# Latvian translation of Attiks demo profile (7.x-1.2)
# Copyright (c) 2013 by the Latvian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Attiks demo profile (7.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-14 06:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Latvian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):((n!=0)?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Sākums"
msgid "User interface"
msgstr "Lietotāja saskarne"
msgid "Title"
msgstr "Virsraksts"
msgid "Body"
msgstr "Saturs"
msgid "select"
msgstr "izvēlēties"
msgid "Pages"
msgstr "Lapas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Saglabāt konfigurāciju"
msgid "enable"
msgstr "ieslēgt"
msgid "context"
msgstr "konteksts"
msgid "delete"
msgstr "dzēst"
msgid "Status"
msgstr "Statuss"
msgid "E-mail"
msgstr "E-pasts"
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"
msgid "Submit"
msgstr "Apstiprināt"
msgid "Operations"
msgstr "Darbības"
msgid "Content"
msgstr "Saturs"
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"
msgid "Username"
msgstr "Lietotājvārds"
msgid "Private"
msgstr "Privāts"
msgid "Development"
msgstr "Izstrāde"
msgid "Type"
msgstr "Veids"
msgid "Author"
msgstr "Autors"
msgid "Closed"
msgstr "Slēgts"
msgid "List"
msgstr "Saraksts"
msgid "Subject"
msgstr "Temats"
msgid "Actions"
msgstr "Darbības"
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
msgid "Remove"
msgstr "Izņemt"
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
msgid "Language"
msgstr "Valoda"
msgid "Read more"
msgstr "Lasīt vairāk"
msgid "Enable"
msgstr "Iespējot"
msgid "Disable"
msgstr "Atspējot"
msgid "Access control"
msgstr "Pieejas kontrole"
msgid "Disabled"
msgstr "Atspējots"
msgid "Enabled"
msgstr "Iespējots"
msgid "Comments"
msgstr "Komentāri"
msgid "On"
msgstr "Aktīvs"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomija"
msgid "Yes"
msgstr "Jā"
msgid "No"
msgstr "Nē"
msgid "Content types"
msgstr "Satura veidi"
msgid "Download"
msgstr "Lejuplādēt"
msgid "Version"
msgstr "Versija"
msgid "Go"
msgstr "Aiziet"
msgid "view"
msgstr "skatīt"
msgid "File"
msgstr "Datne"
msgid "Tag"
msgstr "Birka"
msgid "Login"
msgstr "Pieslēgties"
msgid "Advanced options"
msgstr "Papildus iestatījumi"
msgid "Edit"
msgstr "Rediģēt"
msgid "Date"
msgstr "Datums"
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
msgid "Reset"
msgstr "Attīrīt"
msgid "None"
msgstr "Nav"
msgid "default"
msgstr "noklusējums"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Šo darbību nevarēs atcelt."
msgid "Number"
msgstr "Skaits"
msgid "Password"
msgstr "Parole"
msgid "Comment form"
msgstr "Komentāru forma"
msgid "User contact form"
msgstr "Lietotāja saziņas forma"
msgid "Weight"
msgstr "Svars"
msgid "Center"
msgstr "Centrā"
msgid "Types"
msgstr "Tipi"
msgid "Multiple"
msgstr "Daudzkāršs"
msgid "Required"
msgstr "Obligāts"
msgid "Depth"
msgstr "Dziļums"
msgid "none"
msgstr "neviens"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
msgid "Settings"
msgstr "Iestatījumi"
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
msgid "edit"
msgstr "labot"
msgid "Import"
msgstr "Importēt"
msgid "Book"
msgstr "Grāmata"
msgid "Export"
msgstr "Eksportēt"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taksonomijas termins"
msgid "General settings"
msgstr "Vispārējie uzstādījumi"
msgid "Back"
msgstr "Atpakaļ"
msgid "Label"
msgstr "Etiķete"
msgid "Preview"
msgstr "Priekšskatījums"
msgid "Save"
msgstr "Saglabāt"
msgid "Help"
msgstr "Palīdzība"
msgid "True"
msgstr "Jā"
msgid "False"
msgstr "Nē"
msgid "Default"
msgstr "Noklusētā vērtība"
msgid "Summary"
msgstr "Kopsavilkums"
msgid "Download PDF"
msgstr "Lejupielādēt PDF"
msgid "Update"
msgstr "Atjaunot"
msgid "Open"
msgstr "Atvērt"
msgid "Top"
msgstr "Augša"
msgid "Small"
msgstr "Mazs"
msgid "Large"
msgstr "Liels"
msgid "Sunday"
msgstr "Svētdiena"
msgid "Monday"
msgstr "Pirmdiena"
msgid "Tuesday"
msgstr "Otrdiena"
msgid "Wednesday"
msgstr "Trešdiena"
msgid "Thursday"
msgstr "Ceturdiena"
msgid "Friday"
msgstr "Piektdiena"
msgid "Saturday"
msgstr "Sestdiena"
msgid "Archives"
msgstr "Arhīvi"
msgid "Time"
msgstr "Laiks"
msgid "Views"
msgstr "Skati"
msgid "Access"
msgstr "Piekļuve"
msgid "Add"
msgstr "Pievienot"
msgid "View"
msgstr "Skats"
msgid "Length"
msgstr "Garums"
msgid "Format"
