# Occitan translation of Aurora (7.x-2.7)
# Copyright (c) 2016 by the Occitan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aurora (7.x-2.7)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-28 19:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Occitan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Acuèlh"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Content"
msgstr "Contengut"
msgid "Development"
msgstr "Desvolopament"
msgid "Article"
msgstr "Article"
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrar"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Section"
msgstr "Seccion"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "CSS class"
msgstr "Classa CSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 ora"
msgstr[1] "@count oras"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 jorn"
msgstr[1] "@count jorns"
msgid "Header"
msgstr "Entèsta"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra laterala d'esquèrra"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra laterala de dreita"
msgid "Footer"
msgstr "Pè de pagina"
msgid "Contains"
msgstr "Conten"
msgid "Width"
msgstr "Largor"
msgid "Media"
msgstr "Mèdia"
msgid "Add new comment"
msgstr "Apondre un comentari"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Lo nom deu èsser compausat de caractèrs alfanumerics e de tiret bas "
"(_) solament."
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count annada"
msgstr[1] "@count annadas"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count setmana"
msgstr[1] "@count setmanas"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count sec"
msgstr[1] "@count sec"
msgid "Row @row, Column @col"
msgstr "Linha @row, Colomna @col"
msgid "Machine name"
msgstr "Nom sistèma"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Anar al contengut principal"
msgid "Add row"
msgstr "Apondre una linha"
msgid "Regions"
msgstr "Regions"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "@count mois"
msgstr[1] "@count mois"
msgid "Add region"
msgstr "Apondre una region"
msgid "Canvas"
msgstr "Canevas"
msgid "CSS Class"
msgstr "Classa CSS"
msgid "Administrative title"
msgstr "Títol per l'administracion"
msgid "Administrative description"
msgstr "Descripcion per l'administracion"
msgid "Show layout designer"
msgstr "Mostrar l'aisina de mesa en pagina"
msgid "Add column"
msgstr "Apondre una colomna"
msgid "Add region to left"
msgstr "Apondre una region a esquèrra"
msgid "Add column to left"
msgstr "Apondre una colomna a esquèrra"
msgid "Add region to right"
msgstr "Apondre una region a drecha"
msgid "Add column to right"
msgstr "Apondre una colomna a drecha"
msgid "Region settings"
msgstr "Paramètres de la region"
msgid "Remove region"
msgstr "Enlever la region"
msgid "Invalid item id."
msgstr "Identificant (ID) de l'element invalid."
msgid "Configure column"
msgstr "Configurar la colomna"
msgid "Configure row"
msgstr "Configurar la linha"
msgid "Configure region"
msgstr "Configurar la region"
msgid "Region title"
msgstr "Títol de la region"
msgid "Fluid"
msgstr "Fluide"
msgid "You must remove contained items to change the row container type."
msgstr ""
"Vos cal enlever los elements contenguts per cambiar lo tipe de "
"conteneur de linha."
msgid ""
"Items cannot be set to fluid if there are fixed items already on that "
"side."
msgstr ""
"Las elements ne pòdon pas èsser définis coma fluides s'il y a ja "
"des elements fixes d'aqueste costat."
msgid "Hide layout designer"
msgstr "Amagar l'aisina de mesa en pagina"
msgid "Region class"
msgstr "Classa CSS de la region"
msgid "Fixed width"
msgstr "Largor fixe"
msgid "Highlighted"
msgstr "Mes en evidéncia"
msgid "You must choose a machine name."
msgstr "Vos cal causir un nom machine."
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Aquò apareisserà dins l'interfàcia d'administracion per facilement "
"l'identifier."
msgid ""
"What category this layout should appear in. If left blank the category "
"will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"Dins quelle categoria aqueste agencement deuriá aparéisser. Se "
"aqueste camp es daissat void, la categoria serà \"Divers\"."
msgid "Builders"
msgstr "Constructors"
msgid "Reuse layout"
msgstr "Réutilizar la mesa en pagina"
msgid "Canvas settings"
msgstr "Paramètres de canevas"
msgid "Configure canvas"
msgstr "Configurar les canevas"
msgid "Canvas class"
msgstr "Classa de cavenas"
msgid ""
"This class will the primary class for this layout. It will also be "
"appended to all column, row and region_classes to ensure that layouts "
"within layouts will not inherit CSS from each other. If left blank, "
"the name of the layout or ID of the display will be used."
