# Polish translation of Availability Calendars (7.x-5.3)
# Copyright (c) 2014 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Availability Calendars (7.x-5.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-30 10:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Save configuration"
msgstr "Zapisz konfigurację"
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgid "- None -"
msgstr "- Brak -"
msgid "Weight"
msgstr "Waga"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "edit"
msgstr "edytuj"
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
msgid "Sunday"
msgstr "niedziela"
msgid "Monday"
msgstr "poniedziałek"
msgid "Tuesday"
msgstr "wtorek"
msgid "Wednesday"
msgstr "środa"
msgid "Thursday"
msgstr "czwartek"
msgid "Friday"
msgstr "piątek"
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
msgid "<none>"
msgstr "&lt;brak&gt;"
msgid "States"
msgstr "Statusy"
msgid "Before"
msgstr "Przed"
msgid "After"
msgstr "Po"
msgid "Node"
msgstr "Węzeł"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
msgid "CSS class"
msgstr "Klasa CSS"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dzień"
msgstr[1] "@count dni"
msgstr[2] "@count dni"
msgid "Fields"
msgstr "Pola"
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid "State"
msgstr "Stan"
msgid "Week"
msgstr "Tydzień"
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "Mon"
msgstr "pon."
msgid "Tue"
msgstr "wt."
msgid "Wed"
msgstr "śr."
msgid "Thu"
msgstr "czw."
msgid "Fri"
msgstr "pt."
msgid "Sat"
msgstr "sob."
msgid "Sun"
msgstr "ndz."
msgid "Start date"
msgstr "Data początkowa"
msgid "End date"
msgstr "Data końcowa"
msgid "Default state"
msgstr "Domyślny stan"
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"
msgid "Created date"
msgstr "Data utworzenia"
msgid "show"
msgstr "wyświetl"
msgid "second"
msgstr "drugie"
msgid "Show"
msgstr "Pokaż"
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
msgid "First"
msgstr "Pierwszy"
msgid "first"
msgstr "pierwsze"
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
msgid "Fixed"
msgstr "Sztywny"
msgid "Caption"
msgstr "Podpis"
msgid "Days"
msgstr "Dni"
msgid "First day of week"
msgstr "Pierwszy dzień tygodnia"
msgid "Date formats"
msgstr "Format daty"
msgid "Language neutral"
msgstr "Język niesprecyzowany"
msgid "Available"
msgstr "Dostępne"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 tydzień"
msgstr[1] "@count tygodnie"
msgstr[2] "@count tygodni"
msgid "Fully booked"
msgstr "Całkowicie zarezerwowane"
msgid "Provisionally booked"
msgstr "Wstępnie zarezerwowane"
msgid "Site-wide settings"
msgstr "Ustawienia globalne"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 miesiąc"
msgstr[1] "@count miesiące"
msgstr[2] "@count miesięcy"
msgid "1 row"
msgid_plural "@count rows"
msgstr[0] "1 wiersz"
msgstr[1] "@count wiersze"
msgstr[2] "@count wierszy"
msgid "All languages"
msgstr "Wszystkie języki"
msgid "blank"
msgstr "puste"
msgid "exposed"
msgstr "udostępniony"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Nieprawidłowy format daty."
msgid "Allocation type"
msgstr "Typ przydziału"
msgid "Date and time"
msgstr "Data i czas"
msgid "CSS Class"
msgstr "Klasa CSS"
msgid "Last updated date"
msgstr "Ostatnio zaktualizowana data"
msgid "From %from to %to"
msgstr "Od %from do %to"
msgid "Field %field is required."
msgstr "Pole %field jest wymagane."
msgid "Styling"
msgstr "Stylowanie"
msgid "Localize"
msgstr "Lokalizacja"
msgid "Full content"
msgstr "Pełna wersja wpisu"
msgid "Not a valid color code."
msgstr "Nieprawidłowy kod koloru."
