# Estonian translation of Attiks demo profile (7.x-1.2)
# Copyright (c) 2015 by the Estonian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Attiks demo profile (7.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-12 16:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Estonian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Avaleht"
msgid "User interface"
msgstr "Kasutajaliides"
msgid "Title"
msgstr "Pealkiri"
msgid "Body"
msgstr "Sisu"
msgid "select"
msgstr "selekteeri"
msgid "Pages"
msgstr "Lehed"
msgid "Save configuration"
msgstr "Salvesta seadistus"
msgid "enable"
msgstr "luba"
msgid "context"
msgstr "kontekst"
msgid "delete"
msgstr "kustuta"
msgid "Status"
msgstr "Olek"
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"
msgid "Submit"
msgstr "Sisesta"
msgid "Operations"
msgstr "Toimingud"
msgid "Content"
msgstr "Sisu"
msgid "Value"
msgstr "Väärtus"
msgid "Username"
msgstr "Kasutajanimi"
msgid "Private"
msgstr "Privaatne"
msgid "Development"
msgstr "Arendus"
msgid "Type"
msgstr "Liik"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Closed"
msgstr "Suletud"
msgid "List"
msgstr "Nimekiri"
msgid "Subject"
msgstr "Teema"
msgid "Actions"
msgstr "Toimingud"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
msgid "Language"
msgstr "Keel"
msgid "Read more"
msgstr "Loe edasi"
msgid "Enable"
msgstr "Luba"
msgid "Disable"
msgstr "Keela"
msgid "Access control"
msgstr "Ligipääsu kontroll"
msgid "Disabled"
msgstr "Keelatud"
msgid "Enabled"
msgstr "Lubatud"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentaarid"
msgid "On"
msgstr "Sees"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Klassifikatsioon"
msgid "Yes"
msgstr "Jah"
msgid "No"
msgstr "Ei"
msgid "Content types"
msgstr "Sisutüübid"
msgid "Download"
msgstr "Allalaadimine"
msgid "Version"
msgstr "Versioon"
msgid "Go"
msgstr "Mine"
msgid "view"
msgstr "näita"
msgid "File"
msgstr "Manus"
msgid "Tag"
msgstr "Sildid"
msgid "Login"
msgstr "Sisselogimine"
msgid "Advanced options"
msgstr "Täpsemad valikud"
msgid "Edit"
msgstr "Muuda"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
msgid "Search"
msgstr "Otsing"
msgid "Reset"
msgstr "Tühista"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
msgid "default"
msgstr "vaikimisi"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Seda toimingut pole võimalik tagasi võtta."
msgid "Number"
msgstr "Number"
msgid "Password"
msgstr "Parool"
msgid "Comment form"
msgstr "Kommentaari vorm"
msgid "User contact form"
msgstr "Kasutaja kontaktvorm"
msgid "Weight"
msgstr "Kaal"
msgid "Center"
msgstr "Keskel"
msgid "Types"
msgstr "Tüübid"
msgid "Multiple"
msgstr "Mitu"
msgid "Required"
msgstr "Kohustuslik"
msgid "Depth"
msgstr "Sügavus"
msgid "none"
msgstr "puudub"
msgid "Category"
msgstr "Kategooria"
msgid "Settings"
msgstr "Seaded"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
msgid "edit"
msgstr "muuda"
msgid "Import"
msgstr "Impordi"
msgid "Book"
msgstr "Raamat"
msgid "Export"
msgstr "Ekspordi"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taksonoomia termin"
msgid "General settings"
msgstr "Üldised seaded"
msgid "Back"
msgstr "Tagasi"
msgid "Label"
msgstr "Nimetus"
msgid "Preview"
msgstr "Eelvaade"
msgid "Save"
msgstr "Salvesta"
msgid "Help"
msgstr "Abi"
msgid "True"
msgstr "Tõene"
msgid "False"
msgstr "Väär"
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
msgid "Summary"
msgstr "Kokkuvõte"
msgid "Download PDF"
msgstr "Laadi alla PDF"
msgid "Update"
msgstr "Uuenda"
msgid "Open"
msgstr "Avatud"
msgid "Top"
msgstr "Ülesse"
msgid "Small"
msgstr "Väike"
msgid "Large"
msgstr "Suur"
msgid "Sunday"
msgstr "pühapäev"
msgid "Monday"
msgstr "Esmaspäev"
msgid "Tuesday"
msgstr "Teisipäev"
msgid "Wednesday"
msgstr "Kolmapäev"
msgid "Thursday"
msgstr "Neljapäev"
msgid "Friday"
msgstr "Reede"
msgid "Saturday"
msgstr "Laupäev"
msgid "Archives"
msgstr "Arhiivid"
msgid "Time"
msgstr "Aeg"
msgid "Views"
msgstr "Vaated"
msgid "Access"
msgstr "Ligipääs"
msgid "Add"
msgstr "Lisa"
msgid "View"
msgstr "Kuva"
msgid "Length"
msgstr "Pikkus"
msgid "Format"
msgstr "Vorming"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Tee"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Sõnastikud"
msgid "Manage"
msgstr "Halda"
msgid "Display"
msgstr "Kuva"
msgid "Node type"
msgstr "Postituse liik"
msgid "Menu"
msgstr "Menüü"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Täpsemad sätted"
msgid "results"
msgstr "tulemust"
msgid "search"
msgstr "otsing"
msgid "Teaser"
msgstr "Juhtlõik"
msgid "Layout"
msgstr "Paigutus"
msgid "Keywords"
msgstr "Võtmesõnad"
msgid "Preview comment"
msgstr "Kommentaari eelvaade"
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
msgid "#"
msgstr "nr"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
msgid "Paths"
msgstr "Asukohad"
msgid "User"
msgstr "Kasutaja"
msgid "Content type"
msgstr "Sisu tüüp"
msgid "Continue"
msgstr "Jätka"
msgid "Configure"
msgstr "Seadistus"
msgid "Email"
msgstr "E-kiri"
msgid "Check"
msgstr "Kontrolli"
msgid "User ID"
msgstr "Kasutaja ID"
msgid "Error"
msgstr "Viga"
msgid "Options"
msgstr "Valikud"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Node"
msgstr "Postitus"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Kas soovid kindlasti kustutada %title?"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Valikuline. Menüüs vajuvad raskemad elemendid allapoole ja kergemad "
"tõusevad ülespoole."
