# Danish translation of Availability Calendars (7.x-5.7)
# Copyright (c) 2019 by the Danish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Availability Calendars (7.x-5.7)\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-20 21:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Danish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Save configuration"
msgstr "Gem indstillinger"
msgid "Content"
msgstr "Indhold"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "- None -"
msgstr "- Ingen -"
msgid "Weight"
msgstr "Vægt"
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "edit"
msgstr "redigér"
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
msgid "Save"
msgstr "Gem"
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
msgid "<none>"
msgstr "- ingen -"
msgid "States"
msgstr "Tilstande"
msgid "Before"
msgstr "Før"
msgid "After"
msgstr "Efter"
msgid "Node"
msgstr "Indholdselement"
msgid "Done"
msgstr "Færdig"
msgid "Year"
msgstr "År"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS klasse"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "@count dage"
msgid "Fields"
msgstr "Felter"
msgid "Month"
msgstr "Måned"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgid "Week"
msgstr "Uge"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "Mon"
msgstr "man"
msgid "Tue"
msgstr "tir"
msgid "Wed"
msgstr "ons"
msgid "Thu"
msgstr "tor"
msgid "Fri"
msgstr "fre"
msgid "Sat"
msgstr "lør"
msgid "Sun"
msgstr "søn"
msgid "Start date"
msgstr "Startdato"
msgid "End date"
msgstr "Slutdato"
msgid "Default state"
msgstr "Standardtilstand"
msgid "Duration"
msgstr "Varighed"
msgid "Created date"
msgstr "Oprettelsesdato"
msgid "show"
msgstr "vis"
msgid "second"
msgstr "sekund"
msgid "Show"
msgstr "Vis"
msgid "Today"
msgstr "I dag"
msgid "First"
msgstr "Første"
msgid "first"
msgstr "første"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgid "Fixed"
msgstr "Fast"
msgid "Caption"
msgstr "Undertekst"
msgid "Days"
msgstr "Dage"
msgid "First day of week"
msgstr "Første dag i ugen"
msgid "Date formats"
msgstr "Datoformater"
msgid "Availability"
msgstr "Tilgængelighed"
msgid "Unavailable"
msgstr "Ikke tilgængelig"
msgid "Language neutral"
msgstr "Sprogneutral"
msgid "Available"
msgstr "Tilgængelig"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 uge"
msgstr[1] "@count uger"
msgid "Availability Calendars"
msgstr "Tilgængelighedskalendre"
msgid "Fully booked"
msgstr "Fuldt booket"
msgid "Provisionally booked"
msgstr "Foreløbigt booket"
msgid "Calendar ID"
msgstr "Kalender-ID"
msgid "Site-wide settings"
msgstr "Indstillinger for hele sitet"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 måned"
msgstr[1] "@count måneder"
msgid "1 row"
msgid_plural "@count rows"
msgstr[0] "1 række"
msgstr[1] "@count rækker"
msgid "All languages"
msgstr "Alle sprog"
msgid "blank"
msgstr "tom"
msgid "exposed"
msgstr "blotlagt"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Ugyldigt datoformat."
msgid "Allocation type"
msgstr "Allokeringstyper"
msgid "Date and time"
msgstr "Dato og tid"
msgid "CSS Class"
msgstr "CSS-klasse"
msgid "Last updated date"
msgstr "Seneste opdateringsdato"
msgid "From %from to %to"
msgstr "Fra %from til %to"
msgid "Field %field is required."
msgstr "Feltet %field er obligatorisk."
msgid "Styling"
msgstr "Styling"
msgid "Localize"
msgstr "Lokalisér"
msgid "Full content"
msgstr "Fuldt indhold"
msgid "Not a valid color code."
msgstr "Ikke en gyldig farvekode."
msgid "1 night"
msgid_plural "@count nights"
msgstr[0] "1 nat"
msgstr[1] "@count nætter"
msgid "today"
msgstr "I dag"
msgid "At"
msgstr "Ved"
msgid "Availability Calendar Key"
msgstr "Tilgængelighedskalender nøgle"
msgid "Availability Key"
msgstr "Tilgængelighedsnøgle"
msgid "At least 1 state should be defined."
msgstr "Mindst 1 tilstand bør angives."
msgid "Generate the css file."
msgstr "Opret CSS filen."
