# Chinese, Simplified translation of B2B store solution (7.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2023 by the Chinese, Simplified translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: B2B store solution (7.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-03 10:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Chinese, Simplified\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "首页"
msgid "Title"
msgstr "标题"
msgid "Body"
msgstr "正文"
msgid "Next"
msgstr "下一个"
msgid "Pages"
msgstr "页面"
msgid "Save configuration"
msgstr "保存配置"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "重置为默认值"
msgid "enable"
msgstr "启用"
msgid "context"
msgstr "上下文"
msgid "delete"
msgstr "删除"
msgid "Status"
msgstr "状态"
msgid "Prefix"
msgstr "前缀"
msgid "Suffix"
msgstr "后缀"
msgid "E-mail"
msgstr "电子邮件"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
msgid "Submit"
msgstr "提交"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Content"
msgstr "内容"
msgid "Transaction ID"
msgstr "交易ID"
msgid "Value"
msgstr "值"
msgid "Totals"
msgstr "总数"
msgid "Username"
msgstr "用户名"
msgid "Email address"
msgstr "电子邮件地址"
msgid "Item"
msgstr "项目"
msgid "Group"
msgstr "组"
msgid "Type"
msgstr "类型"
msgid "Author"
msgstr "作者"
msgid "Replies"
msgstr "回复"
msgid "Last Post"
msgstr "最后发布"
msgid "Closed"
msgstr "关闭"
msgid "yes"
msgstr "是"
msgid "List"
msgstr "列表"
msgid "Subject"
msgstr "主题"
msgid "Actions"
msgstr "动作"
msgid "Confirm"
msgstr "确认"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgid "Remove"
msgstr "移除"
msgid "Age"
msgstr "年龄"
msgid "Description"
msgstr "描述"
msgid "Language"
msgstr "语言"
msgid "Read more"
msgstr "更多"
msgid "more"
msgstr "更多"
msgid "Create !type"
msgstr "创建 !type"
msgid "Enable"
msgstr "启用"
msgid "Disable"
msgstr "禁用"
msgid "Access control"
msgstr "访问控制"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "解释或文章发布的指导说明"
msgid "Article"
msgstr "文章"
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
msgid "Enabled"
msgstr "启用"
msgid "Administration"
msgstr "管理"
msgid "footer"
msgstr "页脚"
msgid "Comments"
msgstr "评论"
msgid "Currency"
msgstr "货币"
msgid "More"
msgstr "更多"
msgid "Default currency"
msgstr "默认货币"
msgid "Quantity"
msgstr "数量"
msgid "On"
msgstr "开启"
msgid "For"
msgstr "为"
msgid "Tags"
msgstr "标签"
msgid "Block title"
msgstr "区块标题"
msgid "Taxonomy"
msgstr "分类"
msgid "Yes"
msgstr "是"
msgid "No"
msgstr "否"
msgid "Content types"
msgstr "内容类型"
msgid "Home page"
msgstr "主页"
msgid "Version"
msgstr "版本"
msgid "Go"
msgstr "前往"
msgid "view"
msgstr "查看"
msgid "all"
msgstr "全部"
msgid "File"
msgstr "文件"
msgid "Tag"
msgstr "标签"
msgid "Login"
msgstr "登录"
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
msgid "Date"
msgstr "日期"
msgid "Size"
msgstr "大小"
msgid "Links"
msgstr "链接"
msgid "Search"
msgstr "搜索"
msgid "Reset"
msgstr "重置"
msgid "None"
msgstr "无"
msgid "Use count"
msgstr "使用次数"
msgid "Display settings"
msgstr "显示设置"
msgid "default"
msgstr "默认"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "此动作无法恢复。"
msgid "Number"
msgstr "数字"
msgid "Message"
msgstr "消息"
msgid "Password"
msgstr "密码"
msgid "Block settings"
msgstr "区块设置"
msgid "Comment form"
msgstr "评论表单"
msgid "User contact form"
msgstr "用户联络表单"
msgid "- None -"
msgstr "- 无 -"
msgid "Country"
msgstr "国家/地区"
msgid "Weight"
msgstr "权重"
msgid "Link"
msgstr "链接"
msgid "Image"
msgstr "图像"
msgid "Center"
msgstr "中"
msgid "Admin title"
msgstr "管理标题"
msgid "Hierarchy"
msgstr "层级"
msgid "Required"
msgstr "请求"
msgid "Parent"
msgstr "父级"
msgid "Depth"
msgstr "深度"
msgid "Category"
msgstr "分类"
msgid "Settings"
msgstr "设置"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "名称"
msgid "edit"
msgstr "编辑"
msgid "Go to previous page"
msgstr "转到上一页"
msgid "Go to next page"
msgstr "转到下一页"
msgid "Import"
msgstr "导入"
msgid "Book"
msgstr "手册"
msgid "Export"
msgstr "导出"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "分类术语"
msgid "settings"
msgstr "设置"
msgid "Back"
msgstr "后退"
msgid "Node ID"
msgstr "节点ID"
msgid "Field"
msgstr "字段"
msgid "header"
msgstr "页眉"
msgid "Label"
msgstr "标签"
msgid "Preview"
msgstr "预览"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Help"
msgstr "帮助"
msgid "True"
msgstr "真"
msgid "False"
msgstr "假"
msgid "Default"
msgstr "默认"
msgid "Summary"
msgstr "摘要"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Open"
msgstr "开放"
msgid "Top"
msgstr "顶部"
msgid "Small"
msgstr "小"
msgid "Large"
msgstr "大"
msgid "Core"
msgstr "内核"
msgid "Clean up"
msgstr "整理"
msgid "Icon"
msgstr "图标"
msgid "Add new"
msgstr "添加新的"
msgid "Schedule"
msgstr "计划任务"
msgid "Views"
msgstr "视图"
msgid "Access"
msgstr "访问"
msgid "Add"
msgstr "添加"
msgid "View"
msgstr "查看"
msgid "Format"
msgstr "格式"
msgid "URL"
msgstr "网址"
msgid "Path"
msgstr "路径"
msgid "Filename"
msgstr "文件名"
msgid "Vocabularies"
msgstr "术语表"
msgid "Modules"
msgstr "模块"
msgid "Manage"
msgstr "管理"
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
msgid "Region"
msgstr "区域"
msgid "Display"
msgstr "显示"
msgid "Node type"
msgstr "节点类型"
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
msgid "Advanced settings"
msgstr "高级设置"
msgid "results"
msgstr "结果"
msgid "search"
msgstr "搜索"
msgid "Teaser"
msgstr "摘要"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "用户 %name 不存在。"
msgid "Event"
msgstr "事件"
msgid "Text"
msgstr "文本"
msgid "Theme"
msgstr "主题"
msgid "Layout"
msgstr "布局"
msgid "Select a layout"
msgstr "选择一个布局"
msgid "style"
msgstr "样式"
msgid "Timestamp"
msgstr "时间戳"
msgid "Keywords"
msgstr "关键词"
msgid "Component"
msgstr "组件"
msgid "Total"
msgstr "总计"
msgid "Status:"
msgstr "状态："
msgid "Components"
msgstr "组件"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
msgid "Attachment"
msgstr "附件"
msgid "Upload"
msgstr "上传"
msgid "Picture"
msgstr "头像"
msgid "Titles"
msgstr "标题"
msgid "Paths"
msgstr "路径"
msgid "Mail"
msgstr "邮件"
msgid "Before"
msgstr "在...以前"
msgid "After"
msgstr "在...之后"
msgid "Find content"
msgstr "查找内容"
msgid "Database type"
msgstr "数据库类型"
msgid "User"
msgstr "用户"
msgid "Content type"
msgstr "内容类型"
msgid "Continue"
msgstr "继续"
msgid "Configure"
msgstr "配置"
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"
msgid "Default Settings"
msgstr "默认设置"
msgid "Check"
msgstr "检查"
msgid "Files"
msgstr "文件"
msgid "Email Address"
msgstr "Email地址"
msgid "User ID"
msgstr "用户 ID"
msgid "Error"
msgstr "错误"
msgid "Options"
msgstr "选项"
msgid "Contact"
msgstr "联络表"
msgid "no"
msgstr "否"
msgid "Created"
msgstr "已建立"
msgid "Node"
msgstr "节点"
msgid "Number of columns"
msgstr "列数"
msgid "Data type"
msgstr "数据类型"
msgid "Separator"
msgstr "分隔符"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "高级设置"
msgid "Exclude"
msgstr "不包含"
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
msgid "Node edit form"
msgstr "编辑节点表单"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "确定想要删除 %title 吗?"
msgid "Node add form"
msgstr "节点添加表单"
msgid "term"
msgstr "术语"
msgid "The name of the menu."
msgstr "请输入选单的名称。"
msgid "All"
msgstr "全部"
msgid "hours"
msgstr "小时"
msgid "days"
msgstr "天"
msgid "Access log"
msgstr "访问日志"
msgid "Active"
msgstr "有效"
msgid "Done"
msgstr "完成"
msgid "Submit @name"
msgstr "送出 @name"
msgid "Access denied"
msgstr "拒绝访问"
msgid "Submitted"
msgstr "已提交"
msgid "Year"
msgstr "年"
msgid "Date format"
msgstr "日期格式"
msgid "Add content"
msgstr "添加内容"
msgid "Page title"
msgstr "页面标题"
msgid "CSS ID"
msgstr "CSS ID"
msgid "Block"
msgstr "区块"
msgid "Override title"
msgstr "覆盖标题"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS类"
msgid "Display links"
msgstr "显示链接"
msgid "Page"
msgstr "页面"
msgid "Pager ID"
msgstr "分页器ID"
msgid "Bottom"
msgstr "底部"
msgid "Two column"
msgstr "两栏"
msgid "Two column stacked"
msgstr "两栏堆栈"
msgid "Node links"
msgstr "节点链接"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "分类术语"
msgid "User picture"
msgstr "用户图片"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "面包屑"
msgid "Site name"
msgstr "站点名称"
msgid "Site slogan"
msgstr "站点口号"
msgid "Database"
msgstr "数据库"
msgid "Module"
msgstr "模块"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "关闭"
msgid "Host"
msgstr "主机"
msgid "Always"
msgstr "总是的"
msgid "Never"
msgstr "永不"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "已保存更改"
msgid "Header"
msgstr "页眉"
msgid "Footer"
msgstr "页脚"
msgid "Inline"
msgstr "行内"
msgid "Selected"
msgstr "已选择"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Menu link"
msgstr "菜单链接"
msgid "To"
msgstr "到"
msgid "From"
msgstr "源自"
msgid "Aggregator category"
msgstr "聚合器分类"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "聚合器种子"
msgid "Aggregator item"
msgstr "聚合器条目"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
msgid "Roles"
msgstr "角色"
msgid "Revision ID"
msgstr "修订版本ID"
msgid "Comment"
msgstr "评论"
msgid "Comment ID"
msgstr "评论 ID"
msgid "Hostname"
msgstr "主机名"
msgid "Score"
msgstr "分数"
msgid "Published"
msgstr "已发布"
msgid "Signature"
msgstr "签名"
msgid "Filter"
msgstr "过滤"
msgid "Location"
msgstr "位置"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "推荐到首页"
msgid "Log message"
msgstr "日志信息"
msgid "URL alias"
msgstr "URL别名"
msgid "Poll duration"
msgstr "投票期间"
msgid "Poll votes"
msgstr "调查投票"
msgid "Session ID"
msgstr "会话ID"
msgid "Variable name"
msgstr "变量名"
msgid "File ID"
msgstr "文件ID"
msgid "File name"
msgstr "文件名"
msgid "File size"
msgstr "文件大小"
msgid "Vocabulary"
msgstr "词汇表"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "词汇表ID"
msgid "Term"
msgstr "术语"
msgid "Term ID"
msgstr "术语ID"
msgid "Term name"
msgstr "术语名称"
msgid "User role"
msgstr "用户角色"
msgid "E-mail address"
msgstr "电子邮件地址"
msgid "Last access"
msgstr "上次访问"
msgid "Last login"
msgstr "最后登录"
msgid "Message type"
msgstr "消息类型"
msgid "Severity"
msgstr "严重性"
msgid "Type name"
msgstr "类型名称"
msgid "Fields"
msgstr "字段"
msgid "Contains"
msgstr "包含"
msgid "Does not contain"
msgstr "不包含"
msgid "Is less than"
msgstr "小于"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "小于或者等于"
msgid "Is equal to"
msgstr "等于"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "大于或者等于"
msgid "Is greater than"
msgstr "大于"
msgid "Is not equal to"
msgstr "不等于"
msgid "Average"
msgstr "平均"
msgid "Count"
msgstr "计数"
msgid "Overridden"
msgstr "覆写"
msgid "Conditions"
msgstr "条件"
msgid "Add a condition"
msgstr "添加条件"
msgid "Watchdog"
msgstr "监控"
msgid "Mode"
msgstr "模式"
msgid "Normal"
msgstr "标准的"
msgid "Success"
msgstr "成功"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
msgid "configure"
msgstr "配置"
msgid "Last update"
msgstr "最近更新"
msgid "%time ago"
msgstr "%time 以前"
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
msgid "Sort order"
msgstr "排序方式"
msgid "Up"
msgstr "向上"
msgid "Maximum"
msgstr "最大值"
msgid "Medium"
msgstr "中等"
msgid "download"
msgstr "下载"
msgid "Sortable"
msgstr "可排序"
msgid "Caching"
msgstr "缓存"
msgid "Month"
msgstr "月"
msgid "Price"
msgstr "价格"
msgid "Prev"
msgstr "前"
msgid "System"
msgstr "系统"
msgid "Customer"
msgstr "顾客"
msgid "Product ID"
msgstr "产品编号"
msgid "Amount"
msgstr "总额"
msgid "Current"
msgstr "当前"
msgid "Add to cart"
msgstr "添加到购物车"
msgid "Address"
msgstr "地址"
msgid "State"
msgstr "状态"
msgid "Terms"
msgstr "术语"
msgid "Desc"
msgstr "降序"
msgid "Code"
msgstr "代码"
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
msgid "Payment"
msgstr "支付"
msgid "Payment settings"
msgstr "支付设置"
msgid "Frequency"
msgstr "频率"
msgid "OR"
msgstr "或"
msgid "Store"
msgstr "店铺"
msgid "Company"
msgstr "公司"
msgid "help page"
msgstr "帮助页面"
msgid "node"
msgstr "节点"
msgid "General"
msgstr "常规设置"
msgid "Cleanup"
msgstr "清除"
msgid "Method"
msgstr "方式"
msgid "Recent posts"
msgstr "最近的帖子"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "%1 最近的发布"
msgid "Day"
msgstr "日"
msgid "Table"
msgstr "表格"
msgid "January"
msgstr "一月"
msgid "February"
msgstr "二月"
msgid "March"
msgstr "三月"
msgid "April"
msgstr "四月"
msgid "May"
msgstr "5月"
msgid "June"
msgstr "六月"
msgid "July"
msgstr "七月"
msgid "August"
msgstr "八月"
msgid "September"
msgstr "九月"
msgid "October"
msgstr "十月"
msgid "November"
msgstr "十一月"
msgid "December"
msgstr "十二月"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr "默认路径模式 (将应用到下面所有留空的术语表上)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "所有 %vocab-name 的别名路径模式"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "论坛及子论坛的路径模式"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "用户帐户页别名路径模式"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "日志页的路径模式"
msgid "Verbose"
msgstr "详尽模式"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "显示别名变更（除了在批量更新之间）。"
msgid "Replace by separator"
msgstr "用分隔符替代"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "别名最长值"
msgid "Maximum component length"
msgstr "最大组件长度"
msgid "Update action"
msgstr "更新操作"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "要移除的字符串"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr "给模块们所管理的内容提供自动创建URL路径别名的功能。"
msgid "Configuration"
msgstr "配置"
msgid "Other"
msgstr "其它"
msgid "Backup"
msgstr "备份"
msgid "Align"
msgstr "对齐"
msgid "Loop"
msgstr "循环"
msgid "Display title"
msgstr "显示标题"
msgid "Basic"
msgstr "基本"
msgid "SKU"
msgstr "SKU（唯一库存标识）"
msgid "List type"
msgstr "列表类型"
msgid "Role"
msgstr "角色"
msgid "Select all"
msgstr "全选"
msgid "First name"
msgstr "名字"
msgid "Last name"
msgstr "姓氏"
msgid "Link text"
msgstr "链接文字"
msgid "order"
msgstr "定单"
msgid "Destination"
msgstr "目标"
msgid "String"
msgstr "字符串"
msgid "Case"
msgstr "案例"
msgid "Users"
msgstr "用户"
msgid "Referrer"
msgstr "来源"
msgid "Exists"
msgstr "存在"
msgid "Site off-line message"
msgstr "站点维护消息"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr "@site正在维护中，我们很快就会完成，请耐心等待。"
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "当站点正在维护的时候显示给游客的消息。"
msgid "Both"
msgstr "两者皆"
msgid "Last"
msgstr "末页"
msgid "Maximum length"
msgstr "最大长度"
msgid "Save changes"
msgstr "保存变更"
msgid "Argument"
msgstr "参数"
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"
msgid "Checkout"
msgstr "结算"
msgid "<All>"
msgstr "<所有>"
msgid "Edit view"
msgstr "编辑视图"
msgid "Clone"
msgstr "克隆"
msgid "Administer views"
msgstr "管理视图"
msgid "Existing Views"
msgstr "现有Views"
msgid "Default Views"
msgstr "默认Views"
msgid "Ascending"
msgstr "升序"
msgid "Descending"
msgstr "降序"
msgid "Normal menu item"
msgstr "普通菜单项"
msgid "Empty text"
msgstr "空文本"
msgid "Down"
msgstr "向下"
msgid "Arguments"
msgstr "参数"
msgid "Operator"
msgstr "操作符"
msgid "Filters"
msgstr "过滤"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "给出的过滤条件"
msgid "Order"
msgstr "订单"
msgid "Add criteria"
msgstr "添加标准"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "视图名字只能包含字母数字字符和下划线."
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "最新评论"
msgid "Node: ID"
msgstr "节点：ID"
msgid "Random"
msgstr "随机"
msgid "Uncategorized"
msgstr "未分类"
msgid "Position"
msgstr "位置"
msgid "IP Address"
msgstr "IP地址"
msgid "Basic settings"
msgstr "基本设置"
msgid "Last checked"
msgstr "最后检查"
msgid "Node template"
msgstr "节点模板"
msgid "Profile name"
msgstr "属性配置的名称"
msgid "false"
msgstr "假"
msgid "true"
msgstr "真"
msgid "Profile"
msgstr "配置档案"
msgid "text"
msgstr "文本"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "Term description"
msgstr "术语描述"
msgid "Child terms"
msgstr "子术语"
msgid "fields"
msgstr "字段"
msgid "Save settings"
msgstr "保存设置"
msgid "Expiration"
msgstr "有效期限"
msgid "Operation"
msgstr "操作"
msgid "reply"
msgstr "回复"
msgid "Property"
msgstr "属性"
msgid "Weeks"
msgstr "星期"
msgid "Defaults"
msgstr "默认"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "您必须指定一个有效的日期。"
msgid "Street"
msgstr "街道地址"
msgid "City"
msgstr "城市"
msgid "Postal code"
msgstr "邮政编码"
msgid "Title:"
msgstr "标题："
msgid "="
msgstr "="
msgid "with comments"
msgstr "有评论的"
msgid "without comments"
msgstr "没有评论的"
msgid "Sort by"
msgstr "排序依据"
msgid "Created date"
msgstr "创建日期"
msgid "Updated date"
msgstr "更新日期"
msgid "comments"
msgstr "评论"
msgid "Full"
msgstr "完整"
msgid "Default language"
msgstr "默认语言"
msgid "Rules"
msgstr "规则"
msgid "American Samoa"
msgstr "美属萨摩亚群岛"
msgid "Georgia"
msgstr "格鲁吉亚"
msgid "Guam"
msgstr "关岛"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "马绍尔群岛"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "北马里亚纳群岛"
msgid "Palau"
msgstr "帕劳群岛"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "波多黎各"
msgid "Full name"
msgstr "姓名"
msgid "Database name"
msgstr "数据库名称"
msgid "Port"
msgstr "端口"
msgid "Regular expression"
msgstr "正则表达式"
msgid "Size of textfield"
msgstr "文本框的大小"
msgid "Authoring information"
msgstr "编著信息"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "%anonymous 请留空。"
msgid "Hidden"
msgstr "隐藏"
msgid "Some"
msgstr "一样"
msgid "Approved"
msgstr "已批准"
msgid "Root"
msgstr "根"
msgid "Pending"
msgstr "待处理"
msgid "seconds"
msgstr "秒"
msgid "minutes"
msgstr "分钟"
msgid "Show"
msgstr "显示"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"一行输入一个 Drupal 页面路径。'*' 是通配符。 例如 "
"blog 页面的路径是 %blog，而 %blog-wildcard 代表所有人的 "
"blog。%front 代表首页。"
msgid "Other queries"
msgstr "其它查询"
msgid "Link to node"
msgstr "链接到节点"
msgid "Timer"
msgstr "计时器"
msgid "Change"
msgstr "更改"
msgid "in"
msgstr "在"
msgid "Edit term"
msgstr "编辑术语"
msgid "Commerce"
msgstr "电子商务"
msgid "Tokens"
msgstr "置换符"
msgid "Token"
msgstr "令牌(Token)"
msgid "Switch"
msgstr "切换"
msgid "Address Field"
msgstr "地址字段"
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 项"
msgstr[1] "@count 项"
msgid "Clear"
msgstr "清除"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ 上一页"
msgid "next ›"
msgstr "下一页 ›"
msgid "Node title"
msgstr "节点标题"
msgid "Node body"
msgstr "节点正文"
msgid "Full text"
msgstr "全文"
msgid "Feed settings"
msgstr "Feed设置"
msgid "Source"
msgstr "源"
msgid "Display all menu items"
msgstr "显示所有菜单项"
msgid "Add new group"
msgstr "添加一个新组"
msgid "Extras"
msgstr "其它"
msgid "User search"
msgstr "用户搜索"
msgid "Search results"
msgstr "搜索结果"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "没有搜索到任何结果"
msgid "unlimited"
msgstr "不限"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "替换匹配模式"
msgid "Display name"
msgstr "显示名称"
msgid "Features"
msgstr "特性"
msgid "Feature"
msgstr "功能"
msgid "Activity"
msgstr "动态"
msgid "Publishing options"
msgstr "发布选项"
msgid "First"
msgstr "第一"
msgid "Middle"
msgstr "Middle"
msgid "Search engine"
msgstr "搜索引擎"
msgid "Query"
msgstr "查询"
msgid "equals"
msgstr "等于"
msgid "Configure block"
msgstr "配置区块"
msgid "Block name"
msgstr "区块名"
msgid "Hour"
msgstr "小时"
msgid "Minute"
msgstr "分"
msgid "Second"
msgstr "秒"
msgid "Site default"
msgstr "站点默认"
msgid "Select list"
msgstr "选择列表"
msgid "Granularity"
msgstr "粒度"
msgid "Alignment"
msgstr "对齐"
msgid "Link label"
msgstr "链接标签"
msgid "author"
msgstr "作者"
msgid "unchanged content"
msgstr "未更改的内容"
msgid "unchanged user"
msgstr "未更改的用户"
msgid "Entity"
msgstr "实体"
msgid "AND"
msgstr "和"
msgid "None."
msgstr "无。"
msgid "Fixed"
msgstr "固定"
msgid "Revert"
msgstr "恢复"
msgid "Negate"
msgstr "否定"
msgid "Import failed."
msgstr "导入失败。"
msgid "created content"
msgstr "创建的内容"
msgid "updated content"
msgstr "更新的内容"
msgid "viewed content"
msgstr "查看的内容"
msgid "deleted content"
msgstr "删除的内容"
msgid "Existing system path"
msgstr "现有的系统路径"
msgid "Create or delete a content's URL alias"
msgstr "创建或删除内容的URL别名"
msgid "Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given path alias."
msgstr "留空则删除指向给出的路径别名的 URL 别名。"
msgid ""
"Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given system "
"path."
msgstr "留空则删除指向给出的系统路径的 URL 别名。"
msgid "Greater than"
msgstr "大于"
msgid "Equal to"
msgstr "等于"
msgid "Less than"
msgstr "小于"
msgid "Send mail to all users of a role"
msgstr "发布邮件给某个角色的所有用户"
msgid "Page redirect"
msgstr "页面重定向"
msgid "The mail's subject."
msgstr "邮件的主题。"
msgid "The mail's message body."
msgstr "邮件的信息主体。"
msgid "registered user"
msgstr "注册的用户"
msgid "updated user"
msgstr "更新的用户"
msgid "viewed user"
msgstr "查看的用户"
msgid "deleted user"
msgstr "删除的用户"
msgid "User has logged in"
msgstr "用户已登陆"
msgid "logged in user"
msgstr "登陆的用户"
msgid "User has logged out"
msgstr "用户已退出登陆"
msgid "logged out user"
msgstr "退出登陆的用户"
msgid "User has role(s)"
msgstr "用户的角色"
msgid "Whether the user has the selected role(s)."
msgstr "用户是否有选择的角色。"
msgid "any"
msgstr "任意"
msgid "Add user role"
msgstr "添加用户角色"
msgid "Remove user role"
msgstr "移除用户角色"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "执行自定义PHP代码"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP代码"
msgid "Days"
msgstr "天"
msgid "Select a user"
msgstr "选择一个用户"
msgid "You must select a user."
msgstr "你必须选择一个用户"
msgid "Selector"
msgstr "选择器"
msgid "Log out"
msgstr "退出"
msgid "views"
msgstr "视图"
msgid "Open in new window"
msgstr "在新窗口中打开"
msgid "profile"
msgstr "个人资料"
msgid "Left"
msgstr "左"
msgid "Right"
msgstr "右"
msgid "What links here"
msgstr "来路"
msgid "Hours"
msgstr "小时"
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
msgid "Info"
msgstr "信息"
msgid "Slow"
msgstr "慢速"
msgid "Fast"
msgstr "快速"
msgid "price"
msgstr "价格"
msgid "Taxes"
msgstr "税金"
msgid "Tax rate"
msgstr "税率"
msgid "Last run"
msgstr "上次运行"
msgid "Product type"
msgstr "产品类型"
msgid "Site information"
msgstr "站点信息"
msgid "or"
msgstr "或者"
msgid "Are you sure?"
msgstr "确定吗？"
msgid "Keep"
msgstr "保持"
msgid "."
msgstr "."
msgid "open"
msgstr "开放"
msgid "Convert"
msgstr "转换"
msgid "Parent term"
msgstr "父术语"
msgid "Parent terms"
msgstr "上一级术语"
msgid "All blogs"
msgstr "所有博客"
msgid "Style"
msgstr "样式"
msgid "Forums"
msgstr "论坛"
msgid "revert"
msgstr "恢复"
msgid "duration"
msgstr "持续时间"
msgid "Missing"
msgstr "缺失"
msgid "Permissions"
msgstr "权限"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "您的设置已被保存。"
msgid "All tags"
msgstr "所有标签"
msgid "Last modified"
msgstr "最后修改"
msgid "Plugin"
msgstr "插件"
msgid "Shopping cart"
msgstr "购物车"
msgid "Cart"
msgstr "购物车"
msgid "Discount"
msgstr "折扣"
msgid "Reversed"
msgstr "反向"
msgid "Schedules"
msgstr "计划任务"
msgid "Product"
msgstr "产品"
msgid "Subtotal"
msgstr "小计"
msgid "Payment Status"
msgstr "支付状态"
msgid "Payment method"
msgstr "支付方式"
msgid "Changed"
msgstr "已更改"
msgid "Date created"
msgstr "创建日期"
msgid "Completed"
msgstr "完成的"
msgid "American Express"
msgstr "美国运通"
msgid "Reverse"
msgstr "反转"
msgid "Delete product type"
msgstr "删除产品类型"
msgid "Products"
msgstr "产品"
msgid "Product types"
msgstr "产品类型"
msgid "Manage features"
msgstr "管理特性"
msgid "Conflict"
msgstr "冲突"
msgid "Total:"
msgstr "总计："
msgid "Province"
msgstr "省"
msgid "County"
msgstr "县/区"
msgid "Orders"
msgstr "订单"
msgid "Are you sure you want to delete this transaction?"
msgstr "确定要删除这笔交易吗？"
msgid "Not published"
msgstr "未发表"
msgid "Menu settings"
msgstr "菜单设置"
msgid "Color scheme"
msgstr "配色方案"
msgid "Unformatted"
msgstr "未格式化的"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title 已被删除。"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Feed"
msgid "New comments"
msgstr "新评论数"
msgid "New"
msgstr "新"
msgid "User page"
msgstr "用户页面"
msgid "Relationships"
msgstr "关联"
msgid "Plural"
msgstr "复数形式"
msgid "Relationship"
msgstr "关联"
msgid "relationships"
msgstr "关联"
msgid "Oldest first"
msgstr "旧的先"
msgid "Basic information"
msgstr "基本信息"
msgid "Sort criteria"
msgstr "排序标准"
msgid "Base path"
msgstr "基路径"
msgid "Display style"
msgstr "显示样式"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<隐藏>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "%title 在 %date 的修订版本"
msgid "Parent menu item"
msgstr "父菜单项"
msgid "Jump Menu"
msgstr "跳转菜单"
msgid "Themes"
msgstr "主题"
msgid "Translations"
msgstr "翻译"
msgid "Minutes"
msgstr "分钟"
msgid "comment"
msgstr "评论"
msgid "Last changed"
msgstr "最近更新"
msgid "Loading..."
msgstr "正在加载..."
msgid "!name field is required."
msgstr "必须填写 !name。"
msgid "Town"
msgstr "城镇"
msgid "Sticky"
msgstr "置顶"
msgid "Review"
msgstr "核对"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "cancel"
msgstr "取消"
msgid "Ban"
msgstr "屏蔽"
msgid "Tabs"
msgstr "标签"
msgid "Processing"
msgstr "处理中"
msgid "disable"
msgstr "禁用"
msgid "Output format"
msgstr "输出格式"
msgid "Storage"
msgstr "存储"
msgid "Complete"
msgstr "完成"
msgid "date"
msgstr "日期"
msgid "Page name"
msgstr "页面名字"
msgid "Advanced Options"
msgstr "高级选项"
msgid "Slogan"
msgstr "站点口号"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "应用"
msgid "You must select a node."
msgstr "你必须选择一个节点."
msgid "Go to first page"
msgstr "转到第一页"
msgid "Go to last page"
msgstr "转到最后一页"
msgid "Go to page @number"
msgstr "到第 @number 页"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "请输入您想搜索的关键词。"
msgid "Bold"
msgstr "粗体"
msgid "Lifetime"
msgstr "生存期"
msgid "Information"
msgstr "信息"
msgid "Variables"
msgstr "变量"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP 代码"
msgid "Simple"
msgstr "简单"
msgid "Double"
msgstr "双向"
msgid "Relationship type"
msgstr "关系类型"
msgid "Translation"
msgstr "翻译"
msgid "Translation status"
msgstr "翻译状态"
msgid "Blocks"
msgstr "区块"
msgid "Menus"
msgstr "菜单"
msgid "Above"
msgstr "位于上方"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min 和 @max"
msgid "Third"
msgstr "第三"
msgid "Fourth"
msgstr "第四"
msgid "Fifth"
msgstr "第五"
msgid "Overrides"
msgstr "覆盖"
msgid "Text area"
msgstr "文本域"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "字段组"
msgid "Title (link)"
msgstr "标题 (链接)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "标题 (无链接)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "自动完成的文本字段"
msgid "Decimal"
msgstr "小数"
msgid "Minimum"
msgstr "最小值"
msgid "Precision"
msgstr "精度"
msgid "Permalink"
msgstr "永久连接"
msgid "Form"
msgstr "表单"
msgid "Debug"
msgstr "调试"
msgid "Exceptions"
msgstr "例外"
msgid "Title tag"
msgstr "标题的标签"
msgid "Canceled"
msgstr "取消的"
msgid "Any user"
msgstr "任何用户"
msgid "Permission"
msgstr "权限"
msgid "Dotted"
msgstr "点线"
msgid "Dashed"
msgstr "虚线"
msgid "Solid"
msgstr "实线"
msgid "Grid"
msgstr "格子"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Edit this term"
msgstr "编辑这个词汇"
msgid "Italic"
msgstr "斜体"
msgid "Hide"
msgstr "隐藏"
msgid "Once an hour"
msgstr "每小时一次"
msgid "Once a day"
msgstr "每天一次"
msgid "Global"
msgstr "全局"
msgid "Add to Cart form"
msgstr "添加到购物车表单"
msgid "Image gallery"
msgstr "图片库"
msgid "Profiles"
msgstr "档案"
msgid "Classes"
msgstr "类"
msgid "Thread"
msgstr "串列"
msgid "Section title"
msgstr "区域标题"
msgid "@user's picture"
msgstr "@user的头像"
msgid "Not configured"
msgstr "未配置"
msgid "Rate"
msgstr "评定"
msgid "Postal Code"
msgstr "邮编"
msgid "Currency Code"
msgstr "货币代码"
msgid "Distinct"
msgstr "与其他不同的"
msgid "Uppercase"
msgstr "大写"
msgid "Extension"
msgstr "扩展名"
msgid "Space"
msgstr "空格"
msgid "Keys"
msgstr "键"
msgid "Unavailable"
msgstr "不可用"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"自动创建的别名 %original_alias "
"与现有别名冲突。别名已更改为 %alias。"
msgid "Double quotes \""
msgstr "双引号 \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "单引号 (撇号) '"
msgid "Back tick `"
msgstr "反引号 `"
msgid "Comma ,"
msgstr "逗号 ,"
msgid "Period ."
msgstr "句点 ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "连字符 -"
msgid "Underscore _"
msgstr "下划线 _"
msgid "Colon :"
msgstr "冒号 :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "分号 ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "分隔符 |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "左大括号 {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "左方括号 ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "右大括号 }"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "右方括号 ]"
msgid "Plus +"
msgstr "加号 +"
msgid "Equal ="
msgstr "等号 ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "星号 *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "“与”号 &"
msgid "Percent %"
msgstr "百分号 %"
msgid "Caret ^"
msgstr "补字号 ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "美元符号 $"
msgid "Hash #"
msgstr "井号 #"
msgid "At @"
msgstr "“在”符号 @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "感叹号 !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "波浪号(连接符) ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "左括号 ("
msgid "Question mark ?"
msgstr "问号 ?"
msgid "Less than <"
msgstr "小于号 <"
msgid "Greater than >"
msgstr "大于号 >"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "所有@node_type的别名路径模式"
msgid "Delete aliases"
msgstr "删除别名"
msgid "Automatic alias"
msgstr "自动别名"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"标题中用于分隔单词的字符。这么做会替换所有空格符和标点符号。使用空格符或者 "
"+ 符号有可能导致无法预料的后果。"
msgid "Character case"
msgstr "字符大小写"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "保持原始的 token 值大小写不变。"
msgid "Change to lower case"
msgstr "改为小写"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "什么都不做。保持原别名不变。"
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "创建新别名。使现有别名仍然有效。"
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "删除原别名，创建新别名。"
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr "创建新别名。使旧别名跳转到新别名。"
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "创建别名之前先进行音译"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr "用ASCII-96字符集中仅有的字母和数字来过滤新别名。"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "无操作 (不替换)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr "删除所有别名。将删除的别名数: %count。"
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr "删除所有 @label 的别名。将删除的别名数: %count。"
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "立即删除别名!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "已删除所有路径别名。"
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "已删除所有 %type 路径别名。"
msgid "Language neutral"
msgstr "不区分语种"
msgid "Account blocked"
msgstr "账户被阻止"
msgid "Administrator"
msgstr "管理员"
msgid "Usage"
msgstr "用法"
msgid "Edit content"
msgstr "编辑内容"
msgid "Change layout"
msgstr "修改布局"
msgid "Contexts"
msgstr "上下文"
msgid "Aggregate"
msgstr "聚合"
msgid "<Any>"
msgstr "<任意>"
msgid "product"
msgstr "产品"
msgid "« first"
msgstr "« 第一页"
msgid "last »"
msgstr "末页 »"
msgid "Loading"
msgstr "正在加载"
msgid "Zip"
msgstr "邮编"
msgid "Rearrange"
msgstr "重新整理"
msgid "Variable editor"
msgstr "变量编辑器"
msgid "Execute"
msgstr "执行"
msgid "empty"
msgstr "空"
msgid "All types"
msgstr "所有类型"
msgid "Restore"
msgstr "还原"
msgid "Aggregator"
msgstr "聚合器"
msgid "Node author"
msgstr "节点作者"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "其他杂项"
msgid "Rebuilding"
msgstr "重建"
msgid "British Columbia"
msgstr "英国哥伦比亚"
msgid "Manitoba"
msgstr "马尼托巴"
msgid "New Brunswick"
msgstr "新不伦瑞克省"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "新斯科舍省"
msgid "Ontario"
msgstr "安大略"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "爱德华王子岛"
msgid "Quebec"
msgstr "魁北克"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "萨斯喀彻温省"
msgid "Cancel link"
msgstr "取消链接"
msgid "Euro"
msgstr "欧元"
msgid "Attach to"
msgstr "附属于"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr "这个网址%url是无效的。请输入一个全域网址，譬如http://www.example.com/feed.xml。"
msgid "by @user"
msgstr "：@user"
msgid "Argument type"
msgstr "参数类型"
msgid "New custom content"
msgstr "新建自定义内容"
msgid "Context"
msgstr "上下文"
msgid "General form"
msgstr "常规表单"
msgid "Node type description"
msgstr "节点类型描述"
msgid "Attached files"
msgstr "附加文件"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "附加到该节点的文件的列表。"
msgid "Book navigation"
msgstr "手册导航"
msgid "\"@s\" book navigation"
msgstr "\"@s\" 手册导航"
msgid "Add comment"
msgstr "添加评论"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "添加新评论的表单"
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "\"@s\" 评论表单"
msgid "Node comments"
msgstr "节点评论"
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "相关节点的评论"
msgid "!a comments per page"
msgstr "每页 !a 条评论"
msgid "Pager"
msgstr "分页器"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "\"@s\" 评论"
msgid "Node content"
msgstr "节点内容"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "被引用节点的内容。"
msgid "Node title."
msgstr "节点标题"
msgid "Link title to node"
msgstr "将标题链向节点"
msgid "Identifier"
msgstr "标识符"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "\"@s\" 内容"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "节点表单发布选项"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "节点表单的发布选项"
msgid "Node form author information"
msgstr "节点表单作者信息"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "节点表单的作者信息"
msgid "Node form comment settings"
msgstr "节点表单评论设置"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "节点表单的评论设置"
msgid "Node form menu settings"
msgstr "节点表单菜单设置"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "节点表单文件附件"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "节点表单的文件附件"
msgid "Node form book options"
msgstr "节点表单手册选项"
msgid "Book options for the node."
msgstr "节点的手册选项"
msgid "Publishing options."
msgstr "发布选项"
msgid "Comment options"
msgstr "评论选项"
msgid "Comment options."
msgstr "评论选项。"
msgid "Menu options"
msgstr "菜单选项"
msgid "Menu options."
msgstr "菜单选项。"
msgid "URL path options"
msgstr "URL路径选项"
msgid "URL Path options."
msgstr "URL路径选项。"
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Node type description."
msgstr "节点类型描述"
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "\"@s\" 类型描述"
msgid "Term description."
msgstr "术语描述。"
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "\"@s\" 术语描述"
msgid "List of related terms"
msgstr "列出相词汇"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr "与现有的术语关联的术语;可能是子术语、兄弟术语或顶层术语。"
msgid "Sibling terms"
msgstr "兄弟术语"
msgid "Top level terms"
msgstr "顶级术语"
msgid "Which terms"
msgstr "哪个术语"
msgid "Unordered"
msgstr "末排序"
msgid "Ordered"
msgstr "已排序"
msgid "The picture of a user."
