# Arabic translation of ASYNC Drupal (7.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2026 by the Arabic translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ASYNC Drupal (7.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-28 09:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Arabic\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=((n==1)?(0):((n==0)?(1):((n==2)?(2):((((n%100)>=3)&&((n%100)<=10))?(3):((((n%100)>=11)&&((n%100)<=99))?(4):5)))));\n"

msgid "Home"
msgstr "الرئيسية"
msgid "User interface"
msgstr "واجهة المستخدم"
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
msgid "Body"
msgstr "المتن"
msgid "Next"
msgstr "التالي"
msgid "user"
msgstr "المستخدم"
msgid "Pages"
msgstr "الصفحات"
msgid "Save configuration"
msgstr "حفظ الإعدادات"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "إعادة إلى الإعدادات الافتراضية"
msgid "enable"
msgstr "تفعيل"
msgid "delete"
msgstr "حذف"
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
msgid "Create a new user account."
msgstr "إنشاء حساب مستخدم جديد."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr ""
"طلب كلمة مرور جديدة عن طريق البريد "
"الإلكتروني."
msgid "Prefix"
msgstr "السابق"
msgid "Suffix"
msgstr "اللاحق"
msgid "approve"
msgstr "موافقة"
msgid "E-mail"
msgstr "البريد الإلكتروني"
msgid "Approve"
msgstr "الموافقة"
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
msgid "Operations"
msgstr "العمليات"
msgid "Content"
msgstr "المحتوى"
msgid "Value"
msgstr "القيمة"
msgid "Username"
msgstr "اسم المستخدم"
msgid "Email address"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني"
msgid "Item"
msgstr "عنصر"
msgid "content"
msgstr "المحتوى"
msgid "Development"
msgstr "التطوير"
msgid "Group"
msgstr "المجموعة"
msgid "Type"
msgstr "النوع"
msgid "Author"
msgstr "المؤلف"
msgid "Replies"
msgstr "الرُّدُود"
msgid "Closed"
msgstr "مغلق"
msgid "yes"
msgstr "نعم"
msgid "List"
msgstr "قائمة"
msgid "Subject"
msgstr "الموضوع"
msgid "closed"
msgstr "مغلق"
msgid "Actions"
msgstr "الإجراءات"
msgid "disabled"
msgstr "معطَّل"
msgid "Confirm"
msgstr "تأكيد"
msgid "Cancel"
msgstr "إلغاء"
msgid "Remove"
msgstr "إزالة"
msgid "Subscribe"
msgstr "اشتراك"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "الغ الاشتراك"
msgid "administrator"
msgstr "مدير"
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
msgid "Language"
msgstr "اللغة"
msgid "Public"
msgstr "عام"
msgid "Read more"
msgstr "اقرأ المزيد"
msgid "RSS feed"
msgstr "تلقيمة آر.إس.إس"
msgid "more"
msgstr "المزيد"
msgid "Enable"
msgstr "تفعيل"
msgid "Disable"
msgstr "تعطيل"
msgid "Access control"
msgstr "صلاحيات الوصول"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "الشرح أو تعليمات النشر"
msgid "Article"
msgstr "مقال"
msgid "Disabled"
msgstr "معطل"
msgid "Enabled"
msgstr "مفعل"
msgid "Administration"
msgstr "الإدارة"
msgid "footer"
msgstr "تذييل"
msgid "Comments"
msgstr "التعليقات"
msgid "More"
msgstr "المزيد"
msgid "not verified"
msgstr "لم يتمَّ التحقُّق"
msgid "Action"
msgstr "إجراء"
msgid "Last updated"
msgstr "آخر تحديث"
msgid "On"
msgstr "في"
msgid "For"
msgstr "لـ"
msgid "Last Updated"
msgstr "اخر تحديث"
msgid "new"
msgstr "جديد"
msgid "error"
msgstr "خطأ"
msgid "Tags"
msgstr "وسوم"
msgid "Block title"
msgstr "عنوان الصندوق"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "عنوان الصندوق كما يظهر للمستخدم."
