# Romanian translation of ASYNC Drupal (7.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2025 by the Romanian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ASYNC Drupal (7.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-05 15:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Romanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((n==0)||(((n%100)>0)&&((n%100)<20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Acasă"
msgid "User interface"
msgstr "Interfața utilizatorului"
msgid "Title"
msgstr "Titlu"
msgid "Body"
msgstr "Conținut"
msgid "Next"
msgstr "Următor"
msgid "user"
msgstr "utilizator"
msgid "Pages"
msgstr "Pagini"
msgid "Save configuration"
msgstr "Salvați configurația"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Resetează la valori implicite."
msgid "enable"
msgstr "activare"
msgid "context"
msgstr "context"
msgid "delete"
msgstr "șterge"
msgid "Status"
msgstr "Stare"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Creează un cont nou de utilizator."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Solicitaţi o parolă nouă prin e-mail."
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufix"
msgid "approve"
msgstr "aprobă"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Approve"
msgstr "Aprobă"
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"
msgid "Operations"
msgstr "Operațiuni"
msgid "Content"
msgstr "Conținut"
msgid "Value"
msgstr "Valoare"
msgid "Username"
msgstr "Nume utilizator"
msgid "Email address"
msgstr "Adresă email"
msgid "Item"
msgstr "Produs"
msgid "content"
msgstr "conţinut"
msgid "Development"
msgstr "Dezvoltare"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgid "Type"
msgstr "Tip"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Replici"
msgid "Last Post"
msgstr "Ultima postare"
msgid "Closed"
msgstr "Închis"
msgid "yes"
msgstr "da"
msgid "List"
msgstr "Listă"
msgid "Subject"
msgstr "Subiect"
msgid "closed"
msgstr "închis"
msgid "Actions"
msgstr "Acțiuni"
msgid "disabled"
msgstr "dezactivat"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmă"
msgid "Cancel"
msgstr "Anulare"
msgid "Remove"
msgstr "Elimină"
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonare"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Dezabonare"
msgid "administrator"
msgstr "administrator"
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
msgid "Language"
msgstr "Limba"
msgid "Public"
msgstr "Public"
msgid "Read more"
msgstr "Citiţi mai departe"
msgid "RSS feed"
msgstr "resurse RSS"
msgid "more"
msgstr "mai multe"
msgid "Enable"
msgstr "Activare"
msgid "Disable"
msgstr "Dezactivare"
msgid "Access control"
msgstr "Control acces"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explicații și sugestii de publicare"
msgid "Article"
msgstr "Articol"
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
msgid "Administration"
msgstr "Administrare"
msgid "footer"
msgstr "subsol"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarii"
msgid "More"
msgstr "Mai multe"
msgid "not verified"
msgstr "neverificat"
msgid "Action"
msgstr "Acțiune"
msgid "Last updated"
msgstr "Ultima actualizare"
msgid "On"
msgstr "Pornit"
msgid "For"
msgstr "Pentru"
msgid "Last Updated"
msgstr "Ultima actualizare"
msgid "new"
msgstr "nou"
msgid "error"
msgstr "eroare"
msgid "Tags"
msgstr "Etichete"
msgid "Block title"
msgstr "Titlul blocului"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Titlul blocului, așa cum apare utilizatorului."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Yes"
msgstr "Da"
msgid "No"
msgstr "Nu"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Albastru laguna (implicit)"
msgid "Ash"
msgstr "Cenuşiu"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Albastru marin"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Ciocolată belgiană"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast"
msgid "Cold Day"
msgstr "Zi rece"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercury"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturn"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Roz plastic"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Roşu strălucitor"
msgid "Teal Top"
msgstr "Albastru verzui"
msgid "Content types"
msgstr "Tipuri de conținut"
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
msgid "Home page"
msgstr "Acasă"
msgid "Categories"
msgstr "Categorii"
msgid "Download"
msgstr "Descarcă"
msgid "Version"
msgstr "Versiune"
msgid "Go"
msgstr "Mergi"
msgid "view"
msgstr "afișează"
msgid "updated"
msgstr "actualizat"
msgid "Overview"
msgstr "Privire de ansamblu"
msgid "all"
msgstr "toate"
msgid "File information"
msgstr "Informații fișier"
msgid "File"
msgstr "Fișier"
msgid "Tag"
msgstr "Marcaj"
msgid "Login"
msgstr "Login"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opțiuni avansate"
msgid "Release notes"
msgstr "Note de lansare"
msgid "Edit"
msgstr "Editați"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Mărime"
msgid "Links"
msgstr "Legături"
msgid "Search"
msgstr "Căutare"
msgid "Reset"
msgstr "Resetează"
msgid "Daily"
msgstr "Zilnic"
msgid "Weekly"
msgstr "Săptămânal"
msgid "None"
msgstr "Nimic"
msgid "Use count"
msgstr "Număr de utilizări"
msgid "Display settings"
msgstr "Setări de afișare"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Această acțiune nu are cale de întoarcere."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Număr"
msgid "Message"
msgstr "Mesaj"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nu este disponibil niciun mesaj log."
msgid "Password"
msgstr "Parolă"
msgid "Block settings"
msgstr "Setările blocului"
msgid "Comment form"
msgstr "Formularul de comentariu"
msgid "User contact form"
msgstr "Formular de contactare a utilizatorului"
msgid "- None -"
msgstr "- Niciuna -"
msgid "Weight"
msgstr "Greutate"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Opțiunile de configurare au fost salvate."
msgid "Variable"
msgstr "Variabilă"
msgid "Link"
msgstr "Legătură"
msgid "Image"
msgstr "Imagine"
msgid "Center"
msgstr "Centru"
msgid "Help text"
msgstr "Text de ajutor"
msgid "Types"
msgstr "Tipuri"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ierarhie"
msgid "Required"
msgstr "Necesar"
msgid "root"
msgstr "rădăcină"
msgid "Parent"
msgstr "Părinte"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Paginile de la un anume nivel sunt ordonate după greutate şi apoi "
"după titlu."
msgid "Depth"
msgstr "Adâncime"
msgid "none"
msgstr "nimic"
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
msgid "Add container"
msgstr "Adaugă container"
msgid "Settings"
msgstr "Setări"
msgid "Add category"
msgstr "Adaugă categorie"
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
msgid "Name"
msgstr "Nume"
msgid "edit container"
msgstr "editează containerul"
msgid "edit"
msgstr "modifică"
msgid "No categories available."
msgstr "Nu este disponibilă nicio categorie."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Mergi la pagina anterioară"
msgid "up"
msgstr "sus"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Mergi la pagina părinte"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Mergeți la pagina următoare"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Book"
msgstr "Carte"
msgid "Export"
msgstr "Export"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termen taxonomie"
msgid "Description field"
msgstr "Câmp descriere"
msgid "settings"
msgstr "setări"
msgid "Back"
msgstr "Înapoi"
msgid "Node ID"
msgstr "ID Nod"
msgid "Field"
msgstr "Câmp"
msgid "Outline"
msgstr "Structură"
msgid "header"
msgstr "header"
msgid "Label"
msgstr "Etichetă"
msgid "Preview"
msgstr "Previzualizare"
msgid "Save"
msgstr "Salvare"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "A fost deschisă sesiunea pentru %name."
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
msgid "True"
msgstr "Adevărat"
msgid "False"
msgstr "Fals"
msgid "Font"
msgstr "Font"
msgid "Default"
msgstr "Implicit"
msgid "Background"
msgstr "Fundal"
msgid "Summary"
msgstr "Sumar"
msgid "Update"
msgstr "Actualizare"
msgid "Open"
msgstr "Deschideți"
msgid "Top"
msgstr "Sus"
msgid "Small"
msgstr "Mic"
msgid "Large"
msgstr "Mare"
msgid "Sunday"
msgstr "Duminică"
msgid "Monday"
msgstr "Luni"
msgid "Tuesday"
msgstr "Marți"
msgid "Wednesday"
msgstr "Miercuri"
msgid "Thursday"
msgstr "Joi"
msgid "Friday"
msgstr "Vineri"
msgid "Saturday"
msgstr "Sâmbătă"
msgid "Core"
msgstr "Nucleu"
msgid "Archive"
msgstr "Arhivă"
msgid "Add new"
msgstr "Adaugă nou"
msgid "Time"
msgstr "Ora"
msgid "Views"
msgstr "Vizualizări"
msgid "Access"
msgstr "Acces"
msgid "Add"
msgstr "Adaugă"
msgid "View"
msgstr "Afișează"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "History"
msgstr "Istoric"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Cale"
msgid "Filename"
msgstr "Nume fișier"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabulare"
msgid "Modules"
msgstr "Module"
msgid "Clear index"
msgstr "Curăță index"
msgid "General discussion"
msgstr "Discuţie generală"
msgid "edit forum"
msgstr "editează forumul"
msgid "Forum name"
msgstr "Numele forumului"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Sigur doreşti să ştergi forumul %name?"
msgid "Manage"
msgstr "Administrați"
msgid "Refresh"
msgstr "Reîncarcă"
msgid "Region"
msgstr "Regiune"
msgid "Visible"
msgstr "Vizibil"
msgid "Anchor"
msgstr "Ancoră"
msgid "Display"
msgstr "Afișaj"
msgid "Node type"
msgstr "Tip nod"
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Setări avansate"
msgid "results"
msgstr "rezultaterezultate"
msgid "search"
msgstr "caută"
msgid "Teaser"
msgstr "Teaser"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "nicioadă"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Utilizatorul  %name nu există."
msgid "mail"
msgstr "mesaj"
msgid "Updated"
msgstr "Actualizat"
msgid "actions"
msgstr "operațiuni"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Temă"
msgid "Layout"
msgstr "Prezentare"
msgid "aggregator"
msgstr "agregator"
msgid "read more"
msgstr "citiţi mai departe"
msgid "Update interval"
msgstr "Interval de actualizare"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Adresa URL complet calificată a resursei."
msgid "Add forum"
msgstr "Adaugă forum"
msgid "Add term"
msgstr "Adaugă termen"
msgid "theme"
msgstr "temă"
msgid "no screenshot"
msgstr "nu este screenshot"
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp-ul"
msgid "Keywords"
msgstr "Cuvinte cheie"
msgid "Access log settings"
msgstr "Setările jurnalului de acces"
msgid "Enable access log"
msgstr "Activează jurnalul de acces"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Curăţă jurnalele de acces mai vechi de"
msgid "Preview comment"
msgstr "Previzualizare comentariu"
msgid "<none>"
msgstr "<nimic>"
msgid "Component"
msgstr "Componentă"
msgid "Unassign"
msgstr "Dealocare"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistici"
msgid "Advanced search"
msgstr "Căutare avansată"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Nu ai perrmisiunile necesare pentru a accesa această pagină"
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
msgid "Attachment"
msgstr "Anexă"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Încarcă"
msgid "Picture"
msgstr "Imagine"
msgid "Titles"
msgstr "Titluri"
msgid "type"
msgstr "tip"
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Before"
msgstr "Anterior"
msgid "After"
msgstr "După"
msgid "Find content"
msgstr "Găsire conţinut."
msgid "Database type"
msgstr "Tip bază de date"
msgid "Promoted"
msgstr "Promovat"
msgid "User"
msgstr "Utilizator"
msgid "Content type"
msgstr "Tip conținut"
msgid "action"
msgstr "acțiune"
msgid "Continue"
msgstr "Continuare"
msgid "Configure"
msgstr "Configurează"
msgid "Email"
msgstr "email"
msgid "Check"
msgstr "Verifică"
msgid "Files"
msgstr "Fișiere"
msgid "file"
msgstr "fisier"
msgid "status"
msgstr "stare"
msgid "User ID"
msgstr "ID utilizator"
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
msgid "Options"
msgstr "Opțiuni"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "no"
msgstr "nu"
msgid "Created"
msgstr "Creat"
msgid "Node"
msgstr "Nod"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "A fost trimis un e-mail către %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Nu se poate trimite e-mail către %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Subiectul mesajului."
msgid "Number of columns"
msgstr "Număr de coloane"
msgid "Data type"
msgstr "Tip de date"
msgid "Create"
msgstr "Crează"
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
msgid "Exclude"
msgstr "Exclude"
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să ştergeţi %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Salvează categoriile"
msgid "term"
msgstr "termen"
msgid "Parent item"
msgstr "Articol părinte"
msgid "Question"
msgstr "Întrebare"
msgid "Add child page"
msgstr "Adaugă sub-pagină"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versiune tipar"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Tip de conţinut pentru paginile copii"
msgid "Update options"
msgstr "Opțiuni de actualizare"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Şterge din structură"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Format de export necunoscut."
msgid "All"
msgstr "Toate"
msgid "hours"
msgstr "ore"
msgid "days"
msgstr "zile"
msgid "Access log"
msgstr "Istoricul accesărilor"
msgid "Active"
msgstr "Activ"
msgid "Done"
msgstr "Gata"
msgid "Last post"
msgstr "Ultima adăugare"
msgid "Submit @name"
msgstr "Trimite @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Acces respins"
msgid "Year"
msgstr "Anul"
msgid "Date format"
msgstr "Format dată"
msgid "Add content"
msgstr "Adăugați conținut"
msgid "Page title"
msgstr "Titlul paginii"
msgid "panels"
msgstr "panouri"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Add block"
msgstr "Adaugă blocul"
msgid "Override title"
msgstr "Suprascrie titlul"
msgid "CSS class"
msgstr "Clasă CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Afişează legăturile"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID paginator"
msgid "Middle column"
msgstr "Coloana din mijloc"
msgid "Bottom"
msgstr "Partea de jos"
msgid "Two column"
msgstr "Două coloane"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "o oră"
msgstr[1] "@count ore"
msgstr[2] "@count de ore"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "o zi"
msgstr[1] "@count zile"
msgstr[2] "@count de zile"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configurația a fost salvată."
msgid "Node links"
msgstr "Link-uri nod"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termenii taxonomiei"
msgid "User picture"
msgstr "Imagine utilizator"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Breadcrumb"
msgid "Logo"
msgstr "Siglă"
msgid "Site name"
msgstr "Numele sitului"
msgid "Site slogan"
msgstr "Sloganul sitului"
msgid "Good"
msgstr "Bun"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Numai administratorii sitului pot crea noi conturi de utilizator."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Nu s-a găsit"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Oprit"
msgid "Host"
msgstr "Gazdă"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Actualizări disponibile"
msgid "Manual update check"
msgstr "Verificare manuală actualizări"
msgid "Always"
msgstr "Întotdeauna"
msgid "Never"
msgstr "Niciodată"
msgid "Check manually"
msgstr "Verifică manual"
msgid "Up to date"
msgstr "Actualizat"
msgid "Update available"
msgstr "Actualizare disponibilă"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Starea actualizării core Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Expirat"
msgid "Header"
msgstr "Cap"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Coloană stânga"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Coloană dreapta"
msgid "Footer"
msgstr "Subsol"
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatari"
msgid "Selected"
msgstr "Selectat"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Selectează <em>Da</em> dacă doreşti această categorie să fie "
"implicită."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Trebuie să introduceţi o categorie."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Sigur doreşti să ştergi %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Categoria %category a fost ştearsă."
msgid "Your name"
msgstr "Numele dumneavoastră"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Adresa dumneavoastră de e-mail"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Trimite mesajul"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Trebuie să selectezi o categorie validă."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Trebuie sa introduci o adresa de e-mail validă."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Private messages"
msgstr "Mesaje private"
msgid "Menu link"
msgstr "Link Meniu"
msgid "To"
msgstr "Către"
msgid "Preview message"
msgstr "Previzualizare mesaj"
msgid "From"
msgstr "De la"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Categorie Agregator"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Flux agregator"
msgid "Feed description"
msgstr "Descriere flux"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Element agregator"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"
msgid "Visibility"
msgstr "Vizibilitate"
msgid "Roles"
msgstr "Roluri"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID-ul revizuirii"
msgid "Comment"
msgstr "Comentariu"
msgid "Comment ID"
msgstr "Id-ul comentariului"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
msgid "Score"
msgstr "Scor"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Signature"
msgstr "Semnătura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtru"
msgid "Location"
msgstr "Locația"
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
msgid "Title field label"
msgstr "Etichetă câmp titlu"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promovat pe prima pagină"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Lipicios în capul listelor"
msgid "Revisions"
msgstr "Revizii"
msgid "Log message"
msgstr "Mesaj jurnal"
msgid "URL alias"
msgstr "Pseudonim URL"
msgid "Poll duration"
msgstr "Durata sondajului"
msgid "Poll choices"
msgstr "Variante sondaj"
msgid "Poll votes"
msgstr "Voturi sondaj"
msgid "Explanation"
msgstr "Explicaţie"
msgid "Selection options"
msgstr "Opţiuni de selecţie"
msgid "Session ID"
msgstr "Identificator de sesiune"
msgid "File ID"
msgstr "ID-ul fișierului"
msgid "File name"
msgstr "Numele fișierului"
msgid "File size"
msgstr "Dimensiunea fișierului"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabular"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID-ul vocabularului"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nume clasificare"
msgid "Term"
msgstr "Termen"
msgid "Term ID"
msgstr "ID-ul termenului"
msgid "Term name"
msgstr "Numele termenului"
msgid "Role name"
msgstr "Numele rolului"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adresa de e-mail"
msgid "Last access"
msgstr "Ultima accesare"
msgid "Last login"
msgstr "Ultima logare"
msgid "Time zone"
msgstr "Fusul orar"
msgid "Severity"
msgstr "Gravitate"
msgid "Field name"
msgstr "Nume câmp"
msgid "Field type"
msgstr "Tip câmp"
msgid "Global settings"
msgstr "Setări generale"
msgid "Fields"
msgstr "Câmpuri"
msgid "Widget type"
msgstr "Tip control"
msgid "Contains"
msgstr "Conține"
msgid "Does not contain"
msgstr "Nu conține"
msgid "Is less than"
msgstr "Este mai mic decât"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Este mai mic sau egal cu"
msgid "Is equal to"
msgstr "Este egal cu"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Este mai mare sau egal ca"
msgid "Is greater than"
msgstr "Este mai mare decât"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Nu este egal cu"
msgid "Vote"
msgstr "Votează"
msgid "Average"
msgstr "Medie"
msgid "Count"
msgstr "Contor"
msgid "Overridden"
msgstr "Suprascrisă"
msgid "Set name"
msgstr "Setare nume"
msgid "Conditions"
msgstr "Condiții"
msgid "Original image"
msgstr "Imaginea originală"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blog-uri"
msgid "Heading"
msgstr "Heading"
msgid "Watchdog"
msgstr "Monitorizare"
msgid "Search settings"
msgstr "Opțiuni căutare"
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Warning"
msgstr "Avertizare"
msgid "blocked"
msgstr "blocat"
msgid "active"
msgstr "activ"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OPML feed"
msgstr "resurse OPML"
msgid "configure"
msgstr "configurează"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Numărul articolelor de ştiri în bloc"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Afişează ştirile acestei resurse."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Afişează ştirile acestei categorii."
msgid "Feed overview"
msgstr "Sumar resurse"
msgid "Items"
msgstr "Articole"
msgid "Last update"
msgstr "Ultima actualizare"
msgid "Next update"
msgstr "Următoarea actualizare"
msgid "%time ago"
msgstr "%time în urmă"
msgid "%time left"
msgstr "%time încă"
msgid "remove items"
msgstr "şterge articole"
msgid "update items"
msgstr "actualizează articole"
msgid "Category overview"
msgstr "Sumar categorie"
msgid "Categorize"
msgstr "Clasifică"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Categoriile au fost actualizate."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Actualizat:"
msgid "%age old"
msgstr "%age vechime"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago în urmă"
msgid "Nodes"
msgstr "Noduri"
msgid "Authored by"
msgstr "Autor"
msgid "Advanced"
msgstr "Avansat"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Resursa %feed a fost actualizată."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Resursa %feed a fost ştearsă."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Resursa %feed a fost ştearsă."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Resursa %feed a fost adăugată."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Resursa %feed a fost adăugată."
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Articolele de ştiri de la %site au fost îndepărtate."
msgid "Sort order"
msgstr "Ordine de sortare"
msgid "Up"
msgstr "Sus"
msgid "Performance"
msgstr "Performanță"
msgid "Width"
msgstr "Lățime"
msgid "Height"
msgstr "Înălțime"
msgid "This field is required."
msgstr "Acest câmp este obligatoriu."
msgid "Maximum"
msgstr "Maxim"
msgid "Line"
msgstr "Linie"
msgid "Scale"
msgstr "Scalare"
msgid "Medium"
msgstr "Mediu"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Sortabil"
msgid "Plain text"
msgstr "Text simplu"
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
msgid "Month"
msgstr "Lună"
msgid "Details"
msgstr "Detalii"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "Last reply"
msgstr "Ultima replică"
msgid "Prev"
msgstr "Înapoi"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
msgid "Domain"
msgstr "Domeniu"
msgid "Processors"
msgstr "Procesatoare"
msgid "Unlimited"
msgstr "Nelimitat"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgid "Send"
msgstr "Trimite"
msgid "Desc"
msgstr "Descendent"
msgid "Code"
msgstr "Cod"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Trebuie introdus un nume de utilizator valid."
msgid "Owner"
msgstr "Proprietar"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatar"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Adaugă un rol utilizatorilor selectați"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Șterge un rol utilizatorilor selectați"
msgid "security"
msgstr "securitate"
msgid "node"
msgstr "nod"
msgid "Administer content"
msgstr "Administrați conținut"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Method"
msgstr "Metodă"
msgid "Recent posts"
msgstr "Articole recente"
msgid "Egypt"
msgstr "Egipt"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Izrael"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Noua Zeelandă"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazilia"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japonia"
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalia"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
msgid "Turkey"
msgstr "Turcia"
msgid "Day"
msgstr "Zi"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
msgid "Tue"
msgstr "Marți"
msgid "Wed"
msgstr "Mie"
msgid "Thu"
msgstr "Jo"
msgid "Fri"
msgstr "Vin"
msgid "Sat"
msgstr "Sâm"
msgid "Sun"
msgstr "Dum"
msgid "January"
msgstr "Ianuarie"
msgid "February"
msgstr "Februarie"
msgid "March"
msgstr "Martie"
msgid "April"
msgstr "Aprilie"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "June"
msgstr "Iunie"
msgid "July"
msgstr "Iulie"
msgid "August"
msgstr "August"
msgid "September"
msgstr "Septembrie"
msgid "October"
msgstr "Octombrie"
msgid "November"
msgstr "Noiembrie"
msgid "December"
msgstr "Decembrie"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Configuration"
msgstr "Configurație"
msgid "!time ago"
msgstr "în urmă cu !time"
msgid "Other"
msgstr "Altele"
msgid "Align"
msgstr "Aliniere"
msgid "Loop"
msgstr "Buclă"
msgid "Background color"
msgstr "Culoare fundal"
msgid "Text color"
msgstr "Culoare text"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigator"
msgid "Basic"
msgstr "Simplu"
msgid "Color"
msgstr "Culoare"
msgid "Appearance"
msgstr "Aspect"
msgid "List type"
msgstr "Tip listă"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Select all"
msgstr "Selectați tot"
msgid "User login"
msgstr "Autentificare utilizatori"
msgid "Log in"
msgstr "Log in"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Am actualizat adresa URL pentru resursa %title la %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Link text"
msgstr "Link text"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Sari la primul comentariu al acestui articol."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Sari la primul comentariu nou al acestui articol."
msgid "Add new comment"
msgstr "Adaugă comentariu nou"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Adaugă un comentariu la această pagină."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Împărtăşeşte opiniile tale legate de acest articol."
msgid "reset"
msgstr "reset"
msgid "String"
msgstr "Șir text"
msgid "Case"
msgstr "Caz"
msgid "Users"
msgstr "Utilizatori"
msgid "Not installed"
msgstr "Nu este instalat."
msgid "Choices"
msgstr "Alegeri"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Viaţa minimă cache"
msgid "Referrer"
msgstr "Referință"
msgid "Exists"
msgstr "Există"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 vot"
msgstr[1] "@count voturi"
msgstr[2] "@count de voturi"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site este momentan în mentenanță. Vom reveni cât de curând. Vă "
"mulțumim pentru înțelegere."
msgid "Default front page"
msgstr "Pagina de start prestabilită"
msgid "Top pages"
msgstr "Top pagini"
msgid "Both"
msgstr "Ambele"
msgid "Text processing"
msgstr "Procesare text"
msgid "Maximum length"
msgstr "Lungime maximă"
msgid "Rows"
msgstr "Rânduri"
msgid "Save changes"
msgstr "Salvare schimbări"
msgid "access denied"
msgstr "acces interzis"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "Uninstall"
msgstr "Dezinstalați"
msgid "Install"
msgstr "Instalare"
msgid "<All>"
msgstr "<Toate>"
msgid "Edit view"
msgstr "Editați vizualizarea"
msgid "Clone"
msgstr "Clonare"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrați vizualizările"
msgid "Existing Views"
msgstr "View-uri existente"
msgid "Default Views"
msgstr "Vizualizări implicite"
msgid "Ascending"
msgstr "Crescător"
msgid "Descending"
msgstr "Descrescător"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Element de meniu normal"
msgid "Down"
msgstr "Jos"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumente"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
msgid "Optional"
msgstr "Opțional"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Filtre expuse"
msgid "Order"
msgstr "Comandă"
msgid "Add criteria"
msgstr "Adaugă criteriu"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Numele vizualizarii trebuie să conţină doar caractere alfanumerice "
"sau liniuţă de subliniere."
msgid "Views UI"
msgstr "UI Vizualizări"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentarii recente"
msgid "Node: ID"
msgstr "Nod: Identificator"
msgid "Random"
msgstr "Aleatoriu"
msgid "Recent hits"
msgstr "Vizite recente"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Necategorisit"
msgid "Plain"
msgstr "Simplu"
msgid "Set default"
msgstr "Setare ca implicit"
msgid "Position"
msgstr "Poziție"
msgid "Integer"
msgstr "Număr întreg"
msgid "IP Address"
msgstr "Adresă IP"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Comentariul și toate replicile lui au fost șterse."
msgid "Basic settings"
msgstr "Setări de bază"
msgid "Last checked"
msgstr "Ultima verificare"
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformatat"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Utilizatori anonimi"
msgid "Clear cache"
msgstr "Golire cache"
msgid "text"
msgstr "text"
msgid "Close"
msgstr "Închideți"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Setări vizibilitate"
msgid "Votes"
msgstr "Voturi"
msgid "Term description"
msgstr "Descrierea termenului"
msgid "fields"
msgstr "câmpuri"
msgid "Save settings"
msgstr "Salvare opțiuni"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Operație"
msgid "reply"
msgstr "replică"
msgid "Property"
msgstr "Proprietate"
msgid "Function"
msgstr "Funcţie"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "A fost închisă sesiunea pentru %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Urmărire"
msgid "Defaults"
msgstr "Implicite"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Trebuie să specificaţi o dată validă."
msgid "Server settings"
msgstr "Configurare server"
msgid "The field %field is required."
msgstr "Câmpul %field este obligatoriu."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Germania"
msgid "Logout"
msgstr "Logout"
msgid "with comments"
msgstr "cu comentarii"
msgid "without comments"
msgstr "fără comentarii"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortare după"
msgid "Created date"
msgstr "Data creării"
msgid "Updated date"
msgstr "Data actualizării"
msgid "comments"
msgstr "comentarii"
msgid "Full"
msgstr "Complet"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nou"
msgstr[1] "@count noi"
msgstr[2] "@count noi"
msgid "Default language"
msgstr "Limbă implicită"
msgid "Rules"
msgstr "Reguli"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
msgid "Algeria"
msgstr "Algeria"
msgid "American Samoa"
msgstr "American Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarctica"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua and Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Belarus"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia şi Herţegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet Island"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambogia"
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerun"
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Capul Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Insulele Cayman"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Republica Central Africană"
msgid "Chad"
msgstr "Ciad"
msgid "China"
msgstr "China"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Christmas Island"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Insulele Cocos (Keeling)"
msgid "Colombia"
msgstr "Columbia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comoros"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Insulele Cook"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Cipru"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Republica Cehă"
msgid "Denmark"
msgstr "Danemarca"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Republica Dominicană"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Ecuatorială"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Ethiopia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Insulele Feroe"
msgid "Finland"
msgstr "Finlanda"
msgid "France"
msgstr "Franța"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana Franceză"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinezia Franceză"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlanda"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Insulele Heard şi McDonald"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungaria"
msgid "Iceland"
msgstr "Islanda"
msgid "India"
msgstr "India"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonezia"
msgid "Iraq"
msgstr "Irac"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
msgid "Jordan"
msgstr "Iordania"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazahstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kyrgyzstan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Lituania"
msgid "Lebanon"
msgstr "Liban"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaezia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldives"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Insulele Marshall"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretania"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexic"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Maroc"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambic"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Olanda"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilele Olandeze"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Noua Caledonie"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk Island"
msgid "North Korea"
msgstr "Coreea de Nord"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Insulele Mariana de nord"
msgid "Norway"
msgstr "Norvegia"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pachistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Noua Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipine"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"
msgid "Romania"
msgstr "România"
msgid "Russia"
msgstr "Rusia"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudită"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovacia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Insulele Solomon"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Africa de Sud"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Georgia de Sud şi Insulele Sandwich de Sud"
msgid "Spain"
msgstr "Spania"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard şi Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
msgid "Sweden"
msgstr "Suedia"
msgid "Switzerland"
msgstr "Elveția"
msgid "Syria"
msgstr "Siria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Thailanda"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad şi Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Insulele Turks şi Caicos"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratele Arabe Unite"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regatul Unit al Marii Britanii"
msgid "United States"
msgstr "Statele Unite"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Statele Unite Insulele înconjurătoare minore"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis şi Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Table prefix"
msgstr "Prefix tabel"
msgid "Database username"
msgstr "Utilizator bază de date"
msgid "Database password"
msgstr "Parolă bază de date"
msgid "Database name"
msgstr "Nume bază de date"
msgid "Add user"
msgstr "Adaugă utilizator"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresie regulată"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Dimensiune câmp text"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informații despre autor"
msgid "Authored on"
msgstr "Scris pe"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lăsați liber pentru %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Ascuns"
msgid "Approved"
msgstr "Aprobat"
msgid "seconds"
msgstr "secunde"
msgid "Show"
msgstr "Arată"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Activează sau dezactivează caching pagini pentru vizitatori şi "
"configurează opţiunile CSS şi JS de optimizarea a lăţimii de "
"bandă."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Introdu câte o pagină pe rând, sub formă de căi de acces Drupal. "
"Caracterul '*' este universal. Exemple de căi sunt '%blog' pentru "
"pagina de blog şi %blog-wildcard pentru fiecare blog personal. %front "
"este prima pagină."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "Alte interogări"
msgid "Key"
msgstr "Cheie"
msgid "Link to node"
msgstr "Legătură către nod"
msgid "Timer"
msgstr "Cronometru"
msgid "Enabled languages"
msgstr "Limbi activate"
msgid "Change"
msgstr "Modificare"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabă"
msgid "English"
msgstr "Engleză"
msgid "French"
msgstr "Franceză"
msgid "Italian"
msgstr "Italiană"
msgid "Spanish"
msgstr "Spaniolă"
msgid "Japanese"
msgstr "Japoneză"
msgid "Korean"
msgstr "Coreană"
msgid "in"
msgstr "în"
msgid "Messages"
msgstr "Mesaje"
msgid "Edit term"
msgstr "Modifică termen"
msgid "Token"
msgstr "Simbol"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Introduceţi o adresă validă de e-mail. Toate mesajele noastre vor "
"fi trimise la această adresă. Adresa de e-mail nu va fi făcută "
"publică şi va fi folosită numai în cazurile în care doriţi "
"schimbarea parolei sau vă abonaţi voluntar la diverse notificări."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Adresa de email %email este deja înregistrată. <a "
"href=\"@password\">Aţi uitat parola?</a>"
msgid "Import OPML"
msgstr "Import OPML"
msgid "Remove items"
msgstr "Şterge articole"
msgid "OPML File"
msgstr "Fişier OPML"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Taguri HTML permise"
msgid "Sources"
msgstr "Surse"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Ultimele articole din categoria !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Ultimele articole din resursa !title"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Categoria %category a fost actualizată."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Categoria %category a fost ştearsă."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Categoria %category a fost ştearsă."
msgid "Category %category added."
msgstr "Categoria %category a fost adăugată."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Categoria %category a fost adăugată."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "agregator - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 articol"
msgstr[1] "@count articole"
msgstr[2] "@count de articole"
msgid "Add menu"
msgstr "Adaugă meniu"
msgid "Clear"
msgstr "Elimină"
msgid "menu"
msgstr "meniu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "următor ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Nu sunt elemente selectate."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Actualizarea a fost efectuată."
msgid "Node title"
msgstr "Titlu nod"
msgid "Node body"
msgstr "Conținut nod"
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
msgid "View user profile."
msgstr "Vezi profilul utilizatorului."
msgid "Titles only"
msgstr "Doar titluri"
msgid "Full text"
msgstr "Text întreg"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Această acţiune nu are cale de întoarcere."
msgid "Upload picture"
msgstr "Încarcă imaginea"
msgid "Feed settings"
msgstr "Setările fluxului"
msgid "Source"
msgstr "Sursă"
msgid "Message:"
msgstr "Mesaj:"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Afişează toate elementele de meniu"
msgid "Language file"
msgstr "Fişierul de limbă"
msgid "published"
msgstr "publicat"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Timpul mediu de generare a paginii"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Modificările au fost salvate."
msgid "Show only users where"
msgstr "Afişează numai utilizatori care"
msgid "Refine"
msgstr "Rafinează"
msgid "Undo"
msgstr "Undo"
msgid "Member for"
msgstr "Membru pentru"
msgid "@time ago"
msgstr "în urmă cu @time"
msgid "No users selected."
msgstr "Nu sunt utilizatori selectați."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Am detectat tentative maliţioase de modificare a câmpurilor "
"protejate de utilizator."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Selectați toate rândurile din acest tabel"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Deselectați toate rândurile din acest tabel"
msgid "Search results"
msgstr "Rezultatele căutării"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Căutarea dumneavoastră nu are nici un rezultat"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Vă rugăm să introduceţi câteva cuvinte cheie."
msgid "Front page"
msgstr "Pagina principală"
msgid "Request new password"
msgstr "Solicitați parolă nouă"
msgid "unlimited"
msgstr "nelimitat"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Modele de înlocuire"
msgid "Deleted"
msgstr "Șters"
msgid "Display name"
msgstr "Nume de afișare"
msgid "Languages"
msgstr "Limbi"
msgid "Features"
msgstr "Caracteristici"
msgid "Topics"
msgstr "Subiecte"
msgid "Topic"
msgstr "Subiect"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista valori permise"
msgid "Today"
msgstr "Azi"
msgid "Activity"
msgstr "Activitate"
msgid "Edit menu"
msgstr "Modifică meniu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Șterge meniu"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opțiuni de publicare"
msgid "Create new revision"
msgstr "Creează o nouă revizie"
msgid "First"
msgstr "Primul"
msgid "Minimum height"
msgstr "Înălțime minimă"
msgid "Minimum width"
msgstr "Lățime minimă"
msgid "Query"
msgstr "Interogare"
msgid "Locale settings"
msgstr "Setări locale"
msgid "equals"
msgstr "egal"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurați blocul"
msgid "Block name"
msgstr "Numele blocului"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Câte elemente să fie afişate în lista \"zi\"."
msgid "Jan"
msgstr "Ian"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
msgid "Jun"
msgstr "Iunie"
msgid "Jul"
msgstr "Iul"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
msgid "Hour"
msgstr "Oră"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgid "Second"
msgstr "Secundă"
msgid "Select list"
msgstr "Listă selecție"
msgid "Text field"
msgstr "Câmp text"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularitate"
msgid "Long"
msgstr "Lung"
msgid "Short"
msgstr "Scurt"
msgid "Target type"
msgstr "Tipul țintei"
msgid "Posts"
msgstr "Articole"
msgid "Alignment"
msgstr "Aliniere"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configurare permisiuni"
msgid "Workflow"
msgstr "Fluxul de lucru"
msgid "Randomize"
msgstr "Aleator"
msgid "Link label"
msgstr "Legătură etichetă"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entitate"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "None."
msgstr "Niciunul."
msgid "Fixed"
msgstr "Fix"
msgid "Revert"
msgstr "Revenire"
msgid "Negate"
msgstr "Neagă"
msgid "Empty"
msgstr "Gol"
msgid "Existing system path"
msgstr "Calea de sistem existentă"
msgid "Path alias"
msgstr "Alias cale"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Specificaţi o cale alternativă prin care este accesată informaţia. "
"De exemplu, introduceţi \"about\" pentru accesarea unei pagini de "
"descriere. Folosiţi o cale relativă şi nu adăugaţi un slash la "
"sfârşit, altfel aliasul URL nu va funcţiona."
msgid "Greater than"
msgstr "Mai mare"
msgid "Less than"
msgstr "Mai mic"
msgid "The mail's subject."
msgstr "Subiect e-mail."
msgid "any"
msgstr "orice"
msgid "Add user role"
msgstr "Adaugă rol utilizator"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Execută cod PHP propiu"
msgid "PHP code"
msgstr "Cod PHP"
msgid "Choice"
msgstr "Opțiune"
msgid "Log out"
msgstr "Deconectați-vă"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Numărul de zile la care se afişează cel mai vizitat pe zi"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Numărul de vizite ale tuturor timpurilor"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Numărul afişărilor recente"
msgid "views"
msgstr "vizualizări"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Opţiunile nu au fost salvate din cauza erorilor."
msgid "Open in new window"
msgstr "Deschide în fereastră nouă"
msgid "characters"
msgstr "caractere"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "Su"
msgstr "Du"
msgid "Mo"
msgstr "Lu"
msgid "Tu"
msgstr "Ma"
msgid "We"
msgstr "Mi"
msgid "Th"
msgstr "Jo"
msgid "Fr"
msgstr "Vi"
msgid "Sa"
msgstr "Sâ"
msgid "First day of week"
msgstr "Prima zi a săptămânii"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Auto-completează taxonomie"
msgid "Left"
msgstr "Stânga"
msgid "Right"
msgstr "Dreapta"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Trimite-mi o copie."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Mesajul tău a fost trimis."
msgid "Create new account"
msgstr "Crează cont nou"
msgid "Seconds"
msgstr "Secunde"
msgid "role"
msgstr "rol"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Sigur doreşti să ştergi blocul %name ?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blocul %name a fost înlăturat."
msgid "Info"
msgstr "Informație"
msgid "People"
msgstr "Persoane"
msgid "list terms"
msgstr "afişează termeni"
msgid "add terms"
msgstr "adaugă termeni"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Noul termen %term a fost creat."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi termenul %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Termenul %name a fost șters."
msgid "warning"
msgstr "atenţie"
msgid "No statistics available."
msgstr "Nu există statistici disponibile."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Ultima rulare în urmă cu !time"
msgid "Site information"
msgstr "Informațiile site-ului"
msgid "Blocked"
msgstr "Blocat"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Filtre active"
msgid "critical"
msgstr "critic"
msgid "or"
msgstr "sau"
msgid "Results"
msgstr "Rezultate"
msgid "Older polls"
msgstr "Sondaje anterioare"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Afişează lista sondajelor din acest sit."
msgid "Poll settings"
msgstr "Opţiuni sondaj"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Trebuie să adăugaţi cel puţin două opţiuni."
msgid "open"
msgstr "deschis"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Acest tabel listează toate voturile înregistrate la acest sondaj. "
"Dacă utilizatorilor anonimi li se permite să voteze, ei vor fi "
"identificaţi după adresa IP a calculatorului utilizat în momentul "
"votului."
msgid "Visitor"
msgstr "Vizitator"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Anulează-ţi votul"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Afişează rezultatele sondajului curent."
msgid "Convert"
msgstr "Convertire"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Ștergerea unui termen implică automat și ștergerea eventualilor "
"descendenți. Această acțiune nu are cale de întoarcere."
msgid "Parent term"
msgstr "Părintele termenului"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termeni părinte"
msgid "Syndicate"
msgstr "Fluxuri Distribuție"
msgid "Blogs"
msgstr "Jurnale"
msgid "Books"
msgstr "Cărţi"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Resursa RSS de la %site pare a fi stricată, ca urmare a unei erori "
"\"%error\" în linia %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Resursa RSS de la %site pare a fi stricată, datorită unei erori "
"\"%error\" în linia %line."
msgid "Forums"
msgstr "Forumuri"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revizii pentru %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date de !username"
msgid "revert"
msgstr "revenire"
msgid "Revision"
msgstr "Revizie"
msgid "current revision"
msgstr "versiunea curentă"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Parolele specificate nu se potrivesc."
msgid "Session"
msgstr "Sesiune"
msgid "Track"
msgstr "Urmăreşte"
msgid "Missing"
msgstr "Lipsește"
msgid "No forums defined"
msgstr "Nu sunt forumuri definite"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Acest subiect a fost mutat"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisiuni"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Setările au fost salvate."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "All tags"
msgstr "Toate etichetele"
msgid "Installed"
msgstr "Instalat"
msgid "permission"
msgstr "permisiune"
msgid "Last modified"
msgstr "Ultima modificare"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Votul dumneavoastră a fost înregistrat."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Permite sitului dumneavoastră să captureze voturi pentru diferite "
"topici, sub forma unor întrebări cu răspunsuri multiple."
