# Dutch translation of Availability Calendars (7.x-3.0-beta1)
# Copyright (c) 2021 by the Dutch translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Availability Calendars (7.x-3.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-23 08:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Save configuration"
msgstr "Instellingen opslaan"
msgid "- None -"
msgstr "- Geen -"
msgid "Weight"
msgstr "Gewicht"
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
msgid "Label"
msgstr "Label"
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
msgid "Sunday"
msgstr "zondag"
msgid "Monday"
msgstr "maandag"
msgid "Tuesday"
msgstr "dinsdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "woensdag"
msgid "Thursday"
msgstr "donderdag"
msgid "Friday"
msgstr "vrijdag"
msgid "Saturday"
msgstr "zaterdag"
msgid "<none>"
msgstr "-geen-"
msgid "States"
msgstr "Statussen"
msgid "Before"
msgstr "Voor"
msgid "After"
msgstr "Na"
msgid "Fields"
msgstr "Velden"
msgid "Id"
msgstr "ID"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "Mon"
msgstr "ma"
msgid "Tue"
msgstr "di"
msgid "Wed"
msgstr "wo"
msgid "Thu"
msgstr "do"
msgid "Fri"
msgstr "vr"
msgid "Sat"
msgstr "za"
msgid "Sun"
msgstr "zo"
msgid "Default state"
msgstr "Standaardstatus"
msgid "Caption"
msgstr "Onderschrift"
msgid "Days"
msgstr "Dagen"
msgid "First day of week"
msgstr "Eerste dag van de week"
msgid "Site-wide settings"
msgstr "Globale instellingen"
msgid "between"
msgstr "tussen"
msgid "at"
msgstr "in"
msgid "CSS Class"
msgstr "CSS-klasse"
msgid "Styling"
msgstr "Stijl"
msgid "Not a valid color code."
msgstr "Geen correcte kleurcode."
msgid "At least 1 state should be defined."
msgstr "Er moet minstens 1 toestand gedefinieerd worden."
msgid "Generate the css file."
msgstr "CSS-bestand aanmaken."
msgid ""
"Check whether you want to generate a CSS file based on the styles on "
"this page. If you don't check this, the CSS file won't be generated "
"nor included. As a consequence, you will need to define all styling in "
"your theme."
msgstr ""
"Vink deze optie aan als u een CSS-bestand wilt laten genereren op "
"basis van de stijlen op deze pagina. Als u deze optie niet aanvinkt "
"zal het CSS-bestand niet gegenereerd en dus ook niet opgenomen worden. "
"in dat geval dient u de CSS-stijlen in uw eigen thema op te nemen."
msgid "CSS Styles"
msgstr "CSS-stijlen"
msgid ""
"Below you can fill in a number of basic styles that define how your "
"calendar will be displayed. If a style is left empty (or @n for "
"selects) that style won't be generated."
msgstr ""
"Hieronder kunt u een aantal basis CSS-stijlen definiëren die bepalen "
"hoe de kalender getoond wordt. Als een veld niet ingevuld wordt (of @n "
"voor keuzelijsten) zal die CSS-stijl niet gegenereerd worden."
msgid "Styles that define how the table will be displayed."
msgstr "CSS-stijlen die bepalen hoe de tabel wordt weergegeven."
msgid "Styles that define how the name of the month will be displayed."
msgstr "CSS-stijlen die bepalen hoe de naam van de maand wordt weergegeven."
msgid "Day names"
msgstr "Dagen van de week"
msgid "Styles that define how the names of the weekdays will be displayed."
msgstr ""
"CSS-stijlen die bepalen hoe de namen van de weekdagen worden "
"weergegeven."
msgid "Week notes"
msgstr "Weeknotities"
msgid "Styles that define how a week note cell will be displayed."
msgstr "CSS-stijlen die bepalen hoe een weeknotitie-cel wordt weergegeven."
msgid "Styles that define how a day cell will be displayed."
msgstr "CSS-stijlen die bepalen hoe een dag van de maand wordt weergegeven."
msgid "Styles that define how the states will be displayed."
