# Latvian translation of ASYNC Drupal (7.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2025 by the Latvian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ASYNC Drupal (7.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-16 20:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Latvian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):((n!=0)?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Sākums"
msgid "User interface"
msgstr "Lietotāja saskarne"
msgid "Title"
msgstr "Nosaukums"
msgid "Body"
msgstr "Saturs"
msgid "Next"
msgstr "Tālāk"
msgid "user"
msgstr "lietotājs"
msgid "Pages"
msgstr "Lapas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Saglabāt konfigurāciju"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Atjaunot noklusētās vērtības"
msgid "enable"
msgstr "ieslēgt"
msgid "context"
msgstr "konteksts"
msgid "delete"
msgstr "dzēst"
msgid "Status"
msgstr "Statuss"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Izveidot jaunu lietotāja kontu."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Pieprasīt jaunu paroli e-pastā"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefikss"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufikss"
msgid "approve"
msgstr "apstiprināt"
msgid "E-mail"
msgstr "E-pasts"
msgid "Approve"
msgstr "Apstiprināt"
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"
msgid "Operations"
msgstr "Darbības"
msgid "Content"
msgstr "Saturs"
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"
msgid "Username"
msgstr "Lietotājvārds"
msgid "Email address"
msgstr "E-pasta adrese"
msgid "Item"
msgstr "Ieraksts"
msgid "content"
msgstr "saturs"
msgid "Development"
msgstr "Izstrāde"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
msgid "Type"
msgstr "Veids"
msgid "Author"
msgstr "Autors"
msgid "Replies"
msgstr "Atbildes"
msgid "Last Post"
msgstr "Pēdējais Ieraksts"
msgid "Closed"
msgstr "Slēgts"
msgid "yes"
msgstr "jā"
msgid "List"
msgstr "Saraksts"
msgid "Subject"
msgstr "Temats"
msgid "closed"
msgstr "slēgts"
msgid "Actions"
msgstr "Darbības"
msgid "disabled"
msgstr "atspējots"
msgid "Confirm"
msgstr "Apstiprināt"
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
msgid "Remove"
msgstr "Izņemt"
msgid "Subscribe"
msgstr "Pierakstīties"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Atrakstīties"
msgid "administrator"
msgstr "administrators"
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
msgid "Language"
msgstr "Valoda"
msgid "Public"
msgstr "Publisks"
msgid "Read more"
msgstr "Lasīt vairāk"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS plūsma"
msgid "more"
msgstr "vairāk"
msgid "Enable"
msgstr "Iespējot"
msgid "Disable"
msgstr "Atspējot"
msgid "Access control"
msgstr "Piekļuves kontrole"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Paskaidrojums vai ievietošanas vadlīnijas"
msgid "Article"
msgstr "Raksts"
msgid "Disabled"
msgstr "Atspējots"
msgid "Enabled"
msgstr "Iespējots"
msgid "Administration"
msgstr "Administrēšana"
msgid "footer"
msgstr "kājene"
msgid "Comments"
msgstr "Komentāri"
msgid "More"
msgstr "Vairāk"
msgid "not verified"
msgstr "nav pārbaudīts"
msgid "Action"
msgstr "Darbība"
msgid "Last updated"
msgstr "Pēdējo reizi atjaunināts"
msgid "On"
msgstr "Aktīvs"
msgid "For"
msgstr "Priekš"
msgid "Last Updated"
msgstr "Pēdējie atjauninājumi"
msgid "new"
msgstr "jauns"
msgid "error"
msgstr "kļūda"
msgid "Tags"
msgstr "Birkas"
msgid "Block title"
msgstr "Bloka nosaukums"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Bloka nosaukums tā, kā tas būs redzams lietotājam."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomija"
msgid "Yes"
msgstr "Jā"
msgid "No"
msgstr "Nē"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Zilā Lagūna (noklusētā tēma)"
msgid "Ash"
msgstr "Pelni"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Akvamarīna"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Beļģu šokolāde"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Blūmarīna"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrusa Eksplozija"
msgid "Cold Day"
msgstr "Auksta Diena"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Zaļš Stars"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Vidusjūra"
msgid "Mercury"
msgstr "Merkūrijs"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Naksnīgs"
msgid "Olivia"
msgstr "Olīva"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Rozā Plastmasa"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Spīdīgs Tomāts"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Satura veidi"
msgid "Homepage"
msgstr "Mājaslapa"
msgid "Home page"
msgstr "Mājas lapa"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijas"
msgid "Download"
msgstr "Lejuplādēt"
msgid "Version"
msgstr "Versija"
msgid "Go"
msgstr "Aiziet"
msgid "view"
msgstr "skatīt"
msgid "updated"
msgstr "labots"
msgid "Overview"
msgstr "Pārskats"
msgid "all"
msgstr "visi"
msgid "File information"
msgstr "Faila informācija"
msgid "File"
msgstr "Fails"
msgid "Tag"
msgstr "Birka"
msgid "Login"
msgstr "Pieslēgties"
msgid "Advanced options"
msgstr "Papildu opcijas"
msgid "Release notes"
msgstr "Laidiena piezīmes"
msgid "Edit"
msgstr "Labot"
msgid "Date"
msgstr "Datums"
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"
msgid "Links"
msgstr "Saites"
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
msgid "Reset"
msgstr "Attīrīt"
msgid "Daily"
msgstr "Ik dienu"
msgid "Weekly"
msgstr "Reizi nedēļā"
msgid "None"
msgstr "Nav"
msgid "Use count"
msgstr "Lietojumu skaits"
msgid "Display settings"
msgstr "Ekrāna iestatījumi"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Šo darbību nevarēs atcelt."
msgid "Test"
msgstr "Tests"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"
msgid "Message"
msgstr "Ziņojums"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nav pieejams neviens žurnāla pieraksts."
msgid "Password"
msgstr "Parole"
msgid "Block settings"
msgstr "Bloka iestatījumi"
msgid "Comment form"
msgstr "Komentāru forma"
msgid "User contact form"
msgstr "Lietotāja saziņas forma"
msgid "- None -"
msgstr "- Neviens -"
msgid "Weight"
msgstr "Svars"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Konfigurācijas opcijas ir saglabātas."
msgid "Variable"
msgstr "Mainīgais"
msgid "Link"
msgstr "Saite"
msgid "Image"
msgstr "Attēls"
msgid "Center"
msgstr "Centrēt"
msgid "Help text"
msgstr "Palīdzības teksts"
msgid "Types"
msgstr "Veidi"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarhija"
msgid "Required"
msgstr "Obligāts"
msgid "root"
msgstr "sakne"
msgid "Parent"
msgstr "Vecāks"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Lapas dotajā līmenī vispirms tiek kārtotas pēc svara un tad pēc "
"nosaukuma."
msgid "Depth"
msgstr "Dziļums"
msgid "none"
msgstr "neviens"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
msgid "Add container"
msgstr "Pievienot konteineru"
msgid "Settings"
msgstr "Iestatījumi"
msgid "Add category"
msgstr "Pievienot kategoriju"
msgid "Feed"
msgstr "Plūsma"
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
msgid "edit container"
msgstr "labot konteineri"
msgid "edit"
msgstr "labot"
msgid "No categories available."
msgstr "Nav izmantojamu kategoriju."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Uz iepriekšējo lapu"
msgid "up"
msgstr "augšup"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Doties uz vecāklapu"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Uz nākamo lapu"
msgid "Import"
msgstr "Importēt"
msgid "Book"
msgstr "Grāmata"
msgid "Export"
msgstr "Eksportēt"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taksonomijas termins"
msgid "Description field"
msgstr "Apraksta lauks"
msgid "settings"
msgstr "iestatījumi"
msgid "Back"
msgstr "Atpakaļ"
msgid "Node ID"
msgstr "Ieraksta ID"
msgid "Field"
msgstr "Lauks"
msgid "Outline"
msgstr "Izklāsts"
msgid "header"
msgstr "galvene"
msgid "Label"
msgstr "Etiķete"
msgid "Preview"
msgstr "Priekšskatījums"
msgid "Save"
msgstr "Saglabāt"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Lietotājam %name atvērta sesija."
msgid "Help"
msgstr "Palīdzība"
msgid "True"
msgstr "Jā"
msgid "False"
msgstr "Nē"
msgid "Font"
msgstr "Fonts"
msgid "Default"
msgstr "Noklusējuma"
msgid "Background"
msgstr "Fons"
msgid "Summary"
msgstr "Kopsavilkums"
msgid "Update"
msgstr "Atjaunināt"
msgid "Open"
msgstr "Atvērts"
msgid "Top"
msgstr "Augša"
msgid "Small"
msgstr "Mazs"
msgid "Large"
msgstr "Liels"
msgid "Sunday"
msgstr "Svētdiena"
msgid "Monday"
msgstr "Pirmdiena"
msgid "Tuesday"
msgstr "Otrdiena"
msgid "Wednesday"
msgstr "Trešdiena"
msgid "Thursday"
msgstr "Ceturtdiena"
msgid "Friday"
msgstr "Piektdiena"
msgid "Saturday"
msgstr "Sestdiena"
msgid "Core"
msgstr "Kodols"
msgid "Archive"
msgstr "Arhīvs"
msgid "Add new"
msgstr "Pievienot jaunu"
msgid "Schedule"
msgstr "Grafiks"
msgid "Time"
msgstr "Laiks"
msgid "Views"
msgstr "Skati"
msgid "Access"
msgstr "Piekļuve"
msgid "Add"
msgstr "Pievienot"
msgid "View"
msgstr "Skatīt"
msgid "Format"
msgstr "Formāts"
msgid "History"
msgstr "Vēsture"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Ceļš"
msgid "Filename"
msgstr "Faila nosaukums"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vārdnīcas"
msgid "Modules"
msgstr "Moduļi"
msgid "Clear index"
msgstr "Notīrīt indeksu"
msgid "General discussion"
msgstr "Vispārīga diskusija"
msgid "edit forum"
msgstr "labot forumu"
msgid "Forum name"
msgstr "Foruma nosaukums"
msgid "forum"
msgstr "forums"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst forumu %name?"
msgid "Manage"
msgstr "Pārvaldīt"
msgid "Refresh"
msgstr "Atsvaidzināt"
msgid "Region"
msgstr "Reģions"
msgid "Visible"
msgstr "Redzams"
msgid "Anchor"
msgstr "Novietot"
msgid "Display"
msgstr "Ekrāns"
msgid "Node type"
msgstr "Mezgla veids"
msgid "Menu"
msgstr "Izvēlne"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Paplašinātie iestatījumi"
msgid "results"
msgstr "rezultāti"
msgid "search"
msgstr "meklēt"
msgid "Teaser"
msgstr "Ievadteksts"
msgid "never"
msgstr "nekad"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Lietotājvārds %name neeksistē."
msgid "mail"
msgstr "pasts"
msgid "Event"
msgstr "Notikums"
msgid "Updated"
msgstr "Atjaunināts"
msgid "actions"
msgstr "darbības"
msgid "Text"
msgstr "Teksts"
msgid "Theme"
msgstr "Tēma"
msgid "Layout"
msgstr "Izkārtojums"
msgid "style"
msgstr "stils"
msgid "aggregator"
msgstr "apkopotājs"
msgid "read more"
msgstr "lasīt vairāk"
msgid "Update interval"
msgstr "Atjaunināšanas intervāls"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Pilnībā aizpildīts plūsmas URL."
msgid "Add forum"
msgstr "Pievienot forumu"
msgid "Add term"
msgstr "Pievienot terminu"
msgid "theme"
msgstr "tēma"
msgid "no screenshot"
msgstr "nav ekrānskata"
msgid "Timestamp"
msgstr "Laika zīmogs"
msgid "Keywords"
msgstr "Atslēgvārdi"
msgid "Access log settings"
msgstr "Piekļuves žurnāla iestatījumi"
msgid "Enable access log"
msgstr "Atļaut piekļuves žurnālu"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Aizvākt piekļuves žurnālus, kas vecāki par"
msgid "Preview comment"
msgstr "Priekšskatīt komentāru"
msgid "<none>"
msgstr "<neviena>"
msgid "Component"
msgstr "Komponents"
msgid "Components"
msgstr "Komponentes"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
msgid "Advanced search"
msgstr "Paplašinātā meklēšana"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Jums nav pieejas tiesību šai lapai."
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
msgid "Attachment"
msgstr "Pielikums"
msgid "n/a"
msgstr "n/p"
msgid "Upload"
msgstr "Augšupielādēt"
msgid "Picture"
msgstr "Attēls"
msgid "type"
msgstr "veids"
msgid "Mail"
msgstr "Pasts"
msgid "Before"
msgstr "Pirms"
msgid "After"
msgstr "Pēc"
msgid "Find content"
msgstr "Meklēt saturu"
msgid "Database type"
msgstr "Datubāzes veids"
msgid "User"
msgstr "Lietotājs"
msgid "Content type"
msgstr "Satura veids"
msgid "action"
msgstr "darbība"
msgid "Continue"
msgstr "Turpināt"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurēt"
msgid "Email"
msgstr "E-pasts"
msgid "Check"
msgstr "Pārbaude"
msgid "Files"
msgstr "Faili"
msgid "file"
msgstr "fails"
msgid "status"
msgstr "statuss"
msgid "User ID"
msgstr "Lietotāja ID"
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"
msgid "Options"
msgstr "Iespējas"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakti"
msgid "no"
msgstr "nē"
msgid "Created"
msgstr "Izveidots"
msgid "Node"
msgstr "Mezgls"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Sūtīt epastu %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Ziņas tēma."
msgid "Number of columns"
msgstr "Kolonnu skaits"
msgid "Create"
msgstr "Izveidot"
msgid "Separator"
msgstr "Atdalītājs"
msgid "Exclude"
msgstr "Neiekļaut"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontāls"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikāls"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Vai tiešām dzēst %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Saglabāt kategorijas"
msgid "term"
msgstr "termins"
msgid "Parent item"
msgstr "Vecāka elements"
msgid "Question"
msgstr "Jautājums"
msgid "Add child page"
msgstr "Pievienot pakārtoto lapu"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versija drukāšanai"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Satura veids pakārtotām lapām"
msgid "Update options"
msgstr "Atjaunināšanas uzstādījumi"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Izņemt no izklāsta"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Nepazīstams eksportēšanas formāts"
msgid "All"
msgstr "Visi"
msgid "hours"
msgstr "stundas"
msgid "days"
msgstr "dienas"
msgid "Active"
msgstr "Aktīvs"
msgid "Done"
msgstr "Pabeigts"
msgid "Last post"
msgstr "Jaunākais ieraksts"
msgid "Submit @name"
msgstr "Ievietot ierakstu \"@name\""
msgid "Access denied"
msgstr "Pieeja liegta"
msgid "Year"
msgstr "Gads"
msgid "Date format"
msgstr "Datuma formāts"
msgid "Add content"
msgstr "Pievienot saturu"
msgid "Page title"
msgstr "Lapas nosaukums"
msgid "Block"
msgstr "Bloks"
msgid "Add block"
msgstr "Pievienot bloku"
msgid "Override title"
msgstr "Pārrakstīt virsrakstu"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS klase"
msgid "Page"
msgstr "Lapa"
msgid "Pager ID"
msgstr "Lapotāja ID"
msgid "Left side"
msgstr "Kreisā puse"
msgid "Middle column"
msgstr "Vidējā kolonna"
msgid "Right side"
msgstr "Labā puse"
msgid "Bottom"
msgstr "Apakša"
msgid "Two column"
msgstr "Divas kolonnas"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count stunda"
msgstr[1] "@count stundas"
msgstr[2] "@count stundas"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count diena"
msgstr[1] "@count dienas"
msgstr[2] "@count dienas"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfigurācija saglabāta."
msgid "Node links"
msgstr "Mezglu saites"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taksonomijas termini"
msgid "User picture"
msgstr "Lietotāja bilde"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Atpakaļceļš"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Vietnes nosaukums"
msgid "Site slogan"
msgstr "Vietnes devīze"
msgid "Good"
msgstr "Labs"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Tikai vietnes administratori var veidot jaunus lietotāja kontus."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Nav atrasts"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "Module"
msgstr "Modulis"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Izslēgts"
msgid "Host"
msgstr "Serveris"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Pieejamie atjauninājumi"
msgid "Manual update check"
msgstr "Pārbaudīt atjauninājums manuāli"
msgid "Always"
msgstr "Vienmēr"
msgid "Never"
msgstr "Nekad"
msgid "Check manually"
msgstr "Pārbaudīt manuāli"
msgid "Up to date"
msgstr "Jaunākais iespējamais"
msgid "Update available"
msgstr "Pieejams atjauninājums"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Drupal kodola atjauninājuma statuss"
msgid "Out of date"
msgstr "Novecojis"
msgid "Header"
msgstr "Galvene"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Kreisā sānjosla"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Labā sānjosla"
msgid "Footer"
msgstr "Kājene"
msgid "Inline"
msgstr "Vienā līmenī"
msgid "Recipients"
msgstr "Adresāti"
msgid "Selected"
msgstr "Izvēlēts"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Uzstādiet <em>Jā</em>, ja vēlaties, lai šo kategoriju izvēlas "
"pēc noklusējuma."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Jums jāievada kategorija."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Vai Jūs tiešām gribat dzēst kategoriju %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Kategorija %category dzēsta."
msgid "Your name"
msgstr "Jūsu vārds"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Jūsu e-pasta adrese"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Sūtīt e-pastu"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Jānorāda derīga kategorija."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Jānorāda derīga e-pasta adrese."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Read message"
msgstr "Lasīt ziņu"
msgid "Inbox"
msgstr "Iesūtne"
msgid "Menu link"
msgstr "Izvēlnes saite"
msgid "To"
msgstr "Kam"
msgid "Preview message"
msgstr "Vēstules priekšskatījums"
msgid "From"
msgstr "No"
msgid "Custom"
msgstr "Pielāgots"
msgid "Visibility"
msgstr "Redzamība"
msgid "Roles"
msgstr "Lomas"
msgid "Revision ID"
msgstr "Revīzijas ID"
msgid "Comment"
msgstr "Komentārs"
msgid "Comment ID"
msgstr "Komentāra ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostvārds"
msgid "Score"
msgstr "Iegūtie punkti"
msgid "Published"
msgstr "Publicēts"
msgid "Signature"
msgstr "Paraksts"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrēt"
msgid "Location"
msgstr "Atrašanās vieta"
msgid "Locale"
msgstr "Lokāle"
msgid "Title field label"
msgstr "Nosaukuma lauka etiķete"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Izvirzīts uz sākumlapu"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Piesprausts sarakstu augšgalā"
msgid "Revisions"
msgstr "Revīzijas"
msgid "Log message"
msgstr "Žurnāla pieraksts"
msgid "URL alias"
msgstr "URL aizstājvārds"
msgid "Poll duration"
msgstr "Aptaujas ilgums"
msgid "Poll choices"
msgstr "Aptaujas izvēles"
msgid "Poll votes"
msgstr "Aptaujas balsojumi"
msgid "Explanation"
msgstr "Paskaidrojums"
msgid "Selection options"
msgstr "Izvēles iespējas"
msgid "File ID"
msgstr "Faila ID"
msgid "File name"
msgstr "Faila nosaukums"
msgid "File size"
msgstr "Faila izmērs"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vārdnīca"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Vārdnīcas ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Vārdnīcas nosaukums"
msgid "Term"
msgstr "Termins"
msgid "Term ID"
msgstr "Termina ID"
msgid "Term name"
msgstr "Termina nosaukums"
msgid "Role name"
msgstr "Lomas nosaukums"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-pasta adrese"
msgid "Last access"
msgstr "Piedējās piekļuves laiks"
msgid "Last login"
msgstr "Pēdējā pieslēgšanās"
msgid "Time zone"
msgstr "Laika josla"
msgid "Message type"
msgstr "Ziņojuma veids"
msgid "Severity"
msgstr "Smagums"
msgid "Field name"
msgstr "Lauka vārds"
msgid "Field type"
msgstr "Lauka veids"
msgid "Global settings"
msgstr "Kopējie iestatījumi"
msgid "Fields"
msgstr "Lauki"
msgid "Widget type"
msgstr "Logrīka tips"
msgid "Contains"
msgstr "Satur"
msgid "Does not contain"
msgstr "Nesatur"
msgid "Is less than"
msgstr "Ir mazāks kā"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Ir vienāds vai mazāks kā"
msgid "Is equal to"
msgstr "Ir vienāds ar"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Ir vienāds vai lielāks kā"
msgid "Is greater than"
msgstr "Ir lielāks kā"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Nav vienāds ar"
msgid "Vote"
msgstr "Balsot"
msgid "Average"
msgstr "Vidējais"
msgid "Count"
msgstr "Skaits"
msgid "Overridden"
msgstr "Pārdefinēts"
msgid "Set name"
msgstr "Kopas nosaukums"
msgid "Conditions"
msgstr "Nosacījumi"
msgid "Original image"
msgstr "Oriģinālais attēls"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogi"
msgid "Heading"
msgstr "Virsraksts"
msgid "Watchdog"
msgstr "Sargsuns"
msgid "Search settings"
msgstr "Meklēšanas iestatījumi"
msgid "Mode"
msgstr "Režīms"
msgid "Normal"
msgstr "Normāls"
msgid "Warning"
msgstr "Brīdinājums"
msgid "blocked"
msgstr "bloķēts"
msgid "active"
msgstr "aktīvs"
msgid "N/A"
msgstr "N/P"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML plūsma"
msgid "configure"
msgstr "konfigurēt"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Ziņu vienumu skaits blokā"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Skatīt šīs plūsmas jaunākās ziņas."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Skatīt šīs kategorijas jaunākās ziņas."
msgid "Feed overview"
msgstr "Plūsmas pārskats"
msgid "Items"
msgstr "Vienumi"
msgid "Last update"
msgstr "Pēdējais papildinājums"
msgid "Next update"
msgstr "Nākamais papildinājums"
msgid "%time ago"
msgstr "pirms %time"
msgid "%time left"
msgstr "Atlicis %time"
msgid "remove items"
msgstr "dzēst vienumus"
msgid "update items"
msgstr "atjaununāt vienumus"
msgid "Category overview"
msgstr "Kategoriju pārskats"
msgid "Categorize"
msgstr "Piešķirt kategoriju"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Kategorijas saglabātas."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Labots:"
msgid "%age old"
msgstr "vecs: %age"
msgid "%ago ago"
msgstr "pirms %ago"
msgid "Nodes"
msgstr "Mezgli"
msgid "Authored by"
msgstr "Autors"
msgid "Advanced"
msgstr "Paplašināts"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Plūsma %feed atjaunināta."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Plūsma %feed dzēsta."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Plūsma %feed tika dzēsta."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Plūsma %feed pievienota."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Plūsma %feed tika pievienota."
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Jaunumi dzēsti no vietnes %sit."
msgid "Sort order"
msgstr "Kārtošanas secība"
msgid "Up"
msgstr "Augoša"
msgid "Performance"
msgstr "Ātrdarbība"
msgid "Width"
msgstr "Platums"
msgid "Height"
msgstr "Augstums"
msgid "This field is required."
msgstr "Šis lauks ir obligāts."
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimums"
msgid "Line"
msgstr "Līnija"
msgid "Scale"
msgstr "Mērogot"
msgid "Medium"
msgstr "Vidējs"
msgid "Media"
msgstr "Multivide"
msgid "Sortable"
msgstr "Kārtojams"
msgid "Plain text"
msgstr "Vienkāršs teksts"
msgid "Caching"
msgstr "Kešošana"
msgid "Month"
msgstr "Mēnesis"
msgid "Details"
msgstr "Sīkāka informācija"
msgid "Widget"
msgstr "Logrīks"
msgid "Last reply"
msgstr "Pēdējā atbilde"
msgid "Prev"
msgstr "Iepr"
msgid "System"
msgstr "Sistēma"
msgid "Domain"
msgstr "Domēns"
msgid "Processors"
msgstr "Apstrādātāji"
msgid "Unlimited"
msgstr "Bez limita"
msgid "Current"
msgstr "Pašreiz"
msgid "State"
msgstr "Stāvoklis"
msgid "Send"
msgstr "Sūtīt"
msgid "Desc"
msgstr "Dilst."
msgid "Code"
msgstr "Kods"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Ievadiet derīgu lietotājvārdu."
msgid "Owner"
msgstr "Īpašnieks"
msgid "Recipient"
msgstr "Saņēmējs"
msgid "OR"
msgstr "VAI"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Pievienot lomu atzīmētajiem lietotājiem"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Noņemt lomu atzīmētajiem lietotājiem"
msgid "security"
msgstr "drošība"
msgid "node"
msgstr "mezgls"
msgid "Administer content"
msgstr "Administrēt saturu"
msgid "General"
msgstr "Galvenie"
msgid "Cleanup"
msgstr "Satīrīt"
msgid "Method"
msgstr "Veids"
msgid "Recent posts"
msgstr "Jaunākie ieraksti"
msgid "Egypt"
msgstr "Ēģipte"
msgid "Namibia"
msgstr "Namībija"
msgid "Israel"
msgstr "Izraēla"
msgid "Iran"
msgstr "Irāna"
msgid "New Zealand"
msgstr "Jaunzēlande"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazīlija"
msgid "Chile"
msgstr "Čīle"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paragvaja"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaika"
msgid "Japan"
msgstr "Japāna"
msgid "Libya"
msgstr "Lībija"
msgid "Navajo"
msgstr "Navaho"
msgid "Poland"
msgstr "Polija"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugāle"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapūra"
msgid "Turkey"
msgstr "Turcija"
msgid "Day"
msgstr "Diena"
msgid "Table"
msgstr "Tabula"
msgid "Mon"
msgstr "Pr"
msgid "Tue"
msgstr "Ot"
msgid "Wed"
msgstr "Tr"
msgid "Thu"
msgstr "Ce"
msgid "Fri"
msgstr "Pk"
msgid "Sat"
msgstr "Se"
msgid "Sun"
msgstr "Sv"
msgid "January"
msgstr "Janvāris"
msgid "February"
msgstr "Februāris"
msgid "March"
msgstr "Marts"
msgid "April"
msgstr "Aprīlis"
msgid "May"
msgstr "Maijs"
msgid "June"
msgstr "Jūnijs"
msgid "July"
msgstr "Jūlijs"
msgid "August"
msgstr "Augusts"
msgid "September"
msgstr "Septembris"
msgid "October"
msgstr "Oktobris"
msgid "November"
msgstr "Novembris"
msgid "December"
msgstr "Decembris"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "All views"
msgstr "Skatīt visus"
msgid "Forum"
msgstr "Forums"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurācija"
msgid "!time ago"
msgstr "pirms !time"
msgid "Other"
msgstr "Citi"
msgid "Align"
msgstr "Novietot"
msgid "Loop"
msgstr "Cilpa"
msgid "Background color"
msgstr "Fona krāsa"
msgid "Text color"
msgstr "Teksta krāsa"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigācija"
msgid "Basic"
msgstr "Pamata"
msgid "Color"
msgstr "Krāsa"
msgid "Appearance"
msgstr "Izskats"
msgid "List type"
msgstr "Saraksta veids"
msgid "Role"
msgstr "Loma"
msgid "Select all"
msgstr "Iezīmēt visu"
msgid "Messaging"
msgstr "Ziņapmaiņa"
msgid "User login"
msgstr "Lietotāja pieslēgums"
msgid "Log in"
msgstr "Pieslēgties"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Labots URL plūsmai %title uz %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blogs"
msgid "Link text"
msgstr "Saites teksts"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Pārlekt uz šīs ziņas pirmo komentāru."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Pārlekt uz šīs ziņas pirmo jauno komentāru."
msgid "Add new comment"
msgstr "Pievienot jaunu komentāru"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Pievienot jaunu komentāru lapai."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Dalieties ar Jūsu domām un viedokli attiecībā uz šo ziņu."
msgid "reset"
msgstr "atlikt atpakaļ"
msgid "String"
msgstr "Virkne"
msgid "Case"
msgstr "Lieta"
msgid "Users"
msgstr "Lietotāji"
msgid "Not installed"
msgstr "Nav instalēts"
msgid "Choices"
msgstr "Izvēles"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Minimālais ķešatmiņas dzīves ilgums"
msgid "Referrer"
msgstr "Atsaukties uz"
msgid "Exists"
msgstr "Pastāv"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "@count balss"
msgstr[1] "@count balsis"
msgstr[2] "@count balsis"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Vietne '@site' pašlaik tiek apkopta. Drīz būsim atpakaļ. Paldies "
"par pacietību."
msgid "Default front page"
msgstr "Noklusējuma sākumlapa"
msgid "Top pages"
msgstr "Biežāk apmeklētās lapas"
msgid "Both"
msgstr "Abi"
msgid "Text processing"
msgstr "Teksta apstrāde"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimālais ievades garums"
msgid "Rows"
msgstr "Rindas"
msgid "Save changes"
msgstr "Saglabāt izmaiņas"
msgid "access denied"
msgstr "pieeja liegta"
msgid "Cache"
msgstr "Kešatmiņa"
msgid "Argument"
msgstr "Arguments"
msgid "Anonymous"
msgstr "Viesis"
msgid "Uninstall"
msgstr "Atinstalēt"
msgid "Install"
msgstr "Instalēt"
msgid "<All>"
msgstr "<Visi>"
msgid "Edit view"
msgstr "Labot skatu"
msgid "Clone"
msgstr "Klonēt"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrēt skatus"
msgid "Existing Views"
msgstr "Esošie Skati"
msgid "Default Views"
msgstr "Noklusējuma skati"
msgid "Ascending"
msgstr "Augošā secībā"
msgid "Descending"
msgstr "Dilstošā secībā"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normāls izvēlnes ieraksts"
msgid "Down"
msgstr "Dilstoša"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenti"
msgid "Operator"
msgstr "Operators"
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
msgid "Optional"
msgstr "Neobligāts"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Eksponētie filtri"
msgid "Order"
msgstr "Secība"
msgid "Views UI"
msgstr "Skatu UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Jaunākie komentāri"
msgid "Random"
msgstr "Nejaušs"
msgid "Recent hits"
msgstr "Jaunākie trāpījumi"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nekategorizēts"
msgid "Plain"
msgstr "Vienkāršs"
msgid "Set default"
msgstr "Iestatīt kā noklusēto"
msgid "Position"
msgstr "Pozīcija"
msgid "Integer"
msgstr "Vesels skaitlis"
msgid "IP Address"
msgstr "IP adrese"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Komentārs un visas tā atbildes ir izdzēstas."
msgid "Preformatted"
msgstr "Pirmsformatēts"
msgid "Profile"
msgstr "Profils"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Anonīms lietotājs"
msgid "Clear cache"
msgstr "Iztīrīt kešatmiņu"
msgid "text"
msgstr "teksts"
msgid "Close"
msgstr "Aizvērt"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Redzamības iestatījumi"
msgid "Votes"
msgstr "Balsis"
msgid "Term description"
msgstr "Termina apraksts"
msgid "fields"
msgstr "lauki"
msgid "Save settings"
msgstr "Saglabāt iestatījumus"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Operācija"
msgid "reply"
msgstr "atbildēt"
msgid "Function"
msgstr "Funkcija"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sesija slēgta lietotājam %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Sekotājs"
msgid "Defaults"
msgstr "Noklusējumi"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Jums jānorāda derīgs datums."
msgid "Server settings"
msgstr "Servera iestatījumi"
msgid "The field %field is required."
msgstr "Lauks %field ir obligāts."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Vācija"
msgid "Logout"
msgstr "Iziet"
msgid "with comments"
msgstr "ar komentāriem"
msgid "without comments"
msgstr "bez komentāriem"
msgid "Sort by"
msgstr "Kārtot pēc"
msgid "Created date"
msgstr "Izveides datums"
msgid "Updated date"
msgstr "Izmaiņu datums"
msgid "comments"
msgstr "komentāri"
msgid "Full"
msgstr "Pilns"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count jauns"
msgstr[1] "@count jauni"
msgstr[2] "@count jauni"
msgid "Default language"
msgstr "Pamatvaloda"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistāna"
msgid "Albania"
msgstr "Albānija"
msgid "Algeria"
msgstr "Alžīrija"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikāņu Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andora"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Angilja"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktika"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigva un Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentīna"
msgid "Armenia"
msgstr "Armēnija"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Austrālija"
msgid "Austria"
msgstr "Austrija"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaidžāna"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahreina"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladeša"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbadosa"
msgid "Belarus"
msgstr "Baltkrievija"
msgid "Belgium"
msgstr "Beļģija"
msgid "Belize"
msgstr "Beliza"
msgid "Benin"
msgstr "Benina"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Butāna"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolīvija"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnija un Hercegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botsvāna"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Buvē sala"
msgid "Brunei"
msgstr "Bruneja"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgārija"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodža"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerūna"
msgid "Canada"
msgstr "Kanāda"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kaboverde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kaimanu salas"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Centrālāfrikas Republika"
msgid "Chad"
msgstr "Čada"
msgid "China"
msgstr "Ķīna"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Ziemassvētku sala"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Kokosu (Kīlinga) salas"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbija"
msgid "Comoros"
msgstr "Komoru salas"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Kuka salas"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kostarika"
msgid "Cyprus"
msgstr "Kipra"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Čehija"
msgid "Denmark"
msgstr "Dānija"
msgid "Djibouti"
msgstr "Džibutija"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikānas Republika"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvadora"
msgid "El Salvador"
msgstr "Salvadora"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvatoriālā Gvineja"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritreja"
msgid "Estonia"
msgstr "Igaunija"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopija"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Farēru salas"
msgid "Finland"
msgstr "Somija"
msgid "France"
msgstr "Francija"
msgid "French Guiana"
msgstr "Franču Gviāna"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Franču Polinēzija"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabona"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambija"
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzija"
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltārs"
msgid "Greece"
msgstr "Grieķija"
msgid "Greenland"
msgstr "Grenlande"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenāda"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Gvadelupa"
msgid "Guam"
msgstr "Guama"
msgid "Guatemala"
msgstr "Gvatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Gvineja"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Gvineja-Bisava"
msgid "Guyana"
msgstr "Gajāna"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Hērda sala un Makdonalda salas"
msgid "Honduras"
msgstr "Hondurasa"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungārija"
msgid "Iceland"
msgstr "Īslande"
msgid "India"
msgstr "Indija"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonēzija"
msgid "Iraq"
msgstr "Irāka"
msgid "Ireland"
msgstr "Īrija"
msgid "Italy"
msgstr "Itālija"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordānija"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazahstāna"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenija"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuveita"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgizstāna"
msgid "Laos"
msgstr "Laosa"
msgid "Latvia"
msgstr "Latvija"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libāna"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
msgid "Liberia"
msgstr "Libērija"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Lihtenšteina"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lietuva"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luksemburga"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskara"
msgid "Malawi"
msgstr "Malāvija"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaizija"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldīvija"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Māršala salas"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinika"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritānija"
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurīcija"
msgid "Mayotte"
msgstr "Majota"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksika"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronēzija"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolija"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrata"
msgid "Morocco"
msgstr "Maroka"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambika"
msgid "Myanmar"
msgstr "Mjanma"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepāla"
msgid "Netherlands"
msgstr "Nīderlande"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Nīderlandes Antiļu salas"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Jaunkaledonija"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragva"
msgid "Niger"
msgstr "Nigēra"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigērija"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolkas sala"
msgid "North Korea"
msgstr "Ziemeļkoreja"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Ziemeļu Marianas salas"
msgid "Norway"
msgstr "Norvēģija"
msgid "Oman"
msgstr "Omāna"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistāna"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Jaungvineja"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipīnas"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puertoriko"
msgid "Qatar"
msgstr "Katara"
msgid "Reunion"
msgstr "Reinjona"
msgid "Romania"
msgstr "Rumānija"
msgid "Russia"
msgstr "Krievija"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "Sanmarīno"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saūda Arābija"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegāla"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seišelu salas"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sjerraleone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovākija"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovēnija"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Zālamana salas"
msgid "Somalia"
msgstr "Somālija"
msgid "South Africa"
msgstr "Dienvidāfrikas Republika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Dienviddžordžija un Dienvidsendviču salas"
msgid "Spain"
msgstr "Spānija"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Šrilanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudāna"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinama"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbāra un Jana Majena sala"
msgid "Swaziland"
msgstr "Svazilenda"
msgid "Sweden"
msgstr "Zviedrija"
msgid "Switzerland"
msgstr "Šveice"
msgid "Syria"
msgstr "Sīrija"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taivāna"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadžikistāna"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzānija"
msgid "Thailand"
msgstr "Taizeme"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidāda un Tobāgo"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisija"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistāna"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Tērksas un Kaikosas salas"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Apvienotie Arābu Emirāti"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Lielbritānija"
msgid "United States"
msgstr "Amerikas Savienotās Valstis"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "ASV Mazās Aizjūras salas"
msgid "Uruguay"
msgstr "Urugvaja"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistāna"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venecuēla"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Volisa un Futunas salas"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemena"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambija"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabve"
msgid "Table prefix"
msgstr "Tabulu prefikss"
msgid "Database username"
msgstr "Datubāzes lietotāja vārds"
msgid "Database password"
msgstr "Datubāzes parole"
msgid "Database name"
msgstr "Datubāzes nosaukums"
msgid "Add user"
msgstr "Pievienot lietotāju"
msgid "Port"
msgstr "Ports"
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulārā izteiksme"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Teksta lauka izmērs"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informācija par autoru"
msgid "Authored on"
msgstr "Sagatavots"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr ""
"Lai kā sagatavotājs tiktu norādīts %anonymous, atstājiet lauku "
"tukšu."
msgid "Hidden"
msgstr "Slēpts"
msgid "Approved"
msgstr "Apstiprināts"
msgid "minutes"
msgstr "minūtes"
msgid "Show"
msgstr "Rādīt"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Ieslēgt un izslēgt lapas kešdarbi nereģistrētiem lietotājiem. "
"CSS un JS apjoma optimizācijas iespējas."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Ievadiet vienu lapu katrā rindā kā Drupal ceļu.  Simbols '*' ir "
"aizstājzīme. Ceļa piemēri ir  '%blog' emuāru lapai un  "
"%blog-wildcard katra personīgajiem emuāriem. %front ir sākumlapa."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "Citi vaicājumi"
msgid "Key"
msgstr "Atslēga"
msgid "Link to node"
msgstr "Saite uz mezglu"
msgid "Enabled languages"
msgstr "Iespējotās valodas"
msgid "Change"
msgstr "Mainīt"
msgid "Arabic"
msgstr "Arābu"
msgid "English"
msgstr "Angļu"
msgid "French"
msgstr "Franču"
msgid "Italian"
msgstr "Itāļu"
msgid "Spanish"
msgstr "Spāņu"
msgid "Japanese"
msgstr "Japāņu"
msgid "Korean"
msgstr "Korejiešu"
msgid "in"
msgstr "iekš"
msgid "Messages"
msgstr "Ziņojumi"
msgid "Edit term"
msgstr "Labot terminu"
msgid "Token"
msgstr "Marķieris"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Ievadiet derīgu e-pasta adresi. Visi e-pasti no šīs sistēmas tiks "
"sūtīti uz šo adresi. E-pasta adrese nebūs pieejama publiski un "
"tiks izmantota tikai, ja Jūs vēlēsieties saņemt jaunu paroli vai "
"arī noteiktus jaunumus vai paziņojumus e-pastā."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"E-pasta adrese '%email' ir jau reģistrēta. <a href=\"@password\">Vai "
"esat aizmirsuši savu paroli?</a>"
msgid "Feeds"
msgstr "Plūsmas"
msgid "Import OPML"
msgstr "Importēt OPML"
msgid "Remove items"
msgstr "Dzēst vienumus"
msgid "OPML File"
msgstr "OPML fails"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Atļautie HTML tagi"
msgid "Sources"
msgstr "Avoti"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Kategorijas !title jaunākie vienumi"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Plūsmas !title jaunākie vienumi"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Kategorija  %category izlabota."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategorija %category dzēsta."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Kategorija %category dzēsta."
