# Slovak translation of B2B store solution (7.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2024 by the Slovak translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: B2B store solution (7.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-30 09:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Slovak\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((n>=2)&&(n<=4))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Domov"
msgid "Title"
msgstr "Názov"
msgid "Body"
msgstr "Text"
msgid "Next"
msgstr "Ďalej"
msgid "Pages"
msgstr "Stránky"
msgid "Save configuration"
msgstr "Uložiť nastavenia"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Znovunastaviť predvolené hodnoty"
msgid "enable"
msgstr "povoliť"
msgid "context"
msgstr "kontext"
msgid "delete"
msgstr "odstrániť"
msgid "Status"
msgstr "Stav"
msgid "Prefix"
msgstr "Predpona"
msgid "Suffix"
msgstr "Prípona"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
msgid "Submit"
msgstr "Odoslať"
msgid "Operations"
msgstr "Operácie"
msgid "Content"
msgstr "Obsah"
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID transakcie"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
msgid "Totals"
msgstr "Spolu"
msgid "Username"
msgstr "Používateľské meno"
msgid "Email address"
msgstr "E-mailová adresa"
msgid "Item"
msgstr "Položka"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Odpovedí"
msgid "Last Post"
msgstr "Posledný príspevok"
msgid "Closed"
msgstr "Uzavreté"
msgid "yes"
msgstr "áno"
msgid "List"
msgstr "Zoznam"
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
msgid "Actions"
msgstr "Akcie"
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdiť"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
msgid "Age"
msgstr "Vek"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
msgid "Read more"
msgstr "Čítať ďalej"
msgid "more"
msgstr "viac"
msgid "Create !type"
msgstr "Vytvoriť !type"
msgid "Enable"
msgstr "Povoliť"
msgid "Disable"
msgstr "Vypnúť"
msgid "Access control"
msgstr "Kontrola prístupu"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Vysvetlenie alebo rady pre odoslanie príspevku"
msgid "Article"
msgstr "Článok"
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"
msgid "Administration"
msgstr "Administrácia"
msgid "footer"
msgstr "pätička"
msgid "Comments"
msgstr "Komentáre"
msgid "Currency"
msgstr "Mena"
msgid "More"
msgstr "Viac"
msgid "Default currency"
msgstr "Predvolená mena"
msgid "Quantity"
msgstr "Množstvo"
msgid "On"
msgstr "Zapnúť"
msgid "Tags"
msgstr "Značky"
msgid "Block title"
msgstr "Nadpis bloku"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonómia"
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
msgid "No"
msgstr "Nie"
msgid "Content types"
msgstr "Typy obsahu"
msgid "Home page"
msgstr "Domovská stránka"
msgid "Version"
msgstr "Verzia"
msgid "Go"
msgstr "Prejsť"
msgid "view"
msgstr "zobraziť"
msgid "all"
msgstr "všetko"
msgid "File"
msgstr "Súbor"
msgid "Tag"
msgstr "Značka"
msgid "Login"
msgstr "Prihlásiť sa"
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
msgid "Links"
msgstr "Odkazy"
msgid "Search"
msgstr "Vyhľadávanie"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
msgid "Scheme"
msgstr "Schéma"
msgid "Display settings"
msgstr "Nastavenie zobrazovania"
msgid "default"
msgstr "predvolené"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Túto akciu nemožno vrátiť späť."
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
msgid "Message"
msgstr "Správa"
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
msgid "Block settings"
msgstr "Nastavenia blokov"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulár pre komentáre"
msgid "User contact form"
msgstr "Formulár pre kontaktovanie používateľa"
msgid "- None -"
msgstr "- Žiadne -"
msgid "Country"
msgstr "Krajina"
msgid "Weight"
msgstr "Váha"
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
msgid "Center"
msgstr "Na stred"
msgid "Admin title"
msgstr "Administratívny názov"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchia"
msgid "Required"
msgstr "Povinné"
msgid "Parent"
msgstr "Nadradený"
msgid "Depth"
msgstr "Hĺbka"
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
msgid "Feed"
msgstr "Kanál správ"
msgid "Name"
msgstr "Názov"
msgid "edit"
msgstr "upraviť"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Prejsť na predchádzajúcu stranu"
msgid "Go to next page"
msgstr "Prejsť na ďalšiu stranu"
msgid "Import"
msgstr "Importovať"
msgid "Book"
msgstr "Rezervácia"
msgid "Export"
msgstr "Exportovať"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termín taxonómie"
msgid "settings"
msgstr "nastavenia"
msgid "Back"
msgstr "Späť"
msgid "Node ID"
msgstr "ID uzla"
msgid "Field"
msgstr "Pole"
msgid "header"
msgstr "hlavička"
msgid "Label"
msgstr "Označenie"
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
msgid "True"
msgstr "Pravda"
msgid "False"
msgstr "Nie"
msgid "Default"
msgstr "Predvolené"
msgid "Summary"
msgstr "Zhrnutie"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovať"
msgid "Open"
msgstr "Otvorené"
msgid "Top"
msgstr "Navrch"
msgid "Small"
msgstr "Malé"
msgid "Large"
msgstr "Veľké"
msgid "Core"
msgstr "Jadro"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
msgid "Add new"
msgstr "Pridať nový"
msgid "Schedule"
msgstr "Plán"
msgid "Views"
msgstr "Zobrazenia"
msgid "Access"
msgstr "Prístup"
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
msgid "View"
msgstr "Zobraziť"
msgid "Format"
msgstr "Formát"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
msgid "Filename"
msgstr "Názov súboru"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Slovníky"
msgid "Modules"
msgstr "Moduly"
msgid "Manage"
msgstr "Spravovať"
msgid "Refresh"
msgstr "Obnoviť"
msgid "Region"
msgstr "Umiestnenie"
msgid "Display"
msgstr "Zobraziť"
msgid "Node type"
msgstr "Typ uzla"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
msgid "results"
msgstr "výsledky"
msgid "search"
msgstr "vyhľadávanie"
msgid "Teaser"
msgstr "Upútavka"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Používateľské meno %name neexistuje."
msgid "Event"
msgstr "Podujatie"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Téma vzhľadu"
msgid "Layout"
msgstr "Rozloženie"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "Timestamp"
msgstr "Časová známka"
msgid "Keywords"
msgstr "Kľúčové slová"
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
msgid "Total"
msgstr "Celkom"
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
msgid "Components"
msgstr "Komponenty"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
msgid "Attachment"
msgstr "Príloha"
msgid "Upload"
msgstr "Nahrať"
msgid "Picture"
msgstr "Obrázok"
msgid "Paths"
msgstr "Cesty"
msgid "Mail"
msgstr "Pošta"
msgid "Before"
msgstr "Pred"
msgid "After"
msgstr "Za"
msgid "Find content"
msgstr "Nájsť obsah"
msgid "Database type"
msgstr "Typ databázy"
msgid "User"
msgstr "Používateľ"
msgid "Content type"
msgstr "Typ obsahu"
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovať"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurovať"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Default Settings"
msgstr "Predvolené nastavenia"
msgid "Check"
msgstr "Skontroluj"
msgid "Files"
msgstr "Súbory"
msgid "Email Address"
msgstr "Emailová adresa"
msgid "User ID"
msgstr "ID používateľa"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgid "Options"
msgstr "Nastavenia"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "nie"
msgid "Created"
msgstr "Vytvorené"
msgid "Node"
msgstr "Uzol"
msgid "Number of columns"
msgstr "Počet stĺpcov"
msgid "Separator"
msgstr "Oddeľovač"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Rozšírené nastavenia"
msgid "Exclude"
msgstr "Vylúčiť"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodorovne"
msgid "Vertical"
msgstr "Zvislo"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť %title?"
msgid "term"
msgstr "termín"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Názov menu."
msgid "All"
msgstr "Všetky"
msgid "hours"
msgstr "hodiny"
msgid "days"
msgstr "dni"
msgid "Access log"
msgstr "Záznam prístupov"
msgid "Active"
msgstr "Aktívny"
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
msgid "Submit @name"
msgstr "Pridať @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Prístup odmietnutý"
msgid "Submitted"
msgstr "Odoslané"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
msgid "Date format"
msgstr "Formát dátumu"
msgid "Add content"
msgstr "Pridať obsah"
msgid "Page title"
msgstr "Názov stránky"
msgid "CSS ID"
msgstr "ID CSS"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS trieda"
msgid "Display links"
msgstr "Zobraziť linky"
msgid "Page"
msgstr "Strana"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID stránkovania"
msgid "Bottom"
msgstr "Naspodok"
msgid "Two column"
msgstr "Dva stĺpce"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Dva stĺpce stohované"
msgid "Node links"
msgstr "Odkazy uzla"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termíny taxonómie"
msgid "User picture"
msgstr "Obrázok používateľa"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Omrvinka"
msgid "Site name"
msgstr "Názov web stránky"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan web stránky"
msgid "Database"
msgstr "Databáza"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Vypnúť"
msgid "Host"
msgstr "Hostiteľ"
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Vaše zmeny boli uložené."
msgid "Header"
msgstr "Hlavička"
msgid "Footer"
msgstr "Päta"
msgid "Inline"
msgstr "V riadku"
msgid "Selected"
msgstr "Zvolené"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Menu link"
msgstr "Odkaz v menu"
msgid "To"
msgstr "Komu"
msgid "From"
msgstr "Od"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Agregovaná položka"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastná"
msgid "Roles"
msgstr "Kategórie používateľov"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID revízie"
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID komentára"
msgid "Hostname"
msgstr "Adresa počítača"
msgid "Score"
msgstr "Skóre"
msgid "Published"
msgstr "Zverejnené"
msgid "Signature"
msgstr "Signatúra"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Zobrazené na titulnej strane"
msgid "Log message"
msgstr "Správa záznamu"
msgid "URL alias"
msgstr "Alias URL adresy"
msgid "Poll duration"
msgstr "Trvanie ankety"
msgid "Poll votes"
msgstr "Hlasy ankety"
msgid "Session ID"
msgstr "ID session"
msgid "File ID"
msgstr "ID súboru"
msgid "File name"
msgstr "Názov súboru"
msgid "File size"
msgstr "Veľkosť súboru"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Slovník"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID slovníka"
msgid "Term"
msgstr "Termín"
msgid "Term ID"
msgstr "ID termínu"
msgid "Term name"
msgstr "Názov termínu"
msgid "User role"
msgstr "Kategória používateľa"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mailová adresa"
msgid "Last access"
msgstr "Posledný prístup"
msgid "Last login"
msgstr "Posledné prihlásenie"
msgid "Message type"
msgstr "Typ správy"
msgid "Severity"
msgstr "Závažnosť"
msgid "Type name"
msgstr "Zadajte názov"
msgid "Fields"
msgstr "Polia"
msgid "Contains"
msgstr "Obsahuje"
msgid "Does not contain"
msgstr "Neobsahuje"
msgid "Is less than"
msgstr "Je menej ako"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Je menej alebo sa rovná ako"
msgid "Is equal to"
msgstr "Je zhodné s"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Je viac, alebo sa rovná ako"
msgid "Is greater than"
msgstr "Je viac ako"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Nie je zhodné s"
msgid "Average"
msgstr "Priemer"
msgid "Count"
msgstr "Počet"
msgid "Overridden"
msgstr "Prepísaný"
msgid "Conditions"
msgstr "Podmienky"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
msgid "Normal"
msgstr "Normálny"
msgid "Success"
msgstr "Úspech"
msgid "Warning"
msgstr "Varovanie"
msgid "configure"
msgstr "konfigurácia"
msgid "Last update"
msgstr "Posledná aktualizácia"
msgid "%time ago"
msgstr "pred %time"
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
msgid "Sort order"
msgstr "Zoradenie"
msgid "Up"
msgstr "Hore"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Medium"
msgstr "Stredná"
msgid "download"
msgstr "prevzatie"
msgid "Sortable"
msgstr "Zoraďovateľný"
msgid "Caching"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť"
msgid "Month"
msgstr "Mesiac"
msgid "Price"
msgstr "Cena"
msgid "Prev"
msgstr "Predch"
msgid "System"
msgstr "Systém"
msgid "Customer"
msgstr "Zákazník"
msgid "Product ID"
msgstr "ID produktu"
msgid "Amount"
msgstr "Množstvo"
msgid "Current"
msgstr "Aktuálny"
msgid "Add to cart"
msgstr "Pridať do košíka"
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
msgid "State"
msgstr "Stav"
msgid "Terms"
msgstr "Termíny"
msgid "Desc"
msgstr "Zostupne"
msgid "Code"
msgstr "Kód"
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
msgid "Payment"
msgstr "Platba"
msgid "Payment settings"
msgstr "Nastavenie platby"
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvencia"
msgid "OR"
msgstr "ALEBO"
msgid "Store"
msgstr "Obchod"
msgid "Company"
msgstr "Spoločnosť"
msgid "help page"
msgstr "stránka pomocníka"
msgid "node"
msgstr "obsah"
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
msgid "Method"
msgstr "Metóda"
msgid "Recent posts"
msgstr "Nedávne príspevky"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Posledné príspevky pre %1"
msgid "Day"
msgstr "Deň"
msgid "Table"
msgstr "Tabuľka"
msgid "January"
msgstr "január"
msgid "February"
msgstr "február"
msgid "March"
msgstr "marec"
msgid "April"
msgstr "apríl"
msgid "May"
msgstr "máj"
msgid "June"
msgstr "jún"
msgid "July"
msgstr "júl"
msgid "August"
msgstr "august"
msgid "September"
msgstr "september"
msgid "October"
msgstr "október"
msgid "November"
msgstr "november"
msgid "December"
msgstr "december"
msgid "All views"
msgstr "Všetky pohľady"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Predvolený vzor cesty (aplikovaný na všetky typy slovníkov, ktoré "
"majú prázdny vzor)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Vzor pre všetky cesty %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Vzor pre cesty fóra a kontajnery fóra"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Vzor pre cesty k uživaťeľským účtom"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Vzor pre cesty stránok blogu"
msgid "Verbose"
msgstr "Sledovanie zmien"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Zobraziť zmeny aliasov (okrem prebiehajúcich hromadných "
"aktualizácií)"
msgid "Replace by separator"
msgstr "Nahradiť oddeľovačom"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maximálna dĺžka aliasu"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maximálna dĺžka komponentu"
msgid "Update action"
msgstr "Aktualizovať akciu"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Reťazce na odstránenie"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Poskytuje mechanizmus pre moduly na automatické generovanie aliasov "
"pre obsah ktorý manažujú."
