# Danish translation of B2B store solution (7.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2025 by the Danish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: B2B store solution (7.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 01:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Danish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Hjem"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Brødtekst"
msgid "Next"
msgstr "Næste"
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
msgid "Save configuration"
msgstr "Gem indstillinger"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Gendan standardindstillinger"
msgid "enable"
msgstr "aktiver"
msgid "context"
msgstr "sammenhæng"
msgid "delete"
msgstr "slet"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Prefix"
msgstr "Præfiks"
msgid "Suffix"
msgstr "Endelse"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
msgid "Submit"
msgstr "Indsend"
msgid "Operations"
msgstr "Handlinger"
msgid "Content"
msgstr "Indhold"
msgid "Transaction ID"
msgstr "Transaktions ID"
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
msgid "Totals"
msgstr "Total"
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
msgid "Email address"
msgstr "E-mail-adresse"
msgid "Item"
msgstr "Element"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
msgid "Replies"
msgstr "Svar"
msgid "Last Post"
msgstr "Seneste svar"
msgid "Closed"
msgstr "Lukket"
msgid "yes"
msgstr "ja"
msgid "List"
msgstr "Vis"
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
msgid "Confirm"
msgstr "Bekræft"
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "Age"
msgstr "Alder"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
msgid "Read more"
msgstr "Læs mere"
msgid "more"
msgstr "mere"
msgid "Create !type"
msgstr "Opret !type"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivér"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivér"
msgid "Access control"
msgstr "Adgangsbegrænsning"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Forklaring eller retningslinjer"
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "footer"
msgstr "sidefod"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
msgid "More"
msgstr "Mere"
msgid "Default currency"
msgstr "Standardvaluta"
msgid "Quantity"
msgstr "Mængde"
msgid "On"
msgstr "Tilsluttet"
msgid "For"
msgstr "For"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Block title"
msgstr "Titel"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomi"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nej"
msgid "Content types"
msgstr "Indholdstyper"
msgid "Home page"
msgstr "Forside"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Go"
msgstr "Skift"
msgid "view"
msgstr "vis"
msgid "all"
msgstr "alle"
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "Login"
msgstr "Login"
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
msgid "Links"
msgstr "Links"
msgid "Search"
msgstr "Søg"
msgid "Reset"
msgstr "Gendan"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Scheme"
msgstr "Skema"
msgid "Use count"
msgstr "Brug antal"
msgid "Display settings"
msgstr "Indstillinger for visning"
msgid "default"
msgstr "standard"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denne handling kan ikke fortrydes."
msgid "Number"
msgstr "Antal"
msgid "Message"
msgstr "Meddelelse"
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
msgid "Block settings"
msgstr "Blokindstillinger"
msgid "Comment form"
msgstr "Kommentarformular"
msgid "User contact form"
msgstr "Bruger kontaktformular"
msgid "- None -"
msgstr "- Ingen -"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Weight"
msgstr "Vægt"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Billede"
msgid "Center"
msgstr "Centreret"
msgid "Admin title"
msgstr "Administrationstitel"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarki"
msgid "Required"
msgstr "Obligatorisk"
msgid "Parent"
msgstr "Overordnet element"
msgid "Depth"
msgstr "Dybde"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "edit"
msgstr "redigér"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gå til forrige side"
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til næste side"
msgid "Import"
msgstr "Importér"
msgid "Book"
msgstr "Bog"
msgid "Export"
msgstr "Eksportér"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Ord i ordforråd"
msgid "settings"
msgstr "indstillinger"
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
msgid "Node ID"
msgstr "Indholdselement ID"
msgid "Field"
msgstr "Felt"
msgid "header"
msgstr "sidehovede"
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
msgid "Preview"
msgstr "Gennemse"
msgid "Save"
msgstr "Gem"
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
msgid "True"
msgstr "Sandt"
msgid "False"
msgstr "Falsk"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Summary"
msgstr "Resumé"
msgid "Update"
msgstr "Opdatér"
msgid "Open"
msgstr "Åben"
msgid "Top"
msgstr "Top"
msgid "Small"
msgstr "Lille"
msgid "Large"
msgstr "Stor"
msgid "Core"
msgstr "Kerne"
msgid "Clean up"
msgstr "Ryd op"
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
msgid "Add new"
msgstr "Tilføj ny"
msgid "Schedule"
msgstr "Planlægning"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Adgang"
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
msgid "Main"
msgstr "Primær"
msgid "View"
msgstr "Vis"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Sti"
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Ordforråd"
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
msgid "Manage"
msgstr "Administration"
msgid "Refresh"
msgstr "Opdatér"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Display"
msgstr "Display"
msgid "Node type"
msgstr "Indholdstype"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Avancerede indstillinger"
msgid "results"
msgstr "resultater"
msgid "search"
msgstr "søg"
msgid "Teaser"
msgstr "Smagsprøve"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Brugernavnet %name findes ikke."
msgid "Event"
msgstr "Begivenhed"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "Select a layout"
msgstr "Vælg et layout"
msgid "style"
msgstr "style"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"
msgid "Keywords"
msgstr "Nøgleord"
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
msgid "Total"
msgstr "I alt"
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
msgid "Components"
msgstr "Komponenter"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
msgid "Attachment"
msgstr "Bilag"
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
msgid "Picture"
msgstr "Billede"
msgid "Titles"
msgstr "Titler"
msgid "Paths"
msgstr "Stier"
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Before"
msgstr "Før"
msgid "After"
msgstr "Efter"
msgid "Find content"
msgstr "Find indhold"
msgid "Database type"
msgstr "Databasetype"
msgid "User"
msgstr "Bruger"
msgid "Content type"
msgstr "Indholdstype"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsæt"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurér"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Default Settings"
msgstr "Standard indstillinger"
msgid "Check"
msgstr "Check"
msgid "Files"
msgstr "Filer"
msgid "Email Address"
msgstr "E-mail-adresse"
msgid "User ID"
msgstr "Bruger ID"
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
msgid "Options"
msgstr "Valg"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "nej"
msgid "Created"
msgstr "Oprettet"
msgid "Node"
msgstr "Indholdselement"
msgid "Number of columns"
msgstr "Antal kolonner"
msgid "Data type"
msgstr "Datatype"
msgid "Separator"
msgstr "Skilletegn"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avancerede indstillinger"
msgid "Exclude"
msgstr "Ekskludér"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
msgid "Node edit form"
msgstr "Indholdsformular"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Ønsker du at slette %title?"
msgid "Node add form"
msgstr "Redigeringsformular"
msgid "term"
msgstr "term"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Menuens navn."
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "hours"
msgstr "timer"
msgid "days"
msgstr "dage"
msgid "Access log"
msgstr "Tilgangslog"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Done"
msgstr "Færdig"
msgid "Submit @name"
msgstr "Indsend @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Adgang nægtet"
msgid "Submitted"
msgstr "Indsendt"
msgid "Year"
msgstr "År"
msgid "Date format"
msgstr "Datoformat"
msgid "Add content"
msgstr "Tilføj indhold"
msgid "Page title"
msgstr "Sidetitel"
msgid "CSS ID"
msgstr "CSS ID"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Override title"
msgstr "Tilsidesæt titel"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS klasse"
msgid "Display links"
msgstr "Vis links"
msgid "Page"
msgstr "Side"
msgid "Pager ID"
msgstr "Pager-ID"
msgid "Override URL"
msgstr "Tilsidesæt URL"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Tilsidesæt visnings-URL; det kan nogle gange være nyttigt at bruge "
"panel-URLen i stedet."
msgid "Bottom"
msgstr "Bund"
msgid "Two column"
msgstr "To spalter"
msgid "Two column stacked"
msgstr "To spalter stablet"
msgid "Node links"
msgstr "Indholdselement-links"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taksonomitermer"
msgid "User picture"
msgstr "Brugerbillede"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Brødkrumme"
msgid "Site name"
msgstr "Sitets navn"
msgid "Site slogan"
msgstr "Sitets slogan"
msgid "Database"
msgstr "Database"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Afbrudt"
msgid "Host"
msgstr "Værtsnavn"
msgid "Always"
msgstr "Altid"
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Ændringer gemt."
msgid "Header"
msgstr "Overskrift"
msgid "Footer"
msgstr "Sidefod"
msgid "Inline"
msgstr "Integreret"
msgid "Selected"
msgstr "Valgt"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Menu link"
msgstr "Menu-link"
msgid "To"
msgstr "Til"
msgid "From"
msgstr "Fra"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Aggregator-kategori"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Feed"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Feed-element"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Revision ID"
msgstr "Versions-ID"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Comment ID"
msgstr "Kommentar-ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Værtsnavn"
msgid "Score"
msgstr "Karakter"
msgid "Published"
msgstr "Udgivet"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Lokation"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Forfremmet til forside"
msgid "Log message"
msgstr "Logbesked"
msgid "URL alias"
msgstr "Alternativ URL"
msgid "Poll duration"
msgstr "Varighed"
msgid "Poll votes"
msgstr "Stemmer"
msgid "Session ID"
msgstr "Sessions-ID"
msgid "File ID"
msgstr "Fil-ID"
msgid "File name"
msgstr "Filnavn"
msgid "File size"
msgstr "Filstørrelse"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Ordforråd"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Ordforråd ID"
msgid "Term"
msgstr "Term"
msgid "Term ID"
msgstr "Term ID"
msgid "Term name"
msgstr "Ord"
msgid "User role"
msgstr "Brugerrolle"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail-adresse"
msgid "Last access"
msgstr "Seneste tilgang"
msgid "Last login"
msgstr "Seneste login"
msgid "Message type"
msgstr "Meddelelsestype"
msgid "Severity"
msgstr "Grad"
msgid "Type name"
msgstr "Typenavn"
msgid "Fields"
msgstr "Felter"
msgid "Contains"
msgstr "Indeholder"
msgid "Does not contain"
msgstr "Indholder ikke"
msgid "Is less than"
msgstr "Er mindre end"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Er mindre end eller lig med"
msgid "Is equal to"
msgstr "Er lig med"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Er større end eller lig med"
msgid "Is greater than"
msgstr "Er større end"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Er ikke lig med"
msgid "Average"
msgstr "Gennemsnit"
msgid "Count"
msgstr "Antal"
msgid "Overridden"
msgstr "Tilsidesat"
msgid "Conditions"
msgstr "Vilkår"
msgid "Add a condition"
msgstr "Tilføj en betingelse"
msgid "Watchdog"
msgstr "Hændelseslog"
msgid "Mode"
msgstr "Tilstand"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Success"
msgstr "Succes"
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
msgid "configure"
msgstr "indstil"
msgid "Last update"
msgstr "Seneste opdatering"
msgid "%time ago"
msgstr "%time siden"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsrækkefølge"
msgid "Up"
msgstr "Op"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
msgid "download"
msgstr "download"
msgid "Sortable"
msgstr "Kan sorteres"
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
msgid "Month"
msgstr "Måned"
msgid "Price"
msgstr "Pris"
msgid "Prev"
msgstr "Forrige"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
msgid "Product ID"
msgstr "Produkt-ID"
msgid "Amount"
msgstr "Beløb"
msgid "Current"
msgstr "Aktuelle"
msgid "Add to cart"
msgstr "Tilføj til indkøbskurv"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgid "Terms"
msgstr "Ord"
msgid "Desc"
msgstr "Faldende"
msgid "Code"
msgstr "Kode"
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
msgid "Payment"
msgstr "Betaling"
msgid "Payment settings"
msgstr "Betalingsindstillinger"
msgid "OR"
msgstr "ELLER"
msgid "Store"
msgstr "Butik"
msgid "Company"
msgstr "Virksomhed"
msgid "help page"
msgstr "hjælpeside"
msgid "node"
msgstr "indholdselement"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
msgid "Method"
msgstr "Metode"
msgid "Recent posts"
msgstr "Seneste indlæg"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Seneste indlæg for %1"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "January"
msgstr "Januar"
msgid "February"
msgstr "Februar"
msgid "March"
msgstr "Marts"
msgid "April"
msgstr "April"
msgid "May"
msgstr "maj"
msgid "June"
msgstr "Juni"
msgid "July"
msgstr "Juli"
msgid "August"
msgstr "August"
msgid "September"
msgstr "September"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgid "November"
msgstr "November"
msgid "December"
msgstr "December"
msgid "All views"
msgstr "Alle oversigter"
msgid "Base"
msgstr "Base"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Standard stimønster (bruges for alle ordforråd med tomme mønstre "
"nedenfor)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Mønster for alle %vocab-name-stier"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Mønster for forummer og beholdere"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Mønster for brugerstier"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Mønster for blogsidestier"
msgid "Verbose"
msgstr "Udførlig rapport"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "Vis ændringer i aliaser (undtagen under masseopdateringer)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Erstat med skilletegn"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maksimal længde af alias"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maksimal længde af komponent"
msgid "Update action"
msgstr "Opdateringshandling"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Strenge der skal fjernes"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Gør det muligt for moduler aktivt at oprette alternative URLer for "
"det indhold som de håndterer."
msgid "Configuration"
msgstr "Indstillinger"
msgid "Other"
msgstr "Anden"
msgid "Backup"
msgstr "Sikkerhedskopi"
msgid "Align"
msgstr "Justér"
msgid "Loop"
msgstr "Loop"
msgid "Display title"
msgstr "Display titel"
msgid "Basic"
msgstr "Grundlæggende"
msgid "SKU"
msgstr "SKU"
msgid "List type"
msgstr "Listetype"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "Select all"
msgstr "Markér alt"
msgid "First name"
msgstr "Fornavn"
msgid "Last name"
msgstr "Efternavn"
msgid "Sent"
msgstr "Sendt"
msgid "Link text"
msgstr "Linktekst"
msgid "order"
msgstr "rækkefølge"
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
msgid "String"
msgstr "Tekst"
msgid "Case"
msgstr "Store/små bogstaver"
msgid "Users"
msgstr "Brugere"
msgid "Referrer"
msgstr "Henviser"
msgid "Exists"
msgstr "Eksisterer"
msgid "Site off-line message"
msgstr "Offline-besked"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Vi er ved at opdatere @site. Vi er snart tilbage. Tak for din "
"tålmodighed."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Beskeden der vises til besøgende når sitet er offline."
msgid "Both"
msgstr "Begge"
msgid "Last"
msgstr "Sidste"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimal længde"
msgid "Save changes"
msgstr "Gem ændringer"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
msgid "Checkout"
msgstr "Til kassen"
msgid "<All>"
msgstr "<Alle>"
msgid "Edit view"
msgstr "Rediger oversigt"
msgid "Clone"
msgstr "Klon"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrér views"
msgid "Existing Views"
msgstr "Eksisterende views"
msgid "Default Views"
msgstr "Standard views"
msgid "Ascending"
msgstr "Stigende"
msgid "Descending"
msgstr "Faldende"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normalt menupunkt"
msgid "Empty text"
msgstr "Tom tekst"
msgid "Down"
msgstr "Ned"
msgid "Arguments"
msgstr "Parametre"
msgid "Operator"
msgstr "Operand"
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Blotlagte filtre"
msgid "Order"
msgstr "Rækkefølge"
msgid "Add criteria"
msgstr "Tilføj kriterie"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Oversigtens navn kan kun indeholde alfanumeriske tegn og "
"understregninger."
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Seneste kommentarer"
msgid "Node: ID"
msgstr "Indholdselement: ID"
msgid "Random"
msgstr "Tilfældig"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Ikke kategoriseret"
msgid "Position"
msgstr "Placering"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"
msgid "Basic settings"
msgstr "Basale indstillinger"
msgid "Last checked"
msgstr "Sidst tjekket"
msgid "Node template"
msgstr "Indholdselementskabelon"
msgid "Profile name"
msgstr "Profilnavn"
msgid "false"
msgstr "falsk"
msgid "true"
msgstr "sand"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "text"
msgstr "tekst"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "Term description"
msgstr "Beskrivelse af term"
msgid "Child terms"
msgstr "Undertermer"
msgid "fields"
msgstr "felter"
msgid "Save settings"
msgstr "Gem indstillinger"
msgid "Expiration"
msgstr "Udløb"
msgid "Operation"
msgstr "Handling"
msgid "reply"
msgstr "svar"
msgid "Property"
msgstr "Egenskab"
msgid "Weeks"
msgstr "Uger"
msgid "Defaults"
msgstr "Standarder"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Du skal angive en gyldig dato."
msgid "Street"
msgstr "Gade"
msgid "City"
msgstr "By"
msgid "Postal code"
msgstr "Postnummer"
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
msgid "="
msgstr "="
msgid "with comments"
msgstr "med kommentarer"
msgid "without comments"
msgstr "uden kommentarer"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortér efter"
msgid "Created date"
msgstr "Oprettelsesdato"
msgid "Updated date"
msgstr "Opdateringsdato"
msgid "comments"
msgstr "kommentarer"
msgid "Full"
msgstr "Fuld"
msgid "Default language"
msgstr "Standardsprog"
msgid "Rules"
msgstr "Regler"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikansk Samoa"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgien"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshalløerne"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Nordmarianerne"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Virgin Islands"
msgid "Full name"
msgstr "Fulde navn"
msgid "Database name"
msgstr "Database"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulært udtryk"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Størrelse på tekstfelt"
msgid "Authoring information"
msgstr "Forfatter"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lad feltet stå tomt for %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"
msgid "Some"
msgstr "Nogle"
msgid "Approved"
msgstr "Godkendt"
msgid "Root"
msgstr "Rod"
msgid "Pending"
msgstr "Afventer"
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
msgid "minutes"
msgstr "minutter"
msgid "Show"
msgstr "Vis"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Indtast én sti pr. linje som Drupal-stier. Brug '*'-tegnet som joker. "
"Indtast f.eks. %blog for blogsiden og %blog-wildcard for alle "
"personlige blogs. %front er forsiden."
msgid "Other queries"
msgstr "Andre forespørgsler"
msgid "Link to node"
msgstr "Link til indholdselement"
msgid "Timer"
msgstr "Timer"
msgid "Change"
msgstr "Skift"
msgid "in"
msgstr "i"
msgid "Edit term"
msgstr "Redigér ord"
msgid "Commerce"
msgstr "Commerce"
msgid "Tokens"
msgstr "Symboler"
msgid "Token"
msgstr "Symbol"
msgid "Switch"
msgstr "Skift"
msgid "Address Field"
msgstr "Adressefelt"
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 overskrift"
msgstr[1] "@count overskrifter"
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ forrige"
msgid "next ›"
msgstr "næste ›"
msgid "Node title"
msgstr "Titel"
msgid "Node body"
msgstr "Brødtekst"
msgid "Full text"
msgstr "Fuld tekst"
msgid "Feed settings"
msgstr "Feed-indstillinger"
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Vis alle menupunkter"
msgid "Add new group"
msgstr "Tilføj ny gruppe"
msgid "User search"
msgstr "Brugersøgning"
msgid "Search results"
msgstr "Søgeresultater"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Din søgning gav ingen resultater."
msgid "unlimited"
msgstr "ubegrænset"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Erstatningsmønstre"
msgid "Display name"
msgstr "Display"
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitet"
msgid "Publishing options"
msgstr "Udgivelse"
msgid "First"
msgstr "Første"
msgid "Middle"
msgstr "Midt"
msgid "Search engine"
msgstr "Søgemaskine"
msgid "Query"
msgstr "Forespørgsel"
msgid "equals"
msgstr "lig med"
msgid "Configure block"
msgstr "Indstil blok"
msgid "Block name"
msgstr "Bloknavn"
msgid "Hour"
msgstr "Time"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgid "Site default"
msgstr "Standardindstilling"
msgid "Select list"
msgstr "Valgliste"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularitet"
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
msgid "Link label"
msgstr "Link-mærkat"
msgid "author"
msgstr "forfatter"
msgid "unchanged content"
msgstr "uændret indhold"
msgid "unchanged user"
msgstr "uændret bruger"
msgid "Entity"
msgstr "Entity"
msgid "AND"
msgstr "OG"
msgid "None."
msgstr "Ingen."
msgid "Fixed"
msgstr "Fast"
msgid "Revert"
msgstr "Gendan"
msgid "Negate"
msgstr "Modvirk"
msgid "Import failed."
msgstr "Importering fejlede."
msgid "created content"
msgstr "indhold oprettet"
msgid "updated content"
msgstr "opdateret indhold"
msgid ""
"Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be "
"generated for pages served from cache."
msgstr ""
"Bemærk, at hvis Drupals cache er aktiveret, vil denne begivenhed ikke "
"blive genereret fra cachelagerets sider."
msgid "viewed content"
msgstr "indhold vist"
msgid "deleted content"
msgstr "slettet indhold"
msgid "Existing system path"
msgstr "Eksisterende systemsti"
msgid "Greater than"
msgstr "Større end"
msgid "Equal to"
msgstr "Lig med"
msgid "Less than"
msgstr "Mindre end"
msgid "The mail's subject."
msgstr "E-mailens overskrift."
msgid "The mail's message body."
msgstr "E-mailens brødtekst."
msgid "registered user"
msgstr "registreret bruger"
msgid "updated user"
msgstr "opdateret bruger"
msgid "viewed user"
msgstr "vist bruger"
msgid "deleted user"
msgstr "slettet bruger"
msgid "User has logged in"
msgstr "Bruger er logget ind"
msgid "logged in user"
msgstr "indlogget bruger"
msgid "User has logged out"
msgstr "Bruger har logget ud"
msgid "logged out user"
msgstr "udlogget bruger"
msgid "any"
msgstr "alle"
msgid "Add user role"
msgstr "Tilføj brugerrolle"
msgid "Remove user role"
msgstr "Fjern brugerrolle"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Udfør tilpasset PHP-kode"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP kode"
msgid "Days"
msgstr "Dage"
msgid "Select a user"
msgstr "Vælg en bruger"
msgid "You must select a user."
msgstr "Du skal vælge en bruger."
msgid "Selector"
msgstr "Vælger"
msgid "Log out"
msgstr "Log ud"
msgid "views"
msgstr "oversigter"
msgid "Open in new window"
msgstr "Åbn i nyt vindue"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
msgid "Right"
msgstr "Højre"
msgid "What links here"
msgstr "Hvad linker hertil"
msgid "Hours"
msgstr "Timer"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Slow"
msgstr "Langsom"
msgid "Fast"
msgstr "Hurtig"
msgid "price"
msgstr "pris"
msgid "Taxes"
msgstr "Afgifter"
msgid "Tax rate"
msgstr "Afgift"
msgid "Last run"
msgstr "Sidst kørt"
msgid "Product type"
msgstr "Produkttype"
msgid "Site information"
msgstr "Generel information"
msgid "or"
msgstr "eller"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Er du sikker?"
msgid "."
msgstr "."
msgid "open"
msgstr "åben"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertér"
msgid "Parent term"
msgstr "Overordnet ord"
msgid "Parent terms"
msgstr "Overordnede ord"
msgid "All blogs"
msgstr "Alle blogs"
msgid "Style"
msgstr "Typografi"
msgid "Forums"
msgstr "Forummer"
msgid "revert"
msgstr "gendan"
msgid "duration"
msgstr "varighed"
msgid "Destination name"
msgstr "Destinations navn"
msgid "Missing"
msgstr "Mangler"
msgid "Permissions"
msgstr "Tilladelser"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Indstillingerne er blevet gemt."
msgid "All tags"
msgstr "Alle tags"
msgid "Last modified"
msgstr "Sidst ændret"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Indkøbskurv"
msgid "Cart"
msgstr "Indkøbskurv"
msgid "Discount"
msgstr "Rabat"
msgid "Reversed"
msgstr "Omvendt"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
msgid "Payment Status"
msgstr "Betalingsstatus"
msgid "Payment method"
msgstr "Betalingsmetode"
msgid "Changed"
msgstr "Ændret"
msgid "Date created"
msgstr "Dato oprettet"
msgid "Completed"
msgstr "Gennemført"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Reverse"
msgstr "Omvendt"
msgid "Delete product type"
msgstr "Slet produkttype"
msgid "Products"
msgstr "Produkter"
msgid "Product types"
msgstr "Produkttyper"
msgid "Manage features"
msgstr "Håndtér features"
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
msgid "Total:"
msgstr "I alt:"
msgid "Federated States of Micronesia"
msgstr "Mikronesien"
msgid "Province"
msgstr "Landsdel"
msgid "County"
msgstr "Amt"
msgid "Orders"
msgstr "Ordrer"
msgid "Are you sure you want to delete this transaction?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette denne transaktion?"
msgid "Not published"
msgstr "Ikke udgivet"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Farvevalg"
msgid "Unformatted"
msgstr "Uformatteret"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title slettet."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS feed"
msgid "New comments"
msgstr "Nye kommentarer"
msgid "New"
msgstr "Ny"
msgid "User page"
msgstr "Brugerside"
msgid "Relationships"
msgstr "Forbindelser"
msgid "Plural"
msgstr "Flertal"
msgid "Relationship"
msgstr "Forbindelse"
msgid "relationships"
msgstr "forhold"
msgid "Oldest first"
msgstr "Ældste først"
msgid "Basic information"
msgstr "Grundlæggende information"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sorteringskriterier"
msgid "Base path"
msgstr "Basissti"
msgid "Display style"
msgstr "Display style"
msgid "<Hidden>"
msgstr "- Skjult -"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Version af %title fra %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Overordnet menupunkt"
msgid "Jump Menu"
msgstr "Jump-menu"
msgid "Themes"
msgstr "Temaer"
msgid "Translations"
msgstr "Oversættelser"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutter"
msgid "comment"
msgstr "kommentar"
msgid "Last changed"
msgstr "Sidst ændret"
msgid "Loading..."
msgstr "Indlæser..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Feltet !name er obligatorisk."
msgid "Town"
msgstr "By"
msgid "Sticky"
msgstr "Klæbrig"
msgid "Review"
msgstr "Gennemgå"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "cancel"
msgstr "fortryd"
msgid "Ban"
msgstr "Bandlys"
msgid "Tabs"
msgstr "Faner"
msgid "Processing"
msgstr "Behandler"
msgid "disable"
msgstr "deaktivér"
msgid "Output format"
msgstr "Output-format"
msgid "Storage"
msgstr "Lagring"
msgid "Complete"
msgstr "Komplet"
msgid "date"
msgstr "dato"
msgid "Page name"
msgstr "Sidenavn"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avancerede indstillinger"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Udfør"
msgid "You must select a node."
msgstr "Du skal vælge et indholdselement."
msgid "Go to first page"
msgstr "Gå til første side"
msgid "Go to last page"
msgstr "Gå til sidste side"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Gå til side @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Indtast de ord du ønsker at søge efter."
msgid "Bold"
msgstr "Fed"
msgid "Lifetime"
msgstr "Levetid"
msgid "Information"
msgstr "Information"
msgid "Variables"
msgstr "Variable"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-kode"
msgid "Simple"
msgstr "Simpel"
msgid "Double"
msgstr "Dobbelt"
msgid "Relationship type"
msgstr "Forbindelsestype"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "Californien"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "New Mexico"
msgid "New York"
msgstr "New York"
msgid "North Carolina"
msgstr "North Carolina"
msgid "North Dakota"
msgstr "North Dakota"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "South Carolina"
msgid "South Dakota"
msgstr "South Dakota"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "West Virginia"
msgstr "West Virginia"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Translation"
msgstr "Oversættelse"
msgid "Translation status"
msgstr "Oversættelsesstatus"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokke"
msgid "Menus"
msgstr "Menuer"
msgid "Above"
msgstr "Ovenover"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min og @max"
msgid "Third"
msgstr "Tredje"
msgid "Fourth"
msgstr "Fjerde"
msgid "Fifth"
msgstr "Femte"
msgid "Overrides"
msgstr "Erstatninger"
msgid "Text area"
msgstr "Tekstområde"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Feltgruppe"
msgid "Title (link)"
msgstr "Titel (link)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Titel (intet link)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Tekstfelt med autofuldførelse"
msgid "Decimal"
msgstr "Decimaltal"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Præcision"
msgid "Permalink"
msgstr "Permalink"
msgid "Form"
msgstr "Formular"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgid "Exceptions"
msgstr "Undtagelser"
msgid "Title tag"
msgstr "Title-tag"
msgid "Override path"
msgstr "Tilsidesæt sti"
msgid "Canceled"
msgstr "Annulleret"
msgid "Any user"
msgstr "Enhver bruger"
msgid "Permission"
msgstr "Tilladelse"
msgid "Dotted"
msgstr "Prikket"
msgid "Dashed"
msgstr "Stiplet"
msgid "Solid"
msgstr "Ensfarvet"
msgid "Groove"
msgstr "Fordybning"
msgid "Ridge"
msgstr "Højderyg"
msgid "Inset"
msgstr "Forsænket"
msgid "Outset"
msgstr "Hævet"
msgid "Grid"
msgstr "Gitter"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Edit this term"
msgstr "Redigér denne term"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
msgid "Once an hour"
msgstr "Hver time"
msgid "Once a day"
msgstr "Én gang om dagen"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Add to Cart form"
msgstr "Tilføj til kurv formular"
msgid "Image gallery"
msgstr "Billedgalleri"
msgid "Profiles"
msgstr "Profiler"
msgid "Classes"
msgstr "Klasser"
msgid "Thread"
msgstr "Tråd"
msgid "Section title"
msgstr "Sektionsoverskrift"
msgid "@user's picture"
msgstr "@users billede"
msgid "Not configured"
msgstr "Ikke konfigureret"
msgid "Rate"
msgstr "Bedøm"
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"
msgid "Currency Code"
msgstr "Valutakode"
msgid "Distinct"
msgstr "Særskilt"
msgid "Uppercase"
msgstr "Store bogstaver"
msgid "Extension"
msgstr "Udvidelse"
msgid "Space"
msgstr "Mellemrum"
msgid "Keys"
msgstr "Nøgler"
msgid "Unavailable"
msgstr "Ikke tilgængelig"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Det automatisk genererede alias %original er i konflikt med et "
"eksisterende alias. Alias ændret til %alias."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Citationstegn \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Citationstegn (apostrof) '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Accent grave `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Komma ,"
msgid "Period ."
msgstr "Punktum ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Bindestreg -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Understregning _"
msgid "Colon :"
msgstr "Kolon :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Semikolon ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Lodret streg |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Venstre tuborgklamme {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Venstre klamme ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Højre tuborgklamme {"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Højre klamme ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Plus +"
msgid "Equal ="
msgstr "Lighedstegn ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Asterisk *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "Og-tegn &"
msgid "Percent %"
msgstr "Procent %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Cirkumfleks ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Dollar $"
msgid "Hash #"
msgstr "Havelåge #"
msgid "At @"
msgstr "Snabel-a @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Udråbstegn !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Tilde ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Venstre parentes ("
msgid "Question mark ?"
msgstr "Spørgsmålstegn ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Mindre end <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Større end >"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Mønster for alle @node_type-stier"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Slet aliaser"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatisk alias"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Tegn som bruges til at adskille ord i titler. Erstatter alle "
"mellemrum, punktummer o.l. Brug af mellemrum eller +-tegn kan give "
"uventede resultater."
msgid "Character case"
msgstr "Store/små bogstaver"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Lad symbolerne bestemme store/små bogstaver."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Skift til små bogstaver"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Ingen, bevar det eksisterende alias"
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Opret et nyt alias i tilgift til det eksisterende."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Opret et nyt alias. Slet det gamle alias."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr "Opret et nyt alias. Viderestil fra det gamle alias."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Omskriv før alias oprettes"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtrér det nye alias til kun at indeholde bogstaver og tal fra "
"ASCII-96-sættet."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Ingen handling (erstat ikke)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr "Slet alle aliaser. %count aliaser vil blive slettet."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr "Slet aliaser for alle @label. %count aliaser slettes."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Slet aliaser nu!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Alle aliaser slettet."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Alle %type-aliaser slettet."
msgid "Language neutral"
msgstr "Sprogneutral"
msgid "Account blocked"
msgstr "Konto blokeret"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
msgid "Usage"
msgstr "Brug"
msgid "Edit content"
msgstr "Redigér indhold"
msgid "Change layout"
msgstr "Skift layout"
msgid "Contexts"
msgstr "Kontekster"
msgid "Aggregate"
msgstr "Aggregér"
msgid "<Any>"
msgstr "-Ethvert-"
msgid "product"
msgstr "vare"
msgid "« first"
msgstr "« første"
msgid "last »"
msgstr "sidste »"
msgid "Loading"
msgstr "Indlæser"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "Rearrange"
msgstr "Sortér"
msgid "Variable editor"
msgstr "Variabel-redigering"
msgid "Execute"
msgstr "Kør"
msgid "empty"
msgstr "tom"
msgid "All types"
msgstr "Alle typer"
msgid "Restore"
msgstr "Gendan"
msgid "Aggregator"
msgstr "Indsamler"
msgid "Node author"
msgstr "Forfatter"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
msgid "Cancel link"
msgstr "Annullér-link"
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
msgid "Attach to"
msgstr "Vedhæft til"
msgid "Attach files"
msgstr "Vedhæft filer"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URLen %url er ugyldig. Indtast en fuldt kvalificeret URL, som f.eks. "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Views panes"
msgstr "Views ruder"
msgid "by @user"
msgstr "af @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Argumenttype"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Slettet/manglende blok @module-@delta"
msgid "New custom content"
msgstr "Nyt tilpasset indhold"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Opret et brugerdefineret stykke HTML-indhold."
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
msgid "General form"
msgstr "Generel formular"
msgid "Form goes here."
msgstr "Formularen vises her."
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "\"@s\" basisformular"
msgid "Node type description"
msgstr "Beskrivelse af indholdstype"
msgid "Attached files"
msgstr "Vedhæftede filer"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Vedhæftede filer vises her."
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "En liste af filer vedhæftet noden."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "\"@s\" bilag"
msgid "Book navigation"
msgstr "Bognavigation"
msgid "Book navigation goes here."
msgstr "Bognavigation vises her."
msgid "\"@s\" book navigation"
msgstr "\"@s\" bognavigation"
msgid "Add comment"
msgstr "Tilføj kommentar"
msgid "Comment form here."
msgstr "Kommentarformular her."
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "En formular til tilføjelse af en ny kommentar."
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "\"@s\" kommentarformular"
msgid "Node comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "Node comments go here."
msgstr "Kommentarer vises her."
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Kommentarerne fra det refererede indholdselement."
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a kommentarer pr. side"
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "\"@s\" kommentarer"
msgid "Node content"
msgstr "Node indhold"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Indholdet af det refererede indholdselement."
msgid "Node title."
msgstr "Titel."
msgid "Node content goes here."
msgstr "Indhold vises her."
msgid "Link title to node"
msgstr "Link titel til indholdselement"
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr "Afkryds her for at gøre titlen til et link til indholdselementet."
msgid "No extras"
msgstr "Intet ekstra indhold"
msgid ""
"Check here to disable additions that modules might make to the node, "
"such as file attachments and CCK fields; this should just display the "
"basic teaser or body."
msgstr ""
"Markér her for at deaktivere udvidelser som moduler kan tilføje til "
"indholdselementet, som f.eks. vedhæftede filer og CCK-felter; dette "
"bør kun vise resuméet eller brødteksten."
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikator"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "\"@s\" indhold"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Indholdsformulr udgivelsesindstillinger"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Udgivelsesindstillinger på indholdsformularen."
msgid "Node form author information"
msgstr "Indholdsformular forfatterinformation"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Forfatterinformation på indholdsformularen."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Kommentarindstillinger for redigeringsformular"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Kommentarindstillinger på indholdsformularen."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Menuindstillinger for redigeringsformular"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Indholdsformulat vedhæftede filer"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Vedhæftninger på indholdsformularen."
msgid "Node form book options"
msgstr "Indholdsformular bogindstillinger"
msgid "Book options for the node."
msgstr "Indholdselementets bogindstillinger."
msgid "Publishing options."
msgstr "Udgivelsesindstillinger."
msgid "Comment options"
msgstr "Kommentarindstillinger"
msgid "Comment options."
msgstr "Kommentarindstillinger."
msgid "Authoring information."
msgstr "Forfatter."
msgid "Menu options"
msgstr "Menuindstillinger"
msgid "Menu options."
msgstr "Menuindstillinger"
msgid "URL path options"
msgstr "Indstillinger for URL"
msgid "URL Path options."
msgstr "Indstillinger for URL"
msgid "Attach files."
msgstr "Vedhæft filer."
msgid "Book options."
msgstr "Bogindstillinger."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Node type description goes here."
msgstr "Indholdstypebeskrivelsen vises her."
msgid "Node type description."
msgstr "Beskrivelse af indholdstype."
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "\"@s\" typebeskrivelse"
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Profilindhold vises her."
msgid "Which category"
msgstr "Hvilken kategori"
msgid ""
"Text to display if category has no data. Note that title will not "
"display unless overridden."
msgstr ""
"Teksten der vises hvis kategorien ikke indeholder data. Bemærk at "
"titlen ikke vises med mindre den tilsidesættes."
msgid "\"@s\" profile fields"
msgstr "\"@s\" profilfelter"
msgid "Term description goes here."
msgstr "Term-beskrivelsen vises her."
msgid "Term description."
msgstr "Term-beskrivelse."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "\"@s\" term-beskrivelse"
msgid "List of related terms"
msgstr "Liste af relaterede termer"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Termer relateret til en eksisterende term; kan være underordnet, "
"ligeordnet eller topniveau."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Beslægtede ord"
msgid "Top level terms"
msgstr "Øverste termer"
msgid "Which terms"
msgstr "Hvilke termer"
msgid "Unordered"
msgstr "Ikke sorteret"
msgid "Ordered"
msgstr "Sorteret"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Et brugerbillede"
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "\"@s\" brugerbillede"
msgid "User profile"
msgstr "Brugerprofil"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Brugerens profil."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "\"@s\" brugerprofil"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Termer i ordforråd"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Alle termerne i et ordforråd."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "\"@s\" termer"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maksimumdybde"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr "Angive maksimumdybden af de viste termer."
msgid "Display as tree"
msgstr "Vis som træ"
msgid ""
"If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat "
"list."
msgstr ""
"Afkryds her for at vise termerne i et træ, ellers vises de i en flad "
"liste."
msgid "A node object."
msgstr "Et indholdselement-objekt."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Sat til !link"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Ugyldigt indholdselement valgt."
msgid "A node add form."
msgstr "En formular til oprettelse af et indholdselement."
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Vælg indholdstypen for denne formular."
msgid "A node edit form."
msgstr "En formular til redigering af et indholdselement."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Et enkelt taksonomi term-objekt."
msgid "A single user object."
msgstr "Et enkelt brugerobjekt."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Ordforråd"
msgid "A single taxonomy vocabulary object."
msgstr "Et enkelt taksonomi ordforråds-objekt."
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Vælg ordforrådet for denne formular."
msgid "argument"
msgstr "argument"
msgid "Add argument"
msgstr "Tilføj argument"
msgid "relationship"
msgstr "relation"
msgid "Add relationship"
msgstr "Tilføj relation"
msgid "Add context"
msgstr "Tilføj kontekst"
msgid "Required contexts"
msgstr "Obligatoriske kontekster"
msgid "required context"
msgstr "obligatorisk kontekst"
msgid "Add required context"
msgstr "Tilføj obligatorisk kontekst"
msgid "Close Window"
msgstr "Luk vindue"
msgid "Close window"
msgstr "Luk vindue"
msgid "Remove this item"
msgstr "Fjern dette element"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Tilføj @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Redigér @type \"@context\""
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr ""
"Indtast et navn til at identificere denne !type på "
"administrationssider."
msgid "Keyword"
msgstr "Nøgleord"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr "Indtast et nøgleord til brug for erstatninger i titler."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Ignorér det; indhold som kræver denne kontekst vil ikke være "
"tilgængeligt."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Vælg hvordan dette skal opføre sig hvis argumentet mangler eller er "
"ugyldigt."
msgid "Argument @count"
msgstr "Argument @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Kontekst @count"
msgid "From @title"
msgstr "Fra @title"
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Indstil !subtype_title"
msgid "Panel settings"
msgstr "Panelindstillinger"
msgid "No title"
msgstr "Ingen titel"
msgid "Unknown context"
msgstr "Ukendt kontekst"
msgid "No context"
msgstr "Ingen kontekst"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Du kan bruge %keywords fra kontekster, samt %title for at bruge den "
"oprindelige titel."
msgid "Context %count"
msgstr "Kontekst %count"
msgid "Module name"
msgstr "Modulnavn"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Indtast navnet på modulet som koden skal eksporteres til."
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Tilføj en node til dit site, som indhold."
msgid ""
"To use a NID from the URL, you may use %0, %1, ..., %N to get URL "
"arguments. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments passed into the "
"panel."
msgstr ""
"Du kan bruge %0, %1, ..., %N for at bruge NID fra URL-argumenterne. "
"Ellers kan du bruge @0, @1, @2, ..., @N for at bruge panelets "
"argumenter."
msgid "Leave node title"
msgstr "Behold titel"
msgid ""
"Advanced: if checked, do not touch the node title; this can cause the "
"node title to appear twice unless your theme is aware of this."
msgstr ""
"Avanceret: hvis feltet ikke er markeret påvirkes titlen ikke; dette "
"kan resultere i at titlen vises to gange med mindre dit tema er "
"opmærksom på det."
msgid "Invalid node"
msgstr "Ugyldigt indhold"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "Indholdselement indlæst fra @var"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Slettet/manglende indholdselement @nid"
msgid "Page settings"
msgstr "Sideindstillinger"
msgid "Path is required."
msgstr "Stien er påkrævet."
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Déaktiver Drupal-blokke/regioner"
msgid "Argument wildcard"
msgstr "Joker argument"
msgid "No argument"
msgstr "Intet argument"
msgid "From context"
msgstr "Fra kontekst"
msgid "From panel argument"
msgstr "Fra panelargument"
msgid "Input on pane config"
msgstr "Indtast på pane-konfigurationen"
msgid "Required context"
msgstr "Påkrævet kontekst"
msgid "Panel argument"
msgstr "Panelargument"
msgid "If \"From panel argument\" is selected, which panel argument to use."
msgstr ""
"Hvis \"fra panel argument\" er valgt: hvilket panel argument der skal "
"bruges."
msgid "Sixth"
msgstr "Sjette"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Fast argument"
msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument."
msgstr "Hvis \"fast\" er valgt: hvad der skal bruges som argument."
msgid ""
"If this argument is presented to the panels user, what label to apply "
"to it."
msgstr ""
"Hvilken label der skal gives til dette argument hvis det vises til en "
"panels-bruger."
msgid "Use pager"
msgstr "Brug pager"
msgid "Items to display"
msgstr "Antal elementer"
msgid "Offset"
msgstr "Forskydning"
msgid "Link to view"
msgstr "Link til view"
msgid "More link"
msgstr "Mere-link"
msgid "More link text"
msgstr "Tekst på \"Mere\"-link"
msgid "Link title to view"
msgstr "Link titel til view"
msgid "Provide a \"more\" link that links to the view"
msgstr "Vis et \"mere\" link som linker til viewet"
msgid ""
"This is independent of any more link that may be provided by the view "
"itself; if you see two more links, turn this one off. Views will only "
"provide a more link if using the \"block\" type, however, so if using "
"embed, use this one."
msgstr ""
"Dette er uafhængigt af et eventuelt mere-link fra viewet; hvis du ser "
"to mere-links skal du deaktivere dette link. Views viser kun et "
"mere-link hvis du bruger \"block\"-typen, så hvis du bruger \"embed\" "
"skal du bruge dette link."
msgid "Display feed icons"
msgstr "Vis feed-ikoner"
msgid "Num posts"
msgstr "Antal indlæg"
msgid "Send arguments"
msgstr "Send argumenter"
msgid "Deleted/missing view @view"
msgstr "Slettet/manglende view @view"
msgid "Book parent"
msgstr "Overordnet bog"
msgid "Adds a book parent from a node context."
msgstr "Tilføjer en overordnet bogside fra en indholdskontekst."
msgid "Immediate parent"
msgstr "Nærmeste overordnede"
msgid "Top level book"
msgstr "Øverste bog"
msgid "Term from node"
msgstr "Term fra indholdselement"
msgid ""
"Adds a taxonomy term from a node context; if multiple terms are "
"selected, this will get the \"first\" term only."
msgstr ""
"Tilføjer en taksonomiterm fra en indholdselementkontekst; hvis flere "
"termer er valgt vil dette kun give den \"første\" term."
msgid "Term parent"
msgstr "Overordnet term"
msgid "Adds a taxonomy term parent from a term context."
msgstr "Tilføjer en overordnet taksonomiterm fra en term-kontekst."
msgid "Top level term"
msgstr "Øverste term"
msgid "begins with"
msgstr "starter med"
msgid "contains"
msgstr "indeholder"
msgid "Postal address"
msgstr "Adresse"
msgid "Machine name"
msgstr "Internt navn"
msgid "CSS Injector"
msgstr "CSS Injector"
msgid "Locked"
msgstr "Låst"
msgid "Registration form"
msgstr "Registreringsformular"
msgid "Account information"
msgstr "Konto"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "E-mail-adressen %mail er ugyldig."
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "Selection type"
msgstr "Udvalgstype"
msgid "No name"
msgstr "Intet navn"
msgid "Node count"
msgstr "Antal indholdselementer"
msgid "Finish"
msgstr "Afslut"
msgid "Field settings"
msgstr "Feltindstillinger"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Gå til hovedindhold"
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Canadiske dollar"
msgid "Fee"
msgstr "Gebyr"
msgid "Default order"
msgstr "Sortering"
msgid "ZIP Code"
msgstr "Postnummer"
msgid "Number of views"
msgstr "Antal visninger"
msgid "Billing information"
msgstr "Betalingsoplysninger"
msgid "Company name"
msgstr "Firmanavn"
msgid "Or"
msgstr "Eller"
msgid "Go back"
msgstr "Gå tilbage"
msgid "Underline"
msgstr "Understreg"
msgid "Ordered list"
msgstr "Ordnet liste"
msgid "Unordered list"
msgstr "Uordnet liste"
msgid "Font family"
msgstr "Skriftfamilie"
msgid "About"
msgstr "Om"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Forskel på store/små bogstaver"
msgid "Link class"
msgstr "Linkklasse"
msgid "Create new profile"
msgstr "Opret ny profil"
msgid "Column"
msgstr "Kolonne"
msgid "Default sort"
msgstr "Standardsortering"
msgid "sort by @s"
msgstr "sorter efter @s"
msgid "and"
msgstr "og"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Efter en ny kommentar er gemt"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Efter en kommentar er slettet"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Efter et ord er slettet"
msgid "Payment method title"
msgstr "Titel på betalingsmetode"
msgid "Add new rule"
msgstr "Tilføj ny regel"
msgid "Add @type"
msgstr "Tilføj @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Overordnet kommentar"
msgid "The parent comment."
msgstr "Den overordnede kommentar."
msgid "Author's website"
msgstr "Forfatterens website"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Vis kommentarens dybde hvis den er trådet."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sortér efter den trådede rækkefølge. Holder svar på kommentarer "
"sammen med deres overordnede kommentar."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Svar-link"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Et simpelt link til at besvare kommentaren."
msgid "Text to display"
msgstr "Tekst der skal vises"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Link dette felt til dets bruger eller en forfatters hjemmeside"
msgid "Newest first"
msgstr "Nyeste først"
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Australske dollar"
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Yen"
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Schweizerfranc"
msgid "Danish Krone"
msgstr "Danske kroner"
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Hong Kong-dollar"
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Forinter"
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Norske kroner"
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "New Zealand-dollar"
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Zloty"
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Svenske kronar"
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Singaporeanske dollar"
msgid "field"
msgstr "felt"
msgid "nodes"
msgstr "indholdselementer"
msgid "Formatter"
msgstr "Formatering"
msgid "clone"
msgstr "klon"
msgid "View settings"
msgstr "Indstillinger for view"
msgid "Week @week"
msgstr "Uge @week"
msgid "P"
msgstr "P"
msgid "Provide modules with a cache that lasts for a single page request."
msgstr "Giver moduler en cache som varer en enkelt request."
msgid ""
"Set this context when viewing a node page or using the add/edit form "
"of one of these content types."
msgstr ""
"Aktivér denne kontekst ved visning af indhold eller ved visning af "
"tilføjelses- eller redigeringsformularen for en af disse "
"indholdstyper."
msgid "Set this context when a node in the selected book is viewed."
msgstr "Aktivér denne kontekst når indhold i den valgte bog vises."
msgid "Set this context when displaying the page of one of these views."
msgstr "Aktivér denne kontekst ved visning af en side i et af disse views."
msgid "Context UI"
msgstr "Context UI"
msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context."
msgstr "En simpel grænseflade til at definere sitets struktur med Context."
msgid "Target"
msgstr "Mål"
msgid "Time ago"
msgstr "Tid siden"
msgid "Create @name"
msgstr "Opret @name"
msgid "Profile Name"
msgstr "profil navn"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "Ordforrådets ID"
msgid "View cart"
msgstr "Se indkøbskurv"
msgid "Element"
msgstr "Element"
msgid "Currency code"
msgstr "Valutakode"
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
msgid "starting from @count"
msgstr "startende med @count"
msgid "Speed"
msgstr "Hastighed"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Indholdets sprog."
msgid "Response code"
msgstr "Responskode"
msgid "Save profile"
msgstr "Gem profil"
msgid "Patterns"
msgstr "Mønstre"
msgid "Entity type"
msgstr "Entity-type"
msgid "User roles"
msgstr "Brugerroller"
msgid "VAT"
msgstr "VAT"
msgid "Total paid"
msgstr "Betalt i alt"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "Payment methods"
msgstr "Betalingsmetoder"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Visa Electron"
msgstr "Visa Electron"
msgid "Maestro"
msgstr "Maestro"
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgid "Laser"
msgstr "Laser"
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette denne profil?"
msgid "Save and add another"
msgstr "Gem og tilføj"
msgid "Button text"
msgstr "Knaptekst"
msgid "Title only"
msgstr "Kun titel"
msgid "Not defined"
msgstr "Ikke defineret"
msgid "Rule"
msgstr "Regel"
msgid "Validator"
msgstr "Validator"
msgid "Debugging"
msgstr "Debugging"
msgid "Inherit"
msgstr "Arv"
msgid "Mime type"
msgstr "Mime-type"
msgid "Choose a category"
msgstr "Vælg en kategori"
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
msgid "Base price"
msgstr "Basis pris"
msgid "Tax"
msgstr "Skat"
msgid "Profile ID"
msgstr "Profil ID"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Vægten, bruges til sortering."
msgid "Display format"
msgstr "Visningsformat"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Datoen hvor indholdselementet sidst blev opdateret."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "På formen WW (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "Kategori ID"
msgid "Creator"
msgstr "Skaber"
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Ugyldig display-ID @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Fejl: håndtering af @table > @field eksisterer ikke!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Brug ikke en forbindelse"
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Du har indtastet et ugyldigt kreditkortnummer."
msgid "Order status"
msgstr "Ordrestatus"
msgid "Card type"
msgstr "Korttype"
msgid "Card owner"
msgstr "Kortholder"
msgid "Card number"
msgstr "Kortnummer"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Udstedende bank"
msgid "Review order"
msgstr "Gennemgå ordre"
msgid "Line item label"
msgstr "Linjepost etiket"
msgid "Display type"
msgstr "Display-type"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Radioknapper"
msgid "Checkout settings"
msgstr "Indstillinger for checkout"
msgid "Update cart"
msgstr "Opdatér kurv"
msgid "export"
msgstr "eksportér"
msgid "Add product"
msgstr "Tilføj vare"
msgid "Add line item"
msgstr "Tilføj varelinje"
msgid "Line item removed."
msgstr "Varelinje fjernet."
msgid "Update the order status"
msgstr "Opdater ordrestatussen"
msgid "Order settings"
msgstr "Ordreindstillinger"
msgid "Line items"
msgstr "Varelinjer"
msgid "Order state"
msgstr "Ordrestatus"
msgid "Select a product"
msgstr "Vælg en vare"
msgid "products"
msgstr "produkter"
msgid "Line Item"
msgstr "Varelinje"
msgid "Yen"
msgstr "Yen"
msgid "Backup and Migrate"
msgstr "Sikkerhedskopiér og migrér"
msgid ""
"Backup/restore your database or migrate data to or from another Drupal "
"site."
msgstr ""
"Sikkerhedskopiér/genskab din database eller overfør data til eller "
"fra et andet Drupal site."
msgid "Backup the database."
msgstr "Databasebackup."
msgid "Restore the database from a previous backup"
msgstr "Genskab database fra tidligere sikkerhedskopi"
msgid "Backup every"
msgstr "Backup hver"
msgid "Number of Backup files to keep"
msgstr "Antal backup-filer"
msgid "Exclude the following tables altogether"
msgstr "Ekskludér følgende tabeller"
msgid "The selected tables will not be added to the backup file."
msgstr "De valgte tabeller vil ikke blive tilføjet til din sikkerhedskopi."
msgid "Exclude the data from the following tables"
msgstr "Ekskludér indhold fra følgende tabeller"
msgid "Backup file name"
msgstr "Sikkerhedskopi filnavn"
msgid "No Compression"
msgstr "Ingen komprimering"
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid "BZip"
msgstr "BZip"
msgid "Compression"
msgstr "Komprimering"
msgid "Append a timestamp."
msgstr "Tilføj tidsstempel"
msgid "Timestamp format"
msgstr "tidsstempel-format"
msgid "Should be a PHP <a href=\"!url\">date()</a> format string."
msgstr "Benyt PHPs <a href=\"!url\">date()</a> format."
msgid "Save these settings."
msgstr "Gem disse indstillinger."
msgid "Upload a Backup File"
msgstr "Læg en sikkerhedskopi op"
msgid ""
"Upload a backup file created by this version of this module. For other "
"database backups please use another tool for import. Max file size: "
"%size"
msgstr ""
"Læg en sikkerhedskopi op, som er oprettet med samme version af dette "
"modul. Benyt venligst et andet værktøj hvis du ønsker at bruge "
"andre database-sikkerhedskopier. Maks filstørrelse: %size"
msgid "Unable to open file %file to restore database"
msgstr "Kan ikke åbne filen %file for at gendanne databasen"
msgid "Custom pages"
msgstr "Tilpassede sider"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Cachen er blevet ryddet."
msgid "Cordoba"
msgstr "Cordoba"
msgid "Para"
msgstr "Para"
msgid "Lira"
msgstr "Lire"
msgid "Run cron"
msgstr "Kør cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Kør opdateringer"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Aktivér udviklermoduler"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Deaktivér udviklermoduler"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Aktuelle anonyme / godkendte brugere"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Deaktiverede følgende moduler: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Ingen udviklermoduler er aktiveret."
msgid "of"
msgstr "af"
msgid "Default sort order"
msgstr "Standard sorteringsrækkefølge"
msgid "translate"
msgstr "oversæt"
msgid "No link"
msgstr "Intet link"
msgid "Path: !path"
msgstr "Sti: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Er ikke én af"
msgid "Row"
msgstr "Række"
msgid "Currency settings"
msgstr "Valutaindstillinger"
msgid "Simplecontext arg"
msgstr "Simplecontext arg"
msgid "Item1"
msgstr "Element1"
msgid "The stuff for item 1."
msgstr "Tingen til element 1."
msgid "Item2"
msgstr "Element2"
msgid "Relcontext"
msgstr "Relcontext"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Simplecontext"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Et relcontext objekt."
msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
msgstr "Tilføjer en relcontext fra en eksisterende simplecontext."
msgid "Scheduling"
msgstr "Planlægning"
msgid "IP address"
msgstr "IP-adresse"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Autocomplete matchning"
msgid "Starts with"
msgstr "Starter med"
msgid "Page elements"
msgstr "Sideelementer"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundære faneblade"
msgid "Variants"
msgstr "Varianter"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autofuldfør"
msgid "Active rules"
msgstr "Aktive regler"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Inaktive regler"
msgid "created comment"
msgstr "kommentar oprettet"
msgid "updated comment"
msgstr "kommentar opdateret"
msgid "deleted comment"
msgstr "kommentar slettet"
msgid "URL alias exists"
msgstr "Alternativ URL findes"
msgid "Set breadcrumb"
msgstr "Angiv brødkrumme"
msgid "Directory path"
msgstr "Mappesti"
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimaltegn"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Midlertidig"
msgid "ends with"
msgstr "slutter med"
msgid "Created on"
msgstr "Oprettet den"
msgid "Custom date format"
msgstr "Tilpasset datoformat"
msgid "Book outline"
msgstr "Indholdsfortegnelse"
msgid "Revision information"
msgstr "Versioner"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Skjul submit-knap"
msgid "Owner ID"
msgstr "Ejer ID"
msgid "Root term"
msgstr "Rodterm"
msgid "Is one of"
msgstr "Er en af"
msgid "Expression"
msgstr "Udtryk"
msgid "Sitewide context"
msgstr "Global kontekst"
msgid ""
"Should this context always be set? If <strong>true</strong>, this "
"context will be active across your entire site."
msgstr ""
"Skal konteksten altid være aktiv? Hvis ja vil denne kontekst være "
"aktiv på hele sitet."