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategorija %category pievienota."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Kategorija %category pievienota."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "apkopotājs - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count vienums"
msgstr[1] "@count vienumi"
msgstr[2] "@count vienumi"
msgid "Add menu"
msgstr "Pievienot izvēlni"
msgid "Clear"
msgstr "Notīrīt"
msgid "menu"
msgstr "izvēlne"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ iepriekšējā"
msgid "next ›"
msgstr "nākamā ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Neviens elements nav izvēlēts."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Labošana notikusi."
msgid "Node title"
msgstr "Satura virsraksts"
msgid "Browser"
msgstr "Pārlūks"
msgid "View user profile."
msgstr "Skatīt lietotāja profilu."
msgid "Titles only"
msgstr "Tikai virsraksti"
msgid "Full text"
msgstr "Pilns teksts"
msgid "Upload picture"
msgstr "Augšupielādēt attēlu"
msgid "Feed settings"
msgstr "Plūsmas iestatījumi"
msgid "Source"
msgstr "Avots"
msgid "Message:"
msgstr "Ziņa:"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Attēlot visus izvēlnes elementus"
msgid "Language file"
msgstr "Valodas datne"
msgid "published"
msgstr "publicēts"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Vidējais lapas ģenerēšanas laiks"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Izmaiņas saglabātas."
msgid "Show only users where"
msgstr "Rādīt tikai lietotājus, kur"
msgid "Refine"
msgstr "Pielabot"
msgid "Undo"
msgstr "Atcelt"
msgid "Member for"
msgstr "Reģistrēts lietotājs"
msgid "@time ago"
msgstr "pirms @time"
msgid "No users selected."
msgstr "Neviens lietotājs nav izvēlēts."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Atklāts ļaunprātīgs mēģinājums mainīt aizsargātos lietotāja "
"laukus."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Izvēlēties visas rindas šajā tabulā"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Noņemt izvēli visām rindām šajā tabulā"
msgid "Search results"
msgstr "Meklēšanas rezultāts"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Meklēšana beidzās bez rezultātiem"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Lūdzu ievadiet dažus atslēgas vārdus."
msgid "Front page"
msgstr "Sākumlapa"
msgid "Request new password"
msgstr "Atjaunot paroli"
msgid "unlimited"
msgstr "neierobežots"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Aizstāšanas šabloni"
msgid "Deleted"
msgstr "Dzēsts"
msgid "Display name"
msgstr "Attēlojuma nosaukums"
msgid "Languages"
msgstr "Valodas"
msgid "Topics"
msgstr "Tēmas"
msgid "Topic"
msgstr "Tēma"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Atļauto lauka vērtību saraksts"
msgid "Today"
msgstr "Šodien"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitāte"
msgid "Edit menu"
msgstr "Labot izvēlni"
msgid "Delete menu"
msgstr "Dzēst izvēlni"
msgid "Publishing options"
msgstr "Publicēšanas iespējas"
msgid "Create new revision"
msgstr "Izveidot jaunu revīziju"
msgid "First"
msgstr "Pirmā"
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimālais augstums"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimālais platums"
msgid "Query"
msgstr "Vaicājums"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokalizācijas iestatījumi"
msgid "Configure block"
msgstr "Konfigurēt bloku"
msgid "Block name"
msgstr "Bloka nosaukums"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Cik daudz satura vienību rādīt \"dienas\" sarakstā."
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
msgid "Jun"
msgstr "Jūn"
msgid "Jul"
msgstr "Jūl"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
msgid "Hour"
msgstr "Stunda"
msgid "Minute"
msgstr "Minūte"
msgid "Second"
msgstr "Sekunde"
msgid "Select list"
msgstr "Izvēles saraksts"
msgid "Text field"
msgstr "Teksta lauks"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularitāte"
msgid "Long"
msgstr "Garš"
msgid "Short"
msgstr "Īss"
msgid "Posts"
msgstr "Ievietotās ziņas"
msgid "Alignment"
msgstr "Novietojums"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Konfigurēt tiesības"
msgid "Workflow"
msgstr "Darbplūsma"
msgid "Randomize"
msgstr "Nejauši sajaukt"
msgid "Link label"
msgstr "Saites teksts"
msgid "author"
msgstr "autors"
msgid "Entity"
msgstr "Entītija"
msgid "AND"
msgstr "UN"
msgid "None."
msgstr "Neviens."
msgid "Fixed"
msgstr "Fiksēts"
msgid "Revert"
msgstr "Atgriezt"
msgid "Negate"
msgstr "Nolieguma"
msgid "Empty"
msgstr "Tukšs"
msgid "updated content"
msgstr "atjauninātais saturs"
msgid "Existing system path"
msgstr "Esošs sistēmas ceļs"
msgid "Path alias"
msgstr "Ceļa aizstājvārds"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Varat norādīt alternatīvu URL, kā piekļūt šim mezglam. "
"Piemēram, ierakstiet \"about\" , ja rakstiet lapu \"Par vietni\". "
"Izmantojiet relatīvu ceļu un nepievienojiet galā \"slash\" simbolu, "
"jo savādāk URL nestrādās."
msgid "Greater than"
msgstr "Lielāks kā"
msgid "Less than"
msgstr "Mazāks kā"
msgid "any"
msgstr "jebkurš"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP kods"
msgid "Selector"
msgstr "Selektors"
msgid "Choice"
msgstr "Izvēle"
msgid "Log out"
msgstr "Iziet"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Dienas biežāko skatījumu skaits, ko rādīt"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Visu laiku skatījumu skaits, ko rādīt"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Attēlojamais jaunāko skatu skaits"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Iestatījumi nav saglabāti kļūdu dēļ."
msgid "characters"
msgstr "simboli"
msgid "profile"
msgstr "profils"
msgid "Su"
msgstr "Sv"
msgid "Mo"
msgstr "P"
msgid "Tu"
msgstr "O"
msgid "We"
msgstr "T"
msgid "Th"
msgstr "C"
msgid "Fr"
msgstr "P"
msgid "Sa"
msgstr "S"
msgid "First day of week"
msgstr "Nedēļas pirmā diena"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Taksonomijas auto-aizpildīšana"
msgid "Left"
msgstr "Pa kreisi"
msgid "Right"
msgstr "Pa labi"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Vēlos saņemt kopiju uz savu e-pastu."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Jūsu ziņa tika nosūtīta."
msgid "Create new account"
msgstr "Izveidot jaunu kontu"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundes"
msgid "role"
msgstr "loma"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Vai esat pārliecināti, ka vēlaties dzēst bloku %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Bloks %name aizvākts."
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "People"
msgstr "Cilvēki"
msgid "list terms"
msgstr "terminu saraksts"
msgid "add terms"
msgstr "pievienot terminus"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Izveidots jauns termins %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst terminu %title."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Izdzēsts termins %name."
msgid "warning"
msgstr "brīdinājumi"
msgid "No statistics available."
msgstr "Nekāda statistika nav pieejama."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Pēdējo reizi izpildīts pirms !time"
msgid "Site information"
msgstr "Vietnes informācija"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloķēts"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Iespējotie filtri"
msgid "critical"
msgstr "kritisks"
msgid "or"
msgstr "vai"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Rezultāti"
msgid "Older polls"
msgstr "Vecākas aptaujas"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Skatīt aptauju sarakstu šajā vietnē."
msgid "Poll settings"
msgstr "Aptaujas iestatījumi"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Jums jānorāda vismaz divas izvēles."
msgid "open"
msgstr "atvērts"
msgid "Visitor"
msgstr "Apmeklētājs"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Atcelt savu balsojumu"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Skatīt jaunākās aptaujas rezultātus"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertēt"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Izdzēšot terminu, tiks izdzēsti arī tā bērni, ja tādi ir. Šo "
"darbību nevarēs atcelt."
msgid "Parent term"
msgstr "Vecāktermins"
msgid "Parent terms"
msgstr "Vecāktermini"
msgid "Syndicate"
msgstr "Sindikāts"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogi"
msgid "Books"
msgstr "Grāmatas"
msgid "Style"
msgstr "Stils"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Šķiet, ka plūsma no vietnes %site ir bojāta, jo %line rindā "
"radās kļūda \"%error\"."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Šķiet, ka plūsma no vietnes %site ir bojāta, jo %line rindā "
"radās kļūda \"%error\"."
msgid "Forums"
msgstr "Forumi"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title revīzijas"
msgid "!date by !username"
msgstr "!username !date"
msgid "revert"
msgstr "atgriezt atpakaļ"
msgid "Revision"
msgstr "Revīzija"
msgid "current revision"
msgstr "aktīvā revīzija"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Norādītās paroles nesakrīt."
msgid "Session"
msgstr "Sesija"
msgid "Track"
msgstr "Sekošana"
msgid "No forums defined"
msgstr "Nav definētu forumu"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Šī tēma ir pārvietota"
msgid "Permissions"
msgstr "Atļaujas"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Jūsu iestatījumi ir saglabāti."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Installed"
msgstr "Instalēts"
msgid "permission"
msgstr "tiesības"
msgid "Last modified"
msgstr "Pēdējoreiz mainīts"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Jūsu balsojums pierakstīts."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Ļauj jūsu vietnei uzzināt balsojumu par dažādām tēmām vairāku "
"izvēļu jautājumu formā."
msgid "Plugin"
msgstr "Spraudnis"
msgid "Link color"
msgstr "Saišu krāsa"
msgid "Reversed"
msgstr "Apgriezts otrādi"
msgid "Flexible"
msgstr "Elastīga"
msgid "Changed"
msgstr "Labots"
msgid "Date created"
msgstr "Izveidošanas datums"
msgid "Reverse"
msgstr "Apgriezta secība"
msgid "Testing"
msgstr "Testēšana"
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikts"
msgid "Standard"
msgstr "Standarta"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Ālandu salas"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidži"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Folklenda salas"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Sentkitsa un Nevisa"
msgid "South Korea"
msgstr "Dienvidkoreja"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Sentlūsija"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Svētās Helēnas Sala"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Santome un Prinsipi"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Francijas Dienvidjūru teritorija"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Sentvinsenta un Grenadīnas"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Britu Virdžīnu salas"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "ASV Virdžīnu salas"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vjetnama"
msgid "Guernsey"
msgstr "Gērnsija"
msgid "Jersey"
msgstr "Džērsija"
msgid "%type settings"
msgstr "%type iestatījumi"
msgid "Not published"
msgstr "Nav publicēts"
msgid "Menu settings"
msgstr "Izvēlnes iestatījumi"
msgid "Color scheme"
msgstr "Krāsu palete"
msgid "Unformatted"
msgstr "Neformatēts"
msgid "Formats"
msgstr "Formāti"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: dzēsts '%title'."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Plūsma"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Atļautie datņu paplašinājumi"
msgid "New comments"
msgstr "Jauni komentāri"
msgid "New"
msgstr "Jauns"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Novirzīt uz URL"
msgid "details"
msgstr "detaļas"
msgid "Relationships"
msgstr "Attiecības"
msgid "Plural"
msgstr "Daudzskaitlis"
msgid "Relationship"
msgstr "Attiecība"
msgid "relationships"
msgstr "attiecības"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Lietotājvārds %name nav aktivizēts vai ir bloķēts."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Pieslēgšanās mēģinājums lietotājam %user neizdevās."
msgid "image"
msgstr "attēls"
msgid "Oldest first"
msgstr "Vecākais vispirms"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Kārtošanas kritēriji"
msgid "Base path"
msgstr "Bāzes ceļš"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Paslēpts>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "%date datuma revīzija %title"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Tā lietotāja lietotājvārds, kuram vēlaties piešķirt "
"īpašumtiesības."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Pārvaldīt vietnes definētās darbības."
msgid "Delete action"
msgstr "Izdzēst darbību"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Darbība veiksmīgi saglabāta."
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Darbība '%action' pievienota."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Izņemt nepiesaistītās darbības"
msgid "Themes"
msgstr "Tēmas"
msgid "Translations"
msgstr "Tulkojumi"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG kvalitāte"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "comment"
msgstr "komentārs"
msgid "Unpublished"
msgstr "Nepublicēts"
msgid "Delete comments"
msgstr "Dzēst komentārus"
msgid "not published"
msgstr "nepublicēts"
msgid "Published comments"
msgstr "Publicētie komentāri"
msgid "Loading..."
msgstr "Notiek ielāde..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Lauks !name ir obligāts."
msgid "Protected"
msgstr "Aizsargāts"
msgid "Comment settings"
msgstr "Komentāru iestatījumi"
msgid "Hits"
msgstr "Trāpījumi"
msgid "not sticky"
msgstr "nav lipīgs"
msgid "sticky"
msgstr "lipīgs"
msgid "not promoted"
msgstr "nav izvirzīts"
msgid "promoted"
msgstr "izvirzīts"
msgid "Sticky"
msgstr "Uzlīme"
msgid "You are here"
msgstr "Jūs atrodaties šeit"
msgid "Default options"
msgstr "Noklusējuma iespējas"
msgid "Ok"
msgstr "Labi"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontaktu iestatījumi"
msgid "cancel"
msgstr "atcelt"
msgid "Tabs"
msgstr "Cilnes"
msgid "Reset password"
msgstr "Atjaunot paroli"
msgid "Processing"
msgstr "Apstrādē"
msgid "Finished"
msgstr "Pabeigts"
msgid "disable"
msgstr "izslēgt"
msgid "Output format"
msgstr "Izvades formāts"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Īslaicīgā direktorija"
msgid "date"
msgstr "datums"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Faila augšupielādes kļūda. Nevar pārvietot augšupielādēto "
"failu."
msgid "Shortcuts"
msgstr "Īsceļi"
msgid "Shortcut"
msgstr "Saīsne"
msgid "Default value"
msgstr "Noklusējuma vērtība"
msgid "Timezone"
msgstr "Laikajosla"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Norādītais datums nav derīgs."
msgid "Password strength:"
msgstr "Paroles drošums:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Paroles sakrīt:"
msgid "Slogan"
msgstr "Devīze"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Nosaukums, ko izmanto anonīmo lietotāju parādīšanai."
msgid "Alternate text"
msgstr "Alternatīvas teksts"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Apstiprināt"
msgid "Please wait..."
msgstr "Lūdzu uzgaidiet"
msgid "Assign"
msgstr "Piešķirt"
msgid "Not translated"
msgstr "Nav tulkojuma"
msgid "Select"
msgstr "Izvēlēties"
msgid "Go to first page"
msgstr "Doties uz pirmo lapu"
msgid "Go to last page"
msgstr "Doties uz pēdējo lapu"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Doties uz @number. lapu"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Ievadiet terminus, kurus meklēt."
msgid "Bold"
msgstr "Treknraksts"
msgid "Underlined"
msgstr "Pasvītrots"
msgid "Information"
msgstr "Informācija"
msgid "Variables"
msgstr "Mainīgie"
msgid "Tasks"
msgstr "Uzdevumi"
msgid "Plugins"
msgstr "Spraudņi"
msgid "Delete role"
msgstr "Dzēst lomu"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP kods"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Pamata konfigurācija"
msgid "No caching"
msgstr "Bez kešošanas"
msgid "List menus"
msgstr "Parādīt izvēlnes"
msgid "Customize menu"
msgstr "Pielāgot izvēlni"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Britu Indijas Okeāna Teritorija"
msgid "Croatia"
msgstr "Horvātija"
msgid "Macedonia"
msgstr "Maķedonija"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitkērna"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Rietumsahāra"
msgid "English name"
msgstr "Nosaukums angliski"
msgid "Native name"
msgstr "Nosaukums lokālajā valodā"
msgid "Block description"
msgstr "Bloka apraksts"
msgid "Form name"
msgstr "Formas nosaukums"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Jaunā lauka virsraksts. Virsraksts tiks parādīts lietotājam. "
"Piemēra virsraksts: \"Mīļākā krāsa\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Neobligāts paskaidrojums laukam. Paskaidrojums būs redzams "
"lietotājam."
msgid "Save field"
msgstr "Saglabāt lauku"
msgid "Translation"
msgstr "Tulkojums"
msgid "Translation status"
msgstr "Tulkojuma statuss"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloki"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Konfigurēt, kādi satura bloki parādīsies vietnes sānjoslās un "
"citos reģionos."
msgid "Delete block"
msgstr "Dzēst bloku"
msgid "Save blocks"
msgstr "Saglabāt blokus"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Bloka iestatījumi tika papildināti."
msgid "'%name' block"
msgstr "bloks '%name'"
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Atļaut individuāliem lietotājiem pielāgot šī bloka redzamību "
"savos konta uzstādījumos."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Parādīt bloku noteiktās lapās"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Rādīt šo bloku tikai lietotājiem ar noteiktu lomu. Ja "
"neizvēlēsies nevienu lomu, bloks būs redzams visiem lietotājiem."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Parādīt bloku noteiktās lapās"
msgid "Save block"
msgstr "Saglabāt bloku"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Bloka konfigurācija saglabāta."
msgid "The block has been created."
msgstr "Bloks izveidots."
msgid "Block body"
msgstr "Bloka saturs"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Bloka saturs tā, kā tas būs redzams lietotājam."
msgid "Menus"
msgstr "Izvēlnes"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Visi pielāgojumi tiks pazaudēti. Šo darbību nevarēs atcelt."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Ļauj administratoriem pielāgot vietnes navigācijas izvēlni."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Pievienot vārdnīcu"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "labot vārdnīcu"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Izveidota jauna vārdnīca %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Izlabota vārdnīca %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst vārdnīcu %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Izdzēšot vārdnīcu, tiks izdzēsti arī visi termini tajā. Šo "
"darbību nevarēs atcelt."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Izdzēsta vārdnīca %name."
msgid "Above"
msgstr "Virs"
msgid "Number of values"
msgstr "Vērtību skaits"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min un @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Noklusējuma laika josla"
msgid "Add another item"
msgstr "Pievienot vēl vienu vienumu"
msgid "Manage fields"
msgstr "Pārvaldīt laukus"
msgid "Add field"
msgstr "Pievienot lauku"
msgid "Trimmed"
msgstr "Apgriezts"
msgid "Text area"
msgstr "Teksta apgabals"
msgid "Used in"
msgstr "Izmantots iekš"
msgid "Add existing field"
msgstr "Pievienot esošu lauku"
msgid "Save field settings"
msgstr "Saglabāt lauka uzstādījumus"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Atjaunināšana ir sastapusi kļūdu."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "@count vienums veiksmīgi apstrādāts:"
msgstr[1] "@count vienumi veiksmīgi apstrādāti:"
msgstr[2] "@count vienumi veiksmīgi apstrādāti:"
msgid "Decimal"
msgstr "Decimāldaļskaitlis"
msgid "Float"
msgstr "Daļskaitlis"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimums"
msgid "Precision"
msgstr "Precizitāte"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Kopējais datu bāzē saglabājamo ciparu skaits, ieskaitot tos, kas "
"atrodas pa labi no decimāldaļas."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Ciparu skaits pa labi no decimāldaļas"
msgid "Decimal marker"
msgstr "Decimālzīme"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Izvēles rūtiņas/radiopogas"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Viena ieslēgt/izslēgt izvēles rūtiņa"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Teksta apgabals (vairākas rindas)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definē vienkārša teksta lauka tipus."
msgid "Index"
msgstr "Rādītājs"
msgid "Permalink"
msgstr "Pastāvīga saite"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Motīvam specifiski iestatījumi"
msgid "Form"
msgstr "Forma"
msgid "Debug"
msgstr "Atkļūdot"
msgid "Exceptions"
msgstr "Izņēmumi"
msgid "Exception"
msgstr "Izņēmums"
msgid "years"
msgstr "gadi"
msgid "Permission"
msgstr "Atļauja"
msgid "@module module"
msgstr "@module modulis"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Nesaderīgs ar šo PHP versiju"
msgid "More information"
msgstr "Detalizētāka informācija"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "Grid"
msgstr "Režģis"
msgid "My blog"
msgstr "Mans blogs"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Italic"
msgstr "Kursīvs"
msgid "Hide"
msgstr "Apslēpt"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonīma komentēšana"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonīmi komentētāji nevar norādīt savu kontaktinformāciju"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonīmi komentētāji var norādīt savu kontaktinformāciju"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonīmiem komentētājiem ir jānorāda savu kontaktinformāciju"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Šī lauka saturs tiks saglabāts privāts un nebūs pieejams "
"publiski."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Paraksts tiks publiski parādīts zem taviem komentāriem."
msgid "Date - newest first"
msgstr "Datums - vispirms jaunākie"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Datums - vispirms vecākie"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count komentārs"
msgstr[1] "@count komentāri"
msgstr[2] "@count komentāri"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "@count jauns komentārs"
msgstr[1] "@count jauni komentāri"
msgstr[2] "@count jauni komentāri"
msgid "Save content type"
msgstr "Saglabāt satura tipu"
msgid "Global"
msgstr "Globāls"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Rādīt aprakstus"
msgid "Subtitle"
msgstr "Apakšvirsraksts"
msgid "Language code"
msgstr "Valodas kods"
msgid "Save role"
msgstr "Saglabāt lomu"
msgid "debug"
msgstr "atkļūdošana"
msgid "file system"
msgstr "datņu sistēma"
msgid "Menu link title"
msgstr "Izvēlnes saites nosaukums"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "Ceļš '@link_path' ir nederīgs vai arī nav pieejas."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Kļūda saglabājot izvēlnes saiti."
msgid "Menu name"
msgstr "Izvēlnes nosaukums"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Lietotāju skaits, ko rādīt"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Image gallery"
msgstr "Attēlu galerija"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
msgid "Edit container"
msgstr "Labot konteineri"
msgid "Thread"
msgstr "Pavediens"
msgid "Last visit"
msgstr "Pēdējais apmeklējums"
msgid "Reply"
msgstr "Atbildēt"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Karsto tēmu slieksnis"
msgid "Topics per page"
msgstr "Tēmu skaits lapā"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Ziņas - visaktīvākās vispirms"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Ziņas - mazāk aktīvās vispirms"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL ceļa iestatījumi"
msgid "@user's picture"
msgstr "Lietotāja @user attēls"
msgid "Title text"
msgstr "Virsraksta teksts"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties atgriezties pie revīzijas no %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst revīziju %revision-date?"
msgid "Distinct"
msgstr "Atšķirīgās"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Maksimālais augšupielādes izmērs"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Extension"
msgstr "Paplašinājums"
msgid "Space"
msgstr "Atstarpe"
msgid "New forum topics"
msgstr "Jaunas foruma tēmas"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nav pieejams"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: dzēsta %title revīzija %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Lapa nav atrasta"
msgid "Language neutral"
msgstr "Neitrāla valoda"
msgid "More help"
msgstr "Vairāk palīdzības"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Pirmsskatīt apgrieztu revīzija"
msgid "Preview full version"
msgstr "Pirmsskatīt pilnu revīziju"
msgid "Account blocked"
msgstr "Konts bloķēts"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Norādītais vārds %name jau ir aizņemts."
msgid "Usage"
msgstr "Izmantošana"
msgid "Edit content"
msgstr "Labot lapas saturu"
msgid "Change layout"
msgstr "Mainīt izkārtojumu"
msgid "info"
msgstr "informācija"
msgid "Provided by"
msgstr "Nodrošina"
msgid "Aggregate"
msgstr "Sakopot"
msgid "<Any>"
msgstr "<Jebkurš>"
msgid "OpenID Login"
msgstr "OpenID pieslēgums"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Izdzēst OpenID"
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Ielogoties izmantojot OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Atcelt OpenID pieteikšanos"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Kas ir OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "OpenID autorizācija nesekmīga."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "OpenID autorizācija atcelta."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "%identity veiksmīgi pievienots"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Pievienot OpenID"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID izdēsts."
msgid "edit menu"
msgstr "rediģēt izvēlni"
msgid "« first"
msgstr "« pirmā"
msgid "last »"
msgstr "pēdējā »"
msgid "Overlay"
msgstr "Pārklājums"
msgid "Resize"
msgstr "Mainīt izmēru"
msgid "Loading"
msgstr "Notiek ielāde"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Direktorija %directory neeksistē."
msgid "Rearrange"
msgstr "Pārkārtot"
msgid "Show only items where"
msgstr "Rādīt tikai vienumus, kuriem"
msgid "No comments available."
msgstr "Nav pieejamu komentāru."
msgid "Execute"
msgstr "Izpildīt"
msgid "ok"
msgstr "labi"
msgid "empty"
msgstr "tukšs"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Pārbūvēt tiesības"
msgid "Package"
msgstr "Paka"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: labots %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: pievienots(a) %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Kļūda saglabājot lietotāja kontu."
msgid "All types"
msgstr "Visi veidi"
msgid "Add role"
msgstr "Pievienot lomu"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Jums jānorāda derīgs lomas nosaukums."
msgid "The role has been added."
msgstr "Loma pievienota."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Ceļš uz pielāgotu logotipu"
msgid "taxonomy"
msgstr "taksonomija"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Termins %term papildināts."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Lūdzu izvēlies -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nav izvēlēts -"
msgid "Parser"
msgstr "Parsētājs"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Atsaukt vecākus vienumus par"
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - apkopotās plūsmas kategorijā @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - apkopotās plūsmas"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name agregators"
msgid "!title feed"
msgstr "!title plūsma"
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Šķiet, ka plūsma no vietnes %site ir bojāta kļūdas \"%error\" "
"dēļ."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Nav jauna sindicētā satura no %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Nav jauna sindicēta satura no %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "Šķiet, ka plūsma no vietnes %site ir bojāta \"%error\" dēļ."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Barotņu apvienotājs"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Apkopo sindicēto saturu (RSS, RDF, un Atom plūsmas)."
msgid "Alias"
msgstr "Aizstājvārds"
msgid "Account settings"
msgstr "Kontu iestatījumi"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Satura tips \"%name\" izdzēsts."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Izdzēsts satura tips \"%name\"."
msgid "Interface language"
msgstr "Saskarnes valoda"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Ievadiet atslēgas vārdus"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Tīri URL-i"
msgid "My account"
msgstr "Mans konts"
msgid "Number of topics"
msgstr "Tēmu skaits"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktīvās foruma tēmas"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Lasīt jaunākās foruma tēmas."
msgid "User activity"
msgstr "Lietotāju aktivitātes"
msgid "Cancel link"
msgstr "Saite Atcelt"
msgid "Attach to"
msgstr "Kam pievienot"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Kategorija, kam piederēs jaunais lauks. Kategorijas izmanto, lai "
"sagrupētu laukus. Piemēra kategorija ir \"Personīgā "
"informācija\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Lietotājam jāievada vērtība."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Redzams lietotāja reģistrācijas formā."
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Jauni plūsmas dati, tiek automātiski aizpildīti atzīmētajās "
"kategorijās."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Norādītā adrese %url nav korekta, lūdzu ievadiet pilnu adresi "
"šādā formā http://www.example.com/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Lietotājs tiek uzskatīts kā tiešsaistē esošs šādu laiku pēc "
"pēdējās lapas skatīšanas."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Maksimāli attēlojamais klātbūtnē esošo lietotāju skaits."
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "Context"
msgstr "Konteksts"
msgid "Book navigation"
msgstr "Grāmatas navigācija"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a komentāri lapā"
msgid "Pager"
msgstr "Šķirklis"
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikators"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taksonomijas vārdnīca"
msgid "Close window"
msgstr "Aizvērt logu"
msgid "Remove this item"
msgstr "Dzēst šo vienumu"
msgid "Keyword"
msgstr "Atslēgvārds"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count gads"
msgstr[1] "@count gadi"
msgstr[2] "@count gadi"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count nedēļa"
msgstr[1] "@count nedēļas"
msgstr[2] "@count nedēļas"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count min"
msgstr[1] "@count min"
msgstr[2] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count sek"
msgstr[1] "@count sek"
msgstr[2] "@count sek"
msgid "Columns"
msgstr "Kolonnas"
msgid "Module name"
msgstr "Moduļa nosaukums"
msgid "Page settings"
msgstr "Lapas iestatījumi"
msgid "Use pager"
msgstr "Izmantot lapu pārslēdzēju"
msgid "Items to display"
msgstr "Attēlojamie vienumi"
msgid "Offset"
msgstr "Atkāpe"
msgid "More link"
msgstr "Saite Vairāk"
msgid "More link text"
msgstr "Vairāk saites teksts"
msgid "Top level book"
msgstr "Pirmā līmeņa grāmata"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "Atrasta @submit poga"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestīnas teritorija"
msgid "Vatican"
msgstr "Vatikāns"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgāru"
msgid "Croatian"
msgstr "Horvātu"
msgid "Czech"
msgstr "Čehu"
msgid "Danish"
msgstr "Dāņu"
msgid "Dutch"
msgstr "Holandiešu"
msgid "Finnish"
msgstr "Somu"
msgid "German"
msgstr "Vācu"
msgid "Greek"
msgstr "Grieķu"
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebreju"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungāru"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonēziešu"
msgid "Polish"
msgstr "Poļu"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumāņu"
msgid "Russian"
msgstr "Krievu"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovāku"
msgid "Swedish"
msgstr "Zviedru"
msgid "Turkish"
msgstr "Turku"
msgid "Featured"
msgstr "Eksponētais"
msgid "contains"
msgstr "satur"
msgid "Send message"
msgstr "Nosūtīt ziņu"
msgid "Machine name"
msgstr "Mašīnvārds"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Atļaut mērogošanu"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Ļaut mērogotājam attēlus veidot lielākus kā to oriģinālais "
"izmērs"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Pagriešanas lenķis"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Leņķa izmērs par cik ir jāpagriež attēls. Pozitīvi skaitļi ir "
"pulksteņa rādītāja virzienā, negatīvi skaitļi pret pulksteņa "
"rādītāju."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Nejauši sajaukt pagrieziena leņķi katram attēlam. "
"Iepriekšminētais leņķis tiek izmantots kā maksimums."
msgid "Print"
msgstr "Drukāt"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Datni nebija iespējams izveidot."
msgid "Locked"
msgstr "Slēgts"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "Paroles atjaunošanas norādes nosūtītas %name uz %email."