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurácia"
msgid "Other"
msgstr "Ostatné"
msgid "Backup"
msgstr "Záloha"
msgid "Display title"
msgstr "Zobrazovaný názov"
msgid "Basic"
msgstr "Základné"
msgid "SKU"
msgstr "Kód tovaru"
msgid "List type"
msgstr "Typ zoznamu"
msgid "Role"
msgstr "Kategória používateľov"
msgid "Select all"
msgstr "Vybrať všetko"
msgid "First name"
msgstr "Meno"
msgid "Last name"
msgstr "Priezvisko"
msgid "Sent"
msgstr "Poslať"
msgid "Link text"
msgstr "Text odkazu"
msgid "order"
msgstr "objednávka"
msgid "Destination"
msgstr "Cieľové umiestnenie"
msgid "String"
msgstr "Reťazec"
msgid "Users"
msgstr "Používatelia"
msgid "Referrer"
msgstr "Odkazovač"
msgid "Exists"
msgstr "Existuje"
msgid "Site off-line message"
msgstr "Správa o neprístupnosti webu"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Na stránke @site momentálne prebieha údržba. Onedlho by mala byť "
"opäť v prevádzke. Ďakujeme vám za trpezlivosť."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Správa, ktorá sa zobrazuje návštevníkom, keď je web offline."
msgid "Both"
msgstr "Oba"
msgid "Last"
msgstr "Posledné"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximálna dĺžka"
msgid "Save changes"
msgstr "Uložiť zmeny"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonymný"
msgid "Checkout"
msgstr "Pokladňa"
msgid "<All>"
msgstr "<Všetky>"
msgid "Edit view"
msgstr "Upraviť pohľad"
msgid "Clone"
msgstr "Klonovať"
msgid "Administer views"
msgstr "Spravovať views"
msgid "Existing Views"
msgstr "Existujúce pohľady"
msgid "Default Views"
msgstr "Predvolené pohľady"
msgid "Ascending"
msgstr "Vzostupne"
msgid "Descending"
msgstr "Zostupne"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normálna položka menu"
msgid "Empty text"
msgstr "Prázdny text"
msgid "Down"
msgstr "Dolu"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenty"
msgid "Operator"
msgstr "Operátor"
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
msgid "Order"
msgstr "Poradie"
msgid "Add criteria"
msgstr "Pridať kritérium"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Meno pohľadu môže obsahovať len písmená, čísla alebo "
"podtržník."
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Nedávne komentáre"
msgid "Node: ID"
msgstr "Uzol: ID"
msgid "Random"
msgstr "Náhodný"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nezoradený"
msgid "Position"
msgstr "Pozícia"
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
msgid "Basic settings"
msgstr "Základné nastavenia"
msgid "Last checked"
msgstr "Posledné kontrolované"
msgid "Node template"
msgstr "Šablóna uzla"
msgid "Profile name"
msgstr "Meno profilu"
msgid "false"
msgstr "nie"
msgid "true"
msgstr "áno"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "text"
msgstr "text"
msgid "Term description"
msgstr "Popis výrazu"
msgid "fields"
msgstr "polia"
msgid "Save settings"
msgstr "Uložiť nastavenia"
msgid "Expiration"
msgstr "Expirácia"
msgid "Operation"
msgstr "Operácia"
msgid "reply"
msgstr "odpovedať"
msgid "Property"
msgstr "Vlastnosť"
msgid "Weeks"
msgstr "Týždne"
msgid "Defaults"
msgstr "Predvolené"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Musíte zadať platný dátum."
msgid "Street"
msgstr "Ulica"
msgid "City"
msgstr "Mesto"
msgid "Postal code"
msgstr "PSČ"
msgid "Title:"
msgstr "Nadpis:"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Sort by"
msgstr "Zoradiť podľa"
msgid "Created date"
msgstr "Dátum vytvorenia"
msgid "Updated date"
msgstr "Dátum aktualizácie"
msgid "comments"
msgstr "komentáre"
msgid "Full"
msgstr "Plný"
msgid "Default language"
msgstr "Predvolený jazyk"
msgid "Rules"
msgstr "Pravidlá"
msgid "American Samoa"
msgstr "Americká Samoa"
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzínsko"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallove Ostrovy"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Northern Mariana Islands"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Full name"
msgstr "Celé meno"
msgid "Database name"
msgstr "Meno databázy"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulárny výraz"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Veľkosť textového poľa"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informácie o autorovi"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Ponechajte prázdne pre %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Skryté"
msgid "Approved"
msgstr "Schválené"
msgid "Root"
msgstr "Najvyššia úroveň"
msgid "Pending"
msgstr "Čakajúce"
msgid "seconds"
msgstr "sekundy"
msgid "minutes"
msgstr "minúty"
msgid "Show"
msgstr "Zobraziť"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Na každý riadok zadajte jednu cestu. Znak * je zástupný znak. "
"Cesta môže byť napr. %blog pre stránku blogu alebo %blog-wildcard "
"pre každý osobný blog. %front je titulná stránka."
msgid "Other queries"
msgstr "Ostatné dotazy"
msgid "Timer"
msgstr "Časovač"
msgid "Change"
msgstr "Zmeniť"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Edit term"
msgstr "Upraviť termín"
msgid "Commerce"
msgstr "Obchod"
msgid "Tokens"
msgstr "Tokeny"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Switch"
msgstr "Prepnúť"
msgid "Feeds"
msgstr "Kanály správ"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count položka"
msgstr[1] "@count položky"
msgstr[2] "@count položiek"
msgid "Clear"
msgstr "Vyčistiť"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ predchádzajúca"
msgid "next ›"
msgstr "nasledujúca ›"
msgid "Node title"
msgstr "Nadpis"
msgid "Node body"
msgstr "Telo uzla"
msgid "Full text"
msgstr "Plný text"
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Zobraziť všetky položky menu"
msgid "Search results"
msgstr "Výsledky vyhľadávania"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Vyhľadávanie neprinieslo žiadne výsledky."
msgid "unlimited"
msgstr "neobmedzene"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Vzory pre nahradenie"
msgid "Display name"
msgstr "Zobrazované meno"
msgid "Features"
msgstr "Vlastnosti"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivita"
msgid "Publishing options"
msgstr "Nastavenia zverejnenia"
msgid "First"
msgstr "Prvý"
msgid "Middle"
msgstr "Stredný"
msgid "Query"
msgstr "Dotaz"
msgid "Configure block"
msgstr "Nastaviť blok"
msgid "Block name"
msgstr "Názov bloku"
msgid "Hour"
msgstr "Hodina"
msgid "Minute"
msgstr "Minúta"
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
msgid "Select list"
msgstr "Výberové pole"
msgid "Granularity"
msgstr "Zobraziť v krokoch po"
msgid "Alignment"
msgstr "Zarovnanie"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "unchanged content"
msgstr "nezmenený obsah"
msgid "Entity"
msgstr "Entita"
msgid "AND"
msgstr "A"
msgid "None."
msgstr "Žiadne."
msgid "Revert"
msgstr "Vrátiť"
msgid "Negate"
msgstr "Negácia"
msgid "created content"
msgstr "vytvorený obsah"
msgid "updated content"
msgstr "aktualizovaný obsah"
msgid "deleted content"
msgstr "odstránený obsah"
msgid "Existing system path"
msgstr "Existujúca systémová cesta"
msgid "Greater than"
msgstr "Väčší ako"
msgid "Less than"
msgstr "Menší ako"
msgid "updated user"
msgstr "aktualizovaný používateľ"
msgid "any"
msgstr "ľubovoľne"
msgid "Add user role"
msgstr "Pridať používateľskú rolu"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Vykonať zadaný PHP kód"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP kód"
msgid "Days"
msgstr "Dni"
msgid "Log out"
msgstr "Odhlásiť"
msgid "views"
msgstr "views"
msgid "Open in new window"
msgstr "Otvoriť v novom okne"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "Left"
msgstr "Vľavo"
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
msgid "What links here"
msgstr "Odkazujúce heslá"
msgid "Hours"
msgstr "Hodiny"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundy"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "price"
msgstr "cena"
msgid "Taxes"
msgstr "Dane"
msgid "Tax rate"
msgstr "Daňová sadzba"
msgid "Last run"
msgstr "Naposledy spustené"
msgid "Product type"
msgstr "Typ produktu"
msgid "Site information"
msgstr "Informácie o web stránke"
msgid "or"
msgstr "alebo"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Ste si istý?"
msgid "Keep"
msgstr "Ponechať"
msgid "."
msgstr "."
msgid "open"
msgstr "otvorená"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertovať"
msgid "Parent term"
msgstr "Nadradený termín"
msgid "Parent terms"
msgstr "Nadradené termíny"
msgid "All blogs"
msgstr "Všetky blogy"
msgid "Style"
msgstr "Štýl"
msgid "Forums"
msgstr "Fórum"
msgid "revert"
msgstr "vrátiť"
msgid "duration"
msgstr "trvanie"
msgid "Destination name"
msgstr "Názov umiestnenia"
msgid "Missing"
msgstr "Chýbajúci"
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnenia"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Vaše nastavenia boli uložené."
msgid "All tags"
msgstr "Všetky značky"
msgid "Last modified"
msgstr "Naposledy upravené"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Nákupný košík"
msgid "Cart"
msgstr "Košík"
msgid "Discount"
msgstr "Zľava"
msgid "Reversed"
msgstr "Obrátený"
msgid "Schedules"
msgstr "Plánované"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
msgid "Subtotal"
msgstr "Medzisúčet"
msgid "Payment method"
msgstr "Spôsob platby"
msgid "Changed"
msgstr "Zmenené"
msgid "Date created"
msgstr "Dátum vytvorenia"
msgid "Completed"
msgstr "Ukončená"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Reverse"
msgstr "Otočiť"
msgid "Delete product type"
msgstr "Odstrániť typ produktu"
msgid "Products"
msgstr "Produkty"
msgid "Product types"
msgstr "Typy produktov"
msgid "Total:"
msgstr "Spolu:"
msgid "Province"
msgstr "Provincia"
msgid "Orders"
msgstr "Objednávky"
msgid "Are you sure you want to delete this transaction?"
msgstr "Skutočne chcete vymazať túto transakciu?"
msgid "Not published"
msgstr "Nezverejnené"
msgid "Menu settings"
msgstr "Nastavenia menu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Farebná schéma"
msgid "Unformatted"
msgstr "Neformátovaný"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "Uzol %title bol odstránený."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS zdroj"
msgid "New comments"
msgstr "Nové komentáre"
msgid "User page"
msgstr "Stránka používateľa"
msgid "Relationships"
msgstr "Vzťahy"
msgid "Plural"
msgstr "Množné číslo"
msgid "Relationship"
msgstr "Vzťah"
msgid "relationships"
msgstr "vzťahy"
msgid "Basic information"
msgstr "Základné informácie"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Kritéria zoradenia"
msgid "Display style"
msgstr "Štýl zobrazenia"
msgid "<Hidden>"
msgstr "- Skrytý -"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revízia %title z %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Nadradená menu položka"
msgid "Themes"
msgstr "Témy vzhľadu"
msgid "Translations"
msgstr "Preklady"
msgid "Minutes"
msgstr "Minúty"
msgid "comment"
msgstr "komentár"
msgid "Loading..."
msgstr "Načítava sa..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Pole !name je povinné."
msgid "Town"
msgstr "Mesto"
msgid "Sticky"
msgstr "Prilepený v zozname"
msgid "Review"
msgstr "Prehľad"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "cancel"
msgstr "zrušiť"
msgid "Tabs"
msgstr "Záložky"
msgid "Processing"
msgstr "Spracováva sa"
msgid "disable"
msgstr "vypnúť"
msgid "Output format"
msgstr "Výstupný formát"
msgid "Storage"
msgstr "Ukladanie"
msgid "Complete"
msgstr "Dokončiť"
msgid "date"
msgstr "dátum"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Použiť"
msgid "You must select a node."
msgstr "Treba vybrať uzol."
msgid "Go to first page"
msgstr "Prejsť na prvú stranu"
msgid "Go to last page"
msgstr "Prejsť na poslednú stranu"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Prejsť na stranu @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Zadajte slová, ktoré chcete vyhľadať."