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_title</strong> variable for "
"display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr ""
"Tilvejebringer denne tekst som en <strong>$section_title</strong> "
"variabel i page.tpl.php når denne kontekst er aktiv."
msgid "Section subtitle"
msgstr "Sektionsunderoverskrift"
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_subtitle</strong> variable "
"for display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr ""
"Tilvejebringer denne tekst som en <strong>$section_subtitle</strong> "
"variabel i page.tpl.php når denne kontekst er aktiv."
msgid "Section class"
msgstr "Sektionsklasse"
msgid "Inject the selected css when this context is set."
msgstr "Indsætter den valgte CSS når denne kontekst er aktiv."
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "Adgang gives til brugere med den angivne tilladelsesstreng."
msgid "Send mail"
msgstr "Send e-mail"
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
msgid "Show All"
msgstr "Vis alle"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Kommentarer er svar på indhold."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Brugere som har oprettet en konto på dit site."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Er tom (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "ikke tom"
msgid "Theming information"
msgstr "Theming-information"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME type"
msgid "Ends with"
msgstr "Ender med"
msgid "Start month"
msgstr "Startmåned"
msgid "Upload date"
msgstr "Upload-dato"
msgid "Do not cache"
msgstr "Skal ikke caches"
msgid "Order total"
msgstr "Ordretotal"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Link feltet til dets bruger"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Tilsidesætter alle andre links du har angivet."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "OVerskriv værdien for at vise anonyme brugere"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Tekst der vises til anonyme brugere"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Brug standard RSS-indstillinger"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Titel og smagsprøve"
msgid "Front page feed"
msgstr "Forside feed"
msgid "Primary"
msgstr "Primær"
msgid "Search type"
msgstr "Søgetype"
msgid "Tab weight"
msgstr "Fanevægt"
msgid "User: ID"
msgstr "Bruger: ID"
msgid "Add !name"
msgstr "Tilføj !name"
msgid "No role"
msgstr "Ingen rolle"
msgid "Apache Solr"
msgstr "Apache Solr"
msgid "View link"
msgstr "Vis-link"
msgid "The size of the file."
msgstr "Filens størrelse."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Filens MIME-type."
msgid "Link this field"
msgstr "Link feltet"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Vis kun markerede vedhæftninger"
msgid "Menu link ID"
msgstr "Menu link ID"
msgid "Menu links"
msgstr "Menu-links"
msgid "Theme registry"
msgstr "Tema-registreringsdatabase"
msgid "Delete link"
msgstr "Slet-link"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrer oversigten til den aktuelle bruger."
msgid "Localization"
msgstr "Lokalisering"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Gem én gang for alting (global)"
msgid "Per page"
msgstr "Pr. side"
msgid "Per role"
msgstr "Pr. rolle"
msgid "Per role per page"
msgstr "Pr. rolle pr. side"
msgid "Per user"
msgstr "Pr. bruger"
msgid "Per user per page"
msgstr "Pr- bruger pr. side"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Understøttelse af flere sprog"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Har avatar"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Stort begyndelsesbogstav"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Brugeren som er logget ind"
msgid "Custom text"
msgstr "Tilpasset tekst"
msgid "Sum"
msgstr "Sum"
msgid "Add more"
msgstr "Tilføj mere"
msgid "Show title"
msgstr "Vis titel"
msgid "sorted by"
msgstr "sorteret efter"
msgid "Proceed to payment"
msgstr "Fortsæt til betaling"
msgid "Remove group"
msgstr "Fjern gruppe"
msgid "is greater than"
msgstr "er større end"
msgid "Product SKU"
msgstr "Varenummer"
msgid "The label of the line item."
msgstr "Varelinjens mærkat."
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Tilføj en afgiftssats"
msgid "No description"
msgstr "Ingen beskrivelse"
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundær"
msgid "No fields available."
msgstr "Ingen felter til rådighed."
msgid "PHP Evaluation"
msgstr "PHP-evaluering"
msgid "viewed comment"
msgstr "kommentar vist"
msgid "After saving new content"
msgstr "Efter nyt indhold er gemt"
msgid "After updating existing content"
msgstr "Efter opdatering af eksisterende indhold"
msgid "saved content"
msgstr "gemt indhold"
msgid "After deleting content"
msgstr "Efter indhold er slettet"
msgid "Content is published"
msgstr "Indhold er publiceret"
msgid "Content is sticky"
msgstr "Indhold er klæbrigt"
msgid "Content is promoted to frontpage"
msgstr "Indhold er forfremmet til forside"
msgid "truth value"
msgstr "sandhedsværdi"
msgid "rules"
msgstr "regler"
msgid "Successfully sent email to %recipient"
msgstr "E-mail er sendt til %recipient"
msgid "Block a user"
msgstr "Blokér en bruger"
msgid "Rule set"
msgstr "Regelsæt"
msgid "Checkout form"
msgstr "Kasse"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Intet alias"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisk"
msgid "Alt text"
msgstr "Alternativ tekst"
msgid "Edit link"
msgstr "Redigér-link"
msgid "Submit button text"
msgstr "Tekst på indsend-knap"
msgid "Start year"
msgstr "Start år"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "Siden er blevet slettet."
msgid "Lowercase"
msgstr "Minuskler"
msgid "Punctuation"
msgstr "Tegnsætning"
msgid "Add comment link"
msgstr "Tilføj kommentar-link"
msgid "Justify"
msgstr "Justeret"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Overord"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Handler i stykker @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Springer over defekt view @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax-callbak til indlæsning af view."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Et låst view kan ikke ændres."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Lav tilpassede lister og forespørgsler fra din database."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Administrativ grænseflade til Views. Uden dette modul kan du ikke "
"oprette eller redigere dine views."
msgid "Example table"
msgstr "Eksempeltabel"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr "Indeholder eksempelindhold og kan relateres til indholdselementer."
msgid "Example content"
msgstr "Eksempelindhold"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Eksempel på indhold som er en reference til et indholdselement."
msgid "Example node"
msgstr "Indholdselementeksempel"
msgid "Plain text field"
msgstr "Normalt tekstfelt"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Blot et normalt tekstfelt."
msgid "Numeric field"
msgstr "Numerisk felt"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Kun et numerisk felt"
msgid "Boolean field"
msgstr "Boolsk felt"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Kun et til/fra-felt"
msgid "Timestamp field"
msgstr "Tidsstempelfelt"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Kun et tidsstempelfelt"
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emulerer Drupals standard forside; du kan sætte forside-stien til "
"dette view og gøre det til din forside."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Handler mangler eller er i stykker"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Handleren for dette element mangler eller er i stykker og kan ikke "
"bruges. Hvis handleren stammer fra et modul og modulet er deaktiveret "
"kan den muligvis genskabes ved at genaktivere modulet. Ellers bør du "
"nok slette dette element."
msgid "Current date"
msgstr "Aktuel dato"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Aktuelle indholdselements oprettelsestidspunkt"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Aktuelle indholdselements opdateringstidspunkt"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Vis ikke elementer som ikke har et resumé"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ugyldigt input"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Afbryd basal validering hvis der gives et argument"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Ved at markere dette felt kan du sikre dig at views mere flere "
"argumenter end nødvendigt ikke validerer."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Ordlistetilstand"
msgid "Character limit"
msgstr "Tegn-grænse"
msgid "No transform"
msgstr "Ingen transformering"
msgid "Upper case"
msgstr "Store bogstaver"
msgid "Lower case"
msgstr "Små bogstaver"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Stort begyndelsesbogstav i hvert ord"
msgid "Case in path"
msgstr "Som i sti"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Omdan mellemrum til bindestreger i URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Ekskludér fra visning"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Omskriv output fra dette felt"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Teksten som vises til dette felt. Du kan bruge HTML. Du kan indtaste "
"data fra dette view ved at bruge erstatningsmønstrene herunder."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Udskriv dette felt som et link"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr "Feltet laves til et link. Destinationen skal angives herunder."
msgid "Link path"
msgstr "Linksti"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Drupal-stien eller den absolutte sti til dette link. Du kan indtaste "
"data fra dette view ved at bruge erstatningsmønstrene herunder."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "Linkets CSS-klasse."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Tekst der skal bruges som \"alt\"-tekst, som de fleste browsere viser "
"som et tooltip når musen holdes over linket."
msgid "Prefix text"
msgstr "Præfiks"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Tekst som vises før dette link. Kan indeholde HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Suffiks"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Tekst som vises efter dette link. Kan indeholde HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Du skal tilføje yderligere felter til denne visning før dette "
"felt kan bruges. Disse felter kan markeres som <em>Ekskludér fra "
"visning</em> hvis du ønsker det. Bemærk at på grund af "
"renderingsrækkefølgen kan du ikke bruge felter som kommer efter "
"dette felt. Hvis du har behov for et felt som ikke vises her, skal du "
"ændre rækkefølgen af dine felter.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Beskær feltet til en maksimal længde"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Beskær kun ved ordgrænser"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Markér dette hvis feltet kun skal beskæres ved ordgrænser. Det vil "
"altid være det maksimale antal tegn eller mindre. Hvis der ikke er "
"nogen ordgrænser kan det beskære feltet til ingenting."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Tilføj en ellipse"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr "Tilføj \"…\" hvis feltet er beskåret."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Fjern HTML tags"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Fjerner alle HTML tags."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Feltet kan indeholde HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Kør HTML-retteren for at sikre at tags er lukket korrekt efter "
"beskæring."
msgid "File size display"
msgstr "Visning af filstørrelse"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formateret (i kB eller MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Rå bytes"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Hvis dette markeres vises sandt som falsk."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tid siden (med \"siden\" tilføjet)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Tidsrum (med \"siden/fra nu af\" tilføjet)"
msgid "Round"
msgstr "Afrund"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Hvis dette markeres afrundes tallet."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Angive hvor mange decimaler der skal udskrives efter decimaltegnet."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Hvilket tegn der bruges som decimaltegn."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Hvilket tegn der bruges som tusindadskiller."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst der vises før tallet, som f.eks. et valutasymbol."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst der vises efter tallet, som f.eks. et valutasymbol."
msgid "Simple separator"
msgstr "Simple separator"
msgid "Display as link"
msgstr "Vis som link"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Operatoridentifikator"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Vises efter ? i URLen for at identificere denne operator."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Filteridentifikator"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Vises efter ? i URLen for at identificere dette filter. Kan ikke være "
"tom."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Identifikator er påkrævet hvis filteret er blotlagt."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Denne identifikator er ikke tilladt."
msgid "- Any -"
msgstr "- Enhver -"
msgid "exposed"
msgstr "blotlagt"
msgid "Value type"
msgstr "Værditype"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr "En dato i et maskinlæsbart format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS foretrækkes."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Ugyldigt datoformat."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Begræns listen til de valgte elementer"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr "De eneste elementer, som vises til brugeren, er dem, som vælges her."
msgid "not in"
msgstr "ikke i"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Er alle af"
msgid "Is none of"
msgstr "Er ingen af"
msgid "not"
msgstr "ikke"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Er mellem"
msgid "between"
msgstr "mellem"
msgid "Is not between"
msgstr "Er ikke mellem"
msgid "not between"
msgstr "ikke mellem"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Og maks"
msgid "And"
msgstr "Og"
msgid "Contains any word"
msgstr "Indeholder ethvert ord"
msgid "has word"
msgstr "har ord"
msgid "Contains all words"
msgstr "Indeholder alle ord"
msgid "has all"
msgstr "har alle"
msgid "begins"
msgstr "begynder"
msgid "ends"
msgstr "ender"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Kræv dette forhold"
msgid "asc"
msgstr "stigende"
msgid "desc"
msgstr "faldende"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Granulariteten er den mindste enhed der bruges når det skal besluttes "
"om to datoer er ens. For eksempel hvis granulariteten er \"År\" vil "
"alle dator i 1999 blive opfattet som den samme dato."
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Hvis du <a href=\"@modules\">aktiverer advanced help modulet</a>, vil "
"Views give mere og bedre hjælp. <a href=\"@hide\">Skjul denne "
"meddelelse.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Hvis du installerer <em>Advanced help</em>-modulet fra !href, vil "
"Views give mere og bedre hjælp. <a href=\"@hide\">Skjul denne "
"meddelelse.</a>"
msgid "Broken"
msgstr "I stykker"
msgid "Displays"
msgstr "Displays"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Disse forespørgsler blev kørt mens viewet blev renderet:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Denne visning har ingen sti."
msgid "Query build time"
msgstr "Forespørgslens opbygningstid"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Forespørgslens afviklingstid"
msgid "View render time"
msgstr "Viewets renderingstid"
msgid "No query was run"
msgstr "Der blev ikke kørt nogen forespørgsel"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Kan ikke vise eksempel pga. valideringsfejl."
msgid "View name"
msgstr "Navn"
msgid "View description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Beskrivelsen vises på administrationssiden så du kan se hvad viewet "
"bruges til."
msgid "View tag"
msgstr "Tag"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Indtast et valgfrit tag til viewet; det bruges kun til at sortere "
"views på administrationssiden."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Ønsker du at slette viewet %name?"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "View slettet."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Der er ingen lås at bryde på viewet %view."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Ønsker du at bryde låsen på viewet %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr "Bryder du låsen mister !user alle ændringer som ikke er blevet gemt."
msgid "Break lock"
msgstr "Bryd lås"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Låsen er blevet brudt og du kan nu redigere dette view."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Indtast navnet som skal bruges til dette view, hvis det er forskelligt "
"fra det oprindelige view. Lad feltet stå tomt for at bruge viewets "
"navn."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Indsæt view-kode her"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Kan ikke fortolke view-kode."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Der findes allerede et view med dette navn. Vælg venligst et andet "
"navn."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Display-udvidelsen @plugin er ikke tilgængelig."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Typografi-udvidelsen @plugin er ikke tilgængelig."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Række-udvidelsen @plugin er ikke tilgængelig."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "@type-handler @table.@field er ikke tilgængelig."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Kan ikke importere view."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Klik på et element for at redigere dets detaljer."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Gå til displayets rigtige side"
msgid "Invalid"
msgstr "Ugyldig"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Manglende typografi-udvidelse"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Skift indstillinger af denne typografi"
msgid "View analysis"
msgstr "View-analyse"
msgid "Configure @type"
msgstr "Indstil @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Omorganisér @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Felt @id i stykker"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Der er ingen @types at tilføje."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Konfigurér ekstra indstillinger af @type %item"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Indstil resumé-type for @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Ryd Views- cache"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Tilføj Views-signatur til alle SQL-forespørgsler"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"All forespørgsler genereret af Views inkluderer en speciel 'VIEWS' = "
"'VIEWS' streng i WHERE-klausulen. Det gør det nemmere at identificere "
"Views-forespørgsler i database-loggen, men bør kun bruges ved "
"fejlfinding."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Déaktiver caching af views-data"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Views cacher data om tabeller, moduler og tilgængelige views for at "
"forbedre ydelsen. Markér dette felt for at forbigå cachen og altid "
"genopbygge disse data når de skal bruges. Det kan have stor "
"indflydelse på sitets ydelse."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Vis andre forespørgsler som blev kørt under rendering af live "
"preview"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal kan potentielt afvikle mange forespørgsler under renderingen "
"af et view. Markér dette felt for at vise alle forespørgsler der "
"blev kørt som en del af renderingen af live previewet."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr "Aktivér Views ydelsesstatistik via Devel-modulet."
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Markér dette felt for at aktivere Views forespørgsels- og "
"ydelsesstatistik <em>hvis Devel er installeret</em>."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Sideregion hvor ydelsesstatistik udskrives"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Fejl: @component mangler"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "View-analysen har intet at rapportere."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Dette view har kun et standard-display og placeres derfor ingen steder "
"på dit site. Måske skal du tilføje en side- eller blok-visning."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr "Der er ingen Views 1 views i databasen at konvertere."
msgid "Converted"
msgstr "Konverteret"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"Tabellen herunder viser Views 1 views som er gemt i databasen. Du kan "
"enten konvertere dem til at virke med Views 2 eller slette dem. Et "
"view kan kun konverteres hvis der ikke findes et Views 2 view med det "
"samme navn."
msgid "Unable to find view."
msgstr "Kan ikke finde view."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Kan ikke konvertere view."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "View er blevet slettet."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Reducér dubletter"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Standardindstillinger for dette view."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Vis dette view som en side med en URL og links i menuen."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Vis dette view som en blok."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Vedhæftninger tilføjet til andre displays for at opnå mange "
"forskellige views i det samme view."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Vis viewet som et feed, som f.eks. et RSS feed."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Vis rækker én efter én."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Vis rækker som en HTML-liste."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Vis rækker i et gitter."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Vis rækker i en tabel."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Viser standardresuméet som en liste."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Vis sammendraget uformatteret med mulighed for én efter én eller "
"integreret."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Opretter et RSS feed fra et view."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Viser felterne med en valgfri skabelon."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Vil væretilgængelig for alle brugere."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "Adgang gives til brugere med én af de angivne roller."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Ingen caching af Views-data."
msgid "Time-based"
msgstr "Tidsbaseret"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Simpel tidsbaseret caching af data."
msgid "sort criteria"
msgstr "sorteringskriterier"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sorteringskriterie"
msgid "sort criterion"
msgstr "sorteringskriterie"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "jQuery UI Tabs: Uoverensstemmelse i fragmentidentifikator."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr "jQuery UI Tabs: Ikke nok argumenter til at tilføje fane."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr "Feed-elementer importeres fra eksterne RSS- og Atom-nyheds-feeds."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Titlen på feed-elementet."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Linket til elementets originale kilde-URL."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Forfatteren af det originale importerede element."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Indholdet af det importerede element."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Datoen hvor det originale element blev oprettet. (For nogle feeds vil "
"det være datoen hvor elementet blev importeret.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Feed ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Feedets unikke ID."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Feedets titel."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Link til feedets kilde-URL."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "Datoen hvor feedet sidst blev tjekket for nyt indhold."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Beskrivelsen af feedet."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "Aggregator-kategoriens unikke ID."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Aggregator-kategoriens titel."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "Vis feed-elementet med data fra den oprindelige kilde."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Bogen som indholdselementet er en del af."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Bogsidens vægt."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr "Bogsidens dybde i hierarkiet. Det øverste niveau har dybden 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Det overordnede indholdselement."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Kommentarens titel."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Feltets kommentar-ID"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Navnet på kommentarens forfatter. Kan gengives som et link til "
"forfatterens hjemmeside."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Hjemmesideadressen for kommentarens forfatter. Kan gengives som et "
"link. Er tom hvis forfatteren er en registreret bruger."
msgid "Post date"
msgstr "Oprettelsesdato"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Et simpelt link til at se kommentaren."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Et simpelt link til at redigere kommentaren."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Et simpelt link til at slette kommentaren."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Kommentarforfatterens bruger ID."
msgid "Parent CID"
msgstr "Parent CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Kommentar-ID for den overordnede kommentar."
msgid "Last comment time"
msgstr "Tidspunkt for seneste kommentar"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Dato og tid for den seneste kommentar."
msgid "Last comment author"
msgstr "Forfatter af seneste kommentar"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Navnet på forfatteren til den senest indsendte kommentar."
msgid "Comment count"
msgstr "Kommentarantal"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Antallet af kommentarer til et indholdselement."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Opdateret/kommenteret dato"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "Den seneste kommentardato eller indholdselemtets opdateringstidspunkt."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Antallet af nye kommentarer til indholdselementet."
msgid "Comment status"
msgstr "Kommentarstatus"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr ""
"Hvorvidt kommentarer er aktiveret eller deaktiveret på "
"indholdselementet."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Bruger oprettede eller kommenterede"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Vis kun indholdselementer hvis en bruger oprettede indholdselementet "
"eller skrev en kommentar til det."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Vis kommentaren med standard kommentarvisning."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Vis kommentaren som RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Link til kontaktside"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Vis et simpelt link til brugerens kontaktside."
msgid "Locale source"
msgstr "Lokalitetskilde"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Kildetekststreng til oversættelse, på Engelsk eller sitets "
"standardsprog."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "Kildetekststrengens ID."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "En beskrivelse af tekststrengens placering eller kontekst."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Oversættelsens gruppe."
msgid "The full original string."
msgstr "Den komplette originale tekststreng."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "Versionen af Drupal-kernen som denne streng er beregnet til."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Vis et simpelt link til at redigere oversættelserne."
msgid "Locale target"
msgstr "Lokaliseringsmål"
msgid "The full translation string."
msgstr "Den komplette oversatte tekststreng."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Oversættelsens sprog."
msgid "Singular LID"
msgstr "Enkelt LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "ID på den overordnede oversættelse."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Hvorvidt oversættelsen er i flertal."
msgid "The title of the node."
msgstr "Indholdselementets titel."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Indholdselementets oprettelsesdato."
msgid "Published or admin"
msgstr "Udgivet eller administrator"
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "På formen CCYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Oprettelsesår og -måned"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "På formen YYYYMM."
msgid "Created year"
msgstr "Oprettelsesår"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "På formen YYYY."
msgid "Created month"
msgstr "Oprettelsesmåned"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "På formen MM (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "Oprettelsesdag"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "På formen DD (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Oprettelsesuge"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Opdateret år + måned"
msgid "Updated year"
msgstr "Opdateret år"
msgid "Updated month"
msgstr "Opdateret måned"
msgid "Updated day"
msgstr "Opdateret dag"
msgid "Updated week"
msgstr "Opdateret uge"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Log-beskeden som blev indtastet da versionen blev oprettet."
msgid "Revert link"
msgstr "Gendan link"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Vis et simpelt link til at genskabe versionen."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrér efter adgang."
msgid "Has new content"
msgstr "Har nyt indhold"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Visningen %display har ingen adgangskontrol men indeholder ikke et "
"filter for udgivne indholdselementer."
msgid "Poll"
msgstr "Afstemning"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Hvorvidt afstemningen er åben."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Profil tekstfelt"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Profil tekstområde"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Profil afkrydsningsfelt"
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil URL"
msgid "Profile selection"
msgstr "Profil valg"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Profil fri liste %field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Profil dato %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Søgeelementets karakter. Bruges ikke hvis søgefiltret ikke er til "
"stede."
msgid "Links from"
msgstr "Linker fra"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Andre indholdselementer som der linkes til fra indholdselementet."
msgid "Links to"
msgstr "Linker til"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Andre indholdselementer som linker til indholdselementet."
msgid "Search Terms"
msgstr "Søgeord"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Termer der søges efter."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Vis resultatet med standard søgevisningen."
msgid "Total views"
msgstr "Totale visninger"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Det samlede antal gange indholdselementer er blevet vist."
msgid "Views today"
msgstr "Visninger i dag"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Det samlede antal gange indholdselementet er blevet vist i dag."
msgid "Most recent view"
msgstr "Seneste visning"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Det seneste tidspunkt hvor indholdselementet er blevet vist."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Gemmer sitets adgangsinformation."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Browser session ID for brugeren der besøgte siden."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titel på besøgte side."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Intern sti til den besøgte side (relativt til Drupal-roden)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Henvisende URI."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Værtsnavn for brugeren der besøgte siden."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Brugeren som har besøgt sitet."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Tid i millisekunder som det tog at generere siden."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Timestamp for visning af siden."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Filer som vedligeholdes af Drupal og diverse moduler."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Filens ID."
msgid "The name of the file."
msgstr "Filens navn."
msgid "The path of the file."
msgstr "Filens sti."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Filens mime-type."
msgid "The status of the file."
msgstr "Filens status."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Datoen hvor filen blev uploadet."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Navnet på ordforrådet som ordet er medlem af. Dette vil være "
"ordforrådet uanset hvilket ord \"Taksonomi: Ord\"-feltet er, og kan "
"på samme måde give dubletter."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taksonomitermer er knyttet til indholdselementer."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Navn på taksonomiord."
msgid "The term weight field"
msgstr "Term vægt-feltet"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Beskrivelsen som er knyttet til et taksonomiord."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr "Filtrér resultaterne af \"Taksonomi: Ord\" til et bestemt ordforråd."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Vis all taksonomiord knyttet til et indholdselement fra specifikke "
"ordforråd."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Ordets overordnede ord. Dette kan give dubletter hvis du bruger et "
"ordforråd som tillader flere overordnede ord."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Ordets overordnede ord."
msgid "Term synonym"
msgstr "Synonym"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr "Synonymer kan bruges til at finde termer med alternative navne."
msgid "Node translation"
msgstr "Oversat indholdselement"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Oversættelsesgruppe indholdselement ID"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "ID på oversættelsesgruppen som indholdet tilhører."
msgid "Source translation"
msgstr "Oversættelseskilde"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "Kilden som dette indhold er oversat fra."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versioner af indhold på forskellige sprog."
msgid "Child translation"
msgstr "Oversættelse af underordnet element"
msgid "Outdated"
msgstr "Forældet"
msgid "upload"
msgstr "overfør"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Beskrivelsen af den uploadede fil."
msgid "Listed"
msgstr "Liste"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "Hvorvidt filen er markeret til visning i lister."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Alle filer vedhæftet til et indholdselement med Upload-modulet."
msgid "Has attached files"
msgstr "Har vedhæftede filer"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Vis kun elementer med vedhæftede filer. Dette kan resultere i "
"dubletter hvis der er flere vedhæftede filer."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Tilføj et forhold for at få adgang til flere fildata fra filer "
"uploadet med Upload-modulet. Bemærk at dette forhold vil resultere i "
"dublerede indholdselementer hvis der er knyttet flere filer til "
"indholdselementet."
msgid "The user ID"
msgstr "Bruger ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Bruger- eller forfatternavn."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"E-mail-adresse for en given bruger. Dette felt vises normalt ikke til "
"brugere, så brug det med omtanke."
msgid "Language of the user"
msgstr "Brugerens sprog"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Brugerens billeder, hvis tilladt."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Datoen hvor brugeren blev oprettet."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Brugerens seneste tilgangsdato."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Brugerens seneste login-dato."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Hvorvidt en bruger er aktiv eller blokeret."
msgid "The user's signature."
msgstr "Brugerens underskrift."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Opret et simpelt link til at redigere brugeren."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Brugerens roller."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Bruger ID fra URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Bruger ID på brugeren, som er logget ind"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Vis i tilfældig rækkefølge."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Tilpasset tekst eller link."
msgid "View result counter"
msgstr "View resultattæller"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Vis den aktuelle placering af view-resultatet"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Link dette felt til dets aggregator kategoriside"
msgid "No user"
msgstr "Ingen bruger"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Link dette felt til dets kommentar"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Vis resumé-lignende link"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Link dette felt til nye kommentarer"
msgid "Type of link"
msgstr "Linktype"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "Kontakt %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Ukendt gruppe"
msgid "Unknown language"
msgstr "Ukendt sprog"
msgid "Current user's language"
msgstr "Aktuelle brugers sprog"
msgid "Default site language"
msgstr "Standard site-sprog"
msgid "No language"
msgstr "Intet sprog"
msgid "Current installed version"
msgstr "Aktuelle installerede version"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Søg også efter nye kommentarer"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Indholdselement-IDer adskilt med , eller +"
msgid "Build mode"
msgstr "Opbygningstilstand"
msgid "No alternate"
msgstr "Intet alternativ"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternativ sortering"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternativ sorteringsrækkefølge"
msgid "On empty input"
msgstr "Ved tomt input"
msgid "Show None"
msgstr "Vis ingen"
msgid "Display score"
msgstr "Vis karakter"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Link dette felt til download af filen"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Angiv brødkrummen for de overordnede taksonomiord"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Brødkrummestien vil inkludere alle overordnede ord, hvert af dem som "
"et link til dette view. Bemærk at det kun virker hvis kun ét ord "
"blev modtaget."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Dybden matcher indholdselementer mærket med ord i hierarkiet. Hvis du "
"for eksempel har ordet \"frugt\" og et underordnet ord \"æble\" med "
"en dybde på 1 (eller højere) vil filtrering efter order \"frugt\" "
"returnere alle indholdselementer mærket med \"æble\" og \"frugt\". "
"Hvis dybden er negativ gælder det omvendte; en søgning efter "
"\"æble\" vil også finde indholdselementer mærket med \"frugt\" hvis "
"dybden er -1 (eller lavere)."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Intet ordforråd"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Knyt dette felt til det taksonomitermside"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Knyt dette felt til dets termside"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Begræns termer efter ordforråd"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Vælg fra hvilket ordforråd der skal vises termer i de almindelige "
"valg."
msgid "Dropdown"
msgstr "Rullemenu"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Vis hierarki i rullemenu"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "Ugyldigt ordforråd valgt. Skift det venligst under indstillingerne."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Vælg termer fra ordforrådet @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Vælg ord"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Kan ikke finde termen: @terms"
msgstr[1] "Kan ikke finde termerne: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Markér specifikke ordforråd hvis du ønsker at validere dem. Hvis "
"ingen markeres vil alle ord blive godkendt."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Term IDer adskilt af , eller +"
msgid "Current language"
msgstr "Aktuelle sprog"
msgid "Translation option"
msgstr "Oversættelsesvalg"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Oversættelsesvalgene gør det muligt at vælge hvilken oversættelse "
"eller oversættelser i en oversættelsesgruppe det skal joines på. "
"Vælg \"Aktuelle sprog\" eller \"Standardsprog\" for at joine på "
"henholdsvis det aktuelle sprog eller standardsproget. Vælg et "
"specifikt sprog for at joine på en oversættelse på det sprog. Hvis "
"du vælger \"Alle\", vil hver oversættelse resultere i en ny række, "
"hvilket kan se ud som dubletter."
msgid "To the user"
msgstr "Til brugeren"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Med en mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Er brugeren som er logget ind"
msgid "Usernames"
msgstr "Brugernavne"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Indtast en kommasepareret liste af brugernavne."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Kan ikke finde brugeren: @users"
msgstr[1] "Kan ikke finde brugerne: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Led også efter et indholdselement og brug dets forfatter"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Tillad kun numeriske UIDer"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Tillad kun brugernavne"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Tillade både numeriske UIDer og brugernavne"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Begræns bruger baseret på rolle"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Begræns til de valgte roller"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "Hvis ingen roller er valgt tillades brugere fra alle roller."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Uhindret"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Kun brugere med de valgte tilladelsesflag kan tilgå denne visning. "
"Bemærk at brugere med tilladelsen \"tilgå alle views\" kan se alle "
"views uanset andre tilladelser."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Ingen rolle(r) valgt"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Mange roller"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Kun de markerede roller kan tilgå denne visning. Bemærk at brugere "
"med tilladelsen \"tilgå alle views\" kan se alle views uanset rolle."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Du skal vælge mindst én rolle hvis typen er \"efter rolle\""
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP-kode til validering"
msgid "Never cache"
msgstr "Cache aldrig"
msgid "Query results"
msgstr "Resultater"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "Hvor lang tid resultater skal caches."
msgid "Rendered output"
msgstr "Renderet output"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "Hvor lang tid renderet HTML-output skal caches."
msgid "Broken field"
msgstr "Defekt felt"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Skift titlen som dette display bruger."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Brug AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Skift hvorvidt dette display bruger AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Skift dette displays indstillinger for paginering."
msgid "Items per page"
msgstr "Antal elementer"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Angiv om dette display tilbyder et \"mere\"-link."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Angiv adgangskontroltype for denne visning."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Skift indstillinger for denne adgangstype."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Angiv cache-type for denne visning."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Skift indstillinger for denne cache-type."
msgid "Link display"
msgstr "Link-visning"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr "Angiv hvilket display dette display henviser til."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Blotlæg formular i blok"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "Tillad den blotlagte form at optræde i en blok i stedet for viewet."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Hent information om hvordan du themer dette display"
msgid "The title of this view"
msgstr "Titlen på dette view"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Denne titel vises sammen med viewet, overalt hvor titler normalt "
"vises, dvs. som sidetitel, bloktitel, osv."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Brug AJAX til at indlæse dette view hvis det er tilgængeligt"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Viewet vil bruge en AJAX-mekanisme til sideinddeling, tabelsortering "
"og blotlagte filtre. Det betyder at hele siden ikke genindlæses. Det "
"er ikke anbefalelsesværdigt at bruge dette hvis viewet er det "
"primære indhold på siden, da det vil forhindre dybe links til "
"specifikke sider, men det er meget nyttigt til sekundært indhold."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Medmindre du oplever problemer med sideinddeling i relation til dette "
"view bør du lade dette stå til 0. Hvis du bruger flere sideskiftere "
"på en side kan det være nødvendigt at sætte dette tal til en "
"højere værdi for at undgå konflikt med ?page=-arrayet. Store "
"værdier tilføjer en masse kommaer til dine URLer, så prøv at "
"undgå det hvis det er muligt."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr "Antal elementer der vises pr. side. Indtast 0 for ingen grænse."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Tilføj et mere-link i bunden af visningen."
msgid "Create more link"
msgstr "\"Opret mere\"-link"
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Tilføjer et \"mere\"-link i bunden af dette view som linker til "
"sidevisningen. Hvis du har mere end én sidevisning vil linket pege "
"på visningen som er angivet i \"linkvisning\" ovenfor."
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Teksten som vises på \"Mere\"-linket."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Gør at viewet kun viser distinkte elementer. Hvis der er flere "
"identiske elementer vises hvert element kun én gang. Du kan bruge "
"dette til at forsøge at fjerne dubletter fra et view, selv om det "
"ikke altid virker. Bemærk at dette kan gøre forespørgslerne "
"langsommere, så vær varsom med at bruge det."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Adgangsbegrænsninger"
msgid "Access options"
msgstr "Adgangsvalg"
msgid "Caching options"
msgstr "Indstillinger for cache"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Vis selv om viewet ikke har noget resultat"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Hvordan skal dette view se ud"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Hvis det valgte udseende har indstillinger skal du huske at klikke på "
"indstillingsknappen som vises ved siden af det i oversigten."
msgid "Style options"
msgstr "Typografivalg"
msgid "Row style options"
msgstr "Rækketypografivalg"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Hvordan skal hver række i dette view se ud"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Hvilken visning der skal bruges til stien"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Hvilken visning skal bruges til at hente visningens sti til ting som "
"resumé-links, rss feed-links, \"mere\"-links, osv."
msgid "Display output"
msgstr "Display-output"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Alternativ display-output"
msgid "Style output"
msgstr "Typografi-output"
msgid "Alternative style"
msgstr "Alternativ typografi"
msgid "Row style output"
msgstr "Rækketypografi-output"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternativ række-typografi"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Felt @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Denne sektion viser all mulige skabeloner for display-udvidelsen og "
"typografi-udvidelsen sorteret tilnærmelsesvist fra mindst specifik "
"til mest specifik. Den aktive skabelon for hvert udvidelsesmodul -- "
"som er den mest specifikke skabelon fundet i systemet -- er fremhævet "
"med fed skrift."
msgid "Change theme"
msgstr "Skift tema"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Genindlæs skabelonfiler"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Vigtigt!</strong> Når du tilføjer, fjerner eller omdøber "
"skabelonfiler er det nødvendigt at gøre Drupal opmærksom på "
"ændringerne ved at gennemgå filerne i systemet. Ved at klikke på "
"denne knap rydder du Drupal's registreringsdatabase og starter "
"filgennemgangen. De markerede skabeloner ovenfor vil derefter afspejle "
"systemets nye tilstand."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Theming-information (display)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Tilbage til !info."
msgid "theming information"
msgstr "theming-information"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Dette display har ingen theming-information"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Dette er standard temasakbelonen som bruges for dette display."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Dette er en alternativ skabelon for dette display."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Theming-information (typografi)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Dette display har ingen typografi-theming information"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Dette er standard temasakbelonen som bruges for denne typografi."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Dette er en alternativ skabelon for denne typografi."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Theming-information (rækketypografi)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Visningen har ingen information om theming af rækkeudseendet"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "Standardsakbelonen som bruges til dette rækkeudseende."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Den alternative skabelon til dette rækkeudseende."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Put den blotlagte formular i en blok"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Hvis dette markeres vil blotlagte filtre ikek blive vist med dette "
"view. I stedet tilføjes en blok til bloksystemet, og den blotlagte "
"formular vises der. Bemærk at denne blok skal aktiveres manuelt. "
"Views aktiverer den ikke for dig."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Fil fundet i mappen @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Fil ikke fundet i mappen @template-path)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Visningen \"@display\" bruger felter, men der er ikke defineret nogen "
"felter eller de er alle ekskluderet."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "Displayet \"@display\" bruger en sti men stien er ikke defineret."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Displayet \"@display\" har en ugyldig typografi-plugin."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Blotlagt formular: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Indstillinger for vedhæftninger"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Arv blotlagte filtre"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Flere visninger"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Skal dette display arve blotlagte filtre fra det overordnede display "
"som det er knyttet til?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Tilknyt før eller efter det overordnede display?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Vælg hvilke displays dette skal knyttes til."
msgid "Block admin description"
msgstr "Beskrivelse til blokadministration"
msgid "Block caching type"
msgstr "Blok cache-type"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Angiver standardindstillingen for Drupal's indbyggede "
"blok-cache-metode. Det kræver at caching slås fra i "
"blokadministrationen. Vær opmærksom på at du ikke har kontrol over "
"hvornår denne cache ryddes."
msgid "Using the site name"
msgstr "Bruger site-navnet"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Bruge site-navnet som titel"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "Feed-ikonet er tilgængeligt på den valgte visning."
msgid "No menu"
msgstr "Ingen menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Fane: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Skift indstillinger for overordnet menu"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Menu-sti eller URL for dette view"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menupunktspost"
msgid "No menu entry"
msgstr "Ingen menu-post"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normal menu-post"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menu-fane"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Standard menu-fane"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Hvis normal eller fane er valgt indtastet teksten som skal bruges til "
"menupunktet."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Indtast teksten, der skal bruges som beskrivelse af menupunktet, hvis "
"der er valgt normal eller faneblad."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Indsæt punktet i en tilgængelig menu."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Valg af menu kræver at Menu-modulet er aktiveret."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Jo lavere vægt jo højere eller jo længere mod venstre vil det "
"optræde."
msgid "Default tab options"
msgstr "Standard fanevalg"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Når et menupunkt vises som en fane skal Drupal kende fanens "
"overordnede menupunkt. Nogle gange eksisterer det allerede, men andre "
"gange er du nødt til at få oprettet et. Stien til det overordnede "
"menupunkt vil altid være den samme sti hvor den sidste del er "
"udeladt. Dbs. hvis stien til viewet er <em>foo/bar/baz</em> vil stien "
"til det overordnede punkt være <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Eksisterer allerede"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Hvis du opretter et overordnet menupunkt skal du indtaste menupunktets "
"titel."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Indtast beskrivelsen af menupunktet hvis du opretter et overordnet "
"menupunkt."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Hvis det overordnede menupunkt er en fane skal du indtaste fanens "
"vægt. Jo lavere vægt jo længere mod venstre vil den være."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" understøttes ikke længere. Brug % i stedet for."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" må ikke bruges som det første segment i en sti."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr "Views kan ikke oprette normale menupunkter til stier der indeholder %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Et display hvis sti ender med % kan ikke være en fane."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Titel er påkrævet for denne menutype."
msgid "Inline fields"
msgstr "Indlejrede felter"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Separatoren kan placeres mellem indlejrede felter for at holde dem "
"adskilt. Du kan bruge HTML i dette felt."
msgid "Grouping field"
msgstr "Grupperingsfelt"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Du kan vælge at angive et felt som bruges til at gruppere posterne. "
"Lad feltet stå tomt hvis du ikke ønsker at gruppere."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Typografien @style kræver en rækketypografi men "
"række-udvidelsesmodulet er ugyldigt."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Horisontal justering placerer elementer øverst til venstre og mod "
"højre. Vertikal justering placerer elementer øverst til venstre og "
"nedefter."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-beskrivelse"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Optræder i selve RSS-feedet."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Vis postoptælling ved link"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Tilsidsæt antallet af elementer som vises"
msgid "Display items inline"
msgstr "Vis elementer indlejret"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Du skal have mindst ét felt før du kan konfigurere dine "
"tabelindstillinger"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Tilsidesæt normal sortering hvis der bruges kliksortering"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Aktivér Drupal's \"klæbrige\" tabeloverskrifter (Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Klæbrige overskrifter er ikke aktive i eksemplet nedenfor, kun i den "
"endelige visning.)"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"Hvis der er valgt en standard sorteringsrækkefølge, hvilken "
"rækkefølge skal den bruge som standard."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Placér felter i kolonner. Du kan kombinere flere felter i samme "
"kolonne. Hvis du gør det bruges den angivnge separator til at "
"adskille felterne. Afkryds 'Kan sorteres' for at gøre kolonnen "
"sortérbar og marker 'Standardsortering' for at vælge hvilken kolonne "
"der sorteres som standard. Du kan bestemme kolonnerækkefølgen og "
"feltmærkaterne i feltsektionen."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Den valgte typografi bruger ikke felter."
msgid "None defined"
msgstr "Ingen defineret"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Dette view redigeres af brugeren !user og er derfor låst mod "
"redigering af andre. Denne lås er !age gammel. Klik her for at <a "
"href=\"!break\">bryde låsen</a>."
msgid "New view"
msgstr "Nyt view"
msgid "Changed view"
msgstr "Ændret view"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "View %name, viser elementer af typen <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Live gennemsyn"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Titel: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current af @max"
msgid "Views exporter"
msgstr "Views exporter"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Exporterer flere views på én gang."
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Tilpas topmargen"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Behold menuen i toppen af siden"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Hvis Utility modulet er aktiveret af denne grund, kan det uden "
"problemer deaktiveres og afinstalleres."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Flyt lokale opgaver til menuen"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Indstillinger for administrationsmenu"
msgid "Parent link ID"
msgstr "Overordnet link ID"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Vis ekstra data til hvert menupunkt"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "Vis de valgte elementer udfor hvert menupunktslink."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Viser alle menupunkter uanset dine tilladelser. <em>Bemærk: Bør ikke "
"bruges på et produktionssite.</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Aktivér disse moduler: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Administration Menu-modulet opretter en dropdown-menu så de fleste "
"administrative opgaver og sider kan nås med et eller to klik (af "
"brugere med de rette tilladelser). Brug indstillingerne herunder til "
"at tilpasse menuens udseende."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Administration Menu-modulet opretter en dropdown-menu så de fleste "
"administrative opgaver og sider kan nås med et eller to klik (for "
"brugere med de rette tilladelser). Menuen viser også antallet af "
"anonyme og godkendte brugere, og lader moduler tilføje deres egne "
"tilpassede menupunkter. Graden af integration med menuen er forskellig "
" fra modul til modul. F.eks. bruger <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>-modulet administrationsmenuen til at give "
"hurtig adgang til udviklingsværktøjer."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"Under administrationsmenuens <a href=\"@settings\">indstillinger</a> "
"kan du tilpasse menuens opførsel og udseende. Siden menuens udseende "
"afhænger af sitets tema, kræver omfattende ændringer af menuen at "
"du tilpasser sitets tema- og CSS-filer. Se filen README.txt for "
"yderligere information om tilpasning af tema og CSS."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Menupunkterne som vises i administrationsmenuen afhænger af brugerens "
"tilladelser. For det første vises administrationsmenuen kun til "
"brugere med tilladelsen <em>tilgå administrationsmenu</em>. For det "
"andet skal brugeren have tilladelsen <em>tilgå "
"administrationssider</em> for at se administrative links. For det "
"tredje vises kun de links som brugeren reelt har adgang til. Hvis en "
"bruger f.eks. ikke har tilladelserne <em>administrér tilladelser</em> "
"og <em>administrér brugere</em> vises menupunktet <em>Brugere</em> "
"ikke."
msgid "Administration menu"
msgstr "Administrationsmenu"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Tilpas indstillinger for administrationsmenu."
msgid "@count-anon / @count-auth"
msgstr "@count-anon / @count-auth"
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Opretter en dropdown-menu som giver adgang til de fleste "
"administrative opgaver og sider (til brugere med de rette "
"tilladelser)."
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "Fieldset"
msgstr "Feltgruppe"
msgid "Import code"
msgstr "Importér kode"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "TIllad flere værdier"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Internt navn"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Slå features til og fra."
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr "Menupunkter for aktive features."
msgid "Dependency"
msgstr "Afhængighed"
msgid "No features available."
msgstr "Ingen features tilgængelige."
msgid "Array"
msgstr "Liste"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Filtreringskriterier"
msgid "Link ID"
msgstr "Link ID"
msgid "Payment Method"
msgstr "Betalingsmetode"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktformular"
msgid "Equal"
msgstr "Lig med"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "HTTP response code"
msgstr "HTTP responskode"
msgid "Fivestar"
msgstr "Fivestar"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Det maskinlæsbare navn kan kun indeholde små bogstaver, "
"understregninger og tal."
msgid "Search form"
msgstr "Søgefelt"
msgid "Popular content"
msgstr "Populært indhold"
msgid "Content translation"
msgstr "Oversættelse af indhold"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Vælg metoden som bruges til at indsamle autocomplete-forslag. Bemærk "
"at <em>Indeholder</em> kan give performance-problemer på sites med "
"tusinder af indholdselementer."
msgid "Address 2"
msgstr "Adresselinje 2"
msgid "Styles"
msgstr "Styles"
msgid "Currency name"
msgstr "Valutanavn"
msgid "Hello world!"
msgstr "Hello world!"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Elementet er blevet slettet."
msgid "Item ID"
msgstr "Element-ID"
msgid "integer"
msgstr "heltal"
msgid "Text format"
msgstr "Tekstformat"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Større end eller lig med"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Mindre end eller lig med"
msgid "Address 1"
msgstr "Adresselinje 1"
msgid "Edit !type"
msgstr "Redigér !type"
msgid "Sort descending"
msgstr "Sortér faldende"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Sortér stigende"
msgid "Remote ID"
msgstr "Remote ID"
msgid "The name of the site."
msgstr "Navnet på hjemmesiden."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS-cache"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"CTools CSS-cache-mappen %path kunne ikke opretters på grund af en "
"fejlkonfigureret mappe. Kontrollér venligst om mappen er konfigureret "
"korrekt og at webserveren har mulighed for at oprette mapper."
msgid "Unable to create"
msgstr "Unable to create"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"En speciel cache som bruges til at gemme objekter som redigeres; "
"gemmer tilstand i et miljø som normalt er tilstandsløst."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Et værktøjsbibliotek af Merlin of Chaos."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Resultater af masseeksport"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Placér dette i @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "Der er ingen objekter at eksportere på nuværende tidspunkt."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Bulk Exporter"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr "Masseeksportér objekter håndteret af CTools til kode."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Bulk Export"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr "Håndterer masseeksport af objekter håndteret af Chaos tools."