msgid "Taxonomy"
msgstr "التصنيف"
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
msgid "No"
msgstr "لا"
msgid "cron"
msgstr "مجدول الأعمال (كرون)"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "بحيرة زرقاء (الإفتراضي)"
msgid "Ash"
msgstr "رماد"
msgid "Aquamarine"
msgstr "زبرجد"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "شكولاتة بلجيكية"
msgid "Bluemarine"
msgstr "أزرق بحري"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "انفجار ليموني"
msgid "Cold Day"
msgstr "يوم بارد"
msgid "Greenbeam"
msgstr "شعاع أخضر"
msgid "Mediterrano"
msgstr "بحر متوسط"
msgid "Mercury"
msgstr "زئبق"
msgid "Nocturnal"
msgstr "ليلي"
msgid "Olivia"
msgstr "زيتونة"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "لدائن زهرية"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "طماطم لامعة"
msgid "Teal Top"
msgstr "أزرق مخضر"
msgid "Content types"
msgstr "أنواع المحتوى"
msgid "Homepage"
msgstr "الصفحة الرئيسية"
msgid "Home page"
msgstr "الصفحة الرئيسية"
msgid "Categories"
msgstr "التصنيفات"
msgid "Download"
msgstr "تحميل"
msgid "Version"
msgstr "النسخة"
msgid "view"
msgstr "عرض"
msgid "updated"
msgstr "تم التحديث"
msgid "Overview"
msgstr "نظرة عامة"
msgid "all"
msgstr "الكل"
msgid "File information"
msgstr "معلومات الملف"
msgid "File"
msgstr "ملف"
msgid "Tag"
msgstr "وسم"
msgid "Advanced options"
msgstr "الخيارات المتقدمة"
msgid "Release notes"
msgstr "ملاحظات النسخة"
msgid "Edit"
msgstr "تحرير"
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
msgid "Links"
msgstr "الروابط"
msgid "Search"
msgstr "بحث"
msgid "Reset"
msgstr "إعادة تعيين"
msgid "Daily"
msgstr "يوميًا"
msgid "Weekly"
msgstr "أسبوعيًا"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
msgid "Use count"
msgstr "استخدام العد"
msgid "Display settings"
msgstr "إعدادات العرض"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "لا يمكن التراجع عن هذه العملية."
msgid "Test"
msgstr "الاختبار"
msgid "Number"
msgstr "رقم"
msgid "Message"
msgstr "الرسالة"
msgid "No log messages available."
msgstr "لا توجد رسائل سجل متاحة."
msgid "Password"
msgstr "كلمة المرور"
msgid "Block settings"
msgstr "إعدادات الصندوق"
msgid "Comment form"
msgstr "نموذج التعليق"
msgid "User edit form"
msgstr "استمارة تعديل مستخدم"
msgid "- None -"
msgstr "- لا شيء -"
msgid "Weight"
msgstr "الوزن"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "تم حفظ خيارات الضبط."
msgid "Variable"
msgstr "متغير"
msgid "Link"
msgstr "رابط"
msgid "Image"
msgstr "الصورة"
msgid "Center"
msgstr "المركز"
msgid "Help text"
msgstr "نص المساعدة"
msgid "Admin title"
msgstr "عنوان مدير النظام"
msgid "Types"
msgstr "الأنواع"
msgid "Hierarchy"
msgstr "التدرج"
msgid "Required"
msgstr "ضروري"
msgid "root"
msgstr "جذر"
msgid "Parent"
msgstr "الأب"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"الصفحات في مستو واحد ترتب بالوزن أولا، "
"ثم بالعنوان."
