# Bosnian translation of B2B store solution (7.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2017 by the Bosnian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: B2B store solution (7.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 11:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Bosnian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Početna"
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
msgid "Body"
msgstr "Tijelo"
msgid "Next"
msgstr "Sljedeći"
msgid "Pages"
msgstr "Stranice"
msgid "Save configuration"
msgstr "Sačuvaj postavke"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Resetuj na defaultno"
msgid "delete"
msgstr "obriši"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufiks"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Briši"
msgid "Operations"
msgstr "Operacije"
msgid "Content"
msgstr "Sadržaj"
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"
msgid "Username"
msgstr "Korisničko ime"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
msgid "Type"
msgstr "Tip"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Odgovori"
msgid "Closed"
msgstr "Zatvoreno"
msgid "yes"
msgstr "da"
msgid "List"
msgstr "Izlistaj"
msgid "Subject"
msgstr "Naslov"
msgid "Actions"
msgstr "Akcije"
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdi"
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
msgid "Read more"
msgstr "Čitaj dalje"
msgid "more"
msgstr "još"
msgid "Create !type"
msgstr "Kreiraj !type"
msgid "Enable"
msgstr "Omogući"
msgid "Disable"
msgstr "Onemogući"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Objašnjenje ili vodiči objave teksta"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućen"
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućeno"
msgid "Administration"
msgstr "Administracija"
msgid "Comments"
msgstr "Komentari"
msgid "On"
msgstr "On"
msgid "Tags"
msgstr "Tagovi"
msgid "Block title"
msgstr "Naslov bloka"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomija"
msgid "Yes"
msgstr "Da"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "Content types"
msgstr "Tipovi sadržaja"
msgid "Version"
msgstr "Verzija"
msgid "view"
msgstr "view"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "Edit"
msgstr "Izmjeni"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
msgid "Display settings"
msgstr "Postavke prikaza"
msgid "default"
msgstr "default"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Ova akcija je nepovratna."
msgid "Number"
msgstr "Broj"
msgid "Message"
msgstr "Poruka"
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"
msgid "Block settings"
msgstr "Postavke blokova"
msgid "- None -"
msgstr "- Nijedno -"
msgid "Country"
msgstr "Zemlja"
msgid "Weight"
msgstr "Težina"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Slika"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hijerarhija"
msgid "Required"
msgstr "Obavezno"
msgid "Parent"
msgstr "Roditelj"
msgid "Depth"
msgstr "Dubina"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
msgid "edit"
msgstr "izmijeni"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Idi na prethodnu stranu"
msgid "Go to next page"
msgstr "Idi na iduću stranu"
msgid "Import"
msgstr "Uvezi"
msgid "Book"
msgstr "Knjiga"
msgid "Export"
msgstr "Izvezi"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taksonomijski term"
msgid "Node ID"
msgstr "Nod ID"
msgid "Field"
msgstr "Polje"
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
msgid "Save"
msgstr "Sačuvaj"
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
msgid "True"
msgstr "True"
msgid "False"
msgstr "False"
msgid "Default"
msgstr "Default"
msgid "Update"
msgstr "Ažuriranje"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgid "View"
msgstr "Pregled"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Putanja"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Riječnik"
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
msgid "Node type"
msgstr "Tip noda"
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
msgid "results"
msgstr "rezultati"
msgid "search"
msgstr "pretraga"
msgid "Teaser"
msgstr "Sažetak"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Korisničko ime %name ne postoji."
msgid "Event"
msgstr "Događaj"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne riječi"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
msgid "Attachment"
msgstr "Prilog"
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
msgid "Picture"
msgstr "Slika"
msgid "Database type"
msgstr "Vrsta baze podataka"
msgid "User"
msgstr "Korisnik"
msgid "Content type"
msgstr "Tip sadržaja"
msgid "Continue"
msgstr "Nastavi"
msgid "Configure"
msgstr "Podešavanje"
msgid "Error"
msgstr "Greška"
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Created"
msgstr "Kreiran"
msgid "Node"
msgstr "Nod"
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
msgid "Exclude"
msgstr "Isključi"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite obrisati %title?"
