# German translation of Automatic Updates (7.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2024 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Automatic Updates (7.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-23 05:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
msgid "Drupal PSA endpoint %url is unreachable."
msgstr ""
"Der Drupal-Endpunkt für öffentliche Bekanntmachungen %url ist nicht "
"erreichbar."
msgid "Drupal PSA endpoint service is malformed."
msgstr ""
"Der Drupal-Endpunkt-Dienst für öffentliche Bekanntmachungen ist "
"fehlerhaft."
msgid "automatic_updates"
msgstr "automatic_updates"
msgid "automatic_updaters"
msgstr "automatic_updaters"
msgid "@hash or @file is empty; the hash file is malformed for this line."
msgstr ""
"@hash oder @file ist leer; die Hash-Datei ist für diese Zeile falsch "
"gebildet."
msgid ""
"@count urgent Drupal announcement requires your attention for "
"@site_name"
msgid_plural ""
"@count urgent Drupal announcements require your attention for "
"@site_name"
msgstr[0] ""
"@count dringende Drupal-Ankündigung erfordert Ihre Aufmerksamkeit "
"für @site_name"
msgstr[1] ""
"@count dringende Drupal-Ankündigungen erfordern Ihre Aufmerksamkeit "
"für @site_name"
msgid ""
"A security update will be made available soon for your Drupal site. To "
"ensure the security of the site, you should prepare the site to "
"immediately apply the update once it is released!"
msgstr ""
"Eine Sicherheitsaktualisierung wird in Kürze für Ihre Drupal-Website "
"zur Verfügung gestellt. Um die Sicherheit der Website zu "
"gewährleisten, sollten Sie diese so vorbereiten, dass die "
"Aktualisierung sofort nach der Veröffentlichung installiert wird!"
msgid ""
"See the <a href=\"!status_report\">site status report page</a> for "
"more information."
msgstr ""
"Weitere Informationen sind auf der Seite <a "
"href=\"!status_report\">Statusbericht</a> verfügbar."
msgid "Public service announcements:"
msgstr "Öffentliche Bekanntmachungen:"
msgid "To see all PSAs, visit <a href=\"!url\">!url</a>."
msgstr ""
"Um alle öffentlichen Bekanntmachungen zu sehen, besuchen Sie bitte <a "
"href=\"!url\">!url</a>."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when a security "
"update will be made available soon. To change how you are notified, "
"you may <a href=\"!settings_link\">configure email notifications</a>."
msgstr ""
"Ihre Website ist derzeit so konfiguriert, dass sie diese E-Mails "
"versendet, wenn in Kürze ein Sicherheitsupdate zur Verfügung "
"gestellt wird. Um die Art und Weise zu ändern, wie Sie benachrichtigt "
"werden, können Sie <a "
"href=\"!settings_link\">E-Mail-Benachrichtigungen</a> konfigurieren."
msgid ""
"Public service announcements are compared against the entire code for "
"the site, not just installed extensions."
msgstr ""
"Bekanntmachungen des öffentlichen Dienstes werden mit dem gesamten "
"Code für die Website verglichen, nicht nur mit den installierten "
"Erweiterungen."
msgid "Show Public service announcements on administrative pages."
msgstr "Öffentliche Bekanntmachungen auf Verwaltungsseiten anzeigen"
msgid "Send email notifications for Public service announcements."
msgstr "E-Mail-Benachrichtigungen für öffentliche Bekanntmachungen versenden"
msgid ""
"The email addresses listed in <a href=\"@update_manager\">update "
"manager settings</a> will be notified."
msgstr ""
"Die unter <a "
"href=\"@update_manager\">Aktualisierungsmanager-Einstellungen</a> "
"aufgeführten E-Mail-Adressen werden benachrichtigt."
msgid "Check the readiness of automatically updating the site."
msgstr ""
"Die Bereitschaft zur automatischen Aktualisierung der Website "
"überprüfen."
msgid ""
"Readiness checks were last run @time ago. Manually <a "
"href=\"@link\">run the readiness checks</a>."
msgstr ""
"Bereitschaftsprüfungen wurden zuletzt vor @time durchgeführt. Bitte "
"Bereitschaftsprüfungen <a href=\"@link\">manuell ausführen</a>."