msgid "All"
msgstr "Kõik"
msgid "Default settings"
msgstr "Vaikimisi seaded"
msgid "Done"
msgstr "Valmis"
msgid "Submit @name"
msgstr "Postita @name"
msgid "Submitted"
msgstr "Vastatud"
msgid "Year"
msgstr "Aasta"
msgid "Date format"
msgstr "Kuupäeva vorming"
msgid "Page title"
msgstr "Lehe pealkiri"
msgid "Block"
msgstr "Plokk"
msgid "Override title"
msgstr "Kirjuta pealkiri üle"
msgid "Pager ID"
msgstr "Lehitseja ID"
msgid "Bottom"
msgstr "Alumine"
msgid "Node links"
msgstr "Postituse viited"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taksonoomia terminid"
msgid "User picture"
msgstr "Kasutaja pilt"
msgid "Submission information"
msgstr "Vastuse andmed"
msgid "Site name"
msgstr "Saidi nimi"
msgid "Site slogan"
msgstr "Saidi hüüdlause"
msgid "Off"
msgstr "Väljas"
msgid "Inline"
msgstr "Samal real"
msgid "Your name"
msgstr "Sinu nimi"
msgid "From"
msgstr "Kellelt"
msgid "Custom"
msgstr "Kohandatud"
msgid "Roles"
msgstr "Rollid"
msgid "Published"
msgstr "Avaldatud"
msgid "Signature"
msgstr "Allkiri"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Ülendatud esilehele"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Püsib nimekirja alguses"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Sõnastik"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Sõnastiku ID"
msgid "Term"
msgstr "Termin"
msgid "Term ID"
msgstr "Termini ID"
msgid "Term name"
msgstr "Termini nimi"
msgid "User role"
msgstr "Kasutaja roll"
msgid "Field name"
msgstr "Välja nimetus"
msgid "Fields"
msgstr "Väljad"
msgid "Count"
msgstr "Arv"
msgid "Overridden"
msgstr "Üle kirjutatud"
msgid "Conditions"
msgstr "Tingimused"
msgid "Add a condition"
msgstr "Lisa tingimus"
msgid "Mode"
msgstr "Viis"
msgid "Normal"
msgstr "Tavaline"
msgid "Items"
msgstr "Kirjed"
msgid "Advanced"
msgstr "Täpsem"
msgid "Up"
msgstr "Üles"
msgid "Width"
msgstr "Laius"
msgid "Height"
msgstr "Kõrgus"
msgid "Textfield"
msgstr "Tekstiväli"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Range"
msgstr "Vahemik"
msgid "Medium"
msgstr "Keskmine"
msgid "Media"
msgstr "Meedia"
msgid "Plain text"
msgstr "Lihttekst"
msgid "Month"
msgstr "Kuu"
msgid "System"
msgstr "Süsteem"
msgid "Unlimited"
msgstr "Piiramatu"
msgid "Address"
msgstr "Aadress"
msgid "State"
msgstr "Olek"
msgid "Terms"
msgstr "Terminid"
msgid "Send"
msgstr "Saada"
msgid "General"
msgstr "Üldine"
msgid "Cleanup"
msgstr "Puhastamine"
msgid "Week"
msgstr "Nädal"
msgid "Day"
msgstr "Päev"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "am"
msgstr "AM"
msgid "pm"
msgstr "PM"
msgid "All views"
msgstr "Kõik vaated"
msgid "Start date"
msgstr "Alguskuupäev"
msgid "End date"
msgstr "Lõpu kuupäev"
msgid "Base"
msgstr "Baas"
msgid "Other"
msgstr "Muu"
msgid "Align"
msgstr "Joondus"
msgid "Basic"
msgstr "Lihtne"
msgid "List type"
msgstr "Loendi liik"
msgid "Role"
msgstr "Roll"
msgid "User login"
msgstr "Sisenemine"
msgid "String"
msgstr "Sõne"
msgid "Case"
msgstr "Tõst"
msgid "Exists"
msgstr "Väljumine"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimaalne pikkus"
msgid "Rows"
msgstr "Ridu"
msgid "Save changes"
msgstr "Salvesta muudatused"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonüümne"
msgid "<All>"
msgstr "&lt;kõik&gt;"
msgid "Clone"
msgstr "Klooni"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Tavaline menüükirje"
msgid "Down"
msgstr "Alla"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumendid"
msgid "Operator"
msgstr "Tehtemärk"
msgid "Optional"
msgstr "Valikuline"
msgid "Order"
msgstr "Järjestus"
msgid "Position"
msgstr "Asukoht"
msgid "Integer"
msgstr "Täisarv"
msgid "IP Address"