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr "@type:@subtype bliver ikke vist på grund af en manglende kontekst"
msgid "No info"
msgstr "Ingen information"
msgid "No info available."
msgstr "Ingen tilgængelig information."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Konfigurér ny !subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Alle kriterier skal godkendes."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Kun ét kriterie skal godkendes."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Defekt/manglende adgangs-plugin: %plugin"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Konfigurér indstillinger for dette element."
msgid "Remove this item."
msgstr "Fjern dette element."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Intet kriterie valgt, denne test bliver godkendt."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Manglende callback hooks."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Redigér kriterie"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Ugyldigt objektnavn."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Ugyldig konteksttype"
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr "Vis side ikke fundet eller vis ingenting."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Indtast en titel som skal bruges når argumentet ikke er tilstede. Du "
"kan burge %KEYWORD-erstatning hvor nøgleordet er angivet nedenfor."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "Kan ikke slette manglende element!"
msgid "Edit @type"
msgstr "Redigér @type"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Resumé af kontekster"
msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
msgstr ""
"Vælg venligst en kontekst og hvordan du ønsker at den skal "
"konverteres."
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", og "
msgid ", or "
msgstr ", eller "
msgid "Built in context"
msgstr "Indbygget kontekst"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Nøgleord: %@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "Fra \"@title\""
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr ""
"Kan ikke oprette CTools CSS cache-mappe. Kontrollér tilladelserne på "
"din files-mappe."
msgid "Update and return"
msgstr "Opdatér og returnér"
msgid "In code"
msgstr "Som kode"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Aktiveret, titel"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Vis et resumé af informationen om denne side."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr "Aktivér denne side så den bliver brugt i dit system."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Déaktiver denne side. Date bevares men siden bliver ikke brugt i dit "
"system."
msgid "Add variant"
msgstr "Tilføj variant"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Tilføj en variant til denne side."
msgid "Create variant"
msgstr "Opret variant"
msgid "Import variant"
msgstr "Importér variant"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Tilføj en ny variant til denne side fra kode eksporteret fra en anden "
"side."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Omordn varianter"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Skift prioriteringen af varianterne for at sikre at den rette variant "
"bliver valgt."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr "Konfigurér en ny variant før den tilføjes til siden."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr "Bryd låsen på denne side så du kan redigere den."
msgid "Variant operations"
msgstr "Variant-handlinger"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Vis et resumé af informationen om denne variant."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Lav en nøjagtig kopi af denne variant."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr ""
"Eksportér denne variant til kode for at importere den på en anden "
"side."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr "Fjern alle ændringer af denne variant og gendan versionen i kode."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Fjern denne variant fra siden."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr "Aktivér denne variant så den bliver brugt i dit system."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Déaktiver denne variant. Data bevares men varianten vil ikke være i "
"brug på dit system."
msgid "No variants"
msgstr "Ingen varianter"
msgid "This operation trail does not exist."
msgstr "Denne handlingssti eksisterer ikke."
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Siden er blevet opdateret. Ændringer er ikke permanente før du "
"gemmer."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr "Kan ikke opdatere ændringerne på grund af en lås."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Denne indstilling indeholder ændringer som ikke er gemt."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Der er ændringer på denne side som ikke er blevet gemt. Du skal "
"vælge Gem for at gemme dem i databasen eller Annuller for at ignorere "
"ændringerne. Bemærk: Hvis du har lavet ændringer i en eller flere "
"formularer, skal du indsende dem, før du gemmer."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr "Alle ændringer er blevet kasseret og siden er ikke længere låst."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Variantens administrative titel. Hvis du lader feltet stå tomt bliver "
"den tildelt automatisk."
msgid "Variant type"
msgstr "Varianttype"
msgid "Optional features"
msgstr "Valgfri funktioner"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Markér de features som du ønsker at få mulighed for at konfigurere. "
"Selvom du ikke markerer nogle features her vil du stadig kunne bruge "
"dem når siden er blevet oprettet. Hvis du er i tvivl, skal du ikke "
"markere noget."
msgid "Variant name"
msgstr "Variantnavn"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Indtast navnet på den nye variant."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Indsæt variant-kode her"
msgid "No variant found."
msgstr "Ingen variant fundet."
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Kan ikke indlæse en variant fra importen. Fejlmeddelelser: @errors"
msgid ""
"Reverting the variant will delete the variant that is in the database, "
"reverting it to the original default variant. This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Gendannelse af varianten sletter den udgave af varianten som ligger i "
"databasen og gendanner standardvarianten. Ændringen er ikke permanent "
"før du klikker Gem."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Er du sikker på, at du ønsker at slette denne variant? Den er ikke "
"slettet permanent før du klikker Gem."
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"Denne variant er i øjeblikket deaktiveret. Aktivér den for at gøre "
"den tilgængelig i dit system. Ændringen træder ikke i kraft før du "
"gemmer denne side."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"Denne variant er aktiv i øjeblikket. Deaktivering vil gøre den "
"utilgængelig i dit system, og den vil ikke blive brugt. Den vil ikke "
"have nogen effekt før du gemmer denne side."
msgid ""
"Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any "
"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"Hvis du bryder låsen på denne side <strong>kasseres</strong> alle "
"ændringer foretaget af den låsende bruger. Er du HELT sikker på at "
"du ønsker at gøre dette?"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"Låsen er blevet brudt og alle ændringer er blevet kasseret. Du kan "
"nu ændre siden."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Aktivering af denne side vil gøre den tilgængelig i dit system med "
"det samme (der er ingen grund til at vente på at gemme)."
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Deaktivering af denne side vil gøre den utilgængelig i dit system "
"med det samme (der er ingen grund til at vente på at gemme)."
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr "Denne side har ingen varianter og derfor ikke sit eget output."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Tilføj en ny variant"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "Kan ikke deaktivere på grund af en lås."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "Kan ikke aktivere på grund af en lås."
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Tilføj, redigér og fjern tilsidesatte systemsider og  "
"brugerdefinerede sider fra systemet."
msgid "Page manager"
msgstr "Page manager"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"En brugergrænseflade og et API til at håndtere brugerdefinerede "
"sider på sitet."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "Indholdselement redigeringsformular"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or "
"edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and "
"<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use "
"selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node edit will be used."
msgstr ""
"Tilsidesætter Drupals standardhåndtering af oprettelse og redigering "
"af noder på <em>node/%node/edit</em>. Hvis du tilføjer varianter kan "
"du bruge udvalgsregler som f.eks. indholdstype eller brugeradgang til "
"at lave forskellige redigeringsformularer til noder. Hvis ingen "
"variant er valgt bruges Drupals standard redigeringsformular."
msgid "Node being edited"
msgstr "Indholdselement der redigeres"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may "
"use selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different views of nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node view will be used. This page only affects nodes "
"viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other "
"locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases "
"may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is "
"concerned, they are still at node/%node."
msgstr ""
"Tilsidesætter Drupals standardhåndtering af noder på "
"<em>node/%node</em>. Hvis du tilføjer varianter kan du bruge "
"udvalgsregler som f.eks. indholdstype eller brugeradgang til at lave "
"forskellige visninger af noder. Hvis ingen variant er valgt bruges "
"Drupals standardvisning. Denne side påvirker kun noder, der vises som "
"sider, den påvirker ikke noder der vises i lister eller andre stedet. "
"Bemærk også at hvis du bruger Pathauto kan det se ud som om noder "
"optræder andre steder, men set fra Drupal er de stadig på "
"node/%node."
msgid "Node being viewed"
msgstr "Indholdselement der vises"
msgid "Argument settings"
msgstr "Indstillinger for argument"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "En meningsløs anden side"
msgid "Administrative title"
msgstr "Administrativ titel"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Sidens navn. Vises i det administrative interface for at gøre det "
"nemt at finde den."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Sidens maskinlæsbare navn. Navnet skal være unikt og må kun "
"indeholde alfanumeriske tegn og understregninger. Du kan ikke ændre "
"navnet når siden er blevet oprettet!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Administrativ beskrivelse"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"En beskrivelse af hvad denne side gør, eller hvem den er for, til "
"administrativt brug."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"Sidens URL. Du kan oprette navngivne placeholders til variable dele af "
"stien ved at bruge %name til påkrævede elementer og !name for "
"valgfri elementer. F.eks. \"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" eller "
"\"dashboard/!input\". De navngivne placeholders kan omdannes til "
"kontekster på argumentformularen."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Gør dette til sitets forside."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Synligt menupunkt"
msgid "Name is required."
msgstr "Navnet er påkrævet."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Navnet bruges af en anden side: @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "Sidenavnet må kun indeholde alfanumeriske tegn og understregninger."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "Stien bruges af en anden side: @page"
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
msgstr ""
"Du kan ikke have et dynamisk sti-element efter et valgfrit "
"sti-element."
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
msgstr "Du kan ikke have et statisk sti-element efter et valgfrit sti-element."
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"Stien er allerede en alternativ URL for @alias. Systemet kan ikke "
"tilsidesætte eksisterende stier."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr ""
"Du kan ikke gøre denne side til din forside hvis den bruger "
"%placeholders."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Gentaget argument %arg"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Ugyldigt argument <em>%</em>. Alle argumenter skal navngives med "
"nøgleord."
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
"the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Når et menupunkt skal bruges som standardfaneblad har Drupal brug for "
"at kende det overordnede menupunkt. Af og til findes det overordnede "
"menupunkt allerede, men andre gange kan det være nødvendigt at "
"oprette et. Stien til et overordnet punkt vil altid være den samme "
"sti med den sidste del udeladt, dvs. hvis stien til dette view er "
"<em>foo/bar/baz</em>, vil stien til det overordnede punkt være "
"<em>foo/bar</em>."
msgid "Parent item title"
msgstr "Titel på overordnet element"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Menu for overordnet element"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Adgangsregler bruges til at kontrollere om siden er tilgængelig og om "
"det tilknyttede menupunkter er synlige."
msgid "No context assigned"
msgstr "Ingen kontekst tildelt"
msgid "Position in path"
msgstr "Position i sti"
msgid "Context assigned"
msgstr "Kontekst tildelt"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr "Stien %path har ingen konfigurérbare argumenter."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Ugyldigt nøgleord"
msgid "Change context type"
msgstr "Skift konteksttype"
msgid "Change argument"
msgstr "Skift argument"
msgid "No context selected"
msgstr "Ingen kontekst valgt"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Fejl: manglende argument."
msgid "Context identifier"
msgstr "Kontekstidentifikator"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"Dette er kontekstens titel, som bruges til at identificere den senere "
"i den administrative proces. Den vises aldrig til brugerne."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr "Fejl: manglende eller ugyldig argument-plugin %argument."
msgid "Import page"
msgstr "Importér side"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Indtast navnet på denne side hvis det er forskelligt fra den "
"oprindelige side. Lad feltet stå tomt for at bruge navnet på den "
"oprindelige side."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Indtast stien til denne side hvis den er forskellig fra den "
"oprindelige side. Lad feltet stå tomt for at bruge stien til den "
"oprindelige side."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Gør det muligt at overskrive en eksisterende side"
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Hvis det valgte navn allerede eksisterer i databasen, vil denne side "
"få lov til at overskrive den eksisterende side."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Indsæt side-kode her"
msgid "No handler found."
msgstr "Ingen handler fundet."
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Kan ikke indlæse en side fra importen. Fejlmeddelelser: @errors"
msgid ""
"That page name is in use and locked by another user. You must <a "
"href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or "
"choose a different name."
msgstr ""
"Sidenavnet er i brug og er låst af en anden bruger. Du skal <a "
"href=\"!break\">bryde låsen</a> på siden før du kan fortsætte "
"eller vælge et andet navn."
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Indtast navnet på den nye side. Navnet skal være unikt og må kun "
"indehold alfanumeriske tegn og understregninger."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"Sidens URL. Du kan oprette navngivne placeholders til variable dele af "
"stien ved at bruge %name til påkrævede elementer og !name for "
"valgfri elementer. F.eks. \"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" eller "
"\"dashboard/!input\". De navngivne placeholders kan omdannes til "
"kontekster på argumentformularen. Du kan ikke bruge den samme sti som "
"den oprindelige side."
msgid "Clone variants"
msgstr "Klon varianter"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Afkryds dette felt for at klone alle varianter knyttet til denne side. "
"Eller klones siden uden varianterne."
msgid ""
"Reverting the page will delete the page that is in the database, "
"reverting it to the original default page. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Siden bliver slettet fra databasen og den oprindelige udgave "
"gendannes. Du mister alle dine ændringer og det vil ikke være muligt "
"at genskabe dem."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Er du sikker på, at du ønsker at slette denne side? Sletning af en "
"side kan ikke fortrydes."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "Siden er blevet gendannet."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Sider oprettet af administratorer har en URL-sti, adgangskontrol og en "
"placering i Drupals menusystem."
msgid "Create a new page"
msgstr "Opret en ny side"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr "Redigér navn, sti og andre grunlæggende indstillinger for siden."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr "Angiv contexts for argumenterne på denne side."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr "Angiv hvilke brugere kan tilgå denne side."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Knyt denne side til et menupunkt eller et faneblad."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Opret en kopi af denne side"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Eksportér denne side som kode, der kan importeres eller indlejres i "
"et modul."
msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
msgstr "Fjern alle ændringer til denne side og gendan versionen i kode."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Fjern denne side fuldstændigt fra dit system."
msgid "This is your site home page."
msgstr "Dette er sitets forside."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr "Denne side er sat til at blive sitets forside."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Kun tilgængelig hvis @conditions."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Denne side er offentligt tilgængelig."
msgid "No menu entry."
msgstr "Intet menupunkt."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Normalt menupunkt."
msgid "Menu tab."
msgstr "Menu-fane."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Standard menufane."
msgid "Title: %title."
msgstr "Titel: %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Overordnet titel: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Menublok: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Skabelon for taksonomitermer"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Tilsidesætter Drupals standardhåndtering af taksonomitermer på "
"<em>taxonomy/term/%term</em>. Hvis du tilføjer varianter kan du bruge "
"udvalgsregler som f.eks. ordforråd eller brugeradgang til at lave "
"forskellige visninger af taksonomitermen og dens tilknyttede noder. "
"Hvis ingen variant er valgt bruges Drupals standardvisning. Denne side "
"påvirker kun elementer som vises på taxonomy/term/%term. Nogle "
"taksonomiterme, som f.eks. forummer, vises andre steder. Bemærk også "
"at hvis du bruger Pathauto kan det se ud som om taksonomitermer "
"optræder andre steder, men set fra Drupal er de stadig "
"taxonomy/term/%term."
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "Term(er) som vises"
msgid "Term being viewed"
msgstr "Term som vises"
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr "Tillad flere termer på taxonomy/term/%term"
msgid "Single term"
msgstr "Enkelt term"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Flere termer"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"Som standard tillader Drupal flere termer som argument ved at adskille "
"dem med kommaer eller plusser. Hvis du vælger \"enkelt\" bliver denne "
"funktionalitet deaktiveret."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Indskyd den første terms hierarki i brødkrummestien"
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr "Markér dette for at vise overordnede taksonomiord i brødkrummestien."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr "Der kan bruges flere termer adskilt med , eller +."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr "Kun en enkelt term kan bruges."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr "Brødkrummestien vil indeholde taksonomitermens hierarki"
msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy."
msgstr "Brødkrummestien indeholder ikke taksonomitermens hierarki."
msgid "User profile template"
msgstr "Brugerprofilskabelon"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user profiles at <em>user/%user</em>. If you add variants, "
"you may use selection criteria such as roles or user access to provide "
"different views of user profiles. If no variant is selected, the "
"default Drupal user view will be used. Please note that if you are "
"using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as "
"far as Drupal is concerned, they are still at user/%user."
msgstr ""
"Tilsidesætter Drupals standardhåndtering af brugerprofiler på "
"<em>user/%user</em>. Hvis du tilføjer varianter kan du bruge "
"udvalgsregler som f.eks. roller eller brugeradgang til at lave "
"forskellige visninger af brugerprofilen. Hvis ingen variant er valgt "
"bruges Drupals standardvisning. Bemærk også at hvis du bruger "
"Pathauto kan det se ud som om brugeprofilen optræder andre steder, "
"men set fra Drupal er den stadig user/%user."
msgid "User being viewed"
msgstr "Bruger som vises"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr "Denne side redigeres af en anden bruger og du kan ikke ændre den."
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Denne side er ligt blevet oprettet og er endnu ikke blevet gemt i "
"databasen. Den vil ikke være tilgængelig før du gemmer den."
msgid ""
"This page has been modified, but these modifications are not yet live. "
"While modifying this page, it is locked from modification by other "
"users."
msgstr ""
"Denne side er blevet ændret, men ændringerne er ikke aktive endnu. "
"Mens du redigerer denne side er den låst mod ændring af andre "
"brugere."
msgid "No task handlers are defined for this task."
msgstr "Der er ikke defineret nogen handlers til denne opgave."
msgid "Variant"
msgstr "Variant"
msgid ""
"This page is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Denne side redigeres af brugeren !user og er derfor låst mod "
"redigering af andre. Denne lås er !age gammel. Klik her for at <a "
"href=\"!break\">bryde låsen</a>."
msgid "User: compare"
msgstr "User: sammenlign"
msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
msgstr ""
"Sammenlign to brugere (for eksempel brugeren der er logget ind og "
"brugeren der bliver vist)"
msgid "First User"
msgstr "Første bruger"
msgid "Second User"
msgstr "Anden bruger"
msgid ""
"Grant access based on comparison of the two user contexts. For "
"example, to grant access to a user to view their own profile, choose "
"\"logged in user\" and \"user being viewed\" and say \"grant access if "
"equal\". When they're the same, access will be granted."
msgstr ""
"Giv adgang baseret på en sammenligning af de to brugerkontekster. "
"Hvis du for eksempel vil give en bruger adgang til at se sin egen "
"profil, skal du vælge \"indlogget bruger\" og \"vist bruger\" og "
"derefter \"giv adgang hvis ens\". Når de er ens bliver der givet "
"adgang."
msgid "Grant access if user contexts are"
msgstr "Giv adgang hvis brugerkonteksterne er"
msgid "Not equal"
msgstr "Ikke lig med"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Indholdselement: Tilgængelig"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr "Kontrollerer adgang med det indbyggede Drupal node access-tjek."
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Opret indholdselementer af den samme type"
msgid ""
"Using built in Drupal node access rules, determine if the user can "
"perform the selected operation on the node."
msgstr ""
"Brug Drupals indbyggede node access-regler til at bestemme om brugeren "
"kan udføre den valgte handling på indholdselementet."
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user kan se @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user kan redigere @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user kan slette @node."
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
msgstr "@user kan oprette indholdselementer af samme type som @node."
msgid "Node: language"
msgstr "Indholdselement: Sprog"
msgid "Control access by node language."
msgstr "Adgang på basis af indholdselementets sprog."
msgid "Current site language"
msgstr "Aktuelle site-sprog"
msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages."
msgstr "Giv kun adgang hvis indholdselementet er på et af de valgte sprog."
msgid "@identifier is in any language"
msgstr "@identifier er på ethvert sprog"
msgid "@identifier language is \"@languages\""
msgid_plural "@identifier language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "@identifier sprog er \"@languages\""
msgstr[1] "@identifier sprog er ét af \"@languages\""
msgid "Node: type"
msgstr "Indholdselement: Type"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "Adgang på basis af indholdstype."
msgid "Only the checked node types will be valid."
msgstr "Kun de markerede indholdstyper vil være gyldige."
msgid "@identifier is any node type"
msgstr "@identifier er enhver indholdstype"
msgid "@identifier is type \"@types\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier er type \"@types\""
msgstr[1] "@identifier type er én af \"@types\""
msgid "User: permission"
msgstr "Bruger: tilladelse"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "Adgang på basis af tilladelsesstreng."
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr "Kun brugere med den valgte tilladelse kan se dette."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Fejl, tilladelse ikke sat"
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier har \"@perm\""
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr "Giv adgang ved hjælp af vilkårlig PHP-kode."
msgid "Administrative desc"
msgstr "Administrativ beskrivelse"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr "En administrativ beskrivelse af denne test."
msgid ""
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"<code>TRUE</code>. Do not include &lt;?php ?&gt;. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the <em>$contexts</em> variable."
msgstr ""
"Der gives adgang hvis følgende PHP-kode returnerer <code>TRUE</code>. "
"Udelad &lt;?php ?&gt;. Bemærk at afvikling af fejlbehæftet PHP-kode "
"kan få dit site til at gå i stykker. Alle kontekster er "
"tilgængelige i variablen <em>$contexts</em>."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr "Du har ikke tilstrækkelige tilladelser til at redigere PHP-kode."
msgid "User: role"
msgstr "Bruger: rolle"
msgid "Control access by role."
msgstr "Adgang på basis af rolle."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "Kun de markerede roller får adgang."
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier kan have enhver rolle"
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier har rollen \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier har én af \"@roles\""
msgid "User: language"
msgstr "Bruger: sprog"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr "Kontrollér adgang efter brugerens eller sitets aktuelle sprog."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr "Vis kun hvis sitets aktuelle sprog er et af de valgte sprog."
msgid "Site language is any language"
msgstr "Site-sproget kan være ethvert sprog"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "Site-sprog er \"@languages\""
msgstr[1] "Site-sprog er ét af \"@languages\""
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taksonomi: ordforråd"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier er ethvert ordforråd"
msgid "@identifier vocabulary is \"@vids\""
msgid_plural "@identifier vocabulary is one of \"@vids\""
msgstr[0] "@identifier ordforråd er \"@vids\""
msgstr[1] "@identifier ordforråd er ét af \"@vids\""
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr "Opretter en node-kontekst fra et node ID argument."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr "Indtast node IDet på en node for dette argument"
msgid "Creates a node add form context from a node type argument."
msgstr "Opretter en redigeringsformulars-kontekst fra et nodetype-argument."
msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
msgstr "Opretter en redigeringsformulars-kontekst fra et node ID-argument."
msgid ""
"A string is a minimal context that simply holds a string that can be "
"used for some other purpose."
msgstr ""
"En streng er en minimal kontekst som blot indeholder en streng der kan "
"bruges til forskellige formål."
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Indtast en værdi for dette argument"
msgid ""
"Creates a single taxonomy term from a taxonomy ID or taxonomy term "
"name."
msgstr ""
"Opretter en enkelt taksonomiterm fra et taksonomi ID eller et navn på "
"en taksonomiterm."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Skub hierarkiet ind i brødkrummestien"
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Indtast et taksonomi term-ID."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Indtast et taksonomi term-navn."
msgid ""
"Creates a group of taxonomy terms from a list of tids separated by a "
"comma or a plus sign. In general the first term of the list will be "
"used for panes."
msgstr ""
"Opretter en gruppe af taksonomitermer fra en liste af TIDer adskilt af "
"komma eller plustgen. Som udgangspunkt bruges den første term på "
"listen til panes."
msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ,"
msgstr "Indtast et term ID eller en liste af term IDer adskilt af + eller ,"
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr "Opretter en bruger-kontekst fra et bruger ID argument."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument"
msgstr "Indtast bruger IDet på en bruger til dette argument"
msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument."
msgstr "Opretter en ordforråds-kontekst fra et ordforråds ID argument."
msgid "Enter the vocabulary ID for this argument"
msgstr "Indtast ordforråds-IDet på dette argument"
msgid "Use context keywords"
msgstr "Brug kontekst nøgleord."
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr "Markér for at erstatte kontekstnøgleord i dette indhold."
msgid "Substitutions"
msgstr "Erstatninger"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr "Alt i formularen som ikke vises af andet indhold."
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "Forfatteren af det refererede indholdselement."
msgid "Link to author profile"
msgstr "Link til forfatterprofil"
msgid "Check here to link to the node author profile."
msgstr "Link til forfatterens brugerprofil."
msgid "\"@s\" author"
msgstr "\"@s\" forfatter"
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "Brodteksten fra det refererede indholdselement."
msgid "\"@s\" body"
msgstr "\"@s\" brødtekst"
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr "Navigationsmenuen som indholdselementet tilhører."
msgid "Node created date"
msgstr "Indholdselementets oprettelsesdato"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "Datoen hvor det refererede indholdselement blev oprettet."
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "\"@s\" oprettelsesdato"
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "Indholdselement-links fra det refererede indholdselement."
msgid "Node links go here."
msgstr "Indholdselement-links vises her."
msgid "\"@s\" links"
msgstr "\"@s\" links"
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Titlen på det refererede indholdselement."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "\"@s\" titel"
msgid "Node last updated date"
msgstr "Datoen hvor indholdselementet sidst blev opdateret."
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "Datoen hvor det refererede indholdselementet senest blev opdateret."
msgid "Last updated date"
msgstr "Seneste opdateringsdato"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "\"@s\" seneste opdateringsdato"
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "\"@s\" node form attach files"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular vedhæft filer"
msgid "\"@s\" node form publishing options"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular udgivelsesindstillinger"
msgid "\"@s\" node form book options"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular bogindstillinger"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Redigeringsformular submit-knapper"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "Redigeringsformularens submit-knapper."
msgid "Node form buttons."
msgstr "Redigeringsformular knapper."
msgid "\"@s\" node form submit buttons"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular submit-knapper"
msgid "\"@s\" node form comment settings"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular kommentarindstillinger"
msgid "Node form revision log message"
msgstr "Redigeringsformular logmeddelelse"
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "Indholdselementets logmeddelelse."
msgid "\"@s\" node form revision log"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular versionslog"
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Menuindstillingerne på indholdsformularen."
msgid "\"@s\" node form menu settings"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular menuindstillinger"
msgid "Node form url path settings"
msgstr "Redigeringsformular indstillinger for alternativ URL"
msgid "\"@s\" node form path options"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular stiindstillinger"
msgid "\"@s\" node form author information"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular forfatterinformation"
msgid "Profile category"
msgstr "Profilkategori"
msgid "Contents of a single profile category."
msgstr "Indholdet af en enkelt profilkategori."
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr "Indtast IDet på et indholdselement til denne kontekst."
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "'%title' [indholdselement id %nid]"
msgid "Reset identifier to node title"
msgstr "Nulstil identifikator til indholdselementets titel"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the node title of the "
"selected node."
msgstr ""
"Identifikatoren bliver nulstillet til det valgte indholdselements "
"titel."
msgid "Enter the node type this context."
msgstr "Indtast indholdstypen for denne kontekst."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
msgstr "Indtast node IDet på en node for dette argument:"
msgid "A context that is just a string."
msgstr "En kontekst som blot er en streng."
msgid "Raw string"
msgstr "Rå streng"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Indtast strengen for denne kontekst."
msgid ""
"Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the "
"term."
msgstr ""
"Sat til @term i øjeblikket. Indtast en anden term hvis du ønsker at "
"skifte termen."
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Vælg en term fra @vocabulary."
msgid "Reset identifier to term title"
msgstr "Nulstil identifikator til termens titel"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the term name of the "
"selected term."
msgstr ""
"Markér for at nulstille identifikatoren til navnet på den valgte "
"term."
msgid "You must select a term."
msgstr "Du skal vælge en term."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Ugyldig term valgt."
msgid "Multiple taxonomy terms, as a group."
msgstr "Flere taksonomitermer, som en gruppe."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "Term-IDet på den første term"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr "Term-ID for alle termer, adskilt af + eller ,"
msgid "Term name of first term"
msgstr "Termnavnet på den første term"
msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
msgstr "Termnavn for alle termer, adskilt af + eller ,"
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "Ordforråds-IDet på den første term"
msgid "Creates the author of a node as a user context."
msgstr "Opretter indholdselementets forfatter som en brugerkontekst."
msgid "Make all views available as panes"
msgstr "Gør alle views tilgængelige som panes"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"Gør alle views tilgængelige som content panes, så de kan tilføjes "
"til indholdstyper. Hvis feltet ikke er markeret er det kun views som "
"har et 'content pane'-display, der vil være tilgængelige som content "
"panes. Fjern markeringen hvis du ønsker mere præcis kontrol over "
"hvilke views der er tilgængelige for brugerne i panels."
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr "Konfigurér Views til brug som CTools indhold."
msgid "Views content panes"
msgstr "Views content panes"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Gør det muligt at bruge views med Panels, Dashboard og andre moduler "
"som bruger CTools' Content API."
msgid "Select display"
msgstr "Vælg display"
msgid "Configure view"
msgstr "Konfigurér view"
msgid "Choose which display of this view you wish to use."
msgstr "Vælget hvilket af viewets displays du ønsker at bruge."
msgid "Broken/missing/deleted view."
msgstr "Fejlbehæftet/manglende/slettet view."
msgid "Configure view @view (@display)"
msgstr "Konfigurér view @view (@display)"
msgid "View: @name"
msgstr "View: @name"
msgid "View information"
msgstr "View information"
msgid "Using display @display."
msgstr "Bruger display @display."
msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
msgstr "Argument @arg med kontekst @context konverteret til @converter"
msgid "@count items displayed."
msgstr "@count elementer vises."
msgid "With pager."
msgstr "Med sideskifter."
msgid "Without pager."
msgstr "Uden sideskifter."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Springer over de første @count resultater"
msgid "With more link."
msgstr "Med more-link."
msgid "With feed icon."
msgstr "Med feed-ikon."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Sender argumenter."
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Bruger argumenter: @args"
msgid "Using url: @url"
msgstr "Bruger URL: @url"
msgid "View panes"
msgstr "View panes"
msgid "Link title to page"
msgstr "Link titel til side"
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Vis et \"more\" link."
msgid "Num items"
msgstr "Antal elementer"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"Vælg hvor mange elementer der skal vises, eller 0 for at vise alle "
"resultater."
msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items."
msgstr ""
"Indtast antallet af elementer der skal springes over; indtast 0 for "
"ikke at springe over nogen elementer."
msgid ""
"If this is set, override the View URL path; this can sometimes be "
"useful to set to the panel URL."
msgstr ""
"Tilsidesæt viewets URL; det kan af og til være nyttigt at sætte "
"dette til panelets URL."
msgid "Content pane"
msgstr "Content pane"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr "Er tilgængelig som indhold i et panel eller dashboard."
msgid "Pane settings"
msgstr "Indstillinger for pane"
msgid "Use view name"
msgstr "Brug viewets navn"
msgid "Use view description"
msgstr "Brug viewets beskrivelse"
msgid "Admin desc"
msgstr "Administrativ beskrivelse"
msgid "Use Panel path"
msgstr "Brug panelsti"
msgid "Argument input"
msgstr "Argument input"
msgid "Allow settings"
msgstr "Tillad indstillinger"
msgid ""
"Checked settings will be available in the panel pane config dialog for "
"modification by the panels user. Unchecked settings will not be "
"available and will only use the settings in this display."
msgstr ""
"De markerede indstillinger er tilgængelige ved konfiguration af den "
"pågældende pane. Indstillinger, som ikke er markeret, vil ikke være "
"tilgængelige og vil i stedet bruge indstillingerne for dette display."
msgid "Pager offset"
msgstr "Pager forskydning"
msgid "Path override"
msgstr "Tilsidesæt sti"
msgid "Title override"
msgstr "Tilsidesæt titel"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view pane in the add "
"content dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Dette er titlen som vises når dennee view pane indsættes i panelet. "
"Lad feltet stå tomt for at bruge viewets navn."
msgid ""
"This is text that will be displayed when the user mouses over the pane "
"in the add content dialog. If blank the view description will be used."
msgstr ""
"Dette er teksten som vises når en bruger holder musen over denne pane "
"ved tilføjelse af indhold. Lad feltet stå tomt for at bruge viewets "
"beskrivelse."
msgid "This is category the pane will appear in on the add content dialog."
msgstr "Kategorien som denne pane vil optræde i ved tilføjelse af indhold."
msgid ""
"This is the default weight of the category. Note that if the weight of "
"a category is defined in multiple places, only the first one Panels "
"sees will get that definition, so if the weight does not appear to be "
"working, check other places that the weight might be set."
msgstr ""
"Dette er kategoriens standardvægt. Bemærk at hvis kategoriens vægt "
"er angivet flere steder, er det kun den første vægt, der bruges af "
"Panels. Så hvis vægten ikke fungerer, kan du kontrollere om andre "
"moduler sætter vægten af kategorien."
msgid "Link pane title to view"
msgstr "Link pane-titel til view"
msgid "Inherit path from panel display"
msgstr "Arv sti fra panel-display"
msgid ""
"If yes, all links generated by Views, such as more links, summary "
"links, and exposed input links will go to the panels display path, not "
"the view, if the display has a path."
msgstr ""
"Alle links genereret af Views, som f.eks. mere-links, resumé-links og "
"links i eksponerede filtre, vil gå til panelets display path i stedet "
"for viewet hvis displayet har en sti."
msgid "Choose the data source for view arguments"
msgstr "Vælg datakilden for view-argumenterne"
msgid "@arg source"
msgstr "@arg kilde"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Panel-sider kan bruges som landing pages. De har en URL-sti, "
"håndterer argumenter og kan placeres i menuer."
msgid "Panel page"
msgstr "Panelside"
msgid "Go to list"
msgstr "Gå til liste"
msgid "Style settings"
msgstr "Indstillinger for style"
msgid "Selection rules"
msgstr "Udvalgsregler"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Angiv kriterierne som skal bruges til at bestemme hvorvidt denne "
"variant bruges."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Tilføj yderligere kontekstobjekter til denne variant som kan bruges "
"af indholdet."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Dette panel bliver valgt hvis @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Dette panel bliver altid valgt."
msgid "Selection rule"
msgstr "Udvalgsregel"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panel: @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Administrativ titel på denne variant."
msgid ""
"Set this context when any of the selected menu items belong to the "
"current active menu trail."
msgstr ""
"Aktivér denne kontekst hvis en af de valgte menupunkter tilhører den "
"aktive menusti."
msgid "Theme variables"
msgstr "Temavariable"
msgid "The description of this context definition."
msgstr "Beskrivelsen af denne context-definition."
msgid "Reactions"
msgstr "Reaktioner"
msgid "Line item"
msgstr "Varelinje"
msgid "Date updated"
msgstr "Opdateringsdato"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Taksonomiterm"
msgid "Configured"
msgstr "Konfigureret"
msgid "@project issue queue"
msgstr "@project issue-kø"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Tøm alle cacher"
msgid "Cache tables"
msgstr "Cache-tabeller"
msgid "Page requisites"
msgstr "Sideforudsætninger"
msgid "Developer modules to keep enabled"
msgstr "Udviklermoduler som altid skal være aktive"
msgid "manage fields"
msgstr "håndtér felter"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Gruppenavn (a-z, 0-9, _)"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name skal være et positivt heltal."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name skal være et tal."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "- Ingen værdi -"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(første element er 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(start fra seneste værdier)"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Tilføj ny gruppe: du skal angive en etiket."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Tilføj ny gruppe: du skal angive et gruppenavn."
msgid "Field group label"
msgstr "Feltgruppemærkat"
msgid "Number of pages"
msgstr "Antal sider"
msgid "Elements"
msgstr "Elementer"
msgid "Page top"
msgstr "Sidehovede"
msgid "Page bottom"
msgstr "Sidefod"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Hej <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Vis genveke"
msgid "Administration menu Toolbar style"
msgstr "Værktøjslinjens udseende"
msgid "A better Toolbar."
msgstr "En forbedret værktøjslinje."
msgid "Administration views"
msgstr "Administrations-views"
msgid ""
"Replaces all system object management pages in Drupal core with real "
"views."
msgstr ""
"Udskifter alle Drupals sider til håndtering af systemobjekter med "
"rigtige views."
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Eksempelkode, avanceret hjælp og et demo-panel som viser hvordan man "
"bygger CTools-plugins."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"CTools Plugin Example er en demonstration af hvordan man opretter "
"CTools plugins. Det indeholder ingen brugbar funktionalitet til "
"ordinære brugere."
msgid ""
"There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided "
"at\n"
"    <a href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a>, and you can find "
"documentation on the examples at\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\n"
"    CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, "
"though, the code itself is intended to be the teacher.\n"
"    You can find it in %path."
msgstr ""
"Der findes et demo-panel på <a href=\"@demo_url\">CTools "
"demo-panel</a> som demonstrerer en stor del af funktionaliteten, og du "
"kan finde dokumentation af eksemplerne i !ctools_plugin_example_help. "
"CTools tilbyder dokumentation på !ctools_help. For det meste er koden "
"selv ment som dokumentation. Du kan finde den i %path."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "CTools plugin eksempel"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Chaos Tools (CTools) plugin-eksempel"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Viser hvordan et eksternt modul kan tilbyde CTools-plugins (til "
"Panels, etc.)."
msgid "Arg length"
msgstr "Argumentlængde"
msgid "Control access by length of simplecontext argument."
msgstr "Kontrollér adgang efter længde af simplecontext-argument."
msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
msgstr "Giv adgang hvis længden af simplecontext-argumentet er"
msgid "Length of simplecontext argument"
msgstr "Længde af simplecontext argument"
msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
msgstr "Adgang/synlighed gives på basis af argumentlængde."
msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters"
msgstr "Simpletext-argument skal være !comp @length tegn."
msgid "CTools example: role"
msgstr "CTools eksempel: rolle"
msgid "@identifier must have role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier can be one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier skal have rollen \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier kan være én af \"@roles\""
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Opretter en \"simplecontext\" fra argumentet."
msgid "Enter the simplecontext arg"
msgstr "Indtast simplecontext argumentet"
msgid "CTools example no context content type"
msgstr "CTools eksempel, indholdstype uden kontekst"
msgid "No context content type - requires and uses no context."
msgstr "Indholdstype uden kontekst - kræver og bruger ingen kontekst."
msgid "CTools Examples"
msgstr "CTools eksempler"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Indstillingerne for element 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Indstillingerne for element 2."
msgid "CTools example relcontext content type"
msgstr "CTools eksempel, indholdstype med relcontext"
msgid "Relcontext content type - works with relcontext context."
msgstr "Relcontext indholdstype - virker med relcontext kontekst."
msgid "Config Item 1 (relcontext)"
msgstr "Config Item 1 (relcontext)"
msgid "Setting for relcontext."
msgstr "Indstillinger for relcontext."
msgid "Simplecontext content type"
msgstr "Simplecontext indholdstype"
msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context."
msgstr "Simplecontext Indholdstype - virker med en simplecontext kontekst."
msgid "Config Item 1 for simplecontext content type"
msgstr "Konfigurationselement 1 for simplecontext indholdstypen"
msgid "Relcontext context from simplecontext"
msgstr "Relcontext kontekst fra simplecontext"
msgid "Relcontext setting"
msgstr "Indstillinger for relcontext"
msgid "Just an example setting."
msgstr "Bare et eksempel på en indstilling."
msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element."
msgstr "En enkelt \"simplecontext\" kontekst, eller data element."
msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"."
msgstr "Indtast noget data til at repræsentere denne \"simplecontext\"."
msgid "Simplecontext context from config"
msgstr "Simplecontext kontekst fra konfiguration"
msgid "Setting for simplecontext"
msgstr "Indstillinger for simplecontext"
msgid "An example setting that could be used to configure a context"
msgstr ""
"Et eksempel på en indstilling som kunne bruges til at konfigurere en "
"kontekst"
msgid "Relcontext from simplecontext"
msgstr "Relcontext fra simplecontext"
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr "Se startvejledningen for mere information."
msgid ""
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
"this to your page."
msgstr ""
"Før varianten kan tilføjes, skal den konfigureres. Klik \"Opret "
"variant\" i slutningen af denne wizard for at tilføje den til din "
"side."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager-modulet kan ikke tilsidesætte node/%node/edit fordi et "
"andet modul allerede svarer med %callback. Page manager kan ikke "
"håndtere denne side."
msgid ""
"Page manager module is unable to override @path because some other "
"module already has overridden with %callback. Node edit will be "
"enabled but that edit path will not be overridden."
msgstr ""
"Page manager-modulet kan ikke tilsidesætte @path fordi et andet modul "
"allerede svarer med %callback. Det er muligt at redigere noder, men "
"redigeringsstien vil ikke være tilsidesat."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager-modulet kan ikke tilsidesætte node/%node fordi et andet "
"modul allerede svarer med %callback."
msgid ""
"Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu "
"items unless the selected argument handler provides a default argument "
"to use for the menu item."
msgstr ""
"Stier med påkrævede placeholders kan ikke bruges som normale "
"menupunkter med mindre den valgte argument-handler giver et "
"standardargument til brug for menupunktet."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager-modulet kan ikke tilsidesætte user/%user fordi et andet "
"modul allerede svarer med %callback."
msgid "Existing node"
msgstr "Eksisterende indholdselement"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr "Indtast indholdselementets titel eller NID"
msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc."
msgstr "Inkludér link til \"tilføj kommentar\", \"læs mere\" osv."
msgid "Template identifier"
msgstr "Skabelonidentifikator"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Tilføj brødkrummestien som indhold."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Tilføj den aktuelle sides hjælpetekst som indhold."
msgid "Status messages"
msgstr "Statusmeddelelser"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Tilføj den aktuelle sides statusmeddelelser som indhold."
msgid "Add the slogan trail as content."
msgstr "Tilføj sloganet som indhold."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr ""
"Tilføj fanerne (lokale handlinger) som indhold.Tilføjer de primære "
"links (lokale handlinger) som indhold."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Tilføj sidens titel som indhold."
msgid "Manage pages"
msgstr "Håndtér sider"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Første sidebar"
msgid "Save !type"
msgstr "Gem !type"
msgid "Delete !type"
msgstr "Slet !type"
msgid "Gallery page"
msgstr "Galleriside"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Eksempel: Billedgalleri"
msgid "features"
msgstr "features"
msgid "Create feature"
msgstr "Opret feature"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Opret ny feature."
msgid "Security code"
msgstr "Sikkerhedskode"
msgid "The user who created the transaction."
msgstr "Brugeren som oprettede transaktionen."
msgid "User information"
msgstr "Brugerinformation"
msgid "Content statistics"
msgstr "Indholdsstatistik"
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Relcontent content type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Dette er en blok af data oprettet af indholdstypen Relcontent. "
"Data i blokken kan sammensættes af statisk tekst (som denne) eller "
"fra indstillingerne ($conf) for indholdstypen, eller fra den aktuelle "
"kontekst.<br />I dette tilfælde indeholder indstillingerne kun ét "
"felt, 'config_item_1', og det er sat til:\n"
"    "
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Simplecontext content "
"type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Dette er en blok af data oprettet af indholdstypen Simplecontext. "
"Data i blokken kan sammensættes af statisk tekst (som denne) eller "
"fra indstillingerne ($conf) for indholdstypen, eller fra den aktuelle "
"kontekst.<br />I dette tilfælde indeholder indstillingerne kun ét "
"felt, 'config_item_1', og det er sat til:\n"
"    "
msgid ""
"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
"this page until these changes are saved or canceled."
msgstr ""
"Denne side er i øjeblikket låst af dig. Ingen andre kan redigere "
"denne side før disse ændringer gemmes eller forkastes."
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr ""
"Denne side er i øjeblikket låst af en anden bruger. Du kan ikke "
"redigere denne side uden at bryde låsen."
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the all "
"blogs at <em>/blog</em>. If no variant is selected, the default Drupal "
"most recent blog posts will be shown."
msgstr ""
"Tilsidesætter Drupals standardhåndtering af alle blogs på "
"<em>/blog</em>. Hvis ingen variant er valgt bruges Drupals "
"standardblok med de seneste blogindlæg."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager-modulet kan ikke aktivere blog fordi et andet modul "
"allerede svarer med %callback."
msgid "User blog"
msgstr "Brugerblog"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user blogs at <em>blog/%user</em>. If no variant is "
"selected, the default Drupal user blog will be used."
msgstr ""
"Tilsidesætter Drupals standardhåndtering af bruger-blogs på "
"<em>blog/%user</em>. Hvis ingen variant er valgt bruges Drupals "
"standardblok med blogindlæg."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager-modulet kan ikke aktivere blog/%user fordi et andet modul "
"allerede svarer med %callback."
msgid "Site contact page"
msgstr "Sitets kontaktside"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the site "
"contact page at <em>/contact</em>. If no variant is selected, the "
"default Drupal contact form will be used."
msgstr ""
"Tilsidesætter Drupals standardhåndtering af kontaktsiden på "
"<em>/contact</em>. Hvis ingen variant er valgt bruges Drupals standard "
"kontaktformular."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable contact because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager-modulet kan ikke aktivere contact fordi et andet modul "
"allerede svarer med %callback."
msgid "User contact"
msgstr "Brugerkontakt"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying the user contact form at <em>user/%user/contact</em>. If no "
"variant is selected, the default Drupal user contact form will be "
"used."
msgstr ""
"Tilsidesætter Drupals standardhåndtering af brugerkontaktsiden på "
"<em>user/%user/contact</em>. Hvis ingen variant er valgt bruges "
"Drupals standard brugerkontaktformular."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/contact because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager-modulet kan ikke aktivere user/%user/contact fordi et "
"andet modul allerede svarer med %callback."
msgid ""
"You cannot have an unnamed placeholder (% or ! by itself). Please name "
"your placeholder by adding a short piece of descriptive text to the % "
"or !, such as %user or %node."
msgstr ""
"Du kan ikke have en unavngiven placeholder (% eller ! alene). Navngiv "
"venligst din placeholder ved at tilføje en kort beskrivende tekst "
"efter % eller !, som f.eks. %user eller %node."
msgid "All polls"
msgstr "Alle afstemninger"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the polls "
"at <em>/poll</em>. If no variant is selected, the default Drupal most "
"recent polls will be shown."
msgstr ""
"Tilsidesætter Drupals standardhåndtering af polls på "
"<em>/poll</em>. Hvis ingen variant er valgt vises Drupals standardblok "
"med de seneste polls."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable poll because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager-modulet kan ikke aktivere poll fordi et andet modul "
"allerede svarer med %callback."
msgid "Search @type"
msgstr "Søg @type"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Taksonomi: term"
msgid "Control access by a specific term."
msgstr "Giver adgang på basis af en specifik term."
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "Vælg én eller flere termer fra @vocabulary."
msgid "@term can be the term \"@terms\""
msgid_plural "@term can be one of these terms: @terms"
msgstr[0] "@term kan være termen \"@terms\""
msgstr[1] "@term kan være én af disse termer: @terms"
msgid "Node add form: node type"
msgstr "Formular til oprettelse af indhold: indholdstype"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr "Formular til redigering af indhold: node ID"
msgid "Get all arguments after this one"
msgstr "Hent alle argumenter efter dette"
msgid ""
"If checked, this string will include all arguments. For example, if "
"the path is \"path/%\" and the user visits \"path/foo/bar\", if this "
"is not checked the string will be \"foo\". If it is checked the string "
"will be \"foo/bar\"."
msgstr ""
"Markér dette for at lade strengen indeholde alle argumenter. Hvis "
"stien er \"path/%\" og brugeren går til \"path/foo/bar\" vil strengen "
"være \"foo\" hvis dette <em>ikke</em> er markeret og \"foo/bar\" hvis "
"det <em>er</em> markeret."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Taksonomiterm: ID"
msgid "Taxonomy term (multiple): ID"
msgstr "Taksonomiterm (flere): ID"
msgid "User: name"
msgstr "Bruger: navn"
msgid "Creates a user context from a user name."
msgstr "Opretter en brugerkontekst fra et brugernavn."
msgid "Enter the username of a user for this argument"
msgstr "Indtast brugernavnet på en bruger til dette argument."
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Ordforråd: ID"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"Kontaktformularen som gør det muligt for brugerne at sende en besked "
"til sitets administratorer."
msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
msgstr ""
"Kontaktformularen som gør det muligt for brugerne at kontakte andre "
"brugere."
msgid "Contact @name"
msgstr "Kontakt @name"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Brugerdefineret: @title"
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this pane. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"Denne titel bruges til administrativ identifikation af denne pane. "
"Hvis den er tom bruges standardtitlen."
msgid "Advanced search form"
msgstr "Avanceret søgeformular"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "En søgeformular med avancerede indstillinger."
msgid ""
"The advanced form may have additional options based upon the search "
"type. For example the advanced content (node) search form will allow "
"searching by node type and taxonomy term."
msgstr ""
"Den avancerede formular kan have yderligere muligheder baseret på "
"søgetypen. For eksempel gør den avancerede indholdssøgeformular det "
"muligt at søge efter indholdstype og taksonomiterm."
msgid "Same page"
msgstr "Samme side"
msgid "Override default prompt"
msgstr "Tilsidesæt standardprompt"
msgid "@type search form"
msgstr "@type søgeformular"
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "Søgeresultater baseret på nøgleord."
msgid "Record a watchdog log entry when searches are made"
msgstr "Indsæt en række i watchdoggen hver gang der foretages en søgning"
msgid "Override \"no result\" text"
msgstr "Tilsidesæt \"intet resultat\"-teksten"
msgid "No result text"
msgstr "Intet resulat"
msgid "Display text if no search keywords were submitted"
msgstr "Vis denne tekst hvis der ikke blev foretaget en søgning"
msgid "@type search result"
msgstr "@type søgeresultat"
msgid "HTML-safe string"
msgstr "HTML-sikker streng"
msgid "Custom pager settings"
msgstr "Brugerdefinerede pager-indstillinger"
msgid "Use different pager settings from view settings"
msgstr "Brug en anden pager-indstilling end viewet"
msgid ""
"<strong>Warning: </strong> This view has AJAX enabled. Overriding the "
"pager settings will work initially, but when the view is updated via "
"AJAX, the original settings will be used. You should not override "
"pager settings on Views with the AJAX setting enabled."
msgstr ""
"<strong>Advarsel:</strong> Dette view bruger AJAX. Tilsidesættelse af "
"pager-indstillingerne vil virke i begyndelsen, men når viewet "
"opdateres via AJAX bruges de oprindelige indstillinger. Du bør ikke "
"tilsidesætte pager-indstillinger på views, som bruger AJAX."
msgid "The number of items to skip and not display."
msgstr "Antallet af elementer der skal springes over og ikke vises."
msgid ""
"Select this to send all arguments from the panel directly to the view. "
"If checked, the panel arguments will come after any context arguments "
"above and precede any additional arguments passed in through the "
"Arguments field below. Note that arguments do not include the base "
"URL; only values after the URL or set as placeholders are considered "
"arguments."
msgstr ""
"Vælg dette for at sende alle panelets argumenter direkte til viewet. "
"Panelargumenterne kommer efter kontekstargumenterne ovenfor og før "
"ekstra argumenter indtastet i feltet nedenfor. Bemærk at argumenterne "
"ikke indeholder basis-URLen; kun værdier efter URLen eller som er "
"markeret som placeholders opfattes som argumenter."
msgid ""
"Additional arguments to send to the view as if they were part of the "
"URL in the form of arg1/arg2/arg3. You may use %0, %1, ..., %N to grab "
"arguments from the URL. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments "
"passed into the panel. Note: use these values only as a last resort. "
"In future versions of Panels these may go away."
msgstr ""
"Yderligere argumenter der skal sendes til viewet som om de var en del "
"af URLen på formen arg1/arg2/arg3. Du kan bruge %0, %1, ..., %N til "
"at hente argumenter fra URLen. Eller brug @0, @1, @2, ..., @N for at "
"bruge argumenter sendt til panelet. Bemærk: brug disse værdier som "
"en sidste udvej. De bliver muligvis fjernet fra kommende udgaver af "
"Panels."
msgid "If \"From context\" is selected, which type of context to use."
msgstr "Hvis \"Fra kontekst\" er valgt, hvilken konteksttype der skal bruges."
msgid "Context is optional"
msgstr "Kontekst er valgfri"
msgid ""
"This context need not be present for the pane to function. If you plan "
"to use this, ensure that the argument handler can handle empty values "
"gracefully."
msgstr ""
"Denne kontekst behøver ikke at være til stede for at denne pane kan "
"fungere. Hvis du planlægger at bruge dette, skal du sikre dig at "
"argument-handleren kan håndtere tomme værdier."
msgid "Manually set"
msgstr "Manuel"
msgid "Upgrade"
msgstr "Opgradér"
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Der oprettes automatisk et alias. Hvis du ønsker at oprette dit eget "
"alias nedenfor skal du fjerne denne afkrydsning."
msgid "styles"
msgstr "styles"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Linkets mål, som f.eks. _blank, _parent eller navnet på en iframe. "
"Dette felt bruges sjældent."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument titel"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument input"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Det maksimale antal tegn som dette felt kan indeholde."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Fortolk tallet 0 som tomt"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Skjul hvis tom"
msgid "Starting value"
msgstr "Startværdi"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Angive tællerens startværdi."
msgid "Does not start with"
msgstr "Starter ikke med"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Slutter ikke med"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Viewet %name er blevet gemt."
