# French translation of AT Commerce (7.x-3.0-rc1)
# Copyright (c) 2019 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: AT Commerce (7.x-3.0-rc1)\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-05 12:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Slideshow"
msgstr "Diaporama"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Links"
msgstr "Liens"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "none"
msgstr "aucun(e)"
msgid "Text"
msgstr "Texte"
msgid "Titles"
msgstr "Titres"
msgid "Site name"
msgstr "Nom du site"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan du site"
msgid "Centered"
msgstr "Centré(e)"
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
msgid "Right"
msgstr "Droit"
msgid "You are here"
msgstr "Vous êtes ici"
msgid "5"
msgstr "5"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "6"
msgstr "6"
msgid "4"
msgstr "4"
msgid "7"
msgstr "7"
msgid "8"
msgstr "8"
msgid "2"
msgstr "2"
msgid "Rounded corners"
msgstr "Coins arrondis"
msgid "Button text"
msgstr "Texte du bouton"
msgid "Frontpage"
msgstr "Page d'accueil"
msgid "More info"
msgstr "En savoir plus"
msgid "Main menu"
msgstr "Menu principal"
msgid "Bubbles"
msgstr "Bulles"
msgid "Header top"
msgstr "Haut de l'en-tête"
msgid "Header bottom"
msgstr "Bas de l'en-tête"
msgid "Add to cart text"
msgstr "Texte d'ajout au panier"
msgid "10px"
msgstr "10px"
msgid "12px"
msgstr "12px"
msgid "Borders"
msgstr "Bordures"
msgid "4px"
msgstr "4px"
msgid "8px"
msgstr "8px"
msgid "Page background"
msgstr "Arrière-plan de la page"
msgid "Links hover"
msgstr "Liens survolés (hover)"
msgid "6px"
msgstr "6px"
msgid "Textures"
msgstr "Textures"
msgid "Select texture"
msgstr "Sélectionnez une texture"
msgid "Menu Bullets"
msgstr "Puces de menu"
msgid ""
"<h3>Menu Bullets</h3><p>This setting allows you to customize the "
"bullet images used on menus items. Bullet images only show on normal "
"vertical block menus.</p>"
msgstr ""
"<h3>Puces de menu</h3><p>Ce paramètre vous permet de personnaliser "
"les images de puce utilisées dans les éléments de menus. Les images "
"de puce ne s'affichent que sur les blocs de menu verticaux "
"normaux.</p>"
msgid "Drupal default"
msgstr "Valeur par défaut de Drupal"
msgid "Arrow head"
msgstr "Pointe de flèche"
msgid "Double arrow head"
msgstr "Pointe de flèche double"
msgid "Circle arrow"
msgstr "Puce ronde Flèche"
msgid "Fat arrow"
msgstr "Flèche grasse"
msgid "Skinny arrow"
msgstr "Flèche fine"
msgid "Content Displays"
msgstr "Affichages du contenu"
msgid ""
"<h3>Content Displays</h3><p>Display the front page or taxonomy term "
"pages as a grid. You can set the max number of columns to appear. "
"These settings use the normal node teasers and format them as a grid. "
"Article links (such as the <em>Read More</em> link) are hidden when "
"displayed in the grid. These settings will work well with the "
"responsive design, unlike a Views table grid which does not.</p>"
msgstr ""
"<h3>Affichages du contenu</h3><p>Afficher la page d'accueil et les "
"pages de termes de taxonomie en tant que grille. Vous pouvez régler "
"le nombre de colonnes qui doivent apparaitre. Ces paramètres "
"utilisent les accroches normales de nœud et les formatent en tant que "
"grille. Les liens d'article (tels que <em>Lire...</em> sont masqués "
"lorsqu'ils sont affichés dans la grille. Ces réglages fonctionneront "
"parfaitement dans une mise en page sensible, alors qu'ils ne marchent "
"pas dans une grille de tableau Views."
msgid "<h3>Frontpage</h3>"
msgstr "<h3>Page d'accueil</h3>"
msgid "Display front page teasers as a grid"
msgstr "Afficher les accroches de la page d'accueil comme une grille"
msgid "Enter the max number of grid columns"
msgstr "Saisissez le nombre maximum de colonnes de grille"
msgid "<h3>Taxonomy Pages</h3>"
msgstr "<h3>Pages de Taxonomie</h3>"
msgid "Header layout"
msgstr "Mise en page de l'en-tête"
msgid ""
"<h3>Header layout</h3><p>Change the position of the logo, site name "
"and slogan. Note that his will automatically alter the header region "
"layout also. If the branding elements are centered the header region "
"will center below them, otherwise the header region will float in the "
"opposite direction.</p>"
msgstr ""
"<h3>Mise en page de l'en-tête</h3><p>Changez la position du logo, du "
"nom du site et du slogan. Notez que cela altérera aussi "
"automatiquement la mise en page de la région de l'en-tête (header). "
"Si les éléments du branding (marque commerciale) sont centrés, la "
"région header se centrera en dessous, sinon elle flottera dans la "
"direction opposée.</p>"
msgid "Branding position"
msgstr "Position de Branding"
msgid ""
"<h3>Slideshow</h3><p>Unchecking this setting will disable the "
"slideshow. If you are not using the built in slideshow it is safe to "
"uncheck this setting.</p>"
msgstr ""
"<h3>Diaporama</h3><p>Décocher ce paramètre désactivera le "
"diaporama. Si vous n'utilisez pas le panorama pré-construit, il est "
"plus prudent de décocher ce réglage.</p>"
msgid "Enable slideshows"
msgstr "Activer les panoramas"
msgid "Enter the image width"
msgstr "Saisissez la largeur de l'image"
msgid "This must match the width used for the image-style for your slides."