msgid "Bold"
msgstr "Hrubé"
msgid "Information"
msgstr "Informácia"
msgid "Variables"
msgstr "Premenné"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP kód"
msgid "Simple"
msgstr "Jednoduché"
msgid "Double"
msgstr "Dupľa"
msgid "Translation"
msgstr "Preklad"
msgid "Translation status"
msgstr "Stav prekladu"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloky"
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
msgid "Above"
msgstr "Nad"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min a @max"
msgid "Third"
msgstr "Tretí"
msgid "Fourth"
msgstr "Štvrtý"
msgid "Fifth"
msgstr "Piaty"
msgid "Overrides"
msgstr "Nahradenia"
msgid "Text area"
msgstr "Rozsiahle textové pole"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Skupina polí"
msgid "Title (link)"
msgstr "Nadpis (odkaz)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Nadpis (bez odkazu)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Samodokončovacie textové pole"
msgid "Decimal"
msgstr "Desatinné číslo"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Presnosť"
msgid "Permalink"
msgstr "Trvalý odkaz"
msgid "Form"
msgstr "Formulár"
msgid "Debug"
msgstr "Ladenie"
msgid "Canceled"
msgstr "Zrušená"
msgid "Any user"
msgstr "Ktokoľvek"
msgid "Permission"
msgstr "Oprávnenie"
msgid "Grid"
msgstr "Mriežka"
msgid "Italic"
msgstr "Šikmé"
msgid "Hide"
msgstr "Skryť"
msgid "Once an hour"
msgstr "Raz za hodinu"
msgid "Once a day"
msgstr "Raz za deň"
msgid "Global"
msgstr "Globálny"
msgid "Add to Cart form"
msgstr "Formulár na pridanie do košíka"
msgid "Image gallery"
msgstr "Obrázková galéria"
msgid "Profiles"
msgstr "Profily"
msgid "Thread"
msgstr "Vlákno"
msgid "@user's picture"
msgstr "Obrázok používateľa @user"
msgid "Not configured"
msgstr "Nenastavené"
msgid "Rate"
msgstr "Sadzba"
msgid "Postal Code"
msgstr "PSČ"
msgid "Distinct"
msgstr "Iba odlišné"
msgid "Extension"
msgstr "Rozšírenie"
msgid "Space"
msgstr "Medzera"
msgid "Keys"
msgstr "Kľúče"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupné"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Automaticky generovaný alias %original_alias je už použitý. Alias "
"bol zmenený na %alias."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Úvodzovky \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Jednoduché úvodzovky (apostrof) '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Spätná úvodzovka `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Čiarka ,"
msgid "Period ."
msgstr "Bodka ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Pomlčka -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Podčiarkovník _"
msgid "Colon :"
msgstr "Dvojbodka :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Bodkočiarka ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Zvislý oddelovač |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Ľavá zložená zátvorka {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Ľavá hranatá zátvorka ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Pravá zložená zátvorka {"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Pravá hranatá zátvorka ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Plus +"
msgid "Equal ="
msgstr "Rovná sa ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Hviezdička *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "Značka &"
msgid "Percent %"
msgstr "Percento %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Strieška ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Dolár $"
msgid "Hash #"
msgstr "Mriežka #"
msgid "At @"
msgstr "Zavináč @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Výkričník !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Vlnovka ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Ľavá zátvorka ("
msgid "Question mark ?"
msgstr "Otáznik ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Menej ako <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Viac ako >"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Vzor pre všetky cesty typu: @node_type"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Vymazať aliasy"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatický alias"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Znak používaný na oddeľovanie slov v názvoch. Nahradí všetky "
"medzery a interpunkciu. Ak použijete medzeru alebo + bude to mať "
"nepriaznivé následky."
msgid "Character case"
msgstr "Veľkosť znakov"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Ponechať rovnakú veľkosť písmen ako sú v zdrojových reťazcoch."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Previesť na malé znaky"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Nerobte nič. Nechajte starý alias nedotknutý."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Vytvoriť nový alias. Aktuálny alias ponechať funkčný."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Vytvoriť nový alias. Vymazať starý alias."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr "Vytvoriť nový alias. Presmerovať zo starého aliasu."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Prepísať pred vytvorením aliasu"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtrovať nový alias len použitím písmen a čísel "
"nachádzajúcich sa v ASCII-96 tabuľke."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Žiadna akcia (nenahrádzať)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Odstrániť všetky aliasy. Počet aliasov, ktoré budú odstránené: "
"%count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Vymazať aliasy pre všetky @label. Počet aliasov, ktoré budú "
"vymazané: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Vymazať aliasy!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Všetky vaše aliasy ciest boli vymazané."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Všetky vaše aliasy ciest typu: %type  boli zmazané"
msgid "Language neutral"
msgstr "Nezávislé od jazyka"
msgid "Account blocked"
msgstr "Účet zablokovaný"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrátor"
msgid "Usage"
msgstr "Využitie"
msgid "Edit content"
msgstr "Upraviť obsah"
msgid "Change layout"
msgstr "Zmeniť vzhľad"
msgid "Contexts"
msgstr "Kontexty"
msgid "Aggregate"
msgstr "Spojiť"
msgid "<Any>"
msgstr "- Akýkoľvek -"
msgid "product"
msgstr "produkt"
msgid "« first"
msgstr "« prvá"
msgid "last »"
msgstr "posledná »"
msgid "Loading"
msgstr "Nahráva sa"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "Rearrange"
msgstr "Preusporiadať"
msgid "Variable editor"
msgstr "Editor premenných"
msgid "Execute"
msgstr "Spustiť"
msgid "empty"
msgstr "prázdne"
msgid "Restore"
msgstr "Obnoviť"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregátor"
msgid "Node author"
msgstr "Autor uzla"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rôzne"
msgid "British Columbia"
msgstr "Britská Kolumbia"
msgid "Manitoba"
msgstr "Manitoba"
msgid "New Brunswick"
msgstr "New Brunswick"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Nové Škótsko"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontario"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Ostrov princa Edwarda"
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"
msgid "Attach to"
msgstr "Pripojiť k"
msgid "Attach files"
msgstr "Pripojiť súbor"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Adresa %url je neplatná. Prosím, zadajte korektnú URL adresu, napr. "
"http://www.priklad.sk/kanal.xml"
msgid "Argument type"
msgstr "Typ argumentu"
msgid "New custom content"
msgstr "Nový vlastný obsah"
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
msgid "Attached files"
msgstr "Priložené súbory"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigácia knihy"
msgid "Add comment"
msgstr "Pridať komentár"
msgid "!a comments per page"
msgstr "Počet komentárov na stránku: !a"
msgid "Pager"
msgstr "Stránkovanie"
msgid "Node content"
msgstr "Obsah uzla"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Nastavenia komentárov na formulári uzla."
msgid "Term description."
msgstr "Popis termínu."
msgid "User profile"
msgstr "Používateľský profil"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Termíny slovníka"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Všetky termíny v slovníku."
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maximálna hĺbka"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Slovník taxonómie"
msgid "Add relationship"
msgstr "Pridať vzťah"
msgid "Add context"
msgstr "Pridať kontext"
msgid "Close window"
msgstr "Zatvoriť okno"
msgid "Remove this item"
msgstr "Odstrániť túto položku"
msgid "Panel settings"
msgstr "Nastavenia panelu"
msgid "No title"
msgstr "Bez nadpisu"
msgid "Unknown context"
msgstr "Neznámy kontext"
msgid "Module name"
msgstr "Názov modulu"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Zadajte názov modulu, do ktorého sa má exportovať kód."
msgid "Local"
msgstr "Lokálny"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Pridať uzol z vášho webu ako obsah."
msgid "Page settings"
msgstr "Nastavenia stránky"
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Zakázať bolky/regióny Drupalu"
msgid "Use pager"
msgstr "Použiť stránkovanie"
msgid "Items to display"
msgstr "Položky na zobrazenie"
msgid "Offset"
msgstr "Ofset"
msgid "More link"
msgstr "Odkaz \"viac\""
msgid "Book parent"
msgstr "Nadradená kniha"
msgid "begins with"
msgstr "začína s"
msgid "contains"
msgstr "obsahuje"
msgid "Postal address"
msgstr "Poštová adresa"
msgid "Machine name"
msgstr "Strojový názov"
msgid "Locked"
msgstr "Zamknuté"
msgid "Registration form"
msgstr "Registračný formulár"
msgid "Account information"
msgstr "Informácie o účte"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "E-mailová adresa %mail nie je platná."
msgid "Account"
msgstr "Účet"
msgid "Data"
msgstr "Údaje"
msgid "Selection type"
msgstr "Typ výberu"
msgid "No name"
msgstr "Bez názvu"
msgid "Node count"
msgstr "Počet uzlov"
msgid "Field settings"
msgstr "Nastavenie poľa"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Skočiť na hlavný obsah"
msgid "Fee"
msgstr "Poplatok"
msgid "Default order"
msgstr "Predvolené zoradenie"
msgid "Number of views"
msgstr "Počet zobrazení"
msgid "Billing information"
msgstr "Fakturačné údaje"
msgid "Company name"
msgstr "Názov firmy"
msgid "Or"
msgstr "Alebo"
msgid "Go back"
msgstr "Ísť naspäť"
msgid "Ordered list"
msgstr "Usporiadaný zoznam"
msgid "Unordered list"
msgstr "Neusporiadaný zoznam"
msgid "About"
msgstr "Informácie o"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovať malé/veľké písmená"
msgid "Link class"
msgstr "CSS trieda v odkazoch"
msgid "Create new profile"
msgstr "Vytvoriť nový profil"
msgid "Column"
msgstr "Stĺpec"
msgid "Default sort"
msgstr "Predvolené poradie"
msgid "sort by @s"
msgstr "zoradiť podľa @s"
msgid "and"
msgstr "a"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Po uložení nového komentára"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Po vymazaní komentára"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Po vymazaní termínu."
msgid "Payment method title"
msgstr "Nadpis spôsobu platby"
msgid "Add new rule"
msgstr "Pridať nové pravidlo"
msgid "Add @type"
msgstr "Pridať @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Nadradený komentár"
msgid "The parent comment."
msgstr "Nadradený komentár"
msgid "Author's website"
msgstr "Web stránka autora"
msgid "Reply-to link"
msgstr "Odkaz odpovedať"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Poskytovať jednoduchý odkaz pre odpoveď ku komentáru."
msgid "Text to display"
msgstr "Text na zobrazenie"
msgid "field"
msgstr "pole"
msgid "nodes"
msgstr "obsahy"
msgid "clone"
msgstr "klonovať"
msgid "View settings"
msgstr "Nastavenia pohľadu"
msgid "Week @week"
msgstr "Týždeň @week"
msgid "Database Options"
msgstr "Nastavenia databázy"
msgid "Target"
msgstr "Cieľ"
msgid "Time ago"
msgstr "Pred"
msgid "Create @name"
msgstr "Vytvoriť @name"
msgid "Profile Name"
msgstr "Názov profilu"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "ID taxonomického slovníka"
msgid "View cart"
msgstr "Zobraziť košík"
msgid "Currency code"
msgstr "Kód meny"
msgid "Effect"
msgstr "Efekt"
msgid "starting from @count"
msgstr "začínajúc od @count"
msgid "Speed"
msgstr "Rýchlosť"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Jazyk, v ktorom je obsah napísaný."
msgid "Save profile"
msgstr "Uložiť profil"
msgid "Patterns"
msgstr "Vzory"
msgid "Admin links"
msgstr "Admin links"
msgid "Entity type"
msgstr "Typ entity"
msgid "User roles"
msgstr "Kategórie používateľov"
msgid "VAT"
msgstr "DPH"
msgid "Total paid"
msgstr "Zaplatené celkom"
msgid "Payment methods"
msgstr "Spôsob platby"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Maestro"
msgstr "Maestro"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgid "Save and add another"
msgstr "Uložiť a pridať ďalšie"
msgid "Title only"
msgstr "Iba názov"
msgid "Inherit"
msgstr "Zdediť"
msgid "Mime type"
msgstr "Mime typ"
msgid "Base price"
msgstr "Základná cena"
msgid "Tax"
msgstr "Daň"
msgid "Profile ID"
msgstr "ID profilu"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Dátum poslednej aktualizácie uzla."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Vo formáte TT (01-53)."
msgid "Category ID"
msgstr "ID kategórie"
msgid "Drupal core"
msgstr "Jadro Drupalu"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Nesprávne id zobrazenia @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Chyba: obsluha pre @table > @field neexistuje!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Nepoužiť vzťah"
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Vložili ste nesprávne číslo kreditnej karty."
msgid "Order status"
msgstr "Stav objednávky"
msgid "Card type"
msgstr "Typ karty"
msgid "Card owner"
msgstr "Vlastník karty"
msgid "Card number"
msgstr "Číslo karty"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Kartu vydala banka"
msgid "Review order"
msgstr "Skontrolovať objednávku"
msgid "Line item label"
msgstr "Nadpis riadkovej položky"
msgid "Display type"
msgstr "Typ zobrazenia"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Prepínacie tlačidlá"
msgid "Checkout settings"
msgstr "Nastavenia pokladne"
msgid "Update cart"
msgstr "Aktualizovať nákupný košík"
msgid "Add product"
msgstr "Pridať produkt"
msgid "Add line item"
msgstr "Pridať riadkovú položku"
msgid "Update the order status"
msgstr "Aktualizovať stav objednávky"
msgid "Order settings"
msgstr "Nastavenia objednávok"
msgid "Order state"
msgstr "Stav objednávky"
msgid "Select a product"
msgstr "Zvoľte produkt"
msgid "products"
msgstr "produkty"
msgid "Line Item"
msgstr "Položka"
msgid "Backup and Migrate"
msgstr "Záloha a migrácia"
msgid ""
"Backup/restore your database or migrate data to or from another Drupal "
"site."
msgstr ""
"Zálohuje/Obnovuje vašu databázu alebo migruje dáta do alebo z inej "
"Drupal stránky."
msgid "Backup the database."
msgstr "Zálohovať databázu."
msgid "Restore the database from a previous backup"
msgstr "Obnoviť databázu z predchádzajúcej zálohy"
msgid "Backup every"
msgstr "Zálohovať každé(ých)"
msgid "Number of Backup files to keep"
msgstr "Počet súborov zálohy, ktoré budú ponechané"
msgid "Exclude the following tables altogether"
msgstr "Vylúčiť nasledujúce tabuľky celkom"
msgid "The selected tables will not be added to the backup file."