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Link color"
msgstr "Culoare link"
msgid "Reversed"
msgstr "Inverstat"
msgid "Flexible"
msgstr "Flexibil"
msgid "Changed"
msgstr "Schimbat"
msgid "Date created"
msgstr "Dată creată"
msgid "Reverse"
msgstr "Inversează"
msgid "Testing"
msgstr "Testare"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Insulele Aland"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Insulele Falkland"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts şi Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Coreea de Sud"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Saint Helena"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tome şi Principe"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Teritoriile Franceze de Sud"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent şi the Grenadines"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Insulele Virgine Britanice"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Insulele Virgine U.S."
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "%type settings"
msgstr "Configurări %type"
msgid "Not published"
msgstr "Nepublicat"
msgid "Menu settings"
msgstr "Opțiuni de meniu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Schemă culori"
msgid "Unformatted"
msgstr "Neformatat"
msgid "Formats"
msgstr "Formate"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title șters."
msgid "RSS Feed"
msgstr "Flux RSS"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensii de fișiere permise"
msgid "New comments"
msgstr "Comentarii noi"
msgid "New"
msgstr "Nou"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Redirecționare către URL"
msgid "details"
msgstr "detalii"
msgid "Relationships"
msgstr "Relații"
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "Relationship"
msgstr "Relație"
msgid "relationships"
msgstr "relații"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Utilizatorul %namen nu a fost activat, sau are accesul interzis."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Încercare eșuată de autentificare pentru %user."
msgid "image"
msgstr "imagine"
msgid "Oldest first"
msgstr "Cele vechi primele"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Criterii de sortare"
msgid "Base path"
msgstr "Cale de bază"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Ascuns>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revizia %title de la data %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Elementul meniu părinte"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "Numele utilizatorului către care se doreşte alocarea proprietăţii."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Gestionează acţiunile definite de sit."
msgid "Delete action"
msgstr "Şterge acţiune"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Acţiunea a fost salvată cu succes."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "A fost ştearsă acţiunea %aid (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Acţiunea '%action' a fost adăugată."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Şterge acţiunile orfane"
msgid "Themes"
msgstr "Teme"
msgid "Translations"
msgstr "Traduceri"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Calitate JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "comment"
msgstr "comentariu"
msgid "Unpublished"
msgstr "Nepublicat"
msgid "Delete comments"
msgstr "Şterge comentariile"
msgid "not published"
msgstr "nepublicat"
msgid "Published comments"
msgstr "Comentarii publicate"
msgid "Loading..."
msgstr "Încărcare..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Câmpul !name este obligatoriu."
msgid "Protected"
msgstr "Protejat"
msgid "Comment settings"
msgstr "Opțiuni comentarii"
msgid "Hits"
msgstr "Vizite"
msgid "not sticky"
msgstr "nu este lipicios"
msgid "sticky"
msgstr "lipicios"
msgid "not promoted"
msgstr "nepromovat"
msgid "promoted"
msgstr "promovat"
msgid "Sticky"
msgstr "Lipicios"
msgid "You are here"
msgstr "Eşti aici"
msgid "Default options"
msgstr "Opțiuni implicite"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Setări de contact"
msgid "cancel"
msgstr "revocare"
msgid "Tabs"
msgstr "Taburi"
msgid "Reset password"
msgstr "Resetare parolă"
msgid "Processing"
msgstr "În procesare"
msgid "Finished"
msgstr "Finalizat"
msgid "disable"
msgstr "dezactivare"
msgid "Output format"
msgstr "Formatul de ieșire"
msgid "Storage"
msgstr "Depozitare"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Director de fișiere temporare"
msgid "date"
msgstr "dată"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Eroare la încărcarea fișierului. Nu s-a putut muta fișierul."
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scurtături"
msgid "Shortcut"
msgstr "Scurtătură"
msgid "Default value"
msgstr "Valoare implicită"
msgid "Timezone"
msgstr "Fus orar"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Data specificată este incorectă."
msgid "Password strength:"
msgstr "Tăria parolei:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Verificare parolă:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Numele folosit pentru a indica vizitatorii anonimi."
msgid "Alternate text"
msgstr "Text alternativ"
msgid "URI"
msgstr "URL"
msgid "Apply"
msgstr "Aplică"
msgid "Please wait..."
msgstr "Vă rugăm să așteptați..."
msgid "Assign"
msgstr "Alocare"
msgid "Not translated"
msgstr "Netradus"
msgid "Select"
msgstr "Alege"
msgid "Go to first page"
msgstr "Mergi la prima pagină"
msgid "Go to last page"
msgstr "Mergeți la ultima pagină"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Mergi la pagina @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Introduceți termenii doriți pentru căutare."
msgid "No style"
msgstr "Fără stil"
msgid "Bold"
msgstr "Îngroșat"
msgid "Underlined"
msgstr "Subliniat"
msgid "Information"
msgstr "Informații"
msgid "Variables"
msgstr "Variabile"
msgid "Tasks"
msgstr "Sarcini"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin-uri"
msgid "Delete role"
msgstr "Șterge rolul"
msgid "PHP Code"
msgstr "Cod PHP"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Configurare de bază"
msgid "No caching"
msgstr "Fără caching"
msgid "List menus"
msgstr "Listă meniuri"
msgid "Customize menu"
msgstr "Personalizare meniu"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Teritoriul Britanic din Oceanul Indian"
msgid "Croatia"
msgstr "Croația"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara de Vest"
msgid "English name"
msgstr "Denumirea în lb. engleză"
msgid "Native name"
msgstr "Nume nativ"
msgid "Block description"
msgstr "Descrierea blocului"
msgid "Form name"
msgstr "Nume formă"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Titlul noului câmp. Titlul va fi arătat utilizatorului. Un exemplu "
"ar putea fi \"Culoare preferată\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"O explicaţie facultativă pentru noul câmp. Explicaţia va fi "
"afişată utilizatorului."
msgid "Save field"
msgstr "Salvează câmp"
msgid "Translation"
msgstr "Traducere"
msgid "Translation status"
msgstr "Stare traducere"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocuri"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Configurați ce blocuri de conținut apar în barele laterale și în "
"alte regiuni ale site-ului."
msgid "Delete block"
msgstr "Şterge blocul"
msgid "Save blocks"
msgstr "Salvează blocuri"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Opțiunile blocului au fost actualizate."
msgid "'%name' block"
msgstr "blocul '%name'"
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Permite utilizatorilor individuali să  personalizeze vizibilitatea "
"acestui bloc în preferinţe."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Afişează blocul pentru anumite roluri"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Afişează acest bloc doar pentru rolurile selectate. Blocul va fi "
"vizibil pentru toţi utilizatorii dacă nu a fost selectat nici un "
"rol."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Afişează blocul pe anumite pagini"
msgid "Save block"
msgstr "Salvați blocul"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Configurația blocului a fost salvată."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blocul a fost creat."
msgid "Block body"
msgstr "Corpul blocului"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Conţinutul blocului, aşa cum apare utilizatorului."
msgid "Menus"
msgstr "Meniuri"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Toate personalizările vor fi pierdute. Această acțiune nu are cale "
"de întoarcere."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Permite administratorilor să personalizeze meniul de navigare în "
"sit."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Adaugă clasificare"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "modifică clasificarea"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Clasificarea %name a fost creată."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Clasificarea %name a fost actualizată."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți clasificarea %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Ștergerea unei clasificări implică automat și ștergerea tuturor "
"termenilor conținuți. Această acțiune nu are cale de întoarcere."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Clasificarea %name a fost ștearsă."
msgid "Above"
msgstr "Deasupra"
msgid "Number of values"
msgstr "Număr de valori"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min și @max"
msgid "Every"
msgstr "Fiecare"
msgid "Default time zone"
msgstr "Fusul orar predefinit"
msgid "Add another item"
msgstr "Adugă alt element"
msgid "Manage fields"
msgstr "Gestionați câmpurile"
msgid "Add field"
msgstr "Adaugă câmp"
msgid "Trimmed"
msgstr "Scurtat"
msgid "Text area"
msgstr "Zonă de text"
msgid "Used in"
msgstr "Utilizat în"
msgid "Add existing field"
msgstr "Adăugare câmp existent"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Dacă aveți conținut rămas în acest câmp, acesta va fi pierdut. "
"Această acțiune nu poate fi anulată."
msgid "Save field settings"
msgstr "Salvare configurare câmp"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Actualizarea a întâmpinat o eroare."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 obiect a fost procesat cu succes:"
msgstr[1] "@count obiecte au fost procesate cu succes:"
msgstr[2] "@count de obiecte au fost procesate cu succes:"
msgid "Decimal"
msgstr "Zecimal"
msgid "Float"
msgstr "Virgulă mobilă"
msgid "Minimum"
msgstr "Minim"
msgid "Precision"
msgstr "Precizie"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Numărul total de cifre care vor fi stocate în baza de date, inclusiv "
"cele din dreapta zecimalelor."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Numărul de cifre de la dreapta zecimalei."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Separator zecimale"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Caracterul inserat de utilizatori pentru a indica punctul zecimal în "
"formulare."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Definește câmpuri de tip numeric."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Casetele de selectare/butoane radio"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Căsuță on/off singură"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Definiți selecția, căsuță de selectare și widget-urile "
"butoanelor radio pentru câmpurile de text şi câmpurile numerice."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Zonă de text (rânduri multiple)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Defineşte tipuri de câmp de text simplu."
msgid "Index"
msgstr "Index"
msgid "Enable clean URLs"
msgstr "Activare URL-uri curate"
msgid "Permalink"
msgstr "Link permanent"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Opțiuni specifice mecanismului temei"
msgid "Form"
msgstr "Formular"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgid "Exceptions"
msgstr "Excepții"
msgid "Exception"
msgstr "Excepţie"
msgid "Permission"
msgstr "Permisiune"
msgid "@module module"
msgstr "modulul @module"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Incompatibil cu această versiune PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Acest modul necesită versiunea PHP @php_required și este "
"incompatibil cu versiunea PHP !php_version."
msgid "More information"
msgstr "Mai multe informații"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "Grid"
msgstr "Grilă"
msgid "My blog"
msgstr "Blog-ul meu"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiv"
msgid "Hide"
msgstr "Ascunde"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Comentariu anonim"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Autorii anonimi nu-și pot introduce datele de contact"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Autorii anonimi își pot introduce datele de contact"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Autorii anonimi trebuie să-și introducă datele de contact"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Conținutul acestui câmp va fi considerat confidențial și nu va fi "
"făcut public."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"Semnătura ta va fi făcută publică la finalul tuturor "
"comentariilor."
msgid "Date - newest first"
msgstr "Dată - cele mai noi întâi"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Date - cele mai vechi întâi"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 comentariu"
msgstr[1] "@count comentarii"
msgstr[2] "@count de comentarii"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 comentariu nou"
msgstr[1] "@count comentarii noi"
msgstr[2] "@count de comentarii noi"
msgid "Participants"
msgstr "Participanţi"
msgid "Save content type"
msgstr "Salvează tipul de conţinut"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Arată descrieri"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtitlu"
msgid "Language code"
msgstr "Codul limbii"
msgid "Save role"
msgstr "Salvează rolul"
msgid "debug"
msgstr "depanare"
msgid "file system"
msgstr "sistem de fișiere"
msgid "Menu link title"
msgstr "Titlul legăturii de meniu"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Meniul sistem stochează doar căile (paths) sistem dar va utiliza "
"aliasul URL-ului pentru afişare. %link_path a fost stocat ca şi "
"%normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "Calea  '@link_path' este sau invalidă sau nu aveţi acces la ea."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "A survenit o eroare la salvarea legăturii meniu."
msgid "Menu name"
msgstr "Numele meniului"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi meniul specific %title?"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Numărul de utilizatori afişaţi"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
msgid "Classes"
msgstr "Clase"
msgid "Edit container"
msgstr "Editează containerul"
msgid "Thread"
msgstr "Fir de execuție"
msgid "Last visit"
msgstr "Ultima vizită"
msgid "Reply"
msgstr "Replică"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Pragul pentru un subiect fierbinte"
msgid "Topics per page"
msgstr "Subiecte pe pagină"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Articole - cele mai active la început"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Articole - cele mai puţin active la început"
msgid "URL path settings"
msgstr "Opțiuni cale URL"
msgid "@user's picture"
msgstr "imaginea utilizatorului @user"
msgid "Title text"
msgstr "Textul titlului"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Sigur doriți revenirea la revizia din %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți revizia din %revision-date?"
msgid "Distinct"
msgstr "Distinct"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Dimensiune maximă încărcare"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Extension"
msgstr "Extensie"
msgid "Space"
msgstr "spațiu"
msgid "New forum topics"
msgstr "Subiectele noi din forum"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: pentru %title revizia %revision a fost ștearsă."
msgid "Page not found"
msgstr "Pagina nu a fost găsită"
msgid "Language neutral"
msgstr "Limbă neutră"
msgid "More help"
msgstr "Ajutor suplimentar"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Previzualizare versiune scurtă"
msgid "Preview full version"
msgstr "Previzualizare versiune întreagă"
msgid "Account blocked"
msgstr "Cont blocat"
msgid "Expand"
msgstr "Expandare"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Numele %name este folosit deja."
msgid "Usage"
msgstr "Utilizare"
msgid "Change layout"
msgstr "Schimbați aspectul"
msgid "info"
msgstr "info"
msgid "Provided by"
msgstr "Furnizat de"
msgid "Aggregate"
msgstr "Agreghează"
msgid "<Any>"
msgstr "<Oricare>"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "Redirectare OpenID"
msgid "OpenID Login"
msgstr "Autentificare OpenID"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Şterge OpenID"
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Autentificați-vă folosind OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Anulați autentificarea OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Ce este OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "Autentificare OpenID eşuată."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "Autentificare OpenID întreruptă."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "%identity a fost adaugată cu succes"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Adăugați un OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Acest OpenID este deja în uz."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"Sunteți sigur că doriți să ștergeți OpenID-ul %authname al "
"utilizatorului %user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID şters."
msgid "edit menu"
msgstr "editare meniu"
msgid "« first"
msgstr "« primul"
msgid "last »"
msgstr "ultimul »"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionare"
msgid "Loading"
msgstr "Se încarcă"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Directorul %directory nu există."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Definește un tip de câmp de fișier."
msgid "Rearrange"
msgstr "Rearanjează"
msgid "Show only items where"
msgstr "Afişează numai articolele unde"
msgid "No comments available."
msgstr "Nu sunt comentarii disponibile."
msgid "Execute"
msgstr "Execută"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "empty"
msgstr "gol"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Reface permisiunile"
msgid "Package"
msgstr "Pachet"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title actualizat."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title adăugat."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Eroare la salvarea contului utilizator."
msgid "Separate multiple names with commas."
msgstr "Separaţi adresele multiple cu virgule."
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr "Sunteţi sigur că vreţi să ştergeţi acest mesaj?"
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "Acţiunea %action a fost retrasă."
msgid "Add role"
msgstr "Adaugă un rol"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Trebuie să specificaţi un nume valid pentru rol."
msgid "The role has been added."
msgstr "Rolul a fost adăugat."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Calea către logo-ul personal"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonomie"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Termenul %term a fost actualizat."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Alegeţi -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nici o selecție -"
msgid "Parser"
msgstr "Parser"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Ignoră articolele mai vechi de"
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - fluxuri acumulate în categoria @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - fluxuri agregate"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "Agregator @site_name"
msgid "!title feed"
msgstr "Flux !title"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregator"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr "Resursa RSS de la %site pare a fi stricată, datorită \"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Nu există conţinut nou sindicat de la %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Există conţinut nou sindicat de la %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "Resursa RSS de la %site pare a fi stricată, ca urmare a \"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Agregator de ştiri"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Agreghează conţinutul sindicat (resurse RSS, RDF şi Atom)."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Account settings"
msgstr "Setări de cont"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Tipul de conţinut %name a fost şters."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Tipul de conţinut %name a fost şters."
msgid "Interface language"
msgstr "Limbajul interfeței"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Introduceți cuvintele cheie"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Adrese URL curate"
msgid "My account"
msgstr "Contul meu"
msgid "Number of topics"
msgstr "Numărul subiectului"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Subiectele active ale forumului"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Citeşte ultimele subiecte."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "autentificare HTTP"
msgid "User activity"
msgstr "Activitatea utilizatorului"
msgid "Attach to"
msgstr "Atașat la"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Categoria căreia îi va aparţine noul câmp. Categoriile sunt "
"utilizate pentru a grupa în mod logic câmpurile. Un exemplu de "
"categorie ar fi \"Informaţii personale\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Utilizatorul trebuie să introducă o valoare."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Vizibil în forma de înregistrare pentru noii utilizatori."
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr "Noile articole primite sunt afişate automat la categoriile selectate."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL-ul %url este invalid. Vă rugăm să introduceţi un URL complet, "
"de genul http://www.exemplu.ro/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Un utilizator este considerat online pe această durată de timp după "
"ultima accesare a unei pagini din site."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Lungimea maximă a listei de utilizatori aflaţi simultan pe sit."
msgid "Mini panels"
msgstr "Mini panouri"
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "Context"
msgstr "Context"
msgid "Attached files"
msgstr "Fișiere atașate"
msgid "Book navigation"
msgstr "Răsfoire cărţi"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a comentarii pe pagină"
msgid "Pager"
msgstr "Paginator"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificator"
msgid "User profile"
msgstr "Profil utilizator"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabular taxonomie"
msgid "Remove this item"
msgstr "Eliminați acest element"
msgid "Keyword"
msgstr "Cuvânt cheie"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "un an"
msgstr[1] "@count ani"
msgstr[2] "@count de ani"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "o săptămână"
msgstr[1] "@count săptămâni"
msgstr[2] "@count de săptămâni"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count minute"
msgstr[2] "@count de minute"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sec"
msgstr[1] "@count sec"
msgstr[2] "@count de sec"
msgid "Columns"
msgstr "Coloane"
msgid "Single column"
msgstr "Coloană singură"
msgid "Module name"
msgstr "Numele modulului"
msgid "Page settings"
msgstr "Setări pagină"
msgid "CSS code"
msgstr "cod CSS"
msgid "Use pager"
msgstr "Folosiți paginatorul"
msgid "Items to display"
msgstr "Elemente de afișat"
msgid "Offset"
msgstr "Decalaj"
msgid "More link"
msgstr "Legătură \"Mai mult\""
msgid "More link text"
msgstr "Text \"Mai mult\""
msgid "Top level book"
msgstr "Nivelul superior de carte"
msgid "-n/a-"
msgstr "-n/d-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "A fost găsit butonul @submit"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Nici un director temporar de eliminat."
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Teritoriul Palestinian"
msgid "Vatican"
msgstr "Vatican"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgară"
msgid "Croatian"
msgstr "Croată"
msgid "Czech"
msgstr "Cehă"
msgid "Danish"
msgstr "Daneză"
msgid "Dutch"
msgstr "Olandeză"
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandeză"
msgid "German"
msgstr "Germană"
msgid "Greek"
msgstr "Greacă"
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraică"
msgid "Hungarian"
msgstr "Maghiară"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indoneziană"
msgid "Polish"
msgstr "Poloneză"
msgid "Romanian"
msgstr "Română"
msgid "Russian"
msgstr "Rusă"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacă"
msgid "Swedish"
msgstr "Suedeză"
msgid "Turkish"
msgstr "Turcă"
msgid "Featured"
msgstr "Recomandat"
msgid "contains"
msgstr "conține"
msgid "Send message"
msgstr "Trimiteți mesaj"
msgid "Machine name"
msgstr "Numele mașinii"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Se permite mărirea"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Se permite scalarea imaginilor în sus."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Unghi rotire"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Un număr de grade reprezentând unghiul de rotație al imaginii. "
"Numerele pozitive reprezintă rotirea în sensul acelor de ceasornic, "
"numerele negative reprezintă rotirea inversă acelor de ceasornic."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Generare aleatorie a unghiului de rotație pentru fiecare imagine. "
"Unghiul specificat mai sus va fi folosit ca maxim."
msgid "Print"
msgstr "Printare"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Fişierul nu a putut fi creat."
msgid "Locked"
msgstr "Blocat"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Instrucțiunile de schimbare a parolei au fost trimise spre %name la "
"adresa %email."
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Adresa de e-mail %mail nu este validă."
msgid "Account"
msgstr "Cont"
msgid "authenticated user"
msgstr "utilizator autentificat"
msgid "Data"
msgstr "Dată"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipul de selecție"
msgid "Any"
msgstr "Orice"
msgid "Check for updates"
msgstr "Verifică pentru actualizări"
msgid "All newer versions"
msgstr "Toate versiunile mai noi"
msgid "Only security updates"
msgstr "Numai actualizări de securitate"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email nu este adresă de e-mail corectă."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails nu sunt adrese de e-mail valide."
msgid "No update data available"
msgstr "Nu există actualizări"
msgid "Not secure!"
msgstr "Nu este securizat!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Revocat!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Versiune nesuportată"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Nu poate fi determinată starea"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(versiunea @version este disponibilă)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"Consultați pagina de actualizări disponibile pentru mai multe "
"informații:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Sunt disponibile lansări noi pentru !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Există o actualizare de securitate disponibilă pentru versiunea dvs. "
"de Drupal. Pentru a asigura securitatea serverului, ar trebui să "
"efectuați actualizarea imediat!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Versiunea dumneavoastră Drupal a fost revocată și nu mai este "
"disponibilă pentru descărcare. Actualizarea este foarte "
"recomandată!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Versiunea instalată a cel puțin unuia dintre module sau teme s-a "
"revocat şi nu mai este disponibilă pentru descărcare. Actualizarea "
"sau dezinstalarea este recomandată!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Versiunea dumneavoastră de Drupal nu mai este suportată. Vă "
"recomandăm cu tărie aducerea la zi a aplicației!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Există actualizări disponibile pentru versiunea de Drupal. Pentru a "
"asigura buna funcționare a sitului dumneavoastră, ar trebui să "
"actualizați cât mai curând posibil."
msgid "Project not secure"
msgstr "Proiectul nu este sigur"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Acest proiect a fost etichetat ca fiind nesigur de către echipa de "
"securitate Drupal şi nu mai este disponibil pentru descărcare. Este "
"foarte recomandat să dezactivați tot ce este inclus în acest "
"proiect!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Proiect revocat"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Acest proiect a fost revocat şi nu mai este disponibil pentru "
"descărcare. Dezactivați tot ce este inclus în acest proiect sau "
"actualizați!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Proiectul nu este suportat"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Acest proiect nu mai este susținut şi nu mai este disponibil pentru "
"descărcare. Dezactivați tot ce este inclus în acest proiect  sau "
"actualizați!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Nu s-au găsit versiuni disponibile"
msgid "Release revoked"
msgstr "Lansare revocată"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Versiunea instalată în prezent a fost revocată şi nu mai este "
"disponibilă pentru descărcare. Dezactivați tot ce este inclus în "
"această versiune sau actualizați!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Versiune nesuportată"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Versiunea instalată momentan nu mai are suport şi nu mai este "
"disponibilă pentru descărcare. Dezactivați tot ce este inclus în "
"această versiune sau actualizați!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Informații invalide"
msgid "Security update required!"
msgstr "Actualizare de securitate necesară!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Nu este suportat"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Versiune recomandată:"
msgid "Security update:"
msgstr "Actualizare de securitate:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Ultima versiune:"
msgid "Development version:"
msgstr "Versiune de dezvoltare:"
msgid "Also available:"
msgstr "De asemene disponibile:"
msgid "No name"
msgstr "Fără nume"
msgid "Node count"
msgstr "Contor noduri"
msgid "Field settings"
msgstr "Opțiuni câmp"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Sari la conținutul principal"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Edit forum"
msgstr "Editează forumul"
msgid "Default order"
msgstr "Ordinea predefinită"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Acesta este vocabularul alocat forumului. Unele opţiuni specifice "
"vocabularului au fost înlăturate."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Lasă o umbră"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Dacă mutaţi acest subiect, puteţi lăsa un link către noua "
"locaţie în vechiul forum."
msgid "Container name"
msgstr "Numele containerului"
msgid "forum container"
msgstr "container forum"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Noul @type %term a fost creat."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term a fost actualizat."
msgid "Add new field"
msgstr "Adaugă câmp nou"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Care conține oricare din cuvintele"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Conținând fraza"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Care nu conține nici unul din cuvintele"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Numai de tip(uri)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Ordonare conținut"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Următoarele numere controlează care proprietăţi sunt favorizate de "
"căutarea în conţinut atunci când se ordonează rezultatele. "
"Numerele mari înseamnă mai multă relevanţă, zero inseamnă că "
"proprietatea este ignorată. Modificarea acestor numere nu necesită "
"reconstruirea indexului de căutare. Modificările au efect imediat."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Relevanță cuvânt-cheie"
msgid "Recently posted"
msgstr "Postări recente"
msgid "Number of comments"
msgstr "Număr de comentarii"
msgid "Number of views"
msgstr "Numărul de afişări"
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Extinde formatul pentru a include descrierile."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Ascunde descrierile"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Comprimați aspectul ascunzând descrierile."
msgid "Or"
msgstr "Sau"
msgid "Color set"
msgstr "Set culori"
msgid "Content ID"
msgstr "ID Conținut"
msgid "Underline"
msgstr "Subliniat"
msgid "Ordered list"
msgstr "Listă ordonată"
msgid "Unordered list"
msgstr "Listă neordonată"
msgid "About"
msgstr "Despre"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensibil la majuscule"
msgid "Database host"
msgstr "Host bază de date"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Lungimea maximă pentru șirul text"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL-urile mai lungi decât acest număr de caractere vor fi trunchiate "
"pentru a preveni șirurile de caractere lungi care rup formatul. "
"Linkul va fi reținut, doar partea text a linkului va fi trunchiată."
msgid "Reports"
msgstr "Rapoarte"
msgid "Default picture"
msgstr "Imaginea predefinită"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"Adresa URL pentru poza care va fi afişată în profilul membrilor "
"care nu şi-au personalizat contul. Lăsaţi liber pentru nici un fel "
"de poză."
msgid "Add row"
msgstr "Adaugă linie"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Dacă nu vă sunt de ajuns câmpurile de mai sus, apăsaţi acest "
"buton pentru a adăuga mai multe opţiuni."
msgid "Toggle display"
msgstr "Inversează afişare"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Dacă nu aveți acces fișier direct la server, folosiți acest câmp "
"pentru a încărca sigla."
msgid "Link class"
msgstr "Clasă link"
msgid "Configuration file"
msgstr "Fişier configuraţie"
msgid "Install profile"
msgstr "Profil de instalare"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage din acest sit a fost indexat."
msgid "File directory"
msgstr "Folder fișiere"
msgid "Default theme"
msgstr "Tema implicită"
msgid "Web server"
msgstr "Server web"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Mai este 1 articol de indexat."
msgstr[1] "Mai sunt @count articole de indexat."
msgstr[2] "Mai sunt @count de articole de indexat."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Permisiunile de acces la conținut au fost refăcute."
msgid "Column"
msgstr "Coloană"
msgid "Default sort"
msgstr "Sortare implicită"
msgid "sort by @s"
msgstr "sortare @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Ne pare rău, numele de utilizator sau parola sunt eronate. <a "
"href=\"@password\">V-aţi uitat parola?</a>"
msgid "Publish content"
msgstr "Publicare conținut"
msgid "and"
msgstr "și"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Depăşire de stivă: prea multe apeluri către actions_do(). Blocare "
"pentru a preveni o recursie infinită."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Acţiunea %action a fost salvată."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Puteți merge la <a href=\"@url\">Triggers</a> pentru a asocia aceste "
"acțiuni cu evenimentele de sistem."
msgid "Manage actions"
msgstr "Gestiune acţiuni"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Configurează o acţiune avansată"
msgid "Delete an action."
msgstr "Şterge o acţiune."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Şterge elemente orfane"
msgid "Triggers"
msgstr "Declanşatoare"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Alege o acţiune avansată"
msgid "Action type"
msgstr "Tip acţiune"
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi acţiunea %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Acţiunea %action a fost ştearsă"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "A fost ştearsă acţiunea orfană (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Sigur retrageţi acţiunea %title?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "Puteţi atribui mai târziu dacă doriţi."
msgid "unassign"
msgstr "neatribuire"
msgid "Choose an action"
msgstr "Alege o acţiune"
msgid "When cron runs"
msgstr "Când rulează cron"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URL-ul la care utilizatorul ar trebui să fie redirecţionat. Acesta "
"poate fi un URL intern ca node/1234 sau un URL extern ca "
"http://drupal.org."
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Când conţinutul este vizualizat de un utilizator autentificat"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Afișează un mesaj utilizatorului"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Retrage comentariu"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Nepublicare comentariu care conţine cuvintele cheie"
msgid "Block current user"
msgstr "Blochează utilizator curent"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Blochează adresa IP a utilizatorului curent"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "Setare @type %title ca publicat."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Setare @type %title ca nepublicat."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Setare @type %title ca lipicios."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Setare @type %title ca nelipicios."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "Promovare @type %title pe prima pagină."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "@type %title a fost retrasă de pe prima pagina."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "@type %title a fost salvat"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "S-a modificat deţinătorul conţinutului @type %title la uid %name."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "După salvarea unui comentariu nou"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "După salvarea unui comentariu actualizat"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "După ştergerea unui comentariu"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Când un commentariu este vizualizat de un utilizator autentificat"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Comentariul %subject retras."
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "După ce un utilizator a fost şters"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "După ce un utilizator s-a autentificat"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "După ce un utilizator a ieşit"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Când profilul unui utilizator este vizualizat"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Utilizator blocat %name."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Adresă IP blocată %ip"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "După salvarea unui termen nou în baza de date"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "După salvarea unui termen actualizat în baza de date"
msgid "After deleting a term"
msgstr "După ştergerea unui termen"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Permite rularea unor acţiuni cu ocazia unor evenimente sistem, cum ar "
"fi crearea de conţinut nou."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 afişare"
msgstr[1] "@count afişări"
msgstr[2] "@count de afişări"
msgid "- Select -"
msgstr "-Selectați-"
msgid "Content language"
msgstr "Limba de conținut"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Permite categorizarea conținutului."
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefix de cale"
msgid "Delete contact"
msgstr "Şterge contact"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Auto-reply"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Auto-reply opțional. Lasă liber dacă nu dorești să trimiți "
"utilizatorului un mesaj auto-reply."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient este o adresa e-mail invalida."
msgid "Add @type"
msgstr "Adaugă @type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituaniană"
msgid "Not promoted"
msgstr "Nepromovat"
msgid "Not sticky"
msgstr "Nelipicios"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Traducere la zi"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Traducere expirată"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Comentariul părinte"
msgid "The parent comment."
msgstr "Comentariul părinte."
msgid "Author's website"
msgstr "Site-ul autorului"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Afișează adâncimea comentariului dacă este structurată."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sortare după ordinea înșiruirii. Acest lucru va păstra "
"comentariile copil împreună cu părinții lor."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Furnizează o legătură simplă pentru a răspunde la comentariu."
msgid "Text to display"
msgstr "Text ce trebuie afișsat"
msgid "Newest first"
msgstr "Cele noi primele"
msgid "field"
msgstr "câmp"
msgid "Started"
msgstr "Început"
msgid "nodes"
msgstr "noduri"
msgid "Formatter"
msgstr "Tip de formatare"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Unele module necesare trebuie activate"
msgid "New posts"
msgstr "Postări noi"
msgid "Week @week"
msgstr "Săptămâna @week"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "dd/mm/yy"
msgid "Translate"
msgstr "Traducere"
msgid "File to import not found."
msgstr "Fișierul pentru import nu a fost găsit."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Procesul de import al traducerii a eşuat, deoarece fişierul "
"%filename nu poate fi citit."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Fişierul de traducere %filename conţine o eroare: era aşteptat "
"\"msgstr\" la linia %line, dar nu a fost găsit."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Fişierul de traducere %filename conţine o eroare: era aşteptat "
"\"msgid_plural\" la linia %line, dar nu a fost găsit."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Fişierul de traducere %filename conţine o eroare de sintaxă la "
"linia %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Fişierul de traducere %filename conţine o eroare: nu era aşteptat "
"\"msgid\" la linia %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Fişierul de traducere %filename conţine o eroare: nu era aşteptat "
"\"msgstr[]\" la linia %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Fişierul de traducere %filename conţine o eroare: nu era aşteptat "
"\"msgstr\" la linia %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Fişierul de traducere %filename conţine o eroare: există un şir "
"text neaşteptat la linia %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Fişierul de traducere %filename se termină brusc la linia %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Salvează traducerile"
msgid "Export template"
msgstr "Exportă şablonul"
msgid "Target"
msgstr "Țintă"
msgid "Time ago"
msgstr "Timp în urmă"
msgid "Create @name"
msgstr "Creează @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Meniul %title a fost şters."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title a fost şters."
msgid "Crop"
msgstr "Tăiere"
msgid "Not enabled"
msgstr "Nu este activat"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instrucțiuni care vor fi prezentate utilizatorului sub câmp în "
"formular.<br />Marcaje HTML permise: @tags"
msgid "anonymous user"
msgstr "utilizator anonim"
msgid "Element"
msgstr "Element"
msgid "Radios"
msgstr "Butoane radio"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">dezactivat</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">activat</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Servicii web"
msgid "Save permissions"
msgstr "Salvează permisiunile"
msgid "Effect"
msgstr "Efect"
msgid "starting from @count"
msgstr "începând de la @count"
msgid "Embed"
msgstr "Încorporat"
msgid "Error message"
msgstr "Mesaj de eroare"
msgid "Original text"
msgstr "Text original"
msgid "Delete content type"
msgstr "Şterge tipul de conţinut"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Schimbă cartea (actualizează lista părinţilor)"
msgid "create a new book"
msgstr "creează cărţi noi"
msgid "edit permissions"
msgstr "modificare permisiuni"
msgid "edit order and titles"
msgstr "modifică ordinea şi titlurile"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Gestionaţi structurile cărţilor de pe sit."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Din motive de securitate fișierul încărcat a fost redenumit în "
"%filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Tip de entitate"
msgid "Installed version"
msgstr "Versiunea instalată"
msgid "Recommended version"
msgstr "Versiunea recomandată"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "Cron a fost rulat cu succes."
msgid "notice"
msgstr "notă"
msgid "User roles"
msgstr "Roluri utilizator"
msgid "User account"
msgstr "Cont utilizator"
msgid "Landing page"
msgstr "Pagină destinație"
msgid "File download"
msgstr "Descărcare fişier"
msgid "Acronym"
msgstr "Acronim"
msgid "More link path"
msgstr "Calea către legătura \"mai mult\""
msgid "original"
msgstr "original"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Nu am reuşit să încarc imaginea; directorul %directory nu există "
"sau nu poate fi scris."
msgid "Title only"
msgstr "Doar titlu"
msgid "Dates"
msgstr "Date"
msgid "Not defined"
msgstr "Nedefinit"
msgid "Validator"
msgstr "Validator"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Câmpul a fost actualizat."
msgid "Debugging"
msgstr "Depanare"
msgid "Inherit"
msgstr "Moștenește"
msgid "pixels"
msgstr "pixeli"
msgid "Mime type"
msgstr "Tipul MIME"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "o lună"
msgstr[1] "@count luni"
msgstr[2] "@count de luni"
msgid "Save order"
msgstr "Salvare ordine"
msgid "Parameter"
msgstr "Parametru"
msgid "done"
msgstr "gata"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Afişează, editează sau adaugă roluri utilizator."
msgid "edit role"
msgstr "modifică rolul"
msgid "Display format"
msgstr "Formatul la afișare"
msgid "Custom format"
msgstr "Format personalizat"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Data ultimei actualizări a nodului."
msgid "Direction"
msgstr "Direcție"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: valoare ilegală."
msgid "Edit %title"
msgstr "Editare %title"
msgid "Drupal core"
msgstr "Nucleu Drupal"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Afişare bloc navigare carte"
msgid "Relations"
msgstr "Relații"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "ID-ul de afișare @display nu este valid"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Eroare: handler-ul pentru @table > @field nu există!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Nu folosiți o relație"
msgid "Password field is required."
msgstr "Câmpul parolă este obligatoriu."
msgid "Display type"
msgstr "Tipul de afișare"
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmare parolă"
msgid "No content available."
msgstr "Nu este conținut disponibil."
msgid "Administration theme"
msgstr "Temă administrare"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Cache-ul a fost șters."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Vă mulţumim pentru înscrierea pe acest sit. În acest moment, "
"contul dumneavoastră aşteaptă aprobarea administratorului.<br /> "
"Între timp vi-a fost trimis, pe adresa de e-mail furnizată, un mesaj "
"de bun venit care conţine şi instrucţiuni preliminarii."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Congo (Kinshasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Congo (Brazzaville)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Coasta de Fildeş"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Hong Kong S.A.R., China"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isle of Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Muntenegru"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Macao S.A.R., China"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint Pierre şi Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somali"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Rulează cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Rulează actualizările"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Activează modulele de dezvoltare"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Dezactivează modulele de dezvoltare"
msgid "Warning message"
msgstr "Mesaj avertizare"
msgid "of"
msgstr "din"
msgid "Title field"
msgstr "Câmp titlu"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Problemă de securitate: Nu am putut scrie fişierul .htaccess. Vă "
"rugăm să creaţi manual un fişier cu numele .htaccess în "
"directorul %directory, care să conţină următoarele linii: "
"<code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Fişierul specificat %file nu a putut fi copiat, pentru că nu există "
"un fişier cu acest nume. Trebuie verificată corectitudinea numelui "
"introdus."
