# Catalan translation of Attiks demo profile (7.x-1.2)
# Copyright (c) 2015 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Attiks demo profile (7.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-08 18:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Inici"
msgid "User interface"
msgstr "Interfície d'usuari"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Body"
msgstr "Cos"
msgid "select"
msgstr "selecciona"
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"
msgid "Save configuration"
msgstr "Desa la configuració"
msgid "enable"
msgstr "habilita"
msgid "context"
msgstr "context"
msgid "delete"
msgstr "suprimeix"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
msgid "Markup"
msgstr "Marcatge"
msgid "E-mail"
msgstr "Correu electrònic"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Submit"
msgstr "Envia"
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
msgid "In moderation queue"
msgstr "A la cua de moderació"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
msgid "Development"
msgstr "Desenvolupament"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Closed"
msgstr "Tancat"
msgid "List"
msgstr "Llista"
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgid "Language"
msgstr "Llengua"
msgid "Read more"
msgstr "Llegeix més"
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
msgid "Disable"
msgstr "Inhabilita"
msgid "Access control"
msgstr "Control d'accés"
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
msgid "On"
msgstr "Actiu"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Content types"
msgstr "Tipus de contingut"
msgid "Download"
msgstr "Baixa"
msgid "Version"
msgstr "Versió"
msgid "Go"
msgstr "Vés-hi"
msgid "view"
msgstr "mostra"
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Login"
msgstr "Entrada"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcions avançades"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Reset"
msgstr "Reinicialitza"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgid "default"
msgstr "predeterminat"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "L'acció no es pot desfer."
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulari de comentari"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
msgid "Admin title"
msgstr "Títol d'administració"
msgid "Types"
msgstr "Tipus"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiple"
msgid "Required"
msgstr "Necessari"
msgid "Depth"
msgstr "Profunditat"
msgid "none"
msgstr "cap"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "edita"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
msgid "Book"
msgstr "Llibre"
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Terme de taxonomia"
msgid "General settings"
msgstr "Paràmetres generals"
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"
msgid "Save"
msgstr "Desa"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "True"
msgstr "Cert"
msgid "False"
msgstr "Fals"
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
msgid "Download PDF"
msgstr "Descarrega el PDF"
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
msgid "Open"
msgstr "Obert"
msgid "Top"
msgstr "Part superior"
msgid "Small"
msgstr "Petit"
msgid "Large"
msgstr "Gran"
msgid "Sunday"
msgstr "diumenge"
msgid "Monday"
msgstr "dilluns"
msgid "Tuesday"
msgstr "dimarts"
msgid "Wednesday"
msgstr "dimecres"
msgid "Thursday"
msgstr "dijous"
msgid "Friday"
msgstr "divendres"
msgid "Saturday"
msgstr "dissabte"
msgid "Archives"
msgstr "Arxius"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Accés"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
msgid "View"
msgstr "Mostra"
msgid "Length"
msgstr "Llargada"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Camí"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularis"
msgid "Manage"
msgstr "Gestiona"
msgid "key"
msgstr "clau"
msgid "Display"
msgstr "Mostra"
msgid "Node type"
msgstr "Tipus de node"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configuració avançada"
msgid "results"
msgstr "resultats"
msgid "search"
msgstr "cerca"
msgid "Teaser"
msgstr "Resum"
msgid "Layout"
msgstr "Disposició"
msgid "+"
msgstr "+"
msgid "Display mode"
msgstr "Mode de visualització"
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"
msgid "Preview comment"
msgstr "Previsualitza el comentari"
msgid "Component"
msgstr "Component"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
msgid "Paths"
msgstr "Camins"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
msgid "Content type"
msgstr "Tipus de contingut"
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
msgid "Check"
msgstr "Comprova"
msgid "User ID"
msgstr "Identificador d'usuari"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir %title?"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. Al menú, els elements més pesats s'enfonsaran i els més "
"lleugers es situaran en la part superior."
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgid "Default settings"
msgstr "Opcions predeterminades"
msgid "Done"
msgstr "Fet"
msgid "Submit @name"
msgstr "Envia @name"
msgid "Submitted"
msgstr "Tramès"
msgid "Year"
msgstr "Any"
msgid "Date format"
msgstr "Format de la data"
msgid "Page title"
msgstr "Títol de la pàgina"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Override title"
msgstr "Sobreescriu el títol"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID del paginador"
msgid "Override URL"
msgstr "Sobreescriu la URL"
msgid "Bottom"
msgstr "Part inferior"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termes de la taxonomia"
msgid "User picture"
msgstr "Imatge de l'usuari"
msgid "Submission information"
msgstr "Informació d'enviament"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Fil d'ariadna"
msgid "Site name"
msgstr "Nom del lloc"
msgid "Site slogan"
msgstr "Eslògan del lloc"
msgid "Off"
msgstr "Inactiu"
msgid "Inline"
msgstr "En línia"
msgid "Your name"
msgstr "El vostre nom"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
msgid "Roles"
msgstr "Rols"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promogut a la portada"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Estàtic a la part superior de les llistes"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulari"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID del vocabulari"
msgid "Term"
msgstr "Terme"
msgid "Term ID"
msgstr "ID del terme"
msgid "Term name"
msgstr "Nom del terme"
msgid "User role"
msgstr "Rol de l'usuari"
msgid "Field name"
msgstr "Nom del camp"
msgid "Fields"
msgstr "Camps"
msgid "Count"
msgstr "Quantitat"
msgid "Overridden"
msgstr "Sobreescrit"
msgid "Conditions"
msgstr "Condicions"
msgid "Add a condition"
msgstr "Afegiu una condició"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Items"
msgstr "Elements"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
msgid "Height"
msgstr "Alçada"
msgid "Textfield"
msgstr "Camp de text"
msgid "Maximum"
msgstr "Màxim"
msgid "Range"
msgstr "Abast"
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
msgid "Media"
msgstr "Multimèdia"
msgid "Plain text"
msgstr "Text pla"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Unlimited"
msgstr "Il·limitat"
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
msgid "State"
msgstr "Estat"
msgid "Terms"
msgstr "Termes"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
msgid "Serial"
msgstr "Serial"
msgid "Group name"
msgstr "Nom del grup"
msgid "Transliteration"
msgstr "Transcripció"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
msgid "Week"
msgstr "Setmana"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Table"
msgstr "Taula"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "All views"
msgstr "Totes les vistes"
msgid "Start date"
msgstr "Data d'inici"
msgid "End date"
msgstr "Data de finalització"
msgid "Other"
msgstr "Altres"
msgid "Align"
msgstr "Alineació"
msgid "Basic"
msgstr "Bàsic"
msgid "List type"
msgstr "Tipus de llista"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "User login"
msgstr "Inici de sessió d'usuari"
msgid "String"
msgstr "Cadena"
msgid "Case"
msgstr "Cas"
msgid "Exists"
msgstr "Existeix"
msgid "Maximum length"
msgstr "Longitud màxima"
msgid "Rows"
msgstr "Files"
msgid "Save changes"
msgstr "Desa els canvis"
msgid "Argument"
msgstr "Paràmetre"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anònim"
msgid "<All>"
msgstr "<Tot>"
msgid "Clone"
msgstr "Clona"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Element de menú normal"
msgid "Down"
msgstr "Avall"
msgid "Arguments"
msgstr "Paràmetres"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
msgid "Add criteria"
msgstr "Afegeix un criteri"
msgid "Node: ID"
msgstr "Node: ID"
msgid "Position"
msgstr "Posició"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Integer"
msgstr "Enter"
msgid "IP Address"
msgstr "Adreça IP"
msgid "Pattern"
msgstr "Patró"
msgid "Basic settings"
msgstr "Paràmetres bàsics"
msgid "Term description"
msgstr "Descripció del terme"
msgid "Save settings"
msgstr "Desa la configuració"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Operació"
msgid "Property"
msgstr "Propietat"
msgid "Collapsible"
msgstr "Col·lapsable"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordena per"
msgid "Created date"
msgstr "Data de creació"
msgid "Add rule"
msgstr "Afegeix una regla"
msgid "Delete rule"
msgstr "Esborra regla"
msgid "Rules"
msgstr "Regles"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Nord-americana"
msgid "Georgia"
msgstr "Geòrgia"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Illes Marshall"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressió regular"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informació de l'autoria"
msgid "Hidden"
msgstr "Ocult"
msgid "Some"
msgstr "Alguns"
msgid "Root"
msgstr "Arrel"
msgid "minute"
msgstr "minut"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Entreu una pàgina per línia com camins de Drupal. El caràcter '*' "
"és un comodí. Exemples de camí són %blog per la pàgina de blog i "
"%blog-wildcard per a cada blog personal. %front és la portada."