msgstr "IP Address"
msgid "Pattern"
msgstr "Muster"
msgid "Basic settings"
msgstr "Põhilised sätted"
msgid "Term description"
msgstr "Termini kirjeldus"
msgid "Save settings"
msgstr "Salvesta sätted"
msgid "Operation"
msgstr "Operatsioon"
msgid "Sort by"
msgstr "Sorteerimise alus"
msgid "Created date"
msgstr "Loomise kuupäev"
msgid "Add rule"
msgstr "Lisa reegel"
msgid "Delete rule"
msgstr "Kustuta reegel"
msgid "Rules"
msgstr "Reeglid"
msgid "American Samoa"
msgstr "Ameerika Samoa"
msgid "Georgia"
msgstr "Gruusia"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshalli saared"
msgid "Palau"
msgstr "Belau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulaaravaldis"
msgid "Authoring information"
msgstr "Autorluse teave"
msgid "Hidden"
msgstr "Peidetud"
msgid "Root"
msgstr "Juur"
msgid "minute"
msgstr "minut"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Sisesta üks aadress reale. Tärn (*) on kasutatav, kui metamärk "
"(wildcard). Näidisaadressid on %blog blogilehe jaoks ja "
"%blog-wildcard iga personaalse blogi jaoks. %front on kasutatav "
"avalehe jaoks."
msgid "Change"
msgstr "Muutmine"
msgid "Edit term"
msgstr "Muuda terminit"
msgid "Tokens"
msgstr "Märgised"
msgid "Token"
msgstr "Tekstiasendaja"
msgid "Countries"
msgstr "Riigid"
msgid "Clear"
msgstr "Tühjenda"
msgid "Node title"
msgstr "Postituse pealkiri"
msgid "Node body"
msgstr "Postituse sisu"
msgid "Titles only"
msgstr "Ainult pealkirjad"
msgid "Full text"
msgstr "Täistekst"
msgid "Search results"
msgstr "Otsingu tulemused"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Otsing ei andnud tulemusi"
msgid "Front page"
msgstr "Avaleht"
msgid "unlimited"
msgstr "piiramata"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Asendusmustrid"
msgid "Languages"
msgstr "Keeled"
msgid "Features"
msgstr "Omadused"
msgid "Publishing options"
msgstr "Avaldamise seaded"
msgid "Create new revision"
msgstr "Luuakse uus redaktsioon"
msgid "First"
msgstr "Esimene"
msgid "Configure block"
msgstr "Seadista plokki"
msgid "hour"
msgstr "tund"
msgid "Hour"
msgstr "Tund"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgid "Select list"
msgstr "Valikvastustega nimekiri"
msgid "Text field"
msgstr "Tekstiväli"
msgid "Revert"
msgstr "Tühista"
msgid "Empty"
msgstr "Tühi"
msgid "Greater than"
msgstr "Suurem kui"
msgid "Equal to"
msgstr "Võrdne"
msgid "Less than"
msgstr "Väiksem kui"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP kood"
msgid "Select a user"
msgstr "Vali kasutaja"
msgid "You must select a user."
msgstr "Kasutaja on nõutud."
msgid "Open in new window"
msgstr "Ava uues aknas"
msgid "profile"
msgstr "profiil"
msgid "Left"
msgstr "Vasakul"
msgid "Right"
msgstr "Paremal"
msgid "or"
msgstr "või"
msgid "Results"
msgstr "Tulemused"
msgid "open"
msgstr "ava"
msgid "All blogs"
msgstr "Kõik blogid"
msgid "Style"
msgstr "Stiil"
msgid "Permissions"
msgstr "Õigused"
msgid "Display of XML feed items"
msgstr "XML voo elementide kuva"
msgid "Changed"
msgstr "Muudetud"
msgid "Completed"
msgstr "Lõpetatud"
msgid "Reverse"
msgstr "Vastupidi"
msgid "Manage features"
msgstr "Halda lisavõimalusi"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Tuhandete eraldaja"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menüü sätted"
msgid "Color scheme"
msgstr "Värviskeem"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Lubatud faililaiendid"
msgid "New"
msgstr "Uus"
msgid "Relationships"
msgstr "Suhted"
msgid "Basic information"
msgstr "Baasinfo"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Vanemmenüükirje"
msgid "Themes"
msgstr "Teemad"
msgid "Loading..."
