
"pel símbol coma: exemple: 10, 20, 50, 100"
msgid "Attachment before"
msgstr "Adjunt abans"
msgid "Attachment after"
msgstr "Adjunt després"
msgid "Feed icon"
msgstr "Icona del canal"
msgid "No tokens available."
msgstr "No hi ha tokens disponibles"
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Feu clic en un token per inserir-lo a l'últim camp al que heu fet "
"clic."
msgid "Translation source node"
msgstr "Origen de la traducció del node"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Llista dels tokens disponibles en aquest lloc"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Proporciona una interfície d'usuari per al Token API i alguns tokens "
"del nucli que falten."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Utilitzeu els <em>articles</em> per a contingut sensible en el temps "
"com notícies, comunicats de premsa o entrades de blog."
msgid "Current page"
msgstr "Pàgina actual"
msgid "Highlighted"
msgstr "Destacat"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Segona barra lateral"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "Requeriments del PHP per al CTools"
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid "Site logo"
msgstr "Logotip del lloc"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid "Data comparison"
msgstr "Comparació de dades"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"El controlador @handler ha intentat afegir additional_field "
"@identifier però @table no es pot afegir!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Omple la línia solta."
msgid "Custom display settings"
msgstr "Paràmetres de presentació personalitzats"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr ""
"Utilitza paràmetres de presentació personalitzats per als següents "
"modes de visualització"
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"El mode %view_mode ara utilitza paràmetres de presentació "
"personalitzats. És possible que vulgueu <a "
"href=\"@url\">configurar-los</a>."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Les variables disponibles són: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Edit components"
msgstr "Edita els components"
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "Requerit per: !dependents"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Afegeix un nou @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Edita @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Clona @plugin %title"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Exporta @plugin %title"
msgid "%title has been created."
msgstr "S'ha creat %title."
msgid "%title could not be created."
msgstr "No s'ha pogut crear %title."
msgid "%title has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat %title."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar %title."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "S'ha habilitat @plugin %title."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "S'ha inhabilitat @plugin %title."
msgid "Enabled, name"
msgstr "Activat, nom"
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr "L'ID únic per aquest @export."
msgid "Row class"
msgstr "Classe de la fila"
msgid "Creates revision"
msgstr "Crea revisió"
msgid "The current date and time."
msgstr "La data i l'hora actuals."
msgid "Only the current user"
msgstr "Només l'usuari actual"
msgid ""
"Context allows you to manage contextual conditions and reactions for "
"different portions of your site. You can think of each context as "
"representing a \"section\" of your site. For each context, you can "
"choose the conditions that trigger this context to be active and "
"choose different aspects of Drupal that should react to this active "
"context."
msgstr ""
"Context us permet gestionar condicions i reaccions contextuals per a "
"diferents porcions del vostre lloc. Podeu pensar en un context com la "
"representació d'una \"secció\" del vostre lloc. Per cada context, "
"podeu escollir les condicions que fan que aquest estigui actiu i "
"escollir diferents aspectes del Drupal que han de reaccionar quan "
"aquest context estigui actiu."
msgid "contexts"
msgstr "contexts"
msgid "Show all regions"
msgstr "Mostra totes les regions"
msgid ""
"Show all regions including those that are empty. Enable if you are "
"administering your site using the inline editor."
msgstr ""
"Mostreu totes les regions incloent aquelles que estan buides. "
"Habiliteu-lo si esteu administrant el vostre lloc utilitzant l'editor "
"en línia."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "L'explicació dels canvis més recents fets al node."
msgid "The title of the current page."
msgstr "El títol de la pàgina actual."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "La URL de la pàgina actual."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"El número de pàgina de la pàgina actual en mostrar-se llistes "
"paginades."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"El %element-title està utilitzant els següents tokens invàlids: "
"@invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "El node origen pel conjunt de traduccions del node actual."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL de cancel·lació del compte"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr ""
"La URL de la pàgina de confirmació de supressió pel compte "
"d'usuari."
msgid "One-time login URL"
msgstr "URL de l'inici de sessió per un sol cop"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr ""
"La URL de la pàgina de l'inici de sessió per un sol cop pel compte "
"d'usuari."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Comodins relacionats amb els enllaços de menú."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "L'ID únic de l'enllaç de menú."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "El títol de l'enllaç de menú"
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "La URL de l'enllaç de menú."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "L'enllaç pare del menú."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Comodins relacionats amb la petició de la pàgina actual."
msgid "Page number"
msgstr "Número de pàgina"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "La pàgina de llibre associada amb el node."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "L'enllaç de menú per aquest node."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Longitud màxima de text per a qualsevol component a l'àlies (p.ex., "
"[title]). La longitud recomanada és 100. @max és la màxima longitud "
"recomanada. Aneu a l'<a href=\"@pathauto-help\">ajuda del Pathauto</a> "
"per més detall."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "El camp %name no és un nombre valid."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "El camp %name no pot ser més gran que @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "El camp %name no pot ser menor que @min."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"El camp <em>Cadenes de text a eliminar</em> no pot contenir HTML. "
"Estigueu segurs que heu inhabilitat els editors WYSIWYG per a aquest "
"camp."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Seleccioneu els tipus de camins sense àlies per als què voleu "
"generar àlies d'URL"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Actualització massiva dels àlies d'URL."
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error mentre es processava @operation amb paràmetres : "
"@args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "S'ha generat 1 àlies d'URL."
msgstr[1] "S'han generat @count àlies d'URL."
msgid "language neutral"
msgstr "neutre lingüísticament"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr "Patró per tots els camins de @node_type en @language"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "S'ha actualitzar l'àlies del node @nid."
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Camins de terme de taxonomia"
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "S'ha actualitzat l'àlies del terme @tid."
msgid "Forum paths"
msgstr "Camins de fòrum"
msgid "User paths"
msgstr "Camins d'usuari"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "S'ha actualitzat l'àlies de l'usuari @uid."
msgid "Blog paths"
msgstr "Camins del bloc"
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr "S'ha actualitzat l'àlies d'usuari de blog @uid."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Actualitza l'àlies URL"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "S'ha actualitzat l'àlies d'URL d'un node."
msgstr[1] "S'han actualitzat els àlies d'URL de @count nodes."
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "S'ha actualitzat l'àlies d'URL d'un terme."
msgstr[1] "S'han actualitzat els alies d'URL de @count termes."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "S'ha actualitzat l'àlies d'URL d'un compte d'usuari."
msgstr[1] "S'han actualitzat els àlies d'URL de @count comptes d'usuari."
msgid "Bulk update"
msgstr "Actualització massiva"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
msgstr ""
"Heu configurat @name com a separador i per a ser eliminat al mateix "
"temps. Això pot causar problemes amb els patrons. Hauríeu de "
"seleccionar \"substituir per separador\" com a acció per a @name."
msgid "Configure store settings"
msgstr "Configureu els paràmetres de la botiga"
msgid "Administer your store."
msgstr "Administreu la vostra botiga."
msgid "Shopping cart contents"
msgstr "Contingut del carretó de la compra"
msgid "Your shopping cart is empty."
msgstr "El vostre carretó de la compra és buit."
msgid "Created as a shopping cart order."
msgstr "Creat com una comanda del carretó de la compra."
msgid "Product not available"
msgstr "Producte no disponible"
msgid "Implements the shopping cart system and add to cart features."
msgstr ""
"Implementa el sistema de carretó de la compra i les funcionalitats "
"d'afegir al carretó"
msgid "Cart contents View"
msgstr "Vista de contingut del carretó"
msgid "Your shopping cart has been updated."
msgstr "La seva bossa de la compra ha estat actualitzada."
msgid "Checkout complete"
msgstr "Compra finalitzada"
msgid ""
"Checkout of your current order has been canceled and may be resumed "
"when you are ready."
msgstr ""
"La compra de la seva comanda s'ha cancel.lat i es pot reiniciar quan "
"vostè decideixi."
msgid "Customer profile"
msgstr "Perfil del client"
msgid "Customer profiles"
msgstr "Perfils de client"
msgid "Profile types"
msgstr "Tipus de perfils"
msgid "The date the profile was last updated."
msgstr "Data en que el perfil va ser actualitzat per última vegada."
msgid "Unit price"
msgstr "Preu unitari"
msgid "Order number"
msgstr "Número de comanda"
msgid "The order number displayed to the customer."
msgstr "El número de comanda mostrat al client."
msgid "Price textfield"
msgstr "Camp de text de preu"
msgid "Price with currency"
msgstr "Preu amb moneda"
msgid "Referenced product"
msgstr "Producte referenciat"
msgid "Product Reference"
msgstr "Referència de producte"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Usa el predeterminat -"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Tipus de contingut desconegut"
msgid "Class registry"
msgstr "Registre de classes"
msgid "Administer rule configurations"
msgstr "Administreu les configuracions de la regla"
msgid "After updating an existing comment"
msgstr "Després d'actualitzar un comentari existent"
msgid "Before saving a comment"
msgstr "Abans de desar un comentari"
msgid "A comment is viewed"
msgstr "S'està veient un comentari"
msgid "Set a data value"
msgstr "Estableix el valor d'una dada"
msgid "Create a new entity"
msgstr "Crea una nova entitat"
msgid "Created entity"
msgstr "Entitat creada"
msgid "Delete entity"
msgstr "Suprimeix entitat"
msgid "Add a variable"
msgstr "Afegeix una variable"
msgid "Entity is new"
msgstr "L'entitat és nova"
msgid "Entity has field"
msgstr "L'entitat té el camp"
msgid "Before saving content"
msgstr "Abans de desar contingut"
msgid "Content is viewed"
msgstr "S'està visualitzant contingut"
msgid "Content is of type"
msgstr "Contingut és del tipus"
msgid "Create or delete any URL alias"
msgstr "Crea o suprimeix qualsevol àlies URL"
msgid "If specified, the language for which the URL alias applies."