msgstr ""
"Aquesta classe serà la classe primaire per aquesta mesa en pagina. "
"Elle serà tanben aponduda a totas las colomnas, linhas e classes de "
"region per s'assurer que las mesas en paginas dins las mesas en "
"paginas ne vont pas ereitar des CSS des uns e des autres. Se daissat "
"void, lo nom de la mesa en pagina o l'identificant de l'afichatge "
"serà utilizat."
msgid "Column class"
msgstr "Classa de colomna"
msgid "Row class"
msgstr "Classa de linha"
msgid "Scale fluid widths for IE6"
msgstr "Met a l'échelle les largors variablas per IE6"
msgid ""
"IE6 does not do well with 100% widths. If checked, width will be "
"scaled to 99% to compensate."
msgstr ""
"IE6 ne s’accommòde pas convenablement des largors a 100%. Se "
"aquesta casa es marcada, la largor serà ajustée a 99% per compenser."
msgid ""
"If a value is entered, the layout canvas will be fixed to the given "
"pixel width."
msgstr ""
"Se una valor es sasida, lo canevas de la mesa en pagina serà figé al "
"nombre de pixels de largor renseigné."
msgid "Column separation"
msgstr "Séparation des colomnas"
msgid ""
"How much padding to put on columns that are that are next to other "
"columns. Note that this is put on both columns so the real amount is "
"doubled."
msgstr ""
"Quin marge interior (padding) utilizar entre deux colomnas adjacentes "
"? Nòta : aquesta marge es utilizada de part e d'autre de la colomna, "
"la valor finale es doncas multipligada per deux."
msgid "Region separation"
msgstr "Séparation des regions"
msgid ""
"How much padding to put on regions that are that are next to other "
"regions. Note that this is put on both regions so the real amount is "
"doubled."
msgstr ""
"Quin marge interior (padding) utilizar entre doas regions adjacentes ? "
"Nòta : aquesta marge es utilizada de part e d'autre de la region, la "
"valor finale es doncas multipligada per deux."
msgid "Row separation"
msgstr "Séparation des linhas"
msgid ""
"How much padding to put on beneath rows to separate them from each "
"other. Because this is placed only on the bottom, not hte top, this is "
"NOT doubled like column/region separation."
msgstr ""
"Quin marge interior (padding) utilizar entre deux linhas successives ? "
"Nòta : aquesta marge es utilizada en-dessous e au-dessus de la linha, "
"la valor finale es doncas multipligada per deux."
msgid ""
"Enter a CSS class that will be used. This can be used to apply "
"automatic styling from your theme, for example."
msgstr ""
"Sasir la classe CSS que serà utilizada. Aquò pòt èsser utilizat "
"per aplicar automaticament un estil de vòstre tèma, per exemple."
msgid "Save this layout for reuse"
msgstr "Enregistrar aquesta mesa en pagina per una réutilizacion"
msgid ""
"The machine readable name of this layout. It must be unique, and it "
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
"created, you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Lo nom d'aqueste agencement, exploitaula informatiquement. Il deu "
"èsser unique e deu pas conténer que des caractèrs alfanumerics e "
"des espaces soulignées. Un còp creat, vous ne pourrez mai modificar "
"aquesta valor !"
msgid ""
"A description of what this layout is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr ""
"Una descripcion d'aquesta mesa en pagina, çò que fa o a quin usatge "
"elle es destinée, per un usatge administratiu."
msgid "That name is used by another layout: @layout"
msgstr "Aqueste nom es utilizat per una autra mesa en pagina : @layout"
msgid ""
"If you save this layout for reuse it will appear in the list of "
"reusable layouts at admin/structure/panels/layouts, and you will need "
"to go there to edit it. This layout will then become an option for all "
"future panels you make."
msgstr ""
"Se vous enregistratz aquesta mesa en pagina per la réutilizar, elle "
"apparaîtra dins la lista des mesas en pagina réutilisables dins "
"admin/structure/panels/layouts, e vous devrez aller a aqueste endrech "
"per la modificar. Aquesta mesa en pagina deviendra ensuite accessible "
"per totes los futurs panèls que vous aller crear."
