# Czech translation of Attiks demo profile (7.x-1.2)
# Copyright (c) 2014 by the Czech translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Attiks demo profile (7.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-19 03:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Czech\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Domů"
msgid "User interface"
msgstr "Uživatelské rozhraní"
msgid "Title"
msgstr "Nadpis"
msgid "Body"
msgstr "Text"
msgid "select"
msgstr "vybrat"
msgid "Pages"
msgstr "Stránky"
msgid "Save configuration"
msgstr "Uložit nastavení"
msgid "enable"
msgstr "povolit"
msgid "delete"
msgstr "smazat"
msgid "Status"
msgstr "Stav"
msgid "Markup"
msgstr "Značkování"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
msgid "Submit"
msgstr "Odeslat"
msgid "Operations"
msgstr "Operace"
msgid "Content"
msgstr "Obsah"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
msgid "Private"
msgstr "Soukromé"
msgid "Development"
msgstr "Vývoj"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Closed"
msgstr "Zavřená"
msgid "List"
msgstr "Seznam"
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
msgid "Actions"
msgstr "Akce"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
msgid "Read more"
msgstr "Číst dál"
msgid "Enable"
msgstr "Zapnout"
msgid "Disable"
msgstr "Vypnout"
msgid "Access control"
msgstr "Kontrola přístupu"
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuto"
msgid "Enabled"
msgstr "Zapnuto"
msgid "Comments"
msgstr "Komentáře"
msgid "On"
msgstr "Zapnuto"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Kategorie"
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "Content types"
msgstr "Typy obsahu"
msgid "Download"
msgstr "Stáhnout"
msgid "Version"
msgstr "Verze"
msgid "Go"
msgstr "Přejít"
msgid "view"
msgstr "zobrazit"
msgid "File"
msgstr "Soubor"
msgid "Tag"
msgstr "Štítek"
msgid "Login"
msgstr "Přihlásit se"
msgid "Advanced options"
msgstr "Pokročilé volby"
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
msgid "None"
msgstr "Žádné"
msgid "default"
msgstr "výchozí"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Tuto akci nelze vrátit."
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulář pro posílání komentářů"
msgid "User contact form"
msgstr "Kontaktní formuláře pro jednotlivé uživatele"
msgid "Weight"
msgstr "Váha"
msgid "Center"
msgstr "Na střed"
msgid "Types"
msgstr "Typy"
msgid "Multiple"
msgstr "Vícenásobná"
msgid "Required"
msgstr "Povinné"
msgid "Depth"
msgstr "Hloubka"
msgid "none"
msgstr "žádné"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
msgid "edit"
msgstr "upravit"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Book"
msgstr "Kniha"
msgid "Export"
msgstr "Export"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termín taxonomie"
msgid "General settings"
msgstr "Obecné nastavení"
msgid "Back"
msgstr "Zpět"
msgid "Label"
msgstr "Popisek"
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
msgid "True"
msgstr "Pravda (True)"
msgid "False"
msgstr "Nepravda (False)"
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
msgid "Summary"
msgstr "Souhrn"
msgid "Download PDF"
msgstr "Stáhnout PDF"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
msgid "Open"
msgstr "Otevřené"
msgid "Top"
msgstr "Nahoru"
msgid "Small"
msgstr "Malý"
msgid "Large"
msgstr "Velký"
msgid "Sunday"
msgstr "Neděle"
msgid "Monday"
msgstr "Pondělí"
msgid "Tuesday"
msgstr "Úterý"
msgid "Wednesday"
msgstr "Středa"
msgid "Thursday"
msgstr "Čtvrtek"
msgid "Friday"
msgstr "Pátek"
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
msgid "Archives"
msgstr "Archivy"
msgid "Time"
msgstr "Čas"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Přístup"
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
msgid "View"
msgstr "Zobrazit"
msgid "Length"
msgstr "Délka"
msgid "Format"
msgstr "Formát"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Slovníky"
msgid "key"
msgstr "klíč"
msgid "Display"
msgstr "Zobrazit"
msgid "Node type"
msgstr "Typ uzlu"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Pokročilá nastavení"
msgid "results"
msgstr "výsledky"
msgid "search"
msgstr "vyhledávání"
msgid "Teaser"
msgstr "Úvodník"
msgid "style"
msgstr "styl"
msgid "Display mode"
msgstr "Režim zobrazení"
msgid "Keywords"
msgstr "Klíčová slova"
msgid "Preview comment"
msgstr "Náhled komentáře"
msgid "Component"
msgstr "Komponenta"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
msgid "Paths"
msgstr "Cesty"
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
msgid "Content type"
msgstr "Typ obsahu"
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"
msgid "Configure"
msgstr "Nastavení"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Check"
msgstr "Šek"
msgid "User ID"
msgstr "ID uživatele"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Node"
msgstr "Uzly"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Určitě odstranit %title?"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Volitelné. V nabídce se těžší položky propadnou dolů a lehčí "
"se umístí výše."
msgid "All"
msgstr "Vše"
msgid "Default settings"
msgstr "Výchozí nastavení"
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
msgid "Submitted"
msgstr "Odesláno"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
msgid "Date format"
msgstr "Formát data"
msgid "Page title"
msgstr "Název stránky"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Override title"
msgstr "Přepsat název"
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
msgid "Node links"
msgstr "Odkazy na uzly"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termíny taxonomie"
msgid "User picture"
msgstr "Obrázek uživatele"
msgid "Submission information"
msgstr "Informace o odeslání"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Drobečková navigace"
msgid "Site name"
msgstr "Název webu"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan webu"
msgid "Off"
msgstr "Vypnuto"
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
msgid "Your name"
msgstr "Vaše jméno"
msgid "From"
msgstr "Od"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
msgid "Roles"
msgstr "Role"
msgid "Published"
msgstr "Vydáno"
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Zobrazit na titulní stránce"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Přilepit nahoru v seznamu"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Slovník"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID slovníku"
msgid "Term"
msgstr "Termín"
msgid "Term ID"
msgstr "ID termínu"
msgid "Term name"
msgstr "Název termínu"
msgid "Field name"
msgstr "Název pole"
msgid "Fields"
msgstr "Pole"
msgid "Count"
msgstr "Počet"
msgid "Overridden"
msgstr "Překryto"
msgid "Conditions"
msgstr "Podmínky"
msgid "Add a condition"
msgstr "Přidat podmínku"
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
msgid "Items"
msgstr "Položky"
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
msgid "Width"
msgstr "Šířka"
msgid "Height"
msgstr "Výška"
msgid "Textfield"
msgstr "Textové pole"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Range"
msgstr "Rozsah"
msgid "Medium"
msgstr "Střední"
msgid "Media"
msgstr "Média"
msgid "Plain text"
msgstr "Prostý text"
msgid "Month"
msgstr "Měsíc"
msgid "System"
msgstr "Systém"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neomezené"
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
msgid "State"
msgstr "Stav"
msgid "Terms"
msgstr "Podmínky"
msgid "Send"
msgstr "Poslat"
msgid "Serial"
msgstr "Sériové číslo"
msgid "Group name"
msgstr "Název skupiny"
msgid "General"
msgstr "Obecné"
msgid "Example"
msgstr "Příklad"
msgid "Week"
msgstr "Týden"
msgid "Day"
msgstr "Den"
msgid "Table"
msgstr "Tabulka"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Start date"
msgstr "Datum začátku"
msgid "End date"
msgstr "Datum konce"
msgid "Other"
msgstr "Jiné"
msgid "Basic"
msgstr "Základní"
msgid "List type"
msgstr "Typ seznamu"
msgid "Role"
msgstr "Role"
msgid "User login"
msgstr "Přihlášení"
msgid "String"
msgstr "Řetězec"
msgid "Exists"
msgstr "Existuje"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximální délka"
msgid "Rows"
msgstr "Řádky"
msgid "Save changes"
msgstr "Uložit změny"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
msgid "<All>"
msgstr "<Vše>"
msgid "Clone"
msgstr "Klonovat"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normální položka menu"
msgid "Down"
msgstr "Dolů"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenty"
msgid "Operator"
msgstr "Operátor"
msgid "Optional"
msgstr "Nepovinné"
msgid "Node: ID"
msgstr "Node: ID"
msgid "Position"
msgstr "Pozice"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Integer"
msgstr "Celé číslo"
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
msgid "Term description"
msgstr "Popis termínu."
msgid "Save settings"
msgstr "Uložit nastavení"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Operace"
msgid "Collapsible"
msgstr "Sbalitelné"
msgid "Sort by"
msgstr "Řadit dle"
msgid "Created date"
msgstr "Datum vytvoření"
msgid "Add rule"
msgstr "Přidat pravidlo"
msgid "Delete rule"
msgstr "Smazat pravidlo"
msgid "Rules"
msgstr "Rules"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikan Samoa"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallovy ostrovy"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Panenské ostrovy"
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulární výraz"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informace o autorovi"
msgid "Hidden"
msgstr "Skryté"
msgid "Some"
msgstr "Nějaký"
msgid "Root"
msgstr "Kořen"
msgid "minute"
msgstr "minuta"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Na každý řádek zadejte jednu cestu. Znak * je zástupný znak. "
"Cesta může být například %blog pro stránku blogu nebo "
"%blog-wildcard pro každý osobní blog. %front je úvodní stránka."