msgstr "Označené tabuľky nebudú pridané do súboru zálohy."
msgid "Exclude the data from the following tables"
msgstr "Vylúčiť dáta z nasledujúcich tabuliek"
msgid ""
"The selected tables will have their structure backed up but not their "
"contents. This is useful for excluding cache data to reduce file size."
msgstr ""
"Označené tabuľky budú mať zálohovanú štruktúru, ale nie ich "
"obsah. Toto je užitočné pre vylúčenie cache dát, výsledkoch "
"čoho môže byť zredukovanie veľkosti súboru zálohy."
msgid "Backup file name"
msgstr "Meno súboru zálohy"
msgid "No Compression"
msgstr "Bez kompresie"
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid "BZip"
msgstr "BZip"
msgid "Compression"
msgstr "Kompresia"
msgid "Append a timestamp."
msgstr "Pripojiť časovú značku"
msgid "Timestamp format"
msgstr "Formát časovej značky"
msgid "Should be a PHP <a href=\"!url\">date()</a> format string."
msgstr ""
"Mal by to byť formátovací reťazec pre PHP funkciu <a "
"href=\"!url\">date()</a>."
msgid "Save these settings."
msgstr "Uložiť tieto nastavenia"
msgid "Upload a Backup File"
msgstr "Nahrať súbor zálohy"
msgid ""
"Upload a backup file created by this version of this module. For other "
"database backups please use another tool for import. Max file size: "
"%size"
msgstr ""
"Nahrať súbor zálohy vytvorený pomocou tejto verzie tohto modulu. "
"Pre iné typy zálohy databázy prosím použite iný nástroj pre "
"import. Maximálna veľkosť súboru: %size"
msgid "Unable to open file %file to restore database"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %file pre obnovu databázy"
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate was unable to write a test text "
"file to the destination directory %directory, and is therefore unable "
"to check the security of the backup destination. Backups to the server "
"will be disabled until the destination becomes writable and secure."
msgstr ""
"Bezpečnostné upozornenie: Backup and Migrate nemohol zapísať "
"testovací textový súbor do cieľového priečinka %directory a je "
"preto nemožné skontrolovať bezpečnosť cieľového priečinka "
"zálohy. Zálohy na server budú vypnuté pokiaľ nebude cieľový "
"priečinok zapisovateľný a bezpečný."
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate will not save backup files to the "
"server because the destination directory is publicly accessible. If "
"you want to save files to the server, please secure the '%directory' "
"directory"
msgstr ""
"Bezpečnostné upozornenie: Backup and Migrate nebude ukladať súbory "
"zálohy na server, pretože cieľový priečinok je verejne "
"prístupný. Ak chcete uložiť súbory na server prosím zabezpečte "
"priečinok '%directory'"
msgid ""
"Backup or migrate the Drupal Database quickly and without unnecessary "
"data."
msgstr ""
"Záloha alebo migrácia Drupal databázy rýchlo a bez nepotrebných "
"dát."
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Cache bola vyčistená"
msgid "Run cron"
msgstr "Spustiť cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Spustiť aktualizácie"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Povoliť vývojárske moduly"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Vypnúť vývojárske moduly"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Aktuálny anonymný / neprihlásený používateľ"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Vypnúť tieto moduly: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Nie sú povolené žiadne vývojárske moduly."
msgid "of"
msgstr "z"
msgid "Default sort order"
msgstr "Predvolené poradie"
msgid "No link"
msgstr "Žiadny odkaz"
msgid "Path: !path"
msgstr "Cesta: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Nie je jeden z"
msgid "Row"
msgstr "Riadok"
msgid "Currency settings"
msgstr "Nastavenia Meny"
msgid "Scheduling"
msgstr "Plánovanie"
msgid "IP address"
msgstr "IP adresa"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Zhody pre samodokončovanie"
msgid "Starts with"
msgstr "Začína s"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundárne karty"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatické dokončenie"
msgid "Directory path"
msgstr "Cesta k priečinku"
msgid "Decimal point"
msgstr "Desatinná bodka"
msgid "Permanent"
msgstr "Natrvalo"
msgid "Temporary"
msgstr "Dočasne"
msgid "ends with"
msgstr "končí s"
msgid "Created on"
msgstr "Vytvorené"
msgid "Custom date format"
msgstr "Vlastný formát dátumu"
msgid "Book outline"
msgstr "Osnova knihy"
msgid "Revision information"
msgstr "Informácie o revízii"
msgid "Root term"
msgstr "Koreňový termín"
msgid "Is one of"
msgstr "Je jeden z"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "ID používateľa od prihláseného používateľa"
msgid "Send mail"
msgstr "Poslať mail"
msgid "Comma"
msgstr "Čiarka"
msgid "Show All"
msgstr "Ukaázať všetko"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Komentáre sú odpovede na obsah uzla."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Používatelia, ktorí majú vytvorené kontá na vašej stránke."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Je prázdne (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "nie je prázdne"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME typ"
msgid "Ends with"
msgstr "Končí s"
msgid "Upload date"
msgstr "Dátum nahrania"
msgid "Do not cache"
msgstr "Nepoužívať cache"
msgid "Order total"
msgstr "Objednávka celkom"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Použiť predvolené RSS nastavenia"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Nadpis a upútavka"
msgid "Primary"
msgstr "Primárny"
msgid "Tab weight"
msgstr "Dôležitosť karty"
msgid "Add !name"
msgstr "Pridať !name"
msgid "No role"
msgstr "Žiadna kategória používateľov"
msgid "View link"
msgstr "Ukázať link"
msgid "The size of the file."
msgstr "Veľkosť súboru."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "MIME typ súboru."
msgid "Link this field"
msgstr "Spojiť toto pole"
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID odkazu menu"
msgid "Menu links"
msgstr "Odkazy v menu"
msgid "Theme registry"
msgstr "Register tém"
msgid "Delete link"
msgstr "Vymazať link"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrovať pohľad na aktuálne prihlásených požívateľov."
msgid "Localization"
msgstr "Lokalizácia"
msgid "Per page"
msgstr "podľa stránky"
msgid "Per role"
msgstr "Podľa kategórie používateľov"
msgid "Per role per page"
msgstr "Podľa kategórie používateľov, podľa stránky"
msgid "Per user"
msgstr "Podľa používateľa"
msgid "Per user per page"
msgstr "Podľa používateľa, podľa stránky"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Viacjazyčná podpora"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Prvé písmeno veľké"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Prihlásený používateľ"
msgid "Custom text"
msgstr "Vlastný text"
msgid "Remove group"
msgstr "Odstrániť skupinu"
msgid "is greater than"
msgstr "je väčšie ako"
msgid "Product SKU"
msgstr "SKU - kód tovaru"
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Pridať daňovú sadzbu"
msgid "No description"
msgstr "Bez popisu"
msgid "No fields available."
msgstr "Nie sú dostupné žiadne položky."
msgid "After saving new content"
msgstr "Po uložení nového obsahu"
msgid "After deleting content"
msgstr "Po odstránení obsahu"
msgid "truth value"
msgstr "pravdivá hodnota"
msgid "Block a user"
msgstr "Blokovať používateľa"
msgid "Checkout form"
msgstr "Objednávkový formulár"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Žiaden alias"
msgid "Numeric"
msgstr "Číselný"
msgid "Edit link"
msgstr "Upraviť link"
msgid "Submit button text"
msgstr "Text na tlačítku pre odoslanie"
msgid "Start year"
msgstr "Prvý rok"
msgid "Justify"
msgstr "Zarovnať do bloku"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Preskakovať nefunkčný pohľad @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Spätné volanie Ajaxu  pre načítanie pohľadu."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Zmeny nemôžu byť vykonané na zamknutom pohľade."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Umožňuje vytvárať prispôsobené výpisy z vašej databázy."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Administračné rozhranie pre pohľady. Bez tohto modulu, nebudete "
"môcť vytvárať a upravovať vaše pohľady."
msgid "Example node"
msgstr "Príklad uzla"
msgid "Plain text field"
msgstr "Pole - obyčajný text"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Iba textové pole."
msgid "Numeric field"
msgstr "Číselné pole"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Iba číselné pole."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Nefunkčný/chýbajúci ovládač"
msgid "Current date"
msgstr "Aktuálny dátum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Čas vytvorenia uzla."
msgid "Current node's update time"
msgstr "Čas aktualizácie uzla."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Nezobrazovať položky so žiadnou výsledkovou hodnotou"
msgid "Invalid input"
msgstr "Nesprávny vstup"
msgid "Character limit"
msgstr "Limit znakov"
msgid "No transform"
msgstr "Žiadna zmena"
msgid "Upper case"
msgstr "Veľké písmená"
msgid "Lower case"
msgstr "Malé písmená"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Veľké písmená na začiatku každého slova"
msgid "Case in path"
msgstr "Veľkosť písmen v ceste"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "V URL zmeniť medzery na pomlčky"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Odobrať zo zobrazenia"
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Musíte pridať ďalšie polia pre toto zobrazenie, pred použitím "
"tohto poľa. Ak Vám to vyhovuje, tieto polia môžu byť označené "
"ako <em>Vylúčiť zo zobrazenia</em>. Pozor nato, že kvôli  poradiu "
"vykresľovania nemôžete použiť polia, ktoré nasledujú po tomto "
"poli; ak potrebujete pole, ktoré sa tu nenachádza, preusporiadajte "
"Vaše polia.</p>"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Ak je označené, pravda bude zobrazená ako nepravda."
msgid "Round"
msgstr "Zaokrúhliť"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Ak je označené číslo, bude zaokrúhlené."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Určiť koľko čísel má byť za desatinnou čiarkou."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Aký znak používať ako desatinnú značku."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Aký znak používať ako oddeľovač tisícov."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Text, ktorý má byť vložený pred číslo, ako napríklad znak "
"meny."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Text, ktorý má byť vložený za číslo, ako napríklad znak meny."
msgid "Simple separator"
msgstr "Jednoduchý oddeľovač"
msgid "Display as link"
msgstr "Zobraziť ako odkaz"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Toto sa zobrazí v URL po ? na identifikáciu operátora."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identifikátor filtra"
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Identifikátor nie je povolený."
msgid "- Any -"
msgstr "- Akýkoľvek -"
msgid "exposed"
msgstr "odkrytý"
msgid "Value type"
msgstr "Typ hodnoty"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Dátum v každom strojovo čitateľnom formáte. Uprednostňovaný je "
"CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Nesprávny formát dátumu."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limitovať zoznam na vybrané položky"
msgid "not in"
msgstr "nie je v"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Je každé z"
msgid "Is none of"
msgstr "Nie je žiadne z"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Je medzi"
msgid "between"
msgstr "medzi"
msgid "Is not between"
msgstr "Nie je medzi"
msgid "not between"
msgstr "nie medzi"
msgid "Min"
msgstr "Minimálne"
msgid "And max"
msgstr "A maximálne"
msgid "And"
msgstr "A"
msgid "Contains any word"
msgstr "Obsahuje akékoľvek slovo"
msgid "has word"
msgstr "obsahuje slovo"
msgid "Contains all words"
msgstr "Obsahuje všetky slová"
msgid "has all"
msgstr "má všetko"
msgid "begins"
msgstr "začína"
msgid "ends"
msgstr "končí"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Požadovať tento vzťah"
msgid "asc"
msgstr "vzostupne"
msgid "desc"
msgstr "zostupne"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Ak <a href=\"@modules\">zapnete modul advanced help</a>, Views will "
"provide more and better help. Views vám poskytne rozsiahlejšiu a "
"lepšiu pomoc <a href=\"@hide\">Skryť túto správu.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Ak nainštalujete modul advanced help zo stránky  !href, Views vám "
"poskytne rozsiahlejšiu a lepšiu pomoc <a href=\"@hide\">Skryť túto "
"správu.</a>"
msgid "Broken"
msgstr "Nefunkčný"
msgid "Displays"
msgstr "Zobrazenia"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Toto zobrazenie nemá žiadnu cestu."
msgid "Query build time"
msgstr "Čas vytvorenia dotazu"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Čas vykonania dotazu"
msgid "No query was run"
msgstr "Neprebehol žiadny dotaz"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Nemôžem zobraziť náhľad kvôli chybám."
msgid "View name"
msgstr "Meno pohľadu"
msgid "View description"
msgstr "Popis pohľadu"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Tento popis sa objaví v administračnom UI Views a prezradí na čo "
"slúži pohľad."
msgid "View tag"
msgstr "Označenie pohľadu"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Zadajte voliteľné označenie pre tento pohľad; použije sa iba pri "
"hľadaní pohľadov na stránke administrácie."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť pohľad %name?"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Pohľad bol vymazaný"
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Na pohľade %view nie je žiadny zámok na odstránenie."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť zámok na pohľade %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Odstránením tohoto zámku všetky neuložené zmeny vykonané "
"používateľom !user budú stratené!"
msgid "Break lock"
msgstr "Odstrániť zámok"
msgid "Paste view code here"
msgstr "Sem vložte kód pohľadu"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Nepodarilo sa interpretovať kód pohľadu."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "Pohľad s týmto menom už existuje, prosím vyberte iné meno"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Zásuvný modul zobrazovania @plugin nie je k dispozícii."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Zásuvný modul štýlu @plugin nie je k dispozícii."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Zásuvný plugin riadka @plugin nie je k dispozícii."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Pre upravenie detailov položky na ňu kliknite."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Prejsť na skutočnú stránku pre toto zobrazenie"
msgid "Invalid"
msgstr "Nesprávny"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Chýbajúci plugin štýlu"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Zmeniť nastavenia pre tento štýl"
msgid "View analysis"
msgstr "Analýza pohľadu"
msgid "Configure @type"
msgstr "Nastaviť @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Prerobiť @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Poškodené pole @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Nie sú dostupné žiadne @types na pridanie"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Vyčistiť Views cache"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Pridať Views podpis k všetkým SQL dotazom"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Vypnúť kešovanie dát pohľadov"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Chyba: chýba @component"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Analýza pohľadu nemôže nájsť nič do hlásenia."