msgstr "Laadimine..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Välja !name täitmine on kohustuslik."
msgid "Tabs"
msgstr "Sakid"
msgid "disable"
msgstr "keela"
msgid "Storage"
msgstr "Ladu"
msgid "Page name"
msgstr "Lehe nimi"
msgid "Submissions"
msgstr "Vastused"
msgid "Analysis"
msgstr "Analüüs"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Tühjenda vormi vastused"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid kõik selle vormi vastused kustutada?"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid selle vastuse kustutada?"
msgid "webform"
msgstr "veebivorm"
msgid "Webforms"
msgstr "Veebivormid"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Vaata ja muuda saidil saadaolevaid veebivorme."
msgid "Webform"
msgstr "Veebivorm"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Veebivormide funktsionaalsuse globaalne seadistamine."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Kasutajatele uue vormi või küsimustiku koostamine. Postitused ja "
"nende statistika salvestatakse ning see on saadaval vastavate "
"õigustega kasutajatele."
msgid "Mandatory"
msgstr "Nõutav"
msgid "every hour"
msgstr "iga tund"
msgid "every day"
msgstr "iga päev"
msgid "every week"
msgstr "iga nädal"
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Vastus nr @sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Eelmine vastus"
msgid "Next submission"
msgstr "Järgmine vastus"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Vastas !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Järgmine leht >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Eelmine leht"
msgid "Go back to the form"
msgstr "Tagasi vormi juurde"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Võimaldab vormide ja küsimustike loomist."
msgid "Default value"
msgstr "Vaikimisi väärtus"
msgid "Apply"
msgstr "Rakenda"
msgid "Bold"
msgstr "Rasvane"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-kood"
msgid "Simple"
msgstr "Lihtne"
msgid "Blocks"
msgstr "Plokid"
msgid "Menus"
msgstr "Menüüd"
msgid "Above"
msgstr "Üleval"
msgid "Third"
msgstr "Kolmas"
msgid "Minimum"
msgstr "Miinimum"
msgid "Form"
msgstr "Vorm"
msgid "Debug"
msgstr "Siluma"
msgid "Publish"
msgstr "Avalda"
msgid "Permission"
msgstr "Õigus"
msgid "Grid"
msgstr "Ruudustik"
msgid "Edit this term"
msgstr "Muuda seda terminit"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiiv"
msgid "Submission settings"
msgstr "Vastuse seaded"
msgid "Global"
msgstr "Globaalne"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Unavailable"
msgstr "Pole saadaval"
msgid "Language neutral"
msgstr "Keelest sõltumatu"
msgid "Change layout"
msgstr "Muuda paigutust"
msgid "Contexts"
msgstr "Kontekst"
msgid "Loading"
msgstr "Laadimine"
msgid "empty"
msgstr "tühi"
msgid "Package"
msgstr "Pakk"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Muu"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Taastamine"
msgid "Attach files"
msgstr "Manusta faile"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Veebiaadress %url ei ole korrektne. Palun sisesta täispikk aadress. "
"Näide: http://www.minuleht.ee/feed.xml."
msgid "Argument type"
msgstr "Argumendi tüüp"
msgid "New custom content"
msgstr "Uus kohandatud sisu"
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
msgid "General form"
msgstr "Üldine vorm"
msgid "Node type description"
msgstr "Postituse tüübi kirjeldus"
msgid "Attached files"
msgstr "Kaasapandud failid"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Postitusega kaasa pandud failide loend."
msgid "Book navigation"
msgstr "Raamatu navigatsioon"
msgid "Add comment"
msgstr "Lisa kommentaar"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Uue kommentaari lisamise vorm."
msgid "Node comments"
msgstr "Postituse kommentaarid"
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Viidatud postituse kommentaarid:"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a kommentaari lehel"
msgid "Pager"
msgstr "Lehitseja"
msgid "Node content"
msgstr "Postituse sisu"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Viidatud postituse sisu."
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikaator"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Postituse vormi avaldamise valikud."
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Postituse vormi avaldamise valikud."
msgid "Node form author information"
msgstr "Postituse vormi autori andmed"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Postituse vormi autori andmed."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Postituse vormi kommenteerimise sätted"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Postituse vormi kommenteerimise sätted."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Postituse vormi menüü sätted"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Kaasapandud failid"
msgid "Comment options"
msgstr "Kommenteerimise valikud"
msgid "Comment options."
msgstr "Kommenteerimise valikud."
msgid "Menu options"
msgstr "Menüü valikud"
msgid "Menu options."
msgstr "Menüü valikud."
msgid "Attach files."
msgstr "Manusta faile."
msgid "Book options."
msgstr "Raamatu valikud."
msgid "Node type description."
msgstr "Postituse tüübi kirjeldus."