msgstr "Si s'especifica, la llengua pel qual aplica l'àlies d'URL."
msgid "Create or delete a taxonomy term's URL alias"
msgstr "Crea o suprimeix un àlies URL de terme de taxonomia"
msgid "Path has URL alias"
msgstr "El camí té un àlies d'URL"
msgid ""
"Specifies the existing path you wish to check for. For example: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Especifiqueu el camí existent que voleu comprovar. Per exemple: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid "Replacement patterns for %label"
msgstr "Patrons de reemplaçament per %label"
msgid "Drupal is initializing"
msgstr "S'està inicialitzant el Drupal"
msgid "System log entry is created"
msgstr "S'està creant una entrada al registre del sistema"
msgid "Show a message on the site"
msgstr "Mostra un missatge al lloc"
msgid "After updating an existing term"
msgstr "Després d'actualitzar un terme existent"
msgid "Before saving a taxonomy term"
msgstr "Abans de desar un terme de taxonomia"
msgid "After saving a new vocabulary"
msgstr "Després de desar un nou vocabulari"
msgid "After updating an existing vocabulary"
msgstr "Després d'actualitzar un vocabulari existent"
msgid "Before saving a vocabulary"
msgstr "Abans de desar un vocabulari"
msgid "After deleting a vocabulary"
msgstr "Després de suprimir un vocabulari"
msgid "After saving a new user account"
msgstr "Després de desar un nou compte d'usuari"
msgid "After updating an existing user account"
msgstr "Després d'actualitzar un compte d'usuari existent"
msgid "Before saving a user account"
msgstr "Abans de desar un compte d'usuari"
msgid "User account page is viewed"
msgstr "S'esta visualitzant la pàgina de compte d'usuari"
msgid "After a user account has been deleted"
msgstr "Després de que s'hagi suprimit un compte d'usuari"
msgid "User is blocked"
msgstr "Usuari està bloquejat"
msgid "Variable label"
msgstr "Etiqueta de la variable"
msgid ""
"The variable name must contain only lowercase letters, numbers, and "
"underscores and must be unique in the current scope."
msgstr ""
"El nom de la variable ha de contenir només lletres en minúscula, "
"números i guions baixos i ha de ser únic en l'àmbit actual."
msgid ""
"If checked, the condition result is negated such that it returns TRUE "
"if it evaluates to FALSE."
msgstr ""
"Si es marca, el resultat de la condició es nega, de tal forma que "
"retorna CERT si s'avalua com FALS."
msgid "Select the %element to add"
msgstr "Selecciona la %element a afegir"
msgid "React on event"
msgstr "Reacciona a l'esdeveniment"
msgid "Add new component"
msgstr "Afegeix un nou component"
msgid "Task identifier"
msgstr "Identificador de tasca"
msgid "No information"
msgstr "Sense informació"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. El format de data és YYYY-MM-DD i %timezone és el "
"desplaçament respecte l'UTC del fus horari. Deixeu-ho en blanc per "
"utilitzar la data d'enviament del formulari."
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "Carregueu una imatge per anar amb aquest article."
msgid "View mode"
msgstr "Mode de visualització"
msgid "Tao"
msgstr "Tao"
msgid ""
"Tao is a base theme that is all about going with the flow. It takes "
"care of key reset and utility tasks so that sub-themes can get on with "
"their job."
msgstr ""
"Tao és un tema base que té molt a veure amb seguir la corrent. Se'n "
"cuida dels restabliments claus i les tasques útils per tal que els "
"subtemes puguin fer la seva feina."
msgid ""
"The Rubik theme requires the !tao base theme in order to work "
"properly."
msgstr ""
"El tema Rubik requereix el tema base !tao per tal de funcionar "
"correctament."
msgid "Please confirm"
msgstr "Confirmeu si us plau"
msgid "More help topics"
msgstr "Més temes d'ajuda"
msgid "Posted by !username"
msgstr "Enviat per !username"
msgid "Rubik"
msgstr "Rubik"
msgid "Clean admin theme."
msgstr "Tema net d'administració"
msgid "Examples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgstr "Exemples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgid "The menu link's root."
msgstr "L'enllaç arrel del menú."
msgid "Available countries"
msgstr "Països disponibles"
msgid "If no countries are selected, all countries will be available."
msgstr "Si no hi ha cap país seleccionat, tots estaran disponibles."
msgid "Changed date"
msgstr "Data de modificació"
msgid "Sample Content"
msgstr "Contingut d'exemple"
msgid "Delete this row"
msgstr "Suprimeix aquesta fila"
msgid "Link 1"
msgstr "Enllaç 1"
msgid "Link 2"
msgstr "Enllaç 2"
msgid "Link 3"
msgstr "Enllaç 3"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Mostra com usar la potència de Chaos AJAX."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Pes de @title"
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"Camí per al fitxer principal d'aquest element, relatiu a l'arrel del "
"lloc drupal; exemple: modules/node/node.module."
msgid "Schema version"
msgstr "Versió de l'esquema"
msgid "Default quantity"
msgstr "Quantitat per defecte"
msgid "Provides an example payment method for testing and development."
msgstr ""
"Proporciona un exemple de mètode de pagament per les proves i el "
"desenvolupament."
msgid "Human-readable name"
msgstr "Nom llegible-pels-humans"
msgid "The author of the comment."
msgstr "L'autor del comentari."
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid "Fixed value"
msgstr "Valor fix"
msgid "Perform a backup"
msgstr "Realitzeu una còpia de seguretat"
msgid "Access backup files"
msgstr "Accés als fitxers de còpia de seguretat"
msgid "Access and download the previously created backup files."
msgstr ""
"Accediu i baixeu els fitxers de còpia de seguretat creats "
"anteriorment."
msgid "Restore the site"
msgstr "Restaura el lloc"
msgid "Restore the site's database from a backup file."
msgstr ""
"Restaura la base de dades del lloc des d'un fitxer de còpia de "
"seguretat."
msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations."
msgstr "Edita perfils, planificacions i destins."
msgid "User's shopping cart order"
msgstr "Comanda del carretó de la compra de l'usuari"
msgid "The shopping cart order belonging to the current user."
msgstr "La comanda del carretó de la compra que pertany a l'usuari actual."
msgid "Commerce Cart"
msgstr "Commerce Cart"
msgid "Shopping cart order"
msgstr "Comanda del carretó de la compra"
msgid "The user the customer profile belongs to."
msgstr "L'usuari al que pertany el perfil de client."
msgid "Add an amount to the unit price"
msgstr "Suma una quantitat al preu unitari"
msgid "Subtract an amount from the unit price"
msgstr "Restar una quantitat del preu unitari"
msgid "Displaying the original price"
msgstr "Mostrant el preu original"
msgid "Display the calculated sell price for the current user."
msgstr "Veure el preu de venda calculat per a l'usuari actual."
msgid "Entity cache"
msgstr "Entity cache"
msgid "The file."
msgstr "El fitxer."
msgid "The image file."
msgstr "El fitxer d'imatge."
msgid "The <em>Alt</em> attribute text"
msgstr "El text de l'atribut <em>Alt</em>"
msgid "The <em>Title</em> attribute text"
msgstr "El text de l'atribut <em>Title</em>"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "Custom blocks"
msgstr "Blocs personalitzats"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Accediu a les pàgines d'administració de les vistes."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Eviteu el control d'accés quan accediu a les vistes."
msgid "Add new view"
msgstr "Afegeix una nova vista"
msgid "Example field"
msgstr "Camp d'exemple"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Validació bàsica -"
msgid "DIV"
msgstr "DIV"
msgid "SPAN"
msgstr "SPAN"
msgid "H1"
msgstr "H1"
msgid "H2"
msgstr "H2"
msgid "H3"
msgstr "H3"
msgid "H4"
msgstr "H4"
msgid "H5"
msgstr "H5"
msgid "H6"
msgstr "H6"
msgid "STRONG"
msgstr "STRONG"
msgid "EM"
msgstr "EM"
msgid "HTML element"
msgstr "Element HTML"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Etiqueta de l'element HTML"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Posa dos punts després de l'etiqueta"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Element HTML del contenidor"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Classe del contenidor"
msgid "Add default classes"
msgstr "Afegeix les classes predeterminades"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Utilitzeu les classes predeterminades del Views per identificar el "
"camp, l'etiqueta del camp i el contingut del camp."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Utilitza camins absoluts"
msgid "Rel Text"
msgstr "Text rel"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Inclou l'atribut Rel per a utilitzar-lo amb el lightbox2 o d'altres "
"utilitats JavaScript."