msgid "1 night"
msgid_plural "@count nights"
msgstr[0] "1 noc"
msgstr[1] "@count noce"
msgstr[2] "@count nocy"
msgid "today"
msgstr "dzisiaj"
msgid "Previous month"
msgstr "Poprzedni miesiąc"
msgid "Next month"
msgstr "Następny miesiąc"
msgid "At"
msgstr "O"
msgid "Availability Calendar Key"
msgstr "Klucz kalendarza dostępności"
msgid "Availability Key"
msgstr "Klucz dostępności"
msgid "Which items should be indexed?"
msgstr "Które pozycje indeksować?"
msgid "At least 1 state should be defined."
msgstr "Należy zdefiniować przynajmniej jeden stan."
msgid "Generate the css file."
msgstr "Generuj plik css."
msgid ""
"Check whether you want to generate a CSS file based on the styles on "
"this page. If you don't check this, the CSS file won't be generated "
"nor included. As a consequence, you will need to define all styling in "
"your theme."
msgstr ""
"Zaznacz czy chcesz generować plik CSS na podstawie stylów z tej "
"strony. Jeżeli nie zaznaczysz tej opcji plik CSS nie będzie "
"wygenerowany ani dołączony. Oznacza to, że będziesz musiał "
"zdefiniować wszystkie style we własnej skórce."
msgid "CSS Styles"
msgstr "Style CSS"
msgid ""
"Below you can fill in a number of basic styles that define how your "
"calendar will be displayed. If a style is left empty (or @n for "
"selects) that style won't be generated."
msgstr ""
"Poniżej możesz wpisać podstawowe style określające wyświetlanie "
"kalendarza. Jeżeli styl będzie pozostawiony pusty (lub @n dla pola "
"wyboru) to nie będzie on wygenerowany."
msgid "Styles that define how the table will be displayed."
msgstr "Style określające jak będzie wyświetlana tabela."
msgid "Styles that define how the name of the month will be displayed."
msgstr "Style określające jak będzie wyświetlana nazwa miesiąca."
msgid "Day names"
msgstr "Nazwy dni"
msgid "Styles that define how the names of the weekdays will be displayed."
msgstr "Style określające jak będą wyświetlane nazwy dni tygodnia."
msgid "Week notes"
msgstr "Notatki tygodnia"
msgid "Styles that define how a week note cell will be displayed."
msgstr ""
"Style określające jak będzie wyświetlana komórka przypisu "
"tygodnia."
msgid "Styles that define how a day cell will be displayed."
msgstr "Style określające jak będzie wyświetlana komórka dnia."
msgid "Styles that define how the states will be displayed."
msgstr "Style definiujące sposób wyświetlania stanów."
msgid "How to render a split day"
msgstr "Jak wyświetlać podzielony dzień"
msgid "The day cell width is needed to generate styles for split days."
msgstr ""
"Szerokość komórki dnia jest wymagana do wygenerowania stylów dla "
"podzielonych dni."
msgid "The day cell height is needed to generate styles for split days."
msgstr ""
"Wysokość komórki dnia jest wymagana do wygenerowania stylów dla "
"podzielonych dni."
msgid "Not a valid width or height specification."
msgstr "Nieprawidłowa specyfikacja szerokości lub wysokości."
msgid "Viewport settings"
msgstr "Ustawienia obszaru wyświetlania"
msgid "Changes in availability"
msgstr "Zmiany w dostępności"
msgid "The requested calendar changes contain an invalid request."
msgstr "Wprowadzone w kalendarzu zmiany zawierają nieprawidłowe żądanie."
msgid "@entity using @field"
msgstr "Encja @entity używająca pola @field"
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "E.g., @date"
msgstr "Np. @date"
msgid "Availability Calendar"
msgstr "Availability Calendar"
msgid "Allows to add an availability calendar to your entities."