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Siia tuleb profiili sisu."
msgid "Term description goes here."
msgstr "Siia tuleb termini kirjeldus."
msgid "Term description."
msgstr "Termini kirjeldus."
msgid "List of related terms"
msgstr "Seonduvate terminite loend"
msgid "Unordered"
msgstr "Pole sorteeritud"
msgid "Ordered"
msgstr "Sorteeritud"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Pilt sellest kasutajast."
msgid "User profile"
msgstr "Kasutaja profiil"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Kasutaja profiil."
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Sõnastiku terminid"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Kõik terminid selles sõnastikus."
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maksimaalne sügavus"
msgid "Display as tree"
msgstr "Kuvatakse puuna"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taksonoomia sõnastik"
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Vali sellele vormile sõnastik."
msgid "Close Window"
msgstr "Sulge aken"
msgid "Close window"
msgstr "Sulge aken"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Lisa @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Muuda @type \"@context\""
msgid "Keyword"
msgstr "Võtmesõna"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Konteksti märksõnade kasutamiseks %keyword, või %title "
"originaalpealkirja kasutamiseks uue pealkirja sees."
msgid "Columns"
msgstr "Veerud"
msgid "Module name"
msgstr "Mooduli nimi"
msgid "Local"
msgstr "Kohalik"
msgid "Panel"
msgstr "Paneel"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Lisa saidis olev postitus selle sisuks."
msgid ""
"To use a NID from the URL, you may use %0, %1, ..., %N to get URL "
"arguments. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments passed into the "
"panel."
msgstr ""
"NID kasutamiseks võib kasutada muutujaid %0, %1, ..., %N, argumentide "
"kasutamiseks muutujaid @0, @1, @2, ..., @N."
msgid "Path is required."
msgstr "Aadress on nõutud."
msgid "Use pager"
msgstr "Lehitseja"
msgid "Offset"
msgstr "Nihe"
msgid "More link"
msgstr "Link 'veel'"
msgid "Top level book"
msgstr "Kõrgeima tasandi raamat"
msgid "Machine name"
msgstr "Süsteemne nimetus"
msgid "Edit rule"
msgstr "Muuda reeglit"
msgid "Print"
msgstr "Prindi"
msgid "Locked"
msgstr "Lukus"
msgid "Finish"
msgstr "Valmis"
msgid "Underline"
msgstr "Allajoonitud"
msgid "Unordered list"
msgstr "Järjestamata loend"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Tõstutundlik"
msgid "Available as block"
msgstr "Saadaval plokina"
msgid "Column"
msgstr "Tulp"
msgid "Save rule"
msgstr "Salvesta reegel"
msgid "Add @type"
msgstr "Lisa @type"
msgid "Submission deleted."
msgstr "Vastus kustutatud."
msgid "Menu items"
msgstr "Menüü kirjed"
msgid "Regions"
msgstr "Regioonid"
msgid "Create @name"
msgstr "Lisa @name"
msgid "Entity type"
msgstr "Olemi tüüp"
msgid "Validator"
msgstr "Valideerija"
msgid "Widgets"
msgstr "Vidinad"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Minimaalne sõnade arv"
msgid "Weight: !weight"
msgstr "Kaal: !weight"
msgid "Custom pages"
msgstr "Kohandatud lehed"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Veebivormi vastused"
msgid "Is not one of"
msgstr "Pole üks järgnevaist"
msgid "Row"
msgstr "Rida"
msgid "Variants"
msgstr "Variandid"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Tuvastati lubamatu valik. Võta ühendust lehe administraatoriga."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Sobimatu valik %choice elemendis !name."
msgid "Decimal point"
msgstr "punkt"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Koma (,)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Semikoolon (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Koolon (:)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Punkt (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Tühik ( )"
msgid "Book outline"
msgstr "Raamatu joondus"
msgid "Revision information"
msgstr "Redaktsiooni informatsioon"
msgid "Is one of"
msgstr "On üks järgnevaist"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "User: ID"
msgstr "Kasutaja: ID"
msgid "View link"
msgstr "Vaatamise link"
msgid "Menu links"
msgstr "Menüülingid"
msgid "Delete link"
msgstr "Kustutamise link"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"
msgid "Logged in user"
msgstr "Sisse loginud kasutaja"
msgid "Sum"
msgstr "Summa"
msgid "No description"
msgstr "Kirjeldus puudub"
msgid "rules"
msgstr "reeglid"
msgid "Custom URL"
msgstr "Kohandatud URL"
msgid "form"
msgstr "vorm"
msgid "Edit link"
msgstr "Muutmise link"
msgid "Submit button text"
msgstr "Saatmise nupu tekst"
msgid "New component name"
msgstr "Uue komponendi nimi"
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Sellele veebivormile vastata võivad rollid"
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Oled juba seda vormi kasutanud."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Vaata enda saadetud kirju</a>."
