# Polish translation of B2B store solution (7.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2024 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: B2B store solution (7.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-12 13:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Strona główna"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
msgid "Body"
msgstr "Treść"
msgid "Next"
msgstr "Dalej"
msgid "Pages"
msgstr "Strony"
msgid "Save configuration"
msgstr "Zapisz konfigurację"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Przywróć domyślne"
msgid "enable"
msgstr "włącz"
msgid "context"
msgstr "kontekst"
msgid "delete"
msgstr "usuń"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Prefix"
msgstr "Przedrostek"
msgid "Suffix"
msgstr "Przyrostek"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Submit"
msgstr "Zachowaj"
msgid "Operations"
msgstr "Operacje"
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID transakcji"
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
msgid "Totals"
msgstr "Razem"
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "Email address"
msgstr "Adres e-mail"
msgid "Item"
msgstr "Element"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Odpowiedzi"
msgid "Last Post"
msgstr "Ostatni wpis"
msgid "Closed"
msgstr "Zamknięte"
msgid "yes"
msgstr "tak"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Tytuł"
msgid "Actions"
msgstr "Akcje"
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
msgid "Age"
msgstr "Wiek"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Language"
msgstr "Język"
msgid "Read more"
msgstr "Czytaj dalej"
msgid "more"
msgstr "więcej"
msgid "Create !type"
msgstr "Utwórz !type"
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
msgid "Access control"
msgstr "Kontrola dostępu"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Wskazówki lub instrukcje dotyczące dodawania zawartości"
msgid "Article"
msgstr "Artykuł"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
msgid "Administration"
msgstr "Administracja"
msgid "footer"
msgstr "stopka"
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
msgid "Currency"
msgstr "Waluta"
msgid "More"
msgstr "Więcej"
msgid "Default currency"
msgstr "Domyślna waluta"
msgid "Quantity"
msgstr "Ilość"
msgid "On"
msgstr "Włączony"
msgid "For"
msgstr "Dla"
msgid "Tags"
msgstr "Tagi"
msgid "Block title"
msgstr "Tytuł bloku"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Kategorie"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
msgid "No"
msgstr "Nie"
msgid "Content types"
msgstr "Rodzaje zawartości"
msgid "Home page"
msgstr "Strona domowa"
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
msgid "Go"
msgstr "Idź"
msgid "view"
msgstr "przeglądaj"
msgid "all"
msgstr "wszystkie"
msgid "File"
msgstr "Plik"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "Login"
msgstr "Zaloguj"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
msgid "Links"
msgstr "Odnośniki"
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgid "Scheme"
msgstr "Schemat"
msgid "Use count"
msgstr "Ilość wystąpień"
msgid "Display settings"
msgstr "Ustawienia wyświetlania"
msgid "default"
msgstr "domyślny"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Operacja jest nieodwracalna."
msgid "Number"
msgstr "Liczba"
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
msgid "Block settings"
msgstr "Ustawienia bloków"
msgid "Comment form"
msgstr "Formularz komentarza"
msgid "User contact form"
msgstr "Formularz kontaktowy użytkownika"
msgid "- None -"
msgstr "- Brak -"
msgid "Country"
msgstr "Państwo"
msgid "Weight"
msgstr "Waga"
msgid "Link"
msgstr "Odnośnik"
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
msgid "Center"
msgstr "Środek"
msgid "Admin title"
msgstr "Tytuł admina"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchia"
msgid "Required"
msgstr "Wymagane"
msgid "Parent"
msgstr "Nadrzędny"
msgid "Depth"
msgstr "Głębokość"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
msgid "Feed"
msgstr "Zasób"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "edit"
msgstr "edytuj"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Przejdź do poprzedniej strony"
msgid "Go to next page"
msgstr "Przejdź do następnej strony"
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
msgid "Book"
msgstr "Książka"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termin taksonomii"
msgid "settings"
msgstr "ustawienia"
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
msgid "Node ID"
msgstr "ID zawartości"
msgid "Field"
msgstr "Pole"
msgid "header"
msgstr "nagłówek"
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
msgid "True"
msgstr "Prawda"
msgid "False"
msgstr "Fałsz"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
msgid "Open"
msgstr "Otwarte"
msgid "Top"
msgstr "Góra strony"
msgid "Small"
msgstr "Małe"
msgid "Large"
msgstr "Duże"
msgid "Core"
msgstr "Rdzeń"
msgid "Clean up"
msgstr "Oczyść"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
msgid "Add new"
msgstr "Dodaj nowe"
msgid "Schedule"
msgstr "Harmonogram"
msgid "Views"
msgstr "Widoki"
msgid "Access"
msgstr "Dostęp"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgid "Main"
msgstr "Główne"
msgid "View"
msgstr "Widok"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Słowniki"
msgid "Modules"
msgstr "Moduły"
msgid "Manage"
msgstr "Zarządzaj"
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"
msgid "Node type"
msgstr "Typ zawartości"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
msgid "results"
msgstr "wyniki"
msgid "search"
msgstr "szukaj"
msgid "Teaser"
msgstr "Skrót"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Nie istnieje użytkownik o nazwie %name."
msgid "Event"
msgstr "Termin"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Theme"
msgstr "Skórka"
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
msgid "Select a layout"
msgstr "Wybierz układ"
msgid "style"
msgstr "styl"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
msgid "Total"
msgstr "Razem"
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
msgid "Components"
msgstr "Komponenty"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
msgid "Attachment"
msgstr "Załącznik"
msgid "Upload"
msgstr "Wyślij plik"
msgid "Picture"
msgstr "Obraz"
msgid "Titles"
msgstr "Tytuły"
msgid "Paths"
msgstr "Ścieżki"
msgid "Mail"
msgstr "Poczta"
msgid "Before"
msgstr "Przed"
msgid "After"
msgstr "Po"
msgid "Find content"
msgstr "Szukaj wpisu"
msgid "Database type"
msgstr "Typ bazy danych"
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
msgid "Content type"
msgstr "Rodzaj zawartości"
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguruj"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Default Settings"
msgstr "Ustawienia domyślne"
msgid "Check"
msgstr "Sprawdź"
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
msgid "Email Address"
msgstr "Adres Email"
msgid "User ID"
msgstr "ID użytkownika"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "nie"
msgid "Created"
msgstr "Utworzono"
msgid "Node"
msgstr "Węzeł"
msgid "Number of columns"
msgstr "Liczba kolumn"
msgid "Data type"
msgstr "Typ danych"
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
msgid "Exclude"
msgstr "Wyklucz"
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomo"
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowo"
msgid "Node edit form"
msgstr "Formularz edycji węzła"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Czy na pewno usunąć %title?"
msgid "Node add form"
msgstr "Formularz dodawania węzła"
msgid "term"
msgstr "termin"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Nazwa menu."
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
msgid "hours"
msgstr "godziny"
msgid "days"
msgstr "dni"
msgid "Access log"
msgstr "Dziennik dostępu"
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
msgid "Submit @name"
msgstr "Wyślij @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Odmowa dostępu"
msgid "Submitted"
msgstr "Przesłano"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
msgid "Date format"
msgstr "Format daty"
msgid "Add content"
msgstr "Dodaj treść"
msgid "Page title"
msgstr "Tytuł strony"
msgid "CSS ID"
msgstr "ID CSS"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Override title"
msgstr "Nadpisz tytuł"
msgid "CSS class"
msgstr "Klasa CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Wyświetlaj odnośniki"
msgid "Page"
msgstr "Strona"
msgid "Pager ID"
msgstr "Id stronicowania"
msgid "Override URL"
msgstr "Nadpisz URL"
msgid "Bottom"
msgstr "Dół strony"
msgid "Two column"
msgstr "Dwie kolumny"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Dwie kolumny ułożone"
msgid "Node links"
msgstr "Odnośniki węzła"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Kategorie"
msgid "User picture"
msgstr "Obraz użytkownika"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Ścieżka nawigacyjna"
msgid "Site name"
msgstr "Nazwa witryny"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan witryny"
msgid "Database"
msgstr "Baza danych"
msgid "Module"
msgstr "Moduł"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Wyłączony"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Zmiany zostały zachowane"
msgid "Header"
msgstr "Nagłówek"
msgid "Footer"
msgstr "Stopka"
msgid "Inline"
msgstr "Przed polem"
msgid "Selected"
msgstr "Wybrany"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Menu link"
msgstr "Pozycja w menu"
msgid "To"
msgstr "Do"
msgid "From"
msgstr "Od"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Kategoria subskrybenta"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Kanał informacyjny subskrybenta"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Wiadomość subskrybenta"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Własne"
msgid "Roles"
msgstr "Role"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID wersji"
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID komentarza"
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa hosta"
msgid "Score"
msgstr "Wynik"
msgid "Published"
msgstr "Opublikowane"
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promowany na stronie głównej"
msgid "Log message"
msgstr "Wpis do dziennika"
msgid "URL alias"
msgstr "Alias URL"
msgid "Poll duration"
msgstr "Czas trwania ankiety"
msgid "Poll votes"
msgstr "Głosy w ankiecie"
msgid "Session ID"
msgstr "Identyfikator sesji"
msgid "Variable name"
msgstr "Nazwa zmiennej"
msgid "File ID"
msgstr "Identyfikator pliku"
msgid "File name"
msgstr "Nazwa pliku"
msgid "File size"
msgstr "Wielkość pliku"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Słownik"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Identyfikator słownika"
msgid "Term"
msgstr "Termin"
msgid "Term ID"
msgstr "Identyfikator terminu"
msgid "Term name"
msgstr "Nazwa terminu"
msgid "User role"
msgstr "Rola użytkownika"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adres e-mail"
msgid "Last access"
msgstr "Ostatni dostęp"
msgid "Last login"
msgstr "Ostatnie logowanie"
msgid "Message type"
msgstr "Typ wiadomości"
msgid "Severity"
msgstr "Priorytet"
msgid "Type name"
msgstr "Nazwa typu"
msgid "Fields"
msgstr "Pola"
msgid "Contains"
msgstr "Zawiera"
msgid "Does not contain"
msgstr "Nie zawiera"
msgid "Is less than"
msgstr "Mniej niż"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Mniejszy lub równy"
msgid "Is equal to"
msgstr "Równy"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Większy lub równy"
msgid "Is greater than"
msgstr "Większy niż"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Nie jest równy"
msgid "Average"
msgstr "Średnia"
msgid "Count"
msgstr "Liczba"
msgid "Overridden"
msgstr "Nadpisany"
msgid "Conditions"
msgstr "Warunki"
msgid "Add a condition"
msgstr "Dodaj warunek"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"
msgid "Success"
msgstr "Sukces"
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
msgid "configure"
msgstr "konfiguruj"
msgid "Last update"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"
msgid "%time ago"
msgstr "%time temu"
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
msgid "Sort order"
msgstr "Kolejność sortowania"
msgid "Up"
msgstr "W górę"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Medium"
msgstr "Średnie"
msgid "download"
msgstr "pobierz"
msgid "Sortable"
msgstr "Sortowalny"
msgid "Caching"
msgstr "Pamięć podręczna"
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
msgid "Price"
msgstr "Cena"
msgid "Prev"
msgstr "Poprzedni"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Customer"
msgstr "Klient"
msgid "Product ID"
msgstr "ID Produktu"
msgid "Amount"
msgstr "Ilość"
msgid "Current"
msgstr "Bieżący"
msgid "Add to cart"
msgstr "Dodaj do koszyka"
msgid "Address"
msgstr "Adres"
msgid "State"
msgstr "Stan"
msgid "Terms"
msgstr "Terminy"
msgid "Desc"
msgstr "Malejąco"
msgid "Code"
msgstr "Kod"
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
msgid "Payment"
msgstr "Płatność"
msgid "Payment settings"
msgstr "Ustawienia płatności"
msgid "Frequency"
msgstr "Częstotliwość"
msgid "OR"
msgstr "LUB"
msgid "Store"
msgstr "Sklep"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
msgid "help page"
msgstr "strona pomocy"
msgid "node"
msgstr "zawartość"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
msgid "Cleanup"
msgstr "Porządkowanie"
msgid "Method"
msgstr "Metoda"
msgid "Recent posts"
msgstr "Ostatnio dodane"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Ostatnie wpisy dla %1"
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "January"
msgstr "Styczeń"
msgid "February"
msgstr "Luty"
msgid "March"
msgstr "Marzec"
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"
msgid "May"
msgstr "Maj"
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"
msgid "July"
msgstr "Lipiec"
msgid "August"
msgstr "Sierpień"
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"
msgid "October"
msgstr "Październik"
msgid "November"
msgstr "Listopad"
msgid "December"
msgstr "Grudzień"
msgid "All views"
msgstr "Wszystkie widoki"
msgid "Base"
msgstr "Podstawa"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Domyślny wzór adresu (wpływa na wszystkie słowniki poniżej z "
"pustymi wzorami)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Wzór dla wszystkich adresów %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Wzorzec dla adresów forów oraz adresów działów forów"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Wzór dla adresu konta użytkownika"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Wzór dla adresów stron bloga"
msgid "Verbose"
msgstr "Szczegółowość informowania"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Informuj o zmianach w aliasach adresów (poza przypadkami hurtowego "
"uaktualniania)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Zamień na separator"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maksymalna długość aliasu"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maksymalna długość składnika aliasu"
msgid "Update action"
msgstr "Uaktualnianie elementu"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Łańcuchy znaków do usunięcia"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Dostarcza modułom mechanizm służący do automatycznego generowania "
"aliasów dla treści, którymi zarządzają."
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
msgid "Backup"
msgstr "Kopia zapasowa"
msgid "Align"
msgstr "Wyrównaj"
msgid "Loop"
msgstr "Pętla"
msgid "Display title"
msgstr "Wyświetlana nazwa"
msgid "Basic"
msgstr "Podstawowe"
msgid "SKU"
msgstr "SKU"
msgid "List type"
msgstr "Typ listy"
msgid "Role"
msgstr "Rola"
msgid "Select all"
msgstr "Zaznacz wszystko"
msgid "First name"
msgstr "Imię"
msgid "Last name"
msgstr "Nazwisko"
msgid "Sent"
msgstr "Wysłano"
msgid "Link text"
msgstr "Treść odnośnika"
msgid "order"
msgstr "zamówienie"
msgid "Destination"
msgstr "Cel"
msgid "String"
msgstr "Napis"
msgid "Case"
msgstr "Wielkość liter"
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
msgid "Referrer"
msgstr "Odsyłający"
msgid "Exists"
msgstr "Istnieje"
msgid "Site off-line message"
msgstr "Wiadomość, gdy strona jest wyłączona"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Na @site mamy w tej chwili przerwę techniczną. Powinna się ona "
"wkrótce skończyć. Dziękujemy za cierpliwość."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Wiadomość, którą zobaczą użytkownicy, gdy witryna jest "
"wyłączona."
msgid "Both"
msgstr "Oba"
msgid "Last"
msgstr "Ostatni"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksymalna długość"
msgid "Save changes"
msgstr "Zapisz zmiany"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "Checkout"
msgstr "Realizacja zamówienia"
msgid "<All>"
msgstr "-Wszystko-"
msgid "Edit view"
msgstr "Edytuj widok"
msgid "Clone"
msgstr "Klonuj"
msgid "Administer views"
msgstr "Zarządzaj widokami"
msgid "Existing Views"
msgstr "Istniejące widoki"
msgid "Default Views"
msgstr "Domyślne widoki"
msgid "Ascending"
msgstr "Rosnąco"
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Zwykły element menu"
msgid "Empty text"
msgstr "Pusty tekst"
msgid "Down"
msgstr "W dół"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenty"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Udostępniane filtry"
msgid "Order"
msgstr "Kolejność"
msgid "Add criteria"
msgstr "Dodaj kryterium"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Nazwa widoku musi się składać tylko ze znaków alfanumerycznych lub "
"podkreśleń."
msgid "Views UI"
msgstr "Panel administracyjny widoków"
msgid "Recent comments"
msgstr "Ostatnie komentarze"
msgid "Node: ID"
msgstr "Węzeł: ID"
msgid "Random"
msgstr "Losowo"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nieskategoryzowane"
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
msgid "IP Address"
msgstr "Adres IP"
msgid "Basic settings"
msgstr "Ustawienia podstawowe"
msgid "Last checked"
msgstr "Ostatnio sprawdzano"
msgid "Node template"
msgstr "Szablon węzła"
msgid "Profile name"
msgstr "Nazwa profilu"
msgid "false"
msgstr "fałsz"
msgid "true"
msgstr "prawda"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "text"
msgstr "tekst"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "Term description"
msgstr "Opis terminu"
msgid "Child terms"
msgstr "Terminy podrzędne"
msgid "fields"
msgstr "pola"
msgid "Save settings"
msgstr "Zapisz ustawienia"
msgid "Expiration"
msgstr "Wygaśnięcie"
msgid "Operation"
msgstr "Czynność"
msgid "reply"
msgstr "odpowiedz"
msgid "Property"
msgstr "Właściwość"
msgid "Weeks"
msgstr "Tygodni"
msgid "Defaults"
msgstr "Domyślne"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Wymagana jest prawidłowa data."
msgid "Street"
msgstr "Ulica"
msgid "City"
msgstr "Miasto"
msgid "Postal code"
msgstr "Kod pocztowy"
msgid "Title:"
msgstr "Nazwa:"
msgid "="
msgstr "="
msgid "with comments"
msgstr "z komentarzami"
msgid "without comments"
msgstr "bez komentarzy"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortuj po"
msgid "Created date"
msgstr "Data utworzenia"
msgid "Updated date"
msgstr "Data aktualizacji"
msgid "comments"
msgstr "komentarzy"
msgid "Full"
msgstr "Pełny"
msgid "Default language"
msgstr "Domyślny język"
msgid "Rules"
msgstr "Reguły"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Amerykańskie"
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzja"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Wyspy Marshalla"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Mariany Północne"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Portoryko"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Wyspy Dziewicze"
msgid "Full name"
msgstr "Pełna nazwa"
msgid "Database name"
msgstr "Nazwa bazy danych"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Regular expression"
msgstr "Wyrażenie regularne"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Rozmiar pola tekstowego"
msgid "Authoring information"
msgstr "Autor i data"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Zostaw puste aby jako autor wyświetlił się %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"
msgid "Some"
msgstr "Niektóre"
msgid "Approved"
msgstr "Zatwierdzone"
msgid "Root"
msgstr "Korzeń"
msgid "Pending"
msgstr "Oczekujące"
msgid "seconds"
msgstr "sekundy"
msgid "minutes"
msgstr "minuty"
msgid "Show"
msgstr "Pokaż"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Adres każdej strony wprowadza się w osobnej linii, podając "
"ścieżki w formacie Drupala. Znak \"*\" zastępuje dowolną ilość "
"innych znaków. Przykłady ścieżek: <em>%blog</em> dla strony z "
"blogami i <em>%blog-wildcard</em> dla wszystkich pojedynczych blogów "
"użytkowników. %front oznacza stronę główną."
msgid "Other queries"
msgstr "Inne zapytania"
msgid "Link to node"
msgstr "Odnośnik do węzła"
msgid "Timer"
msgstr "Licznik"
msgid "Change"
msgstr "Zmień"
msgid "in"
msgstr "wśród"
msgid "Edit term"
msgstr "Edycja terminu"
msgid "Commerce"
msgstr "Commerce"
msgid "Tokens"
msgstr "Wzorce"
msgid "Token"
msgstr "Wzorzec"
msgid "Switch"
msgstr "Przełącz"
msgid "Address Field"
msgstr "Pole adresu"
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "@count elementy"
msgstr[2] "@count elementów"
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ poprzednia"
msgid "next ›"
msgstr "następna ›"
msgid "Node title"
msgstr "Tytuł zawartości"
msgid "Node body"
msgstr "Treść węzła"
msgid "Full text"
msgstr "Pełna treść"
msgid "Feed settings"
msgstr "Ustawienia kanału"
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Wyświetl wszystkie elementy menu"
msgid "Add new group"
msgstr "Dodaj nową grupę"
msgid "Extras"
msgstr "Dodatki"
msgid "User search"
msgstr "Wyszukiwanie użytkowników"
msgid "Search results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Nic nie znaleziono"
msgid "unlimited"
msgstr "nieograniczony"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Wzorce podstawiania"
msgid "Display name"
msgstr "Wyświetlana nazwa"
msgid "Features"
msgstr "Funkcjonalności"
msgid "Feature"
msgstr "Funkcjonalność"
msgid "Activity"
msgstr "Aktywność"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcje publikacji"
msgid "First"
msgstr "Pierwszy"
msgid "Middle"
msgstr "Środek"
msgid "Search engine"
msgstr "Wyszukiwarka"
msgid "Query"
msgstr "Zapytanie"
msgid "equals"
msgstr "równe"
msgid "Configure block"
msgstr "Konfiguracja bloku"
msgid "Block name"
msgstr "Nazwa bloku"
msgid "Hour"
msgstr "Godzina"
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
msgid "Site default"
msgstr "Domyślne ustawienia witryny"
msgid "Select list"
msgstr "Lista wyboru"
msgid "Granularity"
msgstr "Precyzja"
msgid "Alignment"
msgstr "Wyrównanie"
msgid "Link label"
msgstr "Tytuł odnośnika"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "unchanged content"
msgstr "niezmieniona zawartość"
msgid "unchanged user"
msgstr "niezmieniony użytkownik"
msgid "Entity"
msgstr "Encja"
msgid "AND"
msgstr "I"
msgid "None."
msgstr "Brak."
msgid "Fixed"
msgstr "Sztywny"
msgid "Revert"
msgstr "Przywróć"
msgid "Negate"
msgstr "Negacja"
msgid "Import failed."
msgstr "Import zakończony niepowodzeniem."
msgid "created content"
msgstr "utworzono zawartość"
msgid "updated content"
msgstr "zaktualizowana zawartość"
msgid ""
"Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be "
"generated for pages served from cache."
msgstr ""
"Należy pamiętać, że jeżeli włączona jest pamięć podręczna "
"stron to dla stron serwowanych z pamięci podręcznej to zdarzenie nie "
"będzie generowane."
msgid "viewed content"
msgstr "przeglądana zawartość"
msgid "deleted content"
msgstr "usunięto zawartość"
msgid "Existing system path"
msgstr "Obecna ścieżka"
msgid "Create or delete a content's URL alias"
msgstr "Stwórz lub usuń alias URL zawartości"
msgid "Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given path alias."
msgstr ""
"Pozostaw puste by usunąć aliasy URL kierujące do podanego aliasu "
"ścieżki."
msgid ""
"Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given system "
"path."
msgstr ""
"Pozostaw puste by usunąć aliasy URL wskazujące do podanej ścieżki "
"systemowej."
msgid "Greater than"
msgstr "Większy niż"
msgid "Equal to"
msgstr "Równe z"
msgid "Less than"
msgstr "Mniejszy niż"
msgid "Send mail to all users of a role"
msgstr "Wyślij wiadomość do wszystkich użytkowników, którzy mają rolę"
msgid "Page redirect"
msgstr "Przekierowanie na stronę"
msgid ""
"WARNING: This may cause problems if there are too many users of these "
"roles on your site, as your server may not be able to handle all the "
"mail requests all at once."
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: To może powodować problemy, jeśli jest zbyt wielu "
"użytkowników o tych rolach na twojej stronie. Serwer może nie być "
"w stanie obsłużyć wszystkich żądania pocztowych jednocześnie."
msgid "The mail's subject."
msgstr "Temat wiadomości"
msgid "The mail's message body."
msgstr "Treść wiadomości"
msgid "registered user"
msgstr "zarejestrowany użytkownik"
msgid "updated user"
msgstr "zaktualizowany użytkownik"
msgid "viewed user"
msgstr "przeglądany użytkownik"
msgid "deleted user"
msgstr "usunięto użytkownika"
msgid "User has logged in"
msgstr "Użytkownik zalogował się"
msgid "logged in user"
msgstr "zalogowany użytkownik"
msgid "User has logged out"
msgstr "Użytkownik wylogował się"
msgid "logged out user"
msgstr "wylogowany użytkownik"
msgid "User has role(s)"
msgstr "Użytkownik ma rolę"
msgid "Whether the user has the selected role(s)."
msgstr "Czy użytkownik posiada wybraną(e) rolę(e)."
msgid "any"
msgstr "dowolny"
msgid "Add user role"
msgstr "Doda rolę użytkownika"
msgid "Remove user role"
msgstr "Usuń rolę użytkownika"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Wykonaj niestandardowy kod PHP"
msgid "PHP code"
msgstr "Kod PHP"
msgid "Days"
msgstr "Dni"
msgid "Select a user"
msgstr "Wybierz użytkownika"
msgid "You must select a user."
msgstr "Musisz wybrać użytkownika"
msgid "Selector"
msgstr "Selektor"
msgid "Log out"
msgstr "Wyloguj"
msgid "views"
msgstr "widoki"
msgid "Open in new window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
msgid "What links here"
msgstr "Co prowadzi tutaj"
msgid "Hours"
msgstr "Godziny"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundy"
msgid "Info"
msgstr "Informacja"
msgid "Slow"
msgstr "Wolno"
msgid "Fast"
msgstr "Szybko"
msgid "price"
msgstr "cena"
msgid "Taxes"
msgstr "Podatki"
msgid "Tax rate"
msgstr "Stawka podatku vat"
msgid "Last run"
msgstr "Ostatnio uruchomiono"
msgid "Product type"
msgstr "Typ produktu"
msgid "Site information"
msgstr "Podstawowe dane"
msgid "or"
msgstr "lub"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Czy jesteś pewien?"
msgid "Keep"
msgstr "Zachowaj"
msgid "."
msgstr "."
msgid "open"
msgstr "trwa"
msgid "Convert"
msgstr "Konweruj"
msgid "Parent term"
msgstr "Termin nadrzędny"
msgid "Parent terms"
msgstr "Nadrzędne terminy"
msgid "All blogs"
msgstr "Wszystkie blogi"
msgid "Style"
msgstr "Styl"
msgid "Forums"
msgstr "Fora"
msgid "revert"
msgstr "przywróć"
msgid "duration"
msgstr "czas trwania"
msgid "Destination name"
msgstr "Nazwa miejsca docelowego"
msgid "Missing"
msgstr "Brakujące"
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Twoje ustawienia zostały zachowane."
msgid "All tags"
msgstr "Wszystkie tagi"
msgid "Last modified"
msgstr "Ostatnia modyfikacja"
msgid "Plugin"
msgstr "Wtyczka"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Koszyk na zakupy"
msgid "Cart"
msgstr "Koszyk"
msgid "Discount"
msgstr "Rabat"
msgid "Reversed"
msgstr "Odwrotnie"
msgid "Schedules"
msgstr "Harmonogramy"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
msgid "Subtotal"
msgstr "Podsuma"
msgid "Payment Status"
msgstr "Status płatności"
msgid "Payment method"
msgstr "Metoda płatności"
msgid "Changed"
msgstr "Zmieniono"
msgid "Date created"
msgstr "Data utworzenia"
msgid "Completed"
msgstr "Zakończone"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Reverse"
msgstr "Odwróć"
msgid "Delete product type"
msgstr "Usuń typ produktu"
msgid "Products"
msgstr "Produkty"
msgid "Product types"
msgstr "Typy produktów"
msgid "Manage features"
msgstr "Zarządzanie funkcjonalnościami"
msgid "Post Code"
msgstr "Kod pocztowy"
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
msgid "Total:"
msgstr "Razem:"
msgid "Federated States of Micronesia"
msgstr "Federalne Stany Mikronezji"
msgid "Province"
msgstr "Województwo"
msgid "County"
msgstr "Powiat"
msgid "Orders"
msgstr "Zamówienia"
msgid "Are you sure you want to delete this transaction?"
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć tą transakcję?"
msgid "Not published"
msgstr "Nie do publikacji"
msgid "Menu settings"
msgstr "Ustawienia menu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Paleta kolorów"
msgid "Unformatted"
msgstr "Niesformatowany"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title został usunięty."
msgid "RSS Feed"
msgstr "Kanał RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Nowe komentarze"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
msgid "User page"
msgstr "Strona użytkownika"
msgid "Relationships"
msgstr "Powiązania"
msgid "Plural"
msgstr "Liczba mnoga"
msgid "Relationship"
msgstr "Powiązanie"
msgid "relationships"
msgstr "powiązania"
msgid "Oldest first"
msgstr "Najstarsze pierwsze"
msgid "Basic information"
msgstr "Informacje podstawowe"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Kryteria sortowania"
msgid "Base path"
msgstr "Ścieżka bazowa"
msgid "Display style"
msgstr "Styl wyświetlania"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Ukryte>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Wersja %title z dnia %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Nadrzędny element menu"
msgid "Jump Menu"
msgstr "Szybkie menu"
msgid "Themes"
msgstr "Skórki"
msgid "Translations"
msgstr "Tłumaczenia"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuty"
msgid "comment"
msgstr "komentarz"
msgid "Last changed"
msgstr "Ostatnio zmodyfikowany"
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytuję..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Pole !name jest wymagane."
msgid "Town"
msgstr "Miasto"
msgid "Sticky"
msgstr "Przyklejony"
msgid "Review"
msgstr "Podgląd"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "cancel"
msgstr "anuluj"
msgid "Ban"
msgstr "Zablokuj"
msgid "Tabs"
msgstr "Zakładki"
msgid "Processing"
msgstr "Przetwarzanie"
msgid "disable"
msgstr "wyłącz"
msgid "Output format"
msgstr "Format wyjściowy"
msgid "Storage"
msgstr "Magazyn"
msgid "Complete"
msgstr "Zakończone"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "Page name"
msgstr "Nazwa strony"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcje zaawansowane"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
msgid "You must select a node."
msgstr "Musisz wybrać węzeł"
msgid "Go to first page"
msgstr "Przejdź do pierwszej strony"
msgid "Go to last page"
msgstr "Przejdź do ostatniej strony"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Przejdź do strony @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Wprowadź słowa, które mają zostać wyszukane."
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"
msgid "Lifetime"
msgstr "Czas życia"
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
msgid "Variables"
msgstr "Zmienne"
msgid "PHP Code"
msgstr "Kod PHP"
msgid "Simple"
msgstr "Prosto"
msgid "Double"
msgstr "Podwójne"
msgid "Relationship type"
msgstr "Rodzaj relacji"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "Kalifornia"
msgid "Colorado"
msgstr "Kolorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Floryda"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaje"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Luizjana"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Missisipi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "Nowy Meksyk"
msgid "New York"
msgstr "Nowy Jork"
msgid "North Carolina"
msgstr "Karolina Północna"
msgid "North Dakota"
msgstr "Dakota Północna"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pensylwania"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "Karolina Południowa"
msgid "South Dakota"
msgstr "Dakota Południowa"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Teksas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Wirginia"
msgid "Washington"
msgstr "Waszyngton"
msgid "West Virginia"
msgstr "Wirginia Zachodnia"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Translation"
msgstr "Tłumaczenie"
msgid "Translation status"
msgstr "Status tłumaczenia"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloki"
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
msgid "Above"
msgstr "Ponad polem"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min i @max"
msgid "Third"
msgstr "Trzeci"
msgid "Fourth"
msgstr "Czwarty"
msgid "Fifth"
msgstr "Piąty"
msgid "Overrides"
msgstr "Unieważnienia"
msgid "Text area"
msgstr "Pole tekstowe"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Grupa pól"
msgid "Title (link)"
msgstr "Tytuł (odnośnik)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Tytuł (bez odnośnika)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Pole tekstowe z podpowiedziami"
msgid "Decimal"
msgstr "Liczba dziesiętna"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Dokładność"
msgid "Permalink"
msgstr "Adres"
msgid "Form"
msgstr "Formularz"
msgid "Debug"
msgstr "Debugowanie"
msgid "Exceptions"
msgstr "Wyjątki"
msgid "Title tag"
msgstr "Tag tytułu"
msgid "Override path"
msgstr "Zastąp ścieżkę"
msgid "Canceled"
msgstr "Anulowane"
msgid "Any user"
msgstr "Dowolny użytkownik"
msgid "Permission"
msgstr "Uprawnienie"
msgid "Dotted"
msgstr "Kropkowane"
msgid "Dashed"
msgstr "Kreskowane"
msgid "Solid"
msgstr "Jednolite"
msgid "Groove"
msgstr "Rowek"
msgid "Ridge"
msgstr "Grzbiet"
msgid "Inset"
msgstr "Wypustka"
msgid "Outset"
msgstr "Początek"
msgid "Grid"
msgstr "Siatka"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Edit this term"
msgstr "Edytuj termin"
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
msgid "Once an hour"
msgstr "Raz na godzinę"
msgid "Once a day"
msgstr "Raz na dzień"
msgid "Global"
msgstr "Globalne"
msgid "Add to Cart form"
msgstr "Formularz dodawania do koszyka"
msgid "Image gallery"
msgstr "Galeria zdjęć"
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
msgid "Classes"
msgstr "Klasy"
msgid "Thread"
msgstr "Wątek"
msgid "Section title"
msgstr "Tytuł sekcji"
msgid "@user's picture"
msgstr "Obrazek użytkownika @user"
msgid "Not configured"
msgstr "Nieskonfigurowane"
msgid "Rate"
msgstr "Oceń"
msgid "Postal Code"
msgstr "Kod pocztowy"
msgid "Currency Code"
msgstr "Kod waluty"
msgid "Distinct"
msgstr "Niepowtarzalne"
msgid "Uppercase"
msgstr "Duże litery"
msgid "Extension"
msgstr "Rozszerzenie"
msgid "Space"
msgstr "Odstęp"
msgid "Keys"
msgstr "Klucze"
msgid "Unavailable"
msgstr "Niedostępny"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Automatycznie utworzony alias %original_alias pozostaje w konflikcie z "
"istniejącym aliasem. Alias zmieniono na %alias."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Podwójny apostrof \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Pojedynczy apostrof '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Gravis `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Przecinek ,"
msgid "Period ."
msgstr "Kropka ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Myślnik -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Podkreślenie _"
msgid "Colon :"
msgstr "Dwukropek :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Średnik ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Kreska pionowa |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Lewy nawias klamrowy {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Lewy nawias kwadratowy ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Prawy nawias klamrowy }"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Prawy nawias kwadratowy ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Plus +"
msgid "Equal ="
msgstr "Znak równości ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Gwiazdka *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "Ampersand &"
msgid "Percent %"
msgstr "Procent %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Karetka ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Dolar $"
msgid "Hash #"
msgstr "Hash #"
msgid "At @"
msgstr "Małpa @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Wykrzyknik !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Tylda ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Lewy nawias ("
msgid "Question mark ?"
msgstr "Znak zapytania ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Znak mniejszości <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Znak większości >"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Wzór dla wszystkich adresów @node_type"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Usuń aliasy"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Alias automatyczny"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Znak użyty do oddzielenia słów w tytule. Znak zastąpi każdą "
"spację i znak interpunkcyjny. Użycie spacji lub znaku + może "
"spowodować nieoczekiwane rezultaty."
msgid "Character case"
msgstr "Wielkość liter"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Pozostaw wielkość liter tak jak w oryginale."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Zamień na małe litery."
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Nic nie robi. Pozostawia stary alias nietknięty."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Tworzy nowy alias. Istniejący alias będzie nadal funkcjonował."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Tworzy nowy alias. Kasuje stary alias."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr "Tworzy nowy alias. Przekierowuje stary alias."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Transliteruj przed stworzeniem aliasu"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Przetwarza nowy alias, tak aby jego litery i cyfry należały "
"wyłącznie do alfabetu ASCII-96."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Brak działania (nie zamieniaj)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Skasuj wszystkie aliasy. Liczba aliasów, które zostaną usunięte: "
"%count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Skasuj wszystkie aliasy dla @label. Liczba aliasów, które zostaną "
"usunięte: %count"
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Skasuj aliasy!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Wszystkie aliasy twoich adresów zostały skasowane."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Wszystkie aliasy adresów %type zostały usunięte."
msgid "Language neutral"
msgstr "Język niesprecyzowany"
msgid "Account blocked"
msgstr "Konto zablokowane"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
msgid "Usage"
msgstr "Użycie"
msgid "Edit content"
msgstr "Edycja zawartości"
msgid "Change layout"
msgstr "Zmień układ"
msgid "Contexts"
msgstr "Kontekst"
msgid "Aggregate"
msgstr "Agreguj"
msgid "<Any>"
msgstr "&lt;Dowolne&gt;"
msgid "product"
msgstr "produkt"
msgid "« first"
msgstr "« pierwsza"
msgid "last »"
msgstr "ostatnia »"
msgid "Loading"
msgstr "Ładowanie"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "Rearrange"
msgstr "Kolejność"
msgid "Variable editor"
msgstr "Edytor zmiennych"
msgid "Execute"
msgstr "Wykonaj"
msgid "empty"
msgstr "pusty"
msgid "All types"
msgstr "Wszystkie typy"
msgid "Restore"
msgstr "Przywróć"
msgid "Aggregator"
msgstr "Subskrybent"
msgid "Node author"
msgstr "Autor zawartości"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Inne"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Przebudowywanie"
msgid "Alberta"
msgstr "Alberta"
msgid "British Columbia"
msgstr "Kolumbia Brytyjska"
msgid "Manitoba"
msgstr "Manitoba"
msgid "New Brunswick"
msgstr "Nowy Brunszwik"
msgid "Northwest Territories"
msgstr "Terytoria Północno-Zachodnie"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Nowa Szkocja"
msgid "Nunavut"
msgstr "Nunavut"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontario"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Wyspa Księcia Edwarda"
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"
msgid "Yukon Territory"
msgstr "Jukon"
msgid "Cancel link"
msgstr "odnośnik Anuluj"
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
msgid "Attach to"
msgstr "Załącz do"
msgid "Attach files"
msgstr "Załącz pliki"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Adres %url jest nieprawidłowy. Należy wprowadzić pełen adres, taki "
"jak http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Views panes"
msgstr "Okienka widoków"
msgid "by @user"
msgstr "przez @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Typ argumentu"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Usunięty/brakujący blok @module-@delta"
msgid "New custom content"
msgstr "Nowa własna zawartość"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Stwórz zupełnie własny kawałek treści HTML."
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
msgid "General form"
msgstr "Ogólny formularz"
msgid "Form goes here."
msgstr "Formularz tutaj."
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "Formularz bazowy \"@s\""
msgid "Node type description"
msgstr "Opis rodzaju węzła"
msgid "Attached files"
msgstr "Załączone pliki"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Tutaj dołączone pliki."
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Lista plików dołączonych do węzła."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "Załączniki \"@s\""
msgid "Book navigation"
msgstr "Nawigacja książki"
msgid "Book navigation goes here."
msgstr "Nawigacja książki tutaj."
msgid "\"@s\" book navigation"
msgstr "\"@s\" nawigacja książki"
msgid "Add comment"
msgstr "Dodaj komentarz"
msgid "Comment form here."
msgstr "Formularz komentarza tutaj."
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Formularz do dodawania komentarza."
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "Formularz komentarza \"@s\""
msgid "Node comments"
msgstr "Komentarze węzła"
msgid "Node comments go here."
msgstr "Komentarze węzła tutaj."
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Komentarze do powiązanego węzła."
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a komentarzy na stronę"
msgid "Pager"
msgstr "Stronicowanie"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "Komentarze \"@s\""
msgid "Node content"
msgstr "Zawartość węzła"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Zawartość powiązanego węzła."
msgid "Node title."
msgstr "Tytuł węzła."
msgid "Node content goes here."
msgstr "Miejsce na zawartość węzła."
msgid "Link title to node"
msgstr "Powiąż tytuł z węzłem"
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr "Zaznacz tutaj, aby z tytułu utworzyć odnośnik do węzła."
msgid "No extras"
msgstr "Brak dodatków"
msgid "Identifier"
msgstr "Identyfikator"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "Treść \"@s\""
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Opcje publikowania na formularzu zawartości"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Opcje publikowania na formularzu węzła."
msgid "Node form author information"
msgstr "Informacje o autorze na formularzu węzła."
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Informacje o autorze na formularzu węzła."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Ustawienia komentarzy na formularzu zawartości"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Ustawienia dla komentarzy znajdujące się na formularzu zawartości."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Ustawienia menu na formularzu zawartości"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Załączniki w formularzu węzła"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Załączniki w formularzu węzła."
msgid "Node form book options"
msgstr "Opcje książki na formularzu zawartości"
msgid "Book options for the node."
msgstr "Opcje książki dla węzła."
msgid "Publishing options."
msgstr "Opcje publikowania."
msgid "Comment options"
msgstr "Opcje komentowania"
msgid "Comment options."
msgstr "Opcje komentowania."
msgid "Authoring information."
msgstr "Informacje tworzenia zawartości."
msgid "Menu options"
msgstr "Opcje menu"
msgid "Menu options."
msgstr "Opcje menu."
msgid "URL path options"
msgstr "Opcje ścieżki URL"
msgid "URL Path options."
msgstr "Opcje ścieżki URL."
msgid "Attach files."
msgstr "Dodaj pliki."
msgid "Book options."
msgstr "Opcje książki."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Node type description goes here."
msgstr "Opis typu węzła tutaj."
msgid "Node type description."
msgstr "Opis rodzaju węzła."
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "Opis typu \"@s\""
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Zawartość profilu tutaj."
msgid "Which category"
msgstr "Która kategoria"
msgid ""
"Text to display if category has no data. Note that title will not "
"display unless overridden."
msgstr ""
"Tekst do wyswietlenia jeżeli kategoria nie ma danych. Zauważ, że "
"tytuł się nie wyświetli chyba że nadpisany."
msgid "\"@s\" profile fields"
msgstr "Pola profilu \"@s\""
msgid "Term description goes here."
msgstr "Opis terminu tutaj."
msgid "Term description."
msgstr "Opis terminu."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "Opis terminu \"@s\""
msgid "List of related terms"
msgstr "Lista powiązanych terminów"
msgid "Sibling terms"
msgstr "Terminy bliźniacze"
msgid "Top level terms"
msgstr "Terminy najwyższego poziomu"
msgid "Which terms"
msgstr "Które terminy"
msgid "Unordered"
msgstr "Nieuporządkowana"
msgid "Ordered"
msgstr "Uporządkowana"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Zdjęcie użytkownika."
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "\"@s\" zdjęcie użytkownika"
msgid "User profile"
msgstr "Profil użytkownika"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Profil użytkownika."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "\"@s\" profil użytkownika"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Terminy słownikowe"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Wszystkie terminy w słowniku."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "Terminy \"@s\""
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maksymalna głębokość"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr "Definiuje maksymalną głębokość wyświetlanych terminów."
msgid "Display as tree"
msgstr "Wyświetl jako drzewo"
msgid ""
"If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat "
"list."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, terminy są wyświetlane w postaci drzewa, w "
"przeciwnym razie w postaci płaskiej listy."
msgid "A node object."
msgstr "Obiekt węzła."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Obecnie ustawiony na !link"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Wybrano nieprawidłowy węzeł."
msgid "A node add form."
msgstr "Formularz dodawania węzła."
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Wybierz typ węzła dla tego formularza."
msgid "A node edit form."
msgstr "Formularz edycji węzła."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Pojedynczy obiekt terminu taksonomii."
msgid "A single user object."
msgstr "Pojedynczy obiekt użytkownika."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Słownik kategorii"
msgid "A single taxonomy vocabulary object."
msgstr "Pojedynczy obiekt słownika taksonomii."
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Wybierz słownik dla tego formularza."
msgid "argument"
msgstr "argument"
msgid "Add argument"
msgstr "Dodaj argument"
msgid "relationship"
msgstr "relacja"
msgid "Add relationship"
msgstr "Dodaj relację"
msgid "Add context"
msgstr "Dodaj kontekst"
msgid "Required contexts"
msgstr "Wymagane konteksty"
msgid "required context"
msgstr "wymagany kontekst"
msgid "Add required context"
msgstr "Dodaj wymagany kontekst"
msgid "Close Window"
msgstr "Zamknij Okno"
msgid "Close window"
msgstr "Zamknij okno"
msgid "Remove this item"
msgstr "Usuń element"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Dodaj @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Edytuj @type \"@context\""
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr "Podaj nazwę identyfikującą !type na stronach administracyjnych."
msgid "Keyword"
msgstr "Słowo kluczowe"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr "Wpisz słowo kluczowe do zastąpienia w tytułach."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"ignoruj; kontekst, który wymaga tego kontekstu, nie będzie "
"dostępny."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Jeżeli brakuje argumentu lub jest niepoprawny, wybierz jak to powinno "
"się zachować."
msgid "Argument @count"
msgstr "Argument @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Kontekst @count"
msgid "From @title"
msgstr "Od @title"
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Konfiguruj !subtype_title"
msgid "Panel settings"
msgstr "Ustawienia panelu"
msgid "No title"
msgstr "Brak tytułu"
msgid "Unknown context"
msgstr "Nieznany kontekst"
msgid "No context"
msgstr "Brak kontekstu"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Możesz użyć %keywords z kontekstów, jak również %title aby "
"zawierał oryginalny tytuł."
msgid "Context %count"
msgstr "Kontekst %count"
msgid "Module name"
msgstr "Nazwa modułu"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Wprowadź nazwe modułu dla którego kod ma być wyeksportowany."
msgid "Local"
msgstr "Lokalnie"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
msgid "An ID that can be used by CSS to style the panel."
msgstr "ID który może być użyty przez style CSS dla panelu."
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Dodaj węzeł ze swojej witryny jako zawartość."
msgid "Leave node title"
msgstr "Pozostaw tytuł węzła"
msgid "Invalid node"
msgstr "Nieprawidłowy węzeł"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "Węzeł wczytany z @var"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Usunięty/brakujący węzeł @nid"
msgid "Page settings"
msgstr "Ustawienia strony"
msgid "Path is required."
msgstr "Ścieżka jest wymagana."
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Wyłącz bloki/regiony Drupala"
msgid "Argument wildcard"
msgstr "Argument wieloznaczny"
msgid "No argument"
msgstr "Brak argumentu"
msgid "From context"
msgstr "Z kontekstu"
msgid "From panel argument"
msgstr "Z argumentu panelu"
msgid "Required context"
msgstr "Wymagany kontekst"
msgid "Panel argument"
msgstr "Argument panelu"
msgid "Sixth"
msgstr "Szóste"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Stały argument"
msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument."
msgstr "Jeżeli wybrane jest \"Fixed\", co użyć jako argument."
msgid ""
"If this argument is presented to the panels user, what label to apply "
"to it."
msgstr ""
"Jeśli ten argument jest prezentowany użytkownikowi paneli, jakie "
"etykiety do niego zastosować."
msgid "Use pager"
msgstr "Użyj podziału na strony"
msgid "Items to display"
msgstr "Elementy do wyświetlenia"
msgid "Offset"
msgstr "Przesunięcie"
msgid "Link to view"
msgstr "Odnośnik do widoku"
msgid "More link"
msgstr "Odnośnik \"więcej\""
msgid "More link text"
msgstr "Tekst odnośnika \"więcej\""
msgid "Link title to view"
msgstr "Połącz tytuł z widokiem"
msgid "Provide a \"more\" link that links to the view"
msgstr "Dostarcza odnośnik \"więcej\", który  odsyła do widoku"
msgid "Display feed icons"
msgstr "Wyświetl ikony kanału"
msgid "Num posts"
msgstr "Liczba postów"
msgid "Send arguments"
msgstr "Wyślij argumenty"
msgid "Deleted/missing view @view"
msgstr "Usunięty/brakujący widok @view"
msgid "Book parent"
msgstr "Element nadrzędny książki"
msgid "Adds a book parent from a node context."
msgstr "Dodaje element nadrzędny ksiązki z kontekstu węzła."
msgid "Top level book"
msgstr "Książka nadrzędna"
msgid "Term from node"
msgstr "Termin z węzła"
msgid ""
"Adds a taxonomy term from a node context; if multiple terms are "
"selected, this will get the \"first\" term only."
msgstr ""
"Dodaje termin taksonomii z kontekstu węzła; jeżeli zostało "
"wybranych wiele pojęć, ta opcja pobierze jedynie \"pierwszy\" "
"element."
msgid "Term parent"
msgstr "Termin nadrzędny (rodzic)"
msgid "Adds a taxonomy term parent from a term context."
msgstr ""
"Dodaje element nadrzędny terminu taksonomii z kontekstu terminu "
"taksonomii."
msgid "Top level term"
msgstr "Termin najwyższego poziomu"
msgid "begins with"
msgstr "zaczyna się"
msgid "contains"
msgstr "zawiera"
msgid "Postal address"
msgstr "Adres pocztowy"
msgid "Machine name"
msgstr "Identyfikator systemowy"
msgid "CSS Injector"
msgstr "CSS Injector"
msgid "Locked"
msgstr "Zablokowany"
msgid "Registration form"
msgstr "Formularz rejestracji"
msgid "Account information"
msgstr "Dane konta"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Podany adres e-mail %mail jest nieprawidłowy."
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "Selection type"
msgstr "Typ wyboru"
msgid "No name"
msgstr "Brak nazwy"
msgid "Node count"
msgstr "Liczba węzłów"
msgid "Finish"
msgstr "Zakończ"
msgid "Field settings"
msgstr "Ustawienia pola"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Przejdź do treści"
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Dolar kanadyjski"
msgid "Fee"
msgstr "Opłata"
msgid "Default order"
msgstr "Domyślny porządek"
msgid "ZIP Code"
msgstr "Kod pocztowy"
msgid "Number of views"
msgstr "Liczba odsłon"
msgid "Billing information"
msgstr "Dane do płatności"
msgid "Company name"
msgstr "Nazwa firmy"
msgid "Or"
msgstr "Lub"
msgid "Go back"
msgstr "Wróć"
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślony"
msgid "Ordered list"
msgstr "Uporządkowana lista"
msgid "Unordered list"
msgstr "Nieuporządkowana lista"
msgid "Font family"
msgstr "Czcionka"
msgid "About"
msgstr "O stronie"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Wielkość liter ma znaczenie"
msgid "Link class"
msgstr "Klasa odnośnika"
msgid "Create new profile"
msgstr "Utwórz nowy profil"
msgid "Column"
msgstr "Kolumna"
msgid "Default sort"
msgstr "Standardowe sortowanie"
msgid "sort by @s"
msgstr "sortuj według @s"
msgid "and"
msgstr "i"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Po zapisaniu nowego komentarza"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Po usunięciu komentarza"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Usunięcie terminu"
msgid "Payment method title"
msgstr "Tytuł metody płatności"
msgid "Add new rule"
msgstr "Dodaj nową regułę"
msgid "Add @type"
msgstr "Dodaj @type"
msgid "Nid"
msgstr "ID węzła"
msgid "Parent comment"
msgstr "Komentarz nadrzędny"
msgid "The parent comment."
msgstr "Komentarz nadrzędny."
msgid "Author's website"
msgstr "Witryna autora"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Wyświetl głebokość komentarzy gdy są w wątku."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sortuj w kolejności wątków. To pomoże trzymać komentarze wraz z "
"ich rodzicami."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Odnośnik odpowiedzi"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Dostarcza odnośnik odpowiedzi na komentarze."
msgid "Text to display"
msgstr "Tekst do wyświetlenia"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Z odnośnikiem do strony użytkownika lub strony domowej autora"
msgid "Newest first"
msgstr "Najnowsze pierwsze"
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Dolar australijski"
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Jen japoński"
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Frank szwajcarski"
msgid "Danish Krone"
msgstr "Korona duńska"
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Dolar hongkoński"
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Forint węgierski"
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Korona norweska"
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Dolar nowozelandzki"
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Złoty polski"
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Korona Szwedzka"
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Dolar singapurski"
msgid "field"
msgstr "pole"
msgid "nodes"
msgstr "węzły"
msgid "Menu items"
msgstr "Menu"
msgid "Formatter"
msgstr "Formater"
msgid "clone"
msgstr "duplikuj"
msgid "View settings"
msgstr "Ustawienia widoku"
msgid "Week @week"
msgstr "Tydzień @week"
msgid "P"
msgstr "P"
msgid ""
"Set this context when viewing a node page or using the add/edit form "
"of one of these content types."
msgstr ""
"Ustaw ten kontekst podczas przeglądania strony węzła lub używania "
"formularza dodawania/edycji jednego z tych typów zawartości."
msgid "Context UI"
msgstr "Interfejs Context"
msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context."
msgstr ""
"Dostarcza prosty interfejs użytkownika do ustawienia struktury strony "
"przy użyciu Kontekstu."
msgid "Database Options"
msgstr "Ustawienia bazy danych"
msgid "Target"
msgstr "Cel"
msgid "Time ago"
msgstr "Dany czas temu"
msgid "Create @name"
msgstr "Utwórz @name"
msgid "Profile Name"
msgstr "Nazwa Profilu"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "Identyfikator słownika kategorii"
msgid "View cart"
msgstr "Przeglądaj koszyk"
msgid "Element"
msgstr "Element"
msgid "Currency code"
msgstr "Kod waluty"
msgid "Effect"
msgstr "Efekt"
msgid "starting from @count"
msgstr "zaczynając od @count"
msgid "Speed"
msgstr "Prędkość"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Język zawartości."
msgid "Response code"
msgstr "Kod odpowiedzi"
msgid "Save profile"
msgstr "Zapisz profil"
msgid "Patterns"
msgstr "Wzory"
msgid "Entity type"
msgstr "Typ encji"
msgid "User roles"
msgstr "Role użytkowników"
msgid "VAT"
msgstr "VAT"
msgid "Total paid"
msgstr "Razem zapłacono"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "Payment methods"
msgstr "Metody płatności"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Visa Electron"
msgstr "Visa Electron"
msgid "Maestro"
msgstr "Maestro"
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgid "Laser"
msgstr "Laser"
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten profil?"
msgid "Save and add another"
msgstr "Zapisz i dodaj kolejny"
msgid "Button text"
msgstr "Tekst przycisku"
msgid "Title only"
msgstr "Tylko tytuł"
msgid "Not defined"
msgstr "Niezdefiniowane"
msgid "Rule"
msgstr "Reguła"
msgid "Validator"
msgstr "Walidator"
msgid "Debugging"
msgstr "Debugowanie"
msgid "Inherit"
msgstr "Dziedzicz"
msgid "Mime type"
msgstr "Typ MIME"
msgid "Choose a category"
msgstr "Wybierz kategorię"
msgid "Region name"
msgstr "Nazwa regionu"
msgid "Parameter"
msgstr "Parametr"
msgid "Base price"
msgstr "Cena podstawowa"
msgid "Tax"
msgstr "Podatek"
msgid "rule"
msgstr "zasada"
msgid "Profile ID"
msgstr "ID profilu"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Waga, używana podczas sortowania."
msgid "Display format"
msgstr "Format wyświetlania"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Data ostatniej aktualizacji węzła."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Format danych WW(01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "Identyfikator kategorii"
msgid "Creator"
msgstr "Twórca"
msgid "Widgets"
msgstr "Kontrolki"
msgid "Drupal core"
msgstr "Rdzeń Drupala"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Nieprawidłowy idenfytikator formatu @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Błąd: uchwyt dla @table > @field nie istnieje!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Nie używaj zależności"
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Podano nieprawidłowy numer karty kredytowej."
msgid "Order status"
msgstr "Status zamówienia"
msgid "Card type"
msgstr "Typ karty"
msgid "Card owner"
msgstr "Właściciel karty"
msgid "Card number"
msgstr "Numer karty"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Bank wystawiający"
msgid "Review order"
msgstr "Podgląd zamówienia"
msgid "Line item label"
msgstr "Etykieta pozycji zamówienia"
msgid "Display type"
msgstr "Wyświetl typ"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Przyciski radio"
msgid "Checkout settings"
msgstr "Ustawienia realizacji zamówienia"
msgid "Update cart"
msgstr "Aktualizuj koszyk"
msgid "export"
msgstr "eksportuj"
msgid "Add product"
msgstr "Dodaj produkt"
msgid "Add line item"
msgstr "Dodaj pozycję zamówienia"
msgid "Line item removed."
msgstr "Usunięto pozycję zamówienia."
msgid "Update the order status"
msgstr "Odśwież status zamówienia"
msgid "Order settings"
msgstr "Ustawienia zamówienia"
msgid "Line items"
msgstr "Pozycje zamówienia"
msgid "Order state"
msgstr "Stan zamówienia"
msgid "Select a product"
msgstr "Wybierz produkt"
msgid "products"
msgstr "produkty"
msgid "Line Item"
msgstr "Pozycje zamówienia"
msgid "Yen"
msgstr "Jen"
msgid "Backup and Migrate"
msgstr "Tworzenie kopii zapasowych i migracja"
msgid ""
"Backup/restore your database or migrate data to or from another Drupal "
"site."
msgstr ""
"Utwórz/przywróć kopię zapasową bazy danych lub przenieś dane "
"z/do innej instalacji Drupala."
msgid "Backup the database."
msgstr "Utwórz kopię zapasową bazy danych."
msgid "Restore the database from a previous backup"
msgstr "Odtwórz bazę danych z poprzedniej kopii zapasowej."
msgid "Backup every"
msgstr "Wykonaj kopię co"
msgid "Number of Backup files to keep"
msgstr "Liczba przechowywanych plików kopii zapasowej"
msgid "Exclude the following tables altogether"
msgstr "Wyklucz całkowicie następujące tabele"
msgid "The selected tables will not be added to the backup file."
msgstr "Wybrane tabele nie zostaną dołączone do pliku kopii."
msgid "Exclude the data from the following tables"
msgstr "Nie dołączaj danych z następujących tabel"
msgid ""
"The selected tables will have their structure backed up but not their "
"contents. This is useful for excluding cache data to reduce file size."
msgstr ""
"Dla wybranych tabel zostanie skopiowana jedynie ich struktura "
"natomiast nie ich zawartość. Ta opcja jest przydatna przy "
"wykluczaniu danych z pamięci podręcznej w celu zmniejszenia pliku."
msgid "Backup file name"
msgstr "Nazwa pliku kopii zapasowej"
msgid "No Compression"
msgstr "Bez kompresji"
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid "BZip"
msgstr "BZip"
msgid "Compression"
msgstr "Kompresja"
msgid "Append a timestamp."
msgstr "Dołącz znacznik czasowy."
msgid "Timestamp format"
msgstr "Format znacznika czasowego"
msgid "Should be a PHP <a href=\"!url\">date()</a> format string."
msgstr ""
"Format daty powinien być zgodny z formatem <a "
"href=\"!url\">date()</a> PHP"
msgid "Save these settings."
msgstr "Zapisz te ustawienia."
msgid "Upload a Backup File"
msgstr "Wyślij plik kopii zapasowej"
msgid ""
"Upload a backup file created by this version of this module. For other "
"database backups please use another tool for import. Max file size: "
"%size"
msgstr ""
"Wyślij plik kopii zapasowej utworzony przez tą wersję modułu. Inne "
"kopie bazy danych wymagają innych narzędzi do zaimportowania. "
"Maksymalny rozmiar pliku: %size"
msgid "Unable to open file %file to restore database"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %file, aby odzyskać bazę danych"
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate was unable to write a test text "
"file to the destination directory %directory, and is therefore unable "
"to check the security of the backup destination. Backups to the server "
"will be disabled until the destination becomes writable and secure."
msgstr ""
"Uwaga dotycząca bezpieczeństwa: Backup and Migrate nie mógł "
"zapisać testowego pliku w katalogu docelowym '%directory' i w "
"związku z tym nie można sprawdzić czy katalog ten jest "
"zabezpieczony. Kopie zapasowe będą wstrzymane do momentu, kiedy "
"serwer będzie miał uprawnienia do zapisywania w nim plików i "
"będzie on zabezpieczony."
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate will not save backup files to the "
"server because the destination directory is publicly accessible. If "
"you want to save files to the server, please secure the '%directory' "
"directory"
msgstr ""
"Uwaga dotycząca bezpieczeństwa: Backup and Migrate nie może "
"zapisać plików na serwerze ponieważ katalog docelowy jest "
"publicznie dostępny. Przed zapisaniem plików na serwerze należy "
"zabezpieczyć katalog '%directory'."
msgid ""
"Backup or migrate the Drupal Database quickly and without unnecessary "
"data."
msgstr "Wykonaj szybką kopię bazy danych Drupala bez niepotrzebnych danych."
msgid "Custom pages"
msgstr "Własne strony"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Pamięć podręczna została wyczyszczona."