msgid "Link to node"
msgstr "Odkaz na uzel"
msgid "Change"
msgstr "Změnit"
msgid "Edit term"
msgstr "Upravit termín"
msgid "Tokens"
msgstr "Tokeny"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Time format"
msgstr "Formát času"
msgid "Countries"
msgstr "Země"
msgid "Feeds"
msgstr "Zdroje"
msgid "Clear"
msgstr "Vymazat"
msgid "Titles only"
msgstr "Jen titulky"
msgid "Full text"
msgstr "Celý text"
msgid "Search results"
msgstr "Výsledky vyhledávání"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Vyhledávání nepřineslo žádné výsledky."
msgid "Front page"
msgstr "Titulní stránka"
msgid "unlimited"
msgstr "neomezené"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Nahrazovací vzorky"
msgid "Languages"
msgstr "Jazyky"
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Feature"
msgstr "Feature"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivita"
msgid "Publishing options"
msgstr "Možnosti vydání"
msgid "Create new revision"
msgstr "Vytvořit novou revizi"
msgid "First"
msgstr "První"
msgid "Configure block"
msgstr "Nastavit blok"
msgid "hour"
msgstr "hodina"
msgid "Hour"
msgstr "Hodina"
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
msgid "Select list"
msgstr "Seznam"
msgid "Text field"
msgstr "Textové pole"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Předmět emailu."
msgid "Entity"
msgstr "Entity"
msgid "Fixed"
msgstr "Pevná"
msgid "Revert"
msgstr "Vrátit"
msgid "Empty"
msgstr "Prázdný"
msgid "Greater than"
msgstr "Větší než"
msgid "Less than"
msgstr "Menší než"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP kód"
msgid "Select a user"
msgstr "Vyberte uživatele"
msgid "Default template"
msgstr "Výchozí šablona"
msgid "Maxlength"
msgstr "Maximální délka"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "or"
msgstr "nebo"
msgid "Results"
msgstr "Výsledky"
msgid "open"
msgstr "otevřené"
msgid "Style"
msgstr "Styl"
msgid "Missing"
msgstr "Chybějící"
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnění"
msgid "Changed"
msgstr "Změněno"
msgid "Completed"
msgstr "Dokončené"
msgid "Reverse"
msgstr "Obráceně"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Oddělovač tisíců"
msgid "completed"
msgstr "dokončeno"
msgid "Menu settings"
msgstr "Nastavení menu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Barevné schéma"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Povolené přípony souboru"
msgid "New"
msgstr "Nové"
msgid "User page"
msgstr "Stránka uživatele"
msgid "Relationships"
msgstr "Vztahy"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Nadřazená položka menu"
msgid "Themes"
msgstr "Témata vzhledu"
msgid "Loading..."
msgstr "Načítání..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Pole !name je vyžadováno."
msgid "Automatic"
msgstr "Automatické"
msgid "Tabs"
msgstr "Záložky"
msgid "disable"
msgstr "vypnout"
msgid "Storage"
msgstr "Ukládání"
msgid "Page name"
msgstr "Název stránky"
msgid "Submissions"
msgstr "Uložené výsledky"
msgid "Analysis"
msgstr "Analýza"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Vymazat odeslané formuláře"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "Určitě chcete smazat všechny záznamy pro tento formulář?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Záznamy pro formulář %title byly vymazány."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Opravdu smazat tento odeslaný formulář?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Odeslané hodnoty jsou"
msgid "webform"
msgstr "webform"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "odpovědi"
msgid "Webforms"
msgstr "Webové formuláře"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Prohlížet a upravovat všechny formuláře na tomto webu."
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Globální nastavení pro práci s webovými formuláři."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Vytvořte nový formulář nebo dotazník přístupný všem "
"uživatelům. Odeslané formuláře a statistiky se zaznamenávají a "
"jsou přístupné uživatelům s příslušným oprávněním."
msgid "Go to form"
msgstr "Přejít na formulář"
msgid "View this form."
msgstr "Zobrazit formulář"
msgid "Mandatory"
msgstr "Povinné"
msgid "E-mail to address"
msgstr "E-mailová adresa příjemce"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Jméno odesílatele"
msgid "E-mail from address"
msgstr "E-mailová adresa odesílatele"
msgid "ever"
msgstr "navždy"
msgid "every hour"
msgstr "každou hodinu"
msgid "every day"
msgstr "každý den"
msgid "every week"
msgstr "každý týden"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr ""
"Nejsou k dispozici žádné komponenty; níže přidejte novou "
"komponentu."
msgid "Field Key"
msgstr "Klíč pole"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr "Použije se jako popisek při zobrazení tohoto prvku formuláře."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Krátký popis pole, který slouží jako nápověda pro "
"vyplňování."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, uživatel musí zadat hodnotu."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Nadřazená skupina polí"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"Komponenta formuláře typu @type nemá definovanou funkci pro "
"editování."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Klíč pole %field_key je neplatný. Použijte pouze malá písmena, "
"číslice a podtržítka."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Klíč pole %field_key již používá pole s názvem %existing_field. "
"Použijte unikátní klíč."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Záznam #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Předchozí odeslaný formulář"
msgid "Next submission"
msgstr "Následující odeslaný formulář"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Odesláno uživatelem !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Další strana >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Předchozí strana"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "Komponentu typu @type nelze zobrazit"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Neplatná informace. Data nebyla odeslána."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Návrat do formuláře"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Umožňuje vytvářet formuláře a dotazníky."
msgid "Default value"
msgstr "Výchozí hodnota"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Výchozí hodnota pole."
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Představuje pole pro měsíc, den a rok."
msgid "Left Blank"
msgstr "Nevyplněno"
msgid "User entered value"
msgstr "Hodnota zadaná uživatelem"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Šířka textového pole."
msgid "User email as default"
msgstr "Adresa uživatele jako výchozí"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Pokud je uživatel přihlášen, použije se jeho e-mailová adresa "
"jako výchozí hodnota tohoto pole."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Obsah pole nebude možné měnit. Užitečné pro zadávání fixních "
"výchozích hodnot."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Průměrná délka zadané hodnoty ve slovech (kromě mezer)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Pokud je tato skupina polí sbalitelná, uživatelé ji budou moci "
"otevírat a zavírat."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Sbaleno jako výchozí"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Sbalitelné skupiny polí jsou implicitně \"otevřené\". Tato volba "
"nastaví výchozí stav skupiny polí na \"zavřený\"."
msgid "Web Images"
msgstr "Webové obrázky"
msgid "Desktop Images"
msgstr "Obrázky"
msgid "Additional Extensions"
msgstr "Další rozšíření"
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Zadejte seznam dalších přípon souborů (oddělených čárkami) "
"pro toto pole. <br />Přípony se přidají k výše zaškrtnutým "
"položkám."
msgid "Max Upload Size"
msgstr "Maximální velikost pro nahrávání souborů"
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr ""
"Zadejte maximální velikost souboru, který uživatel může nahrát "
"(v KB)"
msgid ""
"Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file "
"with a %exts extension."
msgstr ""
"Soubory s příponou '%ext' nejsou povoleny. Nahrajte soubor s "
"příponou %exts."
msgid ""
"The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file "
"%maxsize KB or smaller."
msgstr ""
"Soubor %filename je příliš velký (%filesize KB). Horní limit pro "
"velikost souboru je %maxsize KB."
msgid ""
"The uploaded file was unable to be saved. The destination directory "
"does not exist."
msgstr ""
"Nahraný soubor %filename se nepodařilo uložit. Cílový adresář "
"neexistuje."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Soubor nahraný uživatelem"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Průměrná velikost nahraného souboru"
msgid "Questions"
msgstr "Otázky"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Zamíchat možnosti"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr "Ve formuláři náhodně změní pořadí možností pro výběr."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Zamíchat otázky"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr "Náhodně změnit pořadí otázek ve formuláři."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr ""
"Umožňuje tvorbu mřížky otázek, kde možnosti odpovědí jsou ve "
"formě přepínacích políček."
msgid "Non-empty"
msgstr "Neprázdný"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"Značkování umožňuje vkládat do formuláře vlastní HTML nebo "
"PHP kód."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr "Zaškrtněte, pokud má mít uživatel možnost vybrat více hodnot."
msgid "Listbox"
msgstr "Listbox"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Umožňuje vytváření zaškrtávacích políček, přepínačů a "
"rozbalovacích nabídek."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "Umožňuje vložení víceřádkového textu."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Základní textové pole."