msgstr "Umożliwia dodanie kalendarza dostępności do twoich encji."
msgid "Allowed states"
msgstr "Dozwolone statusy"
msgid ""
"Allows to define the number of months to show at once, and provides "
"buttons to scroll through the months. Takes up less space."
msgstr ""
"Umożliwia zdefiniowanie liczby miesięcy, które będą wyświetlane "
"jednocześnie i udostępnia przyciski przewijania miesięcy. Zajmuje "
"mniej miejsca."
msgid "Show the calendar as a set of months"
msgstr "Pokaż kalendarz jako zbiór miesięy"
msgid "Show the calendar in a viewport"
msgstr "Pokaż kalendarz w obszarze widoku"
msgid "Show the week number before each row of the calendar"
msgstr "Pokaż numer tygodnia przed każdym rzędem kalendarza"
msgid "Show only the first letter from the day of the week"
msgstr "Pokaż tylko pierwszą literę dnia tygodnia"
msgid "Show split day states"
msgstr "Pokaż stany podzielonych dni"
msgid ""
"Check this option if you want to show bookings from pm to am next "
"morning."
msgstr ""
"Zaznacz tą opcję jeżeli chcesz wyświetlać rezerwacje od "
"popołudnia do następnego poranka."
msgid "Interactive"
msgstr "Interaktywne"
msgid ""
"Check this option if you want to let users interact with the calendar "
"by clicking on available dates."
msgstr ""
"Zaznacz tą opcję jeżeli chcesz pozwolić użytkownikom używać "
"kalendarza do wybierania dostępnych dat."
msgid "Number of months to show horizontally"
msgstr "Liczba miesięcy wyświetlana w poziomie"
msgid "Number of months to show vertically"
msgstr "Liczba miesięcy wyświetlana w pionie"
msgid "Number of rows or cols to scroll"
msgstr "Liczba kolumn lub rzędów do przewinięcia"
msgid ""
"If the number of rows is 1, the viewport will scroll horizontally, "
"otherwise it will scroll vertically."
msgstr ""
"Jeżeli liczba rzędów wynosi 1 widok będzie przewijany poziomo w "
"przeciwnym przypadku będzie przewijany pionowo."
msgid "1 Before and 1 after"
msgstr "1 wcześniej i 1 później"
msgid "Not"
msgstr "Nie"
msgid "Button placement"
msgstr "Położenie przycisku"
msgid ""
"Define where you want the have the buttons placed. If selecting "
"'@not', you will have to define your own buttons."
msgstr ""
"Definiuje gdzie mają być umieszczone przyciski. Jeżeli wybrano "
"'@not' konieczne jest zdefiniowanie własnych przycisków."
msgid ""
"An error occurred while saving the generated CSS file for availability "
"calendar fields."
msgstr ""
"Wystąpił błąd w trakcie tworzenia pliku CSS dla pól kalendarza "
"dostępności."
msgid "Nr."
msgstr "Nr"
msgid "@field_label available"
msgstr "@field_label dostępne"
msgid "Filters on availability during the defined period."
msgstr "Filtruje dostępność w podanym czasie."
msgid "The date the calendar was created."
msgstr "Data utworzenia kalendarza."
msgid "The date the calendar was last updated."
msgstr "Data ostatniej aktualizacji kalendarza."
msgid "Administer the Availability Calendar field"
msgstr "Administruj polem kalendarza dostępności"
msgid ""
"Define the site wide states that can be used by Availability Calendar "
"fields."
msgstr ""
"Zdefiniuj globalne style witryny, które mogą być używane przez "
"pola kalendarza dostępności."
msgid "Define styles for the Availability Calendar field"
msgstr "Zdefiniuj style dla pola kalendarza dostępności"
msgid "Define a number of styles for Availability Calendar fields via the UI"
msgstr "Zdefiniuj liczbę stylów dla pól kalendarza dostępności poprzez UI"
msgid "Configure site-wide settings for availability calendar fields."