msgid ""
"Check whether you want to generate a CSS file based on the styles on "
"this page. If you don't check this, the CSS file won't be generated "
"nor included. As a consequence, you will need to define all styling in "
"your theme."
msgstr ""
"Kryds af, hvis du ønsker at oprette en CSS fil baseret på denne "
"sides typografier. Hvis du ikke afkrydser dette vil CSS filen hverken "
"blive oprettet eller inkluderet. I følge må du foretage alt design i "
"dit tema."
msgid "CSS Styles"
msgstr "CSS typografier"
msgid ""
"Below you can fill in a number of basic styles that define how your "
"calendar will be displayed. If a style is left empty (or @n for "
"selects) that style won't be generated."
msgstr ""
"Forneden kan du udfylde en række typografier som afgør, hvordan din "
"kalender vil blive vist. Hvis en typografi ikke udfyldes (eller @n for "
"rullelister) vil den ikke blive oprettet."
msgid "Styles that define how the table will be displayed."
msgstr "Typografier som afgør, hvordan tabellen vises."
msgid "Styles that define how the name of the month will be displayed."
msgstr "Typografier som afgør, hvordan månedens navn vises."
msgid "Day names"
msgstr "Dagenavne"
msgid "Styles that define how the names of the weekdays will be displayed."
msgstr "Typografier som afgør, hvordan ugedages navne vises."
msgid "Week notes"
msgstr "Ugenotater"
msgid "Styles that define how a week note cell will be displayed."
msgstr "Typografier som afgør, hvordan en ugenotatscelle vises."
msgid "Styles that define how a day cell will be displayed."
msgstr "Typografier som afgør, hvordan en dagscelle vises."
msgid "Styles that define how the states will be displayed."
msgstr "Typografier som afgør, hvordan tilstandene vises."
msgid "How to render a split day"
msgstr "Hvordan en delt dag vises"
msgid "The day cell width is needed to generate styles for split days."
msgstr ""
"Dagscellebredden er nødvendigt for at oprette typografier for delte "
"dage."
msgid "The day cell height is needed to generate styles for split days."
msgstr ""
"Dagscellehøjden er nødvendigt for at oprette typografier for delte "
"dage."
msgid "Not a valid width or height specification."
msgstr "Ikke en gyldig bredde- eller højdeangivelse."
msgid "Viewport settings"
msgstr "Indstillinger for vinduet"
msgid "Changes in availability"
msgstr "Ændringer i tilgængelighed"
msgid "The requested calendar changes contain an invalid request."
msgstr "De anmodede kalenderændringer indeholder en ugyldig forespørgsel."
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity som bruger @field"
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Source id"
msgstr "Kilde ID"
msgid "E.g., @date"
msgstr "F.eks. @date"
msgid "CSS class should be usable as a valid css class."
msgstr "CSS klassen bør kunne anvendes som en gyldig CSS klasse."
msgid "Availability Calendar"
msgstr "Tilgængelighedskalender"
msgid "Allows to add an availability calendar to your entities."
msgstr ""
"Gør det muligt at tilføje en tilgængelighedskalender til dine "
"entiteter."
msgid "Allowed states"
msgstr "Tilladte tilstande"
msgid ""
"Allows to define the number of months to show at once, and provides "
"buttons to scroll through the months. Takes up less space."
msgstr ""
"Gør det muligt at indstille, hvor mange måneder der vises samtidigt, "
"og stiller knapper til rådighed for at scrolle igennem månederne. "
"Bruger mindre plads."
msgid "Show the calendar as a set of months"
msgstr "Vis kalenderen som et sæt af måneder"
msgid "Show the calendar in a viewport"
msgstr "Vis kalenderen i et vindue"
msgid ""
"The number of months to show when the calendar is being edited. "
"Setting this larger than the number of months shown to normal "
"visitors, allows editors to enter information into future calendar "
"months before it is made publicly available."
msgstr ""
"Antallet af måneder som vises, når kalenderen redigeres. Ved at "
"sætte dette højere end antallet af måneder, som vises til regulære "
"besøgende, kan redaktører indtaste informationer i fremtidige "
"kalendermåneder, før disse bliver offentligt tilgængelige."