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr ""
"Poskytuje uživateli pole pro hodinu a minutu a volitelně také pro "
"dopoledne/odpoledne (am/pm)."
msgid "Apply"
msgstr "Použít"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP kód"
msgid "Simple"
msgstr "Jednoduché"
msgid "Double"
msgstr "Dvojité"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Aljaška"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "Kalifornie"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawai"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "Nové Mexiko"
msgid "New York"
msgstr "New York"
msgid "North Carolina"
msgstr "Severní Karolína"
msgid "North Dakota"
msgstr "Severní Dakota"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pensylvánie"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "Jižní Karolína"
msgid "South Dakota"
msgstr "Jižní Dakota"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginie"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "West Virginia"
msgstr "Západní Virginie"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloky"
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
msgid "Above"
msgstr "Nad"
msgid "Full node"
msgstr "Celý uzel"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Form"
msgstr "Formulář"
msgid "Debug"
msgstr "Ladění"
msgid "Publish"
msgstr "Vydat"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuta"
msgid "Permission"
msgstr "Oprávnění"
msgid "Grid"
msgstr "Mřížka"
msgid "Submission settings"
msgstr "Nastavení pro odeslání"
msgid "Global"
msgstr "Globální"
msgid "<default>"
msgstr "<výchozí>"
msgid "From name"
msgstr "Jméno odesílatele"
msgid "From address"
msgstr "Adresa odesílatele"
msgid "E-mail template"
msgstr "Šablona e-mailu"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupné"
msgid "Language neutral"
msgstr "Jazykově neutrální"
msgid "Database not supported."
msgstr "Databáze není podporována."
msgid "Export format"
msgstr "Formát pro export"
msgid "Loading"
msgstr "Načítání"
msgid "empty"
msgstr "prázdné"
msgid "Package"
msgstr "Balík"
msgid "Node author"
msgstr "Autor uzlu"
msgid "Values"
msgstr "Hodnoty"
msgid "District of Columbia"
msgstr "District of Columbia"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url je chybné. Napište prosím plné URL, např. "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "by @user"
msgstr "uživatelem @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Typ argumentu"
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
msgid "Node type description"
msgstr "Popis typu uzlu"
msgid "Attached files"
msgstr "Přiložené soubory"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Seznam souborů přiložených k uzlu."
msgid "Book navigation"
msgstr "Obsah knihy"
msgid "Add comment"
msgstr "Přidat komentář"
msgid "!a comments per page"
msgstr "Počet komentářů na stránce: !a"
msgid "Pager"
msgstr "Stránkovač"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "\"@s\" obsah"
msgid "Node type description."
msgstr "Popis typu uzlu."
msgid "Term description."
msgstr "Popis termínu."
msgid "The picture of a user."
msgstr "Obrázek uživatele user."
msgid "User profile"
msgstr "Profil uživatele"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Profil uživatele."
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Termíny slovníku"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Slovník kategorií"
msgid "argument"
msgstr "argument"
msgid "relationship"
msgstr "vztah"
msgid "Close Window"
msgstr "Zavřít okno"
msgid "Close window"
msgstr "Zavřít okno"
msgid "Columns"
msgstr "Sloupce"
msgid "Local"
msgstr "Místní"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "Uzel načten z @var"
msgid "Use pager"
msgstr "Použít stránkování"
msgid "Offset"
msgstr "Vynechat položky"
msgid "Link to view"
msgstr "Odkaz na pohled"
msgid "More link"
msgstr "Odkaz 'více'"
msgid "Book parent"
msgstr "Nadřazená kniha"
msgid "Top level book"
msgstr "Kniha nejvyšší úrovně"
msgid "Term parent"
msgstr "Nadřazený termín"
msgid "Machine name"
msgstr "Strojový název"
msgid "Edit rule"
msgstr "Upravit pravidlo"
msgid "Print"
msgstr "Tisk"
msgid "Locked"
msgstr "Uzamčeno"
msgid "Registration form"
msgstr "Formulář pro registraci"
msgid "Validation"
msgstr "Validace"
msgid "Unordered list"
msgstr "Nečíslovaný seznam"
msgid "Font family"
msgstr "Řez písma"
msgid "Available as block"
msgstr "Dostupné jako blok"
msgid "Column"
msgstr "Sloupec"
msgid "Save rule"
msgstr "Uložit pravidlo"
msgid "Add @type"
msgstr "Přidat @type"
msgid "Text to display"
msgstr "Text který se zobrazí"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"Formulář %title byl vytvořen. Níže do něj můžete přidat nová "
"pole."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Odeslaný formulář byl smazán."
msgid "Create @name"
msgstr "Vytvořit @name"
msgid "Redirect URL"
msgstr "URL adresa pro přesměrování"
msgid "Node tokens"
msgstr "Tokeny uzlů"
msgid "Entity type"
msgstr "Typ entity"
msgid "Resizable"
msgstr "Nastavitelná velikost"
msgid "Validator"
msgstr "Validátor"
msgid "Choose a category"
msgstr "Vyberte kategorii"
msgid "Widgets"
msgstr "Widgety"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Minimální počet slov"
msgid "Display type"
msgstr "Typ zobrazení"
msgid "Custom template"
msgstr "Vlastní šablona"
msgid "Weight: !weight"
msgstr "Hmotnost: !weight"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Odeslané webové formuláře"
msgid "Is not one of"
msgstr "Není jedním z"
msgid "Row"
msgstr "Řádek"
msgid "Variants"
msgstr "Varianty"
msgid "E-mail to"
msgstr "E-mail pro"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Zjištěna neplatná volba. Kontaktujte administrátora webu."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Neplatná volba %choice v elementu !name."
msgid "Decimal point"
msgstr "Desetinná čárka"
msgid "Delimited text"
msgstr "Text s oddělovači"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Soubor s prostým textem odděleným čárkami, tabulátory nebo "
"jinými znaky."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Soubor pro MS Excel."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Text s oddělovači"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Čárka (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabulátor (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Středník (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Dvojtečka (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Svislá čára (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Tečka (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Mezera ( )"
msgid "Book outline"
msgstr "Osnova knihy"
msgid "Revision information"
msgstr "Informace o revizi"
msgid "Is one of"
msgstr "Jeden z"
msgid "Primary"
msgstr "Primární"
msgid "User: ID"
msgstr "Uživatel: ID"
msgid "View link"
msgstr "Odkaz \"zobrazit\""
msgid "Menu links"
msgstr "Odkazy menu"
msgid "Delete link"
msgstr "Odkaz \"smazat\""
msgid "Draft"
msgstr "Koncept"
msgid "Save Draft"
msgstr "Uložit koncept"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12hodinový"
msgid "24-hour"
msgstr "24hodinový"
msgid "Logged in user"
msgstr "Přihlášený uživatel"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"Tento formulář ještě nebyl vyplněn a odeslán. <a "
"href=\"!url\">Zobrazit</a>."
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundární"
msgid "Custom URL"
msgstr "Vlastní URL"
msgid "form"
msgstr "formulář"
msgid "Edit link"
msgstr "Odkaz \"upravit\""
msgid "Submit button text"
msgstr "Text odesílacího tlačítka"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Výstupy tohoto formuláře můžete zobrazit zde:"
msgid "New component name"
msgstr "Jméno nové komponenty"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "Pro přidání nové komponenty je vyžadován název pole."
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Váš formulář byl vydán."
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr "Umístění komponent a povinné hodnoty byly aktualizovány."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Volitelná hodnota. Můžete lépe uspořádat formulář, když "
"umístíte tuto komponentu do jiné skupiny polí."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Komponenta %name byla duplikována."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Komponenta %name byla aktualizována."
msgid "New component %name added."
msgstr "Komponenta %name byla přidána."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Smazat skupinu polí %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Tímto bezprostředně smažete skupinu polí %name a všechna v ní "
"obsažená pole ve formuláři %webform. Tuto akci nebude možné "
"vrátit."
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Smazat komponentu %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Tímto bezprostředně smažete komponentu %name formuláře %webform. "
"Tuto akci nebude možné vrátit."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Komponenta %name byla smazána."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Odeslané formuláře uživatele %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Počet výsledků na stránku: !count"
msgid "Showing all results."
msgstr "Zobrazeny všechny výsledky."
msgid "@total results total."
msgstr "Celkem výsledků: @total"
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Toto je oddělovač pro soubor typu CSV/TSV, ve kterém lze stáhnout "
"výsledky formulářů. Použití tabulátorů je nejspolehlivější "
"způsob, jak zachovat non-latin znaky. Můžete oddělovač změnit na "
"jiný podle toho, do které aplikace budete výsledky importovat."
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr ""
"Na této stránce jsou všechny aktuálně nastavené komponenty pro "
"tento formulář. Můžete vytvořit libovolný počet komponent, i "
"několik stejného typu. Novou komponentu přidáte tak, že v dolní "
"části tabulky zadáte jméno a zvolíte typ pro dané pole. Nové "
"komponenty, případně upravené hodnoty, je potřeba uložit "
"tlačítkem Odeslat."
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr "Kliknutím na jméno komponenty můžete upravit její nastavení."
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"Tato přístupová práva ovlivňují, které uživatelské role mohou "
"formulář odesílat. Nebrání však k přístupu ke stránce s "
"formulářem. Pokud potřebujete omezit přístup k samotné stránce, "
"použijte jiný modul, např. <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"nebo <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Role, které mohou odesílat tento formulář"
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "Zobrazit formulář v upoutávce"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr "Zobrazí celý formulář v upoutávce uzlu."
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"Výchozí hodnota textu tlačítka pro odeslání formuláře je "
"<em>Poslat</em>. Tuto hodnotu můžete přebít, když vyplníte toto "
"pole."