msgstr "Formāts"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Ceļš"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vārdnīcas"
msgid "Manage"
msgstr "Pārvaldīt"
msgid "key"
msgstr "taustiņš"
msgid "Display"
msgstr "Ekrāns"
msgid "Node type"
msgstr "Satura veids"
msgid "Menu"
msgstr "Izvēlne"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Paplašinātie iestatījumi"
msgid "results"
msgstr "rezultāti"
msgid "search"
msgstr "meklēt"
msgid "Teaser"
msgstr "Ievadteksts"
msgid "Layout"
msgstr "Izkārtojums"
msgid "style"
msgstr "stils"
msgid "+"
msgstr "+"
msgid "Display mode"
msgstr "Attēlošanas režīms"
msgid "Keywords"
msgstr "Atslēgas vārdi"
msgid "Preview comment"
msgstr "Komentāra pirmsskats"
msgid "Component"
msgstr "Komponents"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
msgid "User"
msgstr "Lietotājs"
msgid "Content type"
msgstr "Satura veids"
msgid "Continue"
msgstr "Turpināt"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurēt"
msgid "Email"
msgstr "E-pasts"
msgid "Check"
msgstr "Čeks"
msgid "User ID"
msgstr "Lietotāja ID"
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"
msgid "Options"
msgstr "Opcijas"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakti"
msgid "Node"
msgstr "Mezgls"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Vai tiešām vēlies dzēst '%title'?"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Neobligāts. Izvēlņu sistēmā smagāki elementi grims, savukārt "
"vieglāki nonāks tuvāk augšai."
msgid "All"
msgstr "Visi"
msgid "Done"
msgstr "Pabeigts"
msgid "Submit @name"
msgstr "Ievietot ierakstu \"@name\""
msgid "Submitted"
msgstr "Nosūtīts"
msgid "Year"
msgstr "Gads"
msgid "Date format"
msgstr "Datuma formāts"
msgid "Page title"
msgstr "Lapas nosaukums"
msgid "Block"
msgstr "Bloks"
msgid "Override title"
msgstr "Pārrakstīt virsrakstu"
msgid "Bottom"
msgstr "Apakša"
msgid "Node links"
msgstr "Mezglu saites"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taksonomijas termini"
msgid "User picture"
msgstr "Lietotāja bilde"
msgid "Submission information"
msgstr "Iesnieguma informācija"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Atpakaļceļš"
msgid "Site name"
msgstr "Vietnes nosaukums"
msgid "Site slogan"
msgstr "Vietnes devīze"
msgid "Off"
msgstr "Izslēgts"
msgid "Inline"
msgstr "Vienā līmenī"
msgid "Your name"
msgstr "Vārds"
msgid "From"
msgstr "No"
msgid "Custom"
msgstr "Pielāgots"
msgid "Roles"
msgstr "Lomas"
msgid "Published"
msgstr "Publicēts"
msgid "Signature"
msgstr "Paraksts"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Izvirzīts uz pirmo lapu"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Izcelts saraksta augšā"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vārdnīca"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Vārdnīcas ID"
msgid "Term"
msgstr "Termins"
msgid "Term ID"
msgstr "Termina ID"
msgid "Term name"
msgstr "Termina nosaukums"
msgid "User role"
msgstr "Lietotāja loma"
msgid "Field name"
msgstr "Lauka vārds"
msgid "Fields"
msgstr "Lauki"
msgid "Count"
msgstr "Skaits"
msgid "Overridden"
msgstr "Pārdefinēts"
msgid "Conditions"
msgstr "Nosacījumi"
msgid "Mode"
msgstr "Režīms"
msgid "Normal"
msgstr "Normāls"
msgid "Items"
msgstr "Vienumi"
msgid "Advanced"
msgstr "Paplašināts"
msgid "Up"
msgstr "Augoša"
msgid "Width"
msgstr "Platums"
msgid "Height"
msgstr "Augstums"
msgid "Textfield"
msgstr "Teksta lauks"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimums"
msgid "Range"
msgstr "Diapazons"
msgid "Medium"
msgstr "Vidējs"
msgid "Media"
msgstr "Multivide"
msgid "Plain text"
msgstr "Atklāts teksts"
msgid "Month"
msgstr "Mēnesis"
msgid "System"
msgstr "Sistēma"
msgid "Unlimited"
msgstr "Bez limita"
msgid "Address"
msgstr "Adrese"
msgid "State"
msgstr "Stāvoklis"
msgid "Send"
msgstr "Sūtīt"
msgid "Transliteration"
msgstr "Transliterācija"
msgid "General"
msgstr "Galvenie"
msgid "Cleanup"
msgstr "Satīrīt"
msgid "Example"
msgstr "Piemērs"
msgid "Week"
msgstr "Nedēļa"
msgid "Day"
msgstr "Diena"
msgid "Table"
msgstr "Tabula"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "All views"
msgstr "Skatīt visus"
msgid "Start date"
msgstr "Sākuma datums"
msgid "End date"
msgstr "Beigu datums"
msgid "Other"
msgstr "Cits"
msgid "Basic"
msgstr "Pamata"
msgid "List type"
msgstr "Saraksta veids"
msgid "Role"
msgstr "Loma"
msgid "User login"
msgstr "Lietotāja pieslēgums"
msgid "String"
msgstr "Simbolu rinda"
msgid "Case"