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Fjern alle Views 1-tabeller"
msgid ""
"Check this box and then click clean up to drop all Views 1 tables. "
"Warning: this operation will not be reversible! Do this only if you "
"are sure you no longer need this data."
msgstr ""
"Afkryds feltet og klik på ryd op for at fjerne alle Views 1-tabeller. "
"Advarsel: Denne handling kan ikke fortrydes! Gør det kun hvis du er "
"sikker på, at du ikke længere har behov for disse data."
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Alle Views 1-tabeller er blevet fjernet."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Dette filter kan bevirke at elementer, som har flere end én af de "
"valgte muligheder, optræder som dubletter. Hvis filtret resulterer i "
"dubletter kan du afkrydse dette felt for at reducere antallet af "
"dubletter. Bemærk at jo flere termer der søges efter, jo lavere "
"blivere ydelsen af forespørgslen, så vær varsom med brugen af denne "
"funktion. Bør ikke bruges på felter med én enkelt værdi, da "
"felterne kan forsvinde fra visningen hvis de ikke er kompatible."
msgid "Jump menu"
msgstr "Jump-menu"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Viser alle resultaterne i en rulleliste og lader brugeren gå til en "
"anden side baseret på resultaterne."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Værtsnavn på brugeren som skrev kommentaren."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-mail på brugeren som indsendte kommentaren. Er tom hvis brugeren "
"har en profil på sitet."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Relatér indholdselementer til taksonomitermer og angiv hvilke "
"ordforråd, der skal anvendes. Denne kobling vil resultere i dubletter "
"hvis der er flere termer."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Teksten på profilelementet."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "Termens term-ID."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Termens term-navn."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Navnet på ordforrådet som termen tilhører."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Vælg hvilke ordforråd du ønsker at relatere. Husk at hver term "
"resulterer i en ny række, så denne kobling virker bedst med et "
"ordforråd, som kun har én term pr. indholdselement."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "Filens ID."
msgid "The name of the attached file."
msgstr "Navnet på den vedhæftede fil."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "MIME-typen på den vedhæftede fil."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "Stien til den vedhæftede fil."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "Størrelsen af den vedhæftede fil."
msgid "The name of the role."
msgstr "Rollens navn."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "Rollens ID."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Skjul tomme felter"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Vis ikke felter, mærkater eller markup for tomme felter."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr "Du skal have mindst ét felt før du kan indstille jump-menuen."
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"For at kunne indstille jump-menuen skal du vælge et felt som "
"repræsenterer den ønskede sti. Derefter skal feltet sættes til "
"ekskludér. Alle andre viste felter bliver en del af menuen. Bemærk "
"at al HTML fjernes fra outputtet da rullemenuer ikke kan vise HTML."
msgid "Path field"
msgstr "Sti-felt"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Knappen skjules kun for brugere med javascript og siden skifter "
"automatisk når rullemenuen ændres."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Månedsarkiv"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Indsendt af !username den !datetime"
msgid "MasterCard"
msgstr "MasterCard"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Denne identifikator bruges af en anden handler."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Længden er kortere end"
msgid "shorter than"
msgstr "kortere end"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Længden er længere end"
msgid "longer than"
msgstr "længere end"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL-forespørgsel"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr "Forespørgslen genereres og køres vha. Drupals database-API."
msgid "revision user"
msgstr "revision bruger"
msgid "Exposed form"
msgstr "Blotlagt formular"
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr "Viser mere-linket selvom der ikke er flere elementer at vise."
msgid "Recreate"
msgstr "Genopret"
msgid ""
"These modules are dependencies of features that have been disabled. "
"They may be disabled without affecting other components of your "
"website."
msgstr ""
"Disse moduler er påkrævet af features der er blevet deaktiveret. De "
"kan muligvis deaktiveres uden at påvirke andre dele af websitet."
msgid "Manage features."
msgstr "Håndtér features."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Genopret en eksisterende feature."
msgid "Needs review"
msgstr "Skal gennemses"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "Rækkefølgen af sider i boghierarkiet."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Viser standard \"tilføj kommentar\"-linket som bruges på almindelige "
"indholdselementer. Linket vises kun hvis brugeren har adgang til at "
"skrive kommentarer."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Nedarv sideskifter"
msgid "Render pager"
msgstr "Rendér sideskfiter"
msgid "Render"
msgstr "Rendéring"
msgid "override"
msgstr "tilsidesæt"
msgid "Export !type"
msgstr "Eksportér !type"
msgid ""
"The name of the database. The database must exist, it will not be "
"created for you."
msgstr ""
"Navnet på databasen. Databasen skal eksistere, den bliver ikke "
"oprettet automatisk."
msgid "Enter the name of a user who has write access to the database."
msgstr "Indtast navnet på en bruger der har skriverettigheder til databasen."
msgid "The database name is not valid."
msgstr "Databasenavnet er ikke gyldigt."
msgid "Lock tables during backup"
msgstr "Lås tabeller under backup"
msgid "%num SQL commands executed."
msgstr "%num SQL kommandoer udført."
msgid "MySQL Database"
msgstr "MySQL database"
msgid "Default Database"
msgstr "Standard database"
msgid "Database backup from !site: !file"
msgstr "Database backup fra !site: !file"
msgid "Server Directory"
msgstr "Server mappe"
msgid "Manual Backups Directory"
msgstr "Mappe til manuelle backups"
msgid "Scheduled Backups Directory"
msgstr "Mappe til planlagte backups"
msgid ""
"Save the backup files to any directory on the server which the "
"web-server can write to."
msgstr ""
"Gem backup-filerne i hvilken som helst mappe på serveren som "
"webserveren kan skrive til."
msgid "Save the backup files to any a directory on an FTP server."
msgstr "Gem backup-filer i en hvilken som helst mappe på en FTP-server."
msgid "FTP Directory"
msgstr "FTP mappe"
msgid "Amazon S3 account"
msgstr "Amazon S3 konto"
msgid "Amazon S3 Bucket"
msgstr "Amazon S3 Bucket"
msgid "There are no backup files to display."
msgstr "Der er ingen backup-filer."
msgid "Are you sure you want to restore the database?"
msgstr "Er du sikker på du vil genskabe denne database?"
msgid "Are you sure you want to delete the backup file?"
msgstr "Er du sikker på du vil slette denne backup-fil?"
msgid "Destinations"
msgstr "Destinationer"
msgid "destination"
msgstr "destination"
msgid "Add a new @s destination."
msgstr "Tilføj ny @s destination."
msgid "list files"
msgstr "list filer"
msgid "restore"
msgstr "gendan"
msgid "File Encryption (EXPERIMENTAL)"
msgstr "File Encryption (EKSPERIMENTAL)"
msgid "File Encryption"
msgstr "Fil Kryptering"
msgid "AES Encryption Module"
msgstr "AES Encryption modul"
msgid "No Encryption"
msgstr "Ingen kryptering"
msgid "AES Encryption"
msgstr "AES Encryption"
msgid "Send an email if backup succeeds"
msgstr "Send en e-mail hvis backuppen gennemføres"
msgid "Send an email if backup fails"
msgstr "Send en e-mail hvis backuppen fejler"
msgid "!site backup succeeded"
msgstr "!site backup lykkedes."
msgid "!site backup failed"
msgstr "!site backup mislykkedes"
msgid "Backup File"
msgstr "Backup-fil"
msgid "profiles"
msgstr "profiler"
msgid "Untitled Profile"
msgstr "Unavngiven profil"
msgid "schedules"
msgstr "tidsplaner"
msgid "-- None Available --"
msgstr "-- Ingen tilgængelige --"
msgid "Create new destination"
msgstr "Opret ny destination"
msgid "Backup period must be a number greater than 0."
msgstr "Backup-periode skal være et tal større end 0."
msgid "Once a second"
msgstr "Hvert sekund"
msgid "Every @count seconds"
msgstr "Hvert @count sekund"
msgid "Once a minute"
msgstr "Hvert minut"
msgid "Every @count minutes"
msgstr "Hvert @count minut"
msgid "Every @count hours"
msgstr "Hver @count time"
msgid "Every @count days"
msgstr "Hver @count dag"
msgid "Once a week"
msgstr "Én gang om ugen"
msgid "Every @count weeks"
msgstr "Hver @count uge"
msgid "Quick Backup Tab"
msgstr "Quick Backup-fane"
msgid "Advanced Backup Tab"
msgstr "Advanced Backup-fane"
msgid "Restore Tab"
msgstr "Restore-fane"
msgid "manual backups"
msgstr "manuelle backups"
msgid "Quick Backup"
msgstr "Hurtig backup"
msgid "Backup now"
msgstr "Backup nu"
msgid "Backup Destination"
msgstr "Backup destination"
msgid "Save the settings as"
msgstr "Gem indstillinger som"
msgid "Save Without Backing Up"
msgstr "Gem uden at tage backup"
msgid "Restore to"
msgstr "Genskab til"
msgid "<a href=\"!restoreurl\">Restore again</a>"
msgstr "<a href=\"!restoreurl\">Genskab igen</a>"
msgid "Advanced Backup"
msgstr "Avanceret backup"
msgid "Dollar"
msgstr "Dollar"
msgid "Pound"
msgstr "Pund"
msgid "Link this field to"
msgstr "Link dette felt til"
msgid "Entities"
msgstr "Entities"
msgid "Operations links"
msgstr "Redigeringslinks"
msgid "Thickness"
msgstr "Tykkelse"
msgid "Restore now"
msgstr "Genskab nu"
msgid "Entity API"
msgstr "Entity API"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Kommentarens unikke ID."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "IP-adressen på computeren som kommentaren blev indsendt fra."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Kommentarforfatterens navn."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Kommentarforfatterens e-mail-adresse."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Kommentarforfatterens hjemmeside-URL."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Kommentarens URL."
msgid "Edit URL"
msgstr "Redigér URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "URLen til kommentarens redigeringsside."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Kommentarens oprettelsesdato."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Den overordnede kommentar hvis trådning er aktiveret."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Indholdselementet som kommentaren er knyttet til."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Antal kommentarer til et indholdselement."
msgid "New comment count"
msgstr "Antal nye kommentarer"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr "Antallet af kommentarer til et indlæg siden læseren sidst så det."
msgid "The unique ID of the node."
msgstr "Det unikke ID for dette indholdselement."
msgid "The type of the node."
msgstr "Indholdselementets type."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Sproget som indholdselementet er skrevet på."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Indholdselements URL."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "URLen til indholdselementets redigeringsside."
msgid "Date changed"
msgstr "Dato ændret"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Datoen hvor indholdselementet senest blev opdateret."
msgid "The author of the node."
msgstr "Indholdselementets forfatter."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr "Antallet af stemmer der er blevet afgivet i en afstemning."
msgid "Poll winner"
msgstr "Vinder"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Det vindende afstemningssvar."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Vinderstemmer"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Antallet af stemmer på det vindende afstemningssvar."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Vinderprocent"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Procentdelen af stemmer modtaget af det vindende afstemningssvar."
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr "Hvor lang tid afstemningen skal være åben."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Antallet af besøgende som har læst indholdselementet."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Antallet af besøgende som har læst indholdselementet i dag."
msgid "Last view"
msgstr "Seneste visning"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Datoen hvor en beøgende sidst læste indholdselementet."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Sitets slogan."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Sitets administrative e-mail-adresse."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URLen til sitets forside."
msgid "Login page"
msgstr "Login-side"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "URLen til sitets login-side."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Unikt ID for den uploadede fil."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Filens navn på disken."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "Filens størrelse i kilobytes."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Filens webtilgængelige URL."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Datoen hvor filen senest blev ændret."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Brugeren som oprindeligt uploadede filen."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Taksonomitermens unikke ID."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Taksonomitermens navn."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Taksonomitermens valgfri beskrivelse."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Antallet af indholdselementer tagget med termen."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Taksonomitermens URL."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Ordforrådet som taksonomitermen tilhører."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Ordforrådets unikke ID."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Ordforrådets navn."
msgid "The machine name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Dette taksonomi ordforåds maskinnavn."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Den valgfri beskrivelse af ordforrådet."
msgid "Term count"
msgstr "Antal termer"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Antallet af termer i ordforrådet."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Brugerkontoens unikke ID."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Brugerkontoens login-navn."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Brugerkontoens e-mail-adresse."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "URLen til kontoens profilside."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "URLen til kontoens redigeringsside."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Datoen hvor brugeren seneste loggede ind på sitet."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Datoen hvor brugerkontoen blev oprettet."
msgid "Control block visibility using context."
msgstr "Håndtér bloksynlighed via kontekst."
msgid "Control menu active class using context."
msgstr "Håndtér klassen på den aktive menu via kontekst."
msgid "Debug output reaction for SimpleTest."
msgstr "Debug reaktioner via SimpleTest."
msgid "Context layouts"
msgstr "Context layouts"
msgid ""
"Allow theme layer to provide multiple region layouts and integrate "
"with context."
msgstr "Theme-laget kan tilbyde flere region-layouts og integrere med context."
msgid "Choose one of the layouts provided by the default theme."
msgstr "Vælg et af standardtemaets tilgængelige layouts."
msgid "Could not save context %title."
msgstr "Kunne ikke gemme context %title."
msgid "Example: <code>theme</code>"
msgstr "Eksempel: <code>theme</code>"
msgid "A tag to group this context with others."
msgstr "Et tag som grupperer denne context med andre."
msgid "Trigger the activation of this context"
msgstr "Aktivér denne context"
msgid "Actions to take when this context is active"
msgstr "Handlinger som skal udføres når denne kontekst er aktiv"
msgid "Add a reaction"
msgstr "Tilføj en reaktion"
msgid "Context editor"
msgstr "Kontekst editor"
msgid "Context inspector"
msgstr "Context inspector"
msgid "This context is active when any of the selected conditions are true."
msgstr "Denne context er aktiv hvis én af de valgte betingelser er sande."
msgid "Set on node form"
msgstr "Aktivér på indholdsformularen"
msgid "Set this context on node forms"
msgstr "Aktivér denne kontekst på indholdsformularer"
msgid "Always active"
msgstr "Altid aktiv"
msgid "This block appears empty when displayed on this page."
msgstr "Denne blok er tom ved visning på denne side."
msgid "Saved %title."
msgstr "%title gemt."
msgid "Lighter"
msgstr "Lysere"
msgid "Bolder"
msgstr "Federe"
msgid "The taxonomy term ID."
msgstr "Taksonomitermens ID."
msgid "Is new"
msgstr "Er ny"
msgid "Promoted to frontpage"
msgstr "Forfremmet til forsiden"
msgid "Comments allowed"
msgstr "Kommentarer tilladt"
msgid ""
"Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = closed (read "
"only), 2 = open (read/write)."
msgstr ""
"Hvorvidt kommentarer er tilladt på dette indholdselement. 0 = nej, 1 "
"= lukket (kun læsning), 2 = åben (læs/skriv)."
msgid "Book root"
msgstr "Bogrod"
msgid ""
"Set this context when viewing a node whose root book is of the "
"selected type."
msgstr ""
"Aktivér denne context ved visning af indhold hvis bogrod er af den "
"valgte type."
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktiv fane)"
msgid "Contextual links"
msgstr "Kontekstuelle links"
msgid "Save and add fields"
msgstr "Gem og tilføj felter"
msgid "Manage display"
msgstr "Håndtér visning"
msgid "Text formats"
msgstr "Tekstformater"
msgid "Image styles"
msgstr "Billedformater"
msgid "manage display"
msgstr "håndtér visning"
msgid "Machine name: @name"
msgstr "Maskinnavn: @name"
msgid "Revision log message"
msgstr "Logbesked"
msgid "Full content"
msgstr "Fuldt indhold"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Du skal indtaste mindst ét positivt søgeord med ét eller flere "
"tegn."
msgstr[1] ""
"Du skal indtaste mindst ét positivt søgeord med @count eller flere "
"tegn."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Søgte efter %keys i %type."
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Velkomst (ny bruger oprettet af administrator)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Velkomst (afventer godkendelse)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Velkomst (ingen godkendelse nødvendig)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Genudsendelse af adgangskode"
msgid "Account activation"
msgstr "Kontoaktivering"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Bekræftelse af opsigelse"
msgid "Account canceled"
msgstr "Konto opsagt"
msgid "Basic page"
msgstr "Simpel side"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Brug <em>simple sider</em> til dit statiske indhold, som f.eks. en "
"\"om os\"-side."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr "Brug tags til at gruppere artikler om samme emne."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr "Indtast en kommasepareret list af ord som beskriver dit indhold."
msgid "Entity ID"
msgstr "Entity ID"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr "Betegnelsen for dette område bliver kun vist administrativt"
msgid "If checked this area will be rended, even if the views has no results."
msgstr ""
"Når afkrydset vil dette område blive renderet, også selvom viewet "
"ikke har resultater."
msgid "Exposed"
msgstr "Eksponeret"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Sortér displays"
msgid "Remove this display"
msgstr "Fjern dette display"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operand til brug for alle grupper"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Enten \"gruppe 0 OG gruppe 1 OG gruppe 2\" eller \"gruppe 0 ELLER "
"gruppe 1 ELLER gruppe 2\" etc"
msgid "Remove group @group"
msgstr "Fjern gruppen @group"
msgid "Default group"
msgstr "Standardgruppe"
msgid "Group @group"
msgstr "Gruppe @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Filtre som ikke kan grupperes"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "Tilpas gruppeindstillinger for @type %item"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Basal blotlagt formular"
msgid "Input required"
msgstr "Input påkrævet"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"En blotlagt formular som kun renderer et view hvis formularen "
"indeholder input fra brugeren."
msgid "Display all items"
msgstr "Vis alle elementer"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "Vis alle elementer som dette view kan tænkes at finde"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Vis et bestemt antal elementer"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "Vis et begrænset antal elementer som dette view kan tænkes at finde."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Sideinddelt output, stor pager"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Sideinddelt output, Drupal-pager"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Sideinddelt output, mini-pager"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Brug mini pager output."
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "Ordforrådets navn"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Navn (rå data)"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr ""
"Brugerens eller forfatterens navn. Filtret kontrollerer ikke om "
"brugeren eksisterer, og det tillader delvise matches. Bruger ikke "
"autocomplete."
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Brug markup-tekst til dette tekstområde."
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change "
"the title used for substitutions for this argument by setting "
"\"$argument->validated_title\"."
msgstr ""
"Indtast PHP-kode som returnerer TRUE eller FALSE. Ingen returværdi er "
"det samme som FALSE, så du SKAL returnere en værdi hvis du ikke "
"ønsker at erklære argumentet ugyldigt. Brug ikke &lt;?php ?&gt;. "
"Argumentet, som skal valideres, er \"$argument\", og viewet er "
"\"$view\". Du kan ændre argumentet ved at sætte "
"\"$handler->argument\". Du kan ændre argumentets titel ved at sætte "
"\"$argument->validated_title\"."
msgid "Machine Name"
msgstr "Maskinnavn"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Skift maskinnavnet på dette display."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Skift indstillinger for denne pager-type."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Tillad gruppering og aggregering (beregning) af felter."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Udseende af blotlagt formular"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Vælg hvilken type af blotlagt filter, der skal anvendes."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "Indstillinger for blotlagte formularer med denne style."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Displayets maskinlæsbare navn"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "Dette er displayets maskinlæsbare navn."
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Visse felter kan blive utilgængelige. Alle grupperede felter bliver "
"slået sammen til én række for hver unik værdi. Funktionen vil "
"blive anvendt på alle andre sammenlagte felter. Du kan for eksempel "
"gruppere indholdselementer efter titel og tælle antallet af nids for "
"at få en liste af dublerede titler."
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
"name. Anything that attached to this display specifically, such as "
"theming, may stop working until it is updated. To see theme "
"suggestions for it, you need to save the view."
msgstr ""
"<strong>Vigtigt!</strong> Du har ændret displayets maskinlæsbare "
"navn. Alt som er knyttet specifikt til dette display, som f.eks. "
"theming, vil muligvis holde op med at virke indtil det er opdateret. "
"For at se opdaterede theme-forslag skal du gemme viewet."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Eksponeret formular"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Indstillinger for blotlagt formular"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr "Vælg hvilken pager der skal bruges til dette view (eller ingen)."
msgid "Pager options"
msgstr "Indstillinger for pager"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "Display ID skal være unikt."
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr "Teksten der skal vises på den blotlagte formulars submit-knap."
msgid "Include reset button"
msgstr "Inkludér reset-knap"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"Tilføjer en knap som gør det muligt at nulstille alle blotlagte "
"filtre"
msgid "Reset button label"
msgstr "Label på reset-knap"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "Teksten der vises på reset-knappen i den blotlagte formular."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Label til blotlagt sortering"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr "Tekst der vises som label på den blotlagte søgeretningsboks."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr "Tekst der bruges når den blotlagte sortering er stigende."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr "Tekst der bruges når den blotlagte sortering er faldende."
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr "Vælg et filter og klik på Anvend for at se resultater"
msgid "Text on demand"
msgstr "Tekst efter behov"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"Antallet at elementer der skal springes over. Hvis dette felt f.eks. "
"er 3, bliver de første tre elementer sprunget over og dermed ikke "
"vist."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr "Det samlede antal sider. Lad feltet stå tomt for at vise alle sider."
msgid "Exposed options"
msgstr "Blotlagte valgmuligheder"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Ved at blotlægge disse valgmuligheder kan brugerne angive deres egne "
"værdier i en formular når viewet vises"
msgid "Expose items per page"
msgstr "Blotlæg antal elementer pr. side"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr "Lader brugerne bestemme hvor mange elementer der skal vises pr. side"
msgid "Items per page label"
msgstr "Label for elementer pr. side"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr "Label på det blotlagte formularelement."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Indstillinger for elementer pr. side"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Blotlæg forskydning"
msgid "Offset label"
msgstr "Label på forskydning"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr "Label på det blotlagte formularelement."
msgid "Offset must be an number greather or equal than 0."
msgstr "Forskydningen skal være et tal større end eller lig med nul."
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Mini pager, @count element, ignorér @skip"
msgstr[1] "Mini pager, @count elementer, ignorér @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Mini pager, @count element"
msgstr[1] "Mini pager, @count elementer"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Alle elementer, spring over @skip"
msgid "All items"
msgstr "Alle elementer"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count element, spring over @skip"
msgstr[1] "@count elementer, spring over @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count element"
msgstr[1] "@count elementer"
msgid "Group results together"
msgstr "Gruppér resultater"
msgid "Sort By"
msgstr "Sortér efter"
msgid "Authentication module"
msgstr "Autentificeringsmodul"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Kan ikke fuldføre handlingen. Fatal fejl i @file på linje @line: "
"@message"
msgid "no real context"
msgstr "ingen rigtig kontekst"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Vælg -"
msgid "Update and save"
msgstr "Opdatér og gem"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Siden er blevet opdateret og gemt."
msgid ""
"There are currently no variants available and a page may not be added. "
"Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?"
msgstr ""
"Der er i øjeblikket ingen tilgængelige varianter, og der kan ikke "
"tilføjes en side. Måske er du nødt til at installere Panels-modulet "
"for at få en variant?"
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"For at bruge dette panel som din forside skal du oprette en unik sti "
"uden %placeholders. Sitets forside er i øjeblikket sat til %homepage "
"i !siteinfo formularen."
msgid ""
"This page is currently set to be your site home page. This can be "
"modified on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Denne side bruges i øjeblikket som sitets forside. Det kan ændres "
"på !siteinfo formularen."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Denne sti er allerede i brug. Systemet kan ikke tilsidesætte "
"eksisterende stier."
msgid "Context exists"
msgstr "Kontekst eksisterer"
msgid "Control access by whether or not a context exists and contains data."
msgstr "Giv adgang efter hvorvidt en kontekst eksisterer og indeholder data."
msgid ""
"Check to see if the context exists (contains data) or does not exist "
"(contains no data). For example, if a context is optional and the path "
"does not contain an argument for that context, it will not exist."
msgstr ""
"Kontrollér om konteksten eksisterer (indeholder data) eller ikke "
"eksisterer (indeholder ingen data). Hvis en kontekst for eksempel er "
"valgfri og stien ikke indeholder et argument for den pågældende "
"kontekst, vil den ikke eksistere."
msgid "Doesn't exist"
msgstr "Eksisterer ikke"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier eksisterer"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier eksisterer ikke"
msgid "String: comparison"
msgstr "Streng: sammenligning"
msgid "Control access by string match."
msgstr "Giv adgang baseret på et streng-match"
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "Ikke lig med regulært udtryk"
msgid ""
"If using a regular expression, you should enclose the pattern in "
"slashes like so: <em>/foo/</em>. If you need to compare against "
"slashes you can use another character to enclose the pattern, such as "
"@. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">PHP "
"regex documentation</a> for more."
msgstr ""
"Hvis du bruge et regulært udtryk skal det omsluttes af skråstreger: "
"<em>/foo/</em>. Hvis har brug for at sammenligne med skråstreger kan "
"du bruge et andet tegn til at omslutte udtrykket, som f.eks. @. Se <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">PHP "
"regex-dokumentationen</a> for mere information."
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier er \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier er ikke \"@value\""
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier matcher \"@value\""
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "@identifier matcher ikke \"@value\""
msgid "String: length"
msgstr "Streng: længde"
msgid "Control access by length of string context."
msgstr "Kontrollér adgang efter længden af streng-konteksten."
msgid "Not equal to"
msgstr "Ikke lig med"
msgid "Length of string"
msgstr "Længde af streng"
msgid "Access/visibility will be granted based on string context length."
msgstr "Adgang/synlighed tildeles på baggrund af strengkontekstlængden."
msgid "@identifier must be @comp @length characters"
msgstr "@identifier skal være @comp @length tegn"
msgid "A context that contains token replacements from token.module."
msgstr "En kontekst som indeholder token-erstatninger fra token-modulet."
msgid "Enter the context type"
msgstr "Indtast konteksttypen"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Indtast et brugernavn"
msgid "Reset identifier to username"
msgstr "Nulstil identifikator til brugernavn"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the user name of the "
"selected user."
msgstr "Identifikatoren bliver nulstillet til den valgte brugers brugernavn."
msgid "Invalid user selected."
msgstr "Ugyldig bruger valgt."
msgid "You may use substitutions in this path."
msgstr "Du kan bruge erstatninger i denne sti."
msgid "In database"
msgstr "I databasen"
msgid ""
"Set this context when the current user has one of the selected "
"role(s)."
msgstr ""
"Aktivér denne kontekst når den aktuelle bruger har én af de valgte "
"roller."
msgid "Set this context when viewing the site in the selected language."
msgstr "Aktivér denne kontekst ved visning af indhold på det valgte sprog."
msgid "Set this context when viewing a node with the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Aktivér denne kontekst ved visning af indhold med de valgte "
"taksonomitermer."
msgid "Require all conditions"
msgstr "Kræv alle betingelser"
msgid ""
"If checked, all conditions must be met for this context to be active. "
"Otherwise, the first condition that is met will activate this context."
msgstr ""
"Alle betingelser skal være mødt før denne context bliver aktiv. "
"Ellers vil den første betingelse der mødes aktivere denne context."
msgid "Please reload the page to view this block."
msgstr "Genindlæs siden for at se denne blok."
msgid "Field %name"
msgstr "Felt %name"
msgid "The roles of the user."
msgstr "Denne brugers roller."
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Maksimal længde af alternative URLer. Den anbefalede længde er 100. "
"Se <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto-hjælpen</a> for mere "
"information."
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Hvad skal Pathauto gøre, når eksisterende indhold, der allerede har "
"et alias, opdateres?"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is handled by the Transliteration "
"module."
msgstr ""
"Skal Pathauto forsøge at konvertere til ASCII-96 når et mønster "
"indeholder bestemte tegn (f.eks. æ, ø, å og andre tegn med "
"accenter)? Konverteringen styres af Transliteration-modulet."
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Reducér strenge til tal og bogstaver"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Ord der skal fjernes fra URL-aliaset, adskilt af kommaer. Brug ikke "
"dette til at fjerne tegnsætning."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Vælg aliaser der skal slettes"
msgid "All aliases"
msgstr "Alle aliaser"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Bemærk:</strong> der er ingen bekræftelse. Du skal være "
"helt sikker før du klikker på knappen \"Slet alternative URLer "
"nu!\"<br />Det er en god ide at tage backup af databasen og/eller "
"url_alias-tabellen før du bruger denne funktion."
msgid ""
"Pathauto could not transliterate the path, as the Transliteration "
"module has been disabled."
msgstr ""
"Pathauto kunne ikke transliterere stien, fordi Transliteration-modulet "
"er blevet deaktiveret."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr "Ignorerer alias %alias pga. konflikt med eksisterende sti."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr "Ignorerer alias %alias da det er det samme som den interne sti."
msgid ""
"Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias. %old_alias "
"now redirects to %alias."
msgstr ""
"Nyt alias %alias for %source oprettet til erstatning for %old_alias. "
"%old_alias peger nu på %alias."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "Nyt alias %alias for %source oprettet til erstatning for %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Nyt alias %alias oprettet for %source."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "Maksimal længde af alternativ URL og komponenter"
msgid ""
"The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum "
"component length</strong> values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. This length is limited by the length of the "
"\"alias\" column of the url_alias database table. The default database "
"schema for this column is @max. If you set a length that is equal to "
"that of the one set in the \"alias\" column it will cause problems in "
"situations where the system needs to append additional words to the "
"aliased URL. For example, URLs generated for feeds will have \"/feed\" "
"added to the end. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column minus the length of any strings that might get added "
"to the end of the URL. The length of strings that might get added to "
"the end of your URLs depends on which modules you have enabled and on "
"your Pathauto settings. The recommended and default value is 100."
msgstr ""
"Den <strong>maksimale URL-længde</strong> og <strong>maksimale "
"komponentlængde</strong> er som standard sat til 100 og har en "
"begrænsning på @max fra Pathauto. Denne længde er begrænset af "
"længden på \"alias\"-kolonnen i \"url_alias\"-tabellen. Standard "
"databaseskemaet for denne kolonne er @max. Hvis du sætter en længde "
"der er lig med den i \"alias\"-kolonnen vil det give problemer når "
"systemet har brug for at tilføje yderligere ord til den alternative "
"URL. Eksempelvis vil alternative URLer for RSS feeds få tilføjet "
"\"/feed\" i slutningen af den alternative URL. Du bør angive en "
"værdi der er lig længden af \"alias\"-kolonnen minus længden på "
"alle strenge der kan blive tilføjet i slutningen af URLen. Længden "
"af de strenge, der kan blive tilføjet, afhænger af hvilke moduler du "
"har slået til og af dine Pathauto-indstillinger. Den anbefalede "
"værdi (og standardværdien) er 100."
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Administrér pathauto"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Gør det muligt at tilpasse makroer for automatiske alternative URLer "
"og slette mange alternative URLer på én gang."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Giv besked når stier ændres"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Bestemmer om brugere får besked eller ej."
msgid "User blogs"
msgstr "Bruger-blogs"
msgid "Update preview"
msgstr "Opdatér preview"
msgid "Display the view as replacement for an existing menu path."
msgstr "Viser viewet som erstatning for en eksisterende menusti."
msgid "System path settings"
msgstr "Indstillinger for systemsti"
msgid "An existing menu path this view replaces"
msgstr "En eksisterende menusti som erstattes af dette view"
msgid ""
"This view replaces this path on your site. You may use \"%\" for "
"dynamic arguments. For example: \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Dette view erstatter denne sti på dit site. Du kan bruge \"%\" til "
"dynamiske argumenter. For eksempel: \"node/%/feed\"."
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Appears in: @bundles"
msgstr "Optræder i: @bundles"
msgid "Order type"
msgstr "Sorteringstype"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Er ikke tom (NOT NULL)"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Viewet er oprettet til @import_version-versionen af views, men du har "
"kun @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Handler mangler eller er i stykker: @table > @field"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Displayet %display har angivet node/% som sti. Dette vil ikke give det "
"ønskede resultat. Hvis du ønsker at have flere udgaver af "
"node-viewet skal du bruge Panels."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Translate link"
msgstr "Link til oversættelse"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Vis et simpelt link til oversættelse af indholdselementet."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap ID"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Authmap IDet."
msgid "Authentication name"
msgstr "Autentificeringsnavn"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Det unikke autentificeringsnavn."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "Navnet på modulet som håndterer autentificeringen."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Brug absolut link (begynder med \"http://\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "Vis maskinlæsbart navn"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr "Brug Drupals taksonomi-sti til at oprette brødkrumme-links"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Links i brødkrummestien oprettes med den almindelige Drupal-metode i "
"stedet for Views-metoden. Dette er nyttigt hvis du bruger moduler som "
"Taxonomy Redirect til at ændre term-links."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "Angiv CSS-klasserne som vil blive tilføjet til dette display."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"CSS-klasserne bliver tilføjet til viewet. Dette gør det muligt at "
"bruge specifik CSS til hvert view. Du kan angive flere klasser adskilt "
"af mellemrum."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "CSS-klasser må kun indeholde alfanumeriske tegn og bindestreger."
msgid "Choose text"
msgstr "Vælg tekst"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr "Teksten der vises som det aktive valg i jump-menuen."
msgid "Term edit link"
msgstr "Link til redigering af term"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Vis et simpelt link til redigering af termen."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Angiv hvilke værdier brugeren kan vælge imellem ved valg af antal "
"elementer pr. side. Adskilt af komma."
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Brugerne kan angive hvor mange elementer der skal springes over i "
"begyndelsen."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Indsæt venligst en liste af numeriske værdier adskilt af kommaer, "
"f.eks.: 10, 20, 50, 100"
msgid "View payments"
msgstr "Se betalinger"
msgid "Delete payments"
msgstr "Slet betalinger"
msgid "<a href=\"[site:url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr "<a href=\"[site:url]\">Tilbage til forsiden.</a>"
msgid "Admin URL"
msgstr "Admin URL"
msgid "Attachment before"
msgstr "Vedhæftning før"
msgid "Attachment after"
msgstr "Vedhæftning efter"
msgid "Feed icon"
msgstr "Feed-ikon"
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "element"
msgstr[1] "elementer"
msgid "No tokens available."
msgstr "Ingen tilgængelige tokens."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Klik på et token for at indsætte det i det felt som du senest har "
"klikket på."
msgid "Translation source node"
msgstr "Kildeelement"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Liste af tilgængelige tokens på dette site"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Tilføjer en brugergrænseflade til Token APIet og nogle manglende "
"core tokens."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Indsæt dette token i din formular"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Klik på et tekstfelt som tokens skal sættes ind i."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Brug <em>artikler</em> til tidsfølsomt indhold som nyheder, "
"pressemeddelelser eller blogindlæg."
msgid "Current page"
msgstr "Nuværende side"
msgid "Highlighted"
msgstr "Fremhævet"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Anden sidebar"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "CTools PHP krav"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools kræver visse funktioner som kun er tilgængelige i PHP 5.2.0 "
"eller nyere."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid ""
"Unable to create CTools styles cache directory @path. Check the "
"permissions on your files directory."
msgstr ""
"Kan ikke oprette CTools style-cache-mappe @path. Kontrollér "
"tilladelserne på din files-mappe."
msgid "Select base style"
msgstr "Select basis-style"
msgid "Missing settings cache."
msgstr "Manglede indstillings-cache."
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "XX-Small"
msgid "X-Small"
msgstr "X-Small"
msgid "X-Large"
msgstr "X-Large"
msgid "XX-Large"
msgstr "XX-Large"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Bogstavafstand"
msgid "Word spacing"
msgstr "Ordafstand"
msgid "Decoration"
msgstr "Dekoration"
msgid "Overline"
msgstr "Overstregning"
msgid "Line-through"
msgstr "Overstregning"
msgid "Oblique"
msgstr "Kursiv"
msgid "Small-caps"
msgstr "Small-caps"
msgid "Capitalize"
msgstr "Kapitalisér"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr "Du har ikke tilstrækkelige tilladelser til at udføre denne handling."
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr "Dine tilladelser giver dig ikke adgang til at importere."
msgid "String: URL path"
msgstr "Streng: URL-sti"
msgid "Control access by the current path."
msgstr "Giv adgang baseret på den aktuelle sti."
msgid "Note: if no context is chosen, the current page path will be used."
msgstr ""
"Bemærk: Hvis der ikke er valgt en kontekst bruges den aktuelle sti i "
"stedet."
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr "Giv adgang til følgende sider"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr "Giv adgang til alle sider undtagen de følgende"
msgid "Current path"
msgstr "Aktuel sti"
msgid "@identifier is \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier er \"@paths\""
msgstr[1] "@identifier-type er én af \"@paths\""
msgid "@identifier is not \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is not one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier er ikke \"@paths\""
msgstr[1] "@identifier-type er ikke én af \"@paths\""
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Taksonomi: overordnet term"
msgid "Control access by existence of a parent term."
msgstr "Giv adgang på basis af eksistensen af en overordnet term."
msgid ""
"Select the vocabulary for this form. If there exists a parent term in "
"that vocabulary, this access check will succeed."
msgstr ""
"Vælg ordforrådet til denne formular. Hvis der findes en overordnet "
"term i dette ordforråd vil denne adgangskontrol lykkes."
msgid "\"@term\" has parent in vocabulary \"@vocab\""
msgstr "\"@term\" har en overordnet term i ordforrådet \"@vocab\""
msgid "Control access by vocabulary."
msgstr "Giv adgang på basis af ordforråd."
msgid "Only the checked vocabularies will be valid."
msgstr "Kun de markerede ordforråd vil være gyldige."
msgid "Current theme"
msgstr "Aktuelt tema"
msgid "Control access by checking which theme is in use."
msgstr "Giv adgang baseret på det aktive tema."
msgid "This will only be accessed if the current theme is the selected theme."
msgstr "Dette tilgås kun hvis det aktuelle tema er det valgte tema."
msgid "Error, unset theme"
msgstr "Fejl, tema ikke sat"
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "Aktuelt tema er \"@theme\""
msgid "Unpublished node @nid"
msgstr "Upubliceret indholdselement @nid"
msgid "Book children"
msgstr "Bogsider"
msgid "The children menu the book the node belongs to."
msgstr "Undermenuen i bogen som dette indholdselement tilhører."
msgid "Book children menu goes here."
msgstr "Bogsidemenuen vises her."
msgid "\"@s\" book children"
msgstr "\"@s\" bogsider"
msgid "Node terms"
msgstr "Indholdselement termer"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "Taksonomitermer fra det refererede indholdselement."
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "- Alle ordforråd -"
msgid ""
"Optionally restrict the terms to a specific vocabulary, or allow terms "
"from all vocabularies."
msgstr ""
"Begræns termerne til et specifikt ordforråd (valgfrit), eller tillad "
"termer fra alle ordforråd."
msgid "Term formatting"
msgstr "Formattering af term"
msgid "Taxonomy links (uses theme('links'))"
msgstr "Taksonomi-links (bruger theme('links'))"
msgid "Inline, delimited"
msgstr "Indlejret, adskilt"
msgid "Link to terms"
msgstr "Link til termer"
msgid "Check here to make the terms link to the term paths."
msgstr "Markér her for at linke termerne til termstierne."
msgid "Term delimiter"
msgstr "Term-adskiller"
msgid "\"@s\" terms from @vocabulary"
msgstr "\"@s\" termer fra @vocabulary"
msgid "Feed icons"
msgstr "Feed-ikoner"
msgid "Add the site feed_icons statement as content."
msgstr "Tilføj sitets feed_icons som indhold."
msgid "Site logo"
msgstr "Site logo"
msgid "Add the logo trail as content."
msgstr "Tilføj logoet som indhold."
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Primære navigationslinks"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr "Tilføjer de primære links (lokale handlinger) som indhold."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Sekundære navigationslinks"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr "Tilføjer de sekundære links (lokale handlinger) som indhold."
msgid "Tabs type"
msgstr "Fanetype"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Primære og sekundære"
msgid "CSS id to use"
msgstr "CSS ID"
msgid "Term Description"
msgstr "Termbeskrivelse"
msgid "Multiple terms from node"
msgstr "Flere termer fra indholdselement"
msgid ""
"Adds a taxonomy terms from a node context; if multiple terms are "
"selected, they wil be concatenated."
msgstr ""
"Tilføjer taksonomitermer fra en indholdselementkontekst; hvis flere "
"termer er valgt, bliver de konkateneret."
msgid "Concatenator"
msgstr "Konkatenator"
msgid ""
"When the value from this context is passed on to a view as argument, "
"the terms can be concatenated in the form of 1+2+3 (for OR) or 1,2,3 "
"(for AND)."
msgstr ""
"Når værdierne fra denne kontekst sendes som argument til et view kan "
"termer konkateneres på formen 1+2+3 (for ELLER) eller 1,2,3 (for OG)."
msgid ""
"The text of this link will be \"@more\". This setting can only be "
"modified on the View configuration."
msgstr ""
"Teksten på dette link vil være \"@more\". Denne indstilling kan kun "
"ændres ved konfiguration af viewet."
msgid "Fields override"
msgstr "Tilsidesæt felter"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Manglende pluginManglende typografi-udvidelse"
msgid "Stylizer"
msgstr "Stylizer"
msgid "Custom style"
msgstr "Brugerdefineret style"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid "Local action"
msgstr "Lokal handling"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Handleren @handler forsøgte at tilføje additional_field @identifier "
"men @table kunne ikke tilføjes."
msgid "Fill up single line"
msgstr "Udfyld en enkelt linje"
msgid "Custom display settings"
msgstr "Tilpassede indstillinger for visning"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr "Brug specielle indstillinger til følgende view modes"
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"%view_mode-mode bruger nu separate indstillinger for visning. Det er "
"en god idé at <a href=\"@url\">tilpasse dem</a>."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Tilgængelige variable er: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "All components of this type are exported by other features or modules."
msgstr ""
"Alle komponenter af denne type er eksporteret af andre features eller "
"moduler."
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Brugerdefineret regelsæt"
msgid ""
"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
"access control, selection criteria and pane visibility."
msgstr ""
"Brugerdefinerede regelsæt er kombinationer af adgangs-plugins, som du "
"kan bruger til adgangskontrol, valg af varianter og synlighed af "
"elementer."
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "Der er ingen brugerdefinerede regelsæt."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Håndtér brugerdefinerede regelsæt"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Brugerdefinerede regelsæt"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Opret brugerdefinerede, eksportérbare, genanvendelige adgangsregler "
"til applikationer som Panels."
msgid "ruleset"
msgstr "regelsæt"
msgid "Ruleset"
msgstr "Regelsæt"
msgid "rulesets"
msgstr "regelsæt"
msgid "Rulesets"
msgstr "Regelsæt"
msgid "Custom content"
msgstr "Brugerdefineret indhold"
msgid ""
"Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in "
"all of your panels."
msgstr ""
"Custom content panes er blokke af basal HTML, som kan genbruges i alle "
"dine paneler."
msgid "There are no custom content panes."
msgstr "Der er ingen brugerdefinerede content panes."
msgid "Manage custom content"
msgstr "Håndtér brugerdefineret indhold"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Brugerdefinerede content panes"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Opret brugerdefinerede, eksportérbare, genanvendelige content panes "
"til applikationer som Panels."
msgid ""
"What category this content should appear in. If left blank the "
"category will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"Hvilken kategori dette indhold skal optræde i. Hvis feltet er tomt "
"bruges kategorien \"Diverse\"."
msgid "content pane"
msgstr "content pane"
msgid "content panes"
msgstr "content panes"
msgid "Content panes"
msgstr "Content panes"
msgid "@type will not display due to missing context"
msgstr "@type bliver ikke vist på grund af manglende kontekst"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Omvendt (NOT)"
msgid "The plugin definition of @plugin is missing the %key key."
msgstr "Plugin-definitionen af @plugin mangler nøglen %key."
msgid "The plugin definition of @plugin cannot locate schema %schema."
msgstr "Plugin-definitionen af @plugin kan ikke finde schemaet %schema."
msgid ""
"The plugin definition of @plugin uses %schema, but it has no export "
"section."
msgstr ""
"Plugin-definitionen af @plugin bruger %schema, men det har ingen "
"eksportsektion."
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Tilføj en ny @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Redigér @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Klon @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Import @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Eksportér @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at gendanne %title?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"Denne handling fjerner tilpasninger af elementet permanent fra din "
"database."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Elementet er blevet gendannet."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr "Denne handling fjerner elementet permanent fra din database."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title er blevet oprettet."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title kunne ikke oprettes."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title er blevet opdateret."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title kunne ikke opdateres."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Du kan importere en eksporteret definition ved at indsætte den "
"eksporterede objektkode i feltet herunder,"
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title blev aktiveret."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title blev deaktiveret."
msgid "Configuration error. No handler found."
msgstr "Konfigurationsfejl. Ingen handler fundet."
msgid "No item found."
msgstr "Intet element fundet."
msgid ""
"The export definition of @table is missing the \"primary key\" "
"property."
msgstr ""
"Den eksporterede definition af @table mangler egenskaben \"primary "
"key\"."
msgid "Configure style"
msgstr "Konfigurér style"
msgid "Limit to these vocabularies"
msgstr "Begræns til disse ordforråd"
msgid ""
"If no vocabularies are checked, terms from all vocabularies will be "
"accepted."
msgstr ""
"Hvis ingen ordforråd er markeret accepteres termer fra alle "
"ordforråd."
msgid "Missing/deleted content"
msgstr "Manglende/slettet indhold"
msgid "Make this content reusable"
msgstr "Gør det muligt at genbruge dette indhold"
msgid ""
"The machine readable name of this content. It must be unique, and it "
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
"created, you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Indholdets maskinlæsbare navn. Det skal være unikt og må kun "
"indeholde alfanumeriske tegn og understregninger. Du kan ikke ændre "
"denne værdi på et senere tidspunkt."
msgid ""
"A description of what this content is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr ""
"En beskrivelse af hvad dette indhold gør, eller hvem det er for, til "
"administrativt brug."
msgid ""
"The name can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr "Navnet kan kun bestå af små bogstaver, understregninger og tal."
msgid ""
"Content with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Der findes allerede indhold med dette navn. Vælg venligst et andet "
"navn eller slet det eksisterende element før du opretter et nyt."
msgid "Link the node title to the node"
msgstr "Link titel til indholdselement"
msgid "Check this box if you would like your pane title to link to the node."
msgstr ""
"Afkryds dette felt hvis du ønsker at pane-titlen skal linke til "
"indholdselementet."
msgid "Select a build mode for this node."
msgstr "Vælg en build mode for dette indholdselement."
msgid "Shows links to register or login."
msgstr "Vis links til at oprette en konto eller logge ind."
msgid ""
"If anonymous comments are not allowed, this will display the register "
"and login links."
msgstr ""
"Hvis anonyme kommentarer ikke er tilladt, vil dette vise links til at "
"logge ind eller oprette en konto."
msgid "- No tag -"
msgstr "- Intet tag -"
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "CSS class to use"
msgstr "CSS klasse"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Aktiveret, navn"
msgid ""
"You have unsaved changes. These changes will not be made permanent "
"until you click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Du har ændringer som ikke er gemt. Ændringerne er ikke permanente "
"før du klikker <em>Gem</em>."
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Vises i den administrative grænseflade for at gøre det nemt at "
"identificere den."
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr "Det unikke ID for denne @export."
msgid "@plugin code"
msgstr "@plugin kode"
msgid "Allow import to overwrite an existing record."
msgstr "Tillad importen at overskrive en eksisterende række."
msgid "Unable to get an import from the code. Errors reported: @errors"
msgstr "Kan ikke indlæse en import fra koden. Fejlmeddelelser: @errors"
msgid ""
"The export id can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"Eksport-IDet kan kun bestå af små bogstaver, understregninger og "
"tal."
msgid ""
"A @plugin with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Der findes allerede en @Plugin med dette navn. Vælg venligst et andet "
"navn eller slet det eksisterende element før du opretter et nyt."
msgid "Node edit form from node"
msgstr "Redigeringsformular fra indholdselement"
msgid "Adds node edit form from a node context."
msgstr "Tilføjer en redigeringsformular fra en node-kontekst."
msgid "Custom styles can be applied to Panel regions and Panel panes."
msgstr ""
"Brugerdefinerede styles kan anvendes på Panel-regioner og "
"Panel-panes."
msgid "There are no custom styles."
msgstr "Der er ingen brugerdefinerede styles."
msgid "Manage styles"
msgstr "Håndtér styles"
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr "Opret brugerdefinerede styles til applikationer som Panels."
msgid ""
"There are currently no style types available to add. You should enable "
"a module that utilizes them, such as Panels."
msgstr ""
"Der er ingen tilgængelige style-typer at tilføje. Du skal aktivere "
"et modul, der bruger dem, som for eksempel Panels."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Administrative indstillinger"
msgid "Select style type"
msgstr "Vælg style-type"
msgid "View attachment"
msgstr "Vis vedhæftning"
msgid "View context"
msgstr "Vis kontekst"
msgid "Display the attachments on a view context."
msgstr "Vis vedhæftninger på en view-kontekst."
msgid "\"Before\" attachment"
msgstr "\"Før\" vedhæftning"
msgid "\"After\" attachment"
msgstr "\"Efter\" vedhæftning"
msgid "You must select at least one attachment to display."
msgstr "Du skal vælge at vise mindst én attachment."
msgid "\"@context\" attachment"
msgstr "\"@context\" attachment"
msgid "View empty text"
msgstr "Vis tom tekst"
msgid "Display the view empty text if there are no results."
msgstr "Vis viewets tom-tekst hvis der ikke er nogen resultater."
msgid "\"@context\" empty text"
msgstr "\"@context\" tom tekst"
msgid "View exposed widgets"
msgstr "Vis blotlagte widgets"
msgid "Display the view exposed widgets if there are no results."
msgstr "Vis viewets eksponerede widgets hvis der ikke er nogen resultater."
msgid "\"@context\" exposed widgets"
msgstr "\"@context\" blotlagte widgets"
msgid "View feed icon"
msgstr "Vis feed-ikon"
msgid "Display the view feed icon if there are no results."
msgstr "Vis viewets feed-ikon hvis der ikke er nogen resultater."
msgid "\"@context\" feed icon"
msgstr "\"@context\" feed-ikon"
msgid "View footer"
msgstr "View footer"
msgid "Display the view footer if there are no results."
msgstr "Vis viewets footer hvis der ikke er nogen resultater."
msgid "\"@context\" footer"
msgstr "\"@context\" footer"
msgid "View header"
msgstr "View header"
msgid "Display the view header if there are no results."
msgstr "Vis viewets header hvis der ikke er nogen resultater."
msgid "\"@context\" header"
msgstr "\"@context\" header"
msgid "View pager"
msgstr "View pager"
msgid "Display the view pager if there are no results."
msgstr "Vis viewets paginering hvis der ikke er nogen resultater."
msgid "\"@context\" pager"
msgstr "\"@context\" pager"
msgid "View row"
msgstr "View række"
msgid "Display one or more rows from a loaded view context."
msgstr "Vis én eller flere rækker fra en indlæst view-context."
msgid "Select context"
msgstr "Vælg kontekst"
msgid "Configure rows"
msgstr "Konfigurér rækker"
msgid "Invalid context selected."
msgstr "Ugyldig kontekst valgt."
msgid "Context contains an invalid view."
msgstr "Konteksten indeholder et ugyldigt view."
msgid ""
"The view must have a maximum number of items set to use this content "
"type."
msgstr ""
"Der skal være angivet et maksimalt antal elementer for kunne bruge "
"viewet i denne indholdstype."
msgid "Row @number"
msgstr "Række @number"
msgid "Display specific fields"
msgstr "Vis specifikke felter"
msgid "You must select at least one row to display."
msgstr "Du skal vælge at vise mindst én række."
msgid "Row information"
msgstr "Rækkeinformation"
msgid "Broken view"
msgstr "Defekt view"
msgid "Displaying: !fields"
msgstr "Viser: !fields"
msgid "Displaying no fields due to misconfiguration."
msgstr "Grundet forkert konfiguration vises ingen felter."
msgid "Displaying the configured row."
msgstr "Viser den konfigurerede række."
msgid "\"@context\" row @rows"
msgid_plural "\"@context\" rows @rows"
msgstr[0] "\"@context\" række @rows"
msgstr[1] "\"@context\" rækker @rows"
msgid ""
"Loads a view result into a context that can then be displayed across a "
"panel or turned into other contexts."
msgstr ""
"Indlæser et view-resultat i en kontekst, som siden kan vises i et "
"panel eller omdannes til andre kontekster."
msgid ""
"There are currently no views with Context displays enabled. You should "
"go to the view administration and add a Context display to use a view "
"as a context."
msgstr ""
"Der er i øjeblikket ingen views med Context-displays. Du skal gå til "
"views-administrationen og tilføje et Context-display for at bruge et "
"view som en kontekst."
msgid "You must select a view."
msgstr "Du skal vælge et view."
msgid "Node from view"
msgstr "Indholdselement fra view"
msgid "Extract a node context from a view context of the base type node."
msgstr ""
"Udtræk en indholdselementkontekst fra en view-kontekst baseret på "
"typen indholdselement."
msgid "Row number"
msgstr "Rækkenummer"
msgid "Row number must be a positive integer value."
msgstr "Rækkenummeret skal være et positivt heltal."
msgid "Term from view"
msgstr "Term fra view"
msgid "Extract a term context from a view context of the base type term."
msgstr "Udtræk en termkontekst fra en view-kontekst baseret på typen term."
msgid "User from view"
msgstr "Bruger fra view"
msgid "Extract a user context from a view context of the base type user."
msgstr ""
"Udtræk en brugerkontekst fra en view-kontekst baseret på typen "
"bruger."