msgid "Change"
msgstr "Canvia"
msgid "Edit term"
msgstr "Edita terme"
msgid "Tokens"
msgstr "Tokens"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Time format"
msgstr "Format de l'hora"
msgid "Countries"
msgstr "Països"
msgid "Feeds"
msgstr "Canals"
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
msgid "Node title"
msgstr "Títol del node"
msgid "Titles only"
msgstr "Només títols"
msgid "Full text"
msgstr "Text complet"
msgid "Search results"
msgstr "Resultats de la cerca"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "La vostra cerca no ha tornat cap resultat."
msgid "Front page"
msgstr "Portada"
msgid "unlimited"
msgstr "il·limitat"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Patrons de reemplaçament"
msgid "Languages"
msgstr "Llengües"
msgid "Features"
msgstr "Funcionalitats"
msgid "Feature"
msgstr "Funcionalitat"
msgid "Activity"
msgstr "Activitat"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcions de publicació"
msgid "Create new revision"
msgstr "Crea una nova revisió"
msgid "First"
msgstr "Primer"
msgid "Configure block"
msgstr "Configura el bloc"
msgid "hour"
msgstr "hora"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgid "Second"
msgstr "Segon"
msgid "Site default"
msgstr "Predeterminat del lloc"
msgid "Select list"
msgstr "Llista de selecció"
msgid "Text field"
msgstr "Camp de text"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Assumpte del correu electrònic"
msgid "Entity"
msgstr "Entitat"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixat"
msgid "Revert"
msgstr "Revert"
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
msgid "Greater than"
msgstr "Més gran que"
msgid "Less than"
msgstr "Més petit que"
msgid "PHP code"
msgstr "Codi PHP"
msgid "Default template"
msgstr "Plantilla predeterminada"
msgid "profile"
msgstr "perfil"
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
msgid "or"
msgstr "o"
msgid "Results"
msgstr "Resultats"
msgid "open"
msgstr "obert"
msgid "All blogs"
msgstr "Tots els blogs"
msgid "Style"
msgstr "Estil"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
msgid "Display of XML feed items"
msgstr "Mostra elements de canals XML"
msgid "Changed"
msgstr "Canviat"
msgid "Completed"
msgstr "Completat"
msgid "Reverse"
msgstr "Dóna-li la volta"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Separador de milers"
msgid "completed"
msgstr "completat"
msgid "Menu settings"
msgstr "Paràmetres de menú"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de colors"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensions de fitxer permeses"
msgid "New"
msgstr "Nou"
msgid "User page"
msgstr "Pàgina d'usuari"
msgid "Relationships"
msgstr "Relacions"
msgid "Basic information"
msgstr "Informació bàsica"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Element pare de menú"
msgid "Themes"
msgstr "Temes"
msgid "Loading..."
msgstr "Carregant..."
msgid "!name field is required."
msgstr "El camp !name és obligatori."
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"
msgid "disable"
msgstr "inhabilita"
msgid "Storage"
msgstr "Emmagatzemament"
msgid "Submissions"
msgstr "Trameses"
msgid "Analysis"
msgstr "Anàlisi"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Elimina totes les tramesses"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar totes les trameses d'aquest formulari?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Les entrades del webform %title s'han buidat."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest tramesa?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Els valors tramesos són"
msgid "webform"
msgstr "webform"
msgid "Q"
msgstr "Preguntes"
msgid "responses"
msgstr "respostes"
msgid "Webforms"
msgstr "Webforms"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Mostra i edita tots els formularis web del vostre lloc."
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Creeu un nou formulari o qüestionari accessible pels usuaris. Els "
"resultats enviats i les estadístiques són registrats i accessibles "
"per als usuaris amb privilegis."
msgid "Go to form"
msgstr "Vés al formulari"
msgid "View this form."
msgstr "Mostra aquest formulari."
msgid "Mandatory"
msgstr "Obligatori"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Envia el correu electrònic a l'adreça"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Nom del remitent del correu electrònic"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Adreça de correu electrònic del remitent"
msgid "ever"
msgstr "sempre"
msgid "every hour"
msgstr "a l'hora"
msgid "every day"
msgstr "cada dia"
msgid "every week"
msgstr "cada setmana"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "No hi ha cap component, afegiu-ne un a continuació."
msgid "Field Key"
msgstr "Clau del camp"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Això s'utilitza com una etiqueta descriptiva al mostrar aquest "
"element de formulari."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Una descripció curta del camp utilitzat com a ajuda per l'usuari quan "
"aquest usa el formulari."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Marqueu aquesta opció si l'usuari ha d'entrar un valor."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Enviament #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Enviament anterior"
msgid "Next submission"
msgstr "Següent enviament"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Enviat per !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Pàgina següent >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Pàgina anterior"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Informació en format no correcte. No s'han enviat les dades."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Torna al formulari"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Habilita la creació de formularis i qüestionaris."
msgid "Default value"
msgstr "Valor predeterminat"
msgid "The default value of the field."
msgstr "El valor predeterminat del camp."