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters %5B and %5D please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>Els següents tokens estan disponibles per aquest camp. Tingueu en "
"compte que degut a l'ordre de processament de la visualització, no "
"podeu utilitzar camps que venen després d'aquest camp; si necessiteu "
"un camp que no està llistat aquí, reordeneu els vostres camps. Si "
"voleu tenir els caràcters %5B i %5D, utilitzeu els codis HTML '%5B' o "
"'%5D' o es reemplaçaran amb un espai en blanc.</p>"
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Preserva algunes etiquetes"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Llisteu les etiquetes que necessiten ser preservades durant el procés "
"d'eliminació d'etiquetes. Exemples &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; "
"preservaran tots els elements p i br"
msgid ""
"Enter mathematical expressions such as 2 + 2 or sqrt(5). You my assign "
"variables and create mathematical functions and evaluate them. Use the "
"; to separate these. For example: f(x) = x + 2; f(2)."
msgstr ""
"Introduïu expressions matemàtiques del tipus 2 + 2 o sqrt(5). Podeu "
"assignar variables, crear funcions matemàtiques i avaluar-les. "
"Utilitzeu el ; per a separar-les. Per exemple: f(x) = x + 2; f(2)."
msgid "Format plural"
msgstr "Formata el plural"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "Si es marca, s'utilitzarà una gestió especial per als plurals."
msgid "Singular form"
msgstr "Forma singular"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Text a usar per a la forma singular."
msgid "Plural form"
msgstr "Forma plural"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"El text que s'utilitzarà per la forma plural, @count serà "
"reemplaçat pel valor."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr "Un desplaçament del temps actual com \"!example1\" o \"!example2\""
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Nom únic de màquina per aquesta vista. Únicament pot contenir "
"lletres en minúscules, nombres i guions baixos."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Pes per @display"
msgid "Translation method"
msgstr "Mètode de traducció"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"Seleccioneu un mètode de traducció a utilitzar per les dades del "
"Views com la capçalera, el peu, i el text buit."
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Aquest títol es mostrarà a les pàgines d'edició de les vistes en "
"comptes del títol predeterminat. Això pot ser útil si teniu el "
"mateix element dos cops."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Si heu de traduir les etiquetes del Views en d'altres llengües, "
"considereu la instal·lació del mòdul de traducció de Views del "
"paquet d'<a href=\"!path\">Internacionalització</a>."
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "L'ID únic de l'element de l'agregador."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "El guid de l'element importat original."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Data i hora de quan es va crear el comentari."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Data i hora de quan es va actualitzar per darrer cop el comentari."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr "Si el comentari està aprovat (o encara està a la cua de moderació)."
msgid "Approved comment"
msgstr "Comentari aprovat"
msgid "Last comment CID"
msgstr "CID del darrer comentari"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "Mostra el darrer comentari d'un node"
msgid "Last Comment"
msgstr "Darrer comentari"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "El darrer comentari d'un node."
msgid "The extension of the file."
msgstr "L'extensió del fitxer."
msgid "File Usage"
msgstr "Ús de fitxer"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Un fitxer associat a aquest node, habitualment perquè és en un camp "
"d'aquest node."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Un usuari que està associat amb el fitxer, generalment perquè el "
"fitxer està en un camp de l'usuari."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Un fitxer que està associat amb aquest usuari, normalment perquè "
"està en un camp de l'usuari."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Un comentari associat a aquest fitxer, habitualment perquè aquest "
"fitxer es troba en un camp en aquest comentari."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Un fitxer que està associat amb aquest comentari, normalment perquè "
"està en un camp del comentari."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Un terme de la taxonomia que està associat amb aquest fitxer, "
"normalment perquè aquest fitxer està en un camp del terme de la "
"taxonomia."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Un fitxer que està associat amb aquest terme de taxonomia, normalment "
"perquè està en un camp del terme de taxonomia."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Vocabulari de taxonomia"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Un vocabulari de taxonomia que està associat amb aquest arxiu, "
"habitualment aquest camp s'utilitza al vocabulari d'una taxonomia."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Un fitxer que està associat amb aquest vocabulari de taxonomia, "
"normalment perquè està en un camp del vocabulari de taxonomia."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "El mòdul que gestiona aquesta relació de fitxer."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "El tipus d'entitat que està relacionada amb el fitxer."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "El nombre de cops que el fitxer és utilitzar per aquesta entitat."
msgid ""
"Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"El nom-màquina del vocabulari del qual un terme és membre. Aquest "
"serà el vocabulari del qual és qualsevol camp de \"Taxonomia: "
"Terme\"; i pot causar duplicats."
msgid "term from !field_name"
msgstr "terme de !field_name"
msgid "Math expression"
msgstr "Expressió matemàtica"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Avalua una expressió matemàtica i la mostra."
msgid "Use destination"
msgstr "Utilitza destí"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Afegir destinació de l'enllaç"
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Usat per l'estil: taula per determinar la columna real amb la qual feu "
"clic en ordenar el camp. L'opció predeterminada sol estar bé."
msgid "Group column"
msgstr "Columna de grup"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Seleccioneu la columna d'aquest camp per aplicar la funció "
"d'agrupació seleccionada anteriorment."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Grup de columnes (addicional)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Seleccioneu qualsevol columna addicional d'aquest camp per incloure a "
"la consulta i agrupar-la."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "El nom màquina del vocabulari al qual pertany el terme."
msgid "Display error message"
msgstr "Mostra el missatge d'error"
msgid "Term name converted to Term ID"
msgstr "Nom del terme convertit en ID del terme"
msgid "No comment"
msgstr "Sense comentari"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Comenteu o documenteu aquesta presentació."
msgid "Query settings"
msgstr "Paràmetres de la consulta"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Permet establir alguns paràmetres avançats per al connector de "
"consultes"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "El nom i la descripció d'aquesta presentació"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Aquest no apareixerà només a la interfície d'administració de la "
"vista."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr ""
"Aquesta descripció apareixerà només a la interfície "
"d'administració de la vista."
msgid "This display's comments"
msgstr "Comentari d'aquesta presentació"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Aquest valor es veurà i s'utilitzarà només a la interfície "
"d'usuari del Views i es pot utilitzar per a documentar aquesta "
"presentació. Podeu utilitzar-la per proporcionar notes per altra gent "
"o per futurs mantenidors del vostre lloc sobre com i per què s'ha "
"configurat aquesta presentació."
msgid "Query options"
msgstr "Opcions de la consulta"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"El nom d'una presentació només pot contenir lletres, números o "
"guions baixos."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Ha d'heretar aquesta presentació els seus valors de paginació de la "
"presentació pare a la qual s'adjunta?"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Això apareixerà com el nom d'aquest bloc a administració >> "
"estructura >> blocs."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Text a mostrar en comptes dels resultats quan l'usuari encara no hagi "
"seleccionat i aplicat un filtre exposat."
msgid "Include all items option"
msgstr "Inclou una opció per a tots els elements"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Si es marca, s'inclourà un element extra a la llista d'elements per "
"pàgina per mostrar tots els elements"
msgid "All items label"
msgstr "Etiqueta per a tots els elements"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "Quina etiqueta s'utilitzarà per a mostrar tots els elements"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Inhabilita la reescriptura de l'SQL"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"AVÍS: Inhabilitar la reescriptura de l'SQL significa que la seguretat "
"de l'accés als nodes està inhabilitada. Això pot permetre als "
"usuaris veure dades que no haurien de ser capaços de veure si la "
"serva vista no està configurada correctament. Useu només aquesta "
"opció si enteneu i accepteu aquest risc de seguretat."
msgid "Use Slave Server"
msgstr "Utilitza un servidor esclau"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a slave server if "
"available.  If no slave server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Això farà que la consulta intenti connectar-se a un servidor esclau "
"si n'hi ha de disponibles. Si no n'hi ha cap de definit, recorrerà al "
"servidor predeterminat."
msgid "Field Language"
msgstr "Llengua del camp"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Tots els camps que tinguin suport per a traduccions es mostraran en la "
"llengua seleccionada."
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "La classe proporcionada a cada fila."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Podeu fer servir tokens de camp com a \"Patrons de reemplaçament\" "
"utilitzat a \"Reescriu la sortida d'aquest camp\" per a tots els "
"camps."
msgid "Table summary"
msgstr "Resum de la taula"
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Set this for better accessiblity of your site."
msgstr ""
"Aquest valor es mostrarà a l'atribut HTML del resum de la taula. "
"Establiu-lo per una millor accessibilitat del vostre lloc."