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Distrito Federal"
msgid "Cordoba"
msgstr "córdoba"
msgid "Acre"
msgstr "Akr"
msgid "Alagoas"
msgstr "Alagoas"
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonas"
msgid "Amapa"
msgstr "Amapa"
msgid "Bahia"
msgstr "Bahia"
msgid "Ceara"
msgstr "Ceara"
msgid "Espirito Santo"
msgstr "Espirito Santo"
msgid "Goias"
msgstr "Goias"
msgid "Maranhao"
msgstr "Maranhao"
msgid "Minas Gerais"
msgstr "Minas Gerais"
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso do Sul"
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Mato Grosso"
msgid "Para"
msgstr "Para"
msgid "Paraiba"
msgstr "Paraiba"
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"
msgid "Piaui"
msgstr "Piaui"
msgid "Parana"
msgstr "Parana"
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "Rio Grande do Norte"
msgid "Rondonia"
msgstr "Rondonia"
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "Rio Grande do Sul"
msgid "Santa Catarina"
msgstr "Santa Catarina"
msgid "Sergipe"
msgstr "Sergipe"
msgid "Sao Paulo"
msgstr "Sao Paulo"
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"
msgid "Lira"
msgstr "Lira"
msgid "District Of Columbia"
msgstr "Dystrykt Kolumbii"
msgid "Run cron"
msgstr "Uruchom cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Uruchom aktualizacje"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Włącz moduły deweloperskie"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Wyłącz moduły deweloperskie"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Anonimowi / zalogowani użytkownicy"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Wyłączone moduły: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Moduły deweloperskie są wyłączone."
msgid "of"
msgstr "z"
msgid "Default sort order"
msgstr "Domyślny porządek sortowania"
msgid "translate"
msgstr "przetłumacz"
msgid "No link"
msgstr "Bez odnośnika"
msgid "Path: !path"
msgstr "Ścieżka: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Żaden z"
msgid "Row"
msgstr "Wiersz"
msgid "Currency settings"
msgstr "Ustawienia walut"
msgid "Simplecontext arg"
msgstr "Argument Simplecontext"
msgid "Item1"
msgstr "Element 1"
msgid "The stuff for item 1."
msgstr "Zawartość elementu 1."
msgid "Item2"
msgstr "Element 2"
msgid "Relcontext"
msgstr "Relcontext"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Simplecontext"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Obiekt relcontext."
msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
msgstr ""
"Dodaje kontekst typu relcontext z istniającego kontekstu "
"simplecontext."
msgid "Scheduling"
msgstr "Harmonogram"
msgid "IP address"
msgstr "Adres IP"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Dopasowanie podpowiedzi"
msgid "Starts with"
msgstr "Zaczyna się od"
msgid "Page elements"
msgstr "Elementy strony"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Zakładki dodatkowe"
msgid "Variants"
msgstr "Warianty"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autouzupełnianie"
msgid "Filter by event"
msgstr "Filtruj wg zdarzenia"
msgid "Active rules"
msgstr "Włączone reguły"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Nieaktywne reguły"
msgid "created comment"
msgstr "utworzono komentarz"
msgid "updated comment"
msgstr "zaktualizowany komentarz"
msgid "deleted comment"
msgstr "usunięto komentarz"
msgid "URL alias exists"
msgstr "Alias URL istnieje"
msgid "Cron maintenance tasks are performed"
msgstr "Wykonywane są zadania porządkowe cron"
msgid "Set breadcrumb"
msgstr "Ustaw ścieżkę nawigacyjną"
msgid "Directory path"
msgstr "Ścieżka do katalogu"
msgid "Tid"
msgstr "Tid"
msgid "Decimal point"
msgstr "Separator dziesiętny"
msgid "Permanent"
msgstr "Stały"
msgid "Temporary"
msgstr "Tymczasowy"
msgid "Premise"
msgstr "Nieruchomość"
msgid "ends with"
msgstr "kończy się na"
msgid "Created on"
msgstr "Utworzono"
msgid "Custom date format"
msgstr "Własny format daty"
msgid "Book outline"
msgstr "Konspekt książki"
msgid "Revision information"
msgstr "Informacje o wersji"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Ukryj przycisk wysyłania"
msgid "Owner ID"
msgstr "ID właściciela"
msgid "Root term"
msgstr "Termin główny"
msgid "Is one of"
msgstr "Jeden z"
msgid "Expression"
msgstr "Wyrażenie"
msgid "Sitewide context"
msgstr "Kontekst całej witryny"
msgid ""
"Should this context always be set? If <strong>true</strong>, this "
"context will be active across your entire site."
msgstr ""
"Czy ten kontekst powinien byc zawsze ustawiony? Jeżeli "
"<strong>true</strong>, to kontekst będzie aktywny na całej twojej "
"witrynie."
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_title</strong> variable for "
"display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr ""
"Dostarcza ten tekst jako zmienną <strong>$section_title</strong> dla "
"wyświetlenia w page.tpl.php, kiedy ten kontekst jest aktywny."
msgid "Section subtitle"
msgstr "Podtytuł sekcji"
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_subtitle</strong> variable "
"for display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr ""
"Dostarcza ten tekst jako zmienną <strong>$section_subtitle</strong> "
"dla wyświetlenia w page.tpl.php, kiedy ten kontekst jest aktywny."
msgid "Section class"
msgstr "Klasa sekcji"
msgid "Inject the selected css when this context is set."
msgstr "Wstrzyknij wybrany css kiedy ustawiony jest ten kontekst."
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Dostęp zostanie przyznany tylko tym użytkownikom, którzy posiadają "
"wymienione uprawnienie."
msgid "Send mail"
msgstr "Wysyłka e-mail"
msgid "Comma"
msgstr "Przecinek"
msgid "Show All"
msgstr "Pokaż wszystko"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Komentarze są odpowiedziami na zawartość węzłów."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Użytkownicy posiadający konta w witrynie."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Jest pusty (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "nie pusty"
msgid "Theming information"
msgstr "Informacje o skórkach"
msgid "MIME type"
msgstr "typ MIME"
msgid "Ends with"
msgstr "Kończy się na"
msgid "Start month"
msgstr "Początkowy miesiąc"
msgid "Upload date"
msgstr "Data wysłania"
msgid "Do not cache"
msgstr "Nie umieszczaj w pamięci podręcznej"
msgid "Order total"
msgstr "Łączna wartość zamówienia"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Z odnośnikiem do strony użytkownika"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Zastąpi jakikolwiek inny odnośnik ustawiony dla tego pola."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Anonimowym użytkownikom wyświetlaj co innego"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Tekst wyświetlany anonimowym użytkownikom."
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Używaj domyślnych ustawień RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Tytuł oraz skrót"
msgid "Front page feed"
msgstr "Kanał strony głównej"
msgid "Primary"
msgstr "Główny"
msgid "Search type"
msgstr "Typ wyszukiwania"
msgid "Tab weight"
msgstr "Waga zakładki"
msgid "User: ID"
msgstr "Użytkownik: ID"
msgid "Add !name"
msgstr "Dodaj !name"
msgid "No role"
msgstr "Brak roli"
msgid "Apache Solr"
msgstr "Apache Solr"
msgid "View link"
msgstr "Odnośnik wyświetlania"
msgid "The size of the file."
msgstr "Wielkość pliku."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Typ MIME pliku."
msgid "Link this field"
msgstr "Podlinkuj to pole"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Ogranicza wyświetlanie do załączników umieszczonych na liście"
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID odnośnika menu"
msgid "Menu links"
msgstr "Odnośniki menu"
msgid "Theme registry"
msgstr "Rejestr skórki"
msgid "Delete link"
msgstr "Odnośnik usuwania"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtruj widok dla aktualnie zalogowanego użytkownika."
msgid "Localization"
msgstr "Lokalizacja"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Jedna pamięć podręczna dla wszystkiego (globalna)"
msgid "Per page"
msgstr "Na stronę"
msgid "Per role"
msgstr "Osobny dla każdej roli"
msgid "Per role per page"
msgstr "Osobny dla każdej roli i strony"
msgid "Per user"
msgstr "Na użytkownika"
msgid "Per user per page"
msgstr "Na użytkownika na stronę"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Obsługa wersji językowych"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Posiada portret"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Każda pierwsza litera wyrazu wielką"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Użytkownik zalogowany"
msgid "Custom text"
msgstr "Własny tekst"
msgid "Sum"
msgstr "Suma"
msgid "Add more"
msgstr "Dodaj więcej"
msgid "Show title"
msgstr "Wyświetl tytuł"
msgid "sorted by"
msgstr "posortowane wg"
msgid "Proceed to payment"
msgstr "Przejdź do płatności"
msgid "Remove group"
msgstr "Usuń grupę"
msgid "is greater than"
msgstr "jest wieksze niż"
msgid "Product SKU"
msgstr "SKU produktu"
msgid "The label of the line item."
msgstr "Etykieta pozycji zamówienia."
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Dodaj stawkę podatku"
msgid "No description"
msgstr "Brak opisu"
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadpisz"
msgid "Secondary"
msgstr "Drugorzędny"
msgid "No fields available."
msgstr "Brak dostępnych pól."
msgid "PHP Evaluation"
msgstr "Wykonanie kodu PHP"
msgid "viewed comment"
msgstr "przeglądany komentarz"
msgid "After saving new content"
msgstr "Po zapisaniu nowej zawartości"
msgid "After updating existing content"
msgstr "Po aktualizacji istniejącej zawartości"
msgid "saved content"
msgstr "zapisana zawartość"
msgid "After deleting content"
msgstr "Po skasowaniu zawartości"
msgid "Content is published"
msgstr "Zawartość jest opublikowana"
msgid "Content is sticky"
msgstr "Zawartość jest przyklejona"
msgid "Content is promoted to frontpage"
msgstr "Zawartość jest promowana na stronie głównej"
msgid "Furthermore you can make use of the following variables:"
msgstr "Ponadto można skorzystać z następujących zmiennych:"
msgid "truth value"
msgstr "wartość prawdy"
msgid "rules"
msgstr "reguły"
msgid "Successfully sent email to %recipient"
msgstr "Pomyślnie wysłano e-maila do %recipient"
msgid "Successfully sent email to the role(s) %roles."
msgstr "Pomyślnie wysłano e-maila do roli(ról) %roles."
msgid ""
"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide "
"configured address."
msgstr ""
"Adres zwrotny wiadomości. Pozostaw pusty a zostanie użyty domyślny "
"adres witryny."
msgid "After saving a new term"
msgstr "Po zapisaniu nowego terminu"
msgid "created term"
msgstr "utworzono termin"
msgid "updated term"
msgstr "zaktualizowany termin"
msgid "unchanged term"
msgstr "niezmieniony termin"
msgid "Block a user"
msgstr "Zablokuj użytkownika"
msgid "Rule sets"
msgstr "Zestawy reguł"
msgid "Rule set"
msgstr "Zestaw reguł"
msgid "Rules Scheduler"
msgstr "Planista reguł"
msgid "Checkout form"
msgstr "Formularz realizacji zamówienia"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Brak aliasu"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Narzędzia Chaos tools"
msgid "Numeric"
msgstr "Numeryczny"
msgid "Alt text"
msgstr "Tekst alternatywny"
msgid "Edit link"
msgstr "Odnośnik edycji"
msgid "Submit button text"
msgstr "Tekst na przycisku zatwierdzającym formularz"
msgid "Start year"
msgstr "Rok początkowy"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "Strona została usunięta."
msgid "Lowercase"
msgstr "Małe litery"
msgid "Punctuation"
msgstr "Interpunkcja"
msgid "Add comment link"
msgstr "Odnośnik dodawania komentarzy"
msgid "Justify"
msgstr "Wyjustuj"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Termin(y) nadrzędne"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Nieprawidłowa procedura  @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Pominięto uszkodzony widok @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Wywołanie zwrotne AJAX ładujące widok."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Zmiany nie mogą być zrobione w zablokowanym widoku"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Tworzy własne listy i zapytania do bazy danych."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Interfejs zarządzania modułem Views. Bez niego nie da się tworzyć "
"ani edytować widoków."
msgid "Example table"
msgstr "Przykładowa tabela"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr "Przykładowa tabela zawiera przykładową zawartość."
msgid "Example content"
msgstr "Przykładowa zawartość"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Jakaś przykładowa zawartość odnosząca się do węzła."
msgid "Example node"
msgstr "Przykładowy węzeł"
msgid "Plain text field"
msgstr "Pole zwykłego tekstu"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Po prostu pole ze zwykłym tekstem."
msgid "Numeric field"
msgstr "Pole numeryczne"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Pole danych liczbowych."
msgid "Boolean field"
msgstr "Pole alternatywy"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Pole typu \"włącz/wyłącz\"."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Pole znacznika czasu"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Po prostu pole ze znacznikiem czasu."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Odwzorowuje standardową stronę główną Drupala. Można zmienić "
"ustawienia strony głównej tak, by wskazywała właśnie na stronę "
"tego widoku."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Brakująca procedura obsługi"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Procedura obsługi tego elementu jest popsuta lub nie istnieje. Jeśli "
"należała do wyłączonego już modułu, jego włączenie może "
"rozwiązać problem. W przeciwnym wypadku element prawdopodobnie "
"należałoby usunąć."
msgid "Current date"
msgstr "Dzisiejsza data"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Data dodania bieżącego węzła"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Data aktualizacji bieżącego węzła"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Nie wyświetlaj pozycji bez wartości w podsumowaniu"
msgid "Invalid input"
msgstr "Nieprawidłowe dane wejściowe"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"Jeśli podano jakikolwiek argument, kończ podstawowy sprawdzian "
"poprawności z wynikiem negatywnym"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Opcję stosuje się w przypadkach, gdy konieczne jest upewnienie się, "
"że podanie większej niż wymagana liczby argumentów spowoduje "
"zakończenie sprawdzianu poprawności z wynikiem negatywnym."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Tryb słownikowy"
msgid "Character limit"
msgstr "Limit znaków"
msgid "No transform"
msgstr "Nie przekształcaj"
msgid "Upper case"
msgstr "Duże litery"
msgid "Lower case"
msgstr "Małe litery"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Każde słowo zaczynaj dużą literą"
msgid "Case in path"
msgstr "Wielkość liter w adresach"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Zamieniaj spacje na myślniki w adresach URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Ukryj"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Modyfikuj wartość wyjściową pola"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Zawartość pola. Można korzystać z HTML oraz przedstawionych niżej "
"wzorców podstawiania."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Jako odnośnik"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Służy do przetwarzania pola w odnośnik. Jego cel musi zostać "
"określony."
msgid "Link path"
msgstr "Ścieżka odnośnika"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Ścieżka Drupala lub adres bezwzględny. Dostępne są wzorce "
"podstawiania."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "Klasa CSS odnośnika."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Tekst alternatywny. Większość przeglądarek wyświetla go w postaci "
"etykiety pojawiającej się po najechaniu kursorem na odnośnik."
msgid "Prefix text"
msgstr "Prefiks"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Jakikolwiek tekst, który ma być wyświetlany przed odnośnikiem. "
"Można korzystać z HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Sufiks"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Jakikolwiek tekst, który ma być wyświetlany po odnośniku. Można "
"korzystać z HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Przed skorzystaniem z tego pola, należy dodać jakieś inne pola. "
"Mogą one zostać <em>ukryte</em>. Ze względu na kolejność "
"generowania elementów widoku, pole obecne nie może korzystać z "
"danych z pól umieszczonych w następnej kolejności. Jeśli jakieś "
"pole zostało dodane, a nie jest tu wyświetlane, oznacza to, że "
"należy zmienić kolejność pól.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Ucinaj długi tekst"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Nie ucinaj słów w środku"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Sprawia, że słowa nie są ucinane w środku. Zawartość pola nie "
"może jednak przekroczyć ustalonej liczby znaków, co oznacza że "
"mogą się zdarzyć puste pola."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Dodaj wielokropek"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Dodaje wielokropek (\"...\") na końcu pól, których zawartość "
"została ucięta."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Usuń znaczniki HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Usuwa wszystkie znaczniki HTML."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Pole może zawierać kod HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Wybranie tej opcji spowoduje, że po ucięciu zawartości pola "
"wszelkie znaczniki, które również mogły zostać ucięte, zostaną "
"naprawione."
msgid "File size display"
msgstr "Sposób wyświetlania rozmiaru pliku"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Przeliczanie na KB lub MB"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Same bajty"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Jeśli zaznaczone prawda będzie wyświetlana jako fałsz."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Dany czas temu (słowo \"temu\" na końcu)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Okres (z \"temu\" lub \"jeszcze\" na końcu)"
msgid "Round"
msgstr "Zaokrąglaj"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Jesli pole jest zaznaczone, liczby będą zaokrąglane."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Ile cyfr ma być wyświetlanych po przecinku."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Znak używany jako separator dziesiętny."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Znak używany jako separator tysięcy."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst poprzedzający liczbę, taki jak symbol waluty."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst wyświetlany za liczbą, taki jak symbol waluty."
msgid "Simple separator"
msgstr "Prosty separator"
msgid "Display as link"
msgstr "Wyświetlaj jako odnośnik"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identyfikator operatora"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Tekst pojawi się w adresie strony po znaku \"?\" i będzie "
"identyfikatorem operatora."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identyfikator filtra"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Tekst pojawi się w adresie strony po znaku \"?\" i będzie "
"identyfikatorem filtru. Nie może być pusty."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Udostępniane filtry wymagają sprecyzowania identyfikatorów."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Ten identyfikator jest niedozwolony."
msgid "- Any -"
msgstr "-Wszystkie-"
msgid "exposed"
msgstr "udostępniony"
msgid "Value type"
msgstr "Typ wartości"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Data w formacie maszynowym (machine redable format). Preferowana "
"CCYY-MM-DD HH:MM:SS ."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Nieprawidłowy format daty."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Ogranicz listę do wybranych elementów"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Powoduje, że użytkownik może wybrać tylko spośród tych "
"elementów, które zostały wcześniej wskazane."
msgid "not in"
msgstr "żaden"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Wszystkie z"
msgid "Is none of"
msgstr "Żaden z"
msgid "not"
msgstr "nie"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "W przedziale"
msgid "between"
msgstr "z przedziału"
msgid "Is not between"
msgstr "Poza przedziałem"
msgid "not between"
msgstr "nie z przedziału"
msgid "Min"
msgstr "Minimum"
msgid "And max"
msgstr "i max"
msgid "And"
msgstr "i"
msgid "Contains any word"
msgstr "Zawiera którekolwiek ze słów"
msgid "has word"
msgstr "zawiera słowo"
msgid "Contains all words"
msgstr "Zawiera wszystkie słowa"
msgid "has all"
msgstr "zawiera wszystkie"
msgid "begins"
msgstr "zaczyna się od"
msgid "ends"
msgstr "kończy się"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Powiązanie obowiązkowe"
msgid "asc"
msgstr "rosnąco"
msgid "desc"
msgstr "malejąco"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Szczegółowość jest najmniejszą jednostką używaną do "
"określenia czy dwie daty są takie same; na przykład gdy "
"ziarnistością jest \"Rok\" to wszystkie daty zawierające 1999 "
"będą traktowane jako jedna data."
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Moduł Views będzie oferować bardziej szczegółową pomoc po <a "
"href=\"@modules\">włączeniu modułu Advanced Help</a>. <a "
"href=\"@hide\">Ukryj ten komunikat.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Moduł Views będzie oferować bardziej szczegółową pomoc po "
"zainstalowaniu specjalnego modułu Advanced Help dostępnego pod "
"adresem !href. <a href=\"@hide\">Ukryj ten komunikat.</a>"
msgid "Broken"
msgstr "Uszkodzony"
msgid "Displays"
msgstr "Formaty"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Podczas generowania widoku wykonano następujące zapytania:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Format nie posiada żadnego adresu."
msgid "Query build time"
msgstr "Czas budowania zapytania"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Czas wykonania zapytania"
msgid "View render time"
msgstr "Czas tworzenia widoku"
msgid "No query was run"
msgstr "Żadne zapytanie nie zostało wykonane"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Podgląd niemożliwy z powodu błędów wykrytych podczas sprawdzianu "
"poprawności."
msgid "View name"
msgstr "Nazwa widoku"
msgid "View description"
msgstr "Opis widoku"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Ten opis ukaże się w panelu administracyjnym użytkownika, abyś "
"wiedział do czego ten widok służy"
msgid "View tag"
msgstr "Etykieta widoku"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Etykiety ułatwiają porządkowanie widoków na stronie zarządzania "
"widokami. Nie są wymagane."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Czy na pewno usunąć widok o nazwie %name?"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Widok został usunięty."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Nie ma blokad do złamania na widoku %view."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Czy na pewno złamać blokadę widoku %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Przez złamanie tej blokady wszystkie niezapisane zmiany zrobione "
"przez !user będą utracone!"
msgid "Break lock"
msgstr "Złam blokadę"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Blokada została złamana, a widok można teraz edytować."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Wprowadź nazwę używaną dla tego widoku jeśli jest inna niż "
"źródłowa. Pozostaw puste aby użyć oryginalnej nazwy widoku."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Wklej kod widoku tutaj"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Nie można zinterpretować kodu widoku."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "Widok o tej nazwie już istnieje. Należy wybrać inną."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Wtyczka kontrolująca format @plugin jest niedostępna."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Wtyczka kontrolująca sposób wyświetlania @plugin jest niedostępna."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr ""
"Wtyczka kontrolująca sposób wyświetlania wierszy @plugin jest "
"niedostępna."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Procedura obsługi @type - @table.@field - jest niedostępna."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Nie udało się zaimportować widoku."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Kliknij na pozycję aby edytować jej szczegóły."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Kieruje do rzeczywistej strony widoku w danym formacie."
msgid "Invalid"
msgstr "Nieprawidłowy"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Brakująca wtyczka"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Zmień ustawienia dla tego stylu"
msgid "View analysis"
msgstr "Analiza widoku"
msgid "Configure @type"
msgstr "Konfiguruj @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Uporządkuj @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Uszkodzone pole @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Brak dostępnych elementów typu @types do dodania."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Konfiguracja dodatkowa dla elementu typu @type o nazwie %item"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Konfiguruj widok zbiorczy dla %item (@type)"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Wyczyść pamięć podręczną widoków"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Dodaj sygnature widoku dla wszystkich zapytań SQL"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Wszystkie zapytania generowane przez moduł Views będą w klauzuli "
"WHERE zawierać specjalne wyrażenie 'VIEWS' = 'VIEWS'. Odszukiwanie "
"zapyań w dziennikach zdarzeń serwera jest wtedy łatwiejsze, jednak "
"opcji tej powinno się używać wyłącznie w trakcie rozwiązywania "
"problemów."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Wyłącz pamięć podręczną dla danych zawartych w widokach"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Moduł Views zapisuje dane na temat tabel, modułów i dostępnych "
"widoków w pamięci podręcznej, by zwiększyć wydajność. Wybranie "
"tej opcji spowoduje zaniechanie tego działania i każdorazowe "
"przetwarzanie danych. Może to mieć poważny wpływ na wydajność "
"witryny."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Podczas generowania widoku w trybie podglądu wyświetlaj pozostałe "
"zapytania"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Podczas generowania widoku Drupal może uruchamiać sporą liczbę "
"zapytań. Wybranie tej opcji spowoduje wyświetlanie wszystkich "
"zapytań, które uruchamiane są podczas generowania widoku w trybie "
"podglądu."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr "Włącz statystykę wydajności widoków przez moduł Devel"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"<em>Jeśli moduł Devel jest zainstalowany</em>, udostępnia dodatkowe "
"statystyki dotyczące zapytań i wydajności."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Obszar strony, w którym wyświetlane będą statystyki wydajności"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Błąd: brakujący komponent @component"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Analiza widoku nie przyniosła żadnych rezultatów."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Widok nie będzie wyświetlany nigdzie w witrynie, ponieważ posiada "
"tylko domyślny format. Może warto by było dodać format \"strona\" "
"bądź \"blok\"."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr "Brak widoków typu Views 1 do konwersji w bazie."
msgid "Converted"
msgstr "Skonwertowano"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"Tabela poniżej jest listą widoków Views 1 przechowywanych w bazie. "
"Możesz je skonwertować do Views 2 lub je skasować. Widoki te są "
"konwertowalne tylko jeśli nie istnieją widoki w wersji 2 o takiej "
"samej nazwie."
msgid "Unable to find view."
msgstr "Nie można znaleźć widoku."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Nie można skonwertować widoku."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "Widok został usunięty"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Redukuj duplikaty"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Domyślne ustawienia dla tego widoku."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Wyświetla widok w postaci strony posiadającej adres i odnośnik w "
"menu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Wyświetla widok w postaci bloku."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr "Dodatkowy widok, \"załączony\" do widoku głównego."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Wyświetl widok jako kanał, np. RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Wyświetla elementy jeden po drugim."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Wyświetla elementy w postaci listy HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Wyświetla elementy obok siebie."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Wyświetla elementy w tabeli."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Wyświetla widok zbiorczy w postaci listy."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Wyświetla widok zbiorczy w sposób niesformatowany, z możliwością "
"umieszczania elementów w jednym bądź osobnych wierszach."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Generuje kanały RSS z widoku."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Wyświetl pola w opcjonalnym szablonie."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Będą dostępne dla wszystkich użytkowników."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Dostęp zostanie przyznany wszystkich użytkownikom o wybranych "
"rolach."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Nie umieszcza danych Views w pamięci podręcznej."
msgid "Time-based"
msgstr "Oparta na czasie"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr ""
"Prosta pamięć podręczna aktualizowana w zadeklarowanych odstępach "
"czasu."
msgid "sort criteria"
msgstr "kryteria sortowania"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Kryterium sortowania"
msgid "sort criterion"
msgstr "kryterium sortowania"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "jQuery UI Tabs: nieprawidłowy identyfikator fragmentu."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr "jQuery UI Tabs: Za mało argumentów by dodać zakładkę."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Wiadomości pobierane są przez moduł subskrybenta z zewnętrznych "
"kanałów RSS i Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Tytuł wiadomości od subskrybenta."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Odnośnik do miejsca, z którego pochodzi wiadomość."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Autor zaimportowanej wiadomości."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Zawartość zaimportowanej wiadomości."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Data pierwotnej publikacji wiadomości (w przypadku niektórych "
"kanałów, będzie to data importu)."
msgid "Feed ID"
msgstr "Identyfikator kanału"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Unikatowy identyfikator kanału subskrybenta."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Tytuł kanału subskrybenta."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Odnośnik do witryny, z której pochodzi kanał."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "Data ostatniego sprawdzania kanału w poszukiwaniu nowych wiadomości."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Opis kanału."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "Unikatowy identyfikator kategorii subskrybenta."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Tytuł kategorii kanałów subskrybenta."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Wyświetla wiadomość od subskrybenta, korzystając z oryginalnych "
"danych."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Książka, do której należy węzeł."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Waga strony książki."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Waga strony w hierarchii książki. Strony tytułowe mają "
"\"głębokość\" równą 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Strona nadrzędna w książce."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Tytuł komentarza."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Identyfikator komentarza pola"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Nazwa autora komentarza. Może być odnośnikiem do jego strony "
"domowej."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Adres witryny autora komentarza. Może być odnośnikiem. Jeśli autor "
"posiada konto w witrynie, pole będzie puste."
msgid "Post date"
msgstr "Data publikacji"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Umieszcza odnośnik umożliwiający wyświetlenie komentarza."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Dostarcza prosty odnośnik do edycji komentarzy"
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Dostarcza prosty odnośnik do usuwania komentarzy."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Identyfikator autora komentarza."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID rodzica"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "ID nadrzędnego komentarza."
msgid "Last comment time"
msgstr "Data ostatniego komentarza"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data i czas ostatniego komentarza."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor ostatniego komentarza"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Nazwa autora ostatniego komentarza."
msgid "Comment count"
msgstr "Liczba komentarzy"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Liczba komentarzy do węzła."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Data aktualizacji/komentarza"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "Ostatni czas aktualizacji węzła lub nadesłania komentarza."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Liczba nowych komentarzy w węźle."
msgid "Comment status"
msgstr "Status komentarza"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Czy komentarze do węzła są włączone lub wyłączone."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Użytkownik nadesłał lub komentował"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Ogranicza wyświetlanie węzłów do tych, które dodał lub na które "
"odpowiedział użytkownik."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Wyświetl komentarz w standardowy sposób."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Wyświetl komentarz jak w kanale RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Odnośnik do strony kontaktowej"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Umieszcza odnośnik do formularza kontaktowego użytkownika."
msgid "Locale source"
msgstr "Napis źródłowy"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Źródłowy napis przechowywany w celu przetłumaczenia - w języku "
"angielskim lub domyślnym języku witryny."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "Identyfikator tekstu oryginalnego."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Opis umiejscowienia lub kontekstu napisu."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Kategoria, w której znajduje się tłumaczenie."
msgid "The full original string."
msgstr "Cały tekst oryginału."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "Wersja rdzenia Drupala, do której należy napis."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Umieszcza odnośnik umożliwiający edycję tłumaczeń."
msgid "Locale target"
msgstr "Tłumaczenie"
msgid "The full translation string."
msgstr "Cały przetłumaczony napis."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Język tłumaczenia."
msgid "Singular LID"
msgstr "Pojedyncze LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "Identyfikator tłumaczenia."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Czy tłumaczenie przygotowano dla liczby mnogiej."
msgid "The title of the node."
msgstr "Tytuł węzła."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Data dodania węzła."
msgid "Published or admin"
msgstr "Opublikowany lub przegląda administrator"
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "Format danych: CCYYMMDD"
msgid "Created year + month"
msgstr "Rok i miesiąc utworzenia"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "Format danych: YYYYMM."
msgid "Created year"
msgstr "Rok utworzenia"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "Format danych YYYY"
msgid "Created month"
msgstr "Miesiąc utworzenia"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Format danych MM (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "Dzień utworzenia"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "W formacie DD (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Tydzień utworzenia"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Rok i miesiąc aktualizacji"
msgid "Updated year"
msgstr "Rok aktualizacji"
msgid "Updated month"
msgstr "Miesiąc aktualizacji"
msgid "Updated day"
msgstr "Dzień aktualizacji"
msgid "Updated week"
msgstr "Tydzień aktualizacji"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Wiadomość wprowadzona do dziennika w momencie utworzenia wersji."
msgid "Revert link"
msgstr "Odnośnik przywracania wersji"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Umieszcza odnośnik umożliwiający przywrócenie poprzednich wersji."
msgid "Filter by access."
msgstr ""
"Ogranicza widok do elementów, które użytkownik jest uprawniony "
"wyświetlać."
msgid "Has new content"
msgstr "Zawiera nową treść"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Format %display jest dostępny bez ograniczeń wszystkim "
"odwiedzającym, a jednocześnie nie zawiera filtra odrzucającego "
"nieopublikowane węzły."
msgid "Poll"
msgstr "Ankieta"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Czy ankieta wciąż trwa."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Pole tekstowe profilu"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Wielowierszowe pole tekstowe profilu"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Pole wyboru profilu"
msgid "Profile URL"
msgstr "Adres profilu"
msgid "Profile selection"
msgstr "Wybór profilu"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Lista niesformatowana profilu (%field-name)."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Pole daty profilu (%field-name)."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Priorytet elementu wyszukiwania. Ignorowany, jeśli nie jest obecny "
"filtr z grupy \"Szukaj\"."
msgid "Links from"
msgstr "Odnośniki z"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Inne wpisy, do których odnosi się wpis."
msgid "Links to"
msgstr "Odnosniki do"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Inne wpisy, które odnoszą się do wpisu."
msgid "Search Terms"
msgstr "Szukane wyrażenia"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Wyrażenia, które mają zostać wyszukane."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Wyświetl wyniki za pomocą widoku standardowego wyszukiwania."
msgid "Total views"
msgstr "Wszystkich odsłon"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Wyświetla liczbę odsłon węzła."
msgid "Views today"
msgstr "Odsłon dzisiaj"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Całkowita liczba wyświetleń węzła dzisiaj."
msgid "Most recent view"
msgstr "Najczęściej odwiedzane"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Czas ostatniego przeglądania węzła."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Przechowuje informacje o dostępie do strony."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"Identyfikator sesji przeglądarki należącej do użytkownika, który "
"odwiedził stronę."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Tytuł odwiedzonej strony."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Wewnętrzna ścieżka do odwiedzonej strony (względem adresu "
"witryny)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Odsyłający URL"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Nazwa hosta odwiedzającego."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Użytkownik który odwiedził witrynę."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Czas ładowania strony w milisekundach."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Znacznik czasu ostatnich odwiedzin strony."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Pliki zarządzane przez Drupala i różne moduły."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Identyfikator pliku."
msgid "The name of the file."
msgstr "Nazwa pliku."
msgid "The path of the file."
msgstr "Ścieżka do pliku."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Typ MIME pliku."
msgid "The status of the file."
msgstr "Status pliku."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Data wysłania pliku."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Nazwa słownika, do którego należy termin. Każdy słownik, którego "
"termin wyświetlany jest przez pole \"Taksonomia:Termin\" i podobnie "
"jak to pole również może powodować wielokrotne pojawianie się "
"tych samych elementów."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Kategorie przypisuje się węzłom."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Nazwa terminu taksonomii."
msgid "The term weight field"
msgstr "Pole \"wagi\" terminu"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Opis terminu taksonomii."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Ogranicza terminy wyświetlane przez pole \"Taksonomia:Termin\" do "
"terminów wybranego słownika."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Wyświetl wszystkie terminy taksonomii przypisane do węzła z "
"wybranych słowników."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Termin nadrzędny wobec wybranego. Może powodować wielokrotne "
"pojawianie się tych samych elementów, jeśli słownik umożliwia "
"wybór więcej niż jednego terminu nadrzędnego."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Termin nadrzędzny."
msgid "Term synonym"
msgstr "Synonim terminu"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Terminy synonimiczne mogą służyć jako alternatywne nazwy "
"terminów."
msgid "Node translation"
msgstr "Tłumaczenie węzła"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Identyfikator zestawu tłumaczeń węzła"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr ""
"Identyfikator zbioru tłumaczeń, do którego należy dana "
"zawartość."
msgid "Source translation"
msgstr "Oryginał"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "Tekst, na podstawie którego stworzono tłumaczenie."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Wersje zawartości w różnych językach."
msgid "Child translation"
msgstr "Tłumaczenie"
msgid "Outdated"
msgstr "Nieaktualne"
msgid "upload"
msgstr "wysyłanie plików"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Opis wysłanego pliku."
msgid "Listed"
msgstr "Wylistowany"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "Czy plik został umieszczony na liście."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Wszystkie pliki załączone do węzła za pomocą modułu upload."
msgid "Has attached files"
msgstr "Ma dołączone pliki"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Ogranicza wyświetlanie do elementów posiadających załączniki. "
"Może powodować wielokrotne pojawianie się tych samych elementów, "
"jeśli posiadają one więcej niż jeden załącznik."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"By uzyskać dostęp do większej liczby danych dotyczących wysłanych "
"z pomocą modułu upload plików, należy dodać odpowiednie "
"powiązanie. Jeśli do węzła dodano więcej niż jeden plik, węzeł "
"może pojawić się w wynikach wielokrotnie."
msgid "The user ID"
msgstr "Identyfikator użytkownika"
msgid "The user or author name."
msgstr "Nazwa autora lub użytkownika."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Adres e-mail użytkownika. Pola tego zazwyczaj nie wyświetla się "
"użytkownikom, dlatego należy być ostrożnym."
msgid "Language of the user"
msgstr "Język użytkownika"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Portret użytkownika, jeśli włączone."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Data utworzenia konta użytkownika."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Data ostatniego dostępu użytkownika."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Data ostatniego logowania się użytkownika."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Czy użytkownik jest aktywny, czy zablokowany."
msgid "The user's signature."
msgstr "Podpis użytkownika."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Umieszcza odnośnik umożliwiający edycję konta użytkownika."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Role do których należy użytkownik"
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID użytkownika z URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Identyfikator użytkownika zalogowanego"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Losowa kolejność wyświetlania."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Własny tekst lub odnośnik."
msgid "View result counter"
msgstr "Licznik elementów widoku"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Wyświetla rzeczywiste położenie wyniku zapytania."
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Z odnośnikiem do strony kategorii subskrybenta"
msgid "No user"
msgstr "Brak użytkownika"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Podlinkuj to pole do jego komentarza"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Odnośnik jak przy skrótach"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Podlinkuj to pole do \"nowe komentarze\""
msgid "Type of link"
msgstr "Rodzaj odnośnika"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "Formularz kontaktowy użytkownika %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Nieznana kategoria"
msgid "Unknown language"
msgstr "Nieznany język"
msgid "Current user's language"
msgstr "Bieżący język użytkownika."
msgid "Default site language"
msgstr "Domyślny język witryny"
msgid "No language"
msgstr "Brak języka"
msgid "Current installed version"
msgstr "Obecnie zainstalowana wersja"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Sprawdzaj również dla nowych komentarzy"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Identyfikatory węzłów rozdzielone przecinkami lub znakami \"+\"."
msgid "Build mode"
msgstr "Tryb wyświetlania/budowania"
msgid "No alternate"
msgstr "Bez alternatywnych"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Sortowanie alternatywne"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternatywny porządek sortowania"
msgid "On empty input"
msgstr "Gdy nic nie wpisano"
msgid "Show None"
msgstr "Nic nie pokazuj"
msgid "Display score"
msgstr "Wyświetl wynik"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Podlinkuj to pole do \"pobierz plik\""
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Uwzględniaj terminy nadrzędne w ścieżkach nawigacyjnych"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Wyświetla wszystkie terminy nadrzędne na liście stron nadrzędnych, "
"a każdy z odnośników kieruje do tego widoku. Działa tylko, gdy "
"wskazano dokładnie jeden termin."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Głębokość terminu odnosi się do jego miejsca w hierarchii "
"terminów. Dla przykładu, jeśli mamy termin \"owoc\" i względem "
"niego podrzędny termin \"jabłko\", a głębokość wynosi 1 (lub "
"więcej), to wyszukanie terminu \"owoc\" spowoduje otrzymanie "
"węzłów przypisanych zarówno do samego terminu \"owoc\", jak i do "
"terminu \"jabłko\". W przypadku wartości ujemnej porządek ten "
"zostaje odwrócony - wyszukanie terminu \"jabłko\" spowoduje "
"uwzględnienie węzłów przypisanych do terminu \"owoc\", o ile "
"głębokość wynosi -1 (lub mniej)."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Brak słownika"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Z odnośnikiem do strony terminu taksonomii"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Z odnośnikiem do strony terminu"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Wybieraj terminy tylko z określonych słowników"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "Wybierz, który ze słowników ma wyświetlać terminy."
msgid "Dropdown"
msgstr "Lista rozwijana"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Drzewko wewnątrz listy rozwijanej"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "Wybrano nieprawidłowy słownik. Proszę go zmienić."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Wybierz terminy ze słownika @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Terminy"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Nie udało się odnaleźć terminu @terms"
msgstr[1] "Nie udało się odnaleźć terminów @terms"
msgstr[2] "Nie udało się odnaleźć terminów @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Jeżeli określone słowniki mają być sprawdzane należy je "
"zaznaczyć; jeżeli żaden nie jest zaznaczony wszystkie terminy "
"przejdą."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Identyfikatory terminów rodzielone przecinkami bądź plusami"
msgid "Current language"
msgstr "Obecny język"
msgid "Translation option"
msgstr "Opcja tłumaczenia"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Opcje tłumaczenia umożliwiają wybranie tłumaczenia lub "
"tłumaczeń, które łączą się w zestawie tłumaczenia. Należy "
"wybrać \"Język aktualny\" lub \"Język domyślny\" aby połączyć "
"odpowiednio z tłumaczeniem w aktualnym lub domyślnym języku. W celu "
"połączenia z określonym językiem należy go wybrać. Jeżeli "
"wybrane zostanie \"Wszystkie\", każde tłumaczenie utworzy nowy wpis "
"co może powodować duplikaty."
msgid "To the user"
msgstr "Dla użytkownika"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Z \"wyślij do:\" (mailto:)"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Zalogowany użytkownik"
msgid "Usernames"
msgstr "Nazwy użytkowników"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Wprowadź liste użytkowników oddzieloną przecinkami."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Nie mogę znaleźć użytkownika: @users"
msgstr[1] "Nie mogę znaleźć użytkowników: @users"
msgstr[2] "Nie mogę znaleźć użytkowników: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Odszukaj węzeł i użyj jego autora."
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Tylko identyfikatory numeryczne"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Tylko nazwy użytkowników"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Zarówno identyfikatory numeryczne, jak i nazwy użytkowników"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Tylko użytkownicy o wybranych rolach"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Tylko użytkownicy o wskazanych rolach"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Jeśli nie wybrano żadnej roli, wtedy nie będą one miały "
"znaczenia."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Nieograniczone"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Dostęp do widoku w tym formacie będą mieli tylko użytkownicy "
"posiadający wskazane uprawnienia oraz ci użytkownicy, którzy "
"posiadają uprawnienia do \"wyświetlania wszystkich widoków\"."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Nie wybrano żadnych ról"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Wiele ról"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Dostęp do widoku w tym formacie będą mieli tylko użytkownicy "
"posiadający wskazane role oraz ci użytkownicy, którzy posiadają "
"uprawnienia do \"wyświetlania wszystkich widoków\"."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Musisz wybrać przynajmniej jedną rolę gdy typ jest \"przez rolę\""
msgid "PHP validate code"
msgstr "Kod poprawności PHP"
msgid "Never cache"
msgstr "Nigdy nie umieszczaj w pamięci podręcznej"
msgid "Query results"
msgstr "Rezultaty zapytania"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "Czas buforowania rezultatów kwerendy."
msgid "Rendered output"
msgstr "Wygenerowane dane"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "Czas buforowania wygenerowanego kodu HTML."
msgid "Broken field"
msgstr "Pole uszkodzone"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Zmienia tytuł wykorzystywany przez format."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Używaj AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr ""
"Służy do określania, czy format powinien wykorzystywać "
"technologię AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Zmienia ustawienia podziału na strony dla tego formatu."
msgid "Items per page"
msgstr "Elementów na stronę"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"Służy do określania, czy w widoku wyświetlanym w tym formacie "
"umieszczany będzie odnośnik \"więcej\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Sposób kontroli dostępu."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Zmienia ustawienia tego sposobu kontroli dostępu."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Sposób umieszczania widoku w pamięci podręcznej."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Zmienia ustawienia tego sposobu korzystania z pamięci podręcznej."
msgid "Link display"
msgstr "Wyświetlanie odnośnika"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr ""
"Określa format, do którego prowadzić będą odnośniki z aktualnego "
"formatu."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Udostępniony formularz w bloku"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Umożliwia wyświetlanie udostępnianego formularza w bloku zamiast w "
"samym widoku."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Wyświetla informacje na temat tworzenia skórek dla tego formatu."
msgid "The title of this view"
msgstr "Tytuł tego widoku"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Tytuł pojawi się w odpowiednim miejscu przy widoku, np. jako tytuł "
"strony lub bloku."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Ładuj widok z wykorzystaniem AJAX, jeśli to tylko możliwe"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Powoduje, że wyświetlanie kolejnych stron widoku, sortowanie go, a "
"także stosowanie udostępnionych filtrów odbywa się z pomocą "
"mechanizmu AJAX. Oznacza to, że strona widoku nie będzie "
"odświeżana. Odradza się stosowanie tej opcji w przypadku, gdy widok "
"stanowi główną zawartość strony, ponieważ nie jest wtedy "
"możliwe kierowanie odnośników na konkretną podstronę. Opcja ta "
"jest jednak bardzo przydatna dla zawartości dodatkowej."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Dopóki podział na strony działa, powinieneś ustawić wartośc na "
"0. Jeśli używasz wielu podziałów stron na jednej stronie, "
"powinienes ustawić wartość na większą nie kolidującą z ?page= "
"array. Duża wartośc doda wiele przecinków w Twoim URLu, więc "
"unikaj takiego rozwiązania jeśli to możliwe."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Liczba elementów wyświetlanych na jednej stronie. Wprowadzenie zera "
"spowoduje zniesienie limitu."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Dodaj odnośnik \"więcej\" u dołu."
msgid "Create more link"
msgstr "Dodaj odnośnik \"więcej\""
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Wyświetla u dołu widoku odnośnik, który prowadzi do strony widoku. "
"Jeśli takich stron jest więcej, odnośnik prowadzi do formatu "
"określonego ustawieniem \"Format powiązany\", które znajduje się "
"powyżej."
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Tekst, który ma być wyświetlany jako odnośnik."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Sprawia, że każdy element wyświetlony być może jedynie raz. W ten "
"sposób można usuwać z widoku duplikaty, choć nie zawsze jest to "
"skuteczne rozwiązanie. Należy wykorzystywać z rozwagą, ponieważ "
"ustawienie to może wydłużać czas potrzebny na zrealizowanie "
"zapytania."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Ograniczenia dostępu"
msgid "Access options"
msgstr "Ustawienia dostępu"
msgid "Caching options"
msgstr "Ustawienia pamięci podręcznej"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Wyświetlaj nawet, gdy widok jest pusty"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "W jaki sposób wyświetlane mają być elementy widoku"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Jeśli styl który wybrałeś ma ustawienia, upewnij się że "
"kliknąłeś przycisk, który pojawił się ustawień pojawił się "
"obok podsumowania widoku."
msgid "Style options"
msgstr "Ustawienia sposobu wyświetlania"
msgid "Row style options"
msgstr "Ustawienia sposobu wyświetlania wierszy"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "W jaki sposób wyświetlany ma być każdy z wierszy widoku"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Format obsługujący adres"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Pozwala wybrać format, który będzie wykorzystywany do obsługi "
"adresów takich jak odnośniki do widoków zbiorczych, kanałów RSS, "
"odnośniki \"więcej\", itp."
msgid "Display output"
msgstr "Forma wyświetlania formatu"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Alternatywne wyświetlanie wyników"
msgid "Style output"
msgstr "Styl wyników"
msgid "Alternative style"
msgstr "Styl alternatywny"
msgid "Row style output"
msgstr "Styl wiersza"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternatywny sposób wyświetlania wierszy"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Pole @field (Id.: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Poniżej wymieniono wszystkie możliwe szablony, uporządkowane mniej "
"więcej względem ich ogólności. Aktywny szablon (najbardziej "
"szczegółowy, który mógł odnaleźć system) jest pogrubiony."
msgid "Change theme"
msgstr "Zmień skórkę"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Ponownie przeskanuj pliki szablonów"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Uwaga!</strong> Po dodaniu, usunięciu lub zmianie nazwy "
"szablonu należy poinformować o tym Drupala, wymuszając "
"przeskanowanie plików. Użycie przycisku spowoduje wyczyszczenie "
"rejestru skórek, co doprowadzi do przeskanowania. Podane powyżej "
"informacje będą wtedy znowu aktualne."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informacje pomocne przy tworzeniu skórek (format)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Wróć do !info"
msgid "theming information"
msgstr "informacje pomocne przy tworzeniu skórek"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Format nie zawiera żadnych informacji na temat tworzenia skórek."
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Domyślny szablon używany do wyświetlania widoku w tym formacie."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Oto alternatywny szablon dla tego formatu."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Informacje pomocne przy tworzeniu skórek (styl)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr ""
"Format nie posiada żadnych informacji pomocnych przy tworzeniu "
"skórek."
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Domyślny szablon dla tego sposobu wyświetlania."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Alternatywny szablon dla tego sposobu wyświetlania."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr ""
"Informacje pomocne przy tworzeniu skórek (sposób wyświetlania "
"wierszy)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr ""
"Format nie oferuje żadnych informacji na temat sposobu wyświetlania "
"wierszy, które mogłyby być pomocne przy tworzeniu skórek."
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Domyślny szablon używany w przypadku wybranego sposobu wyświetlania "
"wierszy."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr ""
"Alternatywny szablon używany w przypadku wybranego sposobu "
"wyświetlania wierszy."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Umieść udostępnione filtry w osobnym bloku"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Formularz kontrolujący udostępnione filtry może być umieszczony w "
"osobnym bloku. Formularz nie pojawi się wtedy w samym widoku, a "
"odpowiedni blok trzeba będzie ręcznie włączyć - moduł Views nie "
"zrobi tego sam."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Plik znaleziony w folderze @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Plik nie znaleziony, w folderze @template-path)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Format \"@display\" wykorzystuje pola, jednak żadnych nie dodano lub "
"wszystkie są ukryte."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"Format \"@display\" wykorzystuje ścieżki, jednak żadna nie została "
"zdefiniowana."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr ""
"Format \"@display\" posiada nieprawidłową wtyczkę kontrolującą "
"sposób wyświetlania."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Udostępniony formularz: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Ustawienia załącznika"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Powielaj udostępnione filtry"
msgid "Multiple displays"
msgstr "W więcej niż jednym formacie"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Czy załącznik powinien powielać udostępnione filtry znalezione w "
"formacie nadrzędnym?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Załączyć przed czy po formacie nadrzędnym?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Do których z powyższych formatów obecny format ma być załączony."
msgid "Block admin description"
msgstr "Opis bloku na stronie zarządzania blokami."
msgid "Block caching type"
msgstr "Sposób umieszczania bloku w pamięci podręcznej"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Określa domyślne ustawienia przekazywane wewnętrznemu mechanizmowi "
"pamięci podręcznej Drupala. Wymaga włączenia tej pamięci na "
"stronie zarządzania blokami. Wskazana jest ostrożność, ponieważ "
"możliwości kontroli częstotliwości opróżniania pamięci są "
"niewielkie."
msgid "Using the site name"
msgstr "Nazwa witryny"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "W tytule użyj nazwy witryny"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Ikona kanału informacyjnego będzie dostępna tylko dla wybranych "
"formatów widoku."
msgid "No menu"
msgstr "Brak menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Zwykły: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Zakładka: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Zmień ustawienia dla nadrzędnego menu"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Ścieżka menu albo URL tego widoku"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Element menu"
msgid "No menu entry"
msgstr "Brak odnośnika w menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Zwykły odnośnik w menu"
msgid "Menu tab"
msgstr "Zakładka menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Domyslna zakładka menu"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr "Nazwa elementu bądź zakładki menu."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"W przypadku ustawienia jako zakładka lub pozycja menu należy "
"wprowadzić tekst wyświetlany jako opis pozycji menu."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Umieszcza element w jednym z dostępnych menu."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Wybór menu wymaga uruchomienia modułu menu."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "Im mniejsza waga, tym bliżej lewej pojawi się element."
msgid "Default tab options"
msgstr "Domyślne opcje zakładek"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Kiedy dostarczamy menu jako zakładki, Drupal musi wiedzieć jaki "
"będzie element nadrzędny. Czasami element taki istnieje, ale czasami "
"będzie trzeba go utworzyć. Ścieżką elementu nadrzędnego zawsze "
"będzie część powstała przez odłączenie ostatniego fragmentu "
"ścieżki podrzędnej. Na przykład, jeśli ścieżka do widoku to: "
"</em>foo/bar/baz</em> nadrzędną ścieżka będzie <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Już istnieje"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Gdy dodajesz element nadrzędny menu, wprowadź jego tytuł."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"W przypadku tworzenia nadrzędnego elementu menu należy wprowadzić "
"opis tej pozycji."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Gdy element nadrzędny menu jest zakładką, wprowadź jej wagę. Im "
"mniejszy numer, tym zakładka będzie bardziej z lewej."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" już nie używamy. Użyj w zamian %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "Znak \"%\" nie może być stosowany w pierwszym segmencie ścieżki."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Moduł Views nie może tworzyć zwykłych elementów menu dla "
"ścieżek zawierających znak %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Format, którego ścieżka kończy się znakiem %, nie może być "
"wyświetlany jako zakładka."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Ten typ menu wymaga podania tytułu."
msgid "Inline fields"
msgstr "Pola w jednej linii"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Separator rozdzielający pola w jednej linii w celu uniknięcia ich "
"zbytniego zbicia. Można korzystać z HTML."
msgid "Grouping field"
msgstr "Pole grupujące"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Służy do określania pola, według którego grupowane będą "
"rekordy. Opcjonalne."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Sposób wyświetlania @style wymaga wtyczki kontrolującej sposób "
"wyświetlania wierszy, jednak wtyczka ta jest nieprawidłowa."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Wyrównanie poziome spowoduje wyświetlanie elementów od lewej do "
"prawej, a wyrównanie pionowe - od lewego górnego rogu i w dół."
msgid "RSS description"
msgstr "Opis dla kanału RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "To pojawi się samo w kanale RSS."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Wyświetl ilośc rekordów z odnośnikiem"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Nadpisz liczbę elementów do wyświetlenia"
msgid "Display items inline"
msgstr "Wyświetlaj obok siebie"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Konfiguracja tabeli możliwa jest dopiero po dodaniu przynajmniej "
"jednego pola."
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Pozwalaj zmieniać porządek sortowania kliknięciem nazwy kolumny"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "\"Przyklejone\" nagłówki kolumn (JavaScript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Przyklejone nagłówki nie będą aktywne w poniższym podglądzie "
"tylko w trakcie oglądania widoku na żywo.)"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr "Jaki porządek sortowania ma być domyślnym."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Pola umieszcza się w kolumnach. W jednej kolumnie może być kilka "
"różnych pól - w takim wypadku rozdzielać je będzie wprowadzony "
"separator. Wybranie opcji \"sortowanie\" umożliwi użytkownikom "
"sortowanie widoku względem wybranej kolumny za pomocą kliknięcia "
"jej nazwy. Kolejność kolumn oraz etykiety pól zmieniać można w "
"ustawieniach pól."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Wybrany sposób wyświetlania nie korzysta z pól."
msgid "None defined"
msgstr "Nie zdefiniowano"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Widok jest edytowany przez użytkownika !user, w związku z czym "
"możliwość jego edycji przez innych użytkowników jest zablokowana. "
"Blokada trwa !age. Można ją <a href=\"!break\">złamać</a>."
msgid "New view"
msgstr "Nowy widok"
msgid "Changed view"
msgstr "Zmieniony widok"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Widok %name, wyświetlający typy elementów <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Podgląd"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base widok: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Tytuł: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current z @max"
msgid "Views exporter"
msgstr "Eksportowanie widoków"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Pozwala eksportować wiele widoków na raz."
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Ustawienia marginesu górnego"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Przyklej menu do góry strony"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Jeśli moduł Utility został zainstalowany do tego celu można go "
"bezpiecznie wyłączyć i odinstalować."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Przenosi lokalne zadania do menu."
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Ustawienia menu administracyjnego"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID odnośnika wyższego rzędu"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Wyświetla dodatkowe dane dla każdego menu"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "Wyświetla wybrane elementy obok każdego odnośnika w menu."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Jeśli włączone wszystkie elementy menu są wyświetlane bez "
"względu na uprawnienia. <em>Lepiej nie uruchamiać w serwisach "
"produkcyjnych!</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Włączone moduły: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Menu administracyjne to narzędzie zapewniające dostęp do "
"najczęstszych części zarządzania Drupalem w postaci menu "
"rozwijalnego. Poniższe ustawienia pozwalają dopasować wyglądu "
"menu."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Menu administracyjne to narzędzie zapewniające dostęp do "
"najczęstszych części zarządzania Drupalem w postaci menu "
"rozwijalnego z szybkim dostępem. Menu administracyjne wyświetla "
"także liczbę anonimowych i zalogowanych użytkowników oraz "
"umożliwia modułom zamieszczanie własnych odnośników, których "
"liczba i odwołania są różne. Przykładowo moduł <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a> bardzo silnie wykorzystuje menu "
"administracyjne w celu szybkiego uruchamiania narzędzi "
"deweloperskich."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"<a href=\"@settings\">Dopasowanie ustawień menu administracyjnego</a> "
"umożliwia zmianę niektórych elementów i ich wyglądu. Ponieważ "
"wygląd menu jest uzależniony od używanej skórki możliwe, że "
"niektóre zmiany będą możliwe dopiero po modyfikacji plików "
"skórki i odpowiednich plików CSS. Zajrzyj do pliku README.txt w "
"katalogu z modułem po więcej informacji na temat modyfikacji styli "
"CSS."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Elementy menu administracyjnego zależą od uprawnień użytkownika. "
"Przede wszystkim menu administracyjne jest wyświetlane wyłącznie "
"dla ról posiadających uprawnienie <em>Dostęp do menu "
"administracyjnego</em> (moduł admin_menu). Oprócz tego użytkownik "
"powinien mieć uprawnienie <em>dostęp do stron zarządzania</em> "
"(moduł system), żeby widzieć odnośniki do poszczególnych części "
"zarządzania systemem. Wyświetlane są wyłącznie bezpośrednio "
"wskazane odnośniki, tzn. jeżeli użytkownik nie posiada uprawnienia "
"<em>zarządzanie uprawnieniami</em> (moduł user) oraz nie posiada "
"uprawnienia <em>zarządzanie użytkownikami</em> (moduł user) - "
"wówczas menu <em>zarządzanie użytkownikami</em> nie będzie "
"wyświetlane."
msgid "Administration menu"
msgstr "Menu administracyjne"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Dopasowanie ustawień menu administracyjnego."
msgid "@count-anon / @count-auth"
msgstr "@count-anon / @count-auth"
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Prezentuje rozwijane menu zawierające linki do większości zadań "
"administracyjnych i innych typowych czynności (dla użytkowników z "
"odpowiednimi uprawnieniami)"
msgid "- All -"
msgstr "- Wszystko -"
msgid "Fieldset"
msgstr "Grupa pól"
msgid "Import code"
msgstr "Importuj kod"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Zezwalaj na wielokrotne wartości"
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "Niespełnione zależności: !dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "Sprawdzam..."
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it conflicts with "
"!conflict."
msgstr ""
"Feature !module nie może być aktywowany ponieważ występuje problem "
"z !conflict."
msgid ""
"Reverted all <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong>."
msgstr ""
"Odwróć wszyskie komponenty <strong>!component</strong> dla modułu "
"<strong>!module</strong>."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "Nie dokonano zmian do tej funkcjonalności."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nazwa wewnętrzna"
msgid "Download feature"
msgstr "Pobierz funkcjonalność"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Włącz i wyłącz funkcjonalności."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Wyświetl komponenty funkcjonalności."
msgid "Compare default and current feature."
msgstr "Porównaj domyślną i bieżącą funkcjonalność."
msgid "Javascript status call back."
msgstr "Wywołanie zwrotne statusu Javascript."
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr "Pozycje menu dowolnych włączonych funkcjonalności."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "Umożliwia zarządzanie funkcjonalnościami dla Drupala."
msgid "Dependency"
msgstr "Zależność"
msgid "No features available."
msgstr "Brak dostępnych funkcjonalności."
msgid "Array"
msgstr "Tablica"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Filtry"
msgid "Link ID"
msgstr "Identyfikator odnośnika"
msgid "Payment Method"
msgstr "Metoda płatności"
msgid "Contact form"
msgstr "Formularz kontaktowy"
msgid "Equal"
msgstr "Równe"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "HTTP response code"
msgstr "Kod odpowiedzi HTTP"
msgid "Fivestar"
msgstr "Fivestar"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Nazwa wykorzystywana wewnętrznie może zawierać jedynie małe "
"litery, znaki podkreślenia oraz liczby."
msgid "Search form"
msgstr "Formularz wyszukiwania"
msgid "Popular content"
msgstr "Popularne strony"
msgid "Content translation"
msgstr "Wersje językowe zawartości"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Wybierz zachowanie podpowiedzi w tym polu. Wybranie opcji "
"<em>Zawiera</em> może spowodować problemy wydajnościowe na stronach "
"z tysiącami węzłów."
msgid "Address 2"
msgstr "Adres c.d."
msgid "Styles"
msgstr "Style"
msgid "Currency name"
msgstr "Nazwa waluty"
msgid "Hello world!"
msgstr "Witaj świecie!"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Pozycja została usunięta."
msgid "Item ID"
msgstr "ID elementu"
msgid "integer"
msgstr "liczba całkowita"
msgid "Text format"
msgstr "Format tekstu"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Większy lub równy w stosunku do"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Mniejsze lub równe od"
msgid "Address 1"
msgstr "Adres"
msgid "Edit !type"
msgstr "Edytuj !type"
msgid "Sort descending"
msgstr "Sortuj malejąco"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Sortuj rosnąco"
msgid "Remote ID"
msgstr "Zdalne ID"
msgid "The name of the site."
msgstr "Nazwa witryny."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "Pamięć podręczna CTools CSS"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"Katalog pamięci podręcznej CSS dla CTools, nie udało się utworzyć "
"%path z uwagi na nieprawidłowe ustawienia katalogu plików. Upewnij "
"się, czy katalog plików jest prawidłowo skonfigurowany, i czy "
"serwer sieciowy posiada pozwolenie, aby tworzyć katalogi."
msgid "Unable to create"
msgstr "Nie można utworzyć"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Specjalna pamięć podręczna używana do przechowywania obiektów "
"będących w trakcie edycji; służy do zachowania stanu w zwykle "
"bezstanowym środowisku."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr ""
"Biblioteka przydatnych narzędzi utworzona przez użytkownika Merlin "
"of Chaos."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Wyniki masowego eksportu"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Umieść w @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "Aktualnie brak obiektów do wyeksportowania."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Masowy eksporter"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr ""
"Masowy eksport do kodu różnych obiektów danych obsługiwanych przez "
"CTools."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Masowy eksport"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"Przeprowadza masowy eksport danych obiektów rozpoznawanych przez "
"CTools."
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr "@type:@subtype nie będzie wyświetlany z powodu braku kontekstu"
msgid "No info"
msgstr "Brak informacji"
msgid "No info available."
msgstr "Brak dostępnych informacji."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Konfiguruj nowy !subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Wszystkie kryteria muszą zostać spełnione."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Tylko jedno kryterium musi zostać spełnione."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Uszkodzony/brakujący dostęp do wtyczki %plugin"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Konfiguracja ustawień tego elementu."
msgid "Remove this item."
msgstr "Usuń ten element."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Nie wybrano kryteriów, ten test zostanie zaliczony."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Brakuje funkcji zwrotnych."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Zmień kryteria"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa obiektu."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Nieprawidłowy typ kontekstu"
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr "Widoku nie znaleziono lub nic nie wyświetlono."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Wprowadź tytuł do użycia kiedy obecny jest ten argument. Możesz "
"użyć podstawienia %KEYWORD, gdzie słowo klucz jest określone "
"poniżej."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "Nie można usunąć brakującego elementu!"
msgid "Edit @type"
msgstr "Edytuj @type"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Podsumowanie kontekstów"
msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
msgstr "Wybierz jaki kontekst i jak chcesz go przekształcić."
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", i "
msgid ", or "
msgstr ", lub "
msgid "Built in context"
msgstr "Wbudowany kontekst"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Słowo kluczowe: %@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "Od \"@title\""
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr ""
"Nie można utworzyć katalogu pamięci podręcznej CSS CTools. "
"Sprawdź uprawnienia katalogu plików."
msgid "Update and return"
msgstr "Aktualizuj i wróć"
msgid "In code"
msgstr "W kodzie"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Włączone, tytuł"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Pobierz podsumowanie informacji o tej stronie."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr "Aktywuj tę stronę, aby była używana w systemie."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Deaktywuj tę stronę. Dane pozostaną, ale strona nie będzie "
"używana w systemie."
msgid "Add variant"
msgstr "Dodaj wariant"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Dodaj nowy wariant do tej strony."
msgid "Create variant"
msgstr "Stwórz wariant"
msgid "Import variant"
msgstr "Importuj wariant"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Dodaj nowy wariant na tej stronie z kodu wyeksportowanego z innej "
"strony."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Zmień kolejność wariantów"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Zmień priorytet wariantów, aby upewnić się, że zostanie wybrany "
"prawidłowy."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr "Konfiguruj nowo stworzony wariant przed dodaniem go na stronę."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr "Przerwij blokadę na tej stronie, aby można było ją edytować."
msgid "Variant operations"
msgstr "Operacje wariantu"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Pobierz podsumowanie informacji o tym wariancie."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Utwórz dokładną kopię tego wariantu."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr "Eksportuj ten wariant do kodu, aby importować go do innej strony."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr "Usuń wszystkie zmiany dla tego wariantu i przywróć wersje z kodu."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Usuń całkowicie ten wariant ze strony."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr "Aktywuj ten wariant, aby był używany w systemie."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Dezaktywuj ten wariant. Dane pozostaną, jednak wariant nie będzie "
"używany w systemie."
msgid "No variants"
msgstr "Brak wariantów"
msgid "This operation trail does not exist."
msgstr "Ścieżka tej operacji nie istnieje."