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Presenta camps de mes, dia i any."
msgid "Left Blank"
msgstr "En blanc"
msgid "User entered value"
msgstr "Valor introduït per l'usuari"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Amplada del camp de text."
msgid "User email as default"
msgstr "Correu electrònic de l'usuari com a valor predeterminat"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Establiu el valor predeterminat d'aquest camp al correu electrònic de "
"l'usuari, si aquest/a ha iniciat sessió."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Fes aquest camp no editable. Útil per establir un valor per defecte "
"inalterable."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Longitud mitjana en paraules (excepte blancs)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Si aquest conjunt de camps és col·lapsable, l'usuari pot obrir o "
"tancat el conjunt de camps."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Col·lapsat de forma predeterminada"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Els conjunts de camps col·lapasables estan \"oberts\" de forma "
"predeterminada. Seleccioneu aquesta opció per \"tancar-lo\" de forma "
"predeterminada."
msgid "Web Images"
msgstr "Imatges web"
msgid "Desktop Images"
msgstr "Imatges d'escriptori"
msgid "Additional Extensions"
msgstr "Extensions addicionals"
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Introduïu un llistat de les extensions de fitxer addicionals per "
"aquest camp de càrrega separats per comes.<br /> Les extensions "
"introduïdes s'afegiran als elements activats de dalt."
msgid "Max Upload Size"
msgstr "Mida màxima de càrrega"
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr ""
"Introduïu la mida màxima de fitxer que l'usuari pot carregar (en "
"KB)."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Ordre aleatori de les preguntes"
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si l'usuari ha de poder escollir múltiples "
"valors."
msgid "Listbox"
msgstr "Llista de selecció"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Permet la creació de caselles de selecció, botons d'opcions, o "
"menús desplegables."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Tipus bàsic de camp de text."
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
msgid "You must select a node."
msgstr "Cal que seleccioneu un node."
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
msgid "PHP Code"
msgstr "Codi PHP"
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
msgid "Double"
msgstr "Doble"
msgid "Relationship type"
msgstr "Tipus de relació"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "California"
msgstr "California"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocs"
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid "Above"
msgstr "A sobre"
msgid "Third"
msgstr "Tercer"
msgid "Fourth"
msgstr "Quart"
msgid "Fifth"
msgstr "Cinquè"
msgid "Full node"
msgstr "Node complet"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínim"
msgid "Form"
msgstr "Formulari"
msgid "Debug"
msgstr "Depuració"
msgid "Publish"
msgstr "Publica"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
msgid "Any user"
msgstr "Qualsevol usuari"
msgid "Permission"
msgstr "Permís"
msgid "Solid"
msgstr "Sòlid"
msgid "Grid"
msgstr "Graella"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
msgid "Submission settings"
msgstr "Paràmetres d'enviament"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Section title"
msgstr "Títol de la secció"
msgid "From name"
msgstr "Nom del remitent"
msgid "From address"
msgstr "Adreça del remitent"
msgid "E-mail template"
msgstr "Plantilla del correu electrònic"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
msgid "Language neutral"
msgstr "Neutre lingüísticament"
msgid "Database not supported."
msgstr "Base de dades no suportada."
msgid "Contexts"
msgstr "Contexts"
msgid "Export format"
msgstr "Format d'exportació"
msgid "Loading"
msgstr "Carregant"
msgid "empty"
msgstr "buit"
msgid "Values"
msgstr "Valors"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Reconstruint"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"La URL %url no és vàlida. Si us plau, entreu una URL qualificada, "
"com http://www.example.com/feed.xml."
msgid "by @user"
msgstr "per @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Tipus de paràmetre"
msgid "Context"
msgstr "Context"
msgid "Attached files"
msgstr "Fitxers adjunts"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navegació del llibre"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Un formulari per afegir un nou comentari."
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Els comentaris del node referenciat."
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a comentaris per pàgina"
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "El contingut del node referenciat."
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
msgid "Book options for the node."
msgstr "Opcions de llibre per aquest node."
msgid "User profile"
msgstr "Perfil d'usuari"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Profunditat màxima"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulari de la taxonomia"
msgid "Close Window"
msgstr "Tanca la finestra"
msgid "Close window"
msgstr "Tanca la finestra"
msgid "Keyword"
msgstr "Paraula clau"
msgid "Columns"
msgstr "Colunnes"
msgid "Module name"
msgstr "Nom del mòdul"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Introduïu el nom del mòdul on voleu exportar el codi."
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Argument fix"
msgid "Use pager"
msgstr "Usa paginador"
msgid "Offset"
msgstr "Desplaçament"
msgid "Link to view"
msgstr "Enllaça a la vista"
msgid "More link"
msgstr "Enllaç \"més\""
msgid "Book parent"
msgstr "Pare del llibre"
msgid "Top level book"
msgstr "Nivell superior del llibre"
msgid "Machine name"
msgstr "Nom-màquina"
msgid "Edit rule"
msgstr "Edita regla"
msgid "Print"
msgstr "Impressió"
msgid "Locked"
msgstr "Bloquejat"
msgid "Registration form"
msgstr "Formulari de registre"
msgid "Validation"
msgstr "Validació"
msgid "Finish"
msgstr "Acaba"
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"
msgid "Unordered list"
msgstr "Llista desordenada"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible a minúscules i majúscules"
msgid "Available as block"
msgstr "Disponible com a bloc"
msgid "Column"
msgstr "Columna"
msgid "Save rule"
msgstr "Desa la regla"
msgid "Add @type"
msgstr "Afegeix @type"
msgid "Text to display"
msgstr "Text a mostrar"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"S'ha creat el nou webform %title. Afegiu nous camps al vostre webform "
"amb el següent formulari."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Enviament eliminat."
msgid "Regions"
msgstr "Regions"
msgid "Create @name"
msgstr "Crea @name"
msgid "Redirect URL"
msgstr "URL de redirecció"
msgid "Node tokens"
msgstr "Tokens de node"
msgid "Entity type"
msgstr "Tipus d'entitat"
msgid "Validator"
msgstr "Validador"
msgid "Choose a category"
msgstr "Escull una categoria"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Nombre mínim de paraules"
msgid "Display type"
msgstr "Tipus de visualització"
msgid "Custom template"
msgstr "Plantilla personalitzada"
msgid "Weight: !weight"
msgstr "Pes: !weight"
msgid "Custom pages"
msgstr "Pàgines personalitzades"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Enviaments del Webform"
msgid "Is not one of"
msgstr "No és un de"
msgid "Row"
msgstr "Fila"
msgid "E-mail to"
msgstr "Envia un correu electrònic a"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"S'ha detectat una opció il·legal. Si us plau, contacteu amb "
"l'administrador del lloc."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Elecció %choice il·legal a l'element !name."
msgid "Decimal point"
msgstr "Punt decimal"
msgid "Delimited text"
msgstr "Text delimitat"
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Un fitxer llegible pel Microsoft Excel."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Format del text delimitat"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Coma (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabulador (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Punt i coma (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Dos punts (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Barra (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Punt (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Espai ( )"
msgid "Book outline"
msgstr "Esquema del llibre"
msgid "Revision information"
msgstr "Informació de la revisió"
msgid "Is one of"
msgstr "És un de"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_title</strong> variable for "
"display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr ""
"Proporciona aquest text com una variable "
"<strong>$section_title</strong> per a mostrar a page.tpl.php quan "
"aquest context estigui actiu."
msgid "Section subtitle"
msgstr "Subtítol de la secció"
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_subtitle</strong> variable "
"for display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr ""
"Proporciona aquest text com una variable "
"<strong>$section_subtitle</strong> per a mostrar a page.tpl.php quan "
"aquest context estigui actiu."