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Jūsu norādītā e-pasta adrese %mail nav derīga."
msgid "Account"
msgstr "Konts"
msgid "authenticated user"
msgstr "autentificēts lietotājs"
msgid "Data"
msgstr "Dati"
msgid "Selection type"
msgstr "Izvēlēšanās veids"
msgid "Any"
msgstr "Jebkurš"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"E-pasta adrese uz kuru nosūtīt atgādinājumu, ka pieejami "
"atjauninājumi"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Kad Jūsu vietne pārbauda pieejamos uzlabojumus un atrod jaunus "
"laidienus, tā var brīdināt lietotāju sarakstu pa e-pastu. "
"Ierakstiet katru adresi savā rindā. Ja atsāsiet tukšu, e-pastus "
"nesūtīs."
msgid "Check for updates"
msgstr "Pārbaudīt atjauninājumus"
msgid "All newer versions"
msgstr "Visas jaunās versijas"
msgid "Only security updates"
msgstr "Tikai drošības atjauninājumi"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email nav korekta e-pasta adrese."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails nav korektas e-pasta adreses."
msgid "No update data available"
msgstr "Nav pieejami atjauninājumu dati"
msgid "Not secure!"
msgstr "Nedrošs!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Atsaukts!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Neatbalstīta versija"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Nevar noteikt statusu"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(pieejama @version versija)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Plašāku informāciju skatiet pieejamo atjauninājumu lapā:"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Jūsu Drupal versijai ir pieejams drošības atjauninājums. Lai "
"nodrošinātu sava servera drošību, jums nekavējoties ir jāveic "
"atjaunināšana!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Jūsu Drupal versija ir atsaukta un vairs nav pieejama lejupielādei. "
"Jaunināšana ir ļoti ieteicama!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Jūsu Drupal versija vairs netiek atbalstīta. Jaunināšana ir ļoti "
"ieteicama!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Jūsu Drupal versijai ir pieejami atjauninājumi. Lai nodrošinātu "
"pareizu vietnes darbību, jums pēc iespējas ātrāk jāatjaunina."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Plašākai informācijai apskatiet <a "
"href=\"@available_updates\">pieejamo atjauninājumu</a> lapu."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projekts nav drošs"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Drupal drošības komanda ir atzīmējusi šo projektu kā nedrošu, "
"un tas vairs nav pieejams lejupielādei. Ir ļoti ieteicams "
"nekavējoties atspējot visu, kas ietverts šajā projektā!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projekts atsaukts"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Šis projekts ir atsaukts un vairs nav pieejams lejupielādei. Ir "
"ļoti ieteicams atspējot visu, kas ietverts šajā projektā!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Projekts netiek atbalstīts"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Šis projekts vairs netiek atbalstīts un vairs nav pieejams "
"lejupielādei. Ir ļoti ieteicams atspējot visu, kas ietverts šajā "
"projektā!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Nav atrastas jaunākas versijas"
msgid "Release revoked"
msgstr "Izlaidums atsaukts"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Jūsu pašlaik instalētais laidiens ir atsaukts un vairs nav pieejams "
"lejupielādei. Ir ļoti ieteicams atspējot visu, kas iekļauts šajā "
"laidienā, vai veikt jaunināšanu!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Laidiens netiek atbalstīts"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Jūsu pašlaik instalētais laidiens tagad netiek atbalstīts, un tas "
"vairs nav pieejams lejupielādei. Ir ļoti ieteicams atspējot visu, "
"kas iekļauts šajā laidienā, vai veikt jaunināšanu!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Nederīga informācija"
msgid "Security update required!"
msgstr "Nepieciešams drošības atjauninājums!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Netiek atbalstīts!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Ieteicamā versija:"
msgid "Security update:"
msgstr "Drošības atjauninājums:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Jaunākā versija:"
msgid "Development version:"
msgstr "Izstrādes versija:"
msgid "Also available:"
msgstr "Pieejams arī:"
msgid "No name"
msgstr "Bez nosaukuma"
msgid "Node count"
msgstr "Mezglu skaits"
msgid "Finish"
msgstr "Pabeigt"
msgid "Field settings"
msgstr "Lauku iestatījumi"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Pārlekt uz galveno saturu"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Edit forum"
msgstr "Labot forumu"
msgid "Default order"
msgstr "Noklusējuma secība"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Šī ir nozīmētā foruma vārdnīca. Dažas no pierastajām "
"vārdnīcas iespējām ir aizvāktas."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Veidot ēnas kopiju"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Ja Jūs pārvietojiet šo tēmu, Jūs varat atstāt norādi vecajā "
"forumā uz jauno forumu."
msgid "Container name"
msgstr "Konteinera nosaukums"
msgid "forum container"
msgstr "foruma konteiners"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Izveidots jauns @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term ir izlabots."
msgid "Add new field"
msgstr "Pievienot jaunu lauku"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Satur jebkurus no vārdiem"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Satur frāzi"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Nestur nevienu no vārdiem"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Tikai veids(i)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Satura sarindošana"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Sekojošie skaitļi kontrolē, kuras īpašības meklēšana ņem "
"vērā, kad sakārto rezultātus noteiktā secībā. Jo lielāks "
"skaitlis, jo lielāka ietekme, savukārt nulle nozīmē, ka īpašība "
"jāignorē. Šo skaitļu izmaiņa nepieprasa, lai meklēšanas indekss "
"tiktu pārbūvēts. Izmaiņas ir tūlītējas."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Atslēgas vārdu atbilstība"
msgid "Recently posted"
msgstr "Nupat ievietots"
msgid "Number of comments"
msgstr "Komentāru skaits"
msgid "Number of views"
msgstr "Skatījumu skaits"
msgid "Factor"
msgstr "Faktors"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Izvērst izkārtojumu, lai iekļautu aprakstus."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Slēpt aprakstus"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Saspiest izkārtojumu, paslēpjot aprakstus"
msgid "Or"
msgstr "Vai"
msgid "Color set"
msgstr "Krāsu kopa"
msgid "Content ID"
msgstr "Satura ID"
msgid "Underline"
msgstr "Pasvītrots"
msgid "Ordered list"
msgstr "Sakārtots saraksts"
msgid "Unordered list"
msgstr "Nesakārtots saraksts"
msgid "About"
msgstr "Par"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Reģistrjutīgs"
msgid "Database host"
msgstr "Datubāzes hosts"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maksimālais saites teksta garums"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL adreses, kas būs garākas par šo simbolu skaitu, tiks "
"saīsinātas, lai izvairītos no garām rindām, kas traucē "
"noformējumam. Pati saite tiks saglabāta; saīsināts tiks tikai "
"saites teksts."
msgid "Reports"
msgstr "Atskaites"
msgid "Default picture"
msgstr "Noklusētais attēls"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL attēlam, kuru rādīt lietotājiem, kas nav norādījuši savu "
"attēlu. Atstājiet tukšu, lai nenorādītu attēlu."
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr "Lai pievienotu papildus izvēles, klikšķiniet šeit."
msgid "Toggle display"
msgstr "Pārslēgt attēlojumu"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Ja jums nav tiešas pieejas servera failu sistēmai, izmantojiet šo "
"lauku, lai augšupielādētu savu logo."
msgid "Link class"
msgstr "Saites klase"
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfigurācijas datne"
msgid "Install profile"
msgstr "Instalācijas profils"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage no vietnes ir indeksēti."
msgid "File directory"
msgstr "Datņu direktorija"
msgid "Default theme"
msgstr "Noklusējuma tēma"
msgid "Web server"
msgstr "Web serveris"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Atlikusi @count indeksējama vienība."
msgstr[1] "Atlikušas @count indeksējamas vienības."
msgstr[2] "Atlikušas @count indeksējamas vienības."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Satura piekļuves atļaujas ir pārbūvētas."
msgid "Column"
msgstr "Kolonna"
msgid "Default sort"
msgstr "Noklusējuma kārtošana"
msgid "sort by @s"
msgstr "kārtot pēc @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Lietotājvārds un parole nav atpazīti. <a href=\"@password\">Vai tu "
"esi aizmirsis savu paroli?</a>"
msgid "Publish content"
msgstr "Publicēt saturu"
msgid "and"
msgstr "un"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Steka pārplūde: par daudz izsakumu metodei actions_do(). Tiek "
"pārtraukts, lai nepieļautu bezgalīgu cilpu."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Darbība %action saglabāta."
msgid "Manage actions"
msgstr "Pārvaldīt darbības"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Konfigurēt detalizētāku darbību"
msgid "Remove orphans"
msgstr "Noņemt bāreņus."
msgid "Triggers"
msgstr "Trigeri"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Izvēlieties papildu darbības"
msgid "Action type"
msgstr "Darbības veids"
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Vai tu esi pārliecināts, ka vēlies izdzēst %action darbību?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Darbība %action tika izdzēsta"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Izdzēsta nepiesaistītā darbība (%action)."
msgid "Choose an action"
msgstr "Izvēlies darbību"
msgid "When cron runs"
msgstr "Cron darbības laikā"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Kad saturu apskata autentificēts lietotājs"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Parādīt ziņojumu lietotājam"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Atsaukt komentāra publicēšanu"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Nepublicēt komentāru, kas satur atslēgvārdu(s)"
msgid "Block current user"
msgstr "Bloķēt pašreizējo lietotāju"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Aizliegt pašreizējā lietotāja IP adresi"
msgid "Saved @type %title"
msgstr "Saglabāts @type %title"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Pēc jauna komentāra saglabāšanas"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Pēc labota komentāra saglabāšanas"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Pēc komentāra dzēšanas"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Kad komentāru apskata autentificēts lietotājs"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Pēc lietotāja dzēšanas"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Pēc lietotāja pieslēgšanās"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Pēc lietotāja atslēgšanās"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Bloķēts lietotājs %name."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Aizliegta IP adrese %ip"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Pēc termina dzēšanas"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Aktivizē iespēju izpildīt darbības pie noteiktiem notikumiem "
"sistēmā, piemēram, kad ir izveidots jauns saturs."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "@count lasījis"
msgstr[1] "@count lasījuši"
msgstr[2] "@count lasījuši"
msgid "- Select -"
msgstr "- Izvēlēties -"
msgid "Content language"
msgstr "Satura valoda"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Atļauj satura iedalīšanu kategorijās."
msgid "Path prefix"
msgstr "Ceļa prefikss"
msgid "Delete contact"
msgstr "Dzēst kontaktu"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Auto-atbilde"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Neobligāta automātiskās atbilde. Atstājiet tukšu, ja nevēlaties "
"nosūtīt lietotājam automātiskās atbildes ziņojumu."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient ir nederīga e-pasta adrese."
msgid "Add @type"
msgstr "Pievienot @type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lietuviešu"
msgid "Not promoted"
msgstr "Nav izvirzīts"
msgid "Not sticky"
msgstr "Nav piesprausts"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Svaigs tulkojums"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Novecojis tulkojums"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Vecāka komentārs"
msgid "Author's website"
msgstr "Autora mājaslapa"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Parāda komentāra dziļumu, ja tam ir pavedieni."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sakārtot pēc pavedieniem. Tas saturēs atvases kopā ar to "
"vecākiem."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Nodrošina vienkāršu saiti, lai atbildētu uz komentāru."
msgid "Text to display"
msgstr "Attēlojamais teksts"
msgid "Newest first"
msgstr "Jaunākais vispirms"
msgid "field"
msgstr "lauks"
msgid "Started"
msgstr "Sākts"
msgid "nodes"
msgstr "mezgli"
msgid "Menu items"
msgstr "Izvēlnes ieraksti"
msgid "Formatter"
msgstr "Formatētājs"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Jāieslēdz nepieciešamie moduļi"
msgid "New posts"
msgstr "Jauni ziņojumi"
msgid "clone"
msgstr "klonēt"
msgid "Week @week"
msgstr "@week nedēļa"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/gg"
msgid "Translate"
msgstr "Tulkot"
msgid "File to import not found."
msgstr "Importējamais fails nav atrasts."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr "Tulkojuma ielāde nav veiksmīga, jo nevar nolasīt failu %filename."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Tulkojuma fails %filename satur kļūdu: \"msgstr\" tika gaidīts, bet "
"netika atrasts %line. rindā."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Tulkojuma fails %filename satur kļūdu: \"msgid_plural\" tika "
"gaidīts, bet netika atrasts %line. rindā ."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr "Tulkojuma fails %filename satur sintakses kļūdu %line. rindā."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Tulkojuma fails %filename satur kļūdu: \"msgid\" nav gaidīts %line. "
"rindā."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Tulkojuma fails %filename satur kļūdu: \"msgstr[]\"  nav gaidīts "
"%line. rindā."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Tulkojuma fails %filename satur kļūdu: \"msgstr\"  nav gaidīts "
"%line. rindā."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Tulkojuma fails %filename satur kļūdu: negaidīta simbolu virkne "
"%line. rindā."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Tulkojuma fails %filename negaidīti beidzies %line. rindā."
msgid "Save translations"
msgstr "Saglabāt tulkojumus"
msgid "Export template"
msgstr "Eksportēt šablonu"
msgid "Target"
msgstr "Mērķis"
msgid "Time ago"
msgstr "Pirms"
msgid "Create @name"
msgstr "Izveidot @name"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title ir izdzēsts."
msgid "Crop"
msgstr "Apgriezt"
msgid "Not enabled"
msgstr "Nav iespējots"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Norādījumi, ko attēlot lietotājam rediģēšanas formā zem šī "
"lauka.<br />Atļautie HTML tagi: @tags"
msgid "anonymous user"
msgstr "anonīms lietotājs"
msgid "Element"
msgstr "Elements"
msgid "Radios"
msgstr "Radiopogas"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">atspējots</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">iespējots</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Web servisi"
msgid "Save permissions"
msgstr "Saglabāt atļaujas"
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr "E-pasta adrese %email jau ir aizņemta."
msgid "Effect"
msgstr "Effekts"
msgid "starting from @count"
msgstr "sākot no @count"
msgid "Embed"
msgstr "Iekļaut"
msgid "Error message"
msgstr "Kļūdas paziņojums"
msgid "Original text"
msgstr "Sākotnējais teksts"
msgid "Delete content type"
msgstr "Dzēst satura tipu"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Mainīt grāmatu (atjaunināt vecāku sarakstu)"
msgid "create a new book"
msgstr "izveidot jaunu grāmatu"
msgid "edit permissions"
msgstr "rediģēt tiesības"
msgid "edit order and titles"
msgstr "rediģēt kārtību un virsrakstus"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Pārvaldīt vietnes grāmatu izklāstus."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Drošības apsvērumu dēļ, augšupielādētais fails pārsaukts par "
"%filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Entītijas veids"
msgid "Recommended version"
msgstr "Ieteicamā versija"
msgid "notice"
msgstr "brīdinājums"
msgid "User roles"
msgstr "Lietotāja lomas"
msgid "Message body"
msgstr "Vēstules saturs"
msgid "User account"
msgstr "Lietotāja konts"
msgid "File download"
msgstr "Datņu lejupielāde"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronīms"
msgid "More link path"
msgstr "Vairāk saites ceļš"
msgid "original"
msgstr "oriģināls"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Attēla augšupielāde neveiksmīga; direktorija %directory neeksistē "
"jeb nav rakstāma."
msgid "Button text"
msgstr "Pogas teksts"
msgid "Title only"
msgstr "Tikai virsraksts"
msgid "Dates"
msgstr "Datumi"
msgid "Not defined"
msgstr "Nav definēts"
msgid "Validator"
msgstr "Validators"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Lauks izmainīts."
msgid "Debugging"
msgstr "Atkļūdošana"
msgid "Inherit"
msgstr "Mantot"
msgid "pixels"
msgstr "pikseļi"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "@count mēnesis"
msgstr[1] "@count mēneši"
msgstr[2] "@count mēneši"
msgid "Save order"
msgstr "Saglabāt secību"
msgid "Parameter"
msgstr "Parametrs"
msgid "done"
msgstr "pabeigts"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Lietotāju lomu saraksts, pievienošana, labošana."
msgid "edit role"
msgstr "rediģēt lomu"
msgid "Display format"
msgstr "Attēlojuma formāts"
msgid "Custom format"
msgstr "Pielāgotais formāts"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Mezgla pēdējās atjaunināšanas datums."
msgid "Category ID"
msgstr "Kategorijas ID"
msgid "Direction"
msgstr "Virziens"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: neatļauta vērtība."
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal kodols"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Grāmatas navigācijas bloka parādīšana"
msgid "Relations"
msgstr "Radniecība"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Nederīgs attēlojuma ID @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Kļūda: @table > @field apdarinātājs neeksistē!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Neizmantot attiecību"
msgid "Password field is required."
msgstr "Paroles lauks ir obligāts."
msgid "Display type"
msgstr "Attēlojuma veids"
msgid "Confirm password"
msgstr "Apstipriniet paroli"
msgid "Message subject"
msgstr "Vēstules temats"
msgid "export"
msgstr "eksportēt"
msgid "No content available."
msgstr "Nav pieejams saturs."
msgid "Administration theme"
msgstr "Administrēšanas tēma"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Kešatmiņa tika iztīrīta."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Kongo Demokrātiskā Republika"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Kongo Republika"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Kotdivuāra"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Honkongas Speciālais Administratīvais Reģions, Ķīna"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Menas sala"
msgid "Montenegro"
msgstr "Melnkalne"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Makao Speciālais Administratīvais Reģions, Ķīna"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Senpjēra un Mikelona"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbija"
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somāliešu"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Laist cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Lietot atjauninājumus"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Iespējot izstrādātāju moduļus"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Atspējot iztstrādātāju moduļus"
msgid "Warning message"
msgstr "Brīdinājuma ziņojums"
msgid "of"
msgstr "no"
msgid "Title field"
msgstr "Virsraksta lauks"
msgid "translate"
msgstr "tulkot"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Drošības brīdinājums. Nevar ierakstīt .htaccess failu. Lūdzu, "
"izveidojiet Jūsu direktorijā  %directory  .htaccess failu, kas satur "
"sekojošas rindas: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"Norādītais fails %file netika pārkopēts, jo tas sevi "
"pārrakstītu."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Datni %file nebija iespējams saglabāt, jo tās izmērs pārsniedz "
"maksimāli pieļaujamo datnes augšupielādes izmēru %maxsize."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Datni %file nebija iespējams saglabāt, jo augšupielāde netika "
"pabeigta."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Failu %file nevarēja saglabāt. Radās nezināma kļūda."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Nebija iespējams augšupielādēt norādīto datni %name."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Nav aizpildīts faila nosaukums. Lūdzu, ievadiet faila nosaukumu."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Pieļaujami tikai faili ar šādiem paplašinājumiem: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Faila izmērs %filesize pārsniedz maksimāli pieļauto izmēru "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Faila izmērs %filesize pārsniedz diska kvotu %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Tikai JPEG, PNG un GIF tipa attēli ir atļauti."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Attēls tika pārveidots tā, lai tā izmērs atbilstu iepriekš "
"noteiktajam maksimālajam izmēram (%dimensions pikseļi)."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Attēls ir pārāk liels, maksimālais izmērs ir %dimensions "
"pikseļi."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Attēls ir pārāk mazs, minimālais izmērs ir %dimensions pikseļi."
msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
msgstr "Datne %path netika izdzēsta, jo tā neeksistē."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Augšupielādes kļūda. Nevar pārvietot augšupielādēto failu "
"%file uz mērķa vietu %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Pievienot grāmatas izklāstam"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Jauna kopa"
msgid "No link"
msgstr "Nav saites"
msgid "outdated"
msgstr "novecojis"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (avots)"
msgid "add translation"
msgstr "pievienot tulkojumu"
msgid "Translations of %title"
msgstr "%title tulkojumi"
msgid "Is not one of"
msgstr "Nav viens no"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Pārvaldiet satura marķēšanu, kategorizēšanu un klasificēšanu."
msgid "Database port"
msgstr "Datubāzes ports"
msgid "Re-index site"
msgstr "Pārindeksēt vietni"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties pārindeksēt vietni?"
msgid "Fail"
msgstr "Neizdevās"
msgid "Save and continue"
msgstr "Saglabāt un turpināt"
msgid "Row"
msgstr "Rinda"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Šīs opcijas nepieciešamas tikai dažām vietnēm. Ja neesi "
"pārliecināts, ko šeit ievadīt, atstāt noklusētos iestatījumus "
"vai saskaņo ar servera saimnieku."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr "Maini šo, ja datubāze ir uz cita servera."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Ja datubāzes serverim ir nestandarta ports, ievadi porta numuru "
"šeit."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Datubāzes portam jābūt skaitlim."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Atstarpes ir pieļaujamas, pieturzīmes nav pieļaujamas, izņemot "
"punktu, defisi un apakšsvītru,"
msgid "IP address"
msgstr "IP adrese"
msgid "Maximum height"
msgstr "Maksimālais augstums"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maksimālais platums"
msgid "Starts with"
msgstr "Sākas ar"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Austrumtimora"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Primārās cilnes"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundārās cilnes"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Atļaut vai aizliegt noteiktu lapas elementu attēlojumu"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automātiskā pabeigšana"
msgid "Add new content"
msgstr "Pievienot jaunu saturu"
msgid "Boolean"
msgstr "Loģiskais datu tips"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Maksimālā attēla izšķirtspēja"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Nepieļaujama izvēle. Lūdzu, sazinieties ar vietnes administratoru."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Nepieļaujama izvēle %choice elementā !name."
msgid "First sidebar"
msgstr "Pirmā sānu josla"
msgid "Status report"
msgstr "Statusa pārskats"
msgid "Not writable"
msgstr "Nav rakstāma"
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimālzīme"
msgid "Permanent"
msgstr "Pastāvīgs"
msgid "Temporary"
msgstr "Pagaidu"
msgid "Configuration name"
msgstr "Konfigurācijas nosaukums"
msgid "ends with"
msgstr "beidzas ar"
msgid "Custom date format"
msgstr "Pielāgots laika formāts"
msgid "Book outline"
msgstr "Grāmatas izklāsts"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Šī būs grāmatas pirmā līmeņa lapa."
msgid "Revision information"
msgstr "Revīzijas informācija"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Paziņot lietotājam par jauno kontu"
msgid "Is one of"
msgstr "Ir viens no"
msgid "View comment"
msgstr "Skatīt komentāru"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Piekļuve tiks piešķirta lietotājiem ar norādīto atļaujas "
"virkni."
msgid "Send mail"
msgstr "Sūtīt pastu"
msgid "Comma"
msgstr "Komats"
msgid "Show All"
msgstr "Rādīt visu"
msgid "Uses"
msgstr "Lieto"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Ceļš uz pielāgotu ikonu"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Komentāri ir atbildes uz mezgla saturu."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Lietotāji, kuri ir izveidojuši kontus jūsu vietnē."
msgid "Current user"
msgstr "Pašreizējais lietotājs"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Tev nav atļauts pievienot komentārus."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Komentārs, uz kuru tu atbildi, neeksistē."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Diskusija slēgta, pievienot jaunus komentārus vairs nevar."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Nav tiesību redzēt komentārus."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Vai esat pārliecināti, ka vēlaties dzēst komentāru  %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Visas šī komentāra atbildes tiks zaudētas. Šo darbību nevarēs "
"atcelt."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publicēt izvēlētos komentārus"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Atcelt izvēlēto komentāru publicēšanu"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šos komentārus un to bērnus?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Jums jānorāda derīgs autors."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Vārds, ko izmantojāt, pieder reģistrētam lietotājam."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Jūsu norādītā e-pasta adrese nav derīga."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"Jūsu mājaslapas URL nav derīgs. Atcerieties, tam jābūt pilnībā "
"norādītam, t.i. formā <code>http://example.com/directory</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Nav temata)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Tukšs (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "nav tukšs"
msgid "Default image"
msgstr "Noklusējuma attēls"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Tekstu izmantos ekrāna lasītāji, meklēšanas dzinēji, vai "
"brīžos, kad nevar ielādēt attēlu."
msgid "Add feed"
msgstr "Pievienot barotni"
msgid "List links"
msgstr "Saišu saraksts"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tips"
msgid "File system"
msgstr "Failu sistēma"
msgid "Ends with"
msgstr "Beidzas ar"
msgid "@name's blog"
msgstr "Lietotājā @name blogs"
msgid "Toolbar"
msgstr "Rīkjosla"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Ievadiet @s lietotājvārdu."
msgid "Posted in"
msgstr "Ievietots"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Komentārs: iesniegts nesankcionēts komentārs vai komentārs, kas "
"iesniegts slēgtai ziņai %subject."
msgid "Upload date"
msgstr "Augšupielādes datums"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Sasaistīt šo lauku ar tā lietotāju"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Izmantot noklusējuma RSS uzstādījumus"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Virsraksts ar ievadtekstu"
msgid "!name's blog"
msgstr "!name' blogs"
msgid "Email:"
msgstr "E-pasts:"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Mezgla mezgla ID."
msgid "Tab weight"
msgstr "Cilnes svars"
msgid "All languages"
msgstr "Visas valodas"
msgid "Dashboard"
msgstr "Darbgalds"
msgid "No role"
msgstr "Nav lomas"
msgid "Search index"
msgstr "Meklēšanas indekss"
msgid "View link"
msgstr "Saite Skatīt"
msgid "The size of the file."
msgstr "Faila izmērs"
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Faila MIME tips."
msgid "Link this field"
msgstr "Sasaistīt šo lauku"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "Tika izveidots @type %title"
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type tipa ieraksts %title tika labots."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Ierakstu nevar saglabāt."
msgid "Menu link ID"
msgstr "Izvēlnes saites ID"
msgid "Menu links"
msgstr "Izvēlnes saites"
msgid "Finished with an error."
msgstr "Pabeigts, atrasta kļūda."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "@count rakstzīme"
msgstr[1] "@count rakstzīmes"
msgstr[2] "@count rakstzīmes"
msgid "Filter settings"
msgstr "Filtru iestatījumi"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Jums nav nekādu administratīvu vienumu."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Drupal instalācijā tika atklātas viena vai vairākas problēmas. "
"Apskati <a href=\"@status\">statusa ziņojumu</a>, lai uzzinātu "
"vairāk."
msgid "Help topics"
msgstr "Palīdzības temati"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Palīdzība ir pieejama šādiem vienumiem:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Modulim %module palīdzība nav pieejama."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Moduļa @module administrācijas lapas"
msgid "Delete link"
msgstr "Saite Dzēst"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrējiet skatu pašlaik autentificētam lietotājam."
msgid "Translate interface"
msgstr "Tulkot saskarni"
msgid "Localization"
msgstr "Lokalizācija"
msgid "Add language"
msgstr "Pievienot valodu"
msgid "Edit string"
msgstr "Labot simbolu rindu"
msgid "Delete string"
msgstr "Dzēst simbolu rindu"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst valodu %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Valoda %locale ir nodzēsta."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties izdzēst virkni \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Izdzēšot virkni tiks izdzēstas šīs virknes visās valodās. Šo "
"darbību nevarēs atcelt."
msgid "locale"
msgstr "lokāle"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Per page"
msgstr "Pa lapai"
msgid "Per role"
msgstr "Pa lomām"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP paplašinājumi"
msgid "Comments per page"
msgstr "Komentāru skaits lapā"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Daudzvalodu atbalsts"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Ieslēgts, ar tulkojumiem"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publicēt komentāru"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Datni nebija iespējams augšupielādēt."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Izvēlētā attēlu apstrādes rīkkopa '%toolkit' nevar korekti "
"apstrādāt  funkciju '%function'."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Collaboration"
msgstr "Sadarbība"
msgid "Administration pages"
msgstr "Administrēšanas lapas"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Patreiz tiek lietots: !item !version"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Pārveidot pirmo burtu par lielo"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Izveidots satura tips %type."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "Izveidots lietotājs ar vārdu %name un paroli %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Izveidotas atļaujas: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Nederīga atļauja %permission"
msgid "Username field found."
msgstr "Lietotājvārda lauks atrasts."
msgid "Password field found."
msgstr "Paroles lauks atrasts."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url atgrieza @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "Derīgs HTML atrasts iekš \"@path\""
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Neatradu lauku pēc nosaukuma @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Atradu laiku pēc id @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Neatradu lauku pēc id @id"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"Tīmekļa vietnē notika negaidīta kļūda. Lūdzu, mēģiniet "
"vēlreiz vēlāk."
msgid "Tests"
msgstr "Tests"
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "@count izņēmums"
msgstr[1] "@count izņēmumi"
msgstr[2] "@count izņēmumi"
msgid "Main menu"
msgstr "Galvenā izvēlne"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Lietotājs %name izmantojis vienreizējo pieslēgšanās norādi "
"%timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Izveidots jauns konts lietotājam <a href=\"@url\">%name</a>. E-pasts "
"nav nosūtīts."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Reģistrācija sekmīga. Jūs šobrīd esat ienācis mājaslapā."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Jauns lietotājs: %name (%email)."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Pielāgots teksts"
msgid "Sum"
msgstr "Summa"
msgid "sorted by"
msgstr "sakārtots pēc"
msgid "Legend"
msgstr "Leģenda"
msgid "Not Approved"
msgstr "Nav apstiprināts"
msgid "Trigger"
msgstr "Trigeris"
msgid "is greater than"
msgstr "ir > par"
msgid "Add link"
msgstr "Pievienot saiti"
msgid "View comments"
msgstr "Skatīt komentārus"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Lietotājvārds vai e-pasta adrese"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: šajā laukā nedrīkst būt vairāk par @count vērtībām."
msgid "No fields available."
msgstr "Nav pieejams neviens lauks."
msgid "After deleting content"
msgstr "Pēc satura dzēšanas"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertikālās cilnes"
msgid "Not in book"
msgstr "Nav grāmatā"
msgid "New book"
msgstr "Jauna grāmata"
msgid "By @name on @date"
msgstr "No @name datumā @date"
msgid "By @name"
msgstr "No @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Nav izvēlnē"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Aizstājvārds: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nav aizstājvārds"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Lietotāja autoaizpilde"
msgid "Initializing."
msgstr "Inicializējas."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ir notikusi kļūda."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr ""
"Lūdzu, pārejiet uz <a href=\"@error_url\">kļūdas ziņojuma "
"lapu</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "Nepieciešams HTTP POST."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Tava lapa būs izvēlētās grāmatas daļa."
msgid "Numeric"
msgstr "Ciparisks"
msgid "Custom URL"
msgstr "Pielāgots URL"
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek"
msgid "form"
msgstr "forma"
msgid "Edit link"
msgstr "Rediģēt saiti"
msgid "Submit button text"
msgstr "Nosūtīšanas pogas teksts"
msgid "alert"
msgstr "trauksme"
msgid "emergency"
msgstr "avārija"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrēt žurnāla pierakstus"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Jāizvēlas filtrēšanas iestatījumi."
msgid "New revision"
msgstr "Jauna revīzija"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Lai mainītu pašreizējo lietotāja paroli, ievadiet jauno paroli "
"abos laukos."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Jūs mēģinājāt izmantot vienreizējo pieslēgšanās norādi, kas "
"ir novecojusi. Pieprasiet jaunu norādi, izmantojot zemāk pievienoto "
"formu."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Šo pieslēgumu var izmantot tikai vienreiz."
msgid "Add comment link"
msgstr "Saite Pievienot komentāru"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Tulkojuma ielāde no %filename neizdevās."
msgid "More choices"
msgstr "Vairāk izvēles iespēju"
msgid "Justify"
msgstr "Izlīdzināts"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Saīsinājums"
msgid "Inserted"
msgstr "Pievienots"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Lūdzu, ievadiet paroli jaunajam kontam."
msgid "@interval ago"
msgstr "pirms @interval"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Salauzts apdarinātājs @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Izlaižam salauzto skatu @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax atzvanīšana priekš skata ielādes."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Nevar veikt izmaiņas slēgtam skatam."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Izveidot pielāgotus sarakstus un vaicājumus no datu bāzes."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Skatu administrēšanas rīks. Bez šī moduļa nevar izveidot vai "
"labot skatus."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Traucēts/nav atrasts apdarinātājs"
msgid "Current date"
msgstr "Tekošais datums"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Tekošās nodes izveidošanas laiks"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Tekošās nodes atjaunošanas laiks"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Neattēlot kopsavilkumā ierakstus bez vērtības"
msgid "Invalid input"
msgstr "Nekorekta vērtība"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Neapstiprināt pamata validāciju, ja tiek norādīts kāds arguments"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Atzīmējot šo lauku, variet to izmantot, lai pārliecinātos, ka "
"skatiem ar vairāk argumentu nekā nepieciešams, validācija netiks "
"apstiprināta."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Šķirkļa režīms"
msgid "Character limit"
msgstr "Rakstzīmju ierobežojums"
msgid "No transform"
msgstr "Bez pārveidošanas"
msgid "Upper case"
msgstr "Lielie burti"
msgid "Lower case"
msgstr "Mazie burti"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Katrs vārds sākas ar lielo burtu"
msgid "Case in path"
msgstr "Lielie/mazie burti ceļā"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Pārveidot adresē atstarpes par domuzīmēm"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Izslēgt attēlojumu"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Pārrakstīt lauka izvadi"
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Izvadīt lauku kā saiti"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, lauks tiks pārveidots par saiti. Zemāk jānorāda "
"adresi."
msgid "Link path"
msgstr "Saites ceļš"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Šīs saites Drupal ceļš vai absolūtais URL. Varat ievadīt datus "
"no šī skata, kā norādīts \"Aizstāšanas šablonos\"."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "CSS klase kuru pievienot saitei"
msgid "Prefix text"
msgstr "Prefikss"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Teksts kuru attēlot pirms saites. Var iekļaut HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Sufikss"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Teksts kuru attēlot pēc saites. Var iekļaut HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Nepieciešams pievienot vēl dažus laukus pirms iespējams lietot "
"šo lauku. Ja vēlaties, šie lauki var tikt atzīmēti ar "
"<em>Izslēgt no attēlojuma</em>. Ievērojiet ka sakarā ar izvades "
"renderēšanas secību, jūs nevarat izmantot laukus kuri atrodas aiz "
"šī lauka; ja vēlaties izmantot lauku kurš šeit nav "
"attēlots,pārkārtojiet lauku secību.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Saīsināt lauka vērtību līdz konkrētam simbolu skaitam"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Saīsinot tekstu paturēt pilnus vārdus"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Ja iezīmēts, lauks tiks saīsināts tikai līdz pilniem vārdiem. Ja "
"pilns vārda garums pārsniegs atļauto simbolu skaitu, tad netiks "
"attēlots. Ja netiek sasniegta neviena pilna vārda robeža, lauks "
"attēlo tukšumu."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Pievienot daudzpunkti"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Ja iezīmēts, gadījumos kad teksts tiek saīsināts tiks pievienota "
"daudzpunkte (\"...\")."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Izņemt HTML tagus"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Ja iezīmēts, visi HTML tagi tiks izņemti."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Lauks var saturēt HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Ja iezīmēts, saīsinātajā tekstā tiks izlabotas neaizvērtās "
"HTML entītijas."
msgid "File size display"
msgstr "Faila izmēra attēlojums"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatēts (KB vai MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Baitos"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Ja atzīmēts,'true' tiks attēlots kā 'false'."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Pirms laika (ar pievienotu \"pirms\")"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Laika posms (ar pievienotu \"pirms/pēc\")"
msgid "Round"
msgstr "Noapaļot"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Ja iezīmēts, skaitlis tiks noapaļots"
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Norādiet, cik ciparus aiz komata attēlot"
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Simbols, ko lietot kā decimālskaitļu atdalītāju."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Simbols kuru lietot tūkstošu atdalīšanai."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Prefikss, piemēram valūtas simbols."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Sufikss, piemēram valutas simbols."
msgid "Simple separator"
msgstr "Vienkāršs atdalītājs"
msgid "Display as link"
msgstr "Attēlot kā saiti"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Operatora identifikators"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Tiks attēlots adresē (URL) pēc ? lai identificētu šo operatoru."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Filtra identifikators"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Tiks attēlots adresē (URL) aiz ? lai identificētu šo filtru. Šī "
"lauka vērtība nedrīkst būt tukša."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Šis atklātais filtrs nav obligāts, un tam būs pievienotas "
"iespējas, lai to varētu arī neiestatīt."
msgid "Remember"
msgstr "Atcerēties"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Atcerēties pēdējo iestatījumu, ko lietotājs norādīja šim "
"filtram."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Ja filtrs tiek eksponēts, nepieciešams norādīt identifikatoru."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Šāds identifikators nav atļauts."
msgid "- Any -"
msgstr "- Jebkurš -"
msgid "exposed"
msgstr "eksponēts"
msgid "Value type"
msgstr "Vērtības veids"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Datums jebkurā mašīnlasāmajā formātā. Ieteicamais formāts: "
"CCYY-MM-DD HH:MM:SS"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Nekorekts laika formāts."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Ierobežot sarakstu ar atlasītajiem vienumiem"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Ja atzīmēts, lietotājam tiks parādīti vienīgi šeit atlasītie "
"vienumi."
msgid "not in"
msgstr "nav iekš"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Ir visi no"
msgid "Is none of"
msgstr "Nav ne viens no"
msgid "not"
msgstr "nav"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Ir intervālā starp"
msgid "between"
msgstr "intervālā starp"
msgid "Is not between"
msgstr "Nav intervālā starp"
msgid "not between"
msgstr "nav intervālā starp"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Un maks."
msgid "And"
msgstr "Un"
msgid "Contains any word"
msgstr "Satur jebkuru norādīto vārdu"
msgid "has word"
msgstr "satur norādīto vārdu"
msgid "Contains all words"
msgstr "Satur visus norādītos vārdus"
msgid "has all"
msgstr "ir viss"
msgid "begins"
msgstr "sākas"
msgid "ends"
msgstr "beidzas"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Pieprasīt šo relāciju"
msgid "asc"
msgstr "aug."
msgid "desc"
msgstr "dilstošā secībā"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Granularitāte ir mazākā vienība, kas jāizmanto, lai noteiktu, vai "
"divi datumi ir vienādi; piemēram, ja granularitāte ir \"Gads\", "
"visi datumi 1999. gadā neatkarīgi no tā, kad tie iekrīt "
"1999. gadā, tiks uzskatīti par vienu un to pašu datumu."
msgid "Broken"
msgstr "Salauzts"
msgid "Displays"
msgstr "Attēlojumi"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Šie vaicājumi tika izpildīti skata renderēšanas laikā:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Šim attēlojumam nav ceļa"
msgid "Query build time"
msgstr "Vaicājuma izveides laiks"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Vaicājuma izpildes laiks"
msgid "View render time"
msgstr "Skata izvades laiks"
msgid "No query was run"
msgstr "Neviens vaicājums netika veikts"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Nav iespējams priekšskatīt validācijas kļūdu dēļ."