msgstr ""
"Konfiguruj globalne ustawienia witryny dla pól kalendarza "
"dostępności."
msgid "Define CSS styles for availability calendar fields."
msgstr "Zdefiniuj style CSS dla pól kalendarza dostępności."
msgid ""
"Please visit the '!link' page to define the set of availability "
"states."
msgstr ""
"Proszę odwiedzić stronę '!link' aby zdefiniować statusy "
"dostępności."
msgid ""
"Please visit the '!link' page to generate your own custom CSS file for "
"Availability Calendar."
msgstr ""
"Proszę odwiedzić stronę '!link' aby wygenerować własne pliki CSS "
"dla kalendarza dostępności."
msgid "Defines an availability calendar field."
msgstr "Definiuje pole kalendarza dostępności."
msgid "Availability Calendar Booking formlet"
msgstr "Formularz rezerwacji kalendarza dostępności"
msgid ""
"Allows to show a booking formlet for entities with an availability "
"calendar."
msgstr ""
"Umożliwia wyświetlanie formularza rezerwacji dla encji z kalendarzem "
"dostępności."
msgid "Define the URL to continue the booking per language"
msgstr "Określ URL do kontynuowania rezerwacji dla języka"
msgid "URL to continue the booking"
msgstr "URL do kontynuowania rezerwacji"
msgid "Change state to"
msgstr "Zmień stan na:"
msgid ""
"The state to change the calendar to after the user has selected the "
"arrival and departure dates. Note that the state is only visually "
"changed in the browser, not stored."
msgstr ""
"Status do zmiany kalendarza po wybraniu przez użytkownika dat "
"przyjazdu i wyjazdu. Jest to tylko graficzna reprezentacja w "
"przeglądarce i nie jest nigdzie zachowana."
msgid "Show booking formlet"
msgstr "Pokaż formularz rezerwacji"
msgid "Arrival date"
msgstr "Data przybycia"
msgid "Clear selected arrival date"
msgstr "Wyczyść wybraną datę przyjazdu"
msgid "Departure date"
msgstr "Data wyjazdu"
msgid "Clear selected dates"
msgstr "Wyczyść wybrane daty"
msgid "Book this resource ..."
msgstr "Rezerwuj ten zasób ..."
msgid "Defines a booking formlet for an availability calendar field."
msgstr "Definiuje formularz rezerwacji dla pola kalendarza dostępności."
msgid "Click on an available date in the calendar"
msgstr "Kliknij w dostępną datę na kalendarzu"
msgid "Click on your departure date"
msgstr "Kliknij na datę wyjazdu"
msgid "Treat as available?"
msgstr "Traktować jako dostępne?"
msgid ""
"Define the state for days that not yet have a state set. This does not "
"have to be an allowed state."
msgstr ""
"Zdefiniuj status dla dni, które nie mają jeszcze ustawionego "
"statusu. Nie musi to być status dostępne."
msgid "Only future availability can be searched."
msgstr "Dozwolone przeszukiwanie dostępności w przyszłości."
msgid "The departure date should be after the arrival date."
msgstr "Data wyjazdu powinna być po dacie przyjazdu."
msgid "States to show"
msgstr "Stany do pokazania"
msgid "Check the availability states that are to be shown in the key."
msgstr "Sprawdź statusy dostępności, które będą pokazane w kluczu."
msgid ""
"Check the availability states that editors are allowed to select for "
"this calendar instance."
msgstr ""
"Ustaw statusy dostępności, które redaktorzy będą mogli wybrać "
"dla tego kalendarza."
msgid "Checking no states at all will allow all states."
msgstr ""
"Jeżeli żaden status nie będzie wybrany to wszystkie będą "
"dostępne."