msgid "Submission updated."
msgstr "Vastus uuendatud."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Täname, teade on edastatud."
msgid "Form components"
msgstr "Vormi komponendid"
msgid "Webform submission"
msgstr "Veebivormi vastus"
msgid "User timezone"
msgstr "Kasutaja ajavöönd"
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Faili suurus (KB)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr "Kasutajale nähtamatu väli, mis vormi saatmisel salvestatakse."
msgid "The page has been deleted."
msgstr "See leht on kustutatud."
msgid "Justify"
msgstr "Rööpjoondus"
msgid "Break lock"
msgstr "Murra lukk"
msgid "Default site language"
msgstr "Saidi vaikimisi keel"
msgid "No language"
msgstr "Keel puudub"
msgid "Items per page"
msgstr "Kirjeid lehel"
msgid "No menu entry"
msgstr "Pole menüükirjet"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Tavaline menüükirje"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menüü sakk"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Vaikimisi menüü sakk"
msgid "- All -"
msgstr "- Kõik -"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Masinloetav nimetus"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Funktsioonie lubamine ja keelamine."
msgid "No features available."
msgstr "Ühtegi võimalust pole saadaval."
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktvorm"
msgid "Equal"
msgstr "Võrdne"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name ei tohi olla pikem, kui %max tähte. Hetkel on pikkus %length "
"tähte."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Sobimatu valik %choice elemendis %name ."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Masinloetav nimi tohib sisaldada ainult täppideta väiketähti, "
"numbreid ja alljooni."
msgid "Search form"
msgstr "Otsinguvorm"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Pealkirjad ja juhtlõik"
msgid "Progress indicator"
msgstr "Edenemise indikaator"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Progressiriba"
msgid "Styles"
msgstr "Stiilid"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "See kirje on kustutatud."
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Suurem kui või võrdne"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Vähem kui või võrdne"
msgid "The name of the site."
msgstr "Saidi nimetus."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSSi puhver"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Kasulike tööriistade teek. Autor Merlin of Chaos."
msgid "No info"
msgstr "Infot pole"
msgid "No info available."
msgstr "Infot pole saadaval."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Seadista uus paigutus !subtype_title"
msgid "Edit @type"
msgstr "Muuda @type"
msgid ", and "
msgstr ", ja "
msgid ", or "
msgstr ", või "
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Võtmesõna: %@keyword"
msgid "Update and return"
msgstr "Uuenda ja naase"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Selle lehe andmete kokkuvõte."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr "Selle lehe aktiveerimine, et seda saaks sinu süsteemis kasutada."
msgid "Add variant"
msgstr "Lisa variant"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Sellele lehele uue variandi lisamine."
msgid "Import variant"
msgstr "Impordi variant"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Sellele lehele uue variandi lisamine teiselt lehele eksporditud "
"koodist."
msgid "No variants"
msgstr "Variante pole"
msgid "Optional features"
msgstr "Valikulised võimalused"
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr "Sellel lehel pole ühtegi varianti, seega pole mingit oma väljundit."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Lisa uus variant"
msgid "Page manager"
msgstr "Lehehaldur"
msgid "Administrative title"
msgstr "Administratiivne pealkiri"
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Tee sellest saidi avaleht."
msgid "Name is required."
msgstr "Nimi on nõutud."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "See nimi on juba kasutusel: @page"
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "See aadress on juba kasutusel: @page"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Ligipääsureeglid määravad, kas lehele on ligipääs ning kas "
"lehega seotud menüükirjed on näha."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Vale võtmesõna."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Kleebi lehe kood siia"
msgid "Create a new page"
msgstr "Uue lehe loomine"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr "Nime, tee ja teiste lehe põhisätete muutmine."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Sellele lehele nähtava menüükirje või saki lisamine."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Tee sellest lehest koopia"
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Eemalda see leht süsteemist täielikult."
msgid "This is your site home page."
msgstr "See on saidi avaleht."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "See leht on kõigile ligipääsetav."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Tavaline menüükirje."
msgid "Title: %title."
msgstr "Pealkiri: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Menüü plokk: %title."
msgid "User profile template"
msgstr "Kasutajaprofiili mall"
msgid "User being viewed"
msgstr "Vaadatav kasutaja"
msgid "User: compare"
msgstr "Kasutaja: võrdle"
msgid "First User"
msgstr "Esimene kasutaja"
msgid "Second User"
msgstr "Teine kasutaja"
msgid "Not equal"
msgstr "Pole võrdne"
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user saab vaadata @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user saab muuta @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user saab kustutada @node."
msgid "User: role"
msgstr "Kasutaja: roll"
msgid "User: language"
msgstr "Kasutaja: keel"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "Saidi keel on @languages"
msgstr[1] "Saidi keel on üks järgnevatest: @languages"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Klassifikatsioon: sõnastik"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier on suvaline sõnastik"
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Sisesta klassifikatsiooni termini ID."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Sisesta klassifikatsiooni termini nimi."