msgid "Paths to ignore for readiness checks"
msgstr "Wege zum Ignorieren bei Bereitschaftsprüfungen"
msgid "Paths relative to %drupal_root. One path per line."
msgstr "Pfade relativ zu %drupal_root. Ein Pfad pro Zeile."
msgid ""
"No issues found. Your site is completely ready for <a "
"href=\"@readiness_checks\">automatic updates</a>."
msgstr ""
"Keine Probleme gefunden. Ihre Website ist vollständig bereit für <a "
"href=\"@readiness_checks\">automatische Updates</a>."
msgid "Your site has not recently run an update readiness check."
msgstr ""
"Ihre Website hat in letzter Zeit keine Überprüfung der "
"Aktualisierungsbereitschaft durchgeführt."
msgid ""
"Your site is currently failing readiness checks for automatic updates. "
"It cannot be <a href=\"@readiness_checks\">automatically updated</a> "
"until further action is performed:"
msgstr ""
"Ihre Website scheitert derzeit an den Bereitschaftsprüfungen für "
"automatische Updates. Sie kann nicht <a "
"href=\"@readiness_checks\">automatisch aktualisiert werden</a>, bis "
"weitere Maßnahmen durchgeführt werden:"
msgid ""
"Your site does not pass some readiness checks for automatic updates. "
"Depending on the nature of the failures, it might effect the "
"eligibility for <a href=\"@readiness_checks\">automatic updates</a>."
msgstr ""
"Ihre Website besteht einige Bereitschaftsprüfungen für automatische "
"Aktualisierungen nicht. Je nach Art der Fehler kann dies die "
"Berechtigung für <a href=\"@readiness_checks\">automatische "
"Updates</a> beeinträchtigen."
msgid "Automatic Updates"
msgstr "Automatische Aktualisierungen"
msgid "Update readiness checking..."
msgstr "Aktualisierungsbereitschaft wird geprüft..."
msgid "Update readiness checks"
msgstr "Prüfen, ob Aktualisierungen durchgeführt werden können"
msgid ""
"Your site is ready to for <a href=\"@readiness_checks\">automatic "
"updates</a>."
msgstr ""
"Ihre Seite ist bereit für <a href=\"@readiness_checks\">automatische "
"Aktualisierungen</a>."
msgid ""
"Your site has not recently checked if it is ready to apply <a "
"href=\"@readiness_checks\">automatic updates</a>."
msgstr ""
"Ihre Website hat in letzter Zeit nicht überprüft, ob sie bereit ist, "
"<a href=\"@readiness_checks\">automatische Updates</a> zu verwenden."
msgid "<a href=\"@link\">Run readiness checks</a> manually."
msgstr "<a href=\"@link\">Bereitschaftsprüfungen manuell ausführen</a>."
msgid ""
"Last run @time ago. <a href=\"@link\">Run readiness checks</a> "
"manually."
msgstr ""
"Zuletzt ausgeführt vor: @time. Bitte Bereitschaftsprüfungen <a "
"href=\"@link\">manuell ausführen</a>."
msgid "<a href=\"@link\">Public service announcements</a>"
msgstr "<a href=\"@link\">Öffentliche Bekanntmachungen</a>"
msgid "No announcements requiring attention."
msgstr "Keine Ankündigungen, die Aufmerksamkeit erfordern."
msgid "@count check failed:"
msgid_plural "@count checks failed:"
msgstr[0] "@count Überprüfung fehlgeschlagen:"
msgstr[1] "@count Überprüfungen fehlgeschlagen"
msgid "@count urgent announcement requires your attention:"
msgid_plural "@count urgent announcements require your attention:"
msgstr[0] "@count dringende Ankündigung erfordert Ihre Aufmerksamkeit:"
msgstr[1] "@count dringende Ankündigungen, erfordern Ihre Aufmerksamkeit:"
msgid ""
"Display Public service announcements and verify readiness for applying "
"automatic updates to the site."
msgstr ""
"Anzeige von öffentlichen Ankündigungen auf der Website und "
"Überprüfung der Bereitschaft zur Anwendung automatischer "
"Aktualisierungen auf der Website."