msgid "Unable to find view."
msgstr "Nie je možné nájsť pohľad."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Nepodarilo sa skonvertovať pohľad."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "Pohľad bol vymazaný"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Odstrániť duplikáty"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Prednastavené hodnoty pre tento pohľad."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Zobraziť pohľad ako stránku s URL a odkazmi menu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Zobraziť pohľad ako blok"
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Zobraziť riadky jeden za druhým."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Zobraziť riadky ako HTML zoznam."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Zobraziť riadky v mriežke."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Zobraziť riadky v tabuľke."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Zobrazí polia s voliteľnou šablónou."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Bude povolené pre všetkých používateľov."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Prístup bude povolený iba používateľom niektorej z uvedených "
"kategórií."
msgid "sort criteria"
msgstr "kritéria zoradenia"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Kritéria zoradenia"
msgid "sort criterion"
msgstr "kritérium zoradenia"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr "Agregované položky sa importujú z externých kanálov RSS a Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Názov agregovanej položky."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Odkaz na pôvodnú URL adresu položky."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Autor pôvodnej importovanej položky."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Kniha, v ktorej je uzol."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Váha stránky knihy."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Nadpis komentára."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "ID komentára v poli"
msgid "Post date"
msgstr "Dátum odoslania"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Poskytuje jednoduchý odkaz pre prezretie komentára."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Poskytuje jednoduchý odkaz pre úpravu komentára."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Poskytuje jednoduchý odkaz pre odstránenie komentára."
msgid "Parent CID"
msgstr "Nadradené CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "ID nadradeného komentára."
msgid "Last comment time"
msgstr "Čas posledného komentára"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Dátum a čas kedy bol poslaný posledný komentár."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor posledného komentára"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Meno autora posledného odoslaného komentára."
msgid "Comment count"
msgstr "Počet komentátov"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Počet komentárov v uzle."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Dátum aktualizovania/komentovania"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Počet nových komentárov v uzle."
msgid "Comment status"
msgstr "Stav komentára"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Či sú povolené alebo zakázané komentáre na uzle."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Zobraz komentár so štandardným pohľadom."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Zobraziť komentár ako RSS"
msgid "The title of the node."
msgstr "Nadpis uzla"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Dátum odoslania uzla."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publikované alebo administrácia"
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "V tvare CCYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Vytvorené rok + mesiac"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "Vo formáte RRRRMM."
msgid "Created year"
msgstr "Rok vytvorenia"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "Vo formáte RRRR."
msgid "Created month"
msgstr "Mesiac vytvorenia"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Vo formáte MM (01-12)."
msgid "Created day"
msgstr "Deň vytvorenia"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Vo formáte DD (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Týždeň vytvorenia"
msgid "Revert link"
msgstr "Spätný odkaz"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Poskytnúť jednoduchý odkaz na návrat k revízii."
msgid "Has new content"
msgstr "Má nový obsah"
msgid "Poll"
msgstr "Anketa"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Ak sa dá hlasovať do ankety."
msgid "Profile selection"
msgstr "Výber profilu"
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Dátum profilu %field-name."
msgid "Links from"
msgstr "Odkazy z"
msgid "Links to"
msgstr "Odkazy na"
msgid "Search Terms"
msgstr "Hľadať termíny"
msgid "Total views"
msgstr "Celkový počet pohľadov"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Celkový počet zobrazení uzla."
msgid "Views today"
msgstr "Dnešné pohľady"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Celkový počet dnešných prezretí uzla."
msgid "Most recent view"
msgstr "Posledný pohľad"
msgid "Stores site access information."
msgstr "Ukladá informácie o prístupe na stránku."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"ID relácie prehliadača, vrámci ktorej používateľ navštívil "
"stránku."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Nadpis navštívenej stránky."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Interná cesta navštívenej stránky (relatívne ku koreňovému "
"adresáru Drupalu)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "URL odkazujúcej stránky"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Meno počítača používateľa, ktorý navštívil stránku."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Používateľ, ktorý navštívil stránku."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Čas v milisekundách, za ktorý sa stránka načítala."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Časová známka navštívenia stránky."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Súbory spracovávané Drupalom a rôznymi modulmi."
msgid "The ID of the file."
msgstr "ID súboru."
msgid "The name of the file."
msgstr "ID súboru"
msgid "The path of the file."
msgstr "Cesta k súboru"
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Mime typ súboru."
msgid "The status of the file."
msgstr "Status súboru."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Dátum nahratia súboru."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taxonomické výrazy sú pripojené k uzlom."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Názov termínu taxonómie."
msgid "The term weight field"
msgstr "Pole váhy výrazu"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Popis patriaci k taxonomickému výrazu."
msgid "Term synonym"
msgstr "Synonymum výrazu"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Synonymá termínu môžu byť použité na vyhľadanie podľa "
"alternatívnych mien."
msgid "Node translation"
msgstr "Preklad uzla"
msgid "Source translation"
msgstr "Zdroj prekladu"
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Verzie obsahu v iných jazykoch."
msgid "upload"
msgstr "nahrať"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Popis nahraného súboru."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Všetky súbory pripojené k uzlu použitím modulu upload."
msgid "The user ID"
msgstr "ID používateľa"
msgid "The user or author name."
msgstr "Používateľ alebo meno autora."
msgid "Language of the user"
msgstr "Jazyk používateľa"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Obrázok používateľa, ak je povolený."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Dátum vytvorenia používateľa."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Dátum posledného prístupu používateľa."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Dátum posledného prihlásenia."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Či je používateľ aktívny alebo zablokovaný."
msgid "The user's signature."
msgstr "Podpis používateľa."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Poskytne jednoduchý odkaz na úpravu používateľa."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Kategórie používateľov, ku ktorým patrí používateľ."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID používateľa z URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID používateľa od prihláseného používateľa"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Zobraziť náhodné poradie."
msgid "Null"
msgstr "Vynulovať"
msgid "No user"
msgstr "Žiadny používateľ"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "Unknown language"
msgstr "Neznámy jazyk"
msgid "Current user's language"
msgstr "Aktuálny jazyk používateľa"
msgid "Default site language"
msgstr "Predvolený jazyk stránky"
msgid "No language"
msgstr "Žiadny jazyk"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "ID uzla je oddelené , alebo +"
msgid "Display score"
msgstr "Zobraziť výsledok"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Odkázať toto pole na stiahnutie súboru"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Odkázať toto pole na jeho stránku taxonomického výrazu"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Odkázať toto pole na jeho stránku výrazu"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limitovať výrazy podľa slovníka"
msgid "Dropdown"
msgstr "Vysúvacie"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Zobraziť hierarchiu vo roletovom menu."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Vyberte termín zo slovníka @voc"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Nemôžem nájsť výraz: @terms"
msgstr[1] "Nemôžem nájsť výrazy: @terms"
msgstr[2] "Nemôžem nájsť výrazy: @terms"
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "ID termínov oddelené , alebo +"
msgid "Current language"
msgstr "Aktuálny jazyk"
msgid "Translation option"
msgstr "Nastavenie prekladu"
msgid "To the user"
msgstr "Používateľovi"
msgid "With a mailto:"
msgstr "S mailto:"
msgid "Usernames"
msgstr "Používateľské mená"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Zadajte zoznam používateľských mien oddelených čiarkami."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Nemôžem nájsť používateľa: @users"
msgstr[1] "Nemôžem nájsť používateľov: @users"
msgstr[2] "Nemôžem nájsť používateľov: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Tiež nájdi uzol a použi autora uzla."
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Obmedziť na vybrané kategórie používateľov"
msgid "Unrestricted"
msgstr "Neobmedzený"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Viacnásobné kategórie používateľov"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP kontrolný kód"
msgid "Broken field"
msgstr "Poškodené pole"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Zmeniť nadpis, ktorý bude toto zobrazenie používať."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Použiť AJAX"
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Items per page"
msgstr "Položky na stránku"
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Zmeniť nastavenia pre tento typ prístupu."
msgid "Link display"
msgstr "Zobraziť odkaz"
msgid "The title of this view"
msgstr "Nadpis tohoto pohľadu"
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Počet položiek zobrazených na stránku. Zadajte 0 pre žiadne "
"obmedzenia."
msgid "Create more link"
msgstr "Vytvoriť odkaz \"viac\""
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Toto zobrazí iba odlišné položky. Ak existujú viaceré identické "
"položky, každá bude zobrazená iba raz. Toto môžete použiť na "
"odstránenie duplikátov z pohľadu,  aj keď to nemusí vždy "
"fungovať. Môže to tiež spomaliť požiadavku, preto to "
"používajte obozretne."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Obmedzenia prístupu"
msgid "Access options"
msgstr "Nastavenia prístupu"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Ako má byť pohľad štýlovaný"
msgid "Style options"
msgstr "Nastavenia štýlu"
msgid "Row style options"
msgstr "Nastavenia štýlu riadka"
msgid "Display output"
msgstr "Zobraziť výstup"
msgid "Style output"
msgstr "Štýlovať výstup"
msgid "Alternative style"
msgstr "Alternatívny štýl"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternatívny štýl riadku"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Pole @field (ID: @id)"
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informácie o témach (zobraz)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Späť na !info."
msgid "theming information"
msgstr "informácie o témach vzhľadu"
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Toto je alternatívna téma pre toto zobrazenie."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Toto je alternatívna téma pre tento štýl."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Toto je alternatívna šablóna pre tento štýl riadku."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Súbor je nájdený v priečinku @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Súbor nebol nájdený v priečinku @template-path)"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Nastavenia príloh"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Viacnásobné zobrazenia"
msgid "Block admin description"
msgstr "Popis bloku v administrácií"
msgid "Block caching type"
msgstr "Režim vyrovnávacej pamäte bloku"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Použiť názov tejto stránky ako titulok"
msgid "No menu"
msgstr "Žiadne menu"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Zadanie položky menu"
msgid "No menu entry"
msgstr "Žiadna položka menu"
msgid "Menu tab"
msgstr "Záložka menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Predvolená záložka menu"
msgid "Already exists"
msgstr "Už existuje"
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" nie je viac podporovaný. Namiesto neho treba použiť %."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr "Views nemôže vyvárať klasické menu položky so znakom %."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Pre tento typ menu je požadovaný titulok"
msgid "Inline fields"
msgstr "Riadkové polia"
msgid "RSS description"
msgstr "Popis RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Toto sa zobrazí v RSS kanáli samo."
msgid "Display items inline"
msgstr "Zobraziť položky v riadku"
msgid "None defined"
msgstr "Nedefinované"
msgid "New view"
msgstr "Nový pohľad"
msgid "Changed view"
msgstr "Zmenený pohľad"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Pohľad: %name, zobrazuje položky typu <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Aktuálny náhľad"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base pohľad: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Nadpis: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current z @max"
msgid "Views exporter"
msgstr "Views exporter"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Povolí hromadné exportovanie pohľadov."
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Nastaviť horný okraj"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Ponechať menu na vrchu stránky"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Ak bol nainštalovaný modul Utility pre tento účel, tak potom "
"môže byť pokojne vypnutý a odinštalovaný."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Presunúť lokálne úlohy do menu"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Nastavenia administračného menu"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID nadradeného odkazu"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Zobraziť rozšírené údaje pre všetky položky menu"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "Zobraziť vybrané položky vedľa odkazu každej menu položky."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Pokiaľ je povolené, všetky menu položky sú zobrazené bez ohľadu "
"na oprávnenia vašej stránky. <em>Poznámka: Nepovoľujte na "
"stránke v produkčnom nasadení.</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Povolené tieto moduly: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Modul administračné menu poskytuje rozbalovacie menu vytvorené pre "
"jedno alebo dvojklikový prístup k úlohám administrácie a "
"ostatným všeobecným cieľom (pre používateľov s príslušnými "
"oprávneniami). Použite nastavenia nižšie pre prispôsobenie "
"vzhľadu menu."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Modul administračné menu poskytuje rozbalovacie menu vytvorené pre "
"jedno alebo dvojklikový prístup k úlohám administrácie a "
"ostatným všeobecným cieľom (pre používateľov s príslušnými "
"oprávneniami). Administračné menu taktiež zobrazuje počet "
"anonymných a prihlásených používateľov, a umožňuje modulom "
"pridať ich vlastné položky menu. Integrácia s menu sa mení od "
"modulu k modulu; modul <a href=\"@drupal\">Devel</a>, napríklad, "
"používa administračné menu pre poskytnutie rýchleho prístupu pre "
"vývojové nástroje."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"<a href=\"@settings\">Stránka nastavenia</a>  administračného menu "
"umožňuje zmeniť niektoré elementy pre správanie menu a jeho "
"vzhľadu. Vzhľad menu je závislý od vašej témy vzhľadu a "
"skutočné prispôsobenie vzhľadu vyžaduje modifikáciu CSS súborov "
"vašej témy vzhľadu. Viac informácií o zmene vzhľadu a CSS "
"prispôsobení nájdete v README.txt súbore modulu."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Položky menu zobrazené v administračnom menu závisia od "
"aktuálnych oprávnení používateľa. Administračné menu sa "
"zobrazí len používateľom, ktorý sú členmi kategórie "
"používateľov s oprávnením <em>prístup k administračnému "
"menu</em>(admin_menu modul). Ďalej, používateľ musí byť členom "
"kategórie používateľov s oprávnením <em>prístup k "
"administrácii</em> (system modul) pre zobrazenie administračných "
"odkazov. Napríklad, pokiaľ používateľ nie je  členom kategórie "
"používateľov s oprávnením <em>administrácia oprávnení</em> "
"(user modul), tak potom menu <em>Správa používateľov</em> nie je "
"zobrazené."
msgid "Administration menu"
msgstr "Administračné menu"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Nastaviť nastavenia administračného menu."