msgid "Section class"
msgstr "Classe de la secció"
msgid "Primary"
msgstr "Primari"
msgid "Tab weight"
msgstr "Pes de la pestanya"
msgid "View link"
msgstr "Enllaç de consulta"
msgid "Menu links"
msgstr "Enllaços de menú"
msgid "Delete link"
msgstr "Enllaç d'esborrat"
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
msgid "Save Draft"
msgstr "Desa l'esborrany"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12-hores (am/pm)"
msgid "24-hour"
msgstr "24-hores"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"No hi ha enviaments d'aquest formulari. <a href=\"!url\">Visualitza "
"aquest formulari</a>."
msgid "Sum"
msgstr "Suma"
msgid "Original file name"
msgstr "Nom de fitxer original"
msgid "Secondary"
msgstr "Secundari"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "Custom URL"
msgstr "URL personalitzada"
msgid "form"
msgstr "formulari"
msgid "Edit link"
msgstr "Enllaç d'edició"
msgid "Submit button text"
msgstr "Text del botó d'enviament"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Els resultats d'aquesta tramesa es poden veure a:"
msgid "New component name"
msgstr "Nom del nou component"
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr ""
"La posició dels components i els valors d'obligatori s'han "
"actualitzat."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "S'ha clonat el component %name."
msgid "Component %name updated."
msgstr "S'ha actualitzat el component %name."
msgid "New component %name added."
msgstr "S'ha afegit el nou component %name."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Suprimir el conjunt de camps %name?"
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Suprimir el component %name?"
msgid "Component %name deleted."
msgstr "S'ha suprimit el component %name."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Enviaments de %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Mostra !count resultats per pàgina."
msgid "Showing all results."
msgstr "Es mostren tots els resultats."
msgid "@total results total."
msgstr "@total resultats en total."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Aquest és el delimitador utilitzat al fitxer CSV/TSV quan es "
"descarreguen els resultats del Webform. Utilitzar tabulacions a "
"l'exportació és el mètode més fiable per conservar els caràcters "
"no llatins. Si voleu podeu canviar-lo per un altre caràcter segons el "
"programa que feu servir per importar els resultats."
msgid "Submission Details"
msgstr "Detalls de l'enviament"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr ""
"Aquesta pàgina mostra tots els components configurats actualment per "
"aquest formulari. Podeu afegir tants components com vulgueu al "
"formulari, fins i tot diversos del mateix tipus. Per afegir un nou "
"component, introduïu un nom i seleccioneu un tipus dels camps a la "
"part inferior de la taula. Envieu el formulari per crear un nou "
"component o actualitzar qualsevol modificació."
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr ""
"Cliqueu en qualsevol nom d'un component existent per modificar les "
"seves propietats."
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"Aquests permisos afecten a quins rols poden enviar aquest webform. "
"Això no preveu l'accés a la pàgina del webform. Si necessiteu "
"preveure l'accés a la pàgina del webform sencera, utilitzeu un "
"mòdul d'accés del contingut com el <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"o el <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Rols que poden enviar aquest webform"
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "Mostra el formulari complet al resum"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr "Mostreu el formulari sencer a la vista en mode resum d'aquest node."
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"De forma predeterminada el botó d'enviament d'aquest formulari "
"tindrà l'etiqueta <em>Envia</em>. Introduïu un nou títol aquí per "
"a sobreescriure el predeterminat."
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr ""
"L'adreça de correu electrònic introduïda %address no és una "
"adreça vàlida."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Els enviaments per aquest formulari estan tancats."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "No teniu permisos per veure aquest formulari."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Ja heu enviat aquest formulari."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "No podeu trametre cap nova entrada en aquest moment."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Visualitza les trameses anteriors</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Components disponibles"
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Valors de correu electrònic predeterminats"
msgid "Default subject"
msgstr "Assumpte predeterminat"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Formulari enviat de: %title"
msgid "Default export format"
msgstr "Format d'exportació per defecte"
msgid "Form: !form"
msgstr "Formulari: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Enviament actualitzat."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Gràcies, l'enviament s'ha realitzat correctament."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"Podeu utilitzar tokens en aquest camp que seran reemplaçats amb "
"valors dinàmics."
msgid "Token values"
msgstr "Valors dels tokens"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Confirmació del webform"
msgid "Form components"
msgstr "Components del formulari"
msgid "Webform submission"
msgstr "Enviament del Webform"
msgid "Website timezone"
msgstr "Fús horari del lloc web"
msgid "User timezone"
msgstr "Zona horària de l'usuari"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Utilitza un camp de text per l'any"
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Si el deixeu en blanc s'utilitzarà la mida predeterminada."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "'%value' no és una adreça de correu electrònic vàlida."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr "Els conjunts de camps us permeten organitzar diversos camps en grups."
msgid "Width of the file field."
msgstr "Amplada del camp de fitxer."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Mide del fitxer (KB)"
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr "Mostra un text com a HTML; no genera cap camp."
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Exemples: $, #, -."
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Exemples: lb, kg, %."
msgid "Justify"
msgstr "Justifica"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Terme(s) pare"
msgid "Break lock"
msgstr "Trenca el bloqueig"
msgid "Current user's language"
msgstr "La llengua actual de l'usuari"
msgid "Default site language"
msgstr "La llengua predeterminada del lloc"
msgid "No language"
msgstr "Sense llengua"
msgid "Items per page"
msgstr "Elements per pàgina"
msgid "No menu entry"
msgstr "Sense entrada de menú"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Entrada normal de menú"
msgid "Menu tab"
msgstr "Pestanya de menú"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Pestanya de menú predeterminada"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Si s'estableix com a normal o pestanya, introduïu el text a utilitzar "
"per a l'element de menú."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Inseriu l'element a un dels menús disponibles."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "Quant menor sigui el pes més amunt/a l'esquerra apareixerà."
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Si esteu creant un element pare de menú, entreu el títol de "
"l'element."
msgid "- All -"
msgstr "- Tot -"
msgid "Compact"
msgstr "Compacta"
msgid "Fieldset"
msgstr "Conjunt de camps"
msgid "Textarea"
msgstr "Àrea de text"
msgid "Checking..."
msgstr "Comprovant..."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nom llegible-per-la-màquina"
msgid "Dependency"
msgstr "Dependència"
msgid "No features available."
msgstr "No hi ha funcionalitats disponibles."
msgid "Contact form"
msgstr "Formulari de contacte"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name no pot ser més llarg de %max caràcters i actualment és de "
"%length caràcters."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Opció il·legal %choice a l'element %name."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"El nom llegible-per-la-maquina hauria de contenir sols lletres en "
"minúscula, números i guions baixos."
msgid "Search form"
msgstr "Formulari de cerca"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Títols més resums"
msgid "Transliterate"
msgstr "Transcriu"
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicador de progrés"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barra amb indicador de progrés"
msgid "Throbber"
msgstr "Icona de càrrega"
msgid "Styles"
msgstr "Estils"
msgid "Hello world!"
msgstr "Hola món!"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "S'ha esborrat l'element."
msgid "Days of the week"
msgstr "Dies de la setmana"
msgid "The name of the site."
msgstr "El nom del lloc."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS Cache"
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Una biblioteca d'eines útils per en Merlin of Chaos."
msgid "No info"
msgstr "Sense informació"
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "De \"@title\""
msgid "In code"
msgstr "Al codi"
msgid "Optional features"
msgstr "Paràmetres opcionals"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"Proporciona una interfície d'usuari i una API per gestionar les "
"pàgines al lloc web."
msgid "Administrative title"
msgstr "Títol d'administració"
msgid "Administrative description"
msgstr "Descripció d'administració"
msgid "Create a new page"
msgstr "Crea una nova pàgina"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "L'autor del node referenciat."