msgstr "Lieta"
msgid "Exists"
msgstr "Pastāv"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimālais ievades garums"
msgid "Rows"
msgstr "Rindas"
msgid "Save changes"
msgstr "Saglabāt izmaiņas"
msgid "Argument"
msgstr "Arguments"
msgid "Anonymous"
msgstr "Viesis"
msgid "<All>"
msgstr "<Visi>"
msgid "Clone"
msgstr "Klonēt"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normāls izvēlnes ieraksts"
msgid "Down"
msgstr "Dilstoša"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenti"
msgid "Operator"
msgstr "Operators"
msgid "Optional"
msgstr "Neobligāts"
msgid "Order"
msgstr "Secība"
msgid "Position"
msgstr "Pozīcija"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Integer"
msgstr "Vesels skaitlis"
msgid "IP Address"
msgstr "IP adrese"
msgid "Pattern"
msgstr "Modelis"
msgid "Term description"
msgstr "Termina apraksts"
msgid "Save settings"
msgstr "Saglabāt iestatījumus"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Operācija"
msgid "Collapsible"
msgstr "Savēršams"
msgid "Sort by"
msgstr "Kārtot pēc"
msgid "Created date"
msgstr "Izveides datums"
msgid "Add rule"
msgstr "Pievienot likumu"
msgid "Delete rule"
msgstr "Dzēst likumu"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikāņu Samoa"
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzija"
msgid "Guam"
msgstr "Guama"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Māršala salas"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puertoriko"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Virdžīnu salas"
msgid "Authoring information"
msgstr "Autorinformācija"
msgid "Hidden"
msgstr "Slēpts"
msgid "minute"
msgstr "minūte"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Ievadiet vienu lapu katrā rindā kā Drupal ceļu.  Simbols '*' ir "
"aizstājzīme. Ceļa piemēri ir  '%blog' emuāru lapai un  "
"%blog-wildcard katra personīgajiem emuāriem. %front ir sākumlapa."
msgid "Change"
msgstr "Mainīt"
msgid "Edit term"
msgstr "Labot terminu"
msgid "Time format"
msgstr "Laika formāts"
msgid "Countries"
msgstr "Valstis"
msgid "Feeds"
msgstr "Plūsmas"
msgid "Clear"
msgstr "Notīrīt"
msgid "Node title"
msgstr "Satura virsraksts"
msgid "Titles only"
msgstr "Tikai virsraksti"
msgid "Full text"
msgstr "Pilns teksts"
msgid "Search results"
msgstr "Meklēšanas rezultāts"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Meklēšana beidzās bez rezultātiem"
msgid "Front page"
msgstr "Sākumlapa"
msgid "unlimited"
msgstr "neierobežots"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Aizstāšanas šabloni"
msgid "Languages"
msgstr "Valodas"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitāte"
msgid "Publishing options"
msgstr "Publicēšanas iestatījumi"
msgid "Create new revision"
msgstr "Izveidot jaunu versiju"
msgid "First"
msgstr "Pirmā"
msgid "Configure block"
msgstr "Konfigurēt bloku"
msgid "hour"
msgstr "stunda"
msgid "Hour"
msgstr "Stunda"
msgid "Minute"
msgstr "Minūte"
msgid "Second"
msgstr "Sekunde"
msgid "Site default"
msgstr "Vietnes noklusējums"
msgid "Select list"
msgstr "Izvēles saraksts"
msgid "Text field"
msgstr "Teksta lauks"
msgid "E-mail subject"
msgstr "E-pasts temats"
msgid "Revert"
msgstr "Atgriezt"
msgid "Empty"
msgstr "Tukšs"
msgid "Greater than"
msgstr "Lielāks kā"
msgid "Less than"
msgstr "Mazāks kā"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP kods"
msgid "Default template"
msgstr "Noklusējuma veidne"
msgid "Maxlength"
msgstr "Maksimālais garums"
msgid "profile"
msgstr "profils"
msgid "Left"
msgstr "Pa kreisi"
msgid "Right"
msgstr "Pa labi"
msgid "or"
msgstr "vai"
msgid "Results"
msgstr "Rezultāti"
msgid "open"
msgstr "atvērts"
msgid "Style"
msgstr "Stils"
msgid "Permissions"
msgstr "Atļaujas"
msgid "Display of XML feed items"
msgstr "Rādīt XML barotnes elementus"
msgid "Changed"
msgstr "Labots"
msgid "Completed"
msgstr "Pabeigts"
msgid "Reverse"
msgstr "Apgriezta secība"
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikts"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Tūkstošu atdalītājs"
msgid "completed"
msgstr "pabeigts"
msgid "Menu settings"
msgstr "Izvēlnes iestatījumi"
msgid "Color scheme"
msgstr "Krāsu palete"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Atļautie datņu paplašinājumi"
msgid "User page"
msgstr "Lietotāja lapa"
msgid "Relationships"
msgstr "Attiecības"
msgid "Themes"
msgstr "Tēmas"
msgid "Loading..."
