# Belarusian translation of B2B store solution (7.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2024 by the Belarusian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: B2B store solution (7.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-13 21:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Хатняя старонка"
msgid "Title"
msgstr "Загаловак"
msgid "Body"
msgstr "Тэкст"
msgid "Next"
msgstr "Наступны"
msgid "Pages"
msgstr "Старонкі"
msgid "Save configuration"
msgstr "Захаваць налады"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Вярнуцца да прадвызначаных наладак"
msgid "enable"
msgstr "уключыць"
msgid "context"
msgstr "кантэкст"
msgid "delete"
msgstr "выдаліць"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Prefix"
msgstr "Прэфікс"
msgid "Suffix"
msgstr "Суфікс"
msgid "E-mail"
msgstr "Адрас э-пошты"
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
msgid "Submit"
msgstr "Захаваць"
msgid "Operations"
msgstr "Аперацыі"
msgid "Content"
msgstr "Змесціва"
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID транкзацыі"
msgid "Value"
msgstr "Значэнне"
msgid "Username"
msgstr "Імя карыстальніка"
msgid "Email address"
msgstr "Email адрас"
msgid "Item"
msgstr "Элемент"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgid "Type"
msgstr "Тып"
msgid "Author"
msgstr "Аўтар"
msgid "Replies"
msgstr "Адказы"
msgid "Last Post"
msgstr "Апошні пост"
msgid "Closed"
msgstr "Зачынена"
msgid "yes"
msgstr "так"
msgid "List"
msgstr "Спіс"
msgid "Subject"
msgstr "Тэма"
msgid "Actions"
msgstr "Дзеянні"
msgid "Confirm"
msgstr "Сьцьвярдзіць"
msgid "Cancel"
msgstr "Адмяніць"
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
msgid "Age"
msgstr "Узрост"
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "Read more"
msgstr "Чытаць далей"
msgid "more"
msgstr "болей"
msgid "Enable"
msgstr "Уключыць"
msgid "Disable"
msgstr "Выключыць"
msgid "Access control"
msgstr "Кантроль доступа."
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr ""
"Тлумачэнні ці інструкцыі, што тычацца "
"дасылкі матэрыялаў"
msgid "Article"
msgstr "Артыкул"
msgid "Disabled"
msgstr "Выключана"
msgid "Enabled"
msgstr "Уключана"
msgid "Administration"
msgstr "Кіраванне"
msgid "footer"
msgstr "футэр"
msgid "Comments"
msgstr "Каментары"
msgid "More"
msgstr "Болей"
msgid "On"
msgstr "На"
msgid "For"
msgstr "Для"
msgid "Tags"
msgstr "Катэгорыі"
msgid "Block title"
msgstr "Загаловак блоку"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксаномія"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Не"
msgid "Content types"
msgstr "Тыпы змесціва"
msgid "Home page"
msgstr "Хатняя старонка"
msgid "Version"
msgstr "Версія"
msgid "view"
msgstr "глядзець"
msgid "all"
msgstr "усе(ё)"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Tag"
msgstr "Тэма"
msgid "Edit"
msgstr "Рэдагаваць"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Памер"
msgid "Links"
msgstr "Спасылкі"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "Reset"
msgstr "Скінуць"
msgid "None"
msgstr "Аніводны(ая)"
msgid "Display settings"
msgstr "Налады паказу"
msgid "default"
msgstr "прадвызначана"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Гэтае дзеянне нельга будзе адмяніць."
msgid "Number"
msgstr "Нумар"
msgid "Message"
msgstr "Паведамленне"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Block settings"
msgstr "Налады блокаў"
msgid "Comment form"
msgstr "Форма каменрату"
msgid "- None -"
msgstr "- Нічога -"
msgid "Country"
msgstr "Краіна"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "Link"
msgstr "Спасылка"
msgid "Image"
msgstr "Малюнак"
msgid "Center"
msgstr "Цэнтр"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Іерархія"
msgid "Required"
msgstr "Абавязкова"
msgid "Parent"
msgstr "Бацькоўскі аб'ект"
msgid "Depth"
msgstr "Глыбіня"
msgid "Category"
msgstr "Катэгорыя"
msgid "Settings"
msgstr "Налады"
msgid "Feed"
msgstr "Жывільнік"
msgid "Name"
msgstr "Імя"
msgid "edit"
msgstr "рэдагаваць"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Да папярэдняй старонкі"
msgid "Go to next page"
msgstr "Да наступнай старонкі"
msgid "Import"
msgstr "Імпарт"
msgid "Book"
msgstr "Падшыўка"
msgid "Export"
msgstr "Экспарт"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Тэрмін таксаноміі"
msgid "settings"
msgstr "налады"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "header"
msgstr "шапка сайта"
msgid "Label"
msgstr "Подпіс"
msgid "Preview"
msgstr "Перапрагледзець"
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначана"
msgid "Summary"
msgstr "Падсумаванне"
msgid "Update"
msgstr "Абнавіць"
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць"
msgid "Top"
msgstr "Верх"
msgid "Core"
msgstr "Ядро"
msgid "Clean up"
msgstr "Выдаліць"
msgid "Add new"
msgstr "Дадаць новага(ую)"
msgid "Schedule"
msgstr "Расклад"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Доступ"
msgid "Add"
msgstr "Дадаць"
msgid "Main"
msgstr "Галоўнае"
msgid "View"
msgstr "Праглядзець"
msgid "Format"
msgstr "Фармат"
msgid "URL"
msgstr "Спасылка"
msgid "Path"
msgstr "Сцежка"
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Раздзелы"
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
msgid "Manage"
msgstr "Кіраваць"
msgid "Refresh"
msgstr "Перазагрузіць"
msgid "Region"
msgstr "Рэгіён"
msgid "Display"
msgstr "Паказ"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Пашыраныя налады"
msgid "results"
msgstr "вынікі"
msgid "search"
msgstr "пошук"
msgid "Teaser"
msgstr "Цвялілка"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Імя карыстальніка %name не існуе."