msgid "Show the week number before each row of the calendar"
msgstr "Vis ugenummeret foran hver række i kalenderen"
msgid "Show only the first letter from the day of the week"
msgstr "Vis kun det første bogstav af ugedage"
msgid "Show split day states"
msgstr "Vis delt dag tilstande"
msgid ""
"Check this option if you want to show bookings from pm to am next "
"morning."
msgstr ""
"Afkryds denne valgmulighed, hvis du ønsker at vise bookinger fra "
"middagstid indtil midnat næste dag."
msgid "Interactive"
msgstr "Interaktiv"
msgid ""
"Check this option if you want to let users interact with the calendar "
"by clicking on available dates."
msgstr ""
"Afkryds denne valgmulighed, hvis du ønsker at lade brugere interagere "
"med kalenderen ved at klikke på tilgængelige datoer."
msgid "Number of months to show horizontally"
msgstr "Antal måneder som vises horizontalt"
msgid "Number of months to show vertically"
msgstr "Antal måneder som vises vertikalt"
msgid "Number of rows or cols to scroll"
msgstr "Antal rækker eller kolonner at scrolle"
msgid ""
"If the number of rows is 1, the viewport will scroll horizontally, "
"otherwise it will scroll vertically."
msgstr ""
"Hvis antallet af rækker er 1 scroller vinduet horizontalt, ellers "
"scroller det vertikalt."
msgid "1 Before and 1 after"
msgstr "1 før og 1 efter"
msgid "Not"
msgstr "Ikke"
msgid "Button placement"
msgstr "Knap placering"
msgid ""
"Define where you want the have the buttons placed. If selecting "
"'@not', you will have to define your own buttons."
msgstr ""
"Angiv hvor knapperne skal placeres. Hvis du vælger '@not' må du "
"implementere dine egne knapper."
msgid ""
"An error occurred while saving the generated CSS file for availability "
"calendar fields."
msgstr ""
"En fejl opstod, mens den oprettede CSS fil for "
"tilgængelighedskalender-felter blev gemt."
msgid "Nr."
msgstr "Nr."
msgid "@field_label available"
msgstr "@field_label tilgængelig"
msgid "Filters on availability during the defined period."
msgstr "Filtrérer på tilgængelighed i den givne periode."
msgid "The date the calendar was created."
msgstr "Datoen hvor kalenderen blev oprettet."
msgid "The date the calendar was last updated."
msgstr "Datoen hvor kalenderen senest blev opdateret."
msgid "At (date)"
msgstr "Ved (dato)"
msgid "Administer the Availability Calendar field"
msgstr "Administrér tilgængelighedskalender-feltet"
msgid ""
"Define the site wide states that can be used by Availability Calendar "
"fields."
msgstr ""
"Angiv site-indstillinger som kan bruges af tilgængelighedskalender "
"felter."
msgid "Define styles for the Availability Calendar field"
msgstr "Angiv typografier for tilgængelighedskalender feltet"
msgid "Define a number of styles for Availability Calendar fields via the UI"
msgstr ""
"Angiv et stykke typografier for tilgængelighedskalender-felter via "
"brugergrænsefladen"
msgid "Configure site-wide settings for availability calendar fields."
msgstr "Indstil site-indstillinger for tilgængelighedskalender-felter."
msgid "Define CSS styles for availability calendar fields."
msgstr "Angiv CSS typografier for tilgængelighedskalender felter."
msgid ""
"Please visit the '!link' page to define the set of availability "
"states."
msgstr ""
"Besøg venligst '!link' siden for at angive sættet af "
"tilgængelighedstilstande."
msgid ""
"Please visit the '!link' page to generate your own custom CSS file for "
"Availability Calendar."
msgstr ""
"Besøg venligst '!link' siden for at oprette din egen tilpassede CSS "
"fil for tilgængelighedskalendere."
msgid "Defines an availability calendar field."
msgstr "Definerer et tilgængelighedskalender felt."
msgid "Availability Calendar Booking formlet"
msgstr "Tilgængelighedskalender booking formular"
msgid ""
"Allows to show a booking formlet for entities with an availability "
"calendar."
msgstr ""
"Gør det muligt at vise en booking formular for entiteter med en "
"tilgængelighedskalender."
msgid "Define the URL to continue the booking per language"
msgstr "Angiv URLen for at fortsætte bookingen per sprog"
msgid "URL to continue the booking"
msgstr "URL for at fortsætte bookingen"
msgid "Change state to"
msgstr "Ændre tilstand til"
msgid ""
"The state to change the calendar to after the user has selected the "
"arrival and departure dates. Note that the state is only visually "
"changed in the browser, not stored."
