# Occitan translation of Atomium (7.x-2.30)
# Copyright (c) 2019 by the Occitan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Atomium (7.x-2.30)\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-09 07:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Occitan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Acuèlh"
msgid "Operations"
msgstr "Accions"
msgid "Content"
msgstr "Contengut"
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
msgid "More"
msgstr "Mai"
msgid "new"
msgstr "novèl"
msgid "Download"
msgstr "Telecargament"
msgid "updated"
msgstr "mes a jorn"
msgid "File"
msgstr "Fichièr"
msgid "Release notes"
msgstr "Nòtas de version"
msgid "- None -"
msgstr "- Pas cap -"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Anar a la pagina precedenta"
msgid "Go to next page"
msgstr "Anar a la pagina seguenta"
msgid "Preview"
msgstr "Apercebut"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Components"
msgstr "Components"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 ora"
msgstr[1] "@count oras"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 jorn"
msgstr[1] "@count jorns"
msgid "Up to date"
msgstr "A jorn"
msgid "Update available"
msgstr "Mesa a jorn disponibla"
msgid "Header"
msgstr "Entèsta"
msgid "Footer"
msgstr "Pè de pagina"
msgid "Menu link"
msgstr "Ligam del menú"
msgid "Warning"
msgstr "Avertiment"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OK"
msgstr "D'acòrdi"
msgid "This field is required."
msgstr "Aqueste camp es obligatòri."
msgid "Text color"
msgstr "Color del tèxte"
msgid "Log in"
msgstr "Se connectar"
msgid "Add new comment"
msgstr "Apondre un comentari"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ precedent"
msgid "next ›"
msgstr "seguent ›"
msgid "View user profile."
msgstr "Veire lo perfil d'utilizaire."
msgid "Request new password"
msgstr "Demandar un senhal novèl"
msgid "Create new account"
msgstr "Crear un compte novèl"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Link color"
msgstr "Color del ligam"
msgid "Unpublished"
msgstr "Pas publicat"
msgid "You are here"
msgstr "Sètz aicí"
msgid "Go to first page"
msgstr "Anar a la primièra pagina"
msgid "Go to last page"
msgstr "Anar a la darrièra pagina"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Anar sus la pagina @number"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Afichar las descripcions"
msgid "@user's picture"
msgstr "Retrait de @user"
msgid "More help"
msgstr "Mai d'ajuda"
msgid "« first"
msgstr "« primièr"
msgid "last »"
msgstr "darrièr »"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count annada"
msgstr[1] "@count annadas"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count setmana"
msgstr[1] "@count setmanas"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count sec"
msgstr[1] "@count sec"
msgid "Featured"
msgstr "Distintiu"
msgid "Revoked!"
msgstr "Revocada !"
msgid "Security update required!"
msgstr "Mesa a jorn de seguretat necessària !"
msgid "Not supported!"
msgstr "Pas supòrtada !"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Produtz una mesa en pagina mens compacta qu'inclutz de descripcions."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Amagar las descripcions"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Produtz una mesa en pagina mai compacta en amagant las descripcions."
msgid "Error message"
msgstr "Messatge d'error"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "@count mois"
msgstr[1] "@count mois"
msgid "Warning message"
msgstr "Messatge d'avertiment"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Onglets primaris"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Onglets segondaris"
msgid "Main menu"
msgstr "Menú principal"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Onglets verticals"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Llacuna blava (per defaut)"
msgid "sort ascending"
msgstr "triar per òrdre creissent"
msgid "sort descending"
msgstr "triar per òrdre descreissent"
msgid "Header top"
msgstr "Naut de l'entèsta"
msgid "Header bottom"
msgstr "Bas de l'entèsta"
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
msgid "Page top"
msgstr "Naut de la pagina"
msgid "Page bottom"
msgstr "Bas de la pagina"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Primièra barra laterala"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Somés per !username lo !datetime"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Menú segondari"
msgid "(active tab)"
msgstr "(onglet actiu)"
msgid "Status message"
msgstr "Messatge d'estat"
msgid "More information about text formats"
msgstr "Mai d'entresenhas suls formats de tèxte"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"No heu creat encara cap tipe de contengut. Anatz a la <a "
"href=\"@create-content\">pagina de creacion de tipe de contengut</a> "
"per apondre-ne un novèl."
msgid "Footer first column"
msgstr "Primièra colomna del pè de pagina"
msgid "Footer second column"
msgstr "Segonga colomna del pè de pagina"
msgid "Footer third column"
msgstr "Tresena colomna del pè de pagina"
msgid "Footer fourth column"
msgstr "Quatrena colomna del pè de pagina"
msgid "Highlighted"
msgstr "Mes en evidéncia"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Segonda barra laterala"
msgid "Triptych first"
msgstr "Tríptic primer"
msgid "Triptych middle"
msgstr "Tríptic central"
msgid "Triptych last"
msgstr "Tríptic darrer"
msgid "Main background"
msgstr "Rèireplan principal"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Rèireplan de la barra lateral"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Bordaduras de la barra laterala"
msgid "Footer background"
msgstr "Rèireplan del pè de pagina"
msgid "Plum"
msgstr "Pruna"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Títol e eslogan"
msgid "Firehouse"
msgstr "Parc de bombers"
msgid "Ice"
msgstr "Gel"
msgid ""
"Drag and drop these blocks to the columns below. Changes are "
"automatically saved. More options are available on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">configuration page</a>."
msgstr ""
"Lisatz e depausatz aquestes blòts a las colomnas de sota. Los canvis "
"s'enregistraràn automaticament. I a mai d'opcions disponiblas a la <a "
"href=\"@dashboard-url\">pagina de configuracion</a>."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Seleccionatz una valor -"
msgid "Text Formats"
msgstr "Formats de tèxte"
msgid "Add other blocks"
msgstr "Apondètz autres blòts"