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
msgid "Theme"
msgstr "Тэма"
msgid "Select a layout"
msgstr "Абраць размеркаванне"
msgid "style"
msgstr "стыль"
msgid "Timestamp"
msgstr "Пазначка даты"
msgid "Keywords"
msgstr "Ключавыя словы"
msgid "Component"
msgstr "Кампанент"
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
msgid "Components"
msgstr "Кампаненты"
msgid "ID"
msgstr "Iдэнтыфікатар"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомы"
msgid "Attachment"
msgstr "Дадатак"
msgid "Upload"
msgstr "Загрузіць"
msgid "Picture"
msgstr "Выява (аватар)."
msgid "Paths"
msgstr "Шляхі"
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
msgid "Find content"
msgstr "Знайсці змесціва"
msgid "Database type"
msgstr "Тып базы дадзеных"
msgid "User"
msgstr "Карыстальнік"
msgid "Content type"
msgstr "Тып змесціва"
msgid "Continue"
msgstr "Працягнуць"
msgid "Configure"
msgstr "Правіць"
msgid "Email"
msgstr "Адрас E-mail"
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
msgid "User ID"
msgstr "ID карыстальніка"
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
msgid "Options"
msgstr "Налады"
msgid "Contact"
msgstr "Кантакт"
msgid "no"
msgstr "не"
msgid "Created"
msgstr "Створана"
msgid "Node"
msgstr "Вузел"
msgid "Separator"
msgstr "Раздзяляльнік"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Вы насамрэч жадаеце выдаліць %title?"
msgid "term"
msgstr "тэрмін"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Імя меню."
msgid "All"
msgstr "Усе"
msgid "hours"
msgstr "гадзінаў"
msgid "days"
msgstr "дні(дзён)"
msgid "Active"
msgstr "Актыўна"
msgid "Done"
msgstr "Зроблена"
msgid "Access denied"
msgstr "Дасяг забаронены"
msgid "Year"
msgstr "Год"
msgid "Date format"
msgstr "Фармат даты"
msgid "Add content"
msgstr "Дадаць змесціва"
msgid "Page title"
msgstr "Загаловак старонкі"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Page"
msgstr "Старонка"
msgid "Bottom"
msgstr "Знізу"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Тэрміны таксаноміі"
msgid "Site name"
msgstr "Назоў сайту"
msgid "Site slogan"
msgstr "Слёган сайту"
msgid "Database"
msgstr "База дадзеных"
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Хост"
msgid "Always"
msgstr "Заўжды"
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"
msgid "Header"
msgstr "Загаловак"
msgid "Footer"
msgstr "Ніжні калантытул"
msgid "Inline"
msgstr "Убудаваны"
msgid "Selected"
msgstr "Выбраны"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Menu link"
msgstr "Спасылка меню"
msgid "To"
msgstr "Каму"
msgid "From"
msgstr "Ад"
msgid "Custom"
msgstr "Паводле настроек"
msgid "Roles"
msgstr "Ролі"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID версіі"
msgid "Comment"
msgstr "Каментар"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID каментара"
msgid "Hostname"
msgstr "Імя хоста"
msgid "Score"
msgstr "Адзнака"
msgid "Published"
msgstr "Апублікавана"
msgid "Signature"
msgstr "Подпіс"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтраваць"
msgid "Location"
msgstr "Месцазнаходжанне"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Прасунутае на галоўную старонку"
msgid "Log message"
msgstr "Запіс у логу"
msgid "URL alias"
msgstr "URL псеўданім"
msgid "Poll duration"
msgstr "Працягласць апытання"
msgid "Poll votes"
msgstr "Галасы з апытання"
msgid "File ID"
msgstr "Файл ID"
msgid "File name"
msgstr "Імя файла"
msgid "File size"
msgstr "Памер файла"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Слоўнік"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID слоўніка"
msgid "Term"
msgstr "Тэрмін"
msgid "Term ID"
msgstr "ID тэрміна"
msgid "Term name"
msgstr "Назоў тэрміна"
msgid "E-mail address"
msgstr "Адрас E-mail"
msgid "Last access"
msgstr "Апошні дасяг"
msgid "Last login"