msgstr ""
"Statussen kalenderen skal ændres til efter brugeren har valgt "
"ankomst- og afgangsdatoer. Vær opmærksom på at statussen kun "
"ændres i browseren, den gemmes ikke."
msgid "Show booking formlet"
msgstr "Vis booking formular"
msgid "Arrival date"
msgstr "Ankomstdato"
msgid "Clear selected arrival date"
msgstr "Ryd valgt ankomstdato"
msgid "Departure date"
msgstr "Afrejsedato"
msgid "Clear selected dates"
msgstr "Ryd de valgte datoer"
msgid "Book this resource ..."
msgstr "Book denne ressource ..."
msgid "Defines a booking formlet for an availability calendar field."
msgstr "Angiver en booking formular for et tilgængelighedskalender felt."
msgid "Click on your departure date"
msgstr "Klik på din afrejsedato"
msgid ""
"<p>You can modify the availability states here.</p>\n"
"      <ul>\n"
"        <li>The label is what visitors will see in the legend and what "
"editors will see when editing the calendar.</li>\n"
"        <li>The class should be unique and will be used for the "
"css.</li>\n"
"        <li>The \"Treat as available\" checkbox defines whether this "
"state should be treated as available in searches for "
"availability.</li>\n"
"        <li>The weight defines the order in the legend.</li>\n"
"        <li>Make a label empty to remove the row.</li>\n"
"        <li>If there are no more empty lines to add new states, save "
"the form and you will be able to add another state.</li>\n"
"        <li>If you change or define new classes, visit the styling "
"page to define its colors.</li>\n"
"      </ul>\n"
"    "
msgstr ""
"<p>Her kan du redigere tilgængelighedstilstandene.</p>\n"
"      <ul>\n"
"        <li>Etiketten er hvad de besøgende ser i legenden og hvad "
"redaktører ser, når de redigerer kalenderen.</li>\n"
"        <li>Klassen skal være unik og bruges til CSS.</li>\n"
"        <li>Afkrydsningsfeltet \"Behandl som tilgængelig\" angiver, "
"om denne tilstand skal behandles som tilgængelig i søgninger efter "
"tilgængelighed.</li>\n"
"        <li>Vægten angiver rækkefølgen i legenden.</li>\n"
"        <li>Tøm etiketten for at fjerne en række.</li>\n"
"        <li>Hvis der ikke findes flere tomme linjer for at tilføje "
"tilstande, gem formularen for at kunne tilføje en tilstand "
"til.</li>\n"
"        <li>Hvis du opretter nye klasser, besøg designsiden for at "
"angive dens farver.</li>\n"
"      </ul>\n"
"    "
msgid "Treat as available?"
msgstr "Behandl som tilgængelig?"
msgid ""
"Define the state for days that not yet have a state set. This does not "
"have to be an allowed state."
msgstr ""
"Angiv tilstanden for dage, som endnu ikke har en tilstand. Dette "
"behøver ikke være en tilladt tilstand."
msgid "Only future availability can be searched."
msgstr "Kun fremtidig tilgængelighed kan søges."
msgid "The departure date should be after the arrival date."
msgstr "Afrejsedatoen bør komme efter ankomstdatoen."
msgid "States to show"
msgstr "Tilstande at vise"
msgid "Check the availability states that are to be shown in the key."
msgstr "Afkryds de tilgængelighedstilstande som skal vises i nøglen."
msgid ""
"Check the availability states that editors are allowed to select for "
"this calendar instance."
msgstr ""
"Afkryds de tilgængelighedstilstande, som redaktører må vælge for "
"denne kalender instans."
msgid "Checking no states at all will allow all states."
msgstr "Hvis ingen tilstande afkrydses tillades alle tilstande."