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Poskytuje rolovacie menu pre väčšinu administračných úloh a "
"ďalšie dôležité umiestnenia (pre používateľov s príslušnými "
"oprávneniami)."
msgid "- All -"
msgstr "- Všetky -"
msgid "Fieldset"
msgstr "Sada polí"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Strojovo čitateľný názov"
msgid "Array"
msgstr "Array"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Filtrovať podľa"
msgid "Link ID"
msgstr "ID odkazu"
msgid "Payment Method"
msgstr "Spôsob platby"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktný formulár"
msgid "Fivestar"
msgstr "Fivestar"
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Strojovo čitateľný názov typu obsahu môže obsahovať iba malé "
"písmená, podčiarkovníky a čísla."
msgid "Search form"
msgstr "Vyhľadávanie"
msgid "Popular content"
msgstr "Obľúbený obsah"
msgid "Content translation"
msgstr "Preklad obsahu"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Vyberte si metódu, ktorá sa použije na získanie návrhov pre "
"samodokončovanie. Uvedomte si, že <em>Obsahuje</em> môže "
"spôsobiť problémy s výkonom na stránkach s tisíckami uzlov."
msgid "Address 2"
msgstr "Adresa 2"
msgid "Styles"
msgstr "Štýly"
msgid "Currency name"
msgstr "Názov meny"
msgid "Item ID"
msgstr "ID položky"
msgid "integer"
msgstr "celé číslo"
msgid "Text format"
msgstr "Textový formát"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Väčší alebo rovnaký ako"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Menší alebo rovnaký ako"
msgid "Address 1"
msgstr "Adresa 1"
msgid "Edit !type"
msgstr "Upraviť !type"
msgid "Remote ID"
msgstr "Vzdialené ID"
msgid "The name of the site."
msgstr "Názov web stránky."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Hromadný exportér"
msgid "Edit @type"
msgstr "Upraviť @type"
msgid "Optional features"
msgstr "Voliteľné vlastnosti"
msgid "Administrative title"
msgstr "Názov pre administráciu"
msgid "Administrative description"
msgstr "Popis pre administráciu"
msgid "Import page"
msgstr "Importovať stránku"
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Line item"
msgstr "Položka"
msgid "Add event"
msgstr "Pridať udalosť"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Termín taxonómie"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Vyprázdniť celú vyrovnávaciu pamäť"
msgid "manage fields"
msgstr "spravovať polia"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Meno skupiny (a-z, 0-9, _)"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name musí byť kladné celé číslo."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name musí byť číslo."
msgid "<No value>"
msgstr "- nezadaná hodnota -"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Pridať novú skupinu: Musíte zadať označenie."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Pridanie novej skupiny: musíte zadať meno skupiny."
msgid "Page top"
msgstr "Vrch stránky"
msgid "Page bottom"
msgstr "Koniec stránky"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Ahoj <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Zobraziť skratky"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Prvý postranný stĺpec"
msgid "Save !type"
msgstr "Uložiť !type"
msgid "Delete !type"
msgstr "Odstrániť !type"
msgid "User information"
msgstr "Používateľské informácie"
msgid "Content statistics"
msgstr "Štatistika obsahu"
msgid "Search @type"
msgstr "Hľadať @type"
msgid "Advanced search form"
msgstr "Formulár rozšíreného vyhľadávania"
msgid "Does not start with"
msgstr "Nezačína s"
msgid "not_begins"
msgstr "nezačína"
msgid "Does not end with"
msgstr "Nekončí s"
msgid "not_ends"
msgstr "nekončí"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Mesačný archív"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Pridané používateľom !username dňa !datetime"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Dĺžka je kratšia ako"
msgid "shorter than"
msgstr "kratšie ako"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Dĺžka je väčšia ako"
msgid "longer than"
msgstr "dlhšie ako"
msgid "Exported content"
msgstr "Exportovaný obsah"
msgid "There are no !items to display."
msgstr "Neexistujú žiadne !items pre zobrazenie."
msgid "Are you sure you want to delete this !type?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť tento !type?"
msgid "List !type"
msgstr "Vypísať !type"
msgid "Export !type"
msgstr "Exportovať !type"
msgid ""
"The name of the database. The database must exist, it will not be "
"created for you."
msgstr ""
"Názov databázy. Databáza musí existovať, nebude pre vás "
"vytvorená."
msgid "Enter the name of a user who has write access to the database."
msgstr ""
"Zadajte meno používateľa, ktorý má právo zapisovať do "
"databázy."
msgid "The database name is not valid."
msgstr "Meno databázy nie je platné."
msgid "Lock tables during backup"
msgstr "Zamknúť tabuľky počas zálohovania"
msgid "%num SQL commands executed."
msgstr "%num SQL príkazy spustené."
msgid "MySQL Database"
msgstr "MySQL databáza"
msgid "Default Database"
msgstr "Predvolená databáza"
msgid "Database backup from !site: !file"
msgstr "Záloha databázy !site: !file"
msgid "Change file group (chgrp)"
msgstr "Zmeniť skupinu súboru (chgrp)"
msgid "Manual Backups Directory"
msgstr "Adresár manuálnych záloh"
msgid "Scheduled Backups Directory"
msgstr "Adresár plánovaných záloh"
msgid "Save the backup files to any a directory on an FTP server."
msgstr "Ukladať zálohy do adresára na FTP server."
msgid "FTP Directory"
msgstr "Adresár FTP"
msgid "Amazon S3 account"
msgstr "Účet Amazon S3"
msgid "Amazon S3 Bucket"
msgstr "Amazon S3 Bucket"
msgid "Send the backup as an email attachment to the specified email address."
msgstr ""
"Poslať zálohu ako prílohu e-mailu na špecifikovanú e-mailovú "
"adresu."
msgid "There are no backup files to display."
msgstr "Neexistujú žiadne zálohy pre zobrazenie."
msgid "Are you sure you want to restore the database?"
msgstr "Naozaj chcete obnoviť databázu?"
msgid ""
"Restoring will delete some or all of your data and cannot be undone. "
"<strong>Always test your backups on a non-production server!</strong>"
msgstr ""
"Obnovenie odstráni niektoré alebo všetky vaše dáta a nie je "
"možné ho vrátiť späť. <strong>Vždy otestujte vaše zálohy na "
"neprodukčnom serveri!</strong>"
msgid "Are you sure you want to delete the backup file?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť súbor so zálohou?"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the backup file %file_id? <strong>This "
"action cannot be undone.</strong>"
msgstr ""
"Naozaj chcete odstrániť súbor so zálohou %file_id? <strong>Tento "
"krok nie je možné vrátiť späť.</strong>"
msgid "Backup Source"
msgstr "Zdroj zálohy"
msgid "Destinations"
msgstr "Umiestnenia"
msgid "destinations"
msgstr "umiestnenia"
msgid "destination"
msgstr "umiestnenie"
msgid "Add a new @s destination."
msgstr "Pridať nové @s umiestnenie."
msgid "list files"
msgstr "vypísať súbory"
msgid "restore"
msgstr "obnoviť"
msgid "File Encryption (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Šifrovanie súborov (EXPERIMENTÁLNE)"
msgid "File Encryption"
msgstr "Šifrovanie súborov"
msgid "Install the !link to enable backup file encryption."
msgstr ""
"Je potrebné nainštalovať !link pre povolenie šifrovania súborov "
"so zálohou."
msgid "AES Encryption Module"
msgstr "Šifrovací modul AES"
msgid "No Encryption"
msgstr "Bez šifrovania"
msgid "AES Encryption"
msgstr "AES šifrovanie"
msgid "Send an email if backup succeeds"
msgstr "Poslať e-mail po úspešnej zálohe"
msgid "Email Address for Success Notices"
msgstr "E-mailová adresa pre správy o úspešnej zálohe"
msgid "Send an email if backup fails"
msgstr "Poslať e-mail po neúspešnej zálohe"
msgid "Email Address for Failure Notices"
msgstr "E-mailová adresa pre správy o neúspešnej zálohe"
msgid "!site backup succeeded"
msgstr "!site záloha úspešná"
msgid ""
"The site backup has completed successfully with the following "
"messages:\n"
"!messages"
msgstr ""
"Záloha stránky bola úspešne dokončená s nasledujúcimi "
"hláseniami:\r\n"
"!messages"
msgid "The site backup has completed successfully.\n"
msgstr "Záloha stránky prebehla úspešne.\n"
msgid "!site backup failed"
msgstr "!site záloha zlyhala"
msgid ""
"The site backup has failed with the following messages:\n"
"!messages"
msgstr ""
"Záloha stránky zlyhala s nasledujúcimi hláseniami:\r\n"
"!messages"
msgid "The site backup has failed for an unknown reason."
msgstr "Záloha stránky zlyhala z neznámeho dôvodu."
msgid "Take site offline"
msgstr "Prepnúť web stránku do režimu údržby"
msgid "profiles"
msgstr "profily"
msgid "Untitled Profile"
msgstr "Nepomenovaný profil"
msgid "schedule"
msgstr "plán"
msgid "schedules"
msgstr "plánované"
msgid "Untitled Schedule"
msgstr "Nepomenovaný plán"
msgid "Schedule Name"
msgstr "Názov plánu"
msgid "Settings Profile"
msgstr "Profil nastavení"
msgid "Create new destination"
msgstr "Vytvoriť nové umiestnenie"
msgid "Backup period must be a number greater than 0."
msgstr "Zálohovacia perióda musí byť číslo väčšie než 0."
msgid "Once a second"
msgstr "Raz za sekundu"
msgid "Every @count seconds"
msgstr "Každých @count sekúnd"
msgid "Once a minute"
msgstr "Raz za minútu"
msgid "Every @count minutes"
msgstr "Každých @count minút"
msgid "Every @count hours"
msgstr "Každých @count hodín"
msgid "Every @count days"
msgstr "Každých @count dní"
msgid "Once a week"
msgstr "Raz za týždeň"
msgid "Every @count weeks"
msgstr "Každých @count týždňov"
msgid "Quick Backup Tab"
msgstr "Karta rýchlej zálohy"
msgid "Advanced Backup Tab"
msgstr "Karta pokročilej zálohy"
msgid ""
"Destinations are the places you can save your backup files to or them "
"load from."
msgstr ""
"Umiestnenia kam budú uložené zálohy a odkiaľ je možné zálohu "
"nahrať."
msgid "manual backups"
msgstr "manuálne zálohy"
msgid ""
"Automatically backup up your database on a regular schedule using <a "
"href=\"!cronurl\">cron</a>."
msgstr ""
"Automaticky zálohovať vašu databázu podľa plánu použitím <a "
"href=\"!cronurl\">cronu</a>."
msgid "You do not have permission to back up this site."
msgstr "Nemáte oprávnenie zálohovať túto stránku."
msgid "-- Select a Settings Profile --"
msgstr "-- Zvoľte profil nastavení --"
msgid "You can load a profile. Any changes you made below will be lost."
msgstr ""
"Je možné nahrať profil. Všetky zmeny, ktoré ste urobili nižšie "
"budú stratené."
msgid "Load Settings"
msgstr "Nahrať nastavenia"
msgid "Load Profile"
msgstr "Nahrať profil"
msgid "Quick Backup"
msgstr "Rýchla záloha"
msgid "Backup now"
msgstr "Zálohovať teraz"
msgid ""
"For more backup options, try the <a href=\"!advancedurl\">advanced "
"backup page</a>."
msgstr ""
"Pre pokročilé nastavenia záloh, skúste <a "
"href=\"!advancedurl\">stránku pokročilých nastavení</a>."
msgid "Backup from !from to !to using !profile !submit"
msgstr "Zálohovať z !from do !to za použitia profilu !profile !submit"
msgid "Backup Destination"
msgstr "Adresár zálohy"
msgid ""
"Choose where the backup file will be saved. Backup files contain "
"sensitive data, so be careful where you save them. Select 'Download' "
"to download the file to your desktop."
msgstr ""
"Zvoliť kam majú byť umiestnené súbory zálohy. Záložné súbory "
"obsahujú citlivé dáta, pri ich ukladaní treba byť preto opatrný. "
"Pre prevzatie súboru na váš počítač je treba zvoliť "
"'Prevziať'."
msgid "Save the settings as"
msgstr "Uložiť nastavenia ako"
msgid "Replace the '%profile' profile"
msgstr "Nahradiť profil '%profile'"
msgid "Save Without Backing Up"
msgstr "Uložiť bez zálohovania"
msgid "Restore to"
msgstr "Obnoviť zálohu do"
msgid "<a href=\"!restoreurl\">Restore again</a>"
msgstr "<a href=\"!restoreurl\">Obnoviť znovu</a>"
msgid "Default Schedule"
msgstr "Predvolené plánovanie"
msgid "Entities"
msgstr "Entity"
msgid "Operations links"
msgstr "Odkazy na operácie"
msgid "Restore now"
msgstr "Obnoviť teraz"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Jedinečné ID komentára."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "IP adresa počitača, z ktorého bol komentár odoslaný."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Meno zadané autorom komentára."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "E-mailová adresa zadaná autorom komentára."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "URL adresa domovskej stránky zadaná autorom komentára."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL adresa komentára."
msgid "Edit URL"
msgstr "Upraviť URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "URL stránky na zmenu komentára."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Dátum odoslania komentára."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Nadradená položka komentára, ak je zapnuté členenie do "
"konverzácií."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Uzol, ku ktorému bol komentár odoslaný."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Počet komentárov k uzlu."