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "Zadaná adresa není platnou e-mailovou adresou."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Tento formulář je uzavřený."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"Pro zobrazení tohoto formuláře se <a href=\"!login\">přihlaste</a> "
"nebo <a href=\"!register\">zaregistrujte</a>."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Nemáte oprávnění zobrazit tento formulář."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr ""
"Vyčerpali jste limit pro opakované odeslání tohoto formuláře "
"(@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Tento formulář jste již odeslali."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "V tuto chvíli nemůžete formulář znovu odeslat."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Zobrazit předchozí odeslané formuláře</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Dostupné komponenty"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Toto jsou dostupné typy polí ve vaší instalaci modulu Webform. "
"Kterékoliv z nich můžete vypnout pomocí příslušného "
"zaškrtávacího pole. V nových i existujících webových "
"formulářích budou k dispozici pouze zaškrtnuté komponenty."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Výchozí hodnoty pro e-mail"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Výchozí adresa odesílatele e-mailů s výstupy formulářů (často "
"adresa správce formulářů)."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr "Výchozí jméno odesílatele, které se přidá k odchozí adrese."
msgid "Default subject"
msgstr "Výchozí předmět"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Vyplněný formulář %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "Výchozí text předmětu pro e-maily s výstupy formulářů."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Povolit cookies pro sledování odesílaných formulářů"
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> lze "
"použít k tomu, aby stejný uživatel nemohl opakovaně odesílat "
"stejný formulář. Pro omezení počtu odeslaných formulářů od "
"jednotlivých uživatelů není tato funkce nezbytná, ale v "
"některých případech může zvýšit přesnost. Kromě cookies "
"využívá modul Webform také záznamy IP adres a jména "
"registrovaných uživatelů."
msgid "Default export format"
msgstr "Výchozí formát pro export"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Výchozí oddělovač pro export"
msgid "Submission access control"
msgstr "Kontrola přístupu k odesílání formuláře"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr ""
"Zadejte uživatelské role, které mohou odesílat jednotlivé "
"formuláře"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "Vypnout kontrolu přístupu k webovým formulářům"
msgid "Form: !form"
msgstr "Formulář !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Odeslaný formulář byl aktualizován."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Děkujeme, váš formulář byl doručen."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"V tomto poli můžete použít speciální tokeny, které budou "
"nahrazeny dynamicky generovanými hodnotami."
msgid "Token values"
msgstr "Hodnoty tokenů"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Potvrzení formuláře"
msgid "Form components"
msgstr "Komponenty formuláře"
msgid "Webform submission"
msgstr "Odeslání formuláře"
msgid "Website timezone"
msgstr "Časové pásmo webu"
msgid "User timezone"
msgstr "Časové pásmo uživatele"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Pro rok použít textové pole"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Pokud je povoleno, vygenerovaná pole pro datum použijí pro "
"letopočet textové pole. Jinak se použije rozbalovací menu."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "Zadaná hodnota !name není platné datum."
msgid "The entered date needs to be between the years @start and @end."
msgstr "Zadané datum musí být v rozmezí let @start a @end."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Pokud necháte prázdné, použije se výchozí velikost."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value není platná e-mailová adresa"
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr "Skupiny polí umožňují roztřídit jednotlivá pole do skupin."
msgid "Width of the file field."
msgstr "Šířka pole pro soubory."
msgid "%field field is required."
msgstr "Pole %field je vyžadováno."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Velikost souboru (KB)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"Pole, které je pro uživatele neviditelné, ale uloží se spolu s "
"ostatními hodnotami formuláře."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr ""
"Zobrazí text ve formuláři jako HTML - nevytváří samostatné "
"pole."
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"Možnosti v rozbalovacím seznamu musí být unikátní. "
"Následující klíče byly použity opakovaně:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "Povolit uživatelům změnit velikost pole."
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Příklady: $, #, -."
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Příklady: lb, kg, %."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "Zadaná hodnota %name není platný čas."
msgid "The page has been deleted."
msgstr "Stránka byla smazána."
msgid "Justify"
msgstr "Zarovnat do bloku"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Nadřazený termín či termíny"
msgid "Current user's language"
msgstr "Aktuální jazyk uživatele"
msgid "Default site language"
msgstr "Výchozí jazyk webu"
msgid "No language"
msgstr "Žádný jazyk"
msgid "Items per page"
msgstr "Položek na stránku"
msgid "No menu entry"
msgstr "Žádný záznam v menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normální záznam v menu"
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Vložte položku do dostupného menu."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Výběr menu vyžaduje aktivaci modulu menu."
msgid "- All -"
msgstr "- Vše -"
msgid "Compact"
msgstr "Kompaktní"
msgid "Fieldset"
msgstr "Sada polí"
msgid "Textarea"
msgstr "Textová oblast"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Strojově čitelný název"
msgid "The settings have been saved"
msgstr "Nastavení bylo uloženo."
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktní formulář"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr "!name nesmí být delší než %max znaků (zadáno %length znaků)."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Neplatná volba %choice v elementu %name."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Strojově čitelný název může obsahovat pouze malá písmena, "
"podtržítka a čísla."
msgid "Search form"
msgstr "Vyhledávání"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titulek + upoutávka"
msgid "Transliterate"
msgstr "Transliterate"
msgid "Progress indicator"
msgstr "Ukazatel průběhu"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Sloupec s ukazatelem průběhu"
msgid "Throbber"
msgstr "Pulzér"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Položka byla odstraněna."
msgid "Days of the week"
msgstr "Dny v týdnu"
msgid "The name of the site."
msgstr "Název webu."
msgid "Unable to create"
msgstr "Nebylo možné vytvořit"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Knihovna užitečných nástrojů od Merlin of Chaos."
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "V tuto chvíli neexistují žádné objekty pro export."
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Všechna kritéria musí být splněna."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Pouze jedno kritérium musí být splněno."
msgid "Remove this item."
msgstr "Odstranit tuto položku."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Nebyla vybrána žádná kritéria, tento test projde."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Upravit kritéria"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Neplatné jméno objektu."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Neplatný typ kontextu."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Zadejte nadpis, který bude použit v případě přítomnosti tohoto "
"argumentu. Je možné použít nahrazení %KEYWORD, kde klíčové "
"slovo je specifikováno níže."
msgid "Edit @type"
msgstr "Upravit @type"
msgid ", and "
msgstr ", a "
msgid ", or "
msgstr ", nebo "
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Klíčové slovo: %@keyword"
msgid "From \"@title\""
msgstr "Z \"@title\""
msgid "In code"
msgstr "V kódu"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Získat shrnutí informací o této stránce."
msgid "Add variant"
msgstr "Přidat variantu"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Přidat novou variantu k této stránce."
msgid "Create variant"
msgstr "Vytvořit variantu"
msgid "Import variant"
msgstr "Importovat variantu"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Přidat novou variantu k této stránce z kódu, exportovaného z "
"jiné stránky."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Změnit pořadí variant"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Změnit prioritu variant tak, že se zajistí výběr správné "
"varianty."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr ""
"Konfigurovat nově vytvořenou variantu před jejím samotným "
"přidáním ke stránce."
msgid "Variant operations"
msgstr "Operace nad variantou"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Získat shrnutí informací o této variantě."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Vytvořit přesnou kopii této varianty."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr "Exportovat tuto variantu do kódu pro import na jinou stránku."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr "Odebrat všechny změny u této varianty a vrátit se k verzi v kódu."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Kompletně odebrat tuto variantu ze stránky."
msgid "No variants"
msgstr "Žádné varianty"
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Stránka byla aktualizována. Změny nebudou trvalé, dokud je "
"neuložíte."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr "Není možné aktualizovat změny kvůli zámku."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Nastavení obsahuje neuložené změny."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Stránka obsahuje neuložené změny. Je třeba vybrat Uložit pro "
"jejich zapsání do databáze, nebo Zrušit pro zrušení změn. "
"Uvědomte si, že po jakékoliv změně formuláře je třeba tento "
"formulář před uložením odeslat."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr "Všechny čekající změny byly zrušeny a stránka byla odemčena."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Administrativní nadpis této varianty. Pokud je ponechán prázdný, "
"bude přiřazen automaticky."
msgid "Variant type"
msgstr "Typ varianty"
msgid "Optional features"
msgstr "Volitelné vlastnosti"
msgid "Variant name"
msgstr "Jméno varianty"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Zadejte jméno nové varianty."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Vložte kód varianty sem"
msgid "No variant found."
msgstr "Nebyla nalezena žádná varianta."
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Nepodařilo se získat variantu z importu. Zaznamenané chyby: @errors"
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Opravdu smazat tuto variantu? Smazání nebude trvalé, dokud "
"nekliknete na Uložit."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Přidat novou variantu"
msgid "Node being edited"
msgstr "Upravovaný uzel"
msgid "Node being viewed"
msgstr "Prohlížený uzel"
msgid "Argument settings"
msgstr "Nastavení argumentu"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Nesmyslná druhá stránka"
msgid "Administrative title"
msgstr "Administrativní název"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Jméno této stránky. Objeví se v administračním rozhraní pro "
"její jednoduché rozeznání."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Strojově čitelné jméno stránky. Musí být jedinečné a smí "
"obsahovat pouze písmena, číslice a podtržítka. Po vytvoření "
"není možné tuto hodnotu změnit!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Administrativní popis"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"Popis stránky, toho co dělá nebo co je jejím účelem, pouze pro "
"administrativní využití."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Viditelná položka menu"
msgid "Name is required."
msgstr "Jméno je vyžadováno."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Toto jméno je používáno jinou stránkou: @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Jméno stránky může obsahovat pouze písmena, číslice a "
"podtržítka."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "Tato cesta je používána jinou stránkou: @page"
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Duplicitní argument %arg"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Neplatný argument <em>%</em>. Všechny argumenty musí být "
"pojmenovány klíčovými slovy."
msgid "Parent item title"
msgstr "Nadpis nadřazené položky"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Menu nadřazené položky"
msgid "Position in path"
msgstr "Pozice v cestě"
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Neplatné klíčové slovo."
msgid "Change context type"
msgstr "Změnit typ kontextu"
msgid "Change argument"
msgstr "Změnit argument"
msgid "No context selected"
msgstr "Nebyl vybrán žádný kontext"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Chyba: chybí argument"
msgid "Context identifier"
msgstr "Identifikátor kontextu"
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr "Chyba: plugin argumentu %argument chybí nebo je neplatný."
msgid "Import page"
msgstr "Importovat stránku"
msgid "Paste page code here"
msgstr "Vložte kód stránky sem"
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Nepodařilo se získat stránku z importu. Zaznamenané chyby: @errors"
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Zadejte jméno nové stránky. Musí být jedinečné a smí obsahovat "
"pouze písmena, číslice a podtržítka."
msgid "Clone variants"
msgstr "Klonovat varianty"
msgid "Create a new page"
msgstr "Vytvořit novou stránku"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr "Upravit název, cestu a další základní nastavení stránky."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Vytvořit kopii této stránky"
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Tato stránka je veřejně přístupná."
msgid "No menu entry."
msgstr "Žádný záznam v menu."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Normální záznam v menu."
msgid "Title: %title."
msgstr "Nadpis: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Blok menu: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Šablona termínu taxonomie"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Více termínů"
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Vložit hiearchii prvního termínu do drobečkové navigace."