msgid "Total number of months to @show"
msgstr "Całkowita liczba miesięcy do @show"
msgid "From arrival to departure"
msgstr "Od przyjazdu do wyjazdu"
msgid "- Select duration -"
msgstr "- Wybierz okres -"
msgid "Responsive"
msgstr "Responsywny"
msgid "The name of the calendar"
msgstr "Nazwa kalendarza"
msgid "Fixed duration"
msgstr "Stały czas trwania"
msgid "Availability Calendar date display"
msgstr "Wyświetlanie daty kalendarza dostępności"
msgid "Availability Calendar date entry"
msgstr "Wpis daty kalendarza dostępności"
msgid "Availability Calendar month caption"
msgstr "Podpis miesiąca w kalendarzu dostępności"
msgid ""
"Define the type of rental or allocation you want to support with this "
"field. Differences are minor and are found in wording and rental "
"period display."
msgstr ""
"Zdefiniuj typ wynajmu lub przydziału, który chcesz obsługiwać tym "
"polem. Różnice są niewielkie i znajdują się w słownictwie oraz "
"wyświetlaniu okresu wynajmu."
msgid "Full day rental/allocation"
msgstr "Wynajem na cały dzień"
msgid "Overnight rental/allocation"
msgstr "Wynajem/przydział na jedną noc"
msgid ""
"Which method to use to calculate the width (and height) of the "
"viewport"
msgstr ""
"Której metody używać do obliczania szerokości (i wysokości) "
"obszaru wyświelania"
msgid "Available width"
msgstr "Dostępna szerokość"
msgid "Available width minus the width of the buttons"
msgstr "Dostępna szerokość minus szerokość przycisków"
msgid ""
"You should provide the width and height in custom CSS. The number of "
"months to show horizontally and vertically are still needed to define "
"the animations."
msgstr ""
"Należy podać szerokość i wysokość we własnym CSS. Liczba "
"wyświetlanych pionowo i poziomo miesięcy jest nadal potrzebna do "
"zdefiniowania animacji."
msgid ""
"The width and height are based on the number of months to show "
"horizontally and vertically."
msgstr ""
"Szerokość i wysokość są dostosowane na podstawie liczby miesięcy "
"wyświetlanych poziomo i pionowo."
msgid ""
"Use this option in a responsive design where the next/previous buttons "
"are placed above or below the viewport."
msgstr ""
"Używaj tej opcji w płynnym szablonie, gdzie przyciski "
"następny/poprzedni umieszczone są poniżej obszaru wyświetlania."
msgid ""
"Use this option in a responsive design where the next/previous buttons "
"are placed inline with the viewport."
msgstr ""
"Używaj tej opcji w płynnym szablonie, gdzie przyciski "
"następny/poprzedni umieszczone są razem z obszarem wyświetlania."
msgid "The %responsive option overrules this setting."
msgstr "Opcja %responsive nadpisuje to ustawienie."
msgid "in a viewport of @count by"
msgstr "W widoku @count na"
msgid ""
"Useful to distinguish calendars when you have multiple calendar values "
"for this field."
msgstr ""
"Przydatne do rozróżniania kalendarzy kiedy posiadasz wiele "
"kalendarzy w tym polu."
msgid "at %from"
msgstr "o %from"
msgid "From begin up to and including end"
msgstr "Od początku aż do końca włącznie"
msgid "From %from to %to1"
msgstr "Od %from do %to1"
msgid "From begin during duration"
msgstr "Od początku trwania pobytu"
msgid "From %from during %duration days"
msgstr "Od %from przez %duration dni"
msgid "The end date should be on or after the start date."
msgstr "Data końcowa powinna być w dniu lub po dacie początkowej."
msgid "Duration must be a positive number of days."
msgstr "Czas pobytu musi być dodatnią liczbą dni."
msgid ""
"Please visit the '!link1' and !link2 pages to define date formats for "
"Availability Calendar."
msgstr ""
"Proszę odwiedzić strony '!link1' i !link2 aby zdefiniować formaty "
"dat dla kalendarza dostępności."