msgstr "用户的图片"
msgid "User profile"
msgstr "用户个人资料"
msgid "The profile of a user."
msgstr "用户的个人资料"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "词汇表术语"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "词汇表中的所有术语"
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "\"@s\" 术语"
msgid "Maximum depth"
msgstr "最大深度"
msgid "A node object."
msgstr "一个节点对象。"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "选择了非法的节点。"
msgid "A node add form."
msgstr "一个节点添加表单。"
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "为这个表单选择节点类型。"
msgid "A node edit form."
msgstr "编辑节点表明"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "分类词汇表"
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "从这个表单中选择词汇。"
msgid "argument"
msgstr "参数"
msgid "Add argument"
msgstr "添加参数"
msgid "relationship"
msgstr "关系"
msgid "Add relationship"
msgstr "添加关系"
msgid "Add context"
msgstr "添加上下文"
msgid "Close Window"
msgstr "关闭窗口"
msgid "Close window"
msgstr "关闭窗口"
msgid "Remove this item"
msgstr "删除这个条目"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "添加@type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "编辑@type \"@context\""
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr "输入在管理界面识别这个!type的名称。"
msgid "Keyword"
msgstr "关键词"
msgid "Argument @count"
msgstr "参数 @count"
msgid "Context @count"
msgstr "上下文 @count"
msgid "From @title"
msgstr "来自 @title"
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "配置!subtype_title"
msgid "Panel settings"
msgstr "Panel设置"
msgid "No title"
msgstr "没有标题"
msgid "Unknown context"
msgstr "未知情景"
msgid "No context"
msgstr "没有上下文"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr "你可以使用情景里的%keywords，也可以使用原始标题%title"
msgid "Context %count"
msgstr "上下文 %count"
msgid "Module name"
msgstr "模块名字"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "输入将代码导出到的模块名字."
msgid "Local"
msgstr "本地"
msgid "Panel"
msgstr "面板"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "从你的站点添加一个节点作为内容"
msgid "Leave node title"
msgstr "给节点标题"
msgid ""
"Advanced: if checked, do not touch the node title; this can cause the "
"node title to appear twice unless your theme is aware of this."
msgstr "高级：如果选择就不要再动节点标题，这会导致显示两次节点标题"
msgid "Invalid node"
msgstr "无效节点"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "已删除/缺失的节点 @nid"
msgid "Page settings"
msgstr "页面设置"
msgid "Path is required."
msgstr "路径是必须的"
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "禁用Drupal区块/区域"
msgid "Argument wildcard"
msgstr "参数通配符"
msgid "No argument"
msgstr "没有参数"
msgid "Sixth"
msgstr "第六"
msgid "Use pager"
msgstr "使用分页器"
msgid "Items to display"
msgstr "要显示的条目"
msgid "Offset"
msgstr "偏移量"
msgid "Link to view"
msgstr "链接到视图"
msgid "More link"
msgstr "更多链接"
msgid "More link text"
msgstr "更多链接的文本"
msgid "Link title to view"
msgstr "标题链接至视图"
msgid "Display feed icons"
msgstr "显示Feed图标"
msgid "Send arguments"
msgstr "传递参数"
msgid "Book parent"
msgstr "手册父亲"
msgid "Top level book"
msgstr "顶层手册"
msgid "begins with"
msgstr "始于"
msgid "contains"
msgstr "包含"
msgid "Postal address"
msgstr "邮寄地址"
msgid "Machine name"
msgstr "机读名称"
msgid "CSS Injector"
msgstr "CSS注入器"
msgid "Locked"
msgstr "锁定"
msgid "Registration form"
msgstr "注册表单"
msgid "Account information"
msgstr "帐户信息"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "电子邮件地址 %mail 不合法。"
msgid "Account"
msgstr "帐户"
msgid "Data"
msgstr "数据"
msgid "Selection type"
msgstr "选择类型"
msgid "No name"
msgstr "没有名字"
msgid "Node count"
msgstr "节点计数"
msgid "Finish"
msgstr "完成"
msgid "Field settings"
msgstr "字段设置"
msgid "Skip to main content"
msgstr "跳转到主要内容"
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "加拿大元"
msgid "Fee"
msgstr "费用"
msgid "Default order"
msgstr "默认顺序"
msgid "ZIP Code"
msgstr "邮编"
msgid "Number of views"
msgstr "查看次数"
msgid "Billing information"
msgstr "帐单信息"
msgid "Company name"
msgstr "公司名称"
msgid "Or"
msgstr "或者"
msgid "Go back"
msgstr "返回"
msgid "Underline"
msgstr "下划线"
msgid "Ordered list"
msgstr "有序列表"
msgid "Unordered list"
msgstr "无序列表"
msgid "Font family"
msgstr "字体"
msgid "About"
msgstr "关于"
msgid "Case sensitive"
msgstr "区分大小写"
msgid "Link class"
msgstr "链接类"
msgid "Create new profile"
msgstr "创建新的配置档案"
msgid "Column"
msgstr "列"
msgid "Default sort"
msgstr "默认排序"
msgid "sort by @s"
msgstr "按 @s 排序"
msgid "and"
msgstr "与"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "在保存新的评论之后"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "在删除评论后"
msgid "After deleting a term"
msgstr "在删除一个术语后"
msgid "Payment method title"
msgstr "支付方法名称"
msgid "Add new rule"
msgstr "添加新规则"
msgid "Add @type"
msgstr "添加@type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "父评论"
msgid "The parent comment."
msgstr "父评论。"
msgid "Author's website"
msgstr "作者的网站"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "如果评论是串列式的话，显示它的深度。"
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr "根据串列顺序排序。这样会将子评论放在它们父亲的下面。"
msgid "Reply-to link"
msgstr "回应链接"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "提供一个简单的链接回应评论。"
msgid "Text to display"
msgstr "要显示的文本"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "把这个字段链接到它的用户或者作者的主页上。"
msgid "Newest first"
msgstr "由新到旧"
msgid "Australian Dollar"
msgstr "澳大利亚元"
msgid "Japanese Yen"
msgstr "日元"
msgid "Swiss Franc"
msgstr "瑞士法郎"
msgid "Danish Krone"
msgstr "丹麦克朗"
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "港元"
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "匈牙利福林"
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "挪威克朗"
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "新西兰元"
msgid "Swedish Krona"
msgstr "瑞典克郎"
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "新加坡元"
msgid "field"
msgstr "字段"
msgid "nodes"
msgstr "节点"
msgid "Menu items"
msgstr "菜单项"
msgid "Formatter"
msgstr "格式化器"
msgid "clone"
msgstr "克隆"
msgid "View settings"
msgstr "视图设置"
msgid "Week @week"
msgstr "@week 周"
msgid "P"
msgstr "P"
msgid ""
"Set this context when viewing a node page or using the add/edit form "
"of one of these content types."
msgstr "当查看这些内容类型的节点页面或使用添加/编辑表单时设置这个情景"
msgid "Set this context when a node in the selected book is viewed."
msgstr "当查看节点属于被选择的图书时设置这个情景"
msgid "Set this context when displaying the page of one of these views."
msgstr "显示这些视图显示页面时设置这个情景"
msgid "Context UI"
msgstr "上下文的用户界面"
msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context."
msgstr "提供一个使用上下文设置站点结构的简单用户界面。"
msgid "Target"
msgstr "目标"
msgid "Time ago"
msgstr "以前"
msgid "Create @name"
msgstr "创建 @name"
msgid "Profile Name"
msgstr "配置档案名称"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "分类词汇表ID"
msgid "View cart"
msgstr "查看购物车"
msgid "Element"
msgstr "元素"
msgid "Currency code"
msgstr "货币代码"
msgid "Effect"
msgstr "效果"
msgid "starting from @count"
msgstr "从 @count 开始"
msgid "Speed"
msgstr "速度"
msgid "The language the content is in."
msgstr "内容的语言种类。"
msgid "Response code"
msgstr "响应代码"
msgid "Save profile"
msgstr "保存配置档案"
msgid "Patterns"
msgstr "模式"
msgid "Entity type"
msgstr "实体类型"
msgid "User roles"
msgstr "用户角色"
msgid "VAT"
msgstr "增值税"
msgid "Total paid"
msgstr "总共支付"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "Payment methods"
msgstr "支付方法"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Maestro"
msgstr "大师"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "确定要删除这个配置档案吗？"
msgid "Save and add another"
msgstr "保存并添加一个"
msgid "Button text"
msgstr "按钮文本"
msgid "Title only"
msgstr "只有标题"
msgid "Not defined"
msgstr "未定义的"
msgid "Rule"
msgstr "规则"
msgid "Validator"
msgstr "验证器"
msgid "Debugging"
msgstr "调试中"
msgid "Inherit"
msgstr "继承"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME类型"
msgid "Choose a category"
msgstr "选择一个类别"
msgid "Region name"
msgstr "区域名称"
msgid "Parameter"
msgstr "参数"
msgid "Base price"
msgstr "基本价格"
msgid "Tax"
msgstr "税务"
msgid "rule"
msgstr "规则"
msgid "Profile ID"
msgstr "配置档案ID"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "重量，用来排序。"
msgid "Display format"
msgstr "显示格式"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "节点最后更新的日期。"
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "格式为WW (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "分类 ID"
msgid "Creator"
msgstr "创建者"
msgid "Widgets"
msgstr "微件"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal核心"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "无效的显示id@display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "错误：@table > @field 的处理器不存在！"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "不要使用一个关联"
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "你输入了一个无效的信用卡号码。"
msgid "Order status"
msgstr "订单状态"
msgid "Card type"
msgstr "信用卡类型"
msgid "Card owner"
msgstr "持卡人"
msgid "Card number"
msgstr "卡号"
msgid "Issuing bank"
msgstr "发行银行"
msgid "Review order"
msgstr "核对订单"
msgid "Line item label"
msgstr "项目标签"
msgid "Display type"
msgstr "显示类型"
msgid "Radio buttons"
msgstr "单选按钮"
msgid "Checkout settings"
msgstr "结帐设置"
msgid "Update cart"
msgstr "更新购物车"
msgid "export"
msgstr "导出"
msgid "Add product"
msgstr "添加产品"
msgid "Add line item"
msgstr "添加行项"
msgid "Line item removed."
msgstr "行项已删除."
msgid "Update the order status"
msgstr "更新订单状态"
msgid "Order settings"
msgstr "订单设置"
msgid "Line items"
msgstr "行项"
msgid "Order state"
msgstr "订单状态"
msgid "Select a product"
msgstr "选择一个产品"
msgid "products"
msgstr "产品"
msgid "Line Item"
msgstr "行项"
msgid "Yen"
msgstr "日元"
msgid "Backup and Migrate"
msgstr "备份与迁移"
msgid ""
"Backup/restore your database or migrate data to or from another Drupal "
"site."
msgstr "备份/还原数据，或在不同Drupal站点中迁移数据。"
msgid "Backup the database."
msgstr "备份数据库。"
msgid "Restore the database from a previous backup"
msgstr "从先前备份撤消数据库"
msgid "Backup every"
msgstr "每次备份间隔"
msgid "Number of Backup files to keep"
msgstr "保留备份文件的个数"
msgid "Exclude the following tables altogether"
msgstr "排除下列数据表"
msgid "The selected tables will not be added to the backup file."
msgstr "备份文件将不会包含所选数据表。"
msgid "Exclude the data from the following tables"
msgstr "排除下列数据表的数据"
msgid ""
"The selected tables will have their structure backed up but not their "
"contents. This is useful for excluding cache data to reduce file size."
msgstr "只备份所选数据表的结构，不备份数据内容，这样有利于排除备份缓存以减小文件体积。"
msgid "Backup file name"
msgstr "备份文件名"
msgid "No Compression"
msgstr "不压缩"
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid "BZip"
msgstr "BZip"
msgid "Compression"
msgstr "压缩"
msgid "Append a timestamp."
msgstr "追加时间戳"
msgid "Timestamp format"
msgstr "时间格式"
msgid "Should be a PHP <a href=\"!url\">date()</a> format string."
msgstr "须为 PHP 的 <a href=\"!url\">date()</a> 的格式化字符串。"
msgid "Save these settings."
msgstr "保存当前设置"
msgid "Upload a Backup File"
msgstr "上传备份文件"
msgid ""
"Upload a backup file created by this version of this module. For other "
"database backups please use another tool for import. Max file size: "
"%size"
msgstr "上传一个此模块当前版本创建的备份文件。其他数据库备份请使用其他工具导入。文件最大尺寸：%size"
msgid "Unable to open file %file to restore database"
msgstr "无法打开文件 %file 来还原数据库"
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate was unable to write a test text "
"file to the destination directory %directory, and is therefore unable "
"to check the security of the backup destination. Backups to the server "
"will be disabled until the destination becomes writable and secure."
msgstr ""
"安全提示：备份/数据迁移 模块无法对目标目录 "
"%directory "
"写入测试文件，所以无法检查备份位置的安全性，服务器端的备份只有在目标位置可写并安全的情况下才可用。"
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate will not save backup files to the "
"server because the destination directory is publicly accessible. If "
"you want to save files to the server, please secure the '%directory' "
"directory"
msgstr ""
"安全提示：\"备份/迁移模块\" "
"不会向服务器端有公共权限的目标位置保存备份，如果需要保存到服务器端，请将 "
"\"%directory\" 目录设置为安全。"
msgid ""
"Backup or migrate the Drupal Database quickly and without unnecessary "
"data."
msgstr ""
"快速实现 Drupal "
"数据库的备份与迁移，并可忽略无用数据。"
msgid "Custom pages"
msgstr "自定义页面"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "缓存已被清空。"
msgid "Cordoba"
msgstr "科尔多瓦"
msgid "Para"
msgstr "帕拉"
msgid "Lira"
msgstr "里拉"
msgid "Run cron"
msgstr "运行Cron"
msgid "Run updates"
msgstr "运行更新"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "启用开发人员模块"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "禁用开发人员模块"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "匿名用户/登录会员"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "已禁用以下模块： !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "没有启用的开发人员模块。"
msgid "of"
msgstr "的"
msgid "Default sort order"
msgstr "默认排序方式"
msgid "translate"
msgstr "翻译"
msgid "No link"
msgstr "没有链接"
msgid "Path: !path"
msgstr "路径:!path"
msgid "Is not one of"
msgstr "不在其中"
msgid "Row"
msgstr "行"
msgid "Currency settings"
msgstr "货币设置"
msgid "Item1"
msgstr "项目1"
msgid "Item2"
msgstr "项目2"
msgid "IP address"
msgstr "IP地址"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "自动匹配"
msgid "Starts with"
msgstr "始于"
msgid "Page elements"
msgstr "页面元素"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "次标签"
msgid "Variants"
msgstr "变体"
msgid "Autocomplete"
msgstr "自动完成"
msgid "Filter by event"
msgstr "过滤事件"
msgid "Active rules"
msgstr "启用的规则"
msgid "Inactive rules"
msgstr "禁用的规则"
msgid "created comment"
msgstr "创建评论"
msgid "updated comment"
msgstr "更新的评论"
msgid "deleted comment"
msgstr "删除的评论"
msgid "URL alias exists"
msgstr "URL 别名存在"
msgid "Cron maintenance tasks are performed"
msgstr "执行计划任务"
msgid "Set breadcrumb"
msgstr "设置面包屑"
msgid "Directory path"
msgstr "路径"
msgid "Tid"
msgstr "Tid"
msgid "Decimal point"
msgstr "小数点"
msgid "Permanent"
msgstr "永久"
msgid "Temporary"
msgstr "临时"
msgid "ends with"
msgstr "结束于"
msgid "Created on"
msgstr "建立在"
msgid "Custom date format"
msgstr "自定义日期格式"
msgid "Book outline"
msgstr "手册大纲"
msgid "Revision information"
msgstr "修订版本信息"
msgid "Hide submit button"
msgstr "隐藏提交按钮"
msgid "Owner ID"
msgstr "所有者ID"
msgid "Root term"
msgstr "根术语"
msgid "Is one of"
msgstr "其中之一"
msgid "Expression"
msgstr "表达"
msgid "Sitewide context"
msgstr "整站情景"
msgid ""
"Should this context always be set? If <strong>true</strong>, this "
"context will be active across your entire site."
msgstr "永远使用这个情景吗？如果选择“是”，将会在整个网站中使用这个情景"
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_title</strong> variable for "
"display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr "当这个情景激活时，提供这个文本<strong>$section_title</strong>变量显示在page.tpl.php"
msgid "Section subtitle"
msgstr "区域子标题"
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_subtitle</strong> variable "
"for display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr "当这个情景激活时，提供这个文本<strong>$section_title</strong>变量显示在page.tpl.php"
msgid "Section class"
msgstr "区域类（class）"
msgid "Inject the selected css when this context is set."
msgstr "当设置这个上下文时注入选择的CSS"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "允许具有指定权限的用户访问。"
msgid "Send mail"
msgstr "发送邮件"
msgid "Comma"
msgstr "逗号(,)"
msgid "Show All"
msgstr "显示所有"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "评论是对节点内容的反馈。"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "在您站点创建了帐号的用户。"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "为空 (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "非空"
msgid "Theming information"
msgstr "主题化信息"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME类型"
msgid "Ends with"
msgstr "终止于"
msgid "Upload date"
msgstr "上传日期"
msgid "Do not cache"
msgstr "不缓存"
msgid "Order total"
msgstr "订单总计"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "将这个字段链接到它的用户"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "这将覆写你已经设置的任意其它链接。"
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "覆写为匿名用户显示的值"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "为匿名用户显示的文本"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "使用默认RSS设置"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "标题加摘要"
msgid "Front page feed"
msgstr "首页种子"
msgid "Primary"
msgstr "主要"
msgid "Search type"
msgstr "搜索类型"
msgid "Tab weight"
msgstr "标签重量"
msgid "User: ID"
msgstr "用户：ID"
msgid "Add !name"
msgstr "添加 !name"
msgid "No role"
msgstr "没有角色"
msgid "Apache Solr"
msgstr "Apache Solr"
msgid "View link"
msgstr "查看链接"
msgid "The size of the file."
msgstr "文件的大小。"
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "文件的MIME类型"
msgid "Link this field"
msgstr "链接这个字段"
msgid "Menu link ID"
msgstr "菜单链接ID"
msgid "Menu links"
msgstr "菜单链接"
msgid "Theme registry"
msgstr "主题注册表"
msgid "Delete link"
msgstr "删除链接"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "根据当前登录用户过滤视图。"
msgid "Localization"
msgstr "本土化"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "为所有东西缓存一次（全局）"
msgid "Per page"
msgstr "单页面"
msgid "Per role"
msgstr "单角色"
msgid "Per role per page"
msgstr "单页面单角色"
msgid "Per user"
msgstr "单用户"
msgid "Per user per page"
msgstr "单页面单用户"
msgid "Multilingual support"
msgstr "多语言支持"
msgid "Has Avatar"
msgstr "有头像"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "大写第一个字母"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "登陆的用户"
msgid "Custom text"
msgstr "定制文本"
msgid "Sum"
msgstr "总计"
msgid "Add more"
msgstr "添加更多"
msgid "Show title"
msgstr "显示标题"
msgid "sorted by"
msgstr "排序依据"
msgid "Proceed to payment"
msgstr "继续付款"
msgid "Remove group"
msgstr "删除组"
msgid "is greater than"
msgstr "大于"
msgid "Product SKU"
msgstr "产品型号"
msgid "The label of the line item."
msgstr "行项的标签。"
msgid "Add a tax rate"
msgstr "添加税率"
msgid "No description"
msgstr "没有描述"
msgid "Overwrite"
msgstr "覆写"
msgid "Secondary"
msgstr "次要"
msgid "No fields available."
msgstr "无字段可用。"
msgid "PHP Evaluation"
msgstr "PHP 求值"
msgid "viewed comment"
msgstr "查看的评论"
msgid "After saving new content"
msgstr "新内容保存后的"
msgid "After updating existing content"
msgstr "更新已有内容以后"
msgid "saved content"
msgstr "保存的内容"
msgid "After deleting content"
msgstr "删除内容之后的"
msgid "Content is published"
msgstr "内容已发布"
msgid "Content is sticky"
msgstr "内容已顶置"
msgid "Content is promoted to frontpage"
msgstr "内容被推荐到首页"
msgid "Furthermore you can make use of the following variables:"
msgstr "此外，还可以使用下列变量："
msgid "truth value"
msgstr "真值"
msgid "rules"
msgstr "规则"
msgid "Successfully sent email to %recipient"
msgstr "成功发布邮件到 %recipient"
msgid "Successfully sent email to the role(s) %roles."
msgstr "成功发布邮件到 %roles 角色。"
msgid ""
"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide "
"configured address."
msgstr "邮件发送地址。如果使用全站默认配置邮箱，此处留空。"
msgid "After saving a new term"
msgstr "保存新的术语以后"
msgid "created term"
msgstr "创建的术语"
msgid "updated term"
msgstr "更新的术语"
msgid "unchanged term"
msgstr "未更改的术语"
msgid "Block a user"
msgstr "阻止用户"
msgid "Rule sets"
msgstr "规则集"
msgid "Rule set"
msgstr "规则集"
msgid "Scheduled evaluation date"
msgstr "计划执行日期"
msgid "Rules Scheduler"
msgstr "计划任务规则"
msgid "Checkout form"
msgstr "结算表单"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "别名：@alias"
msgid "No alias"
msgstr "无别名"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos工具套装"
msgid "Numeric"
msgstr "数字"
msgid "Alt text"
msgstr "替换文本"
msgid "Edit link"
msgstr "编辑链接"
msgid "Submit button text"
msgstr "提交按钮文本"
msgid "Start year"
msgstr "开始年份"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "指定页面已被删除"
msgid "Lowercase"
msgstr "小写"
msgid "Punctuation"
msgstr "标点符号"
msgid "Add comment link"
msgstr "添加评论链接"
msgid "Justify"
msgstr "两端对齐"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "上层分类"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "损坏的处理器@table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "跳过损坏的视图@view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "用于视图加载的Ajax回调"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "不能对锁定的视图修改."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "从你的数据库中创建自定义的列表和查询."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr "视图的管理界面.如果没有这个模块的话,你就无法创建或编辑你的视图."
msgid "Example table"
msgstr "实例表"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr "实例表包含了实例内容,并可被关联到节点上."
msgid "Example content"
msgstr "实例内容"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "引用一个节点的实例内容"
msgid "Example node"
msgstr "实例节点"
msgid "Plain text field"
msgstr "纯文本字段"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "只是一个纯文本字段."
msgid "Numeric field"
msgstr "数字字段"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "只是一个数字字段."
msgid "Boolean field"
msgstr "布尔字段"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "只是一个开/关字段."
msgid "Timestamp field"
msgstr "时间戳字段"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "只是一个时间戳字段."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr "模拟默认的Drupal首页;你可以把默认首页路径设置为这个视图,使用这个视图作为你的首页."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "损坏/缺失的处理器"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr "该条目的处理器损坏了或者不存在,因此无法使用.如果一个模块提供了该处理器,而这个模块被禁用了,那么重新启用该模块,就可能修复这个处理器.否则,你可能应该删除这个条目."
msgid "Current date"
msgstr "当前日期"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "当前节点的创建时间"
msgid "Current node's update time"
msgstr "当前节点的更新时间"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "不在总结中显示没有值的条目."
msgid "Invalid input"
msgstr "无效的输入"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "如果提供了任意一个参数的话，那么基本验证将会失败。"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr "通过检查这个字段，您可以确保参数过多的视图在校验时失败。"
msgid "Glossary mode"
msgstr "术语表模式"
msgid "Character limit"
msgstr "字符限制"
msgid "No transform"
msgstr "不转换"
msgid "Upper case"
msgstr "大写"
msgid "Lower case"
msgstr "小写"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "每个单词都大写"
msgid "Case in path"
msgstr "路径中的格式"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "在URL中,将空格转换为破折号"
msgid "Exclude from display"
msgstr "排除显示"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "覆写这个字段的输出"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr "这个字段显示的文本。可以包含HTML。也可输入下面的“替换样式”。"
msgid "Output this field as a link"
msgstr "将这个字段作为链接输出"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr "如果选中了,那么这个字段将被显示为一个链接.你必须要在下面给出链接的目的地."
msgid "Link path"
msgstr "链接路径"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr "这个链接路径的URL。你可以输入下面列出的“替换样式”"
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "应用于这个链接的CSS class。"
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr "“ALT”文本，当鼠标悬停在链接上时，大部分浏览器将此作为提示。"
msgid "Prefix text"
msgstr "前缀文本"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "显示在这个链接前面的任意文本.你可以包含HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "后缀文本"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "显示在这个链接后面的任意文本.你可以包含HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr "<p>在使用这个字段以前,你必须向这个显示添加一些附加字段.如果你喜欢的话,可以将这些字段标记为<em>排除显示</em>.注意,依据显示顺序,你不能使用这个字段后面的字段;如果你需要的字段没有列在这里的话,那么重新整理你的字段.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "根据最大长度修剪这个字段."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "只在单词的边界处修剪."
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr "如果选中的话,那么只在单词的结尾处进行截取.这样可以保证实现最大字符限制.如果没有单词结尾处的话,那么这个字段将被截取成空."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "输出省略符"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"如果选中，假如一个字段被剪裁，后面将会被加上一个\"...\" "
"。"
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "除去HTML标签"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "如果选中的话,那么所有的HTML标签都将被除去."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "字段可以包含HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr "如果选中的话,那么在修剪了以后,将会运行HTML修正器以确正确关闭了保标签."
msgid "File size display"
msgstr "显示文件大小"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "已格式化 (KB 或 MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "原始字节"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "如果选中的话，真将作为假显示。"
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "多久前 (加上“前”)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "时间跨度(加上\"前/后\")"
msgid "Round"
msgstr "四舍五入"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "选过选中的话，数字将被四舍五入。"
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "指定小数点后面可以包含几位小数。"
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "使用哪个字符作为小数点。"
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "使用哪个字符作为千位分隔符。"
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "放在数字前面的文本，比如货币符号。"
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "放在数字后面的文本，比如货币符号。"
msgid "Simple separator"
msgstr "简单分隔符"
msgid "Display as link"
msgstr "显示为链接"
msgid "Operator identifier"
msgstr "运算符标识符"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "这将显示在URL中?的后面,用来标识运算符."
msgid "Filter identifier"
msgstr "过滤器标识符"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr "这将显示在URL中?的后面，用来标识过滤器。不能为空。"
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "如果过滤器被暴露的话，那么标识符就是必须的。"
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "这个标识符是不允许的。"
msgid "- Any -"
msgstr "- 任意 -"
msgid "exposed"
msgstr "暴露的"
msgid "Value type"
msgstr "值类型"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"一个日期，可使用任意机读格式。推荐使用CCYY-MM-DD "
"HH:MM:SS。"
msgid "Invalid date format."
msgstr "无效的日期格式。"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "将列表限制在所选的条目上"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr "如果选中的话，那么只有这里所选的条目才会显示给用户。"
msgid "not in"
msgstr "不在"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "包含全部"
msgid "Is none of"
msgstr "不属于"
msgid "not"
msgstr "非"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "在...之间"
msgid "between"
msgstr "在...之间"
msgid "Is not between"
msgstr "不在...之间"
msgid "not between"
msgstr "不在...之间"
msgid "Min"
msgstr "最小值"
msgid "And max"
msgstr "和最大值"
msgid "And"
msgstr "和"
msgid "Contains any word"
msgstr "包含任意单词"
msgid "has word"
msgstr "包含单词"
msgid "Contains all words"
msgstr "包含所有单词"
msgid "has all"
msgstr "包含所有"
msgid "begins"
msgstr "始于"
msgid "ends"
msgstr "结束"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "需要这个关联"
msgid "asc"
msgstr "升序"
msgid "desc"
msgstr "降序"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr "粒度或间隔是指判断两个日期是否同一天时使用的最小单位值；例如，如果粒度是“年”的话所有日期于1999年，无论他们属于1999年的哪一天，都会被认为是同一天。"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"如果你 <a href=\"@modules\">启用高级帮助模块</a>, "
"将可以查看更多更有效的信息。<a "
"href=\"@hide\">隐藏这个提示！</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"如果你安装了高级帮助模块： "
"!href，视图会提供更多更好的帮助信息。 <a "
"href=\"@hide\">隐藏这个消息。</a>"
msgid "Broken"
msgstr "损坏"
msgid "Displays"
msgstr "显示"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "在视图渲染过程中运行了下列查询:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "这个显示没有路径。"
msgid "Query build time"
msgstr "查询构建时间"
msgid "@time ms"
msgstr "@time 毫秒"
msgid "Query execute time"
msgstr "查询执行时间"
msgid "View render time"
msgstr "视图呈现时间"
msgid "No query was run"
msgstr "没有查询运行"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "由于验证错误，所以不能预览。"
msgid "View name"
msgstr "视图名称"
msgid "View description"
msgstr "视图描述"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr "这个描述将显示在视图管理界面,用来告诉你这个视图是干什么的."
msgid "View tag"
msgstr "视图标签"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr "为这个视图输入一个可选的标签;它唯一的用途就是在视图管理界面帮助对视图进行排序."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "你确定想要删除视图%name吗?"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "这个视图已被删除。"
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "在视图%view上没有锁可被解除。"
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "你确定想要解除视图%name上的锁定么？"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr "通过解除这个锁定，用户!user所做的任何未被保存的修改都将丢失！"
msgid "Break lock"
msgstr "解除锁定"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "锁定已被解除，您现在可以编辑这个视图了。"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr "如果这个视图与源视图不同的话，那么为它输入一个使用的名字。置为空的话，则使用源视图的名字。"
msgid "Paste view code here"
msgstr "在这里粘贴视图代码"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "无法解释视图代码。"
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "已经有了一个同名视图；请选择一个不同的名字。"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "显示插件@plugin不可用。"
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "样式插件@plugin不可用。"
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "行插件@plugin不可用。"
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "@type处理器@table.@field不可用。"
msgid "Unable to import view."
msgstr "无法导入视图。"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "点击一个条目来编辑该条目的详细。"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "访问这个显示的实际页面"
msgid "Invalid"
msgstr "无效的"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "缺少样式插件"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "为这个样式修改设置"
msgid "View analysis"
msgstr "视图分析"
msgid "Configure @type"
msgstr "配置@type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "重新整理@type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "损坏的字段@id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "没有可以添加的@types"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "为@type %item配置额外设置"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "为@type %item配置一个总结样式"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "清空视图模块的缓存"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "向所有的SQL查询中中添加视图模块签名"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"所有由视图模块生成的查询，在WHERE "
"语句中都将包含一个特殊的'VIEWS' = 'VIEWS' "
"字符串。这使得能够在数据库服务器日志中简单的标识视图模块生成的查询，这个选项应该只用于排除故障的时候。"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "禁用视图数据缓存"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr "视图模块能够缓存可用的数据库表、模块、和视图数据，从而提升性能。通过选中这个复选框，视图模块将跳过这一缓存，在需要的时候总是重新构建这个数据。这可能会给你的站点带来非常严重的性能影响。"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr "在呈现期间，在实时预览期间显示其它查询"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr "在一个视图正被呈现时，Drupal可能会运行多个查询。选中这个复选框，在视图呈现期间，会将每个查询作为实时预览的一部分显示出来。"
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr "通过Devel模块启用视图性能统计"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr "<em>如果安装了Devel的话</em>，可以选中这个来启用一些视图查询和性能统计。"
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "用来输出性能统计的页面区域"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "错误：缺少@component"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "视图分析无法找到任何可供报告的内容。"
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr "这个视图只有一个默认显示，因此无法放在你站点的任何地方；可能你想添加一个页面或者一个区块显示。"
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr "在数据库中，没有需要转换的版本为1的视图。"
msgid "Converted"
msgstr "转换的"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr "这个表格下面列出了存储在数据库中的版本为1的视图。你可以将它们转换为版本2的视图，或者删除它们。只有当没有同名的版本2的视图时，才能转换。"
msgid "Unable to find view."
msgstr "无法找到视图。"
msgid "Unable to convert view."
msgstr "无法转换视图。"
msgid "The view has been deleted"
msgstr "视图已被删除"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "减少重复"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "这个视图的默认设置。"
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "把视图显示为带有URL和菜单链接的页面。"
msgid "Display the view as a block."
msgstr "把视图显示为一个区块。"
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr "添加到其它显示的附件，从而达到在同一视图中放置多个视图的效果。"
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "将视图显示为一个种子，比如RSS种子。"
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "一个接一个的显示数据行。"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "将数据行显示为HTML列表。"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "将数据行显示在一个格子中。"
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "将数据行显示在一个表格中。"
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "把默认总结显示为一个列表。"
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr "不带格式的显示总结，其中选项可以是一个接一个的，或者是内联的。"
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "从一个视图生成一个RSS种子。"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "使用一个可选的模板来显示字段。"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "可用于所有用户。"
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "允许具有任意指定角色的用户访问。"
msgid "No caching of Views data."
msgstr "没有查看数据的缓存。"
msgid "Time-based"
msgstr "基于时间的"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "简单的基于时间的缓存数据。"
msgid "sort criteria"
msgstr "排序标准"
msgid "Sort criterion"
msgstr "排序标准"
msgid "sort criterion"
msgstr "排序标准"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "jQuery 用户界面标签：不匹配片段标识符。"
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr "jQuery 用户界面标签：没有足够多的参数来添加标签。"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr "聚合器条目是从外部RSS和Atom新闻种子中导入进来的。"
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "聚合器条目的标题。"
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "指向条目的原始的源URL的链接。"
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "原始导入条目的作者。"
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "导入条目的实际内容。"
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr "原始种子条目的发布日期。（对于一些种子，这个将是它被导入的日期。）"
msgid "Feed ID"
msgstr "种子ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "聚合器种子的唯一ID。"
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "聚合器种子的标题。"
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "指向种子的源URL的链接。"
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "对种子最后检查新内容的日期。"
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "聚合器种子的描述。"
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "聚合器分类的唯一ID"
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "聚合器分类的标题"
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "使用来自于原始源头的数据来显示聚合器条目。"
msgid "The book the node is in."
msgstr "节点所在的手册。"
msgid "The weight of the book page."
msgstr "手册页面的重量。"
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr "手册页面在层级中的深度；顶层手册的深度为1。"
msgid "The parent book node."
msgstr "父手册节点"
msgid "The title of the comment."
msgstr "评论的标题。"
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "字段的评论ID"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr "评论的作者的名字。可以显示为一个指向作者首页的链接。"
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr "评论的作者的网站地址。可被显示为一个链接。如果作者为注册用户的话，它将为空。"
msgid "Post date"
msgstr "发布日期"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "提供一个简单的链接来查看评论。"
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "提供一个简单的链接来编辑评论。"
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "提供一个简单的链接来删除评论。"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "评论作者的用户ID。"
msgid "Parent CID"
msgstr "父CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "父评论的评论ID。"
msgid "Last comment time"
msgstr "最后评论时间"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "最新评论发布时的日期和时间。"
msgid "Last comment author"
msgstr "最新评论作者"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "最新发布评论的作者的名字。"
msgid "Comment count"
msgstr "评论总数"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "一个节点所有评论的总数。"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "更新/评论日期"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "最后评论的发布日期或者节点更新日期中最新的一个。"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "节点上新评论的总数。"
msgid "Comment status"
msgstr "评论状态"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "评论在节点上是禁用的，还是启用的。"
msgid "User posted or commented"
msgstr "用户发布或评论"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr "只有当一个用户发布了节点或者评论了节点时，才显示节点。"
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "使用标准的评论视图；来显示评论。"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "把评论显示为RSS。"
msgid "Link to contact page"
msgstr "链接到联系页面"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "提供一个到用户联系页面的简单链接。"
msgid "Locale source"
msgstr "本地语言源"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr "翻译的源字符串，为英语或者默认站点语言。"
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "源字符串的ID"
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "字符串的位置或者上下文的描述。"
msgid "The group the translation is in."
msgstr "翻译所在的组。"
msgid "The full original string."
msgstr "完整的源字符串。"
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "这个字符串所在的Drupal核心的版本。"
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "提供一个简单链接来编辑翻译。"
msgid "Locale target"
msgstr "本地目标"
msgid "The full translation string."
msgstr "完整的翻译字符串。"
msgid "The language this translation is in."
msgstr "这个翻译所在的语言。"
msgid "Singular LID"
msgstr "单数的LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "父翻译的ID"
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "翻译是不是复数形式的。"
msgid "The title of the node."
msgstr "节点的标题。"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "节点发布的日期。"
msgid "Published or admin"
msgstr "已发表或管理员"
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "格式为CCYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "创建的 年+月"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "格式为YYYYMM."
msgid "Created year"
msgstr "创建的年"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "格式为YYYY."
msgid "Created month"
msgstr "创建的月"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "格式为MM (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "创建的日"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "格式为DD (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "创建的周"
msgid "Updated year + month"
msgstr "更新年份+月份"
msgid "Updated year"
msgstr "更新年份"
msgid "Updated month"
msgstr "更新月份"
msgid "Updated day"
msgstr "更新日"
msgid "Updated week"
msgstr "更新星期"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "修订本创建时输入的日志消息。"
msgid "Revert link"
msgstr "恢复链接"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "提供一个简单的链接来恢复到原来的修订本。"
msgid "Filter by access."
msgstr "按访问条件过滤"
msgid "Has new content"
msgstr "有新内容"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr "%display显示没有访问控制，但是它不包含用于已发表节点的过滤器。"
msgid "Poll"
msgstr "投票"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "民意测验是否开发投票了。"
msgid "Profile textfield"
msgstr "轮廓文本字段"
msgid "Profile textarea"
msgstr "轮廓文本域"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "轮廓复选框"
msgid "Profile URL"
msgstr "轮廓URL"
msgid "Profile selection"
msgstr "轮廓选择"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "轮廓自由形态列表%field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "轮廓日期%field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr "搜索条目的分数。如果搜索过滤器不在的话，那么这个也没有用。"
msgid "Links from"
msgstr "内链"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "这个节点中的链接指向的其它节点。"
msgid "Links to"
msgstr "外链"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "包含指向该节点的链接的其它节点。"
msgid "Search Terms"
msgstr "搜索词语"
msgid "The terms to search for."
msgstr "要搜索的词语"
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "使用标准的搜索视图来显示结果。"
msgid "Total views"
msgstr "总浏览量"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "节点被查看的总次数"
msgid "Views today"
msgstr "今日访问量"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "节点今天被查看的总次数"
msgid "Most recent view"
msgstr "最近浏览"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "节点最近被查看的时间。"
msgid "Stores site access information."
msgstr "存储站点访问信息。"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "访问页面的用户的浏览器会话ID。"
msgid "Title of page visited."
msgstr "访问页面的标题。"
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "访问页面的内部路径（相对于Drupal根部。）"
msgid "Referrer URI."
msgstr "推介URI。"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "访问该页面的用户的主机名。"
msgid "The user who visited the site."
msgstr "访问站点的用户。"
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "加载页面所耗费的时间，单位为毫秒。"
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "页面被访问时的时间戳。"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "由Drupal和各种模块维护的文件。"
msgid "The ID of the file."
msgstr "文件的ID"
msgid "The name of the file."
msgstr "文件的名字"
msgid "The path of the file."
msgstr "文件的路径"
msgid "The mime type of the file."
msgstr "文件的MIME类型。"
msgid "The status of the file."
msgstr "文件的状态"
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "文件被上传时的日期"
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"属于词汇表的术语名称。该词汇表为\"Taxonomy: "
"Term\"字段所在的词汇表，同样会产生重复"
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "分类术语附属于节点。"
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "分类术语名字"
msgid "The term weight field"
msgstr "术语重量字段"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "与一个分类术语关联的描述。"
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr "筛选结果“分类：术语”到一个特定的术语。"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr "从指定词汇表中显示与节点关联的所有分类术语。"
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr "术语的父术语。如果你使用的词汇表允许多继承的话，这可能会产生重复条目。"
msgid "The parent term of the term."