msgid "Total number of months to @show"
msgstr "Totalt antal måneder at @show"
msgid "From arrival to departure"
msgstr "Fra ankomst til afrejse"
msgid "- Select duration -"
msgstr "- Vælg varighed -"
msgid "Responsive"
msgstr "Responsivt"
msgid "The name of the calendar"
msgstr "Kalenderens navn"
msgid "Fixed duration"
msgstr "Fast varighed"
msgid ""
"<p class=\"no-space\">Availability calendar defines 3 date "
"types:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>@datetype1: Used to display dates to users. This is on the booking "
"formlet.</li>\n"
"<li>@datetype2: Used in places where users can input dates. This is in "
"the Views exposed filter when searching on availability.</li>\n"
"<li>@datetype3: Used as caption above a month when the calendar is "
"being displayed.</li>\n"
"  </ul>\n"
"<p>You can change the formats of these date types at !link1. If you "
"want different date formats per language, you can localize the date "
"types at !link2. Note that you should only use date parts, no time "
"parts.</p>"
msgstr ""
"<p class=\"no-space\">Tilgængelighedskalender anvender 3 "
"datotyper:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>@datetype1: Anvendes for at vise datoer til brugere, i booking "
"formularen.</li>\n"
"<li>@datetype2: Anvendes alle steder, hvor brugere kan indtaste "
"datoer. Dette er i det af Views blotlagte filter, når der søges for "
"tilgængelighed.</li>\n"
"<li>@datetype3: Bruges som overskrift over måneder, når kalenderen "
"vises.</li>\n"
"  </ul>\n"
"<p>Du kan ændre formaterne af disse datotyper på !link1. Hvis du "
"ønsker forskellige datoformater per sprog kan du lokalisere "
"datotyperne på !link2. Vær opmærksom på at du kun bør bruge "
"datodele, ingen tidsdele.</p>"
msgid "Availability Calendar date display"
msgstr "Tilgængelighedskalender datovisning"
msgid "Availability Calendar date entry"
msgstr "Tilgængelighedskalender datoindtastning"
msgid "Availability Calendar month caption"
msgstr "Tilgængelighedskalender månedsoverskrift"
msgid ""
"Define the type of rental or allocation you want to support with this "
"field. Differences are minor and are found in wording and rental "
"period display."
msgstr ""
"Angiv typen af udlejning eller tildeling, som du ønsker at bruge "
"dette felt til. Forskellene er små og består i ordlyden og "
"udlejningsperiodens visning."
msgid "Full day rental/allocation"
msgstr "Heldags udlejning/allokering"
msgid "Overnight rental/allocation"
msgstr "Udlejning/allokering natten over"
msgid ""
"Which method to use to calculate the width (and height) of the "
"viewport"
msgstr ""
"Hvilken måde der bruges til at beregne bredden (og højden) af "
"vinduet"
msgid "Available width"
msgstr "Tilgængelig bredde"
msgid "Available width minus the width of the buttons"
msgstr "Tilgængelig bredde minus knappernes bredde"
msgid ""
"You should provide the width and height in custom CSS. The number of "
"months to show horizontally and vertically are still needed to define "
"the animations."
msgstr ""
"Du bør angive bredden og højden vha. tilpasset CSS. Antallet "
"måneder som vises horizontalt og vertikalt er stadig nødvendige for "
"at styre animationerne."
msgid ""
"The width and height are based on the number of months to show "
"horizontally and vertically."
msgstr ""
"Bredden og højde er baseret på antallet af måneder, som vises "
"horizontalt og vertikalt."
msgid ""
"Use this option in a responsive design where the next/previous buttons "
"are placed above or below the viewport."
msgstr ""
"Brug denne valgmulighed i et responsivt design, hvor næste/forrige "
"knapperne er placeret over eller under vinduet."
msgid ""
"Use this option in a responsive design where the next/previous buttons "
"are placed inline with the viewport."
msgstr ""
"Brug denne valgmulighed i et responsivt design, hvor næste/forrige "
"knapperne er placeret inden i vinduet."
msgid "The %responsive option overrules this setting."
msgstr "Valgmuligheden %responsive tilsidesætter denne indstilling."
msgid "in a responsive viewport of"
msgstr "i et responsivt vindue af"
msgid "in a viewport of @count by"
msgstr "i et vindue af @count gange"
msgid ""
"Useful to distinguish calendars when you have multiple calendar values "
"for this field."
msgstr ""
"Nyttig for at adskille kalendere, hvis du har flere kalenderværdier "
"for dette felt."