msgid ""
"Availability Calendar: please read the 'Incompatibilities with "
"7.x-3.x' section in '!link' for a list of actions (like clear caches, "
"set date formats) you have to perform right now to keep this module "
"working."
msgstr ""
"Kalendarz dostępności: proszę przeczytać sekcję "
"'Niekompatybilność z 7.x-3.x' w '!link' w celu zapoznania się z "
"listą czynności (takich jak wyczyszczenie pamięci, ustawienie "
"formatu daty), które należy wykonać teraz, aby ten "
"moduł działał poprawnie."
msgid ""
"Webforms are not language aware. Check this option if you want to "
"continue the booking with a different URL (webform) per language."
msgstr ""
"Formularze nie są świadome języka. Zaznacz tą opcję jeżeli "
"chcesz kontynuować rezerwację z innym adresem URL dla każdego "
"języka."
msgid "These URLs typically point to a webform."
msgstr "Te adresy URL zazwyczaj wskazują na formularz."
msgid ""
"Do not start internal URLs with a '/'. You can use the system URL, it "
"wil be replaced by its alias. See the help for more instructions about "
"setting up the target page or webform."
msgstr ""
"Nie rozpoczynaj wewnętrznych adresów URL znakiem '/'. Można "
"używać adresów systemowych, które zostaną zamienione na aliasy. W "
"pomocy znajduje się więcej instrukcji jak ustawić stronę lub "
"formularz docelowy."
msgid "Only show the \"Book now\" button"
msgstr "Wyświetl tylko przycisk \"Rezerwuj\""
msgid "Only allow single day bookings"
msgstr "Pozwalaj rezerwować tylko pojedyncze dni"
msgid ""
"This will hide the departure date field, turning the form into a "
"single day booking formlet. You should check this option if you only "
"accept single day bookings and want to optimize the UI for that."
msgstr ""
"To ukryje pole daty wyjazdu zamieniając formularz w rezerwację "
"jednodniową. Powinieneś zaznaczyć tą opcję jeżeli przyjmujesz "
"tylko jednodniowe rezerwacje i chcesz zoptymalizować interfejs w tym "
"celu."
msgid "Source for the begin date"
msgstr "Źródło dla daty początkowej"
msgid "GET value"
msgstr "Wartość GET"
msgid "POST value"
msgstr "Wartość POST"
msgid "Key for the begin date value"
msgstr "Klucz dla wartości daty początkowej"
msgid "Source for the end date"
msgstr "Źródło dla daty końcowej"
msgid "GET value as end date"
msgstr "Wartość GET jako data końcowa"
msgid "POST value as end date"
msgstr "wartość POST jako data końcowa"
msgid "GET value as departure date"
msgstr "Wartość GET jako data wyjazdu"
msgid "POST value as departure date"
msgstr "Wartość POST jako data wyjazdu"
msgid "GET value as duration"
msgstr "Wartość GET jako czas trwania"
msgid "POST value as duration"
msgstr "Wartość POST jako czas trwania"
msgid "Key for the end date value or number of days"
msgstr "Klucz dla wartości daty końcowej lub liczba dni"
msgid "Only show the submit button"
msgstr "Wyświetl tylko przycisk wysyłania"
msgid "Show the complete booking formlet"
msgstr "Pokaż pełny formularz rezerwacji"
msgid "Default begin date: @value"
msgstr "Domyślna data początkowa: @value"
msgid "Default end date: @value"
msgstr "Domyślna data końcowa: @value"
msgid "Default departure date: @value"
msgstr "Domyślna data wyjazdu: @value"
msgid "Default end date: begin + @value days"
msgstr "Domyślna data końcowa: początek + @value dni"
msgid "Clear selected date"
msgstr "Wyczyść wybraną datę"
msgid "Not Communicated"
msgstr "Nie zakomunikowany"
