# Chinese, Traditional translation of B2B store solution (7.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2026 by the Chinese, Traditional translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: B2B store solution (7.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-24 11:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Chinese, Traditional\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "首頁"
msgid "Title"
msgstr "標題"
msgid "Body"
msgstr "內容"
msgid "Next"
msgstr "下一頁"
msgid "Pages"
msgstr "頁面"
msgid "Save configuration"
msgstr "儲存設定"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "重置為預設值"
msgid "enable"
msgstr "啟用"
msgid "context"
msgstr "內容"
msgid "delete"
msgstr "刪除"
msgid "Status"
msgstr "狀態"
msgid "Prefix"
msgstr "前置詞"
msgid "Suffix"
msgstr "後置詞"
msgid "E-mail"
msgstr "電子郵件"
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
msgid "Submit"
msgstr "送出"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Content"
msgstr "內容"
msgid "Transaction ID"
msgstr "交易編號"
msgid "Value"
msgstr "數值"
msgid "Totals"
msgstr "總計"
msgid "Username"
msgstr "使用者名稱"
msgid "Email address"
msgstr "電子郵件地址"
msgid "Item"
msgstr "項目"
msgid "Group"
msgstr "群組"
msgid "Type"
msgstr "類型"
msgid "Author"
msgstr "作者"
msgid "Replies"
msgstr "回覆"
msgid "Last Post"
msgstr "最新文章"
msgid "Closed"
msgstr "關閉"
msgid "yes"
msgstr "是"
msgid "List"
msgstr "清單"
msgid "Subject"
msgstr "主旨"
msgid "Actions"
msgstr "動作"
msgid "Confirm"
msgstr "確定"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgid "Remove"
msgstr "移除"
msgid "Age"
msgstr "年齡"
msgid "Description"
msgstr "描述"
msgid "Language"
msgstr "語言"
msgid "Read more"
msgstr "閱讀全文"
msgid "more"
msgstr "更多"
msgid "Create !type"
msgstr "發表 !type"
msgid "Enable"
msgstr "啟用"
msgid "Disable"
msgstr "停用"
msgid "Access control"
msgstr "權限控制"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "說明或提交指引"
msgid "Article"
msgstr "文章"
msgid "Disabled"
msgstr "停用"
msgid "Enabled"
msgstr "啟用"
msgid "Administration"
msgstr "管理"
msgid "footer"
msgstr "頁尾"
msgid "Comments"
msgstr "回應"
msgid "Currency"
msgstr "貨幣"
msgid "More"
msgstr "更多"
msgid "Default currency"
msgstr "預設貨幣"
msgid "Quantity"
msgstr "數量"
msgid "On"
msgstr "開啟"
msgid "For"
msgstr "For"
msgid "Tags"
msgstr "標籤 (Tags)"
msgid "Block title"
msgstr "區塊標題"
msgid "Taxonomy"
msgstr "分類"
msgid "Yes"
msgstr "是"
msgid "No"
msgstr "否"
msgid "Content types"
msgstr "內容類型"
msgid "Home page"
msgstr "首頁"
msgid "Version"
msgstr "版本"
msgid "Go"
msgstr "前往"
msgid "view"
msgstr "檢視"
msgid "all"
msgstr "全部顯示"
msgid "File"
msgstr "檔案"
msgid "Tag"
msgstr "標籤"
msgid "Login"
msgstr "登入"
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
msgid "Date"
msgstr "日期"
msgid "Size"
msgstr "大小"
msgid "Links"
msgstr "連結"
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
msgid "Reset"
msgstr "重設"
msgid "None"
msgstr "無"
msgid "Use count"
msgstr "使用次數"
msgid "Display settings"
msgstr "顯示設定"
msgid "default"
msgstr "預設"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "這個動作無法被復原。"
msgid "Number"
msgstr "數字"
msgid "Message"
msgstr "訊息"
msgid "Password"
msgstr "密碼"
msgid "Block settings"
msgstr "區塊設定"
msgid "Comment form"
msgstr "回應表"
msgid "User contact form"
msgstr "用戶聯繫表單"
msgid "- None -"
msgstr "- 無 -"
msgid "Country"
msgstr "國家"
msgid "Weight"
msgstr "權重"
msgid "Link"
msgstr "連結"
msgid "Image"
msgstr "圖片"
msgid "Center"
msgstr "中間"
msgid "Hierarchy"
msgstr "階層"
msgid "Required"
msgstr "必要"
msgid "Parent"
msgstr "上層"
msgid "Depth"
msgstr "深度"
msgid "Category"
msgstr "分類"
msgid "Settings"
msgstr "設定"
msgid "Feed"
msgstr "摘要"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
msgid "edit"
msgstr "編輯"
msgid "Go to previous page"
msgstr "到上一頁"
msgid "Go to next page"
msgstr "到下一頁"
msgid "Import"
msgstr "匯入"
msgid "Book"
msgstr "手冊"
msgid "Export"
msgstr "匯出"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "分類項目"
msgid "settings"
msgstr "設定"
msgid "Back"
msgstr "返回"
msgid "Node ID"
msgstr "節點 ID"
msgid "Field"
msgstr "欄位"
msgid "header"
msgstr "頁首"
msgid "Label"
msgstr "標籤"
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
msgid "Save"
msgstr "儲存"
msgid "Help"
msgstr "說明"
msgid "True"
msgstr "True"
msgid "False"
msgstr "False"
msgid "Default"
msgstr "預設"
msgid "Summary"
msgstr "摘要"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Open"
msgstr "開啟"
msgid "Top"
msgstr "頂"
msgid "Small"
msgstr "小"
msgid "Large"
msgstr "大"
msgid "Core"
msgstr "核心"
msgid "Icon"
msgstr "圖示"
msgid "Add new"
msgstr "新增"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "存取權限"
msgid "Add"
msgstr "新增"
msgid "View"
msgstr "檢視"
msgid "Format"
msgstr "格式"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "路徑"
msgid "Filename"
msgstr "檔案名稱"
msgid "Vocabularies"
msgstr "主分類"
msgid "Modules"
msgstr "模組"
msgid "Manage"
msgstr "管理"
msgid "Refresh"
msgstr "重新整理"
msgid "Region"
msgstr "區域"
msgid "Display"
msgstr "顯示"
msgid "Node type"
msgstr "節點類型"
msgid "Menu"
msgstr "選單"
msgid "Advanced settings"
msgstr "進階設定"
msgid "results"
msgstr "結果"
msgid "search"
msgstr "搜尋"
msgid "Teaser"
msgstr "Teaser"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "使用者 %name 不存在。"
msgid "Event"
msgstr "活動"
msgid "Text"
msgstr "文字"
msgid "Theme"
msgstr "版型"
msgid "Layout"
msgstr "佈局"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "Timestamp"
msgstr "時間"
msgid "Keywords"
msgstr "關鍵字"
msgid "Component"
msgstr "元件"
msgid "Total"
msgstr "總計"
msgid "Status:"
msgstr "狀態:"
msgid "Components"
msgstr "元件"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
msgid "Attachment"
msgstr "附加檔案"
msgid "Upload"
msgstr "上載"
msgid "Picture"
msgstr "圖片"
msgid "Mail"
msgstr "郵件"
msgid "Before"
msgstr "之前"
msgid "After"
msgstr "之後"
msgid "Find content"
msgstr "尋找內容"
msgid "Database type"
msgstr "資料庫類型"
msgid "User"
msgstr "使用者"
msgid "Content type"
msgstr "內容類型"
msgid "Continue"
msgstr "繼續"
msgid "Configure"
msgstr "設定"
msgid "Email"
msgstr "電子郵件"
msgid "Check"
msgstr "檢查"
msgid "Files"
msgstr "檔案"
msgid "User ID"
msgstr "使用者 ID"
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
msgid "Options"
msgstr "選項"
msgid "Contact"
msgstr "聯絡"
msgid "no"
msgstr "否"
msgid "Created"
msgstr "已建立"
msgid "Node"
msgstr "節點"
msgid "Number of columns"
msgstr "欄數"
msgid "Data type"
msgstr "數據類型"
msgid "Separator"
msgstr "分隔符號"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "進階設定"
msgid "Exclude"
msgstr "排除"
msgid "Horizontal"
msgstr "橫向"
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "您確定要刪除 %title？"
msgid "term"
msgstr "項目"
msgid "The name of the menu."