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, rodiče termínu taxonomie se objeví v "
"drobečkové navigaci."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr "Může být použit pouze jeden termín."
msgid "User profile template"
msgstr "Šablona uživatelského profilu"
msgid "User being viewed"
msgstr "Prohlížený uživatel"
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Vytvořit uzly stejného typu"
msgid "Node: language"
msgstr "Uzel: jazyk"
msgid "Node: type"
msgstr "Uzel: typ"
msgid "User: role"
msgstr "Uživatel: role"
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "Pouze zaškrtnutým rolím bude udělen přístup."
msgid "User: language"
msgstr "Uživatel: jazyk"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taxonomie: slovník"
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Vložit hiearchii fóra do drobečkové navigace."
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Zadejte ID termínu taxonomie."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Zadejte jméno termínu taxonomie."
msgid "\"@s\" body"
msgstr "\"@s\" tělo"
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Titulek odkazovaného uzlu."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "\"@s\" nadpis"
msgid "Profile category"
msgstr "Kategorie profilu"
msgid "Raw string"
msgstr "Nezpracovaný řetězec"
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Vyberte termín z @vocabulary."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Vybrán neplatný termín."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "ID prvního termínu"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr "ID všech termínů, oddělené + nebo ,"
msgid "Term name of first term"
msgstr "Jméno prvního termínu"
msgid "View: @name"
msgstr "View: @name"
msgid "Num items"
msgstr "Počet položek"
msgid "Pane settings"
msgstr "Nastavení"
msgid "Go to list"
msgstr "Přejít na seznam"
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Tento panel bude vybrán pokud @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Tento panel bude vždy vybrán."
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Administrativní nadpis této varianty."
msgid "Form settings"
msgstr "Nastavení formuláře"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(začít od posledních hodnot)"
msgid "Arg length"
msgstr "Délka argumentu"
msgid "Just an example setting."
msgstr "Pouze ukázkové nastavení."
msgid ""
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
"this to your page."
msgstr ""
"Před přidáním této varianty je nutné ji nakonfigurovat. Po "
"skončení klikněte na „Vytvořit variantu“ na konci tohoto "
"průvodce pro její přidání ke stránce."
msgid "Existing node"
msgstr "Existující uzel"
msgid "Status messages"
msgstr "Stavové zprávy"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Příklad: image_gallery"
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL aktualizačního serveru (XML)"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Příklad: http://mywebsite.com/fserver"
msgid "features"
msgstr "vlastnosti"
msgid "Unique"
msgstr "Unikátní"
msgid "User blog"
msgstr "Uživatelský blog"
msgid "All polls"
msgstr "Všechny ankety"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Taxonomie: termín"
msgid "User: name"
msgstr "Uživatel: jméno"
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Slovník: ID"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Vlastní: @title"
msgid "Same page"
msgstr "Stejná stránka"
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Podporuje zápis datumu ve formátu <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Například řetězce 'dnes', '+2 měsíce' "
"nebo '9.prosince 2004' jsou korektní."
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Podporuje zápis času ve formátu <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Například řetězce 'nyní', '+2 hodiny' nebo "
"'10:30' jsou korektní."
msgid "Saved %title."
msgstr "%title byl uložen."
msgid "Field types"
msgstr "Typy polí"
msgid "Upload destination"
msgstr "Cíl nahrávání"
msgid "Text formats"
msgstr "Formáty textu"
msgid "Image styles"
msgstr "Styly obrázků"
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Hledaný typ %type pro klíče %keys."
msgid "E-mails"
msgstr "E-maily"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Nebylo možné dokončit operaci. Závažná chyba v souboru @file na "
"řádku @line: @message"
msgid "no real context"
msgstr "žádný skutečný kontext"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Vybrat -"
msgid "Update and save"
msgstr "Aktualizovat a uložit"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Stránka byla aktualizována a uložena."
msgid "Doesn't exist"
msgstr "Neexistuje"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier existuje"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier neexistuje"
msgid "Length of string"
msgstr "Délka řetězce"
msgid "Enter the context type"
msgstr "Zadejte typ kontextu"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Zadejte uživatelské jméno"
msgid "Invalid user selected."
msgstr "Vybrán neplatný uživatel."
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr "Modul Webform umožňuje přiložit k uzlům formuláře a dotazníky."
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "Pro přidání vytvořte obsah typu !types."
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr ""
"V současné době není webový formulář zapnutý pro žádné typy "
"obsahu."
msgid ""
"To use Webform, please enable it on at least one content type on this "
"page."
msgstr ""
"Jestliže chcete používat webový formulář, zapněte ho alespoň "
"pro jeden typ obsahu na této stránce."
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr ""
"Na této stránce je seznam veškerého obsahu na webu, ke kterému "
"může být připojen webový formulář."
msgid "Webform-enabled piece of content"
msgstr "Obsah, pro který je povolen webový formulář"
msgid ""
"Visit the <a href=\"!url\">Webform settings</a> page and enable "
"Webform on at least one content type."
msgstr ""
"Navštivte <a href=\"!url\">Nastavení modulu Webform</a> a povolte "
"webový formulář alespoň pro jeden typ obsahu."
msgid ""
"Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the <a "
"href=\"!url\">Webform settings</a> page."
msgstr ""
"Volitelně: můžete povolit webový formulář pro více typů "
"obsahu. Navštivte <a href=\"!url\">Nastavení modulu Webform</a> "
"page."
msgid ""
"<p>This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
"      <p>Here is how to create one:</p>\n"
"      <ul>\n"
"        <li>!webform-types-message</li>\n"
"        <li>Go to <a href=\"!create-content\">Create content</a> and "
"add a !types piece of content.</li>\n"
"        <li>After saving the new content, you will be redirected to "
"the main field list of the form that will be created. Add the fields "
"you would like on your form.</li>\n"
"        <li>Once finished adding fields, you may want to send e-mails "
"to administrators or back to the user who filled out the form. Click "
"on the <em>Emails</em> sub-tab underneath the <em>Webform</em> tab on "
"the piece of content.</li>\n"
"        <li>Finally, visit the <em>Form settings</em> sub-tab under "
"the <em>Webform</em> tab to configure remaining configurations options "
"for your form.\n"
"          <ul>\n"
"          <li>Add a confirmation message and/or redirect URL that is "
"to be displayed after successful submission.</li>\n"
"          <li>Set a submission limit.</li>\n"
"          <li>Determine which roles may submit the form.</li>\n"
"          <li>Advanced configuration options such as allowing drafts "
"or show users a message indicating how they can edit their "
"submissions.</li>\n"
"          </ul>\n"
"        </li>\n"
"        <li>Your form is now ready for viewing. After receiving "
"submissions, you can check the results users have submitted by "
"visiting the <em>Results</em> tab on the piece of content.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component.</p>\n"
"      "
msgstr ""
"<p>Tento modul umožňuje vytváření formulářů či dotazníků a "
"vytvořit jejich obsah. Výsledky odeslaných formulářů jsou "
"uloženy v databázi a volitelně je také možné posílat je "
"e-mailem na předdefinované adresy\r\n"
"</p>\r\n"
"<p>Zde je stručný návod, jak jeden takový vytvořit:</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"  <li>!webform-types-message</li>\r\n"
"  <li>Přejít na <a href=\"!create-content\">Vytvořit obsah</a> a "
"přidat !types kousek obsahu.</li>\r\n"
"  <li>Po uložení nového obsahu, budete přesměrováni na seznam "
"polí formuláře, který bude vytvořen. Přidejte pole, která "
"chcete mít ve formuláři.</li> \r\n"
"  <li>Po dokončení přidávání polí, můžete chtít posílat "
"e-maily administrátorům nebo zpět k uživateli, který vyplnil "
"formulář. Klikněte na podkartu <em>e-maily</em> (umístěnou pod "
"kartou <em>Webform</em>)</li>\r\n"
"  <li>Konečně, navštivte podkartu<em>Nastavení formuláře</em> "
"(umístěnou pod kartou <em>Webform</em>) a nakonfigurujte "
"zbývající možnosti nastavení formuláře.\r\n"
"    <ul>\r\n"
"       <li>Přidat potvrzovací zprávu a/nebo přesměrování na "
"URL, která má být zobrazena po úspěšném odeslání "
"formuláře.</li>\r\n"
"       <li>Nastavit limit počtu odeslání.</li>\r\n"
"       <li>Stanovit, jaké role mohou odeslat formulář.</li>\r\n"
"       <li>Upravit pokročilé možnosti konfigurace, jako je možnost "
"ukládat koncepty nebo zobrazit uživateli zprávu s oznámením, jak "
"mohou upravit své příspěvky.</li>\r\n"
"     </ul>\r\n"
"  </li>\r\n"
"  <li>Formulář by nyní měl být připraven k prohlížení. Po "
"obdržení výsledků formuláře, můžete zkontrolovat výsledky, "
"které uživatelé odeslali, navštívením karty <em>Výsledky</em> u "
"zobrazeného formuláře.</li>\r\n"
"</ul>\r\n"
"<p>Nápověda jak přidávat a konfigurovat komponenty bude zobrazena "
"poté, co přidáte vaší první komponentu.</p>\n"
"      "
msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
msgstr "Speciální textové pole pro vložení e-mailové adresy."