msgstr ""
"CSS-stijlen die bepalen hoe een beschikbaarheidstoestand wordt "
"weergegeven."
msgid "How to render a split day"
msgstr "Hoe wordt een opgesplitste dag weergegeven"
msgid "The day cell width is needed to generate styles for split days."
msgstr ""
"De breedte voor een dag van de maand is vereist om de CSS-stijlen voor "
"gesplitste dagen te kunnen aanmaken."
msgid "The day cell height is needed to generate styles for split days."
msgstr ""
"De hoogte voor een dag van de maand is vereist om de CSS-stijlen voor "
"gesplitste dagen te kunnen aanmaken."
msgid "Not a valid width or height specification."
msgstr "Geen correcte waarde voor een breedte- of hoogtedefinitie."
msgid "Viewport settings"
msgstr "Viewport-instellingen"
msgid "Between"
msgstr "Tussen"
msgid "Changes in availability"
msgstr "Veranderingen in beschikbaarheid"
msgid "The requested calendar changes contain an invalid request."
msgstr "De ingediende kalenderwijzigingen bevatten een ongeldig verzoek."
msgid "CSS class should be usable as a valid css class."
msgstr "CSS class dient bruikbaar te zijn als geldige CSS-klasse."
msgid "Availability Calendar"
msgstr "Beschikbaarheidskalender"
msgid "Allows to add an availability calendar to your entities."
msgstr ""
"Definieert een beschikbaarheidskalender die aan entiteiten toegevoegd "
"kan worden."
msgid "Allowed states"
msgstr "Toegestande toestanden"
msgid "Shows the calendar as a number of months"
msgstr "Toont de kalender als een aantal maanden"
msgid "Edits the calendar in a viewport"
msgstr "Bewerkt de kalender in een viewport."
msgid ""
"Allows to define the number of months to show at once, and provides "
"buttons to scroll through the months. Takes up less space."
msgstr ""
"Staat toe om het aantal tegelijk zichtbare maanden te beperken en "
"toont daar dan knoppen bij om door de maanden te bladeren."
msgid "Allow to disable the calendar for a @type"
msgstr "Sta toe om de kalender uit te schakelen voor een @type"
msgid "Show the calendar as a set of months"
msgstr "Toont alle maanden van de kalender"
msgid "Show the calendar in a viewport"
msgstr "Toon de maanden van de kalender in een viewport."
msgid "Total number of months to show"
msgstr "Het aantal te tonen maanden"
msgid ""
"The number of months to show when the calendar is being edited. "
"Setting this larger than the number of months shown to normal "
"visitors, allows editors to enter information into future calendar "
"months before it is made publicly available."
msgstr ""
"Het aantal te tonen maanden als de kalender bijgewerkt wordt. Door dit "
"groter te maken dan het aantal te tonen maanden, kunnen editors de "
"kalender bijwerken voordat deze getoond wordt."
msgid "Show the week number before each row of the calendar"
msgstr "Toon het weeknummer voor elke rij van de kalender"
msgid "Show only the first letter from the day of the week"
msgstr "Toon alleen de eerste letter van de weekdagen"
msgid "Show split day states"
msgstr "Toon beschikbaarheid verdeeld over 2 dagen"
msgid ""
"Check this option if you want to show bookings from pm to am next "
"morning."
msgstr ""
"Vink deze optie aan als u boekingen wilt tonen van namiddag tot "
"voormiddag van de volgende dag."
msgid "Interactive"
msgstr "Interactief"
msgid ""
"Check this option if you want to let users interact with the calendar "
"by clicking on available dates."
msgstr ""
"Vink deze optie aan als u gebruikers wilt laten klikken op de "
"kalender."
msgid "Number of months to show horizontally"
msgstr "Aantal horizontaal te tonen maanden"
msgid "Number of months to show vertically"
msgstr "Aantal verticaal te tonen maanden"
msgid "Number of rows or cols to scroll"
msgstr "Aantal te verschuiven rijen of kolommen"
msgid ""
"If the number of rows is 1, the viewport will scroll horizontally, "
"otherwise it will scroll vertically."