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"Gør view-resultaterne tilgængelige som en context til brug i Panels "
"og andre applikationer."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Indeholder rækker i kontekster."
msgid "Context settings"
msgstr "Indstillinger for kontekst"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view context in the "
"configure context dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Dette er titlen som optræder for denne view kontekst når konteksten "
"konfigureres. Lad feltet stå tomt for at bruge viewets navn."
msgid "Use exposed widgets form as pane configuration"
msgstr "Brug blotlagte widgets som pane-konfiguration"
msgid "Row class"
msgstr "Rækkeklasse"
msgid "The current date and time."
msgstr "Aktuel dato og tid."
msgid "Set this context when viewing a user page."
msgstr "Aktivér denne kontekst ved visning af en brugerside."
msgid "User account form"
msgstr "Brugerkontoformular"
msgid "Active for"
msgstr "Aktiv ved"
msgid "Only the current user"
msgstr "Kun den aktuelle bruger"
msgid "Only other users"
msgstr "Kun andre brugere"
msgid ""
"Set this context on the basis of other active contexts. Put each "
"context on a separate line. You can use the <code>*</code> character "
"as a wildcard and <code>~</code> to exclude one or more contexts."
msgstr ""
"Aktivér denne kontekst på baggrund af andre aktive kontekster. "
"Placer hver kontekst på en separat linje. Du kan anvende "
"<code>*</code> som joker og <code>~</code> til eksklusion af en eller "
"flere kontekster."
msgid ""
"Set this context when any of the paths above match the page path. Put "
"each path on a separate line. You can use the \"*\" character as a "
"wildcard and <code>~</code> to exclude one or more paths. Use "
"&lt;front&gt; for the site front page."
msgstr ""
"Aktivér denne kontekst når en af de indtastede stier matcher "
"sidestien. Placér hver sti på en separat linje. Du kan anvende \"*\" "
"som joker, <code>~</code> til eksklusion af en eller flere stier og "
"&lt;front&gt; til forsiden."
msgid "Set the breadcrumb trail to the selected menu item."
msgstr "Sæt brødkrummestien til det valgte menupunkt."
msgid "Only on node form"
msgstr "Kun på indholdsformularen"
msgid ""
"Context allows you to manage contextual conditions and reactions for "
"different portions of your site. You can think of each context as "
"representing a \"section\" of your site. For each context, you can "
"choose the conditions that trigger this context to be active and "
"choose different aspects of Drupal that should react to this active "
"context."
msgstr ""
"Kontekst gør det muligt at håndtere kontekstuelle betingelser og "
"reaktioner på forskellige dele af din side. En kontekst kan ses som "
"en sektion på din side. For hver kontekst kan du vælge hvilke "
"betingelser, som skal aktivere konteksten, og hvilke reaktioner, som "
"konteksten skal aktivere."
msgid "< Untagged >"
msgstr "< Ikke tagget >"
msgid ""
"The export id can only consist of lowercase letters, underscores, "
"dashes, and numbers."
msgstr ""
"Eksport IDet kan kun indeholde små bogstaver, understregninger, "
"bindestreger og tal."
msgid "contexts"
msgstr "contexts"
msgid "Show all regions"
msgstr "Vis alle regioner"
msgid ""
"Show all regions including those that are empty. Enable if you are "
"administering your site using the inline editor."
msgstr ""
"Vis alle regioner inklusiv dem der er tomme. Aktivér hvis du "
"administrerer dit site med inline editoren."
msgid "Active context: !name"
msgstr "Aktiv context: !name"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "Forklaringen på den seneste ændring af indholdselementet."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Titlen på den aktuelle side."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "Denne sides URL."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr "Sidenummeret på den aktuelle side i sideinddelte lister."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr "%element-title bruger følgende ugyldige tokens: @invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "Kildeelementet for det aktuelle indholdselements oversættelsesgruppe."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL til opsigelse af konto"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr "URLen på bekræftelsessiden for sletning af brugerkontoen."
msgid "One-time login URL"
msgstr "Engangs-login-URL"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "URLen på brugerkontoens engangs-login-side."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Tokens relateret til menu-links."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "Menu-linkets unikke ID."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Menu-linkets titel."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "Menu-linkets URL."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Menu-linkets overordnede element."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Tokens relateret til den aktuelle side."
msgid "Page number"
msgstr "Sidenummer"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "Bogsiden knyttet til indholdselementet."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Indholdselementets menu-link."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Den maksimale længde af hver komponent i den alternative URL (f.eks. "
"[title]). 100 er den anbefaled længde. @max er den maksimale længde. "
"Se <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto-hjælpen</a> for mere "
"information."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Feltet %name er ikke et gyldigt tal."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Feltet %name kan ikke være større end @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Feltet %name kan ikke være mindre end @min."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Feltet <em>tekst der skal fjernes</em> må ikke indeholde HTML. Du "
"skal sikre dig at WYSIWYG-editorer ikke er slået til for dette felt."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Vælg typen af stier uden alternative URLer som der skal oprettes "
"alternative URLer til"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Masseopdatering af alternative URLer"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under behandlingen af @operation med argumenterne: "
"@args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "1 alternativ URL oprettet."
msgstr[1] "@count alternative URLer oprettet."
msgid "Right parenthesis )"
msgstr "Højre parentes )"
msgid "Slash /"
msgstr "Skråstreg /"
msgid "Backslash \\"
msgstr "Backslash \\"
msgid "language neutral"
msgstr "sprogneutral"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr "Makro for alle @node_type-stier på @language"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "Opdaterede alternativ URL for indholdselementet @nid."
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Taksonomitermstier"
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "Opdaterede alternativ URL for termen @tid."
msgid "Forum paths"
msgstr "Forumstier"
msgid "User paths"
msgstr "Brugerstier"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "Opdaterede alternativ URL for brugeren @uid."
msgid "Blog paths"
msgstr "Blogstier"
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr "Opdaterede alternativ URL for blog-bruger @uid."
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@url-patterns\">URL alias patterns</a>."
msgstr ""
"Se <a href=\"@pathauto\">indstillinger for automatiske URLer</a> for "
"at kontrollere formatet af de oprettede URLer."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Opdatér alternativ URL"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "Alternativ URL for 1 indholdselement opdateret."
msgstr[1] "Alternative URLer for @count indholdselementer opdateret."
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "Alternativ URL for 1 indholdselement opdateret."
msgstr[1] "Alternativ URL for @count indholdselementer opdateret."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "Alternativ URL for 1 brugerkonto opdateret."
msgstr[1] "Alternativ URL for @count brugerkonti opdateret."
msgid "Bulk update"
msgstr "Masseopdatering"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
msgstr ""
"Du har valgt at @name skal bruges som skilletegn og at det skal "
"fjernes når det optræder i tekststrenge. Dette kan give problemer "
"med dine makroer og især med term:path tokenet. Du bør sætte "
"handlingen for @name til \"erstat med skilletegn\"."
msgid "Updated alias for fourm @tid."
msgstr "Opdaterede alternativ URL for forum @tid."
msgid "Configure store settings"
msgstr "Konfigurér butiksindstillinger"
msgid "Allows users to update store currency and contact settings."
msgstr "Tillader brugere at opdatere butiksvaluta og kontaktindstillinger."
msgid "Cent"
msgstr "Cent"
msgid "Administer your store."
msgstr "Administrér din butik."
msgid "Configure settings and business rules for your store."
msgstr "Konfigurér indstillinger og forretningsregler for din butik."
msgid "Configure the default currency and display settings."
msgstr "Konfigurér standardvalutaen samt hvordan den vises."
msgid "Commerce UI"
msgstr "Commerce UI"
msgid "Defines menu items common to the various Drupal Commerce UI modules."
msgstr ""
"Definerer menupunkter som deles af de forskellige Drupal Commerce "
"UI-moduler."
msgid "@code - !name"
msgstr "@code - !name"
msgid "Default store currency"
msgstr "Standardvaluta"
msgid ""
"The default store currency will be used as the default for all price "
"fields."
msgstr ""
"Butikkens standardvaluta bliver udgangspunkt brugt til alle "
"prisfelter."
msgid "Enabled currencies"
msgstr "Aktive valutaer"
msgid ""
"Only enabled currencies will be visible to users when entering prices. "
"The default currency will always be enabled."
msgstr ""
"Kun aktive valutaer vises til brugere under prisindtastningen. "
"Standardvalutaen vil altid være aktiv."
msgid "Orders in this state have not been completed by the customer yet."
msgstr "Ordrer i denne tilstand er endnu ikke færdiggjort af kunden."
msgid "Shopping cart contents"
msgstr "Indholdet i indkøbskurven"
msgid "Your shopping cart is empty."
msgstr "Din indkøbskurv er tom."
msgid "Created as a shopping cart order."
msgstr "Oprettet som indkøbskurvordre."
msgid "Product not available"
msgstr "Produkt ikke tilgængeligt"
msgid "You must specify a valid quantity to add to the cart."
msgstr ""
"Du skal angive en gyldig mængde der skal tilføjes til "
"indkøbskurven."
msgid "%title added to <a href=\"!cart-url\">your cart</a>."
msgstr "%title tilføjet til <a href=\"!cart-url\">din indkøbskurv</a>."
msgid "Display an Add to Cart form for the referenced product."
msgstr "Viser en \"tilføj til kurv\"-formular for det givne produkt."
msgid "Implements the shopping cart system and add to cart features."
msgstr "Implementerer indkøbskurven og \"tilføj til kurv\"-funktionaliteten."
msgid "Cart contents View"
msgstr "Indkøbskurv view"
msgid "Specify the View to use in the cart contents pane."
msgstr ""
"Angiv hvilket view der skal bruges til at vise indholdet af "
"indkøbskurven."
msgid "Add some items to your cart and then try checking out."
msgstr "Tilføj nogle varer til din kurv og prøv at gå til kassen."
msgid "Your shopping cart has been updated."
msgstr "Din indkøbskurv er blevet opdateret."
msgid "Administer checkout"
msgstr "Administrér checkout"
msgid "Access checkout"
msgstr "Tilgå checkout"
msgid "Complete a purchase through the checkout form."
msgstr "Færdiggør et køb via checkout-formularen."
msgid ""
"Use the table below to build your checkout form using the available "
"checkout panes defined by modules enabled on your site. You may "
"configure the checkout pane settings using the operations links below. "
"You may also add additional pages to the checkout process using the "
"tab above and edit them using the operations links below."
msgstr ""
"Brug tabellen nedenfor til at bygge din checkout-formular vha. de "
"tilgængelige checkout-panes fra aktive moduler. Du kan tilpasse "
"indstillingerne for checkout-panes ved at bruge de forskellige links "
"nedenfor. Du kan også tilføje yderligere sider til "
"checkout-processen vha. fanen ovenfor og redigere dem med de "
"forskellige links nedenfor."
msgid ""
"Orders in this state have begun but not completed the checkout "
"process."
msgstr ""
"Ordrer med denne status er påbegyndt men har ikke gennemført "
"checkout-processen."
msgid "Checkout: @page"
msgstr "Checkout: @page"
msgid "Review your order before continuing."
msgstr "Gennemgå din ordre før du fortsætter."
msgid "Checkout complete"
msgstr "Bestilling gennemført"
msgid "Completion message"
msgstr "Besked ved færdiggørelse"
msgid "'@pane' checkout pane"
msgstr "'@pane' checkout pane"
msgid "Build your checkout pages using module defined checkout form elements."
msgstr ""
"Byg dine checkout-sider vha. formularelementer fra forskellige "
"moduler."
msgid "Configure the settings for a checkout pane."
msgstr "Tilpas indstillingerne for en checkout pane."
msgid "Enable checkout as a multi-step form with customizable checkout pages."
msgstr ""
"Gør checkout til en flersidet formular med brugerdefinerede "
"checkout-sider."
msgid ""
"Changes to the checkout panes will not be saved until the <em>Save "
"configuration</em> button is clicked."
msgstr ""
"Ændringer til checkout panes bliver ikke gemt før du klikker på "
"knappen <em>Gem konfiguration</em>."
msgid "Checkout pane positions saved."
msgstr "Placering af checkout panes gemt."
msgid "Checkout pane positions reset."
msgstr "Placering af checkout panes gendannet."
msgid "Checkout pane"
msgstr "Checkout pane"
msgid "No panes on this page."
msgstr "Ingen panes på denne side."
msgid "No disabled panes."
msgstr "Ingen deaktiverede panes."
msgid ""
"These settings are common to all checkout panes and affect their "
"appearance on the checkout form."
msgstr ""
"Disse indstillinger er fælles for alle checkout panes og bestemmer "
"deres udseende på checkout-formularen."
msgid "Checkout form fieldset display"
msgstr "Visning af fieldsets på checkout-formular"
msgid ""
"Checkout panes are rendered on the checkout form in individual "
"fieldsets."
msgstr ""
"Checkout panes renderes som individuelle fieldsets på "
"checkout-formularen."
msgid "Specify here how the fieldset for this pane will appear."
msgstr "Angiv hvordan denne panes fieldset skal vises."
msgid "Display this pane in a non-collapsible fieldset."
msgstr "Vis denne pane i et fieldset som ikke kan klappes sammen."
msgid "Display this pane in a collapsible fieldset."
msgstr "Vis denne pane i et fieldset som kan klappes sammen."
msgid "Display this pane in a collapsed fieldset."
msgstr "Vis denne pane i et sammenklappet fieldset."
msgid "Include this pane on the Review checkout pane."
msgstr "Medtag denne pane på checkout-gennemsyn."
msgid "Checkout pane configuration"
msgstr "Indstillinger for checkout pane"
msgid "These settings are specific to this checkout pane."
msgstr "Disse indstillinger er specifikke for denne checkout pane."
msgid "Checkout pane saved."
msgstr "Checkout pane gemt."
msgid "Checkout pane reset."
msgstr "Checkout pane gendannet."
msgid ""
"Checkout of your current order has been canceled and may be resumed "
"when you are ready."
msgstr ""
"Checkout er blevet annulleret for din aktuelle ordre og kan genoptages "
"når du er klar."
msgid "Customer profile"
msgstr "Kundeprofil"
msgid "Administer customer profile types"
msgstr "Administrér kundeprofiltyper"
msgid "Allows users to add customer profile types and configure their fields."
msgstr ""
"Giver brugerne mulighed for at tilføje kundeprofiltyper og "
"konfigurere deres felter."
msgid ""
"The profile used to collect billing information on the checkout and "
"order forms."
msgstr ""
"Profilen som bruges til at indsamle betalingsinformation på checkout- "
"og ordreformularerne."
msgid "Customer profile @profile_id"
msgstr "Kundeprofil @profile_id"
msgid ""
"Individual customer profile types can have different fields assigned "
"to them."
msgstr "Individuelle kundeprofiltyper kan have forskellige felter tilknyttet."
msgid "Customer profiles"
msgstr "Kundeprofiler"
msgid "Profile types"
msgstr "Profiltyper"
msgid "Add a customer profile"
msgstr "Tilføj en kundeprofil"
msgid "Add a new customer profile."
msgstr "Tilføj en ny kundeprofil"
msgid "Delete a customer profile"
msgstr "Slet en kundeprofil"
msgid "Manage customer profile types for your store."
msgstr "Håndtér kundeprofiltyper i din butik."
msgid "Customer UI"
msgstr "Customer UI"
msgid ""
"Exposes a default UI for Customers through profile edit forms and "
"default Views."
msgstr ""
"En standard grænseflade for kunder baseret på brugerprofilen og en "
"række views."
msgid "Profile saved."
msgstr "Profil gemt."
msgid "Deleting this profile cannot be undone."
msgstr "Sletning af denne profile kan ikke fortrydes."
msgid "The profile has been deleted."
msgstr "Profilen er blevet slettet."
msgid "The profile could not be deleted."
msgstr "Profilen kunne ikke slettes."
msgid "commerce_customer_profile"
msgstr "commerce_customer_profile"
msgid "Deleted customer profile @profile_id."
msgstr "Kundeprofil @profile_id slettet."
msgid ""
"There are no customer profile types yet. <a href=\"@link\">Add profile "
"type</a>."
msgstr ""
"Der er ikke oprettet nogen kundeprofiltyper endnu. <a "
"href=\"@link\">Tilføj profiltype</a>."
msgid "Commerce Customer Profile"
msgstr "Commerce Customer Profile"
msgid "Customer profiles containing addresses and other customer information."
msgstr "Kundeprofiler indeholder adresser og anden kundeinformation."
msgid "The unique internal identifier of the profile."
msgstr "Profilens unikke interne identifikator."
msgid "The human-readable name of the type of the customer profile."
msgstr "Kundeprofiltypens læsbare navn."
msgid "Relate a profile to the user it belongs to."
msgstr "Knyt en profil til brugeren som den tilhører."
msgid "Profile owner"
msgstr "Profilejer"
msgid "Whether or not the profile is active."
msgstr "Hvorvidt profilen er aktiv."
msgid "The date the profile was created."
msgstr "Datoen hvor profilen blev oprettet."
msgid "The date the profile was last updated."
msgstr "Datoen hvor profilen senest blev opdateret."
msgid "Provide a simple link to the administrator view of the profile."
msgstr "Et simpelt link til profilens administrationsside."
msgid "Provide a simple link to edit the profile."
msgstr "Et simpelt link til at redigere profilen."
msgid "Provide a simple link to delete the profile."
msgstr "Et simpelt link til at slette profilen."
msgid "Link this field to the profile's administrative view page"
msgstr "Link dette felt til profilens administrationsside"
msgid "Line item ID"
msgstr "Varelinje ID"
msgid "The internal numeric ID of the line item."
msgstr "Varelinjens interne numeriske ID."
msgid "The human readable name of the line item type."
msgstr "Varelinjetypens læsbare navn."
msgid "The label displayed with the line item."
msgstr "Label som vises med varelinjen."
msgid "Tokens related to individual line items."
msgstr "Tokens relateret til individuelle varelinjer"
msgid "The unique numeric ID of the line item."
msgstr "Varelinjens unikke numeriske ID."
msgid "The quantity of the line item."
msgstr "Varelinjens mængde."
msgid "The date the line item was created."
msgstr "Datoen hvor varelinjen blev oprettet."
msgid "The date the line item was last updated."
msgstr "Datoen hvor varelinjen sidst blev opdateret."
msgid "Line item module label form element"
msgstr "Varelinjemodul label-element"
msgid "Line item module quantity form element"
msgstr "Varelinjemodul mængde-element"
msgid "Short descriptive label for the line item"
msgstr "Kort beskrivende label til varelinjen"
msgid "Quantity associated with this line item"
msgstr "Mængden knyttet til denne varelinje"
msgid "Administer line item types"
msgstr "Administrér varelinjetyper"
msgid "View and configure fields attached to module defined line item types."
msgstr ""
"Vis og konfigurér felter knyttet til varelinjetyper defineret af "
"moduler."
msgid "Unit price"
msgstr "Enhedspris"
msgid "Line item reference"
msgstr "Reference til varelinje"
msgid "This field stores the ID of a related line item as an integer value."
msgstr "Dette felt gemmer IDet på en relateret varelinje som et heltal."
msgid "%name: you have specified an invalid line item for this field."
msgstr "%name: du har angivet en ugyldig varelinje for dette felt."
msgid ""
"%name: you have specified an invalid line item for this reference "
"field."
msgstr "%name: du har angivet en ugyldig varelinje for dette referencefelt."
msgid "Line item View"
msgstr "Varelinje view"
msgid "Display the line items via a default View."
msgstr "Vis varelinjerne med et standard view."
msgid "Line item manager"
msgstr "Varelinjehåndtering"
msgid ""
"Use a complex widget to manager the line items referenced by this "
"object."
msgstr ""
"Brug en kompleks widget til at håndtere varelinjer, som der refereres "
"til fra dette objekt."
msgid "No line items found."
msgstr "Ingen varelinjer fundet."
msgid "Referenced line item"
msgstr "Refererede varelinje"
msgid "The line item referenced through this field."
msgstr "Varelinjen som dette felt refererer til."
msgid "Manage line item types for your store."
msgstr "Håndtér varelinjetyper i din butik."
msgid "Defines the Line Item entity and associated features."
msgstr "Definerer varelinje-entiteten og tilknyttede features."
msgid "Line Item UI"
msgstr "Line Item UI"
msgid ""
"Exposes a default UI for Line Items through line item type forms and "
"default Views."
msgstr ""
"En standard grænseflade for varelinjer baseret på varelinjetyper og "
"en række views."
msgid "There are no line item types defined by enabled modules."
msgstr "De aktive moduler definerer ingen varelinjetyper."
msgid "Commerce Line Item"
msgstr "Commerce Line Item"
msgid "A line item referenced by another entity."
msgstr "En varelinje refereret fra en anden entitet."
msgid "The unique internal identifier of the line item."
msgstr "Varelinjens unikke, interne identifikator."
msgid "The human-readable name of the type of the line item."
msgstr "Varelinjens læsbare typenavn."
msgid "Line item summary"
msgstr "Varelinjeresumé"
msgid "Summarize the line items in a View with an optional link to checkout."
msgstr "Opsummér varelinjerne i et view med et valgfrit link til checkout."
msgid "Select the links you want to appear beneath the summary."
msgstr "Vælg de links, som du ønsker at vise under resuméet."
msgid "Line item type"
msgstr "Varelinjetype"
msgid "The internal numeric ID of the order."
msgstr "Ordrens interne, numeriske ID."
msgid "Order number"
msgstr "Ordrenummer"
msgid "The order number displayed to the customer."
msgstr "Ordrenummeret som vises til kunden."
msgid "View URL"
msgstr "URL"
msgid "The URL a customer can visit to view the order."
msgstr "URLen som en kunde kan gå til for at se ordren."
msgid "The URL of the order's administrative view page."
msgstr "URLen til ordrens administrative side."
msgid "The URL of the order's edit page."
msgstr "URLen til redigering af ordren."
msgid "The date the order was created."
msgstr "Datoen hvor ordren blev oprettet."
msgid "Creator ID"
msgstr "Skaber ID"
msgid "Tokens related to individual orders."
msgstr "Tokens relateret til individuelle ordrer."
msgid "The unique numeric ID of the order."
msgstr "Ordrens unikke, numeriske ID."
msgid "Orders in this state have been canceled through some user action."
msgstr ""
"Ordrer i denne tilstand er blevet annulleret på grund af en "
"brugerhandling."
msgid ""
"Orders in this state have been created and are awaiting further "
"action."
msgstr ""
"Ordrer i denne tilstand er blevet oprettet og kræver yderligere "
"handling."
msgid ""
"Orders in this state have been completed as far as the customer is "
"concerned."
msgstr "Ordrer i denne tilstand er fuldført i forhold til kunden."
msgid "Order @number"
msgstr "Ordre @number"
msgid "Order saved."
msgstr "Ordre gemt."
msgid "Create an order"
msgstr "Opret en ordre"
msgid "Create a new order."
msgstr "Opret en ny ordre"
msgid "Create a new order for the specified user."
msgstr "Opret en ny ordre for den angivne bruger."
msgid "Configure general order settings, fields, and displays."
msgstr "Tilpas generelle ordreindstillinger, felter og displays."
msgid "Defines the Order entity and associated features."
msgstr "Definerer en ordre-entity med tilhørende features."
msgid "Order UI"
msgstr "Order UI"
msgid ""
"Exposes a default UI for Orders through order edit forms and default "
"Views."
msgstr ""
"En standard grænseflade for ordrer baseret på ordreformularer og en "
"række views."
msgid "Are you sure you want to delete order @number?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette ordren @number?"
msgid "Deleting this order cannot be undone."
msgstr "Sletning af denne ordre kan ikke fortrydes."
msgid "Order @number has been deleted."
msgstr "Ordre @number er blevet slettet."
msgid "Order @number could not be deleted."
msgstr "Ordre @number kunne ikke slettes."
msgid "commerce_order"
msgstr "commerce_order"
msgid "Deleted order @number."
msgstr "Ordre @number slettet."
msgid "Order creation help text"
msgstr "Hjælpetekst til ordreoprettelse"
msgid ""
"Supply an optional help message to be displayed above the order add "
"form."
msgstr "En valgfri hjælpebesked som vises over \"tilføj ordre\"-formularen."
msgid "Commerce Order"
msgstr "Commerce Ordre"
msgid "Order placed in the store."
msgstr "Ordre afgivet i butikken."
msgid "The unique internal identifier of the order."
msgstr "Ordrens unikke interne identifikator."
msgid "The unique customer facing number of the order."
msgstr "Det unikke kundevendte ordrenummer."
msgid "The workflow status of the order."
msgstr "Ordrens workflow-status."
msgid "The date the order was last updated."
msgstr "Datoen hvor ordren senest blev opdateret."
msgid "Provide a simple link to the administrator view of the order."
msgstr "Vis et simpelt link til ordrens administrationsside."
msgid "Provide a simple link to edit the order."
msgstr "Vis et simpelt link til at redigere ordren."
msgid "Provide a simple link to delete the order."
msgstr "Vis et simpelt link til at slette ordren."
msgid "Select available payment methods for an order"
msgstr "Vælg tilgængelige betalingsmetoder for en ordre"
msgid "Enable payment method: @method"
msgstr "Aktivér betalingsmetode: @method"
msgid "Capture from a prior authorization"
msgstr "Capture fra en tidligere autorisation"
msgid "No settings for this payment method."
msgstr "Ingen indstillinger for denne betalingsmetode."
msgid "Off-site payment redirect"
msgstr "Redirect til off-site betaling"
msgid "Implement core payment features for Drupal commerce."
msgstr "Implementerer kernen af betalingssystemet i Drupal Commerce."
msgid "Payment UI"
msgstr "Payment UI"
msgid "There are no active payment methods."
msgstr "Der er ingen aktive betalingsmetoder."
msgid "There are no disabled payment methods."
msgstr "Der er ingen deaktiverede betalingsmetoder."
msgid "Commerce Payment Transaction"
msgstr "Commerce Payment Transaction"
msgid "The receipt of a payment transaction."
msgstr "Kvitteringen for en betalingstransaktion."
msgid "The unique internal identifier of the transaction."
msgstr "Transaktionens unikke interne identifikator."
msgid "The date the transaction was created."
msgstr "Datoen hvor transaktionen blev oprettet."
msgid "The payment method of the transaction."
msgstr "Transaktionens betalingsmetode."
msgid "The amount of the transaction."
msgstr "Transaktionens beløb."
msgid "The currency of the transaction."
msgstr "Transaktionens valuta."
msgid "The message associated with the transaction."
msgstr "Meddelelse knyttet til transaktionen."
msgid "The status of this transaction."
msgstr "Transaktionens status."
msgid ""
"This field stores prices for products consisting of an amount and a "
"currency."
msgstr ""
"Dette felt gemmer prisen på produkter som en kombination af beløb og "
"valuta."
msgid "%name: you must enter a numeric value for the price."
msgstr "%name: du skal indtaste et tal i prisfeltet."
msgid "Price textfield"
msgstr "Pris tekstfelt"
msgid "Price with currency"
msgstr "Pris med valuta"
msgid "Defines the price field and a price alteration system."
msgstr "Definerer prisfeltet og et system til at ændre priser."
msgid "The internal numeric ID of the product."
msgstr "Produktets interne, numeriske ID."
msgid "The human readable product SKU."
msgstr "Produktets læsbare SKU."
msgid "The human readable name of the product type."
msgstr "Produkttypens læsbare navn."
msgid "The title of the product."
msgstr "Produktets titel."
msgid "The URL of the product's edit page."
msgstr "URL til redigering af produkt."
msgid "The date the product was created."
msgstr "Produktets oprettelsesdato."
msgid "The unique ID of the product creator."
msgstr "Produktskaberens unikke ID."
msgid "The creator of the product."
msgstr "Produktets ejer."
msgid "After saving a new product"
msgstr "Efter et nyt produkt er blevet gemt"
msgid "After updating an existing product"
msgstr "Efter et eksisterende produkt er blevet opdateret"
msgid "Before saving a product"
msgstr "Før et produkt gemmes"
msgid "After deleting a product"
msgstr "Efter et produkt slettes"
msgid "Tokens related to individual products."
msgstr "Tokens relateret til individuelle produkter."
msgid "The date the product was last updated."
msgstr "Datoen hvor produktet senest blev opdateret."
msgid "Admin display"
msgstr "Admin display"
msgid "Product module SKU form element"
msgstr "Product-modulets SKU-element"
msgid "Product module title form element"
msgstr "Product-modulets titelelement"
msgid "Product module status form element"
msgstr "Product-modulets status-element"
msgid "The human readable identifier of the product"
msgstr "Produktets læsbare identifikator"
msgid "Full product title"
msgstr "Komplet produkttitel"
msgid "Administer product types"
msgstr "Administrér produkttyper"
msgid "SKU:"
msgstr "SKU:"
msgid "@sku: @title"
msgstr "@sku: @title"
msgid "commerce_product autocomplete"
msgstr "commerce_product autocomplete"
msgid "Product: @sku"
msgstr "Produkt: @sku"
msgid "Individual product types can have different fields assigned to them."
msgstr "Individuelle produkttyper kan have forskellige felter tilknyttet."
msgid "Add a product"
msgstr "Tilføj et produkt."
msgid "Add a new product for sale."
msgstr "Sæt et nyt produkt til salg."
msgid "Manage products types for your store."
msgstr "Håndtér butikkens produkttyper."
msgid "Add product type"
msgstr "Tilføj produkttype"
msgid "A basic product type."
msgstr "En simpel produkttype."
msgid "Defines the Product entity and associated features."
msgstr "Definerer en produt-entity med tilhørende features."
msgid "Product UI"
msgstr "Product UI"
msgid ""
"Exposes a default UI for Products through product edit forms and "
"default Views."
msgstr ""
"En standard grænseflade for produkter baseret på "
"redigeringsformularer og en række views."
msgid ""
"The human-readable name of this product type. It is recommended that "
"this name begin with a capital letter and contain only letters, "
"numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"Produkttypens læsbare navn. Navnet bør starte med et stort bogstav "
"og må kun indeholde bogstaver, tal og mellemrum. Navnet skal være "
"unikt."
msgid ""
"The machine-readable name of this product type. This name must contain "
"only lowercase letters, numbers, and underscores, it must be unique."
msgstr ""
"Produkttypens læsbare navn. Navnet må kun indeholde små bogstaver, "
"tal og understregninger. Navnet skal være unikt."
msgid ""
"Describe this product type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""
"Beskriv produkttypen. Denne tekst bliver vist på siden <em>Tilføj "
"indhold</em>."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing products of this type."
msgstr ""
"Den tekst vises i toppen af siden ved oprettelse eller redigering af "
"produkter af denne type."
msgid "Save product type"
msgstr "Gem produkttype"
msgid "Product type saved."
msgstr "Produkttype gemt."
msgid "Are you sure you want to delete the %name product type?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette produkttypen %name?"
msgid "The product type %name has been deleted."
msgstr "Produkttypen %name er blevet slettet."
msgid ""
"Supply a unique identifier for this product using letters, numbers, "
"hypens, and underscores."
msgstr ""
"Angiv en unik identifikator for dette produkt vha. bogstave, tal, "
"bindestreger og understregninger."
msgid ""
"Disabled products cannot be added to shopping carts and may be hidden "
"in administrative product lists."
msgstr ""
"Deaktiverede produkter kan ikke tilføjes til indkøbskurven og kan "
"være skjult i administrative produktlister."
msgid "Save product"
msgstr "Gem produkt"
msgid "Product saved."
msgstr "Produkt gemt."
msgid "%title could not be deleted."
msgstr "%title kunne ikke slettes."
msgid "commerce_product"
msgstr "commerce_product"
msgid "Deleted product type %name."
msgstr "Produkttype %name slettet."
msgid "Deleted product %title (SKU: @sku)."
msgstr "Produkt %title slettet (SKU: @sku)."
msgid ""
"You have not created any product types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-product-type\">product type creation page</a> to add a "
"new product type."
msgstr ""
"Du har ikke oprettet nogen produkttyper endnu. Gå til <a "
"href=\"@create-product-type\">produkttypeoprettelsessiden</a> for at "
"tilføje en ny produkttype."
msgid "No product types have been created yet for you to use."
msgstr "Der er ikke oprettet nogen produkttyper som du kan bruge."
msgid ""
"There are no product types yet. <a href=\"@link\">Add product "
"type</a>."
msgstr ""
"Der er ingen produkttyper endnu. <a href=\"@link\">Tilføj "
"produkttype</a>."
msgid "Commerce Product"
msgstr "Commerce Product"
msgid "Products from the store."
msgstr "Produkter fra butikken."
msgid "The unique internal identifier of the product."
msgstr "Produktets unikke interne identifikator."
msgid "The unique human-readable identifier of the product."
msgstr "Produktets unikke læsbare identifikator."
msgid "The human-readable name of the type of the product."
msgstr "Produkttypens læsbare navn."
msgid "The title of the product used for administrative display."
msgstr "Produktets titel som bruges på administrationssiderne."
msgid "Relate a product to the user who created it."
msgstr "Knyt et produkt til brugeren som oprettede det."
msgid "Product creator"
msgstr "Produktejer"
msgid "Whether or not the product is active."
msgstr "Hvorvidt produktet er aktivt."
msgid "Provide a simple link to the administrator view of the product."
msgstr "Viser et simpelt link til produktets administrationsside."
msgid "Provide a simple link to edit the product."
msgstr "Viser et simpelt link til at redigere produktet."
msgid "Provide a simple link to delete the product."
msgstr "Viser et simpelt link til at slette produktet."
msgid "Link this field to the product's administrative view page"
msgstr "Link feltet til produktets administrationsside"
msgid "Product: @label"
msgstr "Produkt: @label"
msgid "Field from a referenced product."
msgstr "Felt fra et refereret produkt."
msgid "Product reference"
msgstr "Produktreference"
msgid "This field stores the ID of a related product as an integer value."
msgstr "Dette felt gemmer IDet på et relateret produkt som en heltalsværdi."
msgid "Product types that can be referenced"
msgstr "Produkttyper der kan henvises til"
msgid "If no types are selected, any type of product may be referenced."
msgstr "Hvis ingen typer er valgt kan der refereres til alle produkttyper."
msgid "%name: you have specified an invalid product for this reference field."
msgstr "%name: du har angivet et ugyldigt produkt for dette referencefelt."
msgid "SKU (link)"
msgstr "SKU (link)"
msgid "Display the SKU of the referenced product as a link to the node page."
msgstr "Vis SKUen på det refererede produkt som et link til produktsiden."
msgid "SKU (no link)"
msgstr "SKU (intet link)"
msgid "Display the SKU of the referenced product as plain text."
msgstr "Vis SKUen på det refererede produkt som ren tekst."
msgid ""
"Display the title of the referenced product as a link to the node "
"page."
msgstr "Vis titlen på det refererede produkt som et link til produktsiden."
msgid "Display the title of the referenced product as plain text."
msgstr "Vis titlen på det refererede produkt som ren tekst."
msgid ""
"Display the list of referenceable products as a textfield with "
"autocomplete behaviour."
msgstr ""
"Vis listen af referérbare produkter som et tekstfelt med "
"autocomplete."
msgid "References a product and displays it with the SKU as the label."
msgstr "Refererer til et prodult og viser det med SKUen som label."
msgid "Referenced product"
msgstr "Refereret produkt"
msgid "Product Reference"
msgstr "Produktreference"
msgid "Defines a product reference field and default display formatters."
msgstr "Definerer et produktreferencefelt og standard display formatters."
msgid "- Use default -"
msgstr "- Brug standard -"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Ukendt indholdstype"
msgid "Class registry"
msgstr "Klasse registringsdatabase"
msgid "Condition set (OR)"
msgstr "Betingelsessæt (ELLER)"
msgid "Condition set (AND)"
msgstr "Betingelsessæt (OG)"
msgid "Current list item"
msgstr "Aktuelt element"
msgid "Site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Indstillinger der gælder for hele sitet samt anden global "
"information."
msgid "After updating an existing comment"
msgstr "Efter en eksisterende kommentar er opdateret"
msgid "Before saving a comment"
msgstr "Før en kommentar gemmes"
msgid "saved comment"
msgstr "kommentar gemt"
msgid "unchanged comment"
msgstr "uændret kommentar"
msgid "A comment is viewed"
msgstr "En kommentar bliver vist"
msgid "Specifies the type of the entity that should be fetched."
msgstr "Angiver typen af entitet der skal hentes."
msgid "The property by which the entity is to be selected."
msgstr "Egenskaben som bruges til at vælge entiteten."
msgid "The property value of the entity to be fetched."
msgstr "Egenskabsværdien som bruges til at vælge entiteten."
msgid "Create a new entity"
msgstr "Opret en ny entitet"
msgid "Save entity"
msgstr "Gem entity"
msgid "Delete entity"
msgstr "Slet entity"
msgid "Add a variable"
msgstr "Tilføj en variabel"
msgid "Reload form"
msgstr "Genindlæs formular"
msgid "The comparison operator."
msgstr "Sammenligningsoperatoren."
msgid "is lower than"
msgstr "er mindre end"
msgid "view mode"
msgstr "view mode"
msgid "Path has URL alias"
msgstr "Stien har en alternativ URL"
msgid "formatted text"
msgstr "formatteret tekst"
msgid "decimal number"
msgstr "decimaltal"
msgid "Drupal is initializing"
msgstr "Drupal initialiserer"
msgid "Show a message on the site"
msgstr "Vis en besked på siden"
msgid "Repeat message"
msgstr "Gentag besked"
msgid "Match roles"
msgstr "Sammenlign roller"
msgid "User is blocked"
msgstr "Bruger er blokeret"
msgid "Are you sure you want to delete the %plugin %label?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette %plugin %label?"
msgid "Deleted %plugin %label."
msgstr "Slettet %plugin %label?"
msgid "Select the %element to add"
msgstr "Vælg det %element der skal tilføjes"
msgid "Add new component"
msgstr "Tilføj komponent"
msgid "No information"
msgstr "Ingen oplysninger"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. Datoformatet er YYYY-MM-DD og %timezone er "
"tidszoneforskydelsen fra UTC. Lad feltet stå tomt for at bruge "
"oprettelsestidspunktet."
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "Upload et billede til denne artikel."
msgid "View mode"
msgstr "View mode"
msgid "Display path"
msgstr "Display sti"
msgid "Set on term form"
msgstr "Angiv på term-formular"
msgid "Only on term form"
msgstr "Kun på term-formular"
msgid "Set this context on term forms"
msgstr "Angiv denne kontekst på term-formularer"
msgid "Tao"
msgstr "Tao"
msgid ""
"Tao is a base theme that is all about going with the flow. It takes "
"care of key reset and utility tasks so that sub-themes can get on with "
"their job."
msgstr ""
"Tao er et basistema som forsøger at gøre livet let for dig. Det "
"tager sig af nulstilling og diverse utility-opgaver så undertemaer "
"kan løse deres opgave."
msgid ""
"The Rubik theme requires the !tao base theme in order to work "
"properly."
msgstr "Rubik-temaet afhænger af !tao basistemaet for at fungere korrekt."
msgid "Please confirm"
msgstr "Bekræft venligst"
msgid "More help topics"
msgstr "Flere emner i hjælp"
msgid "Posted by !username"
msgstr "Indsendt af !username"
msgid "Rubik"
msgstr "Rubik"
msgid "Clean admin theme."
msgstr "Simpelt administrationstema"
msgid "The menu link's root."
msgstr "Menu-linkets rod."
msgid "Lipa"
msgstr "Lipa"
msgid ""
"A field type used for storing postal addresses according the xNAL "
"standard."
msgstr "Felttypen bruges til at gemme postadresser iflg. xNAL standarden."
msgid "Dynamic address form"
msgstr "Dynamisk adresseformular"
msgid "Available countries"
msgstr "Tilgængelige lande"
msgid "If no countries are selected, all countries will be available."
msgstr "Hvis der ikke vælges et land, vil alle lande være tilgængelige."
msgid "Manage a flexible address field, implementing the xNAL standard."
msgstr ""
"Administrér et fleksibelt adressefelt, der implementerer xNAL "
"standarden."
msgid "Residence, building, ..."
msgstr "Bygning ..."
msgid "Floor, stairway, ..."
msgstr "Etage ..."
msgid "Suburb, post box, ..."
msgstr "Forstad, postboks, ..."
msgid "@code_before @negative@symbol_before@price @symbol_after @code_after"
msgstr "@code_before @negative@symbol_before@price @symbol_after @code_after"
msgid "Customer profile reference"
msgstr "Kundeprofilreference"
msgid ""
"This field stores the ID of a related customer profile as an integer "
"value."
msgstr ""
"Dette felt gemmer IDet på en relateret kundeprofil som en "
"heltalsværdi."
msgid ""
"%name: you have specified an invalid customer profile for this "
"reference field."
msgstr "%name: du har angivet en ugyldigt kundeprofil for dette referencefelt."
msgid "Customer profile display"
msgstr "Visning af kundeprofil"
msgid "Display the customer profile."
msgstr "Vis kundeprofilen."
msgid "Customer profile manager"
msgstr "Kundeprofilhåndtering"
msgid "Use a complex widget to edit the profile referenced by this object."
msgstr ""
"Brug en kompleks widget til at redigere profilen som der henvises til "
"fra dette objekt."
msgid "@profile: User @user"
msgstr "@profile: Bruger @user"
msgid "Delete this profile"
msgstr "Slet denne profil"
msgid "Profile @profile_id"
msgstr "Profil @profile_id"
msgid "You have not enabled modules defining any customer profile types yet."
msgstr ""
"Du har endnu ikke aktiveret nogen moduler som definerer "
"kundeprofiltyper."
msgid "No customer profile types have been enabled yet for you to use."
msgstr "Der er endnu ingen aktive kundeprofiler, som du kan bruge."
msgid "The current status of the order."
msgstr "Ordrens aktuelle status."
msgid "Administer payments"
msgstr "Administrér betalinger"
msgid "Use the button below to proceed to the payment server."
msgstr "Brug knappen nedenfor for at fortsætte til betalingsserveren."
msgid "Failure"
msgstr "Fejl"
msgid "Remote status"
msgstr "Remote status"
msgid "Payload"
msgstr "Payload"
msgid "Transaction @transaction_id"
msgstr "Transaktion @transaction_id"
msgid "Order @order-number"
msgstr "Ordre @order-number"
msgid ""
"Payment failed at the payment server. Please review your information "
"and try again."
msgstr ""
"Betaling mislykkedes på betalingsserveren. Gennemse venligst de "
"indtastede informationer og forsøg igen."
msgid ""
"The %title payment method indicates it is offsite but does not define "
"the necessary form to process the redirect."
msgstr ""
"Betalingsmetoden %title angiver at den er offsite, men den definerer "
"ikke den formular, som er nødvendige for at behandle omdirigeringen."
msgid "Payment terminal: @title"
msgstr "Betalingsterminal: @title"
msgid "Add payment"
msgstr "Tilføj betaling"
msgid "No payment methods available to add payments."
msgstr "Ingen tilgængelige betalingsmetoder til at tilføje betalinger."
msgid "Payment transaction created."
msgstr "Betalignstransaktion oprettet."
msgid ""
"@amount paid via %method on @date. Deleting this transaction cannot be "
"undone."
msgstr ""
"@amount betalt via %method den @date. Sletning af denne transaktion "
"kan ikke fortrydes."
msgid "Payment transaction deleted."
msgstr "Betalingstransaktion slettet."
msgid "The payment transaction could not be deleted."
msgstr "Betalingstransaktionen kunne ikke slettes."
msgid "commerce_payment"
msgstr "commerce_payment"
msgid "Deleted payment transaction @transaction."
msgstr "Betalingstransaktion @transaction slettet."
msgid "The unique internal identifier of the associated order."
msgstr "Den tilknyttede ordres unikke interne identifikator."
msgid "The remote identifier of this transaction at the payment provider."
msgstr "Transaktionens identifikator hos betalingsudbyderen."
msgid "The status of this transaction at the payment provider."
msgstr "Transaktionens status hos betalingsudbyderen."
msgid "Changed date"
msgstr "Ændringsdato"
msgid "The date the transaction was last changed."
msgstr "Datoen hvor transaktionen senest blev ændret."
msgid "Provide a simple link to delete the payment transaction."
msgstr "Vis et simpelt link til at slette betalingstransaktionen."
msgid "Display all the available operations links for the transaction."
msgstr "Vis alle tilgængelige handlinger for denne transaktion."
msgid ""
"Display transaction total and order balance information for all "
"transactions in the View."
msgstr "Vis transaktionstotal og ordrebalance for alle transaktioner i viewet."
msgid ""
"Display an add payment form in the totals area when using a single "
"order argument."
msgstr ""
"Vis en \"tilføj betaling\"-formular i totalområdet når der anvendes "
"et enkelt ordreargument."
msgid ""
"The argument should be setup using a Views relationship on the "
"transaction Order ID."
msgstr ""
"Argumentet skal konfigureres som et Views relationship på "
"transaktionens ordre ID."
msgid "Order balance"
msgstr "Ordrebalance"
msgid "Total paid (@currency_code)"
msgstr "Betalt i alt (@currency_code)"
msgid "Currency formatted amount"
msgstr "Valuta formatteret beløb"
msgid "Raw amount"
msgstr "Råt beløb"
msgid "Three letter code"
msgstr "Trebogstavskode"
msgid "Numeric code"
msgstr "Numerisk kode"
msgid "Currency symbol"
msgstr "Valutasymbol"
msgid "Display the payment method using the following title"
msgstr "Vis betalingsmetoden med følgende titel"
msgid "The full administrative title of the payment method"
msgstr "Betalingsmetodens fulde administrative titel"
msgid "A short version of the title safe to display to all"
msgstr "En kort version af titlen som det er sikker at vise til alle"
msgid "The title displayed on the checkout form (may include HTML)"
msgstr "Titlen som vises på checkout-formularen (kan indeholde HTML)"
msgid "Status icon"
msgstr "Statusikon"
msgid "Status title"
msgstr "Statustitel"
msgid "Raw status"
msgstr "Rå status"
msgid "Specify a numeric amount to subtract from the price."
msgstr "Angive et numerisk beløb som skal trækkes fra prisen."
msgid "Specify the numeric amount by which to multiply the price."
msgstr "Angive et numerisk beløb som prisen skal ganges med."
msgid "Specify a numeric amount by which to divide the price."
msgstr "Angive et numerisk beløb som prisen skal divideres med."
msgid "Specify the numeric amount to set the price to."
msgstr "Angiv det numeriske beløb som prisen skal sættes til."
msgid "Formatted amount"
msgstr "Formatteret beløb"
msgid "@entity ID"
msgstr "@entity id"
msgid "created @entity"
msgstr "oprettede @entity"
msgid "updated @entity"
msgstr "opdaterede @entity"
msgid "saved @entity"
msgstr "gemte @entity"
msgid "deleted @entity"
msgstr "slettede @entity"
msgid "Rules configuration"
msgstr "Indstillinger for Rules"
msgid "Access Bulk Exporter"
msgstr "Tilgå bulk exporter"
msgid "Export various system objects into code."
msgstr "Eksportér forskellige systemobjekter til kode."
msgid "Administer access rulesets"
msgstr "administrér adgangsregelsæt"
msgid "Add, delete and edit custom access rulesets."
msgstr "Tilføj, slet og redigér brugerdefinerede adgangsregelsæt."
msgid "Modal Login (default style)"
msgstr "Modal Login (standard)"
msgid "Login via modal"
msgstr "Login via modal dialog"
msgid "Modal Login (custom style)"
msgstr "Modal Login (brugerdefineret)"
msgid "Wizard (no modal)"
msgstr "Wizard (ingen modal dialog)"
msgid "Wizard (default modal)"
msgstr "Wizard (standard modal dialog)"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Vælg et dyr"
msgid "Wizard (custom modal)"
msgstr "Wizard (brugerdefineret modal dialog)"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Erstat tekst med \"hellow world\""
msgid "Sample Content"
msgstr "Eksempelindhold"
msgid "Delete this row"
msgstr "Slet denne række"
msgid "CTools Javascript Widgets"
msgstr "CTools Javascript Widgets"
msgid "Link 1"
msgstr "Link 1"
msgid "Link 2"
msgstr "Link 2"
msgid "Link 3"
msgstr "Link 3"
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Dropdown-menu"
msgid "Click to Drop Down"
msgstr "Klik for at folde ned"
msgid "Click to Collapse"
msgstr "Klik for at klappe sammen"
msgid "Collapsible Div"
msgstr "Sammenklappelig div"
msgid "Hello World"
msgstr "Hello World"
msgid "remain here"
msgstr "bliv her"
msgid "Go to your account"
msgstr "Gå til din konto"
msgid "your account"
msgstr "din konto"
msgid "Login Success"
msgstr "Login succes"
msgid "Choose animal"
msgstr "Vælg dyr"
msgid "Configure animal"
msgstr "Konfigurér dyr"
msgid "Sheep"
msgstr "Får"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Konfigurér får"
msgid "Lizard"
msgstr "Øgle"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Konfigurér øgle"
msgid "Raptor"
msgstr "Rovfugl"
msgid "Configure raptor"
msgstr "wIndstil site"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Vælg dit dyr"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Navngiv dit får"
msgid "What kind of sheep"
msgstr "Hvilketn type får"
msgid "Wensleydale"
msgstr "Wensleydale"
msgid "Merino"
msgstr "Merino"
msgid "Corriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "Coriedale"
msgstr "Coriedale"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "Du har et @type-får kaldet \"@name\"."
msgid "Name your lizard"
msgstr "Navngiv din øgle"
msgid "Venomous"
msgstr "Giftig"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "Du har en @type-øgle kaldet \"@name\"."
msgid "non-venomous"
msgstr "ikke-giftig"
msgid "venomous"
msgstr "giftig"
msgid "Name your raptor"
msgstr "Navngiv dit rovdyr"
msgid "What kind of raptor"
msgstr "Hvilken type rovdyr"
msgid "Eagle"
msgstr "Ørn"
msgid "Hawk"
msgstr "Høg"
msgid "Owl"
msgstr "Ugle"
msgid "Buzzard"
msgstr "Grib"
msgid "Domesticated"
msgstr "Tam"
msgid "You have a @type @raptor named \"@name\"."
msgstr "Du har en @type-rovfugl kaldet \"@name\"."
msgid "wild"
msgstr "vild"
msgid "domesticated"
msgstr "tam"
msgid "Jump!"
msgstr "Jump!"
msgid "Return to the examples page."
msgstr "Tilbage til siden med eksempler."
msgid "You successfully jumped! !return_link"
msgstr "Du har hoppet! !return_link"
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Chaos Tools AJAX demo"
msgid "Simple Form"
msgstr "Simpel formular"
msgid "Animal"
msgstr "Dyr"
msgid "Post-Login Action"
msgstr "Handling efter login"
msgid "Successful Jumping"
msgstr "Jump lykkedes"
msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgstr "Chaos Tools (CTools) AJAX eksempel"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Viser hvordan du bruger Chaos AJAX."
msgid "Administer custom content"
msgstr "Administrér brugerdefineret indhold"
msgid "Add, edit and delete CTools custom stored custom content"
msgstr "Tilføj, redigér og slet brugerdefineret CTools-indhold"
msgid ""
"If there is more than one variant on a page, when the page is visited "
"each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from "
"the first variant and working to the last, each one tests to see if "
"its selection rules will pass. The first variant that meets its "
"criteria (as specified below) will be used."
msgstr ""
"Hvis der er mere end én variant på en side, vil hver variant få en "
"chance for at blive vist når siden besøges. Fra den første til den "
"sidste variant kontrolleres udvalgsreglerne for at se om de giver "
"adgang. Den første variant hvis udvalgsregler matcher vil blive "
"brugt."
msgid "There are no wizards available at this time."
msgstr "Der er ingen tilgængelige wizards på nuværende tidspunkt."
msgid "Configure new !plugin_title"
msgstr "Konfigurér ny !plugin_title"
msgid "Configure !plugin_title"
msgstr "Konfigurér !plugin_title"
msgid "ctools"
msgstr "ctools"
msgid ""
"Invalid plugin module/type combination requested: module @module and "
"type @type"
msgstr "Ugyldig kombination af modul/type: modul @module og type @type"
msgid ""
"Plugin @plugin of plugin type @owner:@type points to nonexistent file "
"@file for class handler @class."
msgstr ""
"Plugin @plugin af typen @owner:@type peger på en ikke-eksisterende "
"fil @file for class handler @class."
msgid "Use Page Manager"
msgstr "Brug Page Manager"
msgid ""
"Allows users to use most of Page Manager's features, though restricts "
"some of the most powerful, potentially site-damaging features. Note "
"that even the reduced featureset still allows for enormous control "
"over your website."
msgstr ""
"Giver brugerne adgang til de fleste af Page Manager's funktioner, men "
"begrænser nogle af de funktioner, som potentielt kan ødelægge "
"sitet. Bemærk at selv den reducerede funktionalitet stadig giver "
"enorm kontrol over dit site."
msgid "Administer Page Manager"
msgstr "Adminstrér Page Manager"
msgid ""
"Allows complete control over Page Manager, i.e., complete control over "
"your site. Grant with extreme caution."
msgstr ""
"Giver brugerne fuld adgang til Page Manager, dvs. fuld kontrol over "
"dit site. Skal gives med ekstrem forsigtighed."
msgid "Page manager context"
msgstr "Page manager kontekst"
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr "Skift generelle indstillinger for denne variant."