msgstr "Notiek ielāde..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Lauks !name ir obligāts."
msgid "disable"
msgstr "izslēgt"
msgid "Submissions"
msgstr "Iesniegumi"
msgid "Analysis"
msgstr "Analīze"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst visus šīs formas iesniegumus?"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Vai esat drošs, ka vēlaties dzēst šo iesniegumu?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Iesniegtās vērtības ir"
msgid "webform"
msgstr "tīmekļa veidlapa"
msgid "Q"
msgstr "J"
msgid "responses"
msgstr "atbildes"
msgid "Webforms"
msgstr "Webformas"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Skatīt un labot visas vietnē pieejamās webformas."
msgid "Webform"
msgstr "Webforma"
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Izveido jaunu lietotājiem pieejamu formu vai aptauju. Iesniegumu "
"rezultāti un statistika ir pieejama priviliģētiem lietotājiem."
msgid "Go to form"
msgstr "Doties uz formu"
msgid "View this form."
msgstr "Aplūkot šo formu."
msgid "Mandatory"
msgstr "Obligāts"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Sūtīt e-pastu adresei"
msgid "E-mail from name"
msgstr "E-pasts no vārda"
msgid "E-mail from address"
msgstr "E-pasts no adreses"
msgid "ever"
msgstr "kādreiz"
msgid "every hour"
msgstr "katru stundu"
msgid "every day"
msgstr "katru dienu"
msgid "every week"
msgstr "katru nedēļu"
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Atzīmējiet šo iespēju, ja lietotājam ir jānorada vērtība."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Iesniegums #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Iepriekšējais iesniegums"
msgid "Next submission"
msgstr "Nākamais iesniegums"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Iesniedza !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Nākamā lapa >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Iepriekšējā lapa"
msgid "Go back to the form"
msgstr "Atpakaļ uz anketu"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Iespējot formu un aptauju veidošanu."
msgid "Default value"
msgstr "Noklusētā vērtība"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Noklusētā lauka vērtība."
msgid "Left Blank"
msgstr "Atstāt tukšu"
msgid "User entered value"
msgstr "Lietotāja ievadītā vērtība"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Teksta ievades lauka platums"
msgid "User email as default"
msgstr "Lietotāja e-pasts kā noklusētais"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Uzstādīt noklusēto vērtību lietotāja epasta laukam, ja "
"viņš/viņa ir ielogojies."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Padarīt šo lauku nelabojamu. Noderīgi iestatot nemaināmu "
"noklusēto vērtību."
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Ja lauks ir savēršams, lietotājs var atvērt vai aizvērt lauku "
"grupu."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Pēc noklusējuma savērsts"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Savēršamas lauku grupas pēc noklusējuma ir \"atvērtas\". Atzīmē "
"šo iespēju, lai pēc noklusējuma lauku grupa būtu \"slēpta\"."
msgid "Web Images"
msgstr "Tīkla attēli"
msgid "Desktop Images"
msgstr "Darbvirsmas attēli"
msgid "Additional Extensions"
msgstr "Papildus paplašinājumi"
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Atdalot ar komatu, ievadi sarakstu ar papildus failu paplašinājumiem "
"šai augšupielādes formai. <br /> Ievadītie paplašinājumi tiks "
"pievienoti augstāk norādītajiem elementiem."
msgid "Max Upload Size"
msgstr "Maksimālais augšupielādes lielums"
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr "Ievadi maksimālo lietotāja pievienojamo (KB) datnes izmēru."
msgid ""
"Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file "
"with a %exts extension."
msgstr ""
"Datnes ar '%ext' paplašinājumu nav atļautas, lūdzu "
"augšupielādējiet datni ar %exts paplašinājumu."
msgid ""
"The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file "
"%maxsize KB or smaller."
msgstr ""
"Datne '%filename' ir pārāk liels (%filesize KB). Lūdzu "
"augšupielādējiet datni %maxsize KB vai mazāku."
msgid ""
"The uploaded file was unable to be saved. The destination directory "
"does not exist."
msgstr ""
"Augšupielādēto datni nebija iespējams saglabāt. Mērķa "
"direktorija neeksistē."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Lietotāja augšupielādes datne"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Vidējais augšupielādētais datnes izmērs"
msgid "Questions"
msgstr "Jautājumi"
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr "Atļauj veidot skalas jautājumus, izmantojot radio pogas."
msgid "Non-empty"
msgstr "Netukšs"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"Marķēšana atļauj ievadīt brīvu HTML vai PHP loģiku jūsu "
"formā."