msgstr "Апошні ўваход"
msgid "Severity"
msgstr "Прыярытэт"
msgid "Fields"
msgstr "Палі"
msgid "Contains"
msgstr "Утрымлівае"
msgid "Is less than"
msgstr "меньш"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "меньш альбо роўна"
msgid "Is equal to"
msgstr "роўна"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "больш альбо роўна"
msgid "Is greater than"
msgstr "больш"
msgid "Is not equal to"
msgstr "няроўна"
msgid "Count"
msgstr "Колькасць"
msgid "Overridden"
msgstr "Адменена"
msgid "Mode"
msgstr "Лад"
msgid "Normal"
msgstr "Нармальны"
msgid "Warning"
msgstr "Увага"
msgid "configure"
msgstr "змяніць настройкі"
msgid "Last update"
msgstr "Апошняе абнаўленне"
msgid "%time ago"
msgstr "%time таму"
msgid "Advanced"
msgstr "Дадаткова"
msgid "Maximum"
msgstr "Максімум"
msgid "Medium"
msgstr "Сярэдні"
msgid "Caching"
msgstr "Кэшаванне"
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
msgid "Prev"
msgstr "Папярэдні"
msgid "System"
msgstr "Сістэма"
msgid "Current"
msgstr "Бягучы"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "Owner"
msgstr "Уладальнік"
msgid "OR"
msgstr "АЛЬБО"
msgid "node"
msgstr "матэрыял"
msgid "General"
msgstr "Агульны"
msgid "Method"
msgstr "Метад"
msgid "Day"
msgstr "Дзень"
msgid "Table"
msgstr "Табліца"
msgid "January"
msgstr "студзень"
msgid "February"
msgstr "люты"
msgid "March"
msgstr "сакавік"
msgid "April"
msgstr "красавік"
msgid "May"
msgstr "май"
msgid "June"
msgstr "чэрвень"
msgid "July"
msgstr "ліпень"
msgid "August"
msgstr "жнівень"
msgid "September"
msgstr "верасень"
msgid "October"
msgstr "кастрычнік"
msgid "November"
msgstr "лістапад"
msgid "December"
msgstr "снежань"
msgid "Verbose"
msgstr "Шматслоўны"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Максімальная даўжыня аліасу"
msgid "Configuration"
msgstr "Налады"
msgid "Other"
msgstr "Іншыя"
msgid "Display title"
msgstr "Паказаць загаловак"
msgid "Basic"
msgstr "Асноўны"
msgid "Role"
msgstr "Роля"
msgid "String"
msgstr "Радок"
msgid "Users"
msgstr "Карыстальнікі"
msgid "Referrer"
msgstr "Адпраўнік"
msgid "Site off-line message"
msgstr ""
"Паведамленне, што паказваецца, калі "
"сайт знаходзіцца офлайн."
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site у рэжыме абслугоўвання. Мы хутка "
"вернемся. Дзякуй за разуменне."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Паведамленьне да паказу "
"карыстальнікам, калі сайт адлучаны."
msgid "Both"
msgstr "Абодва(едзве)"
msgid "Maximum length"
msgstr "Максімальная даўжыня"
msgid "Save changes"
msgstr "Захаваць змены"
msgid "Argument"
msgstr "Аргумент"
msgid "Anonymous"
msgstr "Ананім"
msgid "Edit view"
msgstr "Рэдактыраваць выгляд"
msgid "Administer views"
msgstr "Кіраваць відамі"
msgid "Default Views"
msgstr "Прадвызначаныя выгляды"
msgid "Ascending"
msgstr "Узыходны"
msgid "Descending"
msgstr "Зыходны"
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументы"
msgid "Filters"
msgstr "Фільтры"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Прадастаўленыя фільтры"
msgid "Order"
msgstr "Парадак"
msgid "Recent comments"
msgstr "Апошнія каментары"
msgid "Node: ID"
msgstr "Допіс: ID"
msgid "Random"
msgstr "Выпадкова"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без катэгорыі"
msgid "IP Address"
msgstr "IP Адрэса"
msgid "Last checked"
msgstr "Апошняя праверка"
msgid "false"
msgstr "ня слушна"
msgid "true"
msgstr "слушна"
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
msgid "Term description"
msgstr "Апісанне тэрміна"
msgid "fields"
msgstr "палі"
msgid "Save settings"
msgstr "Захаваць налады"
msgid "Operation"
msgstr "Аперацыя"
msgid "reply"
msgstr "адказаць"
msgid "Defaults"
msgstr "Прадвызначаныя"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Вы павінны ўвесці правільную дату."