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Strona została zaktualizowana. Zmiany nie będą uwzględnione do "
"momentu zapisania."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr "Nie można zaktualizować zmian z powodu blokady."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Te ustawienia zawierają niezapisane zmiany."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Masz niezapisane zmiany na tej stronie. Musisz wybrać opcję Zapisz, "
"aby zapisać je do bazy danych, lub Anuluj, aby odrzucić te zmiany. "
"Proszę pamiętać, że w przypadku zmiany w jakimkolwiek formularzu, "
"należy przesłać ten formularz przed zapisaniem."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr ""
"Wszystkie oczekujące zmiany zostały odrzucone, a strona jest już "
"odblokowana."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Administracyjny tytuł tego wariantu. Jeśli pozostawisz pusty, to "
"zostanie on automatycznie przypisany."
msgid "Variant type"
msgstr "Typ wariantu"
msgid "Optional features"
msgstr "Dodatkowe funkcjonalności"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Zaznacz opcjonalne cechy, które mają być pokazywane z formularzami, "
"aby je konfigurować. Jeżeli teraz nie zaznaczysz opcji, możesz to "
"zrobić po tym jak nowa strona została utworzona. Jeżeli nie jesteś "
"pewny opcji, po prostu ich nie zaznaczaj."
msgid "Variant name"
msgstr "Nazwa wariantu"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Wprowadź nazwę nowego wariantu."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Wklej kod wariantu tutaj"
msgid "No variant found."
msgstr "Nie znaleziono wariantu."
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Nie można uzyskać wariantu z importu. Zgłoszone błędy: @errors"
msgid ""
"Reverting the variant will delete the variant that is in the database, "
"reverting it to the original default variant. This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Przywracanie wariantu usunie wariant, który jest w bazie danych, "
"przywracając go do pierwotnego wariantu domyślnego. To usunięcie "
"nie będzie stałe dopóki nie klikniesz Zapisz."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć ten wariant? Usunięcie nie będzie "
"wykonane na stałe, do momentu kliknięcia w przycisk Zapisz."
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"Ten wariant jest obecnie wyłączony. Włączenie go spowoduje, że "
"będzie dostępny w twoim systemie. Nie wejdzie to w życie zanim nie "
"zapiszesz tej strony."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"Ten wariant jest obecnie włączony. Wyłączenie go spowoduje, że "
"będzie niedostępny w twoim systemie i nie będzie używany. Nie "
"wejdzie to w życie zanim nie zapiszesz tej strony."
msgid ""
"Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any "
"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"Łamanie blokady na tej stronie <strong>odrzuci</strong> dowolne "
"oczekujące zmiany, wykonane przez blokującego użytkownika. Jesteś "
"pewny, że chcesz to zrobić?"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"Blokada została oczyszczona a wszystkie zmiany wyrzucone. Możesz "
"teraz robić zmiany na tej stronie."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Włączenie tej storny automatycznie czyni ją dostępną w systemie "
"(nie trzeba czekać na zapisanie)."
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Wyłączenie tej strony spowoduje jej natychmiastową niedostępność "
"w twoim systemi (nie trzeba czekać na zapisanie)"
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr "Ta strona nie ma wariantów i przez to również własnych wyników."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Dodaj nowy wariant"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "Nie można wyłączyć z powodu zablokowania."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "Nie można włączyć z powodu zablokowania."
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Dodaj, edytuj i usuń nadpisane strony systemowe i strony zdefiniowane "
"przez użytkownika."
msgid "Page manager"
msgstr "Menadżer stron"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr "Dostarcza UI i API do zarządzania stronami w ramach witryny."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "Formularz dodawania/edycji węzła"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or "
"edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and "
"<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use "
"selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node edit will be used."
msgstr ""
"Aktywowanie tej opcji powoduje unieważnienie domyślnego zachowania "
"Drupala w zakresie dodawania lub edycji węzłów w "
"<em>node/%node/edit</em> oraz <em>node/add/%node_type</em>. Jeśli "
"dodasz warianty, możesz użyć kryteriów wyboru, takich jak typ "
"węzła lub język, bądź też dostęp użytkownika w celu "
"wprowadzenia różnych form edycji dla węzłów. Jeśli nie wybrano "
"żadnego wariantu, będzie używana domyślna edycja węzła Drupala."
msgid "Node being edited"
msgstr "Edytowany węzeł"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may "
"use selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different views of nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node view will be used. This page only affects nodes "
"viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other "
"locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases "
"may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is "
"concerned, they are still at node/%node."
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest aktywna, nadpisuje ona domyślne zachowanie Drupala "
"dla wyświetlania węzłów na <em>node/%node</em>. Jeśli dodasz "
"warianty, możesz użyć kryteriów wyboru takich jak typ węzła lub "
"język, bądź dostęp użytkownika, aby umożliwić różne widoki "
"węzłów. Jeśli nie wybrano wariantu, będzie używany domyślny "
"widok węzła Drupala. Ta strona zmienia tylko ustawienia węzłów "
"podglądanych jako strony, nie zmienia ustawień węzłów "
"podglądanych w listach lub innych lokalizacjach. Ponadto, zauważ, "
"że jeśli używasz pathauto, aliasy mogą spowodować przemieszczenie "
"węzła w jakieś inne miejsce, ale jeśli chodzi o Drupala, znajdują "
"się one nadal na node/%node."
msgid "Node being viewed"
msgstr "Przeglądany węzeł"
msgid "Argument settings"
msgstr "Ustawienia argumentów"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Pozbawiona sensu druga strona"
msgid "Administrative title"
msgstr "Tytuł wewnętrzny"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Nazwa dla tej strony. Pojawi się w dziale zarządzania i na pulpicie "
"paneli w celu łatwiejszej identyfikacji."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Identyfikator systemowy dla tej strony. Musi być unikatowy i może "
"składać się wyłącznie z liter i znaków podkreślenia (_). Po "
"utworzeniu nie będzie już można zmieniać tej wartości!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Opis administracyjny"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"Opis strony: po co powstała, czemy służy i co robi. Wyłącznie na "
"użytek administracyjny."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"Adres URL do tworzonej strony. Możesz tworzyć nazwane kolekcje dla "
"zmiennych elementów ścieżki używając %name dla wymaganych "
"elementów i !name dla elementów opcjonalnych. Np.  "
"\"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" lub \"dashboard/!input\". Te "
"nazwane kolekcje mogą być zmienione w konteksty na formularzu "
"argumentów."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Ustaw jako stronę główną,"
msgid "Visible menu item"
msgstr "Widoczny element menu"
msgid "Name is required."
msgstr "Nazwa jest wymagana."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Nazwa jest już wykorzystywana przez inną stronę: @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Nazwa strony może zawierać wyłącznie litery i znak podkreślenia "
"(_)"
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "Ta ścieżka jest używana przez inną stronę: @page"
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
msgstr ""
"Nie możesz mieć dynamicznego elemenu ścieżki po opcjonalnym "
"elemencie ścieżki."
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
msgstr ""
"Nie możesz mieć statycznego elementu ścieżki po opcjonalnym "
"elemencie ścieżki."
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"Ta ścieżka jest obecnie przypisana do @alias. System nie może "
"nadpisywać istniejących przyjaznych nazw."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr ""
"Nie możesz ustawić tej strony jako twojej strony głównej, jeżeli "
"używa ona % placeholders."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Zduplikowany argument %arg"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Nieprawidłowy argument <em>%</em>. Wszystkie argumenty muszą być "
"nazwane ze słowami kluczowymi."
msgid "Parent item title"
msgstr "Tytuł nadrzędnego elementu"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Menu nadrzędnego elementu"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Reguły dostępu są wykorzystywane do badania, czy strona jest "
"dostępna i wszystkie pozycje menu związane z nią są widoczne."
msgid "No context assigned"
msgstr "Brak przypisanego kontekstu"
msgid "Position in path"
msgstr "Pozycja w ścieżce"
msgid "Context assigned"
msgstr "Przypisany kontekst"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr "Ścieżka %path nie posiada argumentów do skonfigurowania."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Nieprawidłowe słowo kluczowe."
msgid "Change context type"
msgstr "Zmień typ kontekstu"
msgid "Change argument"
msgstr "Zmień argument"
msgid "No context selected"
msgstr "Brak wybranego kontekstu"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Błąd: brak argumentu."
msgid "Context identifier"
msgstr "Identyfikator kontekstu"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"To jest tytuł zawartości używany przy identyfikacji w późniejszym "
"procesie administracyjnym. Nigdy nie zostanie to pokazane "
"użytkownikowi."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr "Błąd: brakujący lub nieprawidłowy argument wtyczki %argument."
msgid "Import page"
msgstr "Importuj stronę"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Wprowadź nazwę używaną z tą stroną, jeżeli różni się od "
"strony źródłowej. Pozostaw puste, aby użyć oryginalnej nazwy "
"strony."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Wprowadź ścieżkę używaną z tą stroną, jeżeli różni się od "
"strony źródłowej. Pozostaw puste, aby użyć oryginalnej ścieżki "
"strony."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Pozwól nadpisać istniejącą stronę"
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Jeśli nazwa, którą wybrano, istnieje już w bazie danych, ta strona "
"będzie mogła zastąpić istniejącą stronę."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Tutaj wklej kod strony"
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Nie można uzyskać strony z importu. Zgłoszone błędy: @errors"
msgid ""
"That page name is in use and locked by another user. You must <a "
"href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or "
"choose a different name."
msgstr ""
"Ta nazwa strony jest w użyciu lub jest zablokowana przez innego "
"użytkownika. Musisz <a href=\"!break\">złam blokadę</a> na tej "
"stronie przed postępowaniem lub wybrać inną nazwę."
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Podaj nazwę nowej strony. Musi być unikalna i zawierać jedynie "
"znaki alfanumeryczne i podkreślenia."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"Ścieżka URL prowadząca do tej strony. Możesz utworzyć nazwane "
"symbole zastępcze dla różnych części ścieżki używając %name "
"dla wymaganych elementów oraz !name dla elementów opcjonalnych. Na "
"przykład: \"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" lub "
"\"dashboard/!input\". Te nazwane symbole zastępcze można zamienić w "
"konteksty na formularzu argumentów. Nie można użyć tej samej "
"ścieżki, co na pierwotnej stronie."
msgid "Clone variants"
msgstr "Klonuj warianty"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, wszystkie warianty związane ze stroną zostaną "
"również sklonowane. Jeśli nie jest zaznaczone, strona zostanie "
"sklonowana bez wariantów."
msgid ""
"Reverting the page will delete the page that is in the database, "
"reverting it to the original default page. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Przywracanie strony kasuje stronę, która jest w bazie danych, "
"przywracając ją do oryginalnej strony domyślnej. Wszelkie "
"wprowadzone zmiany zostaną utracone i nie można będzie ich "
"odzyskać."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć tę stronę? Usuwania strony nie można "
"cofnąć."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "Strona została przywrócona."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Strony utworzone przez administratora, które posiadają ścieżkę "
"URL, kontrolę dostępy i wpisy w menu systemowym Drupala."
msgid "Create a new page"
msgstr "Stwórz nową stronę"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr "Edytuj nazwę, adres  i inne podstawowe ustawienia strony."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr "Ustaw konteksty dla argumentów na tej stronie."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr "Kontroluj którzy użytkownicy mają dostęp do tej strony."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Dostarcz tej stronie widocznego menu lub zakładki menu."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Utwórz kopię tej strony"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Eksportuj tę stronę jako kod, który może być importowany lub "
"osadzany wewnątrz modułu."
msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
msgstr "Usuń wszystkie zmiany na tej stronie i powróć do wersji w kodzie."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Usuń tę stronę całkowicie ze swojego systemu."
msgid "This is your site home page."
msgstr "To jest twoja strona domowa."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr "Ta strona została ustawiona jako twoja strona domowa."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Dostępny tylko jeśli @conditions."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Ta strona jest dostępna publicznie."
msgid "No menu entry."
msgstr "Brak odnośnika w menu."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Zwykły odnośnik w menu."
msgid "Menu tab."
msgstr "Karta w menu."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Domyślna karta w menu."
msgid "Title: %title."
msgstr "Tytuł: %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Tytuł nadrzędny: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Blok menu: @title"
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Szablon terminu taksonomii"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Gdy opcja ta jest włączona, nadpisuje ona domyślne zachowanie "
"Drupala dla wyświetlania terminów taksonomii na "
"<em>taxonomy/term/%term</em>. Jeśli dodasz warianty, możesz użyć "
"kryteriów wyboru takich jak słownictwo lub dostęp użytkownika w "
"celu udostępnienia róznych ekranów terminu taksonomii i "
"powiązanych węzłów. Jeśli nie wybrano wariantu, będzie używany "
"domyślny ekran terminu taksonomii Drupala. Ta strona zmienia "
"ustawienia tylko pozycji, które faktycznie wyświetlają się na "
"taxonomy/term/%term. Ekrany niektórych terminów taksonomii, takich "
"jak fora zostają przeniesione w inne miejsce. Ponadto, zauważ, że "
"jeśli używasz pathauto, aliasy mogą spowodować, że terminy "
"taksonomii pojawią się gdzie indziej, jednak jeśli chodzi o "
"Drupala, znajdują się one nadal na taxonomy/term/%term."
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "Przeglądany termin(y)"
msgid "Term being viewed"
msgstr "Przeglądany termin"
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr "Zezwalaj na wiele terminów w taxonomy/term/%term"
msgid "Single term"
msgstr "Pojedynczy termin"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Wiele terminów"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"Domyśłnie, Drupal zezwala na wiele pojęć jako argument poprzez "
"oddzielanie ich przecinkami lub znakami plus. Jeśli ustawisz to jako "
"pojedyncze, ta opcja będzie wyłączona."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Wstrzyknij hierarchię pierwszego elementu do ścieżki okruszków."
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, rodzice pojęcia taksonomii pojawią się w "
"ścieżce okruszków."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr "Można używać wiele terminów oddzielonych za pomocą , lub +."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr "Tylko pojedynczy termin może być użyty."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr "Ścieżka okruszków będzie zawierać hierarchię pojęć taksonomii."
msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy."
msgstr ""
"Ścieżka okruszków nie będzie zawierała hierarchii terminów "
"taksonomii."
msgid "User profile template"
msgstr "Szablon profilu użytkownika"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user profiles at <em>user/%user</em>. If you add variants, "
"you may use selection criteria such as roles or user access to provide "
"different views of user profiles. If no variant is selected, the "
"default Drupal user view will be used. Please note that if you are "
"using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as "
"far as Drupal is concerned, they are still at user/%user."
msgstr ""
"Gdy opcja ta jest włączona, nadpisuje ona domyślne zachowanie "
"Drupala dla wyświetlania profili użytkownika na <em>user/%user</em>. "
"Jeśli dodasz warianty, możesz użyć kryteriów wyboru takich jak "
"role lub dostęp użytkownika w celu udostępnienia róznych widoków "
"profili użytkownika. Jeśli nie wybrano wariantu, będzie używany "
"domyślny widok użytkownika Drupala. Ponadto, pamiętaj, że jeśli "
"używasz pathauto, aliasy mogą spowodować, że węzły pojawią się "
"gdzie indziej, jednak jeśli chodzi o Drupala, znajdują się one "
"nadal na user/%user."
msgid "User being viewed"
msgstr "Przeglądany użytkownik"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr ""
"Ta strona jest edytowana przez innego użytkownika i nie możesz "
"wprowadzić do niej zmian."
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Ta strona jest nowo stworzona i nie została jeszcze zapisana w bazie "
"danych. Nie będzie dostępna dopóki jej nie zapiszesz."
msgid "Variant"
msgstr "Wariant"
msgid "User: compare"
msgstr "Użytkownik: porównaj"
msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
msgstr ""
"Prównaj dwóch użytkowników (np użytkownika zalogowanego i "
"użytkownika przeglądanego)."
msgid "First User"
msgstr "Pierwszy użytkownik"
msgid "Second User"
msgstr "Drugi użytkownik"
msgid ""
"Grant access based on comparison of the two user contexts. For "
"example, to grant access to a user to view their own profile, choose "
"\"logged in user\" and \"user being viewed\" and say \"grant access if "
"equal\". When they're the same, access will be granted."
msgstr ""
"Przydziel dostęp w oparciu o porównanie dwóch kontekstów "
"użytkownika. Na przykład, aby przydzielić dostęp użytkownikowi do "
"podglądania jego profilu, wybierz \"zalogowany użytkownik\" i "
"\"podglądany użytkownik\", a następnie wyświetl \"przydziel "
"dostęp, jeśli konteksty są równe\". Jeśli konteksty są takie "
"same, dostęp zostanie przydzielony."
msgid "Grant access if user contexts are"
msgstr "Przydziel dostęp jeżeli konteksty użytkownika to"
msgid "Not equal"
msgstr "Nierówne"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Węzeł: dostępny"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr ""
"Kontrola dostępu przy użyciu wbudowanego w Drupala testu dostępu do "
"węzła."
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Stwórz węzły tego samego typu"
msgid ""
"Using built in Drupal node access rules, determine if the user can "
"perform the selected operation on the node."
msgstr ""
"Używając wbudowanych reguł dostępu do węzła Drupala, określ, "
"czy użytkownik może wykonać wybraną operację na węźle."
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user może podglądać @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user może edytować @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user może usunąć @node."
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
msgstr "@user może tworzyć węzły tego samego typu co @node."
msgid "Node: language"
msgstr "Węzeł: język"
msgid "Control access by node language."
msgstr "Kontrola dostępu na podstawie języka węzła."
msgid "Current site language"
msgstr "Obecny język strony"
msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages."
msgstr "Przechodzi tylko, jeśli węzeł jest w jednym z wybranych języków."
msgid "@identifier is in any language"
msgstr "@identifier jest w dowolnym języku"
msgid "Node: type"
msgstr "Węzeł: typ"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "Kontrola dostępu na podstawie typu węzła."
msgid "Only the checked node types will be valid."
msgstr "Tylko zaznaczone typy węzła będą prawidłowe."
msgid "@identifier is any node type"
msgstr "@identifier jest dowolnym typem węzła"
msgid "User: permission"
msgstr "Użytkownik: uprawnienie"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "Kontrola dostępu na podstawie ciągu uprawnienia."
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr ""
"Tylko użytkownicy z wybranymi flagami uprawnień będą mieli do tego "
"dostęp."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Błąd, nieustawione prawa dostępu"
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier posiada \"@perm\""
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr "Kontrola dostępu na podstawie dowolnego kodu PHP."
msgid "Administrative desc"
msgstr "Opis administracyjny"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr "Opis tego testu dla celów administracyjnych."
msgid ""
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"<code>TRUE</code>. Do not include &lt;?php ?&gt;. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the <em>$contexts</em> variable."
msgstr ""
"Dostęp zostanie przyznany, jeżeli następujący kod PHP zwróci "
"<code>TRUE</code>. Nie załączaj &lt;?php ?&gt;.. Zauważ, że "
"wykonaniu niewłaściwego kodu PHP, może uszkodzić twoją witrynę "
"Drupala. Wszystkie konteksty będą dostępne w zmiennej "
"<em>$contexts</em>."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr "Nie posiadasz wystarczających uprawnień, aby edytować kod PHP."
msgid "User: role"
msgstr "Użytkownik: rola"
msgid "Control access by role."
msgstr "Kontrola odstępu na podstawie roli."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "Tylko zaznaczone role otrzymają prawa dostępu."
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier może posiadać dowolną rolę"
msgid "User: language"
msgstr "Użytkownik: język"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr ""
"Kontrola dostępu na podstawie języka aktualnie używanego przez "
"użytkownika lub stronę."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Przechodzi tylko, jeśli bieżący język witryny jest jednym z "
"wybranych."
msgid "Site language is any language"
msgstr "Język strony jest dowolny"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taksonomia: słownik"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier jest dowolnym słownikiem"
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr "Tworzy kontekst węzła z argumentu ID węzła."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr "Podaj ID węzła dla tego argumentu"
msgid "Creates a node add form context from a node type argument."
msgstr "Tworzy kontekst formularza dodawania węzła z argumentu typu węzła."
msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
msgstr "Tworzy kontekst formularza dodawania węzła z argumentu ID węzła."
msgid ""
"A string is a minimal context that simply holds a string that can be "
"used for some other purpose."
msgstr ""
"Ciąg znaków jest minimalnym kontekstem, który po prostu przechowuje "
"łańcuch znaków, mogący być wykorzystanym do innych celów."
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Podaj wartość tego argumentu"
msgid ""
"Creates a single taxonomy term from a taxonomy ID or taxonomy term "
"name."
msgstr ""
"Tworzy pojedynczy termin taksonomii z ID taksonomii lub nazwy terminu "
"taksonomii."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Dołącz hierarchię do ścieżki okruszków"
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Podaj ID terminu taksonomii."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Podaj nazwę terminu taksonomii."
msgid ""
"Creates a group of taxonomy terms from a list of tids separated by a "
"comma or a plus sign. In general the first term of the list will be "
"used for panes."
msgstr ""
"Tworzy grupę pojęć taksonomii z listy identyfikatorów (tid), "
"oddzielonych przecinkiem lub plusem. Generalnie pierwszy termin z "
"listy będzie używany przez panele."
msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ,"
msgstr ""
"Wprowadź ID terminu lub listę identyfikatorów terminów "
"rozdzielonych + lub ,"
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr "Tworzy kontekst użytkownika z argumentu ID użytkownika."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument"
msgstr "Wprowadź ID użytkownika tego argumentu"
msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument."
msgstr "Tworzy kontekst słownika z argumentu ID słownika."
msgid "Enter the vocabulary ID for this argument"
msgstr "Podaj ID słownika tego argumentu"
msgid "Use context keywords"
msgstr "Użyj słów kluczowych z kontekstu"
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr ""
"Po zaznaczeniu słowa kluczowe z kontekstu zostaną podmieniane w "
"treści."
msgid "Substitutions"
msgstr "Podstawienia"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr "Wszystko w formularzu, co nie jest wyświetlane w innej zawartości."
msgid "Link to author profile"
msgstr "Odnośnik do profilu autora"
msgid "Check here to link to the node author profile."
msgstr "Zaznacz tutaj, aby połączyć z profilem autora węzła."
msgid "\"@s\" author"
msgstr "Autor \"@s\""
msgid "\"@s\" body"
msgstr "Zawartość \"@s\""
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr "Menu nawigacji ksiązki, do której należy wezęł."
msgid "Node created date"
msgstr "Data utworzenia węzła"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "Data utworzenia powiązanego węzła."
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "Data utworzenia \"@s\""
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "Odnośniki powiązanego węzła."
msgid "Node links go here."
msgstr "Odnośniki węzła tutaj."
msgid "\"@s\" links"
msgstr "Odnośniki \"@s\""
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Tytuł referencyjnego węzła."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "Tytuł \"@s\""
msgid "Node last updated date"
msgstr "Data ostatniej akutalizacji węzła"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "Data ostatniej aktualizacji węzła referencyjnego."
msgid "Last updated date"
msgstr "Ostatnio zaktualizowana data"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "Data ostatniej aktualizacji \"@s\""
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "\"@s\" node form attach files"
msgstr "Dołączone pliki formularza węzła \"@s\""
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "Przyciski wysyłania formularza węzła."
msgid "Node form buttons."
msgstr "Przyciski formularza węzła."
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Ustawienia menu dla formularza węzła."
msgid "Node form url path settings"
msgstr "Ustawienia ścieżki url formularza węzła"
msgid "Profile category"
msgstr "Kategoria profilu"
msgid "Contents of a single profile category."
msgstr "Zawartość pojedynczej kategorii profilu."
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr "Podaj ID węzła dla tego kontekstu."
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "'%title' [id węzła %nid]"
msgid "Reset identifier to node title"
msgstr "Resetuj identyfikator tytułu węzła"
msgid "Enter the node type this context."
msgstr "Wprowadź typ węzła tego kontekstu."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
msgstr "Wprowadź ID węzła tego argumentu:"
msgid "A context that is just a string."
msgstr "Kontekst, który jest zwykłym napisem."
msgid "Raw string"
msgstr "Nieprzetworzony napis"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Podaj napis dla tego kontekstu."
msgid ""
"Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the "
"term."
msgstr ""
"Aktualnie ustawiony na @term. Wprowadź inny termin, jeżeli chcesz "
"zmienić termin."
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Wybierz termin z @vocabulary."
msgid "You must select a term."
msgstr "Należy wybrać termin."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Wybrano nieprawidłowy termin."
msgid "Multiple taxonomy terms, as a group."
msgstr "Wiele terminów taksonomii jako grupa."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "ID pierwszego terminu"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr "ID wszystkich terminów, oddzielone + lub ,"
msgid "Term name of first term"
msgstr "Nazwa pierwszego terminu"
msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
msgstr "Nazwy wszystkich terminów, oddzielone + lub ,"
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "ID słownika pierwszego terminu"
msgid "Creates the author of a node as a user context."
msgstr "Tworzy autora węzła jako kontekst użytkownika."
msgid "Make all views available as panes"
msgstr "Wszystkie widoki dostępne jako panele"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono, wszystkie widoki zostaną udostępnione jako panele "
"zawartości przeznaczone do dodania do typów zawartości. Jeśli nie "
"zaznaczono, to jako panele zawartości zostaną udostępnione tylko "
"widoki, które posiadają ekran 'Panelu zawartości'. Odznacz tę "
"opcję, jeśli chcesz dokładniej kontrolować jaki rodzaj zawartości "
"widoku jest dostępny dla użytkowników używających UI układu "
"graficznego paneli."
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr "Konfiguruj Widoki, aby były używane jako zawartość CTools."
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Pozwala na używanie zawartości widoków w panelach, kokpicie i "
"innych modułach, które używają CTools Content API."
msgid "Select display"
msgstr "Wybierz ekran"
msgid "Configure view"
msgstr "Konfiguruj widok"
msgid "Choose which display of this view you wish to use."
msgstr "Wybierz który ekran tego widoku chcesz użyć."
msgid "Broken/missing/deleted view."
msgstr "Niedziałający/zaginiony/usunięty widok."
msgid "Configure view @view (@display)"
msgstr "Konfiguruj widok @view (@display)"
msgid "View: @name"
msgstr "Widok: @name"
msgid "View information"
msgstr "Wyświetl informacje"
msgid "Using display @display."
msgstr "Używając podglądu @display."
msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
msgstr "Argument @arg używa kontekstu @context przetworzonego do @converter"
msgid "@count items displayed."
msgstr "Wyświetlono @count elementów."
msgid "With pager."
msgstr "Ze stronicowaniem."
msgid "Without pager."
msgstr "Bez stronicowania."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Pominięto @count pierwszych wyników"
msgid "With more link."
msgstr "Z odnośnikiem \"więcej\"."
msgid "With feed icon."
msgstr "Z ikoną do kanału informacyjnego."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Wysyłanie argumentów."
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Używane argumenty: @args"
msgid "Using url: @url"
msgstr "Używany url: @url"
msgid "View panes"
msgstr "Panele z widokami"
msgid "Link title to page"
msgstr "Połącz tytuł ze stroną"
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Dostarcz odnośnik \"więcej\""
msgid "Num items"
msgstr "Liczba elementów"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"Wybierz liczbę elementów do wyświetlenia, lub 0, aby wyświetlić "
"wszystkie wyniki."
msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items."
msgstr ""
"Podaj liczbę elementów do pominięcia; podaj 0 aby nie pomijać "
"elementów."
msgid ""
"If this is set, override the View URL path; this can sometimes be "
"useful to set to the panel URL."
msgstr ""
"Jeżeli to jest ustawione, nadpisz ścieżkę widoku URL; może być "
"czasem przydatne aby ustawić URL do panelu."
msgid "Content pane"
msgstr "Panel z zawartością"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr "Jest dostępny jako zawartość panelu lub ekranu kokpitu."
msgid "Pane settings"
msgstr "Ustawienia panelu"
msgid "Use view name"
msgstr "Użyj nazwy widoku"
msgid "Use view description"
msgstr "Użyj opisu widoku"
msgid "Admin desc"
msgstr "Opis admina"
msgid "Use Panel path"
msgstr "Używaj ścieżki panelu"
msgid "Argument input"
msgstr "Wstawianie argumentów"
msgid "Allow settings"
msgstr "Zezwól na ustawienia"
msgid "Pager offset"
msgstr "Przesunięcie stronicowania"
msgid "Path override"
msgstr "Nadpisanie ścieżki"
msgid "Title override"
msgstr "Nadpisanie tytułu"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view pane in the add "
"content dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"To jest tytuł który się pojawi dla tego okna widoku w oknie "
"dialogowym dodawania zawartości. Jeżeli puste, nazwa widoku zostanie "
"użyta."
msgid ""
"This is text that will be displayed when the user mouses over the pane "
"in the add content dialog. If blank the view description will be used."
msgstr ""
"To jest tekst, który będzie wyświetlany, gdy użytkownik najedzie "
"myszką na okienko w oknie dialogowym dodawania zawartości. Jeżeli "
"puste, opis widoku zostanie użyty."
msgid "Link pane title to view"
msgstr "Połącz tytuł panelu do widoku"
msgid "Inherit path from panel display"
msgstr "Dziedzicz ścieżkę z panelu wyświetlania"
msgid "Choose the data source for view arguments"
msgstr "Wybierz źródło danych dla argumentów"
msgid "@arg source"
msgstr "@arg - źródło"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Strony panelu mogą być używane jako strony docelowe. Mają one "
"ścieżki URL, akceptują argumenty i mogą mieć wejścia menu."
msgid "Panel page"
msgstr "Strona panelowa"
msgid "Go to list"
msgstr "Idź do listy"
msgid "Style settings"
msgstr "Ustawienia stylu"
msgid "Selection rules"
msgstr "Reguły wyboru"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr "Zmiana kryteriów wg których wariant będzie lub nie będzie użyty."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Dodawanie dodatkowych obiektów kontekstu pracy dla wariantu "
"używanego dla zawartości."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Ten panel będzie wybrany jeżeli @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Ten panel będzie zawsze wybrany."
msgid "Selection rule"
msgstr "Reguły wyboru"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panel: @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Wewnętrzny tytuł tego variantu."
msgid ""
"Set this context when any of the selected menu items belong to the "
"current active menu trail."
msgstr ""
"Ustaw ten kontekst, gdy jakikolwiek z wybranych elementów menu "
"należy do bieżącej ścieżki aktywnego menu."
msgid "Theme variables"
msgstr "Zmienne skórki"
msgid "The description of this context definition."
msgstr "Opis definicji tego kontekstu."
msgid "Reactions"
msgstr "Reakcje"
msgid "Line item"
msgstr "Pozycja zamówienia"
msgid "Date updated"
msgstr "Data modyfikacji"
msgid "Add event"
msgstr "Dodaj zdarzenie"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Termin"
msgid "Configured"
msgstr "Skonfigurowane"
msgid "@project issue queue"
msgstr "@project kolejka zgłoszeń"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Wyczyść wszystkie pamięci podręczne"
msgid "Cache tables"
msgstr "Tabele pamięci podręcznej"
msgid "Page requisites"
msgstr "Obiekty strony"
msgid "Developer modules to keep enabled"
msgstr "Moduły deweloperskie, które mają zostać aktywne"
msgid "manage fields"
msgstr "zarządzaj polami"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nazwa grupy (a-z, 0-9, _)"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name musi być liczbą dodatnią."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name musi być liczbą."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "<Brak wartości>"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(pierwszy element to 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(zacznij od ostatnich wartości)"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Dodawanie nowej grupy: należy podać etykietę."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Dodawanie nowej grupy: należy podać nazwę grupy."
msgid "Field group label"
msgstr "Etykieta grupy pól"
msgid "Number of pages"
msgstr "Liczba stron"
msgid "Elements"
msgstr "Elementy"
msgid "Page top"
msgstr "Góra strony"
msgid "Page bottom"
msgstr "Dół strony"
msgid "Author linked to profile"
msgstr "Autor z odnośnikiem do profilu"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Witaj <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Pokaż skróty"
msgid "Administration menu Toolbar style"
msgstr "Styl belki menu administracyjnego"
msgid "A better Toolbar."
msgstr "Ulepszony pasek administracyjny."
msgid "Administration views"
msgstr "Widoki administracyjne"
msgid ""
"Replaces all system object management pages in Drupal core with real "
"views."
msgstr ""
"Zastępuje prawdziwymi widokami wszystkie strony zarządzania "
"elementami dostępne w rdzeniu Drupala"
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Kod demonstracyjny, zaawansowana pomoc i demo panelu, aby pokazać jak "
"budować wtyczki ctools."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"CTools Plugin Example to po prostu wersja demonstracyjna programisty "
"instruująca w zakresie tworzenia wtyczek dla CTools. Nie oferuje ona "
"żadnych przydatnych funkcji dla zwykłego użytkownika."
msgid ""
"There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided "
"at\n"
"    <a href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a>, and you can find "
"documentation on the examples at\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\n"
"    CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, "
"though, the code itself is intended to be the teacher.\n"
"    You can find it in %path."
msgstr ""
"Dostępny jest panel wersji demonstracyjnej pokazujący większość "
"oferowanych funkcji w\n"
"    <a href=\"@demo_url\">Panelu CTools demo</a>, a ponadto możesz "
"zapoznać się z jego dokumentacją na przykładach w\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\n"
"    CTools zawiera dokumentację w !ctools_help. Jednak zazwyczaj to "
"sam kod ma być nauczycielem.\n"
"    Możesz go znaleźć w %path."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "Przykład pluginu CTools"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Przykład wtyczki Chaos Tools (CTools)"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Pokazuje, jak zewnętrzny moduł może dostarczyć wtyczki ctools (dla "
"Paneli, itp.)."
msgid "Arg length"
msgstr "Długość argumentu"
msgid "Control access by length of simplecontext argument."
msgstr "Kontrola dostępu przez długość argumentu simplecontext."
msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
msgstr "Przydziel dostęp, jeżeli długość argumentu simplecontext  wynosi"
msgid "Length of simplecontext argument"
msgstr "Długość argumentu simplecontext"
msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
msgstr ""
"Dostęp lub widoczność zostaną przyznane na podstawie długości "
"argumentu."
msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters"
msgstr "Argument Simpletext musi mieć  !comp @length znaków"
msgid "CTools example: role"
msgstr "Przykład CTools: rola"
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Tworzy \"simplecontext\" z argumentu."
msgid "Enter the simplecontext arg"
msgstr "Wprowadź argument simplecontext"
msgid "CTools example no context content type"
msgstr "CTools: Przykład typu zawartości bez kontekstu"
msgid "No context content type - requires and uses no context."
msgstr "Brak typu zawartości kontekstu - wymaga i używa żadnego kontekstu."
msgid "CTools Examples"
msgstr "Przykłady CTools"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Ustawienia dla elementu 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Ustawienia dla elementu 2."
msgid "CTools example relcontext content type"
msgstr "CTools: Przykład typu zawartości z kontekstem relcontext"
msgid "Relcontext content type - works with relcontext context."
msgstr "Relcontext typ zawartości - działa z kontekstem relcontext."
msgid "Config Item 1 (relcontext)"
msgstr "Konfiguruj Element 1 (relcontext)"
msgid "Setting for relcontext."
msgstr "Ustawienia dla relcontext."
msgid "Simplecontext content type"
msgstr "Simplecontext typ treści"
msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context."
msgstr "Typ zawartości simplecontext - działa z kontekstem simplecontext."
msgid "Config Item 1 for simplecontext content type"
msgstr "Konfiguruj Element 1 dla typu kontekstu simplecontext"
msgid "Relcontext context from simplecontext"
msgstr "Kontekst relcontext z simplecontext"
msgid "Relcontext setting"
msgstr "Ustawienia relcontext"
msgid "Just an example setting."
msgstr "Tylko przykładowy napis."
msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element."
msgstr "Pojedynczy kontekst typu \"simplecontext\" lub dane."
msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"."
msgstr "Wprowadzić pewne dane do reprezentowania tego \"simplecontext\"."
msgid "Simplecontext context from config"
msgstr "Kontekst simplecontext z konfiguracji"
msgid "Setting for simplecontext"
msgstr "Ustawienia dla simplecontext"
msgid "An example setting that could be used to configure a context"
msgstr ""
"Przykładowe ustawienie, które może być wykorzystane do "
"konfiguracji kontekstu"
msgid "Relcontext from simplecontext"
msgstr "Relcontext z simplecontext"
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr "Zobacz podręcznik aby uzyskać więcej informacji."
msgid ""
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
"this to your page."
msgstr ""
"Zanim tej wariant będzie mógł być dodany, musisz go "
"skonfigurować. Kiedy zakończysz, kliknij w \"Stwórz wariant\" na "
"końcu tego kreatora, aby dodać wariant do strony."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Moduł menedżera strony nie może włączyć węzła/%node/edit, "
"ponieważ niektóre inne moduły już nadpisały z %callback."
msgid ""
"Page manager module is unable to override @path because some other "
"module already has overridden with %callback. Node edit will be "
"enabled but that edit path will not be overridden."
msgstr ""
"Moduł menedżera strony nie może nadpisać @path, ponieważ "
"niektóre inne moduły już nadpisały z %callback. Edycja węzła "
"zostanie włączona, ale ta ścieżka edycji nie zostanie nadpisana."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Moduł menedżera strony nie może włączyć węzła/%node, ponieważ "
"niektóre inne moduły już nadpisały z %callback."
msgid ""
"Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu "
"items unless the selected argument handler provides a default argument "
"to use for the menu item."
msgstr ""
"Ścieżki z nieopcjonalnymi wypełniaczami nie mogą zostać użyte "
"jako normalne elementy menu, chyba że sterownik argumentu zapewnia "
"domyślny argument do użycia przy elemencie menu."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Moduł menedżera strony nie może włączyć użytkownika/%user, "
"ponieważ niektóre inne moduły już nadpisały z %callback."
msgid "Existing node"
msgstr "Istniejący węzeł"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr "Wprowadź tytuł lub ID węzła"
msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc."
msgstr ""
"Dołącz odnośniki węzłów dla \"dodaj komentarz\", \"czytaj "
"więcej\" etc."
msgid "Template identifier"
msgstr "Identyfikator szablonu"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Dodaj element ścieżki nawigacyjnej jako zawartość."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Dodaj pomoc bieżącej strony jako zawartość."
msgid "Status messages"
msgstr "Wiadomości statusu"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Dodaj komunikaty o stanie bieżącej strony jako treści."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "Dodaj karty (zadania lokalne) jako zawartość."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Dodaj tytuł strony jako zawartość."
msgid ""
"Content options are divided by category. Please select a category from "
"the left to proceed."
msgstr ""
"Opcje zawartości są podzielone na kategorie. Wybierz kategorię z "
"lewej aby kontynuować."
msgid "Manage pages"
msgstr "Zarządzaj stronami"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Pierwsza kolumna boczna"
msgid ""
"Be aware that some actions might initialize the theme system. After "
"that, it's impossible for any module to change the used theme."
msgstr ""
"Należy pamiętać, że niektóre akcje mogą inicjować system "
"skórki. Wtedy żaden moduł nie będzie mógł zmienić używanej "
"skórki."
msgid ""
"To display scheduled tasks you have to install the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a> module."
msgstr ""
"Aby wyświetlić zaplanowane działania, musisz zainstalować moduł "
"<a href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a>."
msgid "Delete a scheduled task"
msgstr "Usuń zaplanowane zadanie"
msgid "Scheduled date"
msgstr "Planowana data"
msgid "Scheduled date and time stamp"
msgstr "Planowana data i znacznik czasu"
msgid "User provided identifier"
msgstr "Identyfikator dostarczony przez użytkownika"
msgid "ID to recognize this specific scheduled task"
msgstr "ID do rozpoznania tego konkretnego zaplanowanego zadania"
msgid "Save !type"
msgstr "Zapisz !type"
msgid "Delete !type"
msgstr "Usuń !type"
msgid "Gallery page"
msgstr "Strona galerii"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Przykład: Galeria obrazów"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Przykład: image_gallery"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Może zawierać tylko małe litery, liczby i podkreślenia. "
"<strong>Proszę unikać konfliktów nazw z innymi istniejącymi w "
"systemie projektami.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Wprowadź krótki opis, czego powinien spodziewać się użytkownik, "
"kiedy włączy tę funkcję."
msgid "URL of update XML"
msgstr "Adres URL aktualnego pliku XML"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Przykład: http://mywebsite.com/fserver"
msgid "features"
msgstr "funkcjonalności"
msgid "Create feature"
msgstr "Stwórz funkcjonalność"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Utwórz nową funkcjonalność."
msgid "Auto-detected"
msgstr "Automatycznie wykrywany"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Zapewnione przez zależność"
msgid "Select content"
msgstr "Wybierz zawartość"
msgid "Configure search settings."
msgstr "Konfiguracja wyszukiwania."
msgid "Select view"
msgstr "Wybierz widok"
msgid "Security code"
msgstr "Kod zabezpieczający"
msgid "The user who created the transaction."
msgstr "Użytkownik który stworzył transakcję"
msgid "User information"
msgstr "Informacje o użytkowniku"
msgid "Content statistics"
msgstr "Statystyki zawartości"
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Relcontent content type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Ten blok danych został utworzony przez typ zawartości "
"Relcontent.\n"
"   Dane w bloku mogą być gromadzone z tekstu statycznego(jak ten) "
"lub z\n"
"   formularza ustawień typu zawartości ($conf) dla rodzaju "
"zawartości, lub z kontekstu\n"
"   który jest przekazywany. <br />\n"
"   W twoim przypadku, formularz konfiguracji ($conf) ma tylko jedno "
"pole, 'config_item_1;\n"
"   i konfiguruje się go z:\n"
"    "
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Simplecontext content "
"type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Ten blok danych został utworzony przez typ zawartości "
"Simplecontext .\n"
"   Dane w bloku mogą być gromadzone z tekstu statycznego(jak ten) "
"lub z\n"
"   formularza ustawień typu zawartości ($conf) dla rodzaju "
"zawartości, lub z kontekstu\n"
"   który jest przekazywany. <br />\n"
"   W twoim przypadku, formularz konfiguracji ($conf) ma tylko jedno "
"pole, 'config_item_1;\n"
"   i konfiguruje się go z:\n"
"    "
msgid ""
"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
"this page until these changes are saved or canceled."
msgstr ""
"Ta strona jest obecnie zablokowana dla edycji przez ciebie. Nikt inny "
"nie może edytować tej strony dopóki te zmiany nie zostaną zapisane "
"lub usunięte."
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr ""
"Ta strona jest obecnie zablokowana do edycji przez innego "
"użytkownika. Nie możesz edytować tej strony bez złamania blokady."
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the all "
"blogs at <em>/blog</em>. If no variant is selected, the default Drupal "
"most recent blog posts will be shown."
msgstr ""
"Kiedy ta opcja jest włączona, nadpisuje domyślne zachowanie Drupala "
"dla wszystkich blogów, <em>/blog</em>. Jeżeli nie wybrano żadnego "
"wariantu, zostanie użyta domyślnie strona najnowszych blogów "
"Drupala."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Moduł menedżera strony nie może włączyć bloga, ponieważ "
"niektóre inne moduły już nadpisały z %callback."
msgid "User blog"
msgstr "Blog użytkownika"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user blogs at <em>blog/%user</em>. If no variant is "
"selected, the default Drupal user blog will be used."
msgstr ""
"Kiedy włączone , to nadpisze domyslne zachowanie Drupal dla "
"wyświetlania blogów użytkownika na  <em>blog/%user</em>. Jeżeli "
"żaden wariant nie został wybrany, domyślny blog użytkownika Drupal "
"zostanie użyty."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Moduł menedżera strony nie może włączyć bloga/%user, ponieważ "
"niektóre inne moduły już nadpisały z %callback."
msgid "Site contact page"
msgstr "Strona z formularzem kontaktowym"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the site "
"contact page at <em>/contact</em>. If no variant is selected, the "
"default Drupal contact form will be used."
msgstr ""
"Kiedy ta opcja jest włączona, nadpisuje domyślne zachowanie Drupala "
"dla strony kontaktowej, <em>/contact</em>. Jeżeli nie wybrano "
"żadnego wariantu, zostanie użyty domyślny formularz kontaktowy "
"Drupala."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable contact because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Moduł menedżera strony nie może włączyć kontaktu, ponieważ "
"niektóre inne moduły już nadpisały z %callback."
msgid "User contact"
msgstr "Kontakt użytkownika"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying the user contact form at <em>user/%user/contact</em>. If no "
"variant is selected, the default Drupal user contact form will be "
"used."
msgstr ""
"Jeśli opcja jest włączona, unieważnia ona domyślne zachowanie "
"Drupala dla wyświetlania formularzy kontaktowych użytkowników w "
"<em>blog/%user</em>. Jeśli nie wybrano żadnego wariantu, używany "
"będzie domyślny formularz kontaktowy użytkownika Drupala."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/contact because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Moduł menedżera strony nie może włączyć user/%user/contact, "
"ponieważ niektóre inne moduły już nadpisały z %callback."
msgid ""
"You cannot have an unnamed placeholder (% or ! by itself). Please name "
"your placeholder by adding a short piece of descriptive text to the % "
"or !, such as %user or %node."
msgstr ""
"Nie możesz mieć wzorca bez nazwy (tylko % lub !). Wprowadź swoją "
"nazwę poprzez dodanie krótkiego tekstu opisu do  % lub !, takiego "
"jak  %user czy %node."
msgid "All polls"
msgstr "Wszystkie ankiety"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the polls "
"at <em>/poll</em>. If no variant is selected, the default Drupal most "
"recent polls will be shown."
msgstr ""
"Kiedy ta opcja jest włączona, nadpisuje domyślnie zachowanie "
"Drupala dla ankiet, <em>/poll</em>. Jeżeli nie wybrano żadnego "
"wariantu, zostanie domyślnie użyta strona najnowszych ankiet "
"Drupala."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable poll because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Moduł menedżera strony nie może włączyć ankiety, ponieważ "
"niektóre inne moduły już nadpisały z %callback."
msgid "Search @type"
msgstr "Szukaj @type"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Taksonomia: termin"
msgid "Control access by a specific term."
msgstr "Kontrola dostępu na podstawie określonego terminu."
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "Wybierz termin lub terminy z @vocabulary."
msgid "Node add form: node type"
msgstr "Formularz dodawania węzła: typ węzła"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr "Formularz edycji węzła: ID węzła"
msgid "Get all arguments after this one"
msgstr "Pobierz wszystkie argumenty po wymienionym"
msgid ""
"If checked, this string will include all arguments. For example, if "
"the path is \"path/%\" and the user visits \"path/foo/bar\", if this "
"is not checked the string will be \"foo\". If it is checked the string "
"will be \"foo/bar\"."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono, ciąg będzie zawierać wszystkie argumenty. "
"Przykładowo, jeśli ścieżką jest \"path/%\" i użytkownik odwiedza "
"\"path/foo/bar\", to jeśli nie zaznaczono tej opcji, ciąg będzie "
"brzmieć \"foo\". Jeśli zaznaczono tę opcję, ścieżką będzie "
"\"foo/bar\"."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Termin taksonomii: ID"
msgid "Taxonomy term (multiple): ID"
msgstr "Termin taksonomii (wiele): ID"
msgid "User: name"
msgstr "Użytkownik: nazwa"
msgid "Creates a user context from a user name."
msgstr "Tworzy kontekst użytkownika z nazwy użytkownika."
msgid "Enter the username of a user for this argument"
msgstr "Podaj nazwę użytkownika dla użytkownika tego argumentu"
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Słownik: ID"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"Formularz kontaktowy, który pozwala użytkownikom na wysyłanie "
"wiadomości do administratorów witryny."
msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
msgstr ""
"Formularz kontaktowy, który pozwala użytkownikom kontaktować się z "
"innymi użytkownikami."
msgid "Contact @name"
msgstr "Skontaktuj się z @name"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Własny: @title"
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this pane. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"Tytuł ten będzie używany administracyjnie w celu identyfikacji tego "
"okienka. Jeśli pole zostanie pozostawione puste, używany będzie "
"zwykły tytuł."
msgid "Advanced search form"
msgstr "Formularz zaawansowanego wyszukiwania"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Formularz wyszukiwania z zaawansowanymi opcjami."
msgid ""
"The advanced form may have additional options based upon the search "
"type. For example the advanced content (node) search form will allow "
"searching by node type and taxonomy term."
msgstr ""
"Zaawansowany formularz może mieć dodatkowe opcje w oparciu o typ "
"wyszukiwania. Na przykład formularz szukania zaawansowanej "
"zawartości (węzeł)  zezwoli na szukanie według typu węzła oraz "
"terminu taksonomicznego."
msgid "Same page"
msgstr "Ta sama strona"
msgid "Override default prompt"
msgstr "Zastąp domyślny monit"
msgid "@type search form"
msgstr "@type formularz wyszukiwania"
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "Wyniki wyszukiwania przy użyciu wyrazów kluczowych."
msgid "Record a watchdog log entry when searches are made"
msgstr "Zapisz zdarzenie do dziennika zdarzeń gdy jest używana wyszukiwarka."
msgid "Override \"no result\" text"
msgstr "Nadpisz komunikat \"brak wyników\""
msgid "No result text"
msgstr "Komunikat dla braku wyników"
msgid "Display text if no search keywords were submitted"
msgstr "Wyświetl tekst, jeśli nie podano słów kluczowych"
msgid "@type search result"
msgstr "Wyniki wyszukiwania @type"
msgid "HTML-safe string"
msgstr "Bezpieczny ciąg HTML"
msgid "Custom pager settings"
msgstr "Własne ustawienia stronicowania"
msgid "Use different pager settings from view settings"
msgstr "Użyj innych ustawień stronicowania niż ustawienia w widoku."
msgid ""
"<strong>Warning: </strong> This view has AJAX enabled. Overriding the "
"pager settings will work initially, but when the view is updated via "
"AJAX, the original settings will be used. You should not override "
"pager settings on Views with the AJAX setting enabled."
msgstr ""
"<strong>Uwaga: </strong> Widok ma włączony AJAX. Nadpisanie "
"ustawień pagera będzie działać na początku, lecz gdy widok "
"będzie zakutalizowany przez AJAX, zostaną użyte oryginalne "
"ustawienia. Powinieneś nie nadpisywać ustawień pagera w Widokach z "
"włączonymi ustawieniami AJAX."
msgid "The number of items to skip and not display."
msgstr "Liczba elementów, które należy pominąć i nie wyświetlać."
msgid ""
"Select this to send all arguments from the panel directly to the view. "
"If checked, the panel arguments will come after any context arguments "
"above and precede any additional arguments passed in through the "
"Arguments field below. Note that arguments do not include the base "
"URL; only values after the URL or set as placeholders are considered "
"arguments."
msgstr ""
"Wybierz tą opcję, aby wysłać wszystkie argumenty z panelu "
"bezpośrednio do widoku. Jeśli zaznaczono, argumenty panelu będą "
"występować po każdym powyższym argumencie kontekstowym i "
"poprzedzą każdy dodatkowy argument przekazany przez pole Argumentów "
"poniżej. Pamietaj, że argumenty nie zawierają bazowego URL, a "
"jedynie wartości występujące po URL lub wartości skonfigurowane "
"jako symbole zastępcze mogą być traktowane jako argumenty."
msgid ""
"Additional arguments to send to the view as if they were part of the "
"URL in the form of arg1/arg2/arg3. You may use %0, %1, ..., %N to grab "
"arguments from the URL. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments "
"passed into the panel. Note: use these values only as a last resort. "
"In future versions of Panels these may go away."
msgstr ""
"Dodatkowe argumenty do wysłania do widoku, tak jakby były częścią "
"adresu URL w postaci arg1/arg2/arg3. Możesz użyć %0, %1, ..., %N, "
"aby przechwycić argumenty z adresu URL. Lub użyj @0, @1, @2, ..., @N "
"aby użyć argumentów przekazanych do panelu. Zauważ: użyj tych "
"wartości tylko w ostateczności. W przyszłych wersjach Paneli, może "
"ich nie być."
msgid "If \"From context\" is selected, which type of context to use."
msgstr ""
"Jeżeli wybrana jest opcja \"Z kontekstu\", który typ kontekstu "
"użyć."
msgid "Context is optional"
msgstr "Kontekst jest opcjonalny"
msgid "Manually set"
msgstr "Ustawiany ręcznie"
msgid "Upgrade"
msgstr "Uaktualnij"
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Alias zostanie wygenerowany automatycznie. Jeżeli chcesz stworzyć "
"własny alias odznacz tą opcję."
msgid "styles"
msgstr "style"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Miejsce docelowe odnośnika (parametr \"target\" w HTML), np. _blank, "
"_parent lub nazwa ramki. Pole to jest używane rzadko."
msgid "@argument title"
msgstr "Tytuł argumentu @title"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument wejściowy"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Maksymalna liczba znaków pola."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "0 oznacza, że pole jest puste"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ukrywaj, gdy puste"
msgid "Starting value"
msgstr "Wartość początkowa"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Liczba początkowa na liczniku."
msgid "Does not start with"
msgstr "Nie zaczyna się od"
msgid "not_begins"
msgstr "nie zaczyna się"
msgid "Does not end with"
msgstr "Nie kończy się na"
msgid "not_ends"
msgstr "nie kończy się"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Ustawienia widok %name zostały zachowane."
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Usuń wszystkie tabele modułu Views w wersji 1."
msgid ""
"Check this box and then click clean up to drop all Views 1 tables. "
"Warning: this operation will not be reversible! Do this only if you "
"are sure you no longer need this data."
msgstr ""
"Wybranie tej opcji, a następnie skorzystanie z przycisku "
"\"Oczyść\", spowoduje usunięcie wszystkich tabel Views 1. Uwaga: "
"operacja jest nieodwracalna! Warto się wcześniej upewnić, że "
"zgromadzone w tabelach dane nie są już potrzebne."
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Wszystkie tabele Views 1 zostały usunięte."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Wybrany filtr może powodować wielokrotne pojawianie się elementów, "
"które spełniają więcej niż jeden z określonych warunków. "
"Jeżeli tak się dzieje, opcja \"Redukuj duplikaty\" może temu "
"zapobiec, jednak im częściej się ją stosuje, tym mniej wydajne "
"jest zapytanie. Nie powinno się jej także włączać w przypadku "
"pól akceptujących tylko jedną wartość, ponieważ może to "
"powodować zniknięcie tych wartości."
msgid "Jump menu"
msgstr "Szybkie menu"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Umieszcza wszystkie wyniki w polu wyboru i pozwala użytkownikowi "
"przechodzić na różne strony w zależności od wybranej pozycji."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Nazwa hosta użytkownika, który wysłał komentarz."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-mail autora komentarza. Pole puste, jeśli autor posiada konto w "
"witrynie."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Wiąże węzły z terminami taksonomii, dając możliwość "
"uwzględnienia słowników. Może powodować wielokrotne pojawianie "
"się tych samych elementów, jeśli terminów jest wiele."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Tekst elementu profilu."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "Identyfikator terminu taksonomii."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Nazwa terminu taksonomii."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Nazwa słownika, do którego należy termin."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Służy do wyboru słowników, które mają się znaleźć wśród "
"powiązań. Warto pamiętać, że każdy znaleziony termin to nowy "
"rekord, stąd powiązanie to wykorzystywać najlepiej jest w przypadku "
"pojedynczego słownika, którego każdy z terminów przypisany jest "
"tylko do jednego węzła."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "Identyfikator pliku."
msgid "The name of the attached file."
msgstr "Nazwa załączonego pliku."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "Typ MIME pliku."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "Ścieżka do pliku."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "Rozmiar załączonego pliku."
msgid "The name of the role."
msgstr "Nazwa roli."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "Identyfikator roli."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Ukrywaj puste pola"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Powoduje, że puste pola, oraz ich etykiety i związany z nimi kod, "
"nie są w ogóle wyświetlane."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr "By skonfigurować szybkie menu, potrzebne jest co najmniej jedno pole."