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Side ikke fundet"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Adgang nægtet"
msgid "301 Redirect"
msgstr "301 Omdirigering"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Destination for omdirigering"
msgid ""
"Enter the path to redirect to. You may use keyword substitutions from "
"contexts. You can use external urls (http://www.example.com/foo) or "
"internal urls (node/1)."
msgstr ""
"Indtast stien der skal omdirigeres til. Du kan nøgleordserstatning "
"fra kontekster. Du kan enten bruge eksterne URLer "
"(http://www.example.com/foo) eller interne URLer (node/1)."
msgid "The first element in a path may not be dynamic."
msgstr "Det første element i en sti kan ikke være dynamisk."
msgid "Export UI wizard cache"
msgstr "Export UI wizard cache"
msgid ""
"If checked, context keywords will be substituted in this content. Note "
"that CCK fields may be used as keywords using patterns like "
"<em>%node:field_name-formatted</em>."
msgstr ""
"Erstatter kontekst-nøgleord i dette indhold. Bemærk at CCK-felter "
"kan bruges som nøgleord med makroer som"
msgid ""
"If checked, context keywords will be substituted in this content. More "
"keywords will be available if you install the Token module, see "
"http://drupal.org/project/token."
msgstr ""
"Erstatter kontekst-nøgleord i dette indhold. Du kan få adgang til "
"flere makroer ved at installere Token-modulet, se"
msgid "User signature"
msgstr "Brugersignatur"
msgid "The signature of a user."
msgstr "Brugerens signatur."
msgid "\"@s\" user signature"
msgstr "\"@s\" brugersignatur"
msgid "Use the Stylizer UI"
msgstr "Brug Stylizer UI"
msgid "Allows a user to use the CTools Stylizer UI."
msgstr "Lader en bruger anvende CTools Stylizer UI"
msgid "Inherit path"
msgstr "Arv sti"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Vægt af @title"
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"Stien til den primære fil for dette element, relativt til "
"Drupal-roden; f.eks. modules/node/node.module."
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "Elementets navn; f.eks. node."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr "Elementtypen, enten module, theme eller theme_engine."
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr "Boolsk værdi som angiver hvorvidt elementet er aktivt."
msgid "Schema version"
msgstr "Schema-version"
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"Versionsnummeret på modulets database schema. -1 hvis modulet ikke er "
"installeret (dets tabeller eksisterer ikke); 0 eller det største N af "
"modulets hook_update_N() funktioner som enten er blevet kørt eller "
"som har eksisteret siden modulet først blev installeret."
msgid "Delete and save"
msgstr "Slet og gem"
msgid "Enable and save"
msgstr "Aktivér og gem"
msgid "Disable and save"
msgstr "Deaktivér og gem"
msgid "Revision: ID"
msgstr "Revision: ID"
msgid "Creates a node context from a revision ID argument."
msgstr "Opretter en node-kontekst fra et revision ID argument."
msgid "Enter the revision ID of a node for this argument"
msgstr "Indtast revisions-IDet på en node for dette argument"
msgid "Term name, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr "Termnavn, små bogstaver og mellemrum omdannet til bindestreger"
msgid "Term name of first term, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr ""
"Navnet på den første term, små bogstaver og mellemrum omdannet til "
"bindestreger"
msgid ""
"Term name of all terms, separated by + or , and lowercased and spaces "
"converted to dashes"
msgstr ""
"Navnene på alle termer, adskilt af + eller , små bogstaver og "
"mellemrum omdannet til bindestreger"
msgid "Issue number"
msgstr "Udstedelsesnummer"
msgid "Afghan Afghani"
msgstr "Afghani"
msgid "Pul"
msgstr "Pula"
msgid "Afghani"
msgstr "Afghani"
msgid "Netherlands Antillean Guilder"
msgstr "Nederlandske Antiller-gylden"
msgid "Guilder"
msgstr "Gylden"
msgid "Angolan Kwanza"
msgstr "Kwanza"
msgid "Cêntimo"
msgstr "Cêntimo"
msgid "Kwanza"
msgstr "Kwanza"
msgid "Argentine Peso Moneda Nacional"
msgstr "Argentinske peso"
msgid "Centavos"
msgstr "Centavos"
msgid "Peso"
msgstr "Peso"
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Argentinske peso"
msgid "Centavo"
msgstr "Centavo"
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Aruba-florin"
msgid "Azerbaijanian Manat"
msgstr "Azerbaijanian Manat"
msgid "Qəpik"
msgstr "Qəpik"
msgid "New Manat"
msgstr "New Manat"
msgid "Bosnia-Herzegovina Convertible Mark"
msgstr "Bosnia-Herzegovina Convertible Mark"
msgid "Fening"
msgstr "Fening"
msgid "Convertible Marka"
msgstr "Convertible Marka"
msgid "Barbadian Dollar"
msgstr "Barbadian Dollar"
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Bangladeshi Taka"
msgid "Paisa"
msgstr "Paisa"
msgid "Taka"
msgstr "Taka"
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Bahraini Dinar"
msgid "Fils"
msgstr "Fils"
msgid "Dinar"
msgstr "Dinar"
msgid "Burundian Franc"
msgstr "Burundian Franc"
msgid "Centime"
msgstr "Centime"
msgid "Franc"
msgstr "Franc"
msgid "Bermudan Dollar"
msgstr "Bermudan Dollar"
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Brunei Dollar"
msgid "Sen"
msgstr "Sen"
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "Bolivian Boliviano"
msgid "Bolivianos"
msgstr "Bolivianos"
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Brazilian Real"
msgid "Reais"
msgstr "Reais"
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Bahamian Dollar"
msgid "Bhutanese Ngultrum"
msgstr "Bhutanese Ngultrum"
msgid "Chetrum"
msgstr "Chetrum"
msgid "Ngultrum"
msgstr "Ngultrum"
msgid "Botswanan Pula"
msgstr "Botswanan Pula"
msgid "Thebe"
msgstr "Thebe"
msgid "Pulas"
msgstr "Pulas"
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Belize Dollar"
msgid "Congolese Franc"
msgstr "Congolese Franc"
msgid "Rappen"
msgstr "Rappen"
msgid "Centésimo"
msgstr "Centésimo"
msgid "Escudo"
msgstr "Escudo"
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Chilean Peso"
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
msgstr "Chinese Yuan Renminbi"
msgid "Fe"
msgstr "Fe"
msgid "Yuan Renminbi"
msgstr "Yuan Renminbi"
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Colombian Peso"
msgid "Costa Rican Colón"
msgstr "Costa Rican Colón"
msgid "Céntimo"
msgstr "Céntimo"
msgid "Colón"
msgstr "Colón"
msgid "Cuban Convertible Peso"
msgstr "Cuban Convertible Peso"
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Cuban Peso"
msgid "Cape Verdean Escudo"
msgstr "Cape Verdean Escudo"
msgid "Czech Republic Koruna"
msgstr "Czech Republic Koruna"
msgid "Djiboutian Franc"
msgstr "Djiboutian Franc"
msgid "Øre"
msgstr "Øre"
msgid "Kroner"
msgstr "Kroner"
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Dominican Peso"
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Algerian Dinar"
msgid "Santeem"
msgstr "Santeem"
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Estonian Kroon"
msgid "Krooni"
msgstr "Krooni"
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Egyptian Pound"
msgid "Piastr"
msgstr "Piastr"
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "Eritrean Nakfa"
msgid "Nakfa"
msgstr "Nakfa"
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Ethiopian Birr"
msgid "Santim"
msgstr "Santim"
msgid "Birr"
msgstr "Birr"
msgid "Fijian Dollar"
msgstr "Fijian Dollar"
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Falkland Islands Pound"
msgid "Penny"
msgstr "Penny"
msgid "British Pound Sterling"
msgstr "British Pound Sterling"
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "Ghanaian Cedi"
msgid "Pesewa"
msgstr "Pesewa"
msgid "Cedi"
msgstr "Cedi"
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Gibraltar Pound"
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "Gambian Dalasi"
msgid "Butut"
msgstr "Butut"
msgid "Dalasis"
msgstr "Dalasis"
msgid "Guinean Franc"
msgstr "Guinean Franc"
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Guatemalan Quetzal"
msgid "Quetzales"
msgstr "Quetzales"
msgid "Guyanaese Dollar"
msgstr "Guyanaese Dollar"
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Honduran Lempira"
msgid "Lempiras"
msgstr "Lempiras"
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Croatian Kuna"
msgid "Kuna"
msgstr "Kuna"
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Haitian Gourde"
msgid "Gourde"
msgstr "Gourde"
msgid "Forint"
msgstr "Forint"
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Indonesian Rupiah"
msgid "Rupiahs"
msgstr "Rupiahs"
msgid "Israeli New Sheqel"
msgstr "Israeli New Sheqel"
msgid "Agora"
msgstr "Agora"
msgid "New Shekels"
msgstr "New Shekels"
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Indian Rupee"
msgid "Rupee"
msgstr "Rupee"
msgid "Icelandic Króna"
msgstr "Icelandic Króna"
msgid "Eyrir"
msgstr "Eyrir"
msgid "Kronur"
msgstr "Kronur"
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Jamaican Dollar"
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Jordanian Dinar"
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Kenyan Shilling"
msgid "Shilling"
msgstr "Shilling"
msgid "Comorian Franc"
msgstr "Comorian Franc"
msgid "South Korean Won"
msgstr "South Korean Won"
msgid "Jeon"
msgstr "Jeon"
msgid "Won"
msgstr "Won"
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Kuwaiti Dinar"
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Cayman Islands Dollar"
msgid "Laotian Kip"
msgstr "Laotian Kip"
msgid "Att"
msgstr "Att"
msgid "Kips"
msgstr "Kips"
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Lebanese Pound"
msgid "Piastre"
msgstr "Piastre"
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Sri Lanka Rupee"
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Liberian Dollar"
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "Lesotho Loti"
msgid "Sente"
msgstr "Sente"
msgid "Loti"
msgstr "Loti"
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Lithuanian Litas"
msgid "Centas"
msgstr "Centas"
msgid "Litai"
msgstr "Litai"
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Latvian Lats"
msgid "Santims"
msgstr "Santims"
msgid "Lati"
msgstr "Lati"
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Libyan Dinar"
msgid "Dirham"
msgstr "Dirham"
msgid "Myanma Kyat"
msgstr "Myanma Kyat"
msgid "Pya"
msgstr "Pya"
msgid "Kyat"
msgstr "Kyat"
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Mongolian Tugrik"
msgid "Möngö"
msgstr "Möngö"
msgid "Tugriks"
msgstr "Tugriks"
msgid "Macanese Pataca"
msgstr "Macanese Pataca"
msgid "Avo"
msgstr "Avo"
msgid "Pataca"
msgstr "Pataca"
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "Mauritanian Ouguiya"
msgid "Khoums"
msgstr "Khoums"
msgid "Ouguiya"
msgstr "Ouguiya"
msgid "Maltese Pound"
msgstr "Maltese Pound"
msgid "Mauritian Rupee"
msgstr "Mauritian Rupee"
msgid "Mexican Silver Peso (1861-1992)"
msgstr "Mexican Silver Peso (1861-1992)"
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Malaysian Ringgit"
msgid "Ringgits"
msgstr "Ringgits"
msgid "Mozambican Metical"
msgstr "Mozambican Metical"
msgid "Metical"
msgstr "Metical"
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "Namibian Dollar"
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Nigerian Naira"
msgid "Kobo"
msgstr "Kobo"
msgid "Naira"
msgstr "Naira"
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgid "Krone"
msgstr "Krone"
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Nepalese Rupee"
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Panamanian Balboa"
msgid "Balboa"
msgstr "Balboa"
msgid "Peruvian Inti"
msgstr "Peruvian Inti"
msgid "Inti"
msgstr "Inti"
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Peruvian Nuevo Sol"
msgid "Nuevos Sole"
msgstr "Nuevos Sole"
msgid "Papua New Guinean Kina"
msgstr "Papua New Guinean Kina"
msgid "Toea"
msgstr "Toea"
msgid "Kina "
msgstr "Kina "
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Philippine Peso"
msgid "Pakistani Rupee"
msgstr "Pakistani Rupee"
msgid "Grosz"
msgstr "Grosz"
msgid "Zlotych"
msgstr "Zlotych"
msgid "Paraguayan Guarani"
msgstr "Paraguayan Guarani"
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Qatari Rial"
msgid "Rial"
msgstr "Rial"
msgid "Rhodesian Dollar"
msgstr "Rhodesian Dollar"
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Romanian Leu"
msgid "Leu"
msgstr "Leu"
msgid "Serbian Dinar"
msgstr "Serbian Dinar"
msgid "Dinars"
msgstr "Dinars"
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Saudi Riyal"
msgid "Hallallah"
msgstr "Hallallah"
msgid "Riyals"
msgstr "Riyals"
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Solomon Islands Dollar"
msgid "Seychellois Rupee"
msgstr "Seychellois Rupee"
msgid "Old Sudanese Dinar"
msgstr "Old Sudanese Dinar"
msgid "Öre"
msgstr "Öre"
msgid "Kronor"
msgstr "Kronor"
msgid "Saint Helena Pound"
msgstr "Saint Helena Pound"
msgid "Sierra Leonean Leone"
msgstr "Sierra Leonean Leone"
msgid "Leone"
msgstr "Leone"
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Somali Shilling"
msgid "Surinamese Dollar"
msgstr "Surinamese Dollar"
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Suriname Guilder"
msgid "São Tomé and Príncipe Dobra"
msgstr "São Tomé and Príncipe Dobra"
msgid "Dobra"
msgstr "Dobra"
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Syrian Pound"
msgid "Swazi Lilangeni"
msgstr "Swazi Lilangeni"
msgid "Lilangeni"
msgstr "Lilangeni"
msgid "Thai Baht"
msgstr "Thai Baht"
msgid "Satang"
msgstr "Satang"
msgid "Baht"
msgstr "Baht"
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Tunisian Dinar"
msgid "Millime"
msgstr "Millime"
msgid "Tongan Paʻanga"
msgstr "Tongan Paʻanga"
msgid "Senit"
msgstr "Senit"
msgid "Paʻanga"
msgstr "Paʻanga"
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Turkish Lira"
msgid "Kurus"
msgstr "Kurus"
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Trinidad and Tobago Dollar"
msgid "New Taiwan Dollar"
msgstr "New Taiwan Dollar"
msgid "New Dollar"
msgstr "New Dollar"
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Tanzanian Shilling"
msgid "Senti"
msgstr "Senti"
msgid "Ukrainian Hryvnia"
msgstr "Ukrainian Hryvnia"
msgid "Kopiyka"
msgstr "Kopiyka"
msgid "Hryvnia"
msgstr "Hryvnia"
msgid "Ugandan Shilling"
msgstr "Ugandan Shilling"
msgid "United States Dollar"
msgstr "United States Dollar"
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Uruguayan Peso"
msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte"
msgstr "Venezuelan Bolívar Fuerte"
msgid "Bolivares Fuerte"
msgstr "Bolivares Fuerte"
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Vietnamese Dong"
msgid "Hà"
msgstr "Hà"
msgid "Dong"
msgstr "Dong"
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "Vanuatu Vatu"
msgid "Vatu"
msgstr "Vatu"
msgid "Samoan Tala"
msgstr "Samoan Tala"
msgid "Sene"
msgstr "Sene"
msgid "Tala"
msgstr "Tala"
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "CFA Franc BEAC"
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "East Caribbean Dollar"
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "CFA Franc BCEAO"
msgid "CFP Franc"
msgstr "CFP Franc"
msgid "Yemeni Rial"
msgstr "Yemeni Rial"
msgid "South African Rand"
msgstr "South African Rand"
msgid "Rand"
msgstr "Rand"
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "Zambian Kwacha"
msgid "Ngwee"
msgstr "Ngwee"
msgid "Kwacha"
msgstr "Kwacha"
msgid "Display a textfield quantity widget on the add to cart form."
msgstr "Vis en mængde-widget på \"tilføj til kurv\"-formularen."
msgid "Default quantity"
msgstr "Standard mængde"
msgid "You must enter a positive numeric default quantity value."
msgstr "Du skal indtast et positivt tal som standardmængde."
msgid "Quantity widget: !status"
msgstr "Mængde-widget: !status"
msgid "Default quantity: @quantity"
msgstr "Standardmængde: @quantity"
msgid "Display an Add to Cart form for the product."
msgstr "Vis en \"tilføj til kurv\"-formular på produktet."
msgid ""
"Access checkout for any order and configure checkout settings "
"including the layout of the checkout form."
msgstr ""
"Tilgå checkout for alle ordrer og tilpas indstillinger for checkout, "
"inklusiv layoutet af checkout-formularen."
msgid "Customer profile type that can be referenced"
msgstr "Kundeprofiltyper, som der kan refereres til"
msgid ""
"The customer profile manager widget only supports single value editing "
"and entry via its form."
msgstr ""
"Kundeprofil-elementet understøtter kun redigering og indtastning af "
"en enkelt værdi gennem dets formular."
msgid "Defines the Customer entity with Address Field integration."
msgstr "Definerer en Kunde-entity med Address Field-integration."
msgid "Related customer profile reference field"
msgstr "Referencefelt til relateret kundeprofil"
msgid ""
"Specify the customer profile reference field on the order to populate "
"with profile data from this checkout pane."
msgstr ""
"Angiv kundeprofilreferencefeltet på ordren som skal forudfyldes med "
"profildata fra denne checkout-pane."
msgid "The human readable name of the order type."
msgstr "Ordretypens læsbare navn."
msgid "The unique ID of the order owner."
msgstr "Det unikke ID på ordrens ejer."
msgid "The owner of the order."
msgstr "Ordrens ejer."
msgid "To @title"
msgstr "Til @title"
msgid "Owned by @name"
msgstr "Ejet af @name"
msgid "Created @date"
msgstr "Oprettet @date"
msgid "New order"
msgstr "Ny ordre"
msgid "Updated @date"
msgstr "Opdateret @date"
msgid "Update log message"
msgstr "Opdatér logmeddelelse"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will "
"provide a meaningful audit trail for updates to this order."
msgstr ""
"Giv en beskrivelse af de ændringer, du foretager dig. Derved får du "
"en meningsfuld revisionsrapport for opdateringer til denne ordre."
msgid "Owned by"
msgstr "Ejet af"
msgid "Order contact e-mail"
msgstr "Ordre kontakt e-mail"
msgid ""
"Defaults to the owner account e-mail address if left blank. Used for "
"order communication."
msgstr ""
"Hvis feltet står tomt anvendes ejerkontoens e-mail-adresse. Bruges "
"til kommunikation omkring ordren."
msgid "Create new revision on update"
msgstr "Opret ny version ved opdatering"
msgid ""
"If an update log message is entered, a revision will be created even "
"if this is unchecked."
msgstr ""
"Hvis der indtastes en logmeddelelse oprettes der en ny version selvom "
"dette felt ikke er afkrydset."
msgid "The type of the order."
msgstr "Ordrens type."
msgid "Order owner"
msgstr "Ordreejer"
msgid "Display all the available operations links for the order."
msgstr "Vis alle tilgængelige handlinger for ordren."
msgid ""
"Allows users to perform any payment action for any order and view "
"transaction payloads."
msgstr ""
"Giver brugerne mulighed for at udføre alle betalingshandlinger for "
"alle ordrer og at se transaktions-payloads."
msgid "Allows users to view the payments made to an order."
msgstr "Giver brugerne mulighed for at se betalingerne på en ordre."
msgid "Create payments"
msgstr "Opret betalinger"
msgid "Allows users to create new payments for orders."
msgstr "Giver brugerne mulighed for at oprette nye betalinger til ordrer."
msgid "Update payments"
msgstr "Opdatér betalinger"
msgid ""
"Allows users to update payments via payment method specific operations "
"links."
msgstr ""
"Giver brugerne mulighed for at opdatere betalinger via "
"betalingsmetode-specifikke links."
msgid "Allows users to delete payments on orders they can access."
msgstr ""
"Giver brugerne mulighed for at slette betalinger på ordrer, som de "
"har adgang til."
msgid "Enable and configure payment method rule configurations."
msgstr "Aktivér og konfigurér betailngsmetoderegler."
msgid "You have entered an expired credit card."
msgstr "Du har indtastet et udløbet kreditkort."
msgid "You have entered an invalid card security code."
msgstr "Du har indtastet en ugyldig kortsikkerhedskode."
msgid "Your have entered an invalid start date."
msgstr "Du har indtastet en ugyldig startdato."
msgid "You have entered an invalid issue number."
msgstr "Du har indtastet et ugyldigt issue-nummer."
msgid "Example payment"
msgstr "Example payment"
msgid ""
"Demonstrates complete payment during checkout and serves as a "
"development example."
msgstr ""
"Demonstrerer komplet betaling under checkout og fungerer som et "
"udviklingseksempel."
msgid ""
"This is a demonstration field coded to fail validation for single "
"character values."
msgstr ""
"Dette er et demonstrationsfelt som er programmeret til at fejle hvis "
"der kun indtastes ét tegn."
msgid "You must enter a name two or more characters long."
msgstr "Du skal indtaste et navn på mere end to tegn."
msgid "Payment Method Example"
msgstr "Payment Method Example"
msgid "Provides an example payment method for testing and development."
msgstr "Et eksempel på en betalingsmetode til brug under udvikling og test."
msgid "- Default store currency -"
msgstr "- Butikkens standardvaluta -"
msgid "@code - @name"
msgstr "@code - @name"
msgid ""
"The currency set for this price is not currently enabled. If you "
"change it now, you will not be able to set it back."
msgstr ""
"Valutaen for denne pris er ikke aktiv i øjeblikket. Hvis du ændrer "
"den nu vil du ikke kunne sætte den tilbage senere."
msgid "Allows users to configure product types and their fields."
msgstr ""
"Giver brugerne mulighed for at konfigurere produkttyper og deres "
"felter."
msgid "Cannot delete the %name product type"
msgstr "Kan ikke slette produkttypen %name"
msgid "Display all the available operations links for the product."
msgstr "Vis alle produktets tilgængelige handlings-links."
msgid "Human-readable name"
msgstr "Læsbart navn"
msgid "Deleted %entity %label."
msgstr "Slettede %entity %label."
msgid "Add @entity_type"
msgstr "Tilføj @entity_type"
msgid "Edit @label"
msgstr "Redigér @label"
msgid "Clone @label"
msgstr "Klon @label"
msgid "Delete @label"
msgstr "Slet @label"
msgid "The author of the comment."
msgstr "Kommentarens forfatter."
msgid "Diners Club"
msgstr "Diners Club"
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid "Imported %entity %label."
msgstr "Importerede %entity %label"
msgid "Export @label"
msgstr "Eksportér @label"
msgid "Import @entity_type"
msgstr "Importér @entity_type"
msgid "Fixed value"
msgstr "Fast værdi"
msgid "Perform a backup"
msgstr "Tag en backup"
msgid "Delete backup files"
msgstr "Slet backup-filer"
msgid "Delete the previously created backup files."
msgstr "Slet de tidligere oprettede backup-filer."
msgid "Restore the site"
msgstr "Genskab sitet"
msgid "file system settings"
msgstr "filsystem indstillinger"
msgid "@title Files"
msgstr "@title filer"
msgid "Entity tokens"
msgstr "Entity-tokens"
msgid "User's shopping cart order"
msgstr "Brugerens indkøbskurvordre"
msgid "The shopping cart order belonging to the current user."
msgstr "Indkøbskurvordren som tilhører den aktuelle bruger."
msgid "Before adding a product to the cart"
msgstr "Før et produkt tilføjes til indkøbskurven"
msgid "Commerce Cart"
msgstr "Commerce Cart"
msgid "After adding a product to the cart"
msgstr "Efter et produkt tilføjes til indkøbskurven"
msgid "Shopping cart order"
msgstr "Indkøbskurvordre"
msgid "Product line item"
msgstr "Produktvarelinje"
msgid "Unchanged product line item"
msgstr "Uændret produktvarelinje"
msgid "The internal numeric ID of the profile."
msgstr "Profilens interne numeriske ID."
msgid "The type of the profile."
msgstr "Profilens type."
msgid "The unique ID of the user the customer profile belongs to."
msgstr "Det unikke ID på brugeren som kundeprofilen tilhører."
msgid "The user the customer profile belongs to."
msgstr "Brugeren som kunderprofilen tilhører."
msgid "Whether the profile is active."
msgstr "Hvorvidt profilen er aktiv."
msgid "The date the line item was most recently updated."
msgstr "Datoen hvor varelinjen senest blev opdateret."
msgid "Add an amount to the unit price"
msgstr "Tilføj et beløb til enhedsprisen"
msgid "Specify a numeric amount to add to the unit price."
msgstr "Angiv et numerisk beløb som skal tilføjes til enhedsprisen."
msgid "Subtract an amount from the unit price"
msgstr "Træk et beløb fra enhedsprisen"
msgid "Multiply the unit price by some amount"
msgstr "Multiplicér enhedsprisen med et bestemt beløb"
msgid "Divide the unit price by some amount"
msgstr "Dividér enhedsprisen med et bestemt beløb"
msgid "Set the unit price to a specific amount"
msgstr "Sæt enhedsprisen til et bestemt beløb"
msgid "Set the unit price's currency code"
msgstr "Set enhedsprisens valutakode"
msgid "Administer line items"
msgstr "Administrér varelinjer"
msgid "Update and delete any line item on the site."
msgstr "Opdatér og slet alle varelinjer på sitet."
msgid "The internal numeric ID of the transaction."
msgstr "Transaktionens interne numeriske ID."
msgid "The unique ID of the user who created the transaction."
msgstr "Den unikke ID på brugeren som oprettede transaktionen."
msgid "The unique ID of the order the transaction belongs to."
msgstr "Den unikke ID på ordren som transaktionen tilhører."
msgid "The order the transaction belongs to."
msgstr "Ordren som transaktionen tilhører."
msgid "Commerce Payment"
msgstr "Commerce Payment"
msgid ""
"Payment methods are enabled for use by the rule configurations listed "
"below. An enabled payment rule can specify a payment method to enable "
"using one of the available <em>Enable payment method</em> actions. The "
"action's settings form will contain any necessary settings for the "
"payment method that must be configured before it may be used."
msgstr ""
"Betalingsmetoder gøres tilgængelige af reglerne nedenfor. En aktiv "
"betalingsregel kan angive en betalingsmetode som aktive ved at bruge "
"én af <em>Aktivér betalingsmetode</em>-handlingerne. Handlingens "
"indstillingsformular indeholder alle nødvendige indstillinger som "
"skal konfigureres før betalingsmetoden kan tages i brug."
msgid ""
"The currency set for this action is not currently enabled. If you "
"change it now, you will not be able to set it back."
msgstr ""
"Den valgte valute for denne handling er ikke aktiveret. Hvis du "
"ændrer den nu vil du ikke have nulighed for at sætte den tilbage."
msgid ""
"No configuration is necessary. The original price will be displayed as "
"loaded."
msgstr ""
"Ingen konfiguration nødvendig. Den originale pris vises som den er "
"gemt."
msgid "Display the original price as loaded."
msgstr "Vis den original pris som indlæst."
msgid "Displaying the original price"
msgstr "Vis den originale pris"
msgid "Displaying a calculated price"
msgstr "Vis en beregnet pris"
msgid "Amount value of field %name"
msgstr "Værdien af feltet %name"
msgid "Currency code of field %name"
msgstr "Valutakoden for feltet %name"
msgid "The type of the product."
msgstr "Produktets type."
msgid "Created product"
msgstr "Produkt oprettet"
msgid "Updated product"
msgstr "Produkt opdateret"
msgid "Deleted product"
msgstr "Produkt slettet"
msgid "Unchanged product"
msgstr "Produkt uændret"
msgid "Deleting this product cannot be undone."
msgstr "Sletning af dette produkt kan ikke fortrydes."
msgid ""
"This product type cannot be edited, because it is not defined by the "
"Product UI module."
msgstr ""
"Denne produkttype kan ikke redigeres, fordi den ikke er defineret af "
"Product UI-modulet."
msgid ""
"This product type cannot be deleted, because it is not defined by the "
"Product UI module."
msgstr ""
"Denne produkttype kan ikke slettes, fordi den ikke er defineret af "
"Product UI-modulet."
msgid "Calculating the sell price of a product"
msgstr "Beregner salgsprisen for et produkt"
msgid "Display the calculated sell price for the current user."
msgstr "Vis den beregnede salgspris for den aktuelle bruger."
msgid "Entity cache"
msgstr "Entity cache"
msgid "The file."
msgstr "Filen."
msgid "Asc"
msgstr "Stigende"
msgid "Entity: ID"
msgstr "Entitet: ID"
msgid "Creates an entity context from an entity ID argument."
msgstr "Opretter en entitetskontekst fra et entitets-ID argument."
msgid "@entity: ID"
msgstr "@entity: ID"
msgid "Creates @entity context from an ID argument."
msgstr "Opretter @entity kontekst fra et ID argument."
msgid "Custom blocks"
msgstr "Brugerdefinerede blokke"
msgid "Entity field"
msgstr "Entitetsfelt"
msgid "Field on the referenced entity."
msgstr "Felt på den refererede entitet."
msgid "Formatter Styles"
msgstr "Formatter styles"
msgid "Select a formatter"
msgstr "Vælg en formatter"
msgid "\"@s\" @field"
msgstr "\"@s\" @field"
msgid "Entity object."
msgstr "Entitetsobjekt."
msgid "Enter the ID of an entity for this context."
msgstr "Indtast IDet på en identitet for denne kontekst."
msgid "Creates @entity context from an entity ID."
msgstr "Opretter @entity kontekst fra en entity ID."
msgid "Enter the title or ID of a @entity entity"
msgstr "Indtast titlen eller et ID for en @entity entitet"
msgid "'%title' [%type id %id]"
msgstr "'%title' [%type id %id]"
msgid "[%type id %id]"
msgstr "[%type id %id]"
msgid "Reset identifier to entity label"
msgstr "Nulstil identifikator til entitetslabel"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the entity label of the "
"selected entity."
msgstr "Identifikatoren bliver nulstillet til den valgte entitets label."
msgid "You must select an entity."
msgstr "Du skal vælge en entitet."
msgid "Invalid entity selected."
msgstr "Ugyldig entitet valgt."
msgid "Creates an entity context from a foreign key on a field."
msgstr "Opretter en entitetskontekst fra en fremmed nøgle på et felt."
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Tilgå views administrationssider."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Forbigå adgangskontrol når views tilgås."
msgid "Add new view"
msgstr "Tilføj view"
msgid "Node-Nid"
msgstr "Indholdselement-Nid"
msgid "Example field"
msgstr "Eksempelfelt"
msgid "Some examüple content that references a user"
msgstr "Eksempelindhold som refererer til en bruger"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Grundlæggende validering -"
msgid "DIV"
msgstr "DIV"
msgid "SPAN"
msgstr "SPAN"
msgid "H1"
msgstr "H1"
msgid "H2"
msgstr "H2"
msgid "H3"
msgstr "H3"
msgid "H4"
msgstr "H4"
msgid "H5"
msgstr "H5"
msgid "H6"
msgstr "H6"
msgid "STRONG"
msgstr "STRONG"
msgid "EM"
msgstr "EM"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML-element"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Label HTML-element"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Vis et kolon efter etiketten"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Wrapper HTML-element"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Wrapper-klasse"
msgid "Add default classes"
msgstr "Tilføj standardklasser"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Brug standard Views-klasser til at identificere feltet, feltnavnet og "
"feltindholdet."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Brug absolut sti"
msgid "Rel Text"
msgstr "Rel tekst"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Inkludér attributten Rel til brug for lightbox2 eller andre  "
"JavaScript-funktioner."
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters %5B and %5D please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>Følgende tokens er tilgængelige i dette felt. Bemærk, at på "
"grund af renderingsrækkefølgen kan du ikke bruge felter som kommer "
"efter dette felt; hvis du har behov for et felt som ikke vises her, "
"skal du ændre rækkefølgen af dine felter. Hvis du ønsker at bruge "
"tegnene %5B og %5D skal du bruge HTML-entiteterne '%5B' eller '%5D' "
"for at undgå at de bliver erstattet med mellemrum.</p>"
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Bevar bestemte tags"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Angiv de tags som skal bevares under stripping-processen. For eksempel "
"&quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; som bevarer alle P- og BR-elementer"
msgid ""
"Enter mathematical expressions such as 2 + 2 or sqrt(5). You my assign "
"variables and create mathematical functions and evaluate them. Use the "
"; to separate these. For example: f(x) = x + 2; f(2)."
msgstr ""
"Indtast et matematisk udtryk som f.eks. 2 + 2 eller sqrt(5). Du kan "
"tildele variable, oprette matematiske funktioner og evaluere dem. Brgu "
"; til at adskille dem. For eksempel: f(x) = x + 2; f(2)."
msgid "Format plural"
msgstr "Flertalsformat"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "Brug speciel håndtering af flertal."
msgid "Singular form"
msgstr "Entalsform"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Tekst der bruges til entalsformen."
msgid "Plural form"
msgstr "Flertalsform"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr "Tekst der skal bruges som flertalsform, @count erstattes med værdien."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"Relativt til det aktuelle tidspunkt, f.eks. \"!example1\" eller "
"\"!example2\""
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Et internt navn til dette view. Må kun indeholde små bogstaver, tal "
"og understregninger."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Vægt af @display"
msgid "Translation method"
msgstr "Oversættelsesmetode"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"Vælg en oversættelsesmetode til Views-data som header, footer og tom "
"tekst."
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Denne titel vises på views-redigeringssiden i stedet for "
"standardtitlen. Det kan være nyttigt hvis du bruger det samme element "
"flere gange."
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "Oversæt ikke admin-tekster."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"Brug t()-funktionen fra Drupal core. Ikke anbefalet, da det ikke "
"understøtter opdateringer af eksisterende strenge."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Hvis du har behov for at oversætte Views label til andre sprog bør "
"du overveje at installere <a "
"href=\"!path\">Internationalization</a>-pakkens Views "
"translation-modul."
msgid "Feed Item ID"
msgstr "Feed-element-ID"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "Det unikke ID på aggregator-elementet."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "Guid for det oprindelige import-element."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Dato og tid hvor kommentaren blev oprettet."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Dato og tid hvor kommentaren blev opdateret."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Hvorvidt kommentaren er godkent (eller stadig står i kø til "
"godkendelse)."
msgid "Approved comment"
msgstr "Godkendt kommentar"
msgid "Last comment CID"
msgstr "Sidste kommentar CID"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "Viser den seneste kommentar til et indholdselement"
msgid "Last Comment"
msgstr "Seneste kommentar"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "Den sidste kommenter til et indholdselement."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Visse roller har ikke adgang til at se indhold, men displayet %display "
"har ingen adgangskontrol."
msgid "The extension of the file."
msgstr "Filens endelse."
msgid "File Usage"
msgstr "Filbrug"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"En fil som er knyttet til dette indholdselement, typisk fordi den er i "
"et felt på indholdselementet."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"En bruger som er knyttet til denne fil, typisk fordi denne fil er i et "
"felt på brugeren."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"En fil som er knyttet til denne bruger, typisk fordi den er i et felt "
"på brugeren."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"En kommentar som er knyttet til denne fil, typisk fordi denne fil er i "
"et felt på kommentaren."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"En fil som er knyttet til denne kommentar, typisk fordi den er i et "
"felt på kommentaren."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"En term som er knyttet til denne fil, typisk fordi denne fil er i et "
"felt på termen."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"En fil som er knyttet til denne term, typisk fordi den er i et felt "
"på termen."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Taksonomi ordforråd"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Et ordforråd som er knyttet til denne fil, typisk fordi denne fil er "
"i et felt på ordforrådet."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"En fil som er knyttet til dette ordforråd, typisk fordi den er i et "
"felt på ordforrådet."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Modulet som håndterer denne fil-forbindelse."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Entity-typen som er relateret til filen."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Antallet af gange filen bruges af denne entity."
msgid ""
"Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Maskinnavne på ordforrådet som en term er medlem af. Dette er "
"ordforrådet som hører til termen fra \"Taksonomi: Term\" feltet; og "
"kan resultere i dubletter."
msgid "term from !field_name"
msgstr "term fra !field_name"
msgid "Math expression"
msgstr "Matematisk udtryk"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Evaluerer et matematisk udtryk og viser resultatet."
msgid "Use destination"
msgstr "Brug destination"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Tilføj en destination til linket"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Vis kommentarlinket i formularen som bruges på teasere i stedet for "
"den fulde redigeringsformular."
msgid "Click sort column"
msgstr "Kolonne med kliksortering"
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Bruges af style: Tabel som bestemmer hvilken kolonne der sorteres på. "
"Standardværdien er for det meste fin."
msgid "Group column"
msgstr "Grupperingskolonne"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Vælg kolonnen fra dette felt som skal bruges i grupperingsfunktionen "
"som er valgt ovenfor."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Grupperingskolonner (yderligere)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Vælg yderligere kolonner fra dette felt som skal medtages i "
"forespørgslen og anvendes til gruppering."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr "Vis download-sti i stedet for lagrings-URI"
msgid ""
"This will provide the full download URL rather than the internal "
"filestream address."
msgstr ""
"Giver den fulde download-URL i stedet for den interne "
"filestream-adresse."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Maskinnavnet på ordforrådet som termen tilhører."
msgid "Display error message"
msgstr "Vis fejlmeddelelse"
msgid "Term name converted to Term ID"
msgstr "Termnavn konverteret til term ID"
msgid "The url of the attached file."
msgstr "URLen på den vedhæftede fil."
msgid "No comment"
msgstr "Ingen kommentar"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Kommentér eller dokumentér dette display."
msgid "Query settings"
msgstr "Indstillinger for forespørgsel"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Gør det muligt at tilpasse avancerede indstillinger for denne "
"forespørgsels-plugin"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Navnet og beskrivelsen af dette display"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr "Dette navn optræder kun i viewets administrative grænseflade."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr "Denne beskrivelse optræder kun i viewets administrative grænseflade."
msgid "This display's comments"
msgstr "Displayets kommentarer"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Denne værdi bliver kun vist og brugt i Views UI og kan bruges til at "
"dokumentere dette display. Du kan bruge dette til at efterlade noter "
"til andre redaktører på dit site om hvordan eller hvorfor dette "
"display blev konfigureret."
msgid "Query options"
msgstr "Forespørgselsvalg"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr "Display-navnet må kun indeholde bogstaver, tal og understregninger."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Skal dette display arve pager-værdier fra det overordnede display som "
"det er knyttet til?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Skal dette display rendere pager-værdier? Giver kun mening hvis en "
"pager er nedarvet."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr "Optræder som blokkens navn under administration > opbygning > blokke."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Teksten der vises i stedet for resultater indtil brugeren vælger og "
"anvender et blotlagt filter."
msgid "Include all items option"
msgstr "Medtag muligheden 'alle elementer'"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Tilføjer et ekstra element til 'elementer per side' til visning af "
"alle elementer"
msgid "All items label"
msgstr "Label for alle elementer"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "Hvilken label der bruges til at vise alle elementer"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Déaktiver omskrivning af SQL"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"ADVARSEL: Deaktivering af SQL-omskrivning betyder at node "
"access-sikkerhed deaktiveres. Det kan give brugerne adgang til at se "
"data som de ikke burde kunne se hvis dit view ikke er konfigureret "
"korrekt. Brug kun denne mulighed hvis du forstår og accepterer denne "
"sikkerhedsrisiko."
msgid "Use Slave Server"
msgstr "Brug slave-server"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a slave server if "
"available.  If no slave server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Forespørgslen vil forsøge at forbinde til en slave-server. Hvis der "
"ikke er defineret en slave-server, eller hvis slave-serveren ikke er "
"tilgængelig, bruger den standardserveren."
msgid "Field Language"
msgstr "Feltsprog"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Alle felter, som understøtter oversættelser, bliver vist på det "
"valgte sprog."
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Klassen på hver række."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Du kan bruge felt-token i \"Erstatningsmønstre\" som de bruges i "
"\"Omskriv output fra dette felt\"."
msgid "Table summary"
msgstr "Tabelresumé"
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Set this for better accessiblity of your site."
msgstr ""
"Denne værdi vises som tabel-resumé i HTMLen. Angiv dette for at "
"gøre dit site mere tilgængeligt."
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Viser den aktuelle sti som standardvalget i jump-menuen, hvis det er "
"aktuelt."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "Klasse (class) der skal bruges til at omgive listen."
msgid "List class"
msgstr "Listeklasse"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "Klasse (class) der skal bruges på selve listeelementet."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Angiv basisstien for links i dette resumé-view, dvs. "
"http://example.com/<strong>din_view_sti/arkiv</strong>. Medtag hverken "
"den indledende eller afsluttende skråstreg. Hvis værdien er tom "
"bruger views den først fundne sti som basissti for side-displays "
"eller / hvis der ikke kan findes en sti."
msgid ""
"Shifts the site output down by approximately 20 pixels from the top of "
"the viewport. If disabled, absolute- or fixed-positioned page elements "
"may be covered by the administration menu."
msgstr ""
"Flytter sitets output ca. 20 pixels ned fra toppen af viewporten. "
"Sideelementer som er placeret absolute eller fixed kan risikere at "
"blive skjult af administrationsmenuen hvis denne indstilling slås "
"deaktiveres."
msgid ""
"Displays the administration menu always at the top of the browser "
"viewport (even when scrolling the page)."
msgstr ""
"Viser altid administrationsmenuen i toppen af browserens viewport "
"(selv når siden scrolles)."
msgid ""
"In some browsers, this setting may result in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues."
msgstr ""
"I visse browsere kan denne indstilling resultere i en misdannet side, "
"en usynlig cursor, formularelementer som ikke kan vælges eller andre "
"problemer."
msgid ""
"Collapse module groups on the <a href=\"!modules-url\">%modules</a> "
"page"
msgstr ""
"Sammenklap modulgrupper på <a "
"href=\"!modules-url\">%modules</a>-siden"
msgid ""
"Collapse module groups on the <a "
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a> page"
msgstr ""
"Sammenklap modulgrupper på <a "
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a>-siden"
msgid ""
"Moves the tabs on all pages into the administration menu. Only "
"possible for themes using the CSS classes <code>tabs primary</code> "
"and <code>tabs secondary</code>."
msgstr ""
"Flytter fanerne fra alle sider til administrationsmenuen. Kun muligt i "
"temaer som bruger CSS-klasserne <code>tabs primary</code> og "
"<code>tabs secondary</code>."
msgid ""
"The selected modules will not be disabled when the link "
"%disable-developer-modules below the icon in the menu is invoked."
msgstr ""
"De valgte moduler bliver ikke deaktiveret når der klikkes på linket "
"%disable-developer-modules under ikonet i menuen."
msgid "Access administration menu"
msgstr "Tilgå administrationsmenu"
msgid "Display the administration menu at the top of each page."
msgstr "Vis administrationsmenuen i toppen af hver side."
msgid "Flush caches"
msgstr "Ryd cacher"
msgid "Access links to flush caches in the administration menu."
msgstr "Tilgås links til at rydde cachen i administrationsmenuen."
msgid "Display Drupal links"
msgstr "Vis Drupal-links"
msgid "Provide Drupal.org links in the administration menu."
msgstr "Vis links til Drupal.org i administrationsmenuen."
msgid "Administration tools."
msgstr "Administrationsværktøjer."
msgid "Rebuild system links"
msgstr "Genopbyg system-links"
msgid "System links derived from menu router paths have been rebuilt."
msgstr "System-links afledt af menu-router-stier er blevet genopbygget."
msgid "Administration Development tools"
msgstr "Udviklingsværktøjer til administration"
msgid ""
"Administration and debugging functionality for developers and site "
"builders."
msgstr ""
"Administrations- og debugging-funktionalitet for udviklere og "
"site-byggere."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Tokens relateret til den aktuelle dato og tid."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "URLen på @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "Indholdselementets type."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Tokens relateret til indholdstyper."
msgid "The name of the content type."
msgstr "Indholdstypens navn."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "Indholdstypens unikke maskinlæsbare navn."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "Indholdstypens valgfri beskrivelse."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "Antallet af indholdselementer af en bestemt type."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "URLen på indholdstypens redigeringsside."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "URLen på taksonomitermens redigeringsside."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "Ordforrådets unikke maskinlæsbare navn."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "URLen på ordforrådets redigeringsside."
msgid "The picture of the user."
msgstr "Billedet af brugeren."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"Den aktuelle sides specifikke argument (f.eks. vil 'arg:1' på siden "
"'node/1' returnere '1')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Tokens relateret til URLer."
msgid "Relative URL"
msgstr "Relativ URL"
msgid "The relative URL."
msgstr "Den relative URL."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Absolut URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "Den absolutte URL."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Tokens relateret til menuer."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Menuens unikke maskinlæsbare navn."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "Menuens valgfri beskrivelse."
msgid "Menu link count"
msgstr "Antal links i menuen"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "Antallet af links i menuen."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "URLen på menuens redigeringsside."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Menu-linkets menu."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "URLen på menu-linkets redigeringsside."
msgid "@category @type field."
msgstr "@category @type felt."