msgid "Sort by"
msgstr "Сартаваць па"
msgid "Created date"
msgstr "Дата стварэння"
msgid "Updated date"
msgstr "Дата абнаўлення"
msgid "comments"
msgstr "каментары"
msgid "Default language"
msgstr "Прадвызначаная мова"
msgid "Rules"
msgstr "Правілы"
msgid "American Samoa"
msgstr "Амерыканскае Самоа"
msgid "Georgia"
msgstr "Грузія"
msgid "Guam"
msgstr "Гуам"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршалавы Астравы"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Паўночныя Марыянскія астравы"
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуэрта-Рыка"
msgid "Full name"
msgstr "Поўнае імя"
msgid "Database name"
msgstr "Назва базы дадзеных"
msgid "Port"
msgstr "Порт"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Памер тэкставага поля"
msgid "Authoring information"
msgstr "Інфармацыя пра аўтара"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Пакіньце пустым для %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Схаваць"
msgid "Pending"
msgstr "Чакае"
msgid "Show"
msgstr "Паказаць"
msgid "Change"
msgstr "Змяніць"
msgid "Edit term"
msgstr "Рэдагаваць тэрмін"
msgid "Switch"
msgstr "Пераключэнне"
msgid "Feeds"
msgstr "Жывільнікі"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 пункт"
msgstr[1] "@count пунктаў(ы)"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ папярэдняя"
msgid "next ›"
msgstr "наступная ›"
msgid "Full text"
msgstr "Поўны тэкст"
msgid "Source"
msgstr "Крыніца"
msgid "Search results"
msgstr "Вынікі пошуку"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Пошук не даў вынікаў"
msgid "unlimited"
msgstr "неабмежавана"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Замена шаблонаў"
msgid "Features"
msgstr "Функцыі"
msgid "Publishing options"
msgstr "Налады публікацыі"
msgid "Configure block"
msgstr "Ладзіць блок"
msgid "Hour"
msgstr "Гадзіна"
msgid "Minute"
msgstr "Хвіліна"
msgid "Second"
msgstr "Секунда"
msgid "Select list"
msgstr "Выпадаючы спіс"
msgid "Granularity"
msgstr "Ступень дэталізацыі"
msgid "Entity"
msgstr "Сутнасць"
msgid "AND"
msgstr "І"
msgid "Revert"
msgstr "Вярнуць да ранейшага стану"
msgid "Negate"
msgstr "Звярнуць"
msgid "Existing system path"
msgstr "Існуючы сістэмны шлях"
msgid "Greater than"
msgstr "Знак \"болей за\""
msgid "Less than"
msgstr "Знак \"меней за\""
msgid "any"
msgstr "любы"
msgid "Days"
msgstr "Дні"
msgid "Log out"
msgstr "Выйсці"
msgid "views"
msgstr "выгляды"
msgid "profile"
msgstr "профіль"
msgid "Left"
msgstr "Злева"
msgid "Right"
msgstr "Справа"
msgid "Seconds"
msgstr "Секунды"
msgid "Info"
msgstr "Інфармацыя"
msgid "Site information"
msgstr "Інфармацыя пра сайт"
msgid "open"
msgstr "адчыненае"
msgid "Parent term"
msgstr "Бацькоўскі тэрмін"
msgid "Parent terms"
msgstr "Бацькоўскія тэрміны"
msgid "Forums"
msgstr "Форумы"
msgid "revert"
msgstr "адкат"
msgid "Permissions"
msgstr "Правы"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Вашы налады былі захованы."
msgid "Date created"
msgstr "Дата стварэння"
msgid "Not published"
msgstr "Не апублікаваны"
msgid "Menu settings"
msgstr "Налады меню"
msgid "Color scheme"
msgstr "Схема колераў"
msgid "Unformatted"
msgstr "Неадфарматавана"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "Матэрыял %title выдалены."
msgid "New comments"
msgstr "Новыя каментары"
msgid "Plural"
msgstr "Множны"
msgid "<Hidden>"
msgstr "-Схавана-"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Вэрсыя %title ад %date"
msgid "Themes"
msgstr "Тэмы"
msgid "Translations"
msgstr "Пераклады"
msgid "comment"
msgstr "каментар"
msgid "Last changed"
msgstr "Апошняя змена"
msgid "!name field is required."
msgstr "!name – абавязковае поле."