msgid "All"
msgstr "Sve"
msgid "Active"
msgstr "Aktivan"
msgid "Access denied"
msgstr "Pristup odbijen"
msgid "Year"
msgstr "Godina"
msgid "Date format"
msgstr "Format datuma"
msgid "Page title"
msgstr "Naslov stranice"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Display links"
msgstr "Prikaz linkova"
msgid "Page"
msgstr "Strana"
msgid "Site name"
msgstr "Ime web stranice"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Off"
msgid "Header"
msgstr "Header"
msgid "Inline"
msgstr "U liniji"
msgid "Selected"
msgstr "Odabrano"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Agregator feed"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Stavka agregatora"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođen"
msgid "Roles"
msgstr "Uloge"
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
msgid "Published"
msgstr "Objavljeno"
msgid "Signature"
msgstr "Potpis"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promoviran na početnu stranicu"
msgid "Log message"
msgstr "Poruka u logu"
msgid "Poll duration"
msgstr "Trajanje ankete"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Riječnik"
msgid "Term"
msgstr "Term"
msgid "Term ID"
msgstr "Term ID"
msgid "E-mail address"
msgstr "Email adresa"
msgid "Last access"
msgstr "Zadnji pristup"
msgid "Fields"
msgstr "Polja"
msgid "Contains"
msgstr "Sadrži"
msgid "Does not contain"
msgstr "Ne sadrži"
msgid "Is less than"
msgstr "Je manje od"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Je manje od ili jednako"
msgid "Is equal to"
msgstr "je jednako"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Je više od ili jednako"
msgid "Is greater than"
msgstr "Je više od"
msgid "Is not equal to"
msgstr "nije jednako"
msgid "Overridden"
msgstr "Prepisan"
msgid "Conditions"
msgstr "Uslovi"
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"
msgid "configure"
msgstr "podesi"
msgid "%time ago"
msgstr "prije %time"
msgid "Sort order"
msgstr "Redoslijed razvrstavanja"
msgid "Up"
msgstr "Gore"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
msgid "Sortable"
msgstr "Sortiranje"
msgid "Month"
msgstr "Mjesec"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
msgid "Code"
msgstr "Kod"
msgid "node"
msgstr "nod"
msgid "Recent posts"
msgstr "Zadnji članci"
msgid "Day"
msgstr "Dan"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "Basic"
msgstr "Obični"
msgid "Role"
msgstr "Uloga"
msgid "First name"
msgstr "Ime"
msgid "Case"
msgstr "Tip slova"
msgid "Users"
msgstr "Korisnici"
msgid "Referrer"
msgstr "Referrer"
msgid "Exists"
msgstr "Postoji"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site se trenutno održava/servisira. Uskoro ćemo opet biti s vama, "
"hvala vam za strpljenje."
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimalna dužina"
msgid "Save changes"
msgstr "Snimi promjene"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimus"
msgid "<All>"
msgstr "<Sve>"
msgid "Clone"
msgstr "Klon"
msgid "Existing Views"
msgstr "Postojeći Views"
msgid "Default Views"
msgstr "Default Views"
msgid "Ascending"
msgstr "Uzlazno"
msgid "Descending"
msgstr "Silazno"
msgid "Down"
msgstr "Dole"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenti"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filteri"
msgid "Order"
msgstr "Poredak"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "Ime view-a mora biti samo alfanumeričko ili sa donjim critcama."
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Zadnji komentari"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Bez kategorije"
msgid "Last checked"
msgstr "Zadnji put provjereno"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "fields"
msgstr "polja"
msgid "Save settings"
msgstr "Sačuvaj postavke"
msgid "reply"
msgstr "odgovori"
msgid "Defaults"
msgstr "Defaults"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Morate naznačiti ispravan datum."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Sort by"
msgstr "Sortiraj prema"
msgid "Created date"
msgstr "Datum kreiranja"
msgid "Default language"
msgstr "Defaultni jezik"
msgid "Database name"
msgstr "Naziv baze podataka"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Veličina polja za tekst"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informacije o autorstvu"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Ostavite prazno za %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Sakriven"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Unesite jednu stranicu po liniji kao Drupalovu putanju. Znak '*' je "
"wildcard. Na primjer, unesite %blog za blog stranice ili "
"%blog-wildcard za svaki lični blog. %front je naslovna stranica."
msgid "Other queries"
msgstr "Ostali upiti"
msgid "in"
msgstr "u"
msgid "Edit term"
msgstr "Izmjeni termin"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ prethodna"
msgid "next ›"
msgstr "iduća ›"
msgid "Full text"
msgstr "Puni tekst"
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
msgid "Search results"
msgstr "Rezultati pretrage"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Vaša pretraga nije dala nikakve rezultate"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Zamjenski obrasci"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivnost"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcije objavljivanja"
msgid "Query"
msgstr "Upit"
msgid "Configure block"
msgstr "Podesi blok"
msgid "Hour"
msgstr "Sat"
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
msgid "Select list"
msgstr "Select lista"
msgid "Granularity"
msgstr "Zrnatost"
msgid "Revert"
msgstr "Vratiti"
msgid "Existing system path"
msgstr "Postojeća sistemska putanja"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP kod"
msgid "Log out"
msgstr "Odjavi se"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "Site information"
msgstr "Informacije o web stranici"
msgid "."