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "El cos del node referenciat."
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "La data en que el node referenciat fou creat."
msgid "Node last updated date"
msgstr "Última data d'actualització del node"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "La data en que el node referenciat for actualitzar per darrer cop."
msgid "Last updated date"
msgstr "Última data d'actualització"
msgid "View information"
msgstr "Mostra la informació"
msgid "Content pane"
msgstr "Panell de contingut"
msgid "Selection rules"
msgstr "Regles de selecció"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panell: @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Títol d'administració d'aquesta variant"
msgid "The description of this context definition."
msgstr "La descripció d'aquesta definició de context."
msgid "Reactions"
msgstr "Reaccions"
msgid "Form settings"
msgstr "Configuració del formulari"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(Comença pels darrers valors)"
msgid "Elements"
msgstr "Elements"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Exemple: Galeria d'imatges"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Exemple: galeria_imatges"
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL de l'XML d'actualització"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Exemple: http://mywebsite.com/fserver"
msgid "Create feature"
msgstr "Crea una funcionalitat"
msgid "Auto-detected"
msgstr "Auto-detectat"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Proporcionat per la dependència"
msgid "Unique"
msgstr "Únic"
msgid "Advanced search form"
msgstr "Formulari de cerca avançada"
msgid "No validation rules available."
msgstr "No hi ha regles de validació disponibles."
msgid "Custom error message"
msgstr "Missatge d'error personalitzat"
msgid ""
"Specify an error message that should be displayed when user input "
"doesn't pass validation"
msgstr ""
"Especifiqueu un missatge d'error que s'ha de mostrar quan l'entrada de "
"l'usuari no passi la validació"
msgid "Regex code"
msgstr "Codi regex"
msgid "Specify regex code to validate the user input against."
msgstr ""
"Indica el codi de l'expressió regular per validar l'entrada de "
"l'usuari."
msgid "Add validation"
msgstr "Afegeix una validació"
msgid ""
"Please enter a valid version with core and major version number. "
"Example: !example"
msgstr ""
"Introduïu una versió vàlida amb el número de versió del nucli i "
"versió major. Exemple: !example"
msgid "Recreate"
msgstr "Recrea"
msgid "Orphaned dependencies"
msgstr "Dependències orfres"
msgid ""
"These modules are dependencies of features that have been disabled. "
"They may be disabled without affecting other components of your "
"website."
msgstr ""
"Aquests mòduls són dependències de funcionalitats que s'han "
"inhabilitat. Es poden inhabilitar sense afectar a d'altres components "
"del vostre lloc."
msgid "Disable selected modules"
msgstr "Inhabilita els mòduls seleccionats"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "Manage features."
msgstr "Gestioneu les funcionalitats."
msgid "@filenames have been successfully transliterated."
msgstr "@filenames s'han transcrit correctament."
msgid "1 file name"
msgid_plural "@count file names"
msgstr[0] "1 nom de fitxer"
msgstr[1] "@count noms de fitxers"
msgid "Lowercase transliterated file names."
msgstr "Transcriu en minúscules els noms dels fitxers."
msgid "Provides a library of Form API elements."
msgstr "Proporcionar una biblioteca d'elements per al Form API."
msgid "Example: <code>theme</code>"
msgstr "Exemple: <code>tema</code>"
msgid "A tag to group this context with others."
msgstr "Una etiqueta per agrupar aquest context amb d'altres."
msgid "Trigger the activation of this context"
msgstr "Dispara l'activació d'aquest context"
msgid "Add a reaction"
msgstr "Afegiu una reacció"
msgid "Saved %title."
msgstr "S'ha desat %title."
msgid "Upload destination"
msgstr "Destí de les càrregues"
msgid "Text formats"
msgstr "Formats de text"
msgid "Image styles"
msgstr "Estils d'imatge"
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Cercat %type per %keys."
msgid "E-mails"
msgstr "Correus electrònics"
msgid "Update and save"
msgstr "Actualitza i desa"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "La pàgina ha estat actualitzada i desada."
msgid "Require all conditions"
msgstr "Requereix totes les condicions"
msgid ""
"If checked, all conditions must be met for this context to be active. "
"Otherwise, the first condition that is met will activate this context."
msgstr ""
"Si es marca, s'han de complit totes les condicions d'aquest context "
"perquè s'activi. D'altra forma, la primera condició que es compleixi "
"activarà aquest context."
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr ""
"El Webform habilita la possibilitat de tenir formularis i "
"qüestionaris associats a nodes."
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "Per afegir-ne un, crea un contingut del tipus !types."
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr "Actualment el Webform no està habilitat en cap tipus de contingut."
msgid ""
"To use Webform, please enable it on at least one content type on this "
"page."
msgstr ""
"Per usar Webform, habiliteu com a mínim un tipus de contingut en "
"aquesta pàgina."
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr ""
"Aquesta pàgina llista tot el contingut del lloc que podria tenir un "
"formulari associat."
msgid ""
"Visit the <a href=\"!url\">Webform settings</a> page and enable "
"Webform on at least one content type."
msgstr ""
"Aneu a la pàgina de <a href=\"!url\">paràmetres del Webform</a> i "
"habiliteu el Webform com a mínim en un tipus de contingut."
msgid ""
"Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the <a "
"href=\"!url\">Webform settings</a> page."
msgstr ""
"Opcional: Habiliteu Webform a múltiples tipus de continguts anant a "
"la pàgina de <a href=\"!url\">paràmetres del Webform</a>."
msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
msgstr "Un camp de text especial que accepta adreces de correu electrònic."
msgid "Page break"
msgstr "Salt de pàgina"
msgid "Organize forms into multiple pages."
msgstr "Organitza els formularis en diferents pàgines."
msgid "Select options"
msgstr "Selecció d'opcions"
msgid "Value of !component"
msgstr "Valor de !component"
msgid "Value of \"!component\""
msgstr "Valor de \"!component\""
msgid "Webform settings"
msgstr "Paràmetres del Webform"
msgid "Edit e-mail settings"
msgstr "Edita els paràmetres del correu electrònic"
msgid "Delete e-mail settings"
msgstr "Esborra la configuració del correu electrònic"
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr ""
"Comprova que tots els valors introduïts en aquest camp són únics. "
"No es permet utilitzar el mateix valor dues vegades."
msgid "Other..."
msgstr "Altres..."
msgid "Allow \"Other...\" option"
msgstr "Permetre opció \"Altres...\""
msgid ""
"Check this option if you want to allow users to enter an option not on "
"the list."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si voleu permetre als usuaris entrar una opció "
"que no estigui al llistat."
msgid "Text for \"Other...\" option"
msgstr "Text per l'opció \"Altres...\""
msgid "Randomize options"
msgstr "Ordre aleatori de les opcions"
msgid ""
"Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
"form."