msgid "View name"
msgstr "Skata nosaukums"
msgid "View description"
msgstr "Skata apraksts"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Skats ir izdzēsts"
msgid "Break lock"
msgstr "Salauzt aizslēgumu"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Aizslēgums ir salauzts, un tagad variet rediģēt šo skatu."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Ievadiet skata nosaukumu, ja tas atšķiras avota skata. Atstājiet "
"tukšu, lai izmantotu avota skata nosaukumu."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Ievietojiet skata kodu šeit"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Nav iespējams interpretēt skata kodu."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Dodieties uz šī attēlojuma īsto lapu"
msgid "Invalid"
msgstr "Nederīgs"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Trūkst stila spraudņa"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Mainīt šī stila iestatījumus"
msgid "View analysis"
msgstr "Skata analīze"
msgid "Configure @type"
msgstr "Konfigurē @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Pārkārtot @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Bojāts lauks @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Nav pieejams neviens @types, ko pievienot"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Konfigurēt papildu iestatījumus @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Iztīrīt Skatu kešatmiņu"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Pievienot Skatu parakstu visiem SQL vaicājumiem"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Rādīt citus vaicājumus, kas tiek izpildīti renderēšanas laikā "
"tiešā priekšskatījuma laikā"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal var izpildīt daudzus vaicājumus, kamēr skats tiek "
"renderēts. Atzīmējot šo izvēles rūtiņu, tiešā "
"priekšskatījuma ietvaros tiks parādīti visi skata renderēšanas "
"laikā izpildītie vaicājumi."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Skatu analīze nevar atrast neko, par ko ziņot."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Šim skatam ir tikai noklusējuma attēlojums, un tāpēc tas netiks "
"ievietots nekur jūsu vietnē; iespējams, vēlaties pievienot lapu "
"vai bloka attēlojumu."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Samazināt dublikātus"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Skata noklusētie iestatījumi."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Attēlot skatu kā lapu, ar URL un izvēlnes saitēm."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Attēlot skatu kā bloku."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Pielikumi pievienoti citiem attēlojumiem, lai panāktu vairākus "
"skatus vienā skatā."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Attēlot skatu kā plūsmu, piemēram, RSS plūsmu."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Attēlo rindas vienu pēc otras."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Attēlo rindas režģī."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Attēlo rindas tabulā."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Attēlo noklusējuma kopsavilkumu kā sarakstu."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Attēlo kopsavilkumu bez formatējuma, ar iespēju sakārtot secīgi "
"vai iekļāvumā."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Ģenerē RSS plūsmu no skata."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Attēlo laukus ar izvēles veidni."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Būs pieejams visiem lietotājiem."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Piekļuve tiks piešķirta lietotājiem ar jebkuru no minētajām "
"lomām."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Nekešot skatu datus."
msgid "Time-based"
msgstr "Uz laiku balstīta"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Vienkārša uz laiku balstīta datu kešošana."
msgid "sort criteria"
msgstr "kārtošanas kritēriji"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Kārtošanas kritērijs"
msgid "sort criterion"
msgstr "kārtošanas kritērijs"
msgid "filter"
msgstr "filtrs"
msgid "The book the node is in."
msgstr "Grāmata, kurā atrodas mezgls."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Grāmatas lapas svars."
msgid "The parent book node."
msgstr "Vecāka grāmatas mezgls."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Komentāra virsraksts."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Komentāra autora vārds. Var tikt veidots kā saite uz autora "
"mājaslapu."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Komentāra autora interneta vietnes adrese. Var tikt atveidota kā "
"saite. Tukša, ja autors ir reģistrēts lieottājs."
msgid "Post date"
msgstr "Ieraksta datums"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Komentāra autora lietotāja ID."
msgid "Parent CID"
msgstr "Vecāka CID"
msgid "Last comment time"
msgstr "Pēdējā komentāra laiks"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Datums un laiks, kad tika publicēts pēdējais komentārs."
msgid "Last comment author"
msgstr "Pēdējā komentāra autors"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Pēdējā ievietotā komentāra autora vārds."
msgid "Comment count"
msgstr "Komentāru skaits"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Mezglā esošo komentāru skaits."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Papildināšana/komentēšanas datums"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Mezgla jauno komentāru skaits."
msgid "Comment status"
msgstr "Komentāra statuss"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Lietotājs rakstīja vai komentēja"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Rādīt mezglus tikai tad, ja lietotājs ievietojis mezglu vai "
"komentējis mezglu."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Rādīt komentāru kā RSS."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Nodrošināt vienkāršu saiti uz lietotāja kontaktu lapu."
msgid "The title of the node."
msgstr "Mezgla virsraksts."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Mezgla publicēšanas datums."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Vai mezgls ir publicēts vai nav."
msgid "Created year + month"
msgstr "Izveides gads + mēnesis"
msgid "Created year"
msgstr "Izveides gads"
msgid "Created month"
msgstr "Izveides mēnesis"
msgid "Created day"
msgstr "Izveides diena"
msgid "Created week"
msgstr "Izveides nedēļa"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Papildināšanas gads + mēnesis"
msgid "Updated year"
msgstr "Papildināšanas gads"
msgid "Updated month"
msgstr "Papildināšanas mēnesis"
msgid "Updated day"
msgstr "Papildināšanas diena"
msgid "Updated week"
msgstr "Papildināšanas nedēļa"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Nodrošina vienkāršu saiti, lai atgrieztu revīziju."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrēt pēc piekļuves."
msgid "Has new content"
msgstr "Ir jauns saturs"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Attēlojumam %display nav piekļuves kontroles, taču tajā nav "
"publicēto mezglu filtra."
msgid "Poll"
msgstr "Aptauja"
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Meklējamā vienuma rezultāts. Tas netiks izmantots, ja nav pieejams "
"arī meklēšanas filtrs."
msgid "Total views"
msgstr "Kopējais skatījumu skaits"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Kopējais mezgla skatījumu skaits."
msgid "Views today"
msgstr "Skatījumi šodien"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Kopējais mezgla skatījumu skaits šodien."
msgid "Most recent view"
msgstr "Jaunākais skatījums"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Pēdējā reize, kad mezgls tika skatīts."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Apmeklētās lapas virsraksts."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Faili, kurus uztur Drupal un dažādi moduļi."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Faila ID."
msgid "The status of the file."
msgstr "Faila statuss."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taksonomijas termini ir pievienoti mezgliem."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtrēt \"Taksonomija: termins\" rezultātus atbilstoši noteiktai "
"vārdnīcai."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Attēlot visus ar mezglu saistītos taksonomijas terminus no "
"norādītajām vārdnīcām."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Termins, kas ir termina vecāks. Ja izmantojat vārdnīcu, kas "
"pieļauj vairākus vecākus, var rasties ierakstu dublikāti."
msgid "Outdated"
msgstr "Novecojis"
msgid "The user ID"
msgstr "Lietotāja ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Lietotāja vai autora vārds."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Lietotāja epasta adrese. Šis lauks parasti netiek rādīts "
"lietotājiem, tāpēc esiet piesardzīgs, to lietojot."
msgid "Language of the user"
msgstr "Lietotāja valoda"
msgid "The user's last login date."
msgstr "Lietotāja pēdējās pieslēgšanās datums."
msgid "The user's signature."
msgstr "Lietotāja paraksts."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Lietotāja ID no URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Lietotāja ID no autentificētā lietotāja"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Nejauša attēlošanas secība."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Nodrošina pielāgotu tekstu vai saiti."
msgid "View result counter"
msgstr "Skatīt rezultātu skaitītāju"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Attēlo skata rezultātu faktisko stāvokli"
msgid "No user"
msgstr "Nav lietotāja"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Rādīt ievada stila saiti"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Saistīt šo lauku ar jauniem komentāriem"
msgid "contact"
msgstr "kontakts"
msgid "Contact %user"
msgstr "Sazināties ar %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "Nezināma valoda"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Pārbaudīt arī jaunos komentārus"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternatīva kārtošana"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternatīva kārtošanas secība"
msgid "On empty input"
msgstr "Tukšas ievades gadījumā"
msgid "Show None"
msgstr "Rādīt Nevienu"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Meklējot vienu no diviem terminiem, izmantojiet <strong>OR</strong> "
"(ar lielajiem burtiem). Piemēram, <strong>kaķi OR suņi</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Rādīt rezultātu"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Saistīt šo lauku, lai lejupielādētu failu"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Dziļums atlasīs mezglus, kas ir atzīmēti ar terminiem hierarhijā. "
"Piemēram, ja jums ir termins \"auglis\" un pakārtots termins "
"\"ābols\", kura dziļums ir 1 (vai lielāks), tad, filtrējot pēc "
"termina \"auglis\", tiks iegūti mezgli, kas ir atzīmēti gan ar "
"\"ābols\", gan arī \"auglis\". Ja tas ir negatīvs, tad būs "
"apgriezti; meklējot \"ābols\", tiks parādīti arī mezgli, kas "
"marķēti ar \"auglis\", ja dziļums ir -1 (vai mazāks)."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Nav vādrnīcas"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Saistīt šo lauku ar tā terminu lapu"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Ierobežot terminus pēc vārdnīcas"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "Atlasiet, kuras vārdnīcas terminus rādīt pie iespējām."
msgid "Dropdown"
msgstr "Nolaižamā izvēlne"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Rādīt hierarhiju nolaižamajā izvēlnē"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Atlasiet terminus no vārdnīcas @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Izvēlēties terminus"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Vai ir pieteicies lietotājs"
msgid "Usernames"
msgstr "Lietotājvārdi"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Ievadiet ar komatu atdalītu lietotāju vārdu sarakstu."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Sameklēt arī mezglu un izmantot mezgla autoru"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Ierobežot lietotāju atkarībā no lomas"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Ierobežot tikai atlasītajām lomām"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Ja nav atlasīta neviena loma, tiks atļauts jebkuras lomas "
"lietotājiem."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Bez ierobežojumiem"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Nav izvēlēta(-as) loma(-as)"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Vairākas lomas"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Jums ir jāatlasa vismaz viena loma, ja veids ir \"pēc lomas\""
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP validācijas kods"
msgid "Never cache"
msgstr "Nekad neglabāt kešatmiņu"
msgid "Query results"
msgstr "Vaicājuma rezultāti"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "Neapstrādāto vaicājumu rezultātu kešatmiņas ilgums."
msgid "Rendered output"
msgstr "Atveidota izvade"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "Renderētas HTML izvades kešatmiņas ilgums."
msgid "Broken field"
msgstr "Bojāts lauks"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Mainīt virsrakstu, kas tiks izmantots šajā attēlojumā."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Izmantot AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Mainiet, vai šajā attēlojumā tiks izmantots AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Mainīt šī attēlojuma lapojuma iestatījumu."
msgid "Items per page"
msgstr "Vienumi vienā lapā"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"Norādīt, vai šajā attēlojumā tiks nodrošināta saite "
"\"vairāk\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Norādīt piekļuves kontroles veidu šim attēlojumam."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Mainīt šī piekļuves veida iestatījumus."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Norādīt šī displeja kešatmiņas veidu."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Mainīt šī kešatmiņas veida iestatījumus."
msgid "Link display"
msgstr "Saites attēlojums"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Atklāta forma blokā"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "Ļaut atklātajai formai parādīties blokā, nevis skatā."
msgid "The title of this view"
msgstr "Šī skata nosaukums"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Šis virsraksts tiks parādīts kopā ar skatu visur, kur parasti tiek "
"rādīti virsraksti; t.i., kā lapas virsraksts, bloka nosaukums utt."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Ja vien jums nav radušās problēmas ar lapošanu saistībā ar šo "
"skatu, atstājiet to uz 0. Ja vienā lapā izmantojat vairākus "
"lapojumus, iespējams, šim skaitlim būs jāiestata lielāka "
"vērtība, lai neradītu konfliktus masīvā ?page=. Lielas vērtības "
"pievienos jūsu URL daudz komatu, tāpēc, ja iespējams, "
"izvairieties no tā."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Pievienot vairāk saiti attēlojuma apakšdaļā."
msgid "Create more link"
msgstr "Izveidot vairāk saiti"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Teksts, kas tiks attēlots saitei vairāk."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Tādējādi skatā tiks parādīti tikai atšķirīgi vienumi. Ja ir "
"vairāki identiski vienumi, katrs tiks parādīts tikai vienu reizi. "
"Varat to izmantot, lai mēģinātu no skata noņemt dublikātus, taču "
"tas ne vienmēr darbojas. Ņemiet vērā, ka tas var palēnināt "
"vaicājumu izpildi, tāpēc izmantojiet to piesardzīgi."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Piekļuves ierobežojumi"
msgid "Access options"
msgstr "Piekļuves iespējas"
msgid "Caching options"
msgstr "Kešatmiņas iespējas"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Attēlot pat ja skats neatgriež rezultātu"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Kādā stilā ir jābūt šim skatam"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Ja izvēlētajam stilam ir iestatījumi, noteikti noklikšķiniet uz "
"iestatījumu pogas, kas tiks parādīta tam iekš Skatīt "
"kopsavilkumu."
msgid "Style options"
msgstr "Stila iespējas"
msgid "Row style options"
msgstr "Rindas stila iespējas"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Kādā stilā jāveido katru šī skata rindu"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Kuru attēlojumu izmantot ceļam"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Kuru attēlojumu izmantot, lai iegūtu šī displeja ceļu, piemēram, "
"kopsavilkuma saites, RSS plūsmu saites, vairāk saites utt."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Ielikt atklāto formu blokā"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Ja tas ir iestatīts, šajā skatā netiks parādīti atklātie "
"logrīki. Tā vietā Drupal bloku administrēšanas sistēmai būs "
"pieejams bloks, un tur parādīsies atklātā forma. Ņemiet vērā, "
"ka šis bloks ir jāiespējo manuāli, Skati to neiespējos jūsu "
"vietā."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Attēlojumā “@display” tiek izmantoti lauki, taču nav definēts "
"neviens lauks vai to attēlošana ir izslēgta."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"Attēlojumā \"@display\" tiek izmantots ceļš, bet ceļš nav "
"definēts."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Attēlojumā \"@display\" ir nederīgs stila spraudnis."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Atklātā forma: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Pielikuma iestatījumi"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Mantot eksponētos filtrus"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Vairāki attēlojumi"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Vai šim displejam ir jāpārmanto atklātā filtra vērtības no "
"vecākattēlojuma, kuram tas ir pievienots?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Vai pievienot pirms vai pēc vecāku attēlojuma?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Atlasiet, kuram attēlojumam vai attēlojumiem tas jāpievieno."
msgid "Block admin description"
msgstr "Bloka administratora apraksts"
msgid "Using the site name"
msgstr "Izmantojot vietnes nosaukumu"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Virsrakstam izmantot vietnes nosaukumu"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "Plūsmas ikona būs pieejama tikai atzīmētajiem attēlojumiem."
msgid "No menu"
msgstr "Nav izvēlnes"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normāls: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Cilne: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Mainīt vecāku izvēlnes iestatījumus"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Šī skata izvēlnes ceļš vai URL"
msgid "No menu entry"
msgstr "Nav izvēlnes ieraksta"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Parasts izvēlnes ieraksts"
msgid "Menu tab"
msgstr "Izvēlnes cilne"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Noklusējuma izvēlnes cilne"
msgid "Default tab options"
msgstr "Noklusējuma cilnes iespējas"
msgid "Already exists"
msgstr "Jau eksistē"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" nedrīkst izmantot ceļa pirmajam segmentam."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Attēlojums, kura ceļš beidzas ar %, nevar būt cilne."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Šim izvēlnes veidam ir nepieciešams nosaukums."
msgid "Inline fields"
msgstr "Iekļautie lauki"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Atdalītāju var novietot starp iekļautajiem laukiem, lai tie "
"nesaspiestos viens otram blakus. Šajā laukā variet izmantot HTML."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Pēc izvēles varat norādīt lauku, pēc kura grupēt ierakstus. Lai "
"negrupētu, atstājiet tukšu."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Stilam @style ir nepieciešams rindas stils, taču rindas spraudnis "
"nav derīgs."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS apraksts"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Ievietojiet laukus kolonnās; vienā kolonnā varat apvienot vairākus "
"laukus. Ja to darāt, lauku atdalīšanai tiks izmantots norādītās "
"kolonnas atdalītājs. Atzīmējiet kārtošanas rūtiņu, lai šī "
"kolonna būtu klikšķināma un pēc tās tiktu veikta kārtošana, un "
"atzīmējiet noklusējuma kārtošanas radio, lai noteiktu, kura "
"kolonna tiks kārtota pēc noklusējuma, ja tāda ir. Lauku sadaļā "
"varat kontrolēt kolonnu secību un lauku etiķetes."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Izvēlētais stils laukus neizmanto."
msgid "None defined"
msgstr "Nav definēts"
msgid "New view"
msgstr "Jauns skats"
msgid "Live preview"
msgstr "Tiešais priekšskatījums"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Parent link ID"
msgstr "Vecāksaites ID"
msgid "Administration menu"
msgstr "Administrācijas izvēlne"
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP filtrs"
msgid "Language settings"
msgstr "Valodas iestatījumi"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Mēģinājums palaist vēlreiz cron, kad tas jau darbojas."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron izpilde pabeigta."
msgid "- All -"
msgstr "- Visi -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "HTTP pieprasījuma statuss"
msgid "Fails"
msgstr "Neizdodas"
msgid "Visitors"
msgstr "Viesi"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Maksimālais lauka garums simbolos"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Mašīnlasāms nosaukums"
msgid "The value of the variable."
msgstr "Mainīgā vērtība."
msgid "Already added languages"
msgstr "Jau pievienotās valodas"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Jaunākie ievietotie blogu ieraksti"
msgid "Who's new"
msgstr "Kurš ir jauns"
msgid "Send PM"
msgstr "Nosūtīt privātu ziņu"
msgid "Language name"
msgstr "Valodas nosaukums"
msgid "Edit language"
msgstr "Labot valodu"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Filtrēšanas kritēriji"
msgid "list links"
msgstr "saišu saraksts"
msgid "Edit category"
msgstr "Rediģēt kategoriju"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Satura veids %name ir atjaunināts."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Satura veids %name ir pievienots."
msgid "Catalan"
msgstr "Katalāņu"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktu forma"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Velciet, lai kārtotu"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr "Izmaiņas tiks saglabātas tikai pēc apstiprināšanas."
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Lagūna (noklusētā grupa)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Pieprasītā lapa netika atrasta."
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Lietotāja konts %id neeksistē."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Mēģinājums slēgt neeksistējošu lietotāja kontu %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Prasību neatbilstība"
msgid "Database configuration"
msgstr "Datubāzes konfigurācija"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Kāda veida datubāzē tiks glabāti @drupal dati."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Datubāzes nosaukums, kurā tiks glabāti @drupal dati. Datubāzi "
"jāizveido uz servera pirms @drupal instalēšanas."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Ja šo datubāzi izmantos vairāk kā viena aplikācija, tad šeit "
"ievadi tabulas prefiksu savai @drupal vietnei, piemēram %prefix."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Izvēlieties instalācijas profilu"
msgid "Choose language"
msgstr "Izvēlieties valodu"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Iemācies kā uzinstalēt Drupal citās valodās"
msgid "(built-in)"
msgstr "(iebūvēts)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Nav pieejams neviens profils"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal ir jau uzinstalēts"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Lai sāktu no jauna, vispirms jāiztukšo esošā "
"datubāze.</li><li>Lai uzstādītu citā datubāzē, veiciet izmaiņas "
"atbilstošajā  <em>settings.php</em> failā <em>sites</em> "
"mapē.</li><li>Lai uzlabotu esošu instalāciju, atveriet <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update "
"script</a>.</li><li>Pašreizējās vietnes <a "
"href=\"@base-url\">sākumlapa</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Tiek instalēts @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Instalācijas laikā notika kļūda."
msgid "Configure site"
msgstr "Konfigurējiet vietni"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal instalācija ir pabeigta"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Uzstādīts %module modulis."
msgid "Choose profile"
msgstr "Izvēlieties profilu"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Pārbaudiet prasības"
msgid "Set up database"
msgstr "Uzstādiet datubāzi"
msgid "Set up translations"
msgstr "Uzstādīt tulkojumus"
msgid "Install site"
msgstr "Instalējiet vietni"
msgid "Finish translations"
msgstr "Pabeigt tulkojumus"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Vietnes e-pasta adrese"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"<em>No</em> adrese automātiskajos e-pastos, kas tiek nosūtīti "
"reģistrācijas un jauno paroļu pieprasījumos, un citos "
"paziņojumos. (Lietojiet adresi, kas beidzas ar Jūsu vietnes domēna "
"vārdu, lai novērstu šī e-pasta iezīmēšanu par surogātpastu.)"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Pēc noklusējuma, datumi šajā vietnē tiks attēloti izvēlētajā "
"laika zonā."
msgid "Update notifications"
msgstr "Atjaunināšanas atgādinājumi"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Automātiski pārbaudīt atjauninājumus"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Nepiesaistīta darbība '%action' izdzēsta no datubāzes."
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Cron izpilde pārsniedza atļauto laiku un tika apstādināta."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "@count baits"
msgstr[1] "@count baiti"
msgstr[2] "@count baiti"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"\"!name\" nevar būt garāks par %max simboliem, bet patreiz tas ir "
"%length simbolus garš."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Nepieļaujama izvēle %choice elementā %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 attēlu manipulēšanas aprīkojums"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "GD aprīkojums ir instalēts un darbojas."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Uzstādi JPEG kvalitāti attēla apstrādei intervālā no 0 līdz "
"100. Lielākā vērtība dos labāku attēlu kvalitāti, bet faili "
"aizņems vairāk vietas."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"GD attēlu apstrādes rīkkopa pieprasa, lai tiktu instalēts PHP GD "
"modulis un tas būtu darbspējīgs. Tālākai informācijai lasiet <a "
"href=\"@url\">PHP attēlu apstrādes dokumentāciju</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "JPEG kvalitātei jābut ciparam no 0 līdz 100."
msgid "Right to left"
msgstr "No lapās puses uz kreiso"
msgid "Left to right"
msgstr "No kreisās puses uz labo"
msgid "Predefined language"
msgstr "Priekšnoteikta valoda"
msgid "Custom language"
msgstr "Papildus valoda"
msgid "Add custom language"
msgstr "Pievienot pielāgotu valodu"
msgid "Save language"
msgstr "Saglabāt valodu"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> saderīgs valodas identifikators. "
"Valodu kodos parasti lieto valsts kodu un neobligāto reģionālo "
"kodu. <em>Piemēri: \"en\", \"en-US\" and \"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Valoda nosaukums angliski"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Valodas nosaukums angļu valodā. Būs pieejams citu valodu "
"tulkojumos."
msgid "Native language name"
msgstr "Valodas nosaukums lokālajā valodā."
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Valodas nosaukums pašā valodā, kas tiek pievienota."
msgid "Language domain"
msgstr "Valodas domēns"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Šīs valodas rakstības virziens."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Valoda %language (%code) jau eksistē."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Nederīgs valodas kods."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"Valoda %language ir radīta un var tikt lietota. Vairāk informācija "
"ir pieejama <a href=\"@locale-help\">palīdzībā</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr "Domēna un prefiksa vērtības nevar norādīt vienlaicīgi."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Domēns (%domain) jau ir piesaistīts pie valodas (%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Tikai noklusētā valoda drīkst saturēt tukšas domēna un prefiksa "
"vērtības."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Prefikss (%prefix) jau ir piesaistīts pie valodas (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Angļu valodu nevar izdzēst."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Noklusēto valodu nevar izdzēst."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Valodas dzēšana nodzēsīs visas lietotāja saskarnes tulkojumus, "
"kas ar to saistīti. Žiņojumi šajā valodā tiks iestatīti uz "
"neitrālo valodu. Šo darbību nevarēs atcelt."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Valodas dialoga konfigurācija saglabāta."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Angļu (iebūvēta)"
msgid "String contains"
msgstr "Virkne satur"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Atstājiet tukšu, lai rādītu visas rindas. Meklēšana ir reģistra "
"atkarīga."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Angļu (nodrošina Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Meklēt"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Gan tulkotās, gan netulkotās virknes"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Tikai tulkotās virknes"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Tikai netulkotās virknes"
msgid "Limit search to"
msgstr "Sašaurināt meklēšanu"
msgid "All text groups"
msgstr "Visas teksta grupas"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Valodas, kas vēl nav pievienotas"
msgid "Import translation"
msgstr "Ielādēt tulkojumu"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Gettext Portable Object (<em>.po</em>) fails."
msgid "Import into"
msgstr "Kurai valodai pievienot"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Izvēlieties valodu, kurai pievienot teksta laukus. Ja izvēlēsieties "
"valodu, kas vēl nav izveidota, tā tiks pievienota."
msgid "Text group"
msgstr "Teksta grupa"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Grupai tiks pievienoti importētie tulkojumi."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Valoda %language ir izveidota."
msgid "Export translation"
msgstr "Eksportēt tulkojumu"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Izvēlieties valodu kuru eksportēt Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) formātā."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Ģenerēt Gettext Portable Object veidnes (<em>.pot</em>) failu ar "
"visām teksta virknēm no Drupal lokalizācijas datubāzes."
msgid "String not found."
msgstr "Simbolu rinda nav atrasta."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Iesniegtā virkne satur neatļautus HTML: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Simbolu rinda saglabāta."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Simbolu rinda aizvākta."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Valoda, kura izvēlēta ielādei, netiek atbalstīta."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Izskatās, ka sākuminformācija (header) tulkojuma failam %filename "
"vai nu trūkst vai ir sabojāta."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Tulkojums ielādēts veiksmīgi. No jauna pievienotas %number  "
"virknes, izlabotas %update virknes un dzēstas %delete teksta virknes."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importē saskarnes tulkojumu"
msgid "Starting import"
msgstr "Uzsāk importēšanu"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Kļūda importējot saskarnes tulkojumus"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "Mēģinājums saglabāt tulkojumu ar neatļautu HTML: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Izveidota %language valoda (%code)"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Importēts %file iekš %locale: %number virknes pievienotas, %update "
"atjaunotas un %delete dzēstas."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Eksportēta %locale tulkojuma datne: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Eksportēta tulkojuma datne: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Atjaunot JavaScript tulkojuma failu %language valodai"
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Izveidot JavaScript tulkojuma failu %language"
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Dzēsts JavaScript tulkojuma fails valodai %language, tāpēc ka "
"valodai patreiz neeksistē tulkojums."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Ir notikusi kļūda veidojot JavaScript tulkojuma failu priekš "
"valodas %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] "@count tulkojuma virkne tika izlaistas, jo tās satur neatļautu HTML."
msgstr[1] ""
"@count tulkojuma virknes tika izlaistas, jo tās satur neatļautu "
"HTML."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] "Viens tulkošanas fails importēts jaunuzinstalētajam moduļiem."
msgstr[1] "@count tulkošanas faili importēti jaunuzinstalētajam moduļiem."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "Viens tulkošanas fails importēts iespējotajiem moduļiem."
msgstr[1] "@count tulkošanas faili importēti iespējotajiem moduļiem."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abhāziešu"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikāņu"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaidžāņu"
msgid "Bashkir"
msgstr "Baškīru"
msgid "Belarusian"
msgstr "Baltkrievu"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengāļu"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetiešu"
msgid "Breton"
msgstr "Bretoņu"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniešu"
msgid "Chechen"
msgstr "Čečenu"
msgid "Chamorro"
msgstr "Čamoro"
msgid "Corsican"
msgstr "Korsikāņu"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Old Slavonic"
msgid "Chuvash"
msgstr "Čuvašu"
msgid "Welsh"
msgstr "Velsiešu"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivu"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Igauņu"
msgid "Basque"
msgstr "Basku"
msgid "Persian"
msgstr "Persiešu"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese"
msgid "Frisian"
msgstr "Frīziešu"
msgid "Irish"
msgstr "Īru"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Scots Gaelic"
msgid "Galician"
msgstr "Galīciešu"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armēņu"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandiešu"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanese"
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzīnu"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazaku"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Grenlandiešu"
msgid "Cambodian"
msgstr "Kambodžas"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kašmiras"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdu"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"
msgid "Latin"
msgstr "Latīņu"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luksemburgas"
msgid "Luganda"
msgstr "Lugandas"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laotiešu"
msgid "Latvian"
msgstr "Latviešu"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasu"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallese"
msgid "Macedonian"
msgstr "Maķedoniešu"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoļu"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldāvu"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltas"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ziemeļu Ndebele"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepāla"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norvēģu Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvēģu Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Dienvidu Ndebele"
msgid "Chichewa"
msgstr "Čičua"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Osetiešu"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugāļu, Protugāles"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugāļu, Brazīlijas"
msgid "Quechua"
msgstr "Kvečua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rhaeto-Romance"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrits"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardīniešu"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindu"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Ziemeļu Sami"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbijas horvātu"
msgid "Sinhala"
msgstr "Singāļu"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovēņu"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoiešu"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albāņu"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbiešu"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudāniešu"
msgid "Swahili"
msgstr "Suahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tadžiku"
msgid "Thai"
msgstr "Tai"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmēņu"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatāru"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Taitiešu"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraiņu"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeku"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vjetnamiešu"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Jidišs"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Kīniešu (vienk.)"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Ķīniešu (Trad.)"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Kļūda sūtot e-pastu (no %from adresēta %to)"
msgid "sort ascending"
msgstr "kārtot pieaugošā secībā"
msgid "sort descending"
msgstr "kārtot dilstošā secībā"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Operācijas ar Unicode simbolu rindām tiek emulētas, pamatojoties uz "
"labākās piepūles pieeju. Uzstādi  <a href=\"%url\">PHP mbstring "
"paplašinājumu</a>, lai nodrošinātu labāku Unicode atbalstu."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Multibaitu simbolu rindas funkcijas pārlādēšana PHP ir aktīva un "
"ir jāaizliedz. Pārbaudiet php.ini <em>mbstring.func_overload</em> "
"iestatījumu. Vairāk informācijas varat uzzināt <a "
"href=\"%url\">PHP mbstring</a> dokumentācijā."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Multibaitu simbolu rindas ievades pārveidošana PHP ir aktīva un ir "
"jāizslēdz. Pārbaudi php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"iestatījumu. Vairāk informācijas var uzzināt <a href=\"%url\">PHP "
"mbstring</a> dokumentācijā."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Multibaitu simbolu rindas ievades pārveidošana PHP ir aktīva un ir "
"jāizslēdz. Pārbaudi php.ini <em>mbstring.http_input</em> "
"iestatījumu. Vairāk informācijas var iegūt <a href=\"%url\">PHP "
"mbstring</a> dokumentācijā."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Multibaitu simbolu rindas izvades pārveidošana PHP ir aktīva un ir "
"jāizslēdz. Pārbaudi php.ini <em>mbstring.http_output</em> "
"iestatījumu. Vairāk informācijas var atrast <a href=\"%url\">PHP "
"mbstring</a> dokumentācijā."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standarta PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring paplašinājums"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unikoda bibliotēka"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Nevar pārveidot XML kodējumu %s uz UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Neatbalstīts kodējums %s. Lūdzu, uzstādiet iconv, GNU recode vai "
"mbstring priekš PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr ""
"Kļūme, veicot teksta analīzi. Teksts nav labi veidots (well "
"formed)."
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Parsēšanas kļūda. Teksts nav labi veidots (well formed)."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr "Servera kļūda. Nederīgs XML-RPC. Pieprasījumam jābūt methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Servera kļūda. Pieprasītā metode @methodname nav norādīta."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Servera kļūda. Nepareizs metodes parametru skaits."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Servera kļūda. Nekorekti metodes parametri."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Servera kļūda. Pieprasītā funkcija @method neeksistē."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Nepareiza sintakse priekš system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Rekursīvi system.multicall izsaukumi aizliegti."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Servera kļūda. Pieprasītās metodes @methodname paraksts nav "
"norādīts."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Plūsmas nosaukums (vai plūsmas izcelsmes vietnes nosaukumus)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Jaunumus pievienot kategorijām"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Vai tiešām noņemt visus vienumus no plūsmas %feed?"
msgid "checkboxes"
msgstr "čekboksi"
msgid "multiple selector"
msgstr "daudzkārtēja izvēle"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Tūkstošiem vietnes (īpaši jaunas vietnes un blogi) publicē savas "
"pēdējās ziņas un rakstus plūsmās, izmantojot dažādus "
"standartizētos uz XML bāzētos formātus. Formāti, kurus atbalsta "
"agregātors <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a> un <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Tālāk uzskaitītas aktuālās plūsmas un šeit varat <a "
"href=\"@addfeed\">pievienot jaunu plūsmu</a>. Katrai plūsmai vai "
"plūsmu kategorijai var izveidot <em>jaunāko elementu</em> bloku, "
"kuru var ieslēgt <a href=\"@block\">bloku administrēšanas "
"lapā</a>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Pievienojiet barotni RSS, RDF vai Atom formātā. Barotnei var būt "
"tikai viens ieraksts."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Kategorijas ļauj sagrupēt elementus no dažādām plūsmām, "
"piemēram, vairāki ar sportu saistītu plūsmu elementi var piederēt "
"kategorijai <em>Sports</em>. Plūsmas elementi var tikt grupēti "
"automātiski (izvēloties kategoriju pie plūsmas izveides vai "
"labošanas) vai <em>Kategorizēt</em> lapā, kas pieejama plūsmas "
"elementu sarakstā. Katrai kategorijai ir sava plūsma un bloks."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Konfigurēt kādu saturu tava vietne agregēs no citām vietnēm, cik "
"bieži tas notiks un kā saturs tiks kategorizēts."
msgid "Update items"
msgstr "Atjaununāt vienumus"
msgid "Edit feed"
msgstr "Rediģēt barotni"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Nav bloku šajā reģionā."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blokam %info tika piešķirts nederīgs reģions %region un tas tika "
"atspējots."