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Si es marca, el camí actual es mostrarà com l'opció predeterminada "
"al menú de salt, si aplica."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "La classe proporcionada al contenidor, fora de la llista."
msgid "List class"
msgstr "Classe de la llista"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "La classe proporcionada a l'element de la llista."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Definiu el camí base per als enllaços d'aquesta vista de resum, p. "
"ex. "
"http://example.com/<strong>camí_de_la_vostra_vista/arxiu</strong>. No "
"inclogueu les barres inicial i final. Si aquest valor és buit, les "
"vistes utilitzaran el primer camí que trobin com a camí base, a les "
"presentacions de pàgina, o/si no es pot trobar cap camí."
msgid ""
"Shifts the site output down by approximately 20 pixels from the top of "
"the viewport. If disabled, absolute- or fixed-positioned page elements "
"may be covered by the administration menu."
msgstr ""
"Canvia la sortida del lloc per aproximadament 20 píxels des de la "
"part superior de la finestra. Si està desactivat, els elements de les "
"pàgines de posició absoluta o posició fixe poden ser coberts pel "
"menú d'administració."
msgid ""
"Displays the administration menu always at the top of the browser "
"viewport (even when scrolling the page)."
msgstr ""
"Mostra el menú d'administració sempre a la part superior de la "
"finestra del navegador (fins i tot quan et desplaces per la pàgina)."
msgid ""
"In some browsers, this setting may result in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues."
msgstr ""
"En alguns navegadors, aquesta opció pot resultar en una pàgina mal "
"formada, un cursor invisible, elements no seleccionables en els "
"formularis o altres problemes."
msgid ""
"Collapse module groups on the <a href=\"!modules-url\">%modules</a> "
"page"
msgstr ""
"Col·lapsa els grups dels mòduls a la pàgina de <a "
"href=\"!modules-url\">%modules</a>"
msgid ""
"Collapse module groups on the <a "
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a> page"
msgstr ""
"Col·lapsa els grups dels mòduls a la pàgina de <a "
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a>"
msgid ""
"Moves the tabs on all pages into the administration menu. Only "
"possible for themes using the CSS classes <code>tabs primary</code> "
"and <code>tabs secondary</code>."
msgstr ""
"Mou les pestanyes de totes les pàgines al menú d'administració. "
"Només és possible per als temes que utilitzen les classes CSS "
"<code>tabs primary</code> i <code>tabs secondary</code>."
msgid ""
"The selected modules will not be disabled when the link "
"%disable-developer-modules below the icon in the menu is invoked."
msgstr ""
"Els mòduls seleccionats no es desactiven quan es crida l'enllaç "
"%disable-developer-modules per sota de la icona del menú."
msgid "Access administration menu"
msgstr "Accedeix al menú d'administració"
msgid "Display the administration menu at the top of each page."
msgstr "Mostra el menú d'administració a la part superior de cada pàgina."
msgid "Flush caches"
msgstr "Neteja les memòries cau"
msgid "Access links to flush caches in the administration menu."
msgstr ""
"Enllaços d'accés per netejar la memòria cau al menú "
"d'administració."
msgid "Display Drupal links"
msgstr "Mostra els enllaços de Drupal"
msgid "Provide Drupal.org links in the administration menu."
msgstr "Mostra els enllaços drupal.org al menú d'administració."
msgid "Administration tools."
msgstr "Eines d'administració."
msgid "Rebuild system links"
msgstr "Reconstrueix els enllaços de sistema"
msgid "System links derived from menu router paths have been rebuilt."
msgstr ""
"Els enllaços del sistema provinents del menú router han estat "
"reconstruïts."
msgid "Administration Development tools"
msgstr "Administració de les eines de desenvolupament"
msgid ""
"Administration and debugging functionality for developers and site "
"builders."
msgstr ""
"Funcionalitat d'administració i depuració per a desenvolupadors i "
"constructors del lloc."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Comodins relacionats amb la data i l'hora actuals."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "La URL del @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "El tipus de contingut del node"
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Comodins relacionats amb els tipus de contingut."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "El nom llegible per la màquina únic del tipus de contingut."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "La descripció opcional del tipus de contingut."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "La URL de la pàgina d'edició dels tipus de contingut."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "El nom únic llegible-per-la-màquina del vocabulari."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"L'argument específic de la pàgina actual (p. ex. 'arg:1' de la "
"pàgina 'node/1' torna '1 ')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Comodins relacionats amb les URLs."
msgid "Relative URL"
msgstr "URL relativa"
msgid "The relative URL."
msgstr "La ruta URL relativa."
msgid "Absolute URL"
msgstr "URL absoluta"
msgid "The absolute URL."
msgstr "La URL absoluta."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Tokens relacionats amb els menus"
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "El nom únic llegible-per-la-màquina del menú."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "La descripció opcional del menú."
msgid "Menu link count"
msgstr "Contador d'enllaços del menú"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "El nombre d'enllaços de menú pertanyents al menú."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "La URL de la pàgina d'edició del menú."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "El menú de l'enllaç de menú."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "La URL de la pàgina d'edició dels enllaços de menú."
msgid "@category @type field."
msgstr "Camp @type @category."
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "El %element-title no pot contenir menys d'un token."
msgstr[1] "El %element-title ha de contenir com a mínim @count tokens."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "El %element-title ha de contenir com a màxim un token."
msgstr[1] "El %element-title ha de contenir com a màxim @count tokens."
msgid "Content paths"
msgstr "Camins de contingut"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Patró predeterminat per als camins (s'aplica a tots els tipus de "
"contingut que no tinguin un patró definit)"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Patró predeterminat pels camins de @node_type (s'aplicarà a tots els "
"tipus de contingut @node_type que tinguin un patró en blanc a sota)"
msgid "Content access"
msgstr "Accés contingut"
msgid "Field group format:"
msgstr "Format del grup de camps:"
msgid ""
"The css class must include only letters, numbers, underscores and "
"dashes."
msgstr ""
"La classe CSS ha d'incloure només lletres, números, guions baixos i "
"guions."
msgid "Vertical tab"
msgstr "Pestanya vertical"
msgid "Fieldgroup settings"
msgstr "Paràmetres del grup de camps"
msgid "Extra CSS classes"
msgstr "Classes CSS extra"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Completed order"
msgstr "Comandes finalitzades"
msgid "Create a new account for an anonymous order"
msgstr "Creeu un compte nou per a una comanda anònima"
msgid "Send an order notification e-mail"
msgstr "Envieu una notificació de la comanda per correu-e"
msgid "Customer profile ID"
msgstr "ID del perfil de client"
msgid "Customer profile type"
msgstr "Tipus de perfil de client"
msgid "Customer profile type name"
msgstr "Nom del tipus de perfil de client"
msgid "Customer profile owner"
msgstr "Propietari del perfil de client"
msgid "Quantity text field"
msgstr "Camp de text de quantitat"
msgid "The URL of the order."
msgstr "La URL de la comanda"
msgid "Commerce Tax"
msgstr "Impostos de Commerce"
msgid "Calculate @title"
msgstr "Calculeu @title"
msgid "Layout for !bundle in !view_mode"
msgstr "Disposició per !bundle a !view_mode"
msgid "Hide empty regions"
msgstr "Amaga les regions buides"
msgid "Extra classes for regions"
msgstr "Classes extres per a regions"
msgid "Select the entities for which this field will be made available."
msgstr ""
"Seleccioneu les entitats per les quals aquest camp haurà d'estar "
"disponible."
msgid "One column"
msgstr "Una columna"
msgid "Three column - 25/50/25"
msgstr "Tres columnes - 25/50/25"
msgid "Three column - equal width"
msgstr "Tres columnes - mateixa amplada"
msgid "Three column stacked - 25/50/25"
msgstr "Tres columnes apilades - 25/50/25"
msgid "Three column stacked - equal width"
msgstr "Tres columnes apilades - mateixa amplada"
msgid "Three column stacked - 25/50/25 (HTML5)"
msgstr "Tres columnes apilades - 25/50/25 (HTML5)"
msgid "Four column - equal width"
msgstr "Quatre columnes - mateixa amplada"
msgid "The human-readable label of the view mode. This name must be unique."
msgstr ""
"L'etiqueta llegible-pels-humans del mode de visualització. Aquest nom "
"ha de ser únic."
msgid "Select the entities for which this view mode will be made available."
msgstr ""
"Seleccioneu les entitats per les quals aquest mode de visualització "
"haurà d'estar disponible."
msgid "Display Suite evaluator"
msgstr "Avaluador Display Suite"
msgid "Default view mode"
msgstr "Mode de visualització predeterminat"
msgid "Content revisions"
msgstr "Revisions de contingut"
msgid "%time hence"
msgstr "d'aquí a %time"
msgid "Entity is of type"
msgstr "L'entitat és del tipus"
msgid "There are no active rules. <a href=\"!url\">Add new rule</a>."
msgstr "No hi ha regles actives. <a href=\"!url\">Afegiu una nova regla</a>."
msgid "There are no inactive rules."
msgstr "No hi ha regles inactives."
msgid "Import rule"
msgstr "Importa una regla"
msgid "Machine name: "
msgstr "Nom màquina: "
msgid "Order is a shopping cart"
msgstr "La comanda és un carretó de la compra"
msgid "Shopping cart (1 item)"
msgid_plural "Shopping cart (@count items)"
msgstr[0] "Carretó de la compra (1 article)"
msgstr[1] "Carretó de la compra (@count articles)"
msgid "Shopping cart (# items)"
msgstr "Carretó de la compra (# articles)"
msgid "You have not placed any orders with us yet."
msgstr "Encara no ha realitzat cap comanda amb nosaltres."
msgid "Provides a UI for creating simple tax types and rates."
msgstr ""
"Proporciona una interfície d'usuari per crear tipus d'impostos i "
"taxes simples."
msgid ""
"You must define at least one tax type before you can start adding tax "
"rates."
msgstr ""
"Heu de definir com a mínim un tipus d'impost abans de poder afegir "
"tipus impositius."
msgid "commerce_tax"
msgstr "commerce_tax"
msgid "Deleted tax type %title."
msgstr "Tipus d'impost %title eliminat."