msgid "Depth"
msgstr "العمق"
msgid "none"
msgstr "لا شيء"
msgid "Category"
msgstr "الفئة"
msgid "Add container"
msgstr "أضف حاوية"
msgid "Settings"
msgstr "الإعدادات"
msgid "Add category"
msgstr "أضف تصنيفا"
msgid "Feed"
msgstr "التلقيمة"
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
msgid "edit container"
msgstr "تحرير الحاوية"
msgid "edit"
msgstr "تحرير"
msgid "No categories available."
msgstr "لا يوجد تصنيفات."
msgid "‹ "
msgstr "▸ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "الذهاب إلى الصفحة السابقة"
msgid "up"
msgstr "فوق"
msgid "Go to parent page"
msgstr "الذهاب إلى الصفحة الأم"
msgid " ›"
msgstr " ◂"
msgid "Go to next page"
msgstr "الذهاب إلى الصفحة التالية"
msgid "Import"
msgstr "استيراد"
msgid "Book"
msgstr "الوثيقة"
msgid "Export"
msgstr "تصدير"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "مصطلح تصنيف"
msgid "Description field"
msgstr "حقل الوصف"
msgid "settings"
msgstr "إعدادات"
msgid "Back"
msgstr "رجوع"
msgid "Node ID"
msgstr "معرف العقدة"
msgid "Field"
msgstr "حقل"
msgid "Outline"
msgstr "الهيكل"
msgid "header"
msgstr "ترويسة"
msgid "Label"
msgstr "التسمية"
msgid "Preview"
msgstr "معاينة"
msgid "Save"
msgstr "حفظ"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "تم فتح جلسة لـ%name."
msgid "Help"
msgstr "مساعدة"
msgid "True"
msgstr "صحيح"
msgid "False"
msgstr "خطأ"
msgid "Default"
msgstr "الافتراضي"
msgid "Summary"
msgstr "الملخص"
msgid "Update"
msgstr "تحديث"
msgid "Open"
msgstr "مفتوح"
msgid "Top"
msgstr "الأعلى"
msgid "Small"
msgstr "صغير"
msgid "Large"
msgstr "كبير"
msgid "Sunday"
msgstr "الأحد"
msgid "Monday"
msgstr "الاثنين"
msgid "Tuesday"
msgstr "الثلاثاء"
msgid "Wednesday"
msgstr "الأربعاء"
msgid "Thursday"
msgstr "الخميس"
msgid "Friday"
msgstr "الجمعة"
msgid "Saturday"
msgstr "السبت"
msgid "Core"
msgstr "النواة"
msgid "Archive"
msgstr "الأرشيف"
msgid "Add new"
msgstr "إضافة جديد"
msgid "Schedule"
msgstr "الجدول الزمني"
msgid "Time"
msgstr "الوقت"
msgid "Views"
msgstr "العرض"
msgid "Access"
msgstr "الوصول"
msgid "Add"
msgstr "إضافة"
msgid "View"
msgstr "عرض"
msgid "Format"
msgstr "التنسيق"
msgid "History"
msgstr "الأرشيف"
msgid "URL"
msgstr "عنوان URL"
msgid "Path"
msgstr "المسار"
msgid "Filename"
msgstr "اسم الملف"
msgid "Vocabularies"
msgstr "المعاجم"
msgid "Modules"
msgstr "الوحدات"
msgid "Clear index"
msgstr "مسح الفهرس"
msgid "General discussion"
msgstr "النقاش العام"
msgid "edit forum"
msgstr "تحرير المنتدى"
msgid "Forum name"
msgstr "اسم المنتدى"
msgid "forum"
msgstr "منتدى"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك راغب في حذف منتدى %name؟"
msgid "Manage"
msgstr "إدارة"
msgid "Refresh"
msgstr "تحديث"
msgid "Region"
msgstr "منطقة"
msgid "Visible"
msgstr "مرئي"
msgid "Anchor"
msgstr "المرساة"
msgid "Display"
msgstr "العرض"
msgid "Node type"
msgstr "نوع العقدة"
msgid "Menu"
msgstr "القائمة"
msgid "Advanced settings"
msgstr "إعدادات متقدمة"
msgid "results"
msgstr "النتائج"
msgid "search"
msgstr "ابحث"
msgid "Teaser"
msgstr "موجز"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "أبداً"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "لا وجود للمستخدم %name."