msgstr "請輸入選單的名稱。"
msgid "All"
msgstr "所有"
msgid "hours"
msgstr "小時"
msgid "days"
msgstr "天"
msgid "Access log"
msgstr "存取記錄"
msgid "Active"
msgstr "啟用"
msgid "Done"
msgstr "完成"
msgid "Submit @name"
msgstr "送出 @name"
msgid "Access denied"
msgstr "拒絕存取"
msgid "Submitted"
msgstr "送出時間"
msgid "Year"
msgstr "年"
msgid "Date format"
msgstr "日期格式"
msgid "Add content"
msgstr "新增內容"
msgid "Page title"
msgstr "Page title"
msgid "Block"
msgstr "區塊"
msgid "Override title"
msgstr "覆蓋標題"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS class"
msgid "Display links"
msgstr "顯示連結"
msgid "Page"
msgstr "頁面"
msgid "Pager ID"
msgstr "頁面 ID"
msgid "Bottom"
msgstr "底"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "分類項目"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "導航連結"
msgid "Site name"
msgstr "網站名稱"
msgid "Site slogan"
msgstr "網站口號"
msgid "Database"
msgstr "資料庫"
msgid "Module"
msgstr "模組"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "關閉"
msgid "Host"
msgstr "主機"
msgid "Always"
msgstr "總是"
msgid "Never"
msgstr "永不"
msgid "Header"
msgstr "頁首"
msgid "Footer"
msgstr "頁尾選單"
msgid "Inline"
msgstr "行內"
msgid "Selected"
msgstr "已選擇"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Menu link"
msgstr "選單連結"
msgid "To"
msgstr "轉向網址"
msgid "From"
msgstr "原始網址"
msgid "Aggregator category"
msgstr "聯播分類"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Feed 聯播"
msgid "Aggregator item"
msgstr "聯播項目"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
msgid "Roles"
msgstr "角色"
msgid "Revision ID"
msgstr "修訂版本 ID"
msgid "Comment"
msgstr "回應"
msgid "Comment ID"
msgstr "回應 ID"
msgid "Hostname"
msgstr "主機名稱"
msgid "Score"
msgstr "分數"
msgid "Published"
msgstr "已發表"
msgid "Signature"
msgstr "簽名檔"
msgid "Filter"
msgstr "篩選"
msgid "Location"
msgstr "位置"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "首頁推薦"
msgid "Log message"
msgstr "日誌訊息"
msgid "URL alias"
msgstr "路徑別名 (URL alias)"
msgid "Poll duration"
msgstr "投票期間"
msgid "Poll votes"
msgstr "票數"
msgid "Session ID"
msgstr "會話 ID"
msgid "File ID"
msgstr "檔案編號"
msgid "File name"
msgstr "檔案名稱"
msgid "File size"
msgstr "檔案大小"
msgid "Vocabulary"
msgstr "主分類"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "主分類 ID"
msgid "Term"
msgstr "分類詞"
msgid "Term ID"
msgstr "項目 ID"
msgid "Term name"
msgstr "次分類名稱"
msgid "User role"
msgstr "使用者角色"
msgid "E-mail address"
msgstr "電子郵件位址"
msgid "Last access"
msgstr "最近存取時間"
msgid "Last login"
msgstr "最後登入"
msgid "Message type"
msgstr "消息類型"
msgid "Severity"
msgstr "嚴重性"
msgid "Fields"
msgstr "欄位"
msgid "Contains"
msgstr "包含"
msgid "Does not contain"
msgstr "不包含"
msgid "Is less than"
msgstr "小於"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "小於或等於"
msgid "Is equal to"
msgstr "等於"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "大於或等於"
msgid "Is greater than"
msgstr "大於"
msgid "Is not equal to"
msgstr "不等於"
msgid "Average"
msgstr "平均"
msgid "Count"
msgstr "次數"
msgid "Overridden"
msgstr "覆寫"
msgid "Conditions"
msgstr "條件"
msgid "Watchdog"
msgstr "監控"
msgid "Mode"
msgstr "模式"
msgid "Normal"
msgstr "標準的"
msgid "Success"
msgstr "成功"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
msgid "configure"
msgstr "設定"
msgid "Last update"
msgstr "最近更新"
msgid "%time ago"
msgstr "%time 之前"
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
msgid "Sort order"
msgstr "排序次序"
msgid "Up"
msgstr "上"
msgid "Maximum"
msgstr "最大值"
msgid "Medium"
msgstr "中"
msgid "download"
msgstr "下載"
msgid "Sortable"
msgstr "可排序的"
msgid "Caching"
msgstr "快取"
msgid "Month"
msgstr "月份"
msgid "Price"
msgstr "價格"
msgid "Prev"
msgstr "上一頁"
msgid "System"
msgstr "系統"
msgid "Customer"
msgstr "顧客"
msgid "Amount"
msgstr "總額"
msgid "Current"
msgstr "目前"
msgid "Add to cart"
msgstr "加入購物車"
msgid "Address"
msgstr "地址"
msgid "State"
msgstr "狀態"
msgid "Terms"
msgstr "項目"
msgid "Desc"
msgstr "遞減"
msgid "Code"
msgstr "代碼"
msgid "Owner"
msgstr "擁有人"
msgid "Payment"
msgstr "付款"
msgid "Payment settings"
msgstr "付款設定"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "Store"
msgstr "商店"
msgid "Company"
msgstr "公司"
msgid "node"
msgstr "內容節點"
msgid "General"
msgstr "一般"
msgid "Method"
msgstr "方法"
msgid "Recent posts"
msgstr "最新文章"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "%1 的最新文章"
msgid "Day"
msgstr "日"
msgid "Table"
msgstr "表格"
msgid "January"
msgstr "一月"
msgid "February"
msgstr "二月"
msgid "March"
msgstr "三月"
msgid "April"
msgstr "四月"
msgid "May"
msgstr "5月"
msgid "June"
msgstr "六月"
msgid "July"
msgstr "七月"
msgid "August"
msgstr "八月"
msgid "September"
msgstr "九月"
msgid "October"
msgstr "十月"
msgid "November"
msgstr "十一月"
msgid "December"
msgstr "十二月"
msgid "All views"
msgstr "所有檢視"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr "預設的路徑模式（應用於下面沒有設定模式的所有分類）"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "所有 %vocab-name 路徑的模式"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "論壇及論壇分區的匹配模式"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "使用者帳號頁面的模式"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "部落格頁面的模式"
msgid "Verbose"
msgstr "詳盡模式"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "顯示別名變更 (批量更新的除外)。"
msgid "Replace by separator"
msgstr "用分隔符替代"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "路徑別名的最大長度"
msgid "Maximum component length"
msgstr "最大的元件長度"
msgid "Update action"
msgstr "更新動作"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "要移除的字符串"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr "此模組提供自動為網站內容產生網址別名的機制。"
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
msgid "Other"
msgstr "其他"
msgid "Align"
msgstr "對齊"
msgid "Loop"
msgstr "循環"
msgid "Display title"
msgstr "顯示標題"
msgid "Basic"
msgstr "基本"
msgid "SKU"
msgstr "商品編號"
msgid "List type"
msgstr "清單類型"
msgid "Role"
msgstr "角色"
msgid "Select all"
msgstr "全選"
msgid "First name"
msgstr "名字"
msgid "Last name"
msgstr "姓氏"
msgid "Sent"
msgstr "已寄出"
msgid "Link text"
msgstr "連結文字"
msgid "order"
msgstr "訂單"
msgid "Destination"
msgstr "目的地"
msgid "String"
msgstr "字串"
msgid "Case"
msgstr "案例"
msgid "Users"
msgstr "使用者"
msgid "Referrer"
msgstr "來源"
msgid "Exists"
msgstr "存在"
msgid "Site off-line message"
msgstr "網站離線訊息"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr "@site 正在維護中，很快就會回來，請稍候。"
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "當網站處在離線狀態時，提供給訪客的說明訊息。"
msgid "Both"
msgstr "Her ikisi için"
msgid "Last"
msgstr "最尾的"
msgid "Maximum length"
msgstr "最大長度"
msgid "Save changes"
msgstr "儲存變更"
msgid "Argument"
msgstr "參數"
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名使用者"
msgid "Checkout"
msgstr "結帳"
msgid "<All>"
msgstr "<全部>"
msgid "Edit view"
msgstr "編輯 view"
msgid "Clone"
msgstr "複製"
msgid "Administer views"
msgstr "管理 views"
msgid "Existing Views"
msgstr "現存的 Views"
msgid "Default Views"
msgstr "預設 Views"
msgid "Ascending"
msgstr "遞增"
msgid "Descending"
msgstr "遞減"
msgid "Normal menu item"
msgstr "一般選單項目"
msgid "Empty text"
msgstr "空白文字"
msgid "Down"
msgstr "向下"
msgid "Arguments"
msgstr "參數"
msgid "Operator"
msgstr "運算元"
msgid "Filters"
msgstr "篩選"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "開放使用的篩選條件"
msgid "Order"
msgstr "排序"
msgid "Add criteria"
msgstr "新增條件"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "View 名稱只能使用半形的英文字母或底線(_)。"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI (使用者界面）"
msgid "Recent comments"
msgstr "最新回應"
msgid "Node: ID"
msgstr "Node : ID"
msgid "Random"
msgstr "隨機"
msgid "Uncategorized"
msgstr "未歸類別"
msgid "Position"
msgstr "位置"
msgid "IP Address"
msgstr "IP 位址"
msgid "Basic settings"
msgstr "基本設定"
msgid "Last checked"
msgstr "上次最後檢查"
msgid "Profile name"
msgstr "設定檔名稱"
msgid "Profile"
msgstr "個人資訊"
msgid "text"
msgstr "文字"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "Term description"
msgstr "分類項目描述"
msgid "fields"
msgstr "欄位"
msgid "Save settings"
msgstr "儲存設定"
msgid "Expiration"
msgstr "有效期限"
msgid "Operation"
msgstr "操作"
msgid "reply"
msgstr "回應"
msgid "Property"
msgstr "屬性"
msgid "Defaults"
msgstr "預設"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "您必須指定一個有效的日期。"
msgid "Street"
msgstr "路/街/道"
msgid "City"
msgstr "城市"
msgid "Postal code"
msgstr "郵遞區號"
msgid "Title:"
msgstr "標題："
msgid "="
msgstr "="
msgid "with comments"
msgstr "有回應"
msgid "without comments"
msgstr "沒有回應"
msgid "Sort by"
msgstr "排序依據"
msgid "Created date"
msgstr "新增日期"
msgid "Updated date"
msgstr "更新日期"
msgid "comments"
msgstr "回應"
msgid "Full"
msgstr "Tam"
msgid "Default language"
msgstr "預設語言"
msgid "Rules"
msgstr "Rules"
msgid "American Samoa"
msgstr "美屬薩摩亞"
msgid "Georgia"
msgstr "喬治亞"
msgid "Guam"
msgstr "關島"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "馬紹爾群島"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "北馬里亞納群島"
msgid "Palau"
msgstr "帛琉"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "波多黎各"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "維京群島"
msgid "Full name"
msgstr "全名"
msgid "Database name"
msgstr "資料庫名稱"
msgid "Port"
msgstr "連接埠"
msgid "Regular expression"
msgstr "正規表示法"
msgid "Size of textfield"
msgstr "文字欄位大小"
msgid "Authoring information"
msgstr "作者資訊"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "留空將以 %anonymous 作為發佈者名稱。"
msgid "Hidden"
msgstr "隱藏"
msgid "Approved"
msgstr "核准"
msgid "Root"
msgstr "根"
msgid "Pending"
msgstr "處理中"
msgid "seconds"
msgstr "秒"
msgid "minutes"
msgstr "分鐘"
msgid "Show"
msgstr "顯示"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"每行輸入一個 Drupal 的頁面路徑。可以使用萬用字元 "
"'*'。例如，部落格的路徑是%blog，而%blog-wildcard "
"則代表是每個使用者的個人部落格。%front "
"則代表網站首頁。"
msgid "Other queries"
msgstr "其他查詢"
msgid "Link to node"
msgstr "連結到內容節點"
msgid "Timer"
msgstr "計時器"
msgid "Change"
msgstr "改變"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Edit term"
msgstr "編輯次分類"
msgid "Commerce"
msgstr "購物車系統"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Switch"
msgstr "切換"
msgid "Address Field"
msgstr "地址欄位"
msgid "Feeds"
msgstr "新聞來源"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 個項目"
msgstr[1] "@count 個項目"
msgid "Clear"
msgstr "清除"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ 上一頁"
msgid "next ›"
msgstr "下一頁 ›"
msgid "Node title"
msgstr "內容標題"
msgid "Full text"
msgstr "完整內文"
msgid "Feed settings"
msgstr "Feed 設定"
msgid "Source"
msgstr "來源"
msgid "Display all menu items"
msgstr "顯示所有的選單項目"
msgid "Add new group"
msgstr "增加新群組"
msgid "Extras"
msgstr "Extras"
msgid "User search"
msgstr "使用者搜尋"
msgid "Search results"
msgstr "搜尋結果"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "沒有任何搜尋結果"
msgid "unlimited"
msgstr "不限"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "替換匹配模式"
msgid "Display name"
msgstr "顯示名稱"
msgid "Features"
msgstr "功能"
msgid "Activity"
msgstr "動態"
msgid "Publishing options"
msgstr "發佈選項"
msgid "First"
msgstr "第一個"
msgid "Search engine"
msgstr "搜尋引擎"
msgid "Query"
msgstr "查詢"
msgid "Configure block"
msgstr "設定區塊"
msgid "Block name"
msgstr "區塊名稱"
msgid "Hour"
msgstr "小時"
msgid "Minute"
msgstr "分"
msgid "Second"
msgstr "秒"
msgid "Select list"
msgstr "選擇清單"
msgid "Granularity"
msgstr "精細度"
msgid "Alignment"
msgstr "對齊"
msgid "Link label"
msgstr "連結標籤"
msgid "author"
msgstr "作者"
msgid "unchanged user"
msgstr "用戶不變"
msgid "Entity"
msgstr "實體"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "None."