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr "Atļauj veidot izvēles rūtiņas, radio pogas vai izvēles sarakstus."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr ""
"Liels teksta ievades lauks, kas atļauj teksta ievadi vairākās "
"rindās."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Pamata teksta lauka tips."
msgid "Apply"
msgstr "Apstiprināt"
msgid "Bold"
msgstr "Treknraksts"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP kods"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Aļaska"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkanzasa"
msgid "California"
msgstr "Kalifornija"
msgid "Colorado"
msgstr "Kolorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Konektikuta"
msgid "Delaware"
msgstr "Delavera"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Havaju salas"
msgid "Idaho"
msgstr "Aidaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Ilinoisa"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Aiova"
msgid "Kansas"
msgstr "Kanzasa"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentuki"
msgid "Louisiana"
msgstr "Luiziāna"
msgid "Maine"
msgstr "Mena"
msgid "Maryland"
msgstr "Marilenda"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Masačūsetsa"
msgid "Michigan"
msgstr "Mičigana"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Misisipi"
msgid "Missouri"
msgstr "Misūri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "Ņūhempšīra"
msgid "New Jersey"
msgstr "Ņūdžersija"
msgid "New Mexico"
msgstr "Ņūmeksika"
msgid "New York"
msgstr "Ņujorka"
msgid "North Carolina"
msgstr "Ziemeļkarolīna"
msgid "North Dakota"
msgstr "Ziemeļdakota"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pensilvānija"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rodailenda"
msgid "South Carolina"
msgstr "Dienvidkarolīna"
msgid "South Dakota"
msgstr "Dienvidkarolīna"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tenesī"
msgid "Texas"
msgstr "Teksasa"
msgid "Utah"
msgstr "Jūta"
msgid "Vermont"
msgstr "Vērmonta"
msgid "Virginia"
msgstr "Virdžīnija"
msgid "Washington"
msgstr "Vašingtona"
msgid "West Virginia"
msgstr "Rietumvirdžīnija"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Viskonsina"
msgid "Wyoming"
msgstr "Vaiominga"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloki"
msgid "Menus"
msgstr "Izvēlnes"
msgid "Above"
msgstr "Virs"
msgid "Full node"
msgstr "Pilns mezgls"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimums"
msgid "Form"
msgstr "Forma"
msgid "Debug"
msgstr "Atkļūdot"
msgid "Publish"
msgstr "Publicēts"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minūte"
msgid "Permission"
msgstr "Atļauja"
msgid "Grid"
msgstr "Grid"
msgid "Italic"
msgstr "Kursīvs"
msgid "Global"
msgstr "Globāls"
msgid "From name"
msgstr "Izsūtītāja vārds"
msgid "From address"
msgstr "Sūtītāja adrese"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nav pieejams"
msgid "Language neutral"
msgstr "Neitrāla valoda"
msgid "Change layout"
msgstr "Mainīt izkārtojumu"
msgid "Export format"
msgstr "Eksportēšanas formāts"
msgid "Loading"
msgstr "Notiek ielāde"
msgid "empty"
msgstr "tukšs"
msgid "Package"
msgstr "Paka"
msgid "Values"
msgstr "Vērtības"
msgid "District of Columbia"
msgstr "Kolumbijas apgabals"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Norādītā adrese %url nav korekta, lūdzu ievadiet pilnu adresi "
"šādā formā http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Context"
msgstr "Konteksts"
msgid "Book navigation"
msgstr "Grāmatas navigācija"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a komentāri lapā"
msgid "Pager"
msgstr "Šķirklis"
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikators"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taksonomijas vārdnīca"
msgid "Close window"
msgstr "Aizvērt logu"
msgid "Use pager"
msgstr "Izmantot lapu pārslēdzēju"
msgid "More link"
msgstr "Saite Vairāk"
msgid "Machine name"
msgstr "Mašīnvārds"
msgid "Edit rule"
msgstr "Rediģēt likumu"
msgid "Print"
msgstr "Drukāt"
msgid "Locked"
msgstr "Slēgts"
msgid "Registration form"
msgstr "Reģistrācijas forma"
msgid "Finish"
msgstr "Pabeigt"
msgid "Underline"
msgstr "Pasvītrots"
msgid "Unordered list"
msgstr "Nesakārtots saraksts"
msgid "Column"
msgstr "Kolonna"
msgid "Save rule"
msgstr "Saglabāt likumu"
msgid "Add @type"
msgstr "Pievienot @type"
msgid "Text to display"
msgstr "Attēlojamais teksts"
msgid "Submission deleted."
msgstr "Iesniegums dzēsts."
msgid "Menu items"
msgstr "Izvēlnes ieraksti"
msgid "Create @name"
msgstr "Izveidot @name"
msgid "Entity type"
msgstr "Entītijas veids"
msgid "Resizable"
msgstr "Maināms izmērs"
msgid "Validator"
msgstr "Validators"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Minimālais vārdu skaits"
msgid "Display type"
msgstr "Attēlojuma veids"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Tīmekļa veidlapas iesniegumi"
msgid "Is not one of"
msgstr "Nav viens no"
msgid "E-mail to"
msgstr "Sūtīt e-pastu uz"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Nepieļaujama izvēle. Lūdzu, sazinieties ar vietnes administratoru."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Nepieļaujama izvēle %choice elementā !name."