msgid "Eg: h1, h2, p"
msgstr "Ex.: h1, h2, p"
msgid "Put a class on the wrapper. Eg: block-title"
msgstr "Poseu una classe al contenidor. Ex. block-title"
msgid "Manage layout"
msgstr "Gestiona la disposició"
msgid "Save layout"
msgstr "Desa la disposició"
msgid "Fluid two column stacked"
msgstr "Dues columnes fluides apilades"
msgid "Fluid three column stacked - 25/50/25"
msgstr "Tres columnes fluides apilades - 25/50/25"
msgid "New group %label successfully created."
msgstr "S'ha creat correctament el nou grup %label."
msgid "Site Information"
msgstr "Informació del lloc"
msgid "Add a new !plugin"
msgstr "Afegeix un nou !plugin"
msgid "Data value is empty"
msgstr "Valor de la dada és buit"
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Evita el control d'accés de les vistes"
msgid "No results behavior"
msgstr "Comportament quan no hi ha resultats"
msgid "Edit @section"
msgstr "Edita @section"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "Editeu aquesta vista per afegir-hi una presentació."
msgid "Add view from template"
msgstr "Afegeix una vista des d'una plantilla"
msgid "View to insert"
msgstr "Vista a inserir"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "La vista a inserir en aquesta àrea."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Hereta els filtres contextuals"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Si es marca, aquesta vista rebrà els mateixos filtres contextuals que "
"el seu pare."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "S'ha detectat recursivitat a la vista @view presentació @display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Quan el valor del filtre <em>NO</em> es troba a la URL"
msgid "Exception value"
msgstr "Valor de l'excepció"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Si es rep aquest valor, el filtre s'ignorarà; p. ex. \"tots els "
"valors\""
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Sobreescriu el títol de la vista i d'altres paràmetres. Utilitzeu "
"\"%1\" per al primer paràmetre, \"%2\" per al segon, etc."
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Quan el valor del filtre <em>ES</em> troba a la URL o es proporciona "
"un valor predeterminat"
msgid "Provide title"
msgstr "Proporciona un títol"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Sobreescriu el fil d'ariadna"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Proporcina un fil d'ariadna"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"Introduïu un nom per al fil d'ariadna que vulgueu utilitzat. "
"Consulteu \"Títol\" per a les substitucions del tant per cent."
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Especifica els criteris de validació"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Acció a prendre si el valor del filtre no valida"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Mostra tots els resultats pel camp especificat"
msgid "Provide default value"
msgstr "Proporciona un valor predeterminat"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Mostra \"Pàgina no trobada\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Mostra un resum"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Mostra el contingut de \"No s'han trobat resultats\""
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Omet el paràmetre predeterminat de la URL de la vista"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Seleccioneu si cal o no incloure aquest paràmetre predeterminat al "
"construir la URL per aquesta vista. Ometre els paràmetres "
"predeterminats és molt útil, per exemple, en el cas dels canals."
msgid "Number of records"
msgstr "Nombre de registres"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Ordenació predeterminada"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numèric"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Si se selecciona, els usuaris poden introduir múltiples valors de la "
"forma 1+2+3 (per fer un OR lògica) o 1,2,3 (per fer una AND lògica)."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Si està seleccionat, múltiples instàncies d'aquest filtre poden "
"funcionar conjuntament, com si s'hagués passat múltiples valors al "
"mateix filtre. Aquest paràmetre no és compatible amb el de \"Reduir "
"duplicats\"."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Si està seleccionat, s'exclouran del filtre els nombres introduïts, "
"en lloc de limitar la vista."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"El mode glossari aplica un límit al nombre de caràcters utilitzats "
"al valor del filtre, el qual permet a la vista de resum actuar com un "
"glossari."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Quants caràcters del valor del filtre s'utilitzaran per a filtrar. Si "
"s'estableix a 1, tots els camps que comencin amb la primera lletra del "
"filtre es tindran en compte."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Al imprimir el títol i el resum, com transformar la caixa del valor "
"del filtre."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Al imprimir camins URL, com transformar la caixa dels valors del "
"filtre. No ho utilitzeu això a no ser que treballeu amb Postgres ja "
"que usa comparacions sensibles a la minúscules/majúscules."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabètic"
msgid "Create a label"
msgstr "Crea una etiqueta"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "Permet la creació d'una etiqueta per aquest camp."
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Permet carregar aquest camp com a ocult. Sovint usat per agrupar els "
"camps o per utilitzar-lo com a token en un altre camp."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "Escolliu l'element HTML per contenir aquest camp, p. ex. H1, H2, etc."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Crea una classe CSS"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Escolliu l'element HTML per contenir aquesta etiqueta, p. ex. H1, H2, "
"etc."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Reescriu els resultats"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"Permet la sobreescriptura de la sortida d'aquest camp amb un text "
"personalitzat o tokens de reemplaçament."
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Substitueix els espais per guions"
msgid "External server URL"
msgstr "URL del servidor extern"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Enllaceu a un servidor extern utilitzant una URL completa: p. ex. "
"'http://www.example.com' o 'www.example.com'."
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr "Permet tallar el camp a una longitud màxima de caràcters."
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr ""
"Converteix tots els caràcters de línia nova a etiquetes HTML "
"&lt;br&gt;"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Si es marca, tots els caràcters de línia nova (p.ex. \\n"
") es convertiran a etiquetes HTML &lt;br&gt;."
msgid "No results text"
msgstr "Text quan no hi ha resultats"
msgid "Provide text to display if this field returns no results."
msgstr "Proporcioneu un text a mostrar si aquest camp no retorna cap resultat."
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Permet mostrar el \"text quan no hi ha resultats\" si el camp conté "
"el número 0."
msgid "Time hence"
msgstr "Temps d'aquí a"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Temps d'aquí a (amb un \"d'aquí a\" adjunt)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Lapse de temps (dates futures tenen un \"-\" anteposat)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Lapse de temps (dates passades tenen un \"-\" anteposat)"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Com s'han de mostrar les dades serialitzades. Podeu escollir una clau "
"de la matriu/objecte en concret o un print_r de la sortida completa."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Totes les dades (sense serialitzar)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Totes les dades (serialitzades)"
msgid "A certain key"
msgstr "Una clau en concret"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Quina clau s'ha de mostrar"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr ""
"Heu d'introduir una clau si voleu mostrar una clau concreta de les "
"dades."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Quantes unitats diferents a mostrar en la cadena."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Aquest filtre no està exposat. Exposeu-lo per a permetre als usuaris "
"modificar-lo."
msgid "Expose filter"
msgstr "Exposa el filtre"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Aquest filtre està exposat. Si l'amagueu, els usuaris ja no podran "
"modificar-lo."
msgid "Hide filter"
msgstr "Amaga el filtre"
msgid "Expose operator"
msgstr "Exposa l'operador"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Permetre a l'usuari seleccionar l'operador."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Habilitar múltiples seleccions"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Permetre a l'usuari seleccionar diferents elements."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Recorda l'última selecció"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Habiliteu per recordar l'última selecció realitzada per l'usuari."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Heu de triar un valor excepte en el cas de que aquest sigui un filtre "
"exposat optatiu."
msgid ""
"Edit the administrative label displayed when referencing this "
"relationship form filters, etc."
msgstr ""
"Editeu l'etiqueta d'administració mostrada al referenciar aquesta "
"relació des dels filtres, etc."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Permet amagar elements que no contenen aquesta relació"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Aquesta ordenació no està exposada. Exposeu-la per permetre als "
"usuaris canviar-la."
msgid "Expose sort"
msgstr "Exposa l'ordenació"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Aquesta ordenació està exposada. Si l'amagueu, els usuaris ja no "
"podran modificar-la."
msgid "Hide sort"
msgstr "Oculta l'ordenació"
msgid "Provide description"
msgstr "Proporcioneu una descripció"
msgid "Save & exit"
msgstr "Desa i surt"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Continua i edita"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Actualitza l'opció \"@tittle\""
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Actualitzada l'opció \"@title˝ (@number)"
msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below."
msgstr ""
"La visa s'ha guardat. Ara podreu editar-la a partir de la llista que "
"trobareu a continuació."
msgid "Database overriding code"
msgstr "Codi sobreescrit a la base de dades"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"* Tots els canvis s'han emmagatzemat temporalment. Feu clic a Desa per "
"a fer permanents els vostres canvis. Feu clic a Cancel·la per a "
"descartar la vista"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* Tots els canvis s'han emmagatzemat temporalment. Feu clic a Desa per "
"a fer permanents els vostres canvis. Feu clic a Cancel·la per a "
"descartar els vostres canvis."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr ""
"Modifiqueu la/les presentació(ns) de la vostra vista a continuació o "
"afegiu-ne de noves."
msgid "edit view name/description"
msgstr "edita el nom/descripció de la vista"
msgid "analyze view"
msgstr "analitza la vista"
msgid "clone view"
msgstr "clona la vista"
msgid "export view"
msgstr "exporta la vista"
msgid "revert view"
msgstr "torna a una versió anterior de la vista"
msgid "delete view"
msgstr "suprimeix la vista"
msgid "Add !display"
msgstr "Afegeix !display"
msgid "@display_title details"
msgstr "Detalls de @display_title"
msgid "Auto preview"
msgstr "Previsualitza automàticament"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Previsualitza amb els filtres contextuals:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Separeu els valors dels filtres contextuals amb una \"/\". Per "
"exemple, %example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "And/Or"
msgstr "I/O"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Aplica i continua"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current de @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Totes les presentacions (excepte sobreescrites)"
msgid "All displays"
msgstr "Totes les presentacions"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Aquest(a) @display_type (sobreescriu)"
msgid "View name and description"
msgstr "Nom i descripció de la vista"
msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
msgstr ""
"Un nom descriptiu llegible-pels-humans per aquesta vista. Es permeten "
"els espais"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Crea un nou grup de filtres"
msgid "No filters have been added."
msgstr "No s'han afegit filtres."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Arrossegueu per afegir filtres."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Afegeix i configura @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Configureu el @type: @item"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr "Mostra els filtres a la llista de vistes"
msgid "Show advanced help warning"
msgstr "Mostra l'avís de l'ajuda avançada"
msgid "Always show the master display"
msgstr "Mostra sempre la presentació mestre"
msgid ""
"Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) "
"display."
msgstr ""
"Els usuaris avançats del Views poden escollir veure la presentació "
"mestre (p.ex. per defecte)"
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Mostra sempre els paràmetres avançats de la presentació"
msgid ""
"Default to showing advanced display settings, such as relationships "
"and contextual filters."
msgstr ""
"De forma predeterminada, mostrar els paràmetres avançats de la "
"presentació, com poden ser les relacions o els filtres contextuals."