msgid "Allow users to upload files of configurable types."
msgstr "Umožňuje uživatelům vložit soubor nastaveného typu."
msgid "Page break"
msgstr "Zalomení stránky"
msgid "Organize forms into multiple pages."
msgstr "Umožňuje sestavit vícestránkové formuláře."
msgid "Select options"
msgstr "Možnosti výběru"
msgid "Value of !component"
msgstr "Hodnota z !component"
msgid "Value of \"!component\""
msgstr "Hodnota z \"!component\""
msgid "Webform settings"
msgstr "Nastavení modulu Webform"
msgid "Edit e-mail settings"
msgstr "Upravit nastavení e-mailů"
msgid "Delete e-mail settings"
msgstr "Smazat nastavení e-mailů"
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr ""
"Zkontrolujte, zda jsou všechny hodnoty v tomto poli unikátní. Nelze "
"zadat dvakrát stejnou hodnotu."
msgid "Download !filename"
msgstr "Stáhnout !filename"
msgid "no upload"
msgstr "žádný upload"
msgid "Other..."
msgstr "Jiné..."
msgid "Allow \"Other...\" option"
msgstr "Povolit možnost \"Ostatní...\""
msgid ""
"Check this option if you want to allow users to enter an option not on "
"the list."
msgstr ""
"Zaškrtněte tuto možnost, jestliže chcete dovolit uživatelům "
"zadat hodnotu, která není na seznamu."
msgid "Text for \"Other...\" option"
msgstr "Text pro možnost \"Jiné...\""
msgid ""
"If allowing other options, enter text to be used for other-enabling "
"option."
msgstr ""
"Pokud jste povolili další možnosti, zadejte text, který se "
"zobrazí pro jejich aktivaci."
msgid "Randomize options"
msgstr "Zamíchat možnosti"
msgid ""
"Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
"form."
msgstr "Náhodně změní pořadí možností pro zobrazení ve formuláři."
msgid "Width of the textarea."
msgstr "Šířka textové oblasti."
msgid "Height of the textarea."
msgstr "Výška textové oblasti."
msgid "Maximum length of the textfield value."
msgstr "Maximální délka textového pole."
msgid "Webform-enabled content types"
msgstr "Typy obsahu, pro které je povolen webový formulář"
msgid ""
"Webform allows you to enable the webform components for any content "
"type.  Choose the types on which you would like to associate webform "
"components."
msgstr ""
"Modul Webform umožňuje povolit komponenty webového formuláře pro "
"jakýkoliv typ obsahu. Zvolte typy obsahu, ke kterým chcete připojit "
"komponenty webového formuláře."
msgid "E-mail address format"
msgstr "Formát e-mailové adresy"
msgid "Long format: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgstr "Dlouhý formát: \"Jméno Příjmení\" &lt;jmeno@priklad.com&gt;"
msgid "Short format: name@example.com"
msgstr "Krátký formát: jmeno@priklad.com"
msgid ""
"Most servers support the \"long\" format which will allow for more "
"friendly From addresses in e-mails sent. However many Windows-based "
"servers are unable to send in the long format. Change this option if "
"experiencing problems sending e-mails with Webform."
msgstr ""
"Většina serverů podporuje \"dlouhý\" formát, který umožňuje "
"zadat uživatelsky příjemnější odchozí adresy v odesílaných "
"e-mailech. Mnohé servery, které používají OS Windows, ovšem "
"nedokážou e-mail v dlouhém formátu odeslat. Jestliže máte "
"problémy s odesíláním e-mailů pomocí modulu Webform, změňte "
"toto nastavení."
msgid ""
"There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of "
"content."
msgstr ""
"Na webu neexistují žádné webové formuláře. Vytvořte obsah typu "
"!types."
msgid "Conditional rules"
msgstr "Podmíněná pravidla"
msgid ""
"Select another component to decide whether to show or hide this "
"component. You can only select components occurring before the most "
"recent pagebreak."
msgstr ""
"Vybete další komponentu a rozhodněte, zda komponentu zobrazit, nebo "
"schovat. Můžete vybrat pouze komponenty, které se objevují před "
"nejbližším zalomením stránky."
msgid "Determines whether the list below is inclusive or exclusive."
msgstr ""
"Určuje, zda níže uvedený seznam definuje zahrnuté, nebo "
"vyloučené položky."
msgid ""
"List values, one per line, that will trigger this action. If you leave "
"this blank, this component will always display."
msgstr ""
"Seznam hodnot (jedna hodnota na řádek), které spustí tuto akci. "
"Jestliže necháte prázdné, komponenta se zobrazí vždy."
msgid "Include all components"
msgstr "Zahrnout všechny komponenty"
msgid ""
"The value %value has already been submitted once for the %title field. "
"You may have already submitted this form, or you need to use a "
"different value."
msgstr ""
"Hodnota %value už byla pro pole %title odeslána. Je možné, že už "
"jste tento formulář odeslali, nebo je třeba zadat jinou hodnotu."
msgid "Component value"
msgstr "Hodnota komponenty"
msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below."
msgstr ""
"Momentálně se neposílají žádné e-maily, níže přidejte "
"příjemce e-mailu."
msgid "email@example.com"
msgstr "email@example.com"
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"subject for e-mails."
msgstr ""
"Jakékoli textové pole, volba nebo skrytá položka formuláře mohou "
"být zvoleny jako předmět e-mailů."
msgid ""
"Any email, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's e-mail address."
msgstr ""
"Jakýkoli e-mail, volba nebo skrytý prvek formuláře může být "
"nastaven jako e-mail odesílatele."
msgid "No available components"
msgstr "Žádné komponenty nejsou k dispozici"
msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails."
msgstr ""
"Pomocí šablony pro e-maily je možné přizpůsobit zobrazování "
"e-mailů."
msgid "Included e-mail values"
msgstr "Zahrnuté hodnoty e-mailové adresy"
msgid "Save e-mail settings"
msgstr "Uložit nastavení e-mailů"
msgid "E-mail header details"
msgstr "Detaily hlavičky e-mailu"
msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required."
msgstr ""
"Když přidáváte novou vlastní e-mailovou adresu, je pole e-mail "
"povinné."
msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid."
msgstr "Vložená hodnota e-mailové adresy \"@email\" není platná."
msgid "Email settings added."
msgstr "Nastavení e-mailu přidáno."
msgid "Email settings updated."
msgstr "Nastavení e-mailu bylo aktualizováno."
msgid "Delete e-mail settings?"
msgstr "Smazat nastavení e-mailu?"
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings based on the "
"@component component."
msgstr ""
"Tato možnost okamžitě smaže nastavení e-mailů založené na "
"komponentě @component."
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings sending to the "
"@address address."
msgstr ""
"Tato volba okamžitě smaže nastavení zasílání mailů na adresu "
"@address."
msgid "E-mail settings deleted."
msgstr "Nastavení e-mailu bylo smazáno."
msgid "Confirmation message"
msgstr "Potvrzovací zpráva"
msgid "URL to redirect the user to upon successful submission."
msgstr ""
"URL adresa, na kterou má být uživatel přesměrován po "
"úspěšném odeslání formuláře."
msgid ""
"Limit the number of submissions <em>per user</em>. A user is "
"identified by their user login if logged-in, or by their IP Address "
"and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global "
"<a href=\"!url\">Webform settings</a>."
msgstr ""
"Omezí počet odeslaných formulářů <em>na uživatele</em>. "
"Přihlášený uživatel je identifikován jménem, anonymní "
"uživatel IP adresou a pomocí cookie. Použití cookies může být "
"upraveno v globálním <a href=\"!url\">nastavení modulu Webform</a>."
msgid "Submission access"
msgstr "Přístup k odeslání"
msgid "Show the notification about previous submissions."
msgstr "Zobrazit oznámení o předchozích odeslaných formulářích."
