# Danish translation of Availability Calendars (7.x-3.2)
# Copyright (c) 2014 by the Danish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Availability Calendars (7.x-3.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-08 11:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Danish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Save configuration"
msgstr "Gem indstillinger"
msgid "- None -"
msgstr "- Ingen -"
msgid "Weight"
msgstr "Vægt"
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "edit"
msgstr "redigér"
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
msgid "Save"
msgstr "Gem"
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
msgid "week"
msgstr "uge"
msgid "<none>"
msgstr "- ingen -"
msgid "States"
msgstr "Tilstande"
msgid "Before"
msgstr "Før"
msgid "After"
msgstr "Efter"
msgid "Fields"
msgstr "Felter"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "Mon"
msgstr "man"
msgid "Tue"
msgstr "tir"
msgid "Wed"
msgstr "ons"
msgid "Thu"
msgstr "tor"
msgid "Fri"
msgstr "fre"
msgid "Sat"
msgstr "lør"
msgid "Sun"
msgstr "søn"
msgid "Default state"
msgstr "Standardtilstand"
msgid "Duration"
msgstr "Varighed"
msgid "show"
msgstr "vis"
msgid "month"
msgstr "måned"
msgid "Caption"
msgstr "Undertekst"
msgid "Days"
msgstr "Dage"
msgid "First day of week"
msgstr "Første dag i ugen"
msgid "nights"
msgstr "nætter"
msgid "weeks"
msgstr "uger"
msgid "Site-wide settings"
msgstr "Indstillinger for hele sitet"
msgid "exposed"
msgstr "blotlagt"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Ugyldigt datoformat."
msgid "CSS Class"
msgstr "CSS-klasse"
msgid "Field %field is required."
msgstr "Feltet %field er obligatorisk."
msgid "Styling"
msgstr "Styling"
msgid "Not a valid color code."
msgstr "Ikke en gyldig farvekode."
msgid "At"
msgstr "Ved"
msgid "Availability Calendar Key"
msgstr "Tilgængelighedskalender nøgle"
msgid "Availability Key"
msgstr "Tilgængelighedsnøgle"
msgid "night"
msgstr "nat"
msgid "At least 1 state should be defined."
msgstr "Mindst 1 tilstand bør angives."
msgid "Generate the css file."
msgstr "Opret CSS filen."
msgid ""
"Check whether you want to generate a CSS file based on the styles on "
"this page. If you don't check this, the CSS file won't be generated "
"nor included. As a consequence, you will need to define all styling in "
"your theme."
msgstr ""
"Kryds af, hvis du ønsker at oprette en CSS fil baseret på denne "
"sides typografier. Hvis du ikke afkrydser dette vil CSS filen hverken "
"blive oprettet eller inkluderet. I følge må du foretage alt design i "
"dit tema."
msgid "CSS Styles"
msgstr "CSS typografier"
msgid ""
"Below you can fill in a number of basic styles that define how your "
"calendar will be displayed. If a style is left empty (or @n for "
"selects) that style won't be generated."
msgstr ""
"Forneden kan du udfylde en række typografier som afgør, hvordan din "
"kalender vil blive vist. Hvis en typografi ikke udfyldes (eller @n for "
"rullelister) vil den ikke blive oprettet."
msgid "Styles that define how the table will be displayed."
msgstr "Typografier som afgør, hvordan tabellen vises."
msgid "Styles that define how the name of the month will be displayed."
msgstr "Typografier som afgør, hvordan månedens navn vises."
msgid "Day names"
msgstr "Dagenavne"
msgid "Styles that define how the names of the weekdays will be displayed."
msgstr "Typografier som afgør, hvordan ugedages navne vises."
msgid "Week notes"
msgstr "Ugenotater"
msgid "Styles that define how a week note cell will be displayed."
msgstr "Typografier som afgør, hvordan en ugenotatscelle vises."
msgid "Styles that define how a day cell will be displayed."
msgstr "Typografier som afgør, hvordan en dagscelle vises."
msgid "Styles that define how the states will be displayed."
msgstr "Typografier som afgør, hvordan tilstandene vises."
msgid "How to render a split day"
msgstr "Hvordan en delt dag vises"
msgid "The day cell width is needed to generate styles for split days."
msgstr ""
"Dagscellebredden er nødvendigt for at oprette typografier for delte "
"dage."
msgid "The day cell height is needed to generate styles for split days."
msgstr ""
"Dagscellehøjden er nødvendigt for at oprette typografier for delte "
"dage."
msgid "Not a valid width or height specification."
msgstr "Ikke en gyldig bredde- eller højdeangivelse."
msgid "Viewport settings"
msgstr "Indstillinger for vinduet"
msgid "Changes in availability"
msgstr "Ændringer i tilgængelighed"
msgid "The requested calendar changes contain an invalid request."