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimālzīme"
msgid "Delimited text"
msgstr "Atdalīts teksts"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Vienkārša teksta datne atdalīta ar komatiem, cilnēm vai citām "
"rakstzīmēm."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Ar Microsoft Excel lasāma datne."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Atdalītā teksta formāts"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Komats (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Atdalītājs (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Semikols (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Kols (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Atdalītājs (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Punkts (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Atstarpe ( )"
msgid "Book outline"
msgstr "Grāmatas saturs"
msgid "Revision information"
msgstr "Revīzijas informācija"
msgid "General options"
msgstr "Vispārējās iespējas"
msgid "Is one of"
msgstr "Ir viens no"
msgid "View link"
msgstr "Saite Skatīt"
msgid "Delete link"
msgstr "Saite Dzēst"
msgid "Draft"
msgstr "Melnraksts"
msgid "Save Draft"
msgstr "Saglabāt melnrakstu"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12-stundas (am/pm)"
msgid "24-hour"
msgstr "24-stundas"
msgid "Sum"
msgstr "Summa"
msgid "form"
msgstr "forma"
msgid "Edit link"
msgstr "Rediģēt saiti"
msgid "Submit button text"
msgstr "Nosūtīšanas pogas teksts"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Šī iesnieguma rezultāti apskatāmi:"
msgid "New component name"
msgstr "Jaunā komponenta nosaukums"
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Jūsu webforma tika publicēta."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Komponents %name dzēsts."
msgid "Showing all results."
msgstr "Radīt visus rezultātus."
msgid "Submission Details"
msgstr "Iesnieguma detaļas"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr ""
"Klikškiniet uz eksistējoša komponenta nosaukuma, lai labotu tā "
"iestatījumus."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Šīs formas iesniegumi ir dzēsti."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"Lai aplūkotu šo formu jums <a href=\"!login\">jāielogojas</a> vai "
"<a href=\"!register\">jāreģistrējas</a>."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Jums nav tiesību redzēt šo formu."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr "Jūs šo formu esat aizpildījis maksimālo reižu skaitu (@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Jūs jau esat aizpildījis šo formu."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Šobrīd jūs nevarat nosūtīt vēlvienu ierakstu."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Apskatīt jūsu iepriekšējos iesniegumus</a>."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Noklusētās e-pasta vērtības"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Noklusētā webformas rezultātu sūtītāja adrese; bieži formas "
"izstrādātāja e-pasta adrese."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Noklusētais sūtītāja vārds, kas tiek izmantots kopā ar "
"noklusēto sūtītāja adresi."
msgid "Default subject"
msgstr "Noklusētais temats"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Formas iesniegums no: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "Noklusētais temata lauks jebkuram nosūtītajam rezultātam."
msgid "Form: !form"
msgstr "Forma: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Iesniegums atjaunots."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Paldies, jūsu anketa ir saņemta."
msgid "Token values"
msgstr "Aizņemtās vērtības"
msgid "Form components"
msgstr "Form komponets"
msgid "Webform submission"
msgstr "Webformas iesniegums"
msgid "Website timezone"
msgstr "Tīmekļa vietnes laika zona"
msgid "User timezone"
msgstr "lietotāja laika zona"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Izmantot teksta ievades lauku gadam"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Ja atzīmēts, izveidotais datuma lauks gadam izmantos teksta ievades "
"lauku. Pretēji izmantos izvēles sarakstu."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "Ievadītais !name nav korekts datums."
msgid "The entered date needs to be between the years @start and @end."
msgstr "Ievadītajam datumam jābūt starp gadiem  @start un @end."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Atstājot tukšu, tiks izmantots noklusētais izmērs."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value nav korekta epasta adrese."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr "Fieldsets atļauj organizēt vairākus laikus grupās."
msgid "Width of the file field."
msgstr "Datņu lauka platums."
msgid "%field field is required."
msgstr "%field lauks ir obligāts."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Datnes izmērs (KB)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr "Lauks, kas nav redzams lietotājiem, bet tiek ierakstīts nosūtot."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr "Attēlo tekstu formā kā HTML; neveido formu."
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "Atļaut šī lauka izmēra maiņu lietotājam."
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Piemēri: $, #, -."
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Piemēri: lb, kg, %."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "Ievadītais vārds %name nav korekts laiks."
msgid "Justify"
msgstr "Izlīdzināts"
msgid "- All -"
msgstr "- Visi -"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakts"
msgid "Fieldset"
msgstr "Fieldset"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Mašīnlasāms nosaukums"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktu forma"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"\"!name\" nevar būt garāks par %max simboliem, bet patreiz tas ir "
"%length simbolus garš."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Nepieļaujama izvēle %choice elementā %name."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Mašīnlasāmajam nosaukumam jāsatur tikai mazie burti, numuri un "
"apakšsvītras."
msgid "Search form"
msgstr "Meklēšanas forma"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Virsraksti un reklāmrindas"
msgid "Progress indicator"
msgstr "Progresa indikators"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Josla ar progresa mērītāju"
msgid "Styles"
msgstr "Stili"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Šī vienība ir dzēsta."
msgid "Days of the week"
msgstr "Nedēļas dienas"
msgid "The name of the site."
msgstr "Vietnes nosaukums."
msgid "In code"
msgstr "Kodā"
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties izdzēst šo lapu? Izdzēstās lapas nav "
"iespējams atjaunot!"
msgid "Form settings"
msgstr "Formas iestatījumi"
msgid "Unique"
msgstr "Unikāls"
msgid "styles"
msgstr "stili"
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Akceptē jebkuru datumu <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Datuma ievades formāts</a>. Tādas rindas kā \"today\", \"+2 "
"months\", un \" Dec 9 2004\" ir korektas."
msgid "Text formats"
msgstr "Teksta formāti"
msgid "Image styles"
msgstr "Attēlu stili"
msgid "E-mails"
msgstr "E-pasti"
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr "Webforma nodrošina iespēju nodei pievienot formas un aptaujas."