msgstr "."
msgid "open"
msgstr "otvoren"
msgid "Convert"
msgstr "Pretvori"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
msgid "Forums"
msgstr "Forumi"
msgid "revert"
msgstr "vratiti"
msgid "Permissions"
msgstr "Dozvole"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Vaše postavke su sačuvane."
msgid "Last modified"
msgstr "Zadnji put izmijenjeno"
msgid "Reverse"
msgstr "Obrnuto"
msgid "Products"
msgstr "Proizvodi"
msgid "Total:"
msgstr "Total"
msgid "Not published"
msgstr "Nije objavljeno"
msgid "Menu settings"
msgstr "Opcije menija"
msgid "Color scheme"
msgstr "Šema boja"
msgid "Unformatted"
msgstr "Neformatiran"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Feed"
msgid "Relationships"
msgstr "Odnos"
msgid "Plural"
msgstr "Pluralni"
msgid "Relationship"
msgstr "Relacija"
msgid "relationships"
msgstr "odnos"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Kriterij za sortiranje"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Sakriven>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revizija za %title od %date"
msgid "Themes"
msgstr "Teme"
msgid "comment"
msgstr "komentar"
msgid "!name field is required."
msgstr "!name polje je obavezno"
msgid "Town"
msgstr "Grad"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabovi"
msgid "Processing"
msgstr "Procesujem"
msgid "Output format"
msgstr "Izlazni format"
msgid "Storage"
msgstr "Pohrana"
msgid "date"
msgstr "datum"
msgid "Apply"
msgstr "Primjeni"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Unesite tražene izraze."
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP Kod"
msgid "Translation"
msgstr "Prevod"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokovi"
msgid "Above"
msgstr "Iznad"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min i @max"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Fieldgroup"
msgid "Title (link)"
msgstr "Naslov (link)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Naslov (bez linka)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Auto-kompletirajuće tekst polje"
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Preciznost"
msgid "Permission"
msgstr "Dozvole"
msgid "Grid"
msgstr "Grid"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Hide"
msgstr "Sakrij"
msgid "Global"
msgstr "Globalni"
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
msgid "Thread"
msgstr "Niz"
msgid "Language neutral"
msgstr "Neutralan jezik"
msgid "<Any>"
msgstr "<Bilo koji>"
msgid "« first"
msgstr "« prva"
msgid "last »"
msgstr "zadnja »"
msgid "Rearrange"
msgstr "Preurediti"
msgid "empty"
msgstr "prazan"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregator"
msgid "Attach to"
msgstr "Zakači za"
msgid "Argument type"
msgstr "Tip argumenta"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigacije knjige"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a komentara po stranici"
msgid "Remove this item"
msgstr "Ukloni ovu stavku"
msgid "No title"
msgstr "Bez naslova"
msgid "Module name"
msgstr "Ime modula"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Unesite ime modula za izvoz koda."
msgid "Items to display"
msgstr "Stavke za prikaz"
msgid "Book parent"
msgstr "Roditelj knjige"
msgid "Top level book"
msgstr "Najgornja knjiga"
msgid "contains"
msgstr "sadrži"
msgid "Locked"
msgstr "Zaključano"
msgid "Account"
msgstr "Korisnički račun"
msgid "Selection type"
msgstr "Tip izbornika"
msgid "No name"
msgstr "Bez imena"
msgid "Default order"
msgstr "Defaultni raspored"
msgid "Number of views"
msgstr "Broj pregleda"
msgid "Ordered list"
msgstr "Uređena lista"
msgid "Unordered list"
msgstr "Neuređena lista"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Razlika između malih i velikih slova"
msgid "Column"
msgstr "Kolona"
msgid "Default sort"
msgstr "Defaultno sortiranje"
msgid "sort by @s"
msgstr "sortiraj po @s"
msgid "and"
msgstr "i"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Poslije objave novog komentara"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Poslije brisanja komentara"
msgid "Add @type"
msgstr "Dodaj @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Roditeljski komentar"
msgid "The parent comment."
msgstr "Roditeljski komentar."
msgid "Author's website"
msgstr "Autorova web stranica"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Prikaži dubinu komentara ako je u nizu."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sortiraj po redu u nizu. Ovo će sačuvati komentare i odgovore na "
"njih zajedno."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Link za odgovor na komentar."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Pruža jednostavan link za objavu odgovora na komentar."
msgid "Text to display"
msgstr "Tekst za prikaz"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Linkaj ovo polje na njegovog korisnika ili na autorov homepage"
msgid "field"
msgstr "polje"
msgid "View settings"
msgstr "Postavke views-a"
msgid "Week @week"
msgstr "Sedmica @week"
msgid ""
"Set this context when viewing a node page or using the add/edit form "
"of one of these content types."