msgstr "此术语的上层术语。"
msgid "Term synonym"
msgstr "术语同义词"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr "术语同义词可被用来根据替代名字查找术语。"
msgid "Node translation"
msgstr "节点翻译"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "翻译集节点ID"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "内容所属翻译集的ID。"
msgid "Source translation"
msgstr "源翻译"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "这一翻译内容的源语言内容。"
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "在不同语言中，内容的多个版本。"
msgid "Child translation"
msgstr "子翻译"
msgid "Outdated"
msgstr "过时的"
msgid "upload"
msgstr "上传"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "上传文件的描述"
msgid "Listed"
msgstr "列出的"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "文件是不是标记为列出的。"
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "使用upload.module附加到一个节点上的所有文件。"
msgid "Has attached files"
msgstr "有附加文件"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr "只显示带有附加文件的条目.如果有多个附加文件的话,这可能会造成重复."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr "添加一个关联,来获取由upload.module上传的文件的更多文件数据.注意,如果有多个文件附加在一个节点上时,这个关联将导致节点的重复."
msgid "The user ID"
msgstr "用户ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "用户或作者名。"
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr "给定用户的电子邮件地址.这个字段通常不显示给用户,所以使用的时候要小心."
msgid "Language of the user"
msgstr "用户语言"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "用户的图片,如果允许的话."
msgid "The date the user was created."
msgstr "用户被创建时的日期."
msgid "The user's last access date."
msgstr "用户的最后访问日期."
msgid "The user's last login date."
msgstr "用户最后登录的日期。"
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "用户是激活的还是阻止的。"
msgid "The user's signature."
msgstr "用户的签名。"
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "提供一个简单链接用来编辑用户。"
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "一个用户所属的角色。"
msgid "User ID from URL"
msgstr "来自URl的用户ID"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "来自登录用户的用户ID"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "随机化显示顺序。"
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "提供自定义文本或链接"
msgid "View result counter"
msgstr "视图结果计数器"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "显示查看结果的实际位置"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "链接此字段到它的聚合器分类页面"
msgid "No user"
msgstr "无用户"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "将这个字段链接到它的评论"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "显示摘要样式的链接"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "将这个字段链接到新评论。"
msgid "Type of link"
msgstr "链接类型"
msgid "contact"
msgstr "联系"
msgid "Contact %user"
msgstr "联系%user"
msgid "Unknown group"
msgstr "未知分组"
msgid "Unknown language"
msgstr "未知语言"
msgid "Current user's language"
msgstr "当前用户的语言"
msgid "Default site language"
msgstr "默认站点语言"
msgid "No language"
msgstr "没有语言"
msgid "Current installed version"
msgstr "当前安装的版本"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "同时检查是否有新评论"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "由, 或 +分割的节点IDs"
msgid "Build mode"
msgstr "构建模式"
msgid "No alternate"
msgstr "无候补者"
msgid "Alternative sort"
msgstr "候补排序"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "候补排序方式"
msgid "On empty input"
msgstr "空输入时"
msgid "Show None"
msgstr "不显示"
msgid "Display score"
msgstr "显示分数"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "把这个字段链接到文件下载"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "为父术语设置面包屑"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr "如果选中的话,面包屑将包含所有的父术语,每一个都链接到这个视图.注意,这个只适用于一个术语时."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"深度将与层次结构中用术语标记的节点相匹配。 "
"例如，如果您使用术语 \"水果 \"和小项术语 \"苹果 "
"\"，深度为1（或更高），则术语 \"水果 "
"\"的过滤将获得带有 \"苹果 \"以及 \"水果 \"。 "
"如果为负，则为正; 如果深度为-1（或更低），则搜索 "
"\"apple \"也将选择标有 \"fruit \"的节点。"
msgid "No vocabulary"
msgstr "无词汇表"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "将这个字段链接到它的分类术语页面"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "将这个字段链接到它的术语页面"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "根据词汇表限制术语"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "在标准选项中,选择显示哪个词汇表下面的术语."
msgid "Dropdown"
msgstr "下拉"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "在下拉列表中显示层级"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "选择了一个无效的词汇表.请在选项中进行修改."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "从词汇表@voc中选择术语"
msgid "Select terms"
msgstr "选择术语"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "无法找到术语: @terms"
msgstr[1] "无法找到术语: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr "如果你想对指定的词汇表进行验证的话,那么选中它们;如果一个也没有选,那么所有的术语都将通过验证."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "由,或+分割的术语IDs"
msgid "Current language"
msgstr "当前语言"
msgid "Translation option"
msgstr "翻译选项"
msgid "To the user"
msgstr "给用户"
msgid "With a mailto:"
msgstr "带有一个收件人:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "是登用户"
msgid "Usernames"
msgstr "用户名字"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "输入以逗号分隔的用户名。"
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "找不到用户：@users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "还查找一个节点和使用节点作者"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "只允许数字的UIDs"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "只允许字符串用户名"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "同时允许数字UIDs和字符串用户名"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "基于角色限制用户"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "限定到所选的角色上"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "如果没有选择角色的话，那么具有任意角色的用户都将被允许。"
msgid "Unrestricted"
msgstr "无限制的"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr "只有标记了权限允许的用户可以进入这个界面。请注意：“可进入任何视图”的用户可以查看任何视图，无论是否有其他的权限。"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "没有选择角色"
msgid "Multiple roles"
msgstr "多个角色"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr "只有验证过的角色可以获得此界面的权限。此外，拥有\"获取全部视图\"权限的用户不论角色是什么都可以看到所有的视图。"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "如果类型是“按角色”您必须选项至少一个角色"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP验证代码"
msgid "Never cache"
msgstr "从不缓存"
msgid "Query results"
msgstr "查询结果"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "应缓存原始查询结果的时间长度。"
msgid "Rendered output"
msgstr "渲染后的输出"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "渲染html输出的时间长度需要被缓存"
msgid "Broken field"
msgstr "损坏的字段"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "修改这个显示将要使用的标题。"
msgid "Use AJAX"
msgstr "使用AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "这个显示是否使用AJAX。"
msgid "Mini"
msgstr "微型"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "修改这个显示的分页器设置"
msgid "Items per page"
msgstr "每页条目数"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "指定此显示是否提供一个\"更多\"链接。"
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "为这个显示指定访问控制类型。"
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "为这个访问类型修改设置。"
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "为此显示指定缓存类型。"
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "更改缓存类型的设置项"
msgid "Link display"
msgstr "链接显示"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr "指定这个显示将链接到哪个显示上."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "在区块中暴露表单"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "允许暴露的表单显示在一个区块中，来代替该视图。"
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "获取如何主题化这个显示的信息"
msgid "The title of this view"
msgstr "这个视图的名字"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr "这个标题将与视图一同显示,无论标题显示在哪里;比如,作为页面标题,区块标题,等等."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "在可以加载这个视图的时候使用AJAX"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr "如果设置了,这个视图将对分页,表格排序和暴露的过滤器使用AJAX机制.这意味着整个页面就不需要刷新了.如果这个视图是页面的主内容的话,那么不推荐你使用这个特性,因为它可能会阻止你链接到特定页面;但是对于边栏中的内容,它会非常有用."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"除非你在与这个视图关联的分页器上遇到了问题，否则你应该把这个置为0。如果你在一个页面使用了多个分页器，你可能需要将这个数字设置的高一点，这样在 "
"?page= "
"array中就不会冲突了。不过大值会向你的URL添加许多逗号，所以尽可能的避免这种情况。"
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr "单个页面显示条目的数量.输入0表示无限制."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "在显示的底部添加一个更多链接."
msgid "Create more link"
msgstr "创建更多链接"
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr "这将向这个视图的底部添加一个更多链接，它将链接到页面视图。如果你有多个页面视图，这个链接将指向在上面'链接显示'中指定的显示上。"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "显示”更多“链接的文本"
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr "这将使得视图只显示不同的条目。如果有多个相同的条目的话，那么每个只能显示一次。你可以使用这个来尝试删除视图中的重复，不过个别时候可能不会有效。注意，这个会让查询变得缓存，所以用的时候要小心。"
msgid "Access restrictions"
msgstr "访问限制"
msgid "Access options"
msgstr "访问选项"
msgid "Caching options"
msgstr "缓存选项"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "即使视图没有结果也显示"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "如何处理这个视图的样式"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr "如果你选的样式有设置的话,一定要点击视图总结中显示在它旁边的设置按钮."
msgid "Style options"
msgstr "样式选项"
msgid "Row style options"
msgstr "行样式选项"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "如何处理这个视图中每一行的样式"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "为路径使用哪个显示"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr "使用哪个显示来获得这个显示的路径,比如总结链接,rss种子链接，更多链接，等等。"
msgid "Display output"
msgstr "显示输出"
msgid "Alternative display output"
msgstr "替代的显示输出"
msgid "Style output"
msgstr "样式输出"
msgid "Alternative style"
msgstr "替代的样式"
msgid "Row style output"
msgstr "行样式输出"
msgid "Alternative row style"
msgstr "替代的行样式"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "字段 @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"这一部分为显示插件和样式插件列出了所有可能的模板，顺序基本上是按照从一般到具体来排列的。每个插件的激活模板-- "
"一般是系统中能够找到的最具体的模板 -- "
"都使用粗体进行了突出显示。"
msgid "Change theme"
msgstr "更改主题"
msgid "Rescan template files"
msgstr "重新扫描模板文件"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>重要!</strong> "
"当添加，删除，或者重命名模板文件时，需要让Drupal重新扫描你系统上的文件，从而获知变更。通过点击这个按钮，你清空了Drupal的主题注册表，因此触发了这一重新扫描流程。上面的突出模板将会反应你系统的最新状态。"
msgid "Theming information (display)"
msgstr "主题化信息（显示）"
msgid "Back to !info."
msgstr "返回到 !info."
msgid "theming information"
msgstr "主题化信息"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "这个显示没有主题化信息"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "这是为这个显示使用的默认主题模板。"
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "这是为这个显示使用的替代模板。"
msgid "Theming information (style)"
msgstr "主题化信息（样式）"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "这个显示没有样式主题化信息"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "这是为这个样式使用的默认主题模板。"
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "这是为这个样式使用的替代模板。"
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "主题化信息（行样式）"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "这个显示没有行样式主题化信息"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "这是为这个行样式使用的默认主题模板。"
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "这是为这个行样式使用的替代模板。"
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "把暴露的表单放在一个区块中"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr "如果设置了，那么任意暴露的窗口小部件都不会与这个视图一同显示。替代的，在Drupal区块管理系统中，将会有一个区块可用，而暴露的表单将会出现在那里。注意，这个区块必须被手工的启用，视图模块不会为你启用它。"
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "在文件夹@template-path中找到了文件"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(在文件夹@template-path中，没有找到文件)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr "显示“@display”将使用字段，但是没有为其定义任何字段，或者已排除所有字段。"
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"\"@display\" "
"这个显示需要一个路径，不过这个路径目前还没有被定义。"
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "显示 \"@display\"  包含一个无效样式插件。"
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "暴露的表单：@view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "附件设置"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "继承暴露的过滤器"
msgid "Multiple displays"
msgstr "多个显示"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr "这个显示应该从它附加到的父显示继承它的暴露的过滤器值么？"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "附加在父显示的前面还是后面？"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "选择这个应该附加到的显示或者多个显示。"
msgid "Block admin description"
msgstr "区块管理描述"
msgid "Block caching type"
msgstr "区块缓存类型"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr "这个为Drupal的内置缓存方法设置了默认状态；这个需要在区块管理中打开缓存，用的时候要当心，因为当这个缓存被清空时，你对它无法控制。"
msgid "Using the site name"
msgstr "使用站点名字"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "为标题使用站点名字"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "种子图标将只在所选的显示中可用。"
msgid "No menu"
msgstr "没有菜单"
msgid "Normal: @title"
msgstr "普通：@title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "标签：@title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "为父菜单修改设置"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "这个视图的菜单路径或URL"
msgid "Menu item entry"
msgstr "菜单项条目"
msgid "No menu entry"
msgstr "没有菜单条目"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "普通菜单条目"
msgid "Menu tab"
msgstr "菜单标签"
msgid "Default menu tab"
msgstr "默认菜单标签"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr "如果设置为普通或者标签,那么为菜单项输入使用的文本."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr "如果设置为普通或者标签,那么为菜单项的描述输入使用的文本."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "把菜单项插入到一个可用的菜单中。"
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "菜单选项需要激活菜单模块。"
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "重量越小，越搞左边显示。"
msgid "Default tab options"
msgstr "默认标签选项"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"当提供了一个标签形式的菜单项时，Drupal需要知道该标签的父菜单项是什么。有时，父菜单项已经存在了，但是有时候你也需要创建一个。父菜单项的路径，应该就是当前路径去掉最后部分后的样子。例如，如果这个视图的路径为<em>foo/bar/baz</em>,那么父路径应该为 "
"<em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "已经存在"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "如果创建了一个父菜单项，输入该项的标题。"
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr "如果创建了一个父菜单项，输入该项的描述。"
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr "如果父菜单项是一个标签，那么输入标签的重量。数字越小，那么它就会越靠左。"
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" 不再被支持，请使用 % 代替。"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\"不能作为路径的开始部分。"
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr "视图无法为它们中带有%的路径创建普通的菜单项。"
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "路径以%结尾的显示不能是一个标签。"
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "这个菜单类型需要一个标题。"
msgid "Inline fields"
msgstr "内联字段"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr "在内联字段之间可能会放置分隔符，从而避免它们之间过于拥挤。你可以在这个字段中使用HTML。"
msgid "Grouping field"
msgstr "分组字段"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr "你可以选择的指定一个字段，用来对记录进行分组。留为空的话则不分组。"
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr "@style 样式需要一个行样式，但是行插件是无效的。"
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr "水平对齐，将从左上角开始放置条目，逐步向右。垂直对齐，将从左上角开始放置条目，逐步向下。"
msgid "RSS description"
msgstr "RSS描述"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "这将出现在RSS种子本身中。"
msgid "Display record count with link"
msgstr "显示带有链接的记录总数"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "覆写要显示的条目的数量"
msgid "Display items inline"
msgstr "内联的显示条目"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr "在你可以配置你的表格设置以前，你至少需要一个字段。"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "如果使用了点击排序，那么覆写普通排序。"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "启用Drupal风格的“固定”表头(Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr "(在下面的预览中，不会激活置顶头部的效果，只有在实际输出时使用.)"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr "如果选择了一个默认排序方式，它默认应该使用什么顺序。"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr "把字段放到列中；你可以把多个字段放到同一列中。如果你这样做了，那么将会使用在列中指定的分隔符来分隔字段。检查可排序复选框，从而让该列可以点击排序，检查默认排序单选按扭，来决定默认根据哪一列进行排序，如果有的话。你可以在字段部分控制列的顺序和字段标签。"
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "所选的样式没有利用字段。"
msgid "None defined"
msgstr "没有定义"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"这个视图正在被用户 !user "
"编辑，因此被锁定以阻止其他用户的编辑。此锁定已有 "
"!age 时间。点击 <a href=\"!break\">解除锁定</a>。"
msgid "New view"
msgstr "新视图"
msgid "Changed view"
msgstr "修改了的视图"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "视图%name, 显示<strong>@base</strong>类型的条目."
msgid "Live preview"
msgstr "实时预览"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base 视图: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "标题:@title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@max 中的第 @current"
msgid "Views exporter"
msgstr "视图导出器"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "允许一次导出多个视图。"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "调整顶部边距"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "菜单置于页面顶部"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr "如果为了这个目的而安装公用模块，它能够安全的禁用并卸载。"
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "将本地任务移至菜单"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "管理菜单设置"
msgid "Parent link ID"
msgstr "父链接ID"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "显示各菜单项的附加数据"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "选中项显示在各菜单项后。"
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr "若选中，所有菜单将忽略权限并全部显示。<em>注意：请勿在生产环境下的站点启用。</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "已启用以下模块： !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr "下拉式管理菜单为大部分管理任务和(有相应权限的用户的)常用位置提供了一两次点击就能进入页面的菜单，使用以下设置来自定义菜单的外观。"
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"下拉式管理菜单为大部分管理任务和(有相应权限的用户的)常用位置提供了一两次点击就能进入页面的菜单，可以显示在线会员数和游客数，还可以用模块添加各自的自定义菜单项。集成的菜单因模块而异，例如：<a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>模块有效利用了该模块实现了开发工具的快速访问。"
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"下拉式管理菜单的 <a href=\"@settings\">设置</a> "
"可以修改一些菜单的行为和外观,由于菜单的外观取决于站点的主题，实质性的自定义要求主题修改CSS文件，更多关于主题和自定义CSS的高级内容请参考README.txt文件。"
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr "下拉是管理菜单显示的菜单项取决于浏览者的实际权限。首先，管理菜单仅对有权<em>访问管理菜单(下拉)</em>的角色的用户可见；其次，有权<em>访问(系统模块的)管理菜单</em>的角色的用户才有权访问管理链接，第三，当前有权限访问的链接才会被显示。例如：一个用户的角色没有(用户模块的)<em>管理权限</em>和(用户模块的)<em>管理用户</em>的权限，<em>用户管理</em>这项是不显示的。"
msgid "Administration menu"
msgstr "管理菜单(下拉)"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "调整下拉管理菜单的设置"
msgid "@count-anon / @count-auth"
msgstr "@count-anon / @count-auth"
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr "为大部分管理任务和(有相应权限的用户的)常用位置提供下拉菜单"
msgid "- All -"
msgstr "- 全部 -"
msgid "Fieldset"
msgstr "字段集"
msgid "Import code"
msgstr "导入代码"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "允许多个值"
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "未满足的依赖关系：!dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "检查中......"
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "此功能未做出修改。"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "机读名称"
msgid "Download feature"
msgstr "下载功能"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "启用和禁用功能"
msgid "Display components of a feature."
msgstr "显示特性的组件。"
msgid "Compare default and current feature."
msgstr "比较默认功能和当前功能。"
msgid "Javascript status call back."
msgstr "JavaScript状态回调。"
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr "启用的特性的菜单项。"
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "为 Drupal 提供特性管理。"
msgid "Dependency"
msgstr "依赖"
msgid "No features available."
msgstr "没有可用的特性。"
msgid "Array"
msgstr "数组"
msgid "Filter criteria"
msgstr "过滤条件"
msgid "Link ID"
msgstr "链接的ID"
msgid "Payment Method"
msgstr "支付方法"
msgid "Contact form"
msgstr "联络表单"
msgid "Equal"
msgstr "等于"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "HTTP response code"
msgstr "HTTP响应代码"
msgid "Fivestar"
msgstr "五星"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani(瓜拉尼语)"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr "机读名称只能使用小写字母、数字和下划线。"
msgid "Search form"
msgstr "搜索表单"
msgid "Popular content"
msgstr "热门内容"
msgid "Content translation"
msgstr "内容翻译"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr "选择用来收集自动完成建议的方法.注意,对于包含成千上万个节点的站点,<em>包含</em>可能会造成性能问题."
msgid "Address 2"
msgstr "街道地址2"
msgid "Styles"
msgstr "样式"
msgid "Currency name"
msgstr "货币名称"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "删除成功！"
msgid "Item ID"
msgstr "项目ID"
msgid "integer"
msgstr "整数"
msgid "Text format"
msgstr "文本格式"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "大于或等于"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "小于或等于"
msgid "Address 1"
msgstr "街道地址1"
msgid "Edit !type"
msgstr "编辑 !type"
msgid "Sort descending"
msgstr "降序排列"
msgid "Sort ascending"
msgstr "升序排列"
msgid "Remote ID"
msgstr "远程ID"
msgid "The name of the site."
msgstr "网站的名称。"
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS缓存"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"无法在%path建立CTools CSS 缓存目录 .  "
"请确认缓存目录配置正确并且您拥有在服务器建立目录的权限."
msgid "Unable to create"
msgstr "无法创建"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr "一个特殊的缓存用来保存正在编辑的对象，它的作用是保存在通常无国籍的环境状态。"
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos工具"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Merlin of Chaos开发的一套非常有用的工具库。"
msgid "Bulk export results"
msgstr "批量导出结果"
msgid "Place this in @file"
msgstr "将这个放到 @file 里面"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "此刻没有可导出的对象。"
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "批量导出"
msgid "Bulk Export"
msgstr "批量导出"
msgid "No info"
msgstr "没有信息"
msgid "No info available."
msgstr "没有可用信息"
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "配置新!subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "必须通过所有标准"
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "通过一个标准即可"
msgid "Remove this item."
msgstr "移除这个项目"
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "没有选择标准，测试通过"
msgid "Edit criteria"
msgstr "编辑标准"
msgid "Invalid object name."
msgstr "无效的对象名字。"
msgid "Invalid context type"
msgstr "无效情景类型"
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "不能删除遗失的项目！"
msgid "Edit @type"
msgstr "编辑@type"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "上下文的摘要"
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ",与 "
msgid ", or "
msgstr ",或 "
msgid "Built in context"
msgstr "内置情景"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "关键词：%@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "来自\"@title\""
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr "不能创建Ctools CSS 缓存目录，请检查目录权限"
msgid "Update and return"
msgstr "更新并返回"
msgid "In code"
msgstr "在程序"
msgid "Enabled, title"
msgstr "已启用，标题"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "这个页面的信息概要"
msgid "Add variant"
msgstr "添加变体"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "为此页面添加新的变体"
msgid "Create variant"
msgstr "创建变体"
msgid "Import variant"
msgstr "导入变体"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr "用其它页面导出的代码为此页面添加新变体"
msgid "Reorder variants"
msgstr "重新排列变体"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr "更改变体的优先权确保选择正确的变体"
msgid "Variant operations"
msgstr "变体操作"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "关于这个变体的概要"
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "精确复制这个变休"
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr "导出这个变体的代码，这些代码可以导入到其它页面中"
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "从页面中彻底删除这个变体"
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr "启用变体应用在你的系统里"
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr "禁用变体会保留数据但是这个变体不会应用在你的系统里"
msgid "No variants"
msgstr "没有变体"
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr "页面已更新，点击保存按钮永久保存更改"
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr "锁定时不能更新更改"
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "这个设置包含未保存的更改"
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr "此页面尚未保存，请注意如果你更改了任何的表单，你必须先提交它然后再点击保存按钮"
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr "放弃所有挂起的更改，页面已解除锁定"
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr "变体的管理标题，如果留为空白将会自动分配"
msgid "Variant type"
msgstr "变体类型"
msgid "Optional features"
msgstr "可选功能"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr "勾选任意你需要的功能，如果你不确定使用它们，也可以在页面创建以后再选择"
msgid "Variant name"
msgstr "变体名称"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "命名新的变体"
msgid "Paste variant code here"
msgstr "在这里粘贴变体代码"
msgid "No variant found."
msgstr "示找到变体"
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "不能从导入中获得变体，错误报告：@errors"
msgid ""
"Reverting the variant will delete the variant that is in the database, "
"reverting it to the original default variant. This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr "还原变体将从数据库里删除变体，并还原成默认的变体，在点击保存前将不会永久删除变体"
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr "确定要删除这个变体吗？在点击保存按钮有将不会永久删除这个变体"
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr "变体目前已被禁用，启用以后即可在系统中使用它，保存页面后才能看到效果"
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr "变体目前已被启用，禁用以后将不能在系统中使用它，保存页面后才能看到效果"
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr "启用这个页面将马上可以在系统中使用（不用保存）"
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr "禁用这个页面将马上在系统中禁用（不用保存）"
msgid "Add a new variant"
msgstr "添加新的变体"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "锁定：无法禁用"
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "锁定：不能启用"
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr "从系统中增加，编辑及删除系统页面和用户定制页面。"
msgid "Page manager"
msgstr "页面管理器"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr "提供UI与API管理站点中的页面"
msgid "Node add/edit form"
msgstr "添加/编辑节点"
msgid "Node being edited"
msgstr "节点正在被编辑"
msgid "Node being viewed"
msgstr "节点正在被查看"
msgid "Argument settings"
msgstr "参数设置"
msgid "Administrative title"
msgstr "管理标题"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr "页面名称，在管理页面显示"
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr "这个页面的机读名称，必须是唯一的，只能是字母、数字与下划线，创建以后就不能再更改了"
msgid "Administrative description"
msgstr "管理描述"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr "描述一下这个页面是什么，做什么的，方便管理"
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"访问这个页面的URL，你可以使用占位符变量，%name为必选，!name为可选，例如：\"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" 或 "
"\"dashboard/!input\"，这些命名的占位符可以变成情景所用的参数"
msgid "Make this your site home page."
msgstr "作为网站的首页"
msgid "Visible menu item"
msgstr "可见菜单项"
msgid "Name is required."
msgstr "名称是必须的"
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "名称已被@page使用"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "页面名称只能使用数字、字母、下划线"
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "路径已被@page页面使用"
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr "当前路径已经分配别名：@alias，系统不能覆盖已有的别名"
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr "如果你使用%占位符，那么这个页面就不能成为站点主页"
msgid "Parent item title"
msgstr "父项目"
msgid "Parent item menu"
msgstr "父项目菜单"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr "如果页面访问和与之相关的任何菜单项是可见的，访问规则是用来测试。"
msgid "No context assigned"
msgstr "未分配情景"
msgid "Context assigned"
msgstr "情景已分配"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr "%path路径没有参数可以配置"
msgid "Invalid keyword."
msgstr "无效关键词"
msgid "Change context type"
msgstr "更改情景类型"
msgid "Change argument"
msgstr "更改参数"
msgid "No context selected"
msgstr "未选择情景"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "错误：遗失参数"
msgid "Context identifier"
msgstr "情景识别"
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr "错误：丢失或无效的参数插件%grgument"
msgid "Import page"
msgstr "导入页面"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr "为页面输入一个名称，如果它不同于源页面，请留为空白使用页面的原始名称"
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "允许覆盖现有页面"
msgid "Paste page code here"
msgstr "在这里粘贴页面代码"
msgid "No handler found."
msgstr "未找到处理程序"
msgid "Clone variants"
msgstr "复制变体"
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr "确定要删除这个页面吗？删除将无法复原"
msgid "The page has been reverted."
msgstr "页面已还原。"
msgid "Create a new page"
msgstr "创建新页面"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr "编辑名称，路径与其它基本的设置"
msgid "Control what users can access this page."
msgstr "控制什么样的用户的可以访问这个页面"
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "为页面设置菜单"
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "创建页面副本"
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "从系统中完全删除这个页面"
msgid "This is your site home page."
msgstr "这是你的站点首页"
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "此页面是公开的。"
msgid "Default menu tab."
msgstr "默认菜单标签"
msgid "Title: %title."
msgstr "标题：%title"
msgid "Parent title: %title."
msgstr "父标题：%title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "菜单区块：%title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "分类词汇模板"
msgid "Single term"
msgstr "单一词汇"
msgid "Multiple terms"
msgstr "多个词汇"
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "User profile template"
msgstr "用户个人资料模板"
msgid "Variant"
msgstr "变体"
msgid "User: compare"
msgstr "用户：比较"
msgid "First User"
msgstr "第一个用户"
msgid "Second User"
msgstr "第二个用户"
msgid "Not equal"
msgstr "不等于"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "节点：访问"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr "Drupal内置访问控制"
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "创建相同类型的节点"
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user可以查看@node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user可以编辑@node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user可以删除@node."
msgid "Node: language"
msgstr "节点：语言"
msgid "Current site language"
msgstr "当前站点语言"
msgid "Node: type"
msgstr "节点：类型"
msgid "User: permission"
msgstr "用户：权限"
msgid "Error, unset permission"
msgstr "错误，取消许可"
msgid "Administrative desc"
msgstr "管理描述"
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr "您没有足够权限编辑PHP代码。"
msgid "User: role"
msgstr "用户：角色"
msgid "Control access by role."
msgstr "角色的控制权限"
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "只有被选中的角色才能获得权限"
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier 可以具有任意角色"
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier的角色是：\"@roles\""
msgid "User: language"
msgstr "用户：语言"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "站点语言是 \"@languages\""
msgstr[1] "站点语言是 \"@languages\" 中的一种"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "分类: 词汇"
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "输入一个分类术语的ID。"
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "输入一个分类术语名字。"
msgid "Use context keywords"
msgstr "使用上下文关键字"
msgid "Substitutions"
msgstr "替换"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr "其他内容不显示的表单中的所有内容。"
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "被引用的节点的作者"
msgid "\"@s\" author"
msgstr "\"@s\" 作者"
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "被引用的节点的正文"
msgid "\"@s\" body"
msgstr "\"@s\" 正文"
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr "节点所属手册的导航菜单。"
msgid "Node created date"
msgstr "节点创建日期"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "被引用的节点的创建日期"
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "\"@s\" 创建日期"
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "参考节点的节点链接"
msgid "\"@s\" links"
msgstr "\"@s\" 链接"
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "被引用节点的标题。"
msgid "\"@s\" title"
msgstr "\"@s\" 标题"
msgid "Node last updated date"
msgstr "节点上次更新日期"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "被引用节点的上次更新日期。"
msgid "Last updated date"
msgstr "上次更新日期"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "\"@s\" 上次更新日期"
msgid "\"@s\" node form publishing options"
msgstr "\"@s\" 节点表单的发布选项"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "节点表单提交按钮"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "节点表单的提交按钮"
msgid "\"@s\" node form comment settings"
msgstr "\"@s\" 节点表单评论设置"
msgid "Node form revision log message"
msgstr "节点表单修订版本日志信息"
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "节点的修订版本日志信息"
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "节点表单的菜单设置"
msgid "\"@s\" node form menu settings"
msgstr "\"@s\" 节点表单的菜单设置"
msgid "\"@s\" node form path options"
msgstr "\"@s\" 节点表单的路径选项"
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "'%title' [node id %nid]"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "为这个上下文输入字符串。"
msgid "You must select a term."
msgstr "你必须选择一个术语"
msgid "Invalid term selected."
msgstr "选中无效的术语"
msgid "Select display"
msgstr "选择显示"
msgid "Configure view"
msgstr "配置视图"
msgid "View: @name"
msgstr "视图：@name"
msgid "View information"
msgstr "视图：信息"
msgid "Using display @display."
msgstr "使用显示@display."
msgid "With pager."
msgstr "带分页器"
msgid "Without pager."
msgstr "不带分页器"
msgid "With more link."
msgstr "带阅读更多链接"
msgid "With feed icon."
msgstr "带Feed图标"
msgid "Sending arguments."
msgstr "发送参数"
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "使用参数@args"
msgid "Using url: @url"
msgstr "使用URL：@url"
msgid "View panes"
msgstr "视图面板"
msgid "Content pane"
msgstr "内容面板"
msgid "Pane settings"
msgstr "面板设置"
msgid "Use view name"
msgstr "使用视图名称"
msgid "Use view description"
msgstr "使用视图描述"
msgid "Admin desc"
msgstr "管理描述"
msgid "Use Panel path"
msgstr "使用面板路径"
msgid "Argument input"
msgstr "参数输入"
msgid "Allow settings"
msgstr "允许设置"
msgid "Pager offset"
msgstr "分页器调整"
msgid "Path override"
msgstr "覆盖路径"
msgid "Title override"
msgstr "覆盖标题"
msgid "Link pane title to view"
msgstr "将面板标题链接到视图"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr "面板页面可以作为登陆页使用，它们拥有URL路径，可以使用参数，还可以拥有菜单"
msgid "Panel page"
msgstr "面板页面"
msgid "Go to list"
msgstr "查看列表"
msgid "Style settings"
msgstr "样式设定"
msgid "Selection rules"
msgstr "选择规则"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr "控制用于决定这个变体是否被采用。"
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "如果@conditions这个Panel会被选择"
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "一直选择这个Panel"
msgid "Selection rule"
msgstr "选择规则"
msgid "Panel: @title"
msgstr "面板：@title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "这个变体的管理标题"
msgid ""
"Set this context when any of the selected menu items belong to the "
"current active menu trail."
msgstr "在选择的菜单项属于当前激活菜单时设置这个情景"
msgid "Theme variables"
msgstr "主题变量"
msgid "The description of this context definition."
msgstr "上下文定义的描述。"
msgid "Reactions"
msgstr "反应"
msgid "Line item"
msgstr "行项"
msgid "Date updated"
msgstr "更新日期"
msgid "Add event"
msgstr "添加事件"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "分类术语"
msgid "@project issue queue"
msgstr "@project 问题队列"
msgid "Flush all caches"
msgstr "清空所有缓存"
msgid "Developer modules to keep enabled"
msgstr "开发者模块保持启用"
msgid "manage fields"
msgstr "管理字段"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "组名（(a-z, 0-9, _）"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name必须是一个正整数"
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name必须是一个数字"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "<无值>"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "（第一项是0）"
msgid "(start from last values)"
msgstr "（从最后的值开始）"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "添加新组:你需要提供一个标签."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "添加新组：必须提供一个组的名称"
msgid "Field group label"
msgstr "字段组标签"
msgid "Number of pages"
msgstr "总页数"
msgid "Elements"
msgstr "元素"
msgid "Page top"
msgstr "页面顶部"
msgid "Page bottom"
msgstr "页面底部"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "你好 <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "显示快捷方式"
msgid "Administration menu Toolbar style"
msgstr "管理菜单工具栏样式"
msgid "A better Toolbar."
msgstr "一个更好的工具栏。"
msgid "CTools plugin example"
msgstr "CTools插件示例"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Chaos工具（CTools)插件实例"
msgid "Arg length"
msgstr "参数长度"
msgid "CTools example: role"
msgstr "CTools示例：角色"
msgid "CTools Examples"
msgstr "CTools示例"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "项目1的设置"
msgid "The setting for item 2"
msgstr "项目2的设置"
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr "查看入门手册获得更多信息"
msgid ""
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
"this to your page."
msgstr "变体在配置以后才能被添加，当你结束后，点击向导最后的\"创建变体\"添加变体到你的页面中"
msgid "Existing node"
msgstr "已有的节点"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr "输入节点标题或NID"
msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc."
msgstr "包含节点链接： \"添加评论\", \"更多\"等等"
msgid "Template identifier"
msgstr "模板识别码"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "添加面包屑作为内容。"
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "添加当前页面的帮助文本作为内容"
msgid "Status messages"
msgstr "状态消息"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "添加当前页面的状态消息作为内容"
msgid "Add the slogan trail as content."
msgstr "添加口号索引作为内容"
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "添加标签(本地任务)作为内容"
msgid "Add the page title as content."
msgstr "添加页面标题为内容"
msgid ""
"Content options are divided by category. Please select a category from "
"the left to proceed."
msgstr "内容选项已规类，在左边先选择一个分类然后操作"
msgid "Manage pages"
msgstr "管理页面"
msgid "Sidebar first"
msgstr "边栏第一"
msgid ""
"Be aware that some actions might initialize the theme system. After "
"that, it's impossible for any module to change the used theme."
msgstr "要知道一些动作可能初始化主题系统，除此以外，没有其它的方法来更改使用的主题。"
msgid "Delete a scheduled task"
msgstr "删除计划任务"
msgid "Scheduled date"
msgstr "计划的日期"
msgid "Scheduled date and time stamp"
msgstr "计划的日期与时间戳"
msgid "User provided identifier"
msgstr "用户提供的识别符"
msgid "ID to recognize this specific scheduled task"
msgstr "区别计划任务的识别码"
msgid "Save !type"
msgstr "保存 !type"
msgid "Delete !type"
msgstr "删除 !type"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "示例：相册"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "示例：image_gallery"
msgid "features"
msgstr "功能"
msgid "Create feature"
msgstr "创建特性"
msgid "Create a new feature."
msgstr "创建新功能"
msgid "Select content"
msgstr "选择内容"
msgid "Security code"
msgstr "安全码"
msgid "The user who created the transaction."
msgstr "创建交易的用户"
msgid "User information"
msgstr "用户信息"
msgid "Content statistics"
msgstr "内容统计数据"
msgid ""
"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
"this page until these changes are saved or canceled."
msgstr "已锁定你正在编辑的页面，在你保存更改前没有人可以编辑这个页面"
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr "有其它用户正在编辑这个页面，解除锁定前你不能编辑这个页面"
msgid "User blog"
msgstr "用户博客"
msgid "Site contact page"
msgstr "站点联系页面"
msgid "User contact"
msgstr "用户联系方式"
msgid "All polls"
msgstr "所有投票"
msgid "Search @type"
msgstr "搜索@type"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "分类：词汇"
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "从 @vocabulary 中选择术语。"
msgid "Node add form: node type"
msgstr "节点添加表单：节点类型"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr "节点编辑表单：节点ID"
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "分类术语: ID"
msgid "User: name"
msgstr "用户：name"
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "词汇: ID"
msgid "Custom: @title"
msgstr "自定义: @title"
msgid "Advanced search form"
msgstr "高级搜索表单"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "使用高级搜索选项表单。"
msgid "Same page"
msgstr "相同页面"
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "使用关键字的搜索结果"
msgid "HTML-safe string"
msgstr "HTML-安全的字符串"
msgid "Custom pager settings"
msgstr "自定义分面器设置"
msgid ""
"Select this to send all arguments from the panel directly to the view. "
"If checked, the panel arguments will come after any context arguments "
"above and precede any additional arguments passed in through the "
"Arguments field below. Note that arguments do not include the base "
"URL; only values after the URL or set as placeholders are considered "
"arguments."
msgstr "选择此选项可从面板的所有参数直接发送到视图。如果选中，面板参数要跟从上述任何上下文参数，并通过前面下方的参数字段传递任何额外的参数。需要注意的是参数不包含基本URL;在URL后，或设置为占位符只值被视为参数。"
msgid "Manually set"
msgstr "手工设置"
msgid "Upgrade"
msgstr "升级"
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr "会自动生成别名。如果想用其他别名，不要选这项。"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"链接的Target属性，如_blank, "
"_parent。这个字段很少使用。"
msgid "@argument title"
msgstr "@argument标题"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument输入"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "这个域最多允许字符个数"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "把0当作没有"
msgid "Hide if empty"
msgstr "若为空则隐藏"
msgid "Starting value"
msgstr "开始值"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "填写计数器开始值"
msgid "Does not start with"
msgstr "开始部分没有"
msgid "not_begins"
msgstr "开头不是"
msgid "Does not end with"
msgstr "结尾部分没有"
msgid "not_ends"
msgstr "末尾不是"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "这个视图的%name已被保存"
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr "这个过滤器可以导致含有多于一个选项的目标以重复的结果出现。如果这个过滤器引发重复结果，这个选项可以减少这些重复；然而，它需要搜寻的词汇越多，查询的性能就会越低，所以请谨慎使用此选项。这个选项不应该设置在单值字段，因为它如果在不兼容的字段上使用，可能会导致数值不显示。"
msgid "Jump menu"
msgstr "跳转菜单"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr "将所有结果放入选择框，并允许用户根据其结果转去不同页面。"
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "发表评论的用户主机名"
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr "发表此评论用户的电子邮件。如果作者是注册用户则为空。"
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr "将节点与分类术语关联，指定所使用的词汇表。如果存在多个术语，此关联会产生重复的记录。"
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "分类词汇的分类词汇 ID 。"
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "分类词汇的分类词汇名称。"
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "分类词汇所属的分类词汇表名称。"
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr "选择要关联的词汇表。请记住，找到的每个术语都将创建一条新记录，因此该关系最好只用于一个词汇表（其中每个节点仅有一个术语）。"
msgid "The file ID for the file."
msgstr "该文件的文件ID"
msgid "The name of the attached file."
msgstr "附件文件名"
msgid "The path of the attached file."
msgstr "附件文件路径"
msgid "The size of the attached file."
msgstr "附件文件大小"
msgid "The name of the role."
msgstr "该角色的名称。"
msgid "The role ID of the role."