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "Viidatud postituse sisu."
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "Viidatud postituse loomise kuupäev."
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Viidatud postituse pealkiri."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "\"@s\" pealkiri"
msgid "Node last updated date"
msgstr "Postituse viimase uuendamise kuupäev"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "Viidatud postituse uuendamise kuupäev."
msgid "Last updated date"
msgstr "Viimase uuenduse kuupäev"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Postituse vormi saatmise nupud"
msgid "Node form url path settings"
msgstr "Postituse vormi URL-i sätted"
msgid "Profile category"
msgstr "Profiili kategooria"
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Vali termin sõnastikust @vocabulary."
msgid "Content pane"
msgstr "Sisupaneel"
msgid "Go to list"
msgstr "Mine loendi juurde"
msgid "Selection rules"
msgstr "Valiku reeglid"
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "See paneel on alati valitud."
msgid "Selection rule"
msgstr "Valiku reegel"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Paneel: @title"
msgid "Reactions"
msgstr "Reaktsioonid"
msgid "Form settings"
msgstr "Vormi seaded"
msgid "Elements"
msgstr "Elemendid"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr "Sisesta sisu pealkiri või id"
msgid "features"
msgstr "võimalused"
msgid "Unique"
msgstr "Ainulaadne"
msgid "User blog"
msgstr "Kasutaja blogi"
msgid "All polls"
msgstr "Kõik küsitlused"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Klassifikatsioon: termin"
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "Vali sõnastikust @vocabulary üks või mitu terminit."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Klassifikatsiooni termin: ID"
msgid "User: name"
msgstr "Kasutaja: nimi"
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Sõnastik: ID"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Erilahendus: @title"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Täpsemate valikutega otsinguvorm."
msgid "styles"
msgstr "stiilid"
msgid "Needs review"
msgstr "Vajab ülevaatamist"
msgid "Converts non-latin text to US-ASCII and sanitizes file names."
msgstr ""
"Teisendab mitte-ladina teksti US-ASCII kodeeringusse ja puhastab "
"failinimed."
msgid "Trigger the activation of this context"
msgstr "Selle konteksti ära tundmise tingimused"
msgid "Actions to take when this context is active"
msgstr "Tegevused, mida käivitada, kui kirjeldatud kontekst on aktiivne"
msgid "Add a reaction"
msgstr "Lisa reaktsioon"
msgid "Field types"
msgstr "Väljade tüübid"
msgid "Upload destination"
msgstr "Üleslaadimiste asukoht"
msgid "Text formats"
msgstr "Tekstiformaadid"
msgid "Image styles"
msgstr "Pildistiilid"
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Sisutüübist %type otsiti %keys."
msgid "E-mails"
msgstr "E-kirjad"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Vali -"
msgid "Update and save"
msgstr "Uuenda ja salvesta"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Leht uuendati ja salvestati."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"See aadress on juba kasutusel. Süsteem ei saa olemasolevaid aadresse "
"üle kirjutada."
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier on \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier pole \"@value\""
msgid "Not equal to"
msgstr "Pole võrdne"
msgid "Require all conditions"
msgstr "Kõik tingimused nõutud"
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr "Sel lehel on loetletud sisu, millega on seotud veebivorm."
msgid "Webform settings"
msgstr "Veebivormide sätted"
msgid "Your submissions"
msgstr "Sinu vastused"
msgid "Submission Number"
msgstr "Vastuse number"
msgid "Submission ID"
msgstr "Vastuse ID"
msgid "Submitted on %date"
msgstr "Vastatud %date"
msgid "Submitted by user: %username"
msgstr "Vastas: %username"
msgid "Submitted by anonymous user: [%ip_address]"
msgstr "Vastas anonüümne kasutaja: [%ip_address]"
msgid "The date this submission was submitted."
msgstr "Vastamise kuupäev."