msgid "at %from"
msgstr "ved %from"
msgid "From begin up to and including end"
msgstr "Fra start til og med slut"
msgid "From %from to %to1"
msgstr "Fra %from til %to1"
msgid "From begin during duration"
msgstr "Fra start og varighed frem"
msgid "From %from during %duration days"
msgstr "Fra %from og %duration dage frem"
msgid "The end date should be on or after the start date."
msgstr "Slutdatoen bør være efter startdatoen."
msgid "Duration must be a positive number of days."
msgstr "Varighed skal være et positivt antal dage."
msgid ""
"Please visit the '!link1' and !link2 pages to define date formats for "
"Availability Calendar."
msgstr ""
"Besøg venligst siderne '!link1' og !link2 for at angive datoformater "
"for tilgængelighedskalenderen."
msgid ""
"Availability Calendar: please read the 'Incompatibilities with "
"7.x-3.x' section in '!link' for a list of actions (like clear caches, "
"set date formats) you have to perform right now to keep this module "
"working."
msgstr ""
"Tilgængelighedskalender: læs venligst afsnittet 'Inkompatibiliteter "
"med 7.x-3.x' på '!link' for en liste over handlinger (så som at "
"slette cachen, indstille datoformater), som bør udføres omgående "
"for at dette modul fortsat fungerer."
msgid ""
"Webforms are not language aware. Check this option if you want to "
"continue the booking with a different URL (webform) per language."
msgstr ""
"Web formularer er ikke sprog-specifikke. Marker denne valgmulighed "
"hvis bookingen skal fortsættes med en forskellig URL (web formular) "
"per sprog."
msgid "These URLs typically point to a webform."
msgstr "Disse URLer peger almindeligvis på en web formular."
msgid ""
"Do not start internal URLs with a '/'. You can use the system URL, it "
"wil be replaced by its alias. See the help for more instructions about "
"setting up the target page or webform."
msgstr ""
"Skriv ikke '/' i starten af interne URLer. Du kan anvende systemets "
"URL, den erstattes med dens alias. Se hjælpen for flere instruktioner "
"om opsætningen af målsiden eller web formularen."
msgid "Only show the \"Book now\" button"
msgstr "Vis kun \"Book nu\" knappen"
msgid ""
"This will hide the date fields and their reset buttons, effectively "
"disabling any interaction between the calendar, the user and this "
"booking formlet. You should only check this option if the dates will "
"be filled as per the settings below and you do not want the user to "
"change the values anymore."
msgstr ""
"Dette skjuler datofelterne og deres gendan-knapper, hvorved alle "
"interaktioner mellem kalenderen, brugeren og denne booking formular "
"forhindres. Du bør kun vælge denne mulighed, hvis datoerne udfyldes "
"jvf. nedenstående indstillinger og du ikke længere ønsker at give "
"brugeren mulighed for at ændre disse værdier."
msgid "Only allow single day bookings"
msgstr "Tillad kun enkeltdags bookinger"
msgid ""
"This will hide the departure date field, turning the form into a "
"single day booking formlet. You should check this option if you only "
"accept single day bookings and want to optimize the UI for that."
msgstr ""
"Dette skjuler afrejsedato-feltet, hvorved formularen bliver en "
"enkeltdags booking formular. Vælg denne mulighed hvis du kun modtager "
"enkeltdags bookinger og ønsker at optimere brugergrænsefladen for "
"dette."
msgid ""
"Below you can specify default values for the begin and end date. These "
"can come from dynamic sources like $_GET or $_POST and may contain "
"angle brackets (\"[\" and \"]\") to access an array value. Note that "
"these values will only be set if an accompanying calendar is indeed "
"\"available\". This option will typically be used in combination with "
"a \"view\" that filters on availability."
msgstr ""
"Nedenfor kan du indstille standardværdier for start- og slutdatoen. "
"Disse kan komme fra dynamiske kilder som $_GET eller $_POST og må "
"indeholde vinklede parenteser (\"[\" og \"]\") for at tilgå en "
"array-værdi. Vær opmærksom på at disse værdier kun vil blive sat, "
"hvis en tilhørende kalender faktisk er \"tilgængelig\". Denne "
"valgmulighed bruges typisk i kombination med en \"view\", som "
"filtrerer efter tilgængelighed."