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"By prawidłowo skonfigurować szybkie menu, należy wybrać jedno z "
"pól, które będzie reprezentować żądaną ścieżkę. Potem "
"należy to pole ukryć. Wszelkie inne widoczne pola znajdą się w "
"samym menu. Warto zwrócić uwagę, że jakikolwiek kod HTML zostanie "
"pominięty, jako że pola wyboru nie mogą go zawierać."
msgid "Path field"
msgstr "Pole ścieżki"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Przycisk zostanie ukryty tylko w wypadku użytkowników, których "
"przeglądarki mają włączoną obsługę JavaScript. Po wybraniu "
"jednej z opcji z menu, zostaną oni wtedy od razu przeniesieni w "
"odpowiednie miejsce."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Archiwum miesięczne"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Wysłane przez !username w !datetime"
msgid "MasterCard"
msgstr "MasterCard"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Identyfikator jest wykorzystywany przez inną procedurę obsługi."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Długość jest mniejsza niż"
msgid "shorter than"
msgstr "krótszy niż"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Długość jest większa niż"
msgid "longer than"
msgstr "dłuższy niż"
msgid "SQL Query"
msgstr "Zapytanie SQL"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"Zapytanie będzie wygenerowane i uruchomione za pomocą API bazy "
"danych Drupala."
msgid "revision user"
msgstr "autor wersji"
msgid "Exposed form"
msgstr "Udostępniony formularz"
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Powoduje, że odnośnik \"więcej\" umieszczany jest nawet wtedy, gdy "
"wyświetlono już wszystkie elementy."
msgid "Complement"
msgstr "Dopełnienie"
msgid "Recreate"
msgstr "Odtwórz"
msgid "Revert components"
msgstr "Przywróć komponenty"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Oznacz jako sprawdzony"
msgid "Orphaned dependencies"
msgstr "Porzucone zależności"
msgid "Disable selected modules"
msgstr "Wyłącz wybrane moduły"
msgid "Leave enabled"
msgstr "Pozostaw włączone"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "Manage features."
msgstr "Zarządzanie funkcjonalnościami."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Odtworzenie istniejącej funkcjonalności."
msgid "Review overrides"
msgstr "Zastępuje recenzję"
msgid "Needs review"
msgstr "Wymaga zatwierdzenia"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "Kolejność stron w książce."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Umieszcza odnośnik umożliwiający dodanie odpowiedzi - taki sam, jak "
"w przypadku zwykłych węzłów i tylko wtedy, gdy użytkownik posiada "
"odpowiednie uprawnienia."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Pobieraj ustawienia podziału na strony"
msgid "Render pager"
msgstr "Osobne ustawienia podziału na strony"
msgid "Render"
msgstr "Renderowanie"
msgid "Exported content"
msgstr "Wyeksportowana zawartość"
msgid "override"
msgstr "nadpisz"
msgid "There are no !items to display."
msgstr "Brak elementów !items do wyświetlenia."
msgid "Are you sure you want to delete this !type?"
msgstr "Masz pewność, że chcesz usunąć !type?"
msgid "List !type"
msgstr "Lista !type"
msgid "Export !type"
msgstr "Eksportuj !type"
msgid ""
"The type of the database. Drupal only supports one database type at a "
"time, so this must be the same as the current database type."
msgstr ""
"Typ bazy danych. Drupal obsługuje tylko jeden typ bazy danych w "
"określonym czasie, więc ten typ bazy musi być taki sam jak obecny."
msgid ""
"The name of the database. The database must exist, it will not be "
"created for you."
msgstr ""
"Nazwa bazy danych. Baza danych musi być wcześniej utworzona, nie "
"zostanie utworzona dla ciebie."
msgid "Enter the name of a user who has write access to the database."
msgstr ""
"Wpisz nazwę użytkownika, który ma uprawnienia zapisywania danych do "
"bazy."
msgid "The database name is not valid."
msgstr "Nazwa bazy danych jest błędna."
msgid ""
"You may omit specific tables, or specific table data from the backup "
"file. Only omit data that you know you will not need such as cache "
"data, or tables from other applications. Excluding tables can break "
"your Drupal install, so <strong>do not change these settings unless "
"you know what you're doing</strong>."
msgstr ""
"Możesz pominąć określone tabele lub tabelę w pliku kopii "
"zapasowej. Wykluczaj jedynie te dane, które nie są wymagane do "
"działania takie jak dane z cache, lub dane z dodatkowych modułów. "
"Wykluczanie tabel może powodować błędy Drupala, zatem <strong>nie "
"zmieniaj tych ustawień jeżeli nie masz pewności co robisz</strong>."
msgid "Lock tables during backup"
msgstr "Blokuj tabele podczas wykonywania kopii"
msgid ""
"This can help reduce data corruption, but will make your site "
"unresponsive."
msgstr ""
"Ta opcja zabezpiecza przed uszkodzeniem danych, jednocześnie powoduje "
"brak reakcji strony na działania użytkowników."
msgid "%num SQL commands executed."
msgstr "Wykonano %num komend SQL."
msgid "MySQL Database"
msgstr "Baza danych MySQL"
msgid "Default Database"
msgstr "Domyślna baza danych"
msgid ""
"Enter the email address to send the backup files to. Make sure the "
"email sever can handle large file attachments"
msgstr ""
"Wprowadź adres e-mail, na który wysłane będą pliki kopii "
"zapasowych. Należy upewnić się, że serwer potrafi przesyłać "
"duże załączniki."
msgid "Database backup from !site: !file"
msgstr "Kopia bazy danych ze strony !site: !file"
msgid "Database backup attached."
msgstr "Dołączona kopia bazy danych."
msgid "Server Directory"
msgstr "Katalog na serwerze"
msgid ""
"Enter the path to the directory to save the backups to. Use a relative "
"path to pick a path relative to your Drupal root directory. The web "
"server must be able to write to this path."
msgstr ""
"Wprowadź ścieżkę do katalogu, w którym zapisane będą pliki "
"kopii zapasowych. Należy wprowadzić ścieżkę względną w stosunku "
"do głównego katalogu instalacji Drupala. Serwer musi mieć "
"uprawnienia do zapisywania w tym katalogu."
msgid "Change file mode (chmod)"
msgstr "Zmień tryb pliku (chmod)"
msgid ""
"If you enter a value here, backup files will be chmoded with the mode "
"you specify. Specify the mode in octal form (e.g. 644 or 0644) or "
"leave blank to disable this feature."
msgstr ""
"Jeżeli w tym polu zostanie wprowadzana wartość to uprawnienia do "
"plików kopii zapasowej będą ustawione z tą wartością. "
"Uprawnienia należy określić w formie numerycznej (np. 644 lub 0644) "
"lub zostawić puste w celu wyłączenia tej funkcji."
msgid "Change file group (chgrp)"
msgstr "Zmień grupę, do której należy plik (chgrp)"
msgid ""
"If you enter a value here, backup files will be chgrped to the group "
"you specify. Leave blank to disable this feature."
msgstr ""
"Jeżeli w tym polu zostanie wprowadzona wartość to pliki kopii "
"zapasowej będą przypisane do wpisanej grupy za pomocą polecenia "
"chgrp. Pozostaw puste w celu wyłączenia tej funkcji."
msgid ""
"You must enter a valid chmod octal value (e.g. 644 or 0644) in the "
"change mode field, or leave it blank."
msgstr ""
"Należy podać prawidłową wartość numeryczną dla polecenia chmod "
"(np. 644 lub 0644) w polu zmiany wartości lub pozostawić puste."
msgid "Manual Backups Directory"
msgstr "Katalog z ręcznie wykonanymi kopiami bazy danych"
msgid "Scheduled Backups Directory"
msgstr "Katalog kopii zapasowych zapisywanych według harmonogramu"
msgid ""
"Save the backup files to any directory on the server which the "
"web-server can write to."
msgstr ""
"Zapisz pliki kopii zapasowej do dowolnego katalogu na serwerze, do "
"którego serwer posiada uprawnienia zapisu."
msgid ""
"Import the backup directly into another database. Database "
"destinations can also be used as a source to backup from."
msgstr ""
"Importuj kopię zapasową prosto do innej bazy danych. Miejsca "
"docelowe baz danych mogą również być wykorzystane jako źródło, "
"z którego baza będzie odtworzona."
msgid ""
"Import the backup directly into another MySQL database. Database "
"destinations can also be used as a source to backup from."
msgstr ""
"Importuj kopię zapasową prosto do innej bazy danych MySQL. Miejsca "
"docelowe baz danych mogą również być wykorzystane jako źródło, "
"z którego baza będzie odtworzona."
msgid "Save the backup files to any a directory on an FTP server."
msgstr "Zapisz pliki kopii zapasowych do dowolnego katalogu na serwerze FTP."
msgid "FTP Directory"
msgstr "Katalog FTP"
msgid "Save the backup files to a bucket on your !link."
msgstr "Zapisz pliki kopii zapasowej do kubełka na !link."
msgid "Amazon S3 account"
msgstr "Konto Amazon S3"
msgid "Amazon S3 Bucket"
msgstr "Pojemnik Amazon S3"
msgid "Send the backup as an email attachment to the specified email address."
msgstr "Wysyłanie kopii zapasowych jako wiadomości e-mail na wybrane adresy."
msgid "There are no backup files to display."
msgstr "Brak plików kopii zapasowej do wyświetlenia."
msgid ""
"Choose the database to restore to. Any database destinations you have "
"created and any databases specified in your settings.php can be "
"restored to."
msgstr ""
"Wybierz bazę danych, do której chcesz zapisać odtworzoną kopię. "
"Kopię można zapisać w dowolnym z utworzonych miejsc docelowych jak "
"i w bazach danych zapisanych w pliku settings.php mogą być ."
msgid "Are you sure you want to restore the database?"
msgstr "Czy na pewno chcesz przywrócić bazę danych?"
msgid ""
"Are you sure you want to restore the database from the backup file "
"%file_id? This will delete some or all of your data and cannot be "
"undone. <strong>Always test your backups on a non-production "
"server!</strong>"
msgstr ""
"Czy na pewno przywrócić bazę danych z pliku %file_id? Ta operacja "
"spowoduje to usunięcie części lub wszystkich twoich danych i nie "
"może zostać cofnięta. <strong>Kopie zapasowe należy zawsze "
"testować na serwerach nieprodukcyjnych!</strong>"
msgid ""
"Restoring will delete some or all of your data and cannot be undone. "
"<strong>Always test your backups on a non-production server!</strong>"
msgstr ""
"Odtwarzanie spowoduje skasowanie części lub wszystkich danych i nie "
"może być cofnięte. <strong>Nie należy testować kopii zapasowych "
"na serwerach produkcyjnych</strong>"
msgid "Are you sure you want to delete the backup file?"
msgstr "Czy na pewno usunąć plik kopii zapasowej?"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the backup file %file_id? <strong>This "
"action cannot be undone.</strong>"
msgstr ""
"Czy na pewno usunąć plik kopii zapasowej %file_id? <strong>Tej "
"operacji nie da się cofnąć.</strong>"
msgid "Backup Source"
msgstr "Źródło kopii"
msgid ""
"Choose the database to backup. Any database destinations you have "
"created and any databases specified in your settings.php can be backed "
"up."
msgstr ""
"Wybierz bazę danych, która będzie skopiowana. Wszystkie utworzone "
"miejsca docelowe i bazy danych zapisane w pliku settings.php mogą "
"być skopiowane."
msgid "Destinations"
msgstr "Cele"
msgid "destinations"
msgstr "miejsca docelowe"
msgid "destination"
msgstr "miejsce docelowe"
msgid "Add a new @s destination."
msgstr "Dodaj nowe miejsce docelowe @s."
msgid "Choose the type of destination you would like to create:"
msgstr "Wybierz typ miejsca docelowego, które chcesz dodać:"
msgid "No destination types available."
msgstr "Brak dostępnych typów miejsc docelowych."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the destination %name? Backup files "
"already saved to this destination will not be deleted."
msgstr ""
"Czy na pewno usunąć miejsce docelowe %name? Pliki kopii zapasowych "
"zapisane już w tym miejscu nie będą usunięte."
msgid "list files"
msgstr "lista plików"
msgid "restore"
msgstr "przywróć"
msgid ""
" You do not need to enter a password unless you wish to change the "
"currently saved password."
msgstr ""
" Wprowadzenie hasła nie jest konieczne z wyjątkiem zmiany aktualnie "
"ustawionego hasła."
msgid "File Encryption (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Szyfrowanie pliku (EKSPERYMENTALNE)"
msgid ""
"Encrypted files can only be restored by Backup and Migrate and only on "
"sites with the same encryption key. <strong>This functionality is "
"experimental, and should only be used for testing.</strong>"
msgstr ""
"Pliki szyfrowane mogą być odtworzone tylko przez Backup and Migrate "
"i tylko na stronach z tym samym kluczem szyfrującym. <strong>Ta "
"funkcjonalność jest eksperymentalna i powinna być wykorzystywana "
"tylko w celach testowych.</strong>"
msgid "File Encryption"
msgstr "Szyfrowanie pliku"
msgid "Install the !link to enable backup file encryption."
msgstr "Zainstaluj !link w celu włączenia szyfrowania pliku kopii zapasowej."
msgid "AES Encryption Module"
msgstr "Moduł szyfrujący AES"
msgid "No Encryption"
msgstr "Brak szyfrowania"
msgid "AES Encryption"
msgstr "Szyfrowanie AES"
msgid "Send an email if backup succeeds"
msgstr "Wyślij wiadomość e-mail jeżeli kopia zapasowa powiedzie się"
msgid "Email Address for Success Notices"
msgstr "Adres e-mail dla wiadomości o udanych kopiach zapasowych"
msgid "Send an email if backup fails"
msgstr "Wyślij wiadomość e-mail jeżeli kopia zapasowa nie powiedzie się"
msgid "Email Address for Failure Notices"
msgstr "Adres e-mail dla wiadomości o nieudanych kopiach zapasowych"
msgid "!site backup succeeded"
msgstr "Kopia zapasowa witryny !site powiodła się"
msgid ""
"The site backup has completed successfully with the following "
"messages:\n"
"!messages"
msgstr ""
"Kopia zapasowa witryny zakończyła się powodzeniem z następującymi "
"wiadomościami:\r\n"
"!messages"
msgid "The site backup has completed successfully.\n"
msgstr "Kopia zapasowa witryny zakończyła się sukcesem.\n"
msgid "!site backup failed"
msgstr "Kopia zapasowa witryny !site nie powiodła się"
msgid ""
"The site backup has failed with the following messages:\n"
"!messages"
msgstr ""
"Kopia zapasowa witryny zakończyła się niepowodzeniem z "
"następującymi wiadomościami: !messages"
msgid "The site backup has failed for an unknown reason."
msgstr "Kopia zapasowa nie powiodła się z nieznanych przyczyn."
msgid "Disable query log"
msgstr "Wyłącz dziennik zapytań"
msgid ""
"Disable the devel module's query logging during the backup operation. "
"It will be enabled again after backup is complete. This is very highly "
"recommended."
msgstr ""
"Wyłącz dziennik zapytań modułu devel w trakcie wykonywania kopii "
"zapasowej. Zostanie on ponownie włączony kiedy kopia zapasowa "
"będzie gotowa. Jest to wysoce zalecane."
msgid "Take site offline"
msgstr "Wyłącz stronę"
msgid ""
"Take the site offline during backup and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the backup is complete."
msgstr ""
"Przełącz witrynę w stan przerwy technicznej w trakcie wykonywania "
"kopii zapasowej i wyświetl wiadomość o stanie witryny. Witryna "
"zostanie przywrócona kiedy kopia zapasowa będzie gotowa."
msgid ""
"Disable the devel module's query logging during the restore operation. "
"It will be enabled again after restore is complete. This is very "
"highly recommended."
msgstr ""
"Wyłącz dziennik zapytań modułu devel w trakcie operacji "
"odtwarzania. Zostanie on ponownie włączony po zakończeniu "
"odtwarzania. Jest to wysoce zalecane."
msgid ""
"Take the site offline during restore and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the restore is complete."
msgstr ""
"Przełącz witrynę w stan przerwy technicznej w trakcie odtwarzania i "
"pokaż wiadomości o stanie witryny. Witryna zostanie przywrócona "
"kiedy odtwarzanie zakończy się."
msgid "View as checkboxes"
msgstr "Przeglądaj jako pola wyboru"
msgid "Backup File"
msgstr "Plik kopii zapasowej"
msgid "You can use tokens in the file name."
msgstr "Można używać wzorców podstawiania w nazwie pliku."
msgid "profiles"
msgstr "profile"
msgid "Untitled Profile"
msgstr "Profil bez nazwy"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the profile %name? Any schedules using "
"this profile will be disabled."
msgstr ""
"Masz pewność, że chcesz usunąć profil %name? Wszystkie "
"harmonogramy używające ten profil zostaną wyłączone."
msgid "schedule"
msgstr "harmonogram"
msgid "schedules"
msgstr "harmonogramy"
msgid "Untitled Schedule"
msgstr "Harmonogram bez nazwy"
msgid "No tables excluded"
msgstr "Nie wykluczono żadnej tabeli"
msgid "No data omitted"
msgstr "Nie pominięto żadnych danych"
msgid "Schedule Name"
msgstr "Nazwa harmonogramu"
msgid "Settings Profile"
msgstr "Profil ustawień"
msgid "-- None Available --"
msgstr "-- Brak dostępnych --"
msgid ""
"The number of backup files to keep before deleting old ones. Use 0 to "
"never delete backups. <strong>Other files in the destination directory "
"will get deleted if you specify a limit.</strong>"
msgstr ""
"Liczba przechowywanych plików kopii zapasowej zanim zacznie usuwać "
"starsze pliki. W celu wyłączenia usuwania starych plików należy "
"wpisać 0. <strong>Inne pliki w katalogu docelowym będą usunięte, "
"jeżeli ustawiony zostanie limit.</strong>"
msgid ""
"Choose where the backup file will be saved. Backup files contain "
"sensitive data, so be careful where you save them."
msgstr ""
"Wybierz, gdzie plik kopii zapasowej ma być zapisany. Pliki kopii "
"zapasowych zawierają wrażliwe dane dlatego należy ostrożnie "
"wybierać miejsce, gdzie będą one zapisywane."
msgid "Create new destination"
msgstr "Dodaj nowy cel"
msgid "Backup period must be a number greater than 0."
msgstr "Okres powtarzania kopii zapasowej musi być liczbą większą niż 0."
msgid "Number to keep must be an integer greater than or equal to 0."
msgstr ""
"Liczba zachowanych plików musi być liczbą całkowitą większą "
"niż 0."
msgid "Once a second"
msgstr "Raz na sekundę"
msgid "Every @count seconds"
msgstr "Co @count sekund"
msgid "Once a minute"
msgstr "Raz na minutę"
msgid "Every @count minutes"
msgstr "Co @count minut"
msgid "Every @count hours"
msgstr "Co @count godzin"
msgid "Every @count days"
msgstr "Co @count dni"
msgid "Once a week"
msgstr "Raz na tydzień"
msgid "Every @count weeks"
msgstr "Co @count tygodni"
msgid ""
"Backup and Migrate makes the task of backing up your Drupal database "
"and migrating data from one Drupal install to another easier. It "
"provides a function to backup the entire database to file or download, "
"and to restore from a previous backup. You can also schedule the "
"backup operation. Compression of backup files is also supported.  The "
"database backup files created with this module can be imported into "
"this or any other Drupal installation with the !restorelink, or you "
"can use a database tool such as <a "
"href=\"!phpmyadminurl\">phpMyAdmin</a> or the mysql command line "
"command."
msgstr ""
"Backup and Migrate ułatwia wykonywanie operacji tworzenia kopii "
"zapasowych bazy danych twojego Drupala i przenoszenia danych z jednej "
"instalacji Drupala do innej. Daje możliwość tworzenia kopii całej "
"bazy danych do pliku na serwerze lub do pobrania oraz odtworzenia "
"danych z wykonanej kopii. Możesz także zaplanować harmonogram "
"wykonywania kopii. Obsługiwana jest także kompresja plików baz "
"danych. Plik baz danych stworzone w tym module mogą być importowane "
"w bieżącej lub innej instalacji Drupala za pomocą !restorelink , a "
"także za pomocą narzędzi takich jak <a "
"href=\"!phpmyadminurl\">phpMyAdmin</a> lub komend mysql w panelu "
"poleceń."
msgid "restore feature"
msgstr "odtworzenie funkcji"
msgid "Quick Backup Tab"
msgstr "Karta szybkiej kopii zapasowej"
msgid ""
"Use this form to run simple manual backups of your database. Visit the "
"!helppage for more help using this module"
msgstr ""
"Użyj tego formularza w przypadku wykonywania prostych kopii "
"zapasowych twojej bazy danych. Zobacz !helppage by uzyskać więcej "
"pomocy"
msgid "Advanced Backup Tab"
msgstr "Karta zaawansowanej kopii"
msgid ""
"Use this form to run manual backups of your database with more "
"advanced options. If you have any !profilelink saved you can load "
"those settings. You can save any of the changes you make to these "
"settings as a new settings profile."
msgstr ""
"Użyj tego formularza, aby ręcznie wykonać kopię twojej bazy danych "
"z bardziej zaawansowanymi ustawieniami. Możesz załadować wcześniej "
"zapisane !profilelink. Możesz także zapisać każdą dokonaną "
"zmianę w ustawieniach jako nowy profil ustawień."
msgid "settings profiles"
msgstr "profile ustawień"
msgid "Restore Tab"
msgstr "Przywróć zakładkę"
msgid ""
"Upload a backup and migrate backup file. The restore function will not "
"work with database dumps from other sources such as phpMyAdmin."
msgstr ""
"Wyślij kopię i przenieś plik baz danych. Funkcja przywracania nie "
"będzie działać ze zrzutami baz danych z innych źródeł takich jak "
"phpMyAdmin."
msgid ""
"Destinations are the places you can save your backup files to or them "
"load from."
msgstr ""
"Cele to miejsca docelowe, w których można zapisywać pliki kopii "
"zapasowych lub z których można je wczytywać."
msgid ""
"Files can be saved to a directory on your web server, downloaded to "
"your desktop or emailed to a specified email account. From the "
"Destinations tab you can create, delete and edit destinations or list "
"the files which have already been backed up to the available "
"destinations."
msgstr ""
"Pliki mogą być zapisane w katalogu na serwerze, pobrane na twój "
"komputer lub wysłane jako załącznik wiadomości e-mail na "
"określone konto. W karcie Cele można tworzyć, usuwać i edytować "
"cele oraz wyświetlać listy plików już zapisanych w dostępnych "
"miejscach docelowych."
msgid ""
"Profiles are saved backup settings. Profiles store your table "
"exclusion settings as well as your backup file name, compression and "
"timestamp settings. You can use profiles in !schedulelink and for "
"!manuallink."
msgstr ""
"Profile to zapisane ustawienia dotyczące kopii zapasowych. Profile "
"przechowują ustawienia dotyczące wyłączonych tabel jak również "
"nazwę pliku kopii zapasowej, ustawienia kompresji i znacznika "
"czasowego. Profile mogą być używane w !schedulelink oraz w "
"!manuallink."
msgid "manual backups"
msgstr "ręczne kopie zapasowe"
msgid ""
"You can create new profiles using the add profiles tab or by checking "
"the \"Save these settings\" button on the advanced backup page."
msgstr ""
"Możesz tworzyć nowe profile za pomocą karty dodaj profile lub "
"zaznaczając opcję \"Zapisz te ustawienia\" na stronie zaawansowanych "
"kopii zapasowych."
msgid ""
"Automatically backup up your database on a regular schedule using <a "
"href=\"!cronurl\">cron</a>."
msgstr ""
"Wykonaj automatyczną kopię zapasową bazy danych według "
"harmonogramu używając zadań <a href=\"!cronurl\">cron</a>."
msgid ""
"Each schedule will run a maximum of once per cron run, so they will "
"not run more frequently than your cron is configured to run. If you "
"specify a number of backups to keep for a schedule, old backups will "
"be deleted as new ones created. <strong>If specifiy a number of files "
"to keep other backup files in that schedule's destination will get "
"deleted</strong>."
msgstr ""
"Każdy harmonogram uruchomiony będzie maksymalnie raz w trakcie "
"działania zadań cron, więc nie jest możliwe, żeby uruchamiany "
"był częściej niż pozawala na to konfiguracja cron. Jeżeli "
"określona zostanie liczba kopii zachowanych zapasowych dla "
"harmonogramu to w trakcie tworzenia nowych plików stare będą z "
"czasem usuwane. <strong>Jeżeli określona zostanie liczba zachowanych "
"plików inne pliki kopii zapasowej w miejscu docelowym tego "
"harmonogramu będą usunięte</strong>."
msgid "You do not have permission to back up this site."
msgstr "Nie masz uprawnień do wykonywania kopii zapasowej tej strony."
msgid "-- Select a Settings Profile --"
msgstr "-- Wybierz Profil Ustawień --"
msgid "You can load a profile. Any changes you made below will be lost."
msgstr ""
"Możesz wczytać profil. Wszelkie zmiany dokonane poniżej zostaną "
"utracone."
msgid "Load Settings"
msgstr "Wczytaj ustawienia"
msgid "Load Profile"
msgstr "Wczytaj profil"
msgid "Quick Backup"
msgstr "Szybka kopia zapasowa"
msgid "Backup now"
msgstr "Wykonaj kopię teraz"
msgid ""
"For more backup options, try the <a href=\"!advancedurl\">advanced "
"backup page</a>."
msgstr ""
"By zmienić więcej ustawień dla kopii zapasowych, spróbuj <a "
"href=\"!advancedurl\">zaawansowane ustawienia kopii zapasowych</a>."
msgid ""
"A source cannot be backed up to itself. Please pick a different "
"destination for this backup."
msgstr ""
"Źródło nie może być zapisane w samym sobie. Proszę wybrać inne "
"miejsce docelowe dla tej kopii zapasowej."
msgid "Backup from !from to !to using !profile !submit"
msgstr "Kopia zapasowa z !from do !to przy użyciu profilu !profile !submit"
msgid "Backup Destination"
msgstr "Miejsce docelowe kopii zapasowej"
msgid ""
"Choose where the backup file will be saved. Backup files contain "
"sensitive data, so be careful where you save them. Select 'Download' "
"to download the file to your desktop."
msgstr ""
"Wybierz miejsce zapisania pliku kopii. Pliki kopii zapasowej "
"zawierają wrażliwe dane, należy uważnie wybierać miejsce ich "
"przechowywania. Aby pobrać plik do swojego komputera wybierz "
"'Pobierz'."
msgid "Save the settings as"
msgstr "Zapisz te ustawienia jako"
msgid "Replace the '%profile' profile"
msgstr "Zastąp profil '%profile'"
msgid ""
"This will be the name of your new profile if you select 'Create new "
"profile' otherwise it will become the name of the '%profile' profile."
msgstr ""
"To będzie nazwa nowego profilu jeżeli wybrano \"Dodaj nowy profil\" "
"w przeciwnym wypadku będzie to nazwa profilu '%profile'."
msgid ""
"Pick a name for the settings. Your settings will be saved as a profile "
"and will appear in the <a href=\"!url\">Profiles Tab</a>."
msgstr ""
"Wybierz nazwę dla tych ustawień. Twoje ustawienia zostaną zapisane "
"jako profil i pojawią się w <a href=\"!url\">Karcie profili</a>"
msgid "Save Without Backing Up"
msgstr "Zapisz bez wykonywania kopii zapasowej"
msgid "Restore to"
msgstr "Przywróć do"
msgid ""
"<p>Or you can restore one of the files in your <a href=\"!url\">saved "
"backup destinations.</a></p>"
msgstr ""
"<p>Lub możesz odtworzyć jeden z plików ze swojego <a "
"href=\"!url\">miejsca docelowego kopii zapasowych.</a></p>"
msgid "<a href=\"!restoreurl\">Restore again</a>"
msgstr "<a href=\"!restoreurl\">Przywróć ponownie</a>"
msgid "Advanced Backup"
msgstr "Kopia zaawansowana"
msgid "The filter settings for the profile."
msgstr "Ustawienia filtrowania profilu."
msgid ""
"The {backup_migrate_destination}.destination_id of the source to "
"backup from."
msgstr ""
"Identyfikator {backup_migrate_destination}.destination_id źródła, z "
"którego wykonać kopię zapasową."
msgid "Default Schedule"
msgstr "Harmonogram Domyślny"
msgid "The db source to backup from."
msgstr "Źródłowa baza danych do skopiowania."
msgid "Dollar"
msgstr "Dolar"
msgid "Pound"
msgstr "Funt"
msgid "Link this field to"
msgstr "Podłącz to pole do"
msgid "Entities"
msgstr "Encje"
msgid "Operations links"
msgstr "Odnośniki do czynności"
msgid "The human readable label."
msgstr "Czytelna dla człowieka etykieta."
msgid "Thickness"
msgstr "Grubość"
msgid "Restore now"
msgstr "Przywróć teraz"
msgid "Entity API"
msgstr "API encji"
msgid "If part of a book, the book to which this book page belongs."
msgstr ""
"Jeśli to część książki, to odnosi się do książki, do której "
"należy ta strona książki."
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Unikatowy identyfikator komentarza."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "Adres IP komputera z którego został dodany komentarz."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Nazwa pozostawiona przez autora komentarza."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Adres e-mail pozostawiony przez autora komentarza."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Adres strony wprowadzony przez autora odpowiedzi."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Adres URL komentarza."
msgid "Edit URL"
msgstr "Edytuj adres"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "Adres strony służącej do edycji odpowiedzi."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Data dodania komentarza."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Rodzic komentarza, o ile włączono wątki."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Wpis, do którego dodano odpowiedź"
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Liczba komentarzy dodany przy wpisie."
msgid "New comment count"
msgstr "Liczba nowych komentarzy"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Ilość odpowiedzi do wpisu od czasu gdy użytkownik widział go po "
"raz ostatni."
msgid "The unique ID of the node."
msgstr "Unikalny identyfikator węzła."
msgid "The type of the node."
msgstr "Rodzaj wpisu."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Język w jakim wpis został napisany."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Adres URL węzła."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "Adres do formularza edycji wpisu."
msgid "Date changed"
msgstr "Data modyfikacji"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Data kiedy wpis był ostatnio edytowany."
msgid "The author of the node."
msgstr "Autor węzła."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr "Ilość głosów, która została zebrana w ankiecie."
msgid "Poll winner"
msgstr "Zwycięzca ankiety"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Zwycięska odpowiedź w ankiecie."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Ilość głosów na zwycięską odpowiedź"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Ilość głosów otrzymanych przez zwycięzcę ankiety."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Zwycięska procentowa ilość głosów"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Procent głosów jakie oddano na zwycięską odpowiedź."
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr "Czas jaki ma trwać ankieta."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Liczba odwiedzających, którzy przeglądali węzeł."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Liczba odwiedzających, którzy przeglądali dzisiaj węzeł."
msgid "Last view"
msgstr "Ostatnio przeglądano"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Data kiedy odwiedzający ostatni raz przeglądał węzeł."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Slogan witryny."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Administracyjny adres e-mail dla tego serwisu."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "Adres URL strony głównej serwisu."
msgid "Login page"
msgstr "Strona logowania"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "Adres URL strony logowania do serwisu."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Unikalne ID wysłanego pliku."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Nazwa pliku na dysku."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "Wielkośc pliku, w kilobajtach."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Adres URL pliku dostępny z przeglądarki."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Data ostatniej zmiany pliku."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Użytkownik, który wysłał oryginał pliku."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Unikalny ID terminu kategorii."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Nazwa terminu kategorii."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Opcjonalny opis terminu kategorii."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Liczba węzłów oznaczonych terminem kategorii."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Adres URL terminu kategorii."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Słownik do którego należy termin taksonomii."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Unikalne ID słownika taksonomii."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Nazwa słownika."
msgid "The machine name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Identyfikator systemowy słownika taksonomii."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Opcjonalny opis słownika."
msgid "Term count"
msgstr "Ilość terminów"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Liczba terminów należących do słownika taksonomii."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Unikalne ID użytkownika konta."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Nazwa użytkownika konta."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Adres e-mail użytkownika konta."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Adres URL do strony profilu konta."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "URL strony edycji konta."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Data ostatniego logowania użytkownika w serwisie."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Data utworzenia konta użytkownika."
msgid "Other label"
msgstr "Inne etykiety"
msgid "Context layouts"
msgstr "Układy kontekstu"
msgid "Could not save context %title."
msgstr "Nie można zapisać kontekstu %title."
msgid "Example: <code>theme</code>"
msgstr "Przykład: <code>skórka</code>"
msgid "A tag to group this context with others."
msgstr "Tag grupujący ten kontekst z innymi."
msgid "Trigger the activation of this context"
msgstr "Wyzwól aktywację tego kontekstu"
msgid "Actions to take when this context is active"
msgstr "Akcje do wykonania kiedy ten kontekst jest włączony."
msgid "Add a reaction"
msgstr "Dodaj reakcję"
msgid "Context editor"
msgstr "Edytor kontekstu"
msgid "Context inspector"
msgstr "Inspektor kontekstu"
msgid "Set on node form"
msgstr "Ustaw na formularzu węzła"
msgid "Set this context on node forms"
msgstr "Ustaw ten kontekst na formularzach węzłów"
msgid "Always active"
msgstr "Zawsze włączone"
msgid "Saved %title."
msgstr "Zapisano %title."
msgid "Lighter"
msgstr "Cieńsza"
msgid "Bolder"
msgstr "Bardziej pogrubiona"
msgid "The taxonomy term ID."
msgstr "ID terminu kategorii."
msgid "The unique ID of the node's revision."
msgstr "Unikalny identyfikator wersji węzła."
msgid "Is new"
msgstr "Jest nowe"
msgid "Whether the node is new and not saved to the database yet."
msgstr "Czy węzeł jest nowy i nie jest jeszcze zapisany w bazie danych."
msgid "Whether the node is published."
msgstr "Czy węzeł jest opublikowany."
msgid "Promoted to frontpage"
msgstr "Promowane na stronie głównej"
msgid "Whether the node is promoted to the frontpage."
msgstr "Czy węzeł jest promowany na stronie głównej."
msgid "Sticky in lists"
msgstr "Przyklejony na listach"
msgid "Whether the node is displayed at the top of lists in which it appears."
msgstr ""
"Czy węzeł jest wyświetlany na szczycie list, na których "
"się pojawia."
msgid "Comments allowed"
msgstr "Komentarze są dozwolone"
msgid ""
"Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = closed (read "
"only), 2 = open (read/write)."
msgstr ""
"Czy komentarze są dozwolone na tym węźle: 0 = nie, 1 = zamknięte "
"(tylko do odczytu), 2 = otwarte (czytanie/pisanie)."
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktywna karta)"
msgid "Contextual links"
msgstr "Odnośniki kontekstowe"
msgid "Save and add fields"
msgstr "Zachowaj i dodaj pola"
msgid "Manage display"
msgstr "Zarządzaj wyświetlaniem"
msgid "Text formats"
msgstr "Formaty tekstu"
msgid "Image styles"
msgstr "Style obrazków"
msgid "manage display"
msgstr "zarządzaj wyświetlaniem"
msgid "Machine name: @name"
msgstr "Identyfikator systemowy: @name"
msgid "Revision log message"
msgstr "Informacja o nowej wersji"
msgid "Full content"
msgstr "Pełna wersja wpisu"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Wymagane jest przynajmniej jedno poprawne słowo kluczowe z 1 lub "
"więcej znakami."
msgstr[1] ""
"Wymagane jest przynajmniej jedno poprawne słowo kluczowe z @count lub "
"więcej znakami."
msgstr[2] ""
"Wymagane jest przynajmniej jedno poprawne słowo kluczowe z @count lub "
"więcej znakami."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Szukałem %type dla %keys."
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Witaj (nowy użytkownik został utworzony przez administratora)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Witaj (oczekiwanie na zatwierdzenie)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Witaj (aktywacja nie jest wymagana)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Odzyskiwanie hasła"
msgid "Account activation"
msgstr "Aktywacja konta"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Potwierdzenie anulowania konta"
msgid "Account canceled"
msgstr "Konto zostało anulowane"
msgid "Basic page"
msgstr "Prosta strona"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Użyj <em>prostych stron</em> dla Twoich statycznych treści, takich "
"jak strona 'O nas'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Używaj tagów do grupowania artykułów podobnych tematycznie w "
"kategorie."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr "Lista oddzielonych przecinkiem słów opisujących zawartość."
msgid "Entity ID"
msgstr "ID encji"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr ""
"Etykieta tego obszaru będzie widoczna tylko na stronach "
"administracyjnych."
msgid "If checked this area will be rended, even if the views has no results."
msgstr ""
"Jeżeli zaznaczone, ten obszar będzie wyświetlany nawet gdy widok "
"nie zwróci żadnych wyników."
msgid "Exposed"
msgstr "Udostępniony"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Zmiana kolejności formatów"
msgid "Remove this display"
msgstr "Usuń ten format"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operator używany na wszystkich grupach"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Albo \"grupa 0 ORAZ grupa 1 ORAZ grupa 2\" lub \"grupa 0 LUB grupa 1 "
"LUB grupa 2\", itd."
msgid "Remove group @group"
msgstr "Usuń grupę @group"
msgid "Default group"
msgstr "Domyślna grupa"
msgid "Group @group"
msgstr "Grupa @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Filtry niegrupowalne"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "Konfiguracja ustawień grupowych dla @type %item"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Udostępniony formularz podstawowy"
msgid "Input required"
msgstr "Wymagane pole"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Udostępniony formularz, które wyświetla widok tylko jeżeli "
"użytkownik wprowadzi dane."
msgid "Display all items"
msgstr "Wyświetl wszystkie elementy"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "Wyświetl wszystkie pozycje, które ten widok może znaleźć"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Wyświetl podaną liczbę elementów"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"Wyświetl ograniczoną liczbę pozycji, które ten widok może "
"znaleźć."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Stronicowanie w pełnej wersji"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Stronicowanie w pełnej wersji"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Stronicowanie w wersji mini"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Użyj stronicowania w wersji mini."
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "Nazwa słownika."
msgid "Name (raw)"
msgstr "Nazwa (nie obrobiona)"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr ""
"Nazwa użytkownika lub autora. Filtr ten nie sprawdza czy użytkownik "
"istnieje i umożliwia dopasowanie częściowe. Nie wykorzystuje "
"automatycznych podpowiedzi."
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Udostępnij pole tekstowe do edycji znaczników dla regionu."
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change "
"the title used for substitutions for this argument by setting "
"\"$argument->validated_title\"."
msgstr ""
"Kod PHP zwracający TRUE lub FALSE. Jeśli kod nie zwraca wartości "
"przyjmuje się, że zwrócił FALSE. Należy się upewnić, że kod "
"zwraca właściwe wartości aby uniknąć deklaracji błędnych "
"argumentów. Nie należy wprowadzać &lt;?php ?&gt;. Argument do "
"walidacji będzie dostępny jako \"$argument\" a widok jako \"$view\". "
"Mozna zmienić argument przez ustawienie \"$handler->argument\". "
"Można zmienić tytuł używany dla podstawień do tego argumentu "
"przez ustawienie \"$argument->validated_title\"."
msgid "Machine Name"
msgstr "Identyfikator systemowy"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Zmień identyfikator systemowy tego formatu wyświetlania."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Zmień ustawienia dla tego typu stronicowania."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Zezwolenie na grupowanie i agregację (sumowanie) pól."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Styl udostępnionego formularza"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Wybierz rodzaj udostępnionych filtrów jakie można używać."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "Modyfikacja ustawień dla tego udostępnionego formularza"
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Identyfikator systemowy tego formatu wyświetlania"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "To jest nazwa wewnętrzna tego formatu"
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Po włączeniu niektóre pola mogą stać się niedostępne. Wszystkie "
"pola wykorzystywane do grupowania zostaną zwinięte do jednego "
"rekordu na każdą unikalną wartość. Inne pola wykorzystywane w "
"agregacji zostaną poddane działaniu stosownych funkcji. Przykładowo "
"można pogrupować wpisy po tytule i zliczyć wystąpienia pola "
"\"nid\" w celu wykrycia powielonych tytułów."
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
"name. Anything that attached to this display specifically, such as "
"theming, may stop working until it is updated. To see theme "
"suggestions for it, you need to save the view."
msgstr ""
"<strong>Ważne!</strong> Zmieniono identyfikator systemowy formatu "
"wyświetlania. Wszystko co odnosiło się do tego formatu "
"wyświetlania, np. wygląd, może przestać działać aż do "
"zaktualizowania. Aby zobaczyć sugestie plików szablonu należy "
"zapisać widok."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Ujawniony formularz"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Opcje ujawnionego formularza"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr "Wybierz jakich opcji stronicowania użyć dla tego widoku"
msgid "Pager options"
msgstr "Opcje stronicowania"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "Identyfikator formatu wyświetlania powinien być unikalny."
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr "Tekst wyświetlany na przycisku wysyłania udostępnionego formularza."
msgid "Include reset button"
msgstr "Dołącz przycisk reset"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"Ta opcja dodaje do udostępnionego formularza przycisk usuwający "
"wszystkie zastosowane filtry."
msgid "Reset button label"
msgstr "Etykieta przycisku reset"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "Tekst wyświetlany na przycisku reset udostępnionego formularza."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Udostępniona etykieta sortowania"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr ""
"Tekst wyświetlany jako etykieta udostępnionej listy wyboru "
"sortowania."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr ""
"Tekst wyświetlany, kiedy kolejność udostępnionego sortowania jest "
"rosnąca."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr ""
"Tekst wyświetlany, kiedy kolejność udostępnionego sortowania jest "
"malejąca."
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr "Wybierz dowolny filtr i naciśnij Zastosuj, żeby zobaczyć wyniki."
msgid "Text on demand"
msgstr "Tekst na żądanie"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"Ilość elementów jakie pominąć. Wpisanie 3 w tym polu spowoduje "
"pominięcie 3 pierwszych elementów."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr ""
"Łączna liczba stron. Aby system pokazał wszystkie strony należy "
"zostawić to pole niewypełnione."
msgid "Exposed options"
msgstr "Opcje ujawniania"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Ujawnienie poniższych opcji da użytkownikom możliwość sterowania "
"stronicowaniem"
msgid "Expose items per page"
msgstr "Ujawnij opcję ilości elementów na stronę"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone użytkownicy będą mogli ustawić ile chcą "
"widzieć elementów na jednej stronie widoku"
msgid "Items per page label"
msgstr "Etykieta opcji ilości elementów na stronie"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr ""
"Etykieta jakiej należy użyć przy opcji wybierania ilości "
"pokazywanych elementów."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Opcje ustawień ilości elementów na stronie"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Udostępnij opcję przesunięcia"
msgid "Offset label"
msgstr "Etykieta przesunięcia"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr "Etykieta używana dla pola przesunięcia w udostępnionym formularzu."
msgid "Offset must be an number greather or equal than 0."
msgstr "Przesunięcie musi być liczbą większą niż lub równą 0."
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Stronicowanie w wersji mini, @count pozycja, pomiń @skip"
msgstr[1] "Stronicowanie w wersji mini, @count pozycje, pomiń @skip"
msgstr[2] "Stronicowanie w wersji mini, @count pozycji, pomiń @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Stronicowanie w wersji mini, @count pozycje"
msgstr[1] "Stronicowanie w wersji mini, @count pozycji"
msgstr[2] "Stronicowanie w wersji mini, @count pozycji"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Wszystkie elementy, pomiń @skip"
msgid "All items"
msgstr "Wszystkie elementy"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count pozycja, pomiń @skip"
msgstr[1] "@count pozycje, pomiń @skip"
msgstr[2] "@count pozycji, pomiń @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count pozycja"
msgstr[1] "@count pozycje"
msgstr[2] "@count pozycji"
msgid "Group results together"
msgstr "Grupuj wyniki razem"
msgid "Sort By"
msgstr "Sortowanie"
msgid "Authentication module"
msgstr "Moduł uwierzytelniający"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Nie można dokończyć operacji. Krytyczny błąd w pliku @file w "
"linii @line: @message"
msgid "no real context"
msgstr "bez prawdziwego kontektsu"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Wybierz -"
msgid "Update and save"
msgstr "Aktualizuj i zapisz"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Strona została zaktualizowana i zapisana."
msgid ""
"There are currently no variants available and a page may not be added. "
"Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?"
msgstr ""
"Obecnie nie ma dostępnych wariantów i strona nie może zostać "
"dodana. Może trzeba zainstalować moduł Panels, aby uzyskać "
"wariant?"
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Aby ustawić ten panel jako swoją stronę domową, musisz stworzyć "
"nazwę ścieżki bez % placeholders wewnątrz ścieżki. Strona domowa "
"jest aktualnie ustawiona na %homepage w formularzu konfiguracji "
"!siteinfo."
msgid ""
"This page is currently set to be your site home page. This can be "
"modified on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Ta strona jest obecnie ustawiona jako twoja strona główna. To może "
"być zmienione w formularzu konfiguracji !siteinfo."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Ta ścieżka jest już wykorzystywana. System nie może nadpisać "
"istniejącej ścieżki."
msgid "Context exists"
msgstr "Kontekst istnieje"
msgid "Doesn't exist"
msgstr "Nie istnieje"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier istnieje"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier nie istnieje"
msgid "String: comparison"
msgstr "Napis: porównanie"
msgid "Control access by string match."
msgstr "Kontrola dostępu na podstawie pasującego napisu."
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "Nierówny wyrażeniu regularnemu"
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier jest \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier nie jest \"@value\""
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier pasuje do \"@value\""
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "@identifier nie pasuje do \"@value\""
msgid "String: length"
msgstr "Napis: długość"
msgid "Not equal to"
msgstr "Nierówny z"
msgid "Length of string"
msgstr "Długość napisu"
msgid "Enter the context type"
msgstr "Wprowadź typ kontekstu"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Wpisz nazwę użytkownika"
msgid "Invalid user selected."
msgstr "Wybrano niewłaściwego użytkownika."
msgid "Display suite"
msgstr "Display suite"
msgid "Code field"
msgstr "Pole kodu"
msgid "Block field"
msgstr "Pole bloku"
msgid "Field code"
msgstr "Kod pola"
msgid "Show block title + content"
msgstr "Pokaż tytuł i zawartość bloku"
msgid "Show only block content"
msgstr "Pokaż tylko zawartość bloku"
msgid "H1 title"
msgstr "Tytuł H1"
msgid "H2 title"
msgstr "Tytuł H2"
msgid "Paragraph title"
msgstr "Tytuł paragrafu"
msgid "Total results"
msgstr "Wszystkie wyniki"
msgid "Total results + keywords"
msgstr "Wszystkie wyniki i słowa kluczowe"
msgid "Extra variables"
msgstr "Dodatkowe zmienne"
msgid "Total results: @total."
msgstr "Wszystkich wyników: @total."
msgid "In database"
msgstr "W bazie danych."
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"Moduł o nazwie @name już istnieje na tej witrynie. Proszę wybrać "
"inną nazwę."
msgid "Require all conditions"
msgstr "Wymagaj wszystkich warunków"
msgid ""
"If checked, all conditions must be met for this context to be active. "
"Otherwise, the first condition that is met will activate this context."
msgstr ""
"Jeżeli zaznaczone, wszystkie warunki muszą być spełnione, żeby "
"ten kontekst był aktywny. W innym przypadku pierwszy spełniony "
"warunek włączy ten kontekst."
msgid "Dependent locality"
msgstr "Zależne od lokalizacji"
msgid "The subject of the comment."
msgstr "Temat komentarza"
msgid "Field %name"
msgstr "Pole %name"
msgid "The currently logged in user."
msgstr "Bieżący, zalogowany użytkownik."
msgid ""
"The weight of the term, which is used for ordering terms during "
"display."
msgstr ""
"Waga terminu, która jest używana do porządkowania terminów w "
"trakcie wyświetlania."
msgid "The parent terms of the taxonomy term."
msgstr "Terminy nadrzędne tego terminu taksonomii."
msgid "The roles of the user."
msgstr "Role użytkownika."
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Maksymalna długość generowanych aliasów. Zalecaną długością "
"jest 100 znaków. @max to maksymalna możliwa długość. Więcej "
"szczegółów znajduje się w <a href=\"@pathauto-help\">pomocy "
"Pathauto</a>"
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Co powinien wykonać Pathauto podczas uaktualniania istniejącego "
"elementu, który posiada już zdefiniowany alias?"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is handled by the Transliteration "
"module."
msgstr ""
"Jeśli wzorzec zawiera pewne znaki (na przykład te z ogonkami lub "
"akcentami) to czy Pathauto powinien transliterować (zamieniać) je na "
"znaki należące do alfabetu ASCII-96? Zamiana jest obsługiwana przez "
"moduł Transliteration."
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Zredukuj do liter i cyfr."
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Słowa do usunięcia z aliasów URL, oddzielone przecinkami. Nie "
"należy używać tego do usuwania znaków interpunkcyjnych."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Wybierz aliasy do usunięcia"
msgid "All aliases"
msgstr "Wszystkie aliasy"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Uwaga:</strong> nie ma prośby o potwierdzenie. Upewnij sie "
"przed kliknięciem guzika \"Skasuj aliasy!\", że wiesz co robisz.<br "
"/>Przed użyciem tej opcji możesz chcieć wykonać kopię zapasową "
"bazy danych i/lub tablicy url_alias table."
msgid ""
"Pathauto could not transliterate the path, as the Transliteration "
"module has been disabled."
msgstr ""
"Pathauto nie potrafił transliterować ścieżki, ponieważ moduł "
"Transliteration został wyłączony"
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr "Ignoruję alias %alias ze względu na konflikt ścieżek."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"Ignoruję alias %alias ze względu na to, że jest taki sam jak "
"ścieżka wewnętrzna."
msgid ""
"Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias. %old_alias "
"now redirects to %alias."
msgstr ""
"Utworzono nowy alias %alias dla %source, zamieniając %old_alias. "
"%old_alias przekierowuje teraz na %alias."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "Utworzono nowy alias %alias dla %source, zamieniając %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Utworzono nowy alias %alias dla %source."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "Maksymalna długość aliasa i komponentu"
msgid ""
"The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum "
"component length</strong> values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. This length is limited by the length of the "
"\"alias\" column of the url_alias database table. The default database "
"schema for this column is @max. If you set a length that is equal to "
"that of the one set in the \"alias\" column it will cause problems in "
"situations where the system needs to append additional words to the "
"aliased URL. For example, URLs generated for feeds will have \"/feed\" "
"added to the end. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column minus the length of any strings that might get added "
"to the end of the URL. The length of strings that might get added to "
"the end of your URLs depends on which modules you have enabled and on "
"your Pathauto settings. The recommended and default value is 100."
msgstr ""
"<strong>Maksymalna długość aliasu</strong> oraz <strong>maksymalna "
"długość składnika</strong> domyślnie mają wartość 100 oraz "
"ograniczone są limitem @max znaków. Ta wartość jest uzależniona "
"od rozmiaru kolumny \"alias\" w tabeli url_alias. Domyślny schemat w "
"bazie danych  zakłada rozmiar kolumny równy @max. Jeśli wartość "
"długości aliasu będzie równa rozmiarowi kolumny \"alias\" może to "
"spowodować problemy podczas tworzenia aliasów z dodatkowymi "
"składnikami, na przykład do kanałów RSS, gdzie do adresu dodawany "
"jest składnik /feed. Powinna zostać użyta wartość będąca "
"rozmiarem kolumny \"alias\" pomniejszona o ilość znaków jakie mogą "
"być w ten sposób dodane do adresu. Długość dodatkowych części "
"adresu zależy od ustawień Pathauto oraz uruchomionych modułów. "
"Rekomendowana i zalecana wartość tej opcji to 100."
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Administrowanie pathauto"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Umożliwia użytkownikom konfigurację wzorów automatycznego "
"generowania aliasów i ich masowego usuwania."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Informuj o zmianach ścieżek"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Określa czy użytkownicy są informowani czy nie."
msgid "User blogs"
msgstr "Blogi użytkowników"
msgid "The file description"
msgstr "Opis pliku"
msgid "Update preview"
msgstr "Odśwież podgląd"
msgid "Display the view as replacement for an existing menu path."
msgstr "Wyświetlanie widoku jako zastępstwo istniejącej ścieżki menu."
msgid "System path settings"
msgstr "Ustawienia ścieżki systemowej"
msgid "An existing menu path this view replaces"
msgstr "Istniejąca ścieżka menu, którą zastępuje ten widok"
msgid ""
"This view replaces this path on your site. You may use \"%\" for "
"dynamic arguments. For example: \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Widok zastępuje tę ścieżkę na Twojej stronie. Dozwolone użycie  "
"\"%\" dla argumentów dynamicznych. Przykład: \"node/%/feed\"."
msgid "Delete scheduled tasks"
msgstr "Usuń zaplanowane zadania"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity: @bundle"
msgid "Appears in: @bundles"
msgstr "Pojawia się w: @bundles"
msgid "Order type"
msgstr "Typ zamówienia"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Nie jest pusty (NOT NULL)"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Widok jest kompatybilny z wersją @import_version modułu Views, "
"tymczasem zainstalowana jest wersja @api_version."
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Uszkodzona/brakująca procedura obsługi: @table > @field"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Format %display korzysta ze ścieżki node/%. Nie przyniesie to jednak "
"oczekiwanych rezultatów. Warto sprawdzić moduł Panels."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Translate link"
msgstr "Odnośnik \"przetłumacz\""
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Umieszcza odnośnik umożliwiający przetłumaczenie węzła."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Identyfikator authmap"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Identyfikator authmap."
msgid "Authentication name"
msgstr "Nazwa uwierzytelniająca"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Unikatowa nazwa uwierzytelniająca."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "Nazwa modułu obsługującego uwierzytelnianie."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Używaj odnośników bezwzględnych (zaczynają się od \"http://\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "Wyjściowy identyfikator systemowy"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Do budowy ścieżek nawigacyjnych korzystaj ze standardowych adresów "
"terminów"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji sprawia, że odnośniki do terminów taksonomii "
"umieszczane w ścieżkach nawigacyjnych tworzone są za pomocą "
"standardowej metody Drupala, a nie własnej metody modułu Views. "
"Użyteczne w przypadku korzystania z modułów typu <q>Taxonomy "
"Redirect</q>, które zmieniają odnośniki do stron terminów."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Pozwala zmienić nazwy klas CSS, które zostaną dodane do widoku w "
"tym formacie."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Nazwy klas CSS zostaną dodane do widoku. Umożliwia to korzystanie z "
"odrębnych klas dla każdego z widoków. Nazwy klas można oddzielić "
"spacjami."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"Klasy CSS muszą składać się jedynie ze znaków alfanumerycznych i "
"kresek."
msgid "Choose text"
msgstr "Tekst"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr "Tekst będzie domyślną opcją szybkiego menu."
msgid "Term edit link"
msgstr "Odnośnik edycji terminu"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Udostępnij prosty odnośnik do edycji terminu."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Wśród jakich wartości użytkownicy będą mogli wybierać "
"ustawiając ilość widzianych w widoku elementów. Wartości należy "
"rozdzielać przecinkami."
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone użytkownicy będą mogli ustawić ile początkowych "
"elementów chcą pominąć."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Proszę wprowadzić listę wartości numerycznych oddzielonych "
"przecinkami: np. 10, 20, 50, 100"
msgid "View payments"
msgstr "Zobacz płatności"
msgid "Delete payments"
msgstr "Usuń płatności"
msgid "<a href=\"[site:url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr "<a href=\"[site:url]\">Powrót do strony głownej</a>"
msgid "Admin URL"
msgstr "URL administracyjny"
msgid "Views header"
msgstr "Nagłówek widoku"
msgid "Attachment before"
msgstr "Załącznik przed"
msgid "Views content"
msgstr "Zawartość widoku"
msgid "Attachment after"
msgstr "Załącznik za"
msgid "Views footer"
msgstr "Stopka widoku"
msgid "Feed icon"
msgstr "Ikona kanału"
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "pozycja"
msgstr[1] "pozycje"
msgstr[2] "pozycji"
msgid "No tokens available."
msgstr "Brak dostępnych wzorców."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Kliknij na wzorzec w celu dodania go do pola, które było aktywne "
"jako ostatnie."
msgid "Translation source node"
msgstr "Węzeł źródłowy tłumaczenia"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Wykaz aktualnie dostępnych wzorców na tej witrynie."
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Dostarcza interfejs użytkownika wykorzystujący Token API oraz kilka "
"brakujących wzorców dla rdzenia systemu."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Wstaw ten wzorzec do formularza"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Najpierw kliknij w pole tekstowe, do którego będą wstawione wzorce."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Użyj <em>artykułów</em> dla dynamicznych treści, takich jak newsy, "
"przegląd prasy lub wpisy na blogu."
msgid "A module provides this configuration."
msgstr "Tą konfigurację dostarcza moduł."
msgid "Current page"
msgstr "Bieżąca strona"
msgid "Highlighted"
msgstr "Wyróżnione"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Druga kolumna boczna"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "Wymagania PHP dla CTools"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools wymaga pewnych funkcji dostępnych tylko w PHP 5.2.0 lub w "
"wyższej wersji."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid ""
"Unable to create CTools styles cache directory @path. Check the "
"permissions on your files directory."
msgstr ""
"Nie można utworzyć katalogu pamięci podręcznej strylów CTools "
"@path. Sprawdź uprawnienia katalogu plików."
msgid "Select base style"
msgstr "Wybierz styl podstawowy"
msgid "Missing settings cache."
msgstr "Brakuje ustawień pamięci podręcznej."
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "XXS"
msgid "X-Small"
msgstr "XS"
msgid "X-Large"
msgstr "XL"
msgid "XX-Large"
msgstr "XXL"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Odstępy między literami"
msgid "Word spacing"
msgstr "Odstępy między wyrazami"
msgid "Decoration"
msgstr "Dekoracja"
msgid "Overline"
msgstr "Nadkreślenie"
msgid "Line-through"
msgstr "Przekreślienie"
msgid "Oblique"
msgstr "Ukośna"
msgid "Small-caps"
msgstr "Kapitaliki"
msgid "Capitalize"
msgstr "Kapitalki"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr "Nie posiadasz wystarczających uprawnień aby wykonać tą akcję."
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr "Twoje uprawnienia konta nie pozwalają na import."
msgid "String: URL path"
msgstr "Napis: adres URL"
msgid "Control access by the current path."
msgstr "Kontrola dostępu na podstawie bieżącej ścieżki."
msgid "Note: if no context is chosen, the current page path will be used."
msgstr ""
"Uwaga: jeśli kontekst nie jest wybrany, będzie używana ścieżka "
"bieżącej strony."
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr "Zezwalaj na dostęp do następujących stron"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr ""
"Zezwalaj na dostęp na wszystkich stronach, z wyjątkiem "
"następujących"
msgid "Current path"
msgstr "Bieżąca ścieżka"
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Taksonomia: nadrzędny termin"
msgid "Control access by existence of a parent term."
msgstr "Kontrola dostępu na podstawie istnienia terminu nadrzędnego."
msgid "\"@term\" has parent in vocabulary \"@vocab\""
msgstr "\"@term\" ma rodzica w słowniku \"@vocab\""
msgid "Control access by vocabulary."
msgstr "Kontrola dostępu na podstawie słownika."
msgid "Only the checked vocabularies will be valid."
msgstr "Tylko zaznaczone słowniki będą prawidłowe."
msgid "Current theme"
msgstr "Aktualna skórka"
msgid "Control access by checking which theme is in use."
msgstr "Kontrola dostępu na podstawie aktualnie używanej skórki."
msgid "This will only be accessed if the current theme is the selected theme."
msgstr "To jest dostępne tylko jeśli obecna skórka jest wybraną skórką."
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "Bieżąca skórka to \"@theme\""
msgid "Unpublished node @nid"
msgstr "Niepublikowany węzeł @nid"
msgid "Book children"
msgstr "Podrzędne elementy książki"
msgid "\"@s\" book children"
msgstr "Elementy podrzędne książki \"@s\""
msgid "Node terms"
msgstr "Terminy węzła"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "Terminy taksonomii węzła referencyjnego."
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "- Wszystkie słowniki -"
msgid ""
"Optionally restrict the terms to a specific vocabulary, or allow terms "
"from all vocabularies."
msgstr ""
"Opcjonalnie ogranicz do terminów z określonego słownika lub zezwól "
"na terminy ze wszystkich słowników."
msgid "Term formatting"
msgstr "Formatowanie terminu"
msgid "Taxonomy links (uses theme('links'))"
msgstr "Odnośniki taksonomii (używa theme('links'))"
msgid "Inline, delimited"
msgstr "W linii, rozdzielane"
msgid "Link to terms"
msgstr "Odnośnik do terminów"
msgid "Check here to make the terms link to the term paths."
msgstr "Zaznacz tutaj, aby linkować terminy do ich ścieżek."
msgid "Term delimiter"
msgstr "Separator węzła"
msgid "\"@s\" terms from @vocabulary"
msgstr "Terminy słownika @vocabulary dla \"@s\""
msgid "Feed icons"
msgstr "Ikony kanałów informacyjnych"
msgid "Site logo"
msgstr "Logo strony"
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Podstawowe odnośniki nawigacyjne"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr "Dodaj menu_główne (zadania lokalne) jako zawartość."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Drugorzędne odnośniki nawigacyjne"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr "Dodaj menu_dodatkowe (zadania lokalne) jako zawartość."
msgid "Tabs type"
msgstr "Typ zakładek"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Pierwszorzędny i drugorzędny"
msgid "CSS id to use"
msgstr "ID CSS do użycia"
msgid "Term Description"
msgstr "Opis terminu"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Brakująca wtyczka"
msgid "Stylizer"
msgstr "Stylizer"
msgid "Custom style"
msgstr "Styl własny"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid "Data comparison"
msgstr "Porównanie danych"
msgid "Comparison operation"
msgstr "Operacja porównania"
msgid "Local action"
msgstr "Lokalna akcja"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Procedura obsługi @handler próbowała dodać dodatkowe pole "
"@identifier, ale tabela @table nie mogła być dodana!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Wypełnij pojedynczy rząd"
msgid "Custom display settings"
msgstr "Ustawienia własnego formatu wyświetlania"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr ""
"Użyj indywidualnych ustawień wyświetlania dla poniższych trybów "
"prezentacji"
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"Tryb wyświetlania %view_mode wykorzystuje teraz ustawienia własne, "
"które można <a href=\"@url\">skonfigurować</a>."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Dostępne zmienne to: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Styles for regions"
msgstr "Style dla regionów"
msgid "Override user search page"
msgstr "Nadpisz stronę wyszukiwania użytkowników"
msgid "Highlight search word"
msgstr "Podświetl szukane słowo"
msgid "HTML selector"
msgstr "Selektor HTML"
msgid "Edit components"
msgstr "Edytuj komponenty"
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "Wymagane przez: !dependents"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "Konflikty z: !conflicts"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Własny zestaw reguł"
msgid ""
"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
"access control, selection criteria and pane visibility."
msgstr ""
"Niestandardowe zestawy zasad są kombinacjami wtyczek dostępu, "
"których możesz użyć do kontroli dostępu, kryteriów selekcji i "
"przejrzystości panela."
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "Brak własnych zestawów reguł."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Zarządzaj własnymi zestawami reguł"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Własne zestawy reguł"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Tworzenie niestandardowych, eksportowalnych, wielorazowych zestawów "
"reguł dostępu dla aplikacji, takich jak Panels."
msgid "ruleset"
msgstr "zestaw reguł"
msgid "Ruleset"
msgstr "Zestaw reguł"
msgid "rulesets"
msgstr "zestawy reguł"
msgid "Rulesets"
msgstr "Zestawy reguł"
msgid "Custom content"
msgstr "Dostosowana zawartość"
msgid ""
"Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in "
"all of your panels."
msgstr ""
"Niestandardowy panele zawartości są podstawowym HTML, który "
"wprowadzasz, które może być użyty ponownie we wszystkich panelach."
msgid "There are no custom content panes."
msgstr "Brak własnych okienek z zawartością."
msgid "Manage custom content"
msgstr "Zarządzaj własną treścią"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Własne okienka z zawartością"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Tworzenie niestandardowych, eksportowalnych, wielorazowych okienek "
"zawartości dla aplikacji, takich jak Panels."
msgid ""
"What category this content should appear in. If left blank the "
"category will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"W której kategorii powinna pojawiać się ta zawartość. Jeżeli "
"pozostanie puste kategorią będzie \"Miscellaneous\"."
msgid "content pane"
msgstr "panel treści"
msgid "content panes"
msgstr "okienka z zawartością"
msgid "Content panes"
msgstr "Okienka z zawartością"
msgid "@type will not display due to missing context"
msgstr "@type nie będzie wyświetlany z powodu braku kontekstu"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Udwrotność (NOT)"
msgid "The plugin definition of @plugin is missing the %key key."
msgstr "Brakuje klucza %key dla definicji wtyczki @plugin."
msgid "The plugin definition of @plugin cannot locate schema %schema."
msgstr "Definicja wtyczki @plugin nie może zlokalizować schematu %schema."
msgid ""
"The plugin definition of @plugin uses %schema, but it has no export "
"section."
msgstr ""
"Definicja wtyczki @plugin używa %schema, ale nie posiada sekcji "
"eksportowania."
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Dodaj nowy @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Edytuj @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Klonuj @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Importuj @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Eksportuj @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Czy na pewno chcesz przywrócić %title?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr "Ta akcja trwale usunie wszystkie dostosowania tego elementu."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Pozycja została przywrócona."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr "Ta akcja trwale usunie ten elementu z twojej bazy danych."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title został utworzony."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title nie mógł zostać utworzony."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title został zaktualizowany."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title nie może być zaktualizowany."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Możesz zaimportować wyeksportowaną definicję, wklejając kod "
"wyeksportowanego obiektu w polu poniżej."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title został włączony."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title został wyłączony."
msgid "Configuration error. No handler found."
msgstr "Błąd konfiguracji. Nie znaleziono obsługi."
msgid "No item found."
msgstr "Nie znaleziono elementu."
msgid ""
"The export definition of @table is missing the \"primary key\" "
"property."
msgstr "W eksporcie definicji @table brakuje właściwości \"primary key\"."
msgid "Configure style"
msgstr "Zmień ustawienia stylu"
msgid "Limit to these vocabularies"
msgstr "Ogranicz do tych słoników."
msgid ""
"If no vocabularies are checked, terms from all vocabularies will be "
"accepted."
msgstr ""
"Jeżeli nie zaznaczono słowników, będą akceptowane terminy ze "
"wszystkich słowników."
msgid "Missing/deleted content"
msgstr "Brakująca/usunięta zawartość"
msgid "Make this content reusable"
msgstr "Spraw, aby treść była wielokrotnego użytku"
msgid ""
"The name can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr "Nazwa może zawierać tylko małe litery, podkreślenia i cyfry."
msgid "Link the node title to the node"
msgstr "Utwórz odnośnik do zawartości z tytułu zawartości"
msgid "Select a build mode for this node."
msgstr "Wybierz tryb wyświetlania dla tej zawartości."
msgid "Shows links to register or login."
msgstr "Pokazuje odnośniki do rejestracji lub logowania."
msgid ""
"If anonymous comments are not allowed, this will display the register "
"and login links."
msgstr ""
"Jeśli anonimowe komentarze nie są dozwolone, to wyświetli "
"odnośniki do logowania i rejestracji."
msgid "- No tag -"
msgstr "- Bez tagu -"
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "CSS class to use"
msgstr "Klasa CSS do użycia"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Włączone, imię"
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Pojawi się w interfejsie administracyjnym w celu łatwej "
"identyfikacji."