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Veiktās bloku izmaiņas netiks saglabātas, kamēr nebūs nospiesta "
"<em>Saglabāt blokus</em> poga."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Izveidot jaunu bloga ierakstu."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Tev nav atļauts ievietot jaunu bloga ierakstu."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Tu nēesi izveidojis nevienu bloga ierakstu."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author nav izveidojis nevienu bloga ierakstu."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Nav izveidoti bloga ieraksti."
msgid "Blog entry"
msgstr "Bloga ieraksts"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Skatīt jaunākos blogu ierakstus"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Lasīt lietotāja !username's jaunākos bloga ierakstus."
msgid "!username's blog"
msgstr "!username's blogs"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Lasīt jaunākos ievietotos blogu ierakstus."
msgid "Save book pages"
msgstr "Saglabāt grāmatas lapas"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Šo grāmatu modificēja cits lietotājs, tāpēc izmaiņas nevar "
"saglabāt."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Nosaukums mainīts no %original uz %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Atjaunināta grāmata %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "grāmata: %title atjaunināts."
msgid "Update book outline"
msgstr "Atjaunināt grāmatas izklāstu"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Aizvākt no grāmatas izklāsta"
msgid "No changes were made"
msgstr "Izmaiņas netika veiktas"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Ieraksts ir pievienots izvēlētajai grāmatai. Varat tagad to "
"novietot attiecībā pret citām lapām."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Grāmatas izklāsts ir papildināts."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Ir notikusi kļūda pievienojot ierakstu grāmatai."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr "%title var atkārtoti pievienot hierarhijai cilnē Izklāsts."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst %title no grāmatu hierarhijas?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Ieraksts izvākts no grāmatas."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Parādīt drukāšanai draudzīgu versiju šai grāmatas lapai un un "
"tās apakšlapām."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Rādīt šo bloku visās lapās"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Rādīt bloku tikai grāmatas lapās"
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Šī ir grāmatas pirmā līmeņa lapa."
msgid "No book selected."
msgstr "Nav izvēlēta neviena grāmata."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Pārkārtot grāmatas lapas un mainīt virsrakstus"
msgid "Book page"
msgstr "Grāmatas lapa"
msgid "Base color"
msgstr "Bāzes krāsa"
msgid "Header top"
msgstr "Galvenes augša"
msgid "Header bottom"
msgstr "Galvenes apakša"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP nav pieejama pietiekoši daudz atmiņa, lai izmainītu tēmas "
"krāsu paleti. Ir nepieciešams vismaz %size. Meklē vairāk "
"informācijas <a href=\"@url\">PHP dokumentācijā</a>."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Dzēst izvēlētos komentārus"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Ļauj lietotājiem komentēt un apspriest publicēto saturu."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Piemērs: 'atsauksmes par vietni' vai 'informācija par produktu'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Kategoriju sarakstā kategorijas ar mazāku svaru tiek rādītas pirms "
"kategorijām ar lielāku svaru. Kategorijas ar vienādu svaru tiek "
"sakārtotas pēc alfabēta."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Personīgā kontaktu forma"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Izveido sistēmas kontaktformu un uzstāda kategorijas, kuras šī "
"forma izmantos."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Rediģēt kontaktu kategoriju"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Ļauj izmantot gan personālo, gan visai vietnei kopējo kontaktformu."
msgid "Database logging"
msgstr "Datubāzes žurnālēšana"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Skatīt notikumus, kas pierakstīti pēdējā laikā."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Biežākās 'lapa nav atrasta' kļūdas"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Skatīt 'lapa nav atrasta' kļudas (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Biežākās 'piekļuve liegta' kļūdas"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Skatīt 'pieeja liegta' kļūdas (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Uztver un saglabā sistēmas notikumus datubāzē."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Neviena loma nevar izmantot šo formātu"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Atļautie HTML tagi: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Enkuri tiek izmantoti, lai veidotu norādes uz citām lapām."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Pēc noklusēšanas rindas pārnesumi tiek pievienoti automātiski, "
"tāpēc pievienojiet šo tagu, lai pievienotu papildus pārnesumus. "
"Šī taga izmantošana ir savādāka, jo neprasa atverošo un "
"aizverošo tagu pāri, kāds parasti ir nepieciešams citiem tagiem.  "
"Lietojiet papildus  \" /\" taga iekšienē, lai nodrošinātu "
"savietojamību ar XHTML 1.0."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Teksts ar <br />rindas pārnesumu jaunā rindā"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Pēc noklusējuma rindkopas pārnesumi tiek pievienoti automātiski, "
"tāpēc pievienojiet šo iezīmi, lai pievienotu papildu pārnesumus."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Pirmā rindkopa."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Otrā rindkopa."
msgid "Strong"
msgstr "Stiprs"
msgid "Emphasized"
msgstr "Akcentēts"
msgid "Cited"
msgstr "Citāts"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Teksts, ko izmanto programmas izejas tekstu attēlošanai"
msgid "Coded"
msgstr "Kods"
msgid "Bolded"
msgstr "Trekns"
msgid "Italicized"
msgstr "Slīps"
msgid "Superscripted"
msgstr "Augšraksts"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Augš</sup>raksts"
msgid "Subscripted"
msgstr "Apakšraksts"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Apakš</sub>raksts"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Citāta bloks"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citēts tekstā"
msgid "Table header"
msgstr "Tabulas virsraksts"
msgid "Table cell"
msgstr "Tabulas šūna"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Sakārtots saraksts - izmanto &lt;li&gt;, lai izveidotu jaunu saraksta "
"elementu"
msgid "First item"
msgstr "Pirmais elements"
msgid "Second item"
msgstr "Otrais elements"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Nekārtots saraksts - izmanto &lt;li&gt;, lai izveidotu jaunu saraksta "
"elementu"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Definīciju saraksti ir līdzīgi citiem HTML sarakstiem. &lt;dl&gt; "
"sāk sarakstu, &lt;dt&gt; sāk terminu un &lt;dd&gt; sāk definīciju "
"(aprakstu)."
msgid "First term"
msgstr "Pirmais termins"
msgid "First definition"
msgstr "Pirmā definīcija"
msgid "Second term"
msgstr "Otrais termins"
msgid "Second definition"
msgstr "Otrā definīcija"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Trešais apakšvirsraksts"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Ceturtais apakšvirsraksts"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Piektais apakšvirsraksts"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Sestais apakšvirsraksts"
msgid "Tag Description"
msgstr "Iezīmes apraksts"
msgid "You Type"
msgstr "Jūs Rakstat"
msgid "You Get"
msgstr "Iegūtais rezultāts"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Iezīmei %tag nav pieejama palīdzība."
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersends"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Pēdiņas"
msgid "Character Description"
msgstr "Simbola apraksts"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Rindas un rindkopas tiek pārnestas uz jaunu rindu automātiski."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Rindas un rindkopas tiek atpazītas automātiski. &lt;br /&gt; rindas "
"pārnesuma, &lt;p&gt; rindkopas un &lt;/p&gt; rindkopas aizvēršanas "
"tagi tiek pievienoti automātiski. Ja rindkopas neatpazīst "
"automātiski, pievienojiet dažas tukšas rindas."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Mājas lapu adreses un e-pasta adreses automātiski tiek pārveidotas "
"par saitēm."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Konfigurēt kā tiek filtrēts lietotāja ievadītais saturs, tai "
"skaitā atļautie HTML tagi. Tāpat  ļauj iespējot moduļu "
"piedāvātos filtrus."
msgid "Compose tips"
msgstr "Formatēšanas padomi"
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Īss, bet saturīgs saistīto forumu kopas nosaukums."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "Šī konteinera forumu apraksts un vadlīnijas."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Konteineri tiek rādīti augošā secībā pēc to svara (konteineri "
"ar vienādu svaru tiek rādīti alfebētiskā secībā)."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Tēmu noklusējuma attēlošanas secība."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Forumus var novietot pirmajā (saknes) līmenī vai arī citā "
"konteinerī vai forumā."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Plašāku informāciju meklējiet tiešsaistes rokasgrāmātas "
"sadaļā  <a href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgid "Forum topic"
msgstr "Foruma tēma"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Jums nav atļaujas raksīt forumā."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Vada tiešsaistes palīdzības attēlošanu."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Šī lapa piedāvā pieejamo iztulkojamo virkņu pārskatu. Drupal "
"attēlo iztulkojamās virknes tekstu grupās; moduļi var saturēt "
"papildus teksta grupas ar citām iztulkojamām virknēm. Tekstu grupu "
"grupēšanas iespēja bieži tiek izmantota, lai fokusētos "
"tulkošanā uz specifisku Drupal saskarnes apgabalu."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Šī lapa eksportē jūsu vietnē izmantotās tulkotās virknes. "
"Eksporta fails var būt Gettext Portable Object (<em>.po</em>) formā, "
"kas ietver gan oriģinālo virkni, gan tulkojumu (izmanto, lai "
"kopīgotu tulkojumus ar citiem), vai Gettext Portable Object Template "
"(<em>). .pot</em> formā, kas ietver tikai oriģinālās virknes "
"(izmanto, lai izveidotu jaunus tulkojumus ar Gettext tulkošanas "
"redaktoru)."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Iebūvētā saskarne"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr "Šī konta noklusēta valoda e-pastiem un vēlamā valoda mājaslapā."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "Konta e-pastu noklusētā valoda."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Konfigurēt satura un lietotāja saskarnes valodas."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr "Drupal un citu saskarnes tekstu tulkošana."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Iesniegšanas formas iestatījumi"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Šim satura tipam nav nosaukuma etiķetes lauka"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Mašīnlasāmajam nosaukumam jāsatur tikai mazie burti, numuri un "
"apakšsvītras."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Norādītais nosaukums %name jau tiek izmantots citur."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst satura veidu %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Pievienots satura veids %name."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Vai esi pārliecināts, ka vēlies pārģenerēt pieejamību vietnes "
"saturam?"
msgid "language"
msgstr "valoda"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Radās kļūda un apstrāde netika pabeigta."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "%date datuma revīzijas kopija."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: atgriezta %title revīzija %revision."
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Konfigurē vietni</strong> Kad esi pieslēdzies, ej uz <a "
"href=\"@admin\">administrēšanas sadaļu</a>, kur tu varēsi <a "
"href=\"@config\">pielāgot un konfigurēt</a> visu vietni."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Ievies papildus funkcionalitāti</strong> Dodies uz <a "
"href=\"@modules\">moduļu sarakstu</a> un ieslēdz funkcijas, kuras "
"nepieciešamas tavā vietnē. Papildus moduļus vari atrast <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal moduļu lejupielādes sadaļā</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Pielāgo vietnes dizainu</strong> Lai mainītu vietnes "
"izskatu, dodies uz <a href=\"@themes\">tēmu sadaļu</a>. Tu vari "
"izvēlēties kādu no ietvertajām tēmām vai lejupielādēt citas "
"tēmas no <a href=\"@download_themes\">Drupal tēmu lejupielādes "
"sadaļas</a>."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Vietnes satura pieejas tiesību pārģenerēšana"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Satura atļaujas ir pārtaisītas."
msgid "Add content type"
msgstr "Pievienot satura veidu"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Ļauj saturu iesniegt vietnē un rādīt lapās."
msgid "OpenID identities"
msgstr "OpenID identitātes"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr "Ļauj lietotājiem pieslēgties vietnei lietojot OpenID."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Aizstājvārds %alias šajā valodā jau tiek lietots."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Aizstājvārds saglabāts"
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst ceļa aizstājvārdu %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtru aizstājvārdi"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Ievadiet ceļu, kuram vēlaties izveidot aizstājvārdu, kuram seko "
"jaunā aizstājvārda nosaukums."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL aizstājvārdi"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Maina vietnes URL ceļus ar aizstājvārdiem."
msgid "Edit alias"
msgstr "Labot aizstājvārdu"
msgid "Delete alias"
msgstr "Dzēst aizstājvārdu"
msgid "Add alias"
msgstr "Pievienot aizstājvārdu"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Ļauj lietotājiem pārdēvēt URL-us."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "Jūs varat pievienot PHP kodu. Jums jāpievieno &lt;?php ?&gt; tagi."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "PHP koda lietošana"
msgid "Notes:"
msgstr "Piezīmes:"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP novērtētājs"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Izpilda PHP koda gabalu. Šī filtra izmantošanu jāpieļauj tikai "
"administratoriem."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Ļauj izpildīt PHP kodu."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Kopējais balsu skaits: @votes"
msgid "Most recent poll"
msgstr "Jaunākā aptauja"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"<em>Aptauja</em> ir jautājums ar fiksētu iespējamo atbilžu "
"sarakstu. Rezultāti tiek attēloti grafiskā veidā."
msgid "Poll status"
msgstr "Aptaujas statuss"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr "Kad balsojums slēgts, apmeklētāji vairs nevar par to balsot."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Pēc šī perioda aptauja tiks automātiski slēgta."
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Negatīvas vērtības nav atļautas"
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr "Jūsu balsojums nav pieņemts, jo neesat izvēlējies nevienu atbildi."
msgid "Vote count"
msgstr "Balsu skaits"
msgid "Polls"
msgstr "Aptauja"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Lauka nosaukums.  Tas netiek parādīts lietotājam, bet tiek "
"izmantots HTML kodā un URL norādēs\n"
"Lai izbēgtu no nosaukumu konfliktiem ar citiem laukiem, ļoti vēlams "
"pirms formas nosaukuma pievienot prefiksu <code>profile_</code>. "
"Nosaukumos nav atļauti tukšumi un speciālie simboli (nav ieteicami "
"arī latviešu valodas garie vai mīkstinātie burti), izņemot domu "
"zīmi (-) un pasvītrojumu (_). Nosaukuma piemērs:   "
"\"profile_favorite_color\" vai iespējams \"profile_color\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Visu iespēju saraksts. Norādiet katru iespēju atsevišķā rindā. "
"Piemēri ir \"red\", \"blue\", \"green\", u.c."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Noslēpts profila lauks, redzams tikai administratoriem, moduļiem un "
"tēmām."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Privāts lauks, saturs redzams tikai priviliģētiem lietotājiem."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Publisks lauks, kura saturs redzams profila lapā, bet netiek lietots "
"dalībnieku saraksta lapās."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Publisks lauks, kura saturs redzams profila lapā un dalībnieku "
"saraksta lapās."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Svars nosaka secību, kādā lauki tiks parādīti. Vieglāki lauki "
"\"uzpeld\" kategorijas ietvaros."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Forma tiks automātiski aizpildīta, kamēr lietotājs raksta."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Formas nosaukums satur vienu vai vairākus nederīgus simbolus. "
"Tukšumi un citi speciālie simboli, izņemot domu zīmi (-) un "
"pasvītrojumu (_) ir aizliegti."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Norādītais formas nosaukums ir rezervēts Drupal izmantošanai."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Norādītais kategorijas nosaukums ir rezervēts Drupal izmantošanai."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Norādītais virsraksts jau tiek izmantots citur."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Norādītais nosaukums jau tiek izmantots citur."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Slēpts lauks nevar būt obligāts."
msgid "The field has been created."
msgstr "Lauks izveidots."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Vai Jūs tiešām gribat dzēst lauku %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Šo darbību nevarēs atcelt. Ja lietotāji ir aizpildījuši šo "
"lauku savos profilos, uzkrātās lauka vērtības tiks dzēstas. Ja "
"vēlaties saglabāt lietotāju ievadītos datus, Jūs varat apsvērt "
"iespēju dzēšanas vietā <a href=\"@edit-field\">labot lauku</a> un "
"padarīt to par slēpto profila lauku, lai tas būtu pieejams tikai "
"administratoriem."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Lauks %field izdzēsts."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Profila lauks %field pievienots pie kategorijas %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Profila lauks %field dzēsts."
msgid "User list"
msgstr "Lietotāju saraksts"
msgid "single-line textfield"
msgstr "vinrindas teksta lauks"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "daudzrindu teksta lauks"
msgid "checkbox"
msgstr "izvēles rūtiņa"
msgid "list selection"
msgstr "izvēles saraksts"
msgid "freeform list"
msgstr "saraksts brīvā formā"
msgid "Author information"
msgstr "Informācija par autoru"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Saite uz pilnu lietotāja profilu"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Profila lauki, kurus rādīt"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Norādiet, kurus profila laukus vēlaties rādīt blokā. Tikai lauki, "
"kas ir atzīmēti kā publiski <a href=\"@profile-admin\">profila "
"lauku konfigurācijā</a> ir pieejami."
msgid "View full user profile"
msgstr "Skatīt pilnu lietotāja profilu"
msgid "About %name"
msgstr "Par %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Novietojiet katru elementu jaunā rindā vai atdaliet ar komatiem. "
"HTML nav atļauts."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Norādītā vērtība laukā %field nav derīgs URL."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Izveido pielāgojamus laukus lietotājiem."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Profila kategorijas autoaizpildīšana"
msgid "Edit field"
msgstr "Rediģēt lauku"
msgid "Delete field"
msgstr "Dzēst lauku"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Profila autoaizpilde"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Nodrošina konfigurējamus lietotāja profilus"
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Indekss tiks atjaunots."
msgid "Indexing status"
msgstr "Indeksācijas statuss"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Indeksēšanas drosele"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Vienumus skaits ko indeksēt cron procesa laikā"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Indeksēšanas iestatījumi"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Minimālais vārdu garums, kurus indeksēt"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Vārda garums, lai tas tiktu indeksēts. Mazāks izmērs nozīmē "
"labāku rezultātu rangu tabulu, bet arī lielāku datubāzi. Katrā "
"meklēšanas pieprasījumā jābūt vismaz vienam atslēgas vārdam ar "
"vismaz šādu garumu."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Vienkārša CJK apstrāde"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Vai pielietot vienkāršo Ķīnas/Japānas/Korejas marķieri, bāzētu "
"uz pārklājošām virknēm. Izslēdziet to, ja vēlaties tā vietā "
"izmantot ārēju apstrādātāju. Neietekmē citas valodas."
msgid "Search form"
msgstr "Meklēšanas forma"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Biežāk meklētās frāzes"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Apskatīt populārākās meklēšanas frāzes."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Nodrošina meklēšanu pēc atslēgas vārdiem visā vietnē."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Kopējais lapas ģenerēšanas laiks"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Biežāk skatītās lapas iepriekšējā laika posmā %interval"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Biežākie apmeklētāji iepriekšējā laika posmā %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Biežākie atsauču veidotāji iepriekšējā laika posmā %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr "Reģistrēt katru piekļuvi lapai. Nepieciešams atsauču statistikai."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Satura apskates skaitītāju iestatījumi"
msgid "Count content views"
msgstr "Skaitīt satura apskates"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Palielināt skaitītāju katru reizi, kad saturs tiek apskatīts."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"<p>Iestatījumi statistiskajai informācijai, ko Drupal uzkrāj par "
"vietni. Sk. <a href=\"@statistics\">vietnes statistika</a>, lai "
"iegūtu svaigāko informāciju.</p>"
msgid "Popular content"
msgstr "Populārs saturs"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Cik daudz satura vienību rādīt \"visu laiku\" sarakstā."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Cik daudz satura vienību rādīt \"nupat skatīts\" sarakstā."
msgid "Today's:"
msgstr "Šodien:"
msgid "All time:"
msgstr "Visu laiku:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Pēdējo reizi skatīts:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Apskatīt nesen apmeklētās lapas."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Apskatīt bieži skatītās lapas."
msgid "Top visitors"
msgstr "Top apmeklētāji"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Apskatīt apmeklētājus, kas skatījuši daudz lapas."
msgid "Top referrers"
msgstr "Top atsauces"
msgid "View top referrers."
msgstr "Skatīt top atsauces."
msgid "View access log."
msgstr "Skatīt piekļuves žurnālu."
msgid "Track page visits"
msgstr "Sekot lapu apmeklējumiem"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Reģistrē piekļuves statistiku par Jūsu vietni."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Uztver un saglabā sistēmas notikumus log datnē."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Lietotāju attēli ziņās"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Lietotāju attēli komentāros"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Īsinājumikona"
msgid "Logo image settings"
msgstr "Logo attēla iestatījumi"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Kad ieslēgts, tiks attēlots sekojošs logo."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Izmantot noklusēto logo"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "Atzīmējiet šeit, ja vēlaties, lai tēma izmanto noklusēto logo."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr "Ceļš uz datni, kuru Jūs vēlaties izmantot noklusētā logo vietā."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Augšupielādēt logo attēlu"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Īsinājumikonu iestatījumi"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Īsinājumikona, jeb \"favicon\", tiek rādīta vairuma pārlūku "
"adreses laukā."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Izmantot noklusēto īsinājumikonu"
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Atzīmējiet šeit, ja vēlaties, lai tēma izmanto noklusēto "
"īsinājumikonu."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Ceļš uz attēla datni, kuru jūs vēlaties izmantot par pielāgoto "
"īsinājumikonu."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Augšupielādēt ikonas attēlu"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Ja jums nav tiešas pieejas servera failu sistēmai, izmantojiet šo "
"lauku, lai augšupielādētu jūsu īsinājumikonu."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">trūkst</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Šie moduļi tiks pilnībā atinstalēti no vietnes un <em>visi šo "
"moduļu dati tiks zaudēti</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Apstiprināt atinstalēšanu"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Vai atinstalēt uzskaitītos moduļus?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Nav izvēlēts neviens modulis."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Izvēlētie moduļi ir atinstalēti."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Noklusējuma 403 (piekļuve liegta) lapa"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Noklusējuma 404 (nav atrasta) lapa"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Kešatmiņas iztīrītas"
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Izvēlieties attēlu apstrādes rīku komplektu"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Vienumu skaits katrā barotnē"
msgid "Feed content"
msgstr "Plūsmas saturs"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Virsraksti ar ievadu"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron izpilde bija veiksmīga."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron izpilde bija neveiksmīga."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Nav iespējams atinstalēt nevienu moduli."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Ši lapa parāda visus pieejamos administrācijas uzdevumus katram "
"modulim."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Šīs opcijas kontrolē noklusētos attēlojuma iestatījumus visai "
"vietnei, visām tēmām. Šie iestatījumi tiks izmantoti, ja vien "
"kāda tēma nebūs tos pārmākusi ar saviem iestatījumiem."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Balstīts uz Drupal"
msgid "Compact mode"
msgstr "Kompaktais režīms"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Norādīt Drupal, kur glabāt apgšupielādētās datnes un kā tām "
"piekļūt."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Attēlu rīkkopa"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Izvēlieties, kuru attēlu rīkkopu izmantot, ja esat instalējuši "
"papildu rīkkopas."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS publicēšana"
msgid "Date and time"
msgstr "Datums un laiks"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Datuma un laika uzmeklēšana"
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Atļauj vai aizliedz tīro URL-u izmantošanu vietnē."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Tīro URL pārbaude"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr "Ziņojums par vietnes darbību un konstatētajām problēmām."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Tava PHP instalācija ir pārāk veca. Drupal nepieciešama vismaz PHP "
"%version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> ir ieslēgts. Drupal pieprasa, ka šī "
"konfigurācijas direktīva ir izslēgta. Jūs vietne var būt "
"nedroša, kad <em>register_globals</em> ir ieslēgts. PHP "
"rokasgrāmatā ir instrukcijas <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">kā nomainīt "
"konfigurācijas iestatījumus</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Ieslēgts ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP atmiņas limits"
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr "Skati <a href=\"@url\">Drupal prasības</a>, lai uzzinātu vairāk."
msgid "Not protected"
msgstr "Nav aizsargāts"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Fails %file nav aizsargāts no labojumiem, kas ir risks drošībai. "
"Tev jānomaina faila piekļuves tiesības, lai tas nav rakstāms."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Plašāku informāciju meklējiet tiešsaistes rokasgrāmātas "
"sadaļā  <a href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron pēdējā laikā nav izpildījies."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron uzturēšanas uzdevumi"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Jūs varat <a href=\"@cron\">palaist cron manuāli</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Direktorija %directory nav rakstāma."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Iespējams tev jānorāda pareiza direktorija <a "
"href=\"@admin-file-system\">failu sistēmas uzstādījumu lapā</a> "
"vai arī jānomaina pašreizējās direktorijas piekļuves tiesības, "
"lai tā ir rakstāma."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Rakstāma (<em>publiskā</em> lejuplādes metode)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Rakstāma (<em>privātā</em> lejuplādes metode)"
msgid "Database updates"
msgstr "Datubāzes atjauninājumi"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Dažiem moduļiem nepieciešams uzstādīt datubāzes labojumus. "
"Ieteicams darbināt  <a href=\"@update\">datubāzes labojumu "
"skriptu</a> nekavējoties."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Piekļuve update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Nodrošina kopējo vietnes konfigurāciju administratoriem."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Atiestatīt alfabēta kārtībā"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Termini tiek attēloti augošā secībā, balstoties uz svarojumu."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties atiestatīt vārdnīcu %title alfabētiskā "
"secībā?"
msgid "Translation settings"
msgstr "Tulkošanas iestatījumi"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Atzīmēt tulkojumus kā novecojušus"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Ļauj saturu pārtulkot citās valodās."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Pēdējā pārbaude: pirms @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Pēdējā pārbaude: nekad"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Iekļauj: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Atspējotie moduļi"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Atspējotās tēmas"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Izvēlieties, cik bieži automātiski pārbaudīt jaunus laidienus "
"pašreiz uzstādītajiem moduļiem un tēmām."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "E-pasta paziņojumu slieksnis"
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Šeit varat atrast informāciju par pieejamajiem atjauninājumiem "
"instalētajiem moduļiem un tēmām. Ņemiet vērā, ka katrs modulis "
"vai tēma ir daļa no \"projekta\", kam var būt vai var nebūt "
"vienāds nosaukums un tajā var būt ietverti vairāki moduļi vai "
"tēmas."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Moduļu un tēmu atjauninājumu satuss"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Ir pieejami drošības atjauninājumi vienam vai vairākiem jūsu "
"moduļiem vai tēmām. Lai nodrošinātu sava servera drošību, jums "
"nekavējoties tie jāatjaunina!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Ir pieejami atjauninājumi vienam vai vairākiem jūsu moduļiem vai "
"tēmām. Lai nodrošinātu pareizu vietnes darbību, jums pēc "
"iespējas ātrāk tie jāatjaunina."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Saņemiet statusa pārskatu par pieejamajiem atjauninājumiem "
"instalētajiem moduļiem un tēmām."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Paziņot lietotājam, kad konts ir aktivizēts."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Paziņot lietotājam, kad konts ir bloķēts."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Attēla vadlīnijas"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Šo tesktu attēlo attēla augšupielādes formā papildus "
"noklusētajām vadlīnijām. Noder, lai palīdzētu Jūsu lietotājiem "
"vai instruētu tos."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Lomas nosaukums, piemēram \"moderators\", \"redaktors\", \"vietnes "
"arhitekts\"."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Loma pārsauka."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Loma izdzēsta."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Jauno paroli nosūtīt uz e-pastu."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Atvainojiet, %name nav atpazīts kā lietotājvārds vai e-pasta "
"adrese."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Turpmākās instrukcijas nosūtītas uz Jūsu e-pasta adresi."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name izdzēsts."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Jums jāievada lietotājvārds."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Lietotājvārds nevar sākties ar tukšuma simbolu."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Lietotājvārds nevar beigties ar tukšuma simbolu."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Lietotājvārds nevar saturēt vairākus tukšuma simbolus pēc "
"kārtas."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Lietotājvārds satur neatļautu rakstzīmi."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Lietotājvārds %name ir par garu, tam jābūt %max simbolus garam vai "
"īsākam."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Jums jānorāda e-pasta adrese."
msgid "Who's online"
msgstr "Kurš ir klātienē"
msgid "User list length"
msgstr "Lietotāju saraksta garums"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Ievadiet paroli, kas atbilst lietotājvārdam."
msgid "Signature settings"
msgstr "Paraksta iestatījumi"
msgid "Delete picture"
msgstr "Dzēst attēlu"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Atzīmējiet šeit, lai izdzēstu Jūsu pašreizējo attēlu."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Atbloķēt izvēlētos lietotājus"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Bloķēt izvēlētos lietotājus"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Šajā lapā administrators var reģistrēt jaunu lietotāju. "
"Lietotāja e-pasta adrese un lietotājvārds nedrīkst sakrist ar cita "
"lietotāja e-pasta adresi un lietotājvārdu."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Dzēsts lietotājs: %name %email."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr "Noteikt pieeju iespējām, uzstādot tiesības lomām."
msgid "Edit role"
msgstr "Labot lomu"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Valda pār lietotāju reģistrācijas un pieslēgšanās sistēmu."
msgid "Garland"
msgstr "Garlands"
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Darbināt tīro URL pārbaudi"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Virsrakts tiek izmantots kā paskaidrojums, kad lietotājs ar peles "
"kursoru šķērso attēlu."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Progresa indikators"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Josla ar progresa mērītāju"
msgid "Throbber"
msgstr "Pulsētājs"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Faila augšupielāde neizdevās. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL uz datni"
msgid "Starting upload..."
msgstr "Tiek sākta augšupielāde"
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Augšupielādē... (@current no @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Jūsu serveris spēj attēlot failu augšupielādes progresu, tomēr "
"tam trūkst nepieciešamās bibliotēkas. Ir ieteicams uzstādīt <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (ieteicamā) vai arī <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Aktivizēts (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Augšupielādes progress"
msgid "Styles"
msgstr "Stili"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Šī vienība ir dzēsta."
msgid "Interface"
msgstr "Interfeiss"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "visi paziņojumi"
msgid "(empty)"
msgstr "(tukšs)"
msgid "Text format"
msgstr "Teksta formāts"
msgid "No new posts"
msgstr "Jaunu ziņojumu nav"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Īpaša tēma"
msgid "Sort descending"
msgstr "Sakārtot dilstošā secībā"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Sakārtot augošā secībā"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Tulkojuma fails %filename satur kļūdu: \"msgctxt\" nav gaidīts "
"%line. rindā."
msgid "The name of the site."
msgstr "Vietnes nosaukums."
msgid "In code"
msgstr "Kodā"
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties izdzēst šo lapu? Izdzēstās lapas nav "
"iespējams atjaunot!"
msgid "Style settings"
msgstr "Stila iestatījumi"
msgid "Region settings"
msgstr "Reģiona iestatījumi"
msgid "Add format"
msgstr "Pievienot formātu"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Ļaut lietotājiem pievienot papildus datuma formātus."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Iestatīt datumu formātus katram lokālam"
msgid "Content type name"
msgstr "Satura veida nosaukums"
msgid "Slate"
msgstr "Akmens"
msgid "manage fields"
msgstr "pārvaldīt laukus"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Slēgts)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Izvēlieties lauka tipu -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Datu saglabāšanas lauka tips."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Formas elements, lai rediģētu datus."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Izvēlieties esošu lauku -"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Pievienot jaunu lauku: jānorāda etiķete."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Pievienot jaunu lauku: ir nepieciešams izvēlēties lauka tipu."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name jābūt veselam skaitlim."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name ir jābūt pozitīvam, veselam skaitlim."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name ir jābūt skaitlim."
msgid "Regional settings"
msgstr "Reģionālie uzstādījumi"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Rotate"
msgstr "Pagriezt"
msgid "Page top"
msgstr "Lapas augša"
msgid "Page bottom"
msgstr "Lapas apakšpuse"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Sveiki <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Parādīt saīsnes"
msgid "width @width"
msgstr "platums @width"
msgid "height @height"
msgstr "augtsums @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "palielināšana atļauta"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "nejauši starp -@degrees&grādiem un @degrees&grādiem"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&grādi"
msgid "Status messages"
msgstr "Statusa ziņas"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Pirmā sānu josla"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Datubāzes kodējums ir UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL ir sevi inicializējis."
msgid "Structure"
msgstr "Uzbūve"
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "Izveidota loma ar nosaukumu: @name, id: @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "Lietotājs %name veiksmīgi pieslēdzis."
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "\"@text\" netika atrasts"
msgid "All (@count)"
msgstr "Visi (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Atgriezties pie saraksta"
msgid "Comment permalink"
msgstr "Pastāvīgā komentāra saite"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "Vietnes !site_name blogs"
msgid "Search block"
msgstr "Meklēšanas bloks"
msgid "Edit style"
msgstr "Labot stilu"
msgid "Delete style"
msgstr "Dzēst stilu"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr ""
"Pārbaudīt atjauninājumu pieejamību izslēgtajiem moduļiem un "
"tēmām."
msgid "Seven"
msgstr "Septiņi"
msgid "styles"
msgstr "stili"
msgid "@argument title"
msgstr "@argument virsraksts"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument ievade"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Maksimālais lauka garums simbolos"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Uzskatīt skaitli 0 par \"nav rezultātu\""
msgid "Hide if empty"
msgstr "Paslēpt ja tukšs"
msgid "Starting value"
msgstr "Sākuma vērtība"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Norādiet skaitli ar kuru tiks sākta skaitīšana."
msgid "Does not start with"
msgstr "Nesākas ar"
msgid "Does not end with"
msgstr "Nebeidzas ar"
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Lietotāja, kurš ievietojis komentāru, e-pasts. Būs tukšs, ja "
"autors ir reģistrēts lietotājs."
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Pievienoja !username !datetime"
msgid "Administer forums"
msgstr "Administrēt forumu"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Garums ir mazāks kā"
msgid "shorter than"
msgstr "īsāks kā"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Garums ir lielāks par"
msgid "longer than"
msgstr "garāks kā"
msgid "Exposed form"
msgstr "Eksponētā forma"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Sekundārā izvēlne"
msgid "Administrator role"
msgstr "Administratora loma"
msgid "Render"
msgstr "Atveidot"
msgid "No revision"
msgstr "Nav revīziju"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number komentāru vienā lapā"
msgid "Requires a title"
msgstr "Nepieciešams nosaukums"
msgid "Private files"
msgstr "Privāti faili"
msgid "Not restricted"
msgstr "Nav ierobežots"
msgid "Other blocks"
msgstr "Citi bloki"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Komentāra unikālais ID."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Vārds, ko atstājis komentāra autors."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "E-pasta adrese, ko atstāja komentāra autors."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Komentāra autora ievadīts mājaslapas URL."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Paša komentāra formatēts saturs."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Komentāra URL."
msgid "Edit URL"
msgstr "Labot URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "Komentāra rediģēšanas lapas URL."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Komentāra iesūtīšanas datums."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Mezglam pievienoto komentāru skaits."
msgid "New comment count"
msgstr "Jaunu komentāru skaits"
msgid "Translation set ID"
msgstr "Tulkošanas kopas ID"
msgid "The type of the node."
msgstr "Nodes tips"
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Cilvēkiem lasāms mezgla veida nosaukums."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Valoda, kurā mezgls ir sarakstīts."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Mezgla URL."
msgid "Date changed"
msgstr "Datums izmainīts"
msgid "The author of the node."
msgstr "Nodes autors"
msgid "Poll winner"
msgstr "Aptaujas uzvarētājs"
msgid "Last view"
msgstr "Pēdējais skatījums"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Datums, kad apmeklētājs pēdējo reizi ir lasījis nodi"
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Vietnes sauklis."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Vietnes administratīvā e-pasta adrese."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "Vietnes sākumlapas URL."
msgid "Login page"
msgstr "Autorizācijas lapa"
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Unikālais augšupielādētā faila ID."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "Faila izmērs, norādīts kilobaitos."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Datums kad veiktas pēdējas izmaiņas ar datni."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Unikāls termina identitātes identifikators."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Termina vārds."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Neobligāts termina skaidrojums."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Ar terminu atzīmēto nožu skaits."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Taksonomijas termina URL."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Vārdnīca, kurai taksonomijas termins pieder."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Taksonomijas termina vecāktermins, ja tāds eksistē."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Unikālais taksonomijas vārdnīcas ID."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Taksonomijas vārdnīcas nosaukums."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Neobligāts taksonomijas vārdnīcas apraksts."
msgid "Term count"
msgstr "Terminu skaits"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Taksonomijas vārdnīcai piederošo terminu skaits."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Lietotāja konta unikālais ID."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Lietotāja konta lietotājvārds."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Lietotāja konta e-pasta adrese."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Konta profila lapas URL."
msgid "All parent terms"
msgstr "Visi vecāktermini"
msgid "Main page content"
msgstr "Galvenās lapas saturs"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Jums nav atļauts piekļūt šai lapai."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Atļaut datņu sistēmas izmaiņas"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Jūs esat nokļuvis šajā lapā kļūdas dēļ."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "Cron nevarēja izpildīties, jo tika izmantota nederīga atslēga."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr "Cron nevarēja izpildīties, jo vietne ir apkopes režīmā."
msgid "Default country"
msgstr "Noklusējuma valsts"
msgid ""
"Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the "
"installation</a>."
msgstr ""
"Pārbaudiet kļūdu paziņojumus un <a href=\"!url\"> turpiniet "
"uzstādīšanas procesu </a>."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"Jūsu %settings_file failā esat veicis uzstādījumus, lai @drupal "
"izmanto %driver serveri, tomēr Jūsu PHP instalācija šo datubāzes "
"tipu neatbalsta."
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr "Atvainojiet, lai turpinātu instalēšanu, Jums jāizvēlas valoda."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Mēs nevarējām atrast nevienu uzstādīšanas profilu. "
"Uzstādīšanas profils mums ziņo par to, kuri moduļi un shēmas "
"būs nepieciešami, lai uzstādītu datubāzi. Profils ir "
"nepieciešams, lai turpinātu uzstādīšanas procesu."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr "Atvainojiet, Jūsu izvēlēto profilu nevarēja ielādēt."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Visi nepieciešamie labojumi %dir un %file ir veikti, tādēļ Jums "
"labotajam vajadzētu noņemt rakstīšanas tiesības, lai izvairītos "
"no drošības riskiem. Ja neesat drošs, kā to paveikt, tad "
"aplūkojiet <a href=\" @handbook_url \"> tiešsaistes rokasgrāmata "
"</a>."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Apsveicam, jūs instalējāt @drupal!"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"Pārbaudiet iepriekšminētos paziņojumus pirms aplūkojat <a "
"href=\"@url\" > Jūsu jaunizveidoto vietni </a>."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Apmeklēt jauno vietni</a>."
msgid "Settings file"
msgstr "Iestatījumu fails"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "Iestatījumu datne neeksistē."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process. Copy the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"@drupal uzstādītājs pieprasa, lai Jūs izveidojat uzstādījumu "
"failu kā daļu no uzstādīšanas procesa. Nodublējiet %default_file "
"failu uz %file. Detalizētāka informācija par Drupal uzstādīšanu "
"ir pieejama aplūkojot <a href=\" @install_txt \" > INSTALL.txt</a>"
msgid "The %file file exists."
msgstr "Datne %file eksistē."
msgid "The settings file is not writable."
msgstr "Iestatījumu datnei nav labošanas tiesības."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"consult the <a href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"@drupal uzstādītājs uzstādīšanas procesa laikā pieprasa "
"rakstīšanas tiesības %file failam. Ja neesat drošs par to, kā "
"piešķirt failam tiesības, apmeklējiet <a href=\" @handbook_url \" "
"> tiešsaistes rokasgrāmatu </a>."
msgid ""
"Automated e-mails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these e-mails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Automātiskie e-pasti, piemēram, reģistrēšanās informācija, tiks "
"sūtīti no šīs adreses. Izmanto e-pasta adresi, kas beidzas ar "
"tavas vietnes domēnu, lai izvairītos no tā, ka e-pasti tiek "
"marķēti kā mēstules."