msgstr "無。"
msgid "Fixed"
msgstr "固定的"
msgid "Revert"
msgstr "還原"
msgid "Negate"
msgstr "否定"
msgid "Existing system path"
msgstr "現有的系統路徑"
msgid "Greater than"
msgstr "大於"
msgid "Less than"
msgstr "小於"
msgid "Page redirect"
msgstr "頁面轉址"
msgid "registered user"
msgstr "已註冊用戶"
msgid "updated user"
msgstr "已更新的用戶"
msgid "viewed user"
msgstr "已查看用戶"
msgid "deleted user"
msgstr "已刪除的用戶"
msgid "User has logged in"
msgstr "用戶已登入"
msgid "logged in user"
msgstr "已登入用戶"
msgid "User has logged out"
msgstr "用戶已登出"
msgid "logged out user"
msgstr "已登出用戶"
msgid "any"
msgstr "任何"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "執行自定義 PHP 程式碼"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP 程式碼"
msgid "Selector"
msgstr "選擇器"
msgid "Log out"
msgstr "登出"
msgid "Open in new window"
msgstr "另開新視窗"
msgid "profile"
msgstr "個人資訊"
msgid "Left"
msgstr "左邊"
msgid "Right"
msgstr "右邊"
msgid "Hours"
msgstr "小時"
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
msgid "Info"
msgstr "資訊"
msgid "Taxes"
msgstr "稅"
msgid "Tax rate"
msgstr "稅率"
msgid "Product type"
msgstr "商品類型"
msgid "Site information"
msgstr "網站資訊"
msgid "or"
msgstr "or"
msgid "."
msgstr "."
msgid "open"
msgstr "開放"
msgid "Convert"
msgstr "轉換"
msgid "Parent term"
msgstr "上層次分類"
msgid "Parent terms"
msgstr "上層次分類"
msgid "All blogs"
msgstr "所有部落格"
msgid "Style"
msgstr "樣式"
msgid "Forums"
msgstr "討論區"
msgid "revert"
msgstr "還原"
msgid "Missing"
msgstr "遺失"
msgid "Permissions"
msgstr "權限"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "你的設定已經被儲存。"
msgid "Last modified"
msgstr "上次修改日期"
msgid "Plugin"
msgstr "外掛"
msgid "Shopping cart"
msgstr "購物車"
msgid "Cart"
msgstr "購物車"
msgid "Discount"
msgstr "折扣"
msgid "Reversed"
msgstr "逆轉的"
msgid "Product"
msgstr "商品"
msgid "Subtotal"
msgstr "小計"
msgid "Payment method"
msgstr "付款方法"
msgid "Changed"
msgstr "已變更"
msgid "Date created"
msgstr "建立日期"
msgid "Completed"
msgstr "已完成"
msgid "American Express"
msgstr "美國運通 (American Express)"
msgid "Reverse"
msgstr "逆向"
msgid "Products"
msgstr "商品"
msgid "Product types"
msgstr "商品類型"
msgid "Post Code"
msgstr "郵遞區號"
msgid "Total:"
msgstr "總計："
msgid "Province"
msgstr "省"
msgid "County"
msgstr "郡/縣"
msgid "Orders"
msgstr "訂單"
msgid "Not published"
msgstr "未發表"
msgid "Menu settings"
msgstr "選單設定"
msgid "Color scheme"
msgstr "配色方案"
msgid "Unformatted"
msgstr "未格式化"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title 已被刪除。"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Feed"
msgid "New comments"
msgstr "新回應"
msgid "New"
msgstr "New"
msgid "Relationships"
msgstr "關聯"
msgid "Relationship"
msgstr "關聯"
msgid "relationships"
msgstr "關聯"
msgid "Oldest first"
msgstr "最舊優先"
msgid "Sort criteria"
msgstr "排序的標準"
msgid "Base path"
msgstr "基礎路徑"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<已隱藏>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "%title 於 %date 的修訂版本"
msgid "Parent menu item"
msgstr "父功能表項目"
msgid "Themes"
msgstr "版型"
msgid "Translations"
msgstr "翻譯"
msgid "comment"
msgstr "回應"
msgid "Last changed"
msgstr "上次更新"
msgid "Loading..."
msgstr "載入中..."
msgid "!name field is required."
msgstr "!name 欄位必填。"
msgid "Town"
msgstr "鄉鎮"
msgid "Sticky"
msgstr "置頂"
msgid "Ok"
msgstr "確定"
msgid "cancel"
msgstr "取消"
msgid "Ban"
msgstr "封阻"
msgid "Tabs"
msgstr "頁籤"
msgid "Processing"
msgstr "處理中"
msgid "disable"
msgstr "停用"
msgid "Output format"
msgstr "輸出格式"
msgid "Storage"
msgstr "儲存區"
msgid "Complete"
msgstr "完成"
msgid "date"
msgstr "日期"
msgid "Advanced Options"
msgstr "進階選項"
msgid "Slogan"
msgstr "口號"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "套用"
msgid "Go to first page"
msgstr "移至第一頁"
msgid "Go to last page"
msgstr "移至最後一頁"
msgid "Go to page @number"
msgstr "到第 @number 頁"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "輸入您想要搜尋的關鍵字。"
msgid "Bold"
msgstr "粗體"
msgid "Information"
msgstr "資訊"
msgid "Variables"
msgstr "變數"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP 程式碼"
msgid "Simple"
msgstr "簡約"
msgid "Translation"
msgstr "翻譯"
msgid "Translation status"
msgstr "翻譯狀態"
msgid "Blocks"
msgstr "區塊"
msgid "Menus"
msgstr "選單"
msgid "Above"
msgstr "上方"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min 及 @max"
msgid "Third"
msgstr "第三個"
msgid "Fourth"
msgstr "第四個"
msgid "Fifth"
msgstr "第五個"
msgid "Text area"
msgstr "多行文字欄位"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "欄位群組"
msgid "Title (link)"
msgstr "標題 (有連結)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "標題 (無連結)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "自動完成的文字欄位"
msgid "Decimal"
msgstr "小數"
msgid "Minimum"
msgstr "最小值"
msgid "Precision"
msgstr "精確度"
msgid "Permalink"
msgstr "固定網址"
msgid "Form"
msgstr "表單"
msgid "Debug"
msgstr "除錯"
msgid "Exceptions"
msgstr "例外"
msgid "Canceled"
msgstr "已取消"
msgid "Permission"
msgstr "權限"
msgid "Grid"
msgstr "網格"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Italic"
msgstr "斜體"
msgid "Hide"
msgstr "隱藏"
msgid "Global"
msgstr "全域"
msgid "Add to Cart form"
msgstr "新增到購物車"
msgid "Profiles"
msgstr "設定檔"
msgid "Thread"
msgstr "階層"
msgid "@user's picture"
msgstr "@user's 的頭像"
msgid "Not configured"
msgstr "未配置"
msgid "Rate"
msgstr "評定"
msgid "Postal Code"
msgstr "郵遞區號"
msgid "Currency Code"
msgstr "貨幣代碼"
msgid "Distinct"
msgstr "獨特"
msgid "Uppercase"
msgstr "大寫"
msgid "Extension"
msgstr "檔案副檔名"
msgid "Space"
msgstr "空間"
msgid "Unavailable"
msgstr "不可用"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"自動創建的別名 %original_alias "
"與現有別名衝突。別名已更改為 %alias。"
msgid "Double quotes \""
msgstr "雙引號 \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "單引號 (省文撇) '"
msgid "Back tick `"
msgstr "反引號 `"
msgid "Comma ,"
msgstr "逗號 ,"
msgid "Period ."
msgstr "句點 ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "連字符 -"
msgid "Underscore _"
msgstr "下劃線 _"
msgid "Colon :"
msgstr "冒號 :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "分號 ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "分隔符 |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "左大括號 {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "左方括號 ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "右大括號 }"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "右方括號 ]"
msgid "Plus +"
msgstr "加號 +"
msgid "Equal ="
msgstr "等號 ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "星號 *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "「與」號 &"
msgid "Percent %"
msgstr "百分號 %"
msgid "Caret ^"
msgstr "補字號 ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "美元符號 $"
msgid "Hash #"
msgstr "井號 #"
msgid "At @"
msgstr "「在」符號 @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "感歎號 !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "西班牙語鼻音符號 ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "左括號 ("
msgid "Question mark ?"
msgstr "問號 ?"
msgid "Less than <"
msgstr "小於號 <"
msgid "Greater than >"
msgstr "大於號 >"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "所有 @node_type 路徑的匹配模式"
msgid "Delete aliases"
msgstr "刪除別名"
msgid "Automatic alias"
msgstr "自動別名"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"在標題中用來分隔單詞的字符。這將替代所有空格和標點符號。使用空格或者 "
"+ 符號可能會導致無法預料的後果。"
msgid "Character case"
msgstr "字符大小寫"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "保持原始的 token 值大小寫不變。"
msgid "Change to lower case"
msgstr "改為小寫"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "不進行任何操作。讓別名保持原樣。"
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "創建新別名。並保留現有別名。"
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "創建新別名。刪除舊別名。"
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "創建別名之前先進行音譯"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"將新建的別名過濾為 ASCII-96 "
"字符集中僅有的字母和數字。"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "沒有動作 (不用替換)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr "刪除所有別名。將刪除的別名數: %count。"
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr "刪除所有 @label 的別名。將刪除的別名數: %count。"
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "立刻刪除路徑別名！"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "已刪除所有路徑別名。"
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "已刪除所有 %type 路徑別名。"
msgid "Language neutral"
msgstr "語言中性"
msgid "Account blocked"
msgstr "帳號已封鎖"
msgid "Administrator"
msgstr "管理者"
msgid "Usage"
msgstr "使用統計"
msgid "Aggregate"
msgstr "Aggregate"
msgid "<Any>"
msgstr "<任何>"
msgid "product"
msgstr "商品"
msgid "« first"
msgstr "« 第一頁"
msgid "last »"
msgstr "最後一頁 »"
msgid "Loading"
msgstr "載入中"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "Rearrange"
msgstr "重新排列"
msgid "Variable editor"
msgstr "變數編輯器"
msgid "Execute"
msgstr "執行"
msgid "empty"
msgstr "空"
msgid "Restore"
msgstr "還原"
msgid "Aggregator"
msgstr "聯播"
msgid "Euro"
msgstr "歐元"
msgid "Attach to"
msgstr "附加到"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr "這個網址%url是無效的。請輸入一個全域網址，譬如http://www.example.com/feed.xml。"
msgid "Argument type"
msgstr "引數類型"
msgid "Context"
msgstr "上下文"
msgid "Attached files"
msgstr "附件檔案"
msgid "Book navigation"
msgstr "手冊導覽"
msgid "Add comment"
msgstr "新增回應"
msgid "!a comments per page"
msgstr "每頁!a篇回應"
msgid "Pager"
msgstr "分頁"
msgid "Identifier"
msgstr "識別碼"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "分類詞彙"
msgid "Close window"
msgstr "關閉視窗"
msgid "Remove this item"
msgstr "刪除此項"
msgid "Keyword"
msgstr "關鍵字"
msgid "No title"
msgstr "(無標題)"
msgid "Module name"
msgstr "模組名稱"
msgid "Page settings"
msgstr "頁面設定"
msgid "Use pager"
msgstr "使用分頁"
msgid "Items to display"
msgstr "每頁項目"
msgid "Offset"
msgstr "位移"
msgid "More link"
msgstr "更多連結"
msgid "More link text"
msgstr "更多連結文字"
msgid "begins with"
msgstr "始於"
msgid "contains"
msgstr "包含"
msgid "Postal address"
msgstr "郵政地址"
msgid "Machine name"
msgstr "機器可讀名稱"
msgid "CSS Injector"
msgstr "CSS Injector"
msgid "Locked"
msgstr "鎖定"
msgid "Account information"
msgstr "帳號資訊"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "電子郵件地址 %mail 不正確。"
msgid "Account"
msgstr "帳號"
msgid "Data"
msgstr "資料"
msgid "Selection type"
msgstr "選擇類型"
msgid "No name"
msgstr "無名稱"
msgid "Node count"
msgstr "節點總計"
msgid "Field settings"
msgstr "欄位設定"
msgid "Skip to main content"
msgstr "移至主內容"
msgid "Default order"
msgstr "預設順序"
msgid "ZIP Code"
msgstr "郵政編碼"
msgid "Number of views"
msgstr "瀏覽次數"
msgid "Billing information"
msgstr "帳單資訊"
msgid "Company name"
msgstr "公司名稱"
msgid "Or"
msgstr "或"
msgid "Go back"
msgstr "返回"
msgid "Underline"
msgstr "底線"
msgid "Ordered list"
msgstr "編號列表"
msgid "Unordered list"
msgstr "無序列清單"
msgid "About"
msgstr "關於"
msgid "Case sensitive"
msgstr "區分大小寫"
msgid "Link class"
msgstr "連結類別"
msgid "Create new profile"
msgstr "新增設定檔"
msgid "Column"
msgstr "欄"
msgid "Default sort"
msgstr "預設的排序"
msgid "sort by @s"
msgstr "按 @s 排序"
msgid "and"
msgstr "and"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "在儲存一篇新的回應之後"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "在刪除一篇回應之後"
msgid "After deleting a term"
msgstr "在刪除次分類之後"
msgid "Payment method title"
msgstr "付款方法名稱"
msgid "Add @type"
msgstr "新增 @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "上層回應"
msgid "The parent comment."