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr "Unikalne ID dla elementu @export."
msgid "@plugin code"
msgstr "@plugin - kod"
msgid "Allow import to overwrite an existing record."
msgstr "Pozwól na nadpisanie istniejących wpisów przy importowaniu."
msgid "Manage styles"
msgstr "Zarządzaj stylami"
msgid "Administrative settings"
msgstr "Ustawienia administracyjne"
msgid "Select style type"
msgstr "Wybierz typ stylu"
msgid "View attachment"
msgstr "Zobacz załącznik"
msgid "View context"
msgstr "Wyświetl kontekst"
msgid "View header"
msgstr "Zobacz nagłówek"
msgid "View pager"
msgstr "Zobacz stronicowanie"
msgid "Display the view pager if there are no results."
msgstr "Wyświetl stronicowanie w widoku przy braku wyników."
msgid "View row"
msgstr "Wiersz widoku"
msgid "Select context"
msgstr "Wybierz kontekst"
msgid "Configure rows"
msgstr "Konfiguruj wiersze"
msgid "Invalid context selected."
msgstr "Wybrano nieprawidłowy kontekst."
msgid "Context contains an invalid view."
msgstr "Kontekst zawiera nieprawidłowy widok."
msgid "Row @number"
msgstr "Wiersz @number"
msgid "Display specific fields"
msgstr "Wyświetl określone pola"
msgid "Row information"
msgstr "Informacje o wierszu"
msgid "Broken view"
msgstr "Uszkodzony widok"
msgid "Displaying: !fields"
msgstr "Wyświetlanie: !fields"
msgid "Displaying the configured row."
msgstr "Wyświetlanie skonfigurowanego wiersza."
msgid "\"@context\" row @rows"
msgid_plural "\"@context\" rows @rows"
msgstr[0] "\"@context\" row @rows"
msgstr[1] "\"@context\" rows @rows"
msgid "You must select a view."
msgstr "Należy wybrać widok."
msgid "Node from view"
msgstr "Węzeł z widoku"
msgid "Row number"
msgstr "Numer wiersza"
msgid "Term from view"
msgstr "Termin z widoku"
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Zawiera wiersze w kontekstach."
msgid "Context settings"
msgstr "Ustawienia kontekstu"
msgid "Row class"
msgstr "Klasa wiersza"
msgid "This configuration is provided by a module, but has been changed."
msgstr "Ta konfiguracja jest dostarczana przez moduł, ale została zmieniona."
msgid "A custom configuration by a user."
msgstr "Własna konfiguracja użytkownika."
msgid ""
"In case a new revision is to be saved, the log entry explaining the "
"changes for this version."
msgstr ""
"W przypadku zapisywania nowej wersji wpis dziennika wyjaśniający "
"zmiany dla tej wersji."
msgid "Creates revision"
msgstr "Tworzy wersje"
msgid "Whether saving this node creates a new revision."
msgstr "Czy zapisanie tego węzła tworzy nową wersję."
msgid "The current date and time."
msgstr "Bieżąca data i czas."
msgid "User account form"
msgstr "Formularz konta użytkownika"
msgid "Active for"
msgstr "Włączony dla"
msgid "Only the current user"
msgstr "Tylko bieżący użytkownik"
msgid "Only other users"
msgstr "Tylko inni użytkownicy"
msgid "Only on node form"
msgstr "Tylko na formularzu węzła"
msgid ""
"Context allows you to manage contextual conditions and reactions for "
"different portions of your site. You can think of each context as "
"representing a \"section\" of your site. For each context, you can "
"choose the conditions that trigger this context to be active and "
"choose different aspects of Drupal that should react to this active "
"context."
msgstr ""
"Context umożliwia zarządzanie warunkami zależnymi od kontekstu oraz "
"reakcjami różnych części strony. O każdym kontekście można "
"myśleć jako o reprezentacji \"sekcji\" strony. Dla każdego "
"kontekstu można wybrać warunki, które powodują jego aktywację "
"oraz wybrać różne aspekty Drupala, które powinny reagować na ten "
"kontekst, gdy jest aktywny."
msgid "contexts"
msgstr "konteksty"
msgid "Show all regions"
msgstr "Pokaż wszystkie regiony"
msgid "Active context: !name"
msgstr "Aktywny kontekst: !name"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "Wyjaśnienie ostatnich zmian dokonanych na segmencie."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Tytuł bieżącej strony"
msgid "The URL of the current page."
msgstr "URL bieżącej strony"
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr "Numer strony w trakcie przeglądanie stronicowanej listy."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"Element %element-title używa niedozwolonych wzorców: "
"@invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "Węzeł źródłowy zestawu tłumaczeń bieżącego węzła."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL strony służącej do anulowania konta"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr "URL strony służącej do potwierdzenia usunięcia konta"
msgid "One-time login URL"
msgstr "URL strony służącej do jednokrotnego logowania"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr ""
"URL strony służącej do jednorazowego logowania do konta "
"użytkownika."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Wzorce związane z odnośnikami menu."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "Unikalny identyfikator odnośnika"
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Tytuł odnośnika"
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "URL odnośnika"
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Rodzic odnośnika"
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Wzorce związane z bieżącym żądaniem wyświetlenia strony"
msgid "Page number"
msgstr "Numer strony"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "Strona książki powiązana z węzłem."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Odnośnik menu prowadzący do tego węzła."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Maksymalna długość jednego składnika aliasu (n.p., [title]). 100 "
"jest rekomendowaną długością. @max jest maksymalną możliwą "
"długością. Na stronie <a href=\"@pathauto-help\">pomocy modułu "
"Pathauto</a> znajduje się więcej informacji."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Pole %name nie jest prawidłową liczbą."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Pole %name nie może być większe niż @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Pole %name nie może być mniejsze niż @max."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Pole <em>znaki do usunięcia</em> nie może zawierać HTML. Należy "
"upewnić się, że edytory WYSIWYG dla tego pola są wyłączone."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Wybierz typy ścieżek nie posiadających aliasów URL, dla których "
"należy wygenerować aliasy."
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Masowa aktualizacja aliasów URL"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"Wystąpił błąd w trakcie wykonywania @operation z argumentami : "
"@args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "Wygenerowano 1 alias URL."
msgstr[1] "Wygenerowano @count aliasy URL."
msgstr[2] "Wygenerowano @count aliasów URL."
msgid "Right parenthesis )"
msgstr "Prawy nawias )"
msgid "Slash /"
msgstr "Ukośnik /"
msgid "Backslash \\"
msgstr "Ukośnik odwrotny \\"
msgid "language neutral"
msgstr "Neutralny językowo"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr ""
"Wzory ścieżek dla wszystkich węzłów typu @node_type w języku "
"@language"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "Zaktualizowano alias węzła @nid."
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Ścieżki terminów kategorii."
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "Zaktualizowano ścieżki dla terminu @tid."
msgid "Forum paths"
msgstr "Ścieżki forum"
msgid "User paths"
msgstr "Ścieżki użytkowników"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "Zaktualizowano alias użytkownika @uid."
msgid "Blog paths"
msgstr "Ścieżki bloga."
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr "Zaktualizowano alias bloga użytkownika @uid."
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@url-patterns\">URL alias patterns</a>."
msgstr ""
"Format generowanych aliasów można kontrolować na stronie <a "
"href=\"@url-patterns\">Wzorów aliasów URL</a>."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Zaktualizuj alias URL"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "Zaktualizowano alias URL dla jednego węzła."
msgstr[1] "Zaktualizowano aliasy URL @count węzłów."
msgstr[2] "Zaktualizowano aliasy URL @count węzłów."
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "Zaktualizowano alias URL 1 terminu."
msgstr[1] "Zaktualizowano aliasy URL @count terminów."
msgstr[2] "Zaktualizowano aliasy URL @count terminów."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "Zaktualizowano aliasy URL 1 konta użytkownika."
msgstr[1] "Zaktualizowano aliasy URL @count kont użytkowników."
msgstr[2] "Zaktualizowano aliasy URL @count kont użytkowników."
msgid "Bulk update"
msgstr "Aktualizacja masowa"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
msgstr ""
"@name został skonfigurowany jako separator i będzie usuwany z "
"tekstów, w których występuje. Może to spowodować problemy ze "
"wzorami użytkownika a szczególnie z terminem: znacznik ścieżki. "
"Należy ustawić akcję dla @name, żeby było \"zamieniane na "
"separator\"."
msgid "Updated alias for fourm @tid."
msgstr "Zaktualizowano alias dla forum @tid."
msgid "Configure store settings"
msgstr "Konfiguruj ustawienia sklepu"
msgid "Allows users to update store currency and contact settings."
msgstr ""
"Pozwala użytkownikom zmieniać domyślną walutę i dane kontaktowe "
"we własnym koncie."
msgid "Cent"
msgstr "Cent"
msgid "Administer your store."
msgstr "Administruj swoim sklepem."
msgid "Configure settings and business rules for your store."
msgstr "Konfiguruj ustawienia i reguły biznesowe dla twojego sklepu."
msgid "Configure the default currency and display settings."
msgstr "Skonfiguruj domyślną walutę i ustawienia wyświetlania."
msgid "Commerce UI"
msgstr "Commerce UI"
msgid "Defines menu items common to the various Drupal Commerce UI modules."
msgstr ""
"Definiuje elementy menu wspólne dla różnych modułów Drupal "
"Commerce UI."
msgid "@code - !name"
msgstr "@code - !name"
msgid "Default store currency"
msgstr "Domyślna waluta sklepu"
msgid ""
"The default store currency will be used as the default for all price "
"fields."
msgstr ""
"Domyślna waluta sklepu będzie używana jako waluta domyślna dla "
"wszystkich pól ceny."
msgid "Enabled currencies"
msgstr "Włączone waluty"
msgid ""
"Only enabled currencies will be visible to users when entering prices. "
"The default currency will always be enabled."
msgstr ""
"Tylko włączone waluty będą widoczne dla użytkowników w trakcie "
"wprowadzania cen. Domyślna waluta będzie ustawiona automatycznie."
msgid "Orders in this state have not been completed by the customer yet."
msgstr ""
"Zamówienia w tym stanie nie zostały jeszcze zakończone przez "
"klientów."
msgid "Shopping cart contents"
msgstr "Zawartość koszyka"
msgid "Your shopping cart is empty."
msgstr "Twój koszyk jest pusty."
msgid "Created as a shopping cart order."
msgstr "Utworzono jako zamówienie koszyka."
msgid "Product not available"
msgstr "Produkt niedostępny."
msgid "You must specify a valid quantity to add to the cart."
msgstr ""
"Należy podać prawidłową ilość, aby móc dodać produkt do "
"zamówienia."
msgid "%title added to <a href=\"!cart-url\">your cart</a>."
msgstr "Dodano %title do <a href=\"!cart-url\">Twojego koszyka</a>."
msgid "Display an Add to Cart form for the referenced product."
msgstr ""
"Wyświetlaj formularz dodawania do koszyka dla powiązanych "
"produktów."
msgid "Implements the shopping cart system and add to cart features."
msgstr "Implementuje obsługę koszyka oraz dodawania produktów do koszyka."
msgid "Cart contents View"
msgstr "Widok zawartości koszyka"
msgid "Specify the View to use in the cart contents pane."
msgstr "Określ widok używany w okienku zawartości koszyka."
msgid "Add some items to your cart and then try checking out."
msgstr ""
"Dodaj jakieś produkty do koszyka i spróbuj wtedy zrealizować "
"zamówienie."
msgid "Your shopping cart has been updated."
msgstr "Twój koszyk został zaaktualizowany."
msgid "Administer checkout"
msgstr "Zarządzaj realizacją zamówienia"
msgid "Access checkout"
msgstr "Możliwość realizacji zamówienia"
msgid "Complete a purchase through the checkout form."
msgstr "Dokończenie zakupu z użyciem formularza realizacji zamówienia."
msgid ""
"Use the table below to build your checkout form using the available "
"checkout panes defined by modules enabled on your site. You may "
"configure the checkout pane settings using the operations links below. "
"You may also add additional pages to the checkout process using the "
"tab above and edit them using the operations links below."
msgstr ""
"Poniższa tabela umożliwia zbudowanie formularza składania "
"zamówienia dzięki dostępnym okienkom do składania zamówienia "
"udostępnionym przez włączone w serwisie witryny. Przy pomocy "
"odnośników do operacji poniżej możesz skonfigurować okienka. "
"Możesz również dodać dodatkowe strony do procesu składania "
"zamówienia przy pomocy zakładki powyżej i edytować je dzięki "
"odnośnikom do operacji poniżej."
msgid ""
"Orders in this state have begun but not completed the checkout "
"process."
msgstr ""
"Zamówienia z tym statusem zostały rozpoczęte, ale nie ukończono "
"ich realizacji."
msgid "Checkout: @page"
msgstr "Realizacja zamówienia: @page"
msgid "Review your order before continuing."
msgstr "Sprawdź swoje zamówienie zanim przejdziesz dalej."
msgid "Checkout complete"
msgstr "Zamówienie zostalo złożone."
msgid "Completion message"
msgstr "Komunikat na zakończenie"
msgid "'@pane' checkout pane"
msgstr "'@pane' okienko realizacji zamówienia"
msgid "Build your checkout pages using module defined checkout form elements."
msgstr ""
"Zbuduj własny proces realizacji zamówienia korzystając ze "
"zdefiniowanych elementów formularza."
msgid "Configure the settings for a checkout pane."
msgstr "Konfiguruj ustawienia okienka realizacji zamówienia."
msgid "Enable checkout as a multi-step form with customizable checkout pages."
msgstr ""
"Włącz realizację zamówienia poprzez formularz krokowy z "
"możliwością dostosowania poszczególnych stron realizacji."
msgid ""
"Changes to the checkout panes will not be saved until the <em>Save "
"configuration</em> button is clicked."
msgstr ""
"Zmiany nie będą zapisane dopóki przycisk <em>Zapisz ustawienia</em> "
"nie zostanie kliknięty."
msgid "Checkout pane positions saved."
msgstr "Pozycje panelu realizacji zamówienia zostały zapisane."
msgid "Checkout pane positions reset."
msgstr "Przywrócono domyślne pozycje okienka realizacji zamówienia."
msgid "Checkout pane"
msgstr "Okienko realizacji zamówienia"
msgid "No panes on this page."
msgstr "Brak okienek na tej stronie."
msgid "No disabled panes."
msgstr "Brak wyłączonych paneli."
msgid ""
"These settings are common to all checkout panes and affect their "
"appearance on the checkout form."
msgstr ""
"Te ustawienia są wspólne dla wszystkich zaznaczonych okien i "
"wpływają na ich wygląd w formularzu składania zamówienia."
msgid "Checkout form fieldset display"
msgstr "Wyświetlanie grupy pól formularza składania zamówienia"
msgid ""
"Checkout panes are rendered on the checkout form in individual "
"fieldsets."
msgstr ""
"Okna składania zamówienia wyświetlane są na formularzu składania "
"zamówienia w osobnych grupach pól."
msgid "Specify here how the fieldset for this pane will appear."
msgstr ""
"Określ w jaki sposób grupa pól tego okienka będzie "
"się pojawiać."
msgid "Display this pane in a non-collapsible fieldset."
msgstr "Wyświetl to okienku w nie-rozwijalnej grupie pól."
msgid "Display this pane in a collapsible fieldset."
msgstr "Wyświetl to okienku w rozwijalnej grupie pól."
msgid "Display this pane in a collapsed fieldset."
msgstr "Wyświetl to okienku w zwiniętej grupie pól."
msgid "Include this pane on the Review checkout pane."
msgstr "Dołącz to okienko do okienka Przeglądu składanego zamówienia."
msgid "Checkout pane configuration"
msgstr "Konfiguracja okienka składania zamówienia"
msgid "These settings are specific to this checkout pane."
msgstr "Te ustawienia są specyficzne dla tego okienka składania zamówienia."
msgid "Checkout pane saved."
msgstr "Okienka składania zamówienia zostało zapisane."
msgid "Checkout pane reset."
msgstr "Okienka składania zamówienia zostało zresetowane."
msgid ""
"Checkout of your current order has been canceled and may be resumed "
"when you are ready."
msgstr ""
"Składanie twojego aktualnego zamówienia zostało anulowane i może "
"być wznowione kiedy będziesz gotowy."
msgid "Customer profile"
msgstr "Profil klienta"
msgid "Administer customer profile types"
msgstr "Administrowanie typami profilów klienta"
msgid "Allows users to add customer profile types and configure their fields."
msgstr ""
"Pozwala użytkownikom dodawanie typów profilów i konfigurację ich "
"pól."
msgid ""
"The profile used to collect billing information on the checkout and "
"order forms."
msgstr ""
"Profil używany do zbierania danych do płatności na formularzach "
"zamówienia i realizacji zamówienia."
msgid "Customer profile @profile_id"
msgstr "Profil klienta @profile_id"
msgid ""
"Individual customer profile types can have different fields assigned "
"to them."
msgstr ""
"Poszczególne typy profili klienta mogą posiadać przypisane do "
"siebie różne pola."
msgid "Customer profiles"
msgstr "Profile klienta"
msgid "Profile types"
msgstr "Typy profilów"
msgid "Add a customer profile"
msgstr "Dodaj profil klienta"
msgid "Add a new customer profile."
msgstr "Dodawanie nowego profilu klienta."
msgid "Delete a customer profile"
msgstr "Usuwanie profilu klienta"
msgid "Manage customer profile types for your store."
msgstr "Zarządzanie typami profilów klienta Twojego sklepu."
msgid "Customer UI"
msgstr "Interfejs klienta"
msgid ""
"Exposes a default UI for Customers through profile edit forms and "
"default Views."
msgstr ""
"Ujawnia domyślny interfejs dla klientów poprzez formularze edycji i "
"domyślne widoki modułu Views."
msgid "Profile saved."
msgstr "Profil zapisany."
msgid "Deleting this profile cannot be undone."
msgstr "Usunięcie tego profilu jest nieodwracalne."
msgid "The profile has been deleted."
msgstr "Profil został usunięty."
msgid "The profile could not be deleted."
msgstr "Profil nie mógł być usunięty."
msgid "commerce_customer_profile"
msgstr "commerce_customer_profile"
msgid "Deleted customer profile @profile_id."
msgstr "Usunięto profil klienta @profile_id."
msgid ""
"There are no customer profile types yet. <a href=\"@link\">Add profile "
"type</a>."
msgstr ""
"Nie ma jeszcze żadnych typów profilów klienta. <a "
"href=\"@link\">Dodaj typ profilu</a>."
msgid "Commerce Customer Profile"
msgstr "Profil klienta Commerce"
msgid "Customer profiles containing addresses and other customer information."
msgstr "Profile klientów zawierające adresy i inne informacje o kliencie."
msgid "The unique internal identifier of the profile."
msgstr "Unikalny wewnętrzny identyfikator profilu."
msgid "The human-readable name of the type of the customer profile."
msgstr "Przyjazna dla użytkownika nazwa typu profilu klienta."
msgid "Relate a profile to the user it belongs to."
msgstr "Powiąż profil z użytkownikiem, do którego należy."
msgid "Profile owner"
msgstr "Właściciel profilu"
msgid "Whether or not the profile is active."
msgstr "Czy profil jest włączony czy wyłączony."
msgid "The date the profile was created."
msgstr "Data utworzenia profilu."
msgid "The date the profile was last updated."
msgstr "Data ostatniej aktualizacji profilu."
msgid "Provide a simple link to the administrator view of the profile."
msgstr "Udostępnij prosty odnośnik do widoku administracyjnego profilu."
msgid "Provide a simple link to edit the profile."
msgstr "Udostępnij prosty odnośnik do edycji profilu."
msgid "Provide a simple link to delete the profile."
msgstr "Udostępnij prosty odnośnik do usuwania profilu."
msgid "Link this field to the profile's administrative view page"
msgstr "Linkuj to pole do strony widoku administracyjnego profilu"
msgid "Line item ID"
msgstr "ID pozycji zamówienia"
msgid "The internal numeric ID of the line item."
msgstr "Wewnętrzny identyfikator numeryczny pozycji zamówienia."
msgid "The human readable name of the line item type."
msgstr "Czytelna dla człowieka nazwa typu pozycji zamówienia."
msgid "The label displayed with the line item."
msgstr "Etykieta wyświetlana z pozycją zamówienia."
msgid "Tokens related to individual line items."
msgstr "Wzorce powiązane z indywidualnymi pozycjami zamówienia."
msgid "The unique numeric ID of the line item."
msgstr "Unikalny, numeryczny ID pozycji zamówienia."
msgid "The quantity of the line item."
msgstr "Ilość pozycji zamówienia."
msgid "The date the line item was created."
msgstr "Data utworzenia pozycji zamówienia."
msgid "The date the line item was last updated."
msgstr "Element formularza daty ostatniej aktualizacji pozycji zamówienia."
msgid "Line item module label form element"
msgstr "Element formularza etykiety dla pozycji zamówienia"
msgid "Line item module quantity form element"
msgstr "Element formularza ilości dla pozycji zamówienia"
msgid "Short descriptive label for the line item"
msgstr "Krótka, opisowa etykieta pozycji zamówienia"
msgid "Quantity associated with this line item"
msgstr "Ilość powiązana z tą pozycją zamówienia."
msgid "Administer line item types"
msgstr "Administrowanie typami pozycji zamówienia"
msgid "View and configure fields attached to module defined line item types."
msgstr ""
"Przeglądanie i konfiguracja pól dołączonych do typów pozycji "
"zamówienia zdefiniowanych przez moduły."
msgid "Unit price"
msgstr "Cena jednostkowa"
msgid "Line item reference"
msgstr "Odniesienie do pozycji zamówienia w koszyku"
msgid "This field stores the ID of a related line item as an integer value."
msgstr ""
"To pole przechowuje ID powiązanej pozycji zamówienia jako "
"liczbę całkowitą."
msgid "%name: you have specified an invalid line item for this field."
msgstr ""
"%name: podałeś nieprawidłową pozycję zamówienia dla tego "
"pola."
msgid ""
"%name: you have specified an invalid line item for this reference "
"field."
msgstr ""
"%name: podałeś nieprawidłową pozycję zamówienia dla tego pola "
"odwołania."
msgid "Line item View"
msgstr "Widok pozycji zamówienia"
msgid "Display the line items via a default View."
msgstr "Wyświetl pozycje zamówienia jako domyślny widok."
msgid "Line item manager"
msgstr "Menedżer pozycji zamówienia"
msgid ""
"Use a complex widget to manager the line items referenced by this "
"object."
msgstr ""
"Używaj zaawansowanej kontrolki do zarządzania pozycjami w koszyku, "
"do których odnosi się ten obiekt."
msgid "No line items found."
msgstr "Brak pozycji zamówienia."
msgid "Referenced line item"
msgstr "Powiązana pozycja zamówienia"
msgid "The line item referenced through this field."
msgstr "Pozycja zamówienia powiązana poprzez to pole."
msgid "Manage line item types for your store."
msgstr "Zarządzaj typami pozycji zamówienia w twoim sklepie."
msgid "Defines the Line Item entity and associated features."
msgstr "Definiuje encję Pozycji zamówienia i powiązane właściwości."
msgid "Line Item UI"
msgstr "Line Item UI"
msgid ""
"Exposes a default UI for Line Items through line item type forms and "
"default Views."
msgstr ""
"Udostępnia domyślny interfejs użytkownika dla pozycji zamówienia "
"poprzez formularze typów pozycji zamówienia i domyślne widoki."
msgid "There are no line item types defined by enabled modules."
msgstr ""
"Brak typów pozycji zamówienia zdefiniowanych przez włączone "
"moduły."
msgid "Commerce Line Item"
msgstr "Pozycja zamówienia Commerce"
msgid "A line item referenced by another entity."
msgstr "Pozycja zamówienia, z którą powiązana jest inna encja."
msgid "The unique internal identifier of the line item."
msgstr "Unikalny wewnętrzny identyfikator pozycji zamówienia."
msgid "The human-readable name of the type of the line item."
msgstr "Czytelna dla użytkownika nazwa typu pozycji zamówienia."
msgid "Line item summary"
msgstr "Podsumowanie pozycji zamówienia"
msgid "Summarize the line items in a View with an optional link to checkout."
msgstr ""
"Podsumuj pozycje zamówienia w widoku z opcjonalnym odnośnikiem do "
"realizacji zamówienia."
msgid "Select the links you want to appear beneath the summary."
msgstr "Wybierz odnośniki, które mają pojawić się pod podsumowaniem."
msgid "Line item type"
msgstr "Typ pozycji zamówienia"
msgid "The internal numeric ID of the order."
msgstr "Wewnętrzny identyfikator numeryczny zamówienia."
msgid "Order number"
msgstr "Numer zamówienia"
msgid "The order number displayed to the customer."
msgstr "Numer zamówienia wyświetlany klientowi."
msgid "View URL"
msgstr "URL widoku"
msgid "The URL a customer can visit to view the order."
msgstr "URL, który klient może odwiedzić by zobaczyć zamówienie."
msgid "The URL of the order's administrative view page."
msgstr "URL strony widoku administracyjnego zamówienia."
msgid "The URL of the order's edit page."
msgstr "URL strony edycji zamówienia."
msgid "The date the order was created."
msgstr "Data utworzenia zamówienia."
msgid "Creator ID"
msgstr "ID twórcy"
msgid "Tokens related to individual orders."
msgstr "Wzorce powiązane z indywidualnymi zamówieniami."
msgid "The unique numeric ID of the order."
msgstr "Unikalne, numeryczne ID zamówienia."
msgid "Orders in this state have been canceled through some user action."
msgstr ""
"Zamówienia w tym stanie zostały anulowane poprzez "
"jakąś akcję użytkownika."
msgid ""
"Orders in this state have been created and are awaiting further "
"action."
msgstr ""
"Utworzone zostały zamówienia w tym stanie i oczekują na dalsze "
"działania."
msgid ""
"Orders in this state have been completed as far as the customer is "
"concerned."
msgstr ""
"Zamówienia w tym stanie zostały zakończone jeżeli chodzi o "
"klienta."
msgid "Order @number"
msgstr "Zamówienie @number"
msgid "Order saved."
msgstr "Zamówienie zapisane."
msgid "Create an order"
msgstr "Stwórz zamówienie"
msgid "Create a new order."
msgstr "Stwórz nowe zamówienie."
msgid "Create a new order for the specified user."
msgstr "Stwórz nowe zamówienie dla określonego użytkownika."
msgid "Configure general order settings, fields, and displays."
msgstr "Konfiguruj ogólne ustawienia sklepu, pola i wyświetlanie."
msgid "Defines the Order entity and associated features."
msgstr "Definiuje encję Zamówienia i powiązane właściwości."
msgid "Order UI"
msgstr "Order UI"
msgid ""
"Exposes a default UI for Orders through order edit forms and default "
"Views."
msgstr ""
"Udostępnia domyślny interfejs zamówień poprzez formularze edycji "
"zamówień i domyślne widoki."
msgid "Are you sure you want to delete order @number?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć zamówienie @number?"
msgid "Deleting this order cannot be undone."
msgstr "Usunięcie tego zamówienia nie można będzie cofnąć."
msgid "Order @number has been deleted."
msgstr "Zamówienie @number zostało usunięte."
msgid "Order @number could not be deleted."
msgstr "Zamówienie @number nie mogło być usunięte."
msgid "commerce_order"
msgstr "commerce_order"
msgid "Deleted order @number."
msgstr "Usunięto zamówienie @number."
msgid "Order creation help text"
msgstr "Tekst pomocy tworzenia zamówienia"
msgid ""
"Supply an optional help message to be displayed above the order add "
"form."
msgstr ""
"Podaj opcjonalną wiadomość pomocy wyświetlaną nad formularzem "
"dodawania produktu do koszyka."
msgid "Commerce Order"
msgstr "Zamówienie Commerce"
msgid "Order placed in the store."
msgstr "Zamówienie umieszczone w sklepie."
msgid "The unique internal identifier of the order."
msgstr "Unikalny wewnętrzny identyfikator zamówienia."
msgid "The unique customer facing number of the order."
msgstr "Unikalny numer zamówienia widoczny dla klienta."
msgid "The workflow status of the order."
msgstr "Status przepływu zamówienia."
msgid "The date the order was last updated."
msgstr "Data ostatniej aktualizacji zamówienia."
msgid "Provide a simple link to the administrator view of the order."
msgstr "Udostępnij prosty odnośnik do widoku administracyjnego zamówienia."
msgid "Provide a simple link to edit the order."
msgstr "Udostępnij prosty odnośnik do edycji zamówienia."
msgid "Provide a simple link to delete the order."
msgstr "Udostępnij prosty odnośnik do usunięcia zamówienia."
msgid "Select available payment methods for an order"
msgstr "Wybierz dostępne metody płatności dla zamówienia"
msgid "Enable payment method: @method"
msgstr "Włącz metodę płatności: @method"
msgid "Capture from a prior authorization"
msgstr "Przechwyć z poprzedniej autoryzacji"
msgid "No settings for this payment method."
msgstr "Brak ustawień dla tej metody płatności."
msgid "Off-site payment redirect"
msgstr "Przekierowanie do płatności poza witryną"
msgid "Implement core payment features for Drupal commerce."
msgstr ""
"Implementacja funkcjonalności płatności dla rdzenia Drupal "
"Commerce."
msgid "Payment UI"
msgstr "Payment UI"
msgid "There are no active payment methods."
msgstr "Brak włączonych metod płatności."
msgid "There are no disabled payment methods."
msgstr "Brak wyłączonych metod płatności."
msgid "Commerce Payment Transaction"
msgstr "Transakcja płatności Commerce"
msgid "The receipt of a payment transaction."
msgstr "Pokwitowanie transakcji płatności."
msgid "The unique internal identifier of the transaction."
msgstr "Unikalny wewnętrzny identyfikator tej transakcji."
msgid "The date the transaction was created."
msgstr "Data utworzenia transakcji."
msgid "The payment method of the transaction."
msgstr "Metoda płatności transakcji."
msgid "The amount of the transaction."
msgstr "Kwota transakcji."
msgid "The currency of the transaction."
msgstr "Waluta transakcji."
msgid "The message associated with the transaction."
msgstr "Wiadomość związana z transakcją."
msgid "The status of this transaction."
msgstr "Status tej transakcji."
msgid ""
"This field stores prices for products consisting of an amount and a "
"currency."
msgstr ""
"To pole przechowuje ceny dla produktów składających się z kwoty i "
"waluty."
msgid "%name: you must enter a numeric value for the price."
msgstr "%name: należy wprowadzić wartość numeryczną dla ceny."
msgid "Price textfield"
msgstr "Pole tekstowe ceny"
msgid "Price with currency"
msgstr "Cena z walutą"
msgid "Defines the price field and a price alteration system."
msgstr "Definiuje pole ceny i system zmiany cen."
msgid "The internal numeric ID of the product."
msgstr "Wewnętrzny identyfikator numeryczny produktu."
msgid "The human readable product SKU."
msgstr "Czytelna dla człowieka nazwa jednostki magazynowej produktu."
msgid "The human readable name of the product type."
msgstr "Przyjazna dla użytkownika nazwa typu produktu"
msgid "The title of the product."
msgstr "Tytuł produktu."
msgid "The URL of the product's edit page."
msgstr "Adres URL strony edycji produktu."
msgid "The date the product was created."
msgstr "Data utworzenia produktu."
msgid "The unique ID of the product creator."
msgstr "Unikalny identyfikator twórcy produktu."
msgid "The creator of the product."
msgstr "Twórca produktu."
msgid "After saving a new product"
msgstr "Po zapisaniu nowego produktu"
msgid "After updating an existing product"
msgstr "Po zaktualizowaniu istniejącego produktu"
msgid "Before saving a product"
msgstr "Przed zapisaniem produktu"
msgid "After deleting a product"
msgstr "Po usunięciu produktu"
msgid "Tokens related to individual products."
msgstr "Wzorce podstawiania powiązane z indywidualnymi produktami."
msgid "The date the product was last updated."
msgstr "Data ostatniej aktualizacji produktu."
msgid "Admin display"
msgstr "Ekran administracyjny"
msgid "Product module SKU form element"
msgstr "Element formularza SKU modułu Product"
msgid "Product module title form element"
msgstr "Element formularza tytułu modułu Product"
msgid "Product module status form element"
msgstr "Element formularza statusu modułu Product"
msgid "The human readable identifier of the product"
msgstr "Przyjazny dla użytkownika identyfikator produktu"
msgid "Full product title"
msgstr "Pełna nazwa produktu"
msgid "Administer product types"
msgstr "Administrowanie typami produktów"
msgid "SKU:"
msgstr "SKU:"
msgid "@sku: @title"
msgstr "@sku: @title"
msgid "commerce_product autocomplete"
msgstr "auto-uzupełnianie commerce_product"
msgid "Product: @sku"
msgstr "Produkt: @sku"
msgid "Individual product types can have different fields assigned to them."
msgstr "Każdy typ produktu może mieć przypisane inne pola."
msgid "Add a product"
msgstr "Dodaj produkt"
msgid "Add a new product for sale."
msgstr "Dodaj nowy produkt na sprzedaż."
msgid "Manage products types for your store."
msgstr "Zarządzaj typami produktów w twoim sklepie."
msgid "Add product type"
msgstr "Dodaj typ produktu"
msgid "A basic product type."
msgstr "Podstawowy typ produktu."
msgid "Defines the Product entity and associated features."
msgstr "Definiuje encję produktu i powiązane właściwości."
msgid "Product UI"
msgstr "Product UI"
msgid ""
"Exposes a default UI for Products through product edit forms and "
"default Views."
msgstr ""
"Udostępnia domyślny interfejs dla produktów poprzez formularze "
"edycji produktów oraz domyślne widoki."
msgid ""
"The human-readable name of this product type. It is recommended that "
"this name begin with a capital letter and contain only letters, "
"numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"Przyjazna dla użytkownika nazwa tego typu produktów. Zalecane jest, "
"żeby ta nazwa rozpoczynała się wielką literą i zawierała tylko "
"litery, cyfry i spacje. Musi być unikalna."
msgid ""
"The machine-readable name of this product type. This name must contain "
"only lowercase letters, numbers, and underscores, it must be unique."
msgstr ""
"Nazwa systemowa tego typu produktów. Ta nazwa może "
"składać się tylko z małych liter, cyfr i znaków podkreślenia i "
"musi być unikalna."
msgid ""
"Describe this product type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""
"Opisz ten typ produktu. Ten tekst będzie wyświetlany na stronie "
"<em>Dodaj nową zawartość</em>."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing products of this type."
msgstr ""
"Ten tekst będzie wyświetlany na górze strony podczas tworzenia lub "
"edycji produktów tego typu."
msgid "Save product type"
msgstr "Zapisz typ produktu"
msgid "Product type saved."
msgstr "Typ produktu został zapisany."
msgid "Are you sure you want to delete the %name product type?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć typ produktu %name?"
msgid "The product type %name has been deleted."
msgstr "Typ produktu %name został usunięty."
msgid ""
"Supply a unique identifier for this product using letters, numbers, "
"hypens, and underscores."
msgstr ""
"Wprowadź unikalny identyfikator dla tego produktu składający się "
"z liter, cyfr, myślników i znaków podkreślenia."
msgid ""
"Disabled products cannot be added to shopping carts and may be hidden "
"in administrative product lists."
msgstr ""
"Wyłączone produkty nie mogą być dodane do koszyka zakupowego i "
"mogą być ukryte na administracyjnych listach produktów."
msgid "Save product"
msgstr "Zapisz produkt"
msgid "Product saved."
msgstr "Produkt zapisany."
msgid "%title could not be deleted."
msgstr "Nie można było usunąć %title."
msgid "commerce_product"
msgstr "commerce_product"
msgid "Deleted product type %name."
msgstr "Usunięto typ produktu %name."
msgid "Deleted product %title (SKU: @sku)."
msgstr "Usunięty produkt %title (SKU: @sku)."
msgid ""
"You have not created any product types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-product-type\">product type creation page</a> to add a "
"new product type."
msgstr ""
"Nie utworzyłeś jeszcze żadnych typów produktów. Przejdź do <a "
"href=\"@create-product-type\">strony tworzenia typów produktów</a> w "
"celu dodania nowego typu produktu."
msgid "No product types have been created yet for you to use."
msgstr ""
"Nie utworzono jeszcze żadnych typów produktów, których możesz "
"używać."
msgid ""
"There are no product types yet. <a href=\"@link\">Add product "
"type</a>."
msgstr "Brak typów produktów. <a href=\"@link\">Dodaj typ produktu</a>."
msgid "Commerce Product"
msgstr "Commerce Product"
msgid "Products from the store."
msgstr "Produkty z tego sklepu."
msgid "The unique internal identifier of the product."
msgstr "Unikalny wewnętrzny identyfikator produktu."
msgid "The unique human-readable identifier of the product."
msgstr "Unikalny, przyjazny dla człowieka identyfikator produktu."
msgid "The human-readable name of the type of the product."
msgstr "Przyjazna dla człowieka nazwa tego typu produktu."
msgid "The title of the product used for administrative display."
msgstr "Tytuł produktu wyświetlany w części administracyjnej."
msgid "Relate a product to the user who created it."
msgstr "Powiąż produkt z użytkownikiem, który go utworzył."
msgid "Product creator"
msgstr "Twórca produktu"
msgid "Whether or not the product is active."
msgstr "Czy produkt jest włączony czy wyłączony."
msgid "Provide a simple link to the administrator view of the product."
msgstr "Udostępnij prosty odnośnik do widoku administracyjnego produktu."
msgid "Provide a simple link to edit the product."
msgstr "Udostępnij prosty odnośnik do edycji produktu."
msgid "Provide a simple link to delete the product."
msgstr "Udostępnij prosty odnośnik do usuwania produktu."
msgid "Link this field to the product's administrative view page"
msgstr "Dodaj odnośnik do widoku administracyjnego produktu dla tego pola"
msgid "Product: @label"
msgstr "Produkt: @label"
msgid "Field from a referenced product."
msgstr "Pole z powiązanego produktu."
msgid "Product reference"
msgstr "Odniesienie do produktu"
msgid "This field stores the ID of a related product as an integer value."
msgstr ""
"To pole przechowuje ID związanych produktów jako liczbę "
"całkowitą."
msgid "Product types that can be referenced"
msgstr "Typy produktów, które mogą być powiązane"
msgid "If no types are selected, any type of product may be referenced."
msgstr ""
"Jeżeli nie wybrano żadnych typów to powiązany może być dowolny "
"typ produktu."
msgid "%name: you have specified an invalid product for this reference field."
msgstr "%name: określiłeś nieprawidłowy produkt dla tego pola powiązania."
msgid "SKU (link)"
msgstr "SKU (odnośnik)"
msgid "Display the SKU of the referenced product as a link to the node page."
msgstr ""
"Wyświetl SKU produktu, do którego jest odniesienie jako odnośnik do "
"strony węzła."
msgid "SKU (no link)"
msgstr "SKU (bez odnośnika)"
msgid "Display the SKU of the referenced product as plain text."
msgstr ""
"Wyświetl SKU produktu, do którego jest odniesienie jako zwykły "
"tekst."
msgid ""
"Display the title of the referenced product as a link to the node "
"page."
msgstr ""
"Wyświetl tytuł produktu z odniesienia jako odnośnik do strony "
"węzła."
msgid "Display the title of the referenced product as plain text."
msgstr "Wyświetl tytuł produktu z odniesienia jako zwykły tekst."
msgid ""
"Display the list of referenceable products as a textfield with "
"autocomplete behaviour."
msgstr ""
"Wyświetl listę produktów, do których można dodawać odniesienia, "
"jako pole tekstowe z auto-uzupełnianiem."
msgid "References a product and displays it with the SKU as the label."
msgstr ""
"Dodaje odwołanie do produktu i wyświetla go z jednostką "
"magazynową SKU jako etykietą."
msgid "Referenced product"
msgstr "Powiązany produkt"
msgid "Product Reference"
msgstr "Powiązanie z produktem"
msgid "Defines a product reference field and default display formatters."
msgstr ""
"Definiuje pole powiązania z produktem i domyślne formaty "
"wyświetlania."
msgid "- Use default -"
msgstr "- Użyj domyślnych -"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Nieznany rodzaj zawartości"
msgid "Class registry"
msgstr "Rejestr klas"
msgid "Condition set (OR)"
msgstr "Zestaw warunków (LUB)"
msgid "Condition set (AND)"
msgstr "Zestaw warunków (ORAZ)"
msgid "Action set"
msgstr "Zestaw akcji"
msgid "Administer rule configurations"
msgstr "Administrowanie konfiguracjami reguł"
msgid "Manage reaction rules and rule components."
msgstr "Zarządzaj regułami reakcji i komponentami reguł."
msgid "unlabeled"
msgstr "bez etykiety"
msgid "NOT @condition"
msgstr "NIE @condition"
msgid "NOT AND"
msgstr "NIE I"
msgid "NOT OR"
msgstr "NIE LUB"
msgid "Current list item"
msgstr "Bieżąca pozycja zamówienia"
msgid "The list to loop over."
msgstr "Lista do przejścia w pętli."
msgid "Site-wide settings and other global information."
msgstr "Ustawienia całego serwisu i informacje globalne."
msgid "After updating an existing comment"
msgstr "Po aktualizacji istniejącego komentarza"
msgid "Before saving a comment"
msgstr "Przed zapisaniem komentarza"
msgid "saved comment"
msgstr "zapisany komentarz"
msgid "unchanged comment"
msgstr "niezmieniony komentarz"
msgid "A comment is viewed"
msgstr "Komentarz jest przeglądany"
msgid "Revision identifier"
msgstr "Identyfikator wersji"
msgid "Set a data value"
msgstr "Ustaw wartość danych"
msgid ""
"Specifies the data to be modified using a data selector, e.g. "
"\"node:author:name\"."
msgstr ""
"Określa dane do modyfikacji przy pomocy selektora danych np. "
"\"node:author:name\"."
msgid "The new value to set for the specified data."
msgstr "Nowa wartość do ustawienia dla określonych danych."
msgid "Fetch entity by id"
msgstr "Pobierz encję według id"
msgid "Specifies the type of entity that should be fetched."
msgstr "Określa typ encji, która ma być pobrana."
msgid "Fetched entity"
msgstr "Pobrana encja"
msgid "Fetch entity by property"
msgstr "Pobierz encję według własności"
msgid "Specifies the type of the entity that should be fetched."
msgstr "Określa typ encji, która powinna być pobrana."
msgid "The property by which the entity is to be selected."
msgstr "Właściwość, po której encja ma być wybrana."
msgid "The property value of the entity to be fetched."
msgstr "Wartość właściwości encji do pobrania."
msgid "Limit result count"
msgstr "Ogranicz liczbę wyników"
msgid "Limit the maximum number of fetched entities."
msgstr "Ogranicz maksymalną liczbę pobranych encji."
msgid "Create a new entity"
msgstr "Stwórz nową encję"
msgid "Specifies the type of the entity that should be created."
msgstr "Określa typ encji, która ma być utworzona."
msgid "Created entity"
msgstr "Utworzona encja"
msgid "Save entity"
msgstr "Zapisz encję"
msgid "Specifies the entity, which should be saved permanently."
msgstr "Określa encję, która powinna być trwale zapisana."
msgid "Force saving immediately"
msgstr "Wymuś natychmiastowy zapis"
msgid ""
"Usually saving is postponed till the end of the evaluation, so that "
"multiple saves can be fold into one. If this set, saving is forced to "
"happen immediately."
msgstr ""
"Zazwyczaj zapisywanie jest odłożone do końca ewaluacji, dzięki "
"czemu wielokrotne zapisy mogą być połączone w jeden. Jeżeli "
"włączone zapis jest wymuszony natychmiast."
msgid "Delete entity"
msgstr "Usuń encję"
msgid "Specifies the entity, which should be deleted permanently."
msgstr "Określa encję, która powinna być trwale usunięta."
msgid "The data list, to which an item is to be added."
msgstr "Lista danych, do której ma być dodana pozycja."
msgid "Item to add"
msgstr "Pozycja do dodania"
msgid "Insert position"
msgstr "Dodaj pozycję"
msgid "The data list for which an item is to be removed."
msgstr "Lista danych, z której ma być usunięta pozycja."
msgid "Item to remove"
msgstr "Pozycja do usunięcia"
msgid "Add a variable"
msgstr "Dodaj zmienną"
msgid "Specifies the type of the variable that should be added."
msgstr "Określa typ zmiennej, która ma być dodana."
msgid "Added variable"
msgstr "Dodano zmienną"
msgid "Create a data structure"
msgstr "Stwórz strukturę danych"
msgid "Created data"
msgstr "Stworzone dane"
msgid "<strong>Selected data:</strong> %selector"
msgstr "<strong>Wybrane dane:</strong> %selector"
msgid "Reload form"
msgstr "Przeładuj formularz"
msgid "Append the item to the end."
msgstr "Dołącz element na końcu."
msgid "Data to compare"
msgstr "Dane do porównania"
msgid "The comparison operator."
msgstr "Operator porównania."
msgid "Data value"
msgstr "Wartość danych"
msgid "The value to compare the data with."
msgstr "Wartość do porównania z danymi."
msgid "Entity is new"
msgstr "Encja jest nowa"
msgid "Entity has field"
msgstr "Encja ma pole"
msgid "The name of the field to check for."
msgstr "Nazwa pola do sprawdzenia."
msgid "is lower than"
msgstr "jest mniejsze niż"
msgid "Before saving content"
msgstr "Przed zapisaniem zawartości"
msgid "Content is viewed"
msgstr "Zawartość jest przeglądana"
msgid "view mode"
msgstr "tryb przeglądania"
msgid "Content is of type"
msgstr "Zawartość jest typu"
msgid "Create or delete any URL alias"
msgstr "Stwórz lub usuń dowolny alias URL"
msgid ""
"Specifies the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Określa istniejącą ścieżkę, której przypisze alias. Na "
"przykład: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, \"about\" for an about page. Use a relative path and do not "
"add a trailing slash."
msgstr ""
"Określ alternatywną ścieżkę, poprzez którą jest dostęp do "
"tych danych. Na przykład \"o nas\" dla strony o witrynie. Użyj "
"ścieżki względnej i nie dodawaj ukośnika na końcu."
msgid "If specified, the language for which the URL alias applies."
msgstr "Jeżeli jest określony, język którego alias URL dotyczy."
msgid ""
"Specify an alternative path by which the content can be accessed. For "
"example, \"about\" for an about page. Use a relative path and do not "
"add a trailing slash."
msgstr ""
"Określ alternatywną ścieżkę, poprzez którą jest dostęp do "
"zawartości. Na przykład \"o nas\" dla strony o witrynie. Użyj "
"ścieżki względnej i nie dodawaj ukośnika na końcu."
msgid "Leave it empty to delete the URL alias."
msgstr "Pozostaw puste by usunąć alias URL."
msgid "Create or delete a taxonomy term's URL alias"
msgstr "Stwórz lub usuń alias URL terminu taksonomii"
msgid ""
"Specify an alternative path by which the term can be accessed. For "
"example, \"content/drupal\" for a Drupal term. Use a relative path and "
"do not add a trailing slash."
msgstr ""
"Określ alternatywną ścieżkę, poprzez którą dostępny jest ten "
"termin. Na przykład \"content/drupal\" dla terminu Drupal. Użyj "
"ścieżki względnej i nie dodawaj ukośnika na końcu."
msgid "Path has URL alias"
msgstr "Ścieżka posiada alias URL"
msgid "Add offset"
msgstr "Dodaj przesunięcie"
msgid "Add an offset to the selected date."
msgstr "Dodaj przesunięcie dla wybranej daty."
msgid "text token"
msgstr "wzorzec tekstowy"
msgid "formatted text"
msgstr "tekst sformatowany"
msgid "decimal number"
msgstr "liczba dziesiętna"
msgid "list of text"
msgstr "lista tekstów"
msgid "list of integer"
msgstr "lista liczb całkowitych"
msgid "any entity"
msgstr "dowolna encja"
msgid "Replacement patterns for %label"
msgstr "Wzorce podstawiania dla %label"
msgid "Drupal is initializing"
msgstr "Inicjowanie Drupala"
msgid "System log entry is created"
msgstr "Utworzony jest wpis w dzienniku systemowym"
msgid "Log entry"
msgstr "Wpis dziennika"
msgid "An associated, HTML formatted link"
msgstr "Związany, sformatowany link HTML"
msgid "Show a message on the site"
msgstr "Wyświetl wiadomość w witrynie"
msgid "Repeat message"
msgstr "Powtórz wiadomość"
msgid ""
"If disabled and the message has been already shown, then the message "
"won't be repeated."
msgstr ""
"Jeżeli wyłączone i wiadomość została już wyświetlona to nie "
"będzie ona powtórzona."
msgid ""
"A Drupal path, path alias, or external URL to redirect to. Enter "
"(optional) queries after \"?\" and (optional) anchor after \"#\"."
msgstr ""
"Ścieżka Drupala, alias ścieżki lub zewnętrzny adres URL do "
"przekierowania. Wprowadź (opcjonalnie) zapytania po znaku \"?\" i "
"(opcjonalnie) etykietę po \"#\"."
msgid "Force redirect"
msgstr "Wymuś przekierowanie"
msgid "Append destination parameter"
msgstr "Dodaj parametr destination"
msgid ""
"Whether to append a destination parameter to the URL, so another "
"redirect issued later on would lead back to the origin page."
msgstr ""
"Czy dopisać parametr destination do adresu URL, żeby kolejne "
"przekierowanie wykonane później prowadziło z powrotem do strony "
"początkowej."
msgid "A list of titles for the breadcrumb links."
msgstr "Lista tytułów dla odnośników ścieżki nawigacyjnej."
msgid ""
"A list of Drupal paths for the breadcrumb links, matching the order of "
"the titles."
msgstr ""
"Lista ścieżek Drupala dla odnośników ścieżki nawigacyjnej zgodna "
"z kolejnością tytułów."
msgid ""
"The e-mail address or addresses where the message will be sent to. The "
"formatting of this string must comply with RFC 2822."
msgstr ""
"Adres e-mail lub adresy, na które zostanie wysłana wiadomość. "
"Formatowanie tekstu musi być zgodne z RFC 2822."
msgid "Select the roles whose users should receive the mail."
msgstr "Wybierz role, których użytkownicy otrzymają wiadomość e-mail."
msgid "After updating an existing term"
msgstr "Po aktualizacji istniejącego terminu"
msgid "Before saving a taxonomy term"
msgstr "Przed zapisaniem terminu taksonomii"
msgid "saved term"
msgstr "zapisany termin"
msgid "deleted term"
msgstr "usunięto termin"
msgid "After saving a new vocabulary"
msgstr "Po zapisaniu nowego słownika"
msgid "created vocabulary"
msgstr "utworzono słownik"
msgid "After updating an existing vocabulary"
msgstr "Po aktualizacji istniejącego słownika"
msgid "updated vocabulary"
msgstr "zaktualizowany słownik"
msgid "unchanged vocabulary"
msgstr "niezmieniony słownik"
msgid "Before saving a vocabulary"
msgstr "Przed zapisaniem słownika"
msgid "saved vocabulary"
msgstr "zapisany słownik"
msgid "After deleting a vocabulary"
msgstr "Po usunięciu słownika"
msgid "deleted vocabulary"
msgstr "usunięto słowniki"
msgid "After saving a new user account"
msgstr "Po utworzeniu nowego konta użytkownika"
msgid "After updating an existing user account"
msgstr "Po aktualizacji istniejącego konta użytkownika"
msgid "Before saving a user account"
msgstr "Przed zapisaniem konta użytkownika"
msgid "saved user"
msgstr "zapisany użytkownik"
msgid "User account page is viewed"
msgstr "Przeglądana jest strona konta użytkownika"
msgid "After a user account has been deleted"
msgstr "Po usunięciu konta użytkownika"
msgid "Match roles"
msgstr "Pasujące role"
msgid "User is blocked"
msgstr "Użytkownik jest zablokowany"
msgid "Variable label"
msgstr "Etykieta zmiennej"
msgid "Provided variables"
msgstr "Podane zmienne"
msgid "Switch to the direct input mode"
msgstr "Przełącz do trybu wprowadzania bezpośredniego"
msgid "Switch to data selection"
msgstr "Przełącz do wyboru danych"
msgid "The variable name %name is already taken."
msgstr "Nazwa zmiennej %name jest już zajęta."
msgid ""
"The machine-readable name of this configuration is used by rules "
"internally to identify the configuration. This name must contain only "
"lowercase letters, numbers, and underscores and must be unique."
msgstr ""
"Identyfikator systemowy tej konfiguracji używany jest wewnętrznie "
"przez reguły do identyfikacji konfiguracji. Nazwa ta może składać "
"się tylko z małych liter, cyfr, znaku podkreślenia i musi być "
"unikalna."
msgid "The machine-readable name %name is already taken."
msgstr "Nazwa wewnętrzna %name jest już zajęta."
msgid "Provides variables"
msgstr "Dostarcza zmiennych"
msgid ""
"If checked, the condition result is negated such that it returns TRUE "
"if it evaluates to FALSE."
msgstr ""
"Jeżeli ta opcja jest włączona to wynik warunku jest negowany w ten "
"sposób jeżeli warunek jest PRAWDĄ to zwracany jest FAŁSZ."
msgid "Data selector"
msgstr "Selektor danych"
msgid "A list of values, one on each line."
msgstr "Lista wartości, jedna w linii."
msgid "cloned"
msgstr "sklonowany"
msgid "Are you sure you want to enable the %plugin %label?"
msgstr "Czy na pewno chcesz włączyć %plugin %label?"
msgid "Are you sure you want to disable the %plugin %label?"
msgstr "Czy na pewno chcesz wyłączyć %plugin %label?"
msgid "Are you sure you want to revert the %plugin %label?"
msgstr "Czy na pewno chcesz przywrócić %plugin %label?"
msgid "Are you sure you want to delete the %plugin %label?"
msgstr "Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć %plugin o nazwie \"%label\"?"
msgid "Enabled %plugin %label."
msgstr "Włączono: %plugin %label"
msgid "Disabled %plugin %label."
msgstr "Wyłączono: %plugin %label"
msgid "Reverted %plugin %label to the defaults."
msgstr "Przywrócono %plugin %label do ustawień domyślnych."
msgid "Deleted %plugin %label."
msgstr "Usunięto: %plugin %label"
msgid "Select the %element to add"
msgstr "Wybierz %element do dodania"
msgid "Are you sure you want to delete the %element_plugin %element_name?"
msgstr "Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć %element_plugin %element_name?"
msgid "React on event"
msgstr "Reaguj na zdarzenie"
msgid "Wrong date format. Specify the date in the format %format."
msgstr "Nieprawidłowy format daty. Określ datę w formacie %format."
msgid ""
"Machine-readable names must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores."
msgstr ""
"Nazwy wewnętrzne mogą zawierać tylko małe litery, cyfry oraz "
"podkreślenia."
msgid "A human-readable name shortly describing the rule."
msgstr "Przyjazna dla użytkownika nazwa krótko opisująca regułę."
msgid "Data selectors"
msgstr "Selektory danych"
msgid "Rules evaluation log"
msgstr "Dziennik aktywności wykonywania reguł"
msgid "Filter by plugin"
msgstr "Filtruj wg pluginu"
msgid "There are no rule components."
msgstr "Brak komponentów reguł."
msgid "Component plugin"
msgstr "Wtyczka komponentu"
msgid "Add new component"
msgstr "Dodaj nowy komponent"
msgid "Administrative interface for managing rules."
msgstr "Interfejs administracyjny zarządzania regułami."
msgid "Task identifier"
msgstr "Identyfikator zadania"
msgid "Administer features"
msgstr "Zarządzaj funkcjonalnościami"
msgid "View, enable and disable features."
msgstr "Przeglądanie, włączanie i wyłączanie funkcjonalności."
msgid "No information"
msgstr "Brak informacji"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. Format daty to YYYY-MM-DD a %timezone jest obecnie "
"ustawionym przesunięciem czasu względem UTC. Pozostawienie pustego "
"pola spowoduje wstawienie w to miejsce czasu wysłania formularza."