msgstr "角色的角色ID"
msgid "Hide empty fields"
msgstr "隐藏空白字段"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "不显示空白域的域、标签或标记"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr "在配置您的弹出菜单之前，你至少需要1个字段"
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"为合理配置一个跳转菜单，您必须选择一个字段代表那个路径以运用它。您应该设置包含该字段。其余所有显示的字段将会作为菜单的一部分。请注意所有HTML会从这个输出中被剥离因为select "
"boxes不能显示HTML。"
msgid "Path field"
msgstr "路径域"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr "如果隐藏，这个按键将以javascript的形式只对用户隐藏，选择更改时页面会自动跳转。"
msgid "Monthly archive"
msgstr "月度存档"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "!username 在 !datetime 提交"
msgid "MasterCard"
msgstr "万事达卡"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "此标识已被其他处理程序使用。"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "长度短于"
msgid "shorter than"
msgstr "短于"
msgid "Length is longer than"
msgstr "长度长于"
msgid "longer than"
msgstr "长于"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL查询"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr "查询语句将通过 Drupal 数据库 API 来生成并执行。"
msgid "revision user"
msgstr "修订者"
msgid "Exposed form"
msgstr "暴露表单"
msgid "Recreate"
msgstr "重建"
msgid "Disable selected modules"
msgstr "禁用所选模块"
msgid "Leave enabled"
msgstr "保持启用"
msgid "Manage features."
msgstr "管理特性。"
msgid "Detect and disable any orphaned feature dependencies."
msgstr "检测并禁用任何孤立的功能依赖"
msgid "Needs review"
msgstr "需要审核"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "手册页面在目录结构中的排序"
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr "显示用于普通节点上的标准添加评论链接，它只有在查看用户有权添加评论时才显示。"
msgid "Inherit pager"
msgstr "继承分页器"
msgid "Render pager"
msgstr "分页器"
msgid "Render"
msgstr "渲染"
msgid "Exported content"
msgstr "导出的内容"
msgid "override"
msgstr "覆盖"
msgid "There are no !items to display."
msgstr "没有!items可以显示。"
msgid "Are you sure you want to delete this !type?"
msgstr "确定要删除 !type?"
msgid "List !type"
msgstr "列出!type"
msgid "Export !type"
msgstr "导出 !type"
msgid ""
"The name of the database. The database must exist, it will not be "
"created for you."
msgstr "数据库的名字。数据库必须存在，它不会为你而创建。"
msgid "Enter the name of a user who has write access to the database."
msgstr "输入一个具有数据库写入权限的用户名。"
msgid "The database name is not valid."
msgstr "数据库名不合法。"
msgid ""
"You may omit specific tables, or specific table data from the backup "
"file. Only omit data that you know you will not need such as cache "
"data, or tables from other applications. Excluding tables can break "
"your Drupal install, so <strong>do not change these settings unless "
"you know what you're doing</strong>."
msgstr "您可能会需要从备份文件中忽略掉特定的数据表，或特定的数据表数据。仅仅忽略您将不需要的数据如cache数据，或其它程序引入的数据表。排除数据表可能会导致您的Drupal安装损坏，因此<strong>如果您不知道您在做什么请不要对以下内容作出修改</strong>。"
msgid "Lock tables during backup"
msgstr "备份期间锁定数据表"
msgid ""
"This can help reduce data corruption, but will make your site "
"unresponsive."
msgstr "这可以帮助您减少数据损坏，但会让您的网站失去响应。"
msgid "%num SQL commands executed."
msgstr "%num 条SQL命令已执行。"
msgid "MySQL Database"
msgstr "MySQL数据库"
msgid "Default Database"
msgstr "默认数据库"
msgid "Database backup from !site: !file"
msgstr "数据库备份自 !site: !file"
msgid "Server Directory"
msgstr "服务器目录"
msgid ""
"Enter the path to the directory to save the backups to. Use a relative "
"path to pick a path relative to your Drupal root directory. The web "
"server must be able to write to this path."
msgstr "输入将要备份文件的路径。使用您的Drupal根目录的相对路径。网站服务器必须可以读写这个路径。"
msgid "Change file mode (chmod)"
msgstr "更改文件模式 (chmod)"
msgid ""
"If you enter a value here, backup files will be chmoded with the mode "
"you specify. Specify the mode in octal form (e.g. 644 or 0644) or "
"leave blank to disable this feature."
msgstr ""
"如果您在这里输入一个值，备份文件将会修改到您指定的权限。以octal "
"form指定格式（如644或0644）或者留空以禁用此功能。"
msgid "Change file group (chgrp)"
msgstr "更改文件群组 (chgrp)"
msgid ""
"If you enter a value here, backup files will be chgrped to the group "
"you specify. Leave blank to disable this feature."
msgstr "如果您在这里输入一个值，备份文件将会修改为您指定的所有组。留空以禁用此功能。"
msgid "Manual Backups Directory"
msgstr "手动备份目录"
msgid "Scheduled Backups Directory"
msgstr "计划备份目录"
msgid ""
"Import the backup directly into another MySQL database. Database "
"destinations can also be used as a source to backup from."
msgstr "将备份直接导入另一个MySQL数据库。数据库目的地也可作为备份来源使用。"
msgid "Save the backup files to any a directory on an FTP server."
msgstr "保存备份文件至FTP服务器的任意一个目录。"
msgid "FTP Directory"
msgstr "FTP文件夹"
msgid "Save the backup files to a bucket on your !link."
msgstr "保存备份文件到 !link 的存储容器。"
msgid "Amazon S3 account"
msgstr "Amazon S3 帐户"
msgid "Amazon S3 Bucket"
msgstr "Amazon S3 存储容器"
msgid "Send the backup as an email attachment to the specified email address."
msgstr "作为邮件的附件发送备份文件到指定的email地址。"
msgid "There are no backup files to display."
msgstr "无备份文件可显示。"
msgid ""
"Choose the database to restore to. Any database destinations you have "
"created and any databases specified in your settings.php can be "
"restored to."
msgstr "选择要恢复的数据库。任何您创建的目标数据库以及在settings.php中指定的数据库都可被恢复。"
msgid "Are you sure you want to restore the database?"
msgstr "确定要恢复这个数据库吗？"
msgid ""
"Restoring will delete some or all of your data and cannot be undone. "
"<strong>Always test your backups on a non-production server!</strong>"
msgstr "还原可能将你的数据部分或全部删除且不可恢复。<strong>务必在非产品服务器上对备份进行测试！</strong>"
msgid "Are you sure you want to delete the backup file?"
msgstr "确定要删除备份文件吗？"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the backup file %file_id? <strong>This "
"action cannot be undone.</strong>"
msgstr ""
"您确认要删除备份文件 %file_id 吗? "
"<strong>此动作无法撤销。</strong>"
msgid "Backup Source"
msgstr "备份源"
msgid "Destinations"
msgstr "备份路径"
msgid "destinations"
msgstr "目标地址"
msgid "destination"
msgstr "目标地址"
msgid "Add a new @s destination."
msgstr "添加一个新的 @s 目标地址。"
msgid "Choose the type of destination you would like to create:"
msgstr "选择你想创建的目标地址的类型："
msgid "No destination types available."
msgstr "没有可用的目标地址。"
msgid "list files"
msgstr "列出文件"
msgid "restore"
msgstr "恢复"
msgid "File Encryption (EXPERIMENTAL)"
msgstr "文件加密(试验性)"
msgid "File Encryption"
msgstr "文件加密"
msgid "Install the !link to enable backup file encryption."
msgstr "安装 !link 以启用备份文件加密。"
msgid "AES Encryption Module"
msgstr "AES加密模块"
msgid "No Encryption"
msgstr "不加密"
msgid "AES Encryption"
msgstr "AES加密"
msgid "Send an email if backup succeeds"
msgstr "备份成功后发送一封邮件"
msgid "Email Address for Success Notices"
msgstr "提示成功的Email地址"
msgid "Send an email if backup fails"
msgstr "备份失败发送一封邮件"
msgid "Email Address for Failure Notices"
msgstr "提示失败的Email地址"
msgid "!site backup succeeded"
msgstr "!site 备份成功"
msgid ""
"The site backup has completed successfully with the following "
"messages:\n"
"!messages"
msgstr ""
"站点备份成功，相关信息如下：\r\n"
"!messages"
msgid "The site backup has completed successfully.\n"
msgstr "成功完成站点备份。\n"
msgid "!site backup failed"
msgstr "!site 备份失败"
msgid ""
"The site backup has failed with the following messages:\n"
"!messages"
msgstr ""
"站点备份失败，消息如下:\r\n"
"!messages"
msgid "The site backup has failed for an unknown reason."
msgstr "由于未知原因，站点备份失败。"
msgid "Take site offline"
msgstr "使网站离线"
msgid ""
"Take the site offline during backup and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the backup is complete."
msgstr "备份期间使站点离线，并显示维护消息。一旦备份完成，站点将立即恢复在线。"
msgid ""
"Take the site offline during restore and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the restore is complete."
msgstr "数据恢复期间使站点离线，并显示维护消息。一旦数据恢复完成，站点将立即恢复在线。"
msgid "View as checkboxes"
msgstr "以点选框形式查看"
msgid "Backup File"
msgstr "备份文件"
msgid "You can use tokens in the file name."
msgstr "您可以在文件名中使用token。"
msgid "Untitled Profile"
msgstr "未命名的配置档案"
msgid "schedule"
msgstr "计划"
msgid "schedules"
msgstr "计划"
msgid "No tables excluded"
msgstr "无数据表被排除在外"
msgid "No data omitted"
msgstr "无数据被省略"
msgid "Schedule Name"
msgstr "计划任务名称"
msgid "Settings Profile"
msgstr "设置配置档案"
msgid "-- None Available --"
msgstr "-- 无可用的 --"
msgid ""
"Choose where the backup file will be saved. Backup files contain "
"sensitive data, so be careful where you save them."
msgstr "选择备份文件存放在哪儿。备份文件含敏感数据，所以小心选择存放地点。"
msgid "Create new destination"
msgstr "创建新的目标地址"
msgid "Backup period must be a number greater than 0."
msgstr "备份周期必须是一个大于0的数字。"
msgid "Number to keep must be an integer greater than or equal to 0."
msgstr "保留的数量必须是一个大于等于0的整数。"
msgid "Once a second"
msgstr "每秒一次"
msgid "Every @count seconds"
msgstr "每 @count 秒"
msgid "Once a minute"
msgstr "每分一次"
msgid "Every @count minutes"
msgstr "每 @count 分钟"
msgid "Every @count hours"
msgstr "每 @count 小时"
msgid "Every @count days"
msgstr "每 @count 天"
msgid "Once a week"
msgstr "每周一次"
msgid "Every @count weeks"
msgstr "每 @count 周"
msgid "restore feature"
msgstr "还原特性"
msgid "Quick Backup Tab"
msgstr "快速备份标签菜单"
msgid ""
"Use this form to run simple manual backups of your database. Visit the "
"!helppage for more help using this module"
msgstr "使用此表单手动运行简单数据库备份。访问!helppage获取更多本模块帮助"
msgid "Advanced Backup Tab"
msgstr "高级备份标签菜单"
msgid "settings profiles"
msgstr "设置的文档"
msgid "Restore Tab"
msgstr "恢复标签菜单"
msgid ""
"Upload a backup and migrate backup file. The restore function will not "
"work with database dumps from other sources such as phpMyAdmin."
msgstr "上传使用备份和迁移模块创建的备份文件。用其他方式（如phpMyAdmin）创建的数据库将无法使用还原功能。"
msgid ""
"Destinations are the places you can save your backup files to or them "
"load from."
msgstr "备份路径是指你能够保存和加载备份文件的地方。"
msgid ""
"Files can be saved to a directory on your web server, downloaded to "
"your desktop or emailed to a specified email account. From the "
"Destinations tab you can create, delete and edit destinations or list "
"the files which have already been backed up to the available "
"destinations."
msgstr "文件可以被保存到您的网站服务器的一个文件夹目录里，下载到您的电脑或通过电子邮件发送到指定的电子邮件帐户。从目标地址选项卡中，您可以创建，删除和编辑目标地址或查看已备份的文件的存储位置。"
msgid ""
"Profiles are saved backup settings. Profiles store your table "
"exclusion settings as well as your backup file name, compression and "
"timestamp settings. You can use profiles in !schedulelink and for "
"!manuallink."
msgstr "档案为保存的备份设置。档案保存你的表格排除设置以及备份文件名称、压缩和时间戳设置。你可以在!schedulelink和!manuallink中使用档案。"
msgid "manual backups"
msgstr "手动备份"
msgid ""
"Automatically backup up your database on a regular schedule using <a "
"href=\"!cronurl\">cron</a>."
msgstr ""
"使用<a "
"href=\"!cronurl\">cron</a>定期计划自动备份你的数据库。"
msgid "You do not have permission to back up this site."
msgstr "你没有权限备份这个网站"
msgid "-- Select a Settings Profile --"
msgstr "-- 选择一个配置档案 --"
msgid "You can load a profile. Any changes you made below will be lost."
msgstr "你可以载入一个配置档案，任何在下面做的更改都会被遗弃。"
msgid "Load Settings"
msgstr "载入设置"
msgid "Load Profile"
msgstr "载入配置档案"
msgid "Quick Backup"
msgstr "快速备份"
msgid "Backup now"
msgstr "立即备份"
msgid ""
"For more backup options, try the <a href=\"!advancedurl\">advanced "
"backup page</a>."
msgstr ""
"访问<a "
"href=\"!advancedurl\">高级备份页面</a>查看更多备份选项。"
msgid ""
"A source cannot be backed up to itself. Please pick a different "
"destination for this backup."
msgstr "源不能备份到自己。请为此备份选取一个不同的目的地。"
msgid "Backup from !from to !to using !profile !submit"
msgstr "使用!profile从!from备份到!to !submit"
msgid "Backup Destination"
msgstr "备份目标地址"
msgid "Save the settings as"
msgstr "将设置另存为"
msgid "Replace the '%profile' profile"
msgstr "替换 '%profile' 文档"
msgid "Restore to"
msgstr "恢复到"
msgid ""
"<p>Or you can restore one of the files in your <a href=\"!url\">saved "
"backup destinations.</a></p>"
msgstr ""
"<p>你也可以还原<a "
"href=\"!url\">已保存备份目标</a>中的一个文件</p>"
msgid "<a href=\"!restoreurl\">Restore again</a>"
msgstr "<a href=\"!restoreurl\">再次恢复</a>"
msgid "Advanced Backup"
msgstr "高级备份"
msgid "The db source to backup from."
msgstr "要备份的源数据库"
msgid "Dollar"
msgstr "美元"
msgid "Pound"
msgstr "英镑"
msgid "Link this field to"
msgstr "把这个字段链接到"
msgid "Entities"
msgstr "实体"
msgid "Operations links"
msgstr "操作链接"
msgid "The human readable label."
msgstr "人读标签。"
msgid "Restore now"
msgstr "立即还原"
msgid "Entity API"
msgstr "Entity(实体) API"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "评论的唯一ID。"
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "发表评论的计算机的IP地址。"
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "评论作者留下的名字。"
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "评论作者留下的E-MAIL。"
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "评论作者留下的网址。"
msgid "The URL of the comment."
msgstr "评论网址。"
msgid "Edit URL"
msgstr "编辑网址"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "评论网址编辑页面。"
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "评论发表日期。"
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "该评论的原始评论，如果评论线程处于活动状态。"
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "该节点的评论被发布到。"
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "发布到一个节点的评论数量。"
msgid "New comment count"
msgstr "新评论数量"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr "自读者上次阅读后发布到一个节点的评论数量。"
msgid "The unique ID of the node."
msgstr "节点的唯一ID。"
msgid "The type of the node."
msgstr "节点的类型。"
msgid "The language the node is written in."
msgstr "该节点的写成语言。"
msgid "The URL of the node."
msgstr "节点网址。"
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "该节点的编辑网页网址。"
msgid "Date changed"
msgstr "变更日期"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "节点的最近更新日期。"
msgid "The author of the node."
msgstr "节点的作者。"
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr "投票节点已生成的投票数量。"
msgid "Poll winner"
msgstr "投票获胜者"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "投票获胜者答案。"
msgid "Poll winner votes"
msgstr "投票获胜者票数"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "投票获胜者答案收到票数。"
msgid "Poll winner percent"
msgstr "获胜百分比"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "投票获胜者答案收到票数所占百分比。"
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr "调查节点设置运行的时间长短。"
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "访问此节点访客的数量。"
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "今天访问此节点访客的数量。"
msgid "Last view"
msgstr "最近浏览"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "访客上次阅读此节点的日期。"
msgid "The slogan of the site."
msgstr "网站的口号。"
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "该网站管理员的电子邮件地址。"
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "网站的首页网址。"
msgid "Login page"
msgstr "登录页面"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "网站登录页网址。"
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "上传文件的唯一ID。"
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "磁盘上的文件名"
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "文件的大小，以千字节为单位。"
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "文件的网络访问网址。"
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "文件最近改变日期。"
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "原始上载文件用户。"
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "该分类项的唯一ID。"
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "该分类项的名称。"
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "该分类项的可选说明。"
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "以该词汇标记的节点数目。"
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "分类项的网址。"
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "该词汇所属的词汇表。"
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "分类词汇的唯一ID。"
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "词汇表的名称。"
msgid "The machine name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "分类词汇的机读名称。"
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "词汇表的可选说明。"
msgid "Term count"
msgstr "术语数量"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "属于该分类词汇项数"
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "用户账户的唯一ID。"
msgid "The login name of the user account."
msgstr "用户账户的登录名。"
msgid "The email address of the user account."
msgstr "用户账户的电子邮件地址。"
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "账户资料页面的URL。"
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "账户编辑页面的URL。"
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "用户最近登录到此站点的日期。"
msgid "The date the user account was created."
msgstr "此用户账户创建的日期。"
msgid "Control block visibility using context."
msgstr "使用上下文控制区块可见性"
msgid "Control menu active class using context."
msgstr "使用上下文控制菜单激活类（active class）。"
msgid "Debug output reaction for SimpleTest."
msgstr "调试简单测试的输出反应"
msgid "Context layouts"
msgstr "上下文布局"
msgid ""
"Allow theme layer to provide multiple region layouts and integrate "
"with context."
msgstr "允许主题层提供多个区域布局并整合到上下文里。"
msgid "Choose one of the layouts provided by the default theme."
msgstr "选择默认主题提供的一个布局"
msgid "Could not save context %title."
msgstr "不能保存%title情景"
msgid "Example: <code>theme</code>"
msgstr "示例： <code>主题</code>"
msgid "A tag to group this context with others."
msgstr "将这个上下文与其他上下文组合所用的标签"
msgid "Trigger the activation of this context"
msgstr "触发这个上下文的激活状态"
msgid "Actions to take when this context is active"
msgstr "当这个上下文激活以后采取的动作"
msgid "Add a reaction"
msgstr "添加反应"
msgid "Context editor"
msgstr "上下文编辑器"
msgid "Context inspector"
msgstr "上下文查验器"
msgid "This context is active when any of the selected conditions are true."
msgstr "当选择的条件为真时使用这个情景"
msgid "Set on node form"
msgstr "设置在节点表单"
msgid "Set this context on node forms"
msgstr "在节点表单中设置这个上下文"
msgid "Always active"
msgstr "永远活动"
msgid "This block appears empty when displayed on this page."
msgstr "当显示这个页面时这个区块出现空白"
msgid "Saved %title."
msgstr "%title已保存"
msgid "Bolder"
msgstr "加粗"
msgid "The unique ID of the node's revision."
msgstr "节点修订版本的唯一ID。"
msgid "Is new"
msgstr "是新的"
msgid "Promoted to frontpage"
msgstr "推荐至首页"
msgid "Whether the node is promoted to the frontpage."
msgstr "节点是否推荐到首页。"
msgid "Sticky in lists"
msgstr "在列表中置顶"
msgid "Whether the node is displayed at the top of lists in which it appears."
msgstr "节点是否显示在它显示的列表置顶。"
msgid "Comments allowed"
msgstr "允许的评论"
msgid ""
"Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = closed (read "
"only), 2 = open (read/write)."
msgstr ""
"此节点是否允许评论: 0 = 不, 1 = 关闭 (只读), 2 = 开放 "
"(读/写)。"
msgid "Book root"
msgstr "图书根目录"
msgid ""
"Set this context when viewing a node whose root book is of the "
"selected type."
msgstr "查看选择类型的节点是图书根目录时使用这个情景"
msgid "(active tab)"
msgstr "（活动标签）"
msgid "Contextual links"
msgstr "上下文链接"
msgid "Save and add fields"
msgstr "保存并添加字段"
msgid "Manage display"
msgstr "管理显示"
msgid "Text formats"
msgstr "文本格式"
msgid "Image styles"
msgstr "图像样式"
msgid "manage display"
msgstr "管理显示"
msgid "Machine name: @name"
msgstr "机读名称: @name"
msgid "Revision log message"
msgstr "修订日志消息"
msgid "Full content"
msgstr "全文"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] "关键词至少包含 1 个字符以上。"
msgstr[1] "关键词至少包含 @count 个字符以上。"
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "以 %keys 搜索 %type。"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "欢迎（管理员创建新用户）"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "欢迎（等待批准）"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "欢迎（不需审核）"
msgid "Password recovery"
msgstr "密码修复"
msgid "Account activation"
msgstr "账户激活"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "账户取消配置"
msgid "Account canceled"
msgstr "账户已取消"
msgid "Basic page"
msgstr "基本页面"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr "对您的静态内容使用<em>基本页面</em>，比如“关于我们”页面。"
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr "用标签将相似的文章分门别类。"
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr "输入一列单词以描述您的内容并用逗号隔开"
msgid "Entity ID"
msgstr "实体ID"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr "此区域的标签只会在后台管理显示。"
msgid "Exposed"
msgstr "暴露的"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "重新排列显示"
msgid "Remove this display"
msgstr "删除这个显示"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "要在所有组上使用的运算符"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"\"组 0 与 组 1 与 组 2\"  或 “组 0 或 组 1 或 组 "
"2”，等等"
msgid "Remove group @group"
msgstr "移除 @group 群组"
msgid "Default group"
msgstr "默认群组"
msgid "Group @group"
msgstr "群组 @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "不可分组的过滤器"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "暴露的基本表单"
msgid "Input required"
msgstr "需要输入"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr "只有包含用户输入项的暴露表单才会被视图渲染"
msgid "Display all items"
msgstr "显示所有内容"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "显示这个视图能找到的所有条目"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "显示指定的项目条数"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "显示该视图可能找出的一定数量的条目。"
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "使用完整分页器分页输出"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "分页的输出，完整的 Drupal 风格"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "使用迷你分页器分页输出"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "使用迷你分页器输出。"
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "分类的词汇表名字"
msgid "Name (raw)"
msgstr "名字（原始）"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr ""
"用户名或作者名。 "
"此过滤器不检查用户是否存在，并允许部分匹配。 "
"无自动完成功能。"
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "提供区域的标记文本。"
msgid "Machine Name"
msgstr "机读名字"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "更改该显示的机器名"
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "更改此分页器类型的设置。"
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "允许多字段的归类和聚合"
msgid "Exposed form style"
msgstr "暴露表单的样式"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "选择要使用的暴露过滤器种类。"
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "此已公开表单样式的已公开表单设置。"
msgid "The machine name of this display"
msgstr "此显示的机读名字"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "这是显示的机读名称。"
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"如果启用此选项，部分字段可能变为不可用。针对分组所选所有字段将按如下方式折叠：每种不同值折叠成一条记录。针对聚集所选其他字段上将运行该功能。例如，可按标题对节点进行分组，并计算 "
"nid 数量以获取重复标题的列表。"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
"name. Anything that attached to this display specifically, such as "
"theming, may stop working until it is updated. To see theme "
"suggestions for it, you need to save the view."
msgstr ""
"<strong>重要！</strong> 您已更改了显示的机器名称。 "
"与此主题相关的任何内容（例如主题）都可能会停止工作，直到其被更新。 "
"要查看主题建议，您需要保存该视图。"
msgid "Exposed Form"
msgstr "暴露的表单"
msgid "Exposed form options"
msgstr "暴露表单选项"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr "为这个视图选择分页器"
msgid "Pager options"
msgstr "分页选项"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "显示标识应是唯一的。"
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr "显示在暴露表单的提交按钮里的文本。"
msgid "Include reset button"
msgstr "包括重设按钮"
msgid "Reset button label"
msgstr "重设按钮标签"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "要在已公开表单的重置按钮中显示的文本。"
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "显露的排序标签"
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr "选中任意的过滤器并点击“应用”查看结果"
msgid "Text on demand"
msgstr "按需定制的文本"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr "跳过条目的数量。如，如果这里填写3，前三个条目将会跳过不显示。"
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr "页面的总量。留空以显示所有页面。"
msgid "Exposed options"
msgstr "显露的选项"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr "当视图显示的时候，把这个选项显示给用户，允许用户在暴露表单上选择想要显示的条目数。"
msgid "Expose items per page"
msgstr "每页显示项目"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr "选择此项，用户可以决定视图每页显示多少个条目。"
msgid "Items per page label"
msgstr "每页条目数标签"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr "用于暴露表单中每页条目元素的标签。"
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "每页条目数选项"
msgid "Expose Offset"
msgstr "展示偏移"
msgid "Offset label"
msgstr "位置标签"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr "用于暴露表单中偏移量的标签。"
msgid "Offset must be an number greather or equal than 0."
msgstr "偏移量必须是一个大于等于0的数字。"
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "迷你分页器，@count 个项目，跳过 @skip"
msgstr[1] "迷你分页器，@count 个项目，跳过 @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "迷你分页器，@count 个项目"
msgstr[1] "迷你分页器，@count 个项目"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "所有项，跳过@skip"
msgid "All items"
msgstr "所有项"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count项，逃过@skip"
msgstr[1] "@count项，逃过@skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count项"
msgstr[1] "@count项"
msgid "Group results together"
msgstr "对结果进行分组"
msgid "Sort By"
msgstr "排序："
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"不能完成操作，文件@file第@line行发生严重错误: "
"@message"
msgid "- Choose -"
msgstr "- 选择 -"
msgid "Update and save"
msgstr "更新并保存"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "已更新并保存了页面"
msgid ""
"There are currently no variants available and a page may not be added. "
"Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?"
msgstr "目前没有可用变体添加到页面中，你可能需要先安装Panels模块"
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr "作为首页显示必须拥有唯一的路径名称并且在路径中不能使用%占位符，网站当前的首页是：%homepage，可以在!siteinfo里进行更改"
msgid ""
"This page is currently set to be your site home page. This can be "
"modified on the !siteinfo configuration form."
msgstr "这个页面已被设置你的站点首页，在!siteinfo里可以更改"
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr "路径正在使用，系统不能覆盖已有的路径"
msgid "Context exists"
msgstr "已有的情景"
msgid "Doesn't exist"
msgstr "不存在"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier存在"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier不存在"
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "不等于正则表达式"
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier 是 \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier不是 \"@value\""
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier 匹配 \"@value\""
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "@identifier 不匹配 \"@value\""
msgid "String: length"
msgstr "字串：长度"
msgid "Not equal to"
msgstr "不等于"
msgid "Length of string"
msgstr "字串长度"
msgid "Enter the context type"
msgstr "输入上下文类型"
msgid "Enter a user name"
msgstr "输入用户名"
msgid "Invalid user selected."
msgstr "选择了非法的用户。"
msgid "Display suite"
msgstr "显示套件"
msgid "Code field"
msgstr "代码字段"
msgid "Block field"
msgstr "区块字段"
msgid "Field code"
msgstr "字段代码"
msgid "Show block title + content"
msgstr "显示区块标题和内容"
msgid "Show only block content"
msgstr "只显示区块内容"
msgid "In database"
msgstr "在数据库"
msgid ""
"Set this context when the current user has one of the selected "
"role(s)."
msgstr "当前用户属于选择的角色时设置这个情景"
msgid "Set this context when viewing the site in the selected language."
msgstr "使用选择的语言查看站点时设置这个情景"
msgid "Set this context when viewing a node with the selected taxonomy terms."
msgstr "查看选择分类里的节点时使用这个情景"
msgid "Require all conditions"
msgstr "满足所有条件"
msgid ""
"If checked, all conditions must be met for this context to be active. "
"Otherwise, the first condition that is met will activate this context."
msgstr "如果选中，必须满足所有条件才能激活上下文；否则，只要满足其中一个条件就可以激活这个上下文。"
msgid "Please reload the page to view this block."
msgstr "重新加载页面显示这个区块"
msgid "Dependent locality"
msgstr "邻区"
msgid "The subject of the comment."
msgstr "评论的标题。"
msgid "The currently logged in user."
msgstr "当前已登录的用户"
msgid ""
"The weight of the term, which is used for ordering terms during "
"display."
msgstr "术语的权重，用于术语显示时的排列顺序。"
msgid "The parent terms of the taxonomy term."
msgstr "分类术语的父术语。"
msgid "The roles of the user."
msgstr "用户的角色。"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"最长允许的别名长度。100是建议的最佳长度。@max是可允许的最多字数。参考<a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto "
"帮助</a>获取更多信息。（由于中英文的区别，100个中文字需要200或更大的长度）"
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr "如果修改已有内容时，对已经有的别名如何处理？"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is handled by the Transliteration "
"module."
msgstr "当处理一些特殊字符（如：法语中有音调的字符），是否自动翻译成ASCII-96字符。翻译由翻译模块处理。"
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "只用字母和数字"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr "在别名生成过程中，需要去掉的文字。（不用管标点符号）"
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "选择需要删除的别名"
msgid "All aliases"
msgstr "所有别名"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr "<strong>注意：</strong>这里的操作不会叫你确认。点击“删除别名了！“按钮前，您可能需要对数据库进行备份或者对url_alias数据库表进行备份。"
msgid ""
"Pathauto could not transliterate the path, as the Transliteration "
"module has been disabled."
msgstr "由于Transliteration模块没有启动，Pathauto模块无法翻译路径。"
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr "与当前路径冲突，忽略别名%alias"
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr "与系统内部路径冲突，忽略别名%alias"
msgid ""
"Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias. %old_alias "
"now redirects to %alias."
msgstr "为%source生成新的别名%alias，旧别名%old_alias被取代并转向到新别名%alias。"
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "为%source生成新的别名%alias替代以前的别名%old_alias。"
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "为%source生成新的别名%alias"
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "别名与组件的最大长度"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "管理Pathauto"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr "允许用户配置自动生成的别名样板模式和批量删除链接别名"
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "告知路径变化"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "决定是否通知用户"
msgid "User blogs"
msgstr "用户博客"
msgid "The file description"
msgstr "文件描述。"
msgid "Update preview"
msgstr "更新预览"
msgid "System path settings"
msgstr "系统路径设定"
msgid "An existing menu path this view replaces"
msgstr "存在的菜单路径替换视图"
msgid ""
"This view replaces this path on your site. You may use \"%\" for "
"dynamic arguments. For example: \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"该视图将替换你站点中的路径。你可以用\"%\" "
"作为动态参数。例如：\"node/%/feed\"。"
msgid "Delete scheduled tasks"
msgstr "删除计划任务"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Appears in: @bundles"
msgstr "显示在：@bundles"
msgid "Order type"
msgstr "排序方式"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "不为空"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "损坏/丢失的处理器： @table > @field"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"显示 %display 已将 node/% "
"设置为路径。这不会生成您想要的结果。如果想要有多个版本的节点视图，请使用面板。"
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Translate link"
msgstr "翻译链接"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "提供一个翻译这个节点的简单链接"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "使用绝对链接 (以 \"http://\" 开头)"
msgid "Output machine name"
msgstr "输出机读名字"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr "利用Drupal的分类术语路径创建面包屑链接"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"如选中，面包屑导航中的链接将使用 Drupal "
"标准方式生成，而非使用自定义视图方式。这在使用 "
"Taxonomy Redirect 等模块修改术语链接时非常有用。"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "改变加到这个显示的CSS类的名字"
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "CSS类名只能包含字母、数字或破折号。"
msgid "Choose text"
msgstr "选择文本"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr "将会显示在跳转菜单的被选中选项的文字。"
msgid "Term edit link"
msgstr "术语编辑链接"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "请提供一个修改术语的链接"
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr "设置当决定每页条目显示数量时用户可以选择的数量，以逗号分隔。"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr "选择此项，用户可以决定多少条目从开头被跳过。"
msgid "View payments"
msgstr "查看支付"
msgid "Delete payments"
msgstr "删除支付"
msgid "<a href=\"[site:url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr "<a href=\"[site:url]\">返回首页。</a>"
msgid "Admin URL"
msgstr "管理URL"
msgid "Attachment before"
msgstr "前面的附件"
msgid "Attachment after"
msgstr "后面的附件"
msgid "Feed icon"
msgstr "订阅图标"
msgid "No tokens available."
msgstr "没有可用的Token"
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr "点击以在您最近点击的页面中插入Token"
msgid "Translation source node"
msgstr "翻译源节点"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "当前站点的可用Token列表"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr "为替换符API和一些丢失的核心替换符提供一个用户界面。"
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "把这个Token（令牌）插入到表单"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "先点击您需要插入替换符的文字字段。"
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr "使用<em>文章</em>发布有关时间的内容，如消息，新闻或日志。"
msgid "Preprocess field"
msgstr "预处理字段"
msgid "Current page"
msgstr "当前页"
msgid "Highlighted"
msgstr "已高亮"
msgid "Sidebar second"
msgstr "边栏第二"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "CTools PHP 需求"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr "CTools需要的某些功能仅能在PHP5.2.0或更高版本获取到。"
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid "Select base style"
msgstr "选择基本样式"
msgid "Missing settings cache."
msgstr "遗失设置缓存"
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "XX-Small"
msgid "X-Small"
msgstr "X-Small"
msgid "X-Large"
msgstr "X-Large"
msgid "XX-Large"
msgstr "XX-Large"
msgid "Letter spacing"
msgstr "字间距"
msgid "Word spacing"
msgstr "词间距"
msgid "Decoration"
msgstr "装饰"
msgid "Overline"
msgstr "上划线"
msgid "Line-through"
msgstr "横隔线"
msgid "Oblique"
msgstr "斜体的"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr "你没有足够的权限去执行这个动作"
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr "你账户的权限不能允许你导入"
msgid "String: URL path"
msgstr "字串：URL路径"
msgid "Current path"
msgstr "当前路径"
msgid "Current theme"
msgstr "当前主题"
msgid "Unpublished node @nid"
msgstr "未发布的节点 @nid"
msgid "Node terms"
msgstr "节点术语"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "被引用节点的分类术语"
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "- 全部词汇 -"
msgid "Link to terms"
msgstr "链接到术语"
msgid "Feed icons"
msgstr "Feed图标"
msgid "Site logo"
msgstr "站点标志"
msgid "CSS id to use"
msgstr "使用的CSS id"
msgid "Term Description"
msgstr "术语描述"
msgid "Fields override"
msgstr "覆盖字段"
msgid "Missing plugin"
msgstr "遗失插件"
msgid "Custom style"
msgstr "自定义样式"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid "Data comparison"
msgstr "数据比较"
msgid "Comparison operation"
msgstr "比较操作"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"处理程序 @handler 尝试添加 additional_field "
"@identifier，但是无法添加 @table！"
msgid "Fill up single line"
msgstr "填充单一行"
msgid "Custom display settings"
msgstr "自定义显示设置"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr "为下列查看模式使用自定义显示设置"
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"这个%view_mode模式现在使用自定义显示设置. 你可以<a "
"href=\"@url\">配置它们</a>."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"可用的变量有：[site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]。"
msgid "HTML selector"
msgstr "HTML 选择器"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "与 !conflicts 冲突"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "自定义规则集"
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "没有自定义的规则集"
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "管理自定义的规则集"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "自定义规则集"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr "为Panels之类的应用创建自定义的、可导出的、可重用的访问规则集。"
msgid "ruleset"
msgstr "规则集"
msgid "Ruleset"
msgstr "规则集"
msgid "rulesets"
msgstr "规则集"
msgid "Rulesets"
msgstr "规则集"
msgid "Custom content"
msgstr "自定义内容"
msgid ""
"Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in "
"all of your panels."
msgstr "自定义内容窗格基于HTML你也可以在你所有的窗格中重复使用它"
msgid "There are no custom content panes."
msgstr "没有自定义窗格"
msgid "Manage custom content"
msgstr "管理自定义内容"
msgid "Custom content panes"
msgstr "自定义内容面板"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
"like Panels."
msgstr "为如面板之类的应用创建自定义、可导出、可重用的内容窗格"
msgid "content pane"
msgstr "内容面板"
msgid "content panes"
msgstr "内容面板"
msgid "Content panes"
msgstr "内容面板"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "反选"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "添加新@plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "编辑@plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "克隆@plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "导入@plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "导出@plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "确定要恢复%title吗?"
msgid "The item has been reverted."
msgstr "项目已被恢复"
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr "这个动作将会从数据库内永久移除此项目"
msgid "%title has been created."
msgstr "%title已创建"
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title不能被创建"
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title 已被更新。"
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title不能被更新"
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title已启用"
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title已禁用"
msgid "No item found."
msgstr "末找到项目"
msgid "Configure style"
msgstr "配置样式"
msgid "Missing/deleted content"
msgstr "缺少/已删除的内容"
msgid "Make this content reusable"
msgstr "使此内容可重用"
msgid "Link the node title to the node"
msgstr "将标题链向节点"
msgid "Check this box if you would like your pane title to link to the node."
msgstr "将面板标题链接到节点"
msgid "Select a build mode for this node."
msgstr "为这个节点选择构建模式"
msgid "- No tag -"
msgstr "- 无标签 -"
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "CSS class to use"
msgstr "使用的CSS类（class）"
msgid "Enabled, name"
msgstr "已启用，名称"
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr "这个标题只显示在管理界面"
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr "这个@export唯一的ID"
msgid "There are no custom styles."
msgstr "没有自定义样式"
msgid "Manage styles"
msgstr "管理样式"
msgid "Select style type"
msgstr "选择样式类型"
msgid "View context"
msgstr "视图情景"
msgid "Row @number"
msgstr "@number行"
msgid "Displaying: !fields"
msgstr "展示： !fields"
msgid "Context settings"
msgstr "情景设置"
msgid "Row class"
msgstr "行类（class）"
msgid "A custom configuration by a user."
msgstr "用户的自定义配置。"
msgid ""
"In case a new revision is to be saved, the log entry explaining the "
"changes for this version."
msgstr "如果一个新的修订即将保存，日志入口扩充这个版本的修改。"
msgid "Creates revision"
msgstr "创建修订版本"
msgid "Whether saving this node creates a new revision."
msgstr "节点保存时是否生成新的修订版本。"
msgid "The current date and time."
msgstr "当前日期和时间。"
msgid "Set this context when viewing a user page."
msgstr "当查看用户页面时设置这个情景"
msgid "User account form"
msgstr "用户帐户表单"
msgid "Active for"
msgstr "激活"
msgid "Only the current user"
msgstr "当前用户"
msgid "Only other users"
msgstr "其它用户"
msgid ""
"Set this context on the basis of other active contexts. Put each "
"context on a separate line. You can use the <code>*</code> character "
"as a wildcard and <code>~</code> to exclude one or more contexts."
msgstr ""
"在其它激活情景内设置这个情景，每个情景放在不同行里，你可以使用<code>*</code>字符做为通配符 "
" ，用<code>~</code>字符排除一个或多个情景"
msgid ""
"Set this context when any of the paths above match the page path. Put "
"each path on a separate line. You can use the \"*\" character as a "
"wildcard and <code>~</code> to exclude one or more paths. Use "
"&lt;front&gt; for the site front page."
msgstr "当页面路径匹配上面的路径时设置这个情景，把每个路径放在不同行内，可以使用\"*\"做为通配符，用<code>~</code>排除一个或多个路径，&lt;front&gt;代表站点首页"
msgid "Set the breadcrumb trail to the selected menu item."
msgstr "为选择的菜单项设置导航路径"
msgid "Only on node form"
msgstr "只在节点表单"
msgid ""
"Context allows you to manage contextual conditions and reactions for "
"different portions of your site. You can think of each context as "
"representing a \"section\" of your site. For each context, you can "
"choose the conditions that trigger this context to be active and "
"choose different aspects of Drupal that should react to this active "
"context."