msgstr "上層回應"
msgid "Author's website"
msgstr "作者網站"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "如果回應有討論串的話顯示其深度。"
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr "以對話順序做排列。這將可讓所有的子回應保持在其共同的母回應之下。"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "提供一個回覆回應的簡單連結。"
msgid "Text to display"
msgstr "顯示文字"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "將此欄位連結至其使用者或貼文者的首頁。"
msgid "Newest first"
msgstr "由新到舊"
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "港幣"
msgid "field"
msgstr "欄位"
msgid "nodes"
msgstr "內容節點"
msgid "Formatter"
msgstr "格式器："
msgid "clone"
msgstr "複製"
msgid "View settings"
msgstr "View 設定"
msgid "Week @week"
msgstr "第 @week 週"
msgid "P"
msgstr "P"
msgid "Target"
msgstr "目標"
msgid "Time ago"
msgstr "多久前"
msgid "Create @name"
msgstr "建立 @name"
msgid "View cart"
msgstr "檢視購物車"
msgid "Element"
msgstr "元件"
msgid "Currency code"
msgstr "貨幣代碼"
msgid "Effect"
msgstr "效果"
msgid "starting from @count"
msgstr "由 @count 開始"
msgid "Entity type"
msgstr "實體類型"
msgid "User roles"
msgstr "使用者角色"
msgid "VAT"
msgstr "VAT"
msgid "Total paid"
msgstr "共支付"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "Payment methods"
msgstr "付款方法"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Maestro"
msgstr "Maestro"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgid "Title only"
msgstr "只有標題"
msgid "Not defined"
msgstr "未定義"
msgid "Rule"
msgstr "Rule"
msgid "Validator"
msgstr "驗證器"
msgid "Debugging"
msgstr "除錯"
msgid "Inherit"
msgstr "繼承"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME 型態"
msgid "Parameter"
msgstr "參數"
msgid "Base price"
msgstr "基本價格"
msgid "Tax"
msgstr "稅金"
msgid "Profile ID"
msgstr "Profile ID"
msgid "Display format"
msgstr "顯示格式"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "節點的最近更新日期。"
msgid "Category ID"
msgstr "分類 ID"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal 核心"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "無效的顯示畫面 ID @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "錯誤：處理程式 @table > @field 不存在！"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "不使用關聯"
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "你所輸入的信用卡片號碼不正確."
msgid "Order status"
msgstr "訂單狀態"
msgid "Card type"
msgstr "信用卡類型"
msgid "Card number"
msgstr "信用卡號碼"
msgid "Review order"
msgstr "訂單確認"
msgid "Line item label"
msgstr "線上項目標籤"
msgid "Display type"
msgstr "顯示類型"
msgid "Radio buttons"
msgstr "單選按鈕"
msgid "Checkout settings"
msgstr "結帳設定"
msgid "Update cart"
msgstr "更新購物車"
msgid "Add product"
msgstr "新增商品"
msgid "Update the order status"
msgstr "更新訂單狀態"
msgid "Order settings"
msgstr "訂單設定"
msgid "Line items"
msgstr "線上項目"
msgid "products"
msgstr "商品"
msgid "Yen"
msgstr "日元"
msgid "Backup and Migrate"
msgstr "備份與遷移"
msgid ""
"Backup/restore your database or migrate data to or from another Drupal "
"site."
msgstr ""
"備份/還原您的資料庫，或者從另一個 Drupal "
"網站遷移資料。"
msgid "Backup the database."
msgstr "備份資料庫"
msgid "Restore the database from a previous backup"
msgstr "從先前備份還原資料庫"
msgid "Backup every"
msgstr "備份每隔"
msgid "Number of Backup files to keep"
msgstr "要保存的備份檔案數量"
msgid "Exclude the following tables altogether"
msgstr "排除下列資料表"
msgid "The selected tables will not be added to the backup file."
msgstr "這些被勾選的資料表將不會加入到備份檔案中。"
msgid "Exclude the data from the following tables"
msgstr "排除下列資料表的資料"
msgid ""
"The selected tables will have their structure backed up but not their "
"contents. This is useful for excluding cache data to reduce file size."
msgstr "選擇的資料將擁有結構備份，但不包含其內容。通常用來排除快取資料以減少檔案大小。"
msgid "Backup file name"
msgstr "備份檔案名稱"
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid "BZip"
msgstr "BZip"
msgid "Compression"
msgstr "壓縮"
msgid "Append a timestamp."
msgstr "附加時間戳記"
msgid "Timestamp format"
msgstr "時間戳記格式"
msgid "Should be a PHP <a href=\"!url\">date()</a> format string."
msgstr "必須是 PHP <a href=\"!url\">date()</a> 格式的字串。"
msgid "Save these settings."
msgstr "儲存設定值"
msgid "Upload a Backup File"
msgstr "上傳備份檔案"
msgid ""
"Upload a backup file created by this version of this module. For other "
"database backups please use another tool for import. Max file size: "
"%size"
msgstr ""
"上傳由相同版本的本模組產生的備份檔案。若是其他備份方法，請使用其他工具匯入資料。檔案最大大小: "
"%size"
msgid "Unable to open file %file to restore database"
msgstr "無法開啟 %file 來還原資料庫"
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate was unable to write a test text "
"file to the destination directory %directory, and is therefore unable "
"to check the security of the backup destination. Backups to the server "
"will be disabled until the destination becomes writable and secure."
msgstr ""
"安全性通知：備份與還原無法儲存測試文字檔到 "
"%directory "
"目錄，因而無法檢查備份資料的安全性。備份到伺服器功能將被停用，直到目的目錄可以被寫入並符合安全性為止。"
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate will not save backup files to the "
"server because the destination directory is publicly accessible. If "
"you want to save files to the server, please secure the '%directory' "
"directory"
msgstr ""
"安全性通知：備份與還原模組將無法儲存備份檔案到伺服器，因為目的目錄可被公開存取。如果您打算儲存檔案到伺服器，請確保 "
"'%directory' 目錄的安全性。"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "己清除快取。"
msgid "Run cron"
msgstr "執行 cron"
msgid "Run updates"
msgstr "執行更新"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "啟用開發模組"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "停用開發模組"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "目前的訪客 / 使用者"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "已停用模組： !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "沒有已啟用的開發模組。"
msgid "of"
msgstr "of"
msgid "Default sort order"
msgstr "預設的顯示順序"
msgid "translate"
msgstr "翻譯"
msgid "No link"
msgstr "沒有連結"
msgid "Path: !path"
msgstr "路徑: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "不屬於其中之一"
msgid "Row"
msgstr "Row"
msgid "Currency settings"
msgstr "貨幣設定"
msgid "Scheduling"
msgstr "排程"
msgid "IP address"
msgstr "IP 位址"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "自動完成符合的項目"
msgid "Starts with"
msgstr "字串開頭"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Secondary tabs"
msgid "Variants"
msgstr "變體"
msgid "Autocomplete"
msgstr "自動完成"
msgid "Filter by event"
msgstr "依事件種類過濾"
msgid "Active rules"
msgstr "啟用的規則"
msgid "Inactive rules"
msgstr "尚未啟用的規則"
msgid "Directory path"
msgstr "目錄路徑"
msgid "Tid"
msgstr "Tid"
msgid "Decimal point"
msgstr "小數點"
msgid "Permanent"
msgstr "永久"
msgid "Temporary"
msgstr "暫時"
msgid "Premise"
msgstr "建物"
msgid "ends with"
msgstr "終於"
msgid "Custom date format"
msgstr "自訂日期格式"
msgid "Book outline"
msgstr "手冊大綱"
msgid "Revision information"
msgstr "修訂版本資訊"
msgid "Is one of"
msgstr "屬於其中之一"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "允許具有指定權限的使用者存取。"
msgid "Comma"
msgstr "逗號"
msgid "Show All"
msgstr "全部顯示"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "回應是對於節點內容的回覆。"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "在您的網站中創建帳戶的使用者。"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "是空的 (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "不是空的"
msgid "Theming information"
msgstr "版型資訊"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME 型態"
msgid "Ends with"
msgstr "結束為"
msgid "Upload date"
msgstr "上載日期"
msgid "Do not cache"
msgstr "不要快取"
msgid "Order total"
msgstr "訂單總計"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "將此欄位鏈結至其使用者"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "這將覆寫取代你已經設定的其他所有連結。"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "用來代表匿名使用者的名稱"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "使用預設 RSS 設定"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "標題及摘要"
msgid "Front page feed"
msgstr "首頁 feed"
msgid "Tab weight"
msgstr "標籤次序"
msgid "No role"
msgstr "沒有角色"
msgid "View link"
msgstr "檢視連結"
msgid "The size of the file."
msgstr "檔案大小。"
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "檔案的 Mime 類型"
msgid "Menu link ID"
msgstr "選單連結的 ID"
msgid "Theme registry"
msgstr "版型註冊值"
msgid "Delete link"
msgstr "刪除連結"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "使用過濾器檢視以登入的使用者。"
msgid "Localization"
msgstr "本土化"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "一次建立全部 (全域) 的快取。"
msgid "Per page"
msgstr "每頁面"
msgid "Per role"
msgstr "每角色"
msgid "Per role per page"
msgstr "每角色每頁面"
msgid "Per user"
msgstr "每使用者"
msgid "Per user per page"
msgstr "每使用者每頁面"
msgid "Multilingual support"
msgstr "多國語言"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "首字母大寫"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "自定文字"
msgid "Sum"
msgstr "總和"
msgid "sorted by"
msgstr "排序方式為"
msgid "Remove group"
msgstr "刪除群組"
msgid "is greater than"
msgstr "大於"
msgid "Product SKU"
msgstr "商品編號（SKU）"
msgid "No fields available."