msgid "Processing"
msgstr "Апрацоўка"
msgid "disable"
msgstr "адключыць"
msgid "date"
msgstr "дата"
msgid "Slogan"
msgstr "Слёган"
msgid "Apply"
msgstr "Ужыць"
msgid "Go to first page"
msgstr "Да першай старонкі"
msgid "Go to last page"
msgstr "Да апошняй старонкі"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Перайсці на старонку @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Увядзіце ключавыя словы для пошуку."
msgid "Translation"
msgstr "Пераклад"
msgid "Translation status"
msgstr "Статус перакладу"
msgid "Blocks"
msgstr "Блокі"
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
msgid "Above"
msgstr "Вышэй"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min і @max"
msgid "Text area"
msgstr "Тэкставая вобласць"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Загаловак"
msgid "Decimal"
msgstr "Дзесятковы"
msgid "Minimum"
msgstr "Мінімум"
msgid "Precision"
msgstr "Дакладнасць"
msgid "Permalink"
msgstr "Пастаянная спасылка"
msgid "Form"
msgstr "Форма"
msgid "Debug"
msgstr "Адладжваць праграму (debug)"
msgid "Permission"
msgstr "Дазвол"
msgid "Grid"
msgstr "Сетка"
msgid "Hide"
msgstr "Схаваць"
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"
msgid "@user's picture"
msgstr "@user малюнак карыстальніка"
msgid "Space"
msgstr "Прабел"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Аўтаматычны адрас"
msgid "Character case"
msgstr "Выпадковы сімвал"
msgid "Change to lower case"
msgstr "Змяняць у ніжні рэгістр"
msgid "Language neutral"
msgstr "Нейтральная мова"
msgid "Account blocked"
msgstr "Рахунак заблакаваны"
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратар"
msgid "Change layout"
msgstr "Змяніць размеркаванне"
msgid "« first"
msgstr "« першая"
msgid "last »"
msgstr "апошняя »"
msgid "Loading"
msgstr "Загружаецца"
msgid "Restore"
msgstr "Аднавіць"
msgid "Aggregator"
msgstr "Агрэгатар"
msgid "Context"
msgstr "Кантэкст"
msgid "Book navigation"
msgstr "Навігацыя па падшыўцы"
msgid "Pager"
msgstr "Гартальнік"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Слоўнік таксаноміі"
msgid "contains"
msgstr "утрымлiвае"
msgid "Machine name"
msgstr "Машынная назва"
msgid "Locked"
msgstr "Зачынены"
msgid "Account information"
msgstr "Інфармацыя што да рахунку"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr ""
"%mail не з’яўляецца слушным адрасам "
"электроннай пошты."
msgid "Account"
msgstr "Акаўнт"
msgid "Data"
msgstr "Дадзенныя"
msgid "Node count"
msgstr "Падлік вузлоў"
msgid "Finish"
msgstr "Скончана"
msgid "Field settings"
msgstr "Наладкі поля"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Перайсці да асноўнага змесціва"
msgid "Default order"
msgstr "Парадак па змоўчанні"
msgid "Number of views"
msgstr "Колькасьць праглядаў"
msgid "Or"
msgstr "Або"
msgid "About"
msgstr "Аб"
msgid "Case sensitive"
msgstr "З улікам рэгістру"
msgid "sort by @s"
msgstr "Сартаваць па @s"
msgid "and"
msgstr "і"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Пасля захавання новага каментара"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Пасля выдалення каментара"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Пасля выдалення тэрміна"
msgid "Add @type"
msgstr "Дадаць @type"
msgid "Parent comment"
msgstr "Бацькоўскі камэнтар"
msgid "Text to display"
msgstr "Паказваць тэкст"
msgid "field"
msgstr "поле"
msgid "nodes"
msgstr "матар'ялы"
msgid "clone"
msgstr "клянаваць"
msgid "Time ago"
msgstr "У мінулым часе"
msgid "Create @name"
msgstr "Стварыць @name"
msgid "Effect"
msgstr "Вынік"
msgid "Entity type"
msgstr "Тып сутнасці"
msgid "Drupal core"
msgstr "Ядро Drupal"
msgid "Display type"
msgstr "Тып паказу"
msgid "export"
msgstr "экспартаваць"
msgid "Backup and Migrate"
msgstr "Бэкап і Міграцыя"
msgid "Backup the database."
msgstr "Бэкап базы дадзеных."
msgid "Run cron"
msgstr "Запусціць крон"
msgid "Run updates"
msgstr "Замацаваць абнаўленні"
msgid "No link"
msgstr "Няма спасылкі"
msgid "IP address"
msgstr "IP адрас"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Аўтадапаўненне супадзенняў"
msgid "Starts with"
msgstr "Пачынаецца з"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Другасныя табы"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Аўтазапаўненьне"
msgid "Decimal point"
msgstr "Дзесятковая коска"
msgid "Custom date format"
msgstr "Уласны фармат даты"
msgid "Book outline"
msgstr "Структура кнігі"
msgid "Revision information"
msgstr "Перагляд інфармацыі"
msgid "Comma"
msgstr "Коска"
msgid "MIME type"
msgstr "Тып MIME"
msgid "Upload date"
msgstr "Дата загрузкі"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Назва і цвялілка"
msgid "View link"
msgstr "Паглядзець спасылку"
msgid "The size of the file."