msgstr "你可以把每个情景当成你站点中的一个&quot;部分&quot;，你可以选择触发激活情景的条件，然后使用Drupal的不同部为激活情景做出反应"
msgid "< Untagged >"
msgstr "< 未标注 >"
msgid ""
"The export id can only consist of lowercase letters, underscores, "
"dashes, and numbers."
msgstr "导出ID只能使用小写字符，下划线，横线与数字"
msgid "contexts"
msgstr "上下文"
msgid "Show all regions"
msgstr "显示所有区域"
msgid ""
"Show all regions including those that are empty. Enable if you are "
"administering your site using the inline editor."
msgstr "显示所有区域包含空白的区域，当使用内部编辑器管理你的站点时请启用这个选项"
msgid "Active context: !name"
msgstr "激活情景：!name"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "节点最新更改的说明。"
msgid "The title of the current page."
msgstr "当前页的标题。"
msgid "The URL of the current page."
msgstr "当前页面的URL"
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr "浏览页面菜单时的当前页面数"
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr "%element-title 正在用 @invalid-tokens 的不合法token."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "当前节点翻译集的源节点"
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "账户撤销URL"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr "用户账号确定删除页面的URL"
msgid "One-time login URL"
msgstr "单次登陆的URL"
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "与菜单链接相关的Token(令牌)。"
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "菜单链接的唯一ID。"
msgid "The title of the menu link."
msgstr "菜单链接的标题。"
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "菜单链接的URL。"
msgid "The menu link's parent."
msgstr "父级菜单链接。"
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "与当前页请求相关的token。"
msgid "Page number"
msgstr "页面数"
msgid "The menu link for this node."
msgstr "此节点的菜单链接。"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"别名所有部分的总长度（例如：【标题】）。100是建议长度。<a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto 帮助</a>获取更多信息。"
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "在%name域中输入的不是一个有效的数字。"
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "%name不能多于@max个字"
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "%name不能少于@min个字"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "批量更新链接别名"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr "当处理带有参数@args的操作@operation时产生一个错误"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "已生成1个URL别名。"
msgstr[1] "已生成@count个URL别名。"
msgid "Right parenthesis )"
msgstr "右括号)"
msgid "Slash /"
msgstr "向前斜杠"
msgid "Backslash \\"
msgstr "向后斜杠"
msgid "language neutral"
msgstr "语言未定"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr "所有 @language @node_type 路径的方案"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "更新节点@nid的别名"
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "分类术语路径"
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "更新术语@tid的别名"
msgid "Forum paths"
msgstr "论坛路径"
msgid "User paths"
msgstr "用户路径"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "为用户@uid更新别名"
msgid "Blog paths"
msgstr "博客路径"
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr "为博客用户@uid更新别名"
msgid "Update URL alias"
msgstr "更新URL别名"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "已更新1个节点的URL别名。"
msgstr[1] "已更新 @count 个节点的URL别名。"
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "已更新1条术语的URL别名。"
msgstr[1] "已更新 @count 条术语的URL别名。"
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "已更新1个用户账号的URL别名。"
msgstr[1] "已更新 @count 个用户账号的URL别名。"
msgid "Bulk update"
msgstr "批量更新"
msgid "PHP evaluation"
msgstr "PHP 求值"
msgid "Configure store settings"
msgstr "设定商店配置"
msgid "Allows users to update store currency and contact settings."
msgstr "允许用户更新商店货币和联系设置。"
msgid "Cent"
msgstr "百分之"
msgid "Administer your store."
msgstr "管理您的商店"
msgid "Configure settings and business rules for your store."
msgstr "为您的商店设定配置和商业规则"
msgid "Configure the default currency and display settings."
msgstr "配置默认的货币和显示设置"
msgid "Commerce UI"
msgstr "Commerce UI"
msgid "Defines menu items common to the various Drupal Commerce UI modules."
msgstr "定义 Drupal Commerce UI 各个模块通用的菜单项。"
msgid "@code - !name"
msgstr "@code - !name"
msgid "Default store currency"
msgstr "商店默认货币"
msgid ""
"The default store currency will be used as the default for all price "
"fields."
msgstr "商店默认的货币会作为默认应用到所有的价格字段上。"
msgid "Enabled currencies"
msgstr "启用货币"
msgid ""
"Only enabled currencies will be visible to users when entering prices. "
"The default currency will always be enabled."
msgstr "当用户输入价格时只有被启用的货币对用户可见，默认的货币总是被启用。"
msgid "Orders in this state have not been completed by the customer yet."
msgstr "这个状态下的订单还没有被顾客完成。"
msgid "Shopping cart contents"
msgstr "购物车内容"
msgid "Your shopping cart is empty."
msgstr "您的购物车是空的。"
msgid "Created as a shopping cart order."
msgstr "创建了一个购物车订单。"
msgid "Product not available"
msgstr "暂无商品"
msgid "You must specify a valid quantity to add to the cart."
msgstr "你需要输入一个有效的数量"
msgid "%title added to <a href=\"!cart-url\">your cart</a>."
msgstr "%title 已经添加到了 <a href=\"!cart-url\">你的购物车</a>."
msgid "Display an Add to Cart form for the referenced product."
msgstr "为关联的商品显示一个添加到购物车表单"
msgid "Implements the shopping cart system and add to cart features."
msgstr "执行购物车系统并且添加购物车功能"
msgid "Cart contents View"
msgstr "购物车内容视图"
msgid "Specify the View to use in the cart contents pane."
msgstr "为购物车内容面板指定一个View。"
msgid "Add some items to your cart and then try checking out."
msgstr "添加一些商品到购物车里面然后再试着去结账"
msgid "Your shopping cart has been updated."
msgstr "您的购物车已经被更新。"
msgid "Administer checkout"
msgstr "管理结账"
msgid "Access checkout"
msgstr "允许结帐。"
msgid "Complete a purchase through the checkout form."
msgstr "通过结账表单完成购买"
msgid ""
"Use the table below to build your checkout form using the available "
"checkout panes defined by modules enabled on your site. You may "
"configure the checkout pane settings using the operations links below. "
"You may also add additional pages to the checkout process using the "
"tab above and edit them using the operations links below."
msgstr "通过下面的表格来使用你网站中已经激活的模块所定义的checkout面板来构建你的checkout表单。你可以点击下面的操作链接来配置你的checkout面板。你也点击上方的标签为你的checkout流程添加额外的页面，并且通过下方的操作链接来进行编辑。"
msgid ""
"Orders in this state have begun but not completed the checkout "
"process."
msgstr "在这个状态下面的定单已经开始了但是还没有完成结账"
msgid "Checkout: @page"
msgstr "结账： @page"
msgid "Review your order before continuing."
msgstr "继续之前请先核对您的定单"
msgid "Checkout complete"
msgstr "结算完成"
msgid "Completion message"
msgstr "完成消息"
msgid "'@pane' checkout pane"
msgstr "'@pane' 结算台"
msgid "Build your checkout pages using module defined checkout form elements."
msgstr "使用模块定义的结账表单元素创建你的结账页面"
msgid "Configure the settings for a checkout pane."
msgstr "配置结账面板"
msgid "Enable checkout as a multi-step form with customizable checkout pages."
msgstr "在自定义结账页面里启用多步结账表单"
msgid ""
"Changes to the checkout panes will not be saved until the <em>Save "
"configuration</em> button is clicked."
msgstr "对结账面板的更改不会被保存，真到你点击了<strong>保存设置</strong>按钮"
msgid "Checkout pane positions saved."
msgstr "结账面板位置已保存"
msgid "Checkout pane positions reset."
msgstr "重置结账面板位置"
msgid "Checkout pane"
msgstr "结算台"
msgid "No panes on this page."
msgstr "本页里没有面板"
msgid "No disabled panes."
msgstr "无禁用面板"
msgid ""
"These settings are common to all checkout panes and affect their "
"appearance on the checkout form."
msgstr "这些设置对所有结算面板都是适用的并且影响他们在结算表单中的显示。"
msgid "Checkout form fieldset display"
msgstr "结账表单字段集展台"
msgid ""
"Checkout panes are rendered on the checkout form in individual "
"fieldsets."
msgstr "结账面板显示在单独fieldsets的结账表单"
msgid "Specify here how the fieldset for this pane will appear."
msgstr "在这里指定这些面板的fieldset如何显示"
msgid "Display this pane in a non-collapsible fieldset."
msgstr "在不可折叠的字段集里显示这个面板"
msgid "Display this pane in a collapsible fieldset."
msgstr "在一个可折叠的字段集里显示这个面板"
msgid "Display this pane in a collapsed fieldset."
msgstr "在一个可折叠的字段集里显示这个面板"
msgid "Include this pane on the Review checkout pane."
msgstr "在预览结账面板里显示这个面板"
msgid "Checkout pane configuration"
msgstr "结账面板配置"
msgid "These settings are specific to this checkout pane."
msgstr "这些设置专业针对这个结账面板"
msgid "Checkout pane saved."
msgstr "结账面板已保存"
msgid "Checkout pane reset."
msgstr "重置结账面板"
msgid ""
"Checkout of your current order has been canceled and may be resumed "
"when you are ready."
msgstr "您的订单支付流程已经被取消，您可以在您准备好后继续支付流程。"
msgid "Customer profile"
msgstr "客户档案"
msgid "Administer customer profile types"
msgstr "管理客户档案类型"
msgid "Allows users to add customer profile types and configure their fields."
msgstr "允许用户添加客户档案类型与配置他们的字段"
msgid ""
"The profile used to collect billing information on the checkout and "
"order forms."
msgstr "档案是用来在结账与购买表单上用来收集信息用的"
msgid "Customer profile @profile_id"
msgstr "顾客档案 @profile_id"
msgid ""
"Individual customer profile types can have different fields assigned "
"to them."
msgstr "每一个顾客档案类型可以使用不同的字段"
msgid "Customer profiles"
msgstr "用户资料"
msgid "Profile types"
msgstr "档案类型"
msgid "Add a customer profile"
msgstr "添加一个顾客资料"
msgid "Add a new customer profile."
msgstr "添加一个新的客户档案"
msgid "Delete a customer profile"
msgstr "删除一个客户档案"
msgid "Manage customer profile types for your store."
msgstr "为您的商店管理客户档案类型"
msgid "Customer UI"
msgstr "客户的UI"
msgid ""
"Exposes a default UI for Customers through profile edit forms and "
"default Views."
msgstr "通过档案编辑表单和默认的视图为顾客显示一个默认的UI"
msgid "Profile saved."
msgstr "档案已保存"
msgid "Deleting this profile cannot be undone."
msgstr "删除这个档案将不能恢复"
msgid "The profile has been deleted."
msgstr "档案已经删除了"
msgid "The profile could not be deleted."
msgstr "档案不能被删除"
msgid "commerce_customer_profile"
msgstr "commerce_customer_profile"
msgid "Deleted customer profile @profile_id."
msgstr "已删除客户档案@profile_id。"
msgid ""
"There are no customer profile types yet. <a href=\"@link\">Add profile "
"type</a>."
msgstr ""
"还没有顾客档案类型， <a "
"href=\"@link\">添加档案类型</a>."
msgid "Commerce Customer Profile"
msgstr "Commerce 客户档案"
msgid "Customer profiles containing addresses and other customer information."
msgstr "客户档案包含了地址和其他客户信息。"
msgid "The unique internal identifier of the profile."
msgstr "档案的唯一内部识别代号"
msgid "The human-readable name of the type of the customer profile."
msgstr "人类可读的顾客档案类型名称"
msgid "Relate a profile to the user it belongs to."
msgstr "相关一个档案到他属于的那个用户"
msgid "Profile owner"
msgstr "档案所有者"
msgid "Whether or not the profile is active."
msgstr "不论档案是否是激活的。"
msgid "The date the profile was created."
msgstr "档案创建的日期"
msgid "The date the profile was last updated."
msgstr "档案最近被更新的日期"
msgid "Provide a simple link to the administrator view of the profile."
msgstr "为管理员查看档案提供一个链接"
msgid "Provide a simple link to edit the profile."
msgstr "编辑档案用的链接"
msgid "Provide a simple link to delete the profile."
msgstr "删除档案用的链接"
msgid "Link this field to the profile's administrative view page"
msgstr "链接这个字段到档案的管理视图页面"
msgid "Line item ID"
msgstr "行项 ID"
msgid "The internal numeric ID of the line item."
msgstr "行项内部数字ID"
msgid "The human readable name of the line item type."
msgstr "人类可读的行项名称"
msgid "The label displayed with the line item."
msgstr "标签上显示的行目"
msgid "Tokens related to individual line items."
msgstr "Tokens相关到每一个行项"
msgid "The unique numeric ID of the line item."
msgstr "行项唯一数字ID"
msgid "The quantity of the line item."
msgstr "行项目的数量"
msgid "The date the line item was created."
msgstr "行项目的创建日期"
msgid "The date the line item was last updated."
msgstr "行项目的最后更新日期"
msgid "Line item module label form element"
msgstr "行项模块标签表单元素"
msgid "Line item module quantity form element"
msgstr "行项模块数量表单元素"
msgid "Short descriptive label for the line item"
msgstr "简短的行项描述标签"
msgid "Quantity associated with this line item"
msgstr "这个行项相关的数量"
msgid "Administer line item types"
msgstr "管理行项类型"
msgid "View and configure fields attached to module defined line item types."
msgstr "查看和配置附加到模块定义行项类型的字段。"
msgid "Unit price"
msgstr "单价"
msgid "Line item reference"
msgstr "一列项目的引用"
msgid "This field stores the ID of a related line item as an integer value."
msgstr "这个字段作为整数值存储相关行项的ID"
msgid "%name: you have specified an invalid line item for this field."
msgstr "%name：你为这个字段指定了一个无效的行项"
msgid ""
"%name: you have specified an invalid line item for this reference "
"field."
msgstr "%name：你为这个相关字段指定了一个无效的行项"
msgid "Line item View"
msgstr "行项视图"
msgid "Display the line items via a default View."
msgstr "通过默认的视图显示一个行项"
msgid "Line item manager"
msgstr "行项管理器"
msgid ""
"Use a complex widget to manager the line items referenced by this "
"object."
msgstr "用一个复杂的部件来管理这个对象所关联的行项。"
msgid "No line items found."
msgstr "没找到行项"
msgid "Referenced line item"
msgstr "引用行项"
msgid "The line item referenced through this field."
msgstr "使用这个字段引用行项"
msgid "Manage line item types for your store."
msgstr "管理商店的行项类型。"
msgid "Defines the Line Item entity and associated features."
msgstr "定义行项实体与相关的功能"
msgid "Line Item UI"
msgstr "行项 UI"
msgid ""
"Exposes a default UI for Line Items through line item type forms and "
"default Views."
msgstr "通过行项类型表单与默认视图为行项显示一个默认的UI"
msgid "There are no line item types defined by enabled modules."
msgstr "启用的模板没有定义行项类型"
msgid "Commerce Line Item"
msgstr "Commerce行项"
msgid "A line item referenced by another entity."
msgstr "被其它实体引用的行项"
msgid "The unique internal identifier of the line item."
msgstr "行项的唯一内部识别码。"
msgid "The human-readable name of the type of the line item."
msgstr "人类可读的行项类型名称。"
msgid "Line item summary"
msgstr "行项概述"
msgid "Summarize the line items in a View with an optional link to checkout."
msgstr "总结这些行项在一个视图里面并且提供一个可选的结算链接。"
msgid "Select the links you want to appear beneath the summary."
msgstr "选择你想显示在概述下面的链接"
msgid "Line item type"
msgstr "行项类型"
msgid "The internal numeric ID of the order."
msgstr "订单内部的数字ID"
msgid "Order number"
msgstr "订单号码"
msgid "The order number displayed to the customer."
msgstr "订单号码显示给顾客"
msgid "View URL"
msgstr "查看URL"
msgid "The URL a customer can visit to view the order."
msgstr "顾客可以查看订单的URL"
msgid "The URL of the order's administrative view page."
msgstr "订单管理视图页面的URL"
msgid "The URL of the order's edit page."
msgstr "该订单的编辑网页的网址"
msgid "The date the order was created."
msgstr "该订单创建的日期"
msgid "Creator ID"
msgstr "创建者编号"
msgid "The unique numeric ID of the order."
msgstr "订单唯一的数字ID。"
msgid "Orders in this state have been canceled through some user action."
msgstr "在这个状态下面的订单已经通过用户的某些动作给取消了。"
msgid ""
"Orders in this state have been created and are awaiting further "
"action."
msgstr "在这个状态下面的订单已经被创建并且在等待下一步动作。"
msgid ""
"Orders in this state have been completed as far as the customer is "
"concerned."
msgstr "在这个状态下面的订单对顾客来说已经完成了。"
msgid "Order @number"
msgstr "订单 @number"
msgid "Order saved."
msgstr "定单已保存"
msgid "Create an order"
msgstr "创建一个订单"
msgid "Create a new order."
msgstr "创建一个新定单"
msgid "Create a new order for the specified user."
msgstr "为指定用户创建一个新定单"
msgid "Configure general order settings, fields, and displays."
msgstr "配置一般的订单设置，字段与显示。"
msgid "Defines the Order entity and associated features."
msgstr "定义订单实体与相关功能。"
msgid "Order UI"
msgstr "定单UI"
msgid ""
"Exposes a default UI for Orders through order edit forms and default "
"Views."
msgstr "通过订单编辑表单与默认视图为订单显示一个默认的UI"
msgid "Are you sure you want to delete order @number?"
msgstr "确定要删除订单 @number 吗?"
msgid "Deleting this order cannot be undone."
msgstr "删除订单将无法恢复。"
msgid "Order @number has been deleted."
msgstr "订单 @number 已被删除。"
msgid "Order @number could not be deleted."
msgstr "订单 @numer 不能被删除。"
msgid "commerce_order"
msgstr "commerce_order"
msgid "Deleted order @number."
msgstr "删除的订单 @number。"
msgid "Order creation help text"
msgstr "创建订单的帮助文本"
msgid ""
"Supply an optional help message to be displayed above the order add "
"form."
msgstr "提供一个可选的帮助信息并显示在添加订单表单的上面。"
msgid "Commerce Order"
msgstr "Commerce 订单模块"
msgid "The unique internal identifier of the order."
msgstr "订单的唯一的内部识别号。"
msgid "The unique customer facing number of the order."
msgstr "面向客户的唯一订单号。"
msgid "The workflow status of the order."
msgstr "订单的流程状态"
msgid "The date the order was last updated."
msgstr "订单最近被更新的日期。"
msgid "Provide a simple link to the administrator view of the order."
msgstr "提供一个简单的链向订单管理视图的链接。"
msgid "Provide a simple link to edit the order."
msgstr "提供一个编辑订单的链接。"
msgid "Provide a simple link to delete the order."
msgstr "提供一个删除订单的链接。"
msgid "Select available payment methods for an order"
msgstr "为订单选择可用支付方法"
msgid "Enable payment method: @method"
msgstr "启用支付方法： @method"
msgid "No settings for this payment method."
msgstr "这个支付方法没有任何设置。"
msgid "Off-site payment redirect"
msgstr "离线支付重定向"
msgid "Implement core payment features for Drupal commerce."
msgstr "Drupal commerce 实现的核心支付功能"
msgid "Payment UI"
msgstr "支付UI"
msgid "There are no active payment methods."
msgstr "没有有效的付款方式。"
msgid "There are no disabled payment methods."
msgstr "没有禁用的支付方法。"
msgid "Commerce Payment Transaction"
msgstr "Commerce 支付交易"
msgid "The receipt of a payment transaction."
msgstr "支付交易的收据。"
msgid "The unique internal identifier of the transaction."
msgstr "交易的唯一内部识别码。"
msgid "The date the transaction was created."
msgstr "交易创建的日期。"
msgid "The payment method of the transaction."
msgstr "交易的付款方式。"
msgid "The amount of the transaction."
msgstr "交易的金额。"
msgid "The currency of the transaction."
msgstr "交易的货币。"
msgid "The message associated with the transaction."
msgstr "与交易相关的消息。"
msgid "The status of this transaction."
msgstr "本次交易的状态。"
msgid "%name: you must enter a numeric value for the price."
msgstr "%name：你必须为价格输入一个数值。"
msgid "Price textfield"
msgstr "价格文本框"
msgid "Price with currency"
msgstr "带货币符号的价格"
msgid "Defines the price field and a price alteration system."
msgstr "定义价格字段与价格变更制度。"
msgid "The internal numeric ID of the product."
msgstr "产品内部数字标识"
msgid "The human readable product SKU."
msgstr "人类可读的产品SKU"
msgid "The human readable name of the product type."
msgstr "人类可读的名称产品类型"
msgid "The title of the product."
msgstr "产品的标题"
msgid "The URL of the product's edit page."
msgstr "编辑产品网页的网址"
msgid "The date the product was created."
msgstr "产品创建日期"
msgid "The unique ID of the product creator."
msgstr "商品创建者的唯一ID"
msgid "The creator of the product."
msgstr "商品的创建者"
msgid "The date the product was last updated."
msgstr "产品最后更新日期"
msgid "Admin display"
msgstr "管理显示"
msgid "Product module SKU form element"
msgstr "商品模块SKU表单元素"
msgid "Product module title form element"
msgstr "商品模块标题表单元素"
msgid "Product module status form element"
msgstr "商品模块状态表单元素"
msgid "The human readable identifier of the product"
msgstr "人类可读的商品标识符"
msgid "Full product title"
msgstr "完整的商品标题"
msgid "Administer product types"
msgstr "管理产品类型"
msgid "SKU:"
msgstr "SKU："
msgid "@sku: @title"
msgstr "@sku: @title"
msgid "commerce_product autocomplete"
msgstr "commerce_product 自动完成"
msgid "Product: @sku"
msgstr "商品：@sku"
msgid "Individual product types can have different fields assigned to them."
msgstr "每个商品类型都可以分配不同的字段"
msgid "Add a product"
msgstr "添加一个商品"
msgid "Add a new product for sale."
msgstr "添加一个新的商品去销售"
msgid "Manage products types for your store."
msgstr "管理商品类型"
msgid "Add product type"
msgstr "添加产品类型"
msgid "A basic product type."
msgstr "一个标准的产品类型"
msgid "Defines the Product entity and associated features."
msgstr "定义产品实体与相关功能。"
msgid "Product UI"
msgstr "商品UI"
msgid ""
"Exposes a default UI for Products through product edit forms and "
"default Views."
msgstr "通过商品编辑表单与默认views为商品显示一个默认的UI。"
msgid ""
"The human-readable name of this product type. It is recommended that "
"this name begin with a capital letter and contain only letters, "
"numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr "人类可读的商品类型名称，建议名称首字母使用大写并且只包含字母，数据与空格，这个名称必须是唯一的。"
msgid ""
"The machine-readable name of this product type. This name must contain "
"only lowercase letters, numbers, and underscores, it must be unique."
msgstr "机器可读的商品类型名称，名称必须使用小写字母，数据以及下划线而且必须是唯一的。"
msgid ""
"Describe this product type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""
"描述这个商品类型，这个文本会显示在 "
"<em>添加新内容</em> 的页面上。"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing products of this type."
msgstr "此文字会显示在创建或者编辑这个类型商品的页面的顶部。"
msgid "Save product type"
msgstr "保存产品类型"
msgid "Product type saved."
msgstr "商品类型已保存"
msgid "Are you sure you want to delete the %name product type?"
msgstr "确定要删除 %name 商品类型吗？"
msgid "The product type %name has been deleted."
msgstr "商品类型 %name 已经被删除了。"
msgid ""
"Disabled products cannot be added to shopping carts and may be hidden "
"in administrative product lists."
msgstr "禁用的商品不能被添加到购物车并且可能会在管理商品列表中隐藏。"
msgid "Save product"
msgstr "保存商品"
msgid "Product saved."
msgstr "商品已保存"
msgid "%title could not be deleted."
msgstr "%title 不能被删除"
msgid "commerce_product"
msgstr "commerce_product"
msgid "Deleted product type %name."
msgstr "删除了商品类型 %name"
msgid "Deleted product %title (SKU: @sku)."
msgstr "删除了商品 %title (SKU：@sku)."
msgid ""
"You have not created any product types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-product-type\">product type creation page</a> to add a "
"new product type."
msgstr ""
"你还没创建任何的商品类型，到 <a "
"href=\"@create-product-type\">商品类型创建页面</a> "
"去添加一个新的商品类型。"
msgid "No product types have been created yet for you to use."
msgstr "还没有创建商品类型"
msgid ""
"There are no product types yet. <a href=\"@link\">Add product "
"type</a>."
msgstr "还没有商品类型， <a href=\"@link\">添加商品类型</a>"
msgid "Commerce Product"
msgstr "Commerce 产品模块"
msgid "Products from the store."
msgstr "商店里的商品"
msgid "The unique internal identifier of the product."
msgstr "商品内部唯一识别码。"
msgid "The unique human-readable identifier of the product."
msgstr "商品的唯一的人类可读识别码。"
msgid "The human-readable name of the type of the product."
msgstr "人类可读的商品类型名称。"
msgid "The title of the product used for administrative display."
msgstr "商品的标题会用在管理显示上。"
msgid "Product creator"
msgstr "商品创建者"
msgid "Whether or not the product is active."
msgstr "无论商品是否激活。"
msgid "Provide a simple link to the administrator view of the product."
msgstr "为商品提供一个链向管理视图的链接。"
msgid "Provide a simple link to edit the product."
msgstr "提供一个编辑商品的链接。"
msgid "Provide a simple link to delete the product."
msgstr "提供一个删除商品的链接。"
msgid "Link this field to the product's administrative view page"
msgstr "链接这个字段到商品的管理视图页面"
msgid "Product: @label"
msgstr "商品：@label"
msgid "Field from a referenced product."
msgstr "关联商品上的字段"
msgid "Product reference"
msgstr "产品引用"
msgid "This field stores the ID of a related product as an integer value."
msgstr "这个字段将一个相关商品的ID作为整数值存储"
msgid "Product types that can be referenced"
msgstr "可以被关联的商品类型"
msgid "If no types are selected, any type of product may be referenced."
msgstr "如果没有选择类型，任何类型的商品将可以被关联"
msgid "%name: you have specified an invalid product for this reference field."
msgstr "%name：您为这个引用字段指定了一个无效的商品。"
msgid "SKU (link)"
msgstr "SKU（链接）"
msgid "Display the SKU of the referenced product as a link to the node page."
msgstr "把引用商品的SKU作为链向节点页面的链接显示。"
msgid "SKU (no link)"
msgstr "SKU（无链接）"
msgid "Display the SKU of the referenced product as plain text."
msgstr "把引用商品的SKU作为纯文本显示。"
msgid ""
"Display the title of the referenced product as a link to the node "
"page."
msgstr "把引用商品的标题作为链向节点页面的链接显示。"
msgid "Display the title of the referenced product as plain text."
msgstr "把引用商品的标题作为纯文本显示。"
msgid ""
"Display the list of referenceable products as a textfield with "
"autocomplete behaviour."
msgstr "显示一个引用商品的列表为文本字段提供自动完成行为。"
msgid "References a product and displays it with the SKU as the label."
msgstr "引用一个商品并且用SKU作为标签显示。"
msgid "Referenced product"
msgstr "关联的商品"
msgid "Product Reference"
msgstr "商品关联"
msgid "Defines a product reference field and default display formatters."
msgstr "定义一个商品关联字段还有默认的显示格式"
msgid "- Use default -"
msgstr "-使用默认值-"
msgid "Unknown content type"
msgstr "未知内容类型"
msgid "Class registry"
msgstr "类注册表"
msgid "Condition set (OR)"
msgstr "条件集（或）"
msgid "Condition set (AND)"
msgstr "条件集（与）"
msgid "Action set"
msgstr "动作集"
msgid "Administer rule configurations"
msgstr "管理规则配置"
msgid "Manage reaction rules and rule components."
msgstr "管理响应规则和规则组件。"
msgid "React on events and conditionally evaluate actions."
msgstr "根据事件与条件做出反应并执行求值动作。"
msgid "unlabeled"
msgstr "未标记"
msgid "NOT @condition"
msgstr "非 @condition"
msgid "NOT AND"
msgstr "非与"
msgid "NOT OR"
msgstr "非或"
msgid "Current list item"
msgstr "当前列表项目"
msgid "Site-wide settings and other global information."
msgstr "全站设置与其它全局信息"
msgid "After updating an existing comment"
msgstr "更新已有评论后"
msgid "Before saving a comment"
msgstr "保存评论前"
msgid "saved comment"
msgstr "保存的评论"
msgid "unchanged comment"
msgstr "未更改的评论"
msgid "A comment is viewed"
msgstr "评论被查看"
msgid "Revision identifier"
msgstr "修订版本识别符"
msgid "Set a data value"
msgstr "设置数据值"
msgid "Fetch entity by id"
msgstr "按ID提取实体"
msgid "Specifies the type of entity that should be fetched."
msgstr "指定需要提取的实体类型。"
msgid "Fetched entity"
msgstr "提取的实体"
msgid "Fetch entity by property"
msgstr "按属性提取实体"
msgid "Specifies the type of the entity that should be fetched."
msgstr "指定要提取的实体的类型。"
msgid "The property value of the entity to be fetched."
msgstr "提取的实体属性的值"
msgid "Limit result count"
msgstr "限定结果数"
msgid "Limit the maximum number of fetched entities."
msgstr "限定提取的实体数量。"
msgid "Create a new entity"
msgstr "创建新的实体"
msgid "Specifies the type of the entity that should be created."
msgstr "指定要创建的实体的类型。"
msgid "Created entity"
msgstr "创建的实体"
msgid "Save entity"
msgstr "保存实体"
msgid "Specifies the entity, which should be saved permanently."
msgstr "指定要永久保存的实体。"
msgid "Force saving immediately"
msgstr "强制立即保存"
msgid "Delete entity"
msgstr "删除实体"
msgid "Specifies the entity, which should be deleted permanently."
msgstr "指定要永久删除的实体。"
msgid "The data list, to which an item is to be added."
msgstr "要往里添加项目的数据列表。"
msgid "Item to add"
msgstr "添加的项目"
msgid "Insert position"
msgstr "插入位置"
msgid "The data list for which an item is to be removed."
msgstr "要移除项目的数据列表。"
msgid "Item to remove"
msgstr "要移除的项目"
msgid "Add a variable"
msgstr "添加变量"
msgid "Specifies the type of the variable that should be added."
msgstr "指定要添加的变量的类型。"
msgid "Added variable"
msgstr "添加的变量"
msgid "Create a data structure"
msgstr "创建数据结构"
msgid "Specifies the type of the data structure that should be created."
msgstr "指定要创建的数据结构的类型。"
msgid "Created data"
msgstr "创建的数据"
msgid "<strong>Selected data:</strong> %selector"
msgstr "<strong>被选中的数据：<strong>%selector"
msgid "Reload form"
msgstr "重新加载表单"
msgid "Append the item to the end."
msgstr "在结尾处添加项目。"
msgid "Prepend the item to the front."
msgstr "在最前面添加项目。"
msgid "Data to compare"
msgstr "比较的数据"
msgid ""
"The data to be compared, specified by using a data selector, e.g. "
"\"node:author:name\"."
msgstr "将要比较的数据，使用数据选择器指定，例如“node:author:name”。"
msgid "The comparison operator."
msgstr "比较运算符。"
msgid "Data value"
msgstr "数据值"
msgid "The value to compare the data with."
msgstr "用来比较的数据的值"
msgid "Entity is new"
msgstr "新的实体"
msgid "Specifies the entity for which to evaluate the condition."
msgstr "指定评估条件的实体。"
msgid "Entity has field"
msgstr "实体有字段"
msgid "The name of the field to check for."
msgstr "要检查的字段的名称。"
msgid "Compare two data values of the same type with each other."
msgstr "比较两个相同类型的数据值。"
msgid "is lower than"
msgstr "低于"
msgid ""
"This condition determines whether the specified entity has just been "
"created and has not yet been saved to the database."
msgstr "这个条件确定了指定的实体是否刚刚创建并且还没保存到数据库。"
msgid "Before saving content"
msgstr "保存内容前"
msgid "Content is viewed"
msgstr "内容被查看"
msgid "view mode"
msgstr "查看模式"
msgid "Content is of type"
msgstr "内容的类型是"
msgid "The content type(s) to check for."
msgstr "要检查的内容类型。"
msgid "Create or delete any URL alias"
msgstr "创建或删除 URL 别名"
msgid ""
"Specifies the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"指定你想添加别名的已有路径，比如：node/28, forum/1, "
"taxonomy/term/1+2 。"
msgid "If specified, the language for which the URL alias applies."
msgstr "如果指定，应用 URL 别名的语言。"
msgid "Leave it empty to delete the URL alias."
msgstr "留空则删除 URL 别名。"
msgid "Create or delete a taxonomy term's URL alias"
msgstr "创建或删除分类术语 URL 别名"
msgid "Path has URL alias"
msgstr "路径有 URL 别名"
msgid ""
"Specifies the existing path you wish to check for. For example: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"指定你想检查的已有路径，例如：ode/28, forum/1, "
"taxonomy/term/1+2 。"
msgid ""
"Specify the URL alias to check for. For example, \"about\" for an "
"about page."
msgstr ""
"指定你想检查的 URL 别名，例如： 关于页面的 \"about\" "
"。"
msgid ""
"If you want to change a variable just return an array of new variable "
"values, e.g.: !code"
msgstr ""
"如果你想更改一个变量，只是返回一个新变量值的数组 "
" ，例 !code"
msgid "Add offset"
msgstr "添加偏移"
msgid "Add an offset to the selected date."
msgstr "添加偏移到选择的日期。"
msgid "Note that you can also specify negative numbers."
msgstr "你可以指定负数。"
msgid "text token"
msgstr "文本占位符"
msgid "formatted text"
msgstr "格式化文本"
msgid "decimal number"
msgstr "十进制数"
msgid "list of text"
msgstr "文本列表"
msgid "list of integer"
msgstr "整数列表"
msgid "any entity"
msgstr "任何实体"
msgid "Replacement patterns for %label"
msgstr "%label 的替换模式。"
msgid "Drupal is initializing"
msgstr "Drupal正在初始化"
msgid "System log entry is created"
msgstr "创建了系统日志"
msgid "Log entry"
msgstr "日志入口"
msgid "watchdog log entry"
msgstr "看门狗日志"
msgid "The category to which this message belongs"
msgstr "信息所属的类别"
msgid "Request uri"
msgstr "请求 uri"
msgid "An associated, HTML formatted link"
msgstr "一个关联的、HTML格式的链接"
msgid "Show a message on the site"
msgstr "在网站中显示信息"
msgid "Repeat message"
msgstr "重复信息"
msgid ""
"If disabled and the message has been already shown, then the message "
"won't be repeated."
msgstr "如果禁用并且信息已经显示过了，这样信息就不会再重复显示了。"
msgid "Force redirect"
msgstr "强制重定向"
msgid "Append destination parameter"
msgstr "添加目标参数"
msgid "A list of titles for the breadcrumb links."
msgstr "面包屑链接的标题列表。"
msgid ""
"The e-mail address or addresses where the message will be sent to. The "
"formatting of this string must comply with RFC 2822."
msgstr "一个或多个收件邮箱地址。该处字符串的格式必须符合RFC2822标准。"
msgid "Select the roles whose users should receive the mail."
msgstr "选择用户将收到邮件的角色。"
msgid "After updating an existing term"
msgstr "更新已有术语以后"
msgid "Before saving a taxonomy term"
msgstr "保存分类术语之前"
msgid "saved term"
msgstr "保存的术语"
msgid "deleted term"
msgstr "删除的术语"
msgid "After saving a new vocabulary"
msgstr "保存新词汇表后"
msgid "created vocabulary"
msgstr "创建的分类词汇表"
msgid "After updating an existing vocabulary"
msgstr "更新词汇表后"
msgid "updated vocabulary"
msgstr "更新的的分类词汇表"
msgid "unchanged vocabulary"
msgstr "未更改的的分类词汇表"
msgid "Before saving a vocabulary"
msgstr "保存的分类词汇表之前"
msgid "saved vocabulary"
msgstr "保存的分类词汇表"
msgid "After deleting a vocabulary"
msgstr "删除词汇表后"
msgid "deleted vocabulary"
msgstr "删除的分类词汇表"
msgid "After saving a new user account"
msgstr "保存新用户帐户后"
msgid "After updating an existing user account"
msgstr "更新已有用户帐户以后"
msgid "Before saving a user account"
msgstr "保存用户帐户以前"
msgid "saved user"
msgstr "保存的用户"
msgid "User account page is viewed"
msgstr "用户帐户页面被浏览"
msgid "After a user account has been deleted"
msgstr "删除用户帐户后"
msgid "Match roles"
msgstr "匹配角色"
msgid ""
"If matching against all selected roles, the user must have "
"<em>all</em> the roles selected."
msgstr "如果匹配所有选择的角色，用户必须拥有所有选择的角色。"
msgid "User is blocked"
msgstr "用户被阻止"
msgid "Variable label"
msgstr "变量标签"
msgid ""
"The variable name must contain only lowercase letters, numbers, and "
"underscores and must be unique in the current scope."
msgstr "变量名必须仅包括小写字母，数字和下划线而且必须在当前范围内唯一。"
msgid ""
"Adjust the names and labels of provided variables, but note that "
"renaming of already utilizied variables invalidates the existing uses."
msgstr "调整提供的亦是的名称和标签，但要注意重命名正在使用的变量会让已有的使用无效。"
msgid "Provided variables"
msgstr "提供的变量"
msgid "Switch to the direct input mode"
msgstr "切换至直接输入模式"
msgid "Switch to data selection"
msgstr "切换至数据选择器"
msgid "The variable name %name is already taken."
msgstr "%name 这个变量名已经被占了。"
msgid ""
"The machine-readable name of this configuration is used by rules "
"internally to identify the configuration. This name must contain only "
"lowercase letters, numbers, and underscores and must be unique."
msgstr "这里配置的机读名称会在规则内部使用，用来鉴别不同的配置。名称只能包含小写字母，数字，还有下划线，而且必需唯一。"
msgid "The machine-readable name %name is already taken."
msgstr "机读名称 %name 已经被占用了。"
msgid "Provides variables"
msgstr "提供变量"
msgid ""
"If checked, the condition result is negated such that it returns TRUE "
"if it evaluates to FALSE."
msgstr ""
"如果勾选此处，则条件结果是否定的，即当它的计算结果为假的时候 "
"，返回真。"
msgid "Data selector"
msgstr "数据选择器"
msgid "A list of values, one on each line."
msgstr "值列表，每行一个。"
msgid "cloned"
msgstr "克隆"
msgid "Are you sure you want to enable the %plugin %label?"
msgstr "确定要启用 %plugin %label 吗？"
msgid "Are you sure you want to disable the %plugin %label?"
msgstr "确定要禁用 %plugin %label 吗？"
msgid "Are you sure you want to revert the %plugin %label?"
msgstr "确定要还原 %plugin %label 吗？"
msgid "Are you sure you want to delete the %plugin %label?"
msgstr "确定要删除 %plugin %label 吗？"
msgid "Enabled %plugin %label."
msgstr "启用了 %plugin %label 。"
msgid "Disabled %plugin %label."
msgstr "禁用了 %plugin %label 。"
msgid "Reverted %plugin %label to the defaults."
msgstr "还原了 %plugin %label 为默认。"
msgid "Deleted %plugin %label."
msgstr "删除了 %plugin %label 。"
msgid "Select the %element to add"
msgstr "选择要添加的  %element"
msgid "Are you sure you want to delete the %element_plugin %element_name?"
msgstr "确定要删除 %element_plugin %element_name吗？"
msgid "React on event"
msgstr "触发，当发生事件时"
msgid "Wrong date format. Specify the date in the format %format."
msgstr "错误的日期格式，在%format格式里指定日期。"
msgid ""
"Machine-readable names must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores."