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Lapas uzturēšanas konts"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Izvēlieties vietnes noklusēto valsti."
msgid "Receive e-mail notifications"
msgstr "Saņemt paziņojumu e-pastus"
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgstr ""
"Sistēma Jūs brīdinās, ja būs pieejami atjauninājumi un svarīgi "
"drošības risinājumi Jūsu uzstādītajām komponentēm. Anonīma "
"informācija par Jūsu vietni ir nosūtīta <a href=\"@drupal\"> "
"Drupal.org </a>."
msgid "No pending updates."
msgstr "Atjauninājumu nav."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "@count veicams atjauninājums"
msgstr[1] "@count veicami atjauninājumi"
msgstr[2] "@count veicami atjauninājumi"
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr ""
"Notika kļūda pieprasijuma apstrāde: Serveris saņēma nederīgus "
"ievaddatus."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "Nepareizi formas POST dati."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr "Nav iespējams turpināt, nav pieejamu faila pārsūtīšanas metožu"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"UZMANĪBU: Jūs neizmantojat šifrētu pieslēgumu, tāpēc Jūsu "
"parole tiks nosūtīta teksta formātā. <a "
"href=\"@https-link\">Uzzināt vairāk</a>."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Lai turpinātu, norādiet sava servera pieslēgšanās informāciju"
msgid "Connection method"
msgstr "Pieslēgšanās veids"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Ievadiet pieslēgšanās uzstādījumus"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend pieslēgšanās uzstādījumi"
msgid "Change connection type"
msgstr "Mainīt pieslēgšanās veidu"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr "Kļūda, šāds pieslēgšanās protokols (%backend) neeksistē."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Vietne tiek labota"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Arhivātors spēj veikt operācijas tikai ar lokāliem failiem: %file "
"nav atbalstīts."
msgid ""
"The file could not be uploaded, because the destination %destination "
"is invalid."
msgstr ""
"Datni nebija iespējams aušupielādēt, jo vieta %destination ir "
"nederīga."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Datnes nosaukums pārsniedz noteikto 240 simbolu skaitu. Lūdzu "
"pārsauciet datni un mēģiniet vēlreiz."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr "Faila %path ir ar nezināmu tipu, tapēc tas netika izdzēsts."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "Faila atļaujas nevar tikt uzstādītas %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Pabeigts @current no @total"
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Visu uzdevumu izpilde datubāzes serverim neizdevās. Uzdevums %task "
"netika atrasts."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"Neizdevās veikt izmaiņas %settings failu. Pārbaudiet failu "
"piekļuves tiesības."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Neizdevās atvērt %settings. Pārbaudiet datnes piekļuves tiesības."
msgid "Required modules"
msgstr "Nepieciešamie moduļi"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Nepieciešamie moduļi netika atrasti."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as "
"<em>sites/all/modules</em>. Missing modules: !modules"
msgstr ""
"Šādi moduļi ir nepieciešami, bet netika atrasti. Ielieciet tos "
"atbilstošajā moduļu apakšdirektorijā, piemēram, "
"<em>sites/all/modules</em>. Trūkstošie moduļi: !modules"
msgid "system"
msgstr "sistēma"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Modulis %module atinstalēts."
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Sentmartina"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr "Izmantot vietnes noklusēto valodu (@language_name)."
msgid "No strings available."
msgstr "Nav pieejama neviena simbolu virkne."
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count neatļauta(s) HTML virkne(s) failā %file"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "Javascript tulkojuma fails %file.js tika pazaudēts."
msgid ""
"Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Nav iespējams nosūtīt e-pastu. Sazinieties ar vietnes "
"administratoru, ja šī problēma turpinās."
msgid "Class %class does not implement interface %interface"
msgstr "Klase %class inimplementē interfeisu %interface"
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktīvā cilne)"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\"@url\">Go online.</a>"
msgstr ""
"Vietne darbojas uzturēšanas režīmā. <a href=\"@url\">Iet "
"tiešsaistē.</a>"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Vietne darbojas apkopes režīmā."
msgid "%module module enabled."
msgstr "%module modulis iespējots."
msgid "%module module disabled."
msgstr "%module modulis atspējots."
msgid "Status message"
msgstr "Statusa paziņojums"
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Nevar noteikt projekta tipu."
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "Direktoriju %directory nav iespējams izveidot: %reason"
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise "
"any errors."
msgstr ""
"Ar šo datu bāzi Drupal nevar tikt korekti uzstādīts. Pārbaudiet "
"iespējamās kļūdas."
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "AJAX HTTP kļūda"
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP iznākuma kods: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "AJAX HTTP pieprasījums tika netipiski pārtraukts."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Ceļš: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "StatusText: !statusText"
msgid "No feeds available. <a href=\"@link\">Add feed</a>."
msgstr "Nav barotņu. <a href=\"@link\">Pievienot barotni</a>."
msgid "No categories available. <a href=\"@link\">Add category</a>."
msgstr "Nav kategoriju. <a href=\"@link\">Pievienot kategoriju</a>."
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Laika intervāls starp barotņu atjaunināšanu. Nepieciešams pareizi "
"uzstādīts <a href=\"@cron\">cron darbs</a>."
msgid "News items in block"
msgstr "Ziņas blokā"
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of this feed. "
"You can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed "
"in the sidebar of your page. This setting lets you configure the "
"number of news items to show in this feed's block. If you choose '0' "
"this feed's block will be disabled."
msgstr ""
"Drupal var izveidot bloku ar šīs plūsmas jaunākajām ziņām. "
"Varat <a href=\"@block-admin\">konfigurēt blokus</a>, lai tie tiktu "
"parādīti jūsu lapas sānjoslā. Šis iestatījums ļauj konfigurēt "
"šīs plūsmas blokā rādāmo ziņu vienumu skaitu. Ja izvēlēsities "
"\"0\", šīs plūsmas bloks tiks atspējots."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url nav pareizs. Ievadiet pareizi formatētu URL, piemēram, "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title."
msgstr "Barotne ar nosaukumu %feed jau eksistē. Ievadiet unikālu nosaukumu."
msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL."
msgstr "Barotne ar URL %feed jau eksistē. Ievadiet unikālu URL."
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr "Izvēlieties datni ar barotņu sarakstu augšupielādei."
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Ievadiet OPML datnes URL. Šī datne tiks lejupielādēta un "
"apstrādāta tikai vienu reizi pie formas iesniegšanas."
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. You "
"can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed in "
"the sidebar of your page. This setting lets you configure the number "
"of news items to show in a feed's block. If you choose '0' these "
"feeds' blocks will be disabled."
msgstr ""
"Drupal var izveidot bloku ar jaunākajām plūsmas ziņām. Varat <a "
"href=\"@block-admin\">konfigurēt blokus</a>, lai tie tiktu parādīti "
"jūsu lapas sānjoslā. Šis iestatījums ļauj konfigurēt plūsmas "
"blokā rādāmo ziņu vienumu skaitu. Ja izvēlēsities \"0\", šīs "
"plūsmas bloki tiks atspējoti."
msgid "This URL is not valid."
msgstr "Šī saite nav derīga."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Savācēji lejupielādē datus no ārēja resursa. Izvēlies "
"piemērotu savācēju resursam no kura vēlaties lejupielādēt datus."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Pārveidotāji pārveido lejupielādētos datus standarta "
"struktūrās. Izvēlaties pārveidotāju, kas piemērots plūsmas "
"veidam, kuru vēlaties apkopot."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Noklusētais savācējs"
msgid "Default parser"
msgstr "Noklusētais pārveidotājs"
msgid "Parses RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr "Pārveido RSS, Atom un RDF plūsmas."
msgid "Default processor"
msgstr "Noklusētais apstrādātājs"
msgid "Default processor settings"
msgstr "Noklusētie apstrādātāju iestatījumi"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Elementu skaits lapā"
msgid ""
"Requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>."
msgstr ""
"Lai šī iespēja darbotos nepieciešams pareizi konfigurēts <a "
"href=\"@cron\">cron darba uzdevums</a>."
msgid "Select categories using"
msgstr "Izvēlēties kategorijas lietojot"
msgid ""
"For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while "
"a multiple selector works well with large numbers of categories."
msgstr ""
"Mazam kategoriju skaitam vienkāršāk izmantojamas ir izvēles "
"rūtiņas, turpretim multiselektors ērtāk izmantojams liela "
"kategoriju skaita gadījumā."
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Saīsinātā apraksta garums"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr "Maksimālais simbolu skaits satura saīsinātajā versijā."
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator-module\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Aggregator ir modulis, kas apkopo saturu no RSS, RDF un Atom "
"barotnēm. Tūksošiem interneta vietņu (sevišķi ziņu portāli un "
"blogi) publicē savu aktuālāko saturu vairākās standartizētās, "
"uz XML formāta bāzētās barotnēs. Lai iegūtu papildu "
"informāciju, apmeklējiet lietošanas pamācību modulim <a "
"href=\"@aggregator-module\">Aggregator</a>."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Barotņu apskate"
msgid ""
"Feeds contain published content, and may be grouped in categories, "
"generally by topic. Users view feed content in the <a "
"href=\"@aggregator\">main aggregator display</a>, or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">their source</a> (usually via an RSS feed "
"reader). The most recent content in a feed or category can be "
"displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">Blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Plūsmas satur publicētu saturu, kas var būt grupēts pa "
"kategorijām, parasti pēc tēmas. Lietotāji var apskatīt plūsmas "
"apkopoto saturu <a href=\"@aggregator\">galvenajā apkopotāja "
"lapā</a> vai tās <a href=\"@aggregator-sources\">izejas saturu</a> "
"(ar RSS plūsmu lasītāju). Jaunākais plūsmas saturs var tikt "
"attēlots blokā, kuru var atrast <a href=\"@admin-block\">bloku "
"administrācijas lapā</a>."
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Barotņu pievienošana, labošana un dzēšana"
msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the <a "
"href=\"@feededit\">Feed aggregator administration page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@feededit\">Plūsmu apkopotāja administrācijas lapā</a> "
"administratori var pievienot, labot un dzēst plūsmas, izvēlēties "
"cik bieži pārbaudīt jaunu elementu parādīšanos plūsmās."
msgid "OPML integration"
msgstr "OPML integrācija"
msgid ""
"A <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be <a href=\"@import-opml\">imported via an OPML file</a>."
msgstr ""
"Ir pieejama visu barotņu <a href=\"@aggregator-opml\">mašīnlasāma "
"OPML datne</a>. OPML ir uz XML bāzēts datnes formāts, kuru izmanto "
"strukturētas informācijas, piemēram, RSS barotņu sarakstu, "
"izplatīšanai. Barotnes var tikt <a href=\"@import-opml\">importētas "
"OPML datnē</a>."
msgid "Configuring cron"
msgstr "Cron konfigurācija"
msgid ""
"A correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Lai plūsmas tiktu automātiski atjaunotas, ir nepieciešams korekti "
"noformēts <a href=\"@cron\">cron tehniskās apkopes darbs</a>."
msgid ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> is "
"an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A "
"single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal "
"can parse such a file and import all feeds at once, saving you the "
"effort of adding them manually. You may either upload a local file "
"from your computer or enter a URL where Drupal can download it."
msgstr ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> ir "
"XML formāts, kuru izmanto vairāku barotņu satura apmaiņai starp "
"agregatoriem. Viena OPML datne var saturēt lauku kopu. Drupal var "
"pārveidot šo datni un importēt visus laukus vienlaicīgi, "
"atbrīvojot jūs no laikietilpīga darba. Jūs varat augšupielādēt "
"OPML datni no sava datora vai ievadīt datnes URL no kuras Drupal to "
"lejupielādēs."
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Pārvaldīt ziņu plūsmas"
msgid "View news feeds"
msgstr "Skatīt ziņu plūsmas"
msgid ""
"Configure the behavior of the feed aggregator, including when to "
"discard feed items and how to present feed items and categories."
msgstr ""
"Konfigurēt plūsmas apkopotāja darbību, tostarp to, kad izmest "
"plūsmas vienumus un kā atrādīt plūsmas vienumus un kategorijas."
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>!placeholder</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Pārrakstīt bloka noklusēto virsrakstu. Lieto <em>!placeholder</em>, "
"lai nerādītu virsrakstu, vai atstāj tukšu, lai lietotu noklusēto "
"virsrakstu."
msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed."
msgstr "Norādiet kurās tēmās un reģionos rādīt bloku."
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Visas lapas izņemot norādītās"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Tikai norādītajās lapās"
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Lapas, kurām PHP kods atgriež vērtību <code>TRUE</code> (tikai "
"ekspertiem)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Lapas vai PHP kods"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Ja izvēlēta PHP opcija, ievadiet PHP kodu starp %php. Ievērojiet, "
"ka nepareiza PHP koda izpilde var salauzt jūsu Drupal vietni."
msgid "Customizable per user"
msgstr "Pielāgojams katram lietotājam"
msgid "Not customizable"
msgstr "Nav pielāgojams"
msgid "Customizable, visible by default"
msgstr "Pielāgojams, pēc noklusējuma redzams"
msgid "Customizable, hidden by default"
msgstr "Pielāgojams, pēc noklusējuma apslēpts"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr "Pārliecinieties, ka katra bloka apraksts ir unikāls."
msgid ""
"The Block module allows you to create boxes of content, which are "
"rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. "
"The core Seven administration theme, for example, implements the "
"regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard "
"sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Bloku modulis ļauj izveidot satura kastītes, kuras attēlosies "
"apgabalos vai reģionos vienā vai vairākās vietnes lapās. Kodola "
"administrēšanas tēma Seven, piemēram, piedāvā reģionus "
"\"Saturs\", \"Palīdzība\", \"Darbgalds galvenais\", \"Darbgalds "
"sānjosla\", un bloku var attēlos jebkurā no šiem reģioniem. <a "
"href=\"@blocks\">Bloku administrēšanas lapa</a> piedāvā "
"vilkt-un-nomest interfeisu bloku iekārtošanai reģionos. Lai iegūtu "
"vairāk informācijas, skatiet tiešsaistes rokasgrāmatas ierakstu "
"par <a href=\"@block\">Bloku moduli</a>."
msgid "Positioning content"
msgstr "Satura izvietošana"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Redzamības noteikšana"
msgid ""
"Blocks can be configured to be visible only on certain pages, only to "
"users of certain roles, or only on pages displaying certain <a "
"href=\"@content-type\">content types</a>. Administrators can also "
"allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they "
"edit their <a href=\"@user\">My account</a> page. Some dynamic blocks, "
"such as those generated by modules, will be displayed only on certain "
"pages."
msgstr ""
"Iespējams noteikt, ka bloki ir redzami tikai noteiktās lapās, tikai "
"lietotājiem ar noteiktu lomu vai tikai lapās, kuras attēlo noteiktu "
"<a href=\"@content-type\">satura veidu</a>. Administratori var atļaut "
"lietotājiem iespējot vai atspējot blokus, kad viņi rediģē savu "
"<a href=\"@user\">lietotāja konta</a> lapu. Daži dinamiski bloki, "
"piemēram, moduļu izveidotie bloki, tiks parādīti tikai noteiktās "
"lapās."
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Pielāgotu bloku izveide"
msgid ""
"Users with the <em>Administer blocks</em> permission can <a "
"href=\"@block-add\">add custom blocks</a>, which are then listed on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Once created, "
"custom blocks behave just like default and module-generated blocks."
msgstr ""
"Lietotāji, kuriem ir tiesības <em>Administrēt blokus</em>, var <a "
"href=\"@block-add\">pievienot pielāgotus blokus</a>. Pievienotie "
"bloki tiks uzskaitīti <a href=\"@blocks\">Bloku administrācijas "
"lapā</a>. Pielāgotie bloki izturas tāpat kā noklusētie bloki un "
"moduļu izveidotie bloki."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. "
"Since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save "
"blocks</em> button at the bottom of the page. Click the "
"<em>configure</em> link next to each block to configure its specific "
"title and visibility settings."
msgstr ""
"Šajā lapā darbojas velc-met bloku kārtošanas iespēja. Katrai "
"dizaina tēmai var būt dažādi reģioni, tāpēc, katrai tēmai ir "
"savs bloku izvietojums. Atceries saglabāt izmaiņas ar pogu "
"<em>Saglabāt</em> lapas lejasdaļā. Spied <em>Konfigurēt</em> saiti "
"pie bloka, lai mainītu nosaukumu un citus iestatījumus."
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Demonstrēt bloku reģionus (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Administrēt blokus"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Īss bloka apraksts. Tiek lietots <a href=\"@overview\">Bloku "
"administrācijas lapā</a>."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "Personalizēt blokus"
msgid ""
"Blocks consist of content or information that complements the main "
"content of the page. Enable or disable optional blocks using the "
"checkboxes below."
msgstr ""
"Bloki satur informāciju, kas papildina galveno lapas saturu. Iespējo "
"vai atspējo blokus, apakšā ieliekot ķeksi pie attiecīgā bloka."
msgid "Cache blocks"
msgstr "Kešot blokus"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Iespējots tikai noteiktām lapām"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Bloku nevar pievienot ievietot šajā reģionā."
msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
msgstr ""
"Izmantojiet vairāklietotāju blogiem. Katrs lietotājs iegūst savu "
"personīgo blogu."
msgid "Single-user blogs"
msgstr "Viena lietotāja emuāri"
msgid "Multi-user blogs"
msgstr "Vairāklietotāju blogi"
msgid ""
"There is an optional <em>Blogs</em> menu item added to the Navigation "
"menu, which displays all blogs available on your site, and a <em>My "
"blog</em> item displaying the current user's blog entries."
msgstr ""
"Ir iespējams pievienot opcionālu <em>Blogi<em> izvēlnes ierakstu "
"Navigācijas izvēlnē, kas parāda visus vietnē pieejamos blogus. Un "
"<em>Mans blogs</em> ieraksts, kas parāda konkrētā lietotāja bloga "
"ierakstus."
msgid ""
"The Blog module also creates a default <em>Recent blog posts</em> "
"block that may be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Blogu modulis arī izveido noklusētu bloku <em>Jaunākie blogu "
"ieraksti<em>, kuru var iespējot <a href=\"@blocks\">bloku "
"administrēšanas lapā</a>."
msgid "Create new blog entry"
msgstr "Izveidot jaunu bloga ierakstu"
msgid "Enables multi-user blogs."
msgstr "Iespējo vairāklietotāju emuārus."
msgid "No books available."
msgstr "Neviena grāmata nav pieejama."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Grāmatas saturā atļautie satura tipi"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr "Satura tipus var pievienot lietotāji ar %outline-perm tiesībām."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Administrēt grāmatu saturus"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Pievienot un pārvaldīt grāmatu saturu"
msgid "Create new books"
msgstr "Izveidot jaunas grāmatas"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "Pievienot grāmatām saturu un apakšlapas"
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr "<em>Grāmatām</em> ir iebūvēta hierarhiska navigācija."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Ļauj lietotājiem veidot un organizēt saistīto saturu vienā satura "
"rādītājā."
msgid "Changing colors"
msgstr "Maina krāsas"
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr "Ļauj administratoram mainīt krāsu kombināciju tēmās."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Izvēlies vienu vai vairākus komentārus veicamām darbībām."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "Dzēsti @count komentāri."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Komentārs @cid un tā atbildes ir dzēsts."
msgid "Comment approved."
msgstr "Komentārs apstiprināts."
msgid "Full comment"
msgstr "Pilns komentārs"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Neapstiprinātie komentāri (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Administrēt komentārus un komentāru uzstādijumus"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Labot savus komentārus"
msgid "Allow comment title"
msgstr "Atļaut komentāru virsrakstus"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Rādīt atbildes formu tajā pašā lapā, kur komentārs"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Lietotāji ar atļauju \"Pievienot komentārus\" varēs pievienot "
"komentārus."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Komentāri ir paslēpti no skata."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Lietotāji nevar pievienot komentārus."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Komentārs ir ievietots rindā, lai vietnes administrators to varētu "
"pārskatīt un tiks publicēts pēc apstiprināšanas."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Komentārs ir pievienots."
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Pieteikties</a> vai <a "
"href=\"@register\">reģistrēties </a>lai pievienotu komentārus"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Pietiekties </a>, lai pievienotu komentārus"
msgid "Save comment"
msgstr "Saglabāt komentāru"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Skatīt un rediģēt vietnes komentārus un komentāru "
"apstiprināšanas rindu."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Neapstiprinātie komentāri"
msgid "Category %category has been saved."
msgstr "Kategorija %category tika saglabāta."
msgid "Contact @username"
msgstr "Sazināties ar @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Administrēt kontaktu formas un to iestatījumus"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Lietot lietotāju personālās kontaktu formas"
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "Šī iestatījuma izmaiņas neietekmēs esošos lietotājus."
msgid "Use contextual links"
msgstr "Lietot konteksta saites"
msgid "Contextual links"
msgstr "Konteksta saites"
msgid "View the administrative dashboard"
msgstr "Skatīt administrēšanas darbgaldu"
msgid ""
"This dashboard region is empty. Click <em>Customize dashboard</em> to "
"add blocks to it."
msgstr ""
"Šis pārskata reģions ir tukšs. Lai pievienotu tam blokus, "
"nospiediet <em>Pielāgot pārskatu</em>."
msgid "DRAG HERE"
msgstr "IEVELCIET ŠEIT"
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Personalizēt darbgaldu"
msgid "Clear log messages"
msgstr "Tīrīt žurnāla ierakstus"
msgid "Database log cleared."
msgstr "Datubāzes žurnāls iztīrīts"
msgid "Field validation errors"
msgstr "Lauka validācijas kļūdas"
msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name"
msgstr ""
"Mēģinājums izveidot lauku ar nosaukumu garāku par 32 simboliem: "
"%name"
msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active."
msgstr ""
"Mēģinājums izveidot lauka nosaukumu %name kas jau eksistē un ir "
"aktīvs."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which already exists, although it "
"is inactive."
msgstr ""
"Mēģinājums izveidot lauka nasaukumu %name kas jau eksistē, lai gan "
"tas nav aktīvs."
msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
msgstr "Mēģinājums izveidot lauku ar nezināmu tipu %type."
msgid "Enabling field types"
msgstr "Iespējot lauku tipus"
msgid "Default SQL storage"
msgstr "Noklusētā SQL glabātuve"
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr ""
"Šis lauks glabā vienkāršās izvēlnes Ieslēgts/Izslēgts vai "
"jā/nē."
msgid "List (text)"
msgstr "Saraksts (teksts)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Pieļaujamie HTML tagi pazīmēs: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr "Šī lauka vērtību nosaka %function funkcija un to nevar mainīt"
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Pieļaujamo vērtību saraksts: katrai atslēgai jābūt derīgam "
"veselam skaitlim vai decimālskaitlim."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Pieļaujamo vērtību saraksts: katrai atslēgai jābūt līdz 255 "
"simbolu garai rindai"
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr ""
"Pieļaujamo vērtību saraksts: atslēgām jābūt veseliem "
"skaitļiem."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Šis lauks datubāzē satur cipar kā veselu skaitli"
msgid "Long text"
msgstr "Garš teksts"
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr "Šis lauks satur garu tekstu datubāzē."
msgid "Long text and summary"
msgstr "Garš teksts un apraksts"
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr ""
"Šis lauks satur garu tekstu datubāzē kopā ar neobligātu apraksta "
"tekstu."
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr "Filtrēts teksts (lietotājs izvēlās teksta formātu)"
msgid "Summary input"
msgstr "Kopsavilkuma ievade"
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: teksts nevar būt garāks par %max simboliem."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Kopsavilkums vai apgriezts"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Teksta apgabals ar kopsavilkumu"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Atstājiet tukšu, lai kā kopsavilkumu izmantotu pilna teksta "
"apgriezto vērtību."
msgid "Hide summary"
msgstr "Slēpt kopsavilkumu"
msgid "Edit summary"
msgstr "Labot kopsavilkumu"
msgid "%field has no field settings."
msgstr "%field nesatur lauka iestatījumus."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Atjaunināti lauka %label lauka iestatījumi"
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Mēģinājums atjaunināt lauku %label neizdevās: %message."
msgid "Required field"
msgstr "Obligāts lauks"
msgid "%field field settings"
msgstr "%field lauka iestatījumi"
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "%label iestatījumi saglabāti"
msgid "Save and add fields"
msgstr "Saglabāt un pievienot laukus"
msgid "Field list"
msgstr "Lauku saraksts"
msgid "Manage display"
msgstr "Pārvaldīt attēlojumu"
msgid "Table of files"
msgstr "Datņu tabula"
msgid "Add a new file"
msgstr "Pievienot jaunu datni"
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "Datnes izmērs nedrīkst pārsniegt !size."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "Atļautie datņu veidi: !extensions."
msgid "Images must be exactly !size pixels."
msgstr "Attēlu izmēram obligāti jābūt !size punkti."
msgid "Images must be between !min and !max pixels."
msgstr "Attēliem jābūt no !min līdz !max pikseļus."
msgid "Images must be larger than !min pixels."
msgstr "Attēliem jābūt lielākiem par !min punktiem."
msgid "Images must be smaller than !max pixels."
msgstr "Attēlu izmēram jābūt mazākam par !max punktiem."
msgid "Attaching files to content"
msgstr "Datņu pievienošana saturam"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "Teksta formāta kārtošana tika saglabāta."
msgid "Add text format"
msgstr "Pievienot teksta formātu"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr "Visām lomām jābūt iespējotām un tās nevar būt labojamas."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Filtru apstrādes secība"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Teksta formātu nosaukumiem jābūt unikāliem. Formāts ar nosaukumu  "
"%name jau eksistē."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Teksta formāts %format pievienots."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Teksta formāts %format tikai izlabots."
msgid "Text formats"
msgstr "Teksta formāti"
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr "Izmantot !text_format teksta formātu"
msgid "More information about text formats"
msgstr "Vairāk informācijas par teksta formātiem"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "Ierobežot atļautos HTML tagus"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Pārvērst rindu pārtraukums par HTML (piem. <code>&lt;br&gt;</code> "
"un <code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Pārvērst URL-us saitēs"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Labot kļūdainu un nogrieztu HTML"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Attēlot HTML kā parastu tekstu"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Attēlot pamata HTML palīdzību garos filtru padomos"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Pievienot rel=\"nofollow\" tagu visām saitēm"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Šī vietne pieļauj HTML saturu. Lai gan visa HTML apguve var šķist "
"biedējoša, iemācīties izmantot ļoti nelielu skaitu "
"visvienkāršāko HTML \"tagu\" ir ļoti vienkārši. Šajā tabulā "
"ir sniegti piemēri katram tagam, kas ir iespējots šajā vietnē."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "HTML tagi nav atļauti."
msgid "By !author @time ago"
msgstr "No !author pirms @time"
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums."
msgstr "forums: tika izdzēsts %term un visi tā apakšforumi."
msgid "Optional containers (for example, <em>Support</em>), which can hold:"
msgstr "Papildus konteineri (piemēram, <em>Atbalsts</em>), kas var saturēt:"
msgid "Forums (for example, <em>Installing Drupal</em>), which can hold:"
msgstr "Forumi (piemēram, <em>Kā instalēt Drupal</em>), kas var saturēt:"
msgid "Setting up forum structure"
msgstr "Uzstādīt foruma struktūru"
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Diskusijas uzsākšana"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Pārvietot foruma tēmas"
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Komentāru bloķēšana un atspējošana"
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Forums satur saistīto forumu tēmas."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Jauns ieraksts:  @node_type"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"Vienums %forum ir foruma konteiners, nevis forums. Izvēlies vienu no "
"forumiem zemāk."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr "<em>Foruma temats</em> aizsāk jaunu diskusijas pavedienu forumā."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Kontrolēt foruma hierarhijas iestatījumus"
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Foruma navigācijas vārdnīca"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Nodrošina diskusiju forumus."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Lai iestatītu un sāktu lietot jūsu tīmekļvietni, veiciet šādus "
"soļus:"
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">add new content</a> for your website."
msgstr ""
"<strong>Sāc publicēt saturu</strong> Visbeidzot, <a "
"href=\"@content\">pievieno jaunu saturu</a> savai vietnei."
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Palīdzības atsauces nodrošināšana"
msgid "Edit %name style"
msgstr "Labot %name stilu"
msgid "Image style name"
msgstr "Attēla stila nosaukums"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Izvēlēties jaunu efektu"
msgid "Override defaults"
msgstr "Pārrakstīt noklusējumus"
msgid "Update style"
msgstr "Atjaunināt stilu"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Izvēlēties pievienojamo efektu."
msgid "Style name"
msgstr "Stila nosaukums"
msgid "Create new style"
msgstr "Izveidot jaunu stilu"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Stils %name tika izveidots."
msgid "The image style name %name is already in use."
msgstr "Attēla stila vārds %name jau tiek izmantots."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "Neaizvietot, vienkārši izdzēst"
msgid "Replacement style"
msgstr "Aizvietojošais stils"
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "Stils %name tika dzēsts."
msgid "Revert the %style style?"
msgstr "Atgriezt %style stilu?"
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Labot efektu %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Pievienot efektu %label"
msgid "Update effect"
msgstr "Atjaunot efektu"
msgid "Add effect"
msgstr "Pievienot efektu"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Bildes efekts %name tika dzēsts."
msgid "!name must be an integer."
msgstr "!name jābūt veselam skaitlim."
msgid "!name must be a positive integer."
msgstr "!name jābūt pozitīvam veselam skaitlim."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr "!name jābūt heksodecimālai krāsas vērtībai."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Platums un garums abi nevar būt tukši."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Fona krāsa, ko izmantot atklātajai attēla virsmai. Izmanto "
"tīmekļa stila heksodecimālās krāsas (#FFFFFF priekš balta, "
"#000000 priekš melna). Atstāj tukšu caurspīdīgumam attēlu "
"tipiem, kas to atbalsta."
msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Add a new one</a>."
msgstr "Uz doto brīdi nav stilu. <a href=\"!url\">Pievienot jaunu</a>."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Pagaidām šajā stilā efektu nav. Pievieno efektu izvēloties opciju "
"zemāk."
msgid "view actual size"
msgstr "skatīt reālo izmēru"
msgid "Sample original image"
msgstr "Parauga oriģinālais attēls"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Parauga modificētais attēls"
msgid "Scale and crop"
msgstr "Mērogot un apgriezt"
msgid "Desaturate"
msgstr "Desaturate - Pārveidot uz pelēktoņiem"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "Lauks glabā attēla ID kā veselu skaitli."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"Ja netiks augšupielādēts attēls, šis attēls tiks rādīts "
"ekrānā."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Minimālā attēla izšķirtspēja"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"Mazākais atļautais attēla izmērs izteikts PLATUMSxAUGSTUMS (piem., "
"640x480). Mazāki attēli tiks noraidīti. Atstājot tukšu lauku, "
"ierobežojums nedarbojas."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "Iespējot <em>Alt</em> lauku"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"Alternatīvo atribūtu var izmantot meklēšanas dzinēji, ekrāna "
"lasītāji, un gadījumos, kad attēlu nevar ielādēt."
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "Iespējot <em>Virsraksta</em> lauku"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Virsraksta atribūts tiek izmantots kā paskaidrojums, kad peles "
"kursors šķērso attēlu"
msgid "Height and width values must be numeric."
msgstr "Augstuma un platuma vērtībām jābūt skaitliskām."
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr "Gan augstuma gan platuma vērtības ir jānorāda !name laukā."
msgid "Preview image style"
msgstr "Priekšskatīt attēla stilu"
msgid "no preview"
msgstr "nav priekšskatījuma"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "Rediģējot saturu tiks rādīts priekšskatījuma attēls."
msgid "Manipulating images"
msgstr "Attēlu pārveidošana"
msgid "Based on where it will be used: eg. <em>profile-picture</em>"
msgstr "Balstīts uz izmantošanas veidu/vietu: piem. <em>profila-attēls</em>"
msgid "Describing its appearance: eg. <em>square-85x85</em>"
msgstr "Apraksta izskatu: piem. <em>kvadrāts-85x85</em>"
msgid "Attaching images to content as fields"
msgstr "Attēlu kā lauku pievienošana saturam"
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administrēt attēlu stilus"
msgid "No defined styles"
msgstr "Nav definētu stilu"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Notiek attēlu ģenērēšana. Mēģini pēc brīža vēlreiz."
msgid "Error generating image."
msgstr "Kļūda ģenerējot attēlu."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Nav iespējams ģenerēt atvasināto attēlu %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Neizdevās izveidot stila direktoriju: %directory"
msgid "Generate image style"
msgstr "Ģenerēt attēla stilu"
msgid "Image styles"
msgstr "Attēlu stili"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Konfigurēt stilus, ko izmantot attēlu pielāgošanai un izmēru "
"maiņai."
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr "Parādīt sarakstā pašreizējos vietnes attēlu stilus."
msgid "Add style"
msgstr "Pievienot stilu"
msgid "Add a new image style."
msgstr "Pievienot jaunu attēlu stilu"
msgid "Configure an image style."
msgstr "Konfigurēt attēla stilu."
msgid "Delete an image style."
msgstr "Dzēst attēla stilu."
msgid "Revert style"
msgstr "Atgriezt stilu"
msgid "Revert an image style."
msgstr "Atgriezt attēla stilu."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Labot attēla efektu"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Dzēst attēlu efektu"
msgid "Add image effect"
msgstr "Pievienot attēlu efektu"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "Pievienot jaunu efektu stilam"
msgid "Provides image manipulation tools."
msgstr "Piedāvā attēlu apstrādes rīkus."
msgid ""
"Use the <em>Custom language</em> section below if your desired "
"language does not appear in this list."
msgstr ""
"Ja vēlamā valoda nav atrodama šajā izvēlnē, izmantojiet "
"<em>Pielāgota valoda</em> sadaļu."
msgid "Path prefix language code"
msgstr "Adreses prefiksa valodas kods"
msgid "Detection method"
msgstr "Noteikšanas metode"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "URL daļa valodas noteikšanai"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Pieprasījuma/sesijas parametrs"
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Atlasīt tulkojamas virknes"
msgid "Date type"
msgstr "Datuma tips"
msgid "Translating interface text"
msgstr "Saskarnes teksta tulkošana"
msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:"
msgstr "Teksta tulkojumus Drupal saskarnē var nodrošināt:"
msgid "Configuring a multilingual site"
msgstr "Konfigurēt daudzvalodu vietni"
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available in the <em>Language name</em> drop-down, click "
"<em>Custom language</em> and provide a language code and other details "
"manually. When providing a language code manually, be sure to enter a "
"standardized language code, since this code may be used by browsers to "
"determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Pievieno jaunu vietnes valodu. Ja vēlamā valoda nav atrodama "
"izvēlnē <em>Valodas nosaukums</em>, klikšķinoiet uz <em>Pielāgota "
"valoda</em> un ievadiet janās valodas kodu un citus tās datus. "
"Izvēloties pielāgotās valodas kodu jāmēģina izmantot standarta "
"valodu kodi, jo tos izmantos pārlūks nosakot lapas valodu."
msgid "Administer languages"
msgstr "Administrēt valodas"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Tulkot saskarnes tekstus"
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr "Noteikt valodu no pieprasījuma.sesijas parametriem."
msgid "Determine the language from the browser's language settings."
msgstr "Noteikt valodu no pārlūka valodas iestatījumiem."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Valodas pārslēdzējs (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Noteikšana un izvēle"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "URL valodas noteikšanas iestatījumi"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Sesijas valodas noteikšanas iestatījumi"
msgid "Localize"
msgstr "Lokalizēt"
msgid "Localize date formats"
msgstr "Lokalizēt datumu formātus"
msgid "Reset date formats"
msgstr "Atiestatīt datuma formātus"
msgid "Reset localized date formats to global defaults"
msgstr ""
"Atiestatīt lokalizētus datuma formātus uz globālajiem "
"noklusējumiem"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Janvāris"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Februāris"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Marts"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Aprīlis"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Maijs"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Jūnijs"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Jūlijs"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Augusts"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Septembris"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Oktobris"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Novembris"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Decembris"
msgid "add link"
msgstr "pievienot saiti"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr ""
"Pašlaik nav neviena izvēlnes saites. <a href=\"@link\"> Pievienot "
"saiti </a>"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Teksts, kas tiks izmantots šai saitei izvēlnē."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Rādīt kā izvērstu"
msgid "Parent link"
msgstr "Vecāksaite"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Maksimālais saites un visu tās pēcteču dziļums ir fiksēts ar "
"!maxdepth. Dažas izvēlnes saites var nebūt pieejamas kā vecāki, "
"ja izvēloties tās pārsniegs šo limitu."