msgstr "Памер файла."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Файл тыпа MIME."
msgid "Delete link"
msgstr "Выдаліць спасылку"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Шматмоўная падтрымка"
msgid "No fields available."
msgstr "Няма даступных палёў."
msgid "After saving new content"
msgstr "Пасля захавання новага змесціва"
msgid "After deleting content"
msgstr "Пасля выдалення змесціва"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Аліас: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Няма псеўданіма"
msgid "Edit link"
msgstr "Рэдагаваць спасылку"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Зламаны апрацоўшчык  @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Прапусцiць зламаны прагляд @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax callback для прагляду загрузкi"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr ""
"Немагчыма дадаць змены да "
"заблакаванага прагляду"
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr ""
"Назва CSS класа для умацаваньня да "
"спасылкі."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "У мінулым часе (з далучаным \"мінулым\")"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr ""
"Прамежак часу (з далучаным \"у "
"мінулым/з гэтага\")"
msgid "Display as link"
msgstr "Паказваць як спасылку"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Паменшыць дублікаты"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Наладкі змоўчання для гэтага выгляду."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Паказаць выгляд як старонку з  URL і "
"спасылкамі меню."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Паказаць віды ў выглядзе блока."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Дадаткі дададзеныя у іншыя паказы каб "
"кратныя віды былі у адным і тым жа "
"відзе."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr ""
"Паказаць віды ў выглядзе стужкі, "
"напрыклад у выглядзе RSS стужкі."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Паказваць радкі па чарзе."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Паказвае радкі у выглядзе  HTML спісу."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Паказвае радкі ў сетцы."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Паказвае радкі ў табліцы."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Загаловак каментара."
msgid "Comment count"
msgstr "Колькасць каментароў"
msgid "Comment status"
msgstr "Статус камэнтара"
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr ""
"Паказаць каментар у стандартным "
"выглядзе."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Паказаць каментар як RSS."
msgid "The title of the node."
msgstr "Назва вузла."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Дата размяшчэння вузла."
msgid "Updated year + month"
msgstr "Абноўлены год + месяц"
msgid "Updated year"
msgstr "Абноўлены год"
msgid "Updated month"
msgstr "Абноўлены месяц"
msgid "Updated day"
msgstr "Абноўлены дзень"
msgid "Updated week"
msgstr "Абноўлены тыдзень"
msgid "Has new content"
msgstr "Мае новы змест"
msgid "Poll"
msgstr "Апытанне"
msgid "Links from"
msgstr "Спасылкі з"
msgid "Links to"
msgstr "Спасылкі на"
msgid "Total views"
msgstr "Увесь прагляд"
msgid "Views today"
msgstr "Праглядаў сёння"
msgid "Most recent view"
msgstr "Самыя апошнія прагляды"
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Карыстальнік, які наведаў сайт."
msgid "The name of the file."
msgstr "Імя файла."
msgid "The status of the file."
msgstr "Статус файла."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Дата, калі файл быў загружаны."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr ""
"Тэрміны таксаноміі прычэпленыя да "
"вузлоў."
msgid "upload"
msgstr "запампоўка"
msgid "The user or author name."
msgstr "Імя карыстальніка ці аўтара."
msgid "Language of the user"
msgstr "Мова карыстальніка"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Выява карыстальніка, калі дазволена."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID карыстальніка з URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID карыстальніка пасля аўтарызацыі"
msgid "contact"
msgstr "кантакт"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Абмежаваць да абраных роляў"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr ""
"Паказваць нават пры пустым выніку "
"віда"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current з @max"
msgid "Administration menu"
msgstr "Меню адміністратара"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Машыначытаемае імя"
msgid "Contact form"
msgstr "Форма кантакту"
msgid "Guarani"
msgstr "Гўаранійская"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Машыначытэльнае імя павінна "
"ўтрымліваць толькі малыя літары, "
"лічбы і падкрэсліванне."
msgid "Search form"
msgstr "Форма пошуку"
msgid "Popular content"
msgstr "Папулярныя матэрыялы"
msgid "Content translation"
msgstr "Пераклад змесціва"
msgid "Text format"
msgstr "Фармат тэксту"
msgid "The name of the site."
msgstr "Назва сайта."
msgid "Optional features"
msgstr "Дадатковыя адметнасці"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Тэрмін таксаноміі"
msgid "manage fields"
msgstr "кіраваць палямі"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr ""
"%name павінна быць станоўчым цэлым "
"лікам."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name павінны быць лічбай."