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "%element-title kan ikke indeholde mindre end ét token."
msgstr[1] "%element-title skal indeholde mindst @count tokens."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "%element-title kan højst indeholde ét token."
msgstr[1] "%element-title kan højst indeholde @count tokens."
msgid "Content paths"
msgstr "Indholdsstier"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Standard makro (gælder for alle indholdstyper med tomme mønstre "
"nedenfor)"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Standard makro for @node_type (gælder for alle @node_type "
"indholdstyper med tomme mønstre nedenfor)"
msgid "Content access"
msgstr "Indholdsadgang"
msgid "Field group format:"
msgstr "Feltgruppeformat:"
msgid "Weight for new group"
msgstr "Vægten af den nye gruppe"
msgid ""
"Add new group: the group name %group_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Tilføj ny gruppe: gruppenavnet %group_name er ugyldigt. Navnet må "
"kun indeholde små bogstaver uden accenter, tal og understregninger."
msgid ""
"Add new group: the group name %group_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"Tilføj ny gruppe: gruppenavnet %group_name er for langt. Navnet er "
"begrænset til 32 tegn, inklusive præfikset 'group_'."
msgid "Add new group: the group name %group_name already exists."
msgstr "Tilføj ny gruppe: gruppenavnet %group_name eksisterer allerede."
msgid ""
"The css class must include only letters, numbers, underscores and "
"dashes."
msgstr ""
"CSS-klassen må kun indeholde bogstaver, tal, understregninger og "
"bindestreger."
msgid "Are you sure you want to delete the group %group?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette gruppen %group?"
msgid "The group %group has been deleted from the %type content type."
msgstr "Gruppen %group er blevet slettet fra indholdstypen %type."
msgid "Administer fieldgroups"
msgstr "Administrér feltgrupper"
msgid "Display the administration for fieldgroups."
msgstr "Vis feltgruppe-administrationen."
msgid ""
"This fieldgroup renders the inner content in a fieldset with the titel "
"as legend."
msgstr ""
"Denne feltgruppe renderer det inderste indhold i et fieldset med "
"titlen som tekst."
msgid "Vertical tabs group"
msgstr "Vertikal fane-gruppe"
msgid "This fieldgroup renders child groups in its own vertical tabs wrapper."
msgstr ""
"Denne feltgruppe renderer undergrupper i deres egen vertikale "
"fane-wrapper."
msgid "Vertical tab"
msgstr "Vertikal fane"
msgid ""
"This fieldgroup renders the content in a fieldset, part of vertical "
"tabs group."
msgstr ""
"Denne feltgruppe renderer indholdet i et fieldset, som del af en "
"vertikal fanegruppe."
msgid ""
"This fieldgroup renders child groups in its own horizontal tabs "
"wrapper."
msgstr ""
"Denne feltgruppe renderer undergrupper i deres egen horisontale "
"fane-wrapper."
msgid "Horizontal tab item"
msgstr "Horisontalt fane-element"
msgid ""
"This fieldgroup renders the content in a fieldset, part of horizontal "
"tabs group."
msgstr ""
"Denne feltgruppe renderer indholdet i et fieldset, som del af en "
"horisontal fanegruppe."
msgid "Accordion group"
msgstr "Harmonika-gruppe"
msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion."
msgstr "Denne feltgruppe renderer undergrupper som en jQuery accordion."
msgid "Accordion item"
msgstr "Harmonika-element"
msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group."
msgstr ""
"Denne feltgruppe renderer indholdet i en div som del af en "
"accordion-gruppe."
msgid "Div"
msgstr "Div"
msgid ""
"This fieldgroup renders the inner content in a simple div with the "
"titel as legend."
msgstr ""
"Denne feltgruppe renderer det inderste indhold i en simpel div med "
"titlen som etiket."
msgid "Fieldgroup settings"
msgstr "Indstillinger for feltgrupper"
msgid "Extra CSS classes"
msgstr "Ekstra CSS-klasser"
msgid "Blind"
msgstr "Persienne"
msgid "Horizontal Tabs"
msgstr "Horisontale faner"
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Russiske Rubler"
msgid "Kopek"
msgstr "Kopek"
msgid "Ruble"
msgstr "Rubler"
msgid "After removing a product from the cart"
msgstr "Efter et produkt fjernes fra indkøbskurven"
msgid "Cart summary"
msgstr "Indkøbskurv resumé"
msgid "Cart actions"
msgstr "Indkøbskurv-handlinger"
msgid "Completing the checkout process"
msgstr "Fuldfører checkout-processen"
msgid "Commerce Checkout"
msgstr "Commerce Checkout"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Completed order"
msgstr "Ordre gennemført"
msgid "Send account e-mail"
msgstr "Send konto-e-mail"
msgid "E-mail type"
msgstr "E-mail-type"
msgid ""
"Select the e-mail based on your site's account settings to send to the "
"user."
msgstr ""
"Vælg e-mailen som skal sendes til brugeren baseret på sitets "
"kontoindstillinger."
msgid "Entity exists by property"
msgstr "Entity eksisterer efter egenskab"
msgid "%type e-mail sent to %recipient."
msgstr "%type e-mail sendt til %recipient."
msgid "Failed to send %type e-mail to %recipient."
msgstr "Kunne ikke sende %type e-mail til %recipient."
msgid "Update the order status on checkout completion"
msgstr "Opdatér ordrestatus efter checkout er gennemført"
msgid "Assign an anonymous order to a pre-existing user"
msgstr "Tilknyt en anonym ordre til en eksisterende bruger"
msgid "Fetched account"
msgstr "Hentede konto"
msgid "Create a new account for an anonymous order"
msgstr "Opret en ny konto til en anonym ordre"
msgid "Created account"
msgstr "Oprettede konto"
msgid "Send an order notification e-mail"
msgstr "Send en ordre-e-mail"
msgid ""
"When a customer advances to the checkout completion page, rules "
"reacting on the <em>Completing the checkout process</em> are "
"evaluated. Default rules handle standard tasks like updating the order "
"status, sending order e-mails, and creating accounts for anonymous "
"users. You can edit these or add additional rules to customize your "
"checkout workflow."
msgstr ""
"Når en kunde kommer til den sidste checkout-side evalueres alle "
"regler som reagerer på <em>Færdiggør checkout-processen</em>. "
"Standardregler håndterer opgaver som opdatering af ordrestatus, "
"afsendelse af e-mail samt oprettelse af konto for anonyme brugere. Du "
"kan redigere disse regler eller tilføje yderligere regler for at "
"tilpasse dit checkout workflow."
msgid "Customize the checkout form and configure checkout rules."
msgstr "Tilpas checkout-formularen og konfigurér checkout-regler."
msgid "Checkout rules"
msgstr "Checkout-regler"
msgid "Enable and configure checkout completion rules."
msgstr "Aktivér og konfigurér checkout-regler."
msgid "Add a checkout rule"
msgstr "Tilføj en checkout-regel"
msgid "Adds an additional checkout completion rule configuration."
msgstr "Tilføjer en checkout-færdiggørelsesregel."
msgid "There are no active checkout completion rules."
msgstr "Der er ingen aktive checkout-regler."
msgid "Disabled checkout completion rules"
msgstr "Inaktive checkout-regler"
msgid "There are no disabled checkout rules."
msgstr "Der er ingen inaktive checkout-regler."
msgid "Tokens related to customer profiles."
msgstr "Tokens relateret til kundeprofiler."
msgid "Customer profile ID"
msgstr "Kundeprofil ID"
msgid "The unique numeric ID of the customer profile."
msgstr "Kundeprofilens unikke numeriske ID."
msgid "The unique ID of the customer profile's latest revision."
msgstr "Det unikke ID på kundeprofilens seneste revision."
msgid "Customer profile type"
msgstr "Kundeprofiltype"
msgid "The type of the customer profile."
msgstr "Kundeprofilens type."
msgid "Customer profile type name"
msgstr "Kundeprofiltypenavn"
msgid "The type name of the customer profile."
msgstr "Navnet på kundeprofiltypen."
msgid "Customer profile owner"
msgstr "Kundeprofilejer"
msgid "The date the customer profile was created."
msgstr "Datoen hvor kundeprofilen blev oprettet."
msgid "The date the customer profile was last updated."
msgstr "Datoen hvor kundeprofilen senest blev opdateret."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order ID"
msgstr "Ordre ID"
msgid "The unique ID of the order the line item belongs to."
msgstr "Det unikke ID på ordren som varelinjen tilhører."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
msgid "The order the line item belongs to."
msgstr "Ordren som varelinjen tilhører."
msgid "Convert the unit price to a different currency"
msgstr "Omregn enhedsprisen til en anden valuta"
msgid "The type of the line item."
msgstr "Varelinjetypen"
msgid "Line item type name"
msgstr "Varelinjetypens navn"
msgid "The human-readable name of the line item type."
msgstr "Varelinjetypens læsbare navn."
msgid "Order associated with the line item"
msgstr "Ordren knyttet til varelinjen"
msgid "Line items saved."
msgstr "Varelinjer gemt."
msgid "Order contents View"
msgstr "Ordreindhold-view"
msgid "Specify the View to use in the order contents pane."
msgstr "Angiv viewet, der skal vises i ordre-panen."
msgid "View: @name - @display"
msgstr "View: @name - @display"
msgid "Line item types"
msgstr "Varelinjetyper"
msgid "Quantity text field"
msgstr "Mængde tekstfelt"
msgid "Adds a text field to edit the line item quantity in the View."
msgstr "Tilføjer et tekstfelt til at redigere varelinjens mængde i viewet."
msgid "Delete button"
msgstr "Slet knap"
msgid "Adds a button to delete a line item."
msgstr "Tilføjer en knap til at slette en varelinje."
msgid "Select what info you want displayed in the summary."
msgstr "Vælg hvilken information du ønsker at vise i resuméet."
msgid "Item quantity"
msgstr "Varemængde"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order number"
msgstr "Ordrenummer"
msgid "The state of the order derived from its status."
msgstr "Ordrens tilstand udledt fra dens status."
msgid "The date the order was most recently updated."
msgstr "Datoen hvor ordren senest blev opdateret."
msgid "Order e-mail"
msgstr "Ordre-e-mail"
msgid "The e-mail address associated with this order."
msgstr "E-mail-adresser knyttet til denne ordre."
msgid "Update the order state"
msgstr "Opdatér ordrens tilstand"
msgid "Order to update"
msgstr "Ordre til opdatering"
msgid ""
"Select the order state whose default status the order will be updated "
"to."
msgstr "Vælg ordretilstanden som ordren opdateres til."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Orders"
msgstr "Ordrer"
msgid "The unique ID of the order's latest revision."
msgstr "Det unikke ID på ordrens seneste version."
msgid "Order type name"
msgstr "Ordretypenavn"
msgid "The human-readable name of the order type."
msgstr "Ordretypens læsbare navn."
msgid "The e-mail address associated with the order."
msgstr "E-mail-adresser knyttet til ordren."
msgid "Order status title"
msgstr "Ordrestatus titel"
msgid "The human-readable title of the order status."
msgstr "Den læsbare titel på ordrens status."
msgid "The current state of the order."
msgstr "Ordrens aktuelle tilstand."
msgid "Order state title"
msgstr "Titel på ordretilstand"
msgid "The human-readable title of the order state."
msgstr "Den læsbare titel på ordretilstanden."
msgid "The URL of the order."
msgstr "Ordrens URL."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Save order"
msgstr "Gem ordre"
msgid "Display the account information pane for authenticated users."
msgstr "Vis konoinformations-pane til godkendte brugere."
msgid ""
"If checked, the pane will show account information to authenticated "
"users but not allow changes."
msgstr ""
"Viser kontoinformation til godkendte brugeer, men tillader ikke "
"ændringer."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order history"
msgstr "Ordrehistorik"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order type"
msgstr "Ordretype"
msgid "The workflow state of the order."
msgstr "Ordrens workflow-tilstand."
msgid "No orders have been created yet."
msgstr "Der er ikke blevet oprettet nogen ordrer endnu."
msgid "User Orders"
msgstr "User Orders"
msgid "The date the payment was created."
msgstr "Datoen hvor betalingen blev oprettet."
msgid "The date the payment was last updated."
msgstr "Datoen hvor betalingen senest blev opdateret."
msgid "Remote id"
msgstr "Udbyder ID"
msgid "The remote identifier for this transaction."
msgstr "Udbyderens ID på denne transaktion."
msgid "The amount for this transaction."
msgstr "Beløbet på denne transaktion."
msgid "The currency code for this transaction."
msgstr "Valutakoden for denne transaktion."
msgid "Message for this transaction."
msgstr "Meddelelse for denne transaktion."
msgid "Status of the payment transaction."
msgstr "Status på betalingstransaktionen."
msgid "Remote status of the payment transaction."
msgstr "Udbyders status på betalingstransaktionen."
msgctxt "a drupal commerce payment transaction"
msgid "Payment transactions"
msgstr "Betalingstransaktioner"
msgid "Tokens related to payment transactions."
msgstr "Tokens relateret betalingstransaktioner."
msgid "The primary identifier for a payment transaction."
msgstr "Den primære identifikator for en betalingstransaktion."
msgid "The unique ID for the latest revision of a payment transaction."
msgstr "Den unikke ID på den seneste version af en betalingstransaktion."
msgid "The payment method method_id for the payment transaction."
msgstr "Betalingsmetodens method_id for betalingstransaktionen."
msgid ""
"The administrative title of the payment method for the payment "
"transaction."
msgstr "Betalingsmetodens administrative titel på betalingstransaktionen."
msgid "Payment method short title"
msgstr "Betalingsmetodens korte titel"
msgid ""
"The customer oriented short title of the payment method for the "
"payment transaction."
msgstr ""
"Den kundevendte korte titel på betalingsmetoden på "
"betalingstransaktionen,"
msgid "The remote identifier for the payment transaction."
msgstr "Udbyderens identifikator for betalingstransaktionen."
msgid "The human-readable message associated to the payment transaction."
msgstr "Den læsbare meddelelse knyttet til betalingstransaktionen."
msgid "The raw amount of the payment transaction."
msgstr "Betalingstransaktionens rå beløb."
msgid "The formatted amount of the payment transaction."
msgstr "Betalingstransaktionens formatterede beløb."
msgid "The currency code for the payment."
msgstr "Betalingens valutakode."
msgid "The currency symbol for the payment."
msgstr "Betalingens valutasymbol."
msgid "The status of this transaction (pending, success, or failure)."
msgstr "Transaktionens status (afventer, succes, fejlet)."
msgid "The status of the transaction at the payment provider."
msgstr "Transaktionens status hos betalingsudbyderen."
msgid "The order related to the payment transaction."
msgstr "Ordren knyttet til betalingstransaktionen."
msgid "The creator of the payment transaction."
msgstr "Betalingstransaktionens skaber."
msgid "The date the payment transaction was created."
msgstr "Datoen hvor betalingstransaktionen blev oprettet."
msgid "The date the payment transaction was last updated."
msgstr "Datoen hvor betalingstransaktionen senest blev opdateret."
msgid ""
"After setting the label for this rule configuration, you will be "
"redirected to its empty edit page. There you must add an action "
"enabling a particular payment method for use and any conditions that "
"must be met for a customer to be able to choose the payment method "
"during checkout."
msgstr ""
"Når du har angivet en label for denne regel bliver du omdirigeret til "
"den tomme redigeringsside. Der skal du tilføje en handling som "
"aktiverer en bestemt betalingsmetode til brug og de betingelser som "
"skal være opfyldt for at en kunde kan vælge betalingsmetoden ved "
"checkout."
msgid "Add a payment method rule"
msgstr "Tilføj en betalingsmetode-regel"
msgid "Adds an additional payment method rule configuration."
msgstr "Tilføjer en betalingsmetode-regel."
msgid ""
"Exposes a default UI for payment method configuration and payment "
"transaction administration."
msgstr ""
"En standard grænseflade for indstillinger af betalingsmetoder og "
"administration af betalingstransaktioner."
msgid "Enabled payment method rules"
msgstr "Aktive betalingsmetode-regler"
msgid "Disabled payment method rules"
msgstr "Inaktive betalingsmetode-regler"
msgid "Order Balance"
msgstr "Ordrebalance"
msgid "Total transaction payment balance for the order."
msgstr "Ordrens samlede balance."
msgid "@code - !name - @symbol"
msgstr "@code - !name - @symbol"
msgid "The date the product was most recently updated."
msgstr "Datoen hvor produktet senest blev opdateret."
msgid ""
"Modify the settings for this field on the <a href=\"@url\">product "
"display configuration</a>."
msgstr ""
"Tilpas indstillingerne for dette felt under <a "
"href=\"@url\">indstillinger for produktvisning</a>."
msgid ""
"Grants access to the sell price calculation user interface and "
"settings form."
msgstr ""
"Giver adgang til prisberegningsgrænsefladen og "
"indstillingsformularen."
msgid ""
"Prior to purchase, product sell prices are calculated using the rule "
"configurations listed below. Pricing rules can be used for things like "
"discounts, price lists, currency conversions, and tax application "
"depending on the Rules elements defined by your enabled modules. To "
"apply the enabled pricing rules on product display, you must ensure "
"the display formatter settings for your product price fields are "
"configured to display the <em>Calculated sell price for the current "
"user</em>."
msgstr ""
"Før et køb beregnes priserne baseret på reglerne herunder. "
"Prisregler kan bruges til ting som rabatter, prislister, "
"valutaomregning og afgifter baseret på Rules-elementer fra de aktive "
"moduler. For at bruge de aktive prisregler på en produktvisning skal "
"du sikre dig at display formatteren for produktets pris er sat til "
"<em>Beregnet pris for den aktuelle bruger</em>."
msgid ""
"After setting the label for this rule configuration, you will be "
"redirected to its empty edit page. There you should add the conditions "
"that must be met for the pricing rule to apply. You can then use "
"actions that alter the unit price of the product line item passed to "
"the rule to affect the sell price customers will see prior to "
"purchase."
msgstr ""
"Når du har angivet en label for denne regel bliver du omdirigeret til "
"den tomme redigeringsside. Der skal du tilføje de betingelser som "
"skal være opfyldt for at prissætningsreglen gælder. Derefter kan du "
"bruge handlinger som ændrer enhedsprisen på produktvarelinjen for at "
"ændre prisen som vises til brugeren før køb."
msgid "Add a pricing rule"
msgstr "Tilføj en prisregel"
msgid "Adds an additional sell price calculation rule configuration."
msgstr "Tilføjer endnu en prisberegningsregel."
msgid "Configure the price pre-calculation settings."
msgstr "Tilpas indstillinger for forudberegning af priser."
msgid "Enabled sell price calculation rules"
msgstr "Aktive prisberegningsregler"
msgid "There are no active sell price calculation rules."
msgstr "Der er ingen aktive prisberegningsregler."
msgid "Disabled sell price calculation rules"
msgstr "Inaktive prisberegningsregler"
msgid "There are no disabled sell price calculation rules."
msgstr "Der er ingen inaktive prisberegningsregler."
msgid "There is 1 product sell price in the calculated price table."
msgstr "Der er 1 pris i tabellen med beregnede priser."
msgid "There are @count product sell prices in the calculated price table."
msgstr "Der er @count priser i tabellen med beregnede priser."
msgid "The last calculation occured on @date."
msgstr "Den seneste beregning blev foretaget den @date."
msgid "Manage calculated prices"
msgstr "Håndtér beregnede priser"
msgid "Delete product sell prices"
msgstr "Slet salgspriser"
msgid "Batch calculate prices now"
msgstr "Batch-genberegn priser nu"
msgid "Sell price pre-calculation method"
msgstr "Forudberegningsmetode for salgspris"
msgid ""
"If pre-calculation is disabled, code that integrates calculated prices "
"into queries and price displays will ignore any existing calculated "
"prices."
msgstr ""
"Hvis forudberegning er deaktiveret, vil kode som integrerer beregnede "
"priser i forespørgsler og prisvisning ignorere eksisterende beregnede "
"priser."
msgid "Manual batch calculation"
msgstr "Manual batch-beregning"
msgid "Commerce Tax"
msgstr "Commerce Tax"
msgid "Apply a tax rate to a line item"
msgstr "Anvender en afgiftssats på en varelinje"
msgid "Calculate taxes for a line item"
msgstr "Beregner afgifter på en varelinje"
msgid "Tax type"
msgstr "Afgiftstype"
msgid "Calculate @title"
msgstr "Beregn @title"
msgid "Calculate taxes: @title"
msgstr "Beregn afgifter: @title"
msgid ""
"Define tax rates and configure tax rules for applicability and "
"display."
msgstr ""
"Definér afgiftssatser og bestem hvornår afgiftsregler skal anvendes "
"og vises."
msgid "One column"
msgstr "Én spalte"
msgid "Administer fields"
msgstr "Administrér felter"
msgid "Default view mode"
msgstr "Standard view mode"
msgid "Content revisions"
msgstr "Indholdsversioner"
msgid "%time hence"
msgstr "%time siden"
msgid "Machine name: "
msgstr "Maskinnavn: "
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Iranian Rial"
msgid "Toman"
msgstr "Toman"
msgid "Order is a shopping cart"
msgstr "Ordren er en indkøbskurv"
msgid "Reset the cart order status on product add or remove"
msgstr ""
"Nulstiller indkøbskurvens ordrestatus ved tilføjelse eller fjernelse "
"af produkt"
msgid "%title removed from your cart."
msgstr "%title fjernet fra din kurv."
msgid "You must specify a whole number for the quantity."
msgstr "Du skal angive et heltal som mængde."
msgid "Shopping cart (1 item)"
msgid_plural "Shopping cart (@count items)"
msgstr[0] "Indkøbskurv (1 vare)"
msgstr[1] "Indkøbskurv (@count varer)"
msgid "Shopping cart (# items)"
msgstr "Indkøbskurv (# varer)"
msgid "[commerce_display_path]"
msgstr "[commerce_display_path]"
msgid " × "
msgstr " × "
msgid ""
"Link products added to the cart from this View to this View's path if "
"displayed as a page."
msgstr ""
"Link produkter, som blev tilføjet til kurven fra dette view, til "
"dette views sti hvis det bliver vist som en side."
msgid "Whether the user is active(1) or blocked(0)."
msgstr "Hvorvidt brugeren er aktiv (1) eller blokeret (0)."
msgid "Do not display this pane in a fieldset."
msgstr "Vis ikke denne pane i et fieldset."
msgid "Referenced customer profile"
msgstr "Refereret kundeprofil"
msgid "No customer profiles have been created yet."
msgstr "Der er ikke oprettet nogen kundeprofiler endnu."
msgid "Admin page"
msgstr "Administrationsside"
msgid "You must specify a positive number for the quantity"
msgstr "Du skal angive et positivt tal som mængde"
msgid "The title of the line item determined by its type."
msgstr "Varelinjens titel baseret på dens type."
msgid "Empty line item text."
msgstr "Tom varelinjetekst."
msgid "([line_item_label])"
msgstr "([line_item_label])"
msgid "The owner's user ID."
msgstr "Ejerens bruger-ID."
msgid "Relate this order to its owner's user account"
msgstr "Knyt ordren til ejerens brugerkonto"
msgid ""
"Displays the order total field formatted with its components list; "
"requires an Order ID argument."
msgstr ""
"Viser ordretotalfeltet formatteret med dets komponentliste; kræver et "
"ordre ID argument."
msgid "Current user or role"
msgstr "Aktuel bruger eller rolle"
msgid "You have not placed any orders with us yet."
msgstr "Du har ikke handlet hos os endnu."
msgid ""
"If Customer or Administrator are selected, this will override any "
"other link you have set."
msgstr ""
"Hvis kunde eller administrator er valgt, vil dette tilsidesætte alle "
"andre links, som du har angivet."
msgid "The customer view page"
msgstr "Kundesiden"
msgid "The administrator view page"
msgstr "Administratorsiden"
msgid ""
"If the current user does not match the argument, validate the argument "
"for users with specific roles."
msgstr ""
"Hvis den aktuelle bruger ikke matcher argumentet valideres argumentet "
"for brugere med bestemte roller."
msgid "Grant access for the selected roles"
msgstr "Giv adgang til de valgte roller"
msgid "If no roles are selected, additional access will not be granted."
msgstr "Hvis ingen roller er valgt gives der ikke yderligere adgang."
msgid "Formatted amount with components"
msgstr "Formatteret beløb med komponenter"
msgid "Data array of field %name"
msgstr "Data-array for feltet %name"
msgid "The SKU contains invalid tokens."
msgstr "SKU indeholder ugyldige tokens."
msgid ""
"This SKU is already in use and must be unique. Please supply another "
"value."
msgstr ""
"Denne SKU er allerede i brug og skal være unik. Angiv venligst en "
"anden værdi."
msgid "The machine name specified is already in use."
msgstr "Dette interne navn er allerede i brug."
msgid "There is 1 product of this type. It cannot be deleted."
msgid_plural "There are @count products of this type. It cannot be deleted."
msgstr[0] "Der er 1 produkt af denne type. Den kan ikke slettes."
msgstr[1] "Der er @count produkter af denne type. Den kan ikke slettes."
msgid "Pre-calculating product sell prices"
msgstr "Forudberegner salgspriser"
msgid "Batch pre-calculation finished with an error."
msgstr "Batch-forudberegning mislykkedes."
msgid ""
"Sell prices pre-calculated for 1 product resulting in @total prices "
"created."
msgid_plural ""
"Sell prices pre-calculated for @count products resulting in @total "
"prices created."
msgstr[0] ""
"Pris forudberegnet for 1 produkt, hvilket resulterede i at @total "
"priser blev oprettet."
msgstr[1] ""
"Priser forudberegnet for @count produkter, hvilket resulterede i at "
"@total priser blev oprettet."
msgid "Administer product pricing"
msgstr "Administrér prissætning"
msgid "Product pricing rules"
msgstr "Prisregler"
msgid "Enable and configure product pricing rules and pre-calculation."
msgstr "Aktivér og konfigurér prisregler og forudberegning."
msgid "Administer the rules used for calculating product sell prices."
msgstr "Administrér reglerne for beregning af salgspriser."
msgid "Pre-calculation"
msgstr "Forudberegning"
msgid "Product Pricing"
msgstr "Product Pricing"
msgid ""
"Enables Rules based product sell price calculation for dynamic product "
"pricing."
msgstr ""
"Aktiverer Rules-baseret beregning af priser for at understøtte "
"dynamisk prissætning."
msgid "Product Pricing UI"
msgstr "Product Pricing UI"
msgid ""
"Exposes a UI for managing product pricing rules and pre-calculation "
"settings."
msgstr ""
"En brugergrænseflade til håndtering af prissætningsregler og "
"indstillinger for forudberegning."
msgid "@label [@name]"
msgstr "@label [@name]"
msgid "Bypass these rules when pre-calculating sell prices"
msgstr "Tilsidesæt disse regler ved forudberegning af priser"
msgid ""
"When pre-calculating sell prices, all valid rules will be included in "
"calculating the variations of every price unless specified here to be "
"bypassed."
msgstr ""
"Ved forudberegning af priser bruges alle gyldige regler til at beregne "
"varianterne af hver pris, medmindre de udtrykkeligt er tilsidesat her."
msgid "Invalid rules for pre-calculation"
msgstr "Ugyldige regler for forudberegning"
msgid ""
"The rules listed below are invalid for sell price pre-calculation "
"either because they do not have any conditions (and therefore do not "
"require pre-calculation), they reference product data in a condition "
"data selector, or they reference non-product data in an action data "
"selector."
msgstr ""
"Reglerne nedenfor er ugyldige i forbindelse med forudberegning af "
"priser, enten fordi de ikke har nogen betingelser (og derfor ikke "
"kræver forudberegning), fordi de henviser til produktdata i en "
"betingelse, eller fordi de refererer til ikke-produkt data i en "
"handling."
msgid ""
"This product is referenced by a line item and therefore cannot be "
"deleted. Disable it instead."
msgstr ""
"En varelinje henviser til dette produkt, og et kan derfor ikke "
"slettes. Déaktiver det i stedet for."
msgid "@entity_label: @count"
msgstr "@entity_label: @count"
msgid "This product is referenced by the following entities: !entity_list"
msgstr "Følgende entities henviser til dette produkt: !entity_list"
msgid "The ID of the referenced product."
msgstr "IDet på det refererede produkt."
msgid "Including @title"
msgstr "Inklusiv @title"
msgid "Administer taxes"
msgstr "Administrér afgifter"
msgid "Manage the UI defined tax rates and types."
msgstr ""
"Håndtér afgiftssatser og -typer defineret gennem "
"brugergrænsefladen."
msgid ""
"Define a tax rate for each tax you must collect from your customers. "
"Tax rates are defined in decimal format and may be applied to line "
"item via Rules. Default Rules components are defined for any tax rate "
"specifying it and can be accessed using the appropriate operations "
"link below."
msgstr ""
"Angiv en afgiftssats for hver afgift du skal opkræve fra dine kunder. "
"Afgiftssatser angives som kommatal og kan knyttes til varelinjer via "
"Rules. Der defineres standardregler for alle afgiftssatser, som kan "
"tilgås vha. det relevante link nedenfor."
msgid ""
"Tax types categorize tax rates and specify whether or not the "
"calculated tax should be included in product prices on display. "
"Default rules are defined for each tax type for applying its tax rates "
"to line items. These can be accessed using the appropriate operations "
"link below."
msgstr ""
"Afgiftsstyper kategoriserer afgiftssatser og angiver om en beregnet "
"afgift skal inkluderes i produktpriser ved visning. Der oprettes "
"standardregler for hver afgiftstype som anvender dens satser på "
"varelinjer. De kan tilpasses via de relevante links nedenfor."
msgid "Manage tax rates and types."
msgstr "Håndtér afgiftssatser og -typer."
msgid "Tax rates"
msgstr "Afgiftssatser"
msgid "Manage tax rates."
msgstr "Håndtér afgiftssatser."
msgid "Create a new tax rate."
msgstr "Opret en ny afgiftssats."
msgid "Edit a tax rate."
msgstr "Redigér en afgiftssats."
msgid "Redirect to the tax rate list."
msgstr "Omdirigerer til afgiftssatslisten."
msgid "Configure component"
msgstr "Konfigurér komponent"
msgid ""
"Add conditions to the Rules component used to apply this tax to "
"products."
msgstr ""
"Tilføj betingelser til regelkomponenten som bruges til at tilføje "
"denne afgift til produkter."
msgid "Tax types"
msgstr "Afgiftstype"
msgid "Manage tax types."
msgstr "Håndtér afgiftstyper."
msgid "Add a tax type"
msgstr "Tilføj en afgiftstype"
msgid "Create a new tax type."
msgstr "Opret en ny afgiftstype."
msgid "Edit a tax type."
msgstr "Redigér en afgiftstype."
msgid "Redirect to the tax type list."
msgstr "Omdirigerer til afgiftstypelisten."
msgid "Configure rule"
msgstr "Tilpas regel"
msgid ""
"Add conditions to the rule used to apply taxes of this type to "
"products."
msgstr ""
"Tilføj betingelser til reglen som bruges til at lægge afgifter på "
"denne produkttype."
msgid "Sales tax"
msgstr "Salgsafgift"
msgid ""
"A basic type for taxes that do not display inclusive with product "
"prices."
msgstr "En simpel afgiftstype som ikke bliver inkluderet i produktpriserne."
msgid "A basic type for taxes that display inclusive with product prices."
msgstr "En simpel afgiftstype som bliver inkluderet i produktpriserne."
msgid "Tax UI"
msgstr "Tax UI"
msgid "Provides a UI for creating simple tax types and rates."
msgstr ""
"En brugergrænseflade til oprettelse af simple afgiftstyper og "
"-satser."
msgid "There are no tax rates yet. <a href=\"@link\">Add a tax rate</a>."
msgstr ""
"Der er endnu ingen afgiftssatser. <a href=\"@link\">Tilføj en "
"afgiftssats</a>."
msgid "There are no tax types yet. <a href=\"@link\">Add a tax type</a>."
msgstr ""
"Der er endnu ingen afgiftstyper. <a href=\"@link\">Tilføj en "
"afgiftstype</a>."
msgid "Rate: @rate"
msgstr "Sats: @rate"
msgid ""
"You must define at least one tax type before you can start adding tax "
"rates."
msgstr ""
"Du skal definere mindst én afgiftstype før du kan begynde at "
"tilføje afgiftssatser."
msgid ""
"The administrative title of this tax rate. It is recommended that this "
"title begin with a capital letter and contain only letters, numbers, "
"and spaces."
msgstr ""
"Afgiftssatsens administrative titel. Titlen bør starten med et stort "
"bogstav og må kun indeholde bogstaver, tal og mellemrum."
msgid ""
"The machine-name of this tax rate. This name must contain only "
"lowercase letters, numbers, and underscores. It must be unique."
msgstr ""
"Afgiftssatsens interne navn. Navnet må kun indeholde små bogstaver, "
"tal og understregninger. Navnet skal være unikt."
msgid ""
"The front end display title of this tax rate shown to customers. Leave "
"blank to default to the <em>Title</em> from above."
msgstr ""
"Titlen på denne afgiftssats som vises til brugerne. Lad feltet stå "
"tomt for at bruge <em>Titel</em> som vises ovenfor."
msgid ""
"Describe this tax rate if necessary. The text will be displayed in the "
"tax rate overview table."
msgstr ""
"Beskriv denne afgiftssats hvis det er nødvendigt. Teksten vises i "
"afgiftssatstabellen."
msgid ""
"The percentage used to calculate this tax expressed as a decimal, e.g. "
".06 for a rate of 6%."
msgstr ""
"Procenten som bruges til at beregne denne afgift, udtrykt som et "
"kommatal, f.eks. .06 for en afgiftssats på 6%."
msgid "The tax type for this rate."
msgstr "Afgiftstypen for denne sats."
msgid "Save tax rate"
msgstr "Afgiftssats gemt"
msgid "Delete tax rate"
msgstr "Afgiftssats slettet"
msgid "The machine-name specified is already in use."
msgstr "Det angivne interne navn er allerede i brug."
msgid "You must specify a numeric rate value."
msgstr "Du skal angive en numerisk afgiftssats."
msgid "Tax rate saved."
msgstr "Afgiftssats gemt."
msgid "Are you sure you want to delete the %title tax rate?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette afgiftssatsen %title?"
msgid "The tax rate %title has been deleted."
msgstr "Afgiftssatsen %title er blevet slettet."
msgid ""
"The administrative title of this tax type. It is recommended that this "
"title begin with a capital letter and contain only letters, numbers, "
"and spaces."
msgstr ""
"Den administrative titel på denne afgiftsstype. Titlen bør begynde "
"med et stort bogstav og må kun indeholde bogstaver, tal og mellemrum."
msgid ""
"The machine-name of this tax type. This name must contain only "
"lowercase letters, numbers, and underscores. It must be unique."
msgstr ""
"Det interne navn på denne afgiftsstype. Navnet må kun indeholde små "
"bogstaver, tal og understregninger. Navnet skal være unikt."
msgid ""
"The front end display title of this tax type shown to customers. Leave "
"blank to default to the <em>Title</em> from above."
msgstr ""
"Titlen på denne afgiftsstype som den vises til kunderne. Lad feltet "
"stå tomt for at bruge <em>Titel</em> ovenfor."
msgid ""
"Describe this tax type if necessary. The text will be displayed in the "
"tax type overview table."
msgstr ""
"Beskriv denne afgiftstype hvis det er nødvendigt. Teksten vises i "
"afgiftstypetabellen."
msgid "Display taxes of this type inclusive in product prices."
msgstr "Vis afgifter af denne type som den del af produktprisen."
msgid "Save tax type"
msgstr "Gem afgiftstype"
msgid "Delete tax type"
msgstr "Slet afgiftstype"
msgid "Tax type saved."
msgstr "Afgiftstype gemt."
msgid ""
"This tax type cannot be deleted, because it is not defined by the Tax "
"UI module."
msgstr ""
"Denne afgiftstype kan ikke slettes, fordi den ikke er defineret af Tax "
"UI-modulet."
msgid "Cannot delete the %title tax type"
msgstr "Kan ikke slette afgiftsstypen %title"
msgid "Are you sure you want to delete the %title tax type?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette afgiftsstypen %title?"
msgid "The tax type %title has been deleted."
msgstr "Afgiftstypen %title er blevet slettet."
msgid "commerce_tax"
msgstr "commerce_tax"
msgid "Deleted tax rate %title."
msgstr "Afgiftssats %title slettet."
msgid "Deleted tax type %title."
msgstr "Afgiftstype %title slettet."
msgid "There is a tax rate of this type. It cannot be deleted."
msgid_plural "There are @count tax rates of this type. It cannot be deleted."
msgstr[0] "Der findes en afgiftssats af denne type. Den kan ikke slettes."
msgstr[1] "Der findes @count afgiftssatser af denne type. Den kan ikke slettes."
msgid "Before saving a customer profile"
msgstr "Før en kundeprofil gemmes"
msgid "Commerce Customer"
msgstr "Commerce Customer"
msgid "After saving a new customer profile"
msgstr "Efter en ny kundeprofil gemmes"
msgid "Created customer profile"
msgstr "Kundeprofil oprettet"
msgid "After updating an existing customer profile"
msgstr "Efter opdatering af en eksisterende kundeprofil"
msgid "Updated customer profile"
msgstr "Kundeprofil opdateret"
msgid "After deleting a customer profile"
msgstr "Efter sletning af en kundeprofil"
msgid "Deleted customer profile"
msgstr "Kundeprofil slettet"
msgid "Unchanged customer profile"
msgstr "Kundeprofil uændret"
msgid "Manage layout"
msgstr "Administrér layout"
msgid "View: @view Display: @display"
msgstr "View: @view Display: @display"
msgid "Save layout"
msgstr "Gem layout"
msgid ""
"<p class=\"fieldgroup-help\">Fields can be dragged into groups with "
"unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration "
"form, specific for that format type.<br />Note that some formats come "
"in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup "
"children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs "
"in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. "
"There is one exception to this rule, you can use a vertical tab "
"without a wrapper when the additional settings tabs are available. "
"E.g. node forms.</p>"
msgstr ""
"<p class=\"fieldgroup-help\">Felter kan trækkes ind i grupper med "
"ubegrænset indlejring. Hvert feltgruppeformat kommer med en "
"konfigurationsformular, som er specifik for det pågældende "
"format.<br />Bemærk at visse formater kommer i par. Disse typer har "
"en HTML-wrapper som de underliggende feltgrupper placeres i. F.eks. "
"placeres accordion-elementer i et accordion, vertikale faner i en "
"vertikal fanegruppe og horisontale faner i en horisontal fanegruppe. "
"Der er én undtagelse til denne regel, du kan bruge vertikale faner "
"uden en wrapper når der vises faner med ekstra indstillinger. F.eks. "
"på indholdselementformularer.</p>"
msgid "New group %label successfully created."
msgstr "Ny gruppe %label oprettet."
msgid "Mark group for required fields."
msgstr "Markér gruppe med påkrævede felter."
msgid "Table that contains field group entries and settings."
msgstr "Tabel som indeholder feltgrupper og indstillinger."
msgid "Site Information"
msgstr "Site-information"
msgid "Use this page in an admin overlay."
msgstr "Brug denne side i et administrator-overlay."
msgid ""
"Admin overlays are used in many places in Drupal 7 and administrative "
"custom pages should probably utilize this feature."
msgstr ""
"Overlays bruges mange steder i Drupal 7 og brugerdefinerede "
"adminsitrationssider bør anvende denne funktionalitet."
msgid "an unknown callback"
msgstr "et ukendt callback"
msgid ""
"Page manager module is unable to enable taxonomy/term/%taxonomy_term "
"because some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager-modulet kan ikke aktivere taxonomy/term/%taxonomy_term "
"fordi et andet modul allerede har tilsidesat det med %callback."
msgid "Entity: bundle"
msgstr "Entitet: bundle"
msgid "Control access by entity bundle."
msgstr "Kontrollér adgang pr. entity bundle."
msgid "@entity: Bundle"
msgstr "@entity: Bundle"
msgid "Control access by @entity entity bundle."
msgstr "Kontrollér adgang pr. @entity entity bundle."
msgid "Entity Bundle"
msgstr "Entity Bundle"
msgid "Only the checked entity bundles will be valid."
msgstr "Kun de markerede entity bundles vil være gyldige."
msgid "@identifier is any bundle"
msgstr "@identifier er ethvert bundle"
msgid "Field form: @widget_label"
msgstr "Feltformular: @widget_label"
msgid "Entity info."
msgstr "Enitity-information."
msgid "\"@s\" @field form"
msgstr "\"@s\" @field formular"
msgid ""
"Whatever is placed here will appear in @identifier, to help theme node "
"links displayed on the panel"
msgstr ""
"Alt hvad der indtastes her optræder i @identifier for at hjælpe med "
"theming af indholdselementlinks i panelet"
msgid "Revision information."
msgstr "Versionsinformation."
msgid "View From Argument"
msgstr "View fra argument"
msgid "Creates a view context from argument input settings."
msgstr "Opretter en view-kontekst fra argumentets input-indstillinger."
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Omgå Views' adgangskontrol"
msgid "No results behavior"
msgstr "Opførsel ved ingen resultater"
msgid "Edit @section"
msgstr "Redigér @section"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "Redigér dette view for at tilføje et display."
msgid "Add view from template"
msgstr "Tilføj view fra template"
msgid "View to insert"
msgstr "View som skal indsættes"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Viewet som skal indsættes i dette område."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Arv kontekstuelle filtre"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr "Brug de samme kontekstuelle filtre som det overordnede view."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Rekursion opdaget i view @view display @display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Når filterværdien <em>IKKE</em> er i URLen"
msgid "Exception value"
msgstr "Undtagelsesværdi"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr "Hvis denne værdi modtages ignoreres filtret; f.eks. \"alle værdier\""
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Tilsidesæt view- og andre argumenttitler. Brug \"%1\" til det første "
"argument, \"%2\" for det andet, osv."
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Når filterværdien <em>er</em> i URLen eller der er angivet en "
"standardværdi"
msgid "Provide title"
msgstr "Angiv titel"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Omgå brødkrummesti"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Tilby brødkrummesti"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"Indtast det brødkrummenavn som du ønsker at bruger. Se \"Titel\" for "
"en liste af makroer."
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Angiv valideringskriterie"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Handling hvis filterværdien ikke validerer"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Vis alle resultater for det angivne felt"
msgid "Provide default value"
msgstr "Angiv standardværdi"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Vis \"Siden ikke fundet\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Vis et resumé"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Vis indholdet af \"Ingen resultater fundet\""
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Tilsidesæt standardargumentet for view-URLen"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Angiv om dette standardargument skal inkluderes ved opbygning af URLen "
"til dette view. Af og til kan det være nyttigt at springe "
"standardargumenterne, f.eks. i forbindelse med feeds."
msgid "Number of records"
msgstr "Antal rækker"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Standardsortering"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numerisk"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Brugerne kan indtaste flere værdier på formen 1+2+3 (for ELLER) "
"eller 1,2,3 (for OG)."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Flere instanser af dette filter kan arbejde sammen, som hvis der blev "
"givet flere værdier til det samme filter. Denne indstilling er ikke "
"kompatibel med indstillingen \"Reducér dubletter\"."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"De indtastede tal for dette filter bliver ekskluderet i stedet for at "
"begrænse viewet."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Ordlistetilstand sætter en grænse for antallet af tegn i "
"filterværdien, hvilket får resuméet til at virke som en en ordliste "
"(også kaldet et glossary)."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Hvor mange tegn filterværdien der skal filtreres efter. Hvis du "
"vælger 1 vil filtret matche alle felter som starter med det første "
"bogstav i filterværdien."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Hvordan store og små bogstaver skal håndteres ved udskrivning af "
"titel og resumé."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Hvordan der skiftes mellem store og små bogstaver i filterværdien "
"ved udskrivning af URLer. Bør ikke bruges med Postgres da den skelner "
"mellem store og små bogstaver."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetisk"
msgid "Create a label"
msgstr "Opret en label"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "Opret en label til dette felt."
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Indlæs feltet som et skjult felt. Bruges til at gruppere felter eller "
"til at bruge et felt som makro i et andet felt."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Vælg HTML-elementet som dette felt skal pakkes ind i, f.eks. H1, H2, "
"etc."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Opretter en CSS-klasse"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Vælg HTML-elementet som denne label skal pakkes ind i, f.eks. H1, H2, "
"etc."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Omskriv resultater"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"Erstat outputtet fra dette felt med brugerdefineret tekst eller "
"makroer."
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Erstat mellemrum med bindestreger"
msgid "External server URL"
msgstr "URL på ekstern server"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Linker til en ekstern server med en fuld URL: f.eks. "
"'http://www.example.com' eller 'www.example.com'."
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr "Beskær feltet til et bestemt antal tegn"
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Omdan linjeskift til HTML &lt;br&gt; tags"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Alle linjeskifttegn (f.eks. \\n"
") omdannes til HTML &lt;br&gt; tags."
msgid "No results text"
msgstr "Intet resultat tekst"
msgid "Provide text to display if this field returns no results."
msgstr "Angiv teksten som vises hvis feltet ikke returnerer nogen resultater."
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr "Vi \"intet resultat\" teksten hvis feltet indeholder tallet 0."
msgid "Time hence"
msgstr "Tid siden"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Tid siden (med \"siden\" til sidst)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Tid siden (fremtidige datoer har \"-\" foran)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Tid"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Hvordan serialiseret data skal vises. Du kan vælge en brugerdefineret "
"array/objekt-nøgle eller en print_r af det fulde output."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Alle data (ikke serialiseret)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Alle data (serialiseret)"
msgid "A certain key"
msgstr "En bestemt nøgle"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Hvilken nøgle der skal vises"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr ""
"Du er nødt til at indtaste en nøgle hvis du ønsker at vise en "
"nøgle for data."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Hvor mange forskellige enheder der skal vises i tekststrengen."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Dette filter er ikke eksponeret. Eksponér det for at lade brugerne "
"ændre det."
msgid "Expose filter"
msgstr "Blotlæg filter"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Dette filter er eksponeret. Hvis du skjuler det, kan brugerne ikke "
"ændre det."
msgid "Hide filter"
msgstr "Skjul filter"
msgid "Expose operator"
msgstr "Blotlæg operand"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Lad brugerne vælge operatoren."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Tillad flere valg"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Gør det muligt for brugerne at vælge flere elementer."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Husk det seneste valg"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Husk brugerens sidste valg."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Du skal vælge en værdi medmindre dette eksponerede filter ikke er "
"påkrævet."
msgid ""
"Edit the administrative label displayed when referencing this "
"relationship form filters, etc."
msgstr ""
"Redigér den administrative label der vises når der refereres til "
"dette forhold i filtre osv."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Skjul elementer som ikke indeholder dette forhold"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Denne sortering er ikke eksponeret. Eksponér den for at lade brugerne "
"ændre den."
msgid "Expose sort"
msgstr "Blotlæg sortering"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Denne sortering er eksponeret. Hvis du skjuler det, kan brugerne ikke "
"ændre det."
msgid "Hide sort"
msgstr "Skjul sortering"
msgid "Provide description"
msgstr "Tilbyd beskrivelse"
msgid "Save & exit"
msgstr "Gem & luk"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Fortsæt & redigér"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Opdatér \"@title\" valg"
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Opdatér \"@title\" valg (@number)"
msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below."
msgstr "Dit view er blevet gemt. Du kan redigere det fra listen herunder."
msgid "Database overriding code"
msgstr "Database tilsidesætter kode"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"* Alle ændringer er gemt midlertidigt. Klik Gem for gøre dine "
"ændringer permanente. Klik Annullér for at kassere viewet."
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* Alle ændringer er gemt midlertidigt. Klik Gem for gøre dine "
"ændringer permanente. Klik Annullér for at kassere dine ændringer."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr "Tilpas viewets display(s) herunder eller tilføj nye displays."
msgid "edit view name/description"
msgstr "redigér viewets navn/beskrivelse"
msgid "analyze view"
msgstr "analysér view"
msgid "clone view"
msgstr "klon view"
msgid "export view"
msgstr "eksportér view"
msgid "revert view"
msgstr "gendan view"
msgid "delete view"
msgstr "slet view"
msgid "Add !display"
msgstr "Tilføj !display"
msgid "@display_title details"
msgstr "Detaljer om @display_title"
msgid "Auto preview"
msgstr "Automatisk preview"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Preview med kontekstuelle filtre:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Adskil kontekstuelle filterværdier med en \"/\". For eksempel "
"%example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "And/Or"
msgstr "Og/eller"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Anvend og fortsæt"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current af @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Alle displays (undtagen tilsidesatte)"
msgid "All displays"
msgstr "Alle displays"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Denne @display_type (tilsidesæt)"
msgid "View name and description"
msgstr "View navn og beskrivelse"
msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
msgstr ""
"Et beskrivende, menneskevenligt navn til dette view. Mellemrum er "
"tilladt"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Opret ny filtergruppe"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Ingen filtre er blevet tilføjet."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Træk for at tilføje filtre."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Tilføj og konfigurér @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Konfigurér @type: @item"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr "Vis filtre på listen af views"
msgid "Show advanced help warning"
msgstr "Vis advarsel om Advanced Help"
msgid "Always show the master display"
msgstr "Vis altid master-displayet"
msgid ""
"Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) "
"display."
msgstr "Avancerede brugere af views kan vælge at se master-displayet."
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Vis altid avancerede indstillinger for display"
msgid ""
"Default to showing advanced display settings, such as relationships "
"and contextual filters."
msgstr ""
"Vis avancerede indstillinger for display som standard, f.eks. "
"relationer og kontekstuelle filtre."
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Label for \"Enhver\"-værdien i eksponerede enkeltvalgsfiltre som ikke "
"er påkrævede"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Indstillinger for live preview"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Opdatér previewet automatisk ved ændringer"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr "Vis information og statistik om viewet ved preview"
msgid "Above the preview"
msgstr "Over previewet"
msgid "Below the preview"
msgstr "Under previewet"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Vis SQL-forespørgslen"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Vis performance-statistik"
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "Déaktiver JavaScript med Views"
msgid ""
"If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
"here. The Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript; it's just not as good."
msgstr ""
"Hvis du har problemer med javascript kan du slå det fra her. Views' "
"grænseflade er stadig brugbar uden javascript, men den er ikke helt "
"så god."
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "There are no templates available."
msgstr "Ingen tilgængelige templates."
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Display"
msgstr[1] "Displays"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Uformatteret liste"
msgid "HTML list"
msgstr "HTML-liste"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Kontekstuelle filtre"
msgid "contextual filters"
msgstr "kontekstuelle filtre"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Kontekstuelt filter"
msgid "contextual filter"
msgstr "kontekstuelt filter"
msgid "filter criteria"
msgstr "filterkriterier"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Filterkriterie"
msgid "filter criterion"
msgstr "filterkriterie"
msgid "no results behavior"
msgstr "opførsel når der ikke er resultater"
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr "Indholdet som kommentaren er et svar til."
msgid "The node ID."
msgstr "Node IDet."
msgid "The content title."
msgstr "Indholdets titel."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "Datoen hvor indholdet blev oprettet."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "Datoen hvor indholdet senest blev opdateret."
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Indholdstypen (f.eks. \"blogindlæg\", \"forumindlæg\", \"artikel\" "
"osv)."
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "Hvorvidt indholdet er udgivet eller ej."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Skjuler ikke-udgivet indhold hvis den aktuelle bruger ikke har adgang "
"til at se det."
msgid "Whether or not the content is promoted to the front page."
msgstr "Hvorvidt indholdet er forfremmet til forsiden."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Hvorvidt indholdet er markeret som sticky."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Hvorvidt indholdet er markeret som sticky. For at vise sticky indhold "
"først skal du sætte dette til faldende."
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "Indsæt et simpelt link til indholdet."
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr "Indsæt et simpelt link til at redigere indholdet."
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr "Indsæt et simpelt link til at slette indholdet."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "Den alternative sti til dette indhold."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Relatér indhold til brugeren som oprettede det."
msgid "User has a revision"
msgstr "Bruger har en version"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Alle indholdselementer hvor en bestemt bruger har en version"
msgid "Content revision"
msgstr "Indholdsversion"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr "Indholdsversioner er en historik af ændringer i indholdet."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr "Relatér en indholdsversion til brugeren som oprettede versionen."