msgstr "沒有可用的欄位。"
msgid "PHP Evaluation"
msgstr "PHP 評估"
msgid "After saving new content"
msgstr "儲存新增內容之後"
msgid "After deleting content"
msgstr "刪除內容之後"
msgid "Rule set"
msgstr "Rule 設定"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "別名：@alias"
msgid "No alias"
msgstr "沒有路徑別名"
msgid "Numeric"
msgstr "數值 (Numeric)"
msgid "Alt text"
msgstr "Alt 文字"
msgid "Edit link"
msgstr "編輯連結"
msgid "Submit button text"
msgstr "送出按鈕文字"
msgid "Start year"
msgstr "開始年份"
msgid "Lowercase"
msgstr "小寫"
msgid "Punctuation"
msgstr "標點"
msgid "Add comment link"
msgstr "新增回應連結"
msgid "Justify"
msgstr "對齊"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "父級分類"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "無法變更一個鎖住的 view."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "從你的資料庫中建立自訂的列表和查詢。"
msgid "Example table"
msgstr "表格例子"
msgid "Example content"
msgstr "內容例子"
msgid "Boolean field"
msgstr "布林值欄位"
msgid "Current date"
msgstr "目前日期"
msgid "Current node's update time"
msgstr "當前節點的更新時間"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "不在摘要中顯示沒有值的項目"
msgid "Invalid input"
msgstr "輸入錯誤"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "如果導入的參數為「any」，基本驗證將會失效"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr "勾選這個欄位，將會讓檢查參數帶入數量，若參數超過限制便會錯誤。"
msgid "Glossary mode"
msgstr "字詞列表模式"
msgid "Character limit"
msgstr "字元限制"
msgid "Upper case"
msgstr "大寫"
msgid "Lower case"
msgstr "小寫"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "設定每個字的字首大寫"
msgid "Case in path"
msgstr "路徑中的字母大小寫"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr ""
"在URL中，將空白轉換為減號(eg. you are right 轉換成 "
"you-are-right)"
msgid "Exclude from display"
msgstr "排除在顯示之外"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "重寫此欄位的輸出"
msgid "Output this field as a link"
msgstr "將此欄位輸出成為連結"
msgid "Link path"
msgstr "連結路徑"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"這個連結的 Drupal "
"路徑或絕對網址。你可以輸入以下的「替換匹配模式」"
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "套用至連結的 CSS 類別。"
msgid "Prefix text"
msgstr "前置文字"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "此連結之前顯示的所有文字，可包含 HTML。"
msgid "Suffix text"
msgstr "後置文字"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "此連結之後顯示的所有文字，可包含 HTML。"
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "除去 HTML 標籤"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "若核取，所有 HTML 標籤都將去除。"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "欄位可以包含 HTML"
msgid "File size display"
msgstr "顯示檔案大小"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "已格式化 (KB 或 MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "原始位元組"
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "多久前 (加上「前」)"
msgid "Round"
msgstr "四捨五入"
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "指定多少位數位在小數點後列印。"
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "使用哪個字元作為小數點。"
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "使用哪個字元作為千位數分隔符號。"
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "放在數字前面的文字，例如貨幣符號。"
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "放在數字後面的文字，例如貨幣符號。"
msgid "Simple separator"
msgstr "簡單分隔符號"
msgid "Display as link"
msgstr "以連結顯示"
msgid "Operator identifier"
msgstr "運算符標識符"
msgid "- Any -"
msgstr "- 任何 -"
msgid "Value type"
msgstr "數值類型"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"讓任何機器都可辨識的日期格式。推薦使用 CCYY-MM-DD "
"HH:MM:SS。"
msgid "Invalid date format."
msgstr "日期格式無效"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "將選項限制在所選的項目上"
msgid "not in"
msgstr "不存在"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "同時屬於"
msgid "Is none of"
msgstr "不屬於"
msgid "not"
msgstr "否"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "之間"
msgid "between"
msgstr "之間"
msgid "Is not between"
msgstr "不介於"
msgid "not between"
msgstr "不介於"
msgid "Min"
msgstr "最小"
msgid "And max"
msgstr "和最大值"
msgid "And"
msgstr "和"
msgid "Contains any word"
msgstr "包含任何文字"
msgid "has word"
msgstr "包含文字"
msgid "Contains all words"
msgstr "包含任何一個字詞"
msgid "has all"
msgstr "具有所有"
msgid "begins"
msgstr "開始"
msgid "ends"
msgstr "結束為"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "需要此關係"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "遞減"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"精度是在判定兩個日期是否相同時所使用的最小單位；例如，如果精度為「年」，則 "
"1999 "
"年的所有日期（無論落在哪個時間點）都會被視為相同日期。"
msgid "Broken"
msgstr "中斷"
msgid "Displays"
msgstr "顯示"
msgid "This display has no path."
msgstr "這個顯示沒有路徑"
msgid "Query build time"
msgstr "查詢建置時間"
msgid "@time ms"
msgstr "@time 毫秒"
msgid "Query execute time"
msgstr "查詢執行時間"
msgid "View render time"
msgstr "View 呈現時間"
msgid "No query was run"
msgstr "沒有任何資料庫查詢"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "由於驗證錯誤，所以不能預覽。"
msgid "View name"
msgstr "檢視名稱"
msgid "View description"
msgstr "檢視描述"
msgid "View tag"
msgstr "檢視標籤"
msgid "Break lock"
msgstr "解除鎖定"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "這個 view 已解除鎖定，您可以開始編輯。"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "前往這個顯示的實際頁面"
msgid "Invalid"
msgstr "無效"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "缺少樣式外掛程式"
msgid "View analysis"
msgstr "View 分析"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "重排@type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "損壞的欄位@id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "沒有可以增加的 @types"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "@type %item 的額外設定"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "清除 Views 的快取"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "在所有的 SQL 查詢中增加 Views 的簽章"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "關閉 views 資料的快取"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr "即時預覽時，也顯示其他的資料庫查詢"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"當 View "
"產生時，有可能同時進行多次資料庫查詢。勾選此選項，將會在即時預覽時，把所有的資料庫查詢都列出。"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "刪除重複"
msgid "Display the view as a block."
msgstr "以區塊顯示這個 view 。"
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "表格呈現"
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr "不帶格式的摘要，選項可以是一個接一個排列的，或者是顯示為同一行。"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "以選擇性的樣板來顯示這個欄位"
msgid "sort criteria"
msgstr "排序的標準"
msgid "Sort criterion"
msgstr "排序條件"
msgid "sort criterion"
msgstr "排序條件"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"聯播 (aggregator ) 項目是從外部 RSS 及 Atom "
"新聞餵稿機制所匯入。"
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "聯播項目的標題"
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "連到項目原始來源 URL 的連結。"
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "匯入項目的原始作者。"
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "匯入項目的實際內容。"
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"原始供稿項目的張貼日期。 "
"(有些供稿內容，會是內容被匯入的日期。)"
msgid "Feed ID"
msgstr "供稿 ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "聯播供稿的唯一 ID。"
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "聯播供稿的標題。"
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "連向供稿原始 URL 的連結。"
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "供稿機制最後檢查最新內容的日期。"
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "聯播供稿的說明。"
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "連播類別的唯一 ID。"
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "聯播類別的標題。"
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "使用來自原始供稿來源的資料顯示內容彙整器（aggregator）中的項目"
msgid "The title of the comment."
msgstr "回應的標題"
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "該欄位的回應 ID 。"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr "回應貼文的作者名稱，可以呈現為連向作者首頁的連結。"
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr "回應貼文作者的網站位址，可以以連結方式呈現。如果作者是註冊的使用者，將會空白。"
msgid "Post date"
msgstr "發表日期"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "提供一個檢視回應的簡單連結。"
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "提供一個編輯回應的簡單連結。"
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "提供一個刪除回應的簡單連結。"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "張貼回應者的使用者 ID。"
msgid "Parent CID"
msgstr "父 CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "上層回應的 Comment ID 。"
msgid "Last comment time"
msgstr "最後回應時間"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "最近一個回應張貼時的日期與時間。"
msgid "Last comment author"
msgstr "最後回應作者"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "最近一個回應的貼文者名稱。"
msgid "Comment count"
msgstr "回應次數"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "節點所擁有的回應數。"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "更新 / 回應時間"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "最新一則回應的張貼時間或是節點的最後更新時間。"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "節點的新回應數。"
msgid "Comment status"
msgstr "回應狀態"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "無論節點上的回應已啟用或關閉。"
msgid "User posted or commented"
msgstr "使用者已張貼或回應。"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr "只有在使用者已張貼節點或節點上的回應時才顯示節點。"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "以 RSS 顯示回應。"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "提供一個簡單連結至使用者聯絡資訊頁。"
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The title of the node."
msgstr "節點的標題。"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "節點張貼日期。"
msgid "Created year + month"
msgstr "建立時的年 + 月"
msgid "Created year"
msgstr "建立時的年份"
msgid "Created month"
msgstr "建立時的月份"
msgid "Created day"
msgstr "建立時的日期"
msgid "Created week"
msgstr "建立時的週 (week)"
msgid "Updated year + month"
msgstr "更新時間的年 + 月"
msgid "Updated year"
msgstr "更新時間的年份"
msgid "Updated month"
msgstr "更新時間的月份"
msgid "Updated day"
msgstr "更新時間的日期"
msgid "Updated week"
msgstr "更新時間的週份"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "Has new content"
msgstr "有新內容"
msgid "Poll"
msgstr "投票"
msgid "Search Terms"
msgstr "搜尋字串"
msgid "Total views"
msgstr "瀏覽次數"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "節點被查看的總次數"
msgid "Views today"
msgstr "瀏覽"
msgid "Title of page visited."
msgstr "已拜訪頁面標題."
msgid "The ID of the file."
msgstr "檔案編號(ID)."
msgid "The name of the file."
msgstr "檔案名稱."
msgid "The path of the file."
msgstr "檔案路徑."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "檔案類型(MIME)."
msgid "The status of the file."
msgstr "檔案狀態."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "檔案上傳日期."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "分類名稱."
msgid "The term weight field"
msgstr "分類權重欄位."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "此分類的上層分類。"
msgid "Node translation"
msgstr "節點翻譯"
msgid "Outdated"
msgstr "已過時"
msgid "upload"
msgstr "上傳"
msgid "The user ID"
msgstr "使用者 ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "使用者或作者名稱。"
msgid "Language of the user"
msgstr "使用者的語言"
msgid "The user's last access date."
msgstr "使用者最後登入網站時間。"
msgid "The user's last login date."
msgstr "使用者最後登入網站時間。"
msgid "The user's signature."