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"Fişierul specificat %file nu a fost copiat pentru că ar însemna să "
"se suprascrie pe sine."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Fişierul %file nu a putut fi salvat pentru că dimensiunea sa "
"depăşeşte %maxsize, mărimea maximă permisă pentru încărcări."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Fişierul %file nu a putut fi salvat pentru că încărcarea nu s-a "
"terminat."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Fișierul %file nu a putut fi salvat; eroare necunoscută."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Fișierul specificat %name nu a putut fi încărcat."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Numele fişierului este gol. Trebuie dat un nume fişierului."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Doar fișierele cu următoarele extensii sunt acceptate: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Fișierul are %filesize depășind mărimea maximă a unu fișier de "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Fișierul are %filesize ceea ce depășește limita de %quota de pe "
"disc."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Doar imaginile JPEG, PNG şi GIF sunt permise."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Această imagine redimensionată pentru a se încadra în limita "
"maximă de %dimensions pixeli."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Imaginea este prea mare; dimensiunile maxime fiind de %dimensions "
"pixeli."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Imaginea este prea mică; dimensiunile minime fiind de %dimensions "
"pixeli."
msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
msgstr "Fișierul %path nu a fost șters deoarece nu există pe server."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Eroare la încărcare. Nu s-a putut muta fișierul încărcat %file la "
"destinația %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Adaugă la structură carte"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Set nou"
msgid "No link"
msgstr "Niciun link"
msgid "outdated"
msgstr "expirat"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (sursă)"
msgid "add translation"
msgstr "adaugă traducere"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Traducere a %title"
msgid "Is not one of"
msgstr "Nu este unul dintre"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Gestionați etichetarea, categorizarea și clasificarea conținutului "
"dvs."
msgid "Database port"
msgstr "Port bază de date"
msgid "Re-index site"
msgstr "Re-indexare sit"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Sigur doriți să reindexați acest sit?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "Trecut"
msgid "Fail"
msgstr "Eşuat"
msgid "No test results to display."
msgstr "Nu sunt rezultate teste de afişat."
msgid "Save and continue"
msgstr "Salvează și continuă"
msgid "Row"
msgstr "Rând"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Aceste opţiuni sunt necesare doar pentru unele situri. Dacă nu "
"sunteţi sigur ce ar trebui introdus aici, lasaţi configuraţiile "
"implicite sau consultaţi-vă cu furnizorul de hosting."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr "Baza de date este localizată pe un alt server, schimbaţi asta."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Dacă baza de date a dumneavoastră utilizează un post nestandard, "
"introduceţi aici numărul de port."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Portul bazei de date trebuie să fie un număr."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Spaţiile sunt permise; punctuaţia nu este permisă cu excepţia "
"punctului, liniuţei şi linie jos (underscore)."
msgid "IP address"
msgstr "Adresă IP"
msgid "Maximum height"
msgstr "Înălțime maximă"
msgid "Maximum width"
msgstr "Lățime maximă"
msgid "Starts with"
msgstr "Începe cu"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Filele principale"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Taburi secundare"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Activează sau dezactivează afişare unor anumite elemente din "
"pagină."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Completare automată"
msgid "Add new content"
msgstr "Adăugare conţinut nou"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Rezoluţie maximă imagine"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Am detectat o opţiune nepermisă. Vă rugăm să contactaţi "
"administratorul sitului."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Opţiunea %choice este interzisă pentru elementul !name."
msgid "First sidebar"
msgstr "Prima bară laterală"
msgid "Status report"
msgstr "Raport de situație"
msgid "Not writable"
msgstr "Nu se poate scrie"
msgid "Decimal point"
msgstr "Separator zecimal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporar"
msgid "Configuration name"
msgstr "Numele configurării"
msgid "Custom date format"
msgstr "Format de dată personalizat"
msgid "Book outline"
msgstr "Structură carte"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Aceasta va fi pagina rădăcină în această carte."
msgid "Revision information"
msgstr "Informații revizie"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Înștiințează utilizatorul că a fost creat contul nou."
msgid "Is one of"
msgstr "Este unul dintre"
msgid "Expression"
msgstr "Expresie"
msgid "View comment"
msgstr "Vezi comentariul"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Accesul se va acorda utilizatorilor cu șirul de permisiuni "
"specificat."
msgid "Comma"
msgstr "virgulă"
msgid "Show All"
msgstr "Arată Toate"
msgid "Uses"
msgstr "Folosește"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Calea către logo-ul personal"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Comentariile sunt răspunsuri la conținutul nodului."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Utilizatorii care au creat conturi pe site-ul dumneavoastră."
msgid "Current user"
msgstr "Utilizatorul curent"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "Digest"
msgstr "Rezumat"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Nu ai autorizarea necesară pentru a comenta articole."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Comentariul căruia doriţi să-i replicaţi nu există."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Această discuţie este închisă: nu poţi publica noi comentarii."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Nu ai autorizarea necesară pentru a afişa comentariile."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Sigur doreşti să ştergi comentariul %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Toate replicile la acest comentariu se vor pierde. Această acțiune "
"nu are cale de întoarcere."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publică comentariile selectate"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Nu publica comentariile selectate"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "Eşti sigur ca vrei să ştergi aceste comentarii şi toate replicile?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Trebuie să specifici un autor valid."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Numele ales aparţine unui utilizator înregistrat."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Adresa de e-mail specificată nu este validă."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"Adresa URL a paginii tale nu este validă.  Nu uita, ea trebuie să "
"fie în forma <code>http://example.com/directory</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Fără subiect)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Este gol (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "nu este gol"
msgid "Default image"
msgstr "Imagine implicită"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Acest text va fi utilizat de către cititoarele de ecran, motoarele de "
"căutare, sau când imaginea nu poate fi încărcată."
msgid "Add feed"
msgstr "Adaugă o sursă"
msgid "List links"
msgstr "Listare legături"
msgid "MIME type"
msgstr "Tip MIME"
msgid "File system"
msgstr "Sistem de fișiere"
msgid "Ends with"
msgstr "Se termină cu"
msgid "@name's blog"
msgstr "Blogul lui @name"
msgid "Toolbar"
msgstr "Bara de unelte"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Introduceţi numele utilizator @s."
msgid "Posted in"
msgstr "Publicat în"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Comentariu: comentariu neautorizat sau comentariu trimis către un "
"nodul închis %subject."
msgid "Upload date"
msgstr "Data încărcării"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Legați acest câmp la utilizatorul său"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Folosiți setările RSS implicite"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Titlu și sumar"
msgid "!name's blog"
msgstr "Blog !name"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Nid-ul nodului."
msgid "Tab weight"
msgstr "Greutatea tabului"
msgid "All languages"
msgstr "Toate limbile"
msgid "Dashboard"
msgstr "Panou de control"
msgid "No role"
msgstr "Nici un rol"
msgid "Search index"
msgstr "Index căutare"
msgid "The size of the file."
msgstr "Dimensiunea acestui fișier."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Tip MIME al fișierului."
msgid "Link this field"
msgstr "Legați acest câmp"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title a fost creat."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title a fost actualizat."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Articolul nu a putut fi salvat."
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID legătură meniu"
msgid "Menu links"
msgstr "Link-uri meniu"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 caracter"
msgstr[1] "@count caractere"
msgstr[2] "@count de caractere"
msgid "Filter settings"
msgstr "Setări filtru"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Nu aveți nici o permisiune administrativă."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Au fost detectate una sau mai multe probleme cu instalarea Drupal. "
"Pentru mai multe informaţii vizualizaţi <a href=\"@status\">raportul "
"de stare</a>."
msgid "Help topics"
msgstr "Subiecte ajutor"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Ajutorul este disponibil următoarelor elemente:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Nu există mesaje de ajutor pentru modulul %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "pagini administrare @module"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrează views-ul la utilizatorul conectat în prezent."
msgid "Translate interface"
msgstr "Tradu interfața"
msgid "Add language"
msgstr "Adaugare limbă"
msgid "Edit string"
msgstr "Modifică şirul text"
msgid "Delete string"
msgstr "Şterge şirul text"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi limba %name ?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Limba %locale a fost ştearsă."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi şirul de caractere \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ştergerea şirului de caractere duce la ştergerea tuturor "
"traducerilor din toate limbile. Această acţiune nu are cale de "
"întoarcere."
msgid "locale"
msgstr "locale"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Per page"
msgstr "Per pagină"
msgid "Per role"
msgstr "Per rol"
msgid "Per role per page"
msgstr "Per/rol per/pagină"
msgid "Per user"
msgstr "Per/utilizator"
msgid "PHP extensions"
msgstr "Extensii PHP"
msgid "Comments per page"
msgstr "Comentarii per pagină"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Suport multilimbă"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Activat, cu traducere"
msgid "Create new"
msgstr "Creează unul nou"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publicare comentariu"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Fișierul nu a putut fi încărcat."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Uneltele de prelucrare a imaginilor %toolkit nu poate procesa corect "
"%function."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Directorul %file nu este protejat la modificări ceea ce reprezintă "
"un risc de securitate. Trebuie să modificaţi permisiunile "
"directorului pentru a preveni scrierea lui. "
msgid "Collaboration"
msgstr "Colaborare"
msgid "Administration pages"
msgstr "Pagini de administrare"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Curent utilizat !item !version"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Scrie cu majusculă prima literă"
msgid "Created content type %type."
msgstr "A fost creat conţinutul de tipul %type."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "A fost creat utilizatorul cu numele %name şi parola %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Au fost create permisiunile: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Permisiune invalidă %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Câmp nume utilizator găsit"
msgid "Password field found."
msgstr "Câmp parolă găsit"
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url a returnat @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "HTML valid găsit la \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Pagina a fost analizată cu succes."
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"Site-ul web a întâmpinat o eroare neașteptată. Vă rugăm să "
"încercați din nou mai târziu."
msgid "Tests"
msgstr "Teste"
msgid "Run tests"
msgstr "Rulare teste"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Curățați mediul de test"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Șterge tabelele cu prefixul \"simpletest\" și directoarele temporare "
"care au rămas în urma testelor eșuate. Aceasta este destinată "
"dezvoltatorilor atunci cânde creează teste."
msgid "Clean environment"
msgstr "Curățați mediul"
msgid "No tests to display."
msgstr "Nici un test de afișat."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Test în curs de execuție @num din @max - %test."
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Test rulat @num din @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 a trecut"
msgstr[1] "@count au trecut"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 a eșuat"
msgstr[1] "@count au eșuat"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 excepție"
msgstr[1] "@count excepții"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "Clasa PHP DOMDocument"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Oferă un framework pentru testare funcțională și unitară."
msgid "Main menu"
msgstr "Meniu principal"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Utilizatorul %name a folosit linkul unic de autentificare la momentul "
"%timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Un nou cont de utilizator pentru <a href=\"@url\">%name</a> a fost "
"creat. Nu a fost trimis nici un e-mail."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Înregistrare cu succes. Acum sunteți autentificat."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Utilizator nou: %name (%email)."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Text personalizat"
msgid "Sum"
msgstr "Sumă"
msgid "Add more"
msgstr "Adaugă mai mult"
msgid "sorted by"
msgstr "sortat după"
msgid "Trigger"
msgstr "Declanşator"
msgid "Remove group"
msgstr "Înlătură grup"
msgid "is greater than"
msgstr "este mai mare ca"
msgid "Add link"
msgstr "Adăugare legătură"
msgid "View comments"
msgstr "Vizualizați comentariile"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nume utilizator sau adresa e-mail"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: acest câmp nu poate conține mai mult de @count valori."
msgid "No messages available."
msgstr "Nici un mesaj disponibil"
msgid "No fields available."
msgstr "Nici un câmp nu este disponibili."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Taburi verticale"
msgid "Not in book"
msgstr "Nu este în carte"
msgid "New book"
msgstr "Carte nouă"
msgid "By @name on @date"
msgstr "De @name la @date"
msgid "By @name"
msgstr "De @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Nu este în meniu"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Fără alias"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Completare automată nume cont"
msgid "Initializing."
msgstr "inițializare."
msgid "An error has occurred."
msgstr "A apărut o eroare."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Vă rugăm continuaţi la <a href=\"@error_url\">pagina erorii</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "Este obligatoriu HTTP POST."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Pagina dumneavoastră va fi parte a cărţii selectate."
msgid "Numeric"
msgstr "Numeric"
msgid "Custom URL"
msgstr "URL personalizat"
msgid "0 sec"
msgstr "0 secunde"
msgid "form"
msgstr "formă"
msgid "Submit button text"
msgstr "Text pentru butonul de trimitere"
msgid "alert"
msgstr "alertă"
msgid "emergency"
msgstr "urgenţă"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrare mesaje log"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Trebuie selectat ceva după care să se filtreze."
msgid "New revision"
msgstr "Revizie nouă"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Pentru a schimba parola curentă, introduceți parola nouă în ambele "
"câmpuri."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Aţi încercat utilizarea unui link one-time care a expirat. Vă "
"rugăm solicitaţi unul nou utilizând formularul de mai jos."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Această autentificare poate fi folosită o singură dată."
msgid "Add comment link"
msgstr "Legătură către adaugă comentariu"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Importul fişierului de traducere %filename a eşuat."
msgid "More choices"
msgstr "Opţiuni suplimentare"
msgid "Justify"
msgstr "Uniformizat"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Prescurtare"
msgid "Inserted"
msgstr "Inserat"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Introduceți o parolă pentru noul cont."
msgid "@interval ago"
msgstr "@interval în urmă"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Nu pot fi aduse modificări unei vizualizări blocate."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Creați liste și interogări personalizate din baza dvs. de date."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Handler deteriorat/lipsă"
msgid "Current date"
msgstr "Data curentă"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Ora la care a fost creat nodul actual"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Ora la care a fost actualizat nodul actual"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Nu afișa elementele cu nici o valoare în sumar"
msgid "Invalid input"
msgstr "Intrare nevalidă"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Eșuare validare simplă dacă un argument este dat"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Prin bifarea acestui câmp, puteți folosi aceasta pentru a fi sigur "
"că views-urile cu mai multe argumente decât cele necesare eșuează "
"la validare."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Mod glosar"
msgid "Character limit"
msgstr "Limită de caractere"
msgid "No transform"
msgstr "Fără transformare"
msgid "Upper case"
msgstr "Majuscule"
msgid "Lower case"
msgstr "Minuscule"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Scrie cu majusculă fiecare cuvânt"
msgid "Case in path"
msgstr "Scrie cu majuscule în cale"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transformă spațiile în cratime în URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Exclude din afișare"
msgid "Link path"
msgstr "Cale legătută"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Cale Drupal sau un URL absolut pentru acest link. Puteți introduce "
"date în această vizualizare din \"Modele de înlocuire\" de mai jos."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "Clasă CSS pentru aceast link."
msgid "Prefix text"
msgstr "Text prefix"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Orice text ce va fi afișat înainte de acest link. Puteți include "
"cod HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Text sufix"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Orice text ce va fi afișat după acest link. Puteți include cod "
"HTML."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Taie numai la marginea unui cuvânt."
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Dacă este bifat, acest cîmp va fi tăiat doar la marginea unui "
"cuvânt. Aceasta garantează tăierea numărului maxim de caractere "
"declarate sau mai puțin. Dacă nu există margini ale cuvântului, nu "
"se va executa tăierea."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Curăță elementele HTML"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Câmpul poate conține cod HTML"
msgid "File size display"
msgstr "Afișare dimensiune fișier"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatat (în KB sau MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Octeți brut"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Dacă este bifat, adevărat va fi afișat ca fals."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Timp în urmă (cu \"în urmă\" adăugat)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Perioadă de timp (cu \"în urmă/de aici\" atașat)"
msgid "Round"
msgstr "Rotunjit"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Dacă este bifat, numărul va fi rotunjit."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Specificați câte zecimale să se afișeze după virgulă."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Ce caracter unic va fi utilizat ca separator zecimal."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Ce caracter singular va fi utilizat ca separator de mii."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Text de pus înainte de număr, cum ar fi simbolul monetar."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Text de pus după număr, cum ar fi simbolul monetar."
msgid "Simple separator"
msgstr "Separator simplu"
msgid "Display as link"
msgstr "Afișare ca și legătură"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identificator de operator"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Acesta va apărea în URL după ? pentru a identifica acest operator."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identificator filtru"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Acesta va apărea în URL după ? pentru a identifica acest filtru.Nu "
"poate fi gol."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Acest filtru expus este opțional și adaugă opțiuni pentru ca "
"acesta să nu fie setat."
msgid "Remember"
msgstr "Memorare"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Memorează ultima setare pe care utilizatorul a dat-o acestui filtru."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Identificatorul este necesar dacă filtrul este expus."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Acest identificator nu este permis."
msgid "- Any -"
msgstr "- Oricare -"
msgid "exposed"
msgstr "expus"
msgid "Value type"
msgstr "Tipul valorii"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"O dată în orice format ligibil de calculator. CCYY-MM-DD HH:MM:SS "
"este preferat."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Format de dată invalid."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limitează lista la elementele selectate"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Dacă este bifat, numai elementele selectate aici vor fi prezentate "
"utilizatorului."
msgid "not in"
msgstr "nu este în"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Este tot de"
msgid "Is none of"
msgstr "Nu este nici unul dintre"
msgid "not"
msgstr "nu"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Este între"
msgid "between"
msgstr "între"
msgid "Is not between"
msgstr "Nu este între"
msgid "not between"
msgstr "nu este între"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Și max"
msgid "And"
msgstr "Și"
msgid "Contains any word"
msgstr "Conține orice cuvânt"
msgid "has word"
msgstr "are cuvântul"
msgid "Contains all words"
msgstr "Conține toate cuvintele"
msgid "has all"
msgstr "are toate"
msgid "begins"
msgstr "începe"
msgid "ends"
msgstr "sfârșește"
msgid "!has"
msgstr "!are"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Necesită această relație"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Granularitatea este cea mai mică unitate folosită la determinare "
"dacă două date sunt aceleași; de exemplu, dacă granularitaea este "
"\"An\" apoi toate datele în 1999, indiferent dacă acestea se "
"încadrează în 1999, vor fi considerate aceeași dată."
msgid "Broken"
msgstr "Deteriorare"
msgid "Displays"
msgstr "Afișări"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"Aceste interogări au fost executate în timpul randării "
"vizualizării:"
msgid "This display has no path."
msgstr "Această afișare nu are cale."
msgid "Query build time"
msgstr "Timpul de construire a interogării"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Timpul de execuție a interogării"
msgid "View render time"
msgstr "Timpul de randare a view-ului"
msgid "No query was run"
msgstr "Nici o interogare nu a fost executată"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Imposibil de previzualizat datorită erorilor de validare."
msgid "View name"
msgstr "Numele vizualizării"
msgid "Break lock"
msgstr "Rupeți blocajul"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"Sistemul de blocare a fost rupt și acum puteți edita această "
"vizualizare."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Mergeți la pagina reală pentru această afișare."
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Lipsește plugin-ul de stil"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Modifică setările pentru acest stil"
msgid "View analysis"
msgstr "Analiza view-ului"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Rearanjare @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "@id -ul câmpului deteriorat"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Nu există @types disponibile pentru a fi adăugate."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configurare setări suplimentare pentru @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Goliți cache-ul vizualizărilor"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Adăugați semnătură Views la toate interogările SQL"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Dezactivarea cache-ului de date a vizualizărilor"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Cache-ul vizualizărilor despre tabele, module și vizualizări "
"disponibile pentru a crește performanțele. Dacă bifați această "
"opțiune, vizualizările vor ignora cache-ul și va reconstrui "
"întotdeauna datele necesare afișării. Acest lucru poate avea un "
"impact grav privind performanțele sitului dumneavoastră."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Arătați alte interogări în timpul randării și previzualizării "
"live"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupalul are potențialul de a rula mai multe interogări în timp ce "
"un view este randat. Bifând această căsuță, va afișa fiecare "
"interogare ce rulează în timpul randării view-ului ca parte a "
"previzualizării live."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Analiza vizualizării nu a găsit nimic de raport."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Această vizualizare are doar afișarea implicită și în "
"consecință, nu va fi plasată nicăieri în site; probabil doriți "
"să adăugați o afișare de pagină sau bloc."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Reducere duplicate"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Setările implicite pentru această vizualizare."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Afișați view-ul ca pagină cu URL si legături în meniu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Afișează vizualizarea ca un bloc."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Atașamente adăugate la alte afișări pentru a obține mai multe "
"vizualizări în același view."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Afișați view-ul ca un feed, cum ar fi feed-ul RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Afișează rândurile unul după altul."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Afișare rânduri într-o grilă."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Afișează rândurile într-un tabel."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Afișează rezumatul implicit ca o listă."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Afișează sumarul fără formatare, cu opțiunea de unul după altul "
"sau pe linie."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Generează un flux RSS din vizualizare."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Afișează câmpurile cu un șablon opțional."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Va fi disponibil pentru toți utilizatorii."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Accesul se va acorda utilizatorilor cu oricare din rolurile "
"specificate."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Nici un cache de date pentru Views."
msgid "Time-based"
msgstr "Bazat pe timp"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Caching de date simplu și bazat pe timp"
msgid "sort criteria"
msgstr "criterii de sortare"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Criteriu de sortare"
msgid "sort criterion"
msgstr "criteriu de sortare"
msgid "filter"
msgstr "filtru"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Elementele pentru Agregator sunt importate din RSS-uri externe și "
"fluxuri de știri Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Titlul elementului de agregator."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Legătura către sursa URL originală a elementului."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Autorul elementului original importat."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Conţinutul actual al elementului importat."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Data la care elementul de feed original a fost publicat. (Cu unele "
"feed-uri, aceasta va fi data la care a fost importat)."
msgid "Feed ID"
msgstr "ID flux"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "ID-ul unic al feed-ului agregatorului."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Titlul feed-ului agregatorului."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Legătura către sursa URL-ului feed-ului."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"Data la care a fost verificat ultima dată feed-ul pentru conținut "
"nou."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Descrierea feed-ului agregatorului."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Afișați elementul agregatorului folosind datele din sursa "
"originală."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Cartea în care este nodul."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Greutatea paginii de carte."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Adâncimea paginii de carte într-o ierarhie. Cărțile de nivel "
"superior au o adâncime 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Nodul părinte al cărții."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Titlul comentariului"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Numele autorului comentariilor. Poate fi randat ca o legătură către "
"pagina autorului."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Adresa sitului web a autorului comentariului. Poate fi randat ca o "
"legătură. Va fi gol dacă autorul este un utilizator înregistrat."
msgid "Post date"
msgstr "Data postării"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "ID-ul utilizatorului care a adăugat comentariul."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID-ul părintului"
msgid "Last comment time"
msgstr "Data ultimului comentariu"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data și ora la care a fost postat ultimul comentariu."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autorul ultimului comentariu"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Numele autorului ultimului comentariu."
msgid "Comment count"
msgstr "Contor comentarii"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Numărul de comentarii pe care le are un nod."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Data actualizării/comentării"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Numărul de comentarii noi ale nodului."
msgid "Comment status"
msgstr "Status comentariu"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Utilizatorul a postat sau a comentat"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Afişați nodurile numai în cazul în care un utilizator a postat "
"nodul sau a postat un comentariu la nod."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Afișează comentariul ca RSS."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Furnizează o legătură simplă către pagina de contact a "
"utilizatorului."
msgid "The title of the node."
msgstr "Titlul nodului"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Data la care a fost publicat nodul"
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Dacă nodul este sau nu publicat."
msgid "Created year + month"
msgstr "Anul + luna creării"
msgid "Created year"
msgstr "Anul creării"
msgid "Created month"
msgstr "Luna creării"
msgid "Created day"
msgstr "Ziua creării"
msgid "Created week"
msgstr "Săptămâna creării"
msgid "Updated year + month"
msgstr "An + lună actualizate"
msgid "Updated year"
msgstr "An actualizat"
msgid "Updated month"
msgstr "Luna actualizată"
msgid "Updated day"
msgstr "Ziua actualizată"
msgid "Updated week"
msgstr "Saptămâna actualizată"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Furnizează o legătură simplă pentru restabilirea reviziei."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrați după acces."
msgid "Has new content"
msgstr "Are conținut nou"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Afișarea %display nu are nici un control al accesului dar nu conține "
"un filtru pentru nodurile publicate."
msgid "Poll"
msgstr "Sondaj"
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Scorul elementul căutat. Acest lucru nu va fi utilizat dacă filtrul "
"de căutare nu este prezent."
msgid "Total views"
msgstr "Numărul total de views-uri"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Numărul total de vizualizări ale nodului."
msgid "Views today"
msgstr "Afişări azi"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Numărul total de vizualizări ale nodului astăzi."
msgid "Most recent view"
msgstr "Ultima vizualizare"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Cel mai recent moment când nodul a fost vizualizat."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titlul paginii vizitate."
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI referinţă"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Fișiere întreținute de Drupal și diverse module."
msgid "The ID of the file."
msgstr "ID-ul fişierului."
msgid "The name of the file."
msgstr "Numele fişierului."
msgid "The path of the file."
msgstr "Calea fişierului."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Tipul Mime al fişierului."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Data la care fișierul a fost încărcat."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Termenii taxonomiei sunt atașați la nod."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtrează rezultatele \"Taxonomie: Termen\" către un vocabular "
"special."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Afișează toți termenii taxonomiei asociați cu un nod din "
"vocabularele specificate."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Termenul părinte al termenului. Acest lucru poate produce intrări "
"dublate, dacă folosiți un vocabular care permite mai mulți "
"părinți."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Termenul părinte al termenului."
msgid "The user ID"
msgstr "ID-ul utilizatorului"
msgid "The user or author name."
msgstr "Nume utilizator sau autor."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Adresa de email pentru un anumit utilizator. În mod normal acest "
"câmp nu este arătat utilizatorilor, deci fiți precaut(ă) când îl "
"folosiți."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Roluri asociate utilizatorului."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID utilizator din URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID-ul utilizatorului autentificat"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Generare aleatorie a ordinii de afișare."
msgid "Null"
msgstr "Nul"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Furnizează texte sau legături personalizate."
msgid "View result counter"
msgstr "Contorizare resultate view"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Afișați poziția actuală a rezultatelor vizualizării"
msgid "No user"
msgstr "Niciun utilizator"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Afișați legătura de la stilul rezumat"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Legați acest câmp la comentarii noi"
msgid "contact"
msgstr "contact"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contactat %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "Limbă necunoscută"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Verificați dacă există comentarii noi"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Sortare alternativă"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternează ordinea de sortare"
msgid "On empty input"
msgstr "Pe o intrare goală"
msgid "Show None"
msgstr "Nu arăta Nimic"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Se caută după oricare din termeni folosind <strong>SAU</strong>. De "
"exemplu, <strong>câini SAU pisici</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Afișează scorul"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Legați acest câmp către descărcarea fișierul"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Adâncimea care se potrivește nodurilor etichetate în ierarhie. De "
"exemplu, dacă aveți termenul \"fruct\" și un termen copil \"măr\", "
"cu o adâncime de 1 (sau mai mare), filtrarea pentru termenul "
"\"fruct\" va returna noduri care sunt etichetate cu \"măr\" precum "
"și \"fruct\". Dacă este negativ, reversul este adevărat; căutarea "
"după \"măr\" va returna noduri etichetate cu \"fruct\" dacă "
"adâncimea este -1 (sau inferioară)."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Nici un vocabular"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Legați acest câmp la pagina sa cu termeni de taxonomie"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Legați acest câmp către pagina termenului"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limitare termeni după vocabular"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "Selectați care vocabular va expune termenii în opțiuni normale."
msgid "Dropdown"
msgstr "Listă verticală"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Afișează ierarhia în listă verticală"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Este selectat un vocabular invalid. Vă rugăm să-l modificaţi în "
"opţiuni."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Selectați termenii din vocabularul @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Selectați termeni"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Este utilizatorul autentificat"
msgid "Usernames"
msgstr "Nume de utilizatori"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Introduceți o listă cu nume de utilizatori separată prin virgulă."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Caută și un nod și folosește autorul acestuia"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Restricționați utilizatorul în funcție de rol"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Restricționat la rolurile selectate"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Dacă nici un rol nu este selectat, vor fi permiși utilizatori din "
"oricare rol."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Nerestricționat"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Nu există rol(uri) selectat(e)"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Roluri multiple"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"Trebuie să selectați cel puțin un rol dacă tipul este \"după "
"rol\""
msgid "PHP validate code"
msgstr "Cod PHP pentru validare"
msgid "Never cache"
msgstr "Nu salva niciodată temporar"
msgid "Query results"
msgstr "Rezultatele interogării"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Durata de timp, rezultatele interogării care trebuie memorate în "
"cache."
msgid "Rendered output"
msgstr "Ieșire randată"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Durata de timp a randării HTML de ieșire ce trebuie memorată în "
"cache."
msgid "Broken field"
msgstr "Câmp deteriorat"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Modificați titlul ce va fi utilizat de această afișare."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Folosiți AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Modificați dacă această afișare va folosi AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Modificați setarea de paginație pentru această afișare."
msgid "Items per page"
msgstr "Elemente pe pagină"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"Specificați dacă acestă afișare va oferi o legătură \"Mai "
"mult\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Specificați tipul de acces pentru această afișare."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Schimbați setările pentru acest tip de acces."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Specificați tipul de cache pentru această afișare."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Schimbați setările pentru acest tip de cache."
msgid "Link display"
msgstr "Legătură către afișare"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Formular expus în bloc"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Permite formularul expus să apară într-un bloc în loc de această "
"vizualizare."
msgid "The title of this view"
msgstr "Titlul acestei vizualizări"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Acest titlu va fi afișat cu vizualizarea, ori de câte ori titlurile "
"sunt afișate normal, de exemplu: ca titlul paginii, titlu de bloc, "
"etc."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Dacă nu aveți probleme cu paginarea legate de această vizualizare, "
"ar trebui să lăsați acest la 0. Dacă se utilizează mai multe "
"paginări pe o singură pagină trebuie să setați acest număr la o "
"valoare mai mare pentru a nu intra în conflict cu ?page= array. "
"Valorile mari adăuga o mulțime de virgule la URL-uri, deci evitați "
"pe cît posibil acest lucru."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Numărul de elemente de afişat pe o pagină. Introduceţi 0 pentru "
"nici o limită."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr ""
"Adăugați o legătură către \"Mai mult\" în partea de jos a "
"afișării."
msgid "Create more link"
msgstr "Creați legătura \"Mai mult\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Textul ce va fi afișat pentru legătura \"Mai mult\""
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Aceasta va face ca vizualizarea să afișeze numai elemente distincte. "
"Dacă sunt mai multe elemente identice, fiecare va fi afișat numai o "
"singură dată. Puteți folosi aceasta pentru a încerca să "
"eliminați dublurile dintr-un view, deși nu funcționează "
"întotdeauna. Rețineți că aceasta poate încetini interogările, "
"deci utilizați această funcție cu prudență."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restricții de acces"
msgid "Access options"
msgstr "Opțiuni de acces"
msgid "Caching options"
msgstr "Opțiuni de cache"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Afișați chiar dacă view-ul nu are nici un rezultat"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Cum ar trebui stilizată această vizualizare"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Dacă stilul pe care l-ați ales are setări, asigurați-vă că "
"faceți clic pe butonul de setări care va apărea alături în "
"Setările de bază ale View-ului."
msgid "Style options"
msgstr "Opțiuni de stil"
msgid "Row style options"
msgstr "Opțiuni de stilizare a rândurilor"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Cum ar trebui stilizat fiecare rând din acest view"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Care afișare va fi utilizată pentru cale"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Ce afișare va fi utilizată pentru a obține calea acestei afișări "
"pentru elemente ca: legături sumar, legături de feed rss, legături "
"\"mai mult\", etc."
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Cîmp @field (ID: @id)"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Rescanaţi fişierele şablon"
msgid "Back to !info."
msgstr "Înapoi la !info."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Puneți formularul expus într-un bloc"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Dacă setați, orice widget-uri expuse nu vor apărea cu această "
"vizualizare. În schimb, un bloc va fi disponibil în sistemul Drupal "
"de administrare a blocurilor, și formularul expus va apărea acolo. "
"Rețineți că acest bloc trebuie să fie activat manual."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Fișierul a fost găsit în directorul @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Fişierul nu a fost găsit, în directorul @template-path)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Afișarea \"@display\" utilizează câmpuri dar nu este definit nici "
"unul pentru aceasta sau toate sunt excluse."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "Afișarea \"@display\" folosește o cale dar calea nu este definită."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Afișarea \"@display\" are un plugin de stil invalid."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Formular expus: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Setări ale atașamentului"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Moștenire filtre expuse"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Afișări multiple"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Ar trebui ca această afișare să moștenească valorile sale din "
"filtrul expus din afișarea părinte la care este atașată?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Atașează înainte sau după afișarea părinte?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Selectați la care afișare sau afișări ar trebui atașată acesta."
msgid "Block admin description"
msgstr "Descrierea administrativă a blocului"
msgid "Using the site name"
msgstr "Folosire numele site-ului"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Folosiți numele sitului pentru titlu"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Iconița feed-ului va fi disponibilă numai pentru afișările "
"selectate."
msgid "No menu"
msgstr "Nici un meniu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Tab: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Modificați opțiunile pentru meniul părinte"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Calea de meniu sau URL-ul acestei vizualizări"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Intrare element în meniu"
msgid "No menu entry"
msgstr "Fără intrare în meniu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Intrare în meniu normală"
msgid "Menu tab"
msgstr "Meniu tip filă"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Meniu tip filă implicit"
msgid "Default tab options"
msgstr "Opțiunile tab-ului implicit"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Când se furnizează un element de meniu ca și un tab, Drupal trebuie "
"să știe care element din meniul părinte va fi al acelui tab. "
"Uneori, părintele deja există, alteori trebuie să aveți unul "
"creat. Calea elementului părinte va fi întotdeauna aceeași cale cu "
"ultima parte rămasă care a fost eliminată, dacă avem calea pentru "
"această vizualizare \"<em>foo/bar/baz</em>\", calea părinte va fi "
"<em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Există deja"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Dacă doriţi să creaţi un element părinte de meniu, introduceți "
"titlul elementului."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Dacă doriţi să creaţi un element părinte de meniu, introduceți "
"descrierea elementului."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" nu poate fi utilizat ca primul segment dintr-o cale."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Views nu poate crea elemente normale de meniu pentru căile cu un % "
"în ele."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "O afișare a cărei cale se termină cu % nu poate fi un tab."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Titlul este necesar pentru acest tip de meniu."
msgid "Inline fields"
msgstr "Câmpuri integrate"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Separatorul poate fi plasat între câmpurile în linie pentru a le "
"menține legate. Puteți utilizați cod HTML în acest câmp."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Opțional specificați un câmp pentru a grupa înregistrările. "
"Lăsați necompletat pentru a nu grupa."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Stilul @style necesită un stil de linie dar plugin-ul de linie este "
"invalid."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Alinierea orizontală va plasa elementele începând din partea "
"superioară stângă și se deplasează în dreapta. Alinierea "
"verticală va plasa elementele începând din partea superioară "
"stângă și se deplasează în jos."
msgid "RSS description"
msgstr "Descriere RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Aceasta va apărea în același flux RSS."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Afișarea numărului înregistrărilor ca și legătură"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Suprascrie numărul elementelor afișate"
msgid "Display items inline"
msgstr "Afișează elementele integrat"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Aveți nevoie de cel puțin un câmp înainte să configurați "
"setările tabelului"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Suprascrie sortarea normală dacă sortarea este utilizată"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Activare stil Drupal \"lipicios\" pentru antete tabel (Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Efectele lipiciose pentru antet nu vor fi active pentru "
"previzualizările de mai jos, numai la iesirea live.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Plasare câmpuri în coloane. Puteți combina mai multe câmpuri în "
"aceeași coloană. Dacă efectuați combinarea mai multor câmpuri, "
"separatorul din coloana specificată va fi utilizat pentru a separa "
"câmpurile. Bifați coloana \"Sortabil\" pentru a face coloana "
"sortabilă și coloana \"Sortare implicită\" pentru a determina ce "
"coloană va fi sortată în mod implicit. Puteți controla ordinea "
"coloanelor și etichetele câmpurilor în secțiunea câmpurilor."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Ajusteză marginea superioară"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Păstrează meniu în partea superioară a paginii"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID legătură părinte"
msgid "Administration menu"
msgstr "Meniul de administrare"
msgid "@count-anon / @count-auth"
msgstr "@count-anon / @count-auth"
msgid "PHP filter"
msgstr "Filtru PHP"
msgid "Language settings"
msgstr "Configurare limbă"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Încercare de a reporni cron cât timp rulează deja."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron a rulat cu succes."
msgid "- All -"
msgstr "- Toate -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "Status cerere HTTP"
msgid "Fails"
msgstr "Eşecuri"
msgid "Visitors"
msgstr "Vizitatori"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Permite valori multiple"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Lungimea maximă a câmpului în caractere."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nume care poate fi citit de mașină"
msgid "Dependency"
msgstr "Dependență"
msgid "The value of the variable."
msgstr "Valoarea variabilei."
msgid "Already added languages"
msgstr "Limbi deja adăugate"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Articole recente în blog"
msgid "Who's new"
msgstr "Cine e nou"
msgid "Send PM"
msgstr "Trimiteţi MP"
msgid "Language name"
msgstr "Nume Limbaj"
msgid "Edit language"
msgstr "Modifică limbă"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Criterii de filtrare"
msgid "list links"
msgstr "listare legături"
msgid "Edit category"
msgstr "Editează categoria"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Tipul de conținut %name a fost actualizat."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Tipul de conținut %name a fost adăugat."
msgid "Catalan"
msgstr "Catalană"
msgid "Contact form"
msgstr "Formular de contact"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Trage pentru a rearanja"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Modificările efectuate în acest tabel nu vor fi salvate până când "
"formularul nu este trimis."
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Lagună Albastră (implicit)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Pagina solicitată nu a putut fi găsită."
msgid "Standard deviation"
msgstr "Deviație standard"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Contul de utilizator %id nu există."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Încercare de anulare a unui cont de utilizator inexistent: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problemă de cerințe"
msgid "Database configuration"
msgstr "Configurația bazei de date"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Tipul de bază de date utilizat de @drupal pentru a stoca datele."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Numele bazei de date unde vor fi stocate datele @drupal. Trebuie să "
"existe pe server înainte ca @drupal să poată fi instalat."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Dacă această bază de date va fi folosită suplimentar de una sau "
"mai multe aplicaţii, introduceţi un prefix de genul %prefix pentru "
"tabelele acestui sit @drupal."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Selectați un profil de instalare"
msgid "Choose language"
msgstr "Alegeți limba"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Învăţaţi să instalaţi Drupal în alte limbi"
msgid "(built-in)"
msgstr "(încorporat)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Nici un profil disponibil"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal este deja instalat."
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Pentru a începe, trebuie să goliţi baza de date "
"existentă.</li><li>Pentru a instala într-o bază de date diferită, "
"modificaţi în mod corespunzător fişierul <em>settings.php</em> în "
"directorul <em>sites</em>.</li><li>Pentru a actualiza o instalare "
"existentă, utilizaţi <a href=\"@base-url/update.php\">script-ul "
"pentru actualizare</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Se instalează @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "O eroare a apărut în timpul instalării."
msgid "Configure site"
msgstr "Configurează"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Instalare @drupal completă"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Modulul %module instalat."
msgid "Choose profile"
msgstr "Algeți profilul"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Verifică cerințele"
msgid "Set up database"
msgstr "Configurați baza de date"
msgid "Set up translations"
msgstr "Configurare traduceri"
msgid "Install site"
msgstr "Instalează sit"
msgid "Finish translations"
msgstr "Finalizare traduceri"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Adresa de e-mail a sitului"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Adresa <em>De la</em> folosită pentru trimiterea automată de "
"e-mailuri pe perioada înregistrării şi pentru solicitarea de parole "
"noi şi alte notificări. (Utilizaţi o adresă care să folosească "
"domeniul sitului dumneavoastră pentru a evita ca mesajele să fie "
"considerate spam.)"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Implicit datele şi orele acestui sit vor fi afişate pe baza acestui "
"fus orar."
msgid "Update notifications"
msgstr "Actualizați notificările"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Verifică existența actualizărilor în mod automat"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Acţiunea \"orfană\" '%action' a fost ştearsă din baza de date."