msgstr ""
"Postavi ovaj kontekst kada se prikazuje stranica noda ili se koristi "
"dodaj/izmijeni forma jedne od ovih vrsta sadržaja.\r\n"
"by Multiple contributors on Tue, 04/17/2012 - 22:27"
msgid "Create @name"
msgstr "Kreiraj @name"
msgid "starting from @count"
msgstr "kreni od @count"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "Title only"
msgstr "Samo naslov"
msgid "Validator"
msgstr "Validator"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Neispravan ID prikaza @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Greška: handler za @table > @field ne postoji!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Ne koristi relaciju"
msgid "Display type"
msgstr "Tip prikaza"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Keš je očiščen."
msgid "No link"
msgstr "bez linka"
msgid "Path: !path"
msgstr "Putanja: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Nije nijedan od"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Auto-kompletirajuće uklapanje"
msgid "Starts with"
msgstr "Počinje sa"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundarni tabovi"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autokompletiranje"
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimalna tačka"
msgid "Custom date format"
msgstr "Prilagođeni format datuma"
msgid "Book outline"
msgstr "Zabilješke knjige"
msgid "Revision information"
msgstr "Informacije o reviziji"
msgid "Is one of"
msgstr "jedan od"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Pristup će biti dozvoljen korisnicima sa jednom od specificiranih "
"dopuštenih stavki."
msgid "Comma"
msgstr "Zarez"
msgid "Show All"
msgstr "Prikaži sve"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Komentari su odgovori na sadržaj noda."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Je prazan (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "nije prazan"
msgid "Ends with"
msgstr "Završava sa"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Linkaj ovo polje na njegovog korisnika"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Ovo će prepisati bilo  koji link koji ste postavili."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Prepiši vrijednost koja će biti prikazana anonimnim korisnicima"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Tekst koji će se prikazati anonimnim korisnicima."
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Koristi defaultne RSS postavke"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Naslov plus uvod"
msgid "Front page feed"
msgstr "Feed početne strane"
msgid "View link"
msgstr "Link za komentar"
msgid "Link this field"
msgstr "Linkaj ovo polje"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Prikaži samo \"listed\" zakačene datoteke"
msgid "Delete link"
msgstr "Obriši link"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Prvo slovo je veliko"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "No fields available."
msgstr "Nema dostupnih polja."
msgid "Numeric"
msgstr "Numerički"
msgid "Alt text"
msgstr "Alt tekst"
msgid "Edit link"
msgstr "Izmjeni link"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Nepravilan handler @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Preskačem slomljen view @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax callback za učitavanje view-a."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Ne možete mijenjati zaključani view."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Kreiraj prilagođene liste i pozive iz vaše baze podataka."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Administrativno sučelje za Views. Bez ovog modula, ne možete "
"kreirati i uređivati vaše views-e."
msgid "Example table"
msgstr "Example table"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"Tabela u primjeru ima primjer sadržaja i može biti u relaciji sa "
"nodovima."
msgid "Example content"
msgstr "Primjer sadržaja"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Primjer sadržaja koji referira na node"
msgid "Example node"
msgstr "Primjer nod-a"
msgid "Plain text field"
msgstr "Polje za obični tekst"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Samo polje za obični tekst"
msgid "Numeric field"
msgstr "Polje za brojeve"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Samo polje za brojeve"
msgid "Boolean field"
msgstr "Polje za istinitu vrijednost"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Samo polje za uključeno/isključeno vrijednost"
msgid "Timestamp field"
msgstr "Timestamp polje"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Samo timestamp polje"
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emulira defaultnu prednju stranu Drupala; put od deaultne početne "
"strane možete postaviti do ovog view-a da biste ovaj view postavite "
"za svoju početnu stranu"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Pogrešan/Nedostaje handler"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Handler za ovaj predmet je slomljen ili nedostaje i ne može se "
"koristiti. Ako je neki modul ponudio rukovatelja i bio onemogućen, "
"ponovno omogućavanje modula može vratiti handler. Inače, vjerojatno "
"biste trebali obrisati ovaj predmet."
msgid "Current date"
msgstr "Trenutni datum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Vrijeme kreiranja trenutnog noda"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Vrijeme izmjene trenutnog noda"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Ne prikazuj stavke bez vrijednosti u pregledu."
msgid "Invalid input"
msgstr "Nepravilan unos"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Osnovna validacija ne prolazi ukoliko je dan ijedan argument."