msgstr "机读名称只能使用小写字母，数字，还有下划线。"
msgid "A human-readable name shortly describing the rule."
msgstr "显示给用户的可以简单描述规则的名称。"
msgid "Data selectors"
msgstr "数据选择器"
msgid "Rules evaluation log"
msgstr "规则求值日志"
msgid "Filter by plugin"
msgstr "按插件过滤"
msgid "There are no rule components."
msgstr "没有规则组件"
msgid "Component plugin"
msgstr "组件插件"
msgid "Add new component"
msgstr "添加新组件"
msgid "Rules UI"
msgstr "规则界面"
msgid "Administrative interface for managing rules."
msgstr "管理规则时用到的界面。"
msgid "Rules scheduler"
msgstr "计划任务规则"
msgid "Task identifier"
msgstr "任何识别码"
msgid "You have to specify at least either a component or a task identifier."
msgstr "你必须至少指定一个组件或任务识别符。"
msgid "View, enable and disable features."
msgstr "查看、启用和禁用特性。"
msgid "No information"
msgstr "无信息"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr "格式：%time。日期格式为YYYY-MM-DD和%time是时区从UTC的偏移量。留空将自动使用表单提交的时间。"
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "为这篇文章上传一个图片。"
msgid "View mode"
msgstr "查看模式"
msgid "Display path"
msgstr "显示路径"
msgid "Set on term form"
msgstr "在术语表单里设置"
msgid "Only on term form"
msgstr "仅在术语表单"
msgid "Set this context on term forms"
msgstr "在术语页面设置此上下文"
msgid "Posted by !username"
msgstr "由 !username发表"
msgid "Delete data"
msgstr "删除数据"
msgid "Newfoundland"
msgstr "纽芬兰"
msgid ""
"A field type used for storing postal addresses according the xNAL "
"standard."
msgstr "一个用于存储xNAL标准的邮政地址的字段类型。"
msgid "Dynamic address form"
msgstr "动态地址表单"
msgid "Available countries"
msgstr "业务所面向的国家"
msgid "Customer profile reference"
msgstr "客户资料引用"
msgid ""
"This field stores the ID of a related customer profile as an integer "
"value."
msgstr "这个字段把相关顾客档案的ID作为整数值存储"
msgid ""
"%name: you have specified an invalid customer profile for this "
"reference field."
msgstr "%name：你为这个引用字段指定了一个无效的顾客档案。"
msgid "Customer profile display"
msgstr "顾客档案显示"
msgid "Display the customer profile."
msgstr "显示顾客档案"
msgid "Customer profile manager"
msgstr "顾客档案管理器"
msgid "Use a complex widget to edit the profile referenced by this object."
msgstr "使用一个复杂的工具去编辑这个对象引用的档案"
msgid "@profile: User @user"
msgstr "@profile：用户 @user"
msgid "Delete this profile"
msgstr "删除这个档案"
msgid "Profile @profile_id"
msgstr "档案 @profile_id"
msgid "You have not enabled modules defining any customer profile types yet."
msgstr "你还没有启用模块定义任何的顾客档案类型。"
msgid "No customer profile types have been enabled yet for you to use."
msgstr "还没有顾客档案类型被启用。"
msgid "The current status of the order."
msgstr "档案的当前状态。"
msgid "Administer payments"
msgstr "管理支付"
msgid "Use the button below to proceed to the payment server."
msgstr "使用下面的按钮进行支付服务。"
msgid "Failure"
msgstr "失败"
msgid "Remote status"
msgstr "远程状态"
msgid "Payload"
msgstr "有效载荷"
msgid "Transaction @transaction_id"
msgstr "交易 @transaction_id"
msgid "Order @order-number"
msgstr "订单 @order-number"
msgid ""
"Payment failed at the payment server. Please review your information "
"and try again."
msgstr "支付在支付服务器失败，请检查你的信息并重试。"
msgid "Payment terminal: @title"
msgstr "支付终端： @title"
msgid "Add payment"
msgstr "添加支付方式"
msgid "No payment methods available to add payments."
msgstr "没有可用的支付方法来添加支付"
msgid "Payment transaction created."
msgstr "支付交易已创建。"
msgid ""
"@amount paid via %method on @date. Deleting this transaction cannot be "
"undone."
msgstr ""
"在 @date ，@amount 付款通过 %method "
"，删除这个交易将不能被恢复。"
msgid "Payment transaction deleted."
msgstr "支付交易已删除。"
msgid "The payment transaction could not be deleted."
msgstr "支付交易不能被删除。"
msgid "commerce_payment"
msgstr "commerce_payment"
msgid "Deleted payment transaction @transaction."
msgstr "删除的支付交易 @transaction."
msgid "The unique internal identifier of the associated order."
msgstr "关联订单的内部唯一识别码。"
msgid "The remote identifier of this transaction at the payment provider."
msgstr "这个交易在支付提供商的运程识别码"
msgid "The status of this transaction at the payment provider."
msgstr "这个交易在支付提供商的状态"
msgid "Changed date"
msgstr "更改的日期"
msgid "The date the transaction was last changed."
msgstr "交易在最近一次更新的日期"
msgid "Provide a simple link to delete the payment transaction."
msgstr "提供一个链接去删除支付交易。"
msgid "Display all the available operations links for the transaction."
msgstr "为交易显示所有可用操作链接。"
msgid "Order balance"
msgstr "帐单待付金额"
msgid "Total paid (@currency_code)"
msgstr "共支付 (@currency_code)"
msgid "Currency formatted amount"
msgstr "货币格式化金额"
msgid "Raw amount"
msgstr "原始金额"
msgid "Three letter code"
msgstr "3字符代码"
msgid "Numeric code"
msgstr "数字代码"
msgid "Currency symbol"
msgstr "货币符号"
msgid "Display the payment method using the following title"
msgstr "使用下面标题显示支付方法"
msgid "The full administrative title of the payment method"
msgstr "支付方法的全部管理标题"
msgid "The title displayed on the checkout form (may include HTML)"
msgstr "显示在结账表单的标题（可能包含HTML）"
msgid "Status icon"
msgstr "状态图标"
msgid "Status title"
msgstr "状态标题"
msgid "Raw status"
msgstr "原始状态"
msgid "Specify a numeric amount to subtract from the price."
msgstr "指定一个从价格里关掉的数值"
msgid "Specify the numeric amount by which to multiply the price."
msgstr "指定一个乘以价格的数值"
msgid "Specify a numeric amount by which to divide the price."
msgstr "指定一个除以价格的数值"
msgid "Specify the numeric amount to set the price to."
msgstr "为价格指定一个数值"
msgid "Formatted amount"
msgstr "格式化金额"
msgid "@entity \"@property\" property."
msgstr "@entity \"@property\" 属性。"
msgid "The machine-readable name identifying this @entity."
msgstr "用于识别 @entity 的机读名称。"
msgid "Internal, numeric @entity ID"
msgstr "内部的、数字的 @entity ID"
msgid "The ID used to identify this @entity internally."
msgstr "内部识别此@entity的ID。"
msgid "@entity ID"
msgstr "@entity ID"
msgid "The unique ID of the @entity."
msgstr "实体@entity 的唯一ID。"
msgid "After saving a new @entity"
msgstr "在保存一个新 @entity 之后"
msgid "created @entity"
msgstr "已创建 @entity"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "在更新一个已存在的 @entity 之后"
msgid "updated @entity"
msgstr "已更新 @entity"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "在保存 @entity 之前"
msgid "saved @entity"
msgstr "已保存 @entity"
msgid "After deleting a @entity"
msgstr "在删除 @entity 之后"
msgid "deleted @entity"
msgstr "已删除 @entity"
msgid "Rules configuration"
msgstr "规则配置"
msgid "edit component"
msgstr "编辑组件"
msgid "Administer access rulesets"
msgstr "管理访问规则集"
msgid "Add, delete and edit custom access rulesets."
msgstr "添加、删除和编辑自定义访问规则集"
msgid "Modal Login (default style)"
msgstr "模态登录 (默认样式)"
msgid "Login via modal"
msgstr "通过模态登录"
msgid "Modal Login (custom style)"
msgstr "模态登录（自定义样式）"
msgid "Wizard (no modal)"
msgstr "向导 (不用模态)"
msgid "Wizard (default modal)"
msgstr "向导(默认模态)"
msgid "Pick an animal"
msgstr "选择一个动物"
msgid "Wizard (custom modal)"
msgstr "向导 (自定义模态l)"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "用\"hello world\"替代文本"
msgid "Sample Content"
msgstr "示例内容"
msgid "Delete this row"
msgstr "删除这行"
msgid "CTools Javascript Widgets"
msgstr "CTools Javascript微件"
msgid "Link 1"
msgstr "链接1"
msgid "Link 2"
msgstr "链接2"
msgid "Link 3"
msgstr "链接3"
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "下拉菜单"
msgid "Click to Drop Down"
msgstr "点击下拉"
msgid "Collapsible Div"
msgstr "可折叠的DIV"
msgid "Hello World"
msgstr "你好世界"
msgid "remain here"
msgstr "停留在这里"
msgid "Go to your account"
msgstr "查看你的账号"
msgid "your account"
msgstr "你的账号"
msgid "Login Success"
msgstr "登陆成功"
msgid "Choose animal"
msgstr "选择动物"
msgid "Configure animal"
msgstr "配置动物"
msgid "Sheep"
msgstr "绵羊"
msgid "Configure sheep"
msgstr "配置绵羊"
msgid "Lizard"
msgstr "蜥蜴"
msgid "Configure lizard"
msgstr "配置蜥蜴"
msgid "Raptor"
msgstr "猛禽"
msgid "Configure raptor"
msgstr "配置猛禽"
msgid "Choose your animal"
msgstr "选择你的动物"
msgid "Name your sheep"
msgstr "命名你的绵羊"
msgid "What kind of sheep"
msgstr "哪种绵羊"
msgid "Merino"
msgstr "美利奴"
msgid "Corriedale"
msgstr "考力代羊"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "您有一个种类为 @type 的羊被命名为 \"@name\"。"
msgid "Name your lizard"
msgstr "命名您的蜥蜴"
msgid "Venomous"
msgstr "有毒的"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "您有一个种类为 @type 的蜥蜴被命名为 \"@name\"。"
msgid "non-venomous"
msgstr "无毒的"
msgid "venomous"
msgstr "有毒的"
msgid "Name your raptor"
msgstr "命名您的猛禽"
msgid "What kind of raptor"
msgstr "哪类猛禽"
msgid "Eagle"
msgstr "鹰"
msgid "Owl"
msgstr "猫头鹰"
msgid "Domesticated"
msgstr "被驯养的"
msgid "domesticated"
msgstr "被驯养的"
msgid "Return to the examples page."
msgstr "返回到示例页面"
msgid "You successfully jumped! !return_link"
msgstr "你已跳转成功! !return_link"
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Chaos工具AJAX实例"
msgid "Simple Form"
msgstr "简单的表单"
msgid "Animal"
msgstr "动物"
msgid "Successful Jumping"
msgstr "成功跳转中"
msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgstr "Chaos工具(CTools)AJAX示例"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "显示如何使用强大的Chaos AJAX"
msgid "Administer custom content"
msgstr "管理自定义内容"
msgid "Add, edit and delete CTools custom stored custom content"
msgstr "添加，编辑和删除CTools自定义存储的自定义内容"
msgid "There are no wizards available at this time."
msgstr "此刻无可用的向导。"
msgid "Configure new !plugin_title"
msgstr "配置新的 !plugin_title"
msgid "Configure !plugin_title"
msgstr "配置 !plugin_title"
msgid "ctools"
msgstr "ctools"
msgid ""
"Allows users to use most of Page Manager's features, though restricts "
"some of the most powerful, potentially site-damaging features. Note "
"that even the reduced featureset still allows for enormous control "
"over your website."
msgstr "允许用户使用大部分的页面管理特性，通过限制一些强大的，潜在破坏网站风险的特性。注意即使缩减的特性依然潜在网站被入侵风险。"
msgid "Administer Page Manager"
msgstr "管理页面管理器"
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr "更改变体的一般设置"
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 未找到页面"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 没有访问权限"
msgid "301 Redirect"
msgstr "301 重定向"
msgid "Redirect destination"
msgstr "重定向的目标地址"
msgid "User signature"
msgstr "用户签名"
msgid "The signature of a user."
msgstr "用户的签名"
msgid "Weight for @title"
msgstr "@title权重"
msgid "Schema version"
msgstr "模式版本"
msgid "Delete and save"
msgstr "删除并保存"
msgid "Enable and save"
msgstr "启用并保存"
msgid "Disable and save"
msgstr "禁用并保存"
msgid "Revision: ID"
msgstr "修订版本: ID"
msgid "Issue number"
msgstr "发行号码"
msgid "Afghan Afghani"
msgstr "阿富汗 阿富汗尼"
msgid "Pul"
msgstr "普耳"
msgid "Afghani"
msgstr "阿富汗尼"
msgid "Netherlands Antillean Guilder"
msgstr "荷兰盾"
msgid "Guilder"
msgstr "盾"
msgid "Angolan Kwanza"
msgstr "安哥拉宽扎"
msgid "Kwanza"
msgstr "宽扎"
msgid "Argentine Peso Moneda Nacional"
msgstr "阿根廷比索"
msgid "Centavos"
msgstr "生丁"
msgid "Peso"
msgstr "比索"
msgid "Argentine Peso"
msgstr "阿根廷比索"
msgid "Centavo"
msgstr "菲律宾以及拉丁美洲的辅币"
msgid "Aruban Florin"
msgstr "阿鲁巴弗罗林"
msgid "Azerbaijanian Manat"
msgstr "阿塞拜疆马纳特"
msgid "New Manat"
msgstr "新马纳特"
msgid "Bosnia-Herzegovina Convertible Mark"
msgstr "波斯尼亚 - 黑塞哥维那可转换马克"
msgid "Barbadian Dollar"
msgstr "巴巴多斯元"
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "孟加拉塔卡"
msgid "Paisa"
msgstr "派沙"
msgid "Taka"
msgstr "塔卡"
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "巴林第纳尔"
msgid "Fils"
msgstr "费尔"
msgid "Dinar"
msgstr "第纳尔"
msgid "Burundian Franc"
msgstr "布隆迪法郎"
msgid "Centime"
msgstr "瑞分"
msgid "Franc"
msgstr "法郎"
msgid "Bermudan Dollar"
msgstr "百慕大元"
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "文莱元"
msgid "Sen"
msgstr "仙"
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "玻利维亚币"
msgid "Bolivianos"
msgstr "玻利维亚比索"
msgid "Brazilian Real"
msgstr "巴西雷亚尔"
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "巴哈马元"
msgid "Chetrum"
msgstr "切特鲁姆"
msgid "Ngultrum"
msgstr "努扎姆"
msgid "Botswanan Pula"
msgstr "博茨瓦纳普拉"
msgid "Belize Dollar"
msgstr "伯利兹元"
msgid "Congolese Franc"
msgstr "刚果法郎"
msgid "Rappen"
msgstr "拉庞,分"
msgid "Escudo"
msgstr "埃斯库多"
msgid "Chilean Peso"
msgstr "智利比索"
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
msgstr "中国人民币"
msgid "Yuan Renminbi"
msgstr "人民币"
msgid "Colombian Peso"
msgstr "哥伦比亚比索"
msgid "Cuban Convertible Peso"
msgstr "古巴可兑换比索"
msgid "Cuban Peso"
msgstr "古巴比索"
msgid "Cape Verdean Escudo"
msgstr "佛得角埃斯库多"
msgid "Czech Republic Koruna"
msgstr "捷克共和国克朗"
msgid "Djiboutian Franc"
msgstr "吉布提法郎"
msgid "Kroner"
msgstr "克郎"
msgid "Dominican Peso"
msgstr "多明尼加比索"
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "阿尔及利亚第纳尔"
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "爱沙尼亚克朗"
msgid "Krooni"
msgstr "克朗"
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "埃及镑"
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "厄立特里亚纳克法"
msgid "Nakfa"
msgstr "纳克法"
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "埃塞俄比亚比尔"
msgid "Birr"
msgstr "比尔"
msgid "Fijian Dollar"
msgstr "斐济元"
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "福克兰群岛镑"
msgid "Penny"
msgstr "便士"
msgid "British Pound Sterling"
msgstr "英镑"
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "加纳塞地"
msgid "Pesewa"
msgstr "比塞瓦"
msgid "Cedi"
msgstr "塞地"
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "直布罗陀庞德"
msgid "Butut"
msgstr "布图"
msgid "Guinean Franc"
msgstr "几内亚法郎"
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "危地马拉格查尔"
msgid "Quetzales"
msgstr "格查尔"
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "洪都拉斯伦皮拉"
msgid "Lempiras"
msgstr "伦皮拉"
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "克罗地亚库纳"
msgid "Kuna"
msgstr "库纳"
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "海地古德"
msgid "Gourde"
msgstr "古德"
msgid "Forint"
msgstr "福林"
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "印尼盾"
msgid "Rupiahs"
msgstr "卢比"
msgid "Israeli New Sheqel"
msgstr "以色列新谢克尔"
msgid "New Shekels"
msgstr "新谢克尔"
msgid "Indian Rupee"
msgstr "印度卢比"
msgid "Rupee"
msgstr "卢比"
msgid "Icelandic Króna"
msgstr "冰岛克朗"
msgid "Eyrir"
msgstr "奥拉"
msgid "Kronur"
msgstr "克朗"
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "牙买加元"
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "约旦第纳尔"
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "肯尼亚先令"
msgid "Shilling"
msgstr "先令"
msgid "Comorian Franc"
msgstr "科摩罗法郎"
msgid "South Korean Won"
msgstr "韩元"
msgid "Jeon"
msgstr "韩国圆"
msgid "Won"
msgstr "韩元"
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "科威特第纳尔"
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "开曼群岛元"
msgid "Laotian Kip"
msgstr "老挝基普"
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "黎巴嫩镑"
msgid "Piastre"
msgstr "披索"
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "斯里兰卡卢比"
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "利比里亚元"
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "莱索托洛蒂"
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "立陶宛立特"
msgid "Litai"
msgstr "利泰"
msgid "Latvian Lats"
msgstr "拉脱维亚拉特"
msgid "Santims"
msgstr "桑提母"
msgid "Lati"
msgstr "拉提"
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "利比亚第纳尔"
msgid "Dirham"
msgstr "迪拉姆"
msgid "Myanma Kyat"
msgstr "缅甸缅元"
msgid "Pya"
msgstr "分"
msgid "Kyat"
msgstr "缅元"
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "蒙古图格里克"
msgid "Möngö"
msgstr "蒙戈"
msgid "Tugriks"
msgstr "图格里克"
msgid "Macanese Pataca"
msgstr "澳门币"
msgid "Avo"
msgstr "阿沃"
msgid "Pataca"
msgstr "帕塔卡"
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "毛里塔尼亚乌吉亚"
msgid "Khoums"
msgstr "库姆斯"
msgid "Ouguiya"
msgstr "乌吉亚"
msgid "Maltese Pound"
msgstr "马耳他镑"
msgid "Mauritian Rupee"
msgstr "毛里求斯卢比"
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "马来西亚林吉特"
msgid "Ringgits"
msgstr "林吉特"
msgid "Mozambican Metical"
msgstr "莫桑比克美提卡"
msgid "Metical"
msgstr "美提卡"
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "纳米比亚元"
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "尼日利亚奈拉"
msgid "Kobo"
msgstr "考包"
msgid "Naira"
msgstr "奈拉"
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr "尼加拉瓜科多巴阵线"
msgid "Krone"
msgstr "克朗"
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "尼泊尔卢比"
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "巴拿马巴波亚"
msgid "Balboa"
msgstr "巴波亚"
msgid "Peruvian Inti"
msgstr "秘鲁印蒂"
msgid "Inti"
msgstr "因蒂"
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "秘鲁新索尔"
msgid "Papua New Guinean Kina"
msgstr "巴布亚新几内亚基那"
msgid "Paraguayan Guarani"
msgstr "巴拉圭瓜拉尼"
msgid "Rhodesian Dollar"
msgstr "罗得西亚元"
msgid "Romanian Leu"
msgstr "罗马尼亚列伊"
msgid "Serbian Dinar"
msgstr "塞尔维亚第纳尔"
msgid "Dinars"
msgstr "第纳尔"
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "沙特里亚尔"
msgid "Riyals"
msgstr "里亚尔"
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "所罗门群岛元"
msgid "Seychellois Rupee"
msgstr "塞舌尔卢比"
msgid "Old Sudanese Dinar"
msgstr "老苏丹第纳尔"
msgid "Kronor"
msgstr "瑞典克朗"
msgid "Saint Helena Pound"
msgstr "圣海伦娜英镑"
msgid "Sierra Leonean Leone"
msgstr "塞拉里昂利昂"
msgid "Leone"
msgstr "利昂"
msgid "Somali Shilling"
msgstr "索马里先令"
msgid "Surinamese Dollar"
msgstr "苏里南元"
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "苏里南盾"
msgid "Dobra"
msgstr "多布拉"
msgid "Syrian Pound"
msgstr "叙利亚镑"
msgid "Swazi Lilangeni"
msgstr "斯威士兰马兰吉尼"
msgid "Lilangeni"
msgstr "马兰吉尼"
msgid "Thai Baht"
msgstr "泰铢"
msgid "Baht"
msgstr "铢"
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "突尼斯第纳尔"
msgid "Millime"
msgstr "米利姆"
msgid "Turkish Lira"
msgstr "土耳其里拉"
msgid "Kurus"
msgstr "库鲁"
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "特立尼达和多巴哥元"
msgid "New Taiwan Dollar"
msgstr "新台币"
msgid "New Dollar"
msgstr "元"
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "坦桑尼亚先令"
msgid "Ukrainian Hryvnia"
msgstr "乌克兰赫里纳"
msgid "Ugandan Shilling"
msgstr "乌干达先令"
msgid "United States Dollar"
msgstr "美国美元"
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "乌拉圭比索"
msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte"
msgstr "委内瑞拉玻利瓦尔富尔特"
msgid "Bolivares Fuerte"
msgstr "博利瓦富尔特"
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "越南盾"
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "瓦努阿图瓦图"
msgid "Vatu"
msgstr "瓦图"
msgid "Samoan Tala"
msgstr "萨摩亚塔拉"
msgid "Sene"
msgstr "先尼"
msgid "Tala"
msgstr "塔拉"
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "CFA法郎中非"
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "东加勒比元"
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "CFA法郎西非"
msgid "CFP Franc"
msgstr "太平洋金融共同体法郎"
msgid "Yemeni Rial"
msgstr "也门里亚尔"
msgid "South African Rand"
msgstr "南非兰特"
msgid "Rand"
msgstr "兰特"
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "赞比亚克瓦查"
msgid "Ngwee"
msgstr "安格韦"
msgid "Kwacha"
msgstr "克瓦查"
msgid "Display a textfield quantity widget on the add to cart form."
msgstr "在添加到购物车表单上显示一个textfield数量部件"
msgid "Default quantity"
msgstr "默认数量"
msgid "You must enter a positive numeric default quantity value."
msgstr "你必须得输入一个默认的正数数量值"
msgid "Quantity widget: !status"
msgstr "数量部件：!status"
msgid "Default quantity: @quantity"
msgstr "默认数量：@quantity"
msgid "Display an Add to Cart form for the product."
msgstr "在商品上显示一个添加到购物车的表单"
msgid ""
"Access checkout for any order and configure checkout settings "
"including the layout of the checkout form."
msgstr "访问任何订单和结算配置，包括结帐表单的布局等。"
msgid "Customer profile type that can be referenced"
msgstr "可以被引用的顾客档案类型"
msgid "Defines the Customer entity with Address Field integration."
msgstr "定义顾客实体并与地址字段整合"
msgid "Related customer profile reference field"
msgstr "关联顾客档案引用字段"
msgid ""
"Specify the customer profile reference field on the order to populate "
"with profile data from this checkout pane."
msgstr "指定在订单上的用户资料引用字段来填充这个结账面板的资料数据。"
msgid "The unique ID of the order owner."
msgstr "订单所有者的唯一ID。"
msgid "The owner of the order."
msgstr "订单的所有者"
msgid "Owned by @name"
msgstr "所有者 @name"
msgid "Created @date"
msgstr "创建日期 @date"
msgid "New order"
msgstr "新定单"
msgid "Updated @date"
msgstr "更新于 @date"
msgid "Update log message"
msgstr "更新日志信息"
msgid "Owned by"
msgstr "所有者为"
msgid "Order contact e-mail"
msgstr "订单联系e-mail"
msgid "Create new revision on update"
msgstr "在更新时创建新的修订"
msgid ""
"If an update log message is entered, a revision will be created even "
"if this is unchecked."
msgstr "如果输入一个更新的日志，就会创建一个修订版本，即使没有启用这个选项。"
msgid "The type of the order."
msgstr "订单的类型"
msgid "Order owner"
msgstr "订单所有者"
msgid "Display all the available operations links for the order."
msgstr "为订单显示所有可用操作链接。"
msgid "Create payments"
msgstr "创建支付"
msgid "Allows users to create new payments for orders."
msgstr "允许用户为订单创建新的支付。"
msgid "Update payments"
msgstr "更新支付"
msgid ""
"Allows users to update payments via payment method specific operations "
"links."
msgstr "允许用户通过支付方法指定的操作链接更新支付。"
msgid "Allows users to delete payments on orders they can access."
msgstr "允许用户在他们可以访问的订单中删除支付。"
msgid "Enable and configure payment method rule configurations."
msgstr "启用并配置支付方法规则。"
msgid "You have entered an expired credit card."
msgstr "你输入了一个过期的信用卡。"
msgid "You have entered an invalid card security code."
msgstr "你输入的安全码有误。"
msgid "Your have entered an invalid start date."
msgstr "你输入的开始日期无效。"
msgid "You have entered an invalid issue number."
msgstr "你输入了一个无效的问题码。"
msgid "Example payment"
msgstr "示例支付"
msgid ""
"This is a demonstration field coded to fail validation for single "
"character values."
msgstr "这是让单个字符值验证失败的演示字段。"
msgid "You must enter a name two or more characters long."
msgstr "输入的名称长度要大于两个字符。"
msgid "Payment Method Example"
msgstr "支付方法的示例"
msgid "Provides an example payment method for testing and development."
msgstr "为测试与开发提供一个示例支付方法。"
msgid "- Default store currency -"
msgstr "- 默认商店货币 -"
msgid "@code - @name"
msgstr "@code - @name"
msgid "Allows users to configure product types and their fields."
msgstr "允许用户去配置商品类型与他们的字段。"
msgid "Cannot delete the %name product type"
msgstr "不能删除 %name 这个商品类型"
msgid "Display all the available operations links for the product."
msgstr "为商品显示所有可用的操作链接。"
msgid "Human-readable name"
msgstr "人读名称"
msgid "Are you sure you want to revert the %entity %label?"
msgstr "您确认要恢复 %entity %label 吗?"
msgid "Are you sure you want to delete the %entity %label?"
msgstr "您确认要删除 %entity %label 吗?"
msgid "Reverted %entity %label to the defaults."
msgstr "已恢复 %entity %label 为默认。"
msgid "Deleted %entity %label."
msgstr "已删除 %entity %label。"
msgid "Add @entity_type"
msgstr "添加 @entity_type"
msgid "Edit @label"
msgstr "编辑 @label"
msgid "Clone @label"
msgstr "克隆 @label"
msgid "Revert @label"
msgstr "恢复 @label"
msgid "Delete @label"
msgstr "删除 @label"
msgid "Machine-readable names must not consist of numbers only."
msgstr "机读名称不能仅仅只由数字构成。"
msgid "The author of the comment."
msgstr "评论的作者。"
msgid "Diners Club"
msgstr "大来卡"
msgid "Hash"
msgstr "哈希"
msgid "Paste an exported %entity_type here."
msgstr "把导入的 %entity_type 粘贴到这里。"
msgid "Imported %entity %label."
msgstr "已导入 %entity %label。"
msgid "Export @label"
msgstr "导出 @label"
msgid "Import @entity_type"
msgstr "导入 @entity_type"
msgid ""
"Evaluates to TRUE if the given content is of one of the selected "
"content types."
msgstr "如果内容是选择的内容类型，返回结果为 TRUE。"
msgid "Fixed value"
msgstr "固定值"
msgid "Access Backup and Migrate"
msgstr "访问备份和迁移"
msgid "Access the Backup and Migrate admin section."
msgstr "访问备份和迁移管理页面。"
msgid "Perform a backup"
msgstr "实施备份"
msgid "Back up any of the available databases."
msgstr "备份任何可用的数据库。"
msgid "Access backup files"
msgstr "访问备份文件"
msgid "Access and download the previously created backup files."
msgstr "访问和下载之前创建的备份文件。"
msgid "Delete backup files"
msgstr "删除备份文件"
msgid "Delete the previously created backup files."
msgstr "删除以前创建的备份文件。"
msgid "Restore the site"
msgstr "恢复网站"
msgid "Restore the site's database from a backup file."
msgstr "从一个备份文件中恢复网站的数据库。"
msgid "Administer Backup and Mirgate"
msgstr "管理备份和迁移"
msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations."
msgstr "编辑备份和迁移档案、计划任务和目标。"
msgid "file system settings"
msgstr "文件系统设置"
msgid "@title Files"
msgstr "@title 文件"
msgid "Group data"
msgstr "群组数据"
msgid "Entity tokens"
msgstr "Entity(实体)tokens(令牌)"
msgid ""
"Provides token replacements for all properties that have no tokens and "
"are known to the entity API."
msgstr "为所有没有替换符并被实体API识别的特性提供替换符替代"
msgid "User's shopping cart order"
msgstr "用户的购物车订单"
msgid "The shopping cart order belonging to the current user."
msgstr "购物车订单属于当前用户。"
msgid "Before adding a product to the cart"
msgstr "在添加商品到购物车之前"
msgid "Commerce Cart"
msgstr "Commerce 购物车模块"
msgid "After adding a product to the cart"
msgstr "在添加一个商品到购物车以后"
msgid "Shopping cart order"
msgstr "购物车订单"
msgid "Product line item"
msgstr "商品行项"
msgid "Unchanged product line item"
msgstr "未更改的商品行项"
msgid "The internal numeric ID of the profile."
msgstr "档案的内部数字ID"
msgid "The type of the profile."
msgstr "档案的类型"
msgid "The unique ID of the user the customer profile belongs to."
msgstr "顾客档案所属用户的唯一的ID"
msgid "The user the customer profile belongs to."
msgstr "顾客档案所属用户"
msgid "The date the line item was most recently updated."
msgstr "行项最近被更新的日期。"
msgid "Add an amount to the unit price"
msgstr "在单价上加一个数目"
msgid "Specify a numeric amount to add to the unit price."
msgstr "为添加到单位价格指定一个数字值"
msgid "Subtract an amount from the unit price"
msgstr "从单价中减去一个数目"
msgid "Multiply the unit price by some amount"
msgstr "用某个数目乘以单价"
msgid "Divide the unit price by some amount"
msgstr "用某个数目除以单价"
msgid "Set the unit price to a specific amount"
msgstr "设置单价为一个具体数额"
msgid "Set the unit price's currency code"
msgstr "设置单价的货币代码"
msgid "Administer line items"
msgstr "管理选项"
msgid "Update and delete any line item on the site."
msgstr "在站点中更新与删除任意行项"
msgid "The internal numeric ID of the transaction."
msgstr "交易的内容唯一数字ID"
msgid "The unique ID of the user who created the transaction."
msgstr "创建交易的用户的唯一ID"
msgid "The unique ID of the order the transaction belongs to."
msgstr "交易所属订单的唯一ID"
msgid "The order the transaction belongs to."
msgstr "交易所属订单"
msgid "Commerce Payment"
msgstr "Commerce 支付模块"
msgid ""
"Payment methods are enabled for use by the rule configurations listed "
"below. An enabled payment rule can specify a payment method to enable "
"using one of the available <em>Enable payment method</em> actions. The "
"action's settings form will contain any necessary settings for the "
"payment method that must be configured before it may be used."
msgstr ""
"使用下列规则来启用支付方法，一个启用的支付规则可以指定一个支付方法来使用可用的 "
"<strong>启用支付方法</strong> "
"动作。动作的设置表单会包含任何需要的设置，在可能用到之前要先配置一下支付方法。"
msgid "Displaying the original price"
msgstr "显示原始价格"
msgid "Displaying a calculated price"
msgstr "显示计算价格"
msgid "Amount value of field %name"
msgstr "%name 字段值"
msgid "Currency code of field %name"
msgstr "%name 字段的货币代码"
msgid "The type of the product."
msgstr "商品的类型"
msgid "Deleting this product cannot be undone."
msgstr "删除这个商品将不能被恢复。"
msgid ""
"This product type cannot be edited, because it is not defined by the "
"Product UI module."
msgstr ""
"不能编辑这个商品类型，因为它不是 Product UI "
"模块定义的。"
msgid ""
"This product type cannot be deleted, because it is not defined by the "
"Product UI module."
msgstr ""
"不能删除这个商品类型，因为它不是 Product UI "
"模块定义的。"
msgid "Calculating the sell price of a product"
msgstr "计算商品销售价格"
msgid "Display the calculated sell price for the current user."
msgstr "为当前用户显示计算后的销售价格"
msgid "Group label"
msgstr "群组标签"
msgid "The file."
msgstr "文件。"
msgid "Whether the file is being displayed."
msgstr "文件是否被显示。"
msgid "The image file."
msgstr "图像文件。"
msgid "The user whose roles should be changed."
msgstr "角色将被更改的用户。"
msgid "Delete tasks by component name"
msgstr "删除任务（按组件名称）"
msgid "Select the component for which to delete all scheduled tasks."
msgstr "为删除所有设定的任务选择组件"
msgid "Delete tasks"
msgstr "删除任务"
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled task %id?"
msgstr "确定删除 %id 这个计划任务吗？"
msgid "Task %tid has been deleted."
msgstr "%tid 任务已经删除了。"
msgid "Component %label has been scheduled."
msgstr "%label 组件已计划执行。"
msgid "The component for which scheduled tasks will be deleted."
msgstr "删除计划任务的组件。"
msgid ""
"All tasks that are annotated with the given identifier will be "
"deleted."
msgstr "带有给出的识别符注释的所有任务将会被删除。"
msgid ""
"This action allows you to delete scheduled tasks that are waiting for "
"future execution."
msgstr "这个动作允许你删除计划在未来执行的计划任务。"
msgid "Scheduled Rules components"
msgstr "计划的规则组件"
msgid "Scheduled Rules components that are executed based on time and cron"
msgstr ""
"计划任务规则组件基于时间和计划任务（ Cron "
"）执行。"
msgid "The internal ID of the scheduled component"
msgstr "计划任务组件的内容 ID"
msgid "Component name"
msgstr "组件名称"
msgid "The name of the component"
msgstr "组件的名称"
msgid "Asc"
msgstr "升序"
msgid "No tasks have been scheduled."
msgstr "没有设定的任务。"
msgid "admin/config/workflow/rules/schedule/[tid]/delete"
msgstr "admin/config/workflow/rules/schedule/[tid]/delete"
msgid "Delete this scheduled task"
msgstr "删除这个计划任务"
msgid "Component filter"
msgstr "过滤组件"
msgid "execute"
msgstr "执行"
msgid "Component %label has been executed."
msgstr "已经执行了 %label 组件。"
msgid "Component %label evaluated to %result."
msgstr "%label组件评估%result。"
msgid "Subdirectory"
msgstr "子目录"
msgid "Entity: ID"
msgstr "实体: ID"
msgid "@entity: ID"
msgstr "@entity: ID"
msgid "Custom blocks"
msgstr "自定义区块"
msgid "Entity field"
msgstr "实体字段"
msgid "Entity object."
msgstr "实体对象。"
msgid "Enter the title or ID of a @entity entity"
msgstr "输入 @entity 实体的标题或ID"
msgid "'%title' [%type id %id]"
msgstr "'%title' [%type id %id]"
msgid "[%type id %id]"
msgstr "[%type id %id]"
msgid "You must select an entity."
msgstr "您必须选择一个实体。"
msgid "Invalid entity selected."
msgstr "选择了一个非法的实体。"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "访问视图管理页面"
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "当访问视图时忽略访问控制"
msgid "Add new view"
msgstr "添加视图"
msgid "Node-Nid"
msgstr "节点ID"
msgid "Example field"
msgstr "例子域"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "基本验证"
msgid "DIV"
msgstr "DIV"
msgid "SPAN"
msgstr "SPAN"
msgid "H1"
msgstr "H1"
msgid "H2"
msgstr "H2"
msgid "H3"
msgstr "H3"
msgid "H4"
msgstr "H4"
msgid "H5"
msgstr "H5"
msgid "H6"
msgstr "H6"
msgid "STRONG"
msgstr "STRONG"
msgid "EM"
msgstr "EM"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML标记文本元素"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Lable标记语言元素"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "在标签后加一个冒号"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "HTML包装元素"
msgid "Wrapper class"
msgstr "包装的类"
msgid "Add default classes"
msgstr "添加默认类"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr "为字段，字段标签，字段内容添加默认的类。"
msgid "Use absolute path"
msgstr "使用绝对路径"
msgid "Rel Text"
msgstr "Rel 文本"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"包含要用于 lightbox2 或其他 JavaScript 实用程序的 Rel "
"属性。"
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "保留特定的标签"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"列出在拆除过程中需要保留的标记。例如：“&lt;p&gt; "
"&lt;br&gt;”，这将保留所有 p 和 br 元素"
msgid "Format plural"
msgstr "复数格式"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "如果选中此选项，那么将对复数形式进行特殊处理。"
msgid "Singular form"
msgstr "单数表单"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "单数表所用的文字"
msgid "Plural form"
msgstr "复数形式"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr "复数表所用的文字，@count由实际的数值取代"
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr "与当前时间的偏移量，如 \"!example1\" 或 \"!example2\""
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr "为这个视图指定一个唯一的机读名称，只能使用小写字母、数字还有下划线。"
msgid "Weight for @display"
msgstr "@display 的权重"
msgid "Translation method"
msgstr "翻译方法"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr "为视图数据如header、footer和任何空白文字选择使用一个翻译方式。"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr "这个标题会代替在视图编辑界面里的默认的标题，在拥有两个一样的视图的时候非常有用。"
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"如需要Views标签翻译为其它语言,可以考虑安装<a "
"href=\"!path\">国际化</a>包的 Views转译模块"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "聚合器条目的唯一ID。"
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "已导入条目的原标识"
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "评论的日期和时间为何时创建"
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "评论最后更新的日期和时间"
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr "评论是否已批准（或仍在缓冲队列）"
msgid "Approved comment"
msgstr "已批准的评论"
msgid "Last comment CID"
msgstr "最后一个评论的序号"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "显示最后一个评论的节点"
msgid "Last Comment"
msgstr "最新评论"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "一个节点的最新评论"
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"某些角色缺少访问内容的许可权，但显示 %display "
"无访问控制。"
msgid "The extension of the file."