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"Procesele periodice (cron) au depăşit timpul limită şi a for "
"oprit."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 octet"
msgstr[1] "@count octeți"
msgstr[2] "@count de octeți"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name nu poate fi mai lung de %max caractere dar are %length "
"caractere."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Opţiunea %choice este interzisă pentru elementul %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Setul de instrumente de manipulare a imaginii GD2"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr ""
"Setul de unelte grafice GD este instalat şi funcţionează "
"corespunzător."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Definiți calitatea imaginilor pentru interfața JPEG. Rang de la 0 la "
"100. Valorile mai mari înseamnă calitate mai mare dar și fișiere "
"mai mari."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"Setul de unelte grafice GD necesită ca modulul GD pentru PHP să fie "
"instalat şi configurat corespunzător. Pentru mai multe detalii, "
"vizitaţi <a href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "Calitatea JPEG trebuie să fie un număr între 0 şi 100."
msgid "Right to left"
msgstr "Dreapta la stânga"
msgid "Left to right"
msgstr "De la stânga la dreapta"
msgid "Predefined language"
msgstr "Limbă predefinită"
msgid "Custom language"
msgstr "Limba personalizată"
msgid "Add custom language"
msgstr "Adaugă limbă personalizată"
msgid "Save language"
msgstr "Salvează limbă"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"Identificator de limbă conform <a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a>. "
"Codurile de limbă utilizează de regulă un cod de ţară şi, "
"opţional, un nume de variantă regională. <em>Example: \"en\", "
"\"en-US\" and \"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Numele limbii, în engleză"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Numele limbii în engleză. Va fi disponibil pentru traducere în "
"toate limbile."
msgid "Native language name"
msgstr "Numele nativ al limbii"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Numele limbii care este adăugată."
msgid "Language domain"
msgstr "Domeniu limbă"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Direcția textului pentru această limbă."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Limba %language (%code) există deja."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Codul limbii este incorect."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"Limba %language a fost creată şi poate fi utilizată. Mai multe "
"informaţii sunt disponibile la <a href=\"@locale-help\">ajutor</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr "Domeniul şi prefixul pentru cale nu pot si configurate simultan."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Domeniul (%domain) este deja atribuit unei limbi (%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Doar limba principală poate avea atât domeniul cât şi prefixul "
"lipsă."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Prefixul (%prefix) este deja atribuit unei limbi (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Limba engleză nu poate fi ştearsă."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Limb implicită nu poate fi ştearsă."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ştergerea unei limbi va şterge toate traducerile interfeţei "
"asociate cu ea iar articolele scrise în această limbă vor fi "
"declarate ca şi limbă neutră. Acestă acţiune este ireversibilă."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Modul de negociere a limbii a fost salvat."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Engleză (inclus)"
msgid "String contains"
msgstr "Șirul de caractere conține"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Lăsați necompletat pentru a afișa toate șirurile de caractere. "
"Căutarea ține cont de majuscule și minuscule."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Engleza (asigurată de Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Căutați în"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Atât șirurile de caractere traduse, cât și cele netraduse"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Numai șirurile de caractere traduse"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Numai șirurile de caractere netraduse"
msgid "Limit search to"
msgstr "Limitează căutarea la"
msgid "All text groups"
msgstr "Toate grupurile de text"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Limbi ce nu au fost adăugate încă"
msgid "Import translation"
msgstr "Importă traducerea"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Un fişier Gettext Portable Object (<em>.po</em>)."
msgid "Import into"
msgstr "Import în"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Alegeţi limba la care doriţi să adăugaţi şiruri de caractere. "
"Dacă alegeţi o limbă care nu este încă configurată acesta va fi "
"adăugată."
msgid "Text group"
msgstr "Grup text"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Traducerile importate vor fi adăugate acestui grup text."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Limba %language a fost creată."
msgid "Export translation"
msgstr "Exportă traducerea"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Alegeţi limba pe care doriţi s-o exportaţi în format Gettext "
"Portable Object (<em>.po</em>)."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Generează un fişier Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) "
"care conţine toate şirurile de text din baza de date Drupal."
msgid "String not found."
msgstr "Nu am găsit şirul text."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Textul trimis conține HTML interzis %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Şirul text a fost salvat."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Şirul text a fost şters."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Limba selectată pentru import nu este suportată."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Fişierul de traducere %filename pare sa aibe headerul corupt sau "
"inexistent."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Traducerea a fost importată cu succes. Au fost create %number şiruri "
"text noi, alte %update şiruri au fost actualizate şi %delete şiruri "
"au fost şterse."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importă traducerea interfeței"
msgid "Starting import"
msgstr "Start import"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Eroare la importul traducerii interfeței"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Încercare de trimitere a unui șir de traducere conținând HTML "
"nepermis: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Limba %language (%code) a fost creată."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Am importat %file în %locale: %number noi şiruri au fost adăugate, "
"%update au fost actualizate şi %delete au fost şterse."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Am exportat fişierul de traducere în %locale: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Fişierul de traducere %filename a fost exportat."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Fișierul de traduceri JavaScript pentru limba %language a fost "
"încărcat"
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Fișierul de traduceri JavaScript pentru limba %language a fost creat."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Fişierul de traduceri JavaScript pentru limba %language a fost şters "
"deoarece nu există traduceri entru limba respectivă."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"A apărut o eroare în timpul creeri fișierului de traduceri "
"JavaScript pentru limba %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"Un şir de caractere din traducere a fost ignorat pentru că conţinea "
"cod HTML nepermis."
msgstr[1] ""
"@count şiruri de caractere din traducere au fost ignorate pentru că "
"conţineau cod HTML nepermis."
msgstr[2] ""
"@count de şiruri de caractere din traducere au fost ignorate pentru "
"că conţineau cod HTML nepermis."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] "Un fişier cu traduceri a fost importat pentru noile module instalate."
msgstr[1] ""
"@count fişiere cu traduceri au fost importate pentru noile module "
"instalate."
msgstr[2] ""
"@count de fişiere cu traduceri au fost importate pentru noile module "
"instalate."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "Un fişier cu traduceri a fost importat pentru modulele activate."
msgstr[1] ""
"@count fişiere cu traduceri au fost importate pentru modulele "
"activate."
msgstr[2] ""
"@count de fişiere cu traduceri au fost importate pentru modulele "
"activate."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazian"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africană"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijan"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusă"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetană"
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniacă"
msgid "Chechen"
msgstr "Chechen"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Corsicană"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Slavona veche"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivian"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonă"
msgid "Basque"
msgstr "Bască"
msgid "Persian"
msgstr "Persană"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisian"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandeză"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Galica scoţiană"
msgid "Galician"
msgstr "Galiţiană"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeană"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandeză"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanese"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiană"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazahă"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Greenlandic"
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambodian"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdă"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"
msgid "Latin"
msgstr "Latină"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgheză"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laothian"
msgid "Latvian"
msgstr "Letonă"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgaşă"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallese"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonenaă"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolă"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldoveană"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
msgid "Maltese"
msgstr "Malteză"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"
msgid "North Ndebele"
msgstr "North Ndebele"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepaleză"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norvegiană Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvegiană Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "South Ndebele"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetian"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugheză, Portugalia"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugheză, Brazilia"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Reto-romană"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanscrită"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinian"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Northern Sami"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Sârbo-croată"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenă"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albaneză"
msgid "Serbian"
msgstr "Sârbă"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudaneză"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmen"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tătară"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitian"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraineană"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbecă"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnameză"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Idiş"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Chineza simplificată"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chineza tradiţională"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Eroare la trimiterea e-mail-ului (de la %from pentru %to)."
msgid "sort ascending"
msgstr "sortează ascendent"
msgid "sort descending"
msgstr "sortează descendent"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Operaţiunile cu şiruri de caractere Unicode sunt emulate pe "
"principiul \"celui mai bun efort\". Pentru un suport îmbunătăţit "
"Unicode, instalaţi <a href=\"@url\">Extensia PHP mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Configuraţia <em>mbstring.func_overload</em> din php.ini trebuie să "
"fie dezactivată. Pentru mai multe informaţii vă rugăm să "
"vizitaţi <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Configuraţia <em>mbstring.encoding_translation</em> din php.ini "
"trebuie să fie dezactivată. Pentru mai multe informaţii vă rugăm "
"să vizitaţi <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Configuraţia <em>mbstring.http_input</em> din php.ini trebuie să fie "
"dezactivată. Pentru mai multe informaţii vă rugăm să vizitaţi <a "
"href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a>."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Configuraţia <em>mbstring.http_output</em> din php.ini trebuie să "
"fie dezactivată. Pentru mai multe informaţii vă rugăm să "
"vizitaţi <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a>."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP standard"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Extensie PHP Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Librărie Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Nu am putut converti codarea XML %s în UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Encodare nesuportată %s. Vă rugăm să instalaţi iconv, GNU recode "
"sau mbstring pentru PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Eroare de interpretare. Nu este construit corect"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Eroare de prelucrare. Cererea nu este formată corect."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr "Eroare server. XML-RPC invalid. Cererea trebuie să fie un methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Eroare de server. Metoda cerută @methodname nu este specificată."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Eroare server. Număr greşit de parametri pentru metodă."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Eroare server. Parametrii metodă invalizi."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Eroare de server. Funcţia cerută @method nu există."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Sintaxă invalidă pentru system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Apelurile recursive către system.multicall sunt interzise."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr "Eroare de server. Semnătura metodei cautate, @methodname, nu există."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Numele fluxului (sau numele sitului care funizează fluxul)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Categorizează articole de ştiri"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi toate elementele din fluxul %feed?"
msgid "checkboxes"
msgstr "checkboxes (căsuţele de selectare)"
msgid "multiple selector"
msgstr "selector multiplu"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Mii de situri (în special cele de știri și blogurile) își "
"publică cele mai noi titluri și articole în fluxuri, folosind un "
"număr de formate standardizate XML. Formatele suportate de către "
"agregator includ <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"și <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Fluxurile curente sunt afișate mai jos, și <a "
"href=\"@addfeed\">altele noi pot fi adăugate</a>. Pentru fiecare flux "
"sau categorie de fluxuri, blocul cu <em>cele mai noi obiecte</em> "
"poate fi activat din <a href=\"@block\">pagina de administrare "
"blocuri</a>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Adăugaţi un flux în format RSS, RDF sau Atom. Un flux poate avea "
"numai o singură intrare."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Categoriile permit gruparea obiectelor din fluxuri diferite să fie "
"grupate împreună. De exemplu, mai multe fluxuri legate de sport pot "
"să aparţină unei categorii numită <em>Sport</em>. Obiectele "
"fluxurilor pot fi grupate automat (prin selectarea unei categorii la "
"crearea sau editarea unui flux) sau manual (prin intermediul paginii "
"<em>Categorisire</em> accesibilă din listarea obiectelor de flux). "
"Fiecare categorie are propria pagină de flux şi propriul bloc."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Configuraţi care conţinut este agregat de situl dumneavoastră din "
"alte situri. Cât de des le consultă şi cum sunt ele clasificate."
msgid "Update items"
msgstr "Actualizează articole"
msgid "Edit feed"
msgstr "Editează sursa"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Nu sunt blocuri în această regiune"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blocul %info a fost alocat regiunii invalide %region și a fost "
"dezactivat."
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Modificările la aceste blocuri nu vor fi salvate până când nu "
"dați clic pe butonul <em>Salvare blocuri</em>."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Adaugă un nou articol în blog."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Nu ai drepturile necesare pentru a publica un nou articol în blog."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Nu aţi creat nici un articol în blog."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author nu a creat nici un articol în blog."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Nu aufost create articole în blog."
msgid "Blog entry"
msgstr "Intrare blog"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Afişează articolele recente din blog"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Citeşte ultimele articole din blog-ul utilizatorului !username."
msgid "!username's blog"
msgstr "!username: blog"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Afişează cele mai recente articole din blog."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Tipul de conținut pentru linkul %add-child trebuie să fie unul din "
"cele permise pentru structură."
msgid "Save book pages"
msgstr "Salvează paginile cărţii"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Această carte a fost modificată de un alt utilizator, modificările "
"nu au putut fi salvate."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Titlul a fost modificat din %original în %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Am actualizat cartea %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "carte: actualizat %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Actualizare structură carte"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Indepărtat din structura cărţii"
msgid "No changes were made"
msgstr "Nu au fost făcute schimbări."
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Articolul a fost adăugat la cartea selectată. Acum puteți să îi "
"modificați poziția relativ la alte pagini."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Structura cărţii a fost actualizată."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "A survenit o eroare la adăugarea în carte a articolului."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title are pagini copii asociate, care vor fi mutate automat pentru "
"menținerea legăturii lor cu cartea. Pentru a recrea ierarhia (așa "
"cum era înainte de înlăturarea acestei pagini), %title poate fi "
"adăugat din nou folosind tabul de structură, și fiecare din fostele "
"pagini copil vor trebui mutate manual."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr "%title poate fi adăugat din nou ierarhiei folosind tab-ul Structură."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Sigur doriţi ştergerea %title din ierarhia cărţii?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Articolul a fost şters din carte."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Afişează o versiune formatată pentru tipărire a acestei pagini de "
"carte şi a sub-paginilor sale."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Afişează blocul pe toatepaginile"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Afişează blocul doar pe pagina cărţii."
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Dacă este selectat <em>Afișare bloc în toate paginile</em>, blocul "
"va conține meniurile generate automat pentru toate cărțile sitului. "
"Dacă este selectat <em>Afișare bloc numai în paginile cărți</em>, "
"blocul va conține numai meniul corespunzător cărții paginii "
"curente. În acest caz, dacă pagina curentă nu este într-o carte, "
"niciun bloc nu va fi afișat. <em>Setările de vizibilitate specifice "
"paginii</em> sau alte setări de vizibilitate pot fi folosite pentru "
"afișarea selectivă a acestui bloc."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Aceasta este cea mai de sus pagină din carte."
msgid "No book selected."
msgstr "Nu a fost selectată nici o carte."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Pagina curentă din carte. Adâncimea maximă pentru o carte "
"împreună cu toate paginile copil este !maxdepth. Unele pagini din "
"cartea selectată este posibil să nu fie disponibile ca și părinți "
"dacă prin selectarea lor se depășește această limită."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title este parte din structura unei cărți, și are pagini copil "
"asociate. Dacă veți continua cu ștergerea, paginile copil vor fi "
"mutate automat."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Reordonează paginile în carte şi modifică titlurile."
msgid "Book page"
msgstr "Pagină carte"
msgid "Base color"
msgstr "Culoare de bază"
msgid "Header top"
msgstr "Cap sus"
msgid "Header bottom"
msgstr "Cap jos"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Nu există destulă memorie disponibilă pentru ca PHP să schimbe "
"schema de culori pentru acestă temă. Aveţi nevoie de cel puţin "
"%size mai mult. Citiţi <a href=\"@url\">documentaţia PHP</a> pentru "
"mai multe informaţii."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Șterge comentariile selectate"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Permite utilizatorilor comentarea şi discutarea unui text publicat."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Exemplu: 'website feedback' sau 'informații despre produs'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"La listare, categoriile cu greutate mai mică vor fi listate deasupra "
"categoriilor cu greutate mai mare. Categoriile cu greutate egală sunt "
"sortate în ordine alfabetică."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Formularul de contact nu a fost configurat. <a href=\"@add\">Adaugă "
"una sau mai multe categorii</a> la formular."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formular personal de contact"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Crează un formular de contact al sistemului şi configurează "
"categoriile pe care le va utiliza formularul."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Editează categoria de contact"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Permite utilizarea ambelor formulare de contact, personal şi global."
msgid "Database logging"
msgstr "Jurnal bază de date"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Vizualizați evenimentele care au fost înregistrate recent."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Primele erori de tipul \"pagină negăsită\""
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Vizualizați erorile \"pagina nu a fost găsită\" (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Primele erori de tipul \"acces restricționat\""
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Vizualizați erorile \"acces refuzat\" (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Înregistrează în baza de date evenimentele de sistem."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Nici un rol nu poate folosi acest format"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Taguri HTML permise @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Ancorele sunt folosite pentru a face legături către alte pagini."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Text cu <br />terminatori de linie"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Primul paragraf."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Paragraful al doilea."
msgid "Strong"
msgstr "Aldin"
msgid "Emphasized"
msgstr "Accentuat"
msgid "Cited"
msgstr "Citat"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Text codificat pentru a exemplifica sursele codurilor de programare"
msgid "Coded"
msgstr "Codat"
msgid "Bolded"
msgstr "Îngroșat"
msgid "Italicized"
msgstr "Cursiv"
msgid "Superscripted"
msgstr "Superscris"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Super</sup>scris"
msgid "Subscripted"
msgstr "Subliniat"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Sub</sub>scris"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Prescurtare\">Presc.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Acronim Din Patru Litere\">ADPL</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Citat bloc"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citat în linie"
msgid "Table header"
msgstr "Cap de tabel"
msgid "Table cell"
msgstr "Celula de tabel"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Listă ordonată - pentru a începe fiecare element din listă "
"utilizează &lt;li&gt;"
msgid "First item"
msgstr "Primul articol"
msgid "Second item"
msgstr "Al doilea articol"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Listă neordonată - pentru a începe fiecare element din listă "
"utilizează &lt;li&gt;"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Listele de definiții sunt similare cu alte liste HTML. &lt;dl&gt; "
"începe lista de defint, &lt;dt&gt; începe termenul de definit și "
"&lt;dd&gt; începe descrierea de definit."
msgid "First term"
msgstr "Primul termen"
msgid "First definition"
msgstr "Prima definiție"
msgid "Second term"
msgstr "Al doilea termen"
msgid "Second definition"
msgstr "A doua definiție"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Subtitlu trei"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Subtitlu patru"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Subtitlu cinci"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Subtitlu șase"
msgid "Tag Description"
msgstr "Descrierea tag-ului"
msgid "You Type"
msgstr "Tu scrii"
msgid "You Get"
msgstr "Tu primești"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Nu exista ajutor pentru tag-ul %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Ghilimele"
msgid "Character Description"
msgstr "Descrierea caracterului"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Liniile și paragrafele sunt rupte automat."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Liniile şi paragrafele sunt recunoscute automat. Tag-urile &lt;br "
"/&gt; line break, &lt;p&gt; paragraf şi &lt;/p&gt; închide paragraf "
"sunt inserate automat. Dacă paragrafele nu sunt recunoscute adaugă "
"doar câteva linii goale."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Adresele de situri web şi adresele de e-mail se transformă automat "
"în linkuri."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Configuraţi modul în care este filtrat conţinutul, incluzând "
"tagurile HTML. Permite, de asemenea, activarea filtrelor furnizate de "
"modul."
msgid "Compose tips"
msgstr "Sfaturi pentru compunere"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Numele scurt dar sugestiv pentru această colecţie structurată de "
"discuţii."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Descrierea şi regulile discuţiilor din acest forum."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Forum-urile sunt afişate ascendent, ordonate după greutate "
"(forum-urile cu greutăți egale sunt afişate în ordine "
"alfabetică)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Numele scurt dar sugestiv al acestei colecţii de forumuri înrudite."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "Descriere și linii directoare pentru forumurile din acest container."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Containere sunt afişate ascendent ordonate după greutate "
"(containerele cu greutăți egale sunt afişate în ordine "
"alfabetică)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ştergerea unui forum sau unei colecţii de forumuri duce de asemenea "
"la ştergerea tuturor sub-forumurilor, dacă ele există. Pentru a "
"şterge articole din acest forum vizitaţi înainte <a "
"href=\"@content\">administrare conţinut</a>. Această acţiune este "
"ireversibilă."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Numărul implicit de subiecte din forum afişate pe pagină."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Ordinea implicită pentru ordonarea subiectelor."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Containerele sunt plasate de obicei la la nivelul de sus (rădăcină) "
"dar pot fi plasate, de asemenea, în interiorul altui container sau "
"forum."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Forumurile pot fi plasate la nivelul de sus (rădăcină) sau în "
"interiorul altui container sau forum."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Pentru mai multe informaţii citiţi manualul online pentru <a "
"href=\"@forum\">Modulul Forum</a>."
msgid "Forum topic"
msgstr "Subiectul forumului"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Nu aveți dreptul de a posta conţinut nou în forum."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Gestionează afişarea de ajutor online."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Această pagină furnizează o prezentare generală a sirurilor "
"disponibile pentru a fi traduse. Drupal afişează șirurile "
"translatabile în grupuri; modulele pot defini grupuri de text "
"suplimentare conținând alte șiruri translatabile. Grupele de text "
"furnizează o metodă de grupare a șirurilor înrudite, ele sunt "
"adesea folosite pentru concentrarea traducerii pe zone specifice a "
"interfaţei Drupal."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Reţineţi că fişierele <em>.po</em> dintr-un pachet de traducere, "
"sunt importate automat (dacă există) atunci când noi module sau "
"teme sunt activate sau când noi limbi sunt adăugate. Deoarece "
"această pagină permite numai importul unui fişier <em>.po</em>, "
"poate fi mai simplu descărcarea şi extragerea unui pachet de "
"traducere în directorul de instalare Drupal şi <a "
"href=\"@language-add\">adăugarea limbii</a> (care importă automat "
"toate fişierele <em>.po</em> din pachet). Pachetele de traducere sunt "
"disponibile pentru descărcare de pe <a href=\"@translations\">pagina "
"de traducere Drupal</a>."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Această pagină exportă siruri traduse, utilizate de către site-ul "
"dumneavoastră. Un fișier de export poate fi în formatul \"Gettext "
"Portable Object\" (<em>.po</em>), care include ambele, șirurile "
"originale și cele traduse (folosit pentru a partaja traducerile cu "
"alții), sau sub formă de \"Gettext Portable Object Template\" "
"(<em>.pot</em>), care include numai șirurile originale (utilizate "
"pentru a crea noi traduceri cu un editor de traducere Gettext)."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Interfaţa de bază"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Limba implicită pentru e-mail-uri ale acestui cont și limba "
"preferată pentru prezentarea site-ului."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "Limba implicită a acestui cont pentru e-mail-uri."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Un alias de cale configurat pentru o anumită limbă va fi folosit "
"întotdeauna când se afișează o pagină în acea limbă, și are "
"prioritate față de alte aliasuri configurate pentru <em>Toate "
"limbile</em>."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Activează suport multilingv pentru acest tip de conținut. Dacă este "
"activat, o listă de selecție a limbii va fi adăugată la formularul "
"de editare, permițând selecția uneia dintre <a "
"href=\"!languages\">limbile activate</a>. Dacă este dezactivat, "
"postările noi vor fi salvate cu limba implicită. Conținutul deja "
"existent nu va fi afectat de schimbarea acestei opțiuni."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Configurează limbile pentru conţinut şi interfaţa utilizator."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr "Traduceți interfața și opțional alte texte."
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Adaugă funcţionalitate pentru gestiunea limbilor şi permite "
"traducerea interfeţei de utilizator în alte limbi decât cea "
"engleză."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Configurație formular"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Acest tip de conţinut nu are un câmp titlu."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Numele lizibil de computer poate conține doar litere mici, numere și "
"liniuțe de subliniere (underscores)."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Numele lizibil %name este folosit deja."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Sigur doreşti să ştergi tipul de conţinut %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Am adăugat tipul de conținut %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] ""
"A fost modificat tipul de conținut pentru 1 articol din %old-type în "
"%type."
msgstr[1] ""
"A fost modificat tipul de conținut pentru @count articole din "
"%old-type în %type."
msgstr[2] ""
"A fost modificat tipul de conținut pentru @count de articole din "
"%old-type în %type."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr "Sigur reconstruiți permisiunile conținutului din acest sit?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Această operație reface toate permisiunile asupra conținutului "
"sitului și poate fi un proces îndelungat. Această acțiune nu are "
"cale de întoarcere."
msgid "language"
msgstr "limba"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "A apărut o eroare și procesarea nu a fost finalizată."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"Vesiunea prescurtată a articolului arată modul de afişare pe prima "
"pagină sau când este exportat în flux. <span "
"class=\"no-js\">Puteţi insera delimitatorul \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(fără ghilimele) pentru a regla cu fineţe locul unde va fi tăiat "
"articolul.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Copie a reviziei de la data de %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr ""
"@type %title a fost readus la o versiune mai veche din data de "
"%revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Revizia din %revision-date a @type %title a fost ștearsă."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: readus la reviyia %revision a %title."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Permisiunile asupra conținutului trebuie refăcute."
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Configuraţi situl web</strong> O dată autentificat vizitaţi "
"<a href=\"@admin\">secţiunea de administrare</a> unde puteţi  <a "
"href=\"@config\">configura şi personaliza</a> toate aspectele "
"sitului."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Activează funcţionalitate adiţională</strong> Vizitaţi <a "
"href=\"@modules\">lista de module</a> şi activaţi facilităţile "
"care îndeplinesc cerinţele dumneavostră. Căutaţi module "
"adiţionale la <a href=\"@download_modules\">secţiunea de download "
"module Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Personalizaţi aspectul sitului web</strong> Pentru a modifica "
"modul cum arată situl vizitaţi <a href=\"@themes\">secţiunea "
"teme</a>. Puteţi să alegeţi una dintre temele incluse sau să "
"descărcaţi teme adiţionale de la <a "
"href=\"@download_themes\">secţiunea teme Drupal</a>."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Se refac permisiunile de acces asupra conținutului"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Permisiunile de conținut au fost reconstruite."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Permisiunile de acces la conținut nu au fost reconstruite cu succes."
msgid "Add content type"
msgstr "Adaugă tip conținut"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Revenire la o versiune anterioară"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Șterge versiune anterioară"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Permite trimiterea de conţinut spre a fi publicat pe acesta."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"Pentru a utiliza OpenID, trebuie mai întâi să creați o identitate "
"pe un server OpenID, public sau privat. Dacă nu aveți o identitate "
"OpenID, puteți verifica dintre <a href=\"@openid-providers\">ofertele "
"gratuite ale furnizorilor publici</a>. Puteţi afla mai multe despre "
"OpenID de la <a href=\"@openid-net\">acest site</a>."
msgid "OpenID identities"
msgstr "Identităţi OpenID"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr "Permite utilizatorilor să se identifice pe sit utilizând OpenID."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Alias-ul %alias este deja în uz pentru această limbă."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Alias-ul a fost salvat."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi aliasul de cale %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtrează aliasuri"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Introduceți calea pentru care doriți să creați alias-ul, urmată "
"de numele noului alias."
msgid "URL aliases"
msgstr "Pseudonime URL"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Schimbă căile URL ale sitului prin aliasuri."
msgid "Edit alias"
msgstr "Modifică alias"
msgid "Delete alias"
msgstr "Şterge alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Adaugă alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Permite utilizatorilor să redenumească adresele URL."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> oferă <a "
"href=\"@php-snippets\">unele exemple de fragmente PHP</a>, sau puteţi "
"crea propriile fragmente dacă aveți ceva experiență în PHP și "
"cunoștințe despre sistemul Drupal."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "Poţi scrie cod PHP. Trebuie să incluzi tag-urile &lt;?php ?&gt;."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Folosire de cod PHP personalizat"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Codul PHP personalizat poate fi încorporat în unele tipuri de "
"conţinut ale site-ului, inclusiv în postări şi blocuri. "
"Încorporarea codului PHP în interiorul unui post sau bloc este o "
"caracteristică puternică şi flexibilă, atunci când este "
"utilizată de către un utilizator de încredere cu experienţă în "
"PHP, prezintă risc seminifcativ de securitate și este periculos "
"atunci când este utilizat necorespunzător. Chiar şi o mică "
"greşeală atunci când postaţi codul PHP, poate accidental, "
"compromite site-ul dumneavoastră."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Dacă nu sunteţi familiarizat cu PHP, SQL sau Drupal, evitaţi "
"utilizarea codului personalizat PHP în posturi. Experimente cu PHP "
"pot corupe baz de date, site-ul dumneavoastră devenind inoperabil la "
"randare sau compromite semnificativ securitatea site-ului."
msgid "Notes:"
msgstr "Note:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Nu uita să verifici cu atenţie fiecare linie după erori de sintaxă "
"sau logică <strong>înainte</strong> de a salva."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "Fiecare declaraţie trebuie terminată cu punct şi virgulă."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Variabilele globale folosite în codul PHP îşi păstrează valorile "
"după execuţia scriptului."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> este <strong>dezactivată</strong>. "
"Dacă aveţi nevoie să utilizați formulare, învățați să "
"utilizați funcţiile <a href=\"@formapi\">API de formular pentur "
"Drupal</a>."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Utilizați instrucțiunile <code>print</code> sau <code>return</code> "
"în cod pentru afișare conținut."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Dezvoltați și testați codul PHP folosind un script de test și o "
"bază de date separată înaintea implementării pe un site de "
"producție."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Luaţi în considerare includerea codului dumneavoastră PHP "
"personalizat într-un modul specific de pe site, sau în fișierul "
"<code>template.php</code>, în loc să-l încorporați direct într-un "
"post sau bloc."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Țineți cont că abilitatea de a încorpora cod PHP în cadrul "
"conţinutului se face prin modulul PHP Filter. Dacă acest modul este "
"dezactivat sau șters, atunci, blocurile şi posturile cu cod PHP "
"încorporat pot afişa codul PHP mai degrabă decât al executa."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Un exemplu simplu: <em>Crearea unui bloc \"Bun venit!\" care "
"întâmpină vizitatorii cu un simplu mesaj.</em>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "Evaluator PHP"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Rulează un script PHP. Utilizarea acestui filtru trebuie restrânsă "
"doar pentru administratori!"
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Permite evaluarea codului PHP."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Total voturi: @votes"
msgid "Most recent poll"
msgstr "Cel mai recent sondaj"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"Un <em>sondaj</em> este o întrebare cu un set de răspunsuri "
"posibile. Un <em>sondaj</em>, odată creat, oferă automat o "
"contorizare simplă a numărului de voturi recepționate pentru "
"fiecare răspuns."
msgid "Poll status"
msgstr "Starea sondajului"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"În momentul închiderii unui sondaj, vizitatorii nu mai pot vota "
"pentru acesta."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "După această perioadă, sondajul va fi automat închis."
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Valorile negative nu sunt permise."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Votul dumneavostră nu poate fi înregistrat deoarece nu aţi selectat "
"nici una dintre alegeri."
msgid "Vote count"
msgstr "Număr voturi"
msgid "Polls"
msgstr "Sondaje"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Câmpurile profil au fost actualizate."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Nu există câmpuri în această categorie. Dacă această categorie "
"rămâne goală când salvați, aceasta va fi eliminată."
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Numele câmpului. Numele de formular nu este arătat utilizatorului "
"dare este utilizat intern de codul HTML şi URL-uri.\n"
"Pentru a evita suprapunerile cu alte câmpuri este recomandat cu "
"tărie să prefixaţi numele de formular cu <code>profile_</code>. Nu "
"sunt permise spaţii sau orice alt caracter special cu excepţia "
"liniuţei (-) şi a liniuţei de subliniere (_). Un exemplu de nume "
"este \"profile_favorite_color\" sau poate doar \"profile_color\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"O listă cu toate opţiunile. Puneţi fiecare opţiune pe o linie "
"separată. Opţiuni de exemplu sunt \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Câmp profil ascuns, accesibil doar administratorilor, modulelor şi "
"temelor."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Câmp privat, conţinutul este disponibil doar utilizatorilor "
"privilegiaţi."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Câmp public, conţinutul este arătat pe pagina profil dar nu este "
"utilizat pe pagina cu lista de membri."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Câmp public, conţinutul este afişat pe pagina profilului şi pe "
"pagina listei membrilor."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Greutăţile indică ordinea în care câmpurile sunt afişate. Cele "
"mai \"uşoare\" se ridică la suprafaţă, în partea superioară a "
"categoriei."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Formularul se autocompletează în timp ce utilizatorul tastează."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Pentru securitate, completarea automată va fi dezactivată dacă "
"utilizatorul nu are acces la profilurile utilizatorilor."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Numele de formular specificat conţine unul sau mai multe caractere "
"ilegale. Nu sunt permise spaţiile sau orice alt caracter special cu "
"excepţia liniuţei (-) şi liniuţei de subliniere (_)."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Numele de formular specificat este rezervat de Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Numele categoriei este rezervat de către sistemul Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Titlul specificat este deja folosit."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Numele specificat este deja folosit."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Un câmp ascuns nu poate fi obligatoriu."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Un câmp ascuns nu poate fi vizualizat pe formularul de înregistrare "
"a utilizatorilor."
msgid "The field has been created."
msgstr "Câmpul a fost creat."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Sigur doriţii să ştergeţi câmpul %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Acestă acţiune este ireversibilă. Dacă utilizatorii au introdus "
"valor în acest câmp, aceste valori vor fi şterse de asemenea. Dacă "
"doriţi datele introduse de utilizatori, <a "
"href=\"@edit-field\">modificaţi acest câmp</a> şi schimbaţi-l "
"într-un câmp profil ascuns în aşa fel încât să fie accesibil "
"doar de către administratori."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Câmpul %field a fost şters."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Câmpul %field din profil a fost asociat categoriei %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Am şters câmpul %field din profil."
msgid "User list"
msgstr "Listă utilizatori"
msgid "single-line textfield"
msgstr "câmp text cu un singur rând"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "câmp text cu rânduri multiple"
msgid "checkbox"
msgstr "căsuţă de selecţie"
msgid "list selection"
msgstr "selector de tip listă"
msgid "freeform list"
msgstr "listă liberă"
msgid "Author information"
msgstr "Informaţii despre autor"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Link către profilul întreg al utilizatorului."
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Câmpurile din profil care vor fi afişate"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Selectaţi câmpurile profil afişate în bloc. Sunt disponibile doar "
"câmpurile definite ca şi publice în <a "
"href=\"@profile-admin\">configurare câmp profil</a>."
msgid "View full user profile"
msgstr "Afişează profilul întreg al utilizatorului."
msgid "About %name"
msgstr "Despre %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Scrieţi fiecare valoare pe câte un rând nou, sau separaţi-le prin "
"virgulă. Nu este permis codul HTML."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Valoarea introdusă în %field nu reprezintă o adresă URL validă."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Crează câmpuri personalizate pentru utilizatori."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Auto-completare categorie profil"
msgid "Edit field"
msgstr "Modifică câmp"
msgid "Delete field"
msgstr "Şterge câmp"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Auto-completare profil"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Suportă profile utilizator configurabile."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Indexul va fi restaurat."
msgid "Indexing status"
msgstr "Status indexare"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Pragul de indexare"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Numărul de articole de indexat la fiecare activitate cron"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Numărul maxim de elemente indexate la fiecare trecere a <a "
"href=\"@cron\">cronului</a>. Dacă este necesar, reduceți numărul de "
"elemente pentru a preveni expirarea timpului de execuție alocat și "
"erorile de memorie în timpul indexării."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Setări de indexare"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Modificarea configurările de mai jos va duce la reconstruirea "
"indexului sitului. Indexul de căutare nu este şters, ci actualizat "
"sistematic, pentru a reflecta noile setări. Căutarea va continua să "
"funcţioneze, dar noul conţinut nu va fi indexat până când "
"conţinutul deja indexat nu va fi re-indexat după noile "
"reguli.<em></p><p>Configurarea implicită ar trebui să fie valabiă "
"pentru majoritatea siturilor.</p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Lungimea minimă a cuvintelor indexate"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Numărul de caractere necesar pentru ca un cuvânt să fie indexat. O "
"valoare mai mică înseamnă o căutare mai bună dar şi o baza de "
"date mai mare. Fiecare interogare conţine cel puţin un cuvânt care "
"are această mărime sau mai mare."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Manipulare Simple CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Când să se aplice un tokenizer simplu Chinese/Japanese/Korean. Turn "
"this off if you want to use an external preprocessor for this instead. "
"Does not affect other languages."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"Motorul de căutare păstrează un index de cuvinte găsite în "
"conținutul de pe situl dumneavoastră. Pentru a construi și "
"întreține acest index, <a href=\"@cron\">cronul</a> trebuie "
"configurat corect. Comportamentul de indexare poate fi ajustat "
"folosind configurările de mai jos."
msgid "Search form"
msgstr "Formular de căutare"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Top fraze căutate"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Vizualizați cele mai populare fraze de căutare."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Permite căutarea după cuvinte cheie pe întregul sit."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Timpul total de generare a paginii"
msgid "%time ms"
msgstr "%time msec"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Top pagini în ultimele %interval"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Top vizitatori în ultimele %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Top referinţe în ultimele %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Înregistrează accesul fiecărei pagini. Necesar pentru statistici "
"referinţe."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Elementele de jurnal acces mai vechi (inclusiv statistici referinţe) "
"vor fi automat şterse. (Necesită o configurare corectă a <a "
"href=\"@cron\">proceselor de mentenanţă cron</a>.)"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Configuraţie contor vizualizare conţinut"
msgid "Count content views"
msgstr "Numără vizualizările de conţinut"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr ""
"Incrementează un contor de fiecare dată când este vizualizat "
"conţinutul."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Configuraţia informaţiilor statistice ale sitului pe care le va "
"păstra Drupal. Pentru informaţii actuale vizitaţi <a "
"href=\"@statistics\">statistici sit</a>."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "Această pagină vă afişează cele mai recente vizite."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr "Acestă pagină afişează toate referinţele externe la acest sit."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Când blocaţi un utilizator preveniţi accesul la sit al IP-ului "
"său. Spre deosebire de blocarea unui utilizator, blocarea IP-ului "
"funcţionează şi în cazul anonimilor. Utilizarea cea mai "
"răspândită este blocarea bots/crawlers care consumă multe resurse."
msgid "Popular content"
msgstr "Conţinut popular"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Câte lemente conţinut să fie afişate în lista \"all time\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Câte articole să afişez în lista \"afişate recent\"."
msgid "Today's:"
msgstr "Azi:"
msgid "All time:"
msgstr "De la început:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Ultimele afişate:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Vizualizează paginile care au fost recent vizitate."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Vizualizează paginile care au fost atinse frecvent."
msgid "Top visitors"
msgstr "Top vizitatori"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Vizualizează vizitatorii care au vizitat multe pagini."
msgid "Top referrers"
msgstr "Top referinţe"
msgid "View top referrers."
msgstr "Vizualizare top referinţe."
msgid "View access log."
msgstr "Vizualizează jurnal acces."
msgid "Track page visits"
msgstr "Urmăreşte vizite pagini"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Înregistrează statistici despre vizitele pe sit."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Înregistrează în syslog evenimentele de sistem."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Imaginea autorului în articole"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Imaginea autorului în comentarii"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Iconița shortcut"
msgid "Logo image settings"
msgstr "Opţiuni imagine antet"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Dacă e activat, următoarea siglă va fi afişată."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Foloseşte logo-ul predefinit"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Bifaţi aici dacă doriţi ca tema să utilizeze sigla furnizată cu "
"ea."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Calea către fişierul pe care doriţi să-l utilizaţi ca siglă în "
"loc de sigla implicită."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Încărcare imagine antet"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Opțiuni iconiță shortcut"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Ideograma pentru scurtătură sau 'favicon' este afişată în bara cu "
"adresa şi colecţia de semne de carte a celor mai multe navigatoare."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Foloseşte logo-ul predefinit."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Faceţi click aici dacă doriţi ca tema să utilizeze ideograma "
"implicită."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Calea către fişierul imaginii pe care doriţi să o utilizaţi ca "
"şi ideogramă scurtătură personalizată."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Încarcă imagine iconiţă"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Nu este necesar să aveți acces direct la server, utilizați acest "
"câmp pentru a încărca ideograma de scurtătură."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">lipsă</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Următoarele module vor fi complet dezinstalate din sit și <em>toate "
"datele acestor module vor fi pierdute</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Confirmă dezinstalare"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Continuați dezinstalarea de mai sus?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Nu au fost selectate module."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Modulele selectate au fost dezinstalate."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Pagina implicită de eroare 403 (acces interzis)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Pagina implicită de eroare 404 (nu am gasit pagina)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Datele din cache au fost șterse."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Selectați un kit de procesare imagini"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Numărul de articole per flux"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Numărul implicit de articole incluse în fiecare flux."
msgid "Feed content"
msgstr "Conținut flux"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titlu plus începutul articolului"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Setări globale pentru afișarea implicită a elementelor din "
"conținutul fiecărui flux."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron a rulat cu succes"
msgid "Cron run failed."
msgstr "Rularea cron a eșuat"
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Nu sunt disponibile module pentru dezinstalare."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Acestă temă necesită versiunea PHP @php_required și este "
"incompatibilă cu versiunea PHP !php_version."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Acestă pagină arată toate sarcinile de administrare disponibile "
"pentru fiecare modul."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Aceste opţiuni controlează setările generale de afişare pentru "
"întregul sit, pentru toate temele vizuale. Exceptând cazul în care "
"sunt anulate de setările specifice ale unei teme, aceste setări vor "
"fi folosite."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Blocul <em>Powered by Drupal</em> este un link opțional către pagina "
"de pornire a proiectul Drupal. Deși nu există absolut nici o "
"cerință ca site-urile să afișeze acest link, poate fi utilizat "
"pentru a afișa suportul pentru Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Aici găsiţi o scurtă descriere a parametrilor sitului precum şi "
"probleme detectate o dată cu instalarea. Ar fi de folos să copiaţi "
"aceste informaţii atunci când aveţi nevoie de suport la drupal.org."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Construit pe Drupal"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Nu s-a putut şterge fişierul temporar \"%path\" în timpul acţiunii "
"de curăţare"
msgid "Compact mode"
msgstr "Mod compact"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Indică unde se stochează fişierele încărcate şi mkodul cum vor "
"fi accesate."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Set de instrumente de imagine"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Alegeți ce set de instrumente de imagine să utilizați dacă ați "
"instalat seturi de instrumente opționale."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Publicarea RSS"
msgid "Date and time"
msgstr "Data și timp"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Data şi timp"
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Activează sau dezactivează URL-uri curate pentru sit."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Verificare adrese URL curate"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Obţine un raport de stare despre opreraţiile sitului şi orice alte "
"probleme detectate."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Nelimitat)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Instalarea PHP este prea veche. Drupal necesită cel puţin PHP "
"%version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP înregistrări globale"
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Activat ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Limită memorie PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Luați în considerare mărirea limitei de memorie PHP la "
"%memory_minimum_limit pentru a ajuta la evitarea erorilor în procesul "
"de instalare."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Luați în considerare mărirea limitei de memorie PHP la "
"%memory_minimum_limit pentru a ajuta la evitarea erorilor în procesul "
"de actualizare."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"În funcție de configurația dvs., Drupal poate rula cu o "
"%memory_limit limitată de memorie PHP. Cu toate acestea, limita de "
"memorie PHP %memory_minimum_limit sau mai mare se recomandă, în "
"special dacă site-ul dumneavoastră utilizează suplimente "
"personalizate sau contribuții de module."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Creșteți limita de memorie prin editarea parametrul memory_limit din "
"fișierul %configuration-file și apoi reporniți serverul de web (sau "
"contactați administratorul de sistem sau furnizorul de hosting pentru "
"asistență)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Contactați administratorul de sistem sau furnizorul de hosting pentru "
"asistență pentru creșterea limitei de memorie PHP."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"Consultaţi <a href=\"@url\">Cerințele Drupal</a> pentru mai multe "
"informaţii."
msgid "Not protected"
msgstr "Neprotejat"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Fișierul %file nu este protejat la modificări ceea ce reprezintă un "
"risc de securitate. Trebuie să modificați permisiunile fișierului "
"pentru a preveni scrierea lui."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Pentru mai multe informaţii citiţi manualul referitor la <a "
"href=\"@cron-handbook\">configurarea sarcinilor cron</a>."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron nu a rulat recent."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Sarcini de întreținere Cron"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Puteţi <a href=\"@cron\">rula manual cron</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Nu se poate scrie în directorul %directory"
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"S-ar putea să fie necesară configurarea directorului cotect la <a "
"href=\"@admin-file-system\">configurare fişier sistem</a> sau "
"modificarea permisiunilor directorului curent pentru a putea fi scris."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Metodă de descărcare (<em>public</em> care poate fi scrisă"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Acceptă scriere (<em>private</em> download method)"
msgid "Database updates"
msgstr "Actualizări baza de date"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Unele module trebuie să modifice structura bazei de date. Lansaţi <a "
"href=\"@update\">scriptul de actualizare a bazei de date</a> imediat."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Acces la update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Configurarea generală a sitului pentru administratori."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Inițializat la alfabetic"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"Termenii sunt afișați în ordine crescătoare în funcție de "
"greutate."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Valoarea greutății trebuie să fie numerică."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr "Sigur inițializați în ordine alfabetică clasificarea %title?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Resetând vocabularul, va înlătura toate ordonările personalizate "
"și sortările alfabetice ale elementelor."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Inițializează clasificarea %name în ordine alfabetică."
msgid "Translation settings"
msgstr "Configurație traducere"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Marcaţi traducerea ca expirată"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Această traducere trebuie să fie actualizată"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Când această opţiune este selectată, această traducere trebuie "
"să fie actualizată deoarece sursa postării s-a schimbat. Debifaţi "
"când traducerea este la zi din nou."
msgid "Content translation"
msgstr "Traducere conţinut"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Permite traducerea conţinutului în diferite limbi."
msgid "Unknown release date"
msgstr "Dată lansare necunoscută"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Ultima verificare: în urmă cu @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Ultima verificare: niciodată"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Include: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Module dezactivate"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Teme dezactivate"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Selectați cât de des doriți să verificați automat apariții noi "
"ale modulelor și temelor instalate în prezent."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Limită notificări e-mail"
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Aici puteți găsi informații despre actualizările disponibile "
"pentru modulele și temele instalate. Rețineți că fiecare modul sau "
"temă este parte a unui \"proiect\", care poate sau nu poate avea "
"același nume și ar putea include mai multe module sau teme în "
"interiorul său."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Starea actualizării modulelor și temei"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Există actualizări de securitate disponibile pentru unul sau mai "
"multe module sau teme. Pentru a asigura securitatea serverului, ar "
"trebui să actualizați imediat!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Există actualizări disponibile pentru unul sau mai multe module sau "
"teme. Pentru a asigura funcționarea corectă a site-ului dvs., ar "
"trebui să actualizați cât mai curând posibil."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Obțineți un raport de stare privind actualizările disponibile "
"pentru modulele și temele instalate."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Înştiinţează utilizatorul că a fost activat contul său."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Înştiinţează utilizatorul când contul este blocat."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Instrucţiuni imagine"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Textul este afişat în formularul de încărcare a imaginilor în "
"adiţie la instrucţiunile generale. Este util pentru ajutorul sau "
"instruirea utilizatorilor sitului dumneavoastră."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Numele pentru acest rol. De exemplu: \"moderator\", \"editor\", "
"\"webmaster\"."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Rolul a fost redenumit."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Rolul a fost şters."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Trimite noua parolă prin e-mail"
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Ne pare rău, %name nu este recunoscut ca un nume de utilizator sau o "
"adresă email."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"Alte iinstrucţiuni suplimentare au fost trimise la adresa "
"dumneavoastră de e-mail."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name a fost şters."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Trebuie să introduceți un nume de utilizator."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Numele de utilizator nu poate începe cu un spațiu."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Numele de utilizator nu se poate termina cu un spațiu."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Numele de utilizator nu poate conține mai multe spații consecutive."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Numele de utilizator conține un caracter ilegal."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Numele de utilizator %name este prea lung: trebuie să aibă %max "
"caractere sau mai puțin."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Trebuie să introduceţi o adresă de e-mail."
msgid "Who's online"
msgstr "Cine e online"
msgid "User list length"
msgstr "Lungimea listei de utilizatori"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Introduceţi parola corespunzătoare numelui de utilizator."
msgid "Signature settings"
msgstr "Configurare semnătură"
msgid "Delete picture"
msgstr "Şterge imaginea"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Bifează această căsuţă pentru a-ţi şterge imaginea curentă."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Deblochează utilizatorii selectați"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Blochează utilizatorii selectați"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Această pagină permite administratorilor să înregistreze manual "
"noi utilizatori. Nu puteţi înregistra un utilizator cu acelaşi nume "
"sau aceeaşi adresă de e-mail ca şi a unui utilizator deja "
"înregistrat."