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Izvēlnes saite %title tika dzēsta."
msgid "Managing menus"
msgstr "Izvēļņu pārvaldīšana"
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Katrai izvēlnei ir atbilstošs bloks, kas tiek pārvaldīts <a "
"href=\"@blocks\">Bloku administrēšanas lapā</a>."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Administrēt izvēlnes un izvēļņu vienumus"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Nodrošināt izvēlnes elementu"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr ""
"Izvēlnes elementi ar mazāku svaru tiks rādīti pirms elementiem ar "
"lielāku svaru."
msgid "Available menus"
msgstr "Pieejamās izvēlnes"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Izvēlieties noklusēto izvēlnes elementu, zem kura lietoājam tiks "
"piedāvāts izvietot viņa satura autorēšanas formā izveidoto "
"izvēlnes elementu."
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Pievienojiet vietnei jaunas izvēlnes, rediģējiet esošās izvēlnes "
"un mainiet nosaukumus vai pārkārtojiet izvēļņu saites."
msgid "Edit menu link"
msgstr "Labot izvēlnes saiti"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Atiestatīt izvēlnes saiti"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Dzēst izvēlnes saiti"
msgid "manage display"
msgstr "pārvaldīt attēlojumu"
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Nav pieejams neviens satura veids. <a href=\"@link\">Pievienot satura "
"veidu</a>."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Pārlūkot pirms apstiprināšanas"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Šis teksts tiks attēlots lapas augšdaļā, veidojot vai labojot "
"šī veida saturu."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Tiks attēlots autora lietotajvārds un publicēšanas datums."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Publicēt izvēlēto saturu"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Nepublicēt izvēlēto saturu"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Ievietot izvēlēto saturu galvenajā lapā"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Noņemt izvēlēto saturu no sākumlapas"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Padarīt izvēlēto saturu par lipīgu"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Padarīt izvēlēto saturu par nelipīgu"
msgid "Delete selected content"
msgstr "Dzēst izvēlēto saturu"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "Izdzēsti @count ieraksti."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties dzēst šo ierakstu?"
msgstr[1] "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties dzēst šos ierakstus?"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Labot @type</em> @title"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Tu vēl neesi izveidojis satura tipus. Ej uz <a "
"href=\"@create-content\">satura tipu veidošanas lapu</a>, lai "
"pievienotu jaunu satura tipu."
msgid "Revision log message"
msgstr "Revīzijas žurnāla pieraksti"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr ""
"Sniedziet informāciju par veikto labojumu. Šī informācija "
"palēdzēs citiem autoriem saprast labojuma iemeslu."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Satura ieraksta vai \"mezgla\" unikālais ID."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Mezgla pamata teksts."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Mezgla pamata teksta kopsavilkums."
msgid "Creating content"
msgstr "Satura izveidošana"
msgid "Administering content"
msgstr "Satura administrācija"
msgid "User permissions"
msgstr "Lietotāju tiesības"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Dažādiem satura veidiem var tikt piešķirti dažādi lauki, "
"darbības un atļaujas."
msgid "Full content"
msgstr "Pilns saturs"
msgid "Search result"
msgstr "Meklēšanas rezultāti"
msgid "Administer content types"
msgstr "Administrēt satura veidus"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Brīdinājums: Piešķiriet tikai uzticamām lomām; šī atļauja ir "
"saistīta ar drošību."
msgid "View published content"
msgstr "Skatīt publicēto saturu"
msgid "Access the content overview page"
msgstr "Piekļūt satura pārskata lapai"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Apiet satura pieejas kontroli"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Skatīt savu nepublicēto saturu"
msgid "Recent content"
msgstr "Jaunākais saturs"
msgid "Show block for specific content types"
msgstr "Rādīt bloku noteiktos satura veidos"
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "Sveicināti vietnē @site-name"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Vēl nav izveidots priekšējās lapas saturs."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Atpublicēt saturu"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Noņemt saturu no pirmās lapas"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Mainīt satura autoru"
msgid "Save content"
msgstr "Saglabāt saturu"
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Mezglu Piekļuves Atļaujas"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Meklēt un pārvaldīt saturu."
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Pārvaldiet satura tipus, ieskaitot noklusēto statusu, rādišanu "
"pirmajā lapā, komentāru uzstādījumus, utt."
msgid "Edit content type"
msgstr "Rediģēt satura tipu"
msgid "Access the administrative overlay"
msgstr "Piekļūt administratīvajam pārklājumam"
msgid "@title dialog"
msgstr "@title dialogs"
msgid "Creating aliases"
msgstr "Aizstājvārdu izveidošana"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Pārvaldīt aizstājvārdus"
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Administrēt URL aizstājvārdus"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Izveidot un rediģēt URL aizstājvārdus"
msgid "Use PHP for settings"
msgstr "Lietot PHP uzstādījumiem"
msgid "Vote on polls"
msgstr "Aptaujas balsošana"
msgid "Cancel and change own votes"
msgstr "Atcelt un labot savus balsojumus"
msgid "Your vote was cancelled."
msgstr "Jūsu balsojums tika atcelts."
msgid "Adding fields to the default profile"
msgstr "Pievienot laukus pamatprofilam"
msgid "User information pages"
msgstr "Lietotāju informācijas lapas"
msgid "Searching content and users"
msgstr "Meklē saturu un lietotājus"
msgid "Indexing content with cron"
msgstr "Cron indeksē saturu"
msgid "Configuring search settings"
msgstr "Konfigurēt meklēšanas uzstādījumus"
msgid "Extending Search module"
msgstr "Paplašināt meklētāja moduli"
msgid "Administer search"
msgstr "Administrēt meklēšanu"
msgid "Use search"
msgstr "Izmantot meklēšanu"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr ""
"Konfigurēt meklēšanas svarīguma iestatījumus un citas "
"indeksācijas iespējas."
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Izvēlieties izmantojamo īsceļu kopu"
msgid "Change set"
msgstr "Mainīt kopu"
msgid "Add new shortcut"
msgstr "Pievienot jaunu saīsni"
msgid "Editing @shortcut"
msgstr "Labot @shortcut"
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Īsceļa nosaukums."
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "Saīsne %title tika dzēsta."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "Nav iespējams izveidot īsceļu %title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Saīsņu pievienošana un dzēšana"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Saīsņu attēlošana"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Pārvaldīt īsceļus"
msgid "@shortcut_set shortcuts"
msgstr "@shortcut_set saīsnes"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Pievienot %shortcut_set īsceļiem"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Pievienot īsceļiem"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Dzēst no %shortcut_set īsceļiem"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Izņemt no īsceļiem"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Labot īsceļus"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Pievienot īsceļu"
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Rediģēt saīsni"
msgid "Delete shortcut"
msgstr "Dzēst saīsni"
msgid "Value @value is TRUE."
msgstr "Vērtība @value ir TRUE."
msgid "Value @value is FALSE."
msgstr "Vērtība @value ir FALSE."
msgid "Value @value is NULL."
msgstr "Vērtība @value ir NULL."
msgid "Value @value is not NULL."
msgstr "Vērtība @value nav NULL."
msgid "Value @first is equal to value @second."
msgstr "Vērtība @first ir vienāda ar vērtību @second."
msgid "Value @first is not equal to value @second."
msgstr "Vērtība @first nav vienāda ar vērtību @second."
msgid "Value @first is identical to value @second."
msgstr "Vērtība @first ir identiska ar vērtību @second."
msgid "Value @first is not identical to value @second."
msgstr "Vērtība @first inav identiska ar vērtību @second."
msgid "Link with label %label not found."
msgstr "Saite ar nosaukumu %label nav atrasta."
msgid "Administer tests"
msgstr "Administrēt testus"
msgid "unblock IP address"
msgstr "Atbloķēt IP adresi"
msgid "block IP address"
msgstr "Bloķēt IP adresi"
msgid ""
"The Statistics module shows you how often a given page is viewed, who "
"viewed it, the previous page the user visited (referrer URL), and when "
"it was viewed. These statistics are useful in determining how users "
"are visiting and navigating your site. For more information, see the "
"online handbook entry for the <a href=\"@statistics\">Statistics "
"module</a>."
msgstr ""
"Statistikas modulis rāda cik bieži dotā lapa ir apskatīta, kurš "
"to apskatīja, iepriekšējo lapu, ko lietotājs apmeklēja (vedēja "
"URL), un kad tā tika apskatīta. Šī statistika ir noderīga, lai "
"noteiktu kā lietotāji apmeklē un pārvietojas pa vietni. Ja "
"nepieciešama vairāk informācija, apskati rokasgrāmatas ierakstu "
"par <a href=\"@statistics\"> Statistikas moduli</a>."
msgid "Managing logs"
msgstr "Vadošie žurnāla ieraksti"
msgid "Page view counter"
msgstr "Lapu skatījumu skaitītājs"
msgid "Administer statistics"
msgstr "Administrēt statistiku"
msgid "View content access statistics"
msgstr "Skatīt satura piekļuves statistiku"
msgid "View content hits"
msgstr "Skatīt satura eokspozīcijas"
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "Ekrānšāviņš tēmai !theme"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "Tēmas !theme iestatījumi"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "Atspējot tēmu !theme"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "Iestātīt !theme kā noklusēto tēmu"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "Iespējot !theme tēmu"
msgid "Enable and set default"
msgstr "Iespējot un iestatīt par noklusēto"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "Iespējot !theme kā noklusēto tēmu"
msgid "default theme"
msgstr "noklusētā tēma"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Izvēlieties \"Nokluseta tēma\" lai vienmēr izmantotu šo vienu "
"tēmu visā vietnē."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Izmantot administrēšanas tēmu, kad tiek izveidots vai rediģēts "
"saturs"
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Lietotāja apstiprinājuma statuss komentāros"
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Vai vēlaties turpināt ar augstāk minēto?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Ievadi derīgu IP adresi."
msgid "This IP address is already blocked."
msgstr "IP adrese jau ir bloķēta."
msgid "Are you sure you want to delete %ip?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties izdzēst %ip?"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "IP adrese %ip tika izdzēsta."
msgid "Number of posts on front page"
msgstr "Ierakstu skaits sākumlapā"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Maksimālais rakstu skaits pārskata lapās kā, piem., priekšējā "
"lapā."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Kļūdas un brīdinājumi"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Iztīrīt visas kešatmiņas"
msgid "Public file system path"
msgstr "Publiskās failu sistēmas ceļš"
msgid "Private file system path"
msgstr "Privātās failu sistēmas ceļš"
msgid "Default download method"
msgstr "Noklusējuma lejupielādes metode"
msgid "Time zones"
msgstr "Laika zonas"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Lietotāji var iestatīt savas laika zonas."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Jauno lietotāju laika zona"
msgid "Default time zone."
msgstr "Noklusētā laika zona."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Tukša laika zona."
msgid "Add date type"
msgstr "Pievienot datu tipu"
msgid "This date type already exists. Enter a unique type."
msgstr "Datu tips jau eksistē. Ievadi unikālu tipu."
msgid "New date type added successfully."
msgstr "Jaunais datuma tips pievienots veiksmīgi."
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Izdzēsta %ip"
msgid "Enabled theme"
msgid_plural "Enabled themes"
msgstr[0] "Iespējotā tēma"
msgstr[1] "Iespējotās tēmas"
msgid "Medium format"
msgstr "Vidējais formāts"
msgid "Long format"
msgstr "Garais formāts"
msgid "the PHP documentation"
msgstr "PHP dokumentācija"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Neapstrādāts laika zīmogs"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Datums UNIX laika zīmoga formātā (%date)"
msgid "Managing modules"
msgstr "Moduļu pārvaldīšana"
msgid "Managing themes"
msgstr "Tēmu pārvaldīšana"
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Iestatiet un konfigurējiet noklusēto lapas tēmu. Ir pieejamas arī "
"<a href=\"@themes\">citas tēmas</a>."
msgid ""
"Download additional <a href=\"@modules\">contributed modules</a> to "
"extend Drupal's functionality."
msgstr ""
"Lai paplašinātu Drupal iespējas, lejupielādē papildus <a "
"href=\"@modules\">ieguldījuma moduļus</a>."
msgid "Administer modules"
msgstr "Administrēt moduļus"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Administrēt vietnes uzstādijumus"
msgid "Administer themes"
msgstr "Administrēt tēmas"
msgid "Administer actions"
msgstr "Administrēt darbības"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Izmantot administrēšanas lapas un palīdzību"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Izmantot vietni apkopes režīmā"
msgid "View site reports"
msgstr "Skatīt vietnes atskaites"
msgid "Block IP addresses"
msgstr "Bloķēt IP adreses"
msgid "Public files"
msgstr "Publiski faili"
msgid "Temporary files"
msgstr "Pagaidu faili"
msgid "Update modules"
msgstr "Atjaunināt moduļus"
msgid "Update themes"
msgstr "Atjaunināt tēmas"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Parole netiks saglabāta datubāzē, tā tiek izmantota tikai "
"savienojuma nodibināšanai."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Izvēlieties vēlamo vietējo laiku un laika zonu. Datumi un laiki "
"šajā vietnē tiks attēloti izmantojot šo laika zonu."
msgid "System help"
msgstr "Sistēmas palīdzība"
msgid "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "Balstīts uz <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Administrēt blokus, satura veidus, izvēlnes u.c."
msgid "Select and configure your theme"
msgstr "Izvēlēties un konfigurēt tēmu"
msgid "Configure default and theme specific settings."
msgstr "Rediģēt noklusētos un konkrētās tēmas uzstādījumus."
msgid "IP address blocking"
msgstr "IP adreses bloķēšana"
msgid "Manage blocked IP addresses."
msgstr "Rediģēt bloķētās IP adreses."
msgid "Media tools."
msgstr "Multivides rīki."
msgid "Tools related to web services."
msgstr "Rīki, kas saistīti ar tīmekļa servisiem"
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Konfigurēt vietnes aprakstu, vienumu skaitu vienā plūsmā un to, "
"vai plūsmām jābūt virsrakstiem/ievadiem/pilniem tekstiem."
msgid "Development tools."
msgstr "Iztrādes rīki."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Apkopes režīms"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr "Izņemt lapu no tiešsaistes apkopei, vai atgriezt to tiešsaistē."
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"Log-u un brīdinājumu moduļu uzstādījumi. Dažādi moduļi var "
"novadīt Drupal sistēmas brīdinājumus uz dažādiem mērķiem, "
"piemēram syslog, datubāzi, e-pastu, u.c."
msgid "Regional and language"
msgstr "Reģionālie un valodas"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "Reģionālie iestatījumi, lokalizācija un tulkošana."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "Lapas noklusētās laika zonas un valsts uzstādījumi."
msgid "Configure display formats for date and time."
msgstr "Konfigurēt datuma un laika attēlojuma formātus."
msgid "Add new date type."
msgstr "Pievienot jaunu datu tipu."
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr "Konfigurēt rādīšanas formāta tekstu datumam un laikam."
msgid "Search and metadata"
msgstr "Meklēšana un metadati"
msgid "General system related configuration."
msgstr "Vispārīgi ar sistēmu saistīti uzstādījumi."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Rīki, kas uzlabo lietotāja saskarsni"
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr "Satura plūsma, redaktora plūsmas rīki."
msgid "Content authoring"
msgstr "Satura pārvaldīšana"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "Satura formatēšanas un rediģēšanas uzstādījumi."
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "papildu informācija"
msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgstr ""
"Lai, neesot lapā, palaistu cron, dodieties uz <a "
"href=\"!cron\">!cron</a>"
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "Jūsu iestatījumi tika saglabāti."
msgid "No vocabularies available. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>."
msgstr ""
"Neviena vārdnīca nav atrasta. <a href=\"@link\">Pievienot "
"vārdnīcu</a>."
msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
msgstr "Terminu nav. <a href=\"@link\">Pievienot terminu</a>."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Ar šo terminu pagaidām nav saistīts nekāds saturs."
msgid "<em>vocabulary</em>: Music"
msgstr "<em>vārdnīca</em>: Mūzika"
msgid "<em>term</em>: Jazz"
msgstr "<em>termins</em>: Džezs"
msgid "<em>term</em>: Rock"
msgstr "<em>termins</em>: Roks"
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Taksonomija paredzēta satura kategorizēšanai. Termini tiek grupēti "
"vārdnīcās. Piemēram, vārdnīca ar nosaukumu \"Augļi\" saturēs "
"terminus \"Ābols\" un \"Banāns\"."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name satur terminus, kas grupēti zem vecākterminiem. Variet "
"pārkārtot terminus sadaļā %capital_name, izmantojot to "
"vilkšanas-un-atlaišanas ikonas."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Administrēt vārdnīcas un terminus"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Rediģēt %vocabulary terminus"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Dzēst terminus no %vocabulary"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Taksonomijas terminu lapa"
msgid "Term reference"
msgstr "Termina norāde"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Izmantot administrēšanas rīkjoslu"
msgid "Translate content"
msgstr "Tulkot saturu"
msgid "Trigger: !description"
msgstr "Trigeris: !description"
msgid "After creating a new user account"
msgstr "Pēc jauna lietotāja konta izveides"
msgid "After updating a user account"
msgstr "Pēc lietotāja konta labošanas"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Gatavojas atjaunināt jūsu vietni"
msgid "(Theme)"
msgstr "(Tēma)"
msgid "(Release notes)"
msgstr "(Izlaišanas piezīmes)"
msgid "(Security update)"
msgstr "(Drošības atjauninājums)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Neatbalstīts)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Jaunākās versijas uzstādītas."
msgid "Download these updates"
msgstr "Lejupielādēt šos atjauninājumus"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Nepieciešama manuāla atjaunināšana"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr "Drupal kodola atjauninājumi pagaidām netiek atbalstīti."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Lejuplādē atjauninājumus"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Gatavojas lejuplādēt izvēlētos atjauninājumus"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Atjauninājumu lejuplāde neveiksmīga:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Atjauninājumi veiksmīgi lejuplādēti."
msgid "Install from a URL"
msgstr "Instalēt no URL"
msgid "For example: %url"
msgstr "Piemēram: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Augšupielādējiet instalējamo moduli vai tēmu"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Piemēram: %filename no jūsu datora"
msgid "Downloading %project"
msgstr "Lejuplādē %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Neizdevās lejuplādēt %project no %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Ietver:"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Atspējots: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "Atkarīgs no: !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "Pieprasa: %subthemes"
msgid ""
"No update information available. <a href=\"@run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"Nav informācijas par atjauninājumiem. <a "
"href=\"@run_cron\">Palaidiet cron</a> vai <a "
"href=\"@check_manually\">pārbaudiet manuāli</a>."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"Pārbaudot Drupal <a href=\"@update-report\">pieejamos "
"atjauninājumus</a> atgadījās kļūda."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Apskatiet <a href=\"@available_updates\">pieejamo atjauninājumu</a> "
"lapu, lai uzzinātu vairāk un instalētu trūkstošos "
"atjauninājumus."
msgid "Ready to update"
msgstr "Gatavs atjaunināšanai"
msgid "No people available."
msgstr "Nav pieejams neviens cilvēks."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Šai lomai automātiski tiks piešķirtas jaunas atļaujas, kad tiek "
"iespējots modulis. Šī uzstādījuma mainīšana neietekmēs "
"esošās atļaujas."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Reģistrēšana un anulēšana"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Kurš var reģistrēt kontus?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Tikai administratori"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Viesi, bet ir nepieciešams administratora apstiprinājums"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
msgstr "Nepieciešama e-pasta pārbaude, kad viesis izveido kontu."
msgid ""
"New users will be required to validate their e-mail address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Jauniem lietotājiem būs nepieciešams apstiprināt viņu e-pasta "
"adresi un tiks piešķirta parole, ko ģenerējusi sistēma. Kad šis "
"uzstādījums ir atspējots, lietotāji pēc reģistrēšanās tiks "
"automātiski pieteikti sistēmā, un reģistrēšanās laikā varēs "
"izvēlēties savu paroli."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Kad tiek anulēts lietotāja konts"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Izvēlēties konta anulēšanas metodi"
msgid "Administer users"
msgstr "Pārvaldīt lietotājus"
msgid "Personalization"
msgstr "Personalizēšana"
msgid "Enable signatures."
msgstr "Iespējot parakstus."
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr "Direktorija %directory neeksistē jeb nav rakstāma."
msgid "Enable user pictures."
msgstr "Iespējot lietotāja attēlus."
msgid "Picture directory"
msgstr "Attēlu direktorijs"
msgid "Picture display style"
msgstr "Attēlu attēlošanas stils"
msgid "Picture upload dimensions"
msgstr "Augšupielādējamā attēla izmēri"
msgid "Picture upload file size"
msgstr "Augšupielādējamā attēla faila lielums"
msgid "E-mails"
msgstr "E-pasti"
msgid "Password recovery"
msgstr "Paroles atgūšana"
msgid "Account activation"
msgstr "Konta aktivizācija"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Konta anulēšanas apstiprinājums"
msgid "Account canceled"
msgstr "Konts anulēts"
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "Paziņot lietotājam, kad konts ir anulēts."
msgid "The role name %name already exists. Choose another role name."
msgstr "Loma ar nosaukumu %name jau eksistē. Izvēlies citu nosaukumu."
msgid ""
"You are logged in as %user. <a href=\"!user_edit\">Change your "
"password.</a>"
msgstr ""
"Jūs esat autorizējies kā %user. <a href=\"!user_edit\">Nomainiet "
"savu paroli.</a>"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr ""
"Vienreizējās autorizācijas saite, kuru jūs izmantojāt nav "
"derīga."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Jūs tikko izmantojāt savu vienreizējo autorizācijas saiti. "
"Turpmāk šo saiti izmantot nav nepieciešams. Lūdzu nomainiet savu "
"paroli."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Jūsu konts tiks bloķēts un autorizācija vairs nebūs iespējama. "
"Viss jūsu saturs tiks paslēpts no pārējiem lietotājiem, izņemot "
"administratorus."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "Lietotāju izveidošanu un pārvaldīšana"
msgid "User roles and permissions"
msgstr "Lietotāju lomas un tiesības"
msgid "By default, Drupal comes with two user roles:"
msgstr "Pēc noklusējuma, Drupal satur divu lietotāju lomas:"
msgid ""
"Authenticated user: this role is automatically granted to all logged "
"in users."
msgstr ""
"Autentificēts lietotājs: šī loma tiek automātiski piešķirta "
"visiem autorizētajiem lietotājiem."
msgid ""
"This form lets administrators add, edit, and arrange fields for "
"storing user data."
msgstr ""
"Šī forma ļauj administratoriem pievienot, rediģēt un kārtot "
"laukus lietotāja datu glabāšanai."
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Šī forma ļauj administratoriem konfigurēt lauku attēlojumu "
"lietotāja profila lapā."
msgid "Administer permissions"
msgstr "Administrēt atļaujas"
msgid "View user profiles"
msgstr "Skatīt lietotāju profilus"
msgid "Change own username"
msgstr "Mainīt savu lietotāja vārdu"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Anulēt savu lietotāja kontu"
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr "Izvēlēties sava konta anulēšanas metodi"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"Lietotājvārdā drīkst izmantot atstarpes. Pieturzīmju lietošana "
"nav atļauta izņemot punktu, defisi, apostrofu un apakšsvītru."
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Administrators ir izveidojis jums kontu vietnē [site:name]"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Atcelt atzīmēto lietotāju kontus"
msgid "To make your password stronger:"
msgstr "Lai paaugstinātu paroles drošību:"
msgid "Make it at least 6 characters"
msgstr "pagariniet to līdz vismaz sešiem simboliem"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Pievienojiet mazos burtus"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Pievienojiet lielos burtus"
msgid "Add numbers"
msgstr "Pievienojiet skaitļus"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Pievienojiet pieturzīmes un īpašus simbolus"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "neizmantojiet paroli, kas līdzīga lietotājvārdam"
msgid "Weak"
msgstr "Vājš"
msgid "Fair"
msgstr "Vidējs"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Bloķēts lietotājs: %name %email."
msgid "There is currently 1 user online."
msgid_plural "There are currently @count users online."
msgstr[0] "Pašlaik tiešsaistē ir @count lietotājs."
msgstr[1] "Pašlaik tiešsaistē ir @count lietotāji."
msgstr[2] "Pašlaik tiešsaistē ir @count lietotāju."
msgid ""
"Sorry, there has been more than one failed login attempt for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgid_plural ""
"Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"Atvainojiet, jūsu kontam ir bijuši vairāki neveiksmīgi "
"pieslēgšanās mēģinājumi. Mēģiniet vēlreiz vēlāk vai <a "
"href=\"@url\">pieprasiet jaunu paroli</a>."
msgstr[1] ""
"Atvainojiet, jūsu kontam ir bijuši vairāk kā @count neveiksmīgi "
"pieslēgšanās mēģinājumi. Mēģiniet vēlreiz vēlāk vai <a "
"href=\"@url\">pieprasiet jaunu paroli</a>."
msgstr[2] ""
"Atvainojiet, jūsu kontam ir bijuši vairāk kā @count neveiksmīgi "
"pieslēgšanās mēģinājumi. Mēģiniet vēlreiz vēlāk vai <a "
"href=\"@url\">pieprasiet jaunu paroli</a>."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Atrast un pārvaldīt lietotājus, kas darbojas jūsu vietnē."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Apstiprināt konta atcelšanu"
msgid "Minimal"
msgstr "Minimāls"
msgid "Basic page"
msgstr "Vienkārša lapa"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Izmantojiet <em>vienkāršas lapas</em> statiskam saturam, piemēram, "
"lapai 'Par mums'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Izmantojiet tagus lai grupētu rakstus par līdzīgu tēmu vienā "
"kategorijā."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Ievadiet ar komatiem atdalītu vārdu sarakstu, lai aprakstītu "
"saturu."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "Instalējiet ar iepriekš konfigurētām bieži lietotām funkcijām."
msgid "Content width"
msgstr "Satura platums"
msgid "Fluid width"
msgstr "Mainīgs platums"
msgid "Fixed width"
msgstr "Fiksēts platums"
msgid ""
"A multi-column theme which can be configured to modify colors and "
"switch between fixed and fluid width layouts."
msgstr ""
"Tēma ar vairakām slejām, kas var tikt konfigurēta mainot krasas un "
"pārslēdzoties starp fiksētu un plūstošu lapas platumu."
msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
msgstr ""
"Vienkārša administrācijas tēma ar vienu kolonnu,plūstošu platumu "
"un bez tabulām."
msgid ""
"This theme demonstrates Drupal's default HTML markup and CSS styles. "
"To learn how to build your own theme and override Drupal's default "
"code, see the <a href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Theming "
"Guide</a>."
msgstr ""
"Šī tēma demosntrē Drupal noklusēto HTML marķējumu un CSS "
"stilus. Lai iemācītos veidot tēmas un pārlabot Drupal nokluseto "
"kodu apmeklējiet <a href=\"http://drupal.org/theme-guide\">tēmu "
"veidošanas pamācību</a>."
msgid "Image style"
msgstr "Attēla stils"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr "Apgabala iezīme, kas tiks attēlota tikai administratoram."
msgid "Exposed"
msgstr "Eksponēts"
msgid "Display all items"
msgstr "Rādīt visus vienumus"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Rādīt noteiktu vienumu skaitu"
msgid "Exposed form style"
msgstr "Eksponētās formas stils"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count vienums"
msgstr[1] "@count vienumi"
msgstr[2] "@count vienumi"
msgid "Sort By"
msgstr "Kārtot pēc"
msgid "Authentication module"
msgstr "Autentifikācijas modulis"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"@count aktuāls atjauninājums (@number_applied vecams, "
"@number_incompatible izlaists)"
msgstr[1] ""
"@count aktuāli atjauninājumi (@number_applied veicami, "
"@number_incompatible izlaisti)"
msgstr[2] ""
"@count aktuāli atjauninājumi (@number_applied veicami, "
"@number_incompatible izlaisti)"
msgid ""
"The Blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>. By default, the blog entries are displayed by creation "
"time in descending order, with comments enabled, and are promoted to "
"the site's front page. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href='@blog'>Blog module</a>."
msgstr ""
"Blogu modulis ļauj reģistrētiem lietotājiem uzturēt savu "
"tiešsaistes žurnālu jeb <em>blogu</em>. Blogi sastāv no "
"atsevišķiem <em>blogu ierakstiem</em>. Pēc noklusējuma blogu "
"ieraksti tiek attēloti sakārtoti pēc izveides datuma apgrieztā "
"secībā, ar iespējotiem komentāriem, un izcelti vietnes "
"sākumlapā. Lai iegūtu vairāk informāciju, skatiet tiešsaites "
"rokasgrāmatas ierakstu par <a href='@blog'>Bloga moduli</a>."
msgid "Author textfield"
msgstr "Autora teksta lauks"
msgid "Hello !recipient-name,"
msgstr "Sveiks !recipient-name"
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Pārskats par visiem entītiju veidu laukiem."
msgid "Show more content"
msgstr "Rādīt vairāk satura"
msgid "Term name textfield"
msgstr "Termina vārda teksta lauks"
msgid "Term description textarea"
msgstr "Termina apraksta izvērsta teksta lauks"
msgid ""
"Enter your current password to change the %mail or %pass. "
"!request_new."
msgstr "Ievadiet savu paroli, lai mainītu %mail vai %pass. !request_new."
msgid "Current password"
msgstr "Pašreizējā parole"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Pašreizējā parole ir tukša vai nepareizi ievadīta. Jāievada "
"parole, lai izmainītu lauku %name."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been e-mailed to the "
"new user <a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Ziņa ar tālākām instrukcijām tika nosūtīta jaunajam lietotājam "
"<a href=\"@url\">%name</a> uz e-pastu."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"Ziņa ar tālākām instrukcijām tika nosūtīta uz jūsu e-pasta "
"adresi."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Konfigurēt lietotāju kontus."
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, fields, and user pictures."
msgstr ""
"Konfgurēt noklusējuma uzvedību lietotājiem; reģistrācijas "
"prasības, e-pastus, laukus un lietotāju attēlus."
msgid "Update preview"
msgstr "Atjaunināt priekšskatījumu"
msgid "%module module installed."
msgstr "%module modulis uzstādīts."
msgid "Table %name already exists."
msgstr "Tabula %name jau eksistē."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table_new already exists."
msgstr "Nevar pārsaukt tabulu %table par %table_new: tāda jau eksistē."
msgid "Cannot add field %table.%field: field already exists."
msgstr "Lauku %table.%field nevar pievienot: tāds jau eksistē."
msgid "Cannot add primary key to table %table: table doesn't exist."
msgstr "Nevar pievienot primāro atslēgu tabulai %table: tabula neeksistē."
msgid "Cannot add primary key to table %table: primary key already exists."
msgstr ""
"Nevar pievienot primāro atslēgu tabulai %table: unikālā atslēga "
"jau eksistē."
msgid "Cannot add unique key %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Nevar pievienot unikālu atslēgu %name tabulai %table: tabula "
"neeksistē."
msgid ""
"Cannot add unique key %name to table %table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"Nevar pievienot unikālu atslēgu %name tabulai %table: atslēga jau "
"eksistē."
msgid "Cannot add index %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr "Nevar pievienot indeksu %name tabulai %table: tabula neeksistē."
msgid "Cannot add index %name to table %table: index already exists."
msgstr "Nevar pievienot indeksu %name tabulai %table: indekss jau eksistē."
msgid "Use this page to create a new custom block."
msgstr "Lieto šo lapu, lai izveidotu jaunu pielāgotu bloku."
msgid "Number of recent blog posts to display"
msgstr "Jaunāko parādāmo blogu ierakstu skaits"
msgid "@node_type comment"
msgstr "@node_type komentārs"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "Rediģēt komentāru %comment"
msgid "What the field will be called"
msgstr "Kā lauks tiks saukts"
msgid "What type of data the field will store"
msgstr "Kāda veida datus glabās lauks"
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Administrēt teksta formātus un filtrus"
msgid "@type language detection"
msgstr "@type valodas noteikšana"
msgid ""
"Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are "
"added. The plural format is updated."
msgstr ""
"Virknes ielādētajos failos aizvieto esošās, jaunas tiek "
"pievienotas. Daudzskaitļa formāts tiek atjaunots."
msgid ""
"Existing strings and the plural format are kept, only new strings are "
"added."
msgstr ""
"Esošās virknes un daudzskaitļa formāti tiek saglabāti, tikai "
"jaunās rindas tiek pievienotas."
msgid "User interface text"
msgstr "Lietotāja saskarnes teksts"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "Lietot noteikto interfeisa valodu."
msgid "Add new %type"
msgstr "Pievienot jaunu %type"
msgid ""
"The new set is created by copying items from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"Jaunā kopa tiks izveidota kopējot vienības no noklusētās "
"saīšņu kopas."
msgid "edit set name"
msgstr "labot kopas nosaukumu"
msgid "delete set"
msgstr "dzēst kopu"
msgid "Create new set"
msgstr "Izveidot jaunu kopu"
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Īsceļu pārvaldība"
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Saīsņu kopu izvēle"
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "Labot pašreizējo īsceļu kopu"
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Izvēlēties jebkuru īsceļu kopu"
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Pievienot un mainīt īsceļu kopas."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Pievienot īsceļu kopu"
msgid "Edit set name"
msgstr "Labot kopas nosaukumu"
msgid "Footer first column"
msgstr "Kājenes pirmā josla"
msgid "Footer second column"
msgstr "Kājenes otrā josla"
msgid "Footer third column"
msgstr "Kājenes trešā josla"
msgid "Footer fourth column"
msgstr "Kājenes ceturtā josla"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Nav tukšs (NAV NULL)"
msgid "Attachment before"
msgstr "Pielikums pirms"
msgid "Attachment after"
msgstr "Pielikums pēc"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kirgīzu"
msgid "GD library PNG support"
msgstr "GD bibliotēkas PNG atbalsts"
msgid "On value"
msgstr "Ieslēgta vērtība"
msgid "If left empty, \"1\" will be used."
msgstr "Ja atstāts tukšs, tiks izmantots \"1\"."
msgid "Off value"
msgstr "Izslēgta vērtība"
msgid "GD library rotate and desaturate effects"
msgstr "GD bibliotēkas rotēšanas un piesātinājuma mazināšanas efekti"
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Skatīt, rediģēt un dzēst visu saturu neņemot vērā atļauju "
"ierobežojumus."
msgid "<a href=\"@update\">Run database updates</a>"
msgstr "<a href=\"@update\">Veikt datubāzes atjauninājumus</a>"
msgid "@name <em>(locked)</em>"
msgstr "@name <em>(locked)</em>"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr "Vai esi drošs ka vēlies dzēst lomu %name?"