msgstr ""
"Als het aantal rijen 1 is, zal het venster horizontaal schuiven, "
"anders verticaal."
msgid "1 Before and 1 after"
msgstr "1 Voor en 1 na"
msgid "Not"
msgstr "Niet"
msgid "Button placement"
msgstr "Plaats van de knoppen"
msgid ""
"Define where you want the have the buttons placed. If selecting "
"'@not', you will have to define your own buttons."
msgstr ""
"Definieer waar u de knoppen wilt plaatsen. Als '@not' gekozen is, "
"dient u zelf de schuifknoppen te definiëren."
msgid "Show 1 month"
msgid_plural "Show @count months"
msgstr[0] "Toon 1 maand"
msgstr[1] "Toon @count maanden"
msgid "in a viewport of @horizontal by 1 month"
msgid_plural "in a viewport of @horizontal by @count months"
msgstr[0] "in een viewport van @horizontal bij 1 maand"
msgstr[1] "in een viewport van @horizontal bij @count maanden"
msgid ""
"A custom CSS file for availaibility calendar fields has been "
"succesfully generated."
msgstr ""
"Een CSS-bestand voor beschikbaarheidskalenders is succesvol "
"aangemaakt."
msgid ""
"An error occurred while saving the generated CSS file for availability "
"calendar fields."
msgstr ""
"Er is een fout opgestreden bij het aanmaken van het CSS-bestand voor "
"beschikbaarheidskalenders."
msgid "Nr."
msgstr "Nr."
msgid "Next month"
msgid_plural "Next @count months"
msgstr[0] "Volgende maand"
msgstr[1] "Volgende @count maanden"
msgid "Previous month"
msgid_plural "Previous @count months"
msgstr[0] "Vorige maand"
msgstr[1] "Vorige @count maanden"
msgid "@field_label available"
msgstr "@field_label beschikbaar"
msgid "Filters on availability during the defined period."
msgstr "Filtert op beschikbaarheid gedurende de opgegeven periode."
msgid "@field_label enabled"
msgstr "@field_label ingeschakeld"
msgid "Whether the calendar has been enabled"
msgstr "Of de kalender ingeschakeld is"
msgid "@field_label created date"
msgstr "@field_label datum aangemaakt"
msgid "@field_label created"
msgstr "@field_label aangemaakt"
msgid "The date the calendar was created."
msgstr "De datum waarop de kalender aangemaakt is."
msgid "@field_label updated date"
msgstr "@field_label datum bijgewerkt"
msgid "@field_label updated"
msgstr "@field_label bijgewerkt"
msgid "The date the calendar was last updated."
msgstr "De datum waarop de kalender voor het laatst is bijgewerkt."
msgid ""
"Uncheck the checkbox if you don't want a calendar at all for this "
"entity. "
msgstr "Vink deze optie niet aan als u geen kalender wilt voor deze entiteit. "
msgid ""
"To update the calendar: select a state and click on a begin and end "
"date. Repeat if needed. When finished, click on <em>@button</em>."
msgstr ""
"Om de kalender bij te werken: selecteer een status en klik op een "
"begin- en einddatum. Herhaal deze actie zo nodig voor de overige "
"periodes. Als u klaar bent klikt u op <em>@button</em>."
msgid "Enable an availability calendar for this @entity"
msgstr "Schakel een beschikbaarheidskalender in voor deze @entity"
msgid "At (date)"
msgstr "Op (datum)"
msgid "Administer the Availability Calendar field"
msgstr "Het beschikbaarheidskalenderveld bewerken"
msgid ""
"Define the site wide states that can be used by Availability Calendar "
"fields."
msgstr ""
"Definieer de globale beschikbaarheidstoestanden die gebruikt kunnen "
"worden voor beschikbaarheidskalendervelden."
msgid "Define styles for the Availability Calendar field"
msgstr "Definieer CSS-stijlen voor het beschikbaarheidskalenderveld."