msgstr "De anmodede kalenderændringer indeholder en ugyldig forespørgsel."
msgid "CSS class should be usable as a valid css class."
msgstr "CSS klassen bør kunne anvendes som en gyldig CSS klasse."
msgid "Availability Calendar"
msgstr "Tilgængelighedskalender"
msgid "Allows to add an availability calendar to your entities."
msgstr ""
"Gør det muligt at tilføje en tilgængelighedskalender til dine "
"entiteter."
msgid "Allowed states"
msgstr "Tilladte tilstande"
msgid "Shows the calendar as a number of months"
msgstr "Viser kalenderen som et antal af måneder"
msgid "Edits the calendar in a viewport"
msgstr "Redigérer kalenderen i et vindue"
msgid ""
"Allows to define the number of months to show at once, and provides "
"buttons to scroll through the months. Takes up less space."
msgstr ""
"Gør det muligt at indstille, hvor mange måneder der vises samtidigt, "
"og stiller knapper til rådighed for at scrolle igennem månederne. "
"Bruger mindre plads."
msgid "Allow to disable the calendar for a @type"
msgstr "Tillad at deaktivere kalenderen for en @type"
msgid "Show the calendar as a set of months"
msgstr "Vis kalenderen som et sæt af måneder"
msgid "Show the calendar in a viewport"
msgstr "Vis kalenderen i et vindue"
msgid ""
"The number of months to show when the calendar is being edited. "
"Setting this larger than the number of months shown to normal "
"visitors, allows editors to enter information into future calendar "
"months before it is made publicly available."
msgstr ""
"Antallet af måneder som vises, når kalenderen redigeres. Ved at "
"sætte dette højere end antallet af måneder, som vises til regulære "
"besøgende, kan redaktører indtaste informationer i fremtidige "
"kalendermåneder, før disse bliver offentligt tilgængelige."
msgid "Show the week number before each row of the calendar"
msgstr "Vis ugenummeret foran hver række i kalenderen"
msgid "Show only the first letter from the day of the week"
msgstr "Vis kun det første bogstav af ugedage"
msgid "Show split day states"
msgstr "Vis delt dag tilstande"
msgid ""
"Check this option if you want to show bookings from pm to am next "
"morning."
msgstr ""
"Afkryds denne valgmulighed, hvis du ønsker at vise bookinger fra "
"middagstid indtil midnat næste dag."
msgid "Interactive"
msgstr "Interaktiv"
msgid ""
"Check this option if you want to let users interact with the calendar "
"by clicking on available dates."
msgstr ""
"Afkryds denne valgmulighed, hvis du ønsker at lade brugere interagere "
"med kalenderen ved at klikke på tilgængelige datoer."
msgid "Number of months to show horizontally"
msgstr "Antal måneder som vises horizontalt"
msgid "Number of months to show vertically"
msgstr "Antal måneder som vises vertikalt"
msgid "Number of rows or cols to scroll"
msgstr "Antal rækker eller kolonner at scrolle"
msgid ""
"If the number of rows is 1, the viewport will scroll horizontally, "
"otherwise it will scroll vertically."
msgstr ""
"Hvis antallet af rækker er 1 scroller vinduet horizontalt, ellers "
"scroller det vertikalt."
msgid "1 Before and 1 after"
msgstr "1 før og 1 efter"
msgid "Not"
msgstr "Ikke"
msgid "Button placement"
msgstr "Knap placering"
msgid ""
"Define where you want the have the buttons placed. If selecting "
"'@not', you will have to define your own buttons."
msgstr ""
"Angiv hvor knapperne skal placeres. Hvis du vælger '@not' må du "
"implementere dine egne knapper."
msgid "Show 1 month"
msgid_plural "Show @count months"
msgstr[0] "Vis 1 måned"
msgstr[1] "Vis @count måneder"
msgid "in a viewport of @horizontal by 1 month"
msgid_plural "in a viewport of @horizontal by @count months"
msgstr[0] "i et vindue af @horizontal gange 1 måned"
msgstr[1] "i et vindue af @horizontal gange @count måneder"
msgid ""
"A custom CSS file for availaibility calendar fields has been "
"succesfully generated."
msgstr ""
"En tilpasset CSS fil for tilgængelighedskalender-felter blev oprettet "
"med succes."
msgid ""
"An error occurred while saving the generated CSS file for availability "
"calendar fields."
msgstr ""
"En fejl opstod, mens den oprettede CSS fil for "
"tilgængelighedskalender-felter blev gemt."
msgid "Nr."
msgstr "Nr."
msgid "Next month"
msgid_plural "Next @count months"
msgstr[0] "Næste måned"
msgstr[1] "Næste @count måneder"
msgid "Previous month"
msgid_plural "Previous @count months"
msgstr[0] "Forrige måned"
msgstr[1] "Forrige @count måneder"
msgid "@field_label available"
msgstr "@field_label tilgængelig"
msgid "Filters on availability during the defined period."