msgid ""
"PHP 7.2.0, 7.2.1 and 7.2.2 have issues with opcache that breaks "
"signature validation. Please upgrade to a newer version of PHP to "
"ensure assurance and security for package signing."
msgstr ""
"PHP 7.2.0, 7.2.1 und 7.2.2 haben Probleme mit Opcache, die die "
"Signaturprüfung unterbrechen. Bitte führen Sie eine Aktualisierung "
"auf eine neuere Version von PHP durch, um die Gewissheit und "
"Sicherheit bei der Paketsignatur zu gewährleisten."
msgid ""
"Cron is not set to run frequently enough. <a "
"href=\"@configure\">Configure it</a> to run at least every 3 hours or "
"disable automated cron and run it via an external scheduling system."
msgstr ""
"Cron ist nicht so eingestellt, dass es häufig genug läuft. <a "
"href=\"@configure\">Konfigurieren</a> Sie den Cron-Lauf der Website "
"so, dass er mindestens alle 3 Stunden läuft, oder deaktivieren Sie "
"den automatischen Cron-Lauf und lassen Sie Cron über ein externes "
"Scheduling-System laufen."
msgid ""
"Cron has not run recently. <a href=\"@configure\">Configure it</a> to "
"run at least every 3 hours or disable automated cron and run it via an "
"external scheduling system."
msgstr ""
"Cron wurde in letzter Zeit nicht mehr ausgeführt. <a "
"href=\"@configure\">Konfigurieren</a> Sie Cron so, dass dieser "
"mindestens alle 3 Stunden ausgeführt wird, oder deaktivieren Sie den "
"automatischen Cron-Lauf und lassen Sie Cron über ein externes "
"Scheduling-System ausführen."
msgid ""
"Logical disk \"@root\" has insufficient space. There must be at least "
"@space megabytes free."
msgstr ""
"Auf der logischen Partition \"@root\" ist nicht genügend Platz. Es "
"müssen mindestens @space-Megabyte freier Speicherplatz verfügbar "
"sein."
msgid ""
"Files are owned by uid \"@owner\" but PHP is running as uid "
"\"@actual\". The file owner and PHP user should be the same during an "
"update."
msgstr ""
"Die Dateien sind Eigentum der uid \"@owner\", aber PHP läuft als uid "
"\"@actual\". Der Eigentümer der Datei und der PHP-Benutzer sollten "
"bei einer Aktualisierung identisch sein."
msgid ""
"The project \"@extension\" can not be updated because its version is "
"either undefined or a dev release."
msgstr ""
"Das Projekt „@extension“ kann nicht aktualisiert werden, weil "
"seine Version entweder undefiniert ist oder eine "
"Entwickler-Veröffentlichung ist."
msgid ""
"The hash for @file does not match its original. Updates that include "
"that file will fail and require manual intervention."
msgstr ""
"Der Hash für @file stimmt nicht mit dem Original überein. "
"Aktualisierungen, die diese Datei enthalten, schlagen fehl und "
"erfordern einen manuellen Eingriff."
msgid ""
"There are pending database updates, therefore updates cannot be "
"applied. Please run update.php."
msgstr ""
"Es gibt ausstehende Datenbank-Aktualisierungen, daher können die "
"Aktualisierungen nicht angewendet werden. Bitte führen Sie update.php "
"aus."
msgid ""
"PHP changed from running as \"@previous\" to \"@current\". This can "
"lead to inconsistent and misleading results."
msgstr ""
"PHP wurde von \"@previous\" auf \"@current\" umgestellt. Dies kann zu "
"inkonsistenten und irreführenden Ergebnissen führen."
msgid ""
"Filesystem at \"@path\" is read only. Updates to Drupal core cannot be "
"applied against a read only file system."
msgstr ""
"Das Dateisystem unter „@path“ ist schreibgeschützt. "
"Aktualisierungen des Drupal-Kernsystems können nicht auf ein "
"schreibgeschütztes Dateisystem angewendet werden."
msgid "Readiness checks were last run @time ago."
msgstr "Bereitschaftsprüfungen wurden zuletzt vor @time durchgeführt."