msgstr "使用者簽名檔。"
msgid "User ID from URL"
msgstr "URL 中取得使用者 ID"
msgid "Null"
msgstr "空值"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "連結此欄位到它的聯播類別頁面。"
msgid "No user"
msgstr "沒有使用者"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "將此欄位連結到其回應。"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "顯示摘要式的連結"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "將此欄位連結到新的回應。"
msgid "contact"
msgstr "聯絡"
msgid "Contact %user"
msgstr "聯絡 %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "未知的語言"
msgid "Current user's language"
msgstr "現有使用者語言"
msgid "Default site language"
msgstr "預設網站語言"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "同時檢查是否有新回應"
msgid "On empty input"
msgstr "未輸入內容時"
msgid "Show None"
msgstr "不顯示"
msgid "Display score"
msgstr "顯示分數"
msgid "No vocabulary"
msgstr "沒有詞彙"
msgid "Dropdown"
msgstr "下拉選單"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "在下拉清單中顯示層級"
msgid "Select terms"
msgstr "選擇項目"
msgid "Current language"
msgstr "目前語言"
msgid "Translation option"
msgstr "翻譯選項"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "已登入使用者"
msgid "Usernames"
msgstr "使用者名稱"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "輸入以逗號分隔的使用者名稱列表。"
msgid "Unrestricted"
msgstr "不受限制"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "未選取任何角色"
msgid "Multiple roles"
msgstr "多個角色"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP 驗證程式碼"
msgid "Never cache"
msgstr "從來沒有緩存"
msgid "Query results"
msgstr "查詢結果"
msgid "Use AJAX"
msgstr "使用 AJAX"
msgid "Mini"
msgstr "迷你"
msgid "Items per page"
msgstr "每頁的項目數"
msgid "Link display"
msgstr "連結顯示"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "篩選表單區塊"
msgid "Create more link"
msgstr "建立更多連結"
msgid "Access restrictions"
msgstr "存取限制"
msgid "Access options"
msgstr "存取選項"
msgid "Caching options"
msgstr "快取選項"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "即使view沒有結果也顯示出來"
msgid "Style options"
msgstr "樣式選項"
msgid "Row style options"
msgstr "行樣式選項"
msgid "Display output"
msgstr "顯示輸出"
msgid "Style output"
msgstr "樣式輸出"
msgid "Change theme"
msgstr "變更版型"
msgid "Rescan template files"
msgstr "重新掃瞄版型檔案"
msgid "Back to !info."
msgstr "回到 !info。"
msgid "theming information"
msgstr "版型資訊"
msgid "Block admin description"
msgstr "區塊的管理說明"
msgid "Block caching type"
msgstr "區塊快取類型"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"這將針對 Drupal "
"內建的區塊快取方式設定其預設狀態。除了必需先至區塊管理區開啟快取功能，同時應該小心使用，因為您幾乎不能控制何時刷新快取。"
msgid "Using the site name"
msgstr "使用此網站名稱"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "使用此網站名稱作為標題"
msgid "No menu"
msgstr "沒有選單"
msgid "Normal: @title"
msgstr "正常： @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "頁籤：@title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "變更父選單設定"
msgid "No menu entry"
msgstr "沒有功能表項目"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "一般選單項目"
msgid "Menu tab"
msgstr "選單頁籤"
msgid "Default menu tab"
msgstr "預設的選單標籤"
msgid "Already exists"
msgstr "已經存在"
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "此選單類型的標題為必填"
msgid "RSS description"
msgstr "RSS 描述"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr "設定你的表格以前，你至少需要一個欄位"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr "(在下面的預覽中，不會啟用置頂頭部的效果，只有在實際輸出時使用。)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr "把欄位放到同一格中；你可以把多個欄位值放到同一格中。也可以設定該列中的分隔符來分隔欄位，並檢查可排序複選框，從而讓該該列可以點擊排序，檢查預設排序單選按扭，來決定預設根據哪一列進行排序，如果有的話。你可以在欄位部分控制列的順序和欄位標籤。"
msgid "Changed view"
msgstr "已變更 view"
msgid "Live preview"
msgstr "即時預覽"
msgid "Title: @title"
msgstr "標題: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "調整最上層邊界"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "保持選單位於頁面的最上層"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"若 Utility "
"模組是為了這個目的而安裝的，它可以安全地停用和卸載。"
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "移動目前任務連結到選單"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "管理用選單設定"
msgid "Parent link ID"
msgstr "上層連結的 ID"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "顯示每個選單項目的額外資訊"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "在每個選單項目旁顯示所選擇的項目。"
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr "若勾選此項，將無視於網站權限將所有的選單項目顯示出來。<em>注意：不要在已上線的網站啟用這個設定。</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "已啟用模組： !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr "管理用選單模組提供了一個已安排好只需點擊一次或兩次的大多數的管理與其他一般目的任務（使用者須有適當的權限）的下拉式選單。使用下列設定自訂選單的外觀。"
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"管理用選單模組提供了一個已安排好只需點擊一次或兩次的大多數的管理與其他一般目的任務（使用者須有適當的權限）的下拉式選單。管理用選單也顯示了訪客與已登入使用者的人數及允許模組增加其自訂的選單項目。整合不同模組與模組間的選單；例如，已發佈的 "
"<a href=\"@drupal\">Devel</a> "
"使強大的管理用選單模組提供快速存取的開發工具。"
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"管理用選單 <a href=\"@settings\">設定頁面</a> "
"允許你修改選單的某些元素的行為與外觀。由於選單的外觀取決於網站的版型，大量的自訂需要修改網站的版型與 "
"CSS 檔案。請參考模組內的 README.txt "
"檔案來獲得更多關於自訂版型與 CSS 的資訊。"
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"顯示在管理用選單上的項目取決於使用者的權限。首先，管理用選單只在使用者的角色擁有 "
"<em>存取管理用選單</em> (admin_menu module) "
"權限時才顯示。其次，使用者的角色必須擁有 "
"<em>存取管理頁面</em> (system module) "
"的權限才可看到管理連結。第三，只有允許存取的連結會顯示出來；例如，使用者的角色沒有 "
"<em>管理權限</em> (user module) 與 <em>管理使用者</em> (user "
"module) 的權限，那麼 <em>使用者管理</em> "
"的選單項目就不會顯示。"
msgid "Administration menu"
msgstr "管理者選單"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "調整 administration menu 的設定。"
msgid "@count-anon / @count-auth"
msgstr "@count-anon / @count-auth"
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr "提供一個包含大多數的管理與其他一般目的任務（使用者須有適當的權限）的下拉式選單。"
msgid "- All -"
msgstr "- 全部 -"
msgid "Fieldset"
msgstr "欄位集"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "允許多個數值"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "機器可讀名稱"
msgid "Filter criteria"
msgstr "過濾條件"
msgid "Contact form"
msgstr "聯絡表單"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani (瓜拉尼語)"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr "機器可讀名稱必須由小寫字母、數字和底線構成。"
msgid "Search form"
msgstr "搜尋表單"
msgid "Popular content"
msgstr "熱門內容"
msgid "Content translation"
msgstr "內容翻譯"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr "選擇用來蒐集自動完成建議的方法。如果你的網站具有上千個節點，<em>包含</em>可能會造成效能上的問題。"
msgid "Address 2"
msgstr "地址 2"
msgid "Styles"
msgstr "樣式"
msgid "Item ID"
msgstr "項目 ID"
msgid "Text format"
msgstr "文字格式"
msgid "Address 1"
msgstr "地址 1"
msgid "Sort descending"
msgstr "由大到小"
msgid "Sort ascending"
msgstr "由小到大"
msgid "The name of the site."
msgstr "網站名稱"
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS 快取"
msgid "Remove this item."
msgstr "刪除此項。"
msgid "Optional features"
msgstr "功能選項"
msgid "Administrative title"
msgstr "管理用標題"
msgid "Administrative description"
msgstr "管理描述"
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "Allow settings"
msgstr "允許的設定"
msgid "Title override"
msgstr "覆蓋標題"
msgid "Style settings"
msgstr "樣式設定"
msgid "Add event"
msgstr "新增事件"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "分類詞"
msgid "@project issue queue"
msgstr "@project 議題佇列"
msgid "manage fields"
msgstr "管理欄位"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "群組名稱 (a-z, 0-9, _)"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name 一定要是一個正整數。"
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name 必須是一個數字。"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "<無數值>"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(第一個項目為0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(從最後一個值開始)"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "增加新的群組：你需要提供一個標籤。"
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "增加新的群組：你需要提供一個群組名稱。"
msgid "Field group label"
msgstr "欄位集標籤"
msgid "Number of pages"
msgstr "頁數"
msgid "Page top"
msgstr "頁首上方"
msgid "Page bottom"
msgstr "頁面下方"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "<strong>@username</strong> 您好!"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "顯示捷徑"
msgid "Administration menu Toolbar style"
msgstr "管理選單工具列樣式"
msgid "A better Toolbar."
msgstr "一個更好的工具列。"
msgid "Status messages"
msgstr "Status messages"
msgid "Sidebar first"
msgstr "首側欄"
msgid "Content statistics"
msgstr "內容統計"
msgid "Upgrade"
msgstr "升級"
msgid "@argument title"
msgstr "@argument 標題"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument input"
msgid "Hide if empty"
msgstr "空置時隱藏"
msgid "Starting value"
msgstr "起始值"
msgid "Does not start with"
msgstr "不是以此開始"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "不是以此結束"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "%name view 已經儲存"
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "張貼回應者的主機名稱 (hostname) 。"
msgid "The name of the role."
msgstr "角色名稱。"
msgid "Monthly archive"
msgstr "每月存檔"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "由 !username 在 !datetime 發表"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "長度少於"
msgid "shorter than"
msgstr "短於"
msgid "Length is longer than"
msgstr "長度長於"
msgid "longer than"
msgstr "長於"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL 查詢"
msgid "revision user"
msgstr "版本修訂者"
msgid "Exposed form"
msgstr "篩選表單"
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr "如果檢視者擁有發表回應權限，在節點上顯示標準的新增回應連結。"
msgid "Inherit pager"
msgstr "繼承頁導航"
msgid "Render pager"
msgstr "呈現頁導航"
msgid "Entities"
msgstr "實體"
msgid "Operations links"
msgstr "操作連結"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "回應的唯一 ID。"
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "回應來源 IP"
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "回應作者留下的名稱。"
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "回應作者留下的電子郵件地址。"
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "回應的作者所留下的個人連結。"
msgid "The URL of the comment."
msgstr "回應的URL"
msgid "Edit URL"
msgstr "編輯 URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "編輯回應頁面的 URL。"
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "回應的發表日期。"
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "回應的上層，如果回應串有效的話。"
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "張貼此回應的節點。"
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "發表於節點上回應的數量。"
msgid "New comment count"
msgstr "新回應次數"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr "自讀者上次閱讀後發佈到一個節點的回應數量。"
msgid "The type of the node."
msgstr "節點類型"
msgid "The language the node is written in."
msgstr "節點書寫語言。"
msgid "The URL of the node."
msgstr "節點的URL。"
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "節點編輯頁面的 URL"
msgid "Date changed"
msgstr "已變更日期"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "節點的最近更新日期。"
msgid "The author of the node."
msgstr "節點作者"
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr "投票結果已張貼於投票節點中。"
msgid "Poll winner"
msgstr "投票勝出者"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "投票勝出之答案。"
msgid "Poll winner votes"
msgstr "投票勝出者票數"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "投票勝出者所取得的投票數。"
msgid "Poll winner percent"
msgstr "投票勝出者百分比"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "投票勝出者所取得百分比。"
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr "投票舉行的期間"
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "讀過該節點的遊客人數。"
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "今天讀過該節點的遊客人數。"
msgid "Last view"
msgstr "最後檢視"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "遊客上次讀過該節點的日期。"
msgid "The slogan of the site."