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Označavajući ovo polje, možete ograničiti da view sa više "
"argumenata nego što je potrebno ne prođe osnovnu validaciju."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Mod riječnika"
msgid "Character limit"
msgstr "Ograničenja broja karaktera"
msgid "No transform"
msgstr "Bez promjena"
msgid "Upper case"
msgstr "Velika slova"
msgid "Lower case"
msgstr "Mala slova"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Prvo slovo svake riječi je veliko"
msgid "Case in path"
msgstr "Oblik slova u putanji"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Pretvori prazna mjesta (space) u crtice u URL-u"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Isključi iz prikaza"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Prepišite učinak ovog polja"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Tekst koji će biti prikazan za ovo polje. Može sadržavati HTML. "
"Možete unijeti podatke za ovaj view prema \"Zamjenskim obrascima\" "
"ispod."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Prikaži ovo polje kao link."
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Ako je označeno, ovo polje će biti link. Destinacija linka mora biti "
"unijeta ispod."
msgid "Link path"
msgstr "Putanja linka"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Drupalova putanja ili apsolutni URL za ovaj link. Možete unijeti "
"podatke za ovaj view prema \"Zamjenskim obrascima\" ispod."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Unesite tekst za \"alt\" tekst koji će većina web preglednika "
"prikazati kao tooltip kada pređete mišem preko linka."
msgid "Prefix text"
msgstr "Prefiks tekst"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Bilo kakav tekst koji će se prikazati prije ovog linka. Može "
"sadržavati HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Sufiks tekst"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Bilo kakav tekst koji će se prikazati poslije ovog linka. Može "
"sadržavati HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Morate unijeti još neka dodatna polja za ovaj displej prije "
"korištenja ovog polja. Ova polja mogu biti označena kao "
"<em>Isključi iz displeja</em> ako tako želite. Obratite pažnju da "
"zbog načina generisanja sortiranja, ne možete koristiti polja koja "
"dođu nakon ovog polja; Ukoliko su vam potrebna polja koja nisu "
"prikazana ovdje, ponovo organizujte redoslijed vaših polja.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Skrati ovo polje na maksimalnu dužinu"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Skrati samo na kraju riječi"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Ako je označeno, ovo polje će biti skraćeno na kraju riječi. Tu je "
"zajamčeno da će biti maksimalan broj znakova ili manje."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Dodaj tri tačke"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr "Ako je označeno, znak  \"...\" će biti dodat ako je polje skraćeno."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Skini HTML tagove"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Ako je označeno, svi HTML tagovi će biti ukinuti."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Polje može sadržavati HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Ako je označeno, HTML korektor će propisno zatvoriti tagove kada "
"polje bude skraćeno."
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Ako je označeno, TRUE će biti prikazano kao FALSE."
msgid "Round"
msgstr "Zaokruži"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Ako je označeno, broj će biti zaokružen."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Odredi koliko brojeva će se prikazati iza decimalnog zareza."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Koji znak će se koristiti kao decimalni zarez."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Koji znak će se koristiti kao separator za hiljade."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Tekst koji će se staviti prije znaka, koristeći ga kao simbol za "
"valute."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Tekst koji će se staviti poslije znaka, koristeći ga kao simbol za "
"valute."
msgid "Simple separator"
msgstr "Obični separator"
msgid "Display as link"
msgstr "Prikađi kao link"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identifikator operatora"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Ovo će se prikazati u URL-u nakon ? znaka da se identifikuje ovaj "
"operator."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Filtriraj identifikator"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Ovo će se prikazati u URL-u nakon ? znaka da se identifikuje ovaj "
"filter. Ne može biti prazno."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Identifikator je obavezan ako je filter otkriven."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Identifikator nije dozvoljen"
msgid "- Any -"
msgstr "- Bilo koji -"
msgid "exposed"
msgstr "izložen"
msgid "Value type"
msgstr "Tip vrijednosti"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Datum u bilo kojem mašinskom formatu. CCYY-MM-DD HH:MM:SS je "
"poželjan."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Neispravan format datuma"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Ograniči  listu na odabrane stavke"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Ako je označeno, samo stavke koje su označene ovdje će biti "
"prikazane korisniku."
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Sve od"
msgid "Is none of"
msgstr "Nijedan od"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Je između"
msgid "between"
msgstr "između"
msgid "Is not between"
msgstr "Nije između"
msgid "not between"
msgstr "nije između"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "I max"
msgid "And"
msgstr "I"
msgid "Contains any word"
msgstr "Sadrži bilo koju riječ"
msgid "has word"
msgstr "ima riječ"
msgid "Contains all words"
msgstr "Sadrži sve riječi"
msgid "has all"
msgstr "ima sve"
msgid "begins"
msgstr "počinje"
msgid "ends"
msgstr "završava"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Zahtjevaj ovaj odnos"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Granulariti je najmanja jedinica koja se koristi pri određivanju da "
"li su dva datuma ista; na primjer, ako je granularity \"Godina\" onda "
"svi datumi u 1999, bez obzira kada u 1999 godini, će se smatrati "
"istim."