msgid "New comment count"
msgstr "Počet nových komentárov"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr "Počet komentárov k uzlu od poslednej návštevy čitateľa."
msgid "The type of the node."
msgstr "Typ uzlu."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Jazyk, v ktorom je uzol napísaný."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL adresa uzlu."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "URL adresa stránky pre úpravu uzlu."
msgid "Date changed"
msgstr "Dátum zmenený"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Dátum poslednej úpravy uzlu."
msgid "The author of the node."
msgstr "Autor uzlu."
msgid "Poll winner"
msgstr "Víťaz ankety"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Víťazná odpoveď ankety."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Hlasy víťaza ankety"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Počet hlasov prijatých pre víťaznú odpoveď ankety."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Percentá víťaza ankety"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Počet percent hlasov prijatých pre víťaznú odpoveď ankety."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Počet návštevníkov, ktorý prečítali uzol."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Počet návštevníkov, ktorý dnes prečítali uzol."
msgid "Last view"
msgstr "Posledné zobrazenie"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Dátum posledného prečítania uzla návštevníkom."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Slogan web stránky."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Administračná e-mailová adresa webu."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL adresa úvodnej stránky webu."
msgid "Login page"
msgstr "Prihlasovacia stránka"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "URL adresa prihlasovacej stránky webu."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Unikátny identifikátor nahraného súboru."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Meno súboru na disku."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "Veľkosť súboru v kilobajtoch."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "URL adresa súboru prístupná z webu."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Dátum, kedy bol súbor posledný krát zmenený."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Používateľ, ktorý nahral súbor."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Jedinečný identifikátor termínu taxonómie."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Názov termínu taxonómie."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Voliteľný popis termínu taxonómie."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Počet uzlov označených termínom taxonómie."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "URL termínu taxonómie."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Slovník, ku ktorému patrí termín taxonómie."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Jedinečný identifikátor slovníka taxonómie."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Názov slovníka taxonómie."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Voliteľný popis slovníka taxonómie."
msgid "Term count"
msgstr "Počet termínov"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Počet termínov patriacich k slovníku taxonómie."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Unikátne ID používateľského účtu."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Prihlasovacie meno používateľského účtu."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "E-mailová adresa používateľského účtu."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "URL stránky používateľského profilu."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Dátum posledného prihlásenia používateľa na stránku."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Dátum vytvorenia používateľského účtu."
msgid "Always active"
msgstr "Vždy aktívny"
msgid "Comments allowed"
msgstr "Komentáre povolené"
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktívna karta)"
msgid "Contextual links"
msgstr "Kontextové odkazy"
msgid "Save and add fields"
msgstr "Uložiť a pridať polia"
msgid "Manage display"
msgstr "Spravovať zobrazenie"
msgid "Text formats"
msgstr "Textové formáty"
msgid "Image styles"
msgstr "Štýly obrázkov"
msgid "manage display"
msgstr "spravovať zobrazenie"
msgid "Machine name: @name"
msgstr "Strojový názov: @name"
msgid "Revision log message"
msgstr "Správa do záznamu revízií"
msgid "Full content"
msgstr "Celý obsah"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Vitajte (nový používateľ vytvorený administrátorom)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Vitajte (čaká na povolenie)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Vitajte (nepožaduje sa potvrdenie)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Obnova hesla"
msgid "Account activation"
msgstr "Aktivácia účtu"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Potvrdenie zrušenia účtu"
msgid "Account canceled"
msgstr "Účet zrušený"
msgid "Basic page"
msgstr "Základná stránka"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Použite <em>základné stránky</em> pre statický obsah, ako napr. "
"stránka 'O nás'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Použite značky na zoskupenie článkov do kategórií podľa "
"podobných tém."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr "Zadajte zoznam slov oddelených čiarkou pre popis vášho obsahu."
msgid "Entity ID"
msgstr "ID Entity"
msgid "Input required"
msgstr "Požadovaný vstup"
msgid "Display all items"
msgstr "Zobraziť všetky položky"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Zobraziť určené množstvo položiek"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"Zobraziť obmedzený počet položiek, ktoré vie toto zobrazenie "
"vyhľadať."
msgid "Name (raw)"
msgstr "Názov (neformátorný)"
msgid "Machine Name"
msgstr "Strojový názov"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count položka"
msgstr[1] "@count položiek"
msgid "Group results together"
msgstr "Výsledky zoskupiť spolu"
msgid "Sort By"
msgstr "Triediť podľa"
msgid "Dependent locality"
msgstr "Závislá lokalita"
msgid "Order type"
msgstr "Typ objednávky"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Nie je prázdne (NOT NULL)"
msgid "Term edit link"
msgstr "Odkaz na úpravu termínu"
msgid "<a href=\"[site:url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr "<a href=\"[site-url]\">Návrat na hlavnú stránku.</a>"
msgid "No tokens available."
msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne tokeny."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Kliknutím na token ho vložíte do poľa, na ktoré ste naposledy "
"klikli."
msgid "Translation source node"
msgstr "Zdrojový obsah prekladu"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Poskytuje používateľské rozhranie pre Token API a niektoré "
"chýbajúce základné tokeny."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Vložte tento token do svojho formulára"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Najprv kliknite na textové pole, do ktorého chcete vložiť tokeny."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Použite <em>články</em> pre časovo obmedzený obsah ako sú "
"novinky, tlačové správy či blogové príspevky."
msgid "Current page"
msgstr "Aktuálna stránka"
msgid "Highlighted"
msgstr "Zvýraznené"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Druhý postranný stĺpec"
msgid "Site logo"
msgstr "Logo webu"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid "Custom display settings"
msgstr "Vlastné nastavenia zobrazenia"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr ""
"Použiť vlastné nastavenia zobrazenia pre nasledujúce módy "
"zobrazenia"
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"Režim %view_mode teraz používa používateľské nastavenie "
"zobrazenia. Môžete ich <a href=\"@url\">nakonfigurovať</a>."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Máte k dispozícii tieto premenné: [site:name], [site:url], "
"[user:name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Import @plugin"
msgstr "Importovať @plugin"
msgid "%title has been updated."
msgstr "\"%title\" bolo aktualizované."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "Vysvetlenie najnovších zmien vykonaných v obsahu."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Názov aktuálnej stránky."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "Adresa URL aktuálnej stránky."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr "Číslo aktuálnej stránky pri zobrazovaní stránkovaných zoznamov."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "Zdrojový obsah pre prekladovú sadu tohto aktuálneho obsahu."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "Adresa URL na zrušenie účtu"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr ""
"Adresa URL stránky na potvrdenie odstránenia používateľského "
"účtu."
msgid "One-time login URL"
msgstr "Jednorazová adresa URL na prihlásenie"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr ""
"Adresa URL jednorazovej prihlasovacej stránky pre používateľský "
"účet."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Tokeny súvisiace s odkazmi na menu."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "Jedinečné ID odkazu menu."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Názov odkazu menu."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "Adresa URL odkazu menu."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Nadradený odkaz menu."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Tokeny súvisiace s aktuálnou požiadavkou na stránku."
msgid "Page number"
msgstr "Číslo strany"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "Stránka knihy spojená s obsahom."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Odkaz na menu pre tento obsah."
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"Pri spracovaní operácie @operation s argumentmi došlo k chybe : "
"@args"
msgid "Update URL alias"
msgstr "Aktualizovať URL alias"
msgid "Bulk update"
msgstr "Hromadná aktualizácia"
msgid "Administer your store."
msgstr "Spravujte Váš obchod."
msgid "Default store currency"
msgstr "Predvolená mena obchodu"
msgid "Enabled currencies"
msgstr "Povolené meny"
msgid ""
"Only enabled currencies will be visible to users when entering prices. "
"The default currency will always be enabled."
msgstr ""
"Pre používateľov budú viditeľné iba povolené meny pri "
"zadávaní cien. Predvolená mena bude povolená vždy."
msgid "Shopping cart contents"
msgstr "Obsah nákupného košíka"
msgid "Your shopping cart is empty."
msgstr "Váš nákupný košík je prázdny."
msgid "Implements the shopping cart system and add to cart features."
msgstr ""
"Implementuje systém nákupného košíka a funkcie pridávania do "
"košíka."
msgid "Cart contents View"
msgstr "Zobrazenie obsahu Košíka"
msgid "Add some items to your cart and then try checking out."
msgstr ""
"Pridajte niektoré položky do košíka a potom odoslajte objednávku "
"pri pokladni."
msgid "Your shopping cart has been updated."
msgstr "Váš nákupný košík bol prepočítaný."
msgid "Access checkout"
msgstr "Prístup k pokladni"
msgid "Complete a purchase through the checkout form."
msgstr "Uskutočniť nákup prostredníctvom pokladničného formulára."
msgid "Review your order before continuing."
msgstr "Skontrolujte Vašu objednávku pred odoslaním."
msgid "Completion message"
msgstr "Správa po dokončení objednávky"
msgid "Customer profile"
msgstr "Zákaznícky profil"
msgid "Customer profiles"
msgstr "Profily zákazníka"
msgid "Profile types"
msgstr "Typy profilov"
msgid "Add a customer profile"
msgstr "Pridať profil zákazníka"
msgid "Add a new customer profile."
msgstr "Pridať nový zákaznícky profil."
msgid "Profile saved."
msgstr "Profil bol uložený."
msgid "Profile owner"
msgstr "Vlastník profilu"
msgid "Unit price"
msgstr "Jednotková cena"
msgid "No line items found."
msgstr "Neboli nájdené žiadne riadkové položky."
msgid "Order number"
msgstr "Číslo objednávky"
msgid "The order number displayed to the customer."
msgstr "Číslo objednávky zobrazené zákazníkovi."
msgid "The date the order was created."
msgstr "Dátum vytvorenia objednávky."
msgid "Order @number"
msgstr "Objednávka @number"
msgid "Order saved."
msgstr "Objednávka bola uložená."
msgid "Create an order"
msgstr "Vytvoriť objednávku"
msgid "Create a new order."
msgstr "Vytvoriť novú objednávku."
msgid "Configure general order settings, fields, and displays."
msgstr "Konfigurovať všeobecné nastavenie objednávok, polí a zobrazení."
msgid "Defines the Order entity and associated features."
msgstr "Definuje entitu Order a súvisiace funkcie."
msgid "Deleting this order cannot be undone."
msgstr "Odstránenie tejto objednávky nie je možné vrátiť späť."
msgid "Order @number has been deleted."
msgstr "Objednávka @number bola odstránená."
msgid "Commerce Order"
msgstr "Commerce Order"
msgid "Select available payment methods for an order"
msgstr "Zvoliť dostupné spôsoby platby pre objednávku."
msgid "There are no disabled payment methods."
msgstr "Žiadne zakázané spôsoby platby."
msgid "Full product title"
msgstr "Plný názov produktu"
msgid "Administer product types"
msgstr "Spravovať typy produktov"
msgid "Add a product"
msgstr "Pridať produkt"
msgid "Manage products types for your store."
msgstr "Spravovať typy produktov pre Váš obchod."
msgid "Add product type"
msgstr "Pridať typ produktu"
msgid "Defines the Product entity and associated features."
msgstr "Definuje entitu Produkt a súvisiace funkcie."
msgid "Save product type"
msgstr "Uložiť typ produktu"
msgid "Product type saved."
msgstr "Typ produktu bol uložený."
msgid "Commerce Product"
msgstr "Commerce Product"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Použiť predvolené -"
msgid "Delete entity"
msgstr "Odstrániť entitu"
msgid "Add a variable"
msgstr "Pridať premennú"
msgid "Add new component"
msgstr "Pridať nový komponent"
msgid "No information"
msgstr "Žiadne informácie"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formát: %time. Formát dátumu je YYYY-MM-DD a %timezone je časová "
"zóna podľa UTC. Ponechajte prázdne pre použitie aktuálneho času "
"po odoslaní formulára."