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Introduceţi o mască simplă (\"*\" poate fi folosit pentru potrivire "
"generală) pentru a căuta un utilizator sau o adresă de e-mail. De "
"exemplu o căutare după \"br\" poate găsi \"brian\", \"brad\" şi "
"\"brenda\"example.com\"."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Am șters cont utilizator: %name %email."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Determină accesul la facilitaţi prin selectarea permisiunilor pentru "
"roluri."
msgid "Edit role"
msgstr "Editează rol"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr ""
"Gestionează înregistrarea utilizatorilor şi sistemul de "
"autentificare."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Titlul este folosit ca un sfat când utilizatorul trece cu mouse-ul "
"peste imagine."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicator progres"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Bară cu indicator de progres"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "încărcarea fișierului a eșuat. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL către fișier"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"O eroare iremediabilă a avut loc. Fișierul încărcat probabil "
"depășește dimensiunea maximă de fișier (@ size) pe care acest "
"server o acceptă."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Pornire încărcare ..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Se încarcă ... (@current din @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Serverul dumneavoastră este capabil să afişeze progresul "
"incărcării fișierului utilizând APC RFC1867. Reţineţi că numai "
"o singură încărcare la un moment dat este acceptată. Este "
"recomandat să utilizaţi <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">librăria "
"uploadProgress PECL</a> dacă este posibil."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Serverul dumneavoastră este capabil să afişeze progresul "
"încărcării fișierului prin APC, dar nu este activat. Adăugați "
"<code>apc.rfc1867 = 1</code> în fișierul de configurare php.ini. "
"Alternativ, se recomandă utilizarea <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, care suportă simultan mai mult de o încărcare."
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Activat (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Progres încărcare"
msgid "Styles"
msgstr "Stiluri"
msgid "Item ID"
msgstr "ID-ul elementului"
msgid "Interface"
msgstr "Interfață"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid " and others"
msgstr " şi altele"
msgid "From !last"
msgstr "De la !last"
msgid "Delete message"
msgstr "Ştergeţi mesaj"
msgid "Write new message"
msgstr "Scrieţi mesaj nou"
msgid "A message has been sent to !recipients."
msgstr "A fost trimis un mesaj la !recipients."
msgid "New message indication"
msgstr "Indicaţie de mesaj nou"
msgid "All messages"
msgstr "Toate mesajele"
msgid "(empty)"
msgstr "(gol)"
msgid "Text format"
msgstr "Formatare text"
msgid "No new posts"
msgstr "Nu sunt postări noi"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Subiect lipicios"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Mai mare sau egal cu"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Mai mic sau egal cu"
msgid "Sort descending"
msgstr "Sortează descrescător"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Sortează crescător"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Fişierul traducere %filename conţine o eroare: \"msgctxt\" este "
"neaşteptat la linia %line."
msgid "Aid"
msgstr "Ajutor"
msgid "The name of the site."
msgstr "Numele sitului."
msgid "Optional features"
msgstr "Funcționalități opționale"
msgid "Administrative title"
msgstr "Titlu administrativ"
msgid "Administrative description"
msgstr "Descriere administrativă"
msgid "Content pane"
msgstr "Panou conținut"
msgid "Allow settings"
msgstr "Permite setări"
msgid "Title override"
msgstr "Suprascrieți titlul"
msgid "Style settings"
msgstr "Setări de stil"
msgid "Add column"
msgstr "Adaugă coloană"
msgid "Add column to left"
msgstr "Adaugă coloană la stânga"
msgid "Add column to right"
msgstr "Adaugă coloană la dreapta"
msgid "Region settings"
msgstr "Setări regiune"
msgid "Region title"
msgstr "Titlul regiunii"
msgid "Update and preview"
msgstr "Actualizează și vizualizează"
msgid "Format string"
msgstr "Format șir"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Eşti sigur că doreşti să înlături formatul %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "A fost înlăturat formatul de dată %format."
msgid "Add format"
msgstr "Adăugare format"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Se permite utilizatorilor să adauge formate adiţionale de dată."
msgid "Delete date format"
msgstr "Ștergere format dată"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Permite utilizatorilor ștergerea unui format de dată configurat."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Configurare format de dată pentru fiecare limbă"
msgid "Content type name"
msgstr "Numele tipului de conținut"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Termen Taxonomie"
msgid "Slate"
msgstr "Ardezie"
msgid "manage fields"
msgstr "gestiune câmpuri"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Blocat)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Selectaţi tip câmp -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "-Selectaţi control -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Tip de date."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Element de formular pentru editarea datelor."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Selectaţi câmp existent -"
msgid "Field to share"
msgstr "Câmp distribuit"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Adăugare câmp nou: trebuie să furnizați o etichetă."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Adăugare câmp nou: trebuie să furnizați un nume de câmp."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Adăugare câmp nou: trebuie să selectaţi un tip de câmp."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Adăugare câmp existent: trebuie să furnizați o etichetă."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Adăugare câmp existent: trebuie să selectați un câmp."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Câmpul %field este blocat și nu poate fi editat."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Numărul maxim de valori pe care un utilizator poate să le introducă "
"pentru acest câmp."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Nelimitat' va oferi un buton de 'Adaugare' astfel încât "
"utilizatorii pot adăuga oricâte valori doresc."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name trebuie să fie un număr întreg."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name trebuie să fie un număr întreg pozitiv."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name trebuie să fie un număr."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "<Nici o valoare>"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(primul element este 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(începe de la ultimele valori)"
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "În câmpul %field sunt permise numai numere."
msgid "Regional settings"
msgstr "Setări regionale"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Number of pages"
msgstr "Numărul de pagini"
msgid "Elements"
msgstr "Elemente"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotire"
msgid "Page top"
msgstr "Susul paginii"
msgid "Page bottom"
msgstr "Josul paginii"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Salut <strong>@username</strong>"
msgid "width @width"
msgstr "lăţime @width"
msgid "height @height"
msgstr "înălţime @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "se permite mărirea"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "aleator între -@degrees&deg şi @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Status messages"
msgstr "Status mesaje"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Bara laterală mai întâi"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Baza de date este encodată în UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal nu a putut determina dacă encodarea bazei de date a fost "
"setată ca UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL s-a inițializat singur."
msgid "Structure"
msgstr "Structură"
msgid "\"@text\" found"
msgstr "\"@text\" găsit"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "\"@text\" nu a fost găsit"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Selectați testul(ele) sau grupul(urile) de test(e) pe care ați dori "
"să le rulați, apoi faceți clic pe <em>Rulare teste</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Tot (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Reușite (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Eșuate (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Înapoi la listă"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr ""
"Șterge rezultatele după fiecare lansare a unei serii de teste "
"complete"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Oferă informații verbale atunci când rulează testele"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Datele verbale vor fi tipărite împreună cu afirmațiile standard "
"și sunt folositore pentru depanare. Datele verbale vor fi șterse "
"între fiecare suite de teste rulate. Afișarea datele verbale este "
"foarte detaliată și ar trebui folosită doar în timpul depanării."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"Configurările HTTP auth care sunt folosite de către browserul "
"SimpleTest în timpul testărilor. Este folosit atunci când situl "
"solicită autentificare basic HTTP."
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Testul nu s-a terminat cu succes."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Ștergerea rezultatelor este dezactivată și tabelul cu rezultatele "
"testului nu va fi golit."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Nici un tabel rămas de eliminat."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 mesaj depanare"
msgstr[1] "@count mesaje depanare"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "1 rezultat de test eliminat."
msgstr[1] "@count rezultate de test eliminate."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "1 tabel rămas eliminat."
msgstr[1] "@count tabele rămase eliminate."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "1 director temporar eliminat."
msgstr[1] "@count directoare temporare eliminate."
msgid "Test result"
msgstr "Rezultatul testului"
msgid "Comment permalink"
msgstr "Legătură permanentă comentariu"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "Bloguri !site_name"
msgid "Search block"
msgstr "Bloc Căutare"
msgid "Edit style"
msgstr "Editare stil"
msgid "Delete style"
msgstr "Ştergere stil"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr "Verificare pentru actualizări a modulelor şi temelor dezactivate"
msgid "Content statistics"
msgstr "Statistici de conținut"
msgid "No rules"
msgstr "Fără reguli"
msgid "(1 new)"
msgid_plural "(@count new)"
msgstr[0] "(1 nou)"
msgstr[1] "(@count noi)"
msgstr[2] ""
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualizare"
msgid "Fetcher"
msgstr "Script aducere"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr ""
"Această permisiune este moștenită de la rolul utilizatorului "
"autentificat."
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Țintă link cum ar fi _blank, _parent sau numele unui element iframe. "
"Acest cîmp este folosit rar."
msgid "@argument title"
msgstr "Titlul @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "Intrare @argument"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Contorizează numărul 0 ca gol"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ascundeți dacă este gol"
msgid "Starting value"
msgstr "Valoare de pornire"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Specificați numărul de la care ar trebui să înceapă contorul."
msgid "Does not start with"
msgstr "Nu începe cu"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Nu se termină cu"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Vizualizarea %name a fost salvată."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Acest filtru poate determina elementele care au mai mult de una din "
"opțiunile selectate să apară ca rezultate duplicate. Dacă acest "
"filtru produce duplicarea rezultatelor, această căsuță "
"selectabilă poate reduce aceste duplicate, cu toate acestea, cu cât "
"mai muți termeni sunt căutați, cu atât performanțele de "
"interogare vor scădea așa că folosiți această funcție cu "
"precauție. Nu trebuie setat atunci când există o singură valoare "
"într-un câmp deoarece aceasta duce la dispariția din afișare dacă "
"este folosit într-un câmp incompatibil."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Email-ul utilizatorului care a postat comentariul. Va fi gol dacă "
"autorul este un utilizator înregistrat."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "ID-ul termenului de taxonomie pentru termen."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Numele termenului de taxonomie pentru termen."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Numele pentru vocabularul de care aparține termenul."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Alegeți la care vocabulare doriți să se refere. Amintiți-vă că "
"fiecare termen găsit va crea o nouă înregistrare, deci această "
"relație este utilizată cel mai bine cu un vocabular care are doar un "
"singur termen pe nod."
msgid "The name of the role."
msgstr "Numele rolului."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Ascundeți câmpurile goale"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Nu afișa câmpuri, etichete sau marcaje pentru câmpurile care sunt "
"goale."
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Arhivă lunară"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Trimis de !username la !datetime"
msgid "Administer forums"
msgstr "Administrați forumuri"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Acest identificator este utilizat de către un alt handler."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Lungimea este mai scurtă decât"
msgid "shorter than"
msgstr "mai scurt decât"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Lungimea este mai lungă decât"
msgid "longer than"
msgstr "mai lung decât"
msgid "SQL Query"
msgstr "Interogare SQL"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"Interogarea va fi generată și rulată folosind API-ul bazei de date "
"Drupal."
msgid "revision user"
msgstr "revizia utilizatorului"
msgid "Exposed form"
msgstr "Formular expus"
msgid "Cancel account"
msgstr "Anulare cont"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Meniu secundar"
msgid "Administrator role"
msgstr "Rol administrator"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Moștenire pager"
msgid "Render pager"
msgstr "Randare pager"
msgid "Render"
msgstr "Randare"
msgid "No revision"
msgstr "Nicio revizie"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number comentarii pe pagină"
msgid "Requires a title"
msgstr "Titlul este obligatoriu"
msgid "Entities"
msgstr "Entități"
msgid "Private files"
msgstr "Fișiere private"
msgid "Not restricted"
msgstr "Nerestricționat"
msgid "Other blocks"
msgstr "Alte blocuri"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "ID unic al comentariului."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "Adresa IP a calculatorului de pe care s-a postat comentariul."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Numele lăsat de către autorul comentariului."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Adresa de e-mail lăsată de autorul comentariului."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Pagina de URL-ul lăsată de autorul comentariului."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Conținutul formatat al comentariului în sine."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Adresa URL a comentariului."
msgid "Edit URL"
msgstr "Modifică URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "URL-ul paginii de editare a comentariului."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Data când a fost postat comentariul."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Părintele comentariului, dacă grupul de discuții este activ"
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Numărul de comentarii atașate unui nod."
msgid "New comment count"
msgstr "Noul contor comentarii"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Numărul de comentarii atașate unui nod de când cititorul l-a "
"vizitat ultima dată."
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "ID-ul unic al ultimei revizii a nodului."
msgid "The type of the node."
msgstr "Tipul nodului."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Numele lizibil mașină al tipului de nod."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Limba în care este scris nodul."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL-ul nodului."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "URL-ul paginii de editare a nodului."
msgid "Date changed"
msgstr "Dată schimbată"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Cea mai recentă dată la care nodul a fost modificat."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Numărul vizitatorilor care au citit nodul."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Numărul vizitatorilor care au citit nodul astăzi."
msgid "Last view"
msgstr "Ultima afişare"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Data în care un vizitator a citit ultima dată nodul."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Sloganul sitului."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Adresa de e-mail administrativă a sitului."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL-ul primei pagini a sitului."
msgid "Login page"
msgstr "Pagină login"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "URL-ul paginii de autentificare a sitului."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "ID unic al fișierului încărcat."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Numele fișierului pe disc."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "URL-ul fișierului accesibil de pe web."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Data la care fișierul a fost schimbat cel mai recent."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Utilizatorul care a încărcat inițial fișierul."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "ID-ul unic al termenului de taxonomie."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Numele termenului de taxonomie."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Descrierea opțională a termenului de taxonomie."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Numărul nodurilor etichetate cu termenul taxonomie."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "URL-ul termenului taxonomie."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Vocabularul căruia aparține termenul taxonomie."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Termenul părinte al termenului taxonomie, dacă există."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "ID-ul unic al vocabularului pentru taxonomie."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Numele vocabularului taxonomiei."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Descrierea opțională a vocabularului taxonomiei."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Numărul nodurilor etichetate cu termenii care aparțin vocabularului "
"taxonomie."
msgid "Term count"
msgstr "Contor termeni"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Numărul termenilor care aparțin vocabularului taxonomie."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "ID unic al contului de utilizator."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Numele de autentificare a contul utilizatorului."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Adresa de email a contului de utilizator."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "URL-ul paginii de profil a contului."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Data ultimei autentificări a utilizatorului pe sit."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Data la care a fost creat contul de utilizator."
msgid "Your OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr ""
"Autentificatorul OpenID va fi atașat contului dumneavoastră după "
"înregistrare."
msgid "Main page content"
msgstr "Conținut principal pagină"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Nu aveți acces la această pagină."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Autorizare modificări sistem de fișiere"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Se pare că ai ajuns în această pagină din greșeală."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "Cron nu a putut rula pentru că a fost folosită o cheie invalidă."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr "Cron nu a putut rulapentru că situl este în modul de mentenanță."
msgid "Default country"
msgstr "Țara implicită"
msgid ""
"Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the "
"installation</a>."
msgstr ""
"Verificați mesajele de eroare după care puteți <a "
"href=\"!url\">continua instalarea</a>."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"În fișierul %settings_file ați configurat @drupal să folosească "
"un server %driver, cu toate acestea versiunea PHP instalată nu are "
"suport momentan pentru acest tip de bază de date."
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr ""
"Ne pare rău, trebuie să selectați o limbă înainte de a continua "
"instalarea."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Nu am putut să găsim nici un profil de instalare. Profilul de "
"instalare ne arată ce module va trebui să activăm și ce fel de "
"schemă să instaurăm în baza de date. Un profil este necesar pentru "
"a continua procesul de instalare."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr "Ne pare rău, profilul care l-ați selectat nu poate fi încărcat."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Felicitări, ai instalat @drupal!"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"Revizuiți mesajele de mai sus inainte de a vizita <a "
"href=\"@url\">noul dumneavoastră sit</a>."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Vezi noul tău sit.</a>."
msgid "Settings file"
msgstr "Fișier setări"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "Fişierul de setări nu există."
msgid "The %file file exists."
msgstr "Fişierul %file există."
msgid "The settings file is not writable."
msgstr "Fişierul de setări nu poate fi scris."
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Cont mentenanță sit"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Selectează ţara implicită pentru sit."
msgid "Receive e-mail notifications"
msgstr "Primire notificări pe e-mail"
msgid "No pending updates."
msgstr "Nu sunt actualizări în așteptare."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 actualizare disponibilă"
msgstr[1] "@count actualizări disponibile"
msgstr[2] "@count de actualizări disponibile"
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr ""
"A apărut o eroare la procesare cererii: Serverul a primit date "
"invalide."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "Date POST formular invalide."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Nu se poate continua, nu sunt disponibile metode de transfer de "
"fișiere"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"ATENŢIE: Nu se foloseşte o conexiune criptată, deci parola va fi "
"trimisă ca text simplu. <a href=\"@https-link\">Mai multe "
"informaţii</a>."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Pentru a continua, trebuie introduse detaliile conexiunii la server"
msgid "Connection method"
msgstr "Metodă de conectare"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Introducere setări conectare"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "setări coenctare la @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "Schimbare tipul de conexiune"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr "Eroare, acest tip de protocol de conectare (%backend) nu există."
msgid "No active batch."
msgstr "Niciun batch activ."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Site în mentenanță"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr "Arhivatorii pot opera doar pe fişiere locale: %file nu este suportat"
msgid ""
"The file could not be uploaded, because the destination %destination "
"is invalid."
msgstr ""
"Fişierul nu a putut fi încărcat, pentru că destinaţia "
"%destination este invalidă."
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Fişierul %source nu a putut fi încărcat pentru că un fişier cu "
"acest nume există deja în folderul destinaţie %directory."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Numele fişierului depăşeşte limita de 240 de caractere. Trebuie "
"redenumit fişierul şi încercat din nou."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path este un director şi nu poate fi şters folosind "
"file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr "Fișierul %path nu a fost șters deoarece este de un tip necunosut."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "Permisiunile fișierul nu pot fi setate pentru %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Finalizate @current din @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Executarea tuturor sarcinilor împotriva serverului bazei de date a "
"eșuat. Sarcina %task nu a fost găsită."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"Nu s-a fost posibilă modificarea %settings. Verificați permisiunile "
"fișierului."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Nu s-a putut deschide %settings. Verificați permisiunile fișierului."
msgid "Required modules"
msgstr "Module cerute"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Nu au fost găsite modulele cerute."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as "
"<em>sites/all/modules</em>. Missing modules: !modules"
msgstr ""
"Următoarele module sunt cerute dar nu au fost găsite. Ele trebuiesc "
"mutate în subdirectorul de module corespunzător, ca de exemplu "
"<em>sites/all/modules</em>. Lipsesc modulele: !modules"
msgid "system"
msgstr "sistem"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Modulul %module a fost dezinstalat."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint Barthélemy"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Saint Martin (partea Franceză)"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr "Se foloseşte limba implicită a sitului (@language_name)."
msgid ""
"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Fișierul de traducere %filepath conține o eroare: formula de plural "
"nu a putut fi parsată."
msgid "No strings available."
msgstr "Nu sunt șiruri disponibile."
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count şiruri HTML interzise în %file"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "Fișierul de traduceri JavaScript %file.js s-a pierdut."
msgid ""
"Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"E-mail-ul nu a putut fi trimis. Contactați administratorul sitului "
"daca problema persistă."
msgid "(active tab)"
msgstr "(tab activ)"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\"@url\">Go online.</a>"
msgstr ""
"Funcţionează în mod mentenanţă. <a href=\"@url\">Pune-l "
"online.</a>"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Funcționează în mod mentenanță."
msgid "%module module enabled."
msgstr "Modulul %module a fost activat."
msgid "%module module disabled."
msgstr "Modulul %module a fost dezactivat."
msgid "Status message"
msgstr "Mesaj de stare"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Tipul directorului sursă nu a putut fi determinat."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Nu s-a putut identifica tipul proiectului."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Eroare fatală în actualizare, refuzând fricos să șteargă "
"directorul de instalare."
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr "Transferul fisierului a eșuat din următoarea cauză: !reason"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "Nu s-a putut crea %directory din următoarea cauză: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "S-a produs o eroare AJAX HTTP."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "Cod rezultat HTTP: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "O solicitare AJAX HTTP s-a încheiat în mod neașteptat."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Urmează informații de depanare."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Cale: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Text de stare: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "RăspunsText: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "No categories available. <a href=\"@link\">Add category</a>."
msgstr ""
"Nu există categorii disponibile. <a href=\"@link\">Adăugați o "
"categorie</a>."
msgid "News items in block"
msgstr "Obiecte noutăţi în bloc"
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr ""
"Încărcați un fișier OPML care conține o listă de feed-uri care "
"urmează să fie importate."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "URL remote OPML"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Introduceți URL-ul unui fișier OPML. Acest fișier va fi descărcat "
"și procesat o singură dată la trimiterea formularului."
msgid "This URL is not valid."
msgstr "Acest URL nu este valid."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Nu a fost adăugat nici un feed nou."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "URL-ul %url este invalid."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "Un feed intitulat %title există deja."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "Un feed cu URL-ul %url există deja."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Colectorii descarcă informația dintr-o sursă externă. Alegeți "
"colectorul potrivit pentru sursa externă de unde doriți să "
"descărcați."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Parsatorii transformă informația descărcată în structuri "
"obișnuite. Alegeți parsatorul potrivit pentru tipul de feed pe care "
"doriți să-l agregați."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Procesoarele acționează asupra datelor din feed, de exemplu ele "
"salvează elementul de feed. Alegeți procesorul potrivit pentru "
"task-ul dvs."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"Pentru majoritatea task-urilor de agregare, setările implicite sunt "
"bune."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Colector implicit"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"Descarcă informația de la un URL folosind HTTP request handler a "
"Drupalului."
msgid "Default parser"
msgstr "Parser implicit"
msgid "Default processor"
msgstr "Procesator implicit"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "Creează înregistrări ultraușoare din elemente de feed."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Setări procesator implicit"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Numărul elementelor afișate pe paginile de listare"
msgid "Select categories using"
msgstr "Selectare categorii folosind"
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Lungimea descrierii prescurtate"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"Numărul maxim de caractere ce va fi folosit în versiunea "
"prescurtată a conținutului."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Afişare fluxuri"
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Adăugare, editare și ștergere fluxuri."
msgid "OPML integration"
msgstr "Integrare OPML"
msgid "Configuring cron"
msgstr "Configurarea cron"
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Administrare fluxuri de noutăţi"
msgid "View news feeds"
msgstr "Afişare fluxuri de noutăţi"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>!placeholder</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Suprascriere titlu implicit pentru bloc. Se poate folosi "
"<em>!placeholder</em> pentru a nu fi afişat niciun titlu, sau se "
"lasă gol pentru a fi folosit titlul implicit al blocului."
msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed."
msgstr "Specifică în care teme şi regiuni va fi afişat acest bloc."
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Pe toate paginile cu excepţia celor listate"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Numai în paginile listate"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Se specifică paginile folosind căile lor. Se introduce o cale per "
"linie. Caracterul '*' este universal. Căi de exemplificare sunt %blog "
"pentru pagina blog şi %blog-wildcard pentru fiecare blog personal. "
"%front este prima pagină."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Pagini în care acest cod PHP returnează <code>TRUE</code> (numai "
"pentru experţi)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Pagini sau cod PHP"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Dacă este selectată opţiunea PHP, se introduce codul PHP între "
"%php. Trebuie avut în vedere că executarea de cod PHP incorect poate "
"face ca situl să devină inutilizabil."
msgid "Customizable per user"
msgstr "Personalizabil per utilizator"
msgid "Not customizable"
msgstr "Nu se poate personaliza"
msgid "Customizable, visible by default"
msgstr "Personalizabil, vizibil în mod implicit"
msgid "Customizable, hidden by default"
msgstr "Personalizabil, ascuns în mod implicit"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr "Verifică că descrierea fiecărui bloc este unică."
msgid ""
"The Block module allows you to create boxes of content, which are "
"rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. "
"The core Seven administration theme, for example, implements the "
"regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard "
"sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Modulul Bloc permite crearea de casete de conţinut, care sunt "
"afişate într-o regiune sau zonă a uneia sau mai multor pagini a "
"sitului. Tema de administrare implicită Seven, de exemplu, "
"implementează regiunile \"Conţinut\", \"Ajutor\", \"Tablou de bord "
"principal\", and \"Tablou de bord bară laterală\", şi un bloc poate "
"apărea în oricare din aceste regiuni. <a href=\"@blocks\">Pagina de "
"administrare blocuri</a> oferă o interfaţă drag-and-drop pentru "
"alocarea unui bloc la o regiune şi pentru controlarea ordinii "
"blocurilor în cadrul regiunii. Pentru mai multe informaţii, se  "
"poate accesa pagina de manual pentru <a href=\"@block\">Modulul "
"Bloc</a>."
msgid "Positioning content"
msgstr "Poziţionare conţinut"
msgid ""
"When working with blocks, remember that all themes do <em>not</em> "
"implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks "
"are positioned on a per-theme basis. Users with the <em>Administer "
"blocks</em> permission can disable blocks. Disabled blocks are listed "
"on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>, but are not "
"displayed in any region."
msgstr ""
"Când se lucrează cu blocuri, tebuie ţinut minte faptul că temele "
"<em>nu</em> implementează aceleaşi regiuni, sau nu le afişează la "
"fel. Blocurile sunt poziţionate la nivel de temă. Utilizatorii care "
"au permisiuni pentru <em>Administrare blocuri</em> pot dezactiva "
"blocuri. Blocurile dezactivate sunt listate în <a "
"href=\"@blocks\">Pagina administrare blocuri</a>, dar nu sunt afişate "
"în nicio regiune."
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Controlare vizibilitate"
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Creare blocuri personalizate"
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. "
"Since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save "
"blocks</em> button at the bottom of the page. Click the "
"<em>configure</em> link next to each block to configure its specific "
"title and visibility settings."
msgstr ""
"Această pagina oferă o interfață prin tragere și plasare pentru "
"asocierea de blocuri cu regiuni, și pentru controlarea ordinii în "
"care blocurile apar în regiuni. Din moment ce nu toate temele "
"implementează aceleași regiuni, sau afișează regiunile în "
"același mod, blocurile sunt poziționate pe fiecare temă în mod "
"diferit. Țineți minte că modificările dumneavoastră nu vor fi "
"salvate până nu dați clic pe butonul <em>Salvare blocuri</em> în "
"partea de jos a paginii. Dați clic pe legătura de "
"<em>Configurare</em> de lângă fiecare bloc pentru a configura titlul "
"specific blocului respectiv și alte setări."
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Demonstrare regiuni blocuri (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Administrați blocuri"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"O scurtă descriere a blocului dvs. Utilizat în <a "
"href=\"@overview\">Pagina de administrare blocuri</a>."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "Personalizare blocuri"
msgid "Cache blocks"
msgstr "Cache blocuri"
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Controlează blocurile vizuale cu care este construită o pagină. "
"Blocurile sunt cutii de conținut randate într-o zonă sau regiune a "
"paginii web."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Limitat la anumite pagini"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Blocul nu poate fi plasat în această regiune"
msgid "Single-user blogs"
msgstr "Bloguri utilizatori individuali"
msgid "Create new blog entry"
msgstr "Creați o nouă postare pe blog"
msgid "No books available."
msgstr "Nu există cărți disponibile."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Tipuri de conținut permise în structura cărților."
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Utilizatorii care au permisiunea %outline-perm pot adăuga toate "
"tipurile de conținut."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Administrați schița cărții"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Adăugare sau administrare conținut pentru carte."
msgid "Printing books"
msgstr "Tipărire cărți"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Utilizatorii cu permisiunea <em>Vizualizare tipăribilă a "
"cărților</em> pot selecta legătura <em>versiune tipăribilă</em> "
"vizibilă în josul paginii la conținutul unei pagini a cărții, "
"pentru a genera o afișare tipăribilă a paginii și a "
"subsecțiunilor ei."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Modulul de carte oferă o metodă de a organiza o colecție de "
"conținuturi de pagini înrudite, numite colectiv carte. La "
"vizualizare, acest conținut va arăta automat legături către pagini "
"adiacente a cărții, furnizând un sistem de navigare simplu pentru "
"crearea și revizuirea conținutului structurat."
msgid "Create new books"
msgstr "Creați cărți noi"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "Adăugați conținut și pagini copii cărților"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Vizualizare cărți în format de tipărire"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Vizualizează o pagină a cărții și toate subpaginile ei ca un "
"singur document pentru tipărire ușoară. Poate fi solicitant din "
"punct de vedere al performanței."
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"<em>Cărțile</em> au o navigație ierarhică încorporată. Se "
"utilizează pentru manuale sau tutoriale."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Permite utilizatorilor crearea și organizarea conținutului referitor "
"într-o structură."
msgid "Changing colors"
msgstr "Schimbare culori"
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Permite administratorilor să schimbe schema de culori a temelor "
"compatibile."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Selectați unul sau mai multe comentarii pe care doriți să le "
"actualizați."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Nu există niciun comentariu de șters, sau comentariul selectat de "
"dumneavoastră a fost șters de alt administrator."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "Au fost şterse @count comentarii."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Comentariul @cid și replicile sale au fost șterse."
msgid "Comment approved."
msgstr "Comentariu aprobat."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Tokenuri pentru comentarii postate pe sit."
msgid "Default and custom settings"
msgstr "Setări implicite şi personalizate"
msgid "Full comment"
msgstr "Comentariu complet"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Comentarii neaprobate (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Administrați comentariile și setările pentru comentarii"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Editați propriile comentarii"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "Numărul comentariilor recente"
msgid "Threading"
msgstr "Grupare pe nivele"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Afișarea comentariilor într-o listă grupată pe nivele."
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr "Setare implicită comentarii pentru conţinut nou"
msgid "Allow comment title"
msgstr "Se permite titlu la comentariu"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Afișare formular de răspuns pe aceeași pagină cu comentariile"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Utilizatorii cu permisiuni de \"Postare comentarii\" pot scrie "
"comentarii."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Utilizatorii nu pot posta comentarii, dar comentariile deja existente "
"vor fi afișate."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Comentariile sunt ascunse din afişare."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Utilizatorii nu pot posta comentarii."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Comentariul dumneavoastră a fost pus în coada de așteptare pentru "
"revizuirea de către administratorii sitului și va fi publicat după "
"aprobare."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Comentariul a fost postat."
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Autentificare</a> sau <a "
"href=\"@register\">înregistrare</a> pentru a posta comentarii"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Autentificare</a> pentru a posta comentarii"
msgid "Flat list"
msgstr "Listă simplă"
msgid "Threaded list"
msgstr "Listă grupată"
msgid "Save comment"
msgstr "Salvare comentariu"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Comentariul nu va fi publicat dacă conține oricare dintre sintagmele "
"de mai sus. Utilizați o listă de sintagme sensibile la majuscule, "
"separate prin virgulă. Exemplu: amuzant, bungee jumping, \"Company, "
"Inc.\""
msgid "Published comment %subject."
msgstr "A fost publicat comentariul %subject."
msgid "Saved comment %title"
msgstr "A fost salvat comentariul %title"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Listează și editează comentariile site-ului și coada de aprobare a "
"comentariilor."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Comentarii neaprobate"
msgid "Category %category has been saved."
msgstr "Categoria %category a fost salvată."
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Nu se pot trimite mai mult de %limit mesaje în @interval. Încercați "
"din nou mai târziu."
msgid "Contact @username"
msgstr "Contactare @username"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%sender-name (@sender-from) a trimis un e-mail despre %category."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail."
msgstr "%sender-name (@sender-from) a trimis către %recipient-name un e-mail."
msgid "User contact forms"
msgstr "Formulare de contact utilizatori"
msgid "Site-wide contact forms"
msgstr "Formulare de contact la nivel de site"
msgid "Customization"
msgstr "Personalizare"
msgid ""
"Add one or more categories on this page to set up your site-wide <a "
"href=\"@form\">contact form</a>."
msgstr ""
"Adaugă una sau mai multe categorii pe această pagină pentru a "
"configura <a href=\"@form\">formularul de contact</a> principal al "
"sitului."
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"Administrați formularele de contact și setările formularelor de "
"contact"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Utilizați formularul de contact la nivelul întregului site"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Utilizați formularele personale de contact ale utilizatorilor"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) a trimis un mesaj folosind formularul de "
"contact de la !form-url."
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) v-a trimis un mesaj prin intermediul "
"formularului de contact (!form-url) din !site-name."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr ""
"Activați în mod implicit formularul de contact personal pentru "
"utilizatorii noi."
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "Schimbarea acestei opțiuni nu va afecta utilizatorii deja existenți."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Afișați legăturile contextuale"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Utilizați linkuri contextuale"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"Folosiți legături contextuale pentru a efectua acțiuni legate de "
"elementele pe o pagină."
msgid "Contextual links"
msgstr "Legături contextuale"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Oferă legături contextuale pentru a efectua acțiuni legate de "
"elementele pe o pagină."
msgid "View the administrative dashboard"
msgstr "Afişare tablou de bord administrativ"
msgid ""
"This dashboard region is empty. Click <em>Customize dashboard</em> to "
"add blocks to it."
msgstr ""
"Această regiune din tabloul de bord este goală. Clic pe "
"<em>Personalizare tablou de bord</em> pentru a adăuga blocuri în ea."
msgid "DRAG HERE"
msgstr "TRAGE AICI"
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Personalizare tablou de bord"
msgid "Clear log messages"
msgstr "Golire mesaje log"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr ""
"Aceasta va elimina permanent mesajele de intrare în jurnal din baza "
"de date."
msgid "Database log cleared."
msgstr "Jurnal bază de date eliminat."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Monitorizează site-ul"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Depanarea problemelor site-ului"
msgid "Default SQL storage"
msgstr "Stocare SQL implicită"
msgid "List (text)"
msgstr "Listă(text)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Taguri HTML permise în etichete: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Valoarea acestui câmp este determinată de funcția %function și nu "
"poate fi schimbată."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Lista valorilor permise: fiecare cheie trebuie să fie un număr "
"întreg sau zecimal valid."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Lista valorilor permise: fiecare cheie trebuie să fie un șir text "
"lung de cel mult 255 caractere."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Lista valorilor permise: cheile trebuie să fie numere întregi."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Acest câmp stochează un număr ca un întreg în baza de date."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Acest câmp stochează un număr în baza de date într-un format "
"zecimal fix."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Acest câmp stochează un număr în baza de date într-un format "
"virgulă mobilă."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Valoarea minimă care ar trebui să fie permisă în acest câmp. "
"Lăsați necompletat pentru nici o valoare minimă."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Valoarea maximă care ar trebui permisă în acest câmp. Lăsați "
"necompletat pentru nici o maximă."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Definiți un șir text care să fie prefixat valorii, precum '$' sau "
"'&euro; '. Lăsați liber pentru niciunul. Separați valorile de "
"singular și plural printr-o bară verticală ('liră|lire')."
msgid "Long text"
msgstr "Text lung"
msgid "Long text and summary"
msgstr "Text lung cu rezumat"
msgid "Summary input"
msgstr "Sumar"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Aceasta permite utilizatorilor să introducă un anumit rezumat, "
"pentru a fi afișat în loc de textul tăiat în mod automat când "
"folosiți tipul de afișare \"Rezumat sau tăiat\"."
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: textul nu poate fi mai lung de %max caractere."
msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: sumarul nu poate fi mai lung de %max caractere."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Sumar sau tăiat"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Zonă de text cu rezumat"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr "Lăsați liber pentru a folosi valoarea tăiată ca și rezumat."
msgid "Hide summary"
msgstr "Ascunde rezumat"
msgid "Edit summary"
msgstr "Editează rezumat"
msgid ""
"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
"by %widget_module module"
msgstr ""
"câmpul %field (@field_name) necesită widgetul %widget_type oferit de "
"modulul %widget_module"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Editează setările cămpului"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Aceste setări se aplică la câmpul %field oriunde este utilizat. "
"Aceste setări influențează modul cum este informația stocată în "
"baza de date și nu poate fi schimbat odată ce a fost creat."
msgid "%field has no field settings."
msgstr "câmpul %field nu are setări de câmp."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Setările câmpului %label au fost actualizate."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Încercarea de actualizare a câmpului %label a eșuat: %message."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "Câmpul %field a fost șters din tipul de conținut %type."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr "A fost o problemă la eliminarea %field din tipul de conținut %type."
msgid "Required field"
msgstr "Câmp obligatoriu"
msgid "%field field settings"
msgstr "setări câmp %field"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Valoare implicită pentru acest câmp, folosită la crearea de "
"conținut nou."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Configurație %label salvată."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Această listă arată toate câmpurile folosite momentan pentru o "
"referință mai ușoară."
msgid "Save and add fields"
msgstr "Salvare şi adăugare câmpuri"
msgid "Field list"
msgstr "Lista de câmpuri"
msgid "Manage display"
msgstr "Gestionați afișajul"
msgid "Field UI"
msgstr "UI câmp"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Acest câmp stochează ID-ul unui fișier ca o valoare întreagă."