msgid "Source for the begin date"
msgstr "Kilde for startdatoen"
msgid "GET value"
msgstr "GET værdi"
msgid "POST value"
msgstr "POST værdi"
msgid "Key for the begin date value"
msgstr "Nøgle for startdato værdien"
msgid "Source for the end date"
msgstr "Kilde for slutdatoen"
msgid "GET value as end date"
msgstr "GET værdi som slutdato"
msgid "POST value as end date"
msgstr "POST værdi som slutdato"
msgid "GET value as departure date"
msgstr "GET værdi som afrejsedato"
msgid "POST value as departure date"
msgstr "POST værdi som afrejsedato"
msgid "GET value as duration"
msgstr "GET værdi som varighed"
msgid "POST value as duration"
msgstr "POST værdi som varighed"
msgid "Key for the end date value or number of days"
msgstr "Nøgle for slutdato værdien eller antal dage"
msgid "Only show the submit button"
msgstr "Vis kun indsend knappen"
msgid "Show the complete booking formlet"
msgstr "Vis den fuldstændige booking formular"
msgid "Default begin date: @value"
msgstr "Standard startdato: @value"
msgid "Default end date: @value"
msgstr "Standard slutdato: @value"
msgid "Default departure date: @value"
msgstr "Standard afrejsedato: @value"
msgid "Default end date: begin + @value days"
msgstr "Standard slutdato: start + @value days"
msgid "Clear selected date"
msgstr "Ryd valgt dato"
msgid "Previous month(s)"
msgstr "Forrige måned(er)"
msgid "Next month(s)"
msgstr "Næste måned(er)"
msgid "Not Communicated"
msgstr "Ikke meddelt"
msgid "Add a name property to the calendar for a @type instance"
msgstr "Tilføj et navn egenskab til kalenderen for @type instanser"
msgid "Show the calendar as a number of months"
msgstr "Vis kalenderen som et antal måneder"
msgid "Allow to disable the calendar for a @type instance"
msgstr "Tillad at deaktivere kalenderen for en @type instans"
msgid ""
"A custom CSS file for availability calendar fields has been "
"successfully generated."
msgstr ""
"En tilpasset CSS fil for tilgængelighedskalender-felter blev oprettet "
"med succes."
msgid "Date range for Availability Calendar"
msgstr "Datorække for tilgængelighedskalender"
msgid "Enable the availability calendar"
msgstr "Aktivér tilgængelighedskalenderen"
msgid ""
"Uncheck the checkbox if you don't want a calendar at all for this "
"@entity"
msgstr ""
"Fjern krydset fra afkrydsningsfeltet, hvis du slet ikke ønsker en "
"kalender for denne @entity"
msgid ""
"<p>To update the calendar: select the new state and the date range to "
"apply it to. Repeat if needed. When finished, click on "
"<em>@button</em>. You can select a date range by clicking on "
"either:</p>\n"
"     <ul>\n"
"     <li>The begin and end date of the period you want to "
"change.</li>\n"
"     <li>A week number to select that whole week at once.</li>\n"
"     <li>The name of the month to select that whole month at "
"once.</li>\n"
"     <li>The name of a day of the week to select all those days of the "
"week in that month.</li>\n"
"     </ul>"
msgstr ""
"<p>For at opdatere kalenderen: vælg den nye tilstand og de datoer den "
"skal gælde for. Gentag efter behov. Når du er færdig, klik på "
"<em>@button</em>. Du kan vælge en datorække ved at klikke på "
"enten:</p>\n"
"     <ul>\n"
"     <li>Start- og slutdatoen af den periode du ønsker at "
"ændre.</li>\n"
"     <li>Et ugenummer for at vælge hele ugen på én gang.</li>\n"
"     <li>Et månedsnavn for at vælge hele måneden på én "
"gang.</li>\n"
"     <li>Navnet på en ugedag for at vælge alle disse ugedage i en "
"måned.</li>\n"
"     </ul>"
msgid "Select new state"
msgstr "Vælg ny tilstand"
msgid "Exclude end date"
msgstr "Udeluk slutdato"
msgid ""
"If selected, the end date itself will not be taken into account when "
"filtering on availability, typical for overnight rental. This setting "
"will be ignored if only a single date is passed in."
msgstr ""
"Hvis valgt tages selve slutdatoen ikke med ved filtrering efter "
"tilgængelighed, typisk for overnatninger. Denne indstilling "
"ignoreres, når kun et enkelt dato oplyses."
msgctxt "Sort order"
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisk"