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "Nahrajte sprievodný obrázok k článku."
msgid "View mode"
msgstr "Režim zobrazenia"
msgid ""
"The Rubik theme requires the !tao base theme in order to work "
"properly."
msgstr ""
"Téma vzhľadu Rubik požaduje základnu tému vzhľadu !tao za "
"účelom správneho fungovania."
msgid "Posted by !username"
msgstr "Odoslal používateľ !username"
msgid "Rubik"
msgstr "Rubik"
msgid "The menu link's root."
msgstr "Koreňový odkaz menu."
msgid "Newfoundland"
msgstr "Newfoundland"
msgid "Available countries"
msgstr "Dostupné krajiny"
msgid "If no countries are selected, all countries will be available."
msgstr ""
"Ak nie sú vybrané žiadne krajiny, budú k dispozícii všetky "
"krajiny."
msgid "Administer payments"
msgstr "Spravovať platby"
msgid "Failure"
msgstr "Zlyhanie"
msgid ""
"Payment failed at the payment server. Please review your information "
"and try again."
msgstr ""
"Platba na platobnej bráne zlyhala. Skontrolujte svoje údaje a "
"skúste to znova."
msgid "Add payment"
msgstr "Pridať platbu"
msgid "Payment transaction created."
msgstr "Platobná operácia bola vytvorená."
msgid ""
"@amount paid via %method on @date. Deleting this transaction cannot be "
"undone."
msgstr ""
"@amount zaplatené cez %method @date. Odstránenie tejto transakcie "
"nie je možné vrátiť späť."
msgid "Payment transaction deleted."
msgstr "Platobná operácia bola odstránená."
msgid "Changed date"
msgstr "Dátum zmeny"
msgid "Order balance"
msgstr "Zostatok objednávky"
msgid "Numeric code"
msgstr "Číselný kód"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Váha pre @title"
msgid "Default quantity"
msgstr "Predvolené množstvo"
msgid "New order"
msgstr "Nová objednávka"
msgid "Update log message"
msgstr "Zaznamenať správu o zmene."
msgid "Owned by"
msgstr "Vlastník"
msgid "Order contact e-mail"
msgstr "Kontaktný e-mail objednávky"
msgid "Create new revision on update"
msgstr "Vytvoriť novú revíziu pri zmene"
msgid ""
"If an update log message is entered, a revision will be created even "
"if this is unchecked."
msgstr ""
"Pri zadaní spávy o zmene sa vytvorí revízia aj v prípade, ak toto "
"políčko nebude zaškrtnuté."
msgid "Order owner"
msgstr "Vlastník objednávky"
msgid "You have entered an expired credit card."
msgstr "Zadali ste kartu, ktorej platnosť vypršala."
msgid "Example payment"
msgstr "Ukážková platba"
msgid "Cannot delete the %name product type"
msgstr "Nie je možné odstrániť typ produktu %name."
msgid "Add @entity_type"
msgstr "Pridať @entity_type"
msgid "Diners Club"
msgstr "Diners Club"
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid "Import @entity_type"
msgstr "Importovať @entity_type"
msgid "Fixed value"
msgstr "Pevná hodnota"
msgid "Commerce Cart"
msgstr "Commerce Cart"
msgid "Whether the profile is active."
msgstr "Či je profil aktívny."
msgid "Commerce Payment"
msgstr "Commerce Payment"
msgid "Component name"
msgstr "Názov komponentu"
msgid "Asc"
msgstr "Vzostupne"
msgid "Add new view"
msgstr "Pridať nové zobrazenie"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Za popisom umiestniť dvojbodku"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "Jedinečné meno agragovanej položky."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "GUID pôvodnej importovanej položky."
msgid "Last Comment"
msgstr "Posledný komentár"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "Posledný komentár uzla."
msgid "The extension of the file."
msgstr "Prípona súboru."
msgid "File Usage"
msgstr "Použitie súboru"
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Taxonomický slovník"
msgid "term from !field_name"
msgstr "termín z !field_name"
msgid "Math expression"
msgstr "Matematický výraz"
msgid "Administration tools."
msgstr "Nástroje na správu."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Tokeny súvisiace s aktuálnym dátumom a časom."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "URL adresa @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "Typ obsahu."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Tokeny súvisiace s typmi obsahu."
msgid "The name of the content type."
msgstr "Názov typu obsahu."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "Jedinečný strojovo čitateľný názov typu obsahu."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "Nepovinný opis typu obsahu."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "Počet obsahov patriacich do typu obsahu."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "Adresa URL stránky pre úpravu typu obsahu."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "Adresa URL stránky pre úpravu taxonómie."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "Jedinečný strojovo čitateľný názov slovníka."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "Adresa URL stránky pre úpravy slovníka."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"Konkrétny argument aktuálnej stránky (napr. 'arg:1' na stránke "
"'node/1' vráti '1')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Tokeny súvisiace s adresami URL."
msgid "Relative URL"
msgstr "Relatívna URL"
msgid "The relative URL."
msgstr "Relatívna URL."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Absolútna URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "Absolútna URL."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Tokeny súvisiace s menu."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Jedinečný strojovo čitateľný názov menu."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "Nepovinný popis menu."
msgid "Menu link count"
msgstr "Počet odkazov v menu"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "Počet odkazov menu patriacich do menu."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "Adresa URL stránky úprav menu."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Menu odkazu menu."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "Adresa URL stránky úprav odkazu menu."
msgid "Content access"
msgstr "Prístup k obsahu"
msgid "Cart summary"
msgstr "Súhrn košíka"
msgid "Commerce Checkout"
msgstr "Commerce Checkout"
msgid "Assign an anonymous order to a pre-existing user"
msgstr "Priradiť anonymnú objednávku existujúcemu používateľovi"
msgid "Create a new account for an anonymous order"
msgstr "Vytvoriť nový účet pre anonymnú objednávku"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order"
msgstr "Objednávka"
msgid "Quantity text field"
msgstr "Textové pole pre množstvo"
msgid "The URL of the order."
msgstr "URL objednávky."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Save order"
msgstr "Uložiť objednávku"
msgid "Display the account information pane for authenticated users."
msgstr ""
"Zobraziť panel informácií o účte pre prihlásených "
"používateľov."
msgid "Disabled payment method rules"
msgstr "Zakázané pravidlá spôsobu platby"
msgid "Commerce Tax"
msgstr "Commerce Tax"
msgid "Tax type"
msgstr "Typ dane"
msgid "Import rule"
msgstr "Importovať pravidlo"
msgid "Import component"
msgstr "Importovať komponent"
msgid "%title removed from your cart."
msgstr "Položka %title bola odstránená z Vášho košíka."
msgid "You must specify a whole number for the quantity."
msgstr "Pre množstvo je potrebné zadať celé číslo."
msgid "You must specify a positive number for the quantity"
msgstr "Pre množstvo je potrebné zadať pozitívne číslo."
msgid "You have not placed any orders with us yet."
msgstr "Zatiaľ ste u nás nevytvorili žiadnu objednávku."
msgid ""
"This SKU is already in use and must be unique. Please supply another "
"value."
msgstr ""
"Táto SKU sa už používa a musí byť jedinečná. Uveďte inú "
"hodnotu."
msgid "Manage tax rates and types."
msgstr "Spravovať sadzby a typy daní."
msgid "Tax rates"
msgstr "Daňové sadzby"
msgid "Manage tax rates."
msgstr "Spravovať sadzby daní."
msgid "Create a new tax rate."
msgstr "Vytvoriť novú sadzbu dane."
msgid "Edit a tax rate."
msgstr "Upraviť sadzbu dane."
msgid "Configure component"
msgstr "Konfigurovať komponent"
msgid "Tax types"
msgstr "Typy daní"
msgid "Manage tax types."
msgstr "Spravovať typy daní."
msgid "Add a tax type"
msgstr "Pridať typ dane"
msgid "Create a new tax type."
msgstr "Vytvoriť nový typ dane."
msgid "Edit a tax type."
msgstr "Upraviť typ dane."
msgid "Configure rule"
msgstr "Nastaviť pravidlo"
msgid "There are no tax rates yet. <a href=\"@link\">Add a tax rate</a>."
msgstr ""
"Zatiaľ nebola pridaná žiadna daňová sadzba. <a "
"href=\"@link\">Pridať daňovú sadzbu</a>."
msgid "Save tax rate"
msgstr "Uložiť sadzbu dane"
msgid "Delete tax rate"
msgstr "Odstrániť sadzbu dane"
msgid "Tax rate saved."
msgstr "Sadzba dane bola uložená."
msgid ""
"The administrative title of this tax type. It is recommended that this "
"title begin with a capital letter and contain only letters, numbers, "
"and spaces."
msgstr ""
"Administratívny popis tohto typu dane. Doporučuje sa aby tento "
"názov začínal veľkým písmenom a obsahoval iba písmená, "
"číslice a medzery."
msgid ""
"The front end display title of this tax type shown to customers. Leave "
"blank to default to the <em>Title</em> from above."
msgstr ""
"Zobrazovaný názov tohto typu dane, ktorý sa zobrazí zákazníkom. "
"Nechajte prázdne ak chcete predvoliť vyššie uvedený "
"<em>Názov</em>."
msgid ""
"Describe this tax type if necessary. The text will be displayed in the "
"tax type overview table."
msgstr ""
"Popíšte tento typ dane ak je to potrebné. Text sa zobrazí v "
"súhrnnej tabuľke pre typ dane."
msgid "Display taxes of this type inclusive in product prices."
msgstr "Zobrazenie daní tohto typu vrátane cien produktov."
msgid "Save tax type"
msgstr "Uložiť typ dane"
msgid "Delete tax type"
msgstr "Odstrániť typ dane"
msgid "Provide default value"
msgstr "Nastaviť predvolenú hodnotu"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Zobraziť \"Stránka nenájdená\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Zobraziť sumár"
msgid "Create a label"
msgstr "Vytvoriť popis"
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Neformátovaný zoznam"
msgid "HTML list"
msgstr "HTML zoznam"
msgid "The node ID."
msgstr "ID uzla."
msgid "The content title."
msgstr "Nadpis obsahu."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "Dátum vytvorenia obsahu."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "Dátum poslednej aktualizácie obsahu."
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Všetky uzly, z ktorých má určitý používateľ revíziu"
msgid "Content revision"
msgstr "Revízia obsahu"
msgid "Content ID from URL"
msgstr "ID obsahu z URL"
msgid "Block caching"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť bloku"
msgid "Hide view"
msgstr "Skryť pohľad"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (minulé údaje)"
msgid "Address component"
msgstr "Súčasť adresy"
msgid "Result message"
msgstr "Správa o výsledku"
msgid "No products have been created yet."
msgstr "Zatiaľ nebol vytvorený žiaden produkt."
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "Používateľské kategórie priradené k používateľskému účtu."
msgid "Brief URL"
msgstr "Krátka adresa URL"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "Adresa URL bez protokolu a koncového spätného lomítka."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Tokeny súvisiace s poliami reťazcov."
msgid "The first element of the array."
msgstr "Prvý element v array."
msgid "The last element of the array."
msgstr "Posledný element v array."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Počet položiek v array."
msgid "The array reversed."
msgstr "Obrátený array."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Array s kľúčov."
msgid "Imploded"
msgstr "Implodovaný"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Hodnoty array spojené s vlastným reťazcom medzi jednotlivými "
"hodnotami."
msgid "View: @view"
msgstr "Zobrazenie: @view"
msgid ""
"Your order is number [commerce-order:order-number]. You can <a "
"href=\"[commerce-order:url]\">view your order</a> on your account page "
"when logged in."
msgstr ""
"Vaša objednávka má číslo [commerce-order:order-number]. Ak ste "
"prihlásený, môžete si prezrieť Vašu objednávku na stránke "
"Vášho účtu. [commerce-order:url]"
msgid ""
"Please wait while you are redirected to the payment server. If nothing "
"happens within 10 seconds, please click on the button below."
msgstr ""
"Počkajte, prosím, kým budete presmerovaní na platobnú bránu. Ak "
"sa do 10 sekúnd nič nestane, kliknite na tlačidlo nižšie."
msgid "Calculate a value"
msgstr "Vypočítať hodnotu"
msgid "Add an item to a list"
msgstr "Pridať položku do zoznamu"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Surová hodnota z URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Použiť (všetky zobrazenia)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Použiť (toto zobrazenie)"
msgid "Comments of the node"
msgstr "Komentáre uzla"
msgid "Reply to"
msgstr "Odpovedať na"
msgid " new"
msgstr " nové"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Nachádza sa v: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Toto je alias pre @group: @field."
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Tiež známe ako: !also."
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "The user that uploaded the file."
msgstr "Používateľ, ktorý nahral súbor."
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "Názov termínu taxonómie."
msgid "Content with term"
msgstr "Obsah s termínom"
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Má ID termínu taxonómie"
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Má termín taxonómie"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Termíny taxonómie uzla"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Všetky termíny taxonómie"
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Má ID termínu taxonómie (s hĺbkou)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Má termíny taxonómie (s hĺbkou)"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "ID termínu taxonómie z URL"
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Zobraziť ikonu reprezentujúcu typ súboru namiesto textového "
"zobrazenia MIME typu (ako napríklad \"image/jpeg\")"
msgid "Address form (country-specific)"
msgstr "Formulár na zadanie adresy (špecifiký pre krajinu)"
msgid "Name (First name, Last name)"
msgstr "Meno (Krstné meno, Priezvisko)"
msgid "Name (single line)"
msgstr "Meno (jeden riadok)"
msgid "Organisation (single line)"
msgstr "Organizácia (jeden riadok)"
msgid "Commerce Customer profile"
msgstr "Commerce - Zákaznícky profil"
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Dátum vo formáte @type. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "Koreňový termín taxonómie."
msgid "File byte size"
msgstr "Veľkosť súboru v bajtoch"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Veľkosť súboru v bajtoch"
msgid "Query string value"
msgstr "Hodnota reťazca query"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr "Hodnota konkrétneho poľa reťazca query na aktuálnej stránke."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Náhodné číslo od 0 do @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr "Náhodný hash. Dostupné hashovacie algoritmy sú: @hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Pokus o vykonanie náhrady tokenu pre typ tokenu %type bez "
"požadovaných údajov"
msgid "Manage view modes"
msgstr "Spravovať režimy zobrazenia"
msgid "Invalid type specified."
msgstr "Zadaný nesprávny typ."
msgid "You have entered a credit card number of an unsupported card type."
msgstr "Zadali ste číslo karty nepodporovaného typu."
msgid "Discover Card"
msgstr "Discover Card"
msgid "Round the half up"
msgstr "Zaokrúhľovať polovicu nahor"
msgid "Round the half down"
msgstr "Zaokrúhľovať polovicu nadol"
msgid "Round the half to the nearest even number"
msgstr "Zaokrúhľovať polovicu k najbližšiemu párnemu číslu"
msgid "Round the half to the nearest odd number"
msgstr "Zaokrúhľovať polovicu k najbližšiemu nepárnemu číslu"
msgid "@type field."
msgstr "@type pole."
msgid "Continue to next step"
msgstr "Prejsť k ďalšiemu kroku"
msgid "No tokens available"
msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne tokeny"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "Bola vymazaná vyrovnávacia pamäť registra tokenov."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "Zložka cesty adresy URL."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "Adresa URL bez aliasu"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "Adresa URL bez aliasu"
msgid "The specific value of the array."
msgstr "Konkrétna hodnota v array."
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"Zoznam dostupných tokenov, ktoré možno použiť v e-mailoch, je "
"uvedený nižšie."