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "Activați câmpul de <em>Afișare</em>"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"Opțiunea de afișare permite utilizatorilor să aleagă dacă un "
"fișier ar trebui arătat când conținutul este vizualizat."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Fișiere afișate în mod implicit"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Această setare are efect doar dacă opțiunea de afișare este "
"activată."
msgid "Upload destination"
msgstr "Destinația încărcării"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Selectați unde ar trebui stocate fișierele finale. Stocarea "
"fișierelor private produce un consum de resurse mai mare decât a "
"celor publice, dar permite acesul restricționat la fișiere în "
"cadrul acestui câmp."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Subdirector opțional în cadrul destinației de încărcare unde "
"fișierele vor fi păstrate. Nu includeți liniuțe oblice anterioare "
"sau posterioare."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Introduceți o valoare ca \"512\" (octeți), \"80 KB\" (kiloocteți) "
"sau \"50 MB\" (megaocteți) în scopul de a restrânge dimensiunea "
"fișierului permis. Dacă este lăsat gol, dimensiunile fișierelor "
"vor fi limitate numai de <em>max_post_size</em> și "
"<em>upload_max_filesize</em> din PHP (limită actuală "
"<strong>%limit</strong>)."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "Activare câmp <em>Descriere</em>"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Câmpul descriere permite utilizatorilor adăugarea unei descrieri "
"despre fișierul încărcat."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"Lista extensiilor permise nu este validă, asigurați-vă că ați "
"înlăturat punctele care precedă extensiile și că acestea sunt "
"separate prin virgulă sau spațiu."
msgid "Generic file"
msgstr "Fișier generic"
msgid "Table of files"
msgstr "Tabel de câmpuri"
msgid "Add a new file"
msgstr "Adaugă un nou fișier"
msgid "Include file in display"
msgstr "Include fișier în afișare"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr ""
"Descrierea poate fi folosită ca și eticheta legăturii către "
"fișier."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "Tipuri de fișiere permise: !extensions."
msgid "Images must be between !min and !max pixels."
msgstr "Imaginile trebuie să fie între !min și !max pixeli."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"Directorul de încărcare %directory pentru câmpul fișierului !name "
"nu a putut fi creat sau nu este accesibil. Un fișier nou încărcat "
"nu poate fi salvat în acest director ca și consecință, iar "
"încărcarea a fost anulată."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Toate rolurile pot folosi acest format"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "Ordonarea formatelor de text a fost salvată."
msgid "Add text format"
msgstr "Adaugă format text"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Toate rolurile pentru acest format de text trebuie să fie activate "
"și nu pot fi schimbate."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Ordinea de procesare a filtrelor"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Numele formatelor de text trebuie să fie unice. Un format intitulat "
"%name există deja."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Formatul de text %format a fost adăugat."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Formatul de text %format a fost actualizat."
msgid "Text formats"
msgstr "Formate de text"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Alegerea unui format de text"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Atenție: Este posibil ca această permisiune să aibă implicații de "
"securitate în funcție de modul în care formatul de text este "
"configurat."
msgid "More information about text formats"
msgstr "Mai multe informații despre formatele text"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Transformă terminatorii de linie în HTML (ex. "
"<code>&lt;br&gt;</code> și <code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Convertiți URL-urile în legături"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Corecteză HTML-ul greșit și tăiat"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Afișați orice HTML ca și simplu text"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Afișează ajutor de bază pentru HTM în sfaturi de filtrare lungi"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Adăugăți rel=\"nofollow\" pentru toate legăturile"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Acest sit permite conținut în format HTML. În timp ce învățatul "
"întregului limbaj HTML poate părea înspăimântător, învățatul "
"despre cum să folosiți un număr foarte mic a celor mai de bază "
"taguri HTML este foarte ușor. Acest tabel oferă exemple pentru "
"fiecare tag care este activat pe sit."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"Cele mai neobișnuite caractere pot fi introduse direct, fără nici o "
"problemă."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Etichetele HTML nu sunt permise."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Filtrează conținutul în curs de pregătire pentru afișare."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Numărul de răspunsuri pe care trebuie să-l aibă un forum pentru a "
"fi considerat \"fierbinte\"."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Inițierea unei discuții"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Mutarea subiectelor de forum"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Un subiect de forum (și toate comentariile sale) poate fi mutat "
"între forumuri prin selectarea unui forum diferit în timpul "
"editării unui subiect de forum. Când mutați un subiect de forum "
"între forumuri, opțiunea <em>Lasă o copie</em> creează o "
"legătură în forumul original care indică către noua locație."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Blocare și dezactivare comentarii"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Selectând <em>închis</em> de pe <em>setările comentariului</em> în "
"timpul editării unui topic de forum va bloca (va împiedica crearea "
"noilor comentarii) un fir de discuție. Selectând <em>ascuns</em> de "
"pe <em>setările comentariului</em> în timpul editării unui topic de "
"forum va ascunde toate comentariile dintr-un fir de discuție și va "
"împiedica crearea de noi comentarii."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Forumurile conțin subiecte de forum. Folosiți containere pentru a "
"grupa forumurile înrudite."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Utilizați containere pentru a grupa forumuri care au legătură."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Un forum deține subiecte de forum înrudite."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Adăugare @node_type nou"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"Elementul %forum este un container de forum, nu un forum. Selectați, "
"în schimb, unul dintre forumurile de mai jos."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"Un <em>subiect de forum</em> începe un nou fir de discuție în "
"cadrul unui forum."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Controlați setările ierarhiei forumului."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Vocabularul de navigare al forumului"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Furnizează forumuri de discuții."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Urmați acești pași pentru a configura și pentru a începe "
"folosirea sitului dvs. web:"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Furnizarea unei referințe de ajutor"
msgid "Edit %name style"
msgstr "Editare stil %name"
msgid ""
"This image style is currently being provided by a module. Click the "
"\"Override defaults\" button to change its settings."
msgstr ""
"Acest stil de imagine este actualmente oferit de un modul. Dați clic "
"pe \"Suprascrie opțiunile implicite\" pentru a schimba aceste "
"setări."
msgid "Image style name"
msgstr "Numele stilului de imagine"
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"Acest nume este folosit în URL pentru imaginile generate. Folosiți "
"doar caractere alfanumerice minuscule, linii de subliniere (_) și "
"cratime (-)."
msgid "Select a new effect"
msgstr "Selectează un efect nou"
msgid "Override defaults"
msgstr "Suprascrie opțiunile implicite"
msgid "Update style"
msgstr "Actualizare stil"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Selectare efect de adăugat"
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Efectul a fost aplicat cu succes."
msgid ""
"The %style style has been overridden, allowing you to change its "
"settings."
msgstr ""
"Stilul %style fost ignorat, acest lucru vă permite să îi schimbaţi "
"setările."
msgid "Style name"
msgstr "Nume stil"
msgid "Create new style"
msgstr "Creare stil nou"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Stilul %name a fost creat."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "Nici o înlocuire, doar ștergeți"
msgid "Replacement style"
msgstr "Stilul înlocuit"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Opțional, selectați un stil înainte să ștergeți %style"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Dacă stilul este folosit pe sit, puteți selecta alt stil pentru a-l "
"înlocui. Toate imaginile care au fost generate pentru acest stil vor "
"fi șterse permanent."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Editare efect %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Adăugare efect %label"
msgid "Update effect"
msgstr "Actualizare efect"
msgid "Add effect"
msgstr "Adăugare efect"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr ""
"Sunteți sigur că doriți să ștergeți efectul @effect din stilul "
"%style ?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Efectul imaginii %name a fost șters."
msgid "!name must be an integer."
msgstr "!name trebuie să fie un număr întreg."
msgid "!name must be a positive integer."
msgstr "!name trebuie să fie un număr întreg pozitiv."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr "!name trebuie să fie o valoare de culoare în format hexazecimal."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Lățimea și înălțimea nu pot fi ambele nule."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "Partea imaginii care va fi păstrată în cursul decupării."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Culoarea de fundalul pentru spațiile expuse ale imaginii. Folosi-ți "
"un cod de culoare hex, stil web (#FFFFFF pentru alb, #000000 pentru "
"negru). Lăsați liber pentru transparență la imaginile care permit "
"transparența."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Momentan nu există niciun efect în acest stil. Adăugați unul "
"selectând o opțiune de mai jos."
msgid "view actual size"
msgstr "vezi la dimensiunea reală"
msgid "Sample original image"
msgstr "Exemplu de imagine originală"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Exemplu de imagine modificată"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Redimensionarea va crea imagini de dimensiuni exacte. Acest lucru "
"poate cauza lățirea sau micșorarea imaginilor în mod "
"disproporționat."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Scalarea va menține raportul de aspect al imaginii originale. Dacă "
"este specificată doar o singură dimensiune, cealaltă dimensiune va "
"fi calculată."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Scalare și decupare"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Scalare și decupare va menține raportul de aspect a imaginii "
"originale, apoi decupează dimensiunea mai mare. Acest lucru este cel "
"mai util pentru crearea de miniaturi perfect pătrate fără a se "
"întinde imaginea."
msgid "Desaturate"
msgstr "Desaturare"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Desaturarea convertește o imagine la tonuri de gri."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Rotarea imaginii poate cauza mărirea dimensiunilor imaginii ca să  "
"se potrivească diagonalei."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Redimensionarea imaginii a eșuat la folosirea kit-ului %toolkit pe "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Scalarea imaginii a eșuat la folosirea kit-ului %toolkit pe %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Decuparea imaginii a eșuat la folosirea kit-ului %toolkit pe %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Scalarea și decuparea imaginii au eșuat la folosirea kit-ului "
"%toolkit pe %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Desaturarea imaginii a eșuat la folosirea kit-ului %toolkit pe %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Rotirea imaginii a eșuat la folosirea kit-ului %toolkit pe %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr ""
"Acest câmp păstrează ID-ul unui fișier de imagine ca o valoare "
"întreagă."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"Dacă nici o imagine nu este încărcată, această imagine va fi "
"afișată."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Rezoluție minimă a imaginii"
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "Activează câmpul <em>Alt</em>"
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "Activează câmpul <em>Titlu</em>"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Atributul <em>title</em> este utilizat drept tooltip atunci când "
"cursorul mouse-ului se află deasupra imaginii."
msgid "Preview image style"
msgstr "Previzualizare stil imagine"
msgid "no preview"
msgstr "fără previzualizare"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"Imaginea de previzualizare va fi afișată în timpul editării "
"conținutului."
msgid "Manipulating images"
msgstr "Manipularea imaginilor"
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Stilurile de imagini sunt folosite în mod uzual pentru miniaturi prin "
"redimensionarea și tăierea imaginilor, dar pot adăuga și diferite "
"efecte înainte ca o imagine să fie afișată. Când o imagine este "
"afișată cu un anume stil, este creat un nou fișier iar imaginea "
"originală este păstrată intactă."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administrați stiluri de imagine"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Crearea și modificarea stilurilor pentru generarea modificărilor "
"imaginii ca miniaturi."
msgid "No defined styles"
msgstr "Nu sunt definite stiluri"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Generare imagine în progres. Încearcă din nou mai târziu."
msgid "Error generating image."
msgstr "Eroare la generare imagine."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Imposibil de generat imaginea derivată localizată la %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Eroare la crearea directorului de stiluri: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Fișierul de tip imagine %destination memorat în cache există deja. "
"S-ar putea să fie o problemă cu configurația dumneavoastră de "
"rescriere."
msgid "Generate image style"
msgstr "Generare stil imagine"
msgid "Image styles"
msgstr "Stiluri de imagine"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Configurați stiluri care pot fi utilizate pentru redimensionarea sau "
"ajustarea imaginilor la afișare."
msgid "Add style"
msgstr "Adăugare stil"
msgid "Add a new image style."
msgstr "Adăugare un stil nou de imagine."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Editați efectul imaginii"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Ștergeți efectul de imagine"
msgid "Add image effect"
msgstr "Adăugați un efect de imagine"
msgid "Detection method"
msgstr "Metodă de detectare"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Parte a URL-ului care determină limba"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Parametrul cererii/sesiunii"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Numele parametrului din cerere/sesiune care va fi folosit pentru a "
"determina limba dorită."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtrarea șirurilor de caractere traductibile"
msgid "Date type"
msgstr "Tip de dată"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Determină limba dintr-un parametru al cererii/sesiunii. Exemplu: "
"\"http://example.com?language=de\" setează limba la germană bazat pe "
"folosirea \"de\" în interiorul parametrului \"language\"."
msgid ""
"See the <a href=\"@languages\">Languages page</a> for more information "
"on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Vezi <a href=\"@languages\">pagina de configurare a Limbilor</a> "
"pentru mai multe informaţii despre adăugarea de suport pentru limbi "
"suplimentare."
msgid "Administer languages"
msgstr "Administrați limbi"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Ordinea metodelor de detectare a limbii pentru conținut. Dacă o "
"versiune a conținutului este disponibilă în limba detectată, va fi "
"afișată."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Respectă preferința de limbă a utilizatorului."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Comutator de limbi(@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Detectare și selecție"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Configurarea detectării limbii URL-ului"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Configurarea detectării limbii sesiunii"
msgid "Localize"
msgstr "Localizare"
msgid "Localize date formats"
msgstr "Localizare formate dată"
msgid "Reset date formats"
msgstr "Resetare formate dată"
msgid "Reset localized date formats to global defaults"
msgstr "Resetare formatele de dată localizate la setarile globale implicite."
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "ianuarie"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "februarie"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "martie"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "aprilie"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "mai"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "iunie"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "iulie"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "august"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "septembrie"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "octombrie"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "noiembrie"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "decembrie"
msgid "add link"
msgstr "adăugare legătură"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr ""
"Nu este nicio legătură de meniu încă. <a href=\"@link\">Adăugare "
"legătură</a>."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Textul care va fi folosit pentru această legătură din meniu"
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"Calea pentru această legătură din meniu. Poate fi o cale internă "
"Drupal cum ar fi %add-node sau un URL extern cum este %drupal. Pentru "
"prima pagină se introduce %front."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Legăturile de meniu care nu sunt active nu vor fi listate în niciun "
"meniu."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Afișați ca extins"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Dacă este selectat și această legătură de meniu are copii, meniul "
"va fi afișat tot timpul expandat."
msgid "Parent link"
msgstr "Legătură părinte"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Adâncimea maximă pentru o legătură şi copiii săi este fixată la "
"!maxdepth. Unele legături de meniu este posibil să nu poată fi "
"disponibile ca părinţi dacă prin selectarea lor se depăşeşte "
"această limită."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opţional. În meniu, legăturile mai grele se vor scufunda şi "
"legăturile mai uşoare vor fi poziţionate mai spre vârf."
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Legătura %title a meniului a fost ștearsă."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Sunteți sigur că doriți să resetați legătura %item la setările "
"implicite?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Legătura din meniu a fost resetată la setările implicite."
msgid "No Main links"
msgstr "Nu sunt legături principale"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Sursa pentru legăturile principale"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Selectați ce ar trebui afișat ca legături principale (de obicei în "
"partea de sus a paginii)."
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Sursa pentru legăturile secundare"
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"Selectați sursa pentru legăturile secundare. O opțiune avansată "
"vă permite să folosiți aceeași sursă atât pentru legăturile "
"principale (actualmente %main) cât și pentru legăturile secundare: "
"dacă meniul sursă are două niveluri de ierarhie, nivelul principal "
"va fi folosit pentru legăturile principale, iar descendenții "
"legăturii active vor apărea la legăturile secundare."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "Meniu personalizat %title șters cu toate legăturile sale."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Atenționare:</strong> În curent este 1 singură legătură "
"de meniu în %title. Va fi șters (elementele definite de sistem vor "
"fi resetate)."
msgstr[1] ""
"<strong>Atenționare:</strong> În curent sunt @count legături de "
"meniu în %title. Vor fi șterse (legăturile definite de sistem vor "
"fi resetate)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Administrare meniuri"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Afișarea meniurilor"
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Puteți activa blocul nou creat pentru acest meniu la pagina de <a "
"href=\"@blocks\">Administrare blocuri</a>."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Fiecare meniu are un bloc corespondent care este gestionat la <a "
"href=\"@blocks\">Pagina de administrare blocuri</a>."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Administrare meniuri și elemente de meniu"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Furnizează legătura în meniu"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr ""
"Legăturile din meniu cu greutate mai mică sunt afișate înaintea "
"legăturilor cu greutate mai mare."
msgid "Available menus"
msgstr "Meniuri disponibile"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr ""
"Meniurile disponibile pentru a plasa legăturile pentru acest tip de "
"conținut."
msgid "Default parent item"
msgstr "Element părinte implicit"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Alegeți elementul de meniu pentru a fi părintele implicit al unei "
"legături noi în formularul de editare conținut."
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Adaugare noi meniuri sitului, editare meniuri existente, redenumire "
"și organizare legături de meniu."
msgid "Edit menu link"
msgstr "Editare legătură meniu"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Resetați legătura din meniu"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Ștergeți legătura din meniu"
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"Meniul <em>Utilizator</em> conține legături către contul "
"utilizatorului, precum și legătura de ieşire din cont."
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr ""
"Meniul <em>Management</em> conține legături pentru sarcini "
"administrative."
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"Meniul <em>Principal</em> este folosit pe multe situri pentru a afișa "
"secțiunile principale ale sitului, de obicei într-o bară de "
"navigație poziționată sus."
msgid "manage display"
msgstr "administrare afişare"
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Nu există tipuri de conținut. <a href=\"@link\">Adaugă tip "
"conținut</a>."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>Add new content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"Forma umană a numelui pentru acest tip de conținut. Acest text va fi "
"afișat ca parte a listei din pagina <em>Adaugă conținut nou</a>. "
"Este recomandat să începeți acest nume cu majusculă și să "
"conțină doar litere, cifre și spații. Numele trebuie să fie unic."
msgid ""
"Describe this content type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""
"Descrieți tipul de conținut. Textul va fi afișat pe pagina "
"<em>Adaugă conținut nou</em>."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Previzualizare înainte de trimitere"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Acest text va fi afișat în partea de sus a paginii atunci când se "
"creează sau se editează conținut de acest tip."
msgid ""
"Users with the <em>Administer content</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Utilizatorii cu permisiunea <em>Administrare conținut</em> vor putea "
"să suprascrie aceste opțiuni."
msgid "Display author and date information."
msgstr "Afișare informații despre autor și dată"
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"Numele de utilizator al autorului și data publicării vor fi "
"afișate."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"Numele lizibil mașină nu este valid. Introduceți un nume diferit de "
"%invalid."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Publicare conținut selectat"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Retrage conținutul selectat"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Promovare conținut selectat pe prima pagină"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Scoate conținutul selectat de pe prima pagină"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Fă conținutul selectat lipicios"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Fă conținutul selectat nelipicios"
msgid "Delete selected content"
msgstr "Șterge conținutul selectat"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "@count postări șterse."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Sunteți sigur că vreți să ștergeți acest element?"
msgstr[1] "Sunteți sigur că vreți să ștergeți aceste elemente?"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Editare @type</em> @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Mesaj din jurnalul de revizuire"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr ""
"Oferă o explicație pentru modificările pe care le aduceți. Aceasta "
"va ajuta alți autori să înțeleagă motivele dumneavoastră."
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Token-uri referitoare la elemente de conținut individuale sau "
"\"noduri\"."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "ID-ul unic al elementului de conținut sau \"nod\"."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Textul din corpul principal al nodului."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Rezumatul textului din corpul principal al nodului."
msgid "Creating content"
msgstr "Creare conținut"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Creare tipuri de conținut personalizate"
msgid "Administering content"
msgstr "Administrarea conținutului"
msgid "Creating revisions"
msgstr "Creare revizii"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"Modulul Node, de asemenea, vă permite să creați versiuni multiple "
"pentru orice conținut și să restabilească versiunile mai vechi "
"folosind setările <em>Informații revizie</em>."
msgid "User permissions"
msgstr "Permisiunile utilizatorului"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Tipurile individuale de conținut pot avea câmpuri, comportamente și "
"permisiuni diferite atribuite acestora."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Elementele de conținut pot fi afișate folosind diferite tipuri de "
"afișare: reclamă, conținut deplin, printare, RSS, etc. "
"<em>Reclamă</em> este un format scurt de obicei folosit în liste cu "
"mai multe elemente de conținut. <em>Conținut deplin</em> este de "
"obicei utilizat când conținutul este afișat pe propria pagină."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Aici puteți defini care câmpuri sunt afișate și care ascunse când "
"conținutul %type este afișat în fiecare tip de vizualizare și să "
"definiți cum sunt afișate câmpurile în fiecare tip de vizualizare."
msgid "Full content"
msgstr "Întregul conținut"
msgid "Search result"
msgstr "Rezultat căutare"
msgid "Administer content types"
msgstr "Administrați tipurile de conținut"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Avertisment: A se acorda numai rolurilor care prezintă încredere; "
"această permisiune are implicații de securitate."
msgid "View published content"
msgstr "Vizualizați conținutul publicat"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Ocoliți controlul accesului la conținut"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "Șterge reviziile conținutului"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Vizualizați propriul conținut nepublicat"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Conținutul este lipicios la începutul listelor"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Conținutul este promovat pe prima pagină"
msgid "Recent content"
msgstr "Conținut recent"
msgid "Show block for specific content types"
msgstr "Afișează blocul doar pentru anumite tipuri de conținut"
msgid ""
"Show this block only on pages that display content of the given "
"type(s). If you select no types, there will be no type-specific "
"limitation."
msgstr ""
"Afișează acest bloc doar pe paginile care afișează conținut de "
"anumite tipuri. Dacă nu selectați niciun tip, nu se va limita "
"afișarea."
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "Bun venit la @site-name"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Încă nu există conținut creat pentru prima pagină."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Retrage conținut"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Evidențiați conținutul"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Făceți conținutul neevidențiat"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Promovare conținut pe prima pagină"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Elimină conținutul de pe prima pagină"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Schimbă autorul conținutului"
msgid "Save content"
msgstr "Salvare conținut"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Retrage conținutul care conține următoarele cuvinte cheie"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Conținutul va fi nepublicat dacă acesta conține oricare dintre "
"frazele de mai sus. Folosiți o listă de fraze sensibile la "
"majuscule, separate prin virgulă. Exemplu: funny, bungee jumping, "
"\"Company, Inc.\""
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Permisiuni de acces la nod"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "O permisiune în folosință"
msgstr[1] "@count permisiuni în folosință"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Găsire și administrare conținut"
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Gestionează tipuri de conținut, incluzând starea implicită, "
"promovarea pe prima pagină, setările pentru comentarii etc."
msgid "Edit content type"
msgstr "Editare tip conţinut"
msgid "Don't display post information"
msgstr "Nu afișa informații postare"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Specificați calea deja existentă la care doriți să faceți un "
"alias. De exemplu: node/28, forum/1, taxonomy/term/1."
msgid "Creating aliases"
msgstr "Creare alias-uri"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Administrarea alias-urilor"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Un alias definește un nume diferit pentru o cale URL deja existentă "
"- de exemplu, aliasul 'despre' pentru calea URL 'node/1'. O cale URL "
"poate avea mai multe aliasuri."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Administrați aliasuri URL"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Creați și editați aliasuri URL"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Alias-ul este deja folosit."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""
"Opțional puteți specifica un URL alternativ la care acest termen "
"poate fi accesat. Folosiți o cale relativă și nu adăugați o bară "
"oblică la sfârșit pentru că aliasul nu va funcționa."
msgid "Vote on polls"
msgstr "Votează sondaje"
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Îmbogățiți propriul conținut cu metadate pentru a permite altor "
"aplicații (ex. motoare de căutare, agregatoare) să înțeleagă mai "
"bine relațiile și atributele conținutului."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "%type căutat după %keys."
msgid "Administer search"
msgstr "Administrare căutare"
msgid "Use search"
msgstr "Folosire căutare"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Folosire căutare avansată"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr ""
"Configurați setările de relevanță pentru căutare și alte "
"opțiuni de indexare."
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Alegeți un set de comenzi rapide pe care să-l folosiți"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Alegeți un set de comenzi rapide pentru acest utilizator"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user foloseste acum un nou set de scurtături numit %set_name. Se "
"poate edita din această pagină."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Acum folosiți setul de comenzi rapide %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%user folosește acum setul de scurtături %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Schimbare set"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Setul de comenzi rapide a fost actualizat."
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Numele comenzii rapide."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "Comanda rapidă %link a fost actualizată."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Comandă rapidă adăugată pentru %title."
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "Comanda rapidă %title a fost ștearsă."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "Imposibil de adăugat o comandă rapidă pentru %title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Adăugarea și ștergerea comenzilor rapide"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Afișare comenzi rapide"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Administrați scurtăturile"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Adăugați %shortcut_set la comenzi rapide"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Adaugă la comenzi rapide"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Șterge din scurtăturile %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Elimină din comenzi rapide"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Editare scurtături"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Adaugă comandă rapidă"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr ""
"Permite utilizatorilor să gestioneze listele personalizabile a "
"legăturilor de comenzi rapide."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "Negociere GSS"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "Orice condiții de siguranță"
msgid "Running tests"
msgstr "Rulare teste"
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"După ce testele rulează, un mesaj va fi afișat lângă fiecare grup "
"de teste indicând dacă testele din ele au trecut, au eșuat sau au "
"avut excepții. O trecere înseamnă că testul a returnat rezultatele "
"așteptate, în timp ce eșuarea înseamnă că nu. O excepție "
"indică în mod normal o eroare în afara testului, precum o "
"atenționare sau o notificare PHP. Dacă au existat eșecuri sau "
"excepții, rezultatele vor fi extinse pentru a arăta detaliile, iar "
"testele care au avut eșecuri sau excepții vor fi marcate în "
"rânduri roșii sau roz. Puteți apoi utiliza aceste rezultate pentru "
"perfecționarea codului și testelor dumneavoastră până când toate "
"testele trec."
msgid "Administer tests"
msgstr "Administrare teste"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "Rularea testului s-a efectuat în @elapsed."
msgid ""
"Use the <em>Clean environment</em> button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Folosiți butonul <em>Curățați mediul</em> pentru a curăța "
"fișierele și tabelele temporare."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "Restricție PHP open_basedir"
msgid "block IP address"
msgstr "blochează adresa IP"
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Afișare conținut popular"
msgid "Page view counter"
msgstr "Contor de vizualizări a paginii"
msgid "Administer statistics"
msgstr "Administrare statistici"
msgid "View content hits"
msgstr "Vizualizări conținut"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Jurnalizare pentru UNIX, Linux și Mac OS X"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Jurnalizare pentru Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"Pe Microsoft Windows, mesajele sunt trimise întotdeauna către "
"jurnalul evenimentului folosind codul <code>LOG_USER</code>."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Facilitate syslog"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"În funcție de configurația sistemului, Syslog și alte unelte de "
"logare, folosesc acest cod pentru a identifica sau filtra mesajele din "
"cadrul întregului jurnal de sistem."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Imaginea %file nu a putut fi rotită deoarece funcția imagerotate() "
"nu este disponibilă în această instalare PHP."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "Imaginea temei !theme"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "Setările temei !theme"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "Dezactivare temă !theme"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "Setare !theme ca temă implicită"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "Activare temă !theme"
msgid "Enable and set default"
msgstr "Activare şi setare ca implicită"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "Activare !theme ca temă implicită"
msgid "default theme"
msgstr "tema implicită"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Alege \"Temă implicită\" pentru a folosi mereu aceeași temă ca în "
"restul sitului."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr "Folosire temă de administrare la creare sau editare conținut"
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "Tema %theme a fost activată."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Tema %theme nu a fost găsită."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr "%theme este tema implicită şi nu poate fi dezactivată."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "Tema %theme a fost dezactivată."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Trebuie luat în considerare că tema de administrare este în "
"continuare %admin_theme; în consecinţă, tema din această pagină "
"rămâne neschimbată. Toate secţiunile non-administrative ale "
"sitului, vor afişa în mod implicit tema %selected_theme."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme este acum tema implicită."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Statusul verificării utilizatorului în comentarii"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Aceste setări există numai pentru temele care sunt bazate pe motorul "
"de teme %engine."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "Logo-ul nu a putut fi încărcat."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "Favicon-ul nu a putut fi încărcat."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Calea către logo-ul personalizat este invalidă."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Calea favicon-ului personalizat nu este validă."
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatibil cu</span> "
"versiunea @version)"
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Doriți să continuați cu cele de mai sus?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Introduceți o adresă IP corectă."
msgid "The IP address %ip has been blocked."
msgstr "Adresa IP %ip a fost blocată."
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "Adresa IP %ip a fost ștearsă."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Folosirea acestei informații depinde de tema sitului dumneavoastră."
msgid "Number of posts on front page"
msgstr "Numărul de articole pe prima pagină"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Numărul maxim de articole afișate pe o pagină de prezentare "
"generală cum ar fi prima pagină."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Această pagină este afișată când documentul cerut este "
"restricționat pentru utilizatorul curent. Lăsați necompletat pentru "
"a afișa o pagină generică \"acces interzis\"."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Această pagină este afișată atunci când nu există conținut care "
"poate satisface cererea. Lăsați necompletat pentru a afișa o "
"pagină generică \"nu s-a putut găsi\"."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Erori și atenționări"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Golește tot cache-ul"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Optimizare lățime de bandă"
msgid "Public file system path"
msgstr "Cale pentru sistemul de stocare public"
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web."
msgstr ""
"O cale de sistem locală unde fișierele publice vor fi stocate. Acest "
"director trebuie să existe și să fie inscriptibil de către Drupal. "
"Acest director trebuie să fie relativ la directorul de instalare "
"Drupal și să fie accesibil din Web."
msgid "Private file system path"
msgstr "Cale pentru sistemul de stocare privat"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"O cale de sistem locală unde fișierele temporare vor fi stocate. "
"Acest director nu trebuie să fie accesibil din Web."
msgid "Default download method"
msgstr "Metoda de descărcare implicită"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Această setare este folosită ca metoda preferată pentru "
"descărcare. Folosirea fișierelor publice este mai eficientă, dar nu "
"permite controlul accesului."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Descrierea websiteului tău inclusă în fiecare flux."
msgid "Time zones"
msgstr "Fusuri orare"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Se aplică doar dacă utilizatorii își pot seta propriul lor fus "
"orar."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Fus orar pentru utilizatorii noi"
msgid "Add date type"
msgstr "Adaugă tip dată"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Pune site-ul în modul de întreținere"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Mesaj mod mentenanță"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Mesajul afișat utilizatorilor când situl este în modul "
"mentenanță."
msgid ""
"Use URLs like <code>example.com/user</code> instead of "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgstr ""
"Folosiți URL-uri ca <code>exemplu.com/utilizator</code> în loc de "
"<code>exemplu.com/?q=utilizator</code>."
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Necesită: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Necesar pentru: !module-list"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Afișat ca %date"
msgid "Save format"
msgstr "Salvați format"
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Format de dată personalizat actualizat."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Format de dată personalizat adăugat."
msgid "Available actions:"
msgstr "Acțiuni disponibile:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Creați o acțiune avansată"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "%ip șters"
msgid "Enabled theme"
msgid_plural "Enabled themes"
msgstr[0] "Tema activată"
msgstr[1] "Teme activate"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] "Trebuie să activați modulul @required pentru a instala @module."
msgstr[1] "Trebuie să activați modulele @required pentru a instala @module."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Tokenuri pentru setările la nivel de site și alte informații "
"generale."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Token-uri referitoare la ore și date calendaristice."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Tokenuri legate de fișierele încărcate."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (prescurtat)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "URL-ul paginii principale a sitului fără protocol."
msgid "Short format"
msgstr "Format presucrtat"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "O dată în format 'scurt'. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Format mediu"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "O dată în format 'mediu'. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Format lung"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "O dată în format 'lung'. (%date)"
msgid "the PHP documentation"
msgstr "documentația PHP"
msgid "Time-since"
msgstr "Timp de când"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Marca temporală brută"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "O dată în formatul amprentă de timp UNIX (%date)"
msgid "Managing modules"
msgstr "Gestionare module"
msgid "Managing themes"
msgstr "Gestionare teme"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Configurarea setărilor de bază ale sitului"
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Setați și configurați tema implicită pentru situl dumneavoastră. "
"Sunt disponibile și <a href=\"@themes\">teme</a> alternative."
msgid ""
"Download additional <a href=\"@modules\">contributed modules</a> to "
"extend Drupal's functionality."
msgstr ""
"Descărcați <a href=\"@modules\">module contribuite</a> pentru a "
"extinde funcționalitatea Drupal."
msgid ""
"Regularly review and install <a href=\"@updates\">available "
"updates</a> to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Revizuiți și instalați <a href=\"@updates\">actualizările "
"disponibile</a> în mod regulat pentru a păstra un sit sigur și "
"actual. Rulați întotdeauna <a href=\"@update-php\">scriptul de "
"actualizare</a> de fiecare dată când un modul este actualizat."
msgid ""
"If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading "
"contributed modules or themes, you may need to run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a>."
msgstr ""
"Dacă actualizați la o nouă versiune de Drupal sau actualizați "
"module sau teme contribuite, ar putea fi nevoie să rulați <a "
"href=\"@update-php\">scriptul de actualizare</a>."
msgid "Administer modules"
msgstr "Administrați module"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Administrați configurația site-ului"
msgid "Administer themes"
msgstr "Administrați teme"
msgid "Administer actions"
msgstr "Administrare acțiuni"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Utilizați paginile de administrare și ajutor"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Utilizați site-ul în modul de întreținere"
msgid "View site reports"
msgstr "Vizualizați rapoartele site-ului"
msgid "Public files"
msgstr "Fișiere publice"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Fișiere locale publice servite de webserver."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Fișiere locale private deservite de Drupal."
msgid "Temporary files"
msgstr "Fișiere temporare"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Fișiere locale temporare pentru încărcare și previzualizări."
msgid "Update modules"
msgstr "Actualizare module"
msgid "Update themes"
msgstr "Actualizare teme"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Parola dumneavoastră nu este salvată in baza de date. Va fi "
"folosită doar pentru a realiza o conexiune."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Conexiunea va fi creată între serverul dvs. web și mașina "
"(calculatorul) care găzduiește fișierele acestuia. În marea "
"majoritate a cazurilor este vorba de aceeași mașină, și "
"\"localhost\" este corect."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Selectați fusul și ora locală dorite. Datele și orele din acest "
"sit vor fi afișate folosind acest fus orar."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Directorul %directory nu există și nu a putut fi creat."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Directorul %directory există dar nu poate fi scris și nu poate fi "
"facut scriptibil."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Administrați blocuri, tipuri de conținut, meniuri etc."
msgid "IP address blocking"
msgstr "Blocare adrese IP"
msgid "Manage blocked IP addresses."
msgstr "Gestionați adresele IP blocate."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Ștergeți adresa IP"
msgid "Media tools."
msgstr "Instrumente media."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Configurați descrierea sitului, numărul de elemente per feed și "
"dacă feed-urile ar trebui să fie formate din titluri/teasere/text "
"complet."
msgid "Development tools."
msgstr "Instrumente dezvoltare."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Mod de întreținere"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr "Opriți situl pentru mentenanță sau aduceți-l din nou online."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Consemnări și erori"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"Setări pentru jurnalizare și alerte module. Module variate pot "
"trimite evenimente în sistemul Drupal către diferite destinații, "
"cum ar fi syslog, baza de date, email etc."
msgid "Regional and language"
msgstr "Regional și lingvistic"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "Setări regionale, localizare și traducere."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "Setările sitului pentru fusul orar și țara implicite."
msgid "Configure display formats for date and time."
msgstr "Configurați formatele de afișare pentru dată și timp."
msgid "Add new date type."
msgstr "Adăugare tip nou de dată."
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr "Configurați formatul de afișare a șirurilor pentru dată și timp."
msgid "Edit date format"
msgstr "Editare format dată"
msgid "Search and metadata"
msgstr "Căutare și metadata"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr "Căutare pe situl local, metadate și SEO."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Configurări generale ale sistemului."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Instrumente care îmbunătățesc interfața cu utilizatorul."
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr "Flux de lucru de conținut, instrumente editoriale de flux de lucru."
msgid "Content authoring"
msgstr "Autorizarea conținutului"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "Setări legate de formatarea și crearea de conținut."
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "Mai multe informații"
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "Configurația dumneavoastră a fost salvată."
msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
msgstr ""
"Nu există termeni disponibili. <a href=\"@link\">Adăugați un "
"termen</a>."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Token-uri referitoare la termenii taxonomie."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Token-uri referitoare la vocabularele taxonomie."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Taxonomia este folosită pentru categorisirea conținutului. Termenii "
"sunt grupați în vocabulare. De exemplu, un vocabular numit "
"\"Fructe\" ar conține termenii \"Măr\" și \"Banană\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Puteți reorganiza termenii din %capital_name folosind handler-urile "
"pentru tragere și plasare și grupați termenii sub un termen "
"părinte trăgându-i dedesubt și la dreapta părintelui."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name conține termeni grupați sub termeni părinte. Se pot "
"reordona termenii din %capital_name folosind mânerele drag-and-drop."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name conține termeni cu părinți multipli. Drag and drop "
"pentru termenii cu părinți multipli nu este suportat, dar se poate "
"re-activa suportul pentru drag-and-drop prin editarea fiecărui termen "
"să includă un singur părinte."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Administrați vocabulare și termeni"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Editează termenii din %vocabulary"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Șterge termeni din %vocabulary"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Pagina unui termen de taxonomie"
msgid "Term reference"
msgstr "Referință către termen"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Folosește bara de instrumente de administrare"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Furnizează o bară de instrumente care afișează elementele meniului "
"principal de administrare și legături de la alte module."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Urmărirea conținutului nou și actualizat al sitului"
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Urmărirea conținutului specific utilizatorului"
msgid "All recent content"
msgstr "Tot conținutul recent adăugat"
msgid "My recent content"
msgstr "Conținut recent propriu"
msgid "Track content"
msgstr "Urmărire conținut"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Activează urmărirea conținutului recent pentru utilizatori."
msgid "Translating content"
msgstr "Traducerea conținutului"
msgid "Translate content"
msgstr "Traducere conținut"
msgid "Installing updates"
msgstr "Instalare atualizări"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Pregătire pentru actualizarea sitului dumneavoastră"
msgid "Installing %project"
msgstr "Instalare %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Pregătire pentru instalare"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Eroare instalare / actualizare"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name instalat cu succes"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"Actualizarea a fost finalizată cu succes. Situl dumneavoastră a fost "
"scos din mentenanță."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Actualizarea a fost finalizată cu succes."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Actualizarea a eșuat! Vedeți intrarea din jurnal de mai jos pentru "
"mai multe informații."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Actualizarea a eșuat! Vedeți intrarea din jurnal de mai jos pentru "
"mai multe informații. Situl dumneavoastră este încă în modul de "
"mentenanță."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"Instalarea a fost finalizată cu succes. Situl dumneavoastră a fost "
"scos din mentenanță."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Instalarea s-a finalizat cu succes."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Instalarea a eșuat! Vedeți intrarea din jurnal de mai jos pentru mai "
"multe informații."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Instalarea a eșuat! Vedeți intrarea din jurnal de mai jos pentru mai "
"multe informații. Situl dumneavoastră este încă în modul de "
"mentenanță."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Nu a reușit să obțină date de actualizare disponibile."
msgid "No available update data"
msgstr "Nu există date actualizate disponibile"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Verificare date de actualizare disponibile"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Încercarea de a verifica date de actualizare disponibile ..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Eroare la verificarea datelor de actualizare disponibile."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Verificarea datelor de actualizare disponibile ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "S-au verificat actualizările pentru %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"Eșuarea verificării datelor de actualizare disponibile pentru "
"%title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"A apărut o eroare la încercarea de a obține date de actualizare "
"disponibile."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "S-au verificat actualizările pentru un proiect."
msgstr[1] "S-au verificat actualizările pentru @count proiecte."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] "Nu a reușit să obțină actualizările pentru un proiect."
msgstr[1] "Nu a reușit să obțină actualizările pentru @count proiecte."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"A fost o problemă la obținerea informațiilor de actualizare. "
"Încercați din nou mai târziu."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Temă)"
msgid "(Release notes)"
msgstr "(Note Lansare)"
msgid "(Security update)"
msgstr "(Actualizare de securitate)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Nu are suport)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Toate proiectele sunt la zi."
msgid "Download these updates"
msgstr "Descărcați aceste actualizări"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Necesită actualizări manuale"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr "Actualizările nucleului Drupal nu au suport în acest moment."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Trebuie să alegi cel puțin un proiect pentru actualizare."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Se descarcă actualizările"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Pregătire pentru descărcarea actualizărilor selectate"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Descărcarea de actualizări a eșuat:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Actualizările au fost descărcate cu succes."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Eroare fatală la încercarea de a descărca."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Efectuați actualizările cu situl în mod de mentenanță (foarte "
"recomandat)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Instalați folosind un URL"
msgid "For example: %url"
msgstr "De exemplu: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Incărcați o arhiva de modul sau temă pentru instalare"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "De exemplu: %filename de pe calculatorul dumneavoastră local"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"Trebuie ori să furnizați un URL, ori să încărcați un fișier "
"arhivă pentru a instala."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Imposibil de recuperat proiectul Drupal de pe %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "Arhiva furnizată nu conține fișiere."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "Nu am putut determina numele %project."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project este deja instalat."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "Nu se poate extrage %file, nu este o arhivă validă."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Descarcă %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Nu a reușit descărcarea %project de la %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Include:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Activat: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Dezactivat: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Verificare actualizări disponibile"
msgid ""
"No update information available. <a href=\"@run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"Nu există informații despre actualizări. <a "
"href=\"@run_cron\">Rulează cron</a> sau <a "
"href=\"@check_manually\">verifică manual</a>."