msgid "Page top"
msgstr "У пачатак старонкі"
msgid "Page bottom"
msgstr "Унізе старонкі"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Прывітанне <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Паказаць хуткі выклік"
msgid "Status messages"
msgstr "Паведамленні статусу"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Бакавая панэль нумар адзін."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr ""
"Ідэнтыфікатар тэрміну таксаноміі для "
"тэрміну"
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Назва тэрміну таксаноміі для тэрміну"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Апублікавана !username у !datetime"
msgid "profiles"
msgstr "профілі"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Унікальны ID каментара."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"IP адрэса кампутара з якога быў "
"зроблены каментар."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Імя, пакінутае аўтарам каментару."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "e-mail адрас, пакінуты аўтарам каментару."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"URL галоўнай старонкі, пакінуты аўтарам "
"каментару."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL каментара"
msgid "Edit URL"
msgstr "Рэдагаваць URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "URL старонкі рэдагавання каментароў."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Дата стварэння каментара."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Каментар з'яўляецца бацькоўскім, калі "
"дрэва каментараў актыўнае."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr ""
"Матэрыял да якога быў зроблены "
"каментар."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Колькасць каментароў да матэрыяла."
msgid "New comment count"
msgstr "Новая колькасць каментароў"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Колькасць каментароў, размешчаных ў "
"матэрыяле, з моманту апошняга "
"прагляду чытачом."
msgid "The type of the node."
msgstr "Тып вузла."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Мова, на якой напісаны вузел."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL вузла."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "URL вузлоў рэдагавання старонкі."
msgid "Date changed"
msgstr "Дата змененая"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Дата нядаўнага абнаўлення вузла."
msgid "The author of the node."
msgstr "Аўтар вузла."
msgid "Poll winner"
msgstr "Пераможца ў апытанні"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Адказ, які перамог ў апытанні."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Галасы, якія перамаглі ў апытанні"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"Колькасць галасоў, атрыманых "
"пераможцам апытання."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Працэнт пераможцаў ў апытанні"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"Адсотак галасоў, атрыманых пераможцам "
"апытання."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr ""
"Колькасць наведвальнікаў сайта, якія "
"прачыталі вузел."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr ""
"Колькасць наведвальнікаў сайта, якія "
"сёння чыталі вузел."
msgid "Last view"
msgstr "Апошні прагляд"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr ""
"Апошняя дата, калі наведвальнік сайта "
"чытаў вузел."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Лозунг сайта"
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr ""
"Адміністрацыйны адрас электроннай "
"пошты на сайце."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL галоўнай старонкі сайту."
msgid "Login page"
msgstr "Старонка ўваходу"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "URL старонкі ўваходу на сайт."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Унікальны ID для спампаваных файлаў."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Імя файла на дыску."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "URL для доступу да файла праз вэб."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Дата, калі файл быў зменены апошні раз."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr ""
"Карыстальнік, які запампаваў гэты "
"файл."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr ""
"Унікальны ідэнтыфікатар тэрміна "
"таксаноміі."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Назва тэрміна таксаноміі."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr ""
"Дадатковае апісанне тэрміна "
"таксаноміі."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr ""
"Колькасць вузлоў азначаныя тэрмінам "
"таксаноміі."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "URL тэрміна таксаноміі"
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr ""
"Слоўнік да якога належыць тэрмін "
"таксаноміі."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Унікальны ідэнтыфікатар слоўніка "
"таксаноміі."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Назва слоўніка таксаноміі"
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Апісанне слоўніка таксаноміі (па "
"жаданню)"
msgid "Term count"
msgstr "Колькасць тэрмінаў"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Колькасць тэрмінаў якія належаць да "
"слоўніка таксаноміі."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr ""
"Унікальны ідэнтыфікатар рахунку "
"карыстальніка."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Імя карыстальніка рахунку."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Э-пошта карыстальніка рахунку."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "URL старонкі профіля рахунку."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr ""
"Дата апошняга ўваходу карыстальніка "
"на сайт."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Дата стварэння рахунку карыстальніка."
msgid "(active tab)"
msgstr "(актыўны таб)"
msgid "Contextual links"
msgstr "Кантэкстуальныя спасылкі"
msgid "Save and add fields"
msgstr "Захаваць і дадаць палі"
msgid "Manage display"
msgstr "Кіраваць паказам"
msgid "Text formats"
msgstr "Тэкставыя фарматы"
msgid "Image styles"
msgstr "Стылі выяваў"
msgid "manage display"
msgstr "кіраваць адлюстраваннем"
msgid "Revision log message"
msgstr "Перагляд log-паведамлення"
msgid "Full content"
msgstr "Усё змесціва"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Вы павінны ўключыць, па меншай меры, "
"адно станоўчае ключавое слова з 1 "
"сімвалам, ці больш."
msgstr[1] ""
"Вы павінны ўключыць, па меншай меры, "
"адно станоўчае ключавое слова з "
"колькасцю сімвалаў @count, ці больш."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Пошук %type для %keys."