msgstr "網站口號"
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "網站的管理員電子郵件地址。"
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "網站首頁 URL。"
msgid "Login page"
msgstr "登入頁面"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "網站登入頁面的網址。"
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "上傳檔案的唯一ID。"
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "位在磁碟裡的檔案名稱。"
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "檔案大小 (以 KB 計算)。"
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "可從 Web 存取的檔案 URL。"
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "檔案最近的變更日期。"
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "原始上載檔案之使用者。"
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "該分類項的唯一 ID。"
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "分類項目的名稱。"
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "可選擇的分類項目描述。"
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "以該詞彙標記的節點數目。"
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "分類項目URL。"
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "該詞彙所屬的詞彙表。"
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "分類詞彙的唯一 ID。"
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "分類詞彙的名稱。"
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "可選擇的分類詞彙描述。"
msgid "Term count"
msgstr "術語數量"
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "使用者帳號唯一 ID。"
msgid "The login name of the user account."
msgstr "使用者帳號登入名稱。"
msgid "The email address of the user account."
msgstr "使用者帳號電子郵件地址。"
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "使用者帳號資料頁面的 URL。"
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "編輯使用者帳號資料頁面的 URL。"
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "使用者最後登入網站時間。"
msgid "The date the user account was created."
msgstr "使用者帳號建立日期。"
msgid "(active tab)"
msgstr "(作用中頁籤)"
msgid "Contextual links"
msgstr "上下文連結"
msgid "Save and add fields"
msgstr "儲存及新增欄位"
msgid "Manage display"
msgstr "管理顯示"
msgid "Text formats"
msgstr "文字格式"
msgid "Image styles"
msgstr "圖片樣式"
msgid "manage display"
msgstr "管理顯示"
msgid "Machine name: @name"
msgstr "機械理解名稱：@name"
msgid "Revision log message"
msgstr "修訂版本記錄訊息"
msgid "Full content"
msgstr "Full"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"您必須輸入一個至少包含 @count "
"個字以上的完整關鍵字。"
msgstr[1] ""
"您必須輸入一個至少包含 @count "
"個字以上的完整關鍵字。"
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "以 %keys 搜尋 %type。"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "歡迎 (管理者建立的新使用者)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "歡迎 (等待管理者審核的使用者)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "歡迎 (不需要審核確認的使用者)"
msgid "Password recovery"
msgstr "重設密碼"
msgid "Account activation"
msgstr "啟用帳號"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "確認取消帳號"
msgid "Account canceled"
msgstr "取消帳號"
msgid "Basic page"
msgstr "基本頁面"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"使用<em>基本頁面</em>於您的靜態內容，如  '關於我們' "
"頁面。"
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr "透過標籤 (tags) 來為相似的主題文章做分群、分類。"
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr "輸入以逗號分隔的關鍵字來形容您的內容。"
msgid "Entity ID"
msgstr "實體 ID"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr "此區標籤只會在管理後台顯示。"
msgid "Remove this display"
msgstr "刪除此顯示"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "要用於所有群組的運算子"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"可以是 \"group 0 AND group 1 AND group 2\" 或 \"group 0 OR group 1 "
"OR group 2\" 等"
msgid "Remove group @group"
msgstr "刪除群組 @group"
msgid "Default group"
msgstr "預設群組"
msgid "Group @group"
msgstr "@group 群組"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "無法分組的過濾器"
msgid "Input required"
msgstr "必須填入"
msgid "Display all items"
msgstr "顯示所有項目"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "顯示指定的項目數"
msgid "Name (raw)"
msgstr "名稱 (原始)"
msgid "Machine Name"
msgstr "機器可讀名稱"
msgid "Exposed form style"
msgstr "篩選表單樣式"
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr "顯露 (exposed) 表單的提交按鈕文字。"
msgid "Include reset button"
msgstr "包含重設按鈕"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"顯露 (exposed) 表單將會提供一個按鈕去重設所有顯露 "
"(exposed) 篩選器"
msgid "Reset button label"
msgstr "重設按鈕的標籤"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "顯露 (exposed) 表單的重設按鈕文字。"
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "顯露 (exposed) 排序標籤"
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr "選擇任一篩選器並按下套用 (Apply) 以檢視結果"
msgid "Text on demand"
msgstr "需要的文字"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr "選擇後，使用者可以決定一個 view 裡要顯示多少項目"
msgid "All items"
msgstr "所有項目"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count 個項目"
msgstr[1] "@count 個項目"
msgid "Update and save"
msgstr "更新並儲存"
msgid "Dependent locality"
msgstr "次屬地點 (區)"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"別名產生的上限。建議值為 100，@max "
"為可能的最大值。詳情請檢視 <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto 說明</a>"
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr "當更新已擁有別名的內容時，Pathauto 應該如何處理？"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is handled by the Transliteration "
"module."
msgstr ""
"模式包含特定字元 (例如重音符號) 時，Pathauto "
"是否應嘗試將它們轉寫為 ASCII-96 "
"字符？轉寫的動作是由 Transliteration 模組處理。"
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "將字串減少成為字母與數字"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"要從 URL "
"別名裡除去的字，以逗號分隔。請勿用來移除標點符號。"
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "選擇要刪除的別名"
msgid "All aliases"
msgstr "所有別名"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>注意：</strong>這並沒有確認。在按下「現在刪除別名！」按鈕前，請確認的確要這麼做。<br "
"/>使用此功能前，您可能需要備份資料庫，以保安全。"
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr "由於與現有路徑衝突，請忽略別名 %alias。"
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr "因為與內部路徑相同，請忽略別名 %alias。"
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr ""
"為 %source 建立新別名 %alias，並且取代舊別名 "
"%old_alias。"
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "為 %source 建立新別名 %alias"
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "最大的別名與元件長度"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "管理 pathauto"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"允許使用者設定自動別名及大量刪除 "
"URL-別名的模式。"
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "通知路徑變更"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "設定用戶是否會被通知。"
msgid "User blogs"
msgstr "使用者的部落格"
msgid "Update preview"
msgstr "更新預覽"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity：@bundle"
msgid "Order type"
msgstr "訂單類型"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr "選擇後，使用者可以決定一開始要略過多少項目。"
msgid "Attachment before"
msgstr "前面的附件"
msgid "Attachment after"
msgstr "後面的附件"
msgid "Feed icon"
msgstr "Feed 圖示"
msgid "Translation source node"
msgstr "翻譯來源內容"
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr "使用<em>文章</em>於對時間敏感的內容如新聞、新聞稿或部落格文章。"
msgid "Current page"
msgstr "目前頁面"
msgid "Highlighted"
msgstr "高亮"
msgid "Sidebar second"
msgstr "次側欄"
msgid "Site logo"
msgstr "網站 Logo"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid "Custom display settings"
msgstr "自訂顯示設定"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr "為下列檢視模式使用自定義顯示設置"
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"這個%view_mode模式現在使用自定義顯示設置. 您可以<a "
"href=\"@url\">配置它們</a>."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"可用變數： [site:name], [site:url], [user:name], [user:mail], "
"[site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "- No tag -"
msgstr "- 無標籤 -"
msgid "@plugin code"
msgstr "@plugin 碼"
msgid "Manage styles"
msgstr "管理樣式"
msgid "Select style type"
msgstr "選擇樣式類型"
msgid "View attachment"
msgstr "觀看附件"
msgid "View context"
msgstr "觀看內容"
msgid "Display the attachments on a view context."
msgstr "展示附件在觀賞的內容中"
msgid "Select context"
msgstr "選擇內容"
msgid "Row @number"
msgstr "@number行"
msgid "Displaying: !fields"
msgstr "展示： !fields"
msgid "Context settings"
msgstr "內容設定"
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "%name 不是有效的數字。"
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "%name 不能大於 @max。"
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "%name 不能小於 @min。"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "大量更新URL別名中"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "產生了 1 URL 別名。"
msgstr[1] "產生了 @count URL 別名。"
msgid "language neutral"
msgstr "語言中性"
msgid "Bulk update"
msgstr "批量更新"
msgid "Configure store settings"
msgstr "設定商店選項"
msgid "Allows users to update store currency and contact settings."
msgstr "允許使用者更動商店貨幣和聯絡資訊。"
msgid "Cent"
msgstr "分"
msgid "Administer your store."
msgstr "管理你的商店。"
msgid "Commerce UI"
msgstr "Commerce UI"
msgid "@code - !name"
msgstr "@code - !name"
msgid "Default store currency"
msgstr "預設的商店貨幣。"
msgid "Enabled currencies"
msgstr "已啟用的貨幣"
msgid "Shopping cart contents"
msgstr "購物車內容"
msgid "Your shopping cart is empty."
msgstr "你的購物車沒有任何項目。"
msgid "Product not available"
msgstr "商品無法使用"
msgid "Your shopping cart has been updated."
msgstr "已更新你的購物車。"
msgid "Completion message"
msgstr "結帳完成訊息"
msgid "Customer profiles"
msgstr "顧客資料"
msgid "Unit price"
msgstr "單價"
msgid "Line item manager"
msgstr "項目管理"
msgid "Commerce Order"
msgstr "訂單"
msgid "The title of the product."
msgstr "商品標題。"
msgid "Full product title"
msgstr "完整的商品標題"
msgid "Administer product types"
msgstr "管理商品類型"
msgid "Save product type"
msgstr "儲存商品類型"
msgid "Product type saved."
msgstr "商品類型已儲存。"
msgid "Save product"
msgstr "儲存商品"
msgid "Product saved."
msgstr "商品已儲存。"
msgid "Commerce Product"
msgstr "商品"
msgid "Unknown content type"
msgstr "未知的內容類型"
msgid "Condition set (OR)"
msgstr "條件設定（或）"
msgid "Condition set (AND)"
msgstr "條件設定（及）"
msgid "Action set"
msgstr "行動組合"
msgid "Administer rule configurations"
msgstr "管理規則配置"
msgid "unlabeled"
msgstr "無標籤"
msgid "NOT @condition"
msgstr "非 @condition"
msgid "NOT AND"
msgstr "非皆是"
msgid "NOT OR"
msgstr "非或是"
msgid "Are you sure you want to enable the %plugin %label?"
msgstr "您確定要啟用 %plugin %label？"
msgid "Are you sure you want to disable the %plugin %label?"
msgstr "您確定要停用 %plugin %label？"
msgid "Are you sure you want to delete the %plugin %label?"
msgstr "您確定要刪除 %plugin %label？"
msgid "Enabled %plugin %label."
msgstr "已啟用 %plugin %label。"
msgid "Disabled %plugin %label."
msgstr "已停用 %plugin %label。"
msgid "Wrong date format. Specify the date in the format %format."
msgstr "錯誤的日期格式。指定日期格式為 %format。"
msgid "A human-readable name shortly describing the rule."
msgstr "一個簡單描述規則的可讀名稱。"
msgid "Data selectors"
msgstr "數據選擇器"
msgid "No information"
msgstr "沒有可用資訊"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"格式：%time。日期格式為「YYYY-MM-DD」和「%time」是時區從 "
"UTC 的偏移量。留空將自動使用表單送出的時間。A "
"unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "上傳一張圖片到這篇文章中。"
msgid "View mode"
msgstr "檢視模式"
msgid "Dynamic address form"
msgstr "動態地址表單"
msgid "Available countries"
msgstr "可用國家"
msgid "Residence, building, ..."