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Puteți instala automat actualizările lipsă folosind Managerul de "
"actualizări:"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"Versiunea instalată a cel puțin unui modul sau a unei teme nu mai "
"are suportat. Este recomandată actualizarea sau dezactivarea. Vedeți "
"pagina proiectului pentru mai multe detalii."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"A fost o problemă la verificarea <a "
"href=\"@update-report\">actualizărilor disponibile</a> pentru Drupal."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Vezi pagina cu <a href=\"@available_updates\">actualizări "
"disponibile</a> pentru mai multe informații și pentru a instala "
"actualizările disponibile."
msgid "Ready to update"
msgstr "Gata de actualizare"
msgid "Update manager"
msgstr "Manager actualizări"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Verifică dacă există actualizări disponibile și poate instala în "
"siguranță sau actualiza module și teme printr-o interfață web."
msgid "No people available."
msgstr "Nici o persoană disponibilă."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Acestui rol îi vor fi asignate automat noile permisiuni oricând un "
"modul este activat. Schimbarea acestei setări nu va afecta "
"permisiunile deja existente."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Înregistrare și anulare"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Cine poate înregistra conturi?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Numai administratorii"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Vizitatori, dar e necesară aprobarea unui administrator"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Când se anulează un cont de utilizator"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Selectați metoda de anulare a contului"
msgid "Administer users"
msgstr "Administrați utilizatorii"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Bun venit (utilizator nou creat de administrator)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Bun venit (așteaptă aprobare)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Bun venit (aprobarea nu este necesară)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperare parolă"
msgid "Account activation"
msgstr "Activare cont"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Confirmarea anulării contului"
msgid "Account canceled"
msgstr "Cont anulat"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr ""
"Legătura pentru autentificare o-singură-dată pe care ați făcut "
"clic nu este validă."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Tocmai ați utilizat legătura de autentificare unică. Nu mai este "
"necesar să utilizați această legătură în vederea "
"autentificării. Vă rugăm să vă schimbați parola."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Aceasta este o autentificare utilizabilă o singură dată pentru "
"%user_name și va expira în %expiration_date.</p><p>Apăsați acest "
"buton pentru a vă autentifica pe sit și a vă schimba parola.</p>"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Ați încercat să folosiți o legătură pentru autentificare "
"o-singură-dată care fie a fost utilizată, fie nu mai este validă. "
"Vă rugăm solicitați o legătură nouă folosind formularul de mai "
"jos."
msgid "When cancelling your account"
msgstr "La anularea contului dumneavoastră"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "La anularea contului"
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "Sunteți sigur că vreți să ștergeți contul dumneavoastră?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "Sunteți sigur(ă) că doriți să anulați contul %name?"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr "Selectați metoda pentru anularea contului de mai sus."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Contul dumeavoastră va fi blocat și nu veți mai fi capabil să vă "
"înregistrați. Tot conținutul dumneavoastră va fi ascuns de toată "
"lumea, în afară de administratori."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"Contul dumeavoastră va fi eliminat și toate informațiile contului "
"șterse. Tot conținutul dumneavoastră va fi atribuit utilizatorului "
"%anonymous-name."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Contul dumeavoastră va fi eliminat și toate informațiile contului "
"șterse. Tot conținutul dumneavoastră va fi de asemenea șters."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Ați încercat să folosiți o legătură de anulare a contului care a "
"expirat. Vă rugăm solicitați o legătură nouă folosind formularul "
"de mai jos."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "Trimiteți o cerere de anulare a contului la %name %email."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "Token-uri legate de conturile utilizatorilor individuali."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr "Token-uri legate de utilizatorul autentificat curent."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "Creare și administrare utilizatori"
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Acest formular lasă administratorii să configureze cum trebuie "
"afișate câmpurile la redarea unei pagini de profil a utilizatorului."
msgid "Administer permissions"
msgstr "Administrare permisiuni"
msgid "Change own username"
msgstr "Schimbați propriul nume de utilizator"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Anulează propriul cont de utilizator"
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr "Selectați metoda de anulare a propriului cont"
msgid "Cancelling account"
msgstr "Anulare cont"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Anulare cont utilizator"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "%name a fost dezactivat."
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Un administrator a creat un cont pentru dumneavoastră la [site:name]"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Anulați conturile utilizatorilor selectați"
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "La anularea acestor conturi"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "Sunteți sigur că doriți să anulați aceste conturi de utilizator?"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "Anulează conturi"
msgid "To make your password stronger:"
msgstr "Pentru a obține o parolã mai puternicã:"
msgid "Make it at least 6 characters"
msgstr "Introduceți cel puțin 6 caractere"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Adãugați litere mici"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Adăugați caractere majuscule"
msgid "Add numbers"
msgstr "Adăugați cifre"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Adãugați semne de punctuație"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "Să fie diferit de propriul nume de utilizator"
msgid "Weak"
msgstr "Slabă"
msgid "Fair"
msgstr "Rezonabilă"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Utilizator blocat: %name %email."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Identificați și administrați utilizatorii sitului dumneavoastră."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Confirmă anularea contului"
msgid "Minimal"
msgstr "Minimal"
msgid "Basic page"
msgstr "Pagină simplă"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Folosiți <em>pagini simple</em> pentru conținut static, cum ar fi o "
"pagină 'Despre noi'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr "Folosiți taguri pentru a grupa articolele similare în categorii."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr ""
"Instalare cu funcționalități pre-configurate utilizate în mod "
"frecvent."
msgid "Entity ID"
msgstr "ID-ul entității"
msgid "Image style"
msgstr "Stil imagine"
msgid "Exposed"
msgstr "Expus"
msgid "Remove this display"
msgstr "Elimină această afișare"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operator utilizat pe toate grupurile"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"\"grup 0 ȘI grup 1 ȘI grup 2\" sau \"grup 0 SAU grup 1 SAU grup 2\", "
"etc"
msgid "Remove group @group"
msgstr "Șterge grupul @group"
msgid "Default group"
msgstr "Grup implicit"
msgid "Group @group"
msgstr "Grupul @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Filtre negrupabile"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Formular de bază expus"
msgid "Input required"
msgstr "Intrare obligatorie"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Un formular expus care randează doar un view dacă formularul "
"conține intrări ale utilizatorului."
msgid "Display all items"
msgstr "Afișează toate elementele"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Afișează un număr specific de elemente"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"Afișează un număr limitat de elemente pe care acest view le poate "
"găsi."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Ieșire paginată, paginator complet"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Rezultat paginat, stil Drupal complet"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Ieșire paginată, mini paginator"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Nume (brut)"
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Furnizează text de marcaj pentru această zonă."
msgid "Machine Name"
msgstr "Nume mașină"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Schimbați numele mașină al acestei afișări."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Schimbați setările pentru acest tip de paginator."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Permite gruparea și agregarea (calcularea) câmpurilor."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Stilul formularului expus"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Selectați tipul de filtru expus pentru utilizare."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "Setările formularului expus pentru acest stil de formular expus."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Numele mașină al acestei afișări"
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Dacă este activat, unele câmpuri pot deveni indisponibile. Toate "
"câmpurile care sunt selectate pentru a fi grupate vor fi comprimate "
"la o valoare pe valoare distinctă. Alte câmpuri care sunt selectate "
"pentru agregare vor avea funcția de rulare pe ele. De exemplu, "
"puteți grupa nodurile după titlu și contoriza numărul de nid-uri "
"în scopul de a obține o listă de titluri duplicate."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Formă expusă"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Opțiuni formular expus"
msgid "Pager options"
msgstr "Opțiuni paginator"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "ID-ul afișării ar trebui să fie unic."
msgid "Include reset button"
msgstr "Include butonul de resetare"
msgid "Reset button label"
msgstr "Eticheta butonului de anulare"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "Textul butonului anulare (reset) afișat pe formularul expus."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Eticheta sortării expuse"
msgid "Text on demand"
msgstr "Text la cerere"
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr "Numărul total de pagini. Lăsaţi gol pentru a afişa toate paginile."
msgid "Exposed options"
msgstr "Opțiuni expuse"
msgid "Items per page label"
msgstr "Etichetă pentru \"Elemente pe pagină\""
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Opțiuni de elemente expuse pe pagină"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Expune decalajul"
msgid "Offset label"
msgstr "Eticheta decalajului"
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Mini paginator, @count element, omite @skip"
msgstr[1] "Mini paginator, @count elemente, omite @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Mini paginator, @count element"
msgstr[1] "Mini paginator, @count elemente"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Toate elementele, omite @skip"
msgid "All items"
msgstr "Toate elementele"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count element, omite @skip"
msgstr[1] "@count elemente, omite @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count articole"
msgstr[1] "@count de articole"
msgid "Group results together"
msgstr "Grupează rezultatele"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 actualizare în așteptare (@number_applied de aplicat, "
"@number_incompatible ignorate)"
msgstr[1] ""
"@count actualizări în așteptare (@number_applied de aplicat, "
"@number_incompatible ignorate)"
msgstr[2] ""
"@count de actualizări în așteptare (@number_applied de aplicat, "
"@number_incompatible ignorate)"
msgid "Author textfield"
msgstr "Câmp text autor"
msgid "Subject textfield"
msgstr "Câmp text subiect"
msgid "Hello !recipient-name,"
msgstr "Salut !recipient-name,"
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr ""
"Field API pentru a adăuga câmpuri entităților precum noduri și "
"utilizatori."
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Prezentare generală a câmpurilor din toate tipurile de entități."
msgid "Configuring text formats"
msgstr "Configurare formate text"
msgid "Collapse"
msgstr "Restrângeți"
msgid "Error messages to display"
msgstr "Ce mesaje de eroare se vor afișa"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"Este recomandat ca siturile ce rulează în producție să nu afișeze "
"niciun fel de erori."
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "%file_path nu poate fi deschis"
msgid "Current password"
msgstr "Parola actuală"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Parola dumneavoastră curentă lipsește sau e incorectă; e "
"obligatoriu să schimbați %name."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Configurați conturile de utilizator."
msgid "Update preview"
msgstr "Actualizare previzualizare"
msgid "%module module installed."
msgstr "Modulul %module a fost instalat."
msgid "Table %name already exists."
msgstr "Tabelul %name există deja."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table doesn't exist."
msgstr ""
"Nu s-a putut redenumi %table în %table_new: tabelul %table nu "
"există."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table_new already exists."
msgstr ""
"Nu s-a putut redenumi %table în %table_new: tabelul %table_new "
"există deja."
msgid "Cannot add field %table.%field: table doesn't exist."
msgstr "Nu s-a putut adăuga câmpul %table.%field: tabelul nu există."
msgid "Cannot add field %table.%field: field already exists."
msgstr "Nu s-a putut adăuga câmpul %table.%field: câmpul există deja."
msgid "Use this page to create a new custom block."
msgstr "Folosiți această pagină pentru a crea un bloc nou personalizat."
msgid "@node_type comment"
msgstr "Comentariu @node_type"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "Editare comentariu %comment"
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Administrați formate de text și filtre"
msgid "@type language detection"
msgstr "Detecția limbii @type"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "Folosiți limba interfeței detectată."
msgid ""
"The new set is created by copying items from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"Setul nou este creat prin copierea elementelor din setul implicit de "
"comenzi rapide al dumneavoastră."
msgid "The new set is created by copying items from the %default set."
msgstr "Noul set este creat prin copierea elementelor din setul %default."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr "Momentan folosiți setul de comenzi rapide %set-name."
msgid "delete set"
msgstr "șterge set"
msgid "Create new set"
msgstr "Crează un set nou"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"Setul de comenzi rapide %set_name a fost creat. Îl puteți edita de "
"pe această pagină."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "Nume set actualizat la %set-name."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Dacă ați ales acest set de scurtături ca și implicit pentru unii "
"sau toți utilizatorii, ei vor fi de asemenea afectați de ștergerea "
"lui."
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] "1 utilizator a ales sau a fost atribuit acestui set de scurtături."
msgstr[1] ""
"@count utilizatori au ales sau au fost atribuiți acestui set de "
"scurtături."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Administrarea comenzilor rapide"
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Alegerea seturilor de comenzi rapide"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"Utilizatorii care au permisiunea de a comuta seturile de comenzi "
"rapide pot alege un set de comenzi rapide pentru a-l folosi în tabul "
"de comenzi rapide de pe pagina contului lor de utilizator."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "Editați setul de comenzi rapide curente"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"Editarea setului curent de comenzi rapide va afecta ceilalți "
"utilizatori dacă acel set a fost atribuit sau selectat de alți "
"utilizatori. Acordarea permisiunii \"Selectați orice set de comenzi "
"rapide\" împreună cu această permisiune va acorda permisiunea de a "
"edita orice set de comenzi rapide."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Selectați orice set de comenzi rapide"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"Din toate seturile de scurtături, selectați unul care să fie "
"propriul set activ. Fără această permisiune, administratorul "
"selectează seturile de scurtături pentru utilizatori."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Adăugați și modificați seturi de comenzi rapide."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Adăugare set de comenzi rapide"
msgid "Edit set name"
msgstr "Editați numele setului"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Șterge set de comenzi rapide"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "@remote nu poate fi salvat către @path."
msgid "Database support"
msgstr "Suport pentru bază de date"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Nu este gol (NOT NULL)"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Afișarea %display a setat node/% ca rută. Acest lucru nu va produce "
"ceea ce doriți. Dacă doriți să aveți versiuni multiple a "
"vizualizării nodului, utilizați panels."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Utilizați un link absolut (începe cu \"http://\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "Ieșire nume de mașină"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Modificați numele claselor CSS care vor fi adăugate la această "
"afișare."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"Clasele CSS trebui să conțină numai caractere alfanumerice și "
"linii întrerupte."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Stabiliți dintre ce valori poate alege utilizatorul la determinarea "
"elementelor per pagină. Separate prin virgulă."
msgid "Link field"
msgstr "Câmp de tip legătură"
msgid "Attachment before"
msgstr "Atașament deasupra"
msgid "Attachment after"
msgstr "Atașament dedesubt"
msgid "Translation source node"
msgstr "Nodul sursă de traducere"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kârgâză"
msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
msgstr ""
"theme() nu poate fi apelată până când nu se încarcă toate "
"modulele."
msgid "GD library PNG support"
msgstr "Suport PNG pentru biblioteca GD"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "Data când a fost actualizat comentariul."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Comentariu postat: %subject."
msgid "On value"
msgstr "Valoare pornit"
msgid "Off value"
msgstr "Valoare închis"
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Câmpul a fost dezactivat deoarece nu aveți permisiuni suficiente "
"pentru a-l edita."
msgid "Select a forum."
msgstr "Selectează un forum"
msgid "GD library rotate and desaturate effects"
msgstr "Librărie GD - efecte rotire și desaturare"
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Vizualizați, editați și ștergeți tot conținutul indiferent de "
"restricțiile de permisiune."
msgid "Syslog format"
msgstr "Format syslog"
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr ""
"Specificați formatul intrării syslog. Variabilele disponibile sunt "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>URL-ul de bază al "
"sitului.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Ștampila de timp "
"Unix a intrării în "
"jurnal.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>Categoria căreia aparține "
"acest mesaj.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>Adresa IP a "
"utilizatorului care a declanșat "
"mesajul.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>URI-ul "
"solicitat.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>Referitorul HTTP  "
"dacă este disponibil.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>ID-ul "
"utilizatorului.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>O legătură pentru "
"asocierea cu mesajul.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>Mesajul de "
"stocat în jurnal.</dd></dl>"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Resursele externe pot fi optimizate automat, ceea ce poate reduce "
"atât dimensiunea cât și numărul cererilor făcute către situl "
"dumneavoastră."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "O dată în format 'timp de la'. (%date)"
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "Locația fișierului relativ către rădăcina Drupal."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "Modulul dumneavoastră a fost descărcat și actualizat."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Folosiți <em>articole</em> pentru conținut dependent de timp, cum ar "
"fi știri, comunicate de presă sau articole de blog."
msgid "Filipino"
msgstr "Filipineză"
msgid "Swiss German"
msgstr "Germană elveţiană"
msgid "Scots"
msgstr "Scoțiană"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Fișierul selectat %filename nu poate fi încărcat. Este persimă "
"încărcarea fișierelor cu următoarele extensii: %extensions"
msgid "Current page"
msgstr "Pagina curentă"
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Cache-uie paginile pentru utilizatorii anonimi"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "Highlighted"
msgstr "Evidențiat"
msgid "Main background"
msgstr "Fundal principal"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Imagine de fundal laterală"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Margini laterale"
msgid "Footer background"
msgstr "Culoare de fundal a subsolului paginii"
msgid "Plum"
msgstr "Prună"
msgid "Site logo"
msgstr "Logo sit"
msgid "Basic styles"
msgstr "Stiluri de bază"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"O listă de tag-uri HTML separate cu spațiu care sunt permise în "
"conținutul elementelor unui feed. Tag-urile nepermise vor fi "
"înlăturate din conținut."
msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens."
msgstr "câmpul %field poate conţine numai caractere a-z, _ , sau -."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field nu poate conține marcaje html."
msgid "No URL aliases available. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>."
msgstr ""
"Niciun alias URL disponibil. <a href=\"@link\">Adăugați alias "
"URL</a>."
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"Paginile din cache nu vor fi recreate până ce minimum acest timp a "
"trecut."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Expirarea paginilor din cache"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"Timpul maxim cât un cache extern poate folosi o versiune veche a unei "
"pagini."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Aceste opțiuni controlează setările de afișare pentru tema %name. "
"Aceste setări vor fi utilizate la afișarea sitului dumneavoastră "
"folosind această temă."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Administrați actualizări de software"
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Lipsă)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Necesită versiunea @compatibility)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name necesită cel puțin versiunea @version de PHP."
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Dependență nerezolvată"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name necesită acest modul."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name necesită acest modul și versiune. Momentan se folosește "
"@required_name versiunea @version"
msgid "Site details"
msgstr "Detaliile sitului"
msgid "Subscribe to @title"
msgstr "Abonează-te la @title"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Managerul @handler a încercat să adaugă câmpul suplimentar "
"@identifier dar tabelul @table nu a putut fi adăugat!"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Titlu și slogan"
msgid "Firehouse"
msgstr "Firehouse"
msgid "Ice"
msgstr "Gheață"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr "Nu se poate folosi mai mult de un singur motor de stocare câmpuri"
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "Nu a fost găsit motorul de stocare câmpuri."
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr "Pentru această interogare trebuie specificat un tip de entitate."
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr "Entitatea %entity nu are un tabel de bază."
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr "Nu se ştie cum se poate ordona după @key pentru @entity_type"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Tabelul prefix, %prefix, al bazei de date pe care l-ați introdus este "
"invalid. Tabelul prefix poate conține numai caractere alfanumerice, "
"perioade, sau de subliniere."
msgid "Default settings file"
msgstr "Fișier de configurare implicit"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "Fișierul de configurare implicit nu există."
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"Programul de instalare @drupal necesită ca fișierul %default-file "
"să nu fie modificat în niciun fel de la descărcarea originală."
msgid "Māori"
msgstr "Māori"
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr "Re-aranjează rândurile după greutate numerică în loc de tragere."
msgid "Show row weights"
msgstr "Arată greutățile rândurilor"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Ascunde greutățile rândurilor"
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: valoarea nu poate fi mai mică decât %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: valoarea nu poate fi mai mare decât %max."
msgid "Custom display settings"
msgstr "Opțiuni de particularizare afișare"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr ""
"Folosire setări de afișare personalizate pentru următoarele moduri "
"de vizualizare"
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Interfața utilizatorului pentru Câmp API."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Separați extensiile cu spațiu sau punct și nu includeți punctul "
"din față."
msgid "Node module element"
msgstr "Element din modulul Nod"
msgid "Poll vote"
msgstr "Vot sondaj"
msgid "Poll results"
msgstr "Rezultatele votului"
msgid "Blocked IP addresses"
msgstr "Adrese IP blocate"
msgid ""
"IP addresses listed here are blocked from your site. Blocked addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"Accesul adreselor IP listate aici este restricționat. Adreselor "
"blocate le este complet interzis accesul la site și vor vedea un "
"scurt mesaj care explică situația."
msgid "not yet assigned"
msgstr "neasignat încă"
msgid "not yet created"
msgstr "necreat încă"
msgid "None (original image)"
msgstr "Nimic (imagine originală)"
msgid "Builders"
msgstr "Constructori"
msgid "Row class"
msgstr "Clasă rând"
msgid "Columns: 1"
msgstr "Coloane: 1"
msgid "Columns: 3"
msgstr "Coloane: 3"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "URL-ul paginii de editare a contului."
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr "@endpoint respins deoarece nu este formatat corect, prezent: @nonce."
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr "Încercare de reluare blocată de la @ip, prezent: @nonce."
msgid "- Use default -"
msgstr "- Utilizare implicit -"
msgid "Comment display"
msgstr "Afișare comentarii"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Tip de conținut necunoscut"
msgid "Reload form"
msgstr "Reîncarcă forma"
msgid "New field name"
msgstr "Noul nume al câmpului"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Eroare la deschiderea socketului @socket"
msgid "delivery callback not found"
msgstr "nu a fost găsită rezerva pentru livrare"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr "rezerva %callback nu a fost găsită: %q."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Fişierul specificat %file nu a putut fi copiat, pentru că "
"destinaţia este invalidă. Mai multe informaţii sunt disponibile în "
"logul sistemului."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"directory is not properly configured. This may be caused by a problem "
"with file or directory permissions. More information is available in "
"the system log."
msgstr ""
"Fişierul specificat %file nu a putut fi copiat, pentru că folderul "
"destinaţie nu este configurat corect. Acest lucru poate fi din cauza "
"unei probleme de permisiuni ale folderului sau fişierului. Mai multe "
"informaţii sunt disponibile în logul sistemului."
msgid ""
"The file %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory."
msgstr ""
"Fişierul %file nu a putut fi copiat pentru că un fişier cu acelaşi "
"nume există deja în folderul destinaţie."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Fişierul specificat %file nu a putut fi mutat, pentru că destinaţia "
"este invalidă. Mai multe informaţii sunt disponibile în logul "
"sistemului."
msgid ""
"The specified file %file could not be deleted, because it is not a "
"valid URI. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Fişierul specificat %file nu a putut fi şters, pentru că nu este un "
"URI valid. Mai multe informaţii sunt disponibile în logul "
"sistemului."
msgid ""
"The data could not be saved, because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"Datele nu au putut fi salvate, pentru că destinaţia este invalidă. "
"Mai multe informaţii sunt disponibile în logul sistemului."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied, because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Fișierul %file (%realpath) nu a putut fi copiat deoarece destinația "
"%destination este invalidă. De obicei acest lucru este cauzat de "
"folosirea necorespunzătoare a funcției file_copy() sau lipsei unui "
"stream wrapper."
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr "Fișierul %file (%realpath) nu a putut fi copiat deoarece nu există."
msgid ""
"File %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory (%directory)"
msgstr ""
"Fișierul %file nu a putut fi copiat deoarece un alt fișier cu "
"același nume este deja existent in directorul destinație "
"(%directory)"
msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself."
msgstr ""
"Fișierul %file nu a putut fi copiat deoarece ar putea fi suprascris "
"prin această operație."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr "Fișierul %file nu a putut fi copiat în %destination."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved, because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Fișierul %file (%realpath) nu a putut fi mutat deoarece destinația "
"%destination este invalidă. De obicei acest lucru este cauzat de "
"folosirea necorespunzătoare a funcției file_move() sau lipsei unui "
"stream wrapper."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid "
"URI. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"Fișierul %file (%realpath) nu a putut fi șters deoarece URI este "
"invalid. De obicei acest lucru este cauzat de folosirea "
"necorespunzătoare a funcției file_delete() sau lipsei unui stream "
"wrapper."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Datele nu au putut fi salvate deoarece destinația %destination nu "
"este validă. De obicei acest lucru este cauzat de folosirea "
"necorespunzătoare a funcției file_save_data() sau de lipsa unui "
"stream wrapper."
msgid ""
"Your PHP configuration only supports a single database type, so it has "
"been automatically selected."
msgstr ""
"Configuraţia dumneavoastră PHP suportă numai un singur tip de baze "
"de date, care a şi fost selectat automat."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Conectare nereușită la serverul bazei de date. Serverul a raportat "
"următorul mesaj: %error.<ul><li>Serverul bazei de date este în "
"funcțiune?</li><li>Există baza de date și ați introdus corect "
"numele acesteia?</li><li>Ați introdus corect numele utilizatorului "
"și parola acestuia?</li><li>Ați introdus corect numele serverului "
"bazei de date?</li><ul>"
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Ieșire din regiunea de demonstrație a blocurilor"
msgid "Configure available dashboard blocks"
msgstr "Configurare blocuri disponibile pentru tabloul de bord"
msgid "Configure which blocks can be shown on the dashboard."
msgstr "Configurare care blocuri pot fi afişate în tabloul de bord."
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Mesaje jurnal bază de date de păstrat"
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Numărul maxim de mesaje ce pot fi stocate în jurnalul din baza de "
"date. Necesită o sarcină de mentenanţă <a href=\"@cron\">cron</a>."
msgid "Recent log messages"
msgstr "Mesaje recente din jurnal"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Definiți un șir text care urmează să fie sufixat valorii, precum "
"'m' sau 'kb/s; '. Lăsați liber pentru niciunul. Separați valorile "
"de singular și plural printr-o bară verticală ('liră|lire')."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Marcaj cifra miilor"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Afișează sufix și prefix"
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Afișează cu sufix și prefix"
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Selectați o valoare -"
msgid "Trim length"
msgstr "Taie din lungime"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Niciun câmp nu este afișat."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Niciun câmp nu este ascuns."
msgid "Format settings:"
msgstr "Setări format:"
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"Formatele de text sunt prezente pe paginile de editare a conținutului "
"în ordinea definită pe această pagină. Primul format disponibil "
"utilizatorului va fi selectat ca implicit."
msgid "Link image to"
msgstr "Legați imagine la"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Stil imagine: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Legat de conținut"
msgid "Linked to file"
msgstr "Legat de fișier"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Afișat la trecerea peste legătura din meniu"
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. To configure these settings for a particular "
"content type, visit the <a href=\"@content-types\">Content types</a> "
"page, click the <em>edit</em> link for the content type, and go to the "
"<em>Menu settings</em> section."
msgstr ""
"Modulul meniu permite crearea rapidă de legături în formularele de "
"creare conținut. Pentru a configura aceste setări pentru un tip de "
"conținut în particular, vizitați pagina <a "
"href=\"@content-types\">Tipuri de conținut</a>, dați clic pe "
"legătura <em>editare</em> pentru respectivul tip de conținut, și "
"mergeți la secțiunea <em>Setări meniu</em>."
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. Formatul datei este YYYY-MM-DD, iar %timezone este "
"diferența de fus orar de la UTC. Lăsați necompletat pentru a folosi "
"timpul la care a fost salvat formularul."
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Overlay administrare"
msgid "Use the overlay for administrative pages."
msgstr "Folosește fereastră suprapusă pentru paginile de administrare."
msgid "Show administrative pages on top of the page you started from."
msgstr ""
"Afișează paginile administrative peste paginile de la care ați "
"pornit."
msgid "Choose which search modules are active from the available modules."
msgstr "Alegeți ce module de căutare sunt active din cele disponibile."
msgid "Default search module"
msgstr "Modulul de căutare implicit"
msgid "Choose which search module is the default."
msgstr "Alegeţi care este modulul implicit de căutare."
msgid "Search is currently disabled."
msgstr "Căutarea este momentan dezactivată."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Identitate syslog"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"La începutul fiecărui mesaj înregistrat în Syslog va fi adăugat "
"un șir de caractere. Dacă aveți mai multe situri la același "
"Syslog, un identificator unic per-site va face mai facilă filtrarea "
"înregistrărilor."
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page.  "
"Leave blank to display the default content feed."
msgstr ""
"Opțional, puteți specifica o adresă URL relativă pentru a fi "
"afișată ca prima pagină. Lăsați necompletat pentru a afișa "
"conținutul implicit."
msgid "Error pages"
msgstr "Pagini de eroare"
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr "Calea '%path' fie nu este validă, fie nu aveți acces la ea."
msgid "Run cron every"
msgstr "Rulează cron la fiecare"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Când este activat, doar utilizatorii cu <a "
"href=\"@permissions-url\">permisiunea</a> \"Folosește situl în mod "
"mentenanță\" pot accesa situl pentru a face mentenanță; toți "
"ceilalți vizitatori vor vedea mesajul de mentenanță configurat "
"dedesubt. Utilizatorii autorizați se pot autentifica direct prin "
"pagina de <a href=\"@user-login\">autentificare</a>."
msgid ""
"Change site name, e-mail address, slogan, default front page, and "
"number of posts per page, error pages."
msgstr ""
"Schimbați numele sitului, adresa de e-mail, sloganul, pagina "
"principală implicită, numărul de articole per pagină, paginile de "
"eroare."
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Administrare sarcini executate automat."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Greutatea termenului adăugat"
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"Profil minimal pentru rularea testelor. Include numai module absolut "
"necesare."
msgid "View mode"
msgstr "Mod de vizualizare"
msgid "The settings file is writable."
msgstr "Fișierul de configurare are permisiuni de scriere."
msgid "The settings file is owned by the web server."
msgstr "Fișierul de configurare este deținut de serverul web."
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr "Interogare unită invalidă: fără condiții"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Greutatea blocului @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Regiunea blocului @block"
msgid "Comment approval"
msgstr "Aprobare comentariu"
msgid "Post comments"
msgstr "Postează comentarii"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Omite aprobarea comentariilor"
msgid "View and customize your dashboard."
msgstr "Afişare şi personalizare tablou de bord."
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "Sunteți sigur că vreți să dezactivați formatul de text %format?"
msgid ""
"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
"interface, and any content stored with that format will not be "
"displayed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Formatele de text dezactivate sunt eliminate complet din interfața de "
"administrare și orice conținut stocat cu acel format nu va mai fi "
"afișat. Această acțiune nu poate fi anulată."
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Formatul de text %format a fost dezactivat."
msgid "Text Formats"
msgstr "Formate pentru text"
msgid "Disable text format"
msgstr "Dezactivare format text"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Subiect fierbinte, comentarii noi"
msgid "Hot topic"
msgstr "Subiect fierbinte"
msgid "Normal topic"
msgstr "Subiect normal"
msgid "Closed topic"
msgstr "Subiect închis"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "Referință pentru utilizare, configurare și module."
msgid "and where"
msgstr "și unde"
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Configurați permisiunile pentru @module"
msgid "Select and configure your themes."
msgstr "Gestiune și configurare teme site."
msgid "Administer settings."
msgstr "Administrați setările."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Vizualizați rapoarte, actualizări și erori."
msgid "Install new module or theme"
msgstr "Instalați un modul sau o temă nouă"
msgid "Install new module"
msgstr "Instalați un modul nou"
msgid "Install new theme"
msgstr "Instalați o temă nouă"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Gestionați conturile de utilizator, rolurile și permisiunile."
msgid "Nothing"
msgstr "Nimic"
msgid "Lolspeak"
msgstr "Lolspeak"
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: !message în %function (linia %line din %file)."
msgid "Update @title"
msgstr "Actualizare @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nume citibil-mașină unic. Poate conține doar litere minuscule, "
"numere și liniuțe de subliniere."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr ""
"Numele descifrabil de calculator trebuie să conțină caractere "
"unice."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Numele descifrabil de calculator trebuie să conțină doar litere "
"mici, cifre și cratime."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"Numele descifrabil de calculator este deja utilizat. Acesta trebuie "
"să fie unic."
msgid "Asturian"
msgstr "Asturian"
msgid "English, British"
msgstr "Engleză, British"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Creola haitiană"
msgid "Portuguese, International"
msgstr "Portugheză, internațional"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Greutate pentru @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Greutate pentru rândul @number"
msgid "Parent for @title"
msgstr "Părinte pentru @title"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Eticheta de afișare pentru @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Format pentru @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Părinți pentru @title"
msgid "Visibility for @title"
msgstr "Vizibilitatea pentru @title"
msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr ""
"Există date în baza de date pentru acest câmp. Setările câmpului "
"nu mai pot fi schimbate."
msgid "Weight for new file"
msgstr "Greutatea noului fișier"
msgid "Choose a file"
msgstr "Alege un fișier"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Greutatea noului efect"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Activați legătura @title din meniu"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Un nume unic pentru a construi URL-ul meniului. Trebuie să conțină "
"doar litere minuscule, numere și cratime."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
"used for constructing the URL of the %node-add page, in which "
"underscores will be converted into hyphens."
msgstr ""
"Un nume lizibil de către mașină unic pentru acest tip de conținut. "
"Trebuie să conțină doar litere mici, numere și liniuțe jos. Acest "
"nume va fi folosit pentru construirea URL-ului paginii %node-add, în "
"care liniuțele vor fi convertite în cratime."
msgid "Active modules"
msgstr "Module active"
msgid "Schema version"
msgstr "Versiunea schemei"
msgid "Message ID"
msgstr "ID-ul mesajului"
msgid ""
"The database version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"Versiunea %version a bazei de date este mai mică decat versiunea "
"%minimum_version minimă necesară."
msgid "!theme (default theme)"
msgstr "!theme (tema implicită)"
msgid "!theme (administration theme)"
msgstr "!theme (temă de administrare)"
msgid "Add other blocks"
msgstr "Adăugare alte blocuri"
msgid "URL fallback"
msgstr "URL de rezervă"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"Folosiți o limbă detectată deja pentru URL-uri dacă nici una nu "
"este găsită."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Creați conținut nou"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Editați propriul conținut"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Editați orice conținut"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Ștergeți propriul conținut"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Ștergeți orice conținut"
msgid "Next steps"
msgstr "Pașii următori"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"Fișierul %file nu a putut fi copiat deoarece directorul destinație  "
"%destination nu este configurat corespunzător."
msgid "@driver_name settings"
msgstr "Setări @driver_name"
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB, sau echivalent"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Fișier bază de date"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"Calea absolută către fișierul în care datele @drupal vor fi "
"stocate. E important ca acesta să fie scriptibil de către serverul "
"web și ar trebui să existe în afara rădăcinii web."
msgid "The directory you specified is not writable by the web server."
msgstr ""
"Serverul web nu are drepturi de scriere asupra directorului "
"specificat."
msgid "Autocomplete popup"
msgstr "Popup autocompletare"
msgid "Searching for matches..."
msgstr "Se caută potriviri..."
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"<em>entity</em> types (entities include content items, comments, user "
"accounts, and taxonomy terms). The Field module takes care of storing, "
"loading, editing, and rendering field data. Most users will not "
"interact with the Field module directly, but will instead use the <a "
"href=\"@field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field\">Field module</a>."
msgstr ""
"Modulul Câmpuri permite definirea câmpurilor personalizate pentru "
"tipurile de <em>entități</em> (entităție includ elemente de "
"conținut, comentarii, conturi de utilizatori și termeni de "
"taxonomie). Modului Câmpuri se ocupă de stocarea, încărcarea, "
"editarea și afișarea datelor. Majoritatea utilizatorilor nu vor "
"interacționa cu modului Câmpuri în mod direct, în schimb vor "
"folosi interfața oferită de <a href=\"@field-ui-help\">Modulul UI "
"Câmpuri</a>. Dezvoltatorii de module pot folosi API Câmpuri pentru a "
"face noile tipuri de entități \"maleabile\" astfel încât să se "
"poată adăuga câmpuri noi la acestea. Pentru mai multe informații, "
"consultați documentația online la <a href=\"@field\">Modulul "
"Câmpuri</a>."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Nici un câmp nu este prezent încă."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr ""
"Îngroșat\r\n"
"în context: Grosime font"
msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
msgstr ""
"Citește mai mult <span class=\"element-invisible\"> despre "
"@title</span>"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this content can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Opțional specificați un URL alternativ la care acest conținut poate "
"fi accesat. De exemplu, scrieți \"despre\" când scrieți o pagină "
"\"despre noi\". Folosiți o cale relativă și nu adăugați o bară "
"oblică la sfârșit pentru că nu va funcționa calea."
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Dezinstalați modulul @module"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "Combină și comprimă fișierele CSS."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "Combină fișierele JavaScript."
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Activează modulele nou adăugate"
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it on the main <a "
"href=\"@modules\">Modules page</a>."
msgstr ""
"Procesul de dezinstalare șterge toate informațiile care aparțin "
"unui modul. Pentru a dezinstala un modul, trebui mai întâi "
"dezactivat din pagina <a href=\"@modules\">Modulelor</a>."
msgid "View the administration theme"
msgstr "Vezualizați tema de administrare"
msgid "Database system"
msgstr "Sistem de baze de date"
msgid "Database system version"
msgstr "Versiunea sistemului bazei de date"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr "%count elemente de conținut indexate pentru urmărire."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "Notificări de lansare pentru @project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "Setările rolului au fost actualizate."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "Dezactivează contul si păstrează conținutul."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "Dezactivează contul și retrage conținutul publicat."
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr ""
"Ștergeți contul și atribuiți conținutul său utilizatorului "
"%anonymous-name."
msgid "Delete the account and its content."
msgstr "Șterge contul și tot conținutul care îi aparține."
msgid "Drupal system listing compatible test"
msgstr "Test compatibil cu sistemul de listare din Drupal"
msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
msgstr "Modul de suport pentru testarea funcției drupal_system_listing."
msgid "Fixed value"
msgstr "Valoare fixă"
msgid "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr "@count acțiuni orfane (%orphans) exista în tabela de acțiuni. !link"
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "1 comentariu a fost șters."
msgstr[1] "@count comentarii au fost șterse."
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr "Folosiți eticheta câmpului în locul etichetei \"On value\""
msgid "Deleted 1 post."
msgid_plural "Deleted @count posts."
msgstr[0] "1 postare ștearsă."
msgstr[1] "@count postări șterse."
msgid "List (integer)"
msgstr "Listă (întregi)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"Acest câmp stochează valori întregi dintr-o listă de perechi "
"'valoare => etichetă', ex.: 'Durata de viață în zile': 1 => o zi, "
"7 => o săptămână, 31 => o lună."
msgid "List (float)"
msgstr "Listă (virgulă mobilă)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"Acest câmp stochează valori de tip virgulă mobilă dintr-o listă "
"de perechi 'valoare => etichetă' permise, ex. 'Fracția': 0 => 0, .25 "
"=> 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"Acest câmp stochează valori de tip text dintr-o listă de perechi "
"'valoare => etichetă', ex.: 'State US': IL => Illinois, IA => Iowa, "
"IN => Indiana."
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"Valorile posibile pe care le poate avea acest câmp. Introduceți "
"câte o valoare pe linie, sub forma cheie|valoare."
msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr ""
"Cheia este valoarea stocată, și trebuie să fie de tip numeric. "
"Eticheta va fi folosită la valorile afișate și la formularele de "
"editare."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Eticheta este opțională: dacă o linie conține un singur număr, "
"acesta va fi folosit ca cheie și etichetă."
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"Liste de etichete sunt, de asemenea,permise (câte o etichetă pe "
"linie), doar dacă câmpul nu conține nici o valoare încă. Chei "
"numerice vor fi generate automat în funcție de poziția în listă."
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr ""
"Cheia este valoarea stocată. Eticheta va fi folosită la valorile "
"afișate și la formularele de editare."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Eticheta este opțională: Dacă o linie conține un singur șir, "
"acesta va fi folosit ca cheie și valoare."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Lista valorilor permise: intrare nevalidă."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"Lista valorilor permise: unele valori au fost eliminate în timp ce "
"sunt folosite în prezent."
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: !message For more help installing or updating code on your "
"server, see the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Conectare la server nereușită. Serverul raportează următorul "
"mesaj: !message Pentru ajutor în instalarea sau actualizarea codului "
"pe server vizitați <a href=\"@handbook_url\">manualul</a>."