msgstr "Ordena de forma aleatòria les opcions al mostrar-les al formulari."
msgid "Width of the textarea."
msgstr "Amplada de l'àrea de text."
msgid "Height of the textarea."
msgstr "Alçada de l'àrea de text."
msgid "Maximum length of the textfield value."
msgstr "Longitud màxima del valor de camp de text."
msgid "E-mail address format"
msgstr "Format de l'adreça de correu electrònic"
msgid "Long format: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgstr "Format llarg: \"Nom Exemple\" &lt;nom@example.com&gt;"
msgid "Short format: name@example.com"
msgstr "Format curt: nom@example.com"
msgid ""
"There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of "
"content."
msgstr "Actualment no hi ha cap formulari web al vostre lloc. Creeu un !types."
msgid "Conditional rules"
msgstr "Regles condicionals"
msgid "Include all components"
msgstr "Inclou tots els components"
msgid "Component value"
msgstr "Valor d'un component"
msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below."
msgstr ""
"Actualment no s'estan enviant correus electrònics, afegiu una adreça "
"de correu electrònic a continuació."
msgid "email@example.com"
msgstr "email@example.com"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Any email, select, "
"or hidden form element may be selected as the recipient address. "
"Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"Els enviaments del formulari seran enviats per correu electrònic a "
"aquesta adreça. Qualsevol camp de correu electrònic, llista de "
"selecció o camp ocult pot ser seleccionat com adreça del "
"destinatari. Es poden definir múltiples adreces separant-les amb "
"comes."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"subject for e-mails."
msgstr ""
"Qualsevol camp de text, llista de selecció o camp ocult pot ser "
"seleccionat com assumpte dels correus electrònics."
msgid ""
"Any email, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's e-mail address."
msgstr ""
"Qualsevol camp de text, llista de selecció o camp ocult pot ser "
"seleccionat com adreça del remitent dels correus electrònics."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's name for e-mails."
msgstr ""
"Qualsevol camp de text, llista de selecció o camp ocult pot ser "
"seleccionat com nom del remitent dels correus electrònics."
msgid "No available components"
msgstr "No hi ha components disponibles"
msgid "Included e-mail values"
msgstr "Valors inclosos al correu electrònic"
msgid ""
"The selected components will be included in the %email_values token. "
"Individual values may still be printed if explicitly specified as a "
"%email[key] in the template."
msgstr ""
"Els components seleccionats seran inclosos al token de %email_values. "
"Els valors individuals poden mostrar-se si s'especifica explícitament "
"com %email[key] a la plantilla."
msgid "Save e-mail settings"
msgstr "Desa els paràmetres del correu electrònic"
msgid "E-mail header details"
msgstr "Detalls de la capçalera dels correus"
msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required."
msgstr ""
"Al afegir un nou correu electrònic personalitzat, el camp correu "
"electrònic és obligatori."
msgid "Confirmation message"
msgstr "Missatge de confirmació"
msgid "URL to redirect the user to upon successful submission."
msgstr ""
"Adreça URL a la que redireccionar un cop s'ha fet l'enviament de "
"dades correctament."
msgid ""
"Limit the number of submissions <em>per user</em>. A user is "
"identified by their user login if logged-in, or by their IP Address "
"and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global "
"<a href=\"!url\">Webform settings</a>."
msgstr ""
"Limiteu el nombre d'enviament <em>per usuari</em>. Un usuari "
"s'identifica pel seu nom d'usuari si ha iniciat sessió, o per la seva "
"adreça IP i una cookie si és anònim. L'ús de cookies pot ser "
"modificat als <a href=\"!url\">paràmetres globals del Webform</a>."
msgid "Submission access"
msgstr "Accés a l'enviament"
msgid "Show the notification about previous submissions."
msgstr "Mostra la notificació sobre enviament previs."
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr ""
"Mostra la notificació de l'enviament previ que apareix quan els "
"usuaris han enviat anteriorment aquest formulari."
msgid "The entered URL is not a valid address."
msgstr "L'adreça URL introduïda no és una adreça vàlida."
msgid "The form settings have been updated."
msgstr "S'han actualitzat els paràmetres del formulari."
msgid "Your submissions"
msgstr "Els teus enviaments"
msgid "@sid (draft)"
msgstr "@sid (esborrany)"
msgid "Select list options"
msgstr "Opcions de la llista de selecció"
msgid "Select list format"
msgstr "Format de la llista de selecció"
msgid "Separate"
msgstr "Separa"
msgid "Submission Number"
msgstr "Número d'enviament"
msgid "Submission ID"
msgstr "Identificador d'enviament"
msgid "Included export components"
msgstr "Components a exportar inclosos"
msgid "The selected components will be included in the export."
msgstr "Els components seleccionats seran inclosos en l'exportació."
msgid "Option A"
msgstr "Opció A"
msgid "Option B"
msgstr "Opció B"
msgid "Option C"
msgstr "Opció C"
msgid "My select list"
msgstr "La meva llista de selecció"
msgid "Submitted on %date"
msgstr "Enviat el %date"
msgid "Submitted by user: %username"
msgstr "Tramès per l'usuari: %username"
msgid "Submitted by anonymous user: [%ip_address]"
msgstr "Enviat per un usuari anònim: [%ip_address]"
msgid "Sid"
msgstr "Sid"
msgid "Whether or not the submission is a draft."
msgstr "Independentment de si la presentació és un esborrany."
msgid "The date this submission was submitted."
msgstr "Data en la que es va realitzar l'enviament."
msgid "Remote address"
msgstr "Adreça remota"
msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission."
msgstr "L'adreça IP remota de l'usuari que ha realitzat aquest enviament."
msgid "Provide a simple link to view the submission."
msgstr "Proporciona un enllaç per visualitzar l'enviament."
msgid "Provide a simple link to edit the submission."
msgstr "Proporciona un enllaç per editar l'enviament."
msgid "Provide a simple link to delete the submission."
msgstr "Proporciona un enllaç per suprimir l'enviament."
msgid "Webform submission count"
msgstr "Recompte de Webforms tramesos"
msgid "The number of webform submissions on this node."
msgstr "El número d'enviaments de Webform d'aquest node."
msgid "The number of webform submissions for this user."
msgstr "El número d'enviaments de formulari per aquest usuari."
msgid "Webform form body"
msgstr "Cos del formulari Webform"
msgid "The Webform form body display for this node."
msgstr "La visualització del cos del formulari Webform d'aquest node."
msgid "draft"
msgstr "esborrany"
msgid "@name form"
msgstr "Formulari @name"
msgid "Access all webform results"
msgstr "Accediu a tots els resultats del formulari"
msgid "Access own webform results"
msgstr "Accedeix als resultats propis de webform"
msgid "Edit all webform submissions"
msgstr "Edita tots els webforms tramesos"
msgid "Delete all webform submissions"
msgstr "Elimina tots els webforms tramesos"
msgid "Access own webform submissions"
msgstr "Accedeix a tots els webforms propis tramesos"
msgid "Edit own webform submissions"
msgstr "Edita tots els webforms propis tramesos"
msgid "Delete own webform submissions"
msgstr "Elimina tots els webforms propis tramesos"
msgid "Default: %value"
msgstr "Per defecte: %value"
msgid "Webform client form."