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "Wyślij obrazek jaki ma zostać dodany do wpisu."
msgid "View mode"
msgstr "Tryb widoku"
msgid "Display path"
msgstr "Ścieżka wyświetlania"
msgid "Set on term form"
msgstr "Ustaw na formularzu terminu"
msgid "Only on term form"
msgstr "Tylko na formularzu terminu"
msgid "Set this context on term forms"
msgstr "Ustaw ten kontekst na formularzach terminów"
msgid "Tao"
msgstr "Tao"
msgid ""
"Tao is a base theme that is all about going with the flow. It takes "
"care of key reset and utility tasks so that sub-themes can get on with "
"their job."
msgstr ""
"Tao jest skórką bazową, w której chodzi o przepływ. Bierze na "
"siebie kluczowe zerowanie i zadania porządkowe, aby bazujące skórki "
"mogły po prostu wykonać swoją pracę."
msgid ""
"The Rubik theme requires the !tao base theme in order to work "
"properly."
msgstr "Skórka Rubik wymaga bazowej skórki !tao do poprawnego działania."
msgid "Please confirm"
msgstr "Proszę potwiedzić"
msgid "More help topics"
msgstr "Więcej tematów pomocy"
msgid "Posted by !username"
msgstr "Opublikowany przez !username"
msgid "Rubik"
msgstr "Rubik"
msgid "Clean admin theme."
msgstr "Przejrzysta skórka administracyjna."
msgid "Examples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgstr "Przykłady: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgid "Delete data"
msgstr "Usuń dane"
msgid "The menu link's root."
msgstr "Najwyższy poziom menu, do którego należy odnośnik."
msgid "Lipa"
msgstr "Lip"
msgid ""
"A field type used for storing postal addresses according the xNAL "
"standard."
msgstr "Typ pola przechowującego adresy pocztowe zgodnie ze standardem xNAL."
msgid "Dynamic address form"
msgstr "Dynamiczny formularz adresu"
msgid "Available countries"
msgstr "Dostępne kraje"
msgid "If no countries are selected, all countries will be available."
msgstr ""
"Jeżeli nie wybrano żadnego kraju to do wyboru dostępne będą "
"wszystkie."
msgid "Manage a flexible address field, implementing the xNAL standard."
msgstr "Zarządzaj elastycznym polem adresu, implementującym standard xNAL."
msgid "Residence, building, ..."
msgstr "Rezydencja, budynek, ..."
msgid "Floor, stairway, ..."
msgstr "Piętro, klatka schodowa,..."
msgid "Suburb, post box, ..."
msgstr "Przedmieście, skrzynka pocztowa,..."
msgid "@code_before @negative@symbol_before@price @symbol_after @code_after"
msgstr "@code_before @negative@symbol_before@price @symbol_after @code_after"
msgid "Customer profile reference"
msgstr "Odnośnik do profilu klienta"
msgid ""
"This field stores the ID of a related customer profile as an integer "
"value."
msgstr ""
"To pole przechowuje ID powiązanego profilu klienta jako liczbę "
"całkowitą."
msgid ""
"%name: you have specified an invalid customer profile for this "
"reference field."
msgstr "%name: podano nieprawidłowy profil klienta dla tego pola."
msgid "Customer profile display"
msgstr "Format wyświetlania profilu klienta"
msgid "Display the customer profile."
msgstr "Wyświetl profil klienta."
msgid "Customer profile manager"
msgstr "Zarządzający profilem klienta"
msgid "Use a complex widget to edit the profile referenced by this object."
msgstr ""
"Używaj zaawansowanej kontrolki do edycji profilu, do którego odnosi "
"się ten obiekt."
msgid "@profile: User @user"
msgstr "@profile: Użytkownik @user"
msgid "Delete this profile"
msgstr "Usuń ten profil"
msgid "Profile @profile_id"
msgstr "Profil @profile_id"
msgid "You have not enabled modules defining any customer profile types yet."
msgstr "Nie włączono jeszcze modułów definiujących typy profilu klienta."
msgid "No customer profile types have been enabled yet for you to use."
msgstr "Nie włączono jeszcze żadnych typów profilu klienta do użytku."
msgid "The current status of the order."
msgstr "Bieżący status zamówienia."
msgid "Administer payments"
msgstr "Administrowanie płatności"
msgid "Use the button below to proceed to the payment server."
msgstr "Użyj przycisku poniżej w celu przejścia na serwer płatności."
msgid "Failure"
msgstr "Niepowodzenie"
msgid "Remote status"
msgstr "Zdalny status"
msgid "Payload"
msgstr "Ładunek"
msgid "Transaction @transaction_id"
msgstr "Transakcja @transaction_id"
msgid "Order @order-number"
msgstr "Zamówienie @order-number"
msgid ""
"Payment failed at the payment server. Please review your information "
"and try again."
msgstr ""
"Płatność nie powiodła się na serwerze płatności. "
"Proszę sprawdzić ponownie swoje dane i spróbować jeszcze raz."
msgid ""
"The %title payment method indicates it is offsite but does not define "
"the necessary form to process the redirect."
msgstr ""
"Metoda płatności %title wskazuje, że jest zewnętrzna, ale nie "
"definiuje wymaganego formularza do wykonania przekierowania."
msgid "Payment terminal: @title"
msgstr "Terminal płatności: @title"
msgid "Add payment"
msgstr "Dodaj płatność"
msgid "No payment methods available to add payments."
msgstr "Brak dostępnych metod płatności do dodania płatności."
msgid "Payment transaction created."
msgstr "Transakcja płatności utworzona."
msgid ""
"@amount paid via %method on @date. Deleting this transaction cannot be "
"undone."
msgstr ""
"@amount zapłacono metodą @method dnia @date. Nie będzie możliwe "
"cofnięcie operacji usunięcia tej transakcji."
msgid "Payment transaction deleted."
msgstr "Transakcja płatności usunięta."
msgid "The payment transaction could not be deleted."
msgstr "Transakcja płatności nie mogła być usunięta."
msgid "commerce_payment"
msgstr "commerce_payment"
msgid "Deleted payment transaction @transaction."
msgstr "Usunięto transakcję płatności @transaction."
msgid "The unique internal identifier of the associated order."
msgstr "Unikalny wewnętrzny identyfikator powiązanego zamówienia."
msgid "The remote identifier of this transaction at the payment provider."
msgstr "Zdalny identyfikator tej transakcji u dostawcy płatności."
msgid "The status of this transaction at the payment provider."
msgstr "Status transakcji u dostawcy płatności."
msgid "Changed date"
msgstr "Data modyfikacji"
msgid "The date the transaction was last changed."
msgstr "Data ostatniej modyfikacji transakcji."
msgid "Provide a simple link to delete the payment transaction."
msgstr "Udostępnij prosty odnośnik do usunięcia transakcji płatności."
msgid "Display all the available operations links for the transaction."
msgstr "Wyświetlaj wszystkie dostępne odnośniki operacji dla transakcji."
msgid ""
"Display transaction total and order balance information for all "
"transactions in the View."
msgstr ""
"Wyświetlaj informację o kwocie całkowitej i saldzie zamówienia "
"dla wszystkich transakcji w widoku."
msgid ""
"Display an add payment form in the totals area when using a single "
"order argument."
msgstr ""
"Wyświetlaj formularz dodawania płatności w obszarze podsumowania "
"kiedy używany jest argument pojedynczego zamówienia."
msgid ""
"The argument should be setup using a Views relationship on the "
"transaction Order ID."
msgstr ""
"Argument powinien być ustawiony za pomocą powiązań widoków dla "
"ID zamówienia tej transakcji."
msgid "Order balance"
msgstr "Saldo zamówienia"
msgid "Total paid (@currency_code)"
msgstr "Zapłacono razem (@currency_code)"
msgid "Currency formatted amount"
msgstr "Kwota sformatowana dla waluty"
msgid "Raw amount"
msgstr "Niesformatowana kwota"
msgid "Three letter code"
msgstr "Kod trzy literowy"
msgid "Numeric code"
msgstr "Kod numeryczny"
msgid "Currency symbol"
msgstr "Symbol waluty"
msgid "Display the payment method using the following title"
msgstr "Wyświetl metodę płatności używając następującego tytułu"
msgid "The full administrative title of the payment method"
msgstr "Pełny tytuł administracyjny metody płatności"
msgid "A short version of the title safe to display to all"
msgstr "Skrócona wersja tytułu bezpieczna do wyświetlania dla wszystkich"
msgid "The title displayed on the checkout form (may include HTML)"
msgstr ""
"Tytuł wyświetlany na formularzu realizacji zamówienia (może "
"zawierać HTML)"
msgid "Status icon"
msgstr "Ikona statusu"
msgid "Status title"
msgstr "Tytuł statusu"
msgid "Raw status"
msgstr "Status niesformatowany"
msgid "Specify a numeric amount to subtract from the price."
msgstr "Określa wartość numeryczną, do odjęcia od ceny."
msgid "Specify the numeric amount by which to multiply the price."
msgstr ""
"Określa wartość numeryczną, przez którą należy pomnożyć "
"cenę."
msgid "Specify a numeric amount by which to divide the price."
msgstr "Określ numeryczną kwotę, przez którą cena będzie podzielona."
msgid "Specify the numeric amount to set the price to."
msgstr "Określ wartość numeryczną, na którą ma być ustawiona cena."
msgid "Formatted amount"
msgstr "Sformatowana kwota"
msgid "@entity \"@property\" property."
msgstr "Własność \"@property\" encji @entity."
msgid "The machine-readable name identifying this @entity."
msgstr "Identyfikator systemowy encji @entity."
msgid "Internal, numeric @entity ID"
msgstr "Wewnętrzny, numeryczny identyfikator @entity"
msgid "The ID used to identify this @entity internally."
msgstr "Identyfikator używany do wewnętrznej identyfikacji encji @entity."
msgid "@entity ID"
msgstr "ID @entity"
msgid "The unique ID of the @entity."
msgstr "Unikalny identyfikator encji @entity."
msgid "After saving a new @entity"
msgstr "Po zapisaniu nowego @entity"
msgid "created @entity"
msgstr "utworzono @entity"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "Po aktualizacji istniejącego @entity"
msgid "updated @entity"
msgstr "zaktualizowany @entity"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "Przed zapisaniem @entity"
msgid "saved @entity"
msgstr "zapisany @entity"
msgid "After deleting a @entity"
msgstr "Po usunięciu @entity"
msgid "deleted @entity"
msgstr "usunięto @entity"
msgid "Rules configuration"
msgstr "Konfiguracja reguł"
msgid "edit component"
msgstr "edytuj komponent"
msgid "Access Bulk Exporter"
msgstr "Dostęp do masowego eksportu"
msgid "Export various system objects into code."
msgstr "Eksportowanie różnych obiektów systemu do kodu."
msgid "Administer access rulesets"
msgstr "Administrowanie zestawami reguł dostępu"
msgid "Add, delete and edit custom access rulesets."
msgstr "Dodaj, usuń lub edytuj własne zestawy reguł dostępu."
msgid "Modal Login (default style)"
msgstr "Logowanie przez pływające okno (domyślny styl)"
msgid "Login via modal"
msgstr "Logowanie przez pływające okno"
msgid "Modal Login (custom style)"
msgstr "Logowanie przez pływające okno (własny styl)"
msgid "Wizard (no modal)"
msgstr "Kreator (brak pływającego okna)"
msgid "Wizard (default modal)"
msgstr "Kreator (domyślne wyskakujące okno)"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Wybierz zwierzę"
msgid "Wizard (custom modal)"
msgstr "Kreator (własne wyskakujące okno)"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Zastępuje tekst z \"witaj świecie\""
msgid "Sample Content"
msgstr "Przykładowa zawartość"
msgid "Delete this row"
msgstr "Usuń ten wiersz"
msgid "CTools Javascript Widgets"
msgstr "Widżety Javascript CTools"
msgid "Link 1"
msgstr "Odnośnik 1"
msgid "Link 2"
msgstr "Odnośnik 2"
msgid "Link 3"
msgstr "Odnośnik 3"
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Rozwijane menu"
msgid "Click to Drop Down"
msgstr "Kliknij, aby rozwinąć"
msgid "Click to Collapse"
msgstr "Kliknij, aby zwinąć"
msgid "Collapsible Div"
msgstr "Rozwijalny div"
msgid "Hello World"
msgstr "Witaj świecie"
msgid "remain here"
msgstr "zostań tutaj"
msgid "Go to your account"
msgstr "Przejdź do swojego konta"
msgid "your account"
msgstr "twoje konto"
msgid "Login Success"
msgstr "Zalogowano pomyślnie"
msgid "Choose animal"
msgstr "Wybierz zwierzę"
msgid "Configure animal"
msgstr "Konfiguruj zwierzę"
msgid "Sheep"
msgstr "Owca"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Konfiguruj owcę"
msgid "Lizard"
msgstr "Jaszczurka"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Konfiguruj jaszczurkę"
msgid "Raptor"
msgstr "Raptor"
msgid "Configure raptor"
msgstr "Konfiguruj raptora"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Wybierz swoje zwierzę"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Nazwij swoją owcę"
msgid "What kind of sheep"
msgstr "Jaki rodzaj owcy"
msgid "Wensleydale"
msgstr "Wensleydale"
msgid "Merino"
msgstr "Merynos"
msgid "Corriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "Coriedale"
msgstr "Coriedale"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "Posiadasz owcę @type o imieniu \"@name\"."
msgid "Name your lizard"
msgstr "Nazwij swoją jaszczurkę"
msgid "Venomous"
msgstr "Jadowity"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "Posiadasz jaszczurkę @type o imieniu \"@name\"."
msgid "non-venomous"
msgstr "niejadowity"
msgid "venomous"
msgstr "jadowite"
msgid "Name your raptor"
msgstr "Nazwij swojego raptora"
msgid "What kind of raptor"
msgstr "Jaki rodzaj raptora"
msgid "Eagle"
msgstr "Orzeł"
msgid "Hawk"
msgstr "Jastrząb"
msgid "Owl"
msgstr "Sowa"
msgid "Buzzard"
msgstr "Myszołów"
msgid "Domesticated"
msgstr "Oswojony"
msgid "You have a @type @raptor named \"@name\"."
msgstr "Posiadasz @raptor @type o nazwie \"@name\"."
msgid "wild"
msgstr "dzikie"
msgid "domesticated"
msgstr "udomowione"
msgid "Jump!"
msgstr "Skacz!"
msgid "Return to the examples page."
msgstr "Wróć do strony z przykładami."
msgid "You successfully jumped! !return_link"
msgstr "Pomyśłnie skoczyłeś! !return_link"
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Demo AJAXa CTools"
msgid "Simple Form"
msgstr "Prosty formularz"
msgid "Animal"
msgstr "Zwierzę"
msgid "Post-Login Action"
msgstr "Akcja po zalogowaniu"
msgid "Successful Jumping"
msgstr "Pomyślne przeskoczenie"
msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgstr "Przykład AJAXa CTools"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Pokazuje jak wykorzystać możliwości Chaos AJAX."
msgid "Administer custom content"
msgstr "Administrowanie własną zawartością"
msgid "Add, edit and delete CTools custom stored custom content"
msgstr ""
"Dodawanie, edycja i usuwanie przechowywanej własnej zawartości "
"CTools"
msgid ""
"If there is more than one variant on a page, when the page is visited "
"each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from "
"the first variant and working to the last, each one tests to see if "
"its selection rules will pass. The first variant that meets its "
"criteria (as specified below) will be used."
msgstr ""
"Jeśli na stronie znajduje się więcej niż jeden wariant, to w "
"momencie odwiedzenia strony każdy z wariantów ma okazję "
"wyświetlić się. Rozpoczynając od pierwszego wariantu, a kończąc "
"na ostatnim, każdy z nich sprawdza, czy jego reguły selekcji "
"zostaną zatwierdzone. Użyty zostanie pierwszy wariant, który "
"spełni swoje kryteria (określone poniżej)."
msgid "There are no wizards available at this time."
msgstr "Aktualnie jest brak dostępnych kreatorów."
msgid "Configure new !plugin_title"
msgstr "Zmień ustawienia !plugin_title"
msgid "Configure !plugin_title"
msgstr "Zmień ustawienia !plugin_title"
msgid "ctools"
msgstr "ctools"
msgid ""
"Invalid plugin module/type combination requested: module @module and "
"type @type"
msgstr ""
"Żądanie nieprawidłowej kombinacji typu/modułu wtyczki: moduł "
"@module i typ @type"
msgid ""
"Plugin @plugin of plugin type @owner:@type points to nonexistent file "
"@file for class handler @class."
msgstr ""
"Wtyczka @plugin typu wtyczi @owner:@type wskazuje na nieistniejący "
"plik @file dla obsługi klasy @class."
msgid "Use Page Manager"
msgstr "Użyj menadżera stron"
msgid ""
"Allows users to use most of Page Manager's features, though restricts "
"some of the most powerful, potentially site-damaging features. Note "
"that even the reduced featureset still allows for enormous control "
"over your website."
msgstr ""
"Pozwala użytkownikom na używanie większości opcji Menedżera "
"Strony, chociaż ogranicza niektóre najważniejsze i potencjalnie "
"uszkadzające stronę właściwości. Zauważ, że nawet zredukowany "
"zbiór opcji nadal pozwala na ogromną kontrolę twojej strony."
msgid "Administer Page Manager"
msgstr "Administrowanie menedżerem stron"
msgid ""
"Allows complete control over Page Manager, i.e., complete control over "
"your site. Grant with extreme caution."
msgstr ""
"Umożliwia pełną kontrolę nad Page Managerem (Menedżerem Strony), "
"czyli pełną kontrolę nad witryną. Udzielaj tego uprawnienia z "
"najwyższą ostrożnością."
msgid "Page manager context"
msgstr "Kontekst menadżera stron"
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr "Zmień ogólne ustawienia tego wariantu."
msgid "404 Page not found"
msgstr "Nie znaleziono strony (404)"
msgid "403 Access denied"
msgstr "Brak dostępu (403)"
msgid "301 Redirect"
msgstr "Przekierowanie (301)"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Cel przekierowania"
msgid ""
"Enter the path to redirect to. You may use keyword substitutions from "
"contexts. You can use external urls (http://www.example.com/foo) or "
"internal urls (node/1)."
msgstr ""
"Wprowadź ścieżkę na która przekierować. Możesz użyć "
"podstawienia słów kluczowych z kontekstu. Możesz użyć "
"zewnętrznych url (http://www.example.com/foo) lub wewnętrznych "
"(node/1)."
msgid "The first element in a path may not be dynamic."
msgstr "Pierwszy element w ścieżce nie może być dynamiczny."
msgid "Export UI wizard cache"
msgstr "Pamięć podręczna interfejsu kreatora eksportu"
msgid ""
"If checked, context keywords will be substituted in this content. Note "
"that CCK fields may be used as keywords using patterns like "
"<em>%node:field_name-formatted</em>."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, słowa kluczowe kontekstu będą w tej zawartości "
"zastąpione. Zauważ, że pola CCK mogą używać słów kluczowych "
"wykorzystując wzorce takie jak <em>%node:field_name-formatted</em>."
msgid "User signature"
msgstr "Sygnatura użytkownika"
msgid "The signature of a user."
msgstr "Sygnatura użytkownika."
msgid "\"@s\" user signature"
msgstr "Podpis użytkownika \"@s\""
msgid "Weight for @title"
msgstr "Waga dla @title"
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"Ścieżka pliku głównego tego elementu względem głównego katalogu "
"instalacji drupala; np. modules/node/node.module."
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "Nazwa elementu, np. \"node\"."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr "Typ tego elementu, albo moduł, skórka lub silnik skórek."
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr "Wartość logiczna określająca, czy element jest włączony."
msgid "Schema version"
msgstr "Wersja schematu"
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"Numer wersji schematu bazy danych modułu. -1, jeśli moduł nie "
"został zainstalowany (jego tabele nie istnieją); 0 lub największa "
"wartość N funkcji hook_update_N() modułu, która została "
"uruchomiona podczas pierwszej instalacji modułu lub przed jego "
"instalacją."
msgid "Delete and save"
msgstr "Usuń i zapisz"
msgid "Enable and save"
msgstr "Włącz i zapisz"
msgid "Disable and save"
msgstr "Wyłącz i zapisz"
msgid "Revision: ID"
msgstr "Rewizja: ID"
msgid "Creates a node context from a revision ID argument."
msgstr "Tworzy kontekst węzła z argumentu ID wersji."
msgid "Enter the revision ID of a node for this argument"
msgstr "Podaj ID wersji węzła dla tego argumentu"
msgid "Term name, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr ""
"Nazwa terminu, pisana małymi literami oraz spacje przekonwertowane na "
"myślniki."
msgid "Issue number"
msgstr "Numer problemu"
msgid "Afghan Afghani"
msgstr "Afgani afgański"
msgid "Pul"
msgstr "Pul"
msgid "Afghani"
msgstr "Afgani"
msgid "Netherlands Antillean Guilder"
msgstr "Holenderski Gulden Antylski"
msgid "Guilder"
msgstr "Gulden"
msgid "Angolan Kwanza"
msgstr "Kwanza angolijska"
msgid "Cêntimo"
msgstr "Centimos"
msgid "Kwanza"
msgstr "Kwanza"
msgid "Argentine Peso Moneda Nacional"
msgstr "Peso argentyńskie Moneda Nacional"
msgid "Centavos"
msgstr "Centavo"
msgid "Peso"
msgstr "Peso"
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Peso argentyńskie"
msgid "Centavo"
msgstr "Centavo"
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Florin arubański"
msgid "Azerbaijanian Manat"
msgstr "Manat Azerski"
msgid "Qəpik"
msgstr "Qəpik"
msgid "New Manat"
msgstr "Nowy Manat"
msgid "Bosnia-Herzegovina Convertible Mark"
msgstr "Marka zamienna Bośni i Hercegowiny"
msgid "Fening"
msgstr "Fening"
msgid "Convertible Marka"
msgstr "Marka zamienna"
msgid "Barbadian Dollar"
msgstr "Dolar Barbadosu"
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Taka Bangladeszu"
msgid "Paisa"
msgstr "Paisa"
msgid "Taka"
msgstr "Taka"
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Dinar Bahrajnu"
msgid "Fils"
msgstr "Fil"
msgid "Dinar"
msgstr "Dinar"
msgid "Burundian Franc"
msgstr "Frank burundyjski"
msgid "Centime"
msgstr "Cent"
msgid "Franc"
msgstr "Frank"
msgid "Bermudan Dollar"
msgstr "Dolar bermudzki"
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Dolar Brunei"
msgid "Sen"
msgstr "Sen"
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "Boliviano boliwijskie"
msgid "Bolivianos"
msgstr "Boliwiano"
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Real brazylijski"
msgid "Reais"
msgstr "Reais"
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Dolar bahamski"
msgid "Bhutanese Ngultrum"
msgstr "Ngultrum bhutański"
msgid "Chetrum"
msgstr "czetrum"
msgid "Ngultrum"
msgstr "Ngultrum"
msgid "Botswanan Pula"
msgstr "Pula botswańska"
msgid "Thebe"
msgstr "thebe"
msgid "Pulas"
msgstr "Pula"
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Dolar Belize"
msgid "Congolese Franc"
msgstr "Frank kongijski"
msgid "Rappen"
msgstr "Rappen"
msgid "Centésimo"
msgstr "centismo"
msgid "Escudo"
msgstr "Escudo"
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Peso chilijskie"
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
msgstr "Yuan chiński Renminbi"
msgid "Fe"
msgstr "Fe"
msgid "Yuan Renminbi"
msgstr "Yuan Renminbi"
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Peso kolumbijskie"
msgid "Costa Rican Colón"
msgstr "Colon kostarykański"
msgid "Céntimo"
msgstr "Centimos"
msgid "Colón"
msgstr "Colon"
msgid "Cuban Convertible Peso"
msgstr "Peso kubańskie wymienialne"
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Peso kubańskie"
msgid "Cape Verdean Escudo"
msgstr "Escudo zielonoprzylądkowe"
msgid "Czech Republic Koruna"
msgstr "Korona czeska"
msgid "Djiboutian Franc"
msgstr "Frank dżibutyjski"
msgid "Øre"
msgstr "Ore"
msgid "Kroner"
msgstr "Korona norweska"
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Peso dominikańskie"
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Dolar algierski"
msgid "Santeem"
msgstr "Santim"
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Korona estońska"
msgid "Krooni"
msgstr "Korona estońska"
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Funt egipski"
msgid "Piastr"
msgstr "Piastr"
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "Nakfa Erytrei"
msgid "Nakfa"
msgstr "Nakfa"
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Birr etiopejski"
msgid "Santim"
msgstr "Santim"
msgid "Birr"
msgstr "Birr"
msgid "Fijian Dollar"
msgstr "Dolar Fidżi"
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Funt falklandzki"
msgid "Penny"
msgstr "Pens"
msgid "British Pound Sterling"
msgstr "Brytyjski Funt Sterling"
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "Cedi ghański"
msgid "Pesewa"
msgstr "Pesewa"
msgid "Cedi"
msgstr "Cedi"
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Funt gibraltarski"
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "Dalasi gambijskie"
msgid "Butut"
msgstr "Butut"
msgid "Dalasis"
msgstr "Dalasi"
msgid "Guinean Franc"
msgstr "Frank gwinejski"
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Quetzal gwatemalski"
msgid "Quetzales"
msgstr "quetzal"
msgid "Guyanaese Dollar"
msgstr "Dolar gujański"
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Lempira honduraska"
msgid "Lempiras"
msgstr "Lempira"
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Kuna chorwacka"
msgid "Kuna"
msgstr "Kuna"
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Gourde haitańskie"
msgid "Gourde"
msgstr "Gourde"
msgid "Forint"
msgstr "Forint"
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Rupia indonezyjska"
msgid "Rupiahs"
msgstr "Rupii"
msgid "Israeli New Sheqel"
msgstr "Izraelski szekel"
msgid "Agora"
msgstr "agora"
msgid "New Shekels"
msgstr "Nowy szekel"
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Rupia indyjska"
msgid "Rupee"
msgstr "Rupia"
msgid "Icelandic Króna"
msgstr "Korona islandzka"
msgid "Eyrir"
msgstr "eyrir"
msgid "Kronur"
msgstr "korona islandzka"
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Dolar jamajski"
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Dinar jordański"
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Szyling kenijski"
msgid "Shilling"
msgstr "Szyling"
msgid "Comorian Franc"
msgstr "Frank komoryjski"
msgid "South Korean Won"
msgstr "Won południowokoreański"
msgid "Jeon"
msgstr "dzon"
msgid "Won"
msgstr "Won"
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Dinar Kuwejtu"
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Dolar kajmański"
msgid "Laotian Kip"
msgstr "Kip laoski"
msgid "Att"
msgstr "at"
msgid "Kips"
msgstr "Kipów"
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Funt libański"
msgid "Piastre"
msgstr "Piastr"
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Rupia Sri Lanki"
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Dolar liberyjski"
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "Loti Lesotho"
msgid "Sente"
msgstr "Sente"
msgid "Loti"
msgstr "Loti"
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Lit litewski"
msgid "Centas"
msgstr "cent"
msgid "Litai"
msgstr "lit"
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Łat łotewski"
msgid "Santims"
msgstr "santim"
msgid "Lati"
msgstr "łat"
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Dinar libijski"
msgid "Dirham"
msgstr "Dirham"
msgid "Myanma Kyat"
msgstr "Kiat Birmy"
msgid "Pya"
msgstr "pia"
msgid "Kyat"
msgstr "kiat"
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Tugrik mongolski"
msgid "Möngö"
msgstr "mongo"
msgid "Tugriks"
msgstr "tugrik"
msgid "Macanese Pataca"
msgstr "Pataca Makau"
msgid "Avo"
msgstr "avo"
msgid "Pataca"
msgstr "pataca"
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "Ugija mauretańska"
msgid "Khoums"
msgstr "khoum"
msgid "Ouguiya"
msgstr "ugija"
msgid "Maltese Pound"
msgstr "Funt maltański"
msgid "Mauritian Rupee"
msgstr "Rupia maurytańska"
msgid "Mexican Silver Peso (1861-1992)"
msgstr "Peso srebrne meksykańskie (1861-1992)"
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Ringgit malezyjski"
msgid "Ringgits"
msgstr "ringgit"
msgid "Mozambican Metical"
msgstr "Metical Mozambiku"
msgid "Metical"
msgstr "metical"
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "Dolar namibijski"
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Naira nigeryjska"
msgid "Kobo"
msgstr "kobo"
msgid "Naira"
msgstr "naira"
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr "Cordoba oro nikaraguańskie"
msgid "Krone"
msgstr "korona norweska"
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Rupia nepalska"
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Balboa panamskie"
msgid "Balboa"
msgstr "balboa"
msgid "Peruvian Inti"
msgstr "Inti peruwiańskie"
msgid "Inti"
msgstr "inti (wycofana)"
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Nowy sol peruwiański"
msgid "Nuevos Sole"
msgstr "Nowe sol"
msgid "Papua New Guinean Kina"
msgstr "Kina Papua - Nowej Gwinei"
msgid "Toea"
msgstr "Toea"
msgid "Kina "
msgstr "Kina "
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Peso filipińskie"
msgid "Pakistani Rupee"
msgstr "Rupia pakistańska"
msgid "Grosz"
msgstr "Grosz"
msgid "Zlotych"
msgstr "Złotych"
msgid "Paraguayan Guarani"
msgstr "Guarani paragwajskie"
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Rial katarski"
msgid "Rial"
msgstr "Rial"
msgid "Rhodesian Dollar"
msgstr "Dolar rodezjański"
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Lej rumuński"
msgid "Leu"
msgstr "Leu"
msgid "Serbian Dinar"
msgstr "Dinar serbski"
msgid "Dinars"
msgstr "Dinarów"
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Rial saudyjski"
msgid "Hallallah"
msgstr "Hallallah"
msgid "Riyals"
msgstr "Riyals"
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Dolar Wysp Salomona"
msgid "Seychellois Rupee"
msgstr "Rupia seszelska"
msgid "Old Sudanese Dinar"
msgstr "Stary funt sudański"
msgid "Öre"
msgstr "Öre"
msgid "Kronor"
msgstr "Kronor"
msgid "Saint Helena Pound"
msgstr "Funt Świętej Heleny"
msgid "Sierra Leonean Leone"
msgstr "Leone Sierra Leone"
msgid "Leone"
msgstr "Leone"
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Szyling somalijski"
msgid "Surinamese Dollar"
msgstr "Dolar surinamski"
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Gulden surinamski"
msgid "São Tomé and Príncipe Dobra"
msgstr "Dobra Wysp Świętego Tomasza i Książęcej"
msgid "Dobra"
msgstr "Dobra"
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Funt syryjski"
msgid "Swazi Lilangeni"
msgstr "Lilangeni suazyjskie"
msgid "Lilangeni"
msgstr "Lilangeni"
msgid "Thai Baht"
msgstr "Bat tajlandzki"
msgid "Satang"
msgstr "Satang"
msgid "Baht"
msgstr "Baht"
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Dinar tunezyjski"
msgid "Millime"
msgstr "Millime"
msgid "Tongan Paʻanga"
msgstr "Pa'anga tongańska"
msgid "Senit"
msgstr "Senit"
msgid "Paʻanga"
msgstr "Paʻanga"
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Lira turecka"
msgid "Kurus"
msgstr "Kurus"
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Dolar Trynidad i Tobago"
msgid "New Taiwan Dollar"
msgstr "Nowy dolar tajwański"
msgid "New Dollar"
msgstr "Nowy dolar"
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Szyling tanzański"
msgid "Senti"
msgstr "Senti"
msgid "Ukrainian Hryvnia"
msgstr "Hrywna ukraińska"
msgid "Kopiyka"
msgstr "Kopiejka"
msgid "Hryvnia"
msgstr "Hrywna"
msgid "Ugandan Shilling"
msgstr "Szyling ugandyjski"
msgid "United States Dollar"
msgstr "Dolar amerykański"
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Peso urugwajskie"
msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte"
msgstr "Boliwar Fuerte wenezuelski"
msgid "Bolivares Fuerte"
msgstr "Boliwares Fuerte"
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Dong wietnamski"
msgid "Hà"
msgstr "Hà"
msgid "Dong"
msgstr "Dong"
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "Vatu Vanuatu"
msgid "Vatu"
msgstr "Vatu"
msgid "Samoan Tala"
msgstr "Tala samoańska"
msgid "Sene"
msgstr "Sene"
msgid "Tala"
msgstr "Tala"
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "Frank CFA BEAC"
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Dolar wschodniokaraibski"
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "Frank CFA BCEAO"
msgid "CFP Franc"
msgstr "Frank CFP"
msgid "Yemeni Rial"
msgstr "Rial jemeński"
msgid "South African Rand"
msgstr "Rand południowoafrykański"
msgid "Rand"
msgstr "Rand"
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "Kwacha zambijska"
msgid "Ngwee"
msgstr "Ngwee"
msgid "Kwacha"
msgstr "Kwacha"
msgid "Display a textfield quantity widget on the add to cart form."
msgstr ""
"Wyświetl tekstową kontrolkę ilości na formularzu dodawania do "
"koszyka."
msgid "Default quantity"
msgstr "Ilość domyślna"
msgid "You must enter a positive numeric default quantity value."
msgstr "Należy wprowadzić dodatnią liczbową wartość domyślną."
msgid "Quantity widget: !status"
msgstr "Kontrolka ilości: !status"
msgid "Default quantity: @quantity"
msgstr "Ilość domyślna: @quantity"
msgid "Display an Add to Cart form for the product."
msgstr "Wyświetl formularz Dodaj do Koszyka dla produktu."
msgid ""
"Access checkout for any order and configure checkout settings "
"including the layout of the checkout form."
msgstr ""
"Dostęp do składania zamówienia dla dowolnego zamówienia i "
"konfiguracja ustawień składania zamówienia włączając w to "
"układ formularza do składania zamówienia."
msgid "Customer profile type that can be referenced"
msgstr "Typ profilu klienta, który można powiązać"
msgid ""
"The customer profile manager widget only supports single value editing "
"and entry via its form."
msgstr ""
"Kontrolka zarządzania profilem klienta wspiera edycję tylko jednej "
"pozycji poprzez jej formularz."
msgid "Defines the Customer entity with Address Field integration."
msgstr ""
"Definiuje encję Klienta z integracją adresów poprzez moduł "
"Address Field."
msgid "Related customer profile reference field"
msgstr "Pole powiązanego profilu klienta"
msgid ""
"Specify the customer profile reference field on the order to populate "
"with profile data from this checkout pane."
msgstr ""
"Określ pole odniesienia do profilu klienta na zamówieniu w celu "
"wypełnienia danych klienta w realizacji zamówienia."
msgid "The human readable name of the order type."
msgstr "Czytelna dla człowieka nazwa typu zamówienia."
msgid "The unique ID of the order owner."
msgstr "Unikalny identyfikator właściciela zamówienia."
msgid "The owner of the order."
msgstr "Właściciel zamówienia."
msgid "To @title"
msgstr "Do @title"
msgid "Owned by @name"
msgstr "Należy do @name"
msgid "Created @date"
msgstr "Utworzono @date"
msgid "New order"
msgstr "Nowe zamówienie"
msgid "Updated @date"
msgstr "Zaktualizowano @date"
msgid "Update log message"
msgstr "Aktualizacja wpisu w dzienniku"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will "
"provide a meaningful audit trail for updates to this order."
msgstr ""
"Podaj wyjaśnienie dokonanych zmian. Dzięki temu łatwo będzie "
"monitorować przebieg aktualizacji tego zamówienia."
msgid "Owned by"
msgstr "Należy do"
msgid "Order contact e-mail"
msgstr "Kontaktowy adres e-mail zamówienia"
msgid ""
"Defaults to the owner account e-mail address if left blank. Used for "
"order communication."
msgstr ""
"Domyślnie jest adresem e-mail konta właściciela jeśli jest "
"pozostanie puste. Używane do komunikacji związanej z zamówieniem"
msgid "Create new revision on update"
msgstr "Stwórz nową wersję przy aktualizacji"
msgid ""
"If an update log message is entered, a revision will be created even "
"if this is unchecked."
msgstr ""
"Jeżeli wprowadzony jest zaktualizowany wpis do dziennika utworzona "
"zostanie wersja nawet jeżeli ta opcja jest odznaczona."
msgid "The type of the order."
msgstr "Typ zamówienia."
msgid "Order owner"
msgstr "Właściciel zamówienia"
msgid "Display all the available operations links for the order."
msgstr "Wyświetl wszystkie dostępne odnośniki operacji dla zamówienia."
msgid ""
"Allows users to perform any payment action for any order and view "
"transaction payloads."
msgstr ""
"Pozwala użytkownikom wykonywać dowolne akcje płatności dla "
"dowolnych zamówień i przeglądać transakcje płatności."
msgid "Allows users to view the payments made to an order."
msgstr ""
"Pozwala użytkownikom przeglądać płatności dokonane dla "
"zamówienia."
msgid "Create payments"
msgstr "Dodawanie płatności"
msgid "Allows users to create new payments for orders."
msgstr "Pozwala użytkownikom tworzyć nowe płatności dla zamówień."
msgid "Update payments"
msgstr "Aktualizacja płatności"
msgid ""
"Allows users to update payments via payment method specific operations "
"links."
msgstr ""
"Pozwala użytkownikom aktualizować płatności poprzez odnośniki "
"operacji określonych metod płatności."
msgid "Allows users to delete payments on orders they can access."
msgstr ""
"Pozwala użytkownikom usuwać płatności dla zamówień do których "
"mają dostęp."
msgid "Enable and configure payment method rule configurations."
msgstr "Włącz i konfiguruj reguły metod płatności."
msgid "You have entered an expired credit card."
msgstr "Podana karta kredytowa jest przedawniona."
msgid "You have entered an invalid card security code."
msgstr "Podany kod zabezpieczający karty jest nieprawidłowy."
msgid "Your have entered an invalid start date."
msgstr "Podano nieprawidłową datę początkową."
msgid "You have entered an invalid issue number."
msgstr "Podano nieprawidłowy numer problemu."
msgid "Example payment"
msgstr "Przykładowa płatność"
msgid ""
"Demonstrates complete payment during checkout and serves as a "
"development example."
msgstr ""
"Demonstruje kompletną płatność podczas realizacji zamówienia i "
"służy jako przykład dla programistów."
msgid ""
"This is a demonstration field coded to fail validation for single "
"character values."
msgstr ""
"To jest pole demonstracyjne zakodowane by nie spełniać kryteriów "
"walidacji dla wartości składających się z jednego znaku."
msgid "You must enter a name two or more characters long."
msgstr ""
"Należy wprowadzić nazwę składającą się co najmniej z dwóch "
"znaków."
msgid "Payment Method Example"
msgstr "Przykład metody płatności"
msgid "Provides an example payment method for testing and development."
msgstr ""
"Udostępnia przykładową metodę płatności do testowania i "
"programowania."
msgid "- Default store currency -"
msgstr "- Domyślna waluta sklepu -"
msgid "@code - @name"
msgstr "@code - @name"
msgid ""
"The currency set for this price is not currently enabled. If you "
"change it now, you will not be able to set it back."
msgstr ""
"W tej chwili zestaw walut dla tej ceny nie jest włączony. Jeżeli "
"teraz go zmienisz nie będziesz mógł przywrócić tego ustawienia."
msgid "Allows users to configure product types and their fields."
msgstr "Pozwala użytkownikom konfigurację typów produktów i ich pól."
msgid "Cannot delete the %name product type"
msgstr "Nie można usunąć typu produktu %name"
msgid "Display all the available operations links for the product."
msgstr "Wyświetl wszystkie dostępne odnośniki operacji dla produktu."
msgid "Human-readable name"
msgstr "Nazwa w formie przyjaznej dla użytkownika"
msgid "Add @entity_type"
msgstr "Dodaj @entity_type"
msgid "Edit @label"
msgstr "Edytuj @label"
msgid "Clone @label"
msgstr "Klonuj @label"
msgid "Delete @label"
msgstr "Usuń @label"
msgid "The author of the comment."
msgstr "Autor komentarza."
msgid "Diners Club"
msgstr "Diners Club"
msgid "Hash"
msgstr "Hasz"
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page."
msgstr ""
"Aby importować skopiuj zawartość pola tekstowego i wklej ją na "
"stronę importowania."
msgid "Paste an exported %entity_type here."
msgstr "Wklej wyeksportowany %entity_type tutaj."
msgid ""
"If checked, any existing %entity with the same identifier will be "
"replaced by the import."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono, istniejąca encja %entity z takim samym "
"identyfikator zostanie zastąpiona przez import."
msgid "Imported %entity %label."
msgstr "Zaimportowano %entity %label."
msgid "Export @label"
msgstr "Eksportuj @label"
msgid "Import @entity_type"
msgstr "Importuj @entity_type"
msgid "Fixed value"
msgstr "Wartość stała"
msgid "Access Backup and Migrate"
msgstr "Dostęp do kopii zapasowych"
msgid "Access the Backup and Migrate admin section."
msgstr "Dostęp do sekcji administracyjnej Bakcup and Migrate"
msgid "Perform a backup"
msgstr "Wykonywanie kopii zapasowych"
msgid "Back up any of the available databases."
msgstr "Wykonywanie kopii zapasowych dowolnych dostępnych baz danych."
msgid "Access backup files"
msgstr "Dostęp do plików kopii zapasowej"
msgid "Access and download the previously created backup files."
msgstr "Dostęp do pobierania utworzonych wcześniej plików kopii zapasowej."
msgid "Delete backup files"
msgstr "Usuwanie plików kopii zapasowej"
msgid "Delete the previously created backup files."
msgstr "Usuwanie wcześniej utworzonych plików kopii zapasowej."
msgid "Restore the site"
msgstr "Odtworzenie serwisu"
msgid "Restore the site's database from a backup file."
msgstr "Odtworzenie bazy danych serwisu z pliku kopii zapasowej."
msgid "Administer Backup and Mirgate"
msgstr "Administracja Backup and Migrate"
msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations."
msgstr "Edycja profili, harmonogramów i celów Backup and Migrate."
msgid ""
"Unable to move the backups directory to your private folder, please "
"check file permissions and move the directory %from to %to"
msgstr ""
"Nie można przenieść katalogu z kopiami zapasowymi do katalogu "
"prywatnego, proszę sprawdzić uprawnienia plików i przenieść "
"katalog %from do %to"
msgid "file system settings"
msgstr "ustawienia systemu plików"
msgid "@title Files"
msgstr "Pliki @title"
msgid "Group data"
msgstr "Grupuj dane"
msgid "The original-language version of this node, if one exists."
msgstr "Oryginalna wersja językowa tego węzła, jeżeli taka istnieje."
msgid "User's shopping cart order"
msgstr "Zamówienie z koszyka użytkownika"
msgid "The shopping cart order belonging to the current user."
msgstr "Zamówienie koszyka zakupów należące do bieżącego użytkownika."
msgid "Before adding a product to the cart"
msgstr "Przed dodaniem produktu do koszyka"
msgid "Commerce Cart"
msgstr "Koszyk Commerce"
msgid "After adding a product to the cart"
msgstr "Po dodaniu produktu do koszyka"
msgid "Shopping cart order"
msgstr "Zamówienie z koszyka zakupów"
msgid "Product line item"
msgstr "Produktowa pozycja zamówienia"
msgid "Unchanged product line item"
msgstr "Niezmieniona produktowa pozycja zamówienia"
msgid "The internal numeric ID of the profile."
msgstr "Wewnętrzny identyfikator numeryczny profilu."
msgid "The type of the profile."
msgstr "Typ profilu."
msgid "The unique ID of the user the customer profile belongs to."
msgstr ""
"Unikalny identyfikator użytkownika, do którego należy profil "
"klienta."
msgid "The user the customer profile belongs to."
msgstr "Użytkownik, do którego należy profil klienta."
msgid "Whether the profile is active."
msgstr "Czy profil jest włączony."
msgid "The date the line item was most recently updated."
msgstr "Data ostatniej aktualizacji pozycji zamówienia."
msgid "Add an amount to the unit price"
msgstr "Dodaj kwotę do ceny jednostkowej"
msgid "Specify a numeric amount to add to the unit price."
msgstr ""
"Określ wartość numeryczną, którą należy dodać do ceny "
"jednostkowej."
msgid "Subtract an amount from the unit price"
msgstr "Odejmij wartość od ceny jednostkowej"
msgid "Multiply the unit price by some amount"
msgstr "Pomnóż cenę jednostkową przez jakąś wartość"
msgid "Divide the unit price by some amount"
msgstr "Podziel cenę jednostkową przez jakąś wartość"
msgid "Set the unit price to a specific amount"
msgstr "Ustaw cenę jednostkową na określoną wartość"
msgid "Set the unit price's currency code"
msgstr "Ustaw kod waluty ceny jednostkowej"
msgid "Administer line items"
msgstr "Administrowanie pozycjami zamówienia"
msgid "Update and delete any line item on the site."
msgstr "Aktualizacja i usuwanie dowolnych pozycji zamówienia w witrynie."
msgid "The internal numeric ID of the transaction."
msgstr "Wewnętrzny, numeryczny identyfikator transakcji."
msgid "The unique ID of the user who created the transaction."
msgstr "Unikalny identyfikator użytkownika, który utworzył transakcję."
msgid "The unique ID of the order the transaction belongs to."
msgstr "Unikalny identyfikator zamówienia, do którego należy transakcja."
msgid "The order the transaction belongs to."
msgstr "Zamówienie, do którego należy transakcja."
msgid "Commerce Payment"
msgstr "Commerce Payment"
msgid ""
"Payment methods are enabled for use by the rule configurations listed "
"below. An enabled payment rule can specify a payment method to enable "
"using one of the available <em>Enable payment method</em> actions. The "
"action's settings form will contain any necessary settings for the "
"payment method that must be configured before it may be used."
msgstr ""
"Metody płatności są włączone do wykorzystania przez wypisane "
"poniżej konfiguracje reguł. Włączona reguła płatności może "
"określać metodę płatności za pomocą jednej z dostępnych akcji "
"<em>Włącz metodę płatności</em>. Formularz z ustawieniami akcji "
"będzie zawierał wszystkie niezbędne ustawienia dla metody "
"płatności, które muszą zostać skonfigurowane zanim będzie ona "
"używana."
msgid ""
"The currency set for this action is not currently enabled. If you "
"change it now, you will not be able to set it back."
msgstr ""
"W tej chwili zestaw walut dla tej akcji nie jest włączony. Jeżeli "
"teraz go zmienisz nie będziesz mógł przywrócić tego ustawienia."
msgid ""
"No configuration is necessary. The original price will be displayed as "
"loaded."
msgstr ""
"Konfiguracja jest niepotrzebna. Cena oryginalna będzie wyświetlana "
"jako załadowana."
msgid "Display the original price as loaded."
msgstr "Wyświetl cenę oryginalną jako załadowaną."
msgid "Displaying the original price"
msgstr "Wyświetlanie ceny oryginalnej"
msgid "Displaying a calculated price"
msgstr "Wyświetlanie obliczonej ceny"
msgid "Amount value of field %name"
msgstr "Wartość kwoty pola %name"
msgid "Currency code of field %name"
msgstr "Kod waluty pola %name"
msgid "The type of the product."
msgstr "Typ produktu."
msgid "Created product"
msgstr "Utworzony produkt"
msgid "Updated product"
msgstr "Zaktualizowany produkt"
msgid "Deleted product"
msgstr "Usunięty produkt"
msgid "Unchanged product"
msgstr "Niezmieniony produkt"
msgid "Deleting this product cannot be undone."
msgstr "Usunięcie tego produktu nie może być cofnięte."
msgid ""
"This product type cannot be edited, because it is not defined by the "
"Product UI module."
msgstr ""
"Ten typ produktu nie może być edytowany ponieważ nie został "
"zdefiniowany przez interfejs do zarządzania produktami."
msgid ""
"This product type cannot be deleted, because it is not defined by the "
"Product UI module."
msgstr ""
"Ten typ produktu nie może być usunięty ponieważ nie został "
"zdefiniowany przez interfejs do zarządzania produktami."
msgid "Calculating the sell price of a product"
msgstr "Obliczanie ceny sprzedaży produktu"
msgid "Display the calculated sell price for the current user."
msgstr "Wyświetl obliczoną cenę sprzedaży dla bieżącego użytkownika."
msgid "The file."
msgstr "Plik."
msgid "Whether the file is being displayed."
msgstr "Czy plik jest wyświetlany."
msgid "The image file."
msgstr "Plik obrazku."
msgid "The <em>Alt</em> attribute text"
msgstr "Tekst atrybutu <em>Alt</em>"
msgid "The <em>Title</em> attribute text"
msgstr "Tekst atrybutu <em>Title</em>"
msgid "The main body text"
msgstr "Tekst treści głównej"
msgid "The user whose roles should be changed."
msgstr "Użytkownik, którego role powinny być zmienione."
msgid "Delete tasks by component name"
msgstr "Usuń zadania wg nazwy komponentu"
msgid "Select the component for which to delete all scheduled tasks."
msgstr ""
"Wybierz komponent, dla którego chcesz usunąć wszystkie zaplanowane "
"zadania."
msgid "Delete tasks"
msgstr "Usuń zadania"
msgid "All scheduled tasks associated with %config have been deleted."
msgstr ""
"Wszystkie zaplanowane zadania powiązane z %config  zostały "
"usunięte."
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled task %id?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć zaplanowane zadanie %id?"
msgid "Task %tid has been deleted."
msgstr "Zadanie %tid zostało usunięte."
msgid "Component %label has been scheduled."
msgstr "Komponent %label został zaplanowany."
msgid "Scheduled Rules components"
msgstr "Zaplanowane komponenty reguł"
msgid "Scheduled Rules components that are executed based on time and cron"
msgstr ""
"Komponenty zaplanowanych reguł, które uruchamiają się na podstawie "
"czasu i demona cron"
msgid "The internal ID of the scheduled component"
msgstr "Wewnętrzny ID zaplanowanego komponentu"
msgid "Component name"
msgstr "Nazwa komponentu"
msgid "The name of the component"
msgstr "Nazwa tego komponentu"
msgid "Asc"
msgstr "Rosnąco"
msgid "No tasks have been scheduled."
msgstr "Nie zaplanowano żadnych zadań."
msgid "admin/config/workflow/rules/config/[config]"
msgstr "admin/config/workflow/rules/config/[config]"
msgid "admin/config/workflow/rules/schedule/[tid]/delete"
msgstr "admin/config/workflow/rules/schedule/[tid]/delete"
msgid "Delete this scheduled task"
msgstr "Usuń to zaplanowane zadanie"
msgid "Component filter"
msgstr "Filtr komponentu"
msgid "execute"
msgstr "wykonaj"
msgid "Component %label has been executed."
msgstr "Komponent %label został uruchomiony."
msgid "Subdirectory"
msgstr "Podkatalog"
msgid ""
"Due to drupal.org code hosting policies, the S3 library needed to use "
"an S3 destination is no longer distributed with this module. You must "
"download the library from !link and place it in the includes directory "
"in the Backup and Migrate module directory."
msgstr ""
"Ze względu na politykę przechowywania kodu na drupal.org biblioteka "
"S3 potrzebna do wykorzystania miejsca docelowego S3 nie jest już "
"dołączona do tego modułu. Należy pobrać bibliotekę z !link i "
"umieścić ją w katalogu includes wewnątrz katalogu modułu Backup "
"and Migrate."
msgid "Entity: ID"
msgstr "Encja: ID"
msgid "Creates an entity context from an entity ID argument."
msgstr "Tworzy kontekst encji z argumentu ID encji."
msgid "@entity: ID"
msgstr "@entity: ID"
msgid "Creates @entity context from an ID argument."
msgstr "Tworzy kontekst @entity z argumentu ID."
msgid "Custom blocks"
msgstr "Własne bloki"
msgid "Entity field"
msgstr "Pole encji"
msgid "Formatter Styles"
msgstr "Style formatowania"
msgid "Select a formatter"
msgstr "Wybierz formatowanie"
msgid "\"@s\" @field"
msgstr "\"@s\" @field"
msgid "Entity object."
msgstr "Obiekt encji."
msgid "Enter the ID of an entity for this context."
msgstr "Wprowadź ID encji tego kontekstu."
msgid "Creates @entity context from an entity ID."
msgstr "Tworzy kontekst @entity z ID encji."
msgid "Enter the title or ID of a @entity entity"
msgstr "Podaj tytuł lub ID encji @entity"
msgid "'%title' [%type id %id]"
msgstr "'%title' [%type id %id]"
msgid "[%type id %id]"
msgstr "[%type id %id]"
msgid "You must select an entity."
msgstr "Należy wybrać encję."
msgid "Invalid entity selected."
msgstr "Wybrano nieprawidłową encję."
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Dostęp do stron administracyjnych widoków"
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr ""
"Pomiń kontrolę dostępu do widoków podczas uzyskiwania dostępu do "
"widoków."
msgid "Add new view"
msgstr "Dodaj nowy widok"
msgid "Node-Nid"
msgstr "Nid-węzła"
msgid "Example field"
msgstr "Przykładowe pole"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Podstawowa walidacja -"
msgid "DIV"
msgstr "DIV"
msgid "SPAN"
msgstr "SPAN"
msgid "H1"
msgstr "H1"
msgid "H2"
msgstr "H2"
msgid "H3"
msgstr "H3"
msgid "H4"
msgstr "H4"
msgid "H5"
msgstr "H5"
msgid "H6"
msgstr "H6"
msgid "STRONG"
msgstr "STRONG"
msgid "EM"
msgstr "EM"
msgid "HTML element"
msgstr "Element HTML"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Znacznik HTML etykiety"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Umieść dwukropek za etykietą"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Otaczający znacznik HTML"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Klasa elementu nadrzędnego"
msgid "Add default classes"
msgstr "Dodaj klasy domyślne"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Użyj domyślnych klas Views do identyfikacji tego pola, etykiety i "
"jego zawartości."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Użyj ścieżki bezwględnej"
msgid "Rel Text"
msgstr "Tekst Rel"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Wykorzystaj atrybut Rel w skryptach javascript takich jak lightbox2 i "
"inne."
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters %5B and %5D please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>Dla tego pola dostępne są następujące wzorce podstawiania. Z "
"uwagi na kolejność wyświetlania nie można wykorzystywać pól, "
"które znajdują w kolejności za tym polem. Jeżeli niezbędne pole "
"jest niedostępne należy zmienić kolejność pól. \r\n"
"W przypadku konieczności użycia znaków %5B i %5D należy "
"wykorzystać kody \"%5B\" lub \"%5D\" lub zostaną one zamienione na "
"spacje.</p>"
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Zachowaj określone znaczniki"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Wpisz znaczniki HTML, które mają być zachowane w trakcie usuwania "
"znaczników. Przykładowo &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; co "
"spowoduje zachowanie wszystkich znaczników p i br."
msgid ""
"Enter mathematical expressions such as 2 + 2 or sqrt(5). You my assign "
"variables and create mathematical functions and evaluate them. Use the "
"; to separate these. For example: f(x) = x + 2; f(2)."
msgstr ""
"Wpisz operacje matematyczne takie jak 2 + 2 lub sqrt(5). Można "
"przypisywać zmienne i tworzyć i wywoływać funkcje matematyczne. "
"Należy używać ; do ich oddzielania. Na przykład: f(x) = x + 2; "
"f(2)."
msgid "Format plural"
msgstr "Format liczby mnogiej"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "Ta opcja umożliwia specjalne traktowanie liczby mnogiej."
msgid "Singular form"
msgstr "Forma liczby pojedynczej"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Tekst używany do formy liczby pojedynczej."
msgid "Plural form"
msgstr "Plural form"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Tekst używany do liczby mnogiej, wyrażenie @count będzie zamienione "
"na wartość."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"Przesunięcie względem aktualnego czasu takie jak \"!example1\" lub "
"\"!example2\""
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Unikalny identyfikator systemowy dla tego widoku. Może składać się "
"jedynie z małych liter, cyfr i znaków podkreślenia."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Waga dla @display"
msgid "Translation method"
msgstr "Metoda tłumaczenia"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"Wybierz metodę tłumaczenia wykorzystywaną dla danych widoków "
"takich jak nagłówek, stopka lub pusty tekst."
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Tytuł będzie wyświetlany na stronie edycji widoku zamiast "
"domyślnego. Może być to przydatne jeżeli występują powtórzenia."
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "Nie przekazuj napisów administracyjnych do tłumaczenia."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"Używaj funkcji t() rdzenia Drupala. Nie jest to zalecane ze względu "
"na brak wsparcia aktualizacji istniejących napisów."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"W przypadku konieczności tłumaczenia etykiet Views na inne języki "
"należy rozważyć instalację modułu tłumaczenia Views z pakietu <a "
"href=\"!path\">Internationalization</a>."
msgid "Feed Item ID"
msgstr "ID elementu kanału"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "Unikalny identyfikator pozycji agregatora."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "Identyfikator guid oryginalnie zaimportowanej pozycji."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Data i czas utworzenia komentarza."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Data i czas ostatniej aktualizacji komentarza."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr "Czy komentarz jest zaakceptowany (lub nadal w kolejce do moderacji)."
msgid "Approved comment"
msgstr "Komentarz zaakceptowany"
msgid "Last comment CID"
msgstr "CID ostatniego komentarza"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "Wyświetl ostatnią odpowiedź do węzła"
msgid "Last Comment"
msgstr "Ostatni komentarz"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "Ostatnia odpowiedź do węzła."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Niektóre role nie posiadają uprawnień dostępu do zawartości, ale "
"format wyświetlania nie posiada kontroli dostępu."
msgid "The extension of the file."
msgstr "Rozszerzenie pliku."
msgid "File Usage"
msgstr "Użycie pliku"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Plik powiązany węzłem, zwykle umieszczony w jednym z pól tego "
"węzła."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Użytkownik powiązany z tym plikiem zazwyczaj ponieważ plik ten jest "
"w polu tego użytkownika."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Plik powiązany z tym użytkownikiem zazwyczaj ponieważ jest on w "
"polu tego użytkownika."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Komentarz powiązany z tym plikiem, zwykle gdy plik jest w polu tego "
"komentarza."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Plik powiązany z tym komentarzem, zwykle ponieważ jest on w polu tej "
"odpowiedzi."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Termin powiązany z tym plikiem zazwyczaj ponieważ ten plik jest w "
"polu tego terminu."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Plik powiązany z tym terminem zazwyczaj ponieważ jest on w polu tego "
"terminu."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Słownik"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Słownik taksonomii powiązany z tym plikiem zazwyczaj ponieważ ten "
"plik jest w polu słownika tej taksonomii."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Plik powiązany ze słownikiem taksonomii zazwyczaj ponieważ jest on "
"w polu słownika tej taksonomii."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Moduł zarządzający powiązaniem tego pliku."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Typ obiektu, który jest powiązany z tym plikiem."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Ile razy ten plik jest użyty przez ten obiekt."
msgid ""
"Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Identyfikator systemowy słownika, do którego należy termin. Będzie "
"to słownik, którego dowolny termin jest polem \"Kategoria: Termin\"; "
"i może powodować duplikaty."
msgid "term from !field_name"
msgstr "termin pola !field_name"
msgid "Math expression"
msgstr "Wyrażenie matematyczne"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Oblicza wyrażenie matematyczne i wyświetla wynik."
msgid "Use destination"
msgstr "Użyj miejsca docelowego"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Dodaje do odnośnika miejsce docelowe"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Pokazuj odnośnik komentarza w formacie używanym w wersji skróconej "
"a nie pełnej wersji węzła."
msgid "Click sort column"
msgstr "Sortowanie kolumn po kliknięciu"
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Używane przez styl: Tabela do wyboru kolumny do sortowania po "
"kliknięciu pola. Ustawienie domyślne jest wystarczające w "
"większości wypadków."
msgid "Group column"
msgstr "Kolumna grupująca"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Wybór kolumny tego pola do użycia w funkcji grupującej wybranej "
"powyżej."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Kolumny grupujące (dodatkowe)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Wybór dodatkowych kolumn tego pola, jakie mają zostać uwzględnione "
"w kwerendzie i po których należy grupować."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr "Wyświetlaj ścieżkę do pobrania zamiast URI magazynu plików."
msgid ""
"This will provide the full download URL rather than the internal "
"filestream address."
msgstr ""
"Zamiast wewnętrznych adresów zostaną dostarczone pełne URL "
"służące do pobierania."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Identyfikator systemowy słownika, do którego należy termin."
msgid "Display error message"
msgstr "Wyświetl komunikat błędu"
msgid "Term name converted to Term ID"
msgstr "Nazwa terminu przekonwertowana na ID terminu"
msgid "The url of the attached file."
msgstr "Adres url załączonego pliku."
msgid "No comment"
msgstr "Brak komentarza"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Komentarze lub dokumentacja do tego formatu."
msgid "Query settings"
msgstr "Ustawienia kwerendy"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr "Włącz zaawansowane opcje w pluginie kwerend"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Nazwa i opis tego formatu"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Nazwa zostanie wyświetlona tylko w interfejsie administracyjnym "
"widoku."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr ""
"Opis zostanie wyświetlony tylko w interfejsie administracyjnym "
"widoku."
msgid "This display's comments"
msgstr "Komentarze do formatu"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Widoczne tylko w interfejsie administracyjnym. Można tu dokumentować "
"format i zostawiać informacje o jego przeznaczeniu i konfiguracji dla "
"kolejnych administratorów serwisu."
msgid "Query options"
msgstr "Opcje kwerendy"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"Nazwa formatu wyświetlania może składać się tylko z liter, cyfr "
"lub znaków podkreślenia."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Czy ten format wyświetlania powinien dziedziczyć wartości "
"stronicowania nadrzędnego formatu wyświetlania, do którego jest "
"podpięty?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Czy format wyświetlania powinien generować wartości stronicowania? "
"Jest to znaczące tylko w przypadku dziedziczenia stronicowania."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Ta nazwa wyświetlana będzie jako nazwa bloku w administracja >> "
"struktura >> bloki."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Tekst wyświetlany zamiast wyników do momentu, aż użytkownik "
"wybierze i zastosuje udostępniony filtr."
msgid "Include all items option"
msgstr "Dołącz opcję pokazania wszystkich elementów"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Po zaznaczeniu użytkownicy będą mogli skorzystać z opcji pokazania "
"wszystkich elementów."
msgid "All items label"
msgstr "Etykieta wszystkich pozycji"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "Jaka etykieta będzie używana do wyświetlenia wszystkich pozycji"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Wyłącz przepisywanie SQL"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: Wyłączenie przepisywania SQL oznacza, że wyłączone "
"są zabezpieczenia dostępu do węzła. Umożliwi to użytkownikom "
"przeglądanie danych, których normalnie nie mogliby zobaczyć. "
"Należy używać tej opcji tylko w przypadku całkowitego zrozumienia "
"zagrożeń."
msgid "Use Slave Server"
msgstr "Użyj Serwera Podrzędnego"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a slave server if "
"available.  If no slave server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Spowoduje to, że w miare możliwości zapytanie będzie wykonywane na "
"serwerze podrzędnym. Jeżeli nie zdefiniowano żadnego serwera "
"podrzędnego lub żaden nie jest dostępny, zapytanie powróci do "
"serwera domyślnego."
msgid "Field Language"
msgstr "Język pola"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Wszystkie pola, które wspierają tłumaczenia będą wyświetlane w "
"wybranym języku."
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Klasa każdego rzędu widoku."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Można używać wzorców podstawiania dla pól tak samo jak \"Wzorce "
"podstawiania\" wykorzystywane w \"Modyfikuj wartość wyjściową "
"pola\" dla wszystkich pól."
msgid "Table summary"
msgstr "Podsumowanie tabeli"
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Set this for better accessiblity of your site."
msgstr ""
"Ta wartość będzie wyświetlana jako atrybut podsumowania tabeli w "
"HTML. Należy ustawić ją dla poprawy dostępności strony."
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Ta opcja wyświetla aktualną ścieżkę jako domyślną opcję w menu "
"wyboru, jeżeli jest to możliwe."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "Klasa zastosowana dla elementu nadrzędnego dla listy."
msgid "List class"
msgstr "Klasa listy"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "Klasa dostarczona na elemencie listy."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Zdefiniuj ścieżkę bazową dla odnośników w tym widoku "
"podsumowania np. "
"http://example.com/<strong>twoja_sciezka/archiwum</strong>. Nie "
"dodawaj ukośnika na początku i na końcu. Jeżeli ta wartość "
"będzie pusta, widoki wykorzystają pierwszą znalezioną ścieżkę "
"jako bazową, w formacie wyświetlania strony lub / jeżeli nie "
"będzie można jej znaleźć."
msgid ""
"Shifts the site output down by approximately 20 pixels from the top of "
"the viewport. If disabled, absolute- or fixed-positioned page elements "
"may be covered by the administration menu."
msgstr ""
"Przesuń stronę o około 20 pikseli względem górnej krawędzi okna "
"przeglądarki. Jeśli ta opcja nie będzie zaznaczona niektóre "
"elementy pozycjonowane przez atrybuty absolute lub fixed mogą zostać "
"przysłonięte przez menu administracyjne."
msgid ""
"Displays the administration menu always at the top of the browser "
"viewport (even when scrolling the page)."
msgstr ""
"Wyświetla menu administracyjne zawsze na przy górnej krawędzi okna "
"przeglądarki (nawet podczas przewijania strony)."
msgid ""
"In some browsers, this setting may result in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues."
msgstr ""
"W niektórych przeglądarkach to ustawienie może spowodować "
"zniekształceniem strony, zanikaniem kursora, problemami z wybieraniem "
"elementów lub innymi niechcianymi efektami."
msgid ""
"Collapse module groups on the <a href=\"!modules-url\">%modules</a> "
"page"
msgstr ""
"Zwijaj grupy modułów na stronie <a "
"href=\"!modules-url\">%modules</a>"
msgid ""
"Collapse module groups on the <a "
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a> page"
msgstr ""
"Zwijaj grupy modułów na stronie <a "
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a>"
msgid ""
"Moves the tabs on all pages into the administration menu. Only "
"possible for themes using the CSS classes <code>tabs primary</code> "
"and <code>tabs secondary</code>."
msgstr ""
"Przenosi wszystkie karty ze stron do menu administracyjnego. Działa "
"tylko ze skórkami używającymi klas CSS <code>tabs primary</code> i "
"<code>tabs secondary</code>."
msgid ""
"The selected modules will not be disabled when the link "
"%disable-developer-modules below the icon in the menu is invoked."
msgstr ""
"Wybór modułów, które nie mają zostać deaktywowane po kliknięciu "
"widocznego pod ikoną menu odnośnika %disable-developer-modules."
msgid "Access administration menu"
msgstr "Dostęp do menu administracyjnego"
msgid "Display the administration menu at the top of each page."
msgstr "Wyświetl menu administracyjne na szczycie każdej strony."
msgid "Flush caches"
msgstr "Wyczyść wszystkie pamięci podręczne"
msgid "Access links to flush caches in the administration menu."
msgstr ""
"Dostęp do odnośnika \"Wyczyść wszystkie pamięci podręczne\" w "
"menu administracyjnym."
msgid "Display Drupal links"
msgstr "Pokaż drupalowe odnośniki"
msgid "Provide Drupal.org links in the administration menu."
msgstr ""
"Wyświetla odnośniki do różnych części Drupal.org w menu "
"administracyjnym."
msgid "Administration tools."
msgstr "Narzędzia administracyjne."
msgid "Rebuild system links"
msgstr "Odtwórz odnośniki systemowe"
msgid "System links derived from menu router paths have been rebuilt."
msgstr ""
"Odnośniki systemowe zostały odtworzone na podstawie ścieżek w menu "
"router."
msgid "Administration Development tools"
msgstr "Administracyjne narzędzia deweloperskie."
msgid ""
"Administration and debugging functionality for developers and site "
"builders."
msgstr ""
"Funkcje administracyjne i deweloperskie dla programistów i twórców "
"stron."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Wzorce powiązane z aktualną datą i czasem."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "Adres URL obiektu @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "Typ zawartości węzła."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Wzorce powiązane z typami zawartości."
msgid "The name of the content type."
msgstr "Nazwa typu zawartości."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "Unikalny identyfikator systemowy typu zawartości."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "Opcjonalny opis typu zawartości."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "Liczba węzłów należących do typu zawartości."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "Adres URL strony edycji typu zawartości."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "Adres URL strony edycji terminu."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "Unikalny identyfikator systemowy słownika."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "Adres URL strony edycji słownika."
msgid "The picture of the user."
msgstr "Portret użytkownika."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"Argument przekazany w trakcie żądania bieżącej strony (pierwszy "
"argument ma indeks 0, n.p. 'arg:1' na stronie 'node/5' będzie miał "
"wartość '5')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Wzorce związane z URL"
msgid "Relative URL"
msgstr "Względny URL"
msgid "The relative URL."
msgstr "URL względny."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Bezwzględny URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "URL Bezwzględny."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Wzorce związane z menu."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Unikalny identyfikator systemowy nazwy menu."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "Opcjonalny opis menu."
msgid "Menu link count"
msgstr "Ilość odnośników"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "Ilość odnośników z jakich składa się menu."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "URL strony służącej do modyfikacji menu."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Menu, do którego należy odnośnik."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "URL strony służącej do modyfikacji odnośników danego menu."
msgid "@category @type field."
msgstr "pole typu @type z kategorii @category."