msgstr ""
"Ceci doit correspondre à la largeur utilisée par le style d'images "
"de vos diapositives."
msgid "Show the tile element as a caption"
msgstr "Montrer l'élément titre comme légende"
msgid ""
"You must enable titles on the image field and enter caption text on "
"the node edit form."
msgstr ""
"Vous devez activer les titres dans le champ image et entrer le texte "
"des légendes sur le formulaire d'édition du nœud."
msgid "Show the direction controls (arrows)"
msgstr "Montrer les boutons de contrôle de direction (flèches)"
msgid "By default these show as semi-transarent arrows over the slides."
msgstr ""
"Par défaut, apparaissent sous forme de flèches semi-transparentes "
"par dessus les diapositives."
msgid "Show the navigation controls (dots)"
msgstr "Montrer les boutons de contrôle de navigation (points)"
msgid "By default these show as small dots below the slides."
msgstr ""
"Par défaut, apparaissent sous forme de petits points sous les "
"diapositives."
msgid ""
"<h3>Rounded Corners</h3><p>Rounded corners are implimented using CSS "
"and only work in modern compliant browsers.</p>"
msgstr ""
"<h3>Coins arrondis</h3><p>Les coins arrondis sont implémentés grâce "
"aux CSS3 et ne fonctionnent que dans les navigateurs compatibles.</p>"
msgid "Rounded corners for form elements"
msgstr "Coins arrondis pour les éléments de formulaire"
msgid "Form text fields"
msgstr "Champs de texte de formulaire"
msgid "Change the corner radius for text fields."
msgstr "Modifier l'arrondi des coins des champs de texte."
msgid "2px"
msgstr "2px"
msgid "3px"
msgstr "3px"
msgid "Submit buttons"
msgstr "Boutons Soumettre"
msgid "Change the corner radius for submit buttons."
msgstr "Modifier l'arrondis des boutons Soumettre"
msgid ""
"<h3>Textures</h3><p>Textures are small, semi-transparent images that "
"tile to fill the entire background.</p>"
msgstr ""
"<h3>Textures</h3><p>Les textures sont de petites images "
"semi-transparentes qui remplissent la totalité de "
"l'arrière-plan.</p>"
msgid "Horizontal stripes"
msgstr "Bandes horizontales"
msgid "Diagonal pattern"
msgstr "Motif en diagonal"
msgid "Diagonal lines - loose"
msgstr "Lignes diagonales - serrées"
msgid "Diagonal lines - tight"
msgstr "Lignes diagonales - serrées"
msgid "Small dots"
msgstr "Petits points"
msgid "Big dots"
msgstr "Gros points"
msgid "Menu Styles"
msgstr "Styles de menu"
msgid "Main Menu Alignment"
msgstr "Alignement du menu principal"
msgid "<h3>Main Menu Alignment</h3>"
msgstr "<h3>Alignement du menu principal</h3>"
msgid "Align the main menu left, centered or to the right."
msgstr "Alignez le menu principal à gauche, au centre ou à droite."
msgid "Main menu links"
msgstr "Liens du Menu principal"
msgid "Add to cart top"
msgstr "Ajouter en haut du panier"
msgid "Add to cart bottom"
msgstr "Ajouter en bas du panier"
msgid "Button top"
msgstr "Bouton haut"
msgid "Button bottom"
msgstr "Bouton bas"
msgid "Secondary panel background"
msgstr "Arrière-plan du panneau secondaire"
msgid "Secondary panel text"
msgstr "Texte du panneau secondaire"
msgid "Secondary panel links"
msgstr "Liens du panneau secondaires"
msgid "Bottom panels background"
msgstr "Arrière-plan du bas des panneaux"
msgid "Bottom panels text"
msgstr "Texte du bas des panneaux"
msgid "Bottom panels links"
msgstr "Liens du bas des panneaux"
msgid "Footer panels background"
msgstr "Arrière-plan du pied de page des panneaux"
msgid "Footer panels text"
msgstr "Texte du pied de page des panneaux"
msgid "Footer panels links"
msgstr "Liens du pied de page des panneaux"