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Etiqueta pel valor \"Qualsevol\" pels filtres exposats no obligatoris "
"de llistat desplegable no múltiples"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Paràmetres de la previsualització en viu"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Actualitza de forma automàtica la previsualització davant d'un canvi"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Mostra informació i estadístiques sobre la vista al fer les "
"previsualitzacions en viu"
msgid "Above the preview"
msgstr "Abans de la previsualització"
msgid "Below the preview"
msgstr "Després de la previsualització"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Mostra la consulta SQL"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Mostra les estadístiques de rendiment"
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "Inhabilita el JavaScript amb el Views"
msgid ""
"If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
"here. The Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript; it's just not as good."
msgstr ""
"Si esteu tenint problemes amb el JavaScript, podeu inhabilitar-lo "
"aquí. La interfície gràfica del Views degrada i encara es pot usar "
"sense el JavaScript; simplement, la interfície no serà tan bona."
msgid "Master"
msgstr "Mestre"
msgid "There are no templates available."
msgstr "No hi ha plantilles disponibles."
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Presentació"
msgstr[1] "Presentacions"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Llista sense format"
msgid "HTML list"
msgstr "Llista HTML"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Filtres contextuals"
msgid "contextual filters"
msgstr "filtres contextuals"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Filtre contextual"
msgid "contextual filter"
msgstr "filtre contextual"
msgid "filter criteria"
msgstr "criteris de filtratge"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Criteri de filtratge"
msgid "filter criterion"
msgstr "criteri de filtre"
msgid "no results behavior"
msgstr "comportament sense resultats"
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr "El contingut pel qual el comentari és una resposta."
msgid "The node ID."
msgstr "L'ID del node."
msgid "The content title."
msgstr "El títol del contingut."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "La data en què es va enviar el contingut."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "La data en que es va actualitzar per darrer cop el contingut."
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"El tipus del contingut (per exemple, \"entrada de blog\", \"enviament "
"de fòrum\", \"notícia\", etc.)."
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "Si el contingut està o no publicat."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr "Ignora el contingut sense publicar si l'usuari actual no el pot veure."
msgid "Whether or not the content is promoted to the front page."
msgstr "Si el contingut està o no promocionat a la portada."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Si el contingut és o no estàtic a la part superior dels llistats."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Si el contingut és o no enganxós. Per a enumerar primer el contingut "
"enganxós, configureu-lo com a descendent."
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "Proporciona un simple enllaç al contingut."
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr "Proporciona un simple enllaç per editar el contingut."
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr "Proporciona un simple enllaç per suprimir el contingut."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "El camí amb àlies d'aquest contingut."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Relacioneu el contingut amb l'usuari que el va crear."
msgid "User has a revision"
msgstr "L'usuari ha fet una revisió"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Tots els nodes on un determinat usuari té una revisió"
msgid "Content revision"
msgstr "Revisió de contingut"
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr "Relacioneu una revisió de contingut amb l'usuari que la va crear."
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr "L'ID de la revisió de la revisió de contingut."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Obté el contingut real a partir d'una revisió de contingut."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Proporciona un simple enllaç per suprimir la revisió del contingut."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtrar per accés a contingut per visualització. <strong>No és "
"necessari si esteu utilitzant el node com a taula base.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Mostra una marca si el contingut és nou o actualitzat."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Mostrar únicament el contingut nou o actualitzat."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Mostra el contingut amb la vista estàndard de nodes."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "ID del contingut de la URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Contingut que està associat amb aquest fitxer, generalment perquè "
"aquest fitxer està en un camp del contingut."
msgid "Module/Theme/Theme engine"
msgstr "Mòdul/Tema/Motor de tema"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Permet la \"profunditat\" de la taxonomia: identificació de termini "
"(amb profunditat) que es modifica a través d'un valor de filtre "
"contextual addicional."
msgid ""
"Content that is either untranslated or is the original version of a "
"translation set."
msgstr ""
"Contingut que o bé no està traduït o bé és la versió original "
"d'un conjunt de traduccions."
msgid ""
"The translation status of the content - whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"L'estat de la traducció del contingut - si la traducció necessita o "
"no ser actualitzada."
msgid "Content authored"
msgstr "Contingut publicat"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Relacioneu el contingut amb l'usuari que el va crear. Aquesta relació "
"crearà un registre per cada element de contingut creat per l'usuari."
msgid "Provide a simple link to cancel the user."
msgstr "Proporciona un simple enllaç per a cancel·lar l'usuari."
msgid "Provide serialized data of the user"
msgstr "Proporciona dades serialitzades de l'usuari."
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Permet ignorar un valor del filtre contextual. La consulta no "
"s'alterarà amb aquest valor de filtre contextual. Es pot utilitzar "
"quan els valors del filtre contextual provenen de l'URL i cal ignorar "
"una part de l'URL."
msgid "View area"
msgstr "Àrea de la vista"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Insereix una vista en una àrea."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Permet sobreescriure l'enllaç d'aquest camp."
msgid "Hide links"
msgstr "Amaga els enllaços"
msgid "Use field template"
msgstr "Utilitza la plantilla de camp"
msgid ""
"If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or "
"equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon "
"these classes. If not checked, template will not be used."
msgstr ""
"Si es marca, s'afegiran les classes de l'API de camps amb el fitxer "
"field.tpl.php (o equivalent). Això no és recomanable a no ser que el "
"vostre CSS depengui d'aquestes classes. Si no es marca, no "
"s'utilitzarà la plantilla."
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Si marqueu aquesta opció, els valors del grup de visualització i del "
"separador seran ignorats."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Paràmetres de camps múltiples"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Mostra tots els valors a la mateixa fila"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Mostra @count valor(s)"
msgid "Raw @column"
msgstr "@column sense format"
msgid "Native language"
msgstr "Llengua en natiu"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr "Si està habilitat, es mostrarà el nom natiu de la llengua"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Enllaça aquest camp a la peça original de contingut"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Habiliteu aquesta opció per a mostrar un enllaç absolut. Obligatori "
"si voleu utilitzar el camí com a destinació d'un enllaç ( a "
"\"presenta aquest camp com un enllaç\" més amunt)."
msgid "Link this field to its content revision"
msgstr "Enllaça aquest camp a la seva revisió de contingut"
msgid "Choose one or more content types to validate with."
msgstr "Escolliu un o més tipus de contingut per validar contra."
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr "Comprova que l'usuari tingui accés al contingut"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Operació d'accés a comprovar"
msgid "Filter value format"
msgstr "Format del valor del filtre"
msgid "Display comments"
msgstr "Mostra els comentaris"
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Carrega el filtre predeterminat de la pàgina de terme"
msgid "Filter value type"
msgstr "Tipus del valor del filtre"
msgid ""
"Select the form of this filter value; if using term name, it is "
"generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: "
"Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter."
msgstr ""
"Seleccioneu la forma d'aquest valor de filtre; si utilitzeu nom del "
"terme, generalment és més eficient convertir-lo a ID del terme i "
"utilitzar Taxonomia: ID del terme en comptes de Taxonomia: Nom del "
"terme com a filtre."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Transforma els guions a les URLs en espais als noms  de terme en "
"valors dels filtres"
msgid "Include untranslated content"
msgstr "Inclou el contingut no traduït"
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
msgstr "Permet mostrar un text diferent per als usuaris anònims."
msgid "Type of user filter value to allow"
msgstr "Tipus de valor del filtre d'usuari permès"
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "Codi PHP del filtre contextual"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use "
"&lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"filter."
msgstr ""
"Introduïu el codi PHP que retorna un valor a utilitzar per aquest "
"filtre. No utilitzeu &lt;?php ?&gt;. Heu de retornar només un sol "
"valor per aquest filtre."