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "Element %element-title musi zawierać co najmniej jeden wzorzec."
msgstr[1] "Element %element-title musi zawierać co najmniej @count wzorce."
msgstr[2] "Element %element-title musi zawierać co najmniej @count wzorców."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "Element %element-title może zawierać co najwyżej jeden wzorzec."
msgstr[1] "Element %element-title może zawierać maksymalnie @count wzorce."
msgstr[2] "Element %element-title może zawierać maksymalnie @count wzorców."
msgid "Content paths"
msgstr "Ścieżki zawartości"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Domyślny wzór ścieżki (dotyczy wszystkich typów zawartości "
"poniżej, które nie mają wypełnionego wzoru)"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Domyślny wzór ścieżki dla @node_type (dotyczy wszystkich typów "
"zawartości @node_type które nie mają wypełnionego wzoru)"
msgid "Content access"
msgstr "Dostęp do zawartości"
msgid "Field group format:"
msgstr "Format grupy pól:"
msgid "Weight for new group"
msgstr "Waga nowej grupy"
msgid "Add new group: the group name %group_name already exists."
msgstr "Dodawanie nowej grupy: nazwa grupy %group_name już istnieje."
msgid "Are you sure you want to delete the group %group?"
msgstr "Czy na pewno usunąć grupę %group?"
msgid "The group %group has been deleted from the %type content type."
msgstr "Grupa %group została usunięta z rodzaju zawartości %type."
msgid "Administer fieldgroups"
msgstr "Administrowanie grupami pól"
msgid "Vertical tabs group"
msgstr "Grupa pionowych kart"
msgid "Vertical tab"
msgstr "Karta pionowa"
msgid "Horizontal tab item"
msgstr "Karta pozioma"
msgid "Accordion group"
msgstr "Grupa akordeonowa"
msgid "Accordion item"
msgstr "Element akordeonowy"
msgid "Div"
msgstr "Div"
msgid "Fieldgroup settings"
msgstr "Ustawienia grupy pól"
msgid "Extra CSS classes"
msgstr "Dodatkowe klasy CSS"
msgid "Horizontal Tabs"
msgstr "Poziome karty"
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Rubel rosyjski"
msgid "Kopek"
msgstr "Kopek"
msgid "Ruble"
msgstr "Ruble"
msgid "After removing a product from the cart"
msgstr "Po usunięciu produktu z koszyka"
msgid "Cart summary"
msgstr "Podsumowanie koszyka"
msgid "Cart actions"
msgstr "Akcje koszyka"
msgid "Completing the checkout process"
msgstr "Kończenie procesu składania zamówienia"
msgid "Commerce Checkout"
msgstr "Składanie zamówienia Commerce"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Completed order"
msgstr "Zamówienie zakończone"
msgid "Send account e-mail"
msgstr "Wyślij wiadomość e-mail dla konta"
msgid "E-mail type"
msgstr "Typ wiadomości e-mail"
msgid ""
"Select the e-mail based on your site's account settings to send to the "
"user."
msgstr ""
"Wybierz e-mail na podstawie twoich ustawień kont w witrynie w celu "
"wysłania wiadomości do użytkownika."
msgid "Entity exists by property"
msgstr "Encja istnieje ze względu na właściwość"
msgid "%type e-mail sent to %recipient."
msgstr "Wiadomość e-mail %type została wysłana do %recipient."
msgid "Failed to send %type e-mail to %recipient."
msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości e-mail %type do %recipient."
msgid "Update the order status on checkout completion"
msgstr "Aktualizuj status zamówienia po zakończeniu składania zamówienia"
msgid "Assign an anonymous order to a pre-existing user"
msgstr "Przypisz zamówienie anonimowe do istniejącego użytkownika"
msgid "Fetched account"
msgstr "Pobrane konto"
msgid "Create a new account for an anonymous order"
msgstr "Utwórz node konto dla zamówienia anonimowego"
msgid "Created account"
msgstr "Konto zostało utworzone"
msgid "Send an order notification e-mail"
msgstr "Wyślij powiadomienie e-mail o zamówieniu"
msgid ""
"When a customer advances to the checkout completion page, rules "
"reacting on the <em>Completing the checkout process</em> are "
"evaluated. Default rules handle standard tasks like updating the order "
"status, sending order e-mails, and creating accounts for anonymous "
"users. You can edit these or add additional rules to customize your "
"checkout workflow."
msgstr ""
"Kiedy klient przechodzi do strony składania zamówienia ewaluowane "
"są reguły reagujące na zdarzenie <em>Kończenie procesu składania "
"zamówienia</em>. Reguły domyślne obsługują standardowe zadania "
"jak aktualizacja statusu zamówienia, wysyłanie wiadomości e-mail o "
"zamówieniu i tworzenie kont dla użytkowników anonimowych. Można "
"edytować te reguły lub dodać kolejne w celu dostosowania czynności "
"składania zamówienia."
msgid "Customize the checkout form and configure checkout rules."
msgstr "Dostosowanie formularza i konfiguracja reguł składania zamówienia."
msgid "Checkout rules"
msgstr "Reguły składania zamówienia"
msgid "Enable and configure checkout completion rules."
msgstr "Włącz i skonfiguruj reguły ukończenia składania zamówienia."
msgid "Add a checkout rule"
msgstr "Dodaj regułę składania zamówienia"
msgid "Adds an additional checkout completion rule configuration."
msgstr ""
"Dodaje dodatkową konfigurację reguły ukończenia składania "
"zamówienia."
msgid "There are no active checkout completion rules."
msgstr "Brak włączonych reguł kończenia składania zamówienia."
msgid "Disabled checkout completion rules"
msgstr "Wyłączone reguły ukończenia składania zamówienia"
msgid "There are no disabled checkout rules."
msgstr "Brak wyłączonych reguł składania zamówienia."
msgid "Tokens related to customer profiles."
msgstr "Wzorce powiązane z profilami klienta."
msgid "Customer profile ID"
msgstr "ID profilu klienta"
msgid "The unique numeric ID of the customer profile."
msgstr "Unikalny identyfikator numeryczny profilu klienta."
msgid "The unique ID of the customer profile's latest revision."
msgstr "Unikalny identyfikator ostatniej wersji profilu klienta."
msgid "Customer profile type"
msgstr "Typ profilu klienta"
msgid "The type of the customer profile."
msgstr "Typ jakiego jest profil klienta."
msgid "Customer profile type name"
msgstr "Nazwa typu profilu klienta"
msgid "The type name of the customer profile."
msgstr "Nazwa typu jakiego jest profil klienta."
msgid "Customer profile owner"
msgstr "Właściciel profilu klienta"
msgid "The date the customer profile was created."
msgstr "Data utworzenia profilu klienta."
msgid "The date the customer profile was last updated."
msgstr "Data ostatniej aktualizacji profilu klienta."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order ID"
msgstr "ID zamówienia"
msgid "The unique ID of the order the line item belongs to."
msgstr ""
"Unikalny identyfikator zamówienia, do którego należy pozycja "
"zamówienia."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order"
msgstr "Zamówienie"
msgid "The order the line item belongs to."
msgstr "Zamówienie, do którego należy pozycja zamówienia."
msgid "Convert the unit price to a different currency"
msgstr "Konwertuj cenę jednostkową na inną walutę"
msgid "The type of the line item."
msgstr "Typ pozycji zamówienia."
msgid "Line item type name"
msgstr "Nazwa typu pozycji zamówienia"
msgid "The human-readable name of the line item type."
msgstr "Przyjazna dla użytkownika nazwa typu pozycji zamówienia."
msgid "Order associated with the line item"
msgstr "Zamówienie powiązane z pozycją zamówienia"
msgid "Line items saved."
msgstr "Zapisano pozycję zamówienia."
msgid "Order contents View"
msgstr "Widok zawartości zamówienia"
msgid "Specify the View to use in the order contents pane."
msgstr "Określ widok używany w panelu zawartości zamówienia."
msgid "View: @name - @display"
msgstr "Widok: @name - @display"
msgid "Line item types"
msgstr "Typy pozycji zamówienia"
msgid "Quantity text field"
msgstr "Pole tekstowe ilości"
msgid "Adds a text field to edit the line item quantity in the View."
msgstr "Dodaje pole tekstowe do edycji ilości pozycji zamówienia w widoku."
msgid "Delete button"
msgstr "Przycisk usuwania"
msgid "Adds a button to delete a line item."
msgstr "Dodaje przycisk usuwania pozycji zamówienia."
msgid "Select what info you want displayed in the summary."
msgstr "Wybierz jakie informacje mają być wyświetlane w podsumowaniu."
msgid "Item quantity"
msgstr "Ilość sztuk"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order number"
msgstr "Numer zamówienia"
msgid "The state of the order derived from its status."
msgstr "Stan zamówienia uzyskany z jego statusu."
msgid "The date the order was most recently updated."
msgstr "Data ostatniej aktualizacji zamówienia."
msgid "Order e-mail"
msgstr "E-mail zamówienia"
msgid "The e-mail address associated with this order."
msgstr "Adres e-mail powiązany z tym zamówieniem."
msgid "Update the order state"
msgstr "Aktualizuj stan zamówienia"
msgid "Order to update"
msgstr "Zamówienie do zaktualizowania"
msgid ""
"Select the order state whose default status the order will be updated "
"to."
msgstr ""
"Wybierz stan zamówienia, do którego statusu domyślnego zostanie "
"zaktualizowane zamówienie."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Orders"
msgstr "Zamówienia"
msgid "The unique ID of the order's latest revision."
msgstr "Unikalny ID ostatniej wersji zamówienia."
msgid "Order type name"
msgstr "Nazwa typu zamówienia"
msgid "The human-readable name of the order type."
msgstr "Przyjazna dla użytkownika nazwa typu zamówienia."
msgid "The e-mail address associated with the order."
msgstr "Adres e-mail powiązany z zamówieniem."
msgid "Order status title"
msgstr "Tytuł statusu zamówienia"
msgid "The human-readable title of the order status."
msgstr "Przyjazny dla użytkownika tytuł statusu zamówienia."
msgid "The current state of the order."
msgstr "Aktualny stan zamówienia."
msgid "Order state title"
msgstr "Tytuł statusu zamówienia"
msgid "The human-readable title of the order state."
msgstr "Przyjazny dla użytkownika tytuł statusu zamówienia."
msgid "The URL of the order."
msgstr "Adres URL zamówienia."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Save order"
msgstr "Zapisz zamówienie"
msgid "Display the account information pane for authenticated users."
msgstr "Wyświetl panel informacji konta dla zalogowanych użytkowników."
msgid ""
"If checked, the pane will show account information to authenticated "
"users but not allow changes."
msgstr ""
"Jeżeli zaznaczone, panel będzie pokazywał zalogowanym użytkownikom "
"informacje o koncie, ale nie będzie pozwalał na zmiany."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order history"
msgstr "Historia zamówienia"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order type"
msgstr "Typ zamówienia"
msgid "The workflow state of the order."
msgstr "Stan przepływu zamówienia."
msgid "No orders have been created yet."
msgstr "Brak utworzonych zamówień."
msgid "User Orders"
msgstr "Zamówienia użytkownika"
msgid "The date the payment was created."
msgstr "Data utworzenia płatności."
msgid "The date the payment was last updated."
msgstr "Data ostatniej aktualizacji płatności."
msgid "Remote id"
msgstr "Zdalny id"
msgid "The remote identifier for this transaction."
msgstr "Zdalny identyfikator tej transakcji."
msgid "The amount for this transaction."
msgstr "Kwota dla tej transakcji."
msgid "The currency code for this transaction."
msgstr "Kod waluty dla tej transakcji."
msgid "Message for this transaction."
msgstr "Wiadomość dla tej transakcji."
msgid "Status of the payment transaction."
msgstr "Status transakcji płatności."
msgid "Remote status of the payment transaction."
msgstr "Zdalny status transakcji płatności."
msgctxt "a drupal commerce payment transaction"
msgid "Payment transactions"
msgstr "Transakcje płatności"
msgid "Tokens related to payment transactions."
msgstr "Wzorce powiązane z transakcjami płatności."
msgid "The primary identifier for a payment transaction."
msgstr "Główny identyfikator transakcji płatności."
msgid "The unique ID for the latest revision of a payment transaction."
msgstr "Unikalny ID dla ostatniej wersji transakcji płatności."
msgid "The payment method method_id for the payment transaction."
msgstr "Identyfikator method_id metody płatności dla transakcji płatności."
msgid ""
"The administrative title of the payment method for the payment "
"transaction."
msgstr "Tytuł administracyjny metody płatności dla transakcji płatności."
msgid "Payment method short title"
msgstr "Krótka nazwa metody płatności."
msgid ""
"The customer oriented short title of the payment method for the "
"payment transaction."
msgstr ""
"Krótka nazwa metody płatności dla transakcji płatności "
"przeznaczona dla klienta."
msgid "The remote identifier for the payment transaction."
msgstr "Zdalny identyfikator dla transakcji płatności."
msgid "The human-readable message associated to the payment transaction."
msgstr ""
"Przyjazna dla użytkownika wiadomość powiązana z "
"transakcją płatności."
msgid "The raw amount of the payment transaction."
msgstr "Niesformatowana kwota transakcji płatności."
msgid "The formatted amount of the payment transaction."
msgstr "Sformatowana kwota transakcji płatności."
msgid "The currency code for the payment."
msgstr "Kod waluty dla płatności."
msgid "The currency symbol for the payment."
msgstr "Symbol waluty dla płatności."
msgid "The status of this transaction (pending, success, or failure)."
msgstr ""
"Status tej transakcji (oczekująca, zakończona sukcesem lub "
"porażką)."
msgid "The status of the transaction at the payment provider."
msgstr "Status transakcji u dostawcy płatności."
msgid "The order related to the payment transaction."
msgstr "Zamówienie powiązane z transakcją płatności."
msgid "The creator of the payment transaction."
msgstr "Twórca transakcji płatności."
msgid "The date the payment transaction was created."
msgstr "Data utworzenia transakcji płatności."
msgid "The date the payment transaction was last updated."
msgstr "Data ostatniej aktualizacji transakcji płatności."
msgid ""
"After setting the label for this rule configuration, you will be "
"redirected to its empty edit page. There you must add an action "
"enabling a particular payment method for use and any conditions that "
"must be met for a customer to be able to choose the payment method "
"during checkout."
msgstr ""
"Po ustawieniu etykiety dla tej konfiguracji reguły zostaniesz "
"przekierowany do jej strony edycji, na której musisz "
"dodać akcję włączając określoną metodę płatności do "
"używania i wszystkie warunki jakie muszą być spełnione, żeby "
"klient mógł ją wybrać w trakcie realizacji zamówienia."
msgid "Add a payment method rule"
msgstr "Dodaj regułę metody płatności"
msgid "Adds an additional payment method rule configuration."
msgstr "Dodaje dodatkową konfigurację reguły metody płatności."
msgid ""
"Exposes a default UI for payment method configuration and payment "
"transaction administration."
msgstr ""
"Udostępnia domyślny interfejs do konfiguracji metod płatności i "
"administracji transakcjami płatności."
msgid "Enabled payment method rules"
msgstr "Włączone reguły metod płatności"
msgid "Disabled payment method rules"
msgstr "Wyłączone reguły metod płatności"
msgid "Order Balance"
msgstr "Saldo zamówienia"
msgid "Total transaction payment balance for the order."
msgstr "Całkowite saldo płatności za transakcję dla zamówienia."
msgid "@code - !name - @symbol"
msgstr "@code - !name - @symbol"
msgid "The date the product was most recently updated."
msgstr "Data ostatniej aktualizacji produktu."
msgid ""
"Modify the settings for this field on the <a href=\"@url\">product "
"display configuration</a>."
msgstr ""
"Zmień ustawienia dla tego pola w <a href=\"@url\">konfiguracji "
"wyświetlania produktu</a>."
msgid ""
"Grants access to the sell price calculation user interface and "
"settings form."
msgstr ""
"Udziela dostępu do interfejsu użytkownika i formularza ustawień "
"wstępnego obliczania cen produktów."
msgid ""
"Prior to purchase, product sell prices are calculated using the rule "
"configurations listed below. Pricing rules can be used for things like "
"discounts, price lists, currency conversions, and tax application "
"depending on the Rules elements defined by your enabled modules. To "
"apply the enabled pricing rules on product display, you must ensure "
"the display formatter settings for your product price fields are "
"configured to display the <em>Calculated sell price for the current "
"user</em>."
msgstr ""
"Przed zakupem ceny sprzedaży produktów są obliczane za pomocą "
"skonfigurowanych reguł wyświetlonych poniżej. Reguły cen mogą "
"być używane do takich rzeczy jak obniżki, listy cen, konwersje "
"walutowe i podatki w zależności od elementów reguł zdefiniowanych "
"przez włączone moduły. W celu dodania włączonych reguł cen do "
"wyświetlanych produktów należy upewnić się, że ustawienia "
"formatu wyświetlania dla pól ceny twojego produktu są "
"skonfigurowane tak, żeby wyświetlały <em>Obliczone ceny sprzedaży "
"dla bieżącego użytkownika</em>."
msgid ""
"After setting the label for this rule configuration, you will be "
"redirected to its empty edit page. There you should add the conditions "
"that must be met for the pricing rule to apply. You can then use "
"actions that alter the unit price of the product line item passed to "
"the rule to affect the sell price customers will see prior to "
"purchase."
msgstr ""
"Po ustawieniu etykiety dla tej konfiguracji reguły zostaniesz "
"przekierowany do strony jej edycji. Należy wprowadzić tam warunki "
"jakie muszą być spełnione, żeby reguła ceny była stosowana. "
"Następnie możesz użyć akcji modyfikujących cenę "
"jednostkową pozycji zamówienia produktu przekazanych do reguły w "
"celu wpłynięcia na cenę wyświetlaną klientom przed zakupem."
msgid "Add a pricing rule"
msgstr "Dodaj regułę cen"
msgid "Adds an additional sell price calculation rule configuration."
msgstr "Dodaje dodatkową konfigurację reguły obliczania cen sprzedaży."
msgid "Configure the price pre-calculation settings."
msgstr "Konfiguruj ustawienia wstępnego obliczania cen."
msgid "Enabled sell price calculation rules"
msgstr "Włączone reguły obliczania cen sprzedaży"
msgid "There are no active sell price calculation rules."
msgstr "Brak włączonych reguł obliczania cen sprzedaży."
msgid "Disabled sell price calculation rules"
msgstr "Wyłączone reguły obliczania cen sprzedaży."
msgid "There are no disabled sell price calculation rules."
msgstr "Brak wyłączonych reguł obliczania ceny sprzedaży."
msgid "There is 1 product sell price in the calculated price table."
msgstr "W tabeli obliczonych cen jest 1 cena sprzedaży produktu."
msgid "There are @count product sell prices in the calculated price table."
msgstr "W tabeli obliczonych cen jest @count cen sprzedaży produktów."
msgid "The last calculation occured on @date."
msgstr "Ostatnie obliczenie wystąpiło dnia @date."
msgid "Manage calculated prices"
msgstr "Zarządzaj obliczonymi cenami"
msgid "Delete product sell prices"
msgstr "Usuń ceny sprzedaży produktów"
msgid "Batch calculate prices now"
msgstr "Oblicz ceny masowo teraz"
msgid "Sell price pre-calculation method"
msgstr "Metoda wstępnego obliczania cen sprzedaży"
msgid ""
"If pre-calculation is disabled, code that integrates calculated prices "
"into queries and price displays will ignore any existing calculated "
"prices."
msgstr ""
"Jeżeli wstępne obliczanie jest wyłączone to kod integrujący "
"obliczone ceny z zapytaniami i wyświetlaniem cen będzie "
"ignorował wszystkie już istniejące obliczone ceny."
msgid "Manual batch calculation"
msgstr "Ręczna konfiguracja masowych obliczeń"
msgid "Commerce Tax"
msgstr "Commerce Tax"
msgid "Apply a tax rate to a line item"
msgstr "Zastosuj stawkę podatkową do pozycji zamówienia"
msgid "Calculate taxes for a line item"
msgstr "Oblicz podatki dla pozycji zamówienia"
msgid "Tax type"
msgstr "Typ podatku"
msgid "Calculate @title"
msgstr "Oblicz @title"
msgid "Calculate taxes: @title"
msgstr "Oblicz podatki: @title"
msgid ""
"Define tax rates and configure tax rules for applicability and "
"display."
msgstr ""
"Definiowanie stawek podatkowych i konfiguracja reguł podatkowych do "
"zastosowania i wyświetlania."
msgid "No fields are displayed in this region"
msgstr "Brak wyświetlanych pól w tym obszarze"
msgid "No fields are hidden."
msgstr "Brak ukrytych pól."
msgid "Layout for !bundle in !view_mode"
msgstr "Układ dla typu !bundle w trybie !view_mode"
msgid ""
"You have selected the %layout_label layout. The default template can "
"be found in %path"
msgstr ""
"Wybrałeś układ %layout_label. Domyślny szablon znajduje się pod "
"adresem %path"
msgid "Hide empty regions"
msgstr "Ukryj puste regiony"
msgid "!suggestions"
msgstr "!suggestions"
msgid "Extra classes for regions"
msgstr "Dodatkowe klasy dla regionów"
msgid "Class for @region"
msgstr "Klasa dla @region"
msgid "Manage region styles"
msgstr "Zarządzaj stylami obszarów"
msgid "No custom fields have been defined."
msgstr "Nie zdefiniowano własnych pól."
msgid "Field not found"
msgstr "Nie znaleziono pola"
msgid "The human-readable label of the field. This name must be unique."
msgstr "Przyjazna dla użytkownika etykieta pola. Nazwa musi być unikalna."
msgid "Select the entities for which this field will be made available."
msgstr "Wybierz encje, dla których to pole będzie udostępnione."
msgid "The field %field has been saved"
msgstr "Pole %field zostało zapisane"
msgid "Unknown field"
msgstr "Nieznane pole"
msgid "One column"
msgstr "Jedna kolumna"
msgid "Three column - 25/50/25"
msgstr "Trzy kolumny - 25/50/25"
msgid "Three column - equal width"
msgstr "Trzy kolumny o równej szerokości"
msgid "Three column stacked - 25/50/25"
msgstr "Rozłożone trzy kolumny - 25/50/25"
msgid "Three column stacked - equal width"
msgstr "Rozłożone trzy kolumny równej szerokości"
msgid "Four column - equal width"
msgstr "Cztery kolumny o równej szerokości"
msgid "The human-readable label of the view mode. This name must be unique."
msgstr ""
"Przyjazna dla użytkownika etykieta trybu wyświetlania. Nazwa musi "
"być unikalna."
msgid "Select the entities for which this view mode will be made available."
msgstr ""
"Wybierz encje, dla których ten tryb wyświetlania zostanie "
"udostępniony."
msgid "The view mode %view_mode has been saved"
msgstr "Tryb wyświetlania %view_mode został zapisany"
msgid "Display the entity with the Display suite module."
msgstr "Wyświetl encję za pomocą modułu Display suite."
msgid "Administer view modes"
msgstr "Administracja trybami wyświetlania"
msgid "Administer fields"
msgstr "Administrowanie polami"
msgid "Administer Display Suite"
msgstr "Zarządzaj Display Suite"
msgid "Switch view mode"
msgstr "Przełącz tryb widoku"
msgid "Default view mode"
msgstr "Domyślny tryb wyświetlania"
msgid "Alternating view mode"
msgstr "Alternatywny tryb widoku"
msgid "Advanced view mode"
msgstr "Tryb zaawansowanego widoku"
msgid "Content revisions"
msgstr "Wersja treści"
msgid "%time hence"
msgstr "%time od"
msgid "Unable to parse the pasted export."
msgstr "Nie można przetworzyć wklejonego eksportu."
msgid "Missing the required module %module."
msgstr "Brakuje wymaganego modułu %module."
msgid "Entity is of type"
msgstr "Encja jest typu"
msgid "The entity type to check for."
msgstr "Typ encji do sprawdzenia."
msgid "list of @type_label items"
msgstr "lista elementów @type_label"
msgid ""
"Force the redirect even if another destination parameter is present. "
"Per default Drupal would redirect to the path given as destination "
"parameter, in case it is set. Usually the destination parameter is set "
"by appending it to the URL, e.g. !example_url"
msgstr ""
"Wymuś przekierowanie nawet jeżeli jest obecny parametr destination. "
"Domyślnie Drupal przekierowałby do ścieżki w parametrze "
"destination w przypadku kiedy jest on obecny. Zazwyczaj parametr ten "
"jest ustawiany poprzez dopisanie go do URL np. !example_url"
msgid "There are no active rules. <a href=\"!url\">Add new rule</a>."
msgstr "Brak aktywnych reguł. <a href=\"!url\">Dodaj nową</a>."
msgid "There are no inactive rules."
msgstr "Brak nieaktywnych reguł."
msgid "Import rule"
msgstr "Importuj regułę"
msgid "Import component"
msgstr "Importuj komponent"
msgid "Machine name: "
msgstr "Nazwa maszynowa: "
msgid "Paste an exported Rules configuration here."
msgstr "Wklej tutaj wyeksportowaną konfigurację reguł."
msgid ""
"If checked, any existing configuration with the same identifier will "
"be replaced by the import."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, każda istniejąca konfiguracja z tym samym "
"identyfikatorem zostanie zastąpiona importem."
msgid "Imported @entity %label."
msgstr "Zaimportowano @entity %label."
msgid "rules_config"
msgstr "rules_config"
msgid ""
"Order rules that react on the same event. Rules with a higher weight "
"are evaluated after rules with less weight."
msgstr ""
"Porządkuje reguły, które reagują na to samo zdarzenie. Reguły z "
"wyższą wagą będą wykonane po regułach z mniejszą."
msgid "Create Feature"
msgstr "Stwórz funkcjonalność"
msgid "Block regions"
msgstr "Bloki dla regionów"
msgid ""
"Create additional regions in this layout which will be exposed as "
"blocks."
msgstr ""
"Stwórz w tym układzie dodatkowe regiony, które będą dostępne "
"jako bloki."
msgid "Enter a name to create a new region."
msgstr "Wprowadź nazwę dla nowego regionu"
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Rial irański"
msgid "Toman"
msgstr "toman"
msgid "Order is a shopping cart"
msgstr "Zamówienie jest koszykiem zakupów"
msgid "Reset the cart order status on product add or remove"
msgstr ""
"Resetuj status zamówienia w koszyku przy dodaniu lub usunięciu "
"produktu"
msgid "%title removed from your cart."
msgstr "Usunięto %title z twojego koszyka."
msgid "You must specify a whole number for the quantity."
msgstr "Należy określić liczbę całkowitą dla ilości."
msgid "Shopping cart (1 item)"
msgid_plural "Shopping cart (@count items)"
msgstr[0] "Koszyk (1 rzecz)"
msgstr[1] "Koszyk (@count rzeczy)"
msgstr[2] "Koszyk (@count rzeczy)"
msgid "Shopping cart (# items)"
msgstr "Koszyk (# rzeczy)"
msgid "[commerce_display_path]"
msgstr "[commerce_display_path]"
msgid " × "
msgstr " × "
msgid ""
"Link products added to the cart from this View to this View's path if "
"displayed as a page."
msgstr ""
"Odnieś produkty dodane do koszyka z tego widoku do ścieżki tego "
"widoku jeżeli jest wyświetlany jako strona."
msgid "Whether the user is active(1) or blocked(0)."
msgstr "Czy użytkownik jest aktywny(1) lub zablokowany(0)."
msgid "Do not display this pane in a fieldset."
msgstr "Nie wyświetlaj tego okienka w grupie pól."
msgid "Referenced customer profile"
msgstr "Powiązany profil klienta"
msgid "No customer profiles have been created yet."
msgstr "Nie utworzono jeszcze żadnych profili klientów."
msgid "Admin page"
msgstr "Strona administracyjna"
msgid "You must specify a positive number for the quantity"
msgstr "Należy podać dodatnią liczbę dla ilości."
msgid "The title of the line item determined by its type."
msgstr "Tytuł pozycji zamówienia na podstawie jej typu."
msgid "Empty line item text."
msgstr "Tekst pustej pozycji zamówienia."
msgid "([line_item_label])"
msgstr "([line_item_label])"
msgid "The owner's user ID."
msgstr "ID użytkownika właściciela"
msgid "Relate this order to its owner's user account"
msgstr "Powiąż to zamówienie z kontem użytkownika jego właściciela"
msgid ""
"Displays the order total field formatted with its components list; "
"requires an Order ID argument."
msgstr ""
"Wyświetla pole sumy zamówienia sformatowanej z jego "
"listą komponentów; wymaga argumentu ID zamówienia."
msgid "Current user or role"
msgstr "Bieżący użytkownik lub rola"
msgid "You have not placed any orders with us yet."
msgstr "Nie złożyłeś jeszcze żadnego zamówienia u nas."
msgid ""
"If Customer or Administrator are selected, this will override any "
"other link you have set."
msgstr ""
"Jeżeli wybrany jest Klient lub Administrator, to nadpisany będzie "
"dowolny inny ustawiony odnośnik."
msgid "The customer view page"
msgstr "Strona podglądu dla klienta"
msgid "The administrator view page"
msgstr "Strona podglądu dla administratora"
msgid ""
"If the current user does not match the argument, validate the argument "
"for users with specific roles."
msgstr ""
"Jeżeli bieżący użytkownik nie pasuje do argumentu, dokonaj "
"walidacji argumentu dla użytkowników z określonymi rolami."
msgid "Grant access for the selected roles"
msgstr "Udziel dostępu dla wybranych ról"
msgid "If no roles are selected, additional access will not be granted."
msgstr "Jeżeli nie wybrano ról zostanie udzielony dodatkowy dostęp."
msgid "Formatted amount with components"
msgstr "Sformatowania kwota ze składnikami"
msgid "Data array of field %name"
msgstr "Tablica danych pola %name"
msgid "The SKU contains invalid tokens."
msgstr "SKU zawiera nieprawidłowe wzorce podstawiania."
msgid ""
"This SKU is already in use and must be unique. Please supply another "
"value."
msgstr ""
"Ten SKU jest już używany a musi być unikalny. Proszę podać inną "
"wartość."
msgid "The machine name specified is already in use."
msgstr "Podany identyfikator systemowy jest już używany."
msgid "There is 1 product of this type. It cannot be deleted."
msgid_plural "There are @count products of this type. It cannot be deleted."
msgstr[0] "Istnieje 1 produkt tego typu. Nie można go usunąć."
msgstr[1] "Istnieje @count produkty tego typu. Nie można go usunąć."
msgstr[2] "Istnieje @count produktów tego typu. Nie można go usunąć."
msgid "Pre-calculating product sell prices"
msgstr "Wstępne obliczanie cen sprzedaży produktów"
msgid "Batch pre-calculation finished with an error."
msgstr "Masowe wstępne obliczanie zakończyło się błędem."
msgid ""
"Sell prices pre-calculated for 1 product resulting in @total prices "
"created."
msgid_plural ""
"Sell prices pre-calculated for @count products resulting in @total "
"prices created."
msgstr[0] ""
"Ceny sprzedaży obliczone wstępnie dla 1 produktu dają w "
"wyniku @total utworzonych cen."
msgstr[1] ""
"Ceny sprzedaży obliczone wstępnie dla @count produktów dają w "
"wyniku @total utworzonych cen."
msgstr[2] ""
"Ceny sprzedaży obliczone wstępnie dla @count produktów dają w "
"wyniku @total utworzonych cen."
msgid "Administer product pricing"
msgstr "Administrowanie cenami produktów"
msgid "Product pricing rules"
msgstr "Reguły cen produktów"
msgid "Enable and configure product pricing rules and pre-calculation."
msgstr ""
"Włącz i konfiguruj reguły cen i wstępnego obliczania cen "
"produktów."
msgid "Administer the rules used for calculating product sell prices."
msgstr ""
"Administracja regułami służącymi do obliczania cen sprzedaży "
"produktów."
msgid "Pre-calculation"
msgstr "Wstępne obliczanie"
msgid "Product Pricing"
msgstr "Product Pricing"
msgid ""
"Enables Rules based product sell price calculation for dynamic product "
"pricing."
msgstr ""
"Włącza dynamiczne ceny produktów poprzez reguły obliczania cen "
"sprzedaży produktów."
msgid "Product Pricing UI"
msgstr "Product Pricing UI"
msgid ""
"Exposes a UI for managing product pricing rules and pre-calculation "
"settings."
msgstr ""
"Udostępnia interfejs do zarządzania regułami cen produktów i "
"ustawieniami wstępnego obliczania."
msgid "@label [@name]"
msgstr "@label [@name]"
msgid "Bypass these rules when pre-calculating sell prices"
msgstr "Pomiń te reguły przy wstępnym obliczaniu cen sprzedaży"
msgid ""
"When pre-calculating sell prices, all valid rules will be included in "
"calculating the variations of every price unless specified here to be "
"bypassed."
msgstr ""
"W trakcie wstępnego obliczania cen sprzedaży wszystkie prawidłowe "
"reguły będą dołączone do obliczeń wariacji każdej ceny chyba, "
"że będą tutaj określone do pominięcia."
msgid "Invalid rules for pre-calculation"
msgstr "Nieprawidłowe reguły dla wstępnych obliczeń"
msgid ""
"The rules listed below are invalid for sell price pre-calculation "
"either because they do not have any conditions (and therefore do not "
"require pre-calculation), they reference product data in a condition "
"data selector, or they reference non-product data in an action data "
"selector."
msgstr ""
"Reguły wyświetlone poniżej są nieprawidłowe dla wstępnych "
"obliczeń ceny sprzedaży ponieważ nie mają żadnych warunków (i "
"dlatego nie wymagają wstępnych obliczeń), są powiązanie z danymi "
"produktu w selektorze danych warunku lub są powiązane z danymi "
"nie-produktowymi w selektorze danych akcji."
msgid ""
"This product is referenced by a line item and therefore cannot be "
"deleted. Disable it instead."
msgstr ""
"Ten produkt jest powiązany z pozycją zamówienia i dlatego nie może "
"być usunięty. Zamiast tego wyłącz go."
msgid "@entity_label: @count"
msgstr "@entity_label: @count"
msgid "This product is referenced by the following entities: !entity_list"
msgstr "Ten produkt jest powiązany z następującymi encjami: !entity_list"
msgid "The ID of the referenced product."
msgstr "Identyfikator powiązanego produktu."
msgid "Including @title"
msgstr "Wliczając @title"
msgid "Administer taxes"
msgstr "Administrowanie podatkami"
msgid "Manage the UI defined tax rates and types."
msgstr ""
"Zarządzaj stawkami i typami podatków zdefiniowanymi poprzez "
"interfejs użytkownika."
msgid ""
"Define a tax rate for each tax you must collect from your customers. "
"Tax rates are defined in decimal format and may be applied to line "
"item via Rules. Default Rules components are defined for any tax rate "
"specifying it and can be accessed using the appropriate operations "
"link below."
msgstr ""
"Określ stawkę podatku dla każdego podatku, który musisz pobierać "
"od klientów. Stawki podatków zdefiniowane są w formacie ułamków "
"dziesiętnych i mogą być dodawane do pozycji zamówienia poprzez "
"reguły. Dla każdej stawki podatkowej zdefiniowane są domyślne "
"komponenty reguł, do których dostęp zapewniają odnośniki do "
"operacji poniżej."
msgid ""
"Tax types categorize tax rates and specify whether or not the "
"calculated tax should be included in product prices on display. "
"Default rules are defined for each tax type for applying its tax rates "
"to line items. These can be accessed using the appropriate operations "
"link below."
msgstr ""
"Typy podatków kategoryzują stawki podatkowe i określają czy "
"obliczony podatek powinien być włączany do wyświetlanych cen "
"produktów. Dla każdego typu podatku definiuje się domyślne "
"reguły stosowania stawek podatkowych do pozycji zamówienia. Są one "
"dostępne poprzez poniższy odnośnik operacji."
msgid "Manage tax rates and types."
msgstr "Zarządzaj stawkami i typami podatków."
msgid "Tax rates"
msgstr "Stawki podatkowe"
msgid "Manage tax rates."
msgstr "Zarządzaj stawkami podatkowymi."
msgid "Create a new tax rate."
msgstr "Dodaj nową stawkę podatkową."
msgid "Edit a tax rate."
msgstr "Edytuj stawkę podatkową."
msgid "Redirect to the tax rate list."
msgstr "Przekieruj do listy stawek podatkowych."
msgid "Configure component"
msgstr "Konfiguruj komponent"
msgid ""
"Add conditions to the Rules component used to apply this tax to "
"products."
msgstr ""
"Dodaj warunki do komponentu reguł używanego do dodawania tego "
"podatku do produktów."
msgid "Tax types"
msgstr "Typy podatków"
msgid "Manage tax types."
msgstr "Zarządzaj typami podatków."
msgid "Add a tax type"
msgstr "Dodaj typ podatku"
msgid "Create a new tax type."
msgstr "Stwórz nowy typ podatku."
msgid "Edit a tax type."
msgstr "Edytuj typ podatku."
msgid "Redirect to the tax type list."
msgstr "Przekieruj do listy typów podatków."
msgid "Configure rule"
msgstr "Konfiguruj regułę"
msgid ""
"Add conditions to the rule used to apply taxes of this type to "
"products."
msgstr ""
"Dodaj warunki do reguły używanej do obliczania podatku dla tego typu "
"produktów."
msgid "Sales tax"
msgstr "Podatek od sprzedaży"
msgid ""
"A basic type for taxes that do not display inclusive with product "
"prices."
msgstr ""
"Podstawowy typ podatków nie dołączany do wyświetlanych cen "
"produktów."
msgid "A basic type for taxes that display inclusive with product prices."
msgstr "Podstawowy typ podatków dołączany do wyświetlanych cen produktów."
msgid "Tax UI"
msgstr "Tax UI"
msgid "Provides a UI for creating simple tax types and rates."
msgstr "Dostarcza interfejs do tworzenia prostych typów podatków i stawek."
msgid "There are no tax rates yet. <a href=\"@link\">Add a tax rate</a>."
msgstr ""
"Brak stawek podatkowych. <a href=\"@link\">Dodaj stawkę "
"podatkową</a>."
msgid "There are no tax types yet. <a href=\"@link\">Add a tax type</a>."
msgstr ""
"Nie ma jeszcze żadnych typów podatków. <a href=\"@link\">Dodaj typ "
"podatku</a>."
msgid "Rate: @rate"
msgstr "Stawka: @rate"
msgid ""
"You must define at least one tax type before you can start adding tax "
"rates."
msgstr ""
"Należy zdefiniować przynajmniej jeden typ podatku zanim "
"rozpoczniesz dodawanie stawek podatkowych."
msgid ""
"The administrative title of this tax rate. It is recommended that this "
"title begin with a capital letter and contain only letters, numbers, "
"and spaces."
msgstr ""
"Tytuł administracyjny tej stawki podatkowej. Zaleca się, by ten "
"tytuł rozpoczynał się wielką literą i zawierał tylko litery, "
"cyfry i spacje."
msgid ""
"The machine-name of this tax rate. This name must contain only "
"lowercase letters, numbers, and underscores. It must be unique."
msgstr ""
"Identyfikator systemowy tej stawki podatkowej. Może zawierać jedynie "
"małe litery, cyfry i znaki podkreślenia. Musi być unikalny."
msgid ""
"The front end display title of this tax rate shown to customers. Leave "
"blank to default to the <em>Title</em> from above."
msgstr ""
"Tytuł tej stawki podatkowej wyświetlany klientom. Pozostaw puste "
"jeżeli ma być domyślnie taki jak <em>Tytuł</em> powyżej."
msgid ""
"Describe this tax rate if necessary. The text will be displayed in the "
"tax rate overview table."
msgstr ""
"Opisz tą stawkę podatku jeżeli jest to konieczne. Ten tekst "
"będzie wyświetlany w tabeli przeglądu stawki podatkowej."
msgid ""
"The percentage used to calculate this tax expressed as a decimal, e.g. "
".06 for a rate of 6%."
msgstr ""
"Procent używany do oblizania tego podatku wyrażony jako ułamek "
"dziesiętny np. .06 dla stawki 6%."
msgid "The tax type for this rate."
msgstr "Typ podatku dla tej stawki."
msgid "Save tax rate"
msgstr "Zapisz stawkę podatku"
msgid "Delete tax rate"
msgstr "Usuń stawkę podatku"
msgid "The machine-name specified is already in use."
msgstr "Podany identyfikator systemowy jest już używany."
msgid "You must specify a numeric rate value."
msgstr "Należy podać numeryczną wartość stawki."
msgid "Tax rate saved."
msgstr "Stawka podatku została zapisana."
msgid "Are you sure you want to delete the %title tax rate?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć stawkę podatku %title?"
msgid "The tax rate %title has been deleted."
msgstr "Stawka podatku %title została usunięta."
msgid ""
"The administrative title of this tax type. It is recommended that this "
"title begin with a capital letter and contain only letters, numbers, "
"and spaces."
msgstr ""
"Tytuł administracyjny tego typu podatku. Zalecane jest, żeby "
"tytuł rozpoczynał się wielką literą i zawierał tylko "
"litery, cyfry i spacje."
msgid ""
"The machine-name of this tax type. This name must contain only "
"lowercase letters, numbers, and underscores. It must be unique."
msgstr ""
"Identyfikator systemowy tego typu podatku. Ta nazwa może zawierać "
"tylko małe litery, cyfry i znaki podkreślenia. Musi być unikalna."
msgid ""
"The front end display title of this tax type shown to customers. Leave "
"blank to default to the <em>Title</em> from above."
msgstr ""
"Tytuł tego podatku wyświetlany klientom. Pozostaw pusty jeżeli ma "
"być taki jak <em>Tytuł</em> powyżej."
msgid ""
"Describe this tax type if necessary. The text will be displayed in the "
"tax type overview table."
msgstr ""
"Opisz ten typ podatku jeżeli jest to konieczne. Tekst ten będzie "
"wyświetlany w tabeli przeglądu typu podatku."
msgid "Display taxes of this type inclusive in product prices."
msgstr "Wyświetlaj podatki tego typu zawarte w cenach produktów."
msgid "Save tax type"
msgstr "Zapisz typ podatku"
msgid "Delete tax type"
msgstr "Usuń typ podatku"
msgid "Tax type saved."
msgstr "Typ podatku został zapisany."
msgid ""
"This tax type cannot be deleted, because it is not defined by the Tax "
"UI module."
msgstr ""
"Ten typ podatku nie może być usunięty ponieważ nie jest  "
"zdefiniowany za pomocą modułu Tax UI."
msgid "Cannot delete the %title tax type"
msgstr "Nie można usunąć typu podatku %title"
msgid "Are you sure you want to delete the %title tax type?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć typ podatku %title?"
msgid "The tax type %title has been deleted."
msgstr "Typ podatku %title został usunięty."
msgid "commerce_tax"
msgstr "commerce_tax"
msgid "Deleted tax rate %title."
msgstr "Usunięto stawkę podatku %title."
msgid "Deleted tax type %title."
msgstr "Usunięto typ podatku %title."
msgid "There is a tax rate of this type. It cannot be deleted."
msgid_plural "There are @count tax rates of this type. It cannot be deleted."
msgstr[0] "Istnieje stawka podatku tego typu. Nie może być usunięta."
msgstr[1] "Istnieją @count stawki podatku tego typu. Nie mogą być usunięte."
msgstr[2] "Istnieją @count stawek podatku tego typu. Nie mogą być usunięte."
msgid "Before saving a customer profile"
msgstr "Przed zapisaniem profilu klienta"
msgid "After saving a new customer profile"
msgstr "Po zapisaniu profilu nowego klienta"
msgid "Created customer profile"
msgstr "Utworzony profil klienta"
msgid "After updating an existing customer profile"
msgstr "Po aktualizacji istniejącego profilu klienta"
msgid "Updated customer profile"
msgstr "Zaktualizowany profil klienta"
msgid "After deleting a customer profile"
msgstr "Po usunięciu profilu klienta"
msgid "Deleted customer profile"
msgstr "Usunięty profil klienta"
msgid "Unchanged customer profile"
msgstr "Niezmieniony profil klienta"
msgid "Eg: h1, h2, p"
msgstr "Przykładowo: h1, h2, p"
msgid "Are you sure you want to revert the layout for %layout?"
msgstr "Czy na pewno przywrócić układ dla %layout?"
msgid "This operation is not possible."
msgstr "Ta operacja nie jest możliwa."
msgid "Layout has been reverted"
msgstr "Układ został przywrócony."
msgid "You have not defined any styles which can be used on regions."
msgstr ""
"Nie zdefiniowałeś żadnych stylów, które mogą być użyte na "
"obszarach."
msgid "Manage layout"
msgstr "Zarządzaj szablonem"
msgid "Theme HTML"
msgstr "HTML szablonu"
msgid "Completed."
msgstr "Zakończono."
msgid "View: @view Display: @display"
msgstr "Widok: @view Format wyświetlania: @display"
msgid "Save layout"
msgstr "Zapisz szablon"
msgid "Fluid three column stacked - 25/50/25"
msgstr "Płynnie rozłożone trzy kolumny - 25/50/25"
msgid ""
"<p class=\"fieldgroup-help\">Fields can be dragged into groups with "
"unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration "
"form, specific for that format type.<br />Note that some formats come "
"in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup "
"children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs "
"in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. "
"There is one exception to this rule, you can use a vertical tab "
"without a wrapper when the additional settings tabs are available. "
"E.g. node forms.</p>"
msgstr ""
"<p class=\"fieldgroup-help\">Pola mogą być przeciągane w grupy z "
"nieskończoną ilością podgrup. Każdy format grupy posiada "
"formularz konfiguracyjny, odpowiedni dla tego typu formatu.<br "
"/>Pamiętaj, że niektóre formaty są sparowane. Posiadają one "
"znacznik HTML do obejmowania elementów podrzędnych. Na przykład "
"umieszczenie elementów akordeonu w akordeonie, zakładki pionowe i "
"grupie zakładki pionowej i poziome w grupie zakładek poziomych. "
"Istnieje jeden wyjątek od tej reguły. Można używać kart pionowych "
"bez elementu obejmującego, kiedy dostępne są dodatkowe zakładki "
"ustawień takie jak na formularzu węzła.</p>"
msgid "New group %label successfully created."
msgstr "Utworzono nową grupę %label."
msgid "Site Information"
msgstr "Informacje o serwisie"
msgid "Use this page in an admin overlay."
msgstr "Otwieraj tą stronę w nakładce administracyjnej."
msgid ""
"Admin overlays are used in many places in Drupal 7 and administrative "
"custom pages should probably utilize this feature."
msgstr ""
"Nakładki administratora są używane w wielu miejscach systemu i "
"własne strony administracyjne powinny prawdopodobnie wykorzystywać "
"tę cechę."
msgid "an unknown callback"
msgstr "nieznana funkcja zwrotna"
msgid ""
"Page manager module is unable to enable taxonomy/term/%taxonomy_term "
"because some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Moduł menedżera strony nie może włączyć "
"taxonomy/term/%taxonomy_term, ponieważ niektóre inne moduły już "
"nadpisały z %callback."
msgid "Entity: bundle"
msgstr "Encja: pakiet"
msgid "@entity: Bundle"
msgstr "@entity: Pakiet"
msgid "Field form: @widget_label"
msgstr "Formularz pola: @widget_label"
msgid "Entity info."
msgstr "Informacje o encji."
msgid "Revision information."
msgstr "Informacje o wersji."
msgid "View From Argument"
msgstr "Widok z argumentu"
msgid "Information related to the current page request."
msgstr "Informacja powiązana z bieżącym żądaniem strony."
msgid "The internal Drupal path of the current page request."
msgstr "Wewnętrzna ścieżka Drupala bieżącego żądania strony."
msgid "The full URL of the current page request."
msgstr "Pełny URL bieżącego żądania strony."
msgid "Add a new !plugin"
msgstr "Dodaj !plugin"
msgid "Export %name"
msgstr "Eksportuj %name"
msgid "Converting %plugin %name..."
msgstr "Konwertowanie %plugin %name..."
msgid "rule set"
msgstr "zestaw reguł"
msgid "Rules 1.x configurations have been deleted."
msgstr "Konfiguracje Reguł 1.x zostały usunięte."
msgid "Data value is empty"
msgstr "Wartość danych jest pusta"
msgid "Data to check"
msgstr "Dane do sprawdzenia"
msgid "@entity identifier"
msgstr "Identyfikator @entity"
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Pomiń kontrolę dostępu do widoków"
msgid "No results behavior"
msgstr "Wygląd przy braku wyników"
msgid "Edit @section"
msgstr "Edytuj @section"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "Edytuj ten widok, aby dodać format wyświetlania"
msgid "Add view from template"
msgstr "Dodaj widok z szablonu"
msgid "View to insert"
msgstr "Widok do dodania"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Widok do dodania w tym obszarze."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Dziedziczenie filtrów kontekstowych"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Jeżeli zaznaczone ten widok będzie miał takie same filtry "
"kontekstowe jak jego rodzic."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Wykryto rekurencję w widoku: @view format wyświetlania: @display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Kiedy wartość filtra jest <em>NIEOBECNA</em> w adresie"
msgid "Exception value"
msgstr "Wartość wyjątku"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Jeżeli ta wartość zostanie zwrócona filtr zostanie zignorowany; "
"np. \"wszystkie wartości\""
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Nadpisz tytuł widoku i innych argumentów. Użyj \"%1\" dla "
"pierwszego argumentu, \"%2\" dla drugiego itd."
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Kiedy wartość filtra jest <em>OBECNA</em> w adresie lub gdy "
"dostarczono domyślną wartość"
msgid "Provide title"
msgstr "Dostarcz tytuł"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Nadpisz ścieżkę nawigacyjną"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Dostarcz ścieżkę nawigacyjną"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"Wpisz nazwę odnośnika ścieżki nawigacyjnej, który ma być "
"używany. Zobacz możliwe znaczniki do podmiany w \"Tytule\"."
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Określ kryteria walidacji"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr ""
"Akcja jaką należy wykonać, gdy wartość filtra nie spełnia "
"kryterium walidacji"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Wyświetl wszystkie rezultaty dla wskazanego pola"
msgid "Provide default value"
msgstr "Dostarcz domyślną wartość"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Pokaż \"Strony nie znaleziono\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Wyświetl podsumowanie"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Wyświetl zawartość \"Nie znaleziono wyników\""
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Pomiń domyślny argument dla URL widoku"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Wybierz czy należy dołączyć argument domyślny w trakcie tworzenia "
"adresu URL dla tego widoku. Pomijanie argumentów domyślnych jest "
"przydatne np. w przypadku kanałów."
msgid "Number of records"
msgstr "Liczba rekordów"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Domyślne sortowanie w kontekście: Kolejność sortowania"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Data w kontekście: Kolejność sortowania"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Wartość numeryczna w kontekście: Kolejność sortowania"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Jeżeli wybrane, użytkownicy mogą podać wiele wartości w formie "
"1+2+3 (jako LUB) lub 1,2,3 (jako I)."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Jeżeli wybrane, wielokrotne egzemplarze tego filtra mogą pracować "
"razem tak jakby wielokrotne wartości były dostarczone do tego samego "
"filtra. To ustawienie nie jest kompatybilne z \"Redukuj duplikaty\"."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Jeżeli wybrane, liczby wpisane do filtra będą wyłączone zamiast "
"ograniczać widok."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Tryb słownikowy stosuje limit znaków używanych jako wartość "
"filtra, co pozwala widokowi podsumowania zachowywać się jak "
"słownikowi."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Ile znaków wartości filtra ma być wykorzystane do filtrowania. "
"Jeżeli będzie ustawione na 1, wszystkie pola zaczynające się od "
"tej pierwszej litery będą wyświetlone."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Jak transformować wielkość liter wartości filtra podczas "
"wyświetlania tytułu i podsumowania."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"jak transformować wielkość liter wartości filtra podczas "
"wypisywania ścieżek URL. Tego ustawienia należy używać tylko w "
"przypadku bazy danych Postgres ponieważ wykorzystuje ona "
"porównywanie czułe na wielkość liter."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetycznie w kontekście: Kolejność sortowania"
msgid "Create a label"
msgstr "Stwórz etykietę"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "Włącz, aby stworzyć etykietę dla tego pola."
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Włącz, aby ładować to pole jako ukryte. Jest to często "
"wykorzystywane do grupowania pól lub do wykorzystania jako wzorce "
"podstawiania w innych polach."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Wybierz element HTML, w który ma być umieszczone to pole np. H1, H2 "
"itd."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Stwórz klasę CSS"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Wybierz znacznik HTML, wewnątrz którego będzie umieszczona etykieta "
"np. H1, H2 itd."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Modyfikuj wartość wyjściową"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"Włącz, aby nadpisać wartość wyjściową tego pola za pomocą "
"tekstu oraz wzorców podstawiania zamienianych na dostępne dane."
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Zamieniaj spacje na myślnik"
msgid "External server URL"
msgstr "Adres URL serwera zewnętrznego"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Odnośniki do zewnętrznego serwera w formie pełnych adresów: np. "
"'http://www.przyklad.pl' lub 'www.przyklad.pl'."
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr "Włącz przycinanie wartości pola do określonej ilości znaków"
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Konwertuj nowe linie na znaczniki HTML &lt;br&gt;"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Jeżeli zaznaczone wszystkie znaki nowej linii (np. \\n"
") są konwertowane do znaczników &lt;br&gt;."
msgid "No results text"
msgstr "Tekst w przypadku braku wyników"
msgid "Provide text to display if this field returns no results."
msgstr ""
"Wpisz tekst, który będzie wyświetlany w przypadku kiedy to pole "
"zwróci pusty wynik."
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Ta opcja włącza \"tekst w przypadku braku wyników\" jeżeli pole "
"zawiera cyfrę 0."
msgid "Time hence"
msgstr "Czas od"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Czas od (z dodanym \"od\")"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Okres czasu (przyszłe daty mają dodany na początku \"-\")"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Okres czasu (daty przeszłe będą miały przedrostek \"-\")"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Jak powinny być wyświetlane dane serializowane. Można wybrać "
"własny klucz tablicy/obiektu lub print_r dla pełnego wyjścia."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Pełne dane (niezserializowane)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Pełne dane (zserializowane)"
msgid "A certain key"
msgstr "Określony klucz"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Który klucz powinien być wyświetlany"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr "Należy wpisać klucz danych jeżeli ma być on wyświetlany."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Ile różnych jednostek wyświetlić w napisie."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Filtr nie jest udostępniony. Należy udostępnić go w celu "
"umożliwienia użytkownikom zmian."
msgid "Expose filter"
msgstr "Udostępnij filtr"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Filtr jest udostępniony. Jeżeli zostanie ukryty użytkownicy nie "
"będą mogli go zmieniać."
msgid "Hide filter"
msgstr "Ukryj filtr"
msgid "Expose operator"
msgstr "Udostępnij operator"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Umożliwia użytkownikowi wybranie operatora."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Dozwolone wybieranie wielu opcji"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Umożliwia użytkownikowi wybieranie wielu opcji."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Pamiętaj ostatni wybór"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Włącza zapamiętywanie ostatnio wybranej przez użytkownika opcji."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr "Należy wybrać wartość chyba, że filtr nie jest wymagany."
msgid ""
"Edit the administrative label displayed when referencing this "
"relationship form filters, etc."
msgstr ""
"Edytuj etykietę administracyjną wyświetlaną podczas wybierania tej "
"zależności w filtrach formularza itp."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Ukrywaj elementy, które nie posiadają tej zależności."
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"To sortowanie nie jest udostępnione. Należy je udostępnić w celu "
"umożliwienia użytkownikom jego zmiany."
msgid "Expose sort"
msgstr "Udostępnij sortowanie"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"To sortowanie jest udostępnione. Jeżeli będzie ukryte użytkownicy "
"nie będą mogli go zmieniać."
msgid "Hide sort"
msgstr "Ukryj sortowanie"
msgid "Provide description"
msgstr "Wprowadź opis"
msgid "Save & exit"
msgstr "Zapisz i zakończ"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Kontynuuj edycję"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Aktualizacja opcji \"@title\""
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Aktualizacja opcji \"@title\" (@number)"
msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below."
msgstr ""
"Widok został zapisany. Można edytować go na liście wyświetlonej "
"poniżej."
msgid "Database overriding code"
msgstr "Kod nadpisania bazy danych"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"* Wszystkie zmiany przechowywane są tymczasowo. Należy kliknąć na "
"Zapisz, aby zostały one zachowane na stałe. W celu odrzucenia widoku "
"należy kliknąć przycisk Anuluj."
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* Wszystkie zmiany są przechowywane tymczasowo. Kliknij w "
"\"Zachowaj\" aby utrwalić widok w bazie. Kliknij \"Anuluj\" aby "
"porzucić zmiany."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr "Modyfikuj lub dodaj  do widoku kolejne formaty."
msgid "edit view name/description"
msgstr "edytuj nazwę/opis widoku"
msgid "analyze view"
msgstr "analizuj widok"
msgid "clone view"
msgstr "duplikuj widok"
msgid "export view"
msgstr "eksportuj widok"
msgid "revert view"
msgstr "przywróć widok"
msgid "delete view"
msgstr "usuń widok"
msgid "Add !display"
msgstr "Dodaj !display"
msgid "@display_title details"
msgstr "szczegóły formatu @display_title"
msgid "Auto preview"
msgstr "Automatyczny podgląd"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Podgląd z filtrami kontekstowymi:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr "Rozdzielaj filtry za pomocą \"/\". Przykładowo, %example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "And/Or"
msgstr "Oraz/Lub"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Zastosuj i kontynuuj"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current z @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Wszystkie formaty (poza nadpisanymi)"
msgid "All displays"
msgstr "Wszystkie formaty"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Ten @display_type (nadpisz)"
msgid "View name and description"
msgstr "Nazwa i opis widoku"
msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
msgstr ""
"Nazwa opisowa tego widoku w fromie przyjaznej dla użytkownika. "
"Dozwolone są spacje."
msgid "Create new filter group"
msgstr "Utwórz nowy filtr grupy"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Brak dodanych filtrów."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Przeciągnij w celu dodania filtrów."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Dodaj i konfiguruj @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Konfiguruj @type: @item"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr "Pokaż filtry na liście widoków"
msgid "Show advanced help warning"
msgstr "Pokaż ostrzeżenie zaawansowane pomocy"
msgid "Always show the master display"
msgstr "Zawsze pokazuj główny format wyświetlania"
msgid ""
"Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) "
"display."
msgstr ""
"Zaawansowani użytkownicy widoków mogą zdecydować, żeby widzieć "
"główny (domyślny) format wyświetlania."
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Zawsze pokazuj zaawansowane ustawienia formatu wyświetlania"
msgid ""
"Default to showing advanced display settings, such as relationships "
"and contextual filters."
msgstr ""
"Domyślnie pokazuj zaawansowane ustawienia formatu takie jak "
"zależności oraz filtry kontekstowe."
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Etykieta dla wartości \"Dowolne\" na niewymaganych filtrach "
"udostępnionych"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Ustawienia podglądu na żywo"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Automatyczna aktualizacja podglądu w trakcie wprowadzania zmian"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Pokazuj informacje i statystyki na temat widoku w trakcie podglądu na "
"żywo"
msgid "Above the preview"
msgstr "Nad podglądem"
msgid "Below the preview"
msgstr "Poniżej podglądu"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Pokazuj zapytanie SQL"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Pokazuj statystyki wydajności"
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "Wyłącz JavaScript w widokach"
msgid ""
"If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
"here. The Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript; it's just not as good."
msgstr ""
"Tutaj można wyłączyć skrypty JavaScript w razie występowania "
"problemów. Interfejs widoków powinien nadal działać chociaż nie "
"będzie już tak wygodny."
msgid "Master"
msgstr "Główny"
msgid "There are no templates available."
msgstr "Brak dostępnych szablonów."
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Format wyświetlania"
msgstr[1] "Formaty wyświetlania"
msgstr[2] "Formaty wyświetlania"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Lista niesformatowana"
msgid "HTML list"
msgstr "Lista HTML"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Filtry kontekstowe"
msgid "contextual filters"
msgstr "filtry kontekstowe"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Filtr kontekstowy"
msgid "contextual filter"
msgstr "filtr kontekstowy"
msgid "filter criteria"
msgstr "kryteria filtrowania"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Kryterium filtrowania"
msgid "filter criterion"
msgstr "kryterium filtrowania"
msgid "no results behavior"
msgstr "wygląd przy braku wyników"
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr "Treść, do której komentarz jest odpowiedzią."
msgid "The node ID."
msgstr "ID węzła"
msgid "The content title."
msgstr "Tytuł treści."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "Data publikacji treści."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "Data ostatniej aktualizacji treści."
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Typ zawartości (na przykład \"wpis bloga\", \"wątek forum\", "
"\"artykuł\" itd.)"
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "Czy treści są opublikowane czy nie."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Odfiltrowuje nieopublikowane treści jeżeli aktualnie zalogowany "
"użytkownik nie może ich przeglądać."
msgid "Whether or not the content is promoted to the front page."
msgstr "Czy treści są promowane na stronie głównej."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Czy treści są przyklejone."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Czy treści są przyklejone. W celu sortowania najpierw treści "
"przyklejonych należy zaznaczyć to ustawienie na malejące."
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "Stwórz prosty odnośnik do zawartości."
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr "Stwórz prosty odnośnik do edycji zawartości."
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr "Stwórz prosty odnośnik do usuwania zawartości."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "Ścieżka aliasu do tej zawartości."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Powiąż zawartość z użytkownikiem, który ją utworzył."
msgid "User has a revision"
msgstr "Użytkownik posiada wersję"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr ""
"Wszystkie węzły, w których wybrany użytkownik jest autorem jednej "
"z wersji"
msgid "Content revision"
msgstr "Wersja zawartości"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr "Wersja zawartości jest historią jej zmian."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr "Powiąż wersję zawartości z użytkownikiem, który ją utworzył."