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Ukoliko <a href=\"@modules\">omogućite Modul za naprednu pomoć</a>, "
"Views će vam pružiti bolju pomoć. <a href=\"@hide\">Sakrij ovu "
"poruku.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Ukoliko instalirate Modul za naprednu pomoć sa !href, Views će vam "
"pružiti bolju pomoć. <a href=\"@hide\">Sakrij ovu poruku.</a>"
msgid "Broken"
msgstr "Slomljen"
msgid "Displays"
msgstr "Prikazi"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Ovi upiti su se izvršili prilikom pravljenja view-a"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Ovaj prikaz nema putanju."
msgid "Query build time"
msgstr "Vrijeme pravljenja upita"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Vrijeme izvršavanja upita"
msgid "View render time"
msgstr "Vrijeme pravljenja view-a"
msgid "No query was run"
msgstr "Nijedan upit nije pokrenut"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Pregled nije moguć zbog greške pri validaciji."
msgid "View name"
msgstr "Ime view-a"
msgid "View description"
msgstr "Opis view-a"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Ovaj opis će biti prikazan na Views UI administraciji da vam objasni "
"o čemu je taj view."
msgid "View tag"
msgstr "View tag"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Unesite opcionalni tag za ovaj view; on se koristi samo da pomogne pri "
"sortiranju views-a na administrativnoj stranici."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite izbrisati view %name?"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "View je obrisan."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Nema katanca na %view view za slomiti."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite slomiti katanac na %name view-u?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Ako slomite ovaj katanac, sve promjene koje je napravio !user će biti "
"izgubljene!"
msgid "Break lock"
msgstr "Slomij katanac"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Katanac je slomljen i sada možete raditi promjene na view-u."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Unesi ime za ovaj view ako je drugačije od izvornog view-a. Ostavi "
"prazno ako se koristi ime izvornog view-a."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Zalijepi view kod ovdje."
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Nije moguće protumačiti view kod."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "View sa ovim imenom već postoji; molimo izaberite drugo ime."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Plugin za prikaz @plugin nije dostupan."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Plugin za stil @plugin nije dostupan."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Plugin za red @plugin nije dostupan."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "@type handler @table.@field nije dostupan."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Nije moguće uvesti view."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Kliknite na stavku da izmijenite detalje."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Idite na pravu stranu za ovaj prikaz"
msgid "Invalid"
msgstr "Nevažeći"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Nedostaje style plugin"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Promijeni postavke za ovaj style"
msgid "View analysis"
msgstr "Pogledaj analizu"
msgid "Configure @type"
msgstr "Podesi @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Preuredi @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Neispravno polje @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Nema @types dostupnih za dodavanje."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Podesi dodatne postavke za @type %item"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Podesi stil sažetka za @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Obriši Views keš"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Dodaj Views potpis za sve SQL upite"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Svi Views-generirani upiti će imati poseban 'VIEWS' = 'VIEWS' string "
"u WHERE klauzuli. Ovo će olakšati identifikaciju Views upita u logu "
"servera ali bi se trebalo koristiti samo kod rješavanja problema."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Onemogući keširanje podataka views-a"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Views-i keširaju podatke o dostupnim tabelama, modulima i views-ima "
"kako bi poboljšali performanse. Ako označite ovu stavku, Views neće "
"keširati podatke i uvijek će ih ponovo izgraditi kada to bude "
"potrebno. Ovo može imati ozbiljan uticaj na performanse vaše web "
"stranice."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Prikaži ostale upite koji se pokreću tokom izvršavanja pregleda "
"\"uživo\""
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal ima potencijal da pokreće mnogo upita dok se view izvršava. "
"Ako označite ovu stavku biće prikazan svaki upit koji se pokreće "
"tokom izvršavanja pregleda \"uživo\"."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr "Omogući statistiku performansi views-a kroz Devel modul."
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Označite ovo da omogućite statistiku performansi <em>ako je Devel "
"modul instaliran</em>."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Region stranice u kojem će se prikazati statistika performansi"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Greška: nedostaje @component"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Analiza view-a ne može naći ništa za izvještaj."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Ovaj view ima samo defaultni prikaz i zato neće biti postavljen "
"nigdje na vašoj stranici; možda bi htjeli da dodate stranicu ili "
"blok prikaz."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"Nema Views1 views-a sačuvanih u bazi podataka koji bi se mogli "
"konvertovati."
msgid "Converted"
msgstr "Konvertovan"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"Tabela ispod prikazuje viewse iz Views verzije 1 koji su sačuvani u "
"bazi. Možete ih konvertovati u Views verziju 2 ili ih izbrisati. "
"Viewsi se mogu konvertovati samo ako već ne postoji view sa istim "
"imenom."