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr ""
"Запрашаем (новы карыстальнік створаны "
"адміністратарам)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr ""
"Сардэчна запрашаем ( чакае "
"пацверджання)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr ""
"Сардэчна запрашаем (дазвол не "
"патрабуецца)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Узнаўленне пароля"
msgid "Account activation"
msgstr "Актывацыя рахунка"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Пацверджанне выдалення рахунку"
msgid "Account canceled"
msgstr "Рахунак выдалены"
msgid "Basic page"
msgstr "Асноўная старонка"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце <em>асноўныя "
"старонкі</em> для вашага статычнага "
"змесціва, такога як старонка \"Пра нас\""
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце тэгі для групавання "
"артыкулаў па катэгорыях на падобныя "
"тэмы"
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Увядзіце праз коску спіс слоў, якія "
"апісваюць гэтае змесціва"
msgid "Entity ID"
msgstr "Ідэнтыфікатар сутнасці"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr ""
"Цэтлік для гэтай вобласці, які будзе "
"паказаны толькі адміністратарам"
msgid "Update preview"
msgstr "Абнавіць перапрагляд"
msgid "Attachment before"
msgstr "Прымацаванне перад"
msgid "Attachment after"
msgstr "Прымацаванне пасля"
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце <em>артыкулы</em> для "
"тэрміновага змесціва, такога як "
"навіны, прэс-рэлізы або паведамленні ў "
"блогу"
msgid "Highlighted"
msgstr "Выдзелены"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Другі сайдбар"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid "Custom display settings"
msgstr "Уласныя налады адлюстравання"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць уласныя наладкі "
"адлюстравання для наступных рэжымаў "
"прагляду"
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"Рэжым %view_mode зараз выкарыстоўвае "
"ўласныя наладкі адлюстравання. Ва "
"можаце <a href=\"@url\">канфігураваць іх</a>."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Дазволеныя пераменныя: [site:name], [site:url], "
"[user:name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Фармат: %time. YYYY-MM-DD — фармат даты, а "
"%timezone — гэта часавы паяс адносна "
"універсальнага каардынаванага часу "
"(UTC). Пакіньце поле пустым, каб "
"выкарыстоўваць час адпраўкі формы."
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "Загрузіце малюнак да гэтага артыкула"
msgid "View mode"
msgstr "Лад выгляду"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Вага для @title"
msgid "Custom blocks"
msgstr "Уласныя блокі"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr ""
"Доступ да прагляду адміністрацыйных "
"старонак"
msgid "Add new view"
msgstr "Дадаць новы выгляд"
msgid "Table summary"
msgstr "Падсумаванне табліцы"
msgid "%time hence"
msgstr "%time з гэтага часу"
msgid "No results behavior"
msgstr "У выпадку пустога выніку"
msgid "Edit @section"
msgstr "Паправіць @section"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "Паправіць гэты view-с для"
msgid "Add view from template"
msgstr "Дадаць від з шаблону"
msgid "View to insert"
msgstr "Від для ўстаўкі"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Від для ўстаўкі ў гэтую вобласць"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Калі гэта значэнне абрана, фільтр "
"будзе праігнараваны; г. зн. \"усе "
"значэнні\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Паказваць падсумаванне"
msgid "Time hence"
msgstr "З гэтага часу"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "З гэтага часу (з далучаным \"з гэтага\")"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr ""
"Прамежак часу (будучыя даты маюць "
"устаўку \"-\")"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr ""
"Прамежак часу (былыя даты маюць "
"устаўку \"-\")"
msgid "export view"
msgstr "экспартаваць выгляд"
msgid "delete view"
msgstr "выдаліць выгляд"
msgid "Auto preview"
msgstr "Аўтаматычны перапрагляд"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Прыкласці і працягваць"
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Захаваць прышчэпкі ў падсумананні"
msgid "Field item"
msgstr "Элемент поля"
msgid "Display extenders"
msgstr "Пашырэнне паказу"
msgid "Empty display extender"
msgstr "Пустое пашырэнне паказу"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Прыладзіць (усе выгляды)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Прыладзіць (гэты выгляд)"
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Мае ідэнтыфікатар тэрміну таксаноміі"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Паказваць змесціва калі яно мае "
"абраныя тэрміны таксаноміі."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Мае тэрмін таксаноміі"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Тэрміны таксаноміі на вузле"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Усе тэрміны таксаноміі"
msgid "Manage view modes"
msgstr "Кіраваць ладамі выглядаў"