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul cu informații: %info_file"
msgid "Asc"
msgstr "Ascendent"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Accesează pagina de administrare a views-urilor"
msgid "Add new view"
msgstr "Adaugați o vizualizare nouă"
msgid "HTML element"
msgstr "Element HTML"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Elementul HTML al etichetei"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Adăugați două puncte după etichetă"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Element wrapper HTML"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Clasa wrapper-ului"
msgid "Add default classes"
msgstr "Adăugați clase implicite"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Folosiți clasele implicite ale Views-ului pentru a identifica "
"eticheta câmpului, câmpul și conținutul câmpului."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Folosiți calea absolută"
msgid "Rel Text"
msgstr "Text Rel"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Includeți atributul Rel pentru utilizarea în lightbox2 sau alte "
"servicii javascript."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Păstrați anumite tag-uri"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Listați etichetele care trebuie să fie conservate în timpul "
"procesului de înlăturare. De exemplu: &quot;&lt;p&gt; "
"&lt;br&gt;&quot; care vor conserva toate elementele p și br"
msgid "Format plural"
msgstr "Format de plural"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"Dacă este bifat, o manipulare (handling) specială va fi utlizată "
"pentru plural."
msgid "Singular form"
msgstr "Formă de singular"
msgid "Plural form"
msgstr "Formă de plural"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Textul folosit pentru forma de plural, @count va fi înlocuit cu "
"valoarea."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nume de mașină lizibil și unic pentru acest View. Aceasta "
"trebuie să conțină numai litere mici, numere și liniuțe de "
"subliniere (underscores)."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Greutatea afișării @display"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Acest titlu va fi afișat pe pagina de editare a views-ului în loc de "
"cel implicit. Acest lucru ar putea fi util dacă aveți același "
"element de două ori."
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "ID-ul unic al elementului agregatorului."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "Guid-ul elementului original importat."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Data și ora creării comentariului."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Data și ora la care comentariul a fost actualizat ultima oară."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Dacă comentariul este aprobat (sau este încă în coada de "
"așteptare de moderare)."
msgid "Approved comment"
msgstr "Comentariu aprobat"
msgid "Last comment CID"
msgstr "CID-ul ultimului comentariu"
msgid "Last Comment"
msgstr "Ultimul Comentariu"
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Unele roluri nu au dreptul de a accesa conținut, dar afișarea "
"%display nu are control de acces."
msgid "The extension of the file."
msgstr "Extensia fișierului."
msgid "File Usage"
msgstr "Utilizare fișier"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Un fișier care este asociat cu acest nod, de obicei din cauză că "
"acesta este într-un câmp în nod."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Un utilizator care este asociat cu acest fișier, de obicei din cauză "
"că acest fișier este într-un câmp în utilizator."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Un fișier care este asociat cu acest utilizator, de obicei din cauză "
"că acesta este într-un câmp în utilizator."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Un comentariu care este asociat cu acest fișier, de obicei din cauză "
"că acest fișier este într-un câmp în comentariu."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Un fișier care este asociat cu acest comentariu, de obicei din cauză "
"că acesta este într-un câmp în comentariu."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Un termen taxonomie care este asociat cu acest fișier, de obicei din "
"cauză că acest fișier este într-un câmp în termenul taxonomie."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Un fișier care este asociat cu acest termen taxonomie, de obicei din "
"cauză că acesta este într-un câmp în termenul taxonomie."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Modulul care administrează această relație dintre fișiere."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Tipul entității care este legată de fișier."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "De câte ori este folosit fișierul de această entitate."
msgid "Math expression"
msgstr "Expresie matematică"
msgid "Use destination"
msgstr "Folosește destinația"
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Folosit de Stil: Tabelul pentru a determina coloana reală pentru "
"sortare prin clic a câmpului. De obicei, valoarea implicită este "
"bună."
msgid "Group column"
msgstr "Grupare după coloană"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Pentru a aplica funcția de grupare selectată mai sus, selectați "
"coloana câmpului pentru care se va aplica."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Grupați coloane (suplimentar)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Selectați orice coloane suplimentare ale acestui câmp pentru a le "
"include în interogare și pentru a le grupa."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr ""
"Afișați calea de descărcare în loc de URI-ul de stocare al "
"fișierului"
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Numele mașină al vocabularului de care aparține termenul."
msgid "Display error message"
msgstr "Afișează mesaj de eroare"
msgid "No comment"
msgstr "Fără comentarii"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Comentați sau documentați această afișare."
msgid "Query settings"
msgstr "Setări ale interogării"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Permiteți stabilirea unor setări avansate pentru plugin-ul "
"interogării."
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Numele și descrierea acestei afișări"
msgid "Query options"
msgstr "Opțiunile interogării"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"Numele afișat trebuie să conțină doar litere, numere sau linii de "
"subliniere."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Ar trebui ca această afișare să moștenească valorile de "
"paginație de la afișarea părinte la care este atașată?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Ar trebui ca această afișare să randeze valorile pager-ului? Acest "
"lucru este semnificativ doar dacă moștenește un pager."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Acesta va apărea ca nume al acestui bloc în administrare >> "
"structură >> blocuri."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Textul ce va fi afișat în locul rezultatelor până când "
"utilizatorul selectează și aplică un filtru expus."
msgid "Include all items option"
msgstr "Include opțiunea toate elementele"
msgid "All items label"
msgstr "Eticheta toate elementele"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Dezactivați rescrierea SQL"
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Clasă furnizată pe fiecare rând."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Puteți utiliza tokenuri de câmp în conformitate cu \"Modelele de "
"înlocuire\" utilizate în \"Rescrie rezultatul (output) acestui "
"câmp\" pentru toate câmpurile."
msgid "Table summary"
msgstr "Rezumatul tabelului"
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "Clasa furnizată pe wrapper, în afara listei."
msgid "List class"
msgstr "Clasa listei"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "Clasa de furnizat pe elementul din listă în sine."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Definiți calea de bază pentru legăturile din acest rezumat\r\n"
"        view, ex. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\r\n"
"        Nu includeți liniuța oblică de început și de sfârșit. "
"Dacă această valoare\r\n"
"       este goală, viewsul va folosi prima cale găsită drept cale "
"de bază,\r\n"
"       în afișările paginii, sau / dacă nici o cale nu a putut fi "
"găsită."
msgid "Approve link"
msgstr "Legătură aprobare"
msgid "Content access"
msgstr "Acces la conținut"
msgid "Administer content and comments."
msgstr "Administrare conținut și comentarii."
msgid "Comment fields"
msgstr "Câmpuri comentariu"
msgid "RSS category"
msgstr "Categorie RSS"
msgid "Panes"
msgstr "Panouri"
msgid "Content revisions"
msgstr "Revizii conținut"
msgid "%time hence"
msgstr "%time de aici înainte"
msgid "No results behavior"
msgstr "Fără rezultate de comportament"
msgid "Edit @section"
msgstr "Editați @section"
msgid "View to insert"
msgstr "View-ul de inserat"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "View-ul ce va fi introdus în această zonă."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Moștenește filtrele contextuale"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Dacă este bifat, acest view va primi aceleași filtre contextuale ca "
"și părintele său."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Recursivitate detectată în vizualizarea @view afișarea @display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Când valoarea de filtrare <em>NU</em> este în URL"
msgid "Exception value"
msgstr "Valoarea excepției"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Dacă este primită această valoare, filtrul va fi ignorat; de ex, "
"\"toate valorile\""
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Când valoarea de filtrare <em>ESTE</em> în URL sau una prestabilită "
"este furnizată"
msgid "Provide title"
msgstr "Furnizează titlul"
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Specifică un criteriu de validare"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Acțiunea de întreprins dacă valoarea de filtrare nu se validează"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Afișează toate rezultatele pentru câmpul specificat"
msgid "Provide default value"
msgstr "Furnizează o valoare implicită"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Arată \"Pagina nu a fost găsită\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Afișați un rezumat"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Afișează conținutul din \"Nu au fost găsite rezultate\""
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Ignorați argumentul implicit pentru URL-ul vizualizării"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Selectați dacă să includă acest argument implicit când se "
"construiește URL-ul pentru acest view. Omiterea argumentelor "
"implicite este utilă, de ex., în cazul feedurilor."
msgid "Number of records"
msgstr "Număr de înregistrări"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Sortare implicită"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Dată"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numeric"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Dacă este selectat, utilizatorii pot introduce valori multiple sub "
"forma 1+2+3 (pentru SAU) sau 1,2,3 (pentru ȘI)."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Dacă este selectată, mai multe instanțe a acestui câmp pot lucra "
"împreună, ca și cum mai multe valori au fost furnizate aceluiași "
"filtru. Această setare nu este compatibilă cu setarea \"Reducerea "
"duplicatelor\"."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Dacă este selectat, numerele introduse pentru filtru vor fi mai "
"degrabă excluse decât limitarea vizualizării."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Modul glosar aplică o limită numărului de caractere folosite în "
"valoarea de filtrare, ceea ce permite vizualizării rezumate să se "
"comporte ca un glosar."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Împotriva a cât de multe caractere a valorii de filtrare să "
"filtrezi. Dacă este setat la 1, toate câmpurile care încep cu prima "
"valoare din valoarea de filtrare  vor fi potrivite."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Când printați titlul și rezumatul, cum să transformați cazul "
"valorii filtrate."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"La listarea căilor de url, cum să fie transformate în litere "
"mici/mari valorile filtrelor. Să nu folosiți numai cu Postgres, care "
"folosește comparația sensibilă la majuscule."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetic"
msgid "Create a label"
msgstr "Creează o etichetă"
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Activat să încarce acest câmp drept ascuns. Folosit adesea să "
"grupeze câmpurile sau să le utilizeze ca token în alt câmp."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Alegeți elementul HTML care să fie plasat în jurul acestui câmp, "
"de exemplu, H1, H2, etc."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Creați o clasă CSS"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Alegeți elementul HTML care să fie plasat în jurul aceastei "
"etichete, de exemplu, H1, H2, etc."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Rescrie rezultatele"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Înlocuiți spațiile cu liniuțe"
msgid "External server URL"
msgstr "URL server extern"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Legături către un server extern, folosind un URL complet, de ex: "
"http://www.example.com' sau 'www.example.com'."
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Converți liniile noi &lt;br&gt; la etichete HTML"
msgid "No results text"
msgstr "Text pentru \"nici un rezultat\""
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Bifați activarea afișării textului \"nici un rezultat\" în cazul "
"în care câmpul conține numărul 0."
msgid "Time hence"
msgstr "Timp de aici înainte"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Timp de aici înainte (cu \"de aici înainte\" anexat)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Perioadă de timp (datele din viitor au \"-\" prefixat)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Perioadă de timp (datele din trecut au \"-\" prefixat)"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Cum ar trebui să fie afișate datele serializate. Puteți alege o "
"cheie personalizată pentru matrice (array)/obiect sau un print_r "
"pentru rezultat (output) complet."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Date complete (neserializate)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Date complete (serializate)"
msgid "A certain key"
msgstr "O anumită cheie"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Care cheie ar trebui afișată"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr ""
"Trebuie să introduceți o cheie dacă doriți să afișați o cheie a "
"datelor."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Câte unități de afișat diferite în șir."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Acest filtru nu este expus. Expuneți-l pentru a permite "
"utilizatorilor să-l schimbe."
msgid "Expose filter"
msgstr "Expuneți filtrul"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Acest filtru este expus. Dacă îl ascundeți, utilizatorii nu vor "
"putea să-l schimbe."
msgid "Hide filter"
msgstr "Ascunde filtrul"
msgid "Expose operator"
msgstr "Expuneți operatorul"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Permite utilizatorului să aleagă operatorul."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Permite selecții multiple"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr ""
"Activați pentru a permite utilizatorilor să selecteze elemente "
"multiple."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Memorează ultima selecție"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Activați pentru a memora ultima selecție făcută de utilizator."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Trebuie să selectați o valoare dacă acesta nu este un filtru expus "
"non-necesar."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Permite ascunderea elementelor care nu conțin această relație"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Această sortare nu este expusă. Expuneți-o pentru a permite "
"utilizatorilor să o schimbe."
msgid "Expose sort"
msgstr "Expuneți sortarea"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Această sortare este expusă. Dacă o ascundeți, utilizatorii nu vor "
"putea să o schimbe."
msgid "Hide sort"
msgstr "Ascunde sortarea"
msgid "Provide description"
msgstr "Furnizează descriere"
msgid "Save & exit"
msgstr "Salvează si ieși"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Continuă și editează"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Actualizează opțiunea \"@title\""
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Actualizați \"@title\" ales (@number)"
msgid "Auto preview"
msgstr "Previzualizare automată"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Previzualizare cu filtre contextuale:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Separați valorile filtrelor contextuale cu un \"/\". De exemplu, "
"%example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Aplică și continuă"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current din @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Toate afișările (exceptând cele suprascrise)"
msgid "All displays"
msgstr "Toate afișările"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Această @display_type (suprascrie)"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Creează un grup de filtre nou"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Nu a fost adăugat nici un filtru"
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Trageți pentru a adăuga filtre."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Adăugați și configurați @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Configurare @type: @item"
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Arată întotdeauna setările avansate de afișaj"
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Etichetă pentru valoarea \"Oricare\" în filtrele expuse care "
"presupun selecție simplă și parametri non-necesari"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Setări de previzualizare în direct"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Actualizare automată a previzualizării când apar schimbări"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Arată informațiile și statisticile despre view în timpul "
"previzualizării în direct"
msgid "Above the preview"
msgstr "Deasupra previzualizării"
msgid "Below the preview"
msgstr "Sub previzualizare"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Arată interogarea SQL"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Arată statistici de performanță"
msgid "Master"
msgstr "Expert"
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Afișare"
msgstr[1] "Afișări"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Listă neformatată"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Filtre contextuale"
msgid "contextual filters"
msgstr "filtre contextuale"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Filtru contextual"
msgid "contextual filter"
msgstr "filtru contextual"
msgid "filter criteria"
msgstr "criterii de filtrare"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Criteriu de filtrare"
msgid "filter criterion"
msgstr "criteriu de filtrare"
msgid "no results behavior"
msgstr "nici un rezultat"
msgid "The node ID."
msgstr "ID-ul nodului."
msgid "The content title."
msgstr "Titlu conținut"
msgid "The date the content was posted."
msgstr "Data la care conținutul a fost postat."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Filtrează conținutul nepublicat dacă utilizatorul curent nu-l poate "
"vizualiza."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Conținutul este sau nu evidențiat."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Dacă este sau nu lipicios conținutul. Pentru a lista conținutul "
"lipicios prima dată, setați-l descrescător."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "Calea alias către acest conținut."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Leagă conținutul la utilizatorul care l-a creat."
msgid "User has a revision"
msgstr "Utilizatorul are o revizie"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Toate nodurile pentru care un anumit utilizator are o revizie"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr "Revizia conținutului este o istorie a schimbărilor conținutului."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Leagă o revizie a unui conținut de utilizatorul care a creat "
"revizia."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Obțineți conținutul actual dintr-o revizie a conținutului."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr ""
"Furnizați o legătură simplă pentru a șterge revizia "
"conținutului."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtrarea conținutului după accesul la vizualizare. <strong>Nu este "
"necesară dacă utilizați node ca tabelă de bază.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr ""
"Arată un marcaj care indică dacă, conținutul este nou sau "
"actualizat."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Afișează doar conținutul care e nou sau actualizat."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Afișați conținutul cu vizualizarea standard a  nodului."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "ID-ul conținutului din URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Conținutul care este asociat cu acest fișier, de obicei din cauză "
"că acest fișier este într-un câmp în conținut."
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Permite \"adâncime\" pentru Taxonomie: ID Termen (cu adâncime) să "
"fie modificat printr-o valoare suplimentară de filtru contextual."
msgid "Content authored"
msgstr "Conținut care aparține unui autor"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Leagă conținutul de utilizatorul care l-a creat. Această relație "
"va crea o înregistrare pentru fiecare element de conținut creat de "
"utilizator."
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Permite unei valori de filtrare contextuală să fie ignorată. "
"Interogarea nu va fi alterată de această valoare a filtrului "
"contextual. Poate fi folosit când valorile filtrului contextual "
"provin din URL și o parte a URLului necesită să fie ignorată."
msgid "View area"
msgstr "Vizualizarea zonei"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Introduceți o vizualizare în interiorul unei zone."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Permite suprascrierea legăturilor acestui câmp."
msgid "Use field template"
msgstr "Folosiți șablonul câmpului"
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Bifarea aceastei opțiuni va determina ignorarea Tipului de Afișare "
"al grupului și a valorilor de separare."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Setări multiple ale câmpului"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Afișează toate valorile pe același rând"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Afișează @count valoare(i)"
msgid "Raw @column"
msgstr "@column neprelucrată"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Legați acest câmp la conținutul original"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Activați această opțiune pentru a afișa o legătură absolută. "
"Necesară dacă doriți să folosiți calea drept destinație pentru "
"legătură (ca în \"afișați acest câmp ca o legătură\" de mai "
"sus)."
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr "Validați dacă utilizatorul are acces la conținut"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Operația de acces de verificat"
msgid "Filter value format"
msgstr "Formatul valorii filtru"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Dacă este selectat, utilizatorii pot introduce valori multiple sub "
"formă de 1+2+3. Având în vedere numărul de operatori JOIN, "
"operatorul logic AND va fi considerat ca fiind OR cu acest filtru."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Încărcați filtrul implicit pe pe pagina termenilor"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Transformă cratimele din URL în spații pentru valorile filtrului "
"numelui de termen"
msgid "Type of user filter value to allow"
msgstr "Tipuri de valori ale filtrelor pentru utilizatori permise"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Notă: nu aveți permisiunea de a modifica acest lucru. Dacă "
"schimbați tipul de filtru implicit, această setare se va pierde și "
"NU veți fi capabil să o restabiliți."
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "Filtru contextual pentru cod PHP"
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Schimbă modul în care conținutul este formatat."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Schimbați setările pentru acest format"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Schimbați modul în care fiecare rând din vizualizare este aranjat."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Ascunde atașamente în rezumat"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Schimbați dacă să afișeze sau nu atașamentele când se afișează "
"un rezumat al filtrelor contextuale."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr "Ascunde atașamentele la afișarea rezumatului unui filtru contextual"
msgid "Attachment position"
msgstr "Poziție atașament"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Ar trebui ca această afișare să moștenească valorile filtrelor "
"contextuale de la afișarea părinte la care este atașată?"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Acest view va fi afișat prin accesarea căii pe situl dvs. Este "
"recomandat ca, calea să fie ceva asemănător cu \"path/%/%/feed\" "
"sau \"path/%/%/rss.xml\", punând un % în cale pentru fiecare filtru "
"contextual pe care l-ați definit în view."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"Afișarea @display este setată să folosească un meniu dar legătura "
"meniului nu este setată."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"Afișarea @display este setată să folosească un meniu părinte dar "
"legătura meniului părinte nu este setată."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count element, omite @skip"
msgstr[1] "Paginate, @count elemente, omite @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count element"
msgstr[1] "Paginate, @count elemente"
msgid "Create a page"
msgstr "Creare pagină"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Creează o legătură în meniu"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Adăugare un flux RSS"
msgid "Feed path"
msgstr "Calea feed-ului"
msgid "Feed row style"
msgstr "Stilul rândului resursei"
msgid "Create a block"
msgstr "Creează un bloc"
msgid "of fields"
msgstr "ale câmpurilor"
msgid "of type"
msgstr "de tipul"
msgid "tagged with"
msgstr "etichetat cu"
msgid "teasers"
msgstr "teaser-uri"
msgid "full posts"
msgstr "articole complete"
msgid "titles"
msgstr "titluri"
msgid "titles (linked)"
msgstr "titluri (legătură către)"
msgid "Number of hits"
msgstr "Numărul vizitelor"
msgid "Hide view"
msgstr "Ascunde view-ul"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (date istorice)"
msgid "Use path alias"
msgstr "Folosiți aliasul căii"
msgid "Unsorted"
msgstr "Nesortate"
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Schimbările stilului au fost salvate."
msgid "View: @view"
msgstr "Vizualizare: @view"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Tip de agregare"
msgid "List item"
msgstr "Element din listă"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Folosiți token-urile de înlocuire din primul rând"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Permite ca multiple valori pentru filtru să funcționeze împreună"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Câmp personalizat HTML"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"În această clasă puteți folosi substituții de token-uri din "
"secțiunea de rescriere."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Personalizare etichetă HTML"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Personalizare wrapper HTML pentru câmp și etichetă"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Alegeți elementul HTML care să fie plasat în jurul acestui câmp "
"și etichetei sale, de exemplu, H1, H2, etc. Acest lucru nu poate fi "
"folosit dacă câmpul și eticheta nu sunt redate împreună, cum ar "
"fi în cazul unui tabel."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Eliminare spațiu alb"
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Ascunde rescrierea dacă este gol"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Nu afișați conținut rescris dacă acest câmp este gol."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Separator de mii"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Expuneți acest filtru vizitatorilor pentru a le permite să-l schimbe"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Ordine de sortare reprezentativă"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Numele spațiului subinterogării"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Avansat. Introduceți un spațiu pentru sub-interogarea utilizată de "
"această relație."
msgid "Representative view"
msgstr "View reprezentativ"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Avansat. Folosiți o altă vizualizare pentru a genera sub-interogarea "
"relației. Aceasta vă permite să folosiți filtrarea și mai mult de "
"o sortare. Dacă alegeți o vizualizare aici, opțiunile de sortare de "
"mai sus sunt ignorate. Vizualizarea dumneavoastră trebuie să aibă "
"ID-ul bazei sale ca și câmp unic al său și trebuie să aibă un "
"fel de sortare."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Se va regenera subinterogarea pentru această relație de fiecare "
"dată când vizualizarea (view) este executată, în loc de numai "
"atunci când aceste opțiuni sunt salvate. Utilizați acestă opțiune "
"pentru a testa în cazul în care ați facut schimbări în altă "
"parte. AVERTISMENT: afectează serios performanța."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Expuneți această sortare vizitatorilor pentru a le permite să o "
"schimbe"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Acestă afișare este dezactivată."
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Eroare: Afișarea @display se referă la un plugin numit '@plugin', "
"dar acel plugin nu este disponibil."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Setări de agregare"
msgid "Display extenders"
msgstr "Afișați extinderile"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Selectați extensiile interfeței vizualizărilor."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Ați configurat afișarea %display cu o cale care este, de asemenea, "
"un alias al căii. Acest lucru ar putea conduce la efecte nedorite "
"prin urmare mai bine folosiți o cale internă."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Configurează setările de agregare pentru @type %item"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Selectați funcția de agregare ce va fi utilizată pe acest câmp."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Afișare de extindere goală"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Valoarea brută din URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Aplică (toate afișările)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Aplică (această afișare)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "Data celui mai recent conținut din feed."
msgid "Reply to"
msgstr "Răspunde la"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Apare în: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Acesta este un alias al @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (date istorice): @field"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Apare în: @bundles."
msgid "Today (page)"
msgstr "Astăzi (pagină)"
msgid "User who uploaded"
msgstr "Utilizatorul care a încărcat"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr "Termenul taxonomie ales din widget-ul de autocompletare sau selectare."
msgid "Representative node"
msgstr "Nod reprezentativ"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Obține un singur nod reprezentativ pentru fiecare termen, potrivit "
"unui criteriu ales de sortare."
msgid "Content with term"
msgstr "Conținut cu termen"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Inrudiți tot conținutul etichetat cu un termen."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Are ID-ul termenului din taxonomie"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Afișați conținutul dacă acesta conține termenii de taxonomie "
"selectați."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Are termen în taxonomie"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Termenii de taxonomie pe nod"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Toți termenii taxonomie"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Afișați conținutul dacă are termenii de taxonomie selectați sau "
"copii ai termenilor selectați. Datorită complexității "
"suplimentare, aceasta are mai puține opțiuni decât versiunea fără "
"adâncime."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Are ID-ul termenului taxonomiei (cu adâncime)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Are termeni de taxonomie (cu adâncime)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr ""
"Conține modificatorul de adâncime al ID-ului termenului din "
"taxonomie"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity folosind @field"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "ID-ul termenului de taxonomie din URL"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Procură un singur nod reprezentativ pentru fiecare utilizator,  "
"conform unui criteriu de sortare ales."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Dacă este bifat, valorile multiple pentru acest câmp vor fi afișate "
"în același rând. Dacă nu este bifat, fiecare valoare a acestui "
"câmp va crea un câmp nou. Dacă folosiți grupare după câmpuri, "
"vă rugăm asigurați-vă, pentru această setare, că grupați după "
"\"Entity ID\" pentru a avea vreun efect."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Afișați o iconiță care reprezintă tipul fișierului, în loc de "
"text MIME (ca \"image/jpeg\")"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Încărcați filtrul implicit pe pe pagina nodurilor, aceasta este "
"benefică pentru blocurile taxonomiilor înrudite"
msgid "Path component"
msgstr "Componenta căii"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Numărătoarea începe de la 1, ex: pe pagina admin/structures/types, "
"a treia componentă a căii este \"types\""
msgid "Use aggregation"
msgstr "Folosire agregare"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Titlul afișării nu poate fi gol."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Când valoarea filtrului <em>NU</em> este disponibilă"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Când valoarea filtrului <em>ESTE</em> disponibilă sau una "
"prestabilită este furnizată"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Acestă afișare nu are o sursă pentru filtrele contextuale, deci "
"nicio valoare de filtru contextual nu va fi disponibilă până nu "
"selectați 'Furnizați sursa implicită'."
msgid "Query Comment"
msgstr "Comentariul Interogării"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Dacă este setat, acest comentariu va fi încorporat în interogare "
"și transmis serverului SQL. Acest lucru poate fi de ajutor pentru "
"logare sau depanare."
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Numără DISTINCT"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Oferă elemente implicite pentru wrapperul câmpului"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Câmpurile în linie vor fi afișate unul lângă altul în loc de "
"unul după altul. Rețineți că unele câmpuri vor ignora acest "
"lucru, dacă acestea sunt elemente ale unui bloc, în special câmpuri "
"corp și altele care sunt formatate HTML."
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Arată textul gol în tabel"
msgid "Enable !title"
msgstr "Activare !title"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr ""
"Câmpul ce va fi folosit ca și titlul elementului RSS pentru fiecare "
"rând."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must be a drupal relative path."
msgstr ""
"Câmpul ce va fi folosit ca și legătura elementului RSS pentru "
"fiecare rând. Aceasta trebuie să fie o cale relativă drupal."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr ""
"Câmpul ce va fi folosit ca și descrierea elementului RSS pentru "
"fiecare rând."
msgid "Creator field"
msgstr "Câmpul creatorului"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr ""
"Câmpul ce va fi folosit ca și creator de elemente RSS pentru fiecare "
"rând."
msgid "Publication date field"
msgstr "Câmpul care conține data publicării"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"Plugin-ul stilului rândului necesită specificarea cărui câmp al "
"vizualizării să fie folosit pentru elementul RSS."
msgid "File %file could not be copied because it does not exist."
msgstr "Fișierul %file nu a putut fi copiat, deoarece nu există."
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Rendered entity"
msgstr "Entitate randată"
msgid "Fields type(s) in use"
msgstr "Tip(uri) de câmpuri în uz"
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Câmpuri în așteptarea ștergerii"
msgid "Extend site functionality."
msgstr "Extindere funcționalitate site."
msgid ""
"The node ID of the node a user created or commented on. You must use "
"an argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"ID-ul nodului pe care un utilizator l-a creat sau la care a postat "
"comentarii. Trebuie să folosiți un argument sau să filtrați după "
"UID sau veți obține rezultate care vă induc în eroare folosind "
"acest câmp."
msgid ""
"The user ID of a user who touched the node (either created or "
"commented on it)."
msgstr ""
"ID-ul utilizatorului care a atins nodul (creat sau postat comentarii "
"la el)."
msgid ""
"The date the node was last updated or commented on. You must use an "
"argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"Data la care nodul a fost ultima dată actualizat sau comentat. "
"Trebuie să folosiți un argument sau filtru pe UID sau veți obține "
"rezultate înșelătoare folosind acest câmp."
msgid "Hide empty column"
msgstr "Ascundeți coloana goală"
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "Operatorul nu este valid pentru filtrul: @filter."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Nicio valoare validă găsită pentru filtrul: @filter."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr "Valoarea @value nu este un șir pentru @operator pe fitrul: @filter"
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Dacă nu este bifat, câmpurile care nu sunt configurate pentru a "
"personaliza elementele HTML ce le aparțin nu vor primi wrapper pentru "
"nici câmp, nici pentru etichetă și nici câmp + etichetă.  Puteți "
"utiliza această opțiune pentru a reduce rapid volumul marcajului de "
"vizualizare oferit implicit, acceptând costul aplicării mai dificile "
"de CSS."
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "Dacă utilizatorul este activ sau blocat."
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Afișarea throbber-ului nu arată starea încărcărilor dar ocupă "
"mai puțin loc. Bara de progres este folositoare pentru a monitoriza "
"progresul pentru încărcări mari."
msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password."
msgstr ""
"Lăsați necompletat pentru ștergerea numelui de utilizator existent "
"dar și a parolei."
msgid "To change the password, enter the new password here."
msgstr "Pentru a schimba parola, introduceți aici parola nouă."
msgid ""
"HTTP authentication credentials must include a username in addition to "
"a password."
msgstr ""
"Acreditările de autentificare HTTP trebuie să includă și un nume "
"de utilizator lângă parolă."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Cron-ul are grijă de rularea sarcinilor periodice precum căutarea "
"actualizărilor și indexarea conținutului pentru căutare."
msgid "User name and password"
msgstr "Nume de utilizator și parolă"
msgid "User module account form elements."
msgstr "Elemente de formular ale contului furnizate de modulul User."
msgid "Specify which display or custom url this display will link to."
msgstr ""
"Specificați către care afișare sau url personalizat va indica "
"această afișare."
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"O cale internă Drupal sau un URL extern către care va indica "
"legătura \"mai mult\". Rețineți că aceasta va suprascrie setarea "
"de afișare a legăturii de mai sus."
msgid "Link to entity"
msgstr "Legătură către entitate"
msgid "Bypass access checks"
msgstr "Evitarea verificărilor de acces"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "View: @view - Afișare: @display"
msgid "Transform the case"
msgstr "Transformați cazul"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"Când printați căile url-ului, cum să transformați cazul valorii "
"filtrate."
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Criteriu de sortare reprezentativ"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"Criteriile de sortare sunt aplicate datelor aduse de relația "
"determinării modului în care este obținut un element reprezentativ "
"pentru fiecare rând. De exemplu, pentru a afișa cele mai recente "
"noduri pentru fiecare utilizator, alegeți 'Conținut: Data "
"actualizată'."
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr "Ordonarea utilizată pentru criteriile de sortare selectate mai sus."
msgid "Revert to default"
msgstr "Reveniți la valorile implicite"
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Nici un câmp nu a fost folosit în views încă."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Furnizează o legătură simplă pentru aprobarea comentariului."
msgid "Author uid"
msgstr "Uid-ul autorului"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr "Leagă fiecare @entity cu un @field setat către fișier."
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr "Asociați fiecare @entity cu un @field setat la imagine."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "Tid-ul unui termen taxonomie."
msgid "The user permissions."
msgstr "Permisiunile utilizatorului"
msgid "First and last only"
msgstr "Doar primul și ultimul"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Operare cu valori multiple"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Filtru la elementele care împărtășesc toți temenii"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Filtru la elementele care împărtășesc orice temen"
msgid "Use a pager"
msgstr "Folosește paginare"
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> this "
"version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatibil cu</span> această "
"versiune a nucleului Drupal)"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Token-uri referitoare la views-uri."
msgid "The description of the view."
msgstr "Descrierea vizualizării."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "Titlul afișării curente a vizualizării."
msgid "The URL of the view."
msgstr "URL-ul vizualizării."
msgid "-Select-"
msgstr "-Selectează-"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Text pentru a fi plasat ca \"titlu\" text pe care majoritatea "
"browserelor îl afișează ca tooltip atunci când mausul se află "
"deasupra legăturii."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Bifați pentru a ascunde acest câmp dacă acesta este gol. Rețineți "
"că eticheta câmpului sau ieșirea rescrisă s-ar putea să fie "
"afișate în continuare. Pentru a ascunde etichetele, verificați "
"stilul sau setările de stil ale unui rând pentru câmpurile goale. "
"Pentru a ascunde conținutul rescris, bifați căsuța \"Ascunde "
"rescrierea dacă este gol\"."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Data în format SSAALLZZ."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Data în format AAAALL."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Data în format AAAA."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Data în format LL (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Data în format ZZ (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Data în format SS (01 - 53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"În cazul în care aveți nevoie de mai multe câmpuri decât uid, "
"adăugați relația comment:user"
msgid "Last comment uid"
msgstr "UID-ul ultimului comentariu"
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"Utilizatorul care este autorul conținutului. Dacă aveți nevoie de "
"mai multe câmpuri decât uid adăugați relația conținut: autor"
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Convertiți spațiile din numele termenilor în cratime"
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "Folosiți o ieșire randată pentru a grupa rândurile"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Dacă e activat, ieșirea randată a câmpului de grupare este folosit "
"pentru gruparea rândurilor."
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Puteți utiliza cod HTML în acest câmp. Următoarele token-uri au "
"suport:"
msgid "Result summary"
msgstr "Rezumatul rezultatului"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr "Afișați rezumatul rezultatului, de exemplu, elementele pe pagină."
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "Utilizează setările RSS implicite ale sitului"
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "Afișează lista de valori lizibilă de oameni"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "Afișează legătura în legăturile contextuale"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Câmp de grupare Nr.@number"
msgid "No lock"
msgstr "Fără blocaje"
msgid "Lock type"
msgstr "Tip blocaj"
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"Căutarea dumneavoastră a folosit prea multe expresii ȘI/SAU. Doar "
"primii @count termeni au fost incluși în această căutare."
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Afișează câmp ca și nume mașină."
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr "Furnizează o afișare care poate fi comprimată folosind views api."
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "Are doar rolul de \"utilizator autentificat\""
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr "Are roluri adiționale celui de 'utilizator autentificat'"
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Eliminați tag-urile din ieșirea randată"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Câmpuri care să fie incluse ca legături contextuale."
msgid "Include destination"
msgstr "Include destinația"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Include un parametru \"destinație\" în legătură pentru a redirecta "
"utilizatorul la vizualizarea originală din acțiunea contextuală."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Legături Contextuale"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Afișați câmpuri într-un meniu cu legături contextuale."
msgid "List of @type values"
msgstr "Listă a valorilor @type"
msgid ""
"A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys "
"changed."
msgstr ""
"Un câmp de tip listă (@field_name) cu date existente nu poate avea "
"cheile schimbate."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Un nume lizibil de mașină unic care conține litere, numere și "
"liniuțe jos."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Dacă nici o imagine nu este încărcată, această imagine va fi "
"afișată și va suprascrie imaginea implicită a câmpului."
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "Nici o adresă IP blocată nu este disponibilă."
msgid "No classes"
msgstr "Fără clase"
msgid "No access key"
msgstr "Fără cheie acces"
msgid "Used in views"
msgstr "Folosit în views-uri"
msgid "Views plugins"
msgstr "Vizualizări plugin-uri"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr ""
"Prezentare generală a plugin-urilor utilizate în toate "
"vizualizările."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "Afișează \"Acces Interzis\""
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "Fusul orar folosit pentru formatul de ieșire al datei."
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- Fusul orar implicit al sitului/utilizatorului -"
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"Filtrele grupate permit o alegere între perechile operator|valoare "
"predefinite."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Tipul filtrului de expus"
msgid "Single filter"
msgstr "Filtru unic"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Filtre grupate"
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"Memorează selecția expusă doar pentru rolul(urile) de utilizator "
"selectate. Dacă nu selectați nici un rol, datele expuse nu vor fi "
"stocate niciodată."
msgid "The value is required if title for this item is defined."
msgstr ""
"Valoarea este necesară dacă titlul pentru acest element este "
"definit."
msgid "The title is required if value for this item is defined."
msgstr ""
"Titlul este necesar dacă valoarea pentru acest element este "
"definită."
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"Selectați ce fel de widget va fi folosit pentru a randa grupul de "
"filtre"
msgid "grouped"
msgstr "grupate"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "Alegeți câmpurile ce vor fi combinate în filtrare"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr ""
"Acest filtru nu funcționează pentru handler-urile de câmp foarte "
"speciale."
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr ""
"Trebuie să adăugați câteva câmpuri pentru a fi capabil să "
"folosiți acest filtru."
msgid "@entity types"
msgstr "Tipuri @entity"
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "Nu este nici o blocare asupra vizualizării %name de rupt."
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Orice&gt;"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "Nu există views-uri activate."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Afișează câmpurile ca elemente RSS."
msgid "- No value -"
msgstr "- Nici o valoare -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Furnizați o legătură simplă către revizie."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "ID-ul entității care este asociat fișierului."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid."
msgstr "Filtrați rezultatele \"Taxonomie: Termen\" după pid-ul părintelui."
msgid "The raw numeric user ID."
msgstr "ID-ul numeric brut al utilizatorului."
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Text nefiltrat"
msgid ""
"Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom "
"text field."
msgstr ""
"Adăugați text fără restricții, personalizat sau markup. Acesta "
"este similar cu, câmpul de tip text personalizat."
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Combinați filtrele câmpurilor"
msgid "Combine two fields together and search by them."
msgstr "Combină două câmpuri și caută după ele."
msgid "Column used for click sorting"
msgstr "Coloană folosită pentru sortare prin clic"
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr "Folosiți alias-ul căii în loc de calea internă."
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr ""
"Mărimea timpul în secunde pentru care trebuie să fie plasate în "
"cache rezultatele brute ale interogării."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Lungimea timpului în secunde pentru care ieșirea HTML randată "
"trebuie memorată."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "Valorile de timp personalizate trebuie să fie numerice."
msgid "Hide contextual links"
msgstr "Ascunde legăturile contextuale"
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr ""
"Schimbați dacă să afișeze sau nu legăturile contextuale pentru "
"această vizualizare."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr ""
"Afișează legătura \"mai mult\" doar dacă există mai mult "
"conținut"
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"Filtrele expuse în afișările blocului necesită \"Folosiți AJAX\" "
"să fie setat pentru a funcționa corect."
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "Numărul legăturilor vizibile ale paginatorului"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr ""
"Specificați numărul legăturilor spre pagini de afișat în "
"paginator."
msgid "Query Tags"
msgstr "Tag-urile Interogării"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Dacă este setat, aceste taguri vor fi adăugate la interogare și "
"poat fi utilizate pentru a identifica interogarea într-un modul. "
"Această opțiune poate fi utilă pentru interogările de alterare."
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Tag-urile interogării pot conține doar caractere alfabetice litere "
"mici și sub liniuțe."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"Câmpul care va fi utilizat ca element pubDate pentru fiecare rând. "
"Acesta trebuie să fie în format RFC 2822."
msgid "GUID settings"
msgstr "Setări GUID"
msgid "GUID field"
msgstr "Câmp de tip GUID"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "Identificatorul unic global al elementului RSS."
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID este o legătură permanentă"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "GUID-ul elementului RSS este o legătură permanentă."
msgid "Add views row classes"
msgstr "Adăugați clase pentru rândul din views"
msgid ""
"Add the default row classes like views-row-1 to the output. You can "
"use this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Adăugați clase implicite ca views-row-1 pentru rezultat. Puteți "
"utiliza această opțiune pentru a reduce rapid volumul marcajului de "
"vizualizare oferit implicit, acceptând costul aplicării mai dificile "
"de CSS."
msgid "Force using fields"
msgstr "Forțează utilizarea câmpurilor"
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use groupby."
msgstr ""
"Dacă nici rândul, nici plugin-ul de stil nu au suport pentru "
"câmpuri, acest câmp vă permite să le activați, astfel încât, de "
"exemplu, să puteți utiliza groupby."
msgid "Theme hook %hook not found."
msgstr "Hook-ul temei, %hook, nu a fost găsit."
msgid "No book content available."
msgstr "Niciun conținut de carte disponibil."
msgid "logged in users only"
msgstr "doar utilizatorii autentificați"
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Oferă text pentru a fi afișat dacă acest câmp nu conține un "
"rezultat. Puteți include HTML. Este posibil să introduceți date din "
"acest view ca \"Replacement patterns\" în secțiunea \"Rewrite "
"Results\" de mai jos."
msgid "Expose sort order"
msgstr "Expuneți ordinea de sortare"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Folosiți un %field_name personalizat"
msgid "Uyghur"
msgstr "Uyghur"
msgid "Tracker - User"
msgstr "Tracker - Utilizator"
msgid ""
"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
"filter on UID or you will get misleading results using this field."
msgstr ""
"Dacă nodul este publicat sau nu. Trebuie să folosiți un argument "
"sau filtru pe UID sau veți obține rezultate înșelătoare folosind "
"acest câmp."
msgid "Install another module"
msgstr "Instalează un alt modul"
msgid "No path is set"
msgstr "Nici o cale nu este setată"
msgid "Account links"
msgstr "Legăturile contului"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Ieșire personalizată pentru TRUE"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Ieșire personalizată pentru FALSE"
msgid "Message settings."
msgstr "Setări pentru mesaje."
msgid "Get an overview of all content."
msgstr "Obțineți o imagine de ansamblu a conținutului."
msgid ""
"If enabled, access permissions for rendering the entity are not "
"checked."
msgstr ""
"Dacă este activat, permisiunile de acces pentru redarea entității "
"nu sunt bifate."