msgid "Unable to find view."
msgstr "Nije moguće pronaći view."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Nije moguće pretvoriti view."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "View je izbrisan"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Smanji duplikate"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Defaultne postavke za ovaj view."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Prikaži view kao stranicu, sa URL putanjom i navigacijskim linkovima."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Prikaži view kao blok."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Prilozi dodani drugim prikazima kako bi prikazali višestruke views-e "
"u istom view-u."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Prikaži view kao feed, npr. RSS feed."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Prikaži redove jedan ispod drugog."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Prikaži redove kao HTML listu."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Prikaži redove u grid-u/rešetki."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Prikaži redove u tabeli."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Prikaži defaultni sažetak kao listu."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Prikaži neformatiran sažetak, sa opcijama za jedan ispod drugog ili "
"u jednom redu."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Generiši RSS feed iz view-a."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Prikaži polja sa opcionalnim predloškom."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Biće dostupan svim korisnicima."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Pristup će biti dozvoljen korisnicima iz jedne od specificiranih "
"uloga."
msgid "sort criteria"
msgstr "kriterij za sortiranje"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Kriterijon za sortiranje"
msgid "sort criterion"
msgstr "kriterijon za sortiranje"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "jQuery UI Tabs: Neusklađen fragment identifikator."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr "jQuery UI Tabs: Nema dovoljno argumenata za dodavanje taba."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr "Stavke agregatora su uvezene iz vanjskog RSS ili Atom feed-a."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Naslov stavke agregatora."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Link prema originalnom izvornom URL-u stavke."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Autor originalne uvezene stavke."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Stvarni sadržaj uvezene stavke."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Datum objave originalnog feeda. (Na nekim feedovima, ovo će biti "
"datum kada je feed uvezen.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Feed ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Jedinstveni ID za feed agregator."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Naslov agregatora feeda."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Link na izvorni URL feeda."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "Datum kada je feed zadnji put provjeren za novi sadržaj."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Opis agregatora feeda."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Prikaži stavku agregator feeda koristeći podatke iz originalnog "
"izvora."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Knjiga u kojoj je nod"
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Težina stranice knjige"
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Dubina stranice knjige u hijerarhiji; najgornje knjige imaju dubinu od "
"1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Nod roditeljske knjige"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Naslov komentara."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "ID polja za komentar"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Ime autora komentara. Može biti prikazano kao link na autorovu web "
"stranicu."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Adresa web stranice autora komentara. Može biti prikazano kao link. "
"Ako je autor registrovani korisnik, ovo polje će biti prazno."
msgid "Post date"
msgstr "Datum objave"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Pruža jednostavan link za pregled komentara."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Pruža jednostavan link za uređivanje komentara."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Pruža jednostavan link za brisanje komentara."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Korisnički ID autora komentara."
msgid "Parent CID"
msgstr "Roditeljski CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "ID roditeljskog komentara."
msgid "Last comment time"
msgstr "Vrijeme zadnjeg komentara"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Vrijeme i datum kada je objavljen zadnji komentar."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor zadnjeg komentara."
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Ime autora koji je objavio zadnji komentar."
msgid "Comment count"
msgstr "Broj komentara"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Koliko nod ima komentara."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Datum osvježavanja/komentarisanja"
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "Singular LID"
msgstr "Singularni LID"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "Poll"
msgstr "Anketa"
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil URL"
msgid "Referrer URI."
msgstr "Referrer URI."
msgid "upload"
msgstr "upload"
msgid "Has attached files"
msgstr "Ima zakačene datoteke"
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "No user"
msgstr "Nema korisnika"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Linkaj ovo polje na njegov komentar"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Prikaži teaser-style link"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Linkaj ovo polje na nove komentare"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "Unknown group"
msgstr "Nepoznata grupa"
msgid "Unknown language"
msgstr "Nepoznat jezik"
msgid "Current user's language"
msgstr "Trenutni korisnikov jezik"
msgid "Default site language"
msgstr "Defaultni jezik stranice"
msgid "No language"
msgstr "Bez jezika"
msgid "Current installed version"
msgstr "Trenutno instalirana verzija"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Provjeri i za nove komentare"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Nod ID odvojeni sa , ili +"
msgid "Build mode"
msgstr "Mod izgradnje"
msgid "No alternate"
msgstr "Bez alternative"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternativni poredak"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternativni redoslijed razvrstavanja"
msgid "On empty input"
msgstr "Na prazan unos"
msgid "Show None"
msgstr "Ne prikaži ništa"
msgid "Display score"
msgstr "Prikaži rezultat"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Linkaj ovo polje na preuzimanje datoteke"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Postavi breadcrumb za roditelje izraza/terma"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Ako je odabrano, breadcrumb će sadržavati sve roditeljske izraze, od "
"kojih je svaki link na ovaj view. Imajte na umu da ovo radi samo ako "
"je samo jedan izraz primljen."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Dubina će uporediti nodove tagovane sa izrazima. Na primjer, ako "
"imate izraz \"fruit\" i njegov child izraz \"apple\", sa dubinom od 1 "
"(ili više) onda će filtriranje za izraz  \"fruit\" kao rezultat dati "
"sve nodove koji su tagovani sa \"apple\" kao i nodove sa tagom "
"\"fruit\". Isto tako, ukoliko je dubina negativna (-1) filtriranje za "
"izraz \"apple\" će dati i nodove tagovane sa \"fruit\"."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Bez riječnika"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Linkaj ovo polje na stranicu njegove kategorije"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Linkaj ovo polje na stranicu njegovog izraza"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Ograniči izraze po riječniku"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "Izaberi iz kojeg riječnika će se izrazi prkazivati."