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Canvieu la forma en què es format el contingut."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Canvia paràmetres de configuració per aquest format"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Canvia com es veu cada filera a la vista."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Amaga els adjunts al resum"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Canvieu si mostrar o no els fitxers adjunts quan es mostra un resum "
"del filtre contextual."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr "Amaga els adjunts al mostrar un resum d'un filtre contextual"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"També podeu ajustar els !settings per a la restricció d'accés "
"seleccionada."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"També podeu ajustar els !settings per al mecanisme d'emmagatzemament "
"a memòria cau seleccionat."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr "També podeu ajustar els !settings per a l'estil seleccionat."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr "També podeu ajustar els !settings per a l'estil de fila seleccionat."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr "També podeu ajustar els !settings per al paginador seleccionat."
msgid "Attachment position"
msgstr "Posició d'adjunció"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Ha d'heretar aquesta presentació els valors dels seus filtres "
"contextuals de la presentació pare a la qual s'adjunta?"
msgid "Block caching"
msgstr "Memòria cau de bloc"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Aquesta vista es mostrarà al visitar aquest camí al vostre lloc. És "
"recomanat que el camí sigui alguna cosa com \"cami/%/%/feed\" o "
"\"cami/%/%/rss.xml\", posant un % al camí per cada filtre contextual "
"que hàgiu definit a la vista."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Aquesta vista es mostrarà al visitar aquest camí al vostre lloc. "
"Podeu utilitzar \"%\" a la vostra URL per a representar valors que "
"s'utilitzaran als filtres contextuals: per exemple, \"node/%/feed\"."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Paginat, @count elements, saltant @skip elements"
msgstr[1] "Paginat, @count elements, saltant @skip elements"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count element"
msgstr[1] "Paginat, @count elements"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_query_alter()."
msgstr ""
"Al inhabilitar la reescriptura de l'SQL s'inhabilitarà la "
"comprovació del node_access a més a més de les d'altres mòduls que "
"implementin el hook_query_alter()."
msgid ""
"If checked, the current contextual filter value will be displayed as "
"the default option in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Si es marca, el valor actual del filtre contextual es mostrarà com "
"l'opció predeterminada al menú de salt, si aplica."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is posible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"De forma predeterminada la taula s'oculta en una vista buida. Amb "
"aquesta opció és possible mostrar una taula buida amb el text en "
"aquesta."
msgid "All storage"
msgstr "Tots els emmagatzemaments"
msgid "All status"
msgstr "Tots els estats"
msgid "No tags"
msgstr "Sense etiquetes"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "No hi ha cap vista que coincideixi amb el criteri de cerca."
msgid "Create view from template @template"
msgstr "Crea una vista des de la plantilla @template"
msgid "Clone of"
msgid_plural "Clone @count of"
msgstr[0] "Clon de"
msgstr[1] "Clon @count de"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"Aquesta acció eliminarà de forma permanent qualsevol "
"personalització feta a aquesta vista."
msgid "The view has been reverted."
msgstr "La vista s'ha revertit."
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr ""
"Aquesta acció eliminarà de forma permanent la vista de la vostra "
"base de dades."
msgid "Create a page"
msgstr "Crea una pàgina"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Crea un enllaç de menú"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Inclou un canal RSS"
msgid "Feed path"
msgstr "Camí del canal"
msgid "Feed row style"
msgstr "Estil de fila del canal"
msgid "Create a block"
msgstr "Crea un bloc"
msgid "of fields"
msgstr "de camps"
msgid "of type"
msgstr "del tipus"
msgid "tagged with"
msgstr "etiquetat amb"
msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated"
msgstr "S'ha intentat crear la vista amb valors que no han estat validats"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr "Els enllaços s'han de mostrar sota cada comentari"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr "amb enllaços (permetre als usuaris respondre als comentaris, etc.)"
msgid "without links"
msgstr "sense enllaços"
msgid "teasers"
msgstr "resums"
msgid "full posts"
msgstr "entrades senceres"
msgid "titles"
msgstr "títols"
msgid "titles (linked)"
msgstr "títols (enllaçats)"
msgid "Should links be displayed below each node"
msgstr "Els enllaços s'han de mostrar sota cada node"
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr "amb enllaços (permetre als usuaris afegir comentaris, etc.)"
msgid "Should comments be displayed below each node"
msgstr "Els comentaris s'han de mostrar sota de cada node"
msgid "Number of hits"
msgstr "Número de clics"
msgid "Hide view"
msgstr "Amaga la vista"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (dades històriques)"
msgid "Customer updated the order via the shopping cart form."
msgstr ""
"El client va actualitzar la comanda a través del formulari del "
"carretó de la compra."
msgid "Customer returned to the previous checkout page via a submit button."
msgstr ""
"Client que ha tornat a la pàgina anterior de pagament a través d'un "
"botó d'enviament."
msgid "@label (Original: @original)"
msgstr "@label (Original: @original)"
msgid "Field display"
msgstr "Presentació del camp"
msgid "Field item"
msgstr "Element de camp"
msgid "E.g. div, span, h2 etc."
msgstr "P.ex. div, span, h2, etc."
msgid "Classes: !classes"
msgstr "Classes: !classes"
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
msgid "Brief URL"
msgstr "URL abreujada"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "La URL sense el protocol ni la barra diagonal inversa."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Comodins relacionats amb les matrius de cadenes de text."
msgid "The first element of the array."
msgstr "El primer element de la matriu."
msgid "The last element of the array."
msgstr "L'últim element de la matriu."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "El nombre d'elements a la matriu."
msgid "The array reversed."
msgstr "La matriu invertida."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "La matriu de claus de la matriu."
msgid "Imploded"
msgstr "Implosionat"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Els valors de la matriu units per una cadena de text personalitzada "
"enmig de cada valor."
msgid "Unsorted"
msgstr "Sense ordre"
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "No hi ha @titles a mostrar."
msgid "View: @view"
msgstr "Vista: @view"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Tipus d'agregació"
msgid "Order [commerce-order:order-number] at [site:name]"
msgstr "Comanda [commerce-order:order-number] a [site:name]"
msgid "Field Templates"
msgstr "Plantilles de camp"
msgid "Enable Field Templates"
msgstr "Habilita les plantilles de camp"
msgid "Default Field Template"
msgstr "Plantilla de camp predeterminada"
msgid "Extra fields"
msgstr "Camps addicionals"
msgid "Choose a Field Template"
msgstr "Escull una plantilla de camp"
msgid "Calculate a value"
msgstr "Calcula un valor"
msgid "Input value 1"
msgstr "Valor d'entrada 1"
msgid "The first input value for the calculation."
msgstr "El primer valor d'entrada per al càlcul."
msgid "The calculation operator."
msgstr "L'operador del càlcul."
msgid "Input value 2"
msgstr "Valor d'entrada 2"
msgid "The second input value."
msgstr "El segon valor d'entrada."
msgid "Calculation result"
msgstr "Resultat del càlcul"
msgid "Add an item to a list"
msgstr "Afegeix un element a la llista"
msgid "List contains item"
msgstr "Llista conté un element"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Utilitza tokens de reemplaçament des de la primera fila"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Permet a múltiples valors de filtres funcionar conjuntament"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Personalitza l'HTML del camp"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Podeu utilitzar la substitució de valors amb tokens de la secció de "
"reescriptura en aquesta classe."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Personalitza l'HTML de l'etiqueta"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Personalitza l'HTML del contenidor del camp i l'etiqueta"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Escolliu l'element HTML que ha de contenir aquest camp i etiqueta, p. "
"ex. H1, H2, etc. Això no es pot utilitzar si el camp i l'etiqueta no "
"es pinten junts, com passa en una taula."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Elimina els espais en blanc"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr ""
"Si es marca, s'esborraran tots els espais en blanc a l'inici i al "
"final de la sortida."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the Hide rewriting if empty checkbox."
msgstr ""
"Habilita l'amagat d'aquest camp si és buit. Tingueu en compte que "
"l'etiqueta del camp o la sortida reescrita encara es pot mostrar. Per "
"amagar les etiquetes, comproveu els paràmetres d'estil o de l'estil "
"de fila per als camps buits. Per amagar el contingut reescrit, marqueu "
"la casella Amaga la reescriptura si és buit."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Amaga la reescriptura si és buit"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "No mostreu el contingut reescrit si aquest camp és buit."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Marca de milers"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Mostra aquest filtre als visitants, per a permetre'ls fer-hi canvis"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Ordre d'ordenació representatiu"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Espai de noms del subquery"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Avançat. Introduïu un espai de noms pel subquery emprat per aquesta "
"relació."
msgid "Representative view"
msgstr "Vista representativa"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Avançat. Empreu una altra vista per a generar el subquery de "
"relació. Això us permet emprar filtrat i més d'una ordenació. Si "
"trieu una vista aquí, les opcions d'ordenació de més amunt "
"s'ignoraran. La vostra vista ha de tenir la ID de la seva base com a "
"camp únic i hauria de tenir alguna ordenació."
msgid "Generate subquery each time view is run."
msgstr "Genera una subquery cada cop que s'executi la vista."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Regenerarà la subconsulta d'aquesta relació cada cop que s'executi "
"la vista, en lloc de fer-ho només quan es desin aquestes opcions. "
"Empreu-ho per fer proves si esteu fent canvis a algun lloc. ATENCIÓ: "
"provoca seriosos problemes de rendiment."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Mostra aquesta ordenació als visitants, per a permetre'ls canviar-la"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Aquesta vista està desactivada."
msgid ""
"This view has been automatically updated to fix missing relationships. "
"While this View should continue to work, you should verify that the "
"automatic updates are correct and save this view."
msgstr ""
"S'ha actualitzat automàticament aquesta vista per a arreglar "
"relacions orfes. Tot i que aquesta vista hauria de seguir funcionant, "
"hauríeu de verificar que les actualitzacions són correctes i desar "
"la vista."
msgid "reorder displays"
msgstr "Reordena les presentacions"
msgid "enable @display_title"
msgstr "habilita @display_title"
msgid "view @display"
msgstr "mostra @display"
msgid "clone @display_title"
msgstr "clona @display_title"
msgid "delete @display_title"
msgstr "elimina @display_title"
msgid "disable @display_title"
msgstr "inhabilita @display_title"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "desfés l'eliminació de @display_title"
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr "L'estil seleccionat o el format de fila no utilitza camps."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Paràmetres de l'agregació"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Seleccioneu complements de la interfície de vistes."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Configureu els paràmetres d'agregació per @type %item"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Seleccioneu la funció d'agregació a utilitzar en aquest camp."