msgid "Define a number of styles for Availability Calendar fields via the UI"
msgstr ""
"Definieert een aantal CSS-stijlen voor het "
"beschikbaarheidskalenderveld via de gebruikersinterface"
msgid "Configure site-wide settings for availability calendar fields."
msgstr ""
"Configureer de globale instellingen voor "
"beschikbaarheidskalendervelden."
msgid "Define CSS styles for availability calendar fields."
msgstr "Definieer CSS-stijlen voor beschikbaarheidskalendervelden."
msgid ""
"Please visit the '!link' page to define the set of availability "
"states."
msgstr ""
"Bezoek de pagina '!link' om de globale beschikbaarheidstoestanden te "
"definieren die gebruikt kunnen worden voor "
"beschikbaarheidskalendervelden."
msgid ""
"Please visit the '!link' page to generate your own custom CSS file for "
"Availability Calendar."
msgstr ""
"Bezoek de pagina '!link' om aangepaste CSS-stijlen voor de "
"beschikbaarheidskalender te genereren."
msgid "Defines an availability calendar field."
msgstr "Definieert een beschikbaarheidskalenderveld."
msgid "Availability Calendar Booking formlet"
msgstr "Boekingsformulier van beschikbaarheidskalender"
msgid ""
"Allows to show a booking formlet for entities with an availability "
"calendar."
msgstr ""
"Toont een kort boekingsformulier op de pagina zelf voor entiteiten met "
"een beschikbaarheidskalender."
msgid "Define the URL to continue the booking per language"
msgstr "Definieer een URL per taal om het boekingsproces voort te zetten"
msgid ""
"Webforms are not language aware. Check this option if you want to "
"continue the booking with a different URL (webform) per language. If "
"you change this setting, first save this page before filling in the "
"next field(s)."
msgstr ""
"Webforms zijn niet vertaalbaar. Vink deze optie aan als u het "
"boekingsproces wilt voortzetten met een andere URL (webform) per taal. "
"Als u deze instelling wijzigt, sla dan eerst de instellingen op "
"voordat u het (de) volgende veld(en) invult."
msgid "URL to continue the booking"
msgstr "URL om het boekingsproces voort te zetten."
msgid "These typically point to a webform."
msgstr "Deze verwijzen typisch naar een webform."
msgid ""
"Do not start internal URL's with a '/'. You can use the system URL, it "
"wil be replaced by its alias. See the help for more instructions about "
"setting up the target page or webform."
msgstr ""
"Begin interne URL's niet met een '/'. U kunt de systeem-URL gebruiken, "
"deze zal worden vervangen door zijn alias. Lees de help voor "
"instructies over hoe het doel-webform op te zetten."
msgid "This typically points to a webform."
msgstr "Dit verwijst typisch naar een webform."
msgid "Change state to"
msgstr "Verander de toestand naar"
msgid ""
"The state to change the calendar to after the user has selected the "
"arrival and departure dates. Note that the state is only visually "
"changed in the browser, not stored."
msgstr ""
"Dit is de toestand waarin in de kalender wordt gebracht nadat de "
"gebruiker de aankomst en vertrekdata heeft geselecteerd. Merk op dat "
"de kalender alleen visueel gewijzigd wordt, de nieuwe toestand wordt "
"niet opgeslagen."
msgid "Show booking formlet"
msgstr "Boekingsformulier tonen"
msgid "Arrival date"
msgstr "Aankomstdatum"
msgid "Clear selected arrival date"
msgstr "Geselecteerde aankomstdatum wissen"
msgid "Departure date"
msgstr "Vertrekdatum"
msgid "Clear selected dates"
msgstr "Geselecteerde datums wissen"
msgid "Book this resource ..."
msgstr "Boek deze accommodatie ..."
msgid "Defines a booking formlet for an availability calendar field."
msgstr ""
"Definieert een boekingsformulier voor een "
"beschikbaarheidskalenderveld."
msgid "Click on an available date in the calendar"
msgstr "Klik op een beschikbare datum in de kalender"
msgid "Click on your departure date"
msgstr "Klik op uw vertrekdatum"