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "Lai pievienotu, izveido !types saturu."
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr "Webforma šobrīd nav iespējota nevienam satura tipam."
msgid ""
"To use Webform, please enable it on at least one content type on this "
"page."
msgstr ""
"Lai izmantotu Webformu, lūdzu iespējojiet to vismaz vienā šīs "
"vietnes satura tipā."
msgid "Webform-enabled piece of content"
msgstr "Webformu iespējots satura ieraksts."
msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
msgstr "Īpašs teksta lauks, kas akceptē e-pasta adreses."
msgid "Allow users to upload files of configurable types."
msgstr "Atļauj lietotājiem augšupielādēt konfigurējamu tipu failus."
msgid "Organize forms into multiple pages."
msgstr "Organizē formas vairākās lapās."
msgid "Webform settings"
msgstr "Webformas iestatījumi"
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr ""
"Atzīmēt, ka visas ievadītās vērtības ir unikālas. Viena un tā "
"pati vērtība nevar tikt izmntota divreiz."
msgid "Download !filename"
msgstr "Lejupielādēt !filename"
msgid "no upload"
msgstr "nav augšupielādes"
msgid "Other..."
msgstr "Cits..."
msgid "Allow \"Other...\" option"
msgstr "Atļauj \"Cits...\" iespēju"
msgid "Text for \"Other...\" option"
msgstr "Teksts iespējai \"Cits...\""
msgid "Width of the textarea."
msgstr "Teksta lauka platums."
msgid "Height of the textarea."
msgstr "Teksta lauka augstums."
msgid "Maximum length of the textfield value."
msgstr "Teksta ievades lauka maksimālais garums."
msgid "Webform-enabled content types"
msgstr "Webformu iespējoti satura tipi."
msgid "E-mail address format"
msgstr "E-pasta adreses formāts"
msgid "Include all components"
msgstr "Iekļaut visus komponentus"
msgid "email@example.com"
msgstr "email@example.com"
msgid "Included e-mail values"
msgstr "Iekļautās e-pasta vērtības"
msgid "Save e-mail settings"
msgstr "Saglabāt e-pasta iestatījumus"
msgid "Email settings added."
msgstr "Pievienoti e-pasta iestatījumi."
msgid "Email settings updated."
msgstr "Epasta iestatījumi atjaunināti."
msgid "Delete e-mail settings?"
msgstr "Dzēst e-pasta iestatījumus?"
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings based on the "
"@component component."
msgstr ""
"Šis nekavējoties dzēsīs e-pasta iestatījumus saskaņā ar "
"@component komponentu."
msgid "E-mail settings deleted."
msgstr "E-pasta iestatījumi dzēsti."
msgid "Select list options"
msgstr "Atlases sarakstu iespējas"
msgid "Select list format"
msgstr "Izvēles sarakstu formāts"
msgid "Separate"
msgstr "Atdalīts"
msgid "Submission Number"
msgstr "Iesnieguma numurs"
msgid "Submission ID"
msgstr "Iesnieguma ID"
msgid "Included export components"
msgstr "Eksportā iekļautās komponentes"
msgid "The selected components will be included in the export."
msgstr "Atlasītās komponentes tiks iekļautas eksportā."
msgid "Option A"
msgstr "Iespēja A"
msgid "Option B"
msgstr "Iespēja B"
msgid "Option C"
msgstr "Iespēja C"
msgid ""
"Separate options are more suitable for building reports, graphs, and "
"statistics in a spreadsheet application."
msgstr ""
"Atdalīts opcijas ir vairāk piemērotas izmantošanai atskaišu, "
"garfiku un statistikas veidošanai izklājlapu lietojumprogrammās."
msgid ""
"Compact options are more suitable for importing data into other "
"systems."
msgstr ""
"Kompakts opcijas ir vairāk piemērotas datu importam citās "
"sistēmās."
msgid "Sid"
msgstr "Sid"
msgid "draft"
msgstr "melnraksts"
msgid "@name form"
msgstr "@name forma"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr ""
"Lai palūkotu šo formu nepieciešams <a "
"href=\"!login\">ielogoties</a>."
msgid "Access all webform results"
msgstr "Piekļūt visiem webformas rezultātiem"
msgid "Access own webform results"
msgstr "Piekļūt paša webformu rezultātiem"
msgid "Edit all webform submissions"
msgstr "Labot visus webformas iesniegumus"
msgid "Delete all webform submissions"
msgstr "Dzēst visus webformas iesniegumus."
msgid "Access own webform submissions"
msgstr "Piekļūt saviem webformu iesniegumiem."
msgid "Edit own webform submissions"
msgstr "Labot savus webformu iesniegumus."
msgid "Delete own webform submissions"
msgstr "Dzēst savus webformu iesniegumus."