msgstr "Formulari client Webform."
msgid "Default value timezone"
msgstr "Zona horària per defecte"
msgid "Load a pre-built option list"
msgstr "Carrega una llista d'opcions pre-construida"
msgid "Edit component: @name"
msgstr "Edita el component: @name"
msgid "US states"
msgstr "EEUU"
msgid "Enable popup calendar"
msgstr "Habilita el calendari emergent"
msgid "Open popup calendar"
msgstr "Obre calendari en finestra emergent"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "Requeriments del PHP per al CTools"
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid "Site logo"
msgstr "Logotip del lloc"
msgid "Transliterated file name"
msgstr "Nom del fitxer transcrit"
msgid "Note: table shows only the first 10 entries."
msgstr "Nota: la taula mostra només les 10 primeres entrades."
msgid "Transliterate file names during upload."
msgstr "Transcriu els noms dels fitxers durant la càrrega."
msgid ""
"Enable to convert file names to US-ASCII character set for "
"cross-platform compatibility."
msgstr ""
"Habiliteu-lo per convertir els noms dels fitxers a la codificació "
"US-ASCII per a compatibilitat multi-plataforma."
msgid ""
"This is a recommended setting to prevent issues with case-insensitive "
"file systems. It has no effect if transliteration has been disabled."
msgstr ""
"Aquest és una paràmetre recomanat per preveure incidències amb els "
"sistemes de fitxers no sensibles a les majúscules. No té cap "
"afectació si la transcripció s'ha inhabilitat."
msgid "Edit components"
msgstr "Edita els components"
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "Requerit per: !dependents"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Afegeix un nou @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Edita @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Clona @plugin %title"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Exporta @plugin %title"
msgid "%title has been created."
msgstr "S'ha creat %title."
msgid "%title could not be created."
msgstr "No s'ha pogut crear %title."
msgid "%title has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat %title."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar %title."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "S'ha habilitat @plugin %title."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "S'ha inhabilitat @plugin %title."
msgid "Enabled, name"
msgstr "Activat, nom"
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr "L'ID únic per aquest @export."
msgid "Only the current user"
msgstr "Només l'usuari actual"
msgid ""
"Context allows you to manage contextual conditions and reactions for "
"different portions of your site. You can think of each context as "
"representing a \"section\" of your site. For each context, you can "
"choose the conditions that trigger this context to be active and "
"choose different aspects of Drupal that should react to this active "
"context."
msgstr ""
"Context us permet gestionar condicions i reaccions contextuals per a "
"diferents porcions del vostre lloc. Podeu pensar en un context com la "
"representació d'una \"secció\" del vostre lloc. Per cada context, "
"podeu escollir les condicions que fan que aquest estigui actiu i "
"escollir diferents aspectes del Drupal que han de reaccionar quan "
"aquest context estigui actiu."
msgid "contexts"
msgstr "contexts"
msgid "Show all regions"
msgstr "Mostra totes les regions"
msgid ""
"Show all regions including those that are empty. Enable if you are "
"administering your site using the inline editor."
msgstr ""
"Mostreu totes les regions incloent aquelles que estan buides. "
"Habiliteu-lo si esteu administrant el vostre lloc utilitzant l'editor "
"en línia."
msgid "View mode"
msgstr "Mode de visualització"
msgid "Examples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgstr "Exemples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgid "Sample Content"
msgstr "Contingut d'exemple"
msgid "Delete this row"
msgstr "Suprimeix aquesta fila"
msgid "Link 1"
msgstr "Enllaç 1"
msgid "Link 2"
msgstr "Enllaç 2"
msgid "Link 3"
msgstr "Enllaç 3"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Mostra com usar la potència de Chaos AJAX."
msgid "Webform: !title"
msgstr "Webform: !title"
msgid "Form only"
msgstr "Només formulari"
msgid "Send all e-mails in the default format"
msgstr "Envia tots els correus en el format per defecte"
msgid "Send e-mail as HTML"
msgstr "Envia correu electrònic com HTML"
msgid "Include files as attachments"
msgstr "Inclou els fitxers com adjunts"
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission. If the redirection "
"location is set to <em>Confirmation page</em> it will be shown on its "
"own page, otherwise this displays as a message."
msgstr ""
"Missatge que es mostra després d'un enviament amb èxit. Si el destí "
"de la redirecció s'estableix com <em>Pàgina de confirmació</em> es "
"mostrarà en la seva pròpia pàgina, en cas contrari, es mostrarà "
"com a missatge."
msgid "Redirection location"
msgstr "Destí de la redirecció"
msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission."
msgstr "Escolliu on redireccionar l'usuari després d'un enviament amb èxit."
msgid "Confirmation page"
msgstr "Pàgina de confirmació"
msgid "No redirect (reload current page)"
msgstr "Sense redirecció (torna a carregar la pàgina actual)"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr "Si s'habilita, aquest webform estarà disponible com a bloc."
msgid "A valid URL is required for custom redirection."
msgstr ""
"És obligatori introduir una URL vàlida per a la redirecció "
"personalitzada."
msgid "Full, human-readable options (values)"
msgstr "Complet, opcions llegibles per humans (valors)"
msgid "Short, raw options (keys)"
msgstr "Curt, sense format (claus)"
msgid "Choose which part of options should be displayed from key|value pairs."
msgstr ""
"Trieu quina part de les opcions ha de mostrar-se de les parelles "
"clau|valor."
msgid "Webform edit link"
msgstr "Enllaç d'edició del Webform"
msgid ""
"Provide a simple link to edit the webform components and "
"configuration."
msgstr ""
"Proporciona un enllaç per editar els components i configuració d'un "
"Webform."
msgid "Webform results link"
msgstr "Enllaç als resultats del Webform"
msgid "Provide a simple link to view the results of a webform."
msgstr "Proporciona un enllaç per visualitzar els resultats d'un Webform."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the "
"name attribute of the form element. This value has no effect on the "
"way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing."
msgstr ""
"Introduïu una clau llegible-per-la-màquina per aquest element de "
"formulari. Només pot contenir caràcters alfanumèrics i guions "
"baixos. Aquesta clau s'utilitzarà com atribut nom d'aquest element de "
"formulari. Aquest valor no té cap efecte sobre la forma en que es "
"desen les dades, però pot ser útil si feu algun processament "
"personalitzat del formulari."
msgid "Status of this form"
msgstr "Estat d'aquest formulari"
msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users."
msgstr ""
"Tancant un formulari preveniu qualsevol enviament addicional per part "
"de qualsevol usuari."
msgid ""
"The %authenticated role applies to any user signed into the site, "
"regardless of other assigned roles."
msgstr ""
"El rol %authenticated aplica a qualsevol usuari que hagi iniciat "
"sessió al lloc, independentment dels altres rols assignats."
msgid "5 minute"
msgstr "5 minuts"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minuts"
msgid "Resend e-mails"
msgstr "Reenvia els correus electrònics"
msgid ""
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys. One option per line. Option groups may be "
"specified with &lt;Group Name&gt;. &lt;&gt; can be used to insert "
"items at the root of the menu after specifying a group."