msgid "Dropdown"
msgstr "Dropdown"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Prikaži hijerarhiju u dropdownu"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "Izabran je pogrešan riječnik. Molimo, promijenite ga u postavkama."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Izaberi izraze iz riječnika @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Izaberi izraze"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Ne mogu da nadjem izraz: @terms"
msgstr[1] "Ne mogu da nadjem izraze: @terms"
msgstr[2] "Ne mogu da nadjem izraze: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Ako želite provjeriti valjanost za određene riječnike, označite "
"ih; ako nijedan nije označen, svi izrazi će proći."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "ID izraza razdvojeni sa , ili +"
msgid "Current language"
msgstr "Trenutni jezik"
msgid "Translation option"
msgstr "Opcije prevođenja"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Opcije prevođenja vam omogućuju da odredite kojem prevodu ili "
"prevodima u setu prevoda želite da se pridružite. Odaberite "
"\"Current language\" ili \"Default language\" da se pridružite "
"prevodu jednog od ta dva jezika. Izaberite specifičan jezik da se "
"pridružite prevodu tog jezika. Ako odaberete \"All\", svaki prevod "
"će kreirati novi red, što može izazvati pojavu duplikata."
msgid "To the user"
msgstr "Na korisnika"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Sa mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Je prijavljeni korisnik"
msgid "Usernames"
msgstr "Korisnička imena"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Unesite listu korisničkih imena, odvojenu zarezima."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Ne mogu da nađem korisnika: @users"
msgstr[1] "Ne mogu da nađem korisnike: @users"
msgstr[2] "Ne mogu da nađem korisnike: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Takođe pronađi i nod i koristi autora noda."
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Dozvoli samo numerički UID"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Dozvoli samo korisnička imena u stringu"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Dozvoli i numeričke UID i string korisnička imena"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Zabraniti na temelju uloge korisnika"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Ograniči na odabranu ulogu"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Ako nisu izabrane uloge, korisnicima iz bilo koje uloge će biti "
"dozvoljeno."
msgid "Multiple displays"
msgstr "Višestruki prikazi"
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Izabrani stil ne koristi polja."
msgid "None defined"
msgstr "Nije definisano"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Ovaj view trenutno uređuje korisnik !user i nije ga moguće "
"uredjivati. Ovaj katanac je star !age. Kliknite ovdje da <a "
"href=\"!break\">otključate katanac</a>."
msgid "New view"
msgstr "Novi view"
msgid "Changed view"
msgstr "Izmjenjen view"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "View %name, prikazuje stavke tipa <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Stvarni prikaz"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Naslov: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current od @max"
msgid "Views exporter"
msgstr "Alat za izvoz views-a"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Dozvoli izvoz više views-a odjednom."
msgid "Fieldset"
msgstr "Fieldset"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontakt formular"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Mašinski-čitljivo ime mora sadržavati samo mala slova, brojeve i "
"donje crtice."
msgid "Search form"
msgstr "Forma za pretragu"
msgid "Content translation"
msgstr "Prevod sadržaja"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Izaberi metod koji se koristi da prikupi auto-kompletirane prijedloge. "
"Napomena da <em>Sadrži</em> može prouzrokovati probleme u "
"performansama na stranicama sa više hiljada nodova."
msgid "manage fields"
msgstr "upravljaj poljima"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Ime grupe (a-z, 0-9, _)"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name mora biti pozitivni integer (cijeli broj)."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name mora biti broj."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "<Nema vrijednosti>"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Dodaj novu grupu: morate upisati oznaku (label)."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Dodaj novu grupu: morate upisati ime grupe."
msgid "Status messages"
msgstr "Statusne poruke"