msgid "mail"
msgstr "البريد"
msgid "Event"
msgstr "الحدث"
msgid "Updated"
msgstr "تم التحديث"
msgid "actions"
msgstr "الإجراءات"
msgid "Text"
msgstr "نص"
msgid "Theme"
msgstr "سمة"
msgid "Layout"
msgstr "نَسق"
msgid "aggregator"
msgstr "مجمع"
msgid "read more"
msgstr "اقرأ المزيد"
msgid "Update interval"
msgstr "معدل التحديث"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "مسار التلقيمة بالكامل."
msgid "Add forum"
msgstr "إضافة منتدى"
msgid "Add term"
msgstr "إضافة مصطلح"
msgid "theme"
msgstr "حلة"
msgid "no screenshot"
msgstr "لا توجد لقطة"
msgid "Timestamp"
msgstr "الطابع الزمني"
msgid "Keywords"
msgstr "الكلمات المفتاحية"
msgid "Access log settings"
msgstr "إعدادات سجل الوصول"
msgid "Enable access log"
msgstr "فعّل سجل الوصول"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "أهمل سجلات الوصول الأقدم من"
msgid "Preview comment"
msgstr "معاينة التعليق"
msgid "<none>"
msgstr "<لا يوجد>"
msgid "Component"
msgstr "عنصر"
msgid "Unassign"
msgstr "ألغ الربط"
msgid "Components"
msgstr "العناصر"
msgid "ID"
msgstr "المعرف ID"
msgid "Statistics"
msgstr "الإحصائيات"
msgid "Advanced search"
msgstr "البحث المتقدم"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "غير مسموح لك بالوصول إلى هذه الصفحة."
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروف"
msgid "Attachment"
msgstr "المرفق"
msgid "n/a"
msgstr "غير متوفر"
msgid "Upload"
msgstr "تحميل"
msgid "Picture"
msgstr "الصورة"
msgid "Titles"
msgstr "العناوين"
msgid "Paths"
msgstr "مسارات"
msgid "type"
msgstr "النوع"
msgid "Mail"
msgstr "البريد الإلكتروني"
msgid "Before"
msgstr "قبل"
msgid "After"
msgstr "بعد"
msgid "Find content"
msgstr "المحتوى"
msgid "Database type"
msgstr "نوع قاعدة البيانات"
msgid "Promoted"
msgstr "مُرَقَّى"
msgid "User"
msgstr "مستخدم"
msgid "Content type"
msgstr "نوع المحتوى"
msgid "action"
msgstr "إجراء"
msgid "Continue"
msgstr "متابعة"
msgid "Configure"
msgstr "ضبط"
msgid "Email"
msgstr "البريد الإلكتروني"
msgid "Files"
msgstr "الملفات"
msgid "file"
msgstr "ملف"
msgid "status"
msgstr "الحالة"
msgid "User ID"
msgstr "معرف المستخدم"
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
msgid "Options"
msgstr "الخيارات"
msgid "Contact"
msgstr "تواصل"
msgid "no"
msgstr "لا"
msgid "Created"
msgstr "تم الإنشاء"
msgid "Node"
msgstr "العقدة"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "تم إرسال البريد الإلكتروني إلى %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "تعذّر إرسال البريد إلى %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "موضوع الرسالة"
msgid "Number of columns"
msgstr "عدد الأعمدة"
msgid "Data type"
msgstr "نوع البيانات"
msgid "Create"
msgstr "إنشاء"
msgid "Separator"
msgstr "فاصل"
msgid "Exclude"
msgstr "إقصاء"
msgid "Horizontal"
msgstr "أفقي"
msgid "Vertical"
msgstr "عمودي"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك راغب في حذف %title؟"
msgid "Save categories"
msgstr "حفظ التصنيفات"
msgid "term"
msgstr "مصطلح"
msgid "Parent item"
msgstr "رابط أم"
msgid "Question"
msgstr "السؤال"
msgid "Add child page"
msgstr "إضافة صفحة فرعية"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "نسخة للطباعة"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "نوع المحتوى للصفحات الفرعية"
msgid "Update options"
msgstr "خيارات التحديث"
msgid "Remove from outline"
msgstr "حذف من هيكل الوثيقة"
msgid "Unknown export format."