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr "Indholdsversionens versions-ID."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Hent indholdet fra en indholdsversion."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Opret et simpelt link til at slette indholdsversionen."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtrér indhold efter view-adgang. <strong>Ikke nødvendigt hvis du "
"bruger node som din basistabel.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Vis en markør hvis indholdet er nyt eller opdateret."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Vis kun indhold som er nyt eller opdateret."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Brug den almindelige indholdsvisning til at vise indholdet."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "Indholds-ID fra URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Indhold som er knyttet til denne fil, typisk fordi filen er et felt "
"på indholdet."
msgid "Module/Theme/Theme engine"
msgstr "Module/Theme/Theme engine"
msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
msgstr "Modules/Themes/Theme engines i din kode."
msgid "Module/Theme/Theme engine filename"
msgstr "Module/Theme/Theme engine filnavn"
msgid "Module/Theme/Theme engine name"
msgstr "Module/Theme/Theme engine navn"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Gør det muligt at tilpasse \"dybden\" af Taksonomi: Term ID (med "
"dybde) med en ekstra kontekstuel filterværdi."
msgid ""
"Content that is either untranslated or is the original version of a "
"translation set."
msgstr ""
"Indhold som enten ikke er oversat eller som er originalen i en "
"oversættelsesgruppe."
msgid "Content that is a translation of a source translation."
msgstr "Indhold som er en oversættelse af en oversættelseskilde."
msgid ""
"The translation status of the content - whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Indholdets oversættelsesstatus – hvorvidt oversættelsen trænger "
"til at blive opdateret."
msgid "The content the uploaded file is attached to"
msgstr "Indholdet som den uploadede fil er knyttet til"
msgid "Content authored"
msgstr "Forfatter"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr "Relatér indhold til brugeren som oprettede det. Denne relation."
msgid "Provide a simple link to cancel the user."
msgstr "Opret et simpelt link til at annullere brugeren."
msgid "Provide serialized data of the user"
msgstr "Brugerens serialiserede data"
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Tillad at en kontekstuel filterværdi ignoreres. Forespørgslen bliver "
"ikke ændret af denne kontekstuelle filterværdi. Kan bruges når "
"kontekstuelle filterværdier kommer fra URLen, og det er nødvendigt "
"at ignorere en del af URLen."
msgid "View area"
msgstr "View-område"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Indsæt et view i et område."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Tilsidesæt feltets links."
msgid "Hide links"
msgstr "Skjul links"
msgid "Use field template"
msgstr "Brug feltskabelon"
msgid ""
"If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or "
"equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon "
"these classes. If not checked, template will not be used."
msgstr ""
"Field API klasser tilføjes med field.tpl.php (eller tilsvarende). "
"Anbefales ikke med mindre din CSS afhænger af disse klasser. Hvis "
"feltet ikke er markeret bliver skabelonen ikke brugt."
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Markér dette for at ignorere grupperne Display-type og "
"separatorværdier."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Indstillinger for flere værdier"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Vis alle værdier i den samme række"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Vis @count værdi(er)"
msgid "Raw @column"
msgstr "Rå @column"
msgid "Native language"
msgstr "Lokalt navn"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr "Vis sprogets lokale navn"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Link feltet til det originale indhold"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Aktivér denne indstilling for at udskrive et absolut link. Påkrævet "
"hvis du ønsker at bruge stien som en link-destination (som i "
"\"udskriv dette felt som et link\" ovenfor)."
msgid "Link this field to its content revision"
msgstr "Link dette felt til dets indholdsversion"
msgid "Display field as the content type machine name."
msgstr "Vis feltet som indholdstypens maskinnavn."
msgid "Choose one or more content types to validate with."
msgstr "Vælg én eller flere indholdstyper, som der skal valideres imod."
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr "Kontrollér om brugeren har adgang til indholdet"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Adgangshandling der skal kontrolleres"
msgid "Filter value format"
msgstr "Filterværdiformat"
msgid "Display comments"
msgstr "Vis kommentarer"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Vælg et alternativt standardsorteringsfelt til brug når "
"søge-score-feltet ikke er tilgængeligt."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Brugerne kan indtaste flere værdier på formen 1+2+3. På grund af "
"antallet af JOINs, som det ville kræve, bliver OG behandlet som ELLER "
"af dette filter."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Indlæs standardfilter fra term-side"
msgid "Filter value type"
msgstr "Filterværditype"
msgid ""
"Select the form of this filter value; if using term name, it is "
"generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: "
"Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter."
msgstr ""
"Vælg formen af denne filterværdi; hvis du bruger term-navnet er det "
"normalt mere effektivt at konvertere det til et term ID og bruge "
"Taksonomi: Term ID i stedet for Taksonomi: Term-navn som filter."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr "Omdan bindestreger i URL til mellemrum i term-navn filterværdier"
msgid "Include untranslated content"
msgstr "Medtag ikke-oversat indhold"
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
msgstr "Aktivér for at vise en anden tekst til anonyme brugere."
msgid "Type of user filter value to allow"
msgstr "Type af tilladte brugerfilterværdier"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Bemærk: Du har ikke tilladelse til at ændre dette. Hvis du ændrer "
"standardfiltertypen vil denne indstilling gå tabt, og det vil IKKE "
"være muligt at genskabe den."
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "PHP kontekstuel filterkode"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use "
"&lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"filter."
msgstr ""
"Indtast PHP-kode som returnerer en værdi til brug for dette filter. "
"Brug ikke &lt;?php ?%gt;. Du skal returnere én enkelt værdi "
"udelukkende til dette filter."
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Skift hvordan indhold formatteres."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Skift indstillinger for dette format"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Skift udseendet på hver række i viewet."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Skjul vedhæftninger i resumé"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Angiv hvorvidt vedhæftninger skal vises ved visning af et "
"kontekstuelt filterresumé."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr "Skjul vedhæftninger ved visning af et kontekstuelt filterresumé"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr "Du kan også tilpasse !settings for den valgte adgangsbegrænsning."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr "Du kan også tilpasse !settings for den valgte cache-mekanisme."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr "Du kan også tilpasse !settings for den valgte udseende."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr "Du kan også tilpasse !settings for det valgte rækkeudseende."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr "Du kan også tilpasse !settings for den valgte paginering."
msgid "Attachment position"
msgstr "Placering af vedhæftning"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Skal dette display arve dets kontekstuelle filterværider fra det "
"overordnede display, som det er knyttet til?"
msgid "Block caching"
msgstr "Blok-caching"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Viewet vises ved at gå til denne sti på dit site. Det anbefales at "
"stien er på formen \"path/%/%/feed\" eller \"path/%/%/rss.xml\", med "
"et % i stien for hvert kontekstuelt filter som du har defineret i "
"viewet."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Viewet vises ved at gå til denne sti på dit site. Du kan bruge \"%\" "
"i din URL til at repræsentere værdier som bruges af kontekstuelle "
"filtre: for eksempel \"node/%/feed\"."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"Displayet @display bruger en menu, men menuens link-tekst er ikke "
"angivet."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"Displayet @display bruger en over-menu, men over-menuens link-tekst er "
"ikke angivet."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count element, spring over @skip"
msgstr[1] "Sideinddelt, @count elementer, spring over @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count element"
msgstr[1] "Sideinddelt, @count elementer"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_query_alter()."
msgstr ""
"Deaktivering af SQL-omskrivning vil deaktivere node_access-kontroller "
"og andre moduler som implementerer hook_query_alter()."
msgid ""
"If you disable this option, a grid with only one row will have the "
"same number of table cells (<TD>) as items. Disabling it can cause "
"problems with your CSS."
msgstr ""
"Hvis du deaktiverer denne indstilling, vil et grid med kun én række "
"have det samme antal tabelceller (<TD>) som elementer. Deaktivering "
"kan give problemer med din CSS."
msgid ""
"If checked, the current contextual filter value will be displayed as "
"the default option in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Værdien af det aktuelle kontekstuelle filter vises som standardvalg i "
"jump-menuen, hvis det er muligt."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is posible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Som standard er tabellen skjult hvis viewet er tomt. Med denne "
"indstilling er det muligt at vise en tom tabel med teksten indeni."
msgid "All storage"
msgstr "Alle lagringsmetoder"
msgid "All status"
msgstr "Alle statusværdier"
msgid "No tags"
msgstr "Ingen tags"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "Ingen views matcher søgekriterierne."
msgid "Create view from template @template"
msgstr "Opret view fra skabelonen @template"
msgid "Clone of"
msgid_plural "Clone @count of"
msgstr[0] "Klon af"
msgstr[1] "Klon @count af"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr "Denne handling fjerner alle tilpasninger af viewet permanent."
msgid "The view has been reverted."
msgstr "Viewet er blevet gendannet."
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr "Denne handling fjerner viewet permanent fra databasen."
msgid "Create a page"
msgstr "Opret en side"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Opret et menu-link"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Inkludér et RSS feed"
msgid "Feed path"
msgstr "Feed-sti"
msgid "Feed row style"
msgstr "Feed række-style"
msgid "Create a block"
msgstr "Opret en blok"
msgid "of fields"
msgstr "af felter"
msgid "of type"
msgstr "af typen"
msgid "tagged with"
msgstr "tagget med"
msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated"
msgstr ""
"Forsøgte at udføre  create_view med værdier som ikke er blevet "
"kontrolleret"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr "Skal der vises links under hver kommentar"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr "med links (lad brugerne svare på kommentarer, osv.)"
msgid "without links"
msgstr "uden links"
msgid "teasers"
msgstr "teasers"
msgid "full posts"
msgstr "fulde indlæg"
msgid "titles"
msgstr "titler"
msgid "titles (linked)"
msgstr "titler (links)"
msgid "Should links be displayed below each node"
msgstr "Skal der vises links under hvert indholdselement"
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr "med links (lad brugerne tilføje kommentarer, osv.)"
msgid "Should comments be displayed below each node"
msgstr "Skal der vises kommentarer under hvert indholdselement"
msgid "Number of hits"
msgstr "Antal hits"
msgid "Hide view"
msgstr "Skjul view"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (historiske data)"
msgid "!label of field %name"
msgstr "!lable for felt %name"
msgid "Bulgarian lev"
msgstr "Bulgarske lev"
msgid "Stotinka"
msgstr "Stotinka"
msgid "Lev"
msgstr "Lev"
msgid "Remove all products from an order"
msgstr "Fjern alle produkter fra en ordre"
msgid "Order to empty"
msgstr "Ordre som skal tømmes"
msgid "Customer manually canceled the checkout process."
msgstr "Kunden annullerede checkout-processen manuelt."
msgid "Customer updated the order via the shopping cart form."
msgstr "Kunden opdateret ordren via indkøbskurven."
msgid "Customer proceeded to checkout using a submit button."
msgstr "Kunden fortsatte til checkout vha. en submit-knap."
msgid "Enabled checkout completion rules"
msgstr "Aktive checkout-regler"
msgid "Customer continued to the next checkout page via a submit button."
msgstr "Kunden fortsatte til den næste checkout-side vha. en submit-knap."
msgid "Customer returned to the previous checkout page via a submit button."
msgstr ""
"Kunden vendte tilbage til den forrige checkout-side vha. en "
"submit-knap."
msgid ""
"New line items on this order will not be saved until the <em>Save "
"order</em> button is clicked."
msgstr ""
"Nye varelinjer på denne ordre gemmes ikke før der klikkes på "
"knappen <em>Gem ordre</em>."
msgid "Order address component comparison"
msgstr "Sammenligning af ordreadressekomponent"
msgid ""
"The address associated with this order whose component you want to "
"compare."
msgstr ""
"Adressen knyttet til denne ordre hvis komponent du ønsker at "
"sammenligne."
msgid "Address component"
msgstr "Adressekomponent"
msgid ""
"The actual address component you want to compare. Common names of "
"address components are given in parentheses."
msgstr ""
"Den aktuelle adressekomponent som du ønsker at sammenligne. Typiske "
"navne på adressekomponenter vises i parentes."
msgid ""
"The value to compare against the address component. Bear in mind that "
"addresses using select lists for various components may use a value "
"different from the option you select. For example, countries are "
"selected by name, but the value is the two letter abbreviation."
msgstr ""
"Værdien som skal sammenlignes med adressekomponenten. Vær opmærksom "
"på at adresser som bruger lister til forskellige komponenter kan "
"bruge en anden værdi end den, som du vælger. For eksempel vælges "
"lande efter navn, men værdien er forkortelsen på to bogstaver"
msgid "No order addresses could be found for comparison."
msgstr "Kunne ikke finde nogen ordreadresser til sammenligning."
msgid "Thoroughfare (Street address)"
msgstr "Færdselsåre (gade)"
msgid "Premise (Building)"
msgstr "Sted (bygning)"
msgid "Sub-premise (Suite)"
msgstr "Understed (lokale)"
msgid "Locality (City)"
msgstr "Lokalitet (by)"
msgid "Dependent locality (Town)"
msgstr "Afhængig lokalitet (by)"
msgid "Administrative area (State / Province)"
msgstr "Administrativt område (stat/provins)"
msgid "Sub-administrative area (District)"
msgstr "Administrativt underområde (distrikt)"
msgid "Order state updated via Rules."
msgstr "Ordrestatus opdateret via Rules."
msgid "Order status updated via Rules."
msgstr "Ordrestatus opdateret via Rules."
msgid ""
"All products have been loaded and saved with updated price component "
"arrays."
msgstr ""
"Alle produkter er blevet indlæst og gemt med opdaterede "
"priskomponent-arrays."
msgid ""
"All line items have been loaded and saved with updated price component "
"arrays."
msgstr ""
"Alle varelinjer er blevet indlæst og gemt med opdaterede "
"priskomponent-arrays."
msgid "Order updated for 7.0-1.0-beta3 price component changes."
msgstr "Ordre opdateret til 7.0-1.0-beta3 priskomponentændringer."
msgid ""
"All orders have been loaded and saved with updated price component "
"arrays."
msgstr ""
"Alle ordrer er blevet indlæst og gemt med opdaterede "
"priskomponent-arrays."
msgid ""
"The calculated price table has been cleared. If your site uses product "
"sell price pre-calculation, you will need to recalculate these prices."
msgstr ""
"Tabellen med beregnede priser er blevet ryddet. Hvis dit site bruger "
"forudberegning af priser, er du nødt til at genberegne priserne."
msgid "Nothing, unless specified in <em>Rewrite results</em> below"
msgstr ""
"Ingenting, med mindre det er angivet i <em>Omskriv resultat</em> "
"nedenfor"
msgid "You must enter a numeric amount value."
msgstr "Du skal indtaste et numerisk beløb."
msgid "Result message"
msgstr "Resultatbesked"
msgid ""
"If <em>Entity translation</em> is enabled it will be possible to "
"provide a different version of the same product for each available "
"language."
msgstr ""
"Hvis <em>Entity-oversættelse</em> er slået til vil det være muligt "
"at vise en forskellig udgave af det samme produkt på hvert "
"tilgængeligt sprog."
msgid "Existing products will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Eksisterende produkter påvirkes ikke ved ændring af denne "
"indstilling."
msgid "Enabled via <em>Entity translation</em>"
msgstr "Aktiveret gennem <em>Entity-oversættelse</em>"
msgid "No products have been created yet."
msgstr "Der er endnu ikke oprettet nogen produkter."
msgid "Include tax in this price"
msgstr "Inkludér afgifter i denne pris"
msgid ""
"Saving prices tax inclusive will bypass later calculations for the "
"specified tax."
msgstr ""
"Hvis priser gemmes inklusive afgifter tilsidesættes senere "
"beregninger af den angivne afgift."
msgid "Field item"
msgstr "Felt-element"
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "Brugerrollerne forbundet til brugerkontoen."
msgid "Brief URL"
msgstr "Kort URL"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "URLen uden protokollen og den afsluttende skråstreg."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Tokens relateret til arrays af strenge."
msgid "The first element of the array."
msgstr "Det første element i arrayet."
msgid "The last element of the array."
msgstr "Det sidste element i arrayet."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Antallet af elementer i arrayet."
msgid "The array reversed."
msgstr "Arratyet i omvendt rækkefølge."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Arrayets nøgler."
msgid "Imploded"
msgstr "Imploderet"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Arrayets værdier sat sammen med en brugerdefineret streng mellem hver "
"værdi."
msgid "Unsorted"
msgstr "Ikke sorteret"
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "Der er ingen @titles at vise."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable @path because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager-modulet kan ikke aktivere @path fordi et andet modul "
"allerede har tilsidesat den med %callback."
msgid "This feature does not currently work and is disabled."
msgstr "Denne feature virker ikke i øjeblikket og er deaktiveret."
msgid "Missing/ deleted type \"@types\""
msgid_plural "Missing/ deleted type is one of \"@types\""
msgstr[0] "Manglende/slettet type \"@typer\""
msgstr[1] "Manglende/slettet type er én af \"@typer\""
msgid "Taxonomy: term has parent(s)"
msgstr "Taksonomi: term har overordnede termer"
msgid "Control access if a term belongs to a specific parent term."
msgstr "Kontrollér adgang hvis en term har en specifik overordnet term."
msgid "Include these term(s) as candidates?"
msgstr "Medtag disse termer som kandidater?"
msgid ""
"When this rule is evaluated, should the term(s) you select be included "
"as candidates for access?"
msgstr ""
"Skal de valgte termer bruges som kandidater når adgangen "
"kontrolleres?"
msgid "@term can have the parent \"@terms\""
msgid_plural "@term can have one of these parents: @terms"
msgstr[0] "@term kan have den overordnede term \"@terms\""
msgstr[1] "@term kan have en af disse overordnede termer \"@terms\""
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Felt: @widget_label (@field_name)"
msgid "Formatter options for: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Formatteringsvalg for: @widget_label (@field_name)"
msgid "Pane title"
msgstr "Pane-title"
msgid ""
"This identifier will be added as a template suggestion to display this "
"node: node--panel--IDENTIFIER.tpl.php. Please see the Drupal theming "
"guide for information about template suggestions."
msgstr ""
"Denne identifikator tilføjes som et template-forslag ved visning af "
"denne node: node--panel--IDENTIFIER.tpl.php. Se venligst Drupals "
"theming-guide for information om template-forslag."
msgid "Node form title field"
msgstr "Redigeringsformular titelfelt"
msgid "The node title form."
msgstr "Formularen til nodes titel."
msgid "Node title form."
msgstr "Formularen til nodes titel."
msgid "\"@s\" node form title field"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular titelfelt"
msgid "Missing/broken type"
msgstr "Manglende/defekt type"
msgid "Related terms (does not work in D7)"
msgstr "Relaterede termer (virker ikke i D7)"
msgid "Term synonyms (does not work in D7)"
msgstr "Synonymer (virker ikke i D7)"
msgid ""
"The path to use for the terms. You may use %tid to place the term id "
"as part of the path; if let off, it will be appended to the end."
msgstr ""
"Stien som skal bruges til termerne. Du kan bruge %tid til at placere "
"term IDet som en del af stien; hvis det udelades placeres det i "
"slutningen."
msgid "Parent term"
msgid_plural "Parent terms"
msgstr[0] "Overordnet term"
msgstr[1] "Overordnede termer"
msgid "@entity (tokens)"
msgstr "@entity (tokens)"
msgid "Sanitize"
msgstr "Rens"
msgid ""
"When enabled that output of the token will be stripped from dangerous "
"HTML."
msgstr "Fjerner farlig HTML fra token-output."
msgid "\"@s\" @name"
msgstr "\"@s\" @name"
msgid "@to_entity from @from_entity (on @from_entity: @field_name)"
msgstr "@to_entity fra @from_entity (på @from_entity: @field_name)"
msgid ""
"Creates a @to_entity context from @from_entity using the @field_name "
"field on @from_entity."
msgstr ""
"Opretter en @to_entity kontekst fra @from_entity ved hjælp af "
"@field_name feltet på @from_entity."
msgid "@to_entity from @from_entity (on @base_table.@relationship)"
msgstr "@to_entity fra @from_entity (på @base_table.@relationship)"
msgid ""
"Builds a relationship from a @from_entity to a @to_entity using the "
"@base_table.@relationship field."
msgstr ""
"Bygger en forbindelse fra en @from_entity til en @to_entity ved hjælp "
"af feltet @base_table.@relationship."
msgid "@from_entity from @to_entity (on @base_table.@relationship)"
msgstr "@from_entity fra @to_entity (på @base_table.@relationship)"
msgid ""
"Builds a relationship from a @to_entity to a @from_entity using the "
"@base_table.@relationship field."
msgstr ""
"Bygger en forbindelse fra en @to_entity til en @from_entity ved hjælp "
"af feltet @base_table.@relationship."
msgid "View: @view"
msgstr "View: @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "View: @view: @display"
msgid "Broken/missing/deleted view display."
msgstr "Defekt/manglende/slettet view display."
msgid "You may use keywords for substitutions."
msgstr "Du kan bruge nøgleord til erstatning."
msgid "Entire view"
msgstr "Hele viewet"
msgid "Display the entire view."
msgstr "Vis hele viewet."
msgid "\"@context\" entire view"
msgstr "\"@context\" hele viewet"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Aggregeringstype"
msgid "Rules updated to match new parameter names and token names."
msgstr "Regler opdateret til at matche nye parameter- og token-navne."
msgid "Attribute field settings"
msgstr "Indstillinger for attribut-felt"
msgid ""
"Single value fields attached to products can function as attribute "
"selection fields on Add to Cart forms. When an Add to Cart form "
"contains multiple products, attribute field data can be used to allow "
"customers to select a product based on the values of the field instead "
"of just from a list of product titles."
msgstr ""
"Enkeltværdifelter knyttet til produkter kan fungere som "
"attributvælgere på \"Tilføj til indkøbskurv\"-formularer. Når "
"formularen indeholder flere produkter kan data fra attributfelter "
"bruges til at lade kunderne vælge et produkt baseret på værdierne "
"af feltet i stedet for kun at vælge fra en liste af produkttitler."
msgid ""
"Enable this field to function as an attribute field on Add to Cart "
"forms."
msgstr ""
"Aktivér dette felt som et attribut-felt på \"Tilføj til "
"indkøbskurv\"-formularer."
msgid "Attribute selection widget"
msgstr "Widget til attribut-valg"
msgid ""
"The type of element used to select an option if used on an Add to Cart "
"form."
msgstr ""
"Elementtypen som bruges til at vælge en variant på en \"Tilføj til "
"indkøbskurv\"-formular."
msgid ""
"Must be 1 for this field to function as an attribute selection field "
"on Add to Cart forms."
msgstr ""
"Skal være 1 for at dette felt kan bruges til at vælge attributter "
"på \"Tilføj til indkøbskurv\"-formularer."
msgid ""
"All eligible product attribute fields have been updated to continue "
"using the attribute selection widget."
msgstr ""
"Alle relevante produktattributfelter er blevet opdateret til fortsat "
"at kunne bruge attributvælgeren."
msgid "Order [commerce-order:order-number] at [site:name]"
msgstr "Ordre [commerce-order:order-number] på [site:name]"
msgid ""
"Thanks for your order [commerce-order:order-number] at [site:name].\n"
"\n"
"If this is your first order with us, you will receive a separate "
"e-mail with login instructions. You can view your order history with "
"us at any time by logging into our website at:\n"
"\n"
"[site:login-url]\n"
"\n"
"You can find the status of your current order at:\n"
"\n"
"[site:url]user/[commerce-order:uid]/orders/[commerce-order:order-id]\n"
"\n"
"Please contact us if you have any questions about your order."
msgstr ""
"Tak for din ordre [commerce-order:order-number] på [site:name].\n"
"\n"
"Hvis dette er din første ordre hos os, modtager du en separat e-mail "
"med login-instruktioner. Du kan til enhver tid se din ordrehistorik "
"ved at logge ind på vores site på:\n"
"\n"
"[site:login-url]\n"
"\n"
"Du kan finde status for din aktuelle ordre på:\n"
"\n"
"[site:url]user/[commerce-order:uid]/orders/[commerce-order:order-id]\n"
"\n"
"Kontakt os venligst hvis du har spørgsmål om din ordre."
msgid ""
"Your order is number [commerce-order:order-number]. You can <a "
"href=\"[commerce-order:url]\">view your order</a> on your account page "
"when logged in."
msgstr ""
"Din ordre har nummer [commerce-order:order-number]. Du kan <a "
"href=\"[commerce-order:url]\">se ordren</a> på din brugerprofil når "
"du er logget ind."
msgid ""
"Override the default checkout completion message. This may interfere "
"with translation on multilingual sites."
msgstr ""
"Tilsidesæt standardbeskeden. Dette kan give problemer på "
"flersprogede sites."
msgid "Checkout completion message"
msgstr "Besked ved færdiggørelse"
msgid ""
"Role and custom View permissions updated for order entity management. "
"Access checks in modules and permissions on default Views must be "
"updated manually."
msgstr ""
"Rolletilladelser og tilladelser for brugerdefinerede views for "
"entity-håndtering opdateret. Adgangskontrol i moduler og tilladelser "
"på standard views skal opdateres manuelt."
msgid "Commerce Line item"
msgstr "Commerce Line item"
msgid ""
"The order containing the profile reference with the address in "
"question."
msgstr "Ordren som indeholder profilreferencen med den pågældende adresse."
msgid "Order contains a particular product"
msgstr "Ordre indeholder et bestemt produkt"
msgid ""
"The order whose line items should be checked for the specified "
"product. If the specified order does not exist, the comparison will "
"act as if it is against a quantity of 0."
msgstr ""
"Ordren hvis varelinjer skal gennemsøges for det angivne produkt. Hvis "
"den angivne ordre ikke eksisterer vil sammenligningen blive foretaget "
"som hvis mængden var 0."
msgid "The SKU of the product to look for on the order."
msgstr "SKUen på produktet, som der skal ledes efter, på ordren."
msgid ""
"The operator used with the quantity value below to compare the "
"quantity of the specified product on the order."
msgstr ""
"Operatoren som bruges med mængden nedenfor til at sammenligne "
"mængden af det angivne produkt på ordren."
msgid ""
"The value to compare against the quantity of the specified product on "
"the order."
msgstr ""
"Værdien som skal sammenlignes med mængden af det angivne produkt på "
"ordren."
msgid "Total product quantity comparison"
msgstr "Sammenligning af total produktmængde"
msgid ""
"The order whose product line item quantities should be totalled. If "
"the specified order does not exist, the comparison will act as if it "
"is against a quantity of 0."
msgstr ""
"Ordren hvis produktvarelinjer skal sammentælles. Hvis den angivne "
"ordre ikke eksisterer vil sammenligningen blive foretaget som hvis "
"mængden var 0."
msgid ""
"The comparison operator to use against the total number of products on "
"the order."
msgstr ""
"Operatoren som skal bruges med det samlede antal af produkter på "
"ordren."
msgid ""
"The value to compare against the total quantity of products on the "
"order."
msgstr ""
"Værdien som skal sammenlignes med det totale antal af produkter på "
"ordren."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Commerce Order"
msgstr "Commerce Order"
msgid "Last completed transaction"
msgstr "Seneste fuldførte transaktion"
msgid "When an order is first paid in full"
msgstr "Når en ordre er betalt"
msgid "Order balance comparison"
msgstr "Sammenligning af ordrebalane"
msgid ""
"The order whose balance should be compared (calculated as the order "
"total minus completed payment amounts)."
msgstr ""
"Ordren hvis balance skal sammenlignes (beregnet som ordretotalen minus "
"gennemførte betalinger)."
msgid ""
"The value to compare against the order balance. An order balance less "
"than or equal to 0 indicates the order has been paid in full."
msgstr ""
"Værdien som skal sammenlignes med ordrebalancen. En ordrebalance "
"mindre end eller lig med 0 indikerer at ordren er blevet betalt."
msgid "Administer payment methods"
msgstr "Administrér betalingsmetoder"
msgid "Allows users to configure enabled payment methods."
msgstr "Giver brugerne mulighed for at konfigurere aktive betalingsmetoder."
msgid ""
"Please wait while you are redirected to the payment server. If nothing "
"happens within 10 seconds, please click on the button below."
msgstr ""
"Vent venligst mens du bliver omdirigeret til betalingsserveren. Hvis "
"du ikke bliver sendt videre indenfor 10 sekunder kan du klikke på "
"knappen nedenfor."
msgid "The date the product was changed."
msgstr "Produktets ændringsdato"
msgid "The machine name of the product type."
msgstr "Produkttypens interne navn."
msgid ""
"Role and custom View permissions updated for product entity "
"management. Access checks in modules and permissions on default Views "
"must be updated manually."
msgstr ""
"Rolletilladelser og tilladelser for brugerdefinerede views for "
"produkt-entity-håndtering opdateret. Adgangskontrol i moduler og "
"tilladelser på standard views skal opdateres manuelt."
msgid ""
"This product is referenced by a line item on Order @order_number and "
"therefore cannot be deleted. Disable it instead."
msgstr ""
"En varelinje på ordre @order_number henviser til dette produkt og det "
"kan derfor ikke slettes. Déaktiver det i stedet for."
msgid "You must add products before you can add a product line item."
msgstr "Du skal tilføje produkter før du kan tilføje en produktvarelinje."
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Brug erstatnings-tokens fra den første række"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Tillad flere filterværdier at samarbejde"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Tilpas felt-HTML"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr "Du kan bruge tokens fra rewriting-sektionen i denne klasse."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Tilpas label-HTML"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Tilpas wrapper HTML for felt og label"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Vælg det HTML-element der skal fungere som wrapper for feltet og dets "
"label, f.eks. H1, H2, osv. Kan ikke bruges hvis feltet og dets label "
"ikke renderes sammen, som f.eks. i en tabel."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Fjern blanktegn"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr "Fjern alle blanktegn i starten og slutningen af outputtet."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the Hide rewriting if empty checkbox."
msgstr ""
"Skjul feltet hvis det er tomt. Bemærk at feltets label eller "
"omskrevet output stadig kan blive vist. For at skjule labels skal du "
"ændre den anvendte styles indstillinger for tomme felter. For at "
"skjule omskrevet indhold skal du afkrydse feltet \"Skjul "
"omskrivning\"."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Skjul omskrivning hvis tom"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Vis ikke omskrevet indhold hvis feltet er tomt."
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\", "
"enter the number of different time units to display, which defaults to "
"2."
msgstr ""
"Hvis du vælger \"Brugerdefineret\", bør du læse <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">PHP dokumentationen</a> til datoformater. Hvis du "
"vælger \"Tid siden\", skal du indtaste antallet af forskellige "
"tidsenheder der skal vises (standardværdien er 2)."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Tusindadskiller"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Vis dette filter til brugerne så de kan ændre det"
msgid "Representative sort criterion"
msgstr "Repræsentativt sorteringskriterie"
msgid ""
"The sort criterion is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"Sorteringskriteriet anvendes på data fra relationen for at bestemme "
"hvordan der kan skaffes et repræsentativt element for hver række. "
"For eksempel kan du vælge 'Indhold: Opdateringsdato' for at vise det "
"seneste indholdselement for hver bruger."
msgid "Representative sort order"
msgstr "Repræsentativ sorteringsrækkefølge"
msgid "The ordering to use for the sort criterion selected above."
msgstr "Sorteringen som bruges til det valgte sorteringskriterie."
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Subquery namespace"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Avanceret. Indtast et namespace for subqueryen som bruges i denne "
"relation."
msgid "Representative view"
msgstr "Repræsentativt view"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Avanceret. Brug et andet view til at generere relationens subquery. "
"Det gør det muligt at bruge filtrering og mere end én sortering. "
"Hvis du vælger et view her ignoreres sorteringen ovenfor. Dit view "
"skal have IDet på sin basistabel som sit eneste felt, og skal bruge "
"en form for sortering."
msgid "Generate subquery each time view is run."
msgstr "Generér subquery hver gang viewet køres."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Regenererer subqueryen for denne relation hver gang viewet køres, i "
"stedet for kun hver gang disse indstillinger gemmes. Brug mens du "
"tester hvis du laver ændringer andre stedet. ADVARSEL: forringer "
"ydelsen betydeligt."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Vis denne sortering til brugerne så de kan ændre den"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Dette display er deaktiveret."
msgid ""
"This view has been automatically updated to fix missing relationships. "
"While this View should continue to work, you should verify that the "
"automatic updates are correct and save this view."
msgstr ""
"Dette view er automatisk blevet opdateret for at rette manglende "
"relationer. Selvom dette view fortsat virker, bør du sikre dig at de "
"automatiske opdateringer er korrekte og derefter gemme viewet."
msgid "reorder displays"
msgstr "sortér displays"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Fejl: Displayet @display refererer til pluginnen '@plugin', men den "
"pågældende plugin er ikke tilgængelig."
msgid "enable @display_title"
msgstr "aktivér @display_title"
msgid "view @display"
msgstr "vis @display"
msgid "clone @display_title"
msgstr "klon @display_title"
msgid "delete @display_title"
msgstr "slet @display_title"
msgid "disable @display_title"
msgstr "déaktiver @display_title"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "fortryd sletning af @display_title"
msgid ""
"That view is not compatible with this version of Views.\n"
"      If you have a view from views1 you have to go to a drupal6 "
"installation and import it there."
msgstr ""
"Viewet er ikke kompatibelt med denne version af Views. Hvis du har et "
"view fra Views 1 skal du importere det på en Drupal 6 installation."
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr "Den valgte style eller det valgte rækkeformat bruger ikke felter."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Indstillinger for aggregering"
msgid "Display extenders"
msgstr "Display extenders"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Vælg udvidelser  til views-interfacet."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Du har konfigureret displayet %display med en sit der samtidig er en "
"alternativ URL. Det kan føre til uønskede resultater, så det er "
"bedre at bruge en intern sti."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Tilpas aggregeringsindstillinger for @type %item"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Vælg hvilken aggregeringsfunktion der skal bruges på dette felt."
msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method."
msgstr ""
"\"Ensure my table\" blev kaldt, men forespørgslen har ikke en "
"ensure_table-metode."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Tom display extender"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Rå værdi fra URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Anvend (alle displays)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Anvend (dette display)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "Datoen for det seneste indhold i feedet."
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr "Node IDet som kommentaren er et svar på."
msgid "Relate comment to the user who created it."
msgstr "Relatér kommentar til brugeren som oprettede den."
msgid "Comments of the node"
msgstr "Nodens kommentarer"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"Tilknyt alle kommentarer på indholdselementet. Det resulterer i 1 "
"dubleret række for hver kommentar. Hvis du har brug for denne "
"funktionalitet er det normalt bedre at oprette et kommentar-view."
msgid "Reply to"
msgstr "Svar på"
msgid "Recent comments view"
msgstr "Seneste kommentarer"
msgid " new"
msgstr " ny"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Optræder i: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Dette er et alias for @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (historiske data): @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Også kaldet: !also"
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - optræder i: @bundles."
msgid "Archive list"
msgstr "Arkivliste"
msgid "No backlinks found."
msgstr "Ingen backlinks fundet."
msgid "Pages that link to %1"
msgstr "Sider som linkter til %1"
msgid "Popular (page)"
msgstr "Populær (side)"
msgid "Today (page)"
msgstr "I dag (side)"
msgid "Popular (block)"
msgstr "Populær (blok)"
msgid "Today (block)"
msgstr "I dag (blok)"
msgid "Today's popular content"
msgstr "Populært indhold i dag"
msgid "User who uploaded"
msgstr "Bruge som uploadede"
msgid "The user that uploaded the file."
msgstr "Brugeren som uploadede filen."
msgid "The taxonomy vocabulary description"
msgstr "Ordforrådets beskrivelse"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr "Taksonomiterm valgt fra autocomplete- eller select-widget."
msgid "Representative node"
msgstr "Repræsentativ node"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Henter et enkelt repræsentativt indholdselement for hver term baseret "
"på et givet sorteringskriterie."
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "Taksonomitermens navn."
msgid "Content with term"
msgstr "Indhold med term"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Sammenknyt alt indhold tagget med en term."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Har taksonomiterm ID"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "Vis indhold hvis det har de valgte taksonomitermer."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Har taksonomiterm"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Taksonomitermer på node"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Alle taksonomitermer"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Vis indhold hvis det har de valgte taksonomitermer eller termer under "
"de valgte termer. På grund af den øgede kompleksitet er der færre "
"valgmuligheder end i versionen uden dybde."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Har taksonomiterm ID (med dybde)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Har taksonomitermer (med dybde)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "Har taksonomiterm ID dybdemodifikator"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity som bruger @field"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
msgstr "Sammenknyt hver @entity med et @field sat til termen."
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "Taksonomiterm ID fra URL"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Henter et enkelt repræsentativt indholdselement for hver bruger "
"baseret på et givet sorteringskriterie."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Markér dette for at vise flere værdier for dette felt på den samme "
"række. Ellers vil hver værdi i dette felt resultere i en ny række. "
"Hvis du bruger gruppering skal du sikre dig at du grupperer på "
"\"Entity ID\" for at denne indstilling kan have nogen virkning."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Vis et ikon som repræsenterer filtypen i stedet for MIME-teksten (som "
"f.eks. \"image/jpeg\")"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Indlæs standardfilter fra indholdselementsiden, godt til relaterede "
"taksonomiblokke"
msgid "Path component"
msgstr "Sti komponent"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Nummereringen starter fra 1, f.eks. er \"types\" den tredje komponent "
"i admin/structure/types."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Brug aggregering"
msgid "Do not display more link unless there is more content"
msgstr "Vis ikke mere-linket med mindre der er mere indhold"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Displayets titel må ikke være tom."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Når filterværdien <em>IKKE</em> er tilgængelig"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Når filterværdien <em>ER</em> tilgængelig eller der er sat en "
"standardværdi"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Dette display har ikke en kilde til kontekstuelle filtre, så der vil "
"ikke være en kontekstuel filterværdi til rådighed med mindre du "
"vælger 'Angiv standardværdi'."
msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
msgstr "Antallet af elementer der skal vises. Indtast 0 for ingen grænse."
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr "Den kontekstuelle filterværdi tages fra URLen."
msgid "Autosubmit"
msgstr "Autosubmit"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr "Indsend automatisk formularen når et element ændres."
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr "Skjul submit-knappen hvis javascript er aktiveret."
msgid "Query Comment"
msgstr "Forespørgselskommentar"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Denne kommentar indlejres i forespørgslen og sendes til SQL-serveren. "
"Kan være nyttigt til logging eller debugging."
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr "Tilføj feltsproget som betingelse når det er nødvendigt"
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Tæl DISTINCT"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Standard felt-wrapper-elementer"
msgid ""
"If checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Felter som ikke er konfigureret til at tilpasse deres HTML-elementer "
"får ingen wrappers for deres felter, label og felt+label wrappers. Du "
"kan bruge dette til hurtigt at reducere mængden af markup som viewet "
"leverer som standard, men det vil gøre det sværere at bruge CSS."
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Indlejrede felter vises ved siden af hinanden i stedet for efter "
"hinanden. Bemærk at visse felter ignorerer denne indstilling hvis de "
"er blokelementer, f.eks. brødtekstfelter og anden formatteret HTML."
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "Skjul \"Go\"-knappen"
msgid "Select the current contextual filter value"
msgstr "Vælg den aktuelle kontekstuelle filterværdi"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Vis den tomme tekst i tabellen"
msgid "Administer @entity_type"
msgstr "Administrér @entity_type"
msgid "Allows users to perform any action on @entity_type."
msgstr ""
"Giver brugerne mulighed for at udføre alle handlinger på "
"@entity_type."
msgid "Create @entity_type of any type"
msgstr "Opret @entity_type af enhver type"
msgid "Edit own @entity_type of any type"
msgstr "Redigér egne @entity_type af enhver type"
msgid "Edit any @entity_type of any type"
msgstr "Redigér alle @entity_type af enhver type"
msgid "View own @entity_type of any type"
msgstr "Vis egne @entity_type af enhver type"
msgid "View any @entity_type of any type"
msgstr "Vis alle @entity_type af enhver type"
msgid "Create %bundle @entity_type"
msgstr "Opret %bundle @entity_type"
msgid "Edit own %bundle @entity_type"
msgstr "Redigér egne %bundle @entity_type"
msgid "Edit any %bundle @entity_type"
msgstr "Redigér alle %bundle @entity_type"
msgid "View own %bundle @entity_type"
msgstr "Vis egne %bundle @entity_type"
msgid "View any %bundle @entity_type"
msgstr "Vis alle %bundle @entity_type"
msgid ""
"Defines features and functions common to the Commerce modules. Must be "
"enabled to uninstall other Commerce modules."
msgstr ""
"Definerer features og funktioner som deles af Commerce-modulerne. Skal "
"være aktiveret for at kunne afinstallere andre Commerce-moduler."
msgid "Haléř"
msgstr "Haléř"
msgid "Koruna"
msgstr "Koruna"
msgid "Add to Cart form settings"
msgstr "Indstillinger for \"tilføj til kurv\" formular"
msgid ""
"Fields attached to product line item types can be included in the Add "
"to Cart form to collect additional information from customers in "
"conjunction with their purchase of particular products."
msgstr ""
"Felter knyttet til produktvarelinjertyper kan inkluderes i \"Tilføj "
"til indkøbskurv\"-formularen for at indsamle yderligere information "
"fra kunderne i forbindelse med køb af bestemte produkter."
msgid "Include this field on Add to Cart forms for line items of this type."
msgstr ""
"Medtag dette felt på \"Tilføj til indkøbskurv\"-formularer for "
"varelinjer af denne type."
msgid "Attempt to combine like products on the same line item in the cart."
msgstr ""
"Forsøg at kombinere ens produkter på den samme varelinje i "
"indkøbskurven."
msgid ""
"The line item type, referenced product, and data from fields exposed "
"on the Add to Cart form must all match to combine."
msgstr ""
"Varelinjetypen, det refererede produkt og data fra felter vist på "
"\"Tilføj til indkøbskurv\"-formularen skal passe sammen for at kunne "
"kombineres."
msgid "Add to Cart line item type"
msgstr "Tilføj til kurv varelinjetype"
msgid "Combine like items: !status"
msgstr "Kombinér ens varer: !status"
msgid "Add to Cart line item type: @type"
msgstr "Tilføj til kurv varelinjetype: @type"
msgid "Commerce Customer profile"
msgstr "Commerce Customer profil"
msgid "customer profile"
msgstr "kundeprofil"
msgid "customer profiles"
msgstr "kundeprofiler"
msgid "Clear this profile"
msgstr "Ryd denne profil"
msgid "Disabled profiles will not be visible to customers in options lists."
msgstr "Deaktiverede profiler er ikke synlige for kunderne."
msgid ""
"This profile is of a type that is no longer available, so its status "
"cannot be adjusted."
msgstr ""
"Denne profil er af en type som ikke længere er tilgængelig, så dens "
"status kan ikke ændres."
msgid "Price component type"
msgstr "Priskomponenttype"
msgid ""
"Price components track changes to prices made during the price "
"calculation process, and they are carried over from the unit price to "
"the total price of a line item. When an order total is calculated, it "
"combines all the components of every line item on the order. When the "
"unit price is altered by this action, the selected type of price "
"component will be added to its data array and reflected in the order "
"total display when it is formatted with components showing. Defaults "
"to base price, which displays as the order Subtotal."
msgstr ""
"Priskomponenter sporer ændringer til priser under "
"beregningsprocessen, og de overføres fra enhedsprisen til den samlede "
"pris for en varelinje. Når ordretotalen beregnes kombineres alle "
"komponenter fra hver varelinje på ordren. Når enhedsprisen ændres "
"af denne handling bliver den valgte priskomponenttype tilføjet til "
"data-arrayet og afspejlet i visningen af ordretotalen når den er "
"formatteret med komponenter. Standardindstillingen er basisprisen, der "
"vises som ordrens subtotal."
msgid "line item"
msgstr "varelinje"
msgid "line items"
msgstr "varelinjer"
msgid "orders"
msgstr "ordrer"
msgid ""
"Because this profile is currently referenced by an order, if you "
"change any field values it will save as a clone of the current profile "
"instead of updating this profile itself. This is to maintain the "
"integrity of customer data as entered on the order(s)."
msgstr ""
"Fordi der henvises til denne profil fra en ordre vil alle ændringer "
"betyde at der oprettes en kopi af profilen i stedet for at opdatere "
"den originale profil. Dette gøres for at sikre integriteten af "
"kundedata indtastet på ordrer."
msgid ""
"The customer profile was cloned to prevent data loss on orders "
"referencing the profile. It is now profile @profile_id."
msgstr ""
"Kundeprofilen blev klonet for at forhindre tab af data på ordrer som "
"henviser til profilen. Den er nu profilen @profile_id."
msgid ""
"This customer profile is referenced by Order @order_number and "
"therefore cannot be deleted. Disable it instead."
msgstr ""
"Ordre @order_number henviser til denne kundeprofil og den kan derfor "
"ikke slettes. Déaktiver den i stedet for."
msgid ""
"This customer profile is referenced by the following entities: "
"!entity_list"
msgstr "Følgende entiteter refererer til denne kundeprofil: !entity_list"
msgid "Commerce Payment transaction"
msgstr "Commerce Payment transaktion"
msgid "payment transaction"
msgstr "betalingstransaktion"
msgid "payment transactions"
msgstr "betalingstransaktioner"
msgid "Boolean indicating whether the product is active or disabled."
msgstr "Boolsk værdi som angiver om produktet er aktivt eller ej."
msgid ""
"This field has been configured to not display a widget. There is no "
"way to enter values for this field via the user interface, so you must "
"have some alternate way of adding data to these fields. The settings "
"for the field will still govern what type of products can be "
"referenced and whether or not their fields will be rendered into the "
"referencing entity on display."
msgstr ""
"Dette felt er blevet konfigureret til ikke at vise en widget. Det er "
"ikke muligt at indtaste data for dette felt gennem "
"brugergrænsefladen, så du skal have en anden metode til at tilføje "
"data til disse felter. Indstillingerne for feltet bestemmer stadig "
"hvilke produkter, der kan henvises til, samt hvorvidt deres felter "
"bliver renderet i den henvisende entity ved visning."
msgid "Render fields from the referenced products when viewing this entity."
msgstr ""
"Rendér felter fra de refererede produkter ved visning af denne "
"entity."
msgid ""
"If enabled, the appearance of product fields on this entity is "
"governed by the display settings for the fields on the product type."
msgstr ""
"Visning af produktfelter på denne entity styres af "
"display-indstillingerne for felterne på produkttypen."
msgid "Do not show a widget"
msgstr "Vis ikke en widget"
msgid ""
"Will not display the product reference field on forms. Use only if you "
"maintain product references some other way."
msgstr ""
"Viser ikke produktreferencefelter i formularer. Bruges kun hvis du "
"håndterer produktreferencer på anden vis."
msgid "@entity_type: @view_mode"
msgstr "@entity_type: @view_mode"
msgid "Line item is of a product line item type"
msgstr "Varelinjen er af en produktvarelinjetype"
msgid ""
"Filter line items to those of a product line item type (including but "
"not limited to the default Product line item type)."
msgstr ""
"Filtrér varelinjer efter en bestemt produktvarelinjetype (inklusiv, "
"men ikke begrænset til, standard produktvarelinjetypen)."
msgid "!entity_type referencing products from !field_name"
msgstr "!entity_type henviser til produkter fra !field_name"
msgid "Relate a product to the !entity_type referencing it."
msgstr "Knyt et produkt til !entity_type som henviser til det."
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "En dato formatteret som '@type'. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "Roden for en taksonomiterm."
msgid "File byte size"
msgstr "Filstørrelse i bytes"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Filens størrelse i bytes."
msgid "Query string value"
msgstr "Query-streng værdi"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr "Værdien af et bestemt query string-felt på den aktuelle side."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Et tilfældigt tal mellem 0 og @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr "En tilfældig hash. Tilgængelige hash-algoritmer: @hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Forsøger at foretage token-erstatning for token-typen %type uden de "
"nødvendige data"
msgid "@identifier is bundle \"@types\""
msgid_plural "@identifier bundle is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier er bundle \"@types\""
msgstr[1] "@identifier bundle er én af \"@types\""
msgid "Configure content pane"
msgstr "Tilpas content pane"
msgid "Configure this pane in administer >> structure >> custom content panes"
msgstr ""
"Tilpas denne pane under administration >> struktur  >> "
"brugerdefinerede content panes"
msgid ""
"The relationship can only create one context, but multiple items can "
"be related. Please select which one. Since this can have unlimited "
"items, type in the number you want. The first one will be 0."
msgstr ""
"Dette forhold kan kun oprette én kontekst, men der kan være flere "
"relaterede elementer. Vælg venligst hvilke. Siden der kan være et "
"uendeligt antal elementer skal du indtaste nummeret på det ønskede "
"element. Det første element har nummer 0."
msgid ""
"The relationship can only create one context, but multiple items can "
"be related. Please select which one."
msgstr ""
"Dette forhold kan kun oprette én kontekst, men der kan være flere "
"relaterede elementer. Vælg venligst hvilke."
msgid "Manage view modes"
msgstr "Håndtér brugerdefinerede view modes."
msgid "The layout has been saved."
msgstr "Layoutet er blevet gemt."
msgid "%title could not be added to your cart."
msgstr "%title kunne ikke tilføjes til din indkøbskurv."
msgid "Invalid or missing payment method."
msgstr "Ugyldig eller manglende betalingsmetode."
msgid "You have entered a credit card number of an unsupported card type."
msgstr ""
"Du har indtastet et kreditkortnummer fra en korttype som ikke er "
"understøttet."
msgid "Discover Card"
msgstr "Discover Card"
msgid "Diners Club International"
msgstr "Diners Club International"
msgid "Carte Blanche"
msgstr "Carte Blanche"
msgid "%title: you must enter a numeric value for the price amount."
msgstr "%title: du skal indtaste en numerisk værdi som beløb."
msgid ""
"A new rounding mode option has been added to tax types, letting you "
"specify how taxes of a given type should be rounded."
msgstr ""
"Der er blevet tilføjet en ny afrundingsmetode til afgiftstyper, som "
"giver dig mulighed for at vælge hvordan afgifter af en bestemt type "
"skal afrundes."
msgid "Tax amount rounding mode"
msgstr "Afrundingsmetode for skatter og afgifter"
msgid ""
"Specify what type of rounding should occur when tax rates of this type "
"are calculated for the unit price of a line item. Sales taxes will "
"generally not round these amounts at the unit price level, while VAT "
"style taxes will generally round the half up."
msgstr ""
"Angiv hvilken type af afrunding der skal ske når afgiftssatser af "
"denne type beregnes for enhedsprisen af en varelinje. Salgsskatter "
"afrunder normalt ikke disse beløb på enhedspris-niveau, mens "
"MOMS-lignende afgifter typisk runder halvdelen op."
msgid "Do not round tax amounts"
msgstr "Afrund ikke skatter og afgifter"
msgid "Round the half up"
msgstr "Rund halvdelen up"
msgid "Round the half down"
msgstr "Rund halvdelen ned"
msgid "Round the half to the nearest even number"
msgstr "Afrund halvdelen til det nærmeste lige nummer"
msgid "Round the half to the nearest odd number"
msgstr "Afrund halvdelen til det nærmeste ulige nummer"
msgid "@type field."
msgstr "@type field."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Også kendt som %labels."
msgid "Unset the price of disabled products in the cart"
msgstr "Nulstil prisen på deaktiverede varer i indkøbskurven"
msgid "Complete checkout for an order"
msgstr "Gennmfør checkout for en ordre"
msgid "Order in checkout"
msgstr "Ordre i checkout"
msgid "Continue to next step"
msgstr "Fortsæt til næste trin"
msgid ""
"You have entered a credit card number that does not match the type "
"selected."
msgstr "Du har indtastet et kreditkortnummer som ikke matcher den valgte type."
msgid "No tokens available"
msgstr "Ingen tilgængelige tokens"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "Token registry cacher ryddet."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "URLens sti-komponent."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "URL uden alias"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "URLen uden alias."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "Arrayets specifikke værdi."
msgid "Token registry"
msgstr "Token registry"
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr "Listen af tokens, som kan bruges i e-mails, er tilgængelig nedenfor."
msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:"
msgstr "Følgende tokens eller token-typer er ikke defineret som arrays:"
msgid ""
"The following tokens or token types are missing required name and "
"description information:"
msgstr "Følgende tokens eller token-typer mangler navn og beskrivelse:"
msgid "The following token types do not have any tokens defined:"
msgstr "Følgende token eller token-typer definerer ikke nogen tokens:"
msgid "The following token types are not defined but have tokens:"
msgstr "Følgende token-typer er ikke defineret men har tokens:"
msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:"
msgstr "Følgende token eller token-typer er defineret af flere moduler:"
msgid "Problems detected"
msgstr "Problemer fundet"
msgid "Address Field Example"
msgstr "Adressefelt-eksempel"