msgid "Default: %value"
msgstr "Noklusētais: %value"
msgid "Default value timezone"
msgstr "Noklusētā vērtība laika zona"
msgid "US states"
msgstr "ASV štati"
msgid "Enable popup calendar"
msgstr "Iespējot uznirstošo kalendāru"
msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field."
msgstr "Iespējot JavaScript kalendāru pie datuma ievades lauka."
msgid "Stylizer"
msgstr "Dizaineris"
msgid "ruleset"
msgstr "noteikumu kopums"
msgid "rulesets"
msgstr "noteikumu kopumi"
msgid "content pane"
msgstr "satura daļa"
msgid "content panes"
msgstr "satura daļas"
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Šī vienība ir atgriezta iepriekšējā stāvoklī."
msgid ""
"Allows editing of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Atļauj jebkura webformas iesnieguma labošanu jebkuram lietotājam. "
"Vispārēji administratīvās tiesības."
msgid ""
"Allows deleting of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Atļauj jebkura webformas iesnieguma dzēšanu jebkuram lietotājam. "
"Vispāreji administratīvās tiesības."
msgid "Webform: !title"
msgstr "Webforma: !title"
msgid "Form only"
msgstr "Tikai forma"
msgid "Max upload size must be a number in KB."
msgstr "Maksimālajam augšpielādes izmēram jābūt skaitlim KB."
msgid "No available components."
msgstr "Nav pieejamu komponentu."
msgid "Send e-mail as HTML"
msgstr "Nosūtīt e-pastu kā HTML"
msgid "Select keys"
msgstr "Atlases atslēgas"
msgid "Full, human-readable options (values)"
msgstr "Pilns, salasāmas opcijas (vērtības)"
msgid "Short, raw options (keys)"
msgstr "Īss, neapstrādātas opcijas (atslēgas)"
msgid "Choose which part of options should be displayed from key|value pairs."
msgstr "Izvēlieties kura opcijas daļa jāatēlo no atslēga|vērtība pāra."
msgid "edit webform"
msgstr "labot webformu"
msgid "5 minute"
msgstr "5 minūtes"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minūtes"
msgid ""
"This form may be used to resend e-mails configured for this webform. "
"Check the e-mails that need to be sent and click <em>Resend "
"e-mails</em> to send these e-mails again."
msgstr ""
"Šī forma var tikt izmantota, lai atkārtoti nosūtītu šai "
"tīmekļa veidlapai konfigurētos e-pastus. Lai nosūtītu atkārtoti "
"šos e-pastus, atlasiet e-pastus, kurus nepieciešams nosūtīt "
"atkārtoti un klikšķiniet uz <em>Atkārtoti nosūtīt e-pastus</em>."
msgid "Resend e-mails"
msgstr "Nosūtīt vēlreiz e-pastus"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Iesniegums saglabāts. Jūs varat atgriezties šajā formā vēlāk un "
"atjaunot esošās vērtības."
msgid "Show \"Save draft\" button"
msgstr "Rādīt \"Saglabāt kā melnrakstu\" pogu"
msgid "You must select at least one email address to resend submission."
msgstr ""
"Nepieciešams atlasīt vismaz vienu e-pasta adresi, lai atkārtoti "
"nosūtītu iesniegumu."
msgid "The earliest date that may be entered into the field."
msgstr "Agrākais datums, kas var tikt ievadīts laukā."
msgid "The latest date that may be entered into the field."
msgstr "Vēlākais datums, kas var tikt ievadīts laukā."
msgid "The entered date must be @start_date or later."
msgstr "Ievadītajam datumam jābūt @start_date vai vēlākam."
msgid "The entered date must be @end_date or earlier."
msgstr "Ievadītajam datumam jābūt @end_date vai agrākam."
msgid "10 minute"
msgstr "10 minūtes"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minūtes"
msgid "Download range options"
msgstr "Lejupielādes diapazona iespējas"
msgid "All submissions"
msgstr "Visi iesniegumi"
msgid "Only new submissions since your last download"
msgstr "Tikai jaunākie iesniegumi kopš pēdējās lejupielādes"
msgid "Only the latest"
msgstr "Tikai pēdējie"
msgid "All submissions starting from"
msgstr "Visi iesniegumi sākot no"
msgid "@count total"
msgstr "@count kopā"
msgid "@count new since @date"
msgstr "@count jauni kopš @date"
msgid "Only the latest !number submissions"
msgstr "Tikai pēdējos !number iesniegumus"
msgid "All submissions starting from: !start and optionally to: !end"
msgstr "Visus iesniegumus sākot no !start un pēc izvēles līdz: !end"
msgid "Use submission IDs for the range. Last downloaded end SID: !sid."
msgstr ""
"Izmantojiet iesnieguma ID diapazonam. Pēdējais lejupielādētais "
"SID: !sid."
msgid "The user who sent the webform submission."
msgstr "Lietotājs, kas nosūtīja tīmekļa veidlapas iesniegumu."
msgid "Webform Submission"
msgstr "Tīmekļa veidlapas iesniegums"
msgid "Upload directory"
msgstr "Augšpielādes direktorija"
msgid "Convert all characters to US-ASCII"
msgstr "Visas rakstzīmes konvertētu US-ASCII"