msgstr "文件的扩展名"
msgid "File Usage"
msgstr "文件的使用情况"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr "文件通常是以node字段的形式和node关联"
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr "文件通常以作为用户字段的形式与用户关联"
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr "文件通常以作为用户字段的形式与用户关联"
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr "文件通常以作为评论字段的形式与评论关联"
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr "文件通常以作为评论字段的形式与评论关联"
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr "文件通常以作为分类字段的形式与分类关联"
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr "文件通常以作为分类字段的形式与分类关联"
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "分类词汇"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr "文件通常以作为分类词汇字段的形式与分类词汇关联"
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr "文件通常以作为分类词汇字段的形式与分类词汇关联"
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "模块在管理此文件的关联项"
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "关联到文件的实体类型"
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "文件被这个实体使用的次数"
msgid "term from !field_name"
msgstr "!field_name的术语"
msgid "Math expression"
msgstr "算术表示"
msgid "Use destination"
msgstr "使用目标地址"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "为链接添加目标地址"
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr "供样式使用：用于确定要单击来对字段进行排序的实际列的表。缺省设置通常就很合适。"
msgid "Group column"
msgstr "组列"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr "选中此字段的列来适用上面选择的分组函数。"
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "分组列（附加的）"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr "选择此字段的任何其他列以包含在查询中并作为分组依据。"
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr "显示下载路径，而不是文件存储 URI"
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "术语所属的词汇表的机器名。"
msgid "Display error message"
msgstr "显示错误信息"
msgid "Term name converted to Term ID"
msgstr "将术语名称转换成术语ID"
msgid "No comment"
msgstr "没有评论"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "对此显示添加评论或文档记录。"
msgid "Query settings"
msgstr "查询设置"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr "允许为查询插件设置高级选项"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "这个显示名字和描述说明"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr "这个名字只会显示在视图的管理界面。"
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr "这个描述只会出现在视图管理界面。"
msgid "This display's comments"
msgstr "这个显示的评论"
msgid "Query options"
msgstr "查询选项"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr "显示名称只能由字母，数字，和下划线的组合构成。"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr "此显示是否应从其附加到的父显示继承其页面调度值？"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr "此显示是否应呈现页面调度程序值？仅当继承页面调度程序时，此选项才有意义。"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr "这会在管理 >>结构>>区块中作为区块名字显示。"
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr "在用户选择并应用已公开的过滤器之前要代替结果显示的文本。"
msgid "Include all items option"
msgstr "包括所有项目的选项"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr "选择此项，一个额外的组件会加入到每页条目数处以显示所有条目。"
msgid "All items label"
msgstr "所有项目标签"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "显示全部的标签"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "停止SQL重写"
msgid "Use Slave Server"
msgstr "使用从服务器"
msgid "Field Language"
msgstr "字段的语言"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr "所有支持翻译的字段将用选中的语言显示。"
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "应用到每行的类。"
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr "您可以在“覆写该字段输出”时针对每一个“替代样式”使用字段替换符。"
msgid "Table summary"
msgstr "表格摘要"
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Set this for better accessiblity of your site."
msgstr ""
"这里的值会作为 table-summary "
"属性的值，设置这个属性的值可以提高网站的可用性。"
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr "点选此项，当前路径将会在跳转菜单显示为默认选项，假如适当的话。"
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "为列表外的包装添加的类。"
msgid "List class"
msgstr "列表的类"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "添加到列表元素本身的类。"
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"定义此摘要视图中的链接的基本路径，\n"
"        "
"即，http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>。\n"
"        请勿包含前正斜杠和后正斜杠。如果该值\n"
"        "
"为空，那么视图将使用页面显示中找到的第一条路径作为基本路径，\n"
"        如果找不到任何路径，那么使用 /。"
msgid ""
"Shifts the site output down by approximately 20 pixels from the top of "
"the viewport. If disabled, absolute- or fixed-positioned page elements "
"may be covered by the administration menu."
msgstr "在浏览器视口上方预留20像素的位置，以显示管理菜单。如果禁用，绝对或固定定位页面元素可以覆盖管理菜单。"
msgid ""
"Displays the administration menu always at the top of the browser "
"viewport (even when scrolling the page)."
msgstr "永远在浏览器视口的上方显示管理菜单（甚至在滚动页面的时候）。"
msgid ""
"In some browsers, this setting may result in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues."
msgstr "在某些浏览器中，此设置可能会导致不正确的页面，例如：无形的光标，表单中的非可选元素，或其他问题。"
msgid ""
"Collapse module groups on the <a href=\"!modules-url\">%modules</a> "
"page"
msgstr "在<a href=\"!modules-url\">%modules</a>页折叠模块组"
msgid ""
"Collapse module groups on the <a "
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a> page"
msgstr "在<a href=\"@permissions-url\">%permissions</a>页折叠模块组"
msgid ""
"Moves the tabs on all pages into the administration menu. Only "
"possible for themes using the CSS classes <code>tabs primary</code> "
"and <code>tabs secondary</code>."
msgstr ""
"移动所有页面上的标签到管理菜单中。唯一可能为主题使用的CSS类<code>主要标签</code> "
"and <code>次要标签</code>。"
msgid ""
"The selected modules will not be disabled when the link "
"%disable-developer-modules below the icon in the menu is invoked."
msgstr ""
"当菜单中图标下方的 %disable-developer-modules "
"链接被调用时，被选择的模块将不显示。"
msgid "Access administration menu"
msgstr "访问管理菜单"
msgid "Display the administration menu at the top of each page."
msgstr "在每个页面的上方显示管理菜单"
msgid "Flush caches"
msgstr "清空缓存"
msgid "Access links to flush caches in the administration menu."
msgstr "在管理菜单中访问链接以清理缓存。"
msgid "Display Drupal links"
msgstr "显示工具链接"
msgid "Provide Drupal.org links in the administration menu."
msgstr "在管理菜单中提供Drupal.org链接"
msgid "Administration tools."
msgstr "管理工具"
msgid "Rebuild system links"
msgstr "重构系统链接"
msgid "System links derived from menu router paths have been rebuilt."
msgstr "衍生自菜单路由路径的系统链接已经重建。"
msgid "Administration Development tools"
msgstr "管理开发工具"
msgid ""
"Administration and debugging functionality for developers and site "
"builders."
msgstr "为开发者和网站构建者管理和调试功能。"
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "与当前日期和时间相关的Token（令牌）。"
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "@entity 的URL。"
msgid "The content type of the node."
msgstr "节点的内容类型。"
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "与内容类型相关的Token（令牌）。"
msgid "The name of the content type."
msgstr "内容类型的名称"
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "内容类型的唯一机读名称。"
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "内容类型的可选描述。"
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "属于这个内容类型的节点数量。"
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "节点编辑页面的URL。"
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "分类属于编辑页面的网址。"
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "词汇的唯一机读名字。"
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "词汇编辑页面的URL。"
msgid "The picture of the user."
msgstr "用户的头像。"
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"当前页面的具体参数 (例如： 页面'node/1'的'arg:1' 返回 "
"'1')。"
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "与网址相关的Token（令牌）。"
msgid "Relative URL"
msgstr "相对URL"
msgid "The relative URL."
msgstr "相对URL。"
msgid "Absolute URL"
msgstr "绝对URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "绝对URL。"
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "与菜单相关的Token(令牌)。"
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "菜单的唯一机器可读名称。"
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "菜单的可选择的描述。"
msgid "Menu link count"
msgstr "菜单链接的数量"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "属于菜单的菜单链接的数量。"
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "菜单编辑页面的URL。"
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "菜单链接的菜单。"
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "菜单链接编辑页面的网址。"
msgid "@category @type field."
msgstr "@category @type 字段。"
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "%element-title 不能少于一个Token（令牌）。"
msgstr[1] "%element-title 至少必须包含 @count 个Token（令牌）。"
msgid "Content paths"
msgstr "内容路径"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr "默认的路径模式（适用于下列模式里留空的所有内容类型）"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content "
"types with blank patterns below)"
msgstr "@node_type的默认路径模式（适用于下列模式里留空的所有@node_type内容类型）"
msgid "Content access"
msgstr "内容访问"
msgid "Field group format:"
msgstr "字段组格式:"
msgid "Weight for new group"
msgstr "新组的权重"
msgid ""
"Add new group: the group name %group_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"添加新组: 组名 %group_name 太长。 "
"组名必须在32个字符之内，包括 'group_' 前缀。"
msgid "Add new group: the group name %group_name already exists."
msgstr "添加新组: 组名 %group_name 已存在。"
msgid ""
"The css class must include only letters, numbers, underscores and "
"dashes."
msgstr "CSS类名只能包含字母、数字、下划线和破折号。"
msgid "Are you sure you want to delete the group %group?"
msgstr "您确认要删除组 %group 吗?"
msgid "The group %group has been deleted from the %type content type."
msgstr "组 %group 已从 %type 内容类型里删除。"
msgid "Administer fieldgroups"
msgstr "管理字段组"
msgid "Vertical tabs group"
msgstr "垂直选项卡组"
msgid "Vertical tab"
msgstr "垂直选项卡"
msgid "Accordion group"
msgstr "“手风琴”组"
msgid "Accordion item"
msgstr "手风琴项目"
msgid "Div"
msgstr "Div"
msgid "Horizontal Tabs"
msgstr "水平选项卡"
msgid "Russian Ruble"
msgstr "俄罗斯卢布"
msgid "Ruble"
msgstr "卢布"
msgid "After removing a product from the cart"
msgstr "把商品从购物车移除之后"
msgid "Cart actions"
msgstr "购物车动作"
msgid "Completing the checkout process"
msgstr "正在完成结帐过程"
msgid "Commerce Checkout"
msgstr "Commerce 结账模块"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Completed order"
msgstr "订购单"
msgid "Send account e-mail"
msgstr "发布帐户e-mail"
msgid "E-mail type"
msgstr "E-mail 类型"
msgid "%type e-mail sent to %recipient."
msgstr "%type e-mail 发送到 %recipient."
msgid "Failed to send %type e-mail to %recipient."
msgstr "发送 %type e-mail 到 %recipient 失败。"
msgid "Update the order status on checkout completion"
msgstr "在结账完成后更新定义状态"
msgid "Assign an anonymous order to a pre-existing user"
msgstr "分配匿名订单给之前的用户"
msgid "Fetched account"
msgstr "提取帐户"
msgid "Create a new account for an anonymous order"
msgstr "为匿名定单创建一个新的帐户"
msgid "Created account"
msgstr "创建帐户"
msgid "Send an order notification e-mail"
msgstr "发布定单通知e-mail"
msgid ""
"When a customer advances to the checkout completion page, rules "
"reacting on the <em>Completing the checkout process</em> are "
"evaluated. Default rules handle standard tasks like updating the order "
"status, sending order e-mails, and creating accounts for anonymous "
"users. You can edit these or add additional rules to customize your "
"checkout workflow."
msgstr "当顾客提前到结帐完成网页，在<strong>完成结帐过程</strong>时，响应的规则将被进行评估。默认规则处理标准任务，如更新订单状态，发送订单邮件，创建匿名用户帐户。您可以编辑或增加额外的规则来定制您的结算流程。"
msgid "Customize the checkout form and configure checkout rules."
msgstr "自定义结账表单并配置结账规则。"
msgid "Checkout rules"
msgstr "结账规则"
msgid "Enable and configure checkout completion rules."
msgstr "启用并配置结账完成规则。"
msgid "Add a checkout rule"
msgstr "添加一个结账规则"
msgid "Adds an additional checkout completion rule configuration."
msgstr "添加一个额外的结账完成规则设置"
msgid "There are no active checkout completion rules."
msgstr "没有激活结账完成规则。"
msgid "Disabled checkout completion rules"
msgstr "禁用的结帐完成规则"
msgid "There are no disabled checkout rules."
msgstr "没有禁用的结算规则。"
msgid "Customer profile ID"
msgstr "顾客档案ID"
msgid "The unique numeric ID of the customer profile."
msgstr "顾客档案的唯一数字ID"
msgid "Customer profile type"
msgstr "顾客档案类型"
msgid "The type of the customer profile."
msgstr "顾客档案的类型"
msgid "Customer profile type name"
msgstr "顾客档案名称"
msgid "The type name of the customer profile."
msgstr "顾客档案的类型名称。"
msgid "Customer profile owner"
msgstr "顾客档案所有者"
msgid "The date the customer profile was created."
msgstr "顾客档案的创建日期。"
msgid "The date the customer profile was last updated."
msgstr "顾客档案更近更新的日期。"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order ID"
msgstr "订单ID"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order"
msgstr "订单"
msgid "Convert the unit price to a different currency"
msgstr "转换单价为不同的货币"
msgid "The type of the line item."
msgstr "行项的类型"
msgid "Line item type name"
msgstr "行项类型名称"
msgid "The human-readable name of the line item type."
msgstr "行项类型的人类可读名称"
msgid "Line items saved."
msgstr "行项已保存。"
msgid "Order contents View"
msgstr "定单内容视图"
msgid "Specify the View to use in the order contents pane."
msgstr "订单内容面板指定视图"
msgid "View: @name - @display"
msgstr "视图：@name - @display"
msgid "Line item types"
msgstr "行项类型"
msgid "Quantity text field"
msgstr "文本字段数量"
msgid "Adds a text field to edit the line item quantity in the View."
msgstr "在视图中添加一个文本字段去编辑行项数量。"
msgid "Delete button"
msgstr "删除按钮"
msgid "Adds a button to delete a line item."
msgstr "为删除行项添加一个按钮"
msgid "Item quantity"
msgstr "项目数量"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order number"
msgstr "订单号码"
msgid "Order e-mail"
msgstr "订单 e-mail"
msgid "Update the order state"
msgstr "更新订单状态"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Orders"
msgstr "订单"
msgid "Order type name"
msgstr "订单类型名称"
msgid "The human-readable name of the order type."
msgstr "人类可读的订单类型名称"
msgid "The e-mail address associated with the order."
msgstr "订单相关的e-mail地址"
msgid "Order status title"
msgstr "订单状态标题"
msgid "The human-readable title of the order status."
msgstr "人类可读的订单状态标题。"
msgid "The current state of the order."
msgstr "订单的当前状态。"
msgid "Order state title"
msgstr "订单状态标题"
msgid "The human-readable title of the order state."
msgstr "订单状态的人类可读标题"
msgid "The URL of the order."
msgstr "订单的URL。"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Save order"
msgstr "保存订单"
msgid "Display the account information pane for authenticated users."
msgstr "为注册用户显示帐户信息面板"
msgid ""
"If checked, the pane will show account information to authenticated "
"users but not allow changes."
msgstr "如果勾选，面板将会显示注册用户的帐户信息，但是不能修改。"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order history"
msgstr "订单记录"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order type"
msgstr "订单类型"
msgid "The workflow state of the order."
msgstr "订单的流程状态。"
msgid "No orders have been created yet."
msgstr "没有订单！"
msgid "User Orders"
msgstr "用户订单"
msgid "The date the payment was created."
msgstr "付款被创建的日期。"
msgid "The date the payment was last updated."
msgstr "付款更近被更新的日期。"
msgid "Remote id"
msgstr "远程ID"
msgid "The remote identifier for this transaction."
msgstr "这笔交易的远程识别码。"
msgid "The amount for this transaction."
msgstr "这笔交易的数量。"
msgid "The currency code for this transaction."
msgstr "这笔交易的货币代码。"
msgid "Message for this transaction."
msgstr "这笔交易的信息。"
msgid "Status of the payment transaction."
msgstr "支付交易的状态。"
msgid "Remote status of the payment transaction."
msgstr "支付交易的远程状态。"
msgctxt "a drupal commerce payment transaction"
msgid "Payment transactions"
msgstr "支付交易"
msgid "The primary identifier for a payment transaction."
msgstr "支付交易的主要识别码。"
msgid "Payment method short title"
msgstr "支付方法的简短标题"
msgid ""
"The customer oriented short title of the payment method for the "
"payment transaction."
msgstr "支付交易时显示给顾客的支付方法的简短标题。"
msgid "The currency code for the payment."
msgstr "支付的货币代码。"
msgid "The currency symbol for the payment."
msgstr "支付的货币符号。"
msgid "The creator of the payment transaction."
msgstr "支付交易的创建者。"
msgid "The date the payment transaction was created."
msgstr "支付交易被创建的日期。"
msgid "The date the payment transaction was last updated."
msgstr "支付交易最近更新的日期。"
msgid "Add a payment method rule"
msgstr "添加支付方法规则"
msgid ""
"Exposes a default UI for payment method configuration and payment "
"transaction administration."
msgstr "支付方法配置与支付交易管理的用户界面。"
msgid "Enabled payment method rules"
msgstr "启用支付方法规则"
msgid "Disabled payment method rules"
msgstr "禁用支付方法规则"
msgid "@code - !name - @symbol"
msgstr "@code - !name - @symbol"
msgid ""
"Prior to purchase, product sell prices are calculated using the rule "
"configurations listed below. Pricing rules can be used for things like "
"discounts, price lists, currency conversions, and tax application "
"depending on the Rules elements defined by your enabled modules. To "
"apply the enabled pricing rules on product display, you must ensure "
"the display formatter settings for your product price fields are "
"configured to display the <em>Calculated sell price for the current "
"user</em>."
msgstr ""
"在购买之前，会使用下列配置的规则来计算商品销售价格。定价规则可以用在折扣，价格列表，汇率转换，还有税率上。想在商品上显示使用定价规则计算出来的价格，你必须先把商品价格的字段的格式设置为 "
"<strong>为当前用户计算销售价格</strong>"
msgid "Add a pricing rule"
msgstr "添加定价规则"
msgid "Enabled sell price calculation rules"
msgstr "启用销售价格计算规则"
msgid "There are no active sell price calculation rules."
msgstr "没有激活的销售价格计算规则。"
msgid "Disabled sell price calculation rules"
msgstr "禁用销售价格计算规则"
msgid "There are no disabled sell price calculation rules."
msgstr "没有禁用的销售价格计算规则。"
msgid "There is 1 product sell price in the calculated price table."
msgstr "有1个商品销售价格在计算价格表格里面。"
msgid "There are @count product sell prices in the calculated price table."
msgstr "有 @count 个商品销售价格在计算价格表格里面。"
msgid "The last calculation occured on @date."
msgstr "最近的计算发生在 @date 。"
msgid "Manage calculated prices"
msgstr "删除计算价格"
msgid "Delete product sell prices"
msgstr "删除商品销售价格"
msgid "Batch calculate prices now"
msgstr "立即批量计划价格"
msgid "Sell price pre-calculation method"
msgstr "销售价格预先计算方法"
msgid ""
"If pre-calculation is disabled, code that integrates calculated prices "
"into queries and price displays will ignore any existing calculated "
"prices."
msgstr "如果禁用预先计算，整合计算价格到查询的代码还有价格显示会忽略所有已有的计算的价格。"
msgid "Manual batch calculation"
msgstr "手工批量计算"
msgid "Commerce Tax"
msgstr "Commerce 税务模块"
msgid "Apply a tax rate to a line item"
msgstr "应用税率到行项"
msgid "Calculate taxes for a line item"
msgstr "为行项计算税"
msgid "Tax type"
msgstr "税种"
msgid "Calculate @title"
msgstr "计算 @title"
msgid "Calculate taxes: @title"
msgstr "计算税金：@title"
msgid ""
"Define tax rates and configure tax rules for applicability and "
"display."
msgstr "税率与配置付税规则"
msgid "No fields are displayed in this region"
msgstr "无字段在此区域中显示"
msgid "No fields are hidden."
msgstr "无字段被隐藏。"
msgid "Layout for !bundle in !view_mode"
msgstr "!bundle 的 !view_mode 模式的布局"
msgid "!suggestions"
msgstr "!suggestions"
msgid "Class for @region"
msgstr "@region的类"
msgid "No custom fields have been defined."
msgstr "没有自定义字段被定义。"
msgid "Field not found"
msgstr "字段未找到"
msgid "The field %field has been saved"
msgstr "字段 %field 已保存"
msgid "Unknown field"
msgstr "未知的字段"
msgid "Three column - 25/50/25"
msgstr "三列 - 25/50/25"
msgid "Three column - equal width"
msgstr "三列 - 等宽"
msgid "Four column - equal width"
msgstr "四列 - 等宽"
msgid "Administer view modes"
msgstr "管理查看模式"
msgid "Administer fields"
msgstr "管理字段"
msgid "Administer Display Suite"
msgstr "管理显示套件"
msgid "Extend the display options for every entity type."
msgstr "为每个entity类型扩展显示选项"
msgid "Switch view modes on :type"
msgstr "切换查看模式 :type"
msgid "Switch view mode"
msgstr "切换查看模式"
msgid "Default view mode"
msgstr "默认的查看模式"
msgid "Advanced view mode"
msgstr "高级查看模式"
msgid "Content revisions"
msgstr "内容版本"
msgid "%time hence"
msgstr "%time开始"
msgid "Unable to parse the pasted export."
msgstr "不能解析粘贴的导出。"
msgid "Export misses plugin information."
msgstr "导出遗失插件信息。"
msgid "Missing the required module %module."
msgstr "遗失需要的%module模块。"
msgid "Entity is of type"
msgstr "实体属于类型"
msgid "The entity type to check for."
msgstr "要检查的实体类型。"
msgid "list of @type_label items"
msgstr "@type_label 项目列表"
msgid "There are no active rules. <a href=\"!url\">Add new rule</a>."
msgstr "没有活跃的规则。<a href=\"!url\">添加新规则</a>。"
msgid "There are no inactive rules."
msgstr "没有不活跃的规则。"
msgid "Import rule"
msgstr "导入规则"
msgid "Import component"
msgstr "导入组件"
msgid "Machine name: "
msgstr "机器名 "
msgid "Paste an exported Rules configuration here."
msgstr "在这里粘贴一个导出的规则配置。"
msgid ""
"If checked, any existing configuration with the same identifier will "
"be replaced by the import."
msgstr "如果勾选这个选项，导入时所有带有同样识别符的配置会被替换掉。"
msgid ""
"You have insufficient access permissions for importing this Rules "
"configuration."
msgstr "您没有足够的权限导入这条规则配置。"
msgid "Imported @entity %label."
msgstr "已导入@entity %label。"
msgid "rules_config"
msgstr "rules_config"
msgid ""
"Order rules that react on the same event. Rules with a higher weight "
"are evaluated after rules with less weight."
msgstr "对同一事件的规则相应顺序。权重较高的规则将会延后于权重较低的规则计算。"
msgid "Iranian Rial"
msgstr "伊朗里亚尔"
msgid "Toman"
msgstr "托曼"
msgid "Order is a shopping cart"
msgstr "订单是购物车"
msgid "Reset the cart order status on product add or remove"
msgstr "在添加或移除商品上重置购物车订单状态"
msgid "%title removed from your cart."
msgstr "%title 已经从您的购物车中移除了。"
msgid "You must specify a whole number for the quantity."
msgstr "你必须为数量指定一个整数。"
msgid "Shopping cart (1 item)"
msgid_plural "Shopping cart (@count items)"
msgstr[0] "购物车 (1 项)"
msgstr[1] "购物车 (@count 项)"
msgid "Shopping cart (# items)"
msgstr "购物车(#项商品)"
msgid "[commerce_display_path]"
msgstr "[commerce_display_path]"
msgid " × "
msgstr " × "
msgid "Do not display this pane in a fieldset."
msgstr "不在字段集里显示这个面板"
msgid "Referenced customer profile"
msgstr "引用的顾客档案"
msgid "No customer profiles have been created yet."
msgstr "没有顾客资料！"
msgid "Admin page"
msgstr "管理页面"
msgid "You must specify a positive number for the quantity"
msgstr "你必须为数量指定一个正数值"
msgid "Empty line item text."
msgstr "清空行项文本。"
msgid "The owner's user ID."
msgstr "所有者用户ID。"
msgid "Relate this order to its owner's user account"
msgstr "把这个定单关联到他的所有者的用户帐户上"
msgid "Current user or role"
msgstr "当前用户或角色"
msgid "You have not placed any orders with us yet."
msgstr "您目前没有任何订单！"
msgid "The customer view page"
msgstr "顾客视图页面"
msgid "The administrator view page"
msgstr "管理员视图页面"
msgid "Grant access for the selected roles"
msgstr "授权已选择的角色"
msgid "If no roles are selected, additional access will not be granted."
msgstr "如果没有选择角色，将不能授权。"
msgid "Formatted amount with components"
msgstr "带组件的格式化金额"
msgid "The SKU contains invalid tokens."
msgstr "SKU包含无效tokens"
msgid ""
"This SKU is already in use and must be unique. Please supply another "
"value."
msgstr "这个产品型号已存在，换一个吧。"
msgid "The machine name specified is already in use."
msgstr "指定的机器可读名称已经被使用了。"
msgid "Administer product pricing"
msgstr "管理商品定价"
msgid "Product pricing rules"
msgstr "商品定价规则"
msgid "Enable and configure product pricing rules and pre-calculation."
msgstr "启用并配置商品定价与预先定价。"
msgid "Administer the rules used for calculating product sell prices."
msgstr "管理计算商品销售价格的规则。"
msgid "Pre-calculation"
msgstr "预先计算"
msgid "Product Pricing"
msgstr "商品定价"
msgid ""
"Enables Rules based product sell price calculation for dynamic product "
"pricing."
msgstr "为动态商品价格而启用基于规则的商品销售价格计算。"
msgid "Product Pricing UI"
msgstr "商品定价UI"
msgid ""
"Exposes a UI for managing product pricing rules and pre-calculation "
"settings."
msgstr "为管理商品定价规则与预先计算设置显示一个UI。"
msgid "@label [@name]"
msgstr "@label [@name]"
msgid "Invalid rules for pre-calculation"
msgstr "用在预先计算的无效规则"
msgid "@entity_label: @count"
msgstr "@entity_label：@count"
msgid "The ID of the referenced product."
msgstr "引用的商品的ID。"
msgid "Including @title"
msgstr "包含 @title"
msgid "Administer taxes"
msgstr "管理稅金"
msgid "Manage the UI defined tax rates and types."
msgstr "管理UI定义税率与类型"
msgid "Manage tax rates and types."
msgstr "管理税率与类型。"
msgid "Tax rates"
msgstr "税率"
msgid "Manage tax rates."
msgstr "管理税率。"
msgid "Create a new tax rate."
msgstr "创建新的税率。"
msgid "Edit a tax rate."
msgstr "编辑一个税率。"
msgid "Redirect to the tax rate list."
msgstr "重写向到税率列表。"
msgid "Configure component"
msgstr "配置组件"
msgid "Tax types"
msgstr "税种"
msgid "Manage tax types."
msgstr "管理税种。"
msgid "Add a tax type"
msgstr "添加一个税种"
msgid "Create a new tax type."
msgstr "创建一个新的税种"
msgid "Edit a tax type."
msgstr "编辑税种"
msgid "Redirect to the tax type list."
msgstr "重定向到税种列表。"
msgid "Configure rule"
msgstr "配置规则"
msgid "Sales tax"
msgstr "营业税"
msgid "Tax UI"
msgstr "税UI"
msgid "Provides a UI for creating simple tax types and rates."
msgstr "用来创建简单的税种与税率的UI"
msgid "There are no tax rates yet. <a href=\"@link\">Add a tax rate</a>."
msgstr "还没有税率。 <a href=\"@link\">添加税率</a>."
msgid "There are no tax types yet. <a href=\"@link\">Add a tax type</a>."
msgstr "还没有税种。 <a href=\"@link\">添加税种</a>."
msgid "Rate: @rate"
msgstr "率：@rate"
msgid ""
"You must define at least one tax type before you can start adding tax "
"rates."
msgstr "在添加税率之前你至少要先定义一个类种。"
msgid ""
"The administrative title of this tax rate. It is recommended that this "
"title begin with a capital letter and contain only letters, numbers, "
"and spaces."
msgstr "这个税率的管理标题，推荐使用第一个字母大写，并且只能使用字母、数字与空格。"
msgid ""
"The machine-name of this tax rate. This name must contain only "
"lowercase letters, numbers, and underscores. It must be unique."
msgstr "税率的程序内部使用的名称，"
msgid ""
"The front end display title of this tax rate shown to customers. Leave "
"blank to default to the <em>Title</em> from above."
msgstr "在前台显示给顾客的税率的标题，留空则默认使用上面的标题。"
msgid ""
"Describe this tax rate if necessary. The text will be displayed in the "
"tax rate overview table."
msgstr "税率的描述，文字会显示在税率预览表格里。"
msgid ""
"The percentage used to calculate this tax expressed as a decimal, e.g. "
".06 for a rate of 6%."
msgstr "用小数表示的计算税金的百分比，例如：.06的税率就是6%。"
msgid "The tax type for this rate."
msgstr "当前税率的税种"
msgid "Save tax rate"
msgstr "保存税率"
msgid "Delete tax rate"
msgstr "删除税率"
msgid "The machine-name specified is already in use."
msgstr "指定的程序内部名称已经被使用了。"
msgid "You must specify a numeric rate value."
msgstr "你必须指定一个数字值。"
msgid "Tax rate saved."
msgstr "税率已经保存"
msgid "Are you sure you want to delete the %title tax rate?"
msgstr "确定要删除 %title 税率吗？"
msgid "The tax rate %title has been deleted."
msgstr "税率 %title 已经被删除了。"
msgid ""
"The administrative title of this tax type. It is recommended that this "
"title begin with a capital letter and contain only letters, numbers, "
"and spaces."
msgstr "这个税种的管理标题，推荐使用第一个字母大写，并且只能使用字母、数字与空格。"
msgid ""
"The machine-name of this tax type. This name must contain only "
"lowercase letters, numbers, and underscores. It must be unique."
msgstr "税种的程序内部名称，这个名称必须只能包含小写字母，数字，下划线，而且必须是唯一的。"
msgid ""
"The front end display title of this tax type shown to customers. Leave "
"blank to default to the <em>Title</em> from above."
msgstr "在前台显示给顾客的税种的标题，留空则默认使用上面的标题。"
msgid ""
"Describe this tax type if necessary. The text will be displayed in the "
"tax type overview table."
msgstr "税种的描述，文字会显示在税率预览表格里。"
msgid "Display taxes of this type inclusive in product prices."
msgstr "显示产品价格中包含的此类型税金。"
msgid "Save tax type"
msgstr "保存税种"
msgid "Delete tax type"
msgstr "删除税种"
msgid "Tax type saved."
msgstr "税种已经保存"
msgid ""
"This tax type cannot be deleted, because it is not defined by the Tax "
"UI module."
msgstr "这个税种不能被删除，因为他不是由税金UI模块定义的。"
msgid "Cannot delete the %title tax type"
msgstr "不能删除 %title 这个税种"
msgid "Are you sure you want to delete the %title tax type?"
msgstr "确定要删除 %title 这个税种吗？"
msgid "The tax type %title has been deleted."
msgstr "%title 这个税种已经被删除了。"
msgid "commerce_tax"
msgstr "commerce_tax"
msgid "Deleted tax rate %title."
msgstr "删除的税率 %title。"
msgid "Deleted tax type %title."
msgstr "删除的税种 %title。"
msgid "There is a tax rate of this type. It cannot be deleted."
msgid_plural "There are @count tax rates of this type. It cannot be deleted."
msgstr[0] "这个类型里有一个税率，不能被删除。"
msgstr[1] "这个类型里有 @count 个税率，不能被删除。"
msgid "Eg: h1, h2, p"
msgstr "例如: h1, h2, p"
msgid "Layout has been reverted"
msgstr "布局已被恢复"
msgid "Manage layout"
msgstr "管理布局"
msgid "Theme Page"
msgstr "主题页面"
msgid "Control page theme variables using context."
msgstr "使用上下文控制页面的主题变量。"
msgid "Theme HTML"
msgstr "主题HTML"
msgid "Control HTML theme variables using context."
msgstr "使用上下文控制HTML主题变量。"
msgid "Completed."
msgstr "完成"
msgid "Bundle @label has been added."
msgstr "包 @label 已被添加。"
msgid "Are you sure you want to remove bundle @label ?"
msgstr "您确认要移除包 @label 吗?"
msgid "Bundle @label has been removed."
msgstr "包 @label 已被移除。"
msgid "View: @view Display: @display"
msgstr "视图: @view 显示: @display"
msgid "Save layout"
msgstr "保存布局"
msgid "New group %label successfully created."
msgstr "新组 %label 已成功创建。"
msgid "Site Information"
msgstr "站点信息"
msgid "Use this page in an admin overlay."
msgstr "在一个管理overlay中使用此页。"
msgid ""
"Admin overlays are used in many places in Drupal 7 and administrative "
"custom pages should probably utilize this feature."
msgstr ""
"管理overlay用于Drupal "
"7的多种应用场合，管理性质的定制页面应该合理利用此特性。"
msgid "an unknown callback"
msgstr "一个未知的回调"
msgid "Entity: bundle"
msgstr "实体: 包"
msgid "@entity: Bundle"
msgstr "@entity: 包"
msgid "Entity Bundle"
msgstr "实体的包"
msgid "Field form: @widget_label"
msgstr "字段表单: @widget_label"
msgid "Entity info."
msgstr "实体信息。"
msgid "\"@s\" @field form"
msgstr "\"@s\" @field 表单"
msgid "Revision information."
msgstr "修订版本的信息。"
msgid "Information related to the current page request."
msgstr "当前页面请求的相关信息。"
msgid "The internal Drupal path of the current page request."
msgstr "当前页面请求的 DRUPAL内部路径。"
msgid "The full URL of the current page request."
msgstr "当前页面请求的完整URL。"
msgid "Associated @label via the @label's @property."
msgstr "通过@label的@property关联@label"
msgid "Add a new !plugin"
msgstr "添加 !plugin"
msgid ""
"The database tables for Rules 2.x have been created. The old tables "
"from Rules 1.x are still available and contain your rules, which are "
"not updated yet."
msgstr ""
"Rules 2.x 数据库表已经创建，Rules 1.x "
"上的旧表仍然可用，并含有您原来的规则，没有更新到新版本。"
msgid "Export %name"
msgstr "导出%name"
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page of the Rules admin UI. In case the export does not pass "
"the integrity check during import, try using the save to database "
"method instead and manually fix your configuration after conversion."
msgstr "在导入粘贴到规则管理界面的导入页面拷贝的文本区域的内容，为了在导出时不传递完整性检查，试试使用保存到数据库方法来代替并且在转换之后手工修复配置。"
msgid ""
"This form allows you to convert rules or rule sets from Rules 1.x to "
"Rules 2.x."
msgstr ""
"这个表单允许你把规则1.x的规则或规则集转换成规则2.x "
"。"
msgid ""
"In order to convert a rule or rule set make sure you have all "
"dependend modules installed and upgraded, i.e. modules which provide "
"Rules integration that has been used in your rules or rule sets. In "
"addition those modules may need to implement some Rules specific "
"update hooks for the conversion to properly work."
msgstr ""
"为了转换一个规则或规则集确定你拥有并安装了全部依赖的模块，例如，提供规则整合的模块，会用在你的规则或规则集上，此外，这些模块为了让转换正确工作，可能需要实施一些特定规则更新 "
"hook 。"
msgid ""
"After conversion, the old rules and rule sets will stay in the "
"database until you manually delete them. That way you can make sure "
"the conversion has gone right before you delete the old rules and rule "
"sets."
msgstr "转换以后，旧的规则和规则集仍然会在数据库里，直到你手工删除它们。这样你可以确保转换正常，然后再去删除旧的规则和规则集。"
msgid ""
"Once you have successfully converted your configuration, you can clean "
"up your database and <a href=\"!url\">delete</a> all Rules 1.x "
"configurations."
msgstr ""
"成功转换配置以后，您可以清理数据库并<a "
"href=\"!url\">删除</a>所有 Rules 1.x 的配置。"
msgid "Convert configuration and export it."
msgstr "转换配置并导出它。"
msgid "Convert configuration and save it."
msgstr "转换配置并保存。"
msgid "Converting %plugin %name..."
msgstr "正在转换 %plugin %name..."
msgid "rule set"
msgstr "规则集"
msgid "Rules 1.x configurations have been deleted."
msgstr "Rules 1.x 的配置已被删除。"
msgid "Data value is empty"
msgstr "数据值为空"
msgid "Data to check"
msgstr "检查的数据"
msgid ""
"The data to be checked to be empty, specified by using a data "
"selector, e.g. \"node:author:name\"."
msgstr ""
"要检查的为空的数据，使用数据选择器指定，例如：\"node:author:name\" "
"。"
msgid "Enter PHP code without &lt;?php ?&gt; delimiters."
msgstr "输入不带&lt;?php ?&gt; 分界符的PHP代码。"
msgid "@entity identifier"
msgstr "@entity识别符"
msgid "Bypass views access control"
msgstr "忽略视图访问控制"
msgid "No results behavior"
msgstr "无任何结果时的行为"
msgid "Edit @section"
msgstr "编辑@section"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "编辑此View(视图)添加显示。"
msgid "Add view from template"
msgstr "添加视图（从模板）"
msgid "View to insert"
msgstr "插入的视图"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "插入本区域的视图"
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "继承上下文过滤器"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr "如果确定，该视图将能够接受与父元素相同的上下文过滤器"
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "在视图 @view 显示 @display 中检测到递归。"
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "在 URL 上找不到过滤器值的时候"
msgid "Exception value"
msgstr "例外的值"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr "如果收到这个值，过滤器会被忽略，例：“所有值”"
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"覆盖视图与其它过滤器标题，使用 \"%1\" "
"作为第一个过滤器的值，\"%2\" "
"代表第二个，依此类推。"
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr "在 URL 提供了过滤器值或提供了默认过滤器值的时候"
msgid "Provide title"
msgstr "提供标题"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "覆盖面包屑"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "提供面包屑"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"输入你想使用的导航路径的名称，查看 “Title” 用 % "
"替换"
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "填写验证条件"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "如果过滤器值未通过验证所采取的动作"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "为指定字段显示所有结果"
msgid "Provide default value"
msgstr "提供一个默认值"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "显示 \"未找到页面\""
msgid "Display a summary"
msgstr "显示摘要"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "显示“未找到结果”里的内容"
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "为视图 URL 跳过默认过滤器值"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr "选择是否包含此默认参数时，构建此视图的网址。跳过默认的参数是有用的，例如，在feeds的情况下。"
msgid "Number of records"
msgstr "记录数"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "默认排序"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "日期"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr ""
"数字\r\n"
"在上下文中：排序顺序"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"如果选择，用户可以在表单中输入多个值。1+2+3 （ 或 "
"） 或者 1,2,3 （ 与 ）。"
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr "如果选中此选项，此过滤器的多个实例可协同工作，就像向同一个过滤器提供多个值一样。此设置与“减少重复项”设置不兼容。"
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr "选择此项，则对过滤器输入的数字会被排除而不是限制视图。"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr "词汇表方式将对过滤器值中使用的字符数应用限制，从而将摘要视图充当词汇表。"
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"要用于过滤的过滤器值的字符数。如果将此选项设置为 "
"1，那么将匹配以过滤器值的第一个字母开头的所有字段。"
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr "打印标题和摘要时，如何转换过滤器值的大小写。"
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr ""
"字母\r\n"
"在上下文中：排序"
msgid "Create a label"
msgstr "生成标签"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "为这个字段添加一个标签"
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr "载入字段并隐藏，一般用来群组字段或作为其它字段的占位符。"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "选择包装这个字段的 HTML 元素，例：h1, h2 ..."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "生成一个CSS类"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "选择包装字段标签的 HTML 元素，例：h1, h2 ..."
msgid "Rewrite results"
msgstr "重写结果"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr "使用自定义的文本或占位符重写这个字段的输出。"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "用短线替换空格"
msgid "External server URL"
msgstr "外部网站链接"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"用一个完整的 URL 链接到外部的服务器，例如： "
"'http://www.example.com' 或 'www.example.com'。"
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr "设置这个字段显示的字符的数量"
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "把换行符转换成HTML的 &lt;br&gt; 标签"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"如果选中，所有的换行符（例如：\\n"
"）将转换成HTML的  &lt;br&gt; 标签。"
msgid "No results text"
msgstr "无结果文本"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"启用此选项可在字段包含数字 0 "
"时显示“无结果时显示的文本”。"
msgid "Time hence"
msgstr "开始时间"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "多久后(加上”后“)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "时间段（未来日期前加-）"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "时间段（过去日期前加-）"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"应如何显示序列化的数据。您可以选择定制的数组/对象键，或者完整输出上的 "
"print_r。"
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "所有数据（未序列化的）"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "所有数据（序列化的）"
msgid "A certain key"
msgstr "某一个键"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "显示哪个键"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr "如果要显示数据的键，那么必须输入键。"
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "要在字符串中显示的不同单位的数量。"
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr "此过滤器未公开。公开该项以允许用户进行更改。"
msgid "Expose filter"
msgstr "公开过滤器"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr "此过滤器是暴露的。如果隐藏它，用户将无法该变它。"
msgid "Hide filter"
msgstr "隐藏过滤器"
msgid "Expose operator"
msgstr "展示操作器"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "允许用户选择操作符"
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "允许多项选择"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "启用以允许用户选择多个项目。"
msgid "Remember the last selection"
msgstr "记住上次选择"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "启用记录用户最后的选择。"
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr "除非这是非必要的已公开过滤器，否则必须选择值。"
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "启用此选项可隐藏不包含此关系的项"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr "此排序不公开。公开该项以允许用户进行更改。"
msgid "Expose sort"
msgstr "显示排序"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr "此排序已公开。如果该项隐藏，那么用户将无法进行更改。"
msgid "Hide sort"
msgstr "隐藏排序"
msgid "Provide description"
msgstr "提供描述"
msgid "Save & exit"
msgstr "保存并退出"
msgid "Continue & edit"
msgstr "继续编辑"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "更新\"@title\"选项"
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "更新 \"@title\" 选择 (@number)"
msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below."