msgstr ""
"<strong>Les parelles clau-valor HAN d'especificar-se com "
"\"clau_segura|Opció llegible\"</strong>. Està recomanat usar només "
"caràcters alfanumèrics i guions baixos a les claus. Una opció per "
"línia. Els grups d'opcions es poden especificar amb &lt;Nom del "
"grup&gt;. Es pot usar &lt;&gt; per afegir elements a l'arrel del menú "
"després d'haver especificat un grup."
msgid "Show \"Save draft\" button"
msgstr "Mostra el botó \"Desa l'esborrany\""
msgid ""
"Allow your users to save and finish the form later. This option is "
"available only for authenticated users."
msgstr ""
"Permeteu als vostres usuaris desar i finalitzar el formulari més "
"tard. Aquesta opció només està disponible per als usuaris "
"autenticats."
msgid "Automatically save as draft between pages"
msgstr "Desa automàticament com a esborrany entre pàgines"
msgid ""
"Automatically save partial submissions when users click the \"Next\" "
"or \"Previous\" buttons in a multipage form."
msgstr ""
"Desa de forma automàtica els enviaments parcials quan els usuaris "
"facin clic als botons \"Següent\" o \"Anterior\" en un formulari amb "
"múltiples pàgines."
msgid "You must select at least one email address to resend submission."
msgstr ""
"Heu de seleccionar almenys una adreça de correu electrònic per "
"tornar a enviar les dades."
msgid "This webform is currently not setup to send emails."
msgstr ""
"Aquest formulari no està actualment configurat per enviar correus "
"electrònics."
msgid "Site Information"
msgstr "Informació del lloc"
msgid "Master"
msgstr "Mestre"
msgid "The node ID."
msgstr "L'ID del node."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Transforma els guions a les URLs en espais als noms  de terme en "
"valors dels filtres."
msgid "Basic tokens"
msgstr "Tokens bàsics"
msgid "The name of the user if logged in. Blank for anonymous users."
msgstr ""
"El nom de l'usuari si ha iniciat sessió. En blanc per als usuaris "
"anònims."
msgid ""
"The e-mail address of the user if logged in. Blank for anonymous "
"users."
msgstr ""
"L'adreça de correu electrònic de l'usuari si ha iniciat sessió. En "
"blanc per a usuaris anònims."
msgid "The IP address of the user."
msgstr "L'adreça IP de l'usuari."
msgid "The name of the site (i.e. %site_name)"
msgstr "El nom del lloc (p.ex. %site_name)"
msgid "The current date, formatted according to the site settings."
msgstr "La data actual, formatada segons els paràmetres del lloc."
msgid "The node title."
msgstr "El títol del node."
msgid "Special tokens"
msgstr "Tokens especials"
msgid "E-mail tokens"
msgstr "Tokens de correu electrònic"
msgid "Submission tokens"
msgstr "Tokens d'enviament"
msgid "The unique submission ID."
msgstr "L'ID únic d'enviament."
msgid "Label display"
msgstr "Presentació de l'etiqueta"
msgid "Determines the placement of the component's label."
msgstr "Determina l'emplaçament de l'etiqueta del component."
msgid "Hide label"
msgstr "Amaga l'etiqueta"
msgid "Do not display the label of this component."
msgstr "No mostris l'etiqueta d'aquest component."
msgid "Save component"
msgstr "Desa el component"
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "No hi ha @titles a mostrar."
msgid "Show all webform pages in block"
msgstr "Mostrar totes les pàgines del tipus Webforms en un bloc."
msgid "Submissions generated from Webform forms."
msgstr "Enviaments generats per formularis Webform."
msgid "10 minute"
msgstr "10 minuts"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minuts"
msgid "Private fields are shown only to users with results access."
msgstr ""
"Els camps privats només es mostren als usuaris amb accés als "
"resultats."
msgid "All submissions"
msgstr "Tots els enviaments"
msgid "Only new submissions since your last download"
msgstr "Únicament els nous enviaments des de l'última descàrrega de dades"
msgid "Only the latest"
msgstr "Només els darrers"
msgid "All submissions starting from"
msgstr "Tots els enviaments començant des de"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"L'icona de càrrega no mostra l'estat de les càrregues però ocupa "
"menys espai. La barra de progrés és útil per controlar el progrés "
"de les càrregues grans."
msgid "Total submissions limit"
msgstr "Límit d'enviaments total"
msgid "Limit the total number of allowed submissions."
msgstr "Limiteu el nombre total d'enviaments permesos."
msgid "Per user submission limit"
msgstr "Límit d'enviaments per usuari"
msgid "Limit each user to !count submission(s) !timespan"
msgstr "Limiteu cada usuari a !count enviament(s) !timespan"
msgid "Limit to !count total submission(s) !timespan"
msgstr "Limiteu a !count enviament(s) !timespan en total"
msgid "Start submission number is required."
msgstr "El número d'inici d'enviaments és obligatori."
msgid "Start submission number must be numeric."
msgstr "El número d'inici d'enviaments ha de ser numèric."
msgid "Start submission number must be greater than 0."
msgstr "El número d'inici d'enviaments ha de ser major de 0."
msgid "End submission number must be numeric."
msgstr "El número final d'enviaments ha de ser numèric."
msgid "End submission number must be greater than 0."
msgstr "Número d'enviament final ha de ser major de 0."
msgid "End submission number may not be less than Start submission number."
msgstr ""
"El número d'enviament final no potser més petit que el número "
"d'enviament inicial."
msgid "@count total"
msgstr "@count total"
msgid "@count new since @date"
msgstr "@count nous des del @date"
msgid "Only the latest !number submissions"
msgstr "Només els últims !number enviaments"
msgid "All submissions starting from: !start and optionally to: !end"
msgstr ""
"Tots els enviaments començant des de: !start i opcionalment fins a: "
"!end"
msgid "Webform Node"
msgstr "Node Webform"
msgid "The user who sent the webform submission."
msgstr "L'usuari que ha enviat el Webform."
msgid "Webform Submission User"
msgstr "Usuari que ha enviat el Webform"
msgid "Webform submissions of the given Webform node."
msgstr "Enviaments del Webform del node Webform seleccionat."
msgid "Webform Submission"
msgstr "Enviament Webform"
msgid "Webform submissions of the given user."
msgstr "Enviaments del Webform de l'usuari seleccionat."
msgid "A numeric input field (either as textfield or select list)."
msgstr "Un camp d'entrada numèric (camp de text o menú desplegable)."
msgid "Upload directory"
msgstr "Directori de càrrega"
msgid "Max upload size"
msgstr "Tamany màxim de càrrega"
msgid "Web images"
msgstr "Imatges web"
msgid "Desktop images"
msgstr "Imatges d'escriptori"
msgid "Plain text (disallow tags)"
msgstr "Text pla (no es permeten etiquetes)"
msgid "Verifies that user-entered data doesn't contain HTML tags."
msgstr ""
"Comprova que les dades introduïdes per l'usuari no contenen etiquetes "
"HTML."
msgid "Specify a pattern where:"
msgstr "Especifica un patró on:"
msgid "The open or closed status of a webform."
msgstr "L'estat obert o tancat del Webform."
msgid "Open/Closed"
msgstr "Obert/Tancat"