msgstr "Filtrérer på tilgængelighed i den givne periode."
msgid "@field_label enabled"
msgstr "@field_label aktiveret"
msgid "Whether the calendar has been enabled"
msgstr "Om kalenderen er aktiveret"
msgid "@field_label created date"
msgstr "@field_label oprettelsesdato"
msgid "@field_label created"
msgstr "@field_label oprettet"
msgid "The date the calendar was created."
msgstr "Datoen hvor kalenderen blev oprettet."
msgid "@field_label updated date"
msgstr "@field_label ændringsdato"
msgid "@field_label updated"
msgstr "@field_label opdateret"
msgid "The date the calendar was last updated."
msgstr "Datoen hvor kalenderen senest blev opdateret."
msgid ""
"Uncheck the checkbox if you don't want a calendar at all for this "
"entity. "
msgstr ""
"Fjern krydset fra afkrydsningsfeltet, hvis du slet ikke ønsker en "
"kalender for denne entitet. "
msgid ""
"To update the calendar: select a state and click on a begin and end "
"date. Repeat if needed. When finished, click on <em>@button</em>."
msgstr ""
"For at opdatere kalenderen: vælg en tilstand og klik på en start- og "
"en slutdato. Gentag ved behov. Når du er færdig, klik på "
"<em>@button</em>."
msgid "Enable an availability calendar for this @entity"
msgstr "Aktivér en tilgængelighedskalender for denne @entity"
msgid "At (date)"
msgstr "Ved (dato)"
msgid "Administer the Availability Calendar field"
msgstr "Administrér tilgængelighedskalender-feltet"
msgid ""
"Define the site wide states that can be used by Availability Calendar "
"fields."
msgstr ""
"Angiv site-indstillinger som kan bruges af tilgængelighedskalender "
"felter."
msgid "Define styles for the Availability Calendar field"
msgstr "Angiv typografier for tilgængelighedskalender feltet"
msgid "Define a number of styles for Availability Calendar fields via the UI"
msgstr ""
"Angiv et stykke typografier for tilgængelighedskalender-felter via "
"brugergrænsefladen"
msgid "Configure site-wide settings for availability calendar fields."
msgstr "Indstil site-indstillinger for tilgængelighedskalender-felter."
msgid "Define CSS styles for availability calendar fields."
msgstr "Angiv CSS typografier for tilgængelighedskalender felter."
msgid ""
"Please visit the '!link' page to define the set of availability "
"states."
msgstr ""
"Besøg venligst '!link' siden for at angive sættet af "
"tilgængelighedstilstande."
msgid ""
"Please visit the '!link' page to generate your own custom CSS file for "
"Availability Calendar."
msgstr ""
"Besøg venligst '!link' siden for at oprette din egen tilpassede CSS "
"fil for tilgængelighedskalendere."
msgid "Defines an availability calendar field."
msgstr "Definerer et tilgængelighedskalender felt."
msgid "Availability Calendar Booking formlet"
msgstr "Tilgængelighedskalender booking formular"
msgid ""
"Allows to show a booking formlet for entities with an availability "
"calendar."
msgstr ""
"Gør det muligt at vise en booking formular for entiteter med en "
"tilgængelighedskalender."
msgid "Define the URL to continue the booking per language"
msgstr "Angiv URLen for at fortsætte bookingen per sprog"
msgid ""
"Webforms are not language aware. Check this option if you want to "
"continue the booking with a different URL (webform) per language. If "
"you change this setting, first save this page before filling in the "
"next field(s)."
msgstr ""
"Web formularer er ikke sprog-specifikke. Marker denne valgmulighed "
"hvis bookingen skal fortsættes med en forskellig URL (web formular) "
"per sprog. Hvis du ændrer denne indstilling, gem siden inden du "
"udfylder de(t) næste felt(er)."
msgid "URL to continue the booking"
msgstr "URL for at fortsætte bookingen"
msgid "These typically point to a webform."
msgstr "Disse peger almindeligvis på en web formular."
msgid ""
"Do not start internal URL's with a '/'. You can use the system URL, it "
"wil be replaced by its alias. See the help for more instructions about "
"setting up the target page or webform."
msgstr ""
"Skriv ikke '/' i starten af interne URL'er. Du kan anvende systemets "
"URL, den erstattes med dens alias. Se hjælpen for flere instruktioner "
"om opsætningen af målsiden eller web formularen."
msgid "This typically points to a webform."
msgstr "Denne peger almindeligvis på en web formular."
msgid "Change state to"
msgstr "Ændre tilstand til"
msgid ""
"The state to change the calendar to after the user has selected the "
"arrival and departure dates. Note that the state is only visually "
"changed in the browser, not stored."