msgstr "您的View(视图)已保存。您可以从下面的列表里编辑它。"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"* "
"所有修改都被临时保存，如想永久保存请点击“保存”按钮，点击“取消”按钮则丢弃这个视图。"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* "
"所有修改已被临时保存，如想永久保存请点击“保存”按钮，取消更改请点击“取消”按钮。"
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr "在下面修改你的视图的展台，或者添加新的展台。"
msgid "edit view name/description"
msgstr "编辑视图名字/描述"
msgid "analyze view"
msgstr "分析视图"
msgid "clone view"
msgstr "克隆视图"
msgid "export view"
msgstr "导出视图"
msgid "revert view"
msgstr "恢复视图"
msgid "delete view"
msgstr "删除视图"
msgid "Add !display"
msgstr "添加!display"
msgid "@display_title details"
msgstr "具体@display_title"
msgid "Auto preview"
msgstr "自动预览"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "使用语境过滤器预览："
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr "使用 \"/\" 分隔语境过滤器的值，例如： %example"
msgid ":"
msgstr "："
msgid "And/Or"
msgstr "和/或"
msgid "Apply and continue"
msgstr "应用并继续"
msgid "@current of @total"
msgstr "@total的@current"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "所有显示（除了被覆盖的）"
msgid "All displays"
msgstr "所有显示"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "这个@display_type（覆盖）"
msgid "View name and description"
msgstr "视图名称和描述"
msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
msgstr "显示给用户的这个视图的名称，允许使用空格。"
msgid "Create new filter group"
msgstr "创建新的过滤群组"
msgid "No filters have been added."
msgstr "未添加任何过滤条件。"
msgid "Drag to add filters."
msgstr "拖动以添加过滤器。"
msgid "Add and configure @types"
msgstr "添加并配置 @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "配置@type: @item"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr "在视图列表中显示滤波器"
msgid "Show advanced help warning"
msgstr "显示高级帮助警告"
msgid "Always show the master display"
msgstr "总是显示主显示"
msgid ""
"Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) "
"display."
msgstr "视图的高级用户可能会选择查看主显示（默认显示）"
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "总是显示高级显示设置"
msgid ""
"Default to showing advanced display settings, such as relationships "
"and contextual filters."
msgstr "默认显示高级显示设置，比如关系和情境过滤器。"
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr "non-required single-select暴露表单的“Any”值的标签。"
msgid "Live preview settings"
msgstr "实时预览设置"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "在变更时，自动更新预览"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr "在预览的时候显示视图的信息与统计"
msgid "Above the preview"
msgstr "在预览之上"
msgid "Below the preview"
msgstr "预览下面"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "显示SQL查询"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "显示性能统计"
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "在视图中禁用JavaScript"
msgid ""
"If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
"here. The Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript; it's just not as good."
msgstr "如果您有JavaScript方面的问题，您可以在此处禁用它。视图UI会降级并在没有JavaScript下仍能使用；它只是不太好。"
msgid "Master"
msgstr "主"
msgid "There are no templates available."
msgstr "没有可用的模板"
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "显示"
msgstr[1] "显示"
msgid "Unformatted list"
msgstr "没有格式化的列表"
msgid "HTML list"
msgstr "HTML列表"
msgid "Contextual filters"
msgstr "上下文过滤器"
msgid "contextual filters"
msgstr "语境过滤器"
msgid "Contextual filter"
msgstr "上下文过滤器"
msgid "contextual filter"
msgstr "语境过滤器"
msgid "filter criteria"
msgstr "过滤条件"
msgid "Filter criterion"
msgstr "过滤规则"
msgid "filter criterion"
msgstr "过滤器标准"
msgid "no results behavior"
msgstr "没有图表统计结果"
msgid "The node ID."
msgstr "节点ID"
msgid "The content title."
msgstr "内容标题"
msgid "The date the content was posted."
msgstr "内容上传日期"
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "内容最新更新的时间"
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr "内容类型（如“博客”，“论坛帖子”，“故事”等）"
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "内容是否已被发布。"
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr "在当前用户无法查看未发布的内容时过滤掉此内容。"
msgid "Whether or not the content is promoted to the front page."
msgstr "内容是否被推送了到首页"
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "内容是否置顶。"
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr "内容是否为置顶内容。要首先列出置顶内容，请将此选项设置为降序。"
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "提供一个指向该内容的简单链接。"
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr "提供一个编辑该内容的简单链接。"
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr "提供一个删除内容的简单链接"
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "此内容的路径别名"
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "将内容与作者关联起来"
msgid "User has a revision"
msgstr "用户已作岀修订"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "所有存在用户修订的节点"
msgid "Content revision"
msgstr "内容修订版本"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr "内容修订是对内容改变的记录"
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr "将内容修订与修订者相关联"
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr "内容修订ID"
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "从内容修订中获取当前的内容。"
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "提供一个简单的链接以便于删除内容校订"
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr "按视图访问权过滤内容。<strong>当使用节点作为基本表时非必需。</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "当内容为新内容或已更新的内容时显示标记。"
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "仅显示新的或更新过的内容。"
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "使用标准节点视图显示内容。"
msgid "Content ID from URL"
msgstr "URL上的内容ID"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr "与此文件相关联的内容，通常因为此文件包含在该内容上的字段中。"
msgid "Module/Theme/Theme engine"
msgstr "模块/主题/主题引擎"
msgid "Module/Theme/Theme engine filename"
msgstr "模块/主题/主题引擎的文件名"
msgid "Module/Theme/Theme engine name"
msgstr "模块/主题/主题引擎的名称"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr "分类法允许“深度”：要通过其他上下文过滤器值修改的术语标识（含深度）。"
msgid "Content authored"
msgstr "已授权内容"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr "将内容关联到建立它的用户上。这个关联将为每一个此用户建立的内容创建一个记录。"
msgid "Provide a simple link to cancel the user."
msgstr "提供一个取消用户的简单链接。"
msgid "Provide serialized data of the user"
msgstr "提供用户的可序列化的数据"
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"允许忽略上下文过滤器值。此上下文过滤器值不会更改查询。可在上下文过滤器值来自于 "
"URL 并且需要忽略部分 URL 时使用。"
msgid "View area"
msgstr "视图区域"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "在一个区域里插入一个视图"
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "允许覆盖这个域的链接"
msgid "Hide links"
msgstr "隐藏链接"
msgid "Use field template"
msgstr "使用字段的模板"
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr "选中此选项将启用分组显示类型，单个值将被忽略。"
msgid "Multiple field settings"
msgstr "多字段设置"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "在同一行里显示多个值"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "显示@count个值"
msgid "Raw @column"
msgstr "第@column行"
msgid "Native language"
msgstr "内部语言"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr "如果启用，该语言的内部名字将被显示"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "链接到原始内容"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr "启用此选项可输出绝对链接。如果想要使用路径作为链接目标（如上述“将此字段输出为链接”中所示），那么这为必需项。"
msgid "Link this field to its content revision"
msgstr "把该字段链接到它的内容修订版本"
msgid "Display field as the content type machine name."
msgstr "以该内容类型的机器名显示字节。"
msgid "Choose one or more content types to validate with."
msgstr "选择要验证的一个或多个内容类型"
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr "验证用户是否有权限访问内容"
msgid "Access operation to check"
msgstr "检查的操作权限"
msgid "Filter value format"
msgstr "过滤器值的格式"
msgid "Display comments"
msgstr "显示评论"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"如果选中此选项，那么用户可输入 1+2+3 "
"格式的多个值。由于所需的 JOIN "
"数量，在使用此过滤器时，AND 将被视为 OR。"
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "从术语页面装入缺省过滤器"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr "将 URL 中的短划线转换为术语名称过滤器值中的空格"
msgid "Include untranslated content"
msgstr "包括未翻译的内容"
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
msgstr "启用后为匿名用户显示不同文本。"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr "注意：你没有修改的权限。如果你改变了默认的过滤器类型，这个设置会丢失并且你没有办法重新获取。"
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "PHP程序"
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "更改内容格式化的方式。"
msgid "Change settings for this format"
msgstr "更改此格式的设置"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "更改视图中每一行的样式设计方式。"
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "隐藏摘要中的附件"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr "显示上下文过滤器摘要时指定是否显示附件。"
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr "显示上下文过滤器摘要时隐藏附件"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr "您也可以调整当前选择的存取限制的 !settings 。"
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr "点击 !settings，调整当前选择的样式。"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr "点击 !settings ，调整当前选择的行样式。"
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr "点击 !settings 调整当前选择的分页器。"
msgid "Attachment position"
msgstr "附件位置"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr "此显示是否应从其附加到的父显示继承其上下文过滤器值？"
msgid "Block caching"
msgstr "区块缓存"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr "这个试图将需要通过浏览您的网站上的这个路径来访问。建议使用格式如“path/%/%/feed”或“path/%/%/rss.xml”，在路径中填写一个“%”对应一个您在这个视图设置的上下文过滤。"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"这个视图的显示内容可以通过这个路径访问，你可以使用 "
"% 来代表上下文过滤器的值，例如：node/%feed"
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"显示 @display "
"设置为使用菜单，但未设置菜单链接文本。"
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"显示 @display "
"设置为使用父菜单，但未设置父菜单链接文本。"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count项，跳过@skip"
msgstr[1] "Paged, @count items, skip @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count项"
msgstr[1] "分页，@count项"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_query_alter()."
msgstr "废除SQL重写功能会停止节点权限审核并让那些使用hook_query_alter()的模块功能不正常。"
msgid ""
"If you disable this option, a grid with only one row will have the "
"same number of table cells (<TD>) as items. Disabling it can cause "
"problems with your CSS."
msgstr ""
"若您禁用此选项，只有单行的格子将和表格格子 (<TD>) "
"拥有相同数量。禁用它可能会导致CSS问题。"
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is posible to show an empty table with the text in it."
msgstr "系统默认视图数据为空时表格隐藏。选择此项则可以显示包含文字的空表格。"
msgid "All storage"
msgstr "所有存储"
msgid "All status"
msgstr "所有状态"
msgid "No tags"
msgstr "无标签"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "没有视图符合搜索条件"
msgid "Create view from template @template"
msgstr "从模板@template生成视图"
msgid "The view has been reverted."
msgstr "这个视图已被还原"
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr "这个操作会永久性的把这个视图从你的数据库中删除。"
msgid "Create a page"
msgstr "生成一个页面"
msgid "Create a menu link"
msgstr "生成一个目录链接"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "包括一个RSS源"
msgid "Feed path"
msgstr "源路径"
msgid "Feed row style"
msgstr "源的行风格"
msgid "Create a block"
msgstr "生成一个区块"
msgid "of fields"
msgstr "域的"
msgid "of type"
msgstr "类型为"
msgid "tagged with"
msgstr "标记为"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr "是否在每个评论下面显示链接"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr "有链接（允许用户回复评论，等）"
msgid "without links"
msgstr "无链接"
msgid "teasers"
msgstr "摘要"
msgid "full posts"
msgstr "全部文章"
msgid "titles"
msgstr "标题"
msgid "titles (linked)"
msgstr "标题（带链接）"
msgid "Should links be displayed below each node"
msgstr "是否在每个节点下显示链接"
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr "带链接（如：让用户评论，等）"
msgid "Should comments be displayed below each node"
msgstr "是否在每个节点下面显示评论"
msgid "Number of hits"
msgstr "点击数"
msgid "Hide view"
msgstr "隐藏视图"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (历史数据)"
msgid "Remove all products from an order"
msgstr "从一个订单中移除所有商品"
msgid "Customer manually canceled the checkout process."
msgstr "顾客手工取消了结账流程。"
msgid "Customer updated the order via the shopping cart form."
msgstr "顾客通过购物车表单更新了订单。"
msgid "Customer proceeded to checkout using a submit button."
msgstr "顾客使用提交按钮进行结账。"
msgid "Enabled checkout completion rules"
msgstr "启用的结帐完成规则"
msgid "Customer continued to the next checkout page via a submit button."
msgstr "顾客通过提交按钮继续下一结账页面。"
msgid "Customer returned to the previous checkout page via a submit button."
msgstr "顾客通过提交按钮返回前面的结账页面。"
msgid ""
"New line items on this order will not be saved until the <em>Save "
"order</em> button is clicked."
msgstr "在点击<strong>保存订单</strong>按钮之前，在这个订单中的新的行项不会被保存。"
msgid "Order address component comparison"
msgstr "订单地址组件比较"
msgid "Address component"
msgstr "地址组件"
msgid ""
"The actual address component you want to compare. Common names of "
"address components are given in parentheses."
msgstr "你想去比较的实际的地址，普遍的地址组件名称在括号里可以找到。"
msgid "Order state updated via Rules."
msgstr "通过Rules更新订单状态。"
msgid "Order status updated via Rules."
msgstr "通过Rules更新订单状态。"
msgid "Nothing, unless specified in <em>Rewrite results</em> below"
msgstr "啥有没有，除百你在下面的<strong>重写结果</strong>里指定"
msgid "You must enter a numeric amount value."
msgstr "你必须输入数字数量值。"
msgid "Result message"
msgstr "结果信息"
msgid "Existing products will not be affected by changing this option."
msgstr "更改这个选项不会影响已有的商品。"
msgid "Enabled via <em>Entity translation</em>"
msgstr "通过<strong>实体翻译</strong>启用"
msgid "No products have been created yet."
msgstr "还没有创建产品！"
msgid "Include tax in this price"
msgstr "价格包含税金"
msgid "Field items"
msgstr "字段项目"
msgid "Field item"
msgstr "字段项目"
msgid "E.g. div, span, h2 etc."
msgstr "例如： div, span, h2 等。"
msgid "Type: !type"
msgstr "类型: !type"
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "与用户账号相关联的的用户角色。"
msgid "Brief URL"
msgstr "简短URL。"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "不带协议和结尾反斜线（/）的URL。"
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "字符串数组相关的Token。"
msgid "The first element of the array."
msgstr "数组的第一个元素。"
msgid "The last element of the array."
msgstr "数组的最后一个元素。"
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "数组中元素的数量。"
msgid "The array reversed."
msgstr "数组已反转。"
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "数组键值的数组。"
msgid "Unsorted"
msgstr "不排序"
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "当前没有可展示的@titles。"
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "字段: @widget_label (@field_name)"
msgid "Node form title field"
msgstr "节点表单的标题字段"
msgid "The node title form."
msgstr "节点标题表单。"
msgid "Node title form."
msgstr "节点标题表单。"
msgid "\"@s\" node form title field"
msgstr "\"@s\" 节点表单的标题字段"
msgid "@entity (tokens)"
msgstr "@entity替换符"
msgid "\"@s\" @name"
msgstr "\"@s\" @name"
msgid "View: @view"
msgstr "视图： @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "视图: @view: @display"
msgid "Aggregation type"
msgstr "聚集类型"
msgid "Attribute field settings"
msgstr "属性字段设置"
msgid ""
"Single value fields attached to products can function as attribute "
"selection fields on Add to Cart forms. When an Add to Cart form "
"contains multiple products, attribute field data can be used to allow "
"customers to select a product based on the values of the field instead "
"of just from a list of product titles."
msgstr ""
"附加到产品上的单一值的字段，可以作为在添加到购物车表单上的属性 "
"选择字段。当添加到购物车表单包含多个产品的时候，顾客根据属性字段里的值来选择一个产品。"
msgid ""
"Enable this field to function as an attribute field on Add to Cart "
"forms."
msgstr "把这个字段作为属性字段，用在添加到购物车表单上。"
msgid "Attribute selection widget"
msgstr "属性选择控件"
msgid ""
"The type of element used to select an option if used on an Add to Cart "
"form."
msgstr "在添加到购物车表单上用来选择选项的元素的类型。"
msgid "Order [commerce-order:order-number] at [site:name]"
msgstr "在 [site:name] 的 订单 [commerce-order:order-number]"
msgid ""
"Thanks for your order [commerce-order:order-number] at [site:name].\n"
"\n"
"If this is your first order with us, you will receive a separate "
"e-mail with login instructions. You can view your order history with "
"us at any time by logging into our website at:\n"
"\n"
"[site:login-url]\n"
"\n"
"You can find the status of your current order at:\n"
"\n"
"[site:url]user/[commerce-order:uid]/orders/[commerce-order:order-id]\n"
"\n"
"Please contact us if you have any questions about your order."
msgstr ""
"感谢你在 [site:name] 的订单 [commerce-order:order-number] "
"。\r\n"
"\r\n"
"如果这是您与我们的第一个订单，您将收到一封单独的，写有登录说明的电子邮件。你可以随时通过如下链接登录我们的网站来查看你的订单历史：\r\n"
"\r\n"
"[site:login-url]\r\n"
"\r\n"
"你可以在如下链接找到你现有订单的状态：\r\n"
"\r\n"
"[site:url]user/[commerce-order:uid]/orders/[commerce-order:order-id]\r\n"
"\r\n"
"如果你对你的订单有任何疑问，请联系我们。"
msgid ""
"Your order is number [commerce-order:order-number]. You can <a "
"href=\"[commerce-order:url]\">view your order</a> on your account page "
"when logged in."
msgstr "订单号[commerce-order:order-number]，登录后在帐户页面可以查看订单，[commerce-order:url]"
msgid ""
"Override the default checkout completion message. This may interfere "
"with translation on multilingual sites."
msgstr "覆盖默认完成结账的信息。这可能会影响到多语言网站的翻译。"
msgid "Checkout completion message"
msgstr "结账完成信息"
msgid "Commerce Line item"
msgstr "Commerce 行项"
msgid "Order contains a particular product"
msgstr "订单包含特定产品"
msgid "Total product quantity comparison"
msgstr "产品总数对比"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Commerce Order"
msgstr "订单"
msgid "Last completed transaction"
msgstr "最近完成的交易"
msgid "Administer payment methods"
msgstr "管理支付方法"
msgid "Allows users to configure enabled payment methods."
msgstr "允许用户去配置启用的支付方法。"
msgid ""
"Please wait while you are redirected to the payment server. If nothing "
"happens within 10 seconds, please click on the button below."
msgstr "请等待...  10妙后没有反应，点击下面按钮。"
msgid "The date the product was changed."
msgstr "商品被更改的日期。"
msgid "The machine name of the product type."
msgstr "商品类型的程序内部名称。"
msgid "Dynamic field"
msgstr "动态字段"
msgid "Example layout"
msgstr "布局示例"
msgid "Field Templates"
msgstr "字段模板"
msgid "Enable Field Templates"
msgstr "启用字段模板"
msgid "Customize the labels and the HTML output of your fields."
msgstr "自定义字段的标签与输出的 HTML。"
msgid "Default Field Template"
msgstr "默认的字段模板"
msgid "Choose a Field Template"
msgstr "选择字段模板"
msgid "An HTTP error @status occurred."
msgstr "发生了一个HTTP错误 @status。"
msgid "Only one view mode is available for this entity type."
msgstr "这个实体类型只有一个查看模式可用。"
msgid "Calculate a value"
msgstr "计算一个值"
msgid "Input value 1"
msgstr "输入值 1"
msgid "The first input value for the calculation."
msgstr "计算使用的第一个输入值"
msgid "The calculation operator."
msgstr "计算的操作符。"
msgid "Input value 2"
msgstr "输入值 2"
msgid "The second input value."
msgstr "第二个输入的值。"
msgid "Calculation result"
msgstr "计算结果"
msgid "Add an item to a list"
msgstr "添加项目到列表"
msgctxt "data_types"
msgid "List"
msgstr "列表"
msgid "Enforce uniqueness"
msgstr "强制唯一"
msgid "Only add the item to the list if it is not yet contained."
msgstr "只有在未包含这个项目的时候才添加这个项目到列表。"
msgid "Remove an item from a list"
msgstr "移除列表里的一个项目"
msgid "Optionally, specify the initial value of the variable."
msgstr "可选，指定变量的初始值。"
msgid "<strong>Selected list:</strong> %selector"
msgstr "<strong>选择列表：</strong> %selector"
msgid "List contains item"
msgstr "列表包含项目"
msgid "The item to check for."
msgstr "要检查的项目。"
msgid ""
"The following variables are available and may be used by your PHP "
"code:"
msgstr "下面变量可以用在你的 PHP 代码里"
msgctxt "data_types"
msgid "list"
msgstr "列表"
msgid "list of text tokens"
msgstr "文本占位符列表"
msgid "Parameter + Provided"
msgstr "参数 + 提供"
msgid "Provided"
msgstr "提供"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers, and underscores and has "
"to start with a letter."
msgstr "只能包含小写字母，数字，还有下划线，并且必须使用字母开头。"
msgid ""
"You may enter relative URLs like %url as well as absolute URLs like "
"%absolute-url."
msgstr ""
"你可以输入相对的 URL 像 %url，也可以使用绝对 URL 像  "
"%absolute-url 。"
msgid "A list of integers, separated by commas. E.g. enter \"1, 2, 3\"."
msgstr "整数列表，用逗号分隔，例如：\"1, 2, 3\" 。"
msgid ""
"A list of text tokens, separated by commas. E.g. enter \"one, two, "
"three\"."
msgstr "文本点位符，用逗号分隔，例：\"一, 二, 三\""
msgid "@entity identifiers"
msgstr "@entity识别符"
msgid "%name must be an integer value."
msgstr "%name必须是整数值。"
msgid "Each value must be an integer."
msgstr "每个值必须是整数。"
msgid ""
"%name may only contain lowercase letters, numbers, and underscores and "
"has to start with a letter."
msgstr "%name只能包含小写字母，数字，还有下划线并且必须开始于字母。"
msgid ""
"Each value may only contain lowercase letters, numbers, and "
"underscores and has to start with a letter."
msgstr "每个值只包含小写字母，数字，还有下划线，并且必须开始于字母。"
msgid "List item"
msgstr "列表项"
msgid "Data type: !type"
msgstr "数据类型: !type"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "使用第一行里的占位符"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "允许多个过滤器的值一起工作"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "定制字段的 HTML"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr "您从这个class的覆写段落中使用替换符替代。"
msgid "Customize label HTML"
msgstr "定制字段标签的 HTML"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "定制包装字段和标签的 HTML"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"选择包装这个字段和字段标签的 HTML 元素。例： h1, h2 "
"...  "
"字段和字段标签不在一起显示的时候有可能用不到这个 "
"HTML 元素，比如表格。"
msgid "Remove whitespace"
msgstr "去掉空白字符"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr "如果选中，会去掉所有在开始和结尾的空白字符。"
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "如果内容为空则隐藏覆写"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "如果此字段为空，不显示重写的内容。"
msgid "Thousands marker"
msgstr "千位标记"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "把这个过滤条件显示给网站的访问者，允许他们可以更改这个过滤条件。"
msgid "Representative sort order"
msgstr "典型排序方式"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "子查询命名空间"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr "高级。为此关系使用的子查询输入名称空间。"
msgid "Representative view"
msgstr "典型视图"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr "高级。使用另一个视图来生成关系子查询。这允许您使用过滤和多个排序。如果您在此处选择视图，那么将忽略以上排序选项。您的视图必须采用其基准项的标识作为唯一字段，并且应采用某种排序类型。"
msgid "Generate subquery each time view is run."
msgstr "视图运行时生成子查询。"
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr "每次运行视图时（而不是仅在保存这些选项时），将为此关系重新生成子查询。如果正在别处进行更改，此选项用于测试。警告：将严重影响性能。"
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr "把这个排序显示给用户，让它们自己选择"
msgid "This display is disabled."
msgstr "显示已禁用。"
msgid ""
"This view has been automatically updated to fix missing relationships. "
"While this View should continue to work, you should verify that the "
"automatic updates are correct and save this view."
msgstr "本视图已自动更新以修正丢失的关系。尽管这个视图依然可以继续工作，您应该检查自动更新是否正确并保存视图。"
msgid "reorder displays"
msgstr "对显示进行重新排序"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"错误: 显示 @display 引用了一个名为 '@plugin' "
"的插件，但此插件不可用。"
msgid "enable @display_title"
msgstr "启用 @display_title"
msgid "view @display"
msgstr "查看 @display"
msgid "clone @display_title"
msgstr "克隆 @display_title"
msgid "delete @display_title"
msgstr "删除 @display_title"
msgid "disable @display_title"
msgstr "禁用 @display_title"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "撤销对 @display_title 的删除"
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr "选择的样式或行格式不能使用字段"
msgid "Aggregation settings"
msgstr "聚合配置"
msgid "Display extenders"
msgstr "显示扩展程序"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "选择视图界面的扩展。"
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"您已使用路径（同时也是路径别名）配置了显示 "
"%display。这可能导致不想要的效果，因此，最好使用内部路径。"
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "为 @type %item 配置聚集设置"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "选择要在此字段上使用的聚集函数。"
msgid "Empty display extender"
msgstr "空的显示扩展程序"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "URL 的原始值"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "应用（所有显示）"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "应用（当前显示）"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "Feed的最新内容的日期"
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr "评论所回复的节点 ID。"
msgid "Comments of the node"
msgstr "节点的评论"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr "关联节点的所有意见。这会为每个意见创建1个重复的记录。这通常用于创建一个更好的意见视图。"
msgid " new"
msgstr " 新"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "显示在：@bundles"
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "这是 @group: @field 的一个别名。"
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (历史数据): @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "亦被称为: !also。"
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "增量 - 显示位置：@bundles。"
msgid "Pages that link to %1"
msgstr "链接到 %1 的页面"
msgid "Popular (page)"
msgstr "热门的（页面）"
msgid "Today (page)"
msgstr "今日（页面）"
msgid "Popular (block)"
msgstr "热门的（区块）"
msgid "Today (block)"
msgstr "今日（区块）"
msgid "Today's popular content"
msgstr "今日热门内容"
msgid "User who uploaded"
msgstr "上传的用户"
msgid "The user that uploaded the file."
msgstr "上传这个文件的用户。"
msgid "The taxonomy vocabulary description"
msgstr "分类词汇的描述"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr "从自动补全或选择窗口小部件中选择的分类法术语。"
msgid "Representative node"
msgstr "代表性节点"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr "根据所选的排序条件，针对每个术语获取一个代表性节点。"
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "分类术语名称。"
msgid "Content with term"
msgstr "有着术语的内容"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "把使用某个术语标记的所有内容关联起来。"
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "含有分类术语ID"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "当内容包含所选的分类法术语时显示内容。"
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "含有分类术语"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "节点上的分类法术语"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "所有分类术语"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr "当内容包含所选分类法术语或所选术语的子项时显示内容。由于增加了复杂性，所以与无深度的版本相比，其选项要少一些。"
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "含有分类术语ID（带深度）"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "含有分类术语（带深度）"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "具有分类法术语标识深度修饰符"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity 使用 @field"
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "URL里的分类术语的ID"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr "根据所选的排序条件，针对每个用户获取一个代表性节点。"
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr "如果选中此选项，那么将在同一行中显示此字段的多个值。如果未选中此选项，那么此字段中的每个值将各创建一个新行。如果使用分组条件，请确保按“实体标识”进行分组以使此设置生效。"
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"显示表示文件类型的图标，而不是 MIME "
"文本（例如“image/jpeg”）"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr "从节点页面装入缺省过滤器，这适用于相关的分类法块"
msgid "Path component"
msgstr "路径组件"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"编号从 1 "
"开始，例如，在“页面管理/结构/类型”中，第 3 "
"个路径部分为“类型”。"
msgid "Use aggregation"
msgstr "使用聚合器"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "显示的标题不可为空。"
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "当过滤器值不可用时"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr "当过滤器的值可用或提供了默认过滤器值时"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr "这个视图显示没有语境过滤器的源，所以只有当你“提供一个默认值”才能使用语境过滤器。"
msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
msgstr "组件显示的数量。输入0即无数量限制。"
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr "在 URL 上提供了上下文过滤器值。"
msgid "Autosubmit"
msgstr "自动提交"
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr "如果启用了 Javascript 那么就隐藏提交按钮。"
msgid "Query Comment"
msgstr "查询评论"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"如果已设置此选项，此评论将嵌入到查询中并传递到 "
"SQL 服务器。这可用于日志记录或调试。"
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr "当需要的时候，添加字段语言条件到查询中"
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Count DISTINCT"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "提供默认的字段封装元素"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"内联字段将并排显示，而非按先后顺序显示。请注意，作为块元素的部分字段（尤其是主体字段和其他已格式化的 "
"HTML）将忽略此选项。"
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "隐藏“前往”按键"
msgid "Select the current contextual filter value"
msgstr "选择当前的上下文过滤器值"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "显示表格中的空文本"
msgid "starts with"
msgstr "开始于"
msgid "Name (First name, Last name)"
msgstr "姓名（姓，名）"
msgid "Administer @entity_type"
msgstr "管理 @entity_type"
msgid "Allows users to perform any action on @entity_type."
msgstr "允许用户在 @entity_type 上执行所有动作。"
msgid "Create @entity_type of any type"
msgstr "创建任何类型的@entity_type"
msgid "Edit own @entity_type of any type"
msgstr "编辑自己的任何类型的 @entity_type"
msgid "Edit any @entity_type of any type"
msgstr "编辑任何类型的 @entity_type"
msgid "View own @entity_type of any type"
msgstr "查看自己的任何类型的 @entity_type"
msgid "View any @entity_type of any type"
msgstr "查看任何类型 @entity_type"
msgid "Create %bundle @entity_type"
msgstr "创建 %bundle @entity_type"
msgid "Edit own %bundle @entity_type"
msgstr "编辑自己的 %bundle @entity_type"
msgid "Edit any %bundle @entity_type"
msgstr "编辑任何 %bundle @entity_type"
msgid "View own %bundle @entity_type"
msgstr "查看自己的 %bundle @entity_type"
msgid "View any %bundle @entity_type"
msgstr "查看任何 %bundle @entity_type"
msgid ""
"Defines features and functions common to the Commerce modules. Must be "
"enabled to uninstall other Commerce modules."
msgstr ""
"定义 Commerce 模块常用功能与函数。卸载其它 Commerce "
"模块时必须启用这个模块。"
msgid "Add to Cart form settings"
msgstr "添加到购物车的表单设置"
msgid ""
"Fields attached to product line item types can be included in the Add "
"to Cart form to collect additional information from customers in "
"conjunction with their purchase of particular products."
msgstr "附加到产品行项类型上的字段，可以被包含到添加到购物车表单里，向顾客收集其它信息关联到他们购买的产品。"
msgid "Include this field on Add to Cart forms for line items of this type."
msgstr "把这个类型的行项包含到添加到购物车表单上。"
msgid "Add to Cart line item type"
msgstr "添加到购物车行项类型"
msgid "Add to Cart line item type: @type"
msgstr "添加到购物车行项类型： @type"
msgid "Commerce Customer profile"
msgstr "Commerce 顾客档案"
msgid "customer profile"
msgstr "顾客档案"
msgid "customer profiles"
msgstr "顾客档案"
msgid "Clear this profile"
msgstr "清除这个档案"
msgid "Price component type"
msgstr "价格组件类型"
msgid ""
"Price components track changes to prices made during the price "
"calculation process, and they are carried over from the unit price to "
"the total price of a line item. When an order total is calculated, it "
"combines all the components of every line item on the order. When the "
"unit price is altered by this action, the selected type of price "
"component will be added to its data array and reflected in the order "
"total display when it is formatted with components showing. Defaults "
"to base price, which displays as the order Subtotal."
msgstr "价格组件可以在处理计算价格期间跟踪价格的更改，他们会在行项单价和总价之间。当计算订单总价的时候，它会组合在订单里的每个行项的所有组件。当单价被更改的时候，选择的价格组件类型会添加到数据数组里，当价格的显示选择的是格式化带组件时，它会在订单总价显示出来。默认是基本价格，也就是只会显示订单小计。"
msgid "line item"
msgstr "行项"
msgid "line items"
msgstr "行项"
msgid "orders"
msgstr "订单"
msgid "Commerce Payment transaction"
msgstr "Commerce 支付交易"
msgid "payment transaction"
msgstr "支付交易"
msgid "payment transactions"
msgstr "支付交易"
msgid "Render fields from the referenced products when viewing this entity."
msgstr "当查看这个实体的时候，从引用的产品那里显示字段。"
msgid ""
"If enabled, the appearance of product fields on this entity is "
"governed by the display settings for the fields on the product type."
msgstr "启用的话，这个实体上的产品字段的外观，会使用产品类型里的字段显示设置。"
msgid "Do not show a widget"
msgstr "不要显示工具"
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "一个格式是 '@type' 的日期。 (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "分类术语的根术语。"
msgid "File byte size"
msgstr "文件的字节大小"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "文件的大小，单位为字节"
msgid "Query string value"
msgstr "查询字符串值"
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "一个从 0 到 @max 的随机数。"
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr "一个随机的哈希。可能的算法为: @hash-algos。"
msgid "Manage view modes"
msgstr "管理查看模式"
msgid "The layout has been cloned."
msgstr "布局已被克隆。"
msgid "Add a block field"
msgstr "添加一个区块字段"
msgid "Hide colon"
msgstr "隐藏冒号"
msgid "Page title options"
msgstr "页面标题选项"
msgid "The layout has been saved."
msgstr "布局已保存。"
msgid "Enable the advanced search form."
msgstr "启用高级搜索表单。"
msgid "Bypass Rules access control"
msgstr "忽略规则权限控制"
msgid "Access the Rules debug log"
msgstr "访问规则调试日志"
msgid "Rules tags autocomplete"
msgstr "规则标签自动完成"
msgid "Missing required module %name."
msgstr "遗失必要的 %name 模块。"
msgid "%plugin: The variable name %name contains not allowed characters."
msgstr "%plugin: 变量名称 %name 包含不支持的字符。"
msgid ""
"%plugin: Specifying state variables is not possible for child "
"elements."
msgstr "%plugin：不能在子元素中指定状态变量。"
msgid "The selected data property doesn't support writing."
msgstr "选择的数据属性不支持写入。"
msgid "Invalid type specified."
msgstr "指定的类型无效。"
msgid "Text comparison"
msgstr "文本比较"
msgid "Matching text"
msgstr "匹配的文本"
msgid "regular expression"
msgstr "正则表达式"
msgid "Unblock a user"
msgstr "解禁用户"
msgid "Filter by tag"
msgstr "过滤标签"
msgid "Default theme region"
msgstr "默认主题区域"
msgid ""
"The region, where the debug log should be displayed on the default "
"theme %theme. For other themes, Rules will try to display the log on "
"the same region, or hide it in case it doesn't exist."
msgstr "在%theme主题上显示调试日志的区域，其它主题，规则会试着用同样的区域显示日志，如果区域不存在就会隐藏日志。"
msgid "Admin theme region"
msgstr "管理主题区域"
msgid ""
"The region, where the debug log should be displayed on the admin theme "
"%theme."
msgstr "显示在管理主题%theme上的调试日志。"
msgid "without identifier"
msgstr "不用识别码"
msgid ""
"Access violation! You have insufficient access permissions to edit "
"this configuration."
msgstr "权限不够！你没有足够的权限编辑这个配置。"
msgid "Open all"
msgstr "全部打开"
msgid "-Close all-"
msgstr "-全部关闭-"
msgid "-Open all-"
msgstr "-全部打开-"
msgid "You have entered a credit card number of an unsupported card type."
msgstr "暂不支持你的信用卡类型。"
msgid "Discover Card"
msgstr "信用卡"
msgid "Round the half up"
msgstr "进位"
msgid "Round the half down"
msgstr "退位"
msgid "edit configuration"
msgstr "编辑配置"
msgid ""
"Administer rule configurations including events, conditions and "
"actions for which the user has sufficient access permissions."
msgstr "有足够权限的用户管理规则配置，包含事件，条件还有动作。"
msgid ""
"Control all configurations regardless of permission restrictions of "
"events, conditions or actions."
msgstr "控制所有配置不管事件，条件或动作的权限。"
msgid "Rules debug information: !log"
msgstr "规则除错信息：!log"
msgid ""
"1 Rules configuration requires some of the disabled modules to "
"function and cannot be executed any more."
msgid_plural ""
"@count Rules configuration require some of the disabled modules to "
"function and cannot be executed any more."
msgstr[0] "1个规则配置需要一些禁用的模块才能工作，并且不能再执行了。"
msgstr[1] "@count个规则配置需要一些禁用的模块才能工作，并且不能再执行了。"
msgid "The parameter %name may only be configured using a selector."
msgstr "%name 参数可能只能使用选择器来配置。"
msgid "The parameter %name may not be configured using a selector."
msgstr "%name 参数可能不能使用选择器来配置。"
msgid "Data selector %selector for parameter %name is invalid."
msgstr "%name参数的数据选择器%selector无效。"
msgid ""
"The data type of the configured argument does not match the "
"parameter's %name requirement."
msgstr "数据类型配置的参加与%name参数的需求不匹配。"
msgid "Missing configuration for parameter %name."
msgstr "%name参数遗失配置。"
msgid "The component %config does not exist."
msgstr "组件 %config 不存在。"
msgid "Logging of Rules evaluation errors"
msgstr "记录规则赋值错误"
msgid "Log all warnings and errors"
msgstr "记录所有警告和错误"
msgid "Log errors only"
msgstr "仅仅记录错误"
msgid "Evaluations errors are logged to the system log."
msgstr "赋值错误记录到系统日志。"
msgid "Log debug information to the system log"
msgstr "调试信息记录到系统日志"
msgid "Show debug information"
msgstr "显示调试信息"
msgid "In case of errors"
msgstr "在错误的情况下"
msgid ""
"Debug information is only shown when rules are evaluated and is "
"visible for users having the permission <a href=\"!url\">%link</a>."
msgstr ""
"调试信息只显示在规则进行赋值，并且当用户有权限 "
"<a href=\"!url\">访问规则调试日志</a> 中可见时。<a "
"href=\"!url\">%link</a>."
msgid "Schedule the execution of Rules components using actions."
msgstr "使用动作计划执行规则组件。"
msgid "@type field."
msgstr "@type 字段。"
msgid "Also known as %labels."
msgstr "也称为  %labels。"
msgid "Unset the price of disabled products in the cart"
msgstr "把购物车里禁用的产品价格设置为零"
msgid "Continue to next step"
msgstr "继续下一步"
msgid ""
"You have entered a credit card number that does not match the type "
"selected."
msgstr "你的信用卡号码与选择的类似不匹配"
msgid "No tokens available"
msgstr "无可用的token(令牌)"
msgid "Unaliased URL"
msgstr "无别名的URL"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "无别名的URL。"
msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:"
msgstr "下列Token（令牌）或Token（令牌）类型由多个模块定义："
msgid "Problems detected"
msgstr "检测到的问题"
msgid "Address Field Example"
msgstr "地址字段实例"
msgid ""
"The @plugin %label (%name) fails the integrity check and cannot be "
"executed. Error: !message"
msgstr ""
"@plugin %label (%name) "
"检查完整性时失败并不能执行，错误：!message"
msgid "@plugin \"@name\""
msgstr "@plugin \"@name\""
msgid "Whenever the event occurs, rule evaluation is triggered."
msgstr "当这个事件发生时，规则赋值将会触发。"