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr ""
"Zobrazí oznámení o předchozích odeslaných formulářích v "
"případě, že uživatelé již tento formulář dříve odeslali."
msgid "The entered URL is not a valid address."
msgstr "Zadaná adresa URL není platná."
msgid "The form settings have been updated."
msgstr "Nastavení formuláře bylo aktualizováno."
msgid "Your submissions"
msgstr "Vaše odeslání"
msgid "@sid (draft)"
msgstr "@sid (koncept)"
msgid "Select list options"
msgstr "Možnosti seznamu pro výběr"
msgid "Select list format"
msgstr "Formát seznamu pro výběr"
msgid "Separate"
msgstr "Oddělené"
msgid "Submission ID"
msgstr "ID odeslání"
msgid "Included export components"
msgstr "Komponenty zahrnuté do exportu"
msgid "The selected components will be included in the export."
msgstr "Vybrané komponenty budou zahrnuty do exportu."
msgid "Option A"
msgstr "Volba A"
msgid "Option B"
msgstr "Volba B"
msgid "Option C"
msgstr "Volba C"
msgid ""
"Separate options are more suitable for building reports, graphs, and "
"statistics in a spreadsheet application."
msgstr ""
"Oddělené volby se lépe hodí pro sestavování reportů, grafů a "
"statistik pomocí tabulkových kalkulátorů."
msgid "My select list"
msgstr "Můj seznam"
msgid ""
"Compact options are more suitable for importing data into other "
"systems."
msgstr ""
"Kompaktní volby se lépe hodí pro importování dat do jiných "
"systémů."
msgid "Submitted on %date"
msgstr "Odesláno: %date"
msgid "Submitted by user: %username"
msgstr "Odeslal uživatel: %username"
msgid "Submitted by anonymous user: [%ip_address]"
msgstr "Odeslal anonymní uživatel s IP adresou: %ip_address"
msgid "Sid"
msgstr "SID"
msgid "The submission ID of the submission."
msgstr "ID odeslání formuláře."
msgid "Whether or not the submission is a draft."
msgstr "Zda se jedná o koncept."
msgid "The date this submission was submitted."
msgstr "Datum odeslání."
msgid "Remote address"
msgstr "Vzdálená adresa"
msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission."
msgstr "IP adresa uživatele, který odeslal formulář."
msgid "Provide a simple link to view the submission."
msgstr "Poskytuje odkaz pro zobrazení odeslaného formuláře."
msgid "Provide a simple link to edit the submission."
msgstr "Poskytuje odkaz pro úpravu odeslaného formuláře."
msgid "Provide a simple link to delete the submission."
msgstr "Poskytuje odkaz pro smazání odeslaného formuláře."
msgid "Webform submission count"
msgstr "Počet odeslaných webových formulářů"
msgid "The number of webform submissions on this node."
msgstr "Počet odeslaných webových formulářů pro tento uzel."
msgid "The number of webform submissions for this user."
msgstr "Počet odeslaných webových formulářů pro tohoto uživatele."
msgid "Webform form body"
msgstr "Tělo webového formuláře"
msgid "The Webform form body display for this node."
msgstr "Zobrazení těla webového formuláře pro tento uzel."
msgid "draft"
msgstr "koncept"
msgid "@name form"
msgstr "formulář @name"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr ""
"Pro zobrazení tohoto formuláře se <a "
"href=\"!login\">přihlaste</a>."
msgid "Access all webform results"
msgstr "Přístup ke všem výsledkům webových formulářů"
msgid "Access own webform results"
msgstr "Přístup k výsledkům vlastních webových formulářů"
msgid "Edit all webform submissions"
msgstr "Upravovat všechny odeslané webové formuláře"
msgid "Delete all webform submissions"
msgstr "Mazat všechny odeslané webové formuláře"
msgid "Access own webform submissions"
msgstr "Přístup k vlastním odeslaným webovým formulářům"
msgid "Edit own webform submissions"
msgstr "Upravovat vlastní odeslané webové formuláře"
msgid "Delete own webform submissions"
msgstr "Mazat vlastní odeslané webové formuláře"
msgid "Default: %value"
msgstr "Výchozí: %value"
msgid "Webform client form."
msgstr "Klientský formulář."
msgid "Default value timezone"
msgstr "Výchozí hodnota časového pásma"
msgid "Customize option keys (Advanced)"
msgstr "Přizpůsobit klíče pro možnosti (Pokročilé nastavení)"
msgid "Customize question keys (Advanced)"
msgstr "Přizpůsobit klíče pro otázky (Pokročilé nastavení)"
msgid "Load a pre-built option list"
msgstr "Nahrát předem připravený seznam možností"
msgid ""
"Use a pre-built list of options rather than entering options manually. "
"Options will not be editable if using pre-built list."
msgstr ""
"Použít předem připravený seznam možností namísto manuálního "
"vkládání. Při použití tohoto seznamu nelze možnosti editovat."
msgid "Customize keys (Advanced)"
msgstr "Přizpůsobit klíče (rozšířené)"
msgid ""
"Every option must have a key specified. Specify each option as "
"\"safe_key|Some readable option\"."
msgstr ""
"Každá volba musí mít specifikovaný klíč. Jednotlivé volby "
"specifikujte ve tvaru \"bezpecny_klic|Čitelná hodnota\""
msgid ""
"Option keys must be less than 128 characters. The following keys "
"exceed this limit:"
msgstr ""
"Klíče voleb mohou mít nanejvýš 128 znaků. Následující klíče "
"překračují povolený limit:"
msgid ""
"The form order failed to save because the following elements have same "
"form keys and are under the same parent. Edit each component and give "
"them a unique form key, then try moving them again."
msgstr ""
"Pořadí formulářů se nepodařilo uložit, protože následující "
"prvky mají stejné formulářové klíče a stejného rodiče. "
"Upravte každou komponentu a dejte jí unikátní formulářový "
"klíč, poté je zkuste znovu přesunout."
msgid "Edit component: @name"
msgstr "Upravit komponentu: @name"
msgid "US states"
msgstr "Státy US"
msgid "Northern Marianas Islands"
msgstr "Severní Mariany"
msgid "Enable popup calendar"
msgstr "Zapnout popup kalendář"
msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field."
msgstr "Zobrazit JavaScriptový widget pro výběr data vedle pole s datumem."
msgid "Open popup calendar"
msgstr "Otevřít popup kalendář"
msgid "Internal path"
msgstr "Interní cesta"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools vyžaduje některé vlastnosti dostupné v PHP 5.2.0 nebo "
"vyšší."
msgid "Select base style"
msgstr "Vyberte základní styl"
msgid "X-Small"
msgstr "Extra malý (X-Small)"
msgid "X-Large"
msgstr "Extra velký (X-Large)"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr "Nemáte potřebná oprávnění k provedení této akce."
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr "Oprávnění vašeho účtu neumožňují importování."
msgid "Current path"
msgstr "Aktuální cesta"
msgid "Current theme"
msgstr "Současné téma vzhledu"
msgid "Term delimiter"
msgstr "Oddělovač termínu"
msgid "Site logo"
msgstr "Logo webu"
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Odkazy primární navigace"
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Odkazy sekundární navigace"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Primární a sekundární"
msgid "Term Description"
msgstr "Popis termínu"
msgid "Edit components"
msgstr "Upravit komponenty"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Přidat nový @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Upravit @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Klonovat @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Importovat @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Exportovat @plugin %title"
msgid "%title has been created."
msgstr "Vytvořen příspěvek %title."
msgid "%title has been updated."
msgstr "Aktualizován příspěvek %title."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title byl povolen."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title byl vypnut."
msgid "No item found."
msgstr "Nebyla nalezena žádná položka."
msgid "Configure style"
msgstr "Konfigurovat styl"
msgid "Administrative settings"
msgstr "Administrativní nastavení"
msgid "Select style type"
msgstr "Vyberte typ stylu"
msgid "View mode"
msgstr "Režim zobrazení"
msgid "Examples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgstr "Příklad: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Vyberte zvíře"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Nahradit text textem „hello world“"
msgid "Sheep"
msgstr "Ovce"
msgid "Lizard"
msgstr "Ještěrka"
msgid "Raptor"
msgstr "Dravec"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "Máte pojmenovánu ovci @type jako „@name“."
msgid "Name your lizard"
msgstr "Název ještěrky"
msgid "Venomous"
msgstr "Jedovatý"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "Máte pojmenovánu ještěrku @type jako „@name“."
msgid "non-venomous"
msgstr "nejedovatý"
msgid "venomous"
msgstr "jedovatý"
msgid "Name your raptor"
msgstr "Název dravce"
msgid "What kind of raptor"
msgstr "Jaký druh dravce"
msgid "Eagle"
msgstr "Orel"
msgid "Hawk"
msgstr "Jestřáb"
msgid "Owl"
msgstr "Sova"
msgid "Buzzard"
msgstr "Káně"
msgid "wild"
msgstr "divoký"
msgid "domesticated"
msgstr "zdomácnělý"
msgid "Return to the examples page."
msgstr "Návrat na stránku s příklady."
msgid "Animal"
msgstr "Zvíře"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Ukazuje, jak využít sílu Chaos AJAX."
msgid "Configure new !plugin_title"
msgstr "Konfigurovat nový !plugin_title"
msgid "Configure !plugin_title"
msgstr "Konfigurovat !plugin_title"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Cíl přesměrování"
msgid "User signature"
msgstr "Podpis uživatele"
msgid "The signature of a user."
msgstr "Podpis uživatele."
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab on all webform content. Generally "
"an administrative permission."
msgstr ""
"Povolí přístup k tabulce výsledků pro veškerý obsah webových "
"formulářů. Obvykle pro administrátora webu."