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"<a href=\"@role\">Roles</a> page to create a role). Two important "
"roles to consider are Authenticated Users and Administrators. Any "
"permissions granted to the Authenticated Users role will be given to "
"any user who can log into your site. You can make any role the "
"Administrator role for the site, meaning this will be granted all new "
"permissions automatically. You can do this on the <a "
"href=\"@settings\">User Settings</a> page. You should be careful to "
"ensure that only trusted users are given this access and level of "
"control of your site."
msgstr ""
"Atļaujas ļauj kontrolēt, ko lietotāji Jūsu vietnē var darīt un "
"redzēt. Katrai lomai Jūs varat definēt konkrētu atļauju kopu. "
"(Skatiet lapu <a href=\"@role\">Lomas</a>, lai izveidotu lomu). Divas "
"svarīgas lomas, ko jāņem vērā, ir Autentificēti lietotāji un "
"Administratori. Jebkuras atļaujas, kas piešķirtas Autentificēto "
"lietotāju lomai, tiks piemērotas ikvienam lietotājam, kurš var "
"pieteikties Jūsu vietnē. Ikvienu lomu Jūs varat pārveidot par "
"vietnes Administratora lomu, kas nozīmē, ka tai automātiski tiks "
"piešķirtas visas jaunās atļaujas. To varat izdarīt lapā <a "
"href=\"@settings\">Konta iestatījumi</a>. Jāuzmanās, lai šādas "
"atļaujas un kontroles līmenis Jūsu vietnē tiek piešķirts tikai "
"uzticamiem lietotājiem."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Izmantojiet <em>rakstus</em> laika jutīgam saturam, piemēram, "
"ziņām, preses relīzēm vai bloga ierakstiem."
msgid "Filipino"
msgstr "Tagalu"
msgid "Swiss German"
msgstr "Šveices Vācu"
msgid "Scots"
msgstr "Skotu"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Izvēlēto failu %filename nav iespējams augšupielādēt. Atļauti "
"tikai faili ar paplašinājumiem: %extensions."
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "A flexible, recolorable theme with many regions."
msgstr "Elastīga tēma ar vairākiem reģioniem un krāsu maiņas iespēju."
msgid "Highlighted"
msgstr "Izgaismots"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Otrā sānu josla"
msgid "Triptych first"
msgstr "Trīsslejas pirmā sleja"
msgid "Triptych middle"
msgstr "Trīsslejas otrā sleja"
msgid "Triptych last"
msgstr "Trīsslejas trešā sleja"
msgid "Main background"
msgstr "Vispārējais fons"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Sānu joslas fons"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Sānu joslas mala"
msgid "Footer background"
msgstr "Kājenes fons"
msgid "Plum"
msgstr "Plūme"
msgid "Site logo"
msgstr "Vietnes logo"
msgid "Stylizer"
msgstr "Dizaineris"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"Ar atstarpēm atdalīts HTML tagu saraksts, kas atļauts plūsmas "
"vienumu saturā. Neatļautie tagi tiks izņemti no satura."
msgid "Content reindexing"
msgstr "Saturs pārindeksējas"
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Ar šīm izvēlēm var regulēt %name tēmas attēlošanas "
"iestatījumus. Iestatījumi tiks izmantoti, kad lapas attēlošanā "
"tiks izmantota šī tēma."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Administrēt programmatūras atjauninājumus"
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Trūkst)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Nepieciešama @compatibility versija)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name nepieciešams vismaz PHP @version."
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name nepieciešams šis modulis."
msgid "Site details"
msgstr "Vietnes informācija"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Nosaukums un sauklis"
msgid "Firehouse"
msgstr "Ugunsdzēsības depo"
msgid "Ice"
msgstr "Ledus"
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "Lauka uzglabāšanas dzinējs nav atrasts."
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr "Entītijai %entity nav bāzes tabulas."
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr "Nezinu kā kārtot ar @key priekš @entity_type"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Jūsu ievadītais datu bāzes tabulu prefikss, %prefix, nav derīgs. "
"Tabulu prefikss drīkst saturēt tikai burtciparu simbolus, punktus "
"vai apakšsvītras."
msgid "Default settings file"
msgstr "Noklusējuma iestatījumu fails"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "Noklusējuma iestatījumu fails neeksistē."
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"@drupal uzstādītājs pieprasa, lai %default-file fails jebkādā "
"veidā nevarētu tikt rediģēts."
msgid "Māori"
msgstr "Maoru"
msgid "Show row weights"
msgstr "Rādīt rindu svaru"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Noslēpt rindu svaru"
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: vērtība nevar būt mazāka par %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: vētība nevar būt lielāka kā %max."
msgid "Custom display settings"
msgstr "Pielāgotas attēlošanas iestatījumi"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr ""
"Izmantojiet pielāgotas attēlošanas iestatījumus sekojošiem "
"apskates režīmiem"
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Atdaliet paplašinājumus ar tukšuma simbolu vai komatu, neiekļaujot "
"punktu."
msgid "Edit an existing effect within a style."
msgstr "Labot esošu stila efektu."
msgid "Poll module settings"
msgstr "Aptaujas modeļa iestatījumi"
msgid "Poll vote"
msgstr "Aptaujas balsojums"
msgid "Poll results"
msgstr "Aptaujas rezultāti"
msgid "Blocked IP addresses"
msgstr "Bloķētās IP adreses"
msgid "not yet created"
msgstr "Vēl neizveidots"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"Sveiki, [user:name]!\r\n"
"\r\n"
"Vietnes [site:name] administrators izveidoja Jums lietotāja kontu. "
"Jūs tagad varat pieslēgties vietnei uzklikšķinot uz saites vai "
"iekopējot to pārlūkprogrammas adrešu laukā:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Ar šo saiti iespējams pieslēgties tikai vienreiz, un tā Jūs "
"novedīs pie lapas, kur Jums būs iespēja izveidot savu paroli.\r\n"
"\r\n"
"Pēc paroles izveides Jūs lapā [site:login-url] varēsiet "
"pieslēgties izmantojot šādus pieejas datus:\r\n"
"\r\n"
"lietotājvārds: [user:name]\r\n"
"parole: Jūsu parole\r\n"
"\r\n"
"-- Vietnes [site:name] komanda"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Jūsu konts [site:name] ir bloķēts.\n"
"\n"
"--  [site:name] komanda"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Jūsu konts [site:name] ir anulēts.\n"
"\n"
"--  [site:name] komanda"
msgid "None (original image)"
msgstr "Nekas (oriģinālais attēls)"
msgid "ruleset"
msgstr "noteikumu kopums"
msgid "rulesets"
msgstr "noteikumu kopumi"
msgid "content pane"
msgstr "satura daļa"
msgid "content panes"
msgstr "satura daļas"
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Šī vienība ir atgriezta iepriekšējā stāvoklī."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "Konta labošanas lapas URL."
msgid "- Use default -"
msgstr "- Lietot noklusēto -"
msgid "Comment display"
msgstr "Komentāru rādīšana"
msgid "New field name"
msgstr "Jaunā lauka nosaukums."
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Kļūda atverot kontaktligzdu @socket"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Datni %file nevar kopēt uz norādīto vietu. Vairāk informācijas "
"sistēmas pierakstos."
msgid ""
"The file %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory."
msgstr ""
"Datni %file nebija iespējams kopēt, jo mērķa direktorijā eksistē "
"datne ar tādu pašu nosaukumu."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Norādīto datni %file nevar pārvietot, jo norādītais mērķis nav "
"korekts. Vairāk informācijas pieejams sistēmas žurnālā."
msgid ""
"The data could not be saved, because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"Dati nevar tikt saglabāti, jo mērķa vieta ir nederīga. Vairāk "
"informācija ir pieejama sistēmas žurnālos."
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr "Datni %file (%realpath) nevarēja pārkopēt, jo tā neeksistē."
msgid ""
"File %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory (%directory)"
msgstr ""
"Datni %file nevarēja pārkopēt,  jo mērķa direktorijā "
"(%directory) jau eksistē datne ar tādu nosaukumu."
msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself."
msgstr "Failu %file nevarēja pārkopēt, jo tas sevi pārrakstītu."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr "Norādīto failu %file nevarēja pārkopēt uz %destination."
msgid ""
"Your PHP configuration only supports a single database type, so it has "
"been automatically selected."
msgstr ""
"Jūsu PHP konfigurācija atbalsta tikai vienu datubāžu tipu, "
"tādēļ šis tips tika izvēlēt automātiski."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Savienojums ar jūsu datubāzes serveri neizdevās. Serveris ziņo "
"sekojošo: %error.<ul><li> Vai datubāzes serveris darbojas? "
"</li><li>Vai datubāzes serveris eksistē, vai esat ievadījis pareizu "
"datubāzes vārdu? </li> <li> vai esat ievadījis pareizu "
"lietotājvārdu un paroli? </li> <li> Vai esat ievadījis pareizu "
"datubāzes resursvārdu? </li></ul>"
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Iziet no bloku reģionu demonstrācijas"
msgid "Customizing the dashboard requires the !permission-name permission."
msgstr "Darbgalda pielāgošanai nepieciešama !permission-name atļauja."
msgid ""
"To customize the dashboard page, move blocks to the dashboard regions "
"on the <a href=\"@dashboard\">Dashboard administration page</a>, or "
"enable JavaScript on this page to use the drag-and-drop interface."
msgstr ""
"Pielāgojiet pārskatu, pārvietojot blokus uz pārskata reģioniem <a "
"href=\"@dashboard\">Pārskata administrācijas lapā</a>, vai "
"iespējojiet JavaScript, lai lietotu velc-un-nomet saskarni."
msgid "Configure available dashboard blocks"
msgstr "Konfigurēt pieejamos darbgalda blokus"
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Datubāzes žurnāla pieraksti, kas jāsaglabā"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Jaunākie žurnāla pieraksti"
msgid "Thousand marker"
msgstr "Tūkstošu atdalītājs"
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Izvēlieties vērtību -"
msgid "Trim length"
msgstr "Griezuma garums"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Neviens lauks netiek rādīts."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Slēptu lauku nav."
msgid "Format settings:"
msgstr "Formatējuma iestatījumi"
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Trūkst teksta formāts: %format."
msgid "Link image to"
msgstr "Saitēt attēlu ar"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Attēla stils: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Sasaitēts ar saturu"
msgid "Linked to file"
msgstr "Sasaitēts ar failu"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Tiek rādīts, kad lietotājs norāda uz izvēlnes elementu."
msgid "Undefined language (@langcode)"
msgstr "Nedefinēta valoda (@langcode)"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formāts: %time. Datuma formāts ir YYYY-MM-DD un %timezone ir laika "
"joslas atšķirība no universālā koordinētā laika (UTC). "
"Atstājiet tukšu lai kā sagatavošanas laiks tiktu saglabāts formas "
"iesniegšanas brīdis."
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Administratīvais pārklājums"
msgid "Show administrative pages on top of the page you started from."
msgstr "Rādīt administrācijas lapas pa virsu lapai, no kuras sāki."
msgid "A <a href=\"@php-code\">PHP code</a> text format has been created."
msgstr "Izveidots <a href=\"@php-code\">PHP koda</a> teksta formāts."
msgid "Default search module"
msgstr "Meklēšanas pamatmodulis"
msgid "Choose which search module is the default."
msgstr "Izvēlieties meklēšanas pamatmoduli."
msgid "Search is currently disabled."
msgstr "Meklēšana patreiz atspējota"
msgid "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgid "Error pages"
msgstr "Kļūdu lapas"
msgid ""
"Change site name, e-mail address, slogan, default front page, and "
"number of posts per page, error pages."
msgstr ""
"Mainīt vietnes nosaukumu, e-pasta adresi, saukli, noklusēto pirmo "
"lapu un ziņu skaitu lapā, kļūdu lapas."
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Pārvaldīt automātiskos lapas apkopes uzdevumus."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Pievienotā termina svars"
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"Apakšdirektorijs failu augšupielādes direktorijā, kur tiks "
"glabāti attēli."
msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size."
msgstr "Attēli, kas ir lielāki par šo, tiks samazināti uz šādu izmēru."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
"will be scaled down."
msgstr ""
"Jūsu attēls. Attēli, kas ir lielāki par @dimensions pikseļiem, "
"var tikt samazināti."
msgid "View mode"
msgstr "Skata režīms"
msgid "The settings file is writable."
msgstr "Iestatījumu datne ir rakstāma."
msgid "The settings file is owned by the web server."
msgstr "Iestatījumu datne pieder web serverim."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a settings file with proper "
"file ownership. Log on to your web server, remove the existing %file "
"file, and create a new one by copying the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. If you have problems with the "
"file permissions on your server, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"@drupal uzstādītājs nespēja izveidot izstatījumu failu ar "
"pareizām īpašumtiesībām. Ielogojamies savā web serverī,  "
"izdzēšam pašreizējo %file failu un izveidojam jaunu, dublējot "
"%default_file failu %file failā. Detalizētāka informācija par "
"Drupal uzstādīšanu pieejama apmeklējot <a href=\"@install_txt\" > "
"INSTALL.txt </a>. Ja ir radušās problēmas ar failu piekļuves "
"tiesībām Jūsu serverī, apmeklējiet <a href=\"@handbook_url\" > "
"tiešsaistes rokasgrāmatu </a>."
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr "Nepareizs sapludināšanas vaicājums: nav iespēju"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "@block bloka svars"
msgid "Region for @block block"
msgstr "@block bloka reģions"
msgid "Comment approval"
msgstr "Komentāru apstiprināšana"
msgid "Post comments"
msgstr "Publicēt komentārus"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Izlaist komentāru apstiprināšanu"
msgid "View and customize your dashboard."
msgstr "Skatīt un personalizēt savu paneli"
msgid "Customize your dashboard."
msgstr "Personalizēt savu paneli"
msgid "This function can only be used to delete fields without data"
msgstr ""
"Šoo funkciju var lietot tikai tādu lauku dzēšanai, kas nesatur "
"datus."
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "Vai estat drošs, ka vēlaties atspējot teksta fromātu %format?"
msgid ""
"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
"interface, and any content stored with that format will not be "
"displayed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Atspējotie teksta formāti pilnībā tiek izņemti no "
"administratīvās saskarnes. Visi satura ieraksti, kas saglabāti "
"šajos formātos, netiek rādīti. Šo darbību nevarēs atcelt."
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Teksta formāts %format atspējots."
msgid "Text Formats"
msgstr "Teksta Formāti"
msgid "Disable text format"
msgstr "Atspējot teksta formātu"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Aktuāla tēma, jauni komentāri"
msgid "Hot topic"
msgstr "Aktuāla tēma"
msgid "Normal topic"
msgstr "Parasts temats"
msgid "Closed topic"
msgstr "Slēgts temats"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "Atsauce lietošanai, konfigurācijai un moduļiem."
msgid "and where %property is %value"
msgstr "un kur %property ir %value"
msgid "where %property is %value"
msgstr "kur %property ir %value"
msgid "and where"
msgstr "un kur"
msgid "Current URL is @url."
msgstr "Pašreizējais URL ir @url."
msgid "Page title @actual is equal to @expected."
msgstr "Lapas virsraksts @actual ir vienāds ar @expected."
msgid "Page title @actual is not equal to @unexpected."
msgstr "Lapas virsraksts @actual nav vienāds ar @unexpected"
msgid "HTTP response not expected !code, actual !curl_code"
msgstr "HTTP atbilde nav gaidāma !code esošais !curl_code"
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Konfigurēt @module piekļuves atļaujas"
msgid "Select and configure your themes."
msgstr "Izvēlēties un konfigurēt tēmas."
msgid "Administer settings."
msgstr "Administrēt iestatījumus."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Skatīt atskaites, atjauninājumus un kļūdas."
msgid "Stores temporary data for system_update_7061."
msgstr "Pagaidu datu krātuve sistēmas_atjauninājums_7061."
msgid "Administrative toolbar"
msgstr "Administratīvā rīkjosla"
msgid "Install new module or theme"
msgstr "Instalēt jaunu moduli vai tēmu"
msgid "Install new module"
msgstr "Pievienot jaunu moduli"
msgid "Install new theme"
msgstr "Uzstādīt jaunu tēmu"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property ir %value"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Pārvaldīt lietotāju kontus, lomas un atļaujas."
msgid ""
"Renamed the 'post comments without approval' permission to 'skip "
"comment approval'."
msgstr ""
"Pārsaukts 'publicēts komentārus bez atļaujas', atļauja "
"piešķirta 'pārlēkt komentāru apstiprinājumu'."
msgid "Nothing"
msgstr "Nekas"
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: !message %function (rinda %line no %file)."
msgid "Update @title"
msgstr "Papildināt @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Unikāls, mašīnlasāms nosakums, kas drīkst iekļaut tikkai "
"apakšējā reģistra rakstzīmes, skaitļus un zilbjdales."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "Mašīnlasāms vārds drīkst iekļaut tikkai unikālas rakszīmes."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Mašīnlasāms nosakums drīkst iekļaut tikkai apakšējā reģistra "
"rakstzīmes, skaitļus un zilbjdales."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"Šis mašīnlasāmais nosaukums jau tiek lietots. Tam jābūt "
"unikālam."
msgid "Asturian"
msgstr "Astūriešu"
msgid "English, British"
msgstr "Angļu, Britu"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Haitiešu"
msgid "Portuguese, International"
msgstr "Portugālu Straptautiskā"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Svars @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Rindas svars @number"
msgid "Parent for @title"
msgstr "Vecāks %tittle"
msgid "New field label"
msgstr "Jauns lauka nosaukums"
msgid "Parent for new field"
msgstr "Jana lauka vecāks"
msgid "Type of new field"
msgstr "Jaunā lauka tips"
msgid "Existing field label"
msgstr "Esošais lauka nosaukums"
msgid "Parent for existing field"
msgstr "Eksistējoša lauka vecāks"
msgid "Existing field to share"
msgstr "Eksistējošs lauks ko koplietot"
msgid "Label display for @title"
msgstr "@title iezīmes attēlojums"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "@title formatētājs"
msgid "Parents for @title"
msgstr "@title vecāks"
msgid "Visibility for @title"
msgstr "@title redzamība"
msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr ""
"Šī lauka dati ir pieejami datubāzē. Lauka uzstādījumus nav "
"iespējams mainīt."
msgid "Weight for new file"
msgstr "Faila izmērs"
msgid "Choose a file"
msgstr "Izvēlies datni"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Jaunā efekta svars"
msgid "@title language provider"
msgstr "@title valodas sniedzējs"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Iēspējot @title izvēlnes saiti"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
"used for constructing the URL of the %node-add page, in which "
"underscores will be converted into hyphens."
msgstr ""
"Unikāls mašīnvārds šim satura veidam. Tam jāsastāv no latīņu "
"alfabēta mazajiem burtiem, cipariem un zemsvītrām. Šis "
"mašīnvārds tiks izmantots lai ģenerētu %node-add lapas URL, kurā "
"zemsvītras tiks pārveidotas par defisēm."
msgid "Vote count for new choice"
msgstr "Balsu skaits jaunai izvēlei"
msgid "Weight for new choice"
msgstr "Jaunās izvēles svars"
msgid "Category for @title"
msgstr "@title kategorija"
msgid "Active modules"
msgstr "Aktīvi moduļi"
msgid "@original_title (@parent_title)"
msgstr "@original_title (@parent_title)"
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "Vienuma nosaukums, piemēram, mezgls."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr "Vienuma veids, vai nu modulis, tēma vai tēmas_dzinējs."
msgid ""
"The database version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"Datu bāzes versija %version ir vecāka nekā minimālā "
"nepieciešamā versija %minimum_version."
msgid "!theme (default theme)"
msgstr "!theme (noklusētā tēma)"
msgid "!theme (administration theme)"
msgstr "!theme (administrācijas tēma)"
msgid "Add other blocks"
msgstr "Pievienot citus blokus"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"Izmanto iepriekš noteiktu valodu priekš URLiem ja neviena nav "
"atrasta."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Veidot jaunu saturu"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Labot savu saturu"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Labot jebkuru saturu"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Dzēst savu saturu"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Dzēst jebkuru saturu"
msgid ""
"If you have problems accessing administrative pages on this site, "
"disable the overlay on your profile page."
msgstr ""
"Ja nevarat piekļūt administrācijas lapām, atslēdziet "
"administrācijas pārklājumu savā profila lapā."
msgid "Dismiss this message."
msgstr "Aizvākt šo ziņu"
msgid "Options for the administrative overlay"
msgstr "Administrācijas pārklājuma iestatījumi"
msgid "Next steps"
msgstr "Nākamie soļi"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"Datni %file nevarēja pārkopēt, jo mērķa direktorijs %destination "
"nav pareizi nokofigurēts."
msgid "@driver_name settings"
msgstr "@driver_name uzstādījumi"
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB, vai līdzvērtīgu"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Datubāzes fails"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"Absolūtais ceļš uz failu, kurā tiks glabāti @drupal dati. Web "
"serverim jābūt tiesībām tajā rakstīt un tam jāatrodas ārpus "
"web pamatkataloga."
msgid "The directory you specified is not writable by the web server."
msgstr "Norādītā direktorija nav pieejama rakstīšanai web serverim."
msgid "Searching for matches..."
msgstr "Meklēt vienādus..."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Lauki nav definēti"
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Treknraksts"
msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
msgstr "Lasīt vairāk<span class=\"element-invisible\"> par @title</span>"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this content can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Ja vēlaties mainīt mezgla URL, ievadiet jauno URL. Piemēram, "
"ievadiet \"par-mums\" ja šī mezgla saturs ir informācija par lapas "
"autoru. Mezgla URL darbosies tikai izmantojot relatīvo ceļu un uz "
"priekšu vērsto slīpsvītru URL beigās."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll."
msgstr "Aptaujā iesniegto balsojumu skaits"
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Atinstalēt @module"
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "Apvienot JavaScript datnes."
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Iespējot pievienotos moduļus"
msgid "Enable newly added themes"
msgstr "Iespējot pievienotās temas"
msgid "View the administration theme"
msgstr "Aplūkot administrēšanas tēmu"
msgid "Database system"
msgstr "Datubāzes sistēma"
msgid "Database system version"
msgstr "Datubāzes sistēmas versija"
msgid "Hide shortcuts"
msgstr "Paslēpt saīsnes"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr "sekošanai indeksēti %count satura vienumi"
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "@project_title versijas piezīmes"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "Lomu iestatījumi papildināti."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "Atspējot kontu un saglabāt tā saturu."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "Atspējot kontu un atcelt ar to publicēto saturu."
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr ""
"Dzēst kontu un mainīt ar to publicētā satura autoru uz "
"%anonymous-name."
msgid "Delete the account and its content."
msgstr "Dzēst kontu un tā saturu."
msgid "Display on user registration form."
msgstr "Rādīt lietotāja reģistrācijas formā"
msgid "This is compulsory for 'required' fields."
msgstr "Nepieciešams obligātiem laukiem."
msgid "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr ""
"@count nepiesaistītas darbības (%orphans) eksistē darbību tabulā. "
"!link"
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "Dzēsts @count komentārs."
msgstr[1] "Dzēsti @count komentāri."
msgstr[2] "Dzēsti @count komentāri."
msgid "tracker"
msgstr "sekotājs"
msgid "List (integer)"
msgstr "Saraksts (vesels skaitlis)"
msgid "List (float)"
msgstr "Saraksts (peldošs komats)"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"Šī lauka iespējamās vērtības. Katrā rindā viena vērtība. "
"Vērtības formāts ir atslēga|nosaukums."
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"Tiek pieņemti arī pazīmju saraksti (viena pazīme rindā) tikai "
"tad, ja lauks jau nesatur vērtības. Skaitliskas atslēgas tiks "
"uzģenerētas automātiski no pozīcijām sarakstā"
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr ""
"Atslēga ir saglabātā vērtība. Pazīme tiks izmantota uz ekrāna "
"rādāmās vērtībās un rediģēšanas formās."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Pazīme ir neobligāta: ja rinda satur vienu simbolu, tas tiks "
"izmantot kā atslēga un pazīme."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Pieļaujamo vērtību saraksts: nederīgs ievads."
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: !message For more help installing or updating code on your "
"server, see the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Savienojums ar serveris nav izdevies. Serveris ziņo sekojošo: "
"!message Detalizētāka informācija par Jūsu servera koda "
"uzstādīšanu un atjaunināšanu pieejama <a href=\"@handbook_url\"> "
"rokasgrāmatā </a>."
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr "Nav iespējams apstrādāt info datni: %info_file."
msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute."
msgstr "Info datnē %info_file netiek definēts 'name' atribūts."
msgid "%archive_file does not contain any .info files."
msgstr "%archive_file nesatur .info datni."
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Piekļūt administratora lapas skatiem."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Apiet piekļuves kontroli, kad piekļūst skatiem."
msgid "Add new view"
msgstr "Pievienot jaunu skatu"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML elements"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Iezīmes HTML elements"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Pēc iezīmes ievietot kolu"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Aptverošais HTML elements"
msgid "Add default classes"
msgstr "Pievienot noklusētās klases"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Lietot skata noklusētās klases lai identificētu lauku, lauka "
"iezīmi un lauka saturu."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Lietot absolūto ceļu"
msgid "Rel Text"
msgstr "REL teksts"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Iekļaujiet REL parametru lietojot \"lightbox2\" vai citas "
"\"javascript\" utilītas"
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Atstāt specifiskus tagus"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Norādiet HTML tagus kurus nepieciešams atstāt izņemšanas "
"procesā. Piemēram &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; atstās p un br "
"elementus."
msgid "Format plural"
msgstr "Formāta daudzskaitlis"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "Ja atzīmēts, daudzskaitlim tiks lietota īpaša forma."
msgid "Singular form"
msgstr "Vienstkaitļa forma"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Teksts, ko lietot vienskaitļa formai."
msgid "Plural form"
msgstr "Daudzskaitļa forma"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Teksts, ko lietot daudzskaitļa formai. @count tiks aizstāts ar "
"vērtību."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr "Nobīde no tekošā laika, piemēram \"!example1\" vai \"!example2\""
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Mašīnlasāms skata nosaukums. Tas var saturēt tikai mazos burtus, "
"ciparus un apakšsvītras."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Datums un laiks, kad komentārs tika izveidots."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Datums un laiks, kad komentārs pēdējo reizi tika atjaunināts."
msgid "Approved comment"
msgstr "Apstiprināts komentārs"
msgid "File Usage"
msgstr "Failu Lietojums"
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Modulis, kas pārvalda šī faila attiecību."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Entītijas, kas ir saistīta ar šo failu, veids."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Skaits, cik reižu fails ir izmantots šajā entītijā."
msgid "term from !field_name"
msgstr "termins no !field_name"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Izslēgt SQL pārrakstīšanu"
msgid "Content access"
msgstr "Piekļuve saturam"
msgid "Administer content and comments."
msgstr "Administrēt saturu un komentārus."
msgid "Comment fields"
msgstr "Komentāra lauki"
msgid "Content revisions"
msgstr "Satura revīzijas"
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Apiet pieejas kontroli"
msgid "No results behavior"
msgstr "Kad nav rezultātu"
msgid "Edit @section"
msgstr "Labot @section"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "Rediģē šo skatu lai pievienotu attēlojumu"
msgid "Add view from template"
msgstr "Pievienot skatu no šablona"
msgid "View to insert"
msgstr "Skats ko ievietot"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Skats ko ievietot šajā apgabalā."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Mantot konteksta filtrus"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Ja iezīmēts, skats pārmantos kontekstuālos filtrus no vecāka "
"elementa."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Skata @view @display attēlā atklāta rekursija."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Kad filtra vērtība <em>NAV</em> adresē (URL)"
msgid "Exception value"
msgstr "Izņēmuma vērtība"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Ja tiks atriezta šī vērtība, filtrs tiks ignorēts; t.i. \"visas "
"vērtības\""
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Attēlot visas norādītā lauka vērtības"
msgid "Provide default value"
msgstr "Norādīt noklusēto vērtību"
msgid "Display a summary"
msgstr "Attēlot kopsavilkumu"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Rādīt \"Nav rezultātu\" saturu"
msgid "Number of records"
msgstr "Ierakstu skaits"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Noklusējuma kārtojums"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr ""
"Datums\r\n"
"Kontekstā: Kārtošanas secība"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr ""
"Ciparu\r\n"
"Kontekstā: Kārtošanas secība"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, lietotājs var ievadīt vairākas vērtības sekojošā "
"formā: 1+2+3 (priekš \"OR\") vai 1,2,3 (\"AND\") nosacījumu "
"izveidei"
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr ""
"Alfabētiski\r\n"
"Kontekstā: Kārtošanas secība"
msgid "Create a label"
msgstr "Izveidot iezīmi"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "Ieslēgt lai izveidotu iezīmi"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "Izvēlies HTML elementu kurā ietīt lauku, piemēram H1, H2, utt."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Izveidot CSS klasi"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "Izvēlies HTML elementu kurā ietīt iezīmi, piemēram H1, H2 utt."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Pārrakstīt rezultātus"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"Ieslēgt lai pārrakstītu lauka izvadi ar pielāgotu tekstu vai "
"aizvietotājtokeniem."
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Aizvietot atstarpes ar strīpām"
msgid "External server URL"
msgstr "Ārējā resursdatora adrese (URL)"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Pilnas ārējo resursdatoru adreses (URL): piemēram "
"'http://www.example.com' vai 'www.example.com'."
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr ""
"Ieslēgt lauka vērtības saīsināšanu līdz konkrētam simbolu "
"skaitam"
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Pārvērst \"newline\" par HTML &lt;br&gt; tagu"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Ja atzīmēts, visi \"newline\" simboli (piemēram \"\\n"
"\") tiks pārveidoti par HTML &lt;br&gt; tagiem."
msgid "No results text"
msgstr "Tukša rezultāta teksts"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr "Iespējot \"nav rezultātu\" tekstu ja lauks atgriež skaitli 0."
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Kā jāattēlo serializētus datus. Varat lietot pielāgotu "
"masīva/objekta atslēgu vai \"print_r\" pilnai vērtību izvadei."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Pilni dati (neserializēti)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Pilni dati (serializēti)"
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Filtrs netiek parādīts apmeklētājiem. Eksponējiet to, lai "
"lietotāji varētu to mainīt."
msgid "Expose filter"
msgstr "Eksponēt filtru"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Šis filtrs ir eksponēts. Ja jūs to paslēpsiet, lietotāji nevarēs "
"to mainīt."
msgid "Hide filter"
msgstr "Paslēpt filtru"
msgid "Expose operator"
msgstr "Eksponēt operatoru"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Atļaut lietotājam izvēlēties atlases parametru operatoru."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Atļaut vairākas izvēles"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Atļaut lietotājiem izvēlēties vairākus vienumus."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Atcerēties pēdējo izvēli"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Iespējot lietotāja pēdējās izvēles atcerēšanos."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr "Ja lauks tiek eksponēts, obligāti jānorāda vērtību."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Iespējot tādu vienumu paslēpšanu, kuri nesatur šo relāciju"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Šis kārtotājs ir eksponēts. Eksponējiet to, lai atļautu "
"lietotājiem to mainīt."
msgid "Expose sort"
msgstr "Eksponēt kārtotāju"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Šis kārtotājs ir eksponēts. Ja to paslēpsiet, lietotāji nevarēs "
"to mainīt."
msgid "Hide sort"
msgstr "Paslēpt kārtotāju"
msgid "Provide description"
msgstr "Apraksts"
msgid "Save & exit"
msgstr "Saglabāt un iziet"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Turpināt un labot"
msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below."
msgstr ""
"Skats tika saglabāts. To var rediģēt zemāk norādītajā "
"sarakstā."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr ""
"Veiciet izmaiņas skata displejos zemāk vai izveidojiet jaunus "
"displejus."
msgid "edit view name/description"
msgstr "labot skata nosaukumu/aprakstu"
msgid "analyze view"
msgstr "analizēt skatu"
msgid "clone view"
msgstr "klonēt skatu"
msgid "export view"
msgstr "eksportēt skatu"
msgid "revert view"
msgstr "atgriezt skatu"
msgid "delete view"
msgstr "dzēst skatu"
msgid "Add !display"
msgstr "Pievienot !display"
msgid "@display_title details"
msgstr "@display_title detaļas"
msgid "Auto preview"
msgstr "Automātisks priekšskatījums"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Priekšskatījums ar kontekstuālajiem filtriem:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Atdaliet kontekstuālo filtru vērtības ar \"/\". Piemēram, "
"%example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Pievienot un konfigurēt @types"
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Vienmēr rādīt attēlojuma papildu iestatījumus"
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Iezīme \"Jebkurš\" vērtībai neobligātajiem vienas atlases "
"eksponētajiem filtriem"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Automātiska priekšskatījuma iestatījumi"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Automātiski atjaunināt priekšskatījumu, kad tiek veiktas izmaiņas"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Rādīt SQL vaicājumu"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Rādīt veiktspējas statistiku"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Neformatēts saraksts"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Konteksta filtri"
msgid "contextual filters"
msgstr "konteksta filtri"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Konteksta filtrs"
msgid "contextual filter"
msgstr "konteksta filtrs"
msgid "filter criteria"
msgstr "filtrēšanas kritēriji"
msgid "no results behavior"
msgstr "kad nav rezultātu"
msgid "The content title."
msgstr "Satura virsraksts."
msgid "Content revision"
msgstr "Satura revīzija"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Rādīt @count vērtību(-as)"
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "Konteksta filtra PHP kods"
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Paslēpt pielikumus kopsavilkumā"
msgid "Clone of"
msgid_plural "Clone @count of"
msgstr[0] "Klons"
msgstr[1] "@count. klons no"
msgid "Hide view"
msgstr "Paslēpt skatu"
msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value."
msgstr "%name jābūt derīgai heksadecimālai CSS krāsas vērtībai."
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Izmaiņas stilā ir saglabātas."
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(Mašīnvārds: @type)"
msgid "Not optimized"
msgstr "Nav optimizēts"
msgid "OpenID Math library"
msgstr "OpenID Math bibliotēka"
msgid "The machine-readable name cannot be \"add\" or \"list\"."
msgstr "Masīnvārds nedrīkst būt \"edit\" vai \"list\"."
msgid "This display is disabled."
msgstr "Attēlojums ir atspējots."
msgid "reorder displays"
msgstr "pārkārtot displejus"
msgid "clone @display_title"
msgstr "klonēt @display_title"
msgid "delete @display_title"
msgstr "dzēst @display_title"
msgid "disable @display_title"
msgstr "izslēgt @display_title"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "atcelt @display_title dzēšanu"
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr "Izvēlētais stils vai rindu formāts laukus neizmanto."
msgid "Display extenders"
msgstr "Attēlojuma paplašinātāji"
msgid "Empty display extender"
msgstr "Tukšs attēlojuma paplašinātājs"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Apstiprināt (visiem attēlojumiem)"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Pieejams: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Šis ir @group: @field aizstājvārds."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Zināms arī kā: !also."
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Pieejams: @bundles."
msgid "Today (page)"
msgstr "Šodien (lapa)"
msgid "Today (block)"
msgstr "Šodien (bloks)"
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "Taksonomijas termina nosaukums."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Ir taksonomijas termina ID"
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Ir taksonomijas termins"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Visi taksonomijas termini"
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Ir taksonomijas termina ID (ar dziļumu)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Ir taksonomijas termini (ar dziļumu)"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity, kas izmanto @field"
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "Taksonomijas termina ID no URL"
msgid "Unknown field: @field_name"
msgstr "Nezināms lauks: @field_name"
msgid "Enable !title"
msgstr "Iespējot !title"
msgid "Set !title as default"
msgstr "Iestatīt !title kā noklusējumu"
msgid "Extend site functionality."
msgstr "Paplašināt vietnes funkcionalitāti."
msgid "file from !field_name"
msgstr "fails no !field_name"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Paslēpt tukšu kolonnu"
msgid "The requested page \"@path\" could not be found."
msgstr "Pieprasītā lapa \"@path\" netika atrasta."
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Skats: @view - Attēlojums: @display"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr "Skatā lietoto lauku pārskats"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Skatam raksturīgie marķieri"
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "Cilvēka lasāms skata nosaukums"
msgid "The description of the view."
msgstr "Skata apraksts"
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "Skata mašīn-lasāmais nosaukums"
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "Patreizējā skata attēlojuma visraksts"
msgid "The URL of the view."
msgstr "Skata saite (url)"
msgid "-Select-"
msgstr "-Izvēlēties-"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Šim laukam jūs vara izmantot HTML kodu. Sekojoši aizvietojuma "
"šabloni ir pieejami"
msgid "Result summary"
msgstr "Rezultātu kopsavilkums"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "Rādīt saiti kontakta saitēs"
msgid "Contextual Links"
msgstr "Konteksta Saite"
msgid "Views plugins"
msgstr "Skatu spraudņi"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "Visos skatos izmantoto spraudņu pārskats."
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"Atcerieties atklāto atlasi tikai atzīmētajai(-ām) lietotāja "
"lomai(-ām). Ja neatzīmēsiet nevienu lomu, atklātie dati nekad "
"netiks saglabāti."
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Jebkurš&gt;"
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Nefiltrēts teksts"