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr "ID wersji zawartości."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Pobierz właściwą zawartość na podstawie wersji zawartości."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Stwórz prosty odnośnik do usuwania wersji zawartości."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtr zawartości na podstawie dostępu do podglądu. <strong>Nie jest "
"konieczne jeśli w widoku są wyświetlane węzły a nie pola</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Pokaż znacznik jeżeli zawartość jest nowa lub zaktualizowana."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Pokaż tylko nowe i zaktualizowane zawartości."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Wyświetl zawartość za pomocą standardowego widoku węzła."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "ID zawartości na podstawie adresu URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Zawartość powiązana z tym plikiem zazwyczaj ponieważ plik jest w "
"polu tej zawartości."
msgid "Module/Theme/Theme engine"
msgstr "Moduł/Skórka/silnik skórek"
msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
msgstr "Moduły/Skórki/silniki skórek w bazie"
msgid "Module/Theme/Theme engine filename"
msgstr "Moduł/Skórka/nazwa pliku silnika skórek"
msgid "Module/Theme/Theme engine name"
msgstr "Moduł/Skórka/nazwa silnika skórek"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Umożliwia, żeby \"głębokość\" dla Kategoria: ID Terminu (z "
"głębokością) była modyfikowana poprzez dodatkową wartość "
"filtra kontekstowego."
msgid ""
"Content that is either untranslated or is the original version of a "
"translation set."
msgstr ""
"Zawartość, która jest nieprzetłumaczona lub jest wersją "
"oryginalną zestawu tłumaczeń."
msgid "Content that is a translation of a source translation."
msgstr "Zawartość, która jest tłumaczeniem źródła tłumaczenia."
msgid ""
"The translation status of the content - whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Status tłumaczenia zawartości - czy tłumaczenie musi być "
"zaktualizowane."
msgid "The content the uploaded file is attached to"
msgstr "Zawartość, do której wysłany plik został załączony"
msgid "Content authored"
msgstr "Autor zawartości"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Powiąż zawartość z użytkownikiem, który ją utworzył. To "
"powiązanie utworzy jeden rekord dla każdej pozycji zawartości "
"utworzonej przez tego użytkownika."
msgid "Provide a simple link to cancel the user."
msgstr "Udostępnij prosty odnośnik do anulowania konta użytkownika."
msgid "Provide serialized data of the user"
msgstr "Udostępnij serializowane dane użytkownika"
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Pozwalaj na ignorowanie wartości filtra kontekstowego. Zapytanie nie "
"będzie zmienione przez wartość tego filtra kontekstowego. Może "
"być używane, kiedy wartości filtra kontekstowego pochodzą z adresu "
"URL i część adresu musi być zignorowana."
msgid "View area"
msgstr "Obszar widoku"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Wstaw widok w obszar."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Włączenie pozwala nadpisywać odnośniki w tym widoku."
msgid "Hide links"
msgstr "Ukryj odnośniki"
msgid "Use field template"
msgstr "Wykorzystaj szablon pola"
msgid ""
"If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or "
"equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon "
"these classes. If not checked, template will not be used."
msgstr ""
"Po zaznaczeniu klasy interfejsu pól zostaną dodane z wykorzystaniem "
"field.tpl.php (lub ekwiwalentu). Niezalecane o ile kod CSS jest "
"zależny od klas. W wypadku nie zaznaczenia tej opcji szablon nie "
"zostanie użyty."
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że wartości Typ Wyświetlania grupy "
"oraz separator będą ignorowane."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Ustawienia pól wielowartościowych"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Wyświetl wartości w jednym rzędzie"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Wyświetl @count wartość"
msgid "Raw @column"
msgstr "Nie obrobiona kolumna @column"
msgid "Native language"
msgstr "Język ojczysty"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr ""
"Włączenie tej opcji powoduje wyświetlanie nazw języków w ich "
"ojczystej pisowni."
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Odnieś to pole do oryginalnej zawartości."
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Włącz tą opcję aby wypisywać odnośniki absolutne. Jest to "
"wymagane w przypadku używania ścieżki jako miejsca docelowego (tak "
"jak powyżej \"wyświetlaj pole jako odnośnik\")."
msgid "Link this field to its content revision"
msgstr "Odnieś to pole do jego wersji zawartości"
msgid "Display field as the content type machine name."
msgstr "Wyświetl pole jako identyfikator systemowy typu zawartości."
msgid "Choose one or more content types to validate with."
msgstr "Wybierz jeden lub więcej typów zawartości do walidacji."
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr "Sprawdzaj dostęp użytkownika do zawartości"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Dostęp do operacji sprawdzania"
msgid "Filter value format"
msgstr "Format wartości filtra"
msgid "Display comments"
msgstr "Wyświetlanie odpowiedzi"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Wybór alternatywnego pole po którym sortowana będzie tabela kiedy "
"pole priorytetu wyszukiwania jest niedostępne."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji umożliwia użytkownikom wprowadzenie wielu "
"wartości w formacie 1+2+3. Ze względu na ilość operacji JOIN, "
"które byłyby wymagane, AND będzie trakowany jako OR w tym filtrze."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Załaduj domyślny filtr ze strony słownika"
msgid "Filter value type"
msgstr "Typ wartości filtra"
msgid ""
"Select the form of this filter value; if using term name, it is "
"generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: "
"Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter."
msgstr ""
"Wybierz formę wartości tego filtra; jeżeli jest to nazwa terminu to "
"zazwyczaj bardziej wydajne jest zamienienie jej na ID terminu i "
"używanie Taksonomia: ID Terminu niż Taksonomia: Nazwa Terminu jako "
"filtra."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Zamień myślniki w adresie URL na spacje w wartości filtra nazwy "
"terminu."
msgid "Include untranslated content"
msgstr "Dołącz nieprzetłumaczoną zawartość"
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
msgstr "Włącz w celu wyświetlenia innego tekstu użytkownikom anonimowym."
msgid "Type of user filter value to allow"
msgstr "Dozwolony typ wartości filtra użytkownika."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Uwaga: nie posiadasz uprawnień do zmiany. Jeżeli zmienisz domyślny "
"typ filtra to ustawienie zostanie utracone i nie będzie go można "
"odzyskać."
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "Kod PHP kontekstowego filtra"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use "
"&lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"filter."
msgstr ""
"Wprowadź kod PHP, który zwraca wartość używaną do tego filtra. "
"Nie używaj znaczników &lt;?php ?&gt;. Dozwolone jest zwracanie tylko "
"pojedynczych wartości."
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Zmiana sposobu formatowania zawartości."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Zmień ustawienia tego formatu"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Zmiana działania stylów dla poszczególnych wierszy."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Ukrywanie załączników w podsumowaniu"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Pokazywanie lub ukrycie załączników w trakcie wyświetlania "
"podsumowania filtrów kontekstowych."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"Ukrycie załączników w trakcie wyświetlania podsumowania filtrów "
"kontekstowych"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"Można też modyfikować !settings dla aktualnie wybranego mechanizmu "
"buforowania."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr "Można też modyfikować !settings dla aktualnie wybranego stylu."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"Można też modyfikować !settings dla aktualnie wybranego stylu "
"wiersza."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"Możesz również zmienić !settings dla aktualnie wybranej opcji "
"stronicowania."
msgid "Attachment position"
msgstr "Położenie załącznika"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Czy ten format wyświetlania powinien dziedziczyć wartości filtrów "
"kontekstowych nadrzędnego formatu wyświetlania, do którego jest "
"podpięty?"
msgid "Block caching"
msgstr "Pamięć podręczna bloku"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Ten widok będzie dostępny w serwisie pod tą ścieżką. Zalecane "
"jest, aby ścieżka była w formacie takim jak \"path/%/%/feed\" lub "
"\"path/%/%/rss.xml\" gdzie % wstawiane jest dla każdego filtra "
"kontekstowego zdefiniowanego w widoku."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Ten widok będzie dostępny w serwisie pod tą ścieżką. W ścieżce "
"można używać znaku \"%\" do reprezentowania wartości używanych w "
"filtrach kontekstowych: na przykład \"node/%/feed\"."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"Format wyświetlania @display skonfigurowano, żeby używał menu, ale "
"nie ustawiono tekstu odnośnika menu."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"Format wyświetlania @display skonfigurowano, żeby używał "
"nadrzędnej pozycji menu, ale tekst nadrzędnej pozycji menu nie jest "
"ustawiony."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count pozycja, pomiń @skip"
msgstr[1] "Stronicowane, @count pozycje, pomiń @skip"
msgstr[2] "Stronicowane, @count pozycji, pomiń @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count pozycja"
msgstr[1] "Stronicowane, @count pozycje"
msgstr[2] "Stronicowane, @count pozycji"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_query_alter()."
msgstr ""
"Wyłączenie przepisywania SQL spowoduje również wyłączenie "
"sprawdzania dostępu do węzła oraz inne moduły implementujące "
"hook_query_alter()."
msgid ""
"If you disable this option, a grid with only one row will have the "
"same number of table cells (<TD>) as items. Disabling it can cause "
"problems with your CSS."
msgstr ""
"Jeżeli ta opcja będzie wyłączona siatka posiadająca tylko jeden "
"wiersz będzie miała tyle samo kolumn(<TD>) ile pozycji. Jej "
"wyłączenie może powodować problemy ze stylami CSS."
msgid ""
"If checked, the current contextual filter value will be displayed as "
"the default option in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Jeżeli zaznaczone, wartość obecna filtra kontekstowego będzie "
"wyświetlona jako domyślna opcja w menu rozwijanym, jeżeli będzie "
"to możliwe."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is posible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Domyślnie tabela jest ukryta dla pustego widoku. Ta opcja umożliwia "
"wyświetlenie pustej tabeli z tekstem w środku."
msgid "All storage"
msgstr "Każde pochodzenie"
msgid "All status"
msgstr "Wszystkie statusy"
msgid "No tags"
msgstr "Bez tagów"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "Żadne widoki nie spełniają kryteriów wyszukiwania."
msgid "Create view from template @template"
msgstr "Stwórz widok z szablonu @template"
msgid "Clone of"
msgid_plural "Clone @count of"
msgstr[0] "Duplikat "
msgstr[1] "Utwórz @count duplikaty z "
msgstr[2] "Utwórz @count duplikatów z"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"Ta czynność spowoduje nieodwracalne usunięcie wszystkich "
"modyfikacji tego widoku."
msgid "The view has been reverted."
msgstr "Widok został przywrócony."
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr "Ta czynność spowoduje trwałe usunięcie tego widoku z bazy danych."
msgid "Create a page"
msgstr "Stwórz stronę"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Stwórz odnośnik w menu"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Załącz kanał RSS"
msgid "Feed path"
msgstr "Ścieżka kanału"
msgid "Feed row style"
msgstr "Styl rzędu kanału"
msgid "Create a block"
msgstr "Stwórz blok"
msgid "of fields"
msgstr "pól"
msgid "of type"
msgstr "typu"
msgid "tagged with"
msgstr "w kategorii"
msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated"
msgstr ""
"Próba stworzenia widoku z wartościami, które nie przeszły "
"walidacji."
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr "Czy odnośniki powinny być wyświetlane pod każdym komentarzem"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr "z odnośnikami (pozwól użytkownikom odpowiadać na komentarz itd.)"
msgid "without links"
msgstr "bez odnośników"
msgid "teasers"
msgstr "zajawek"
msgid "full posts"
msgstr "pełnych wersji"
msgid "titles"
msgstr "tytułów"
msgid "titles (linked)"
msgstr "tytułów (z odnośnikiem)"
msgid "Should links be displayed below each node"
msgstr "Czy odnośniki powinny być wyświetlane pod każdym węzłem."
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr "z odnośnikami (komentuj, czytaj dalej, itd.)"
msgid "Should comments be displayed below each node"
msgstr "Czy komentarze powinny być wyświetlane pod każdym węzłem"
msgid "Number of hits"
msgstr "Liczba trafionych"
msgid "Hide view"
msgstr "Ukryj widok"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (dane historyczne)"
msgid "Administrative area (i.e. State / Province)"
msgstr "Obszar administracyjny (np. województwo)"
msgid "Sub administrative area"
msgstr "Podobszar administracyjny"
msgid "Locality (i.e. City)"
msgstr "Lokalizacja (np. Miasto)"
msgid "Thoroughfare (i.e. Street address)"
msgstr "Przejazd (np. ulica)"
msgid "Premise (i.e. Apartment / Suite number)"
msgstr "Nieruchomość (np. numer mieszkania / apartamentu)"
msgid "Sub premise"
msgstr "Pod-nieruchomość"
msgid "!label of field %name"
msgstr "!label pola %name"
msgid "Neighborhood"
msgstr "Sąsiedztwo"
msgid "Bulgarian lev"
msgstr "Lew bułgarski"
msgid "Stotinka"
msgstr "Stotinka"
msgid "Lev"
msgstr "Lew"
msgid "Remove all products from an order"
msgstr "Usuń wszystkie produkty z zamówienia"
msgid "Order to empty"
msgstr "Zamówienie do opróżnienia"
msgid "Customer manually canceled the checkout process."
msgstr "Klient ręcznie anulował proces składania zamówienia."
msgid "Customer updated the order via the shopping cart form."
msgstr ""
"Klient zaktualizował zamówienie poprzez formularz koszyka z "
"zakupami."
msgid "Customer proceeded to checkout using a submit button."
msgstr ""
"Klient przeszedł do składania zamówienia przy pomocy przycisku "
"wysyłania formularza."
msgid "Enabled checkout completion rules"
msgstr "Włączone reguły kończenia składania zamówienia"
msgid "Customer continued to the next checkout page via a submit button."
msgstr ""
"Klient przeszedł do następnej strony składania zamówienia poprzez "
"przycisk wysyłania formularza."
msgid "Customer returned to the previous checkout page via a submit button."
msgstr ""
"Klient wrócił do poprzedniej strony składania zamówienia poprzez "
"przycisk wysyłania formularza."
msgid ""
"New line items on this order will not be saved until the <em>Save "
"order</em> button is clicked."
msgstr ""
"Nowe pozycje zamówienia w tym zamówieniu nie będą zapisane do "
"momentu kliknięcia przycisku <em>Zapisz zamówienie</em>"
msgid "Order address component comparison"
msgstr "Porównanie komponentu adresu zamówienia"
msgid ""
"The address associated with this order whose component you want to "
"compare."
msgstr ""
"Adres powiązany z tym zamówieniem, którego komponent chcesz "
"porównać."
msgid "Address component"
msgstr "Składnik adresu"
msgid ""
"The actual address component you want to compare. Common names of "
"address components are given in parentheses."
msgstr ""
"Właściwy komponent adresu, który chcesz porównać. Częste nazwy "
"komponentów adresu podane są w nawiasach."
msgid ""
"The value to compare against the address component. Bear in mind that "
"addresses using select lists for various components may use a value "
"different from the option you select. For example, countries are "
"selected by name, but the value is the two letter abbreviation."
msgstr ""
"Wartość do porównania względem komponentu adresu. Pamiętaj, że "
"adresy używające list wyboru dla różnych komponentów mogą "
"używać innych wartości od wybranych opcji. Przykładowo kraje "
"wybierane są według nazw, ale wartościami są dwuliterowe skróty."
msgid "No order addresses could be found for comparison."
msgstr "Nie znaleziono adresu zamówienia do porównania."
msgid "Thoroughfare (Street address)"
msgstr "Arteria komunikacyjna (np. ulica)"
msgid "Premise (Building)"
msgstr "Nieruchomość (budynek)"
msgid "Sub-premise (Suite)"
msgstr "Pod-nieruchomość (lokal, mieszkanie)"
msgid "Locality (City)"
msgstr "Rejon (miasto)"
msgid "Dependent locality (Town)"
msgstr "Rejon podrzędny (wieś)"
msgid "Administrative area (State / Province)"
msgstr "Obszar administracyjny (województwo)"
msgid "Sub-administrative area (District)"
msgstr "Podrzędny obszar administracyjny (dzielnica)"
msgid "Order state updated via Rules."
msgstr "Stan produktu zaktualizowano poprzez Reguły."
msgid "Order status updated via Rules."
msgstr "Status produktu zaktualizowano poprzez Reguły."
msgid ""
"All products have been loaded and saved with updated price component "
"arrays."
msgstr ""
"Wszystkie produkty zostały wczytane i zapisane z zaktualizowanymi "
"komponentami cen."
msgid ""
"All line items have been loaded and saved with updated price component "
"arrays."
msgstr ""
"Wszystkie pozycje zamówienia zostały załadowane i zapisane z "
"zaktualizowanymi tablicami komponentów cen."
msgid "Order updated for 7.0-1.0-beta3 price component changes."
msgstr "Zamówienie zaktualizowane dla zmian komponentu ceny 7.0-1.0-beta3."
msgid ""
"All orders have been loaded and saved with updated price component "
"arrays."
msgstr ""
"Wszystkie zamówienia zostały wczytane i zapisane z zaktualizowanymi "
"tablicami komponentów cen."
msgid ""
"The calculated price table has been cleared. If your site uses product "
"sell price pre-calculation, you will need to recalculate these prices."
msgstr ""
"Tabela obliczonych cen została wyczyszczona. Jeżeli twoja strona "
"używa wstępnie obliczonych cen sprzedaży konieczne będzie ponowne "
"obliczenie tych cen."
msgid "Nothing, unless specified in <em>Rewrite results</em> below"
msgstr ""
"Nic chyba, że określone w <em>Modyfikuj wartości wyjściową</em> "
"poniżej"
msgid "You must enter a numeric amount value."
msgstr "Należy podać numeryczną wartość kwoty."
msgid "Result message"
msgstr "Wiadomość wynikowa"
msgid ""
"If <em>Entity translation</em> is enabled it will be possible to "
"provide a different version of the same product for each available "
"language."
msgstr ""
"Jeżeli włączone jest <em>Tłumaczenie encji</em> możliwe będzie "
"zapewnienie osobnej wersji tego samego produktu dla każdego z "
"dostępnych języków."
msgid "Existing products will not be affected by changing this option."
msgstr "Zmiana tej opcji nie wpłynie na istniejące produkty."
msgid "Enabled via <em>Entity translation</em>"
msgstr "Włączone przez <em>Tłumaczenia encji</em>"
msgid "No products have been created yet."
msgstr "Brak utworzonych produktów."
msgid "Include tax in this price"
msgstr "Dolicz podatek do ceny"
msgid ""
"Saving prices tax inclusive will bypass later calculations for the "
"specified tax."
msgstr ""
"Zapisanie cen z podatkiem pomija późniejsze obliczenia dla "
"określonego podatku."
msgid "Choose a field style"
msgstr "Wybierz styl pola"
msgid "Field item"
msgstr "Element pola"
msgid "E.g. div, span, h2 etc."
msgstr "Np. div, span, h2, itp."
msgid "Classes: !classes"
msgstr "Klasy: !classes"
msgid "Expert"
msgstr "Ekspert"
msgid "Type: !type"
msgstr "Typ: !type"
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "Role użytkowników powiązane z kontem użytkownika."
msgid "Brief URL"
msgstr "Krótki URL"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "URL bez protokołu i końcowego ukośnika odwrotnego."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Wzorce powiązane z tablicami napisów."
msgid "The first element of the array."
msgstr "Pierwszy element tablicy."
msgid "The last element of the array."
msgstr "Ostatni element tablicy."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Liczba elementów w tablicy."
msgid "The array reversed."
msgstr "Odwrócona tablica."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Tablica kluczy tablicy."
msgid "Imploded"
msgstr "Implodowane"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Wartości tablicy połączone razem, z wybranym łącznikiem pomiędzy "
"wszystkimi wartościami."
msgid "Unsorted"
msgstr "Niesortowane"
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "Brak @titles do wyświetlenia."
msgid "Taxonomy: term has parent(s)"
msgstr "Taksonomia: termin posiada rodzica (rodziców)"
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Pole: @widget_label (@field_name)"
msgid "Formatter options for: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Opcje formatowania dla: @widget_label (@field_name)"
msgid "Missing/broken type"
msgstr "Brakujący/uszkodzony typ"
msgid "@entity (tokens)"
msgstr "@entity (wzorce)"
msgid "\"@s\" @name"
msgstr "\"@s\" @name"
msgid "@to_entity from @from_entity (on @base_table.@relationship)"
msgstr "@to_entity z @from_entity (w @base_table.@relationship)"
msgid "@from_entity from @to_entity (on @base_table.@relationship)"
msgstr "@from_entity z @to_entity (w @base_table.@relationship)"
msgid "View: @view"
msgstr "Widok: @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "Widok: @view: @display"
msgid "Entire view"
msgstr "Cały widok"
msgid "Display the entire view."
msgstr "Wyświetl cały widok"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Typ agregacji"
msgid "Rules updated to match new parameter names and token names."
msgstr ""
"Reguły zaktualizowane tak, żeby pasować do nowych nazw parametrów "
"i wzorców podstawiania."
msgid "Attribute field settings"
msgstr "Ustawienia pola atrybutu"
msgid ""
"Single value fields attached to products can function as attribute "
"selection fields on Add to Cart forms. When an Add to Cart form "
"contains multiple products, attribute field data can be used to allow "
"customers to select a product based on the values of the field instead "
"of just from a list of product titles."
msgstr ""
"Pola pojedynczej wartości dołączone do produktów mogą służyć "
"do wybierania atrybutu na formularzach Dodawania do Koszyka. Kiedy "
"formularz Dodawania do Koszyka zawiera wiele produktów, dane pola "
"atrybutu mogą być użyte do umożliwienia klientom wybrania produktu "
"na podstawie wartości pola zamiast tylko z listy tytułów produktu."
msgid ""
"Enable this field to function as an attribute field on Add to Cart "
"forms."
msgstr ""
"Włącz to pole, żeby funkcjonowało jako pole atrybutu na "
"formularzach Dodaj do Koszyka."
msgid "Attribute selection widget"
msgstr "Kontrolka wyboru atrybutu"
msgid ""
"The type of element used to select an option if used on an Add to Cart "
"form."
msgstr ""
"Typ elementu używany do wyboru opcji w przypadku wystąpienia na "
"formularzu Dodaj do Koszyka."
msgid ""
"Must be 1 for this field to function as an attribute selection field "
"on Add to Cart forms."
msgstr ""
"Musi być 1, żeby to pole służyło jako pole wyboru atrybutu w "
"formularzach Dodaj do Koszyka."
msgid ""
"All eligible product attribute fields have been updated to continue "
"using the attribute selection widget."
msgstr ""
"Wszystkie odpowiednie pola atrybutów produktów zostały "
"zaktualizowane do dalszego używania kontrolki wyboru atrybutu."
msgid "Order [commerce-order:order-number] at [site:name]"
msgstr "Zamówienie [commerce-order:order-number] w [site:name]"
msgid ""
"Thanks for your order [commerce-order:order-number] at [site:name].\n"
"\n"
"If this is your first order with us, you will receive a separate "
"e-mail with login instructions. You can view your order history with "
"us at any time by logging into our website at:\n"
"\n"
"[site:login-url]\n"
"\n"
"You can find the status of your current order at:\n"
"\n"
"[site:url]user/[commerce-order:uid]/orders/[commerce-order:order-id]\n"
"\n"
"Please contact us if you have any questions about your order."
msgstr ""
"Dziękujemy za złożenie zamówienia [commerce-order:order-number] w "
"[site:name].\r\n"
"\r\n"
"Jeżeli jest to pierwsze zamówienie w naszym sklepie w osobnej "
"wiadomości e-mail przysłane zostaną instrukcje do logowania się w "
"sklepie. Historia tego zamówienia jest dostępna w każdej chwili po "
"zalogowaniu się do naszego sklepu pod adresem:\r\n"
"\r\n"
"[site:login-url]\r\n"
"\r\n"
"Status zamówienia znajduje się pod adresem:\r\n"
"\r\n"
"[site:url]user/[commerce-order:uid]/orders/[commerce-order:order-id]\r\n"
"\r\n"
"W razie jakichkolwiek pytań dotyczących zamówienia prosimy o "
"kontakt."
msgid ""
"Your order is number [commerce-order:order-number]. You can <a "
"href=\"[commerce-order:url]\">view your order</a> on your account page "
"when logged in."
msgstr ""
"Numer twojego zamówienia to [commerce-order:order-number]. Możesz <a "
"href=\"[commerce-order:url]\">zobaczyć swoje zamówienie</a> na "
"stronie swojego konta po zalogowaniu się."
msgid ""
"Override the default checkout completion message. This may interfere "
"with translation on multilingual sites."
msgstr "Nadpisz domyślną wiadomość ukończenia składania zamówienia."
msgid "Checkout completion message"
msgstr "Wiadomość po zakończeniu składania zamówienia"
msgid ""
"Role and custom View permissions updated for order entity management. "
"Access checks in modules and permissions on default Views must be "
"updated manually."
msgstr ""
"Rola i własne uprawnienia widoku zaktualizowane do zarządzania "
"encją zamówienia. Sprawdzanie dostępu w modułach i uprawnienia w "
"widoku domyślnym muszą być zaktualizowane ręcznie."
msgid "Commerce Line item"
msgstr "Pozycja zamówienia"
msgid ""
"The order containing the profile reference with the address in "
"question."
msgstr "Zamówienie zawierające powiązanie z adresem w pytaniu."
msgid "Order contains a particular product"
msgstr "Zamówienie zawiera określony produkt"
msgid ""
"The order whose line items should be checked for the specified "
"product. If the specified order does not exist, the comparison will "
"act as if it is against a quantity of 0."
msgstr ""
"Zamówienie, którego pozycje powinny być sprawdzone pod kątem "
"określonych produktów. Jeżeli podane zamówienie nie istnieje "
"porównanie będzie porównywane względem ilości 0."
msgid "The SKU of the product to look for on the order."
msgstr "SKU produktu do sprawdzenia w zamówieniu."
msgid ""
"The operator used with the quantity value below to compare the "
"quantity of the specified product on the order."
msgstr ""
"Operator używany z wartością ilości poniżej do porównania "
"ilości określonych produktów w zamówieniu."
msgid ""
"The value to compare against the quantity of the specified product on "
"the order."
msgstr ""
"Wartość porównywana z ilością określonych produktów w "
"zamówieniu."
msgid "Total product quantity comparison"
msgstr "Porównanie całkowitej ilości produktów"
msgid ""
"The order whose product line item quantities should be totalled. If "
"the specified order does not exist, the comparison will act as if it "
"is against a quantity of 0."
msgstr ""
"Zamówienie, którego produktowa pozycja zamówienia powinna zostać "
"zsumowana. Jeśli dane zamówienie nie istnieje, porównanie zostanie "
"wykonane względem ilości równej zero."
msgid ""
"The comparison operator to use against the total number of products on "
"the order."
msgstr ""
"Operator używany do porównania całkowitej ilości produktów w "
"zamówieniu."
msgid ""
"The value to compare against the total quantity of products on the "
"order."
msgstr ""
"Wartość porównywana do całkowitej ilości produktów w "
"zamówieniu."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Commerce Order"
msgstr "Zamówienie Commerce"
msgid "Last completed transaction"
msgstr "Ostatnia zakończona transakcja"
msgid "When an order is first paid in full"
msgstr "Kiedy zamówienie jest po raz pierwszy opłacone w pełni"
msgid "Order balance comparison"
msgstr "Porównanie salda zamówienia"
msgid ""
"The order whose balance should be compared (calculated as the order "
"total minus completed payment amounts)."
msgstr ""
"Zamówienie, którego saldo powinno być porównanie (obliczone jako "
"suma zamówienia minus kwoty dokonanych płatności)."
msgid ""
"The value to compare against the order balance. An order balance less "
"than or equal to 0 indicates the order has been paid in full."
msgstr ""
"Wartość porównywana do salda zamówienia. Saldo zamówienia "
"mniejsze lub równe 0 wskazuje, że zamówienie zostało w pełni "
"opłacone."
msgid "Administer payment methods"
msgstr "Administrowanie metodami płatności"
msgid "Allows users to configure enabled payment methods."
msgstr "Pozwala użytkownikom konfigurować włączone metody płatności."
msgid ""
"Please wait while you are redirected to the payment server. If nothing "
"happens within 10 seconds, please click on the button below."
msgstr ""
"Proszę czekać w trakcie przekierowania do serwera płatności. "
"Jeżeli nic nie stanie się w ciągu 10 sekund proszę kliknąć na "
"przycisk poniżej."
msgid "The date the product was changed."
msgstr "Data zmiany produktu."
msgid "The machine name of the product type."
msgstr "Identyfikator systemowy typu produktu."
msgid ""
"Role and custom View permissions updated for product entity "
"management. Access checks in modules and permissions on default Views "
"must be updated manually."
msgstr ""
"Rola i własne uprawnienia widoku zaktualizowane dla zarządzania "
"encjami produktów. Sprawdzanie dostępu w modułach i uprawnieniach "
"domyślnych widoków musi być zaktualizowane ręcznie."
msgid ""
"This product is referenced by a line item on Order @order_number and "
"therefore cannot be deleted. Disable it instead."
msgstr ""
"Ten produkt jest powiązany z pozycją zamówienia numer @order_number "
"i dlatego nie może być usunięty. Zamiast tego wyłącz go."
msgid "You must add products before you can add a product line item."
msgstr "Należy dodać produkt przed dodaniem pozycji zamówienia produktu."
msgid "No valid configuration found."
msgstr "Nie znaleziono poprawnej konfiguracji."
msgid "The layout change has been saved."
msgstr "Zmiany układu zostały zapisane."
msgid "Dynamic field"
msgstr "Dynamiczne pole"
msgid ""
"The content of this field is configurable on the \"Manage display\" "
"screens."
msgstr ""
"Zawartość tego pola jest konfigurowana na ekranach \"Zarządzaj "
"wyświetlaniem\"."
msgid "Example layout"
msgstr "Przykładowy szablon"
msgid "Field Templates"
msgstr "Szablony pola"
msgid "Enable Field Templates"
msgstr "Włącz szablony pola"
msgid "Default Field Template"
msgstr "Domyślny szablon pola"
msgid "Extra fields"
msgstr "Dodatkowe pola"
msgid "Enable extra fields"
msgstr "Włącz dodatkowe pola"
msgid "Choose a Field Template"
msgstr "Wybierz szablon pola"
msgid "Check the regions you want to remove."
msgstr "Wybierz regiony do usunięcia."
msgid "Content was not found."
msgstr "Nie znaleziono zawartości."
msgid "An HTTP error @status occurred."
msgstr "Wystąpił błąd HTTP: @status."
msgid "Display suite content"
msgstr "Zawartość Display suite"
msgid "unchanged entity"
msgstr "niezmieniona encja"
msgid "Displays a single entity in a specific view mode (e.g. teaser)."
msgstr ""
"Wyświetla pojedynczą encję w określonym trybie wyświetlania "
"(np. skrót)."
msgid "Calculate a value"
msgstr "Oblicz wartość"
msgid "Input value 1"
msgstr "Wartość wejściowa 1"
msgid "The first input value for the calculation."
msgstr "Pierwsza wartość wejściowa do obliczeń."
msgid "The calculation operator."
msgstr "Operator obliczenia."
msgid "Input value 2"
msgstr "Wartość wejściowa 2"
msgid "The second input value."
msgstr "Druga wartość wejściowa."
msgid "Calculation result"
msgstr "Wynik obliczeń"
msgid "Add an item to a list"
msgstr "Dodaj element do listy"
msgid "Enforce uniqueness"
msgstr "Wymuś unikalność"
msgid "Only add the item to the list if it is not yet contained."
msgstr "Dodaj pozycję do listy tylko jeżeli nie jest jeszcze zawarta."
msgid "Remove an item from a list"
msgstr "Usuń pozycję z listy"
msgid "Optionally, specify the initial value of the variable."
msgstr "Opcjonalne, podaj początkową wartość zmiennej."
msgid "List contains item"
msgstr "Lista zawiera element"
msgid "The item to check for."
msgstr "Element do sprawdzenia."
msgid ""
"The following variables are available and may be used by your PHP "
"code:"
msgstr ""
"Dostępne są następujące zmienne, które mogą być użyte w kodzie "
"PHP:"
msgctxt "data_types"
msgid "list"
msgstr "lista"
msgid "list of text tokens"
msgstr "lista wzorców tekstowych"
msgid "Provided"
msgstr "Dostarczony"
msgid "A list of integers, separated by commas. E.g. enter \"1, 2, 3\"."
msgstr ""
"Lista liczb całkowitych, oddzielonych przecinkami. Np. wprowadź \"1, "
"2, 3\"."
msgid "@entity identifiers"
msgstr "Identyfikatory encji @entity"
msgid "%name must be an integer value."
msgstr "%name musi być liczbą całkowitą."
msgid "List item"
msgstr "Element listy"
msgid "Data type: !type"
msgstr "Typ danych: !type"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Użyj wzorców podstawiania z pierwszego rzędu"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Zezwalaj na jednoczesną współpracę wielu wartości filtrów"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Dostosuj HTML pola"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"W tej klasie możesz używać wzorców podstawiania z sekcji "
"modyfikującej wartość wyjściową pola."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Dostosuj etykietę HTML"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Dostosuj otaczający HTML pola i etykiety"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Wybierz element HTML, który będzie otaczał to pole i etykietę np. "
"H1, H2 itd. Nie można wybrać tej opcji jeżeli pole i etykieta nie "
"są wyświetlane razem jak np. w tabeli."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Usuń białe znaki"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr ""
"Wybranie tej opcji spowoduje, że wszystkie białe znaki z początku i "
"końca tekstu wyjściowego będą usunięte."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the Hide rewriting if empty checkbox."
msgstr ""
"Włącz aby ukryć to pole jeżeli jest puste. Należy pamiętać, że "
"etykieta pola lub zmodyfikowana wartość wyjściowa nadal mogą być "
"wyświetlane. W celu ukrycia etykiet sprawdź ustawienia stylu lub "
"stylu rzędu dla pusty pól. Aby ukryć treść zmodyfikowaną należy "
"zaznaczyć opcję Ukryj modyfikowanie jeżeli puste."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Ukryj modyfikowanie jeżeli puste"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Nie wyświetlaj wartości zmodyfikowanej jeżeli pole jest puste."
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\", "
"enter the number of different time units to display, which defaults to "
"2."
msgstr ""
"Jeżeli \"Własne\", zobacz "
"<href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">dokumentację PHP</a> dla formatów dat. Jeżeli "
"\"Czas temu\" wprowadź liczbę jednostek czasu do wyświetlenia, "
"domyślnie jest to 2."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Znacznik tysięcy"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Udostępnij filtr użytkownikom, umożliwiając im jego zmianę"
msgid "Representative sort criterion"
msgstr "Kryterium sortowania reprezentantów"
msgid ""
"The sort criterion is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"Kryterium sortowania jest stosowane do danych pochodzących z "
"powiązania w celu określenia w jaki sposób element reprezentujący "
"jest pobierany dla każdego rzędu. Na przykład, aby pokazać "
"najnowszy węzeł dodany przez każdego użytkownika, wybierz "
"'Zawartość: data aktualizacji'."
msgid "Representative sort order"
msgstr "Kolejność sortowania reprezentantów"
msgid "The ordering to use for the sort criterion selected above."
msgstr "Kolejność używana do sortowania kryterium wybranego powyżej."
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Przestrzeń nazw zapytania podrzędnego"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Zaawansowane. Wprowadź przestrzeń nazw dla zapytania podrzędnego "
"używaną przez to powiązanie."
msgid "Representative view"
msgstr "Widok reprezentacyjny"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Zaawansowane. Użyj innego widoku do utworzenia zapytania podrzędnego "
"dla powiązania. Dzięki temu możliwe jest zastosowanie filtrowania i "
"więcej niż jednego sortowania. Jeżeli wybierzesz tutaj widok to "
"powyższe opcje sortowania będą zignorowane. Twój widok może "
"zawierać tylko pole ID swojego widoku bazowego i powinien mieć "
"jakiś rodzaj sortowania."
msgid "Generate subquery each time view is run."
msgstr ""
"Generuj zapytanie podrzędne za każdym razem, kiedy ten widok jest "
"uruchamiany."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Przetworzy zapytanie podrzędne dla tego powiązania za każdym razem, "
"kiedy ten widok jest uruchamiany, zamiast tylko w momencie zapisywania "
"tych opcji. Używaj tego do testowania jeżeli wprowadzasz zmiany w "
"innym miejsu. UWAGA: poważnie pogarsza wydajność."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Udostępnij sortowanie użytkownikom, umożliwiając im jego zmianę"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Ten format wyświetlania jest wyłączony"
msgid ""
"This view has been automatically updated to fix missing relationships. "
"While this View should continue to work, you should verify that the "
"automatic updates are correct and save this view."
msgstr ""
"Widok został automatycznie zaktualizowany w celu naprawy brakujących "
"powiązań. Chociaż widok ten powinien nadal działać, należy "
"upewnić się, że automatyczna aktualizacja jest poprawna i zapisać "
"go."
msgid "reorder displays"
msgstr "Zmień kolejność formatów"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Błąd: Format @display odnosi się do wtyczki '@plugin', ale taka "
"wtyczka nie jest dostępna."
msgid "enable @display_title"
msgstr "włącz @display_title"
msgid "view @display"
msgstr "zobacz @display"
msgid "clone @display_title"
msgstr "klonuj @display_title"
msgid "delete @display_title"
msgstr "usuń @display_title"
msgid "disable @display_title"
msgstr "wyłącz @display_title"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "cofnij usunięcie @display_title"
msgid ""
"That view is not compatible with this version of Views.\n"
"      If you have a view from views1 you have to go to a drupal6 "
"installation and import it there."
msgstr ""
"Ten widok nie jest kompatybilny  z tą wersją modułu Views. \r\n"
"      Jeżeli masz widok z views1 musisz przejść do instalacji "
"drupal6 i zaimportować go tam."
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr "Wybrany styl lub format rzędu nie wykorzystuje pól."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Ustawienia agregacji"
msgid "Display extenders"
msgstr "Rozszerzenia dla formatów wyświetlania"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Wybierz rozszerzenie interfejsu widoków."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Skonfigurowano format %display ze ścieżką, która jest już "
"również aliasem. Może to prowadzić do niepożądanych efektów "
"więc lepiej stosować ścieżkę wewnętrzną."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Konfiguracja ustawień agregacji dla @type %item"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Wybierz funkcję agregacji używanej dla tego pola."
msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method."
msgstr ""
"Upewnij się, że moja tabela była wołana, ale zapytanie nie posiada "
"metody ensure_table."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Puste rozszerzenie formatu"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Niesformatowana wartość z adresu URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Zastosuj (wszystkie formaty)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Zastosuj (ten format)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "Data najnowszej treści w kanale."
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr "ID węzła, do którego komentarz jest odpowiedzią."
msgid "Relate comment to the user who created it."
msgstr "Powiąż komentarz z użytkownikiem, który go stworzył."
msgid "Comments of the node"
msgstr "Komentarze węzła"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"Powiąż wszystkie komentarze węzła. Spowoduje to utworzenie 1 "
"duplikatu dla każdego komentarza. Zazwyczaj lepiej jest utworzyć "
"widok komentarzy jeżeli jest to konieczne."
msgid "Reply to"
msgstr "Odpowiedz"
msgid "Recent comments view"
msgstr "Widok ostatnich komentarzy"
msgid " new"
msgstr " nowy"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Występuje w: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "To jest alias dla @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (dane historyczne): @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Również znane jako: !also."
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - występuje w: @bundles."
msgid "Archive list"
msgstr "Lista archiwum"
msgid "No backlinks found."
msgstr "Nie znaleziono linków powrotnych."
msgid "Pages that link to %1"
msgstr "Strony prowadzące do %1"
msgid "Popular (page)"
msgstr "Popularne (strona)"
msgid "Today (page)"
msgstr "Dzisiaj (strona)"
msgid "Popular (block)"
msgstr "Popularne (blok)"
msgid "Today (block)"
msgstr "Dzisiaj (blok)"
msgid "Today's popular content"
msgstr "Dzisiejsze popularne treści"
msgid "User who uploaded"
msgstr "Użytkownik, który zaktualizował"
msgid "The user that uploaded the file."
msgstr "Użytkownik, który wysłał plik."
msgid "The taxonomy vocabulary description"
msgstr "Opis słownika kategorii"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Termin kategorii wybrany z kontrolki auto-uzupełniania lub listy "
"wyboru."
msgid "Representative node"
msgstr "Węzeł reprezentacyjny"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Pobiera pojedynczy węzeł reprezentacyjny dla każdego terminu, "
"zgodnie z wybranymi kryteriami sortowania."
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "Nazwa terminu kategorii."
msgid "Content with term"
msgstr "Zawartość z terminem"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Powiąż wszystkie zawartości oznaczone terminem."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Posiada ID terminu kategorii"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "Wyświetl jeżeli zawartość posiada wybrane terminy kategorii."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Posiada termin kategorii"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Terminy kategorii węzła"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Wszystkie terminy taksonomii"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Wyświetl zawartość jeżeli posiada wybrane terminy lub ich terminy "
"podrzędne. Z powodu dodatkowej złożoności posiada mniej opcji niż "
"wersja bez głębokości."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Posiada ID terminu kategorii (z głębokością)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Posiada terminy kategorii (z głębokością)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "Modyfikator głębokości dla Posiada ID terminu kategorii"
msgid "@entity using @field"
msgstr "Encja @entity używająca pola @field"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
msgstr "Powiąż każdą encję @entity z polem @field ustawionym na termin."
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "ID terminu taksonomii z adresu URL"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Pobiera pojedynczy węzeł reprezentacyjny dla każdego użytkownika "
"zgodnie z wybranymi kryteriami sortowania."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Jeżeli zaznaczone, wartości wielokrotne dla tego pola będą "
"wyświetlane w tym jednym rzędzie. Jeżeli nie zaznaczone, każda "
"wartość tego pola będzie tworzyła nowy rząd. Jeżeli używane "
"jest grupowanie należy upewnić się, żeby grupować po \"ID Encji\" "
"jeżeli to ustawienie ma mieć jakikolwiek efekt."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Wyświetlaj ikonkę reprezentującą typ pliku zamiast tekstu MIME "
"(takiego jak \"image/jpeg\")"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Wczytaj domyślny filtr ze strony węzła, pożądane dla bloków "
"powiązanych kategorii"
msgid "Path component"
msgstr "Komponent ścieżki"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Numerowanie rozpoczyna się od 1, np. na stronie admin/structure/types "
"trzeci komponent ścieżki to \"types\"."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Używaj agregacji"
msgid "Do not display more link unless there is more content"
msgstr "Nie wyświetlaj odnośnika więcej jeżeli nie ma więcej treści"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Tytuł formatu nie może być pusty."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Kiedy wartość filtra <em>NIE JEST</em> dostępna"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Kiedy wartość filtra <em>JEST</em> dostępna lub domyślna jest "
"dostarczona"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Ten format nie posiada źródła dla filtrów kontekstowych więc brak "
"będzie dostępnych wartości filtrów kontekstowych chyba, że "
"wybierzesz \"Dostarcz domyślny\"."
msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
msgstr "Liczba elementów do wyświetlenia. Wpisz 0, żeby wyłączyć limit."
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr "Wartość filtra kontekstowego dostarczona jest w adresie URL."
msgid "Autosubmit"
msgstr "Automatyczne wysyłanie"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr ""
"Automatycznie wysyłaj formularz kiedy dowolny element zostanie "
"zmieniony."
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr "Ukryj przycisk wysyłania jeżeli javascript jest włączone."
msgid "Query Comment"
msgstr "Komentarz do zapytania"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Jeżeli ustawione, ten komentarz będzie umieszczony w zapytaniu i "
"przekazany do serwera SQL. Może być to pomocne do zapisywania w "
"dzienniku zapytań lub rozwiązywaniu błędów."
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr ""
"Dodaj warunek języka pola do zapytania kiedy wymagane jest to "
"wymagane."
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Policz JEDNOZNACZNE (DISTINCT)"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Dostarczaj domyślne elementy obejmujące pola"
msgid ""
"If checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Jeżeli zaznaczone, pola, które nie są skonfigurowane tak, aby "
"dostosowywać swoje elementy HTML, nie będą posiadały znaczników "
"obejmujących dla swoich pól, etykiet oraz pól + etykiet. Dzięki "
"temu możesz szybko zmniejszyć ilość kodu tworzonego przez widok "
"kosztem utrudnienia w przypisywaniu stylów CSS."
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Pola w jednej linii będą wyświetlane obok siebie a nie jedno pod "
"drugim. Należy pamiętać, że niektóre pola będą ignorować te "
"ustawienia jeżeli są elementami blokowymi, w szczególności pola "
"treści i inne sformatowane HTML."
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "Ukryj przycisk \"Przejdź\""
msgid "Select the current contextual filter value"
msgstr "Wybierz wartość bieżącego filtra kontekstowego"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Wyświetl pusty tekst w tabeli"
msgid "Address form (country-specific)"
msgstr "Formularz adresu (właściwy dla kraju)"
msgid "Name (First name, Last name)"
msgstr "Imię i nazwisko"
msgid "Name (single line)"
msgstr "Imię i nazwisko (pojedyncza linia)"
msgid "Organisation (single line)"
msgstr "Firma / Organizacja (pojedyncza linia)"
msgid "Administer @entity_type"
msgstr "Administrowanie encjami @entity_type"
msgid "Allows users to perform any action on @entity_type."
msgstr "Pozwala użytkownikom wykonywać dowolne akcje na @entity_type."
msgid "Create @entity_type of any type"
msgstr "Tworzenie @entity_type dowolnego typu"
msgid "Edit own @entity_type of any type"
msgstr "Tworzenie własnych @entity_type dowolnego typu"
msgid "Edit any @entity_type of any type"
msgstr "Edycja dowolnych @entity_type dowolnego typu"
msgid "View own @entity_type of any type"
msgstr "Przeglądanie własnych @entity_type dowolnego typu"
msgid "View any @entity_type of any type"
msgstr "Przeglądanie dowolnych @entity_type dowolnego typu"
msgid "Create %bundle @entity_type"
msgstr "Tworzenie %bundle @entity_type"
msgid "Edit own %bundle @entity_type"
msgstr "Edycja własnych %bundle @entity_type"
msgid "Edit any %bundle @entity_type"
msgstr "Edycja dowolnych %bundle @entity_type"
msgid "View own %bundle @entity_type"
msgstr "Przeglądanie własnych %bundle @entity_type"
msgid "View any %bundle @entity_type"
msgstr "Przeglądanie dowolnych  %bundle @entity_type"
msgid ""
"Defines features and functions common to the Commerce modules. Must be "
"enabled to uninstall other Commerce modules."
msgstr ""
"Definiuje właściwości i funkcje wspólne dla modułów Commerce. "
"Musi być włączony w celu odinstalowania pozostałych modułów "
"Commerce."
msgid "Haléř"
msgstr "Halerz"
msgid "Koruna"
msgstr "Korona czeska"
msgid "Add to Cart form settings"
msgstr "Ustawienia formularza Dodaj do Koszyka"
msgid ""
"Fields attached to product line item types can be included in the Add "
"to Cart form to collect additional information from customers in "
"conjunction with their purchase of particular products."
msgstr ""
"Pola dołączone do typów pozycji zamówienia mogą by dołączone do "
"formularza Dodaj do Koszyka w celu zbierania dodatkowych informacji od "
"klientów w połączeniu z zakupem przez nich określonych produktów."
msgid "Include this field on Add to Cart forms for line items of this type."
msgstr ""
"Dołącz to pole do formularzy Dodaj do Koszyka dla pozycji "
"zamówienia tego typu."
msgid "Attempt to combine like products on the same line item in the cart."
msgstr ""
"Próba łączenia podobnych produktów w jedną pozycję zamówienia w "
"koszyku."
msgid ""
"The line item type, referenced product, and data from fields exposed "
"on the Add to Cart form must all match to combine."
msgstr ""
"Typ pozycji zamówienia, odniesienie do produktu i dane z pól "
"udostępnionych na formularzu Dodaj do Koszyka muszą wszystkie "
"pasować do siebie, żeby je połączyć."
msgid "Add to Cart line item type"
msgstr "Typ pozycji zamówienia formularza Dodaj do Koszyka"
msgid "Combine like items: !status"
msgstr "Łączenie podobnych produktów: !status"
msgid "Add to Cart line item type: @type"
msgstr "Typ pozycji zamówienia formularza Dodaj do Koszyka: @type"
msgid "Commerce Customer profile"
msgstr "Profil klienta Commerce"
msgid "customer profile"
msgstr "profil klienta"
msgid "customer profiles"
msgstr "profile klienta"
msgid "Clear this profile"
msgstr "Wyczyść ten profil"
msgid "Disabled profiles will not be visible to customers in options lists."
msgstr ""
"Wyłączone profile nie będą widoczne dla klientów w listach "
"wyboru."
msgid ""
"This profile is of a type that is no longer available, so its status "
"cannot be adjusted."
msgstr ""
"Typ tego profilu nie jest już dostępny więc jego status nie może "
"być dostosowany."
msgid "Price component type"
msgstr "Typ komponentu ceny"
msgid ""
"Price components track changes to prices made during the price "
"calculation process, and they are carried over from the unit price to "
"the total price of a line item. When an order total is calculated, it "
"combines all the components of every line item on the order. When the "
"unit price is altered by this action, the selected type of price "
"component will be added to its data array and reflected in the order "
"total display when it is formatted with components showing. Defaults "
"to base price, which displays as the order Subtotal."
msgstr ""
"Komponenty ceny śledzą zmiany cen wykonane podczas procesu "
"obliczania ceny i są przekazywane od ceny jednostkowej do ceny "
"końcowej pozycji zamówienia. Kiedy obliczona jest suma całkowita "
"zamówienia wtedy łączone są wszystkie komponenty każdej pozycji "
"zamówienia w zamówieniu. Kidy cena jednostkowa jest zmieniona przez "
"tą akcję wybrane komponenty ceny będą dodane do jej tablicy "
"danych i ujęte w sumie całkowitej sformatowanej do wyświetlania. "
"Domyślnie równa się cenie podstawowej wyświetlanej jako Podsuma."
msgid "line item"
msgstr "pozycja zamówienia"
msgid "line items"
msgstr "pozycje zamówienia"
msgid "orders"
msgstr "zamówienia"
msgid ""
"Because this profile is currently referenced by an order, if you "
"change any field values it will save as a clone of the current profile "
"instead of updating this profile itself. This is to maintain the "
"integrity of customer data as entered on the order(s)."
msgstr ""
"Ponieważ ten profil jest w tej chwili powiązany z zamówieniem w "
"przypadku zmiany jakichkolwiek pól zostanie on zapisany jako klon "
"bieżącego profilu zamiast jego aktualizacji. Jest to spowodowane "
"koniecznością spójności danych klienta wprowadzonych w "
"zamówieniu(ach)."
msgid ""
"The customer profile was cloned to prevent data loss on orders "
"referencing the profile. It is now profile @profile_id."
msgstr ""
"Profil klienta został sklonowany w celu zapobiegnięcia utraty "
"danych zamówień powiązanych z profilem. Teraz jest to profil "
"@profile_id."
msgid ""
"This customer profile is referenced by Order @order_number and "
"therefore cannot be deleted. Disable it instead."
msgstr ""
"Profil klienta jest powiązany z Zamówieniem @order_number i dlatego "
"nie może być usunięty. Zamiast tego możesz go wyłączyć."
msgid ""
"This customer profile is referenced by the following entities: "
"!entity_list"
msgstr ""
"Ten profil klienta jest powiązany z następującymi encjami: "
"!entity_list"
msgid "Commerce Payment transaction"
msgstr "Transakcja płatności Commerce"
msgid "payment transaction"
msgstr "transakcja płatności"
msgid "payment transactions"
msgstr "transakcje płatności"
msgid "Boolean indicating whether the product is active or disabled."
msgstr ""
"Wartość logiczna wskazująca czy produkt jest włączony czy "
"wyłączony."
msgid ""
"This field has been configured to not display a widget. There is no "
"way to enter values for this field via the user interface, so you must "
"have some alternate way of adding data to these fields. The settings "
"for the field will still govern what type of products can be "
"referenced and whether or not their fields will be rendered into the "
"referencing entity on display."
msgstr ""
"To pole zostało skonfigurowane by nie wyświetlać kontrolki. Nie ma "
"możliwości wprowadzania wartości dla tego pola poprzez interfejs "
"użytkownika więc musisz mieć inny sposób dodawania danych do tych "
"pól. W dalszym ciągu ustawienia dla tego pola zarządzają typami "
"produktów, które mogą być powiązane lub nie oraz czy ich pola "
"będą wyświetlane w powiązanej encji."
msgid "Render fields from the referenced products when viewing this entity."
msgstr ""
"Wyświetlaj pola powiązanych produktów w trakcie przeglądania tej "
"encji."
msgid ""
"If enabled, the appearance of product fields on this entity is "
"governed by the display settings for the fields on the product type."
msgstr ""
"Jeśli włączone to wygląd pól produktu tej encji zarządzane jest "
"poprzez ustawienia wyświetlania pól typu produktu."
msgid "Do not show a widget"
msgstr "Nie pokazuj kontrolki"
msgid ""
"Will not display the product reference field on forms. Use only if you "
"maintain product references some other way."
msgstr ""
"Nie wyświetli pola odnośnika do produktu w formularzach. Wybierz "
"tylko w przypadku, kiedy zarządzasz odnośniki do produktów w inny "
"sposób."
msgid "@entity_type: @view_mode"
msgstr "@entity_type: @view_mode"
msgid "Line item is of a product line item type"
msgstr "Pozycja zamówienia jest typu produktowa pozycja zamówienia."
msgid ""
"Filter line items to those of a product line item type (including but "
"not limited to the default Product line item type)."
msgstr ""
"Filtruj pozycje zamówienia do tych typów pozycji zamówienia "
"produktu (włączając w to, ale nie ograniczając do domyślnej "
"pozycji zamówienia produktu)."
msgid "!entity_type referencing products from !field_name"
msgstr "!entity_type powiązane z produktami z !field_name"
msgid "Relate a product to the !entity_type referencing it."
msgstr "Powiąż produkt do encji !entity_type odwołującej się do niej."
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Data w formacie '@type'. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "Termin główny kategorii."
msgid "File byte size"
msgstr "Rozmiar pliku w bajtach"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Rozmiar pliku podany w bajtach."
msgid "Query string value"
msgstr "Treść zapytania"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr "Wartość specyficznego dla danej strony pola zapytania."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Losowa liczba od 0 do @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr "Losowy hash. Dostępne algorytmy haszowania: @hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr "Próba podmiany wzorca dla typu %type bez wymaganych danych"
msgid "Configure content pane"
msgstr "Skonfiguruj zawartość okienka"
msgid "Manage view modes"
msgstr "Zarządzaj trybami wyświetlania"
msgid "The layout has been cloned."
msgstr "Układ został sklonowany."
msgid "Add custom fields"
msgstr "Dodaj niestandardowe pola"
msgid "Add a code field"
msgstr "Dodaj pole kodu"
msgid "Add a dynamic field"
msgstr "Dodaj pole dynamiczne"
msgid "Add a block field"
msgstr "Dodaj pole blok"
msgid "Add a preprocess field"
msgstr "Dodaj pole wstępnego przetwarzania"
msgid "Hide colon"
msgstr "Ukryj dwukropek"
msgid "Page title options"
msgstr "Ustawienia tytułu strony"
msgid "Add default fields"
msgstr "Dodaj domyślne pola"
msgid "Default fields"
msgstr "Domyślne pola"
msgid "Remove layout"
msgstr "Usuń układ"
msgid "Select a layout first."
msgstr "Najpierw wybierz szablon."
msgid "The layout has been saved."
msgstr "Szablon został zapisany."
msgid "The layout has been removed."
msgstr "Szablon został usunięty."
msgid "Group by type."
msgstr "Grupuj według rodzaju."
msgid "Group by type settings"
msgstr "Ustawienia grupowania według rodzaju"
msgid "Results for @type"
msgstr "Wyniki dla @type"
msgid "Div with H3 headline"
msgstr "Div z nagłówkiem H3"
msgid "Bypass Rules access control"
msgstr "Obejście kontroli dostępu do reguł"
msgid "Access the Rules debug log"
msgstr "Dostęp do logów debuggera reguł"
msgid "Missing required module %name."
msgstr "Brak wymaganego modułu %name."
msgid "Invalid type specified."
msgstr "Podany typ jest nieprawidłowy."
msgid "Text comparison"
msgstr "Porównanie tekstu"
msgid "regular expression"
msgstr "wyrażenie regularne"
msgid "Unblock a user"
msgstr "Odblokuj użytkownika"
msgid "Filter by tag"
msgstr "Filtruj po tagu"
msgid "Default theme region"
msgstr "Region domyślnej skórki"
msgid "Admin theme region"
msgstr "Region skórki administracyjnej"
msgid ""
"Tags associated with this configuration. Enter a comma-separated list "
"of words."
msgstr ""
"Znaczniki powiązane z tą konfiguracją. Wprowadź listę słów "
"oddzieloną przecinkami."
msgid "Open all"
msgstr "Otwórz wszystko"
msgid "-Close all-"
msgstr "- Zamknij wszystko -"
msgid "-Open all-"
msgstr "- Otwórz wszystko -"
msgid "%title could not be added to your cart."
msgstr "Nie można było dodać %title do twojego koszyka."
msgid "Invalid or missing payment method."
msgstr "Nieprawidłowa lub brakująca metoda płatności."
msgid "You have entered a credit card number of an unsupported card type."
msgstr "Podano numer karty kredytowej typu, który nie jest obsługiwany."
msgid "Discover Card"
msgstr "Discover Card"
msgid "Diners Club International"
msgstr "Diners Club International"
msgid "Carte Blanche"
msgstr "Carte Blanche"
msgid "%title: you must enter a numeric value for the price amount."
msgstr "%title: należy wprowadzić wartość numeryczną dla kwoty ceny."
msgid ""
"A new rounding mode option has been added to tax types, letting you "
"specify how taxes of a given type should be rounded."
msgstr ""
"Nowa opcja zaokrąglania, pozwalająca określać jak podatki "
"określonego typu powinny być zaokrąglane, została dodana do typów "
"podatków."
msgid "Tax amount rounding mode"
msgstr "Tryb zaokrąglania wartości podatku"
msgid ""
"Specify what type of rounding should occur when tax rates of this type "
"are calculated for the unit price of a line item. Sales taxes will "
"generally not round these amounts at the unit price level, while VAT "
"style taxes will generally round the half up."
msgstr ""
"Określ jaki typ zaokrąglania powinien występować w trakcie "
"obliczania cen jednostkowych pozycji zamówienia. Wartości te "
"zazwyczaj nie są zaokrąglane na poziomie ceny jednostkowej dla "
"podatku od sprzedaży natomiast dla podatków typu VAT zaokrągla się "
"je w górę."
msgid "Do not round tax amounts"
msgstr "Nie zaokrąglaj wartości podatku"
msgid "Round the half up"
msgstr "Zaokrąglaj w górę"
msgid "Round the half down"
msgstr "Zaokrąglaj w dół"
msgid "Round the half to the nearest even number"
msgstr "Zaokrąglaj do najbliższej liczby parzystej"
msgid "Round the half to the nearest odd number"
msgstr "Zaokrąglaj do najbliższej liczby nieparzystej"
msgid "edit configuration"
msgstr "edytuj konfigurację"
msgid "Rules debug information: !log"
msgstr "Informacje debugowania reguł: !log"
msgid "Missing configuration for parameter %name."
msgstr "Brakująca konfiguracja dla parametru %name."
msgid "The component %config does not exist."
msgstr "Komponent %config nie istnieje."
msgid "Log all warnings and errors"
msgstr "Zapisz do dziennika wszystkie ostrzeżenia i błędy"
msgid "Log errors only"
msgstr "Zapisz do dziennika tylko błędy"
msgid "Log debug information to the system log"
msgstr "Zapisz do dziennika systemowego informacje debugowania"
msgid "Show debug information"
msgstr "Pokaż informacje debugowania"
msgid "In case of errors"
msgstr "W przypadku wystąpienia błędów"
msgid "Unkown event \"!event_name\""
msgstr "Nieznane zdarzenie \"!event_name\""
msgid "@type field."
msgstr "Pole @type."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Również znane jako %labels."
msgid "Unset the price of disabled products in the cart"
msgstr "Wyzeruj ceny nieaktywnych produktów w koszyku"
msgid "Complete checkout for an order"
msgstr "Dokończ proces składania zamówienia"
msgid "Order in checkout"
msgstr "Zamówienie w trakcie składania"
msgid "Continue to next step"
msgstr "Przejdź do następnego kroku"
msgid ""
"You have entered a credit card number that does not match the type "
"selected."
msgstr "Podany numer karty kredytowej nie pasuje do wybranego typu."
msgid "No tokens available"
msgstr "Brak dostępnych wzorców"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "Pamięć podręczna rejestru wzorców wyczyszczona."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "Ścieżka - komponent adresu URL."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "URL bez aliasu"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "URL nieposiadający aliasu."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "Określona wartość tablicy."
msgid "Token registry"
msgstr "Rejestr wzorców"
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"Lista dostępnych wzorców, które mogą być użyte we wiadomościach "
"e-mail."
msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:"
msgstr ""
"Następujące wzorce lub typy wzorców nie są zdefiniowane w "
"tablicach:"
msgid ""
"The following tokens or token types are missing required name and "
"description information:"
msgstr ""
"W następujących wzorcach lub typach wzorców brakuje wymaganych nazw "
"i opisów:"
msgid "The following token types do not have any tokens defined:"
msgstr ""
"Następujące typy wzorców nie mają zdefiniowanych jakichkolwiek "
"wzorców:"
msgid "The following token types are not defined but have tokens:"
msgstr "Następujące typy wzorców nie są zdefiniowane, ale mają wzorce:"
msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:"
msgstr ""
"Następujące wzorce lub typy wzorców są zdefiniowane przez wiele "
"modułów:"
msgid "Problems detected"
msgstr "Wykryto problemy"
msgid "Whenever the event occurs, rule evaluation is triggered."
msgstr "Reguła zostanie wykonana gdy zdarzenie zostanie wywołane."