msgid "Edit all webform submissions"
msgstr "Kõigi veebivormi vastuste muutmine"
msgid "Delete all webform submissions"
msgstr "Kõigi veebivormi vastuste kustutamine"
msgid "Edit own webform submissions"
msgstr "Oma veebivormi vastuste muutmine"
msgid "Delete own webform submissions"
msgstr "Oma veebivormi vastuste kustutamine"
msgid "Internal path"
msgstr "Sisemine viide"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Tähtede vahe"
msgid "Word spacing"
msgstr "Sõnade vahe"
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "Praegune teema on \"@theme\""
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "- Kõik sõnastikud -"
msgid "Feed icons"
msgstr "Voo ikoonid"
msgid "Site logo"
msgstr "Saidi logo"
msgid "Term Description"
msgstr "Termini kirjeldus"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Puuduv plugin"
msgid "Custom style"
msgstr "Kohandatud stiil"
msgid "Local action"
msgstr "Kohalik tegevus"
msgid "Custom content"
msgstr "Erilahendused"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Lisa uus @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Muuda pluginat @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Klooni @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Impordi @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Ekspordi plugin @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Kas tahad kindlasti taastada %title?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"See tegevus eemaldab jäädavalt kõik sellele kirjele tehtud "
"kohandused."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "See kirje on taastatud."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr "See tegevus eemaldab jäädavalt selle kirje andmebaasist."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title on loodud."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title polnud võimalik luua."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title on uuendatud."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title polnud võimalik uuendada."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Eksporditud definitsiooni saab importida asetades objektikoodi "
"alumisele väljale."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title lubati."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title keelati."
msgid "Select style type"
msgstr "Vali stiili tüüp"
msgid "Row number"
msgstr "Rea number"
msgid ""
"Context allows you to manage contextual conditions and reactions for "
"different portions of your site. You can think of each context as "
"representing a \"section\" of your site. For each context, you can "
"choose the conditions that trigger this context to be active and "
"choose different aspects of Drupal that should react to this active "
"context."
msgstr ""
"Kontekst võimaldab hallata kontekstuaalseid sätteid ja reaktsioone "
"kodulehe erinevate osade jaoks."
msgid "Show all regions"
msgstr "Näita kõiki regioone"
msgid "Administer access rulesets"
msgstr "Ligipääsu reeglikomplektide haldus"
msgid "Add, delete and edit custom access rulesets."
msgstr ""
"Kohandatud ligipääsu reeglikomplektide lisamine, muutmine ja "
"kustutamine."
msgid "Delete this row"
msgstr "Kustuta see rida"
msgid "remain here"
msgstr "jää siia"
msgid "Go to your account"
msgstr "Mine oma kontole"
msgid "your account"
msgstr "sinu konto"
msgid "Choose animal"
msgstr "Vali loom"
msgid "Configure animal"
msgstr "Seadista looma"
msgid "Sheep"
msgstr "Lammas"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Seadista lammast"
msgid "Lizard"
msgstr "Sisalik"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Seadista sisalikku"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Vali oma loom"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Anna oma lambale nimi"
msgid "Administer custom content"
msgstr "Kohandatud sisu haldus"
msgid "Add, edit and delete CTools custom stored custom content"
msgstr "CToolsi salvestatava kohandatud sisu loomine, muutmine ja kustutamine"
msgid "Configure !plugin_title"
msgstr "Seadista !plugin_title"
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Lehte ei leitud"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Ligipääs keelatud"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Ümbersuunamise sihtkoht"
msgid "User signature"
msgstr "Kasutaja allkiri"
msgid "The signature of a user."
msgstr "Kasutaja allkiri."
msgid "Confirmation page"
msgstr "Kinnituse lehekülg"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr "Kui see valik on tehtud, siis on see veebivorm saadaval blokina."
msgid "Delete and save"
msgstr "Kustuta ja salvesta"
msgid "Enable and save"
msgstr "Lülita sisse ja salvesta"
msgid "Disable and save"
msgstr "Lülita välja ja salvesta"
msgid "Custom blocks"
msgstr "Kohandatud plokid"
msgid "5 minute"
msgstr "5 minutit"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minutit"
msgid "Show \"Save draft\" button"
msgstr "Näita \"Salvesta mustand\" nuppu."
msgid "Site Information"
msgstr "Saidi informatsioon"
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "Pole ühtegi @titles, mida kuvada."
msgid "View: @view"
msgstr "Vaade: @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "Vaade: @view: @display"
msgid "10 minute"
msgstr "10 minutit"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minutit"
msgid "All submissions"
msgstr "Kõik vastused"
msgid "Scroll speed"
msgstr "Kerimiskiirus"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Väiksem kuva (throbber) ei näita uuenduste olekut, kuid võtab "
"vähem ruumi. Edenemise riba on abiks suurte üleslaadimiste "
"jälgimiseks."
msgid "Total submissions limit"
msgstr "Vastuste koguarv"
msgid "Limit the total number of allowed submissions."
msgstr "Piira vastuste koguarv."
msgid "Per user submission limit"
msgstr "Vastuste koguarv kasutaja kohta"
msgid "Limit each user to !count submission(s) !timespan"
msgstr "Piira !count vastust kasutaja kohta !timespan jooksul"
msgid "Limit to !count total submission(s) !timespan"
msgstr "Piira !count vastust !timespan jooksul"
msgid "Only the latest !number submissions"
msgstr "Ainult !number viimast vastust"
msgid "The user who sent the webform submission."
msgstr "Veebivormi vastuse saatnud kasutaja."
msgid "Webform Submission"
msgstr "Veebivormi vastus"
msgid "Webform submissions of the given user."
msgstr "Selle kasutaja veebivormi vastused."