msgstr "社區, 大樓, ..."
msgid "Floor, stairway, ..."
msgstr "樓層, 建層, ..."
msgid "Suburb, post box, ..."
msgstr "郊區, 郵政信箱, ..."
msgid "Customer profile manager"
msgstr "顧客資料管理"
msgid "Changed date"
msgstr "變更日期"
msgid "Rules configuration"
msgstr "Rule 配置"
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 找不到頁面"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 存取遭拒"
msgid "301 Redirect"
msgstr "301 重新導向"
msgid "Redirect destination"
msgstr "重新導向目的地"
msgid "Weight for @title"
msgstr "@title 的權重"
msgid "Human-readable name"
msgstr "人類可讀名稱"
msgid "Hash"
msgstr "雜湊 (hash)"
msgid "Fixed value"
msgstr "固定數值"
msgid "Commerce Cart"
msgstr "購物車"
msgid "Commerce Payment"
msgstr "支付"
msgid "Asc"
msgstr "遞增"
msgid "Component %label has been executed."
msgstr "組件 %label 已被執行。"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "進入 views 的管理介面"
msgid "Add new view"
msgstr "新增 view"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML 元件"
msgid "Label HTML element"
msgstr "標籤 HTML 元件"
msgid "Use absolute path"
msgstr "使用絕對路徑"
msgid "Rel Text"
msgstr "Rel 標籤文字"
msgid "Plural form"
msgstr "複數形式"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"為這個 View "
"指定一個唯一的機讀名稱，只能使用小寫字母、數字還有底線。"
msgid "Weight for @display"
msgstr "@display 權重"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "聯播 (aggregator ) 項目的唯一 ID。"
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "原始匯入項目的 guid。"
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "回應建立時的日期與時間。"
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "回應上一次更新的日期與時間。"
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr "回應是否已經核准 (或者還在等待審核)。"
msgid "Last comment CID"
msgstr "最後回應 CID"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "顯示節點的最新回應。"
msgid "Last Comment"
msgstr "最後回應"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "節點的最新回應"
msgid "The extension of the file."
msgstr "檔案副檔名。"
msgid "Use destination"
msgstr "使用目的地"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "為連結加入目的地"
msgid "Group column"
msgstr "群組欄位"
msgid "Display error message"
msgstr "顯示錯誤訊息"
msgid "Query settings"
msgstr "查詢設定"
msgid "Query options"
msgstr "查詢選項"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"這將會是在「管理 >> 架構 >> "
"區塊」上出現的區塊名稱。"
msgid "All items label"
msgstr "所有項目標籤"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "禁用 SQL 重寫"
msgid "Use Slave Server"
msgstr "使用從屬伺服器"
msgid "Field Language"
msgstr "欄位語言"
msgid "List class"
msgstr "清單類別"
msgid "Content access"
msgstr "內容存取"
msgid "Commerce Checkout"
msgstr "結帳"
msgid "Commerce Tax"
msgstr "稅金"
msgid "Tax type"
msgstr "稅金類型"
msgid "Content revisions"
msgstr "內容修訂"
msgid "Missing the required module %module."
msgstr "缺少所需的模塊 %module。"
msgid "Machine name: "
msgstr "機器識讀名稱: "
msgid "Imported @entity %label."
msgstr "導入 @entity %label。"
msgid "rules_config"
msgstr "rules_config"
msgid "You have not placed any orders with us yet."
msgstr "你還沒有下任何訂單。"
msgid "Tax rates"
msgstr "稅率"
msgid "Add a new !plugin"
msgstr "加入新 !plugin"
msgid "Export %name"
msgstr "匯出 %name"
msgid "No results behavior"
msgstr "無查詢結果的行為"
msgid "Edit @section"
msgstr "編輯 @section"
msgid "View to insert"
msgstr "插入的 View"
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "當過濾器數值<em>不</em>在網址"
msgid "Exception value"
msgstr "異常值"
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr "當過濾器數值<em>是</em>在網址或是有提供預設值"
msgid "Provide title"
msgstr "提供標題"
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "指定驗證條件"
msgid "Display a summary"
msgstr "顯示摘要"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "顯示「找不到結果」"
msgid "Number of records"
msgstr "紀錄數"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "預設的排序"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "日期"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "數值"
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "以英文字母順序排列"
msgid "Create a label"
msgstr "建立標籤"
msgid "Create a CSS class"
msgstr "新增一個 CSS class"
msgid "Rewrite results"
msgstr "重寫輸出結果"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "以底線替代空格"
msgid "External server URL"
msgstr "外部伺服器 URL"
msgid "No results text"
msgstr "沒有結果文本"
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "完整資料 (沒有序列化)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "完整資料 (序列化)"
msgid "Hide filter"
msgstr "隱藏過濾器"
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "允許多重選擇"
msgid "Remember the last selection"
msgstr "記得最後選擇"
msgid "Expose sort"
msgstr "顯示排序"
msgid "Hide sort"
msgstr "隱藏排序"
msgid "Provide description"
msgstr "提供說明"
msgid "Continue & edit"
msgstr "繼續及編輯"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "更新\"@title\"的選擇"
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "更新 \"@title\" 選擇 (@number)"
msgid "Add !display"
msgstr "新增 !display"
msgid "Auto preview"
msgstr "自動預覽"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "預覽上下文過濾器:"
msgid ":"
msgstr "："
msgid "Apply and continue"
msgstr "套用並繼續"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current / @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "所有顯示 (除了被覆寫的)"
msgid "All displays"
msgstr "所有顯示"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "此 @display_type (替代)"
msgid "View name and description"
msgstr "View 名稱與簡介"
msgid "Create new filter group"
msgstr "建立過濾器群組"
msgid "No filters have been added."
msgstr "沒有篩選器已被添加。"
msgid "Drag to add filters."
msgstr "拖動以增加篩選條件。"
msgid "Add and configure @types"
msgstr "增加和設定 @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "設定 @type: @item"
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "總是呈現進階的顯示設定"
msgid "Live preview settings"
msgstr "即時預覽設定"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "在變更時自動更新預覽"
msgid "Above the preview"
msgstr "預覽之上"
msgid "Below the preview"
msgstr "預覽之下"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "顯示 SQL 查詢"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "顯示效能統計"
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "關閉 Views JavaScript"
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "顯示"
msgstr[1] "顯示"
msgid "Unformatted list"
msgstr "未格式化的清單"
msgid "Contextual filters"
msgstr "上下文過濾器"
msgid "filter criteria"
msgstr "過濾條件"
msgid "Filter criterion"
msgstr "篩選條件"
msgid "filter criterion"
msgstr "篩選條件"
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr "回應所回覆的內容。"
msgid "The node ID."
msgstr "節點 ID。"
msgid "The content title."
msgstr "內容標題。"
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr "過濾掉未發佈的內容給沒有權限檢視的使用者。"
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "內容是否置頂。"
msgid "Content revision"
msgstr "內容修訂"
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "僅顯示新的或更新過的內容。"
msgid "View area"
msgstr "View 區域"
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "啟用，覆寫取代該欄位的連結"
msgid "Use field template"
msgstr "使用欄位範本"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "將所有值顯示在同一列中"
msgid "Native language"
msgstr "原始的語言"
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "在摘要隱藏附加檔案"
msgid "Attachment position"
msgstr "附件位置"
msgid "Block caching"
msgstr "區塊快取"
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"@display "
"檢視頁設定為使用選單，但選單連結文字尚未設定。"
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"@display "
"檢視頁設定為使用父選單，但父選單連結文字尚未設定。"
msgid "Create a page"
msgstr "建立頁面"
msgid "Create a menu link"
msgstr "新增選單連結"
msgid "Feed path"
msgstr "Feed 路徑"
msgid "Feed row style"
msgstr "Feed 行風格"
msgid "Create a block"
msgstr "建立區塊"
msgid "of fields"
msgstr "，欄位"
msgid "of type"
msgstr "類型為"
msgid "tagged with"
msgstr "標記為"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr "每則回應下是否顯示連結"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr "具連結 (讓使用者可回覆回應，等等...)"
msgid "without links"
msgstr "無連結"
msgid "teasers"
msgstr "摘要"
msgid "full posts"
msgstr "內容全文"
msgid "titles"
msgstr "標題"
msgid "titles (linked)"
msgstr "標題 (連結)"
msgid "Number of hits"
msgstr "點擊次數"
msgid "Hide view"
msgstr "隱藏視圖"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group（歷程資料）"
msgid "Administrative area (i.e. State / Province)"
msgstr "行政區 (即 州 / 省)"
msgid "Sub administrative area"
msgstr "次屬行政區"
msgid "Locality (i.e. City)"
msgstr "地點 (即 城市)"
msgid "Thoroughfare (i.e. Street address)"
msgstr "路 (i.e. 街道地址)"
msgid "Premise (i.e. Apartment / Suite number)"
msgstr "建物 (i.e. 公寓 / 房號)"
msgid "Sub premise"
msgstr "次屬建物"
msgid "!label of field %name"
msgstr "%name 欄位的 !label"
msgid "Neighborhood"
msgstr "鄰域"
msgid "Field item"
msgstr "欄位項目"
msgid "Unsorted"
msgstr "未排序"
msgid "Aggregation type"
msgstr "聚合類型"
msgid "%name must be an integer value."
msgstr "%name 必須是一個整數值。"
msgid "Each value must be an integer."
msgstr "每個值必須是一個整數。"
msgid "List item"
msgstr "列表項"
msgid "Data type: !type"
msgstr "數據類型：!type"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "自定欄位 HTML"
msgid "Customize label HTML"
msgstr "自定標籤 HTML"
msgid "Remove whitespace"
msgstr "移除空格"
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "如果為空，隱藏重寫"
msgid "Thousands marker"
msgstr "千元分隔號"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "顯示過濾器，讓訪客可以改變過濾條件"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "子查詢的命名空間"
msgid "This display is disabled."
msgstr "此顯示畫面已停用。"
msgid "Aggregation settings"
msgstr "聯播設定"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "選取 Views 介面的擴充套件。"
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "為 @type %item 配置聚集設定"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "URL 的原始值"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "套用 (所有顯示)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "套用 (此顯示)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "供稿機制最新內容的日期。"
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr "回應所回覆之節點的 ID 。"
msgid "Comments of the node"
msgstr "NODE (節點) 的回應"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"將同一則節點內所有的回應關聯起來。這將為每一回應建立一筆重覆的記錄。通常如果你需要這麼做，最好建立一個回應的 "
"view。"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "顯示於：@bundles"
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "這是 @group: @field 的別名"
msgid "@group: @field"
msgstr "@group：@field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (historical data)：@field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "或稱為：!also"
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label：!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "User who uploaded"
msgstr "上載者"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "所有分類術語"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity 使用 @field"
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Path component"
msgstr "路徑元件"
msgid "Use aggregation"
msgstr "使用聚合"
msgid "Query Comment"
msgstr "查詢註釋"
msgid "Address form (country-specific)"
msgstr "地址表單 (指定國家)"
msgid "Name (First name, Last name)"
msgstr "姓名（名, 姓）"
msgid "Name (single line)"
msgstr "姓名（單行）"
msgid "Organisation (single line)"
msgstr "單位（單行）"