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Valor sense filtrar de la URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Aplica (a totes les presentacions)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Aplica (a aquesta presentació)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "La data del contingut nou més recent al canal."
msgid "Comments of the node"
msgstr "Comentaris del node"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"Relaciona tots els comentaris del node. Això crearà 1 registre "
"duplicat per cada comentari. Normalment, si necessiteu això és "
"millor crear una vista de comentaris."
msgid "Reply to"
msgstr "Respondre a"
msgid "Recent comments view"
msgstr "Vista de comentaris recents"
msgid " new"
msgstr " nou"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Apareix a: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Això és un àlies per @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (data històrica): @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "També conegut com: !also."
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Apareix a: @bundles."
msgid "Pages that link to %1"
msgstr "Pàgines que enllacen a %1"
msgid "Popular (page)"
msgstr "Popular (pàgina)"
msgid "Today (page)"
msgstr "Avui (pàgina)"
msgid "Popular (block)"
msgstr "Popular (bloc)"
msgid "Today (block)"
msgstr "Avui (bloc)"
msgid "Today's popular content"
msgstr "Contingut més popular d'avui"
msgid "User who uploaded"
msgstr "Usuaris que han carregat"
msgid "The user that uploaded the file."
msgstr "L'usuari que ha carregat l'arxiu."
msgid "The taxonomy vocabulary description"
msgstr "La descripció del vocabulari de la taxonomia"
msgid "Representative node"
msgstr "Node representatiu"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Obté un únic node representatiu per a cada terme, d'acord amb un "
"criteri de classificació escollit."
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "El nom del terme de taxonomia."
msgid "Content with term"
msgstr "Contingut amb el terme"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Relaciona tot el contingut etiquetat amb un terme."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Té l'ID de terme de taxonomia"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Mostra el contingut si té els següents termes de taxonomia "
"seleccionats."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Té terme de taxonomia"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Termes de taxonomia al node"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Tots els termes taxonomia"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Mostra contingut si té els termes de taxonomia seleccionats o els "
"fills dels termes seleccionats. A causa de la complexitat addicional, "
"això té menys opcions que les versions sense profunditat."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Té l'ID de terme de taxonomia (amb profunditat)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Té termes de taxonomia (amb profunditat)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr ""
"Té un modificador de profunditat d'identificació del terme de "
"taxonomia"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity utilitza @field"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
msgstr "Relaciona cada @entity amb un @field definit amb el terme."
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "ID del terme de taxonomia a la URL"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Obté un únic node representatiu per a cada usuari, d'acord amb un "
"criteri de classificació escollit."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Si es marca, els múltiples valors per aquest camp es mostraran a la "
"mateixa fila. Si no es marca, cada valor en aquest camp crearà una "
"nova fila. Si esteu utilitzant un agrupador, assegureu-vos d'agrupar "
"per \"ID de l'entitat\" per tal que aquest paràmetre tingui algun "
"efecte."
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Carregueu el filtre predeterminat des de la pàgina del node, això "
"és bo per als blocs de taxonomia relacionats"
msgid "Path component"
msgstr "Component del camí"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"La numeració comença des de l'1, p. ex. a la pàgina "
"admin/structure/types, el 3r component del camí és \"types\"."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Utilitza l'agregació"
msgid "Do not display more link unless there is more content"
msgstr "No mostris un enllaç \"més\" a no ser que hi hagi més contingut"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "El títol de la presentació no pot ser buit."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Quan el valor del filtre <em>NO</em> està disponible"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Quan el valor del filtre <em>ESTÀ</em> disponible o es proporciona un "
"de predeterminat"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Aquesta presentació no té una font per als filtres contextuals, per "
"tant, no estarà disponible un valor pel filtre a menys que en "
"'Proporcioneu un valor predeterminat'."
msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"El nombre d'elements a mostrar. Introduïu 0 per no establir cap "
"límit."
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr "El valor del filtre contextual és proporcionat per la URL"
msgid "Autosubmit"
msgstr "Autoenviament"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr ""
"Envia automàticament les dades del formulari un cop l'element hagi "
"canviat."
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr "Amaga botó d'enviament de dades si el javascript està activat."
msgid "Query Comment"
msgstr "Comentari de la consulta"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Si s'estableix, aquest comentari s'incrustarà a la consulta i es "
"passarà al servidor SQL. Això pot ser d'ajuda per a tasques de "
"registre o depuració."
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr ""
"Quan sigui necessari, afegeix la llengua del camp a la condició de la "
"consulta"
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Contar diferents (Count DISTINCT)"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Proporcioneu els elements de contenidor de camps predeterminats"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Els camps en línia es mostraran un al costat de l'altre enlloc d'un "
"darrere l'altre. Tingueu en compte que alguns camps ignoraran això si "
"són elements de bloc, particularment els camps del cos i altre HTML "
"formatat."
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "Amaga el botó \"Vés-hi\""
msgid "Select the current contextual filter value"
msgstr "Selecciona el valor actual de filtre contextual"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Mostrar la taula sense text"
msgid "Administer @entity_type"
msgstr "Administra @entity_type"
msgid "Allows users to perform any action on @entity_type."
msgstr "Permet als usuaris fer qualsevol acció en un @entity_type."
msgid "Create @entity_type of any type"
msgstr "Crea un @entity_type de qualsevol tipus"
msgid "Edit own @entity_type of any type"
msgstr "Edita @entity_type propi de qualsevol tipus"
msgid "Edit any @entity_type of any type"
msgstr "Edita qualsevol @entity_type de qualsevol tipus"
msgid "Create %bundle @entity_type"
msgstr "Crea %bundle @entity_type"
msgid "Price component type"
msgstr "Tipus de component del preu"
msgid "orders"
msgstr "comandes"
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Una data en el format '@type'.  (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "El terme arrel del terme de taxonomia."
msgid "File byte size"
msgstr "Mida en bytes del fitxer"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "La mida del fitxer, en bytes."
msgid "Query string value"
msgstr "Valor de la cadena de consulta."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Un número aleatori de 0 a @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr ""
"Hash aleatòri. Els possibles algorismes de la funció hash "
"són:@hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Intentant realitzar la substitució del token pel tipus de token %type "
"sense les dades requerides"
msgid "Manage view modes"
msgstr "Gestiona els modes de visualització"
msgid "The layout has been cloned."
msgstr "S'ha clonat la disposició."
msgid "Add a code field"
msgstr "Afegeix un camp de codi"
msgid "Add a dynamic field"
msgstr "Afegeix un camp dinàmic"
msgid "Add a block field"
msgstr "Afegeix un camp de bloc"
msgid "Add a preprocess field"
msgstr "Afegeix un camp de preprocés"
msgid "Hide colon"
msgstr "Amaga els dos punts"
msgid "Page title options"
msgstr "Opcions del títol de la pàgina"
msgid "Remove layout"
msgstr "Esborra la disposició"
msgid "Select a layout first."
msgstr "Seleccioneu primer una disposició."
msgid "The layout has been saved."
msgstr "S'ha desat la disposició."
msgid "The layout has been removed."
msgstr "S'ha esborrat la disposició."
msgid "Text comparison"
msgstr "Comparació de text"
msgid "Filter by tag"
msgstr "Filtra per etiqueta"
msgid "Round the half up"
msgstr "Arrodoneix cap a dalt"
msgid "Round the half down"
msgstr "Arrodoneix cap a baix"
msgid "Round the half to the nearest even number"
msgstr "Arrodoneix cap al nombre parell més proper"
msgid "Round the half to the nearest odd number"
msgstr "Arrodoneix cap al nombre senar més proper"
msgid "@type field."
msgstr "Camp @type."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "També conegut com %labels."
msgid "Order in checkout"
msgstr "Comanda en procés de compra"
msgid "No tokens available"
msgstr "No hi ha tokens disponibles"
msgid "The path component of the URL."
msgstr "El component del camí de la URL."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "URL sense àlies"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "La URL sense àlies."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "El valor específic de la matriu."
msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:"
msgstr "Els següents tokens i tipus de tokens no estan definits com a matriu:"
msgid "The following token types do not have any tokens defined:"
msgstr "Els següents tipus de tokens no tenen tokens definits:"
msgid "The following token types are not defined but have tokens:"
msgstr "Els següents tipus de tokens no estan definits però tenen tokens:"
msgid "Whenever the event occurs, rule evaluation is triggered."
msgstr ""
"Sempre que es produeixi l'esdeveniment, es dispara l'avaluació de la "
"regla."