msgstr ""
"Statussen kalenderen skal ændres til efter brugeren har valgt "
"ankomst- og afgangsdatoer. Vær opmærksom på at statussen kun "
"ændres i browseren, den gemmes ikke."
msgid "Show booking formlet"
msgstr "Vis booking formular"
msgid "Arrival date"
msgstr "Ankomstdato"
msgid "Clear selected arrival date"
msgstr "Ryd valgt ankomstdato"
msgid "Departure date"
msgstr "Afrejsedato"
msgid "Clear selected dates"
msgstr "Ryd de valgte datoer"
msgid "Book this resource ..."
msgstr "Book denne ressource ..."
msgid "Defines a booking formlet for an availability calendar field."
msgstr "Angiver en booking formular for et tilgængelighedskalender felt."
msgid "Click on an available date in the calendar"
msgstr "Klik på en tilgængelig dato i kalenderen"
msgid "Click on your departure date"
msgstr "Klik på din afrejsedato"
msgid ""
"<p>You can modify the availability states here.</p>\n"
"      <ul>\n"
"        <li>The label is what visitors will see in the legend and what "
"editors will see when editing the calendar.</li>\n"
"        <li>The class should be unique and will be used for the "
"css.</li>\n"
"        <li>The \"Treat as available\" checkbox defines whether this "
"state should be treated as available in searches for "
"availability.</li>\n"
"        <li>The weight defines the order in the legend.</li>\n"
"        <li>Make a label empty to remove the row.</li>\n"
"        <li>If there are no more empty lines to add new states, save "
"the form and you will be able to add another state.</li>\n"
"        <li>If you change or define new classes, visit the styling "
"page to define its colors.</li>\n"
"      </ul>\n"
"    "
msgstr ""
"<p>Her kan du redigere tilgængelighedstilstandene.</p>\n"
"      <ul>\n"
"        <li>Etiketten er hvad de besøgende ser i legenden og hvad "
"redaktører ser, når de redigerer kalenderen.</li>\n"
"        <li>Klassen skal være unik og bruges til CSS.</li>\n"
"        <li>Afkrydsningsfeltet \"Behandl som tilgængelig\" angiver, "
"om denne tilstand skal behandles som tilgængelig i søgninger efter "
"tilgængelighed.</li>\n"
"        <li>Vægten angiver rækkefølgen i legenden.</li>\n"
"        <li>Tøm etiketten for at fjerne en række.</li>\n"
"        <li>Hvis der ikke findes flere tomme linjer for at tilføje "
"tilstande, gem formularen for at kunne tilføje en tilstand "
"til.</li>\n"
"        <li>Hvis du opretter nye klasser, besøg designsiden for at "
"angive dens farver.</li>\n"
"      </ul>\n"
"    "
msgid "Treat as available?"
msgstr "Behandl som tilgængelig?"
msgid ""
"Define the state for days that not yet have a state set. This does not "
"have to be an allowed state."
msgstr ""
"Angiv tilstanden for dage, som endnu ikke har en tilstand. Dette "
"behøver ikke være en tilladt tilstand."
msgid "Only future availability can be searched."
msgstr "Kun fremtidig tilgængelighed kan søges."
msgid "The departure date should be after the arrival date."
msgstr "Afrejsedatoen bør komme efter ankomstdatoen."
msgid "States to show"
msgstr "Tilstande at vise"
msgid "Check the availability states that are to be shown in the key."
msgstr "Afkryds de tilgængelighedstilstande som skal vises i nøglen."
msgid ""
"Check the availability states that editors are allowed to select for "
"this calendar instance."
msgstr ""
"Afkryds de tilgængelighedstilstande, som redaktører må vælge for "
"denne kalender instans."
msgid "Checking no states at all will allow all states."
msgstr "Hvis ingen tilstande afkrydses tillades alle tilstande."
msgid "Total number of months to @show"
msgstr "Totalt antal måneder at @show"
msgid ""
"Useful to distinghuish calendars when you have multiple calendar "
"values for this field."
msgstr ""
"Nyttig for at adskille kalendere, hvis du har flere kalenderværdier "
"for dette felt."
msgid "at %arrival"
msgstr "ved %arrival"
msgid "From arrival to departure"
msgstr "Fra ankomst til afrejse"
msgid "From %arrival to %departure"
msgstr "Fra %arrival til %departure"
msgid "From arrival during duration"
msgstr "Fra ankomst og varighed frem"
msgid "From %arrival during %duration days"
msgstr "Fra %arrival og %duration dage frem"
msgid "- Select duration -"
msgstr "- Vælg varighed -"
msgid "Duration must be a positive number."
msgstr "Varighed skal være et positivt tal."
msgid "@field_label name"
msgstr "@field_label navn"
msgid "The name of the calendar"
msgstr "Kalenderens navn"