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab to the author of webform content "
"they have created."
msgstr ""
"Povolí přístup k tabulce výsledků autorovi obsahu webového "
"formuláře."
msgid ""
"Allows editing of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Umožnuje editaci jakéhokoliv výstupu webového formuláře od "
"jakéhokoliv autora. Obvykle oprávnění pro administrátora webu."
msgid ""
"Allows deleting of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Umožňuje smazání jakéhokoli výstupu webového formuláře od "
"jakéhokoli autora. Obvykle pouze pro administrátora webu."
msgid "Webform: !title"
msgstr "Webový formulář: !title"
msgid "Form only"
msgstr "Pouze formulář"
msgid ""
"The display mode determines how much of the webform to show within the "
"block."
msgstr ""
"Režim zobrazení určuje, jak velká část formuláře se zobrazí "
"uvnitř bloku."
msgid "Max upload size must be a number in KB."
msgstr ""
"Maximální velikost pro nahrávání souborů musí být číslo v "
"KB."
msgid "Format override"
msgstr "Překrytí formátu"
msgid "Per-webform configuration of e-mail format"
msgstr "Pro každý formulář použít vlastní nastavení formátu"
msgid "Send all e-mails in the default format"
msgstr "Odeslat všechny e-maily ve výchozím formátu"
msgid "Force all webform e-mails to be sent in the default format."
msgstr "Vynutit odeslání všech formulářů ve výchozím formátu."
msgid "No available components."
msgstr "Nejsou dostupné žádné komponenty."
msgid ""
"Are you sure you want to revert any changes to your template back to "
"the default?"
msgstr "Opravdu vrátit všechny změny v šabloně na výchozí nastavení?"
msgid "Send e-mail as HTML"
msgstr "Odeslat e-mail jako HTML"
msgid "Include files as attachments"
msgstr "Vložit soubory jako přílohy"
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission. If the redirection "
"location is set to <em>Confirmation page</em> it will be shown on its "
"own page, otherwise this displays as a message."
msgstr ""
"Zpráva zobrazená po úspěšném odeslání. Pokud je místo "
"přesměrování nastavené na <em>Potvrzovací stránka</em>, bude "
"zobrazeno na vlastní stránce. Jinak se zobrazí jako zpráva."
msgid "Redirection location"
msgstr "Místo přesměrování"
msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission."
msgstr "Vyberte, kam bude uživatel přesměrován po úspěšném odeslání."
msgid "Confirmation page"
msgstr "Potvrzovací stránka"
msgid "No redirect (reload current page)"
msgstr "Bez přesměrování (znovu načte aktuální stránku)"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr "Pokud je povoleno, bude tento formulář dostupný jako blok."
msgid "A valid URL is required for custom redirection."
msgstr "Pro přesměrování je vyžadována validní URL adresa."
msgid "Select keys"
msgstr "Zvolit klíče"
msgid "Full, human-readable options (values)"
msgstr "Celé, lidsky čitelné volby (hodnoty)"
msgid "Webform edit link"
msgstr "Odkaz na úpravu webového formuláře"
msgid ""
"Provide a simple link to edit the webform components and "
"configuration."
msgstr "Poskytuje odkaz na úpravu komponent a nastavení formuláře."
msgid "Webform results link"
msgstr "Odkaz na výsledky webového formuláře."
msgid "Provide a simple link to view the results of a webform."
msgstr "Poskytuje odkaz pro zobrazení výsledků formuláře."
msgid "edit webform"
msgstr "upravit formulář"
msgid "Delete and save"
msgstr "Smazat a uložit"
msgid "Decimal places"
msgstr "Desetinná místa"
msgid "Invalid entity selected."
msgstr "Vybrána neplatná entita."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the "
"name attribute of the form element. This value has no effect on the "
"way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing."
msgstr ""
"Vložte strojově čitelný klíč pro tento prvek formuláře. Smí "
"obsahovat pouze alfanumerické znaky a podtržítka. Klíč se "
"použije jako jmenný atribut elementu formuláře. Hodnota nemá vliv "
"na to, jak jsou data uložena, ale může pomoci při práci s "
"formulářem."
msgid "Status of this form"
msgstr "Stav formuláře"
msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users."
msgstr ""
"Uzavření formuláře zabrání jeho dalšímu odesílání pro "
"všechny uživatele."
msgid "5 minute"
msgstr "5 minuta"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minut"
msgid ""
"This form may be used to resend e-mails configured for this webform. "
"Check the e-mails that need to be sent and click <em>Resend "
"e-mails</em> to send these e-mails again."
msgstr ""
"Tento formulář může být použit pro opětovné zaslání emailů "
"nastavených v tomto formuláři. Zkontrolujte emaily, které "
"potřebujete znovu odeslat, a klikněte na <em>Znovu zaslat "
"emaily</em>."
msgid "Resend e-mails"
msgstr "Znovu odeslat e-maily"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Odeslání uloženo. K tomuto formuláři se můžete vrátit "
"později, což vám obnoví aktuální hodnoty."
msgid ""
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys. One option per line. Option groups may be "
"specified with &lt;Group Name&gt;. &lt;&gt; can be used to insert "
"items at the root of the menu after specifying a group."
msgstr ""
"<strong>Páry klíč-hodnota je třeba specifikovat jako "
"\"bezpecny_klic|Nějaká čitelná možnost\"</strong>. V klíčích "
"je doporučeno používat pouze alfanumerické znaky a podtržítka. "
"Zadává se vždy jedna možnost na řádek. Skupiny možností mohou "
"být specifikovány &lt;jménem skupiny&gt;. &lt;&gt; po specifikaci "
"skupiny mohou být použity pro vložení položek do kořene menu."
msgid "Show \"Save draft\" button"
msgstr "Zobrazit tlačítko: \"Uložit rozpracované\""
msgid ""
"Allow your users to save and finish the form later. This option is "
"available only for authenticated users."
msgstr ""
"Povolit uživatelům uložit formulář a dokončit jej později. Tato "
"možnost je dostupná pouze pro registrované uživatele."
msgid "Automatically save as draft between pages"
msgstr "Při přechodech mezi stránkami automaticky uložit jako koncept"
msgid "You must select at least one email address to resend submission."
msgstr ""
"Musíte zvolit alespoň jednu e-mailovou adresu pro opětovné "
"odeslání."
msgid "No e-mails were able to be sent due to a server error."
msgstr "Nebylo možno odeslat žádné e-maily kvůli chybě na serveru."
msgid "This webform is currently not setup to send emails."
msgstr ""
"Tento webový formulář aktuálně není nastaven pro odesílání "
"e-mailů."
msgid "Master"
msgstr "Nadřízené"
msgid "The node ID."
msgstr "ID uzlu."
msgid "Basic tokens"
msgstr "Základní tokeny"
msgid "The IP address of the user."
msgstr "IP adresa uživatele."
msgid "The name of the site (i.e. %site_name)"
msgstr "Název stránky (například %site_name)"
msgid "The node title."
msgstr "Nadpis uzlu."
msgid "Special tokens"
msgstr "Speciální tokeny"
msgid "Label display"
msgstr "Zobrazení popisku"
msgid "Determines the placement of the component's label."
msgstr "Určuje umístění popisku komponenty."
msgid "Hide label"
msgstr "Skrýt popisek"
msgid "Do not display the label of this component."
msgstr "Nezobrazovat popisek této komponenty."
msgid "Save component"
msgstr "Uložit komponentu"
msgid "@entity (tokens)"
msgstr "@entity (tokeny)"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "View: @view: @display"
msgid "Element type"
msgstr "Typ elementu"
msgid "The entered date must be @start_date or later."
msgstr "Zadané datum musí být @start_date nebo pozdější."
msgid "The entered date must be @end_date or earlier."
msgstr "Zadané datum musí být @end_date nebo dřívější."
msgid "10 minute"
msgstr "10 minut"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minut"
msgid "Only the latest"
msgstr "Pouze poslední"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Pulzér (throbber) není chopen zobrazit průběh nahrávání, ale "
"zabere méně místa. Standardní indikátor průběhu je vhodný při "
"nahrávání velkých souborů."
msgid "@count total"
msgstr "celkem @count"
msgid "Enter 0 to display all items."
msgstr "Zadejte 0 pro zobrazení všech položek."
msgid "Display in reverse order"
msgstr "Zobrazit v opačném pořadí"
msgid "User being edited"
msgstr "Upravovaný uživatel"
msgid "!low to !high"
msgstr "!low do !high"
msgid "Standard deviation (!sigma)"
msgstr "Standardní odchylka (!sigma)"
msgid "%name field value must be less than @max."
msgstr "Hodnota pole %name musí být menší než @max."
msgid "%name field value must be greater than @min."
msgstr "Hodnota pole %name musí být větší než @min."
msgid "%name field value of @value must be an integer."
msgstr "Hodnota pole %name musí být celé číslo."
msgid "%name field value of @value must be numeric."
msgstr "Hodnota pole %name musí být číslo."
msgid "Minimum must be numeric."
msgstr "Minimum musí být číslo."
msgid "Minimum must have an integer value."
msgstr "Minimum musí mít celočíselnou hodnotu."
msgid "Maximum must be numeric."
msgstr "Maximum musí být číslo."
msgid "Maximum must have an integer value."
msgstr "Maximum musí mít celočíselnou hodnotu."
msgid "Step must be numeric."
msgstr "Krok musí být číslo."
msgid "Step must have an integer value."
msgstr "Krok musí mít celočíselnou hodnotu."
msgid "Organize your features in groups."
msgstr "Spravujte svoje Features ve skupinách"
msgid "Height of the textarea in rows."
msgstr "Výška textové oblasti v řádcích."
msgid "Prefix text placed to the left of the textfield"
msgstr "Text umístěný nalevo od textového pole"
msgid "Postfix text placed to the right of the textfield"
msgstr "Text umístěný napravo od textového pole"