msgstr "صيغة تصدير غير معروفة."
msgid "All"
msgstr "الكل"
msgid "days"
msgstr "أيام"
msgid "Active"
msgstr "نشط"
msgid "Done"
msgstr "تمّ"
msgid "Last post"
msgstr "آخر موضوع"
msgid "Access denied"
msgstr "الوصول مرفوض"
msgid "Year"
msgstr "السنة"
msgid "Date format"
msgstr "تنسيق التاريخ"
msgid "Add content"
msgstr "إضافة محتوى"
msgid "Page title"
msgstr "عنوان الصفحة"
msgid "Block"
msgstr "صندوق"
msgid "Add block"
msgstr "أضف صندوقا"
msgid "Override title"
msgstr "تجاوز العنوان"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS class"
msgid "Display links"
msgstr "اعرض الروابط"
msgid "Page"
msgstr "الصفحة"
msgid "Pager ID"
msgstr "معرّف ناقل الصفحات"
msgid "Bottom"
msgstr "الأسفل"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "ساعة واحدة"
msgstr[1] "أقل من ساعة"
msgstr[2] "ساعتين"
msgstr[3] "@count ساعات"
msgstr[4] "@count ساعة"
msgstr[5] "@count ساعة"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "يوم واحد"
msgstr[1] "أقل من يوم"
msgstr[2] "يومين"
msgstr[3] "@count أيام"
msgstr[4] "@count يوما"
msgstr[5] "@count يوم"
msgid "Configuration saved."
msgstr "تم حفظ الإعدادات."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "مصطلحات التصنيف"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "مسار التنقل"
msgid "Logo"
msgstr "الشعار"
msgid "Site name"
msgstr "اسم الموقع"
msgid "Site slogan"
msgstr "الشعار النصي للموقع"
msgid "Good"
msgstr "جيد"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"يمكن للإداريين فقط إنشاء حسابات "
"مستخدمين جديدة."
msgid "Drupal"
msgstr "دروبال"
msgid "Not found"
msgstr "غير موجود"
msgid "Url"
msgstr "المسار"
msgid "Module"
msgstr "الوحدة"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "إيقاف"
msgid "Host"
msgstr "المستضيف"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "التحديثات المتوفرة"
msgid "Manual update check"
msgstr "تحقق يدوي من التحديثات"
msgid "Never"
msgstr "أبدًا"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "لقد تم حفظ تغييراتك."
msgid "Check manually"
msgstr "التحقق يدويًا"
msgid "Up to date"
msgstr "مُحدَّث"
msgid "Update available"
msgstr "يوجد تحديث متوفر"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "حالة تحديث نواة دروبال"
msgid "Out of date"
msgstr "غير محدث"
msgid "Header"
msgstr "الترويسة"
msgid "Left sidebar"
msgstr "القائمة اليسرى"
msgid "Right sidebar"
msgstr "القائمة اليمنى"
msgid "Footer"
msgstr "التذييل"
msgid "Inline"
msgstr "داخل المحتوى"
msgid "Recipients"
msgstr "المستلمون"
msgid "Selected"
msgstr "محدد"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"اختر <em>نعم</em> إذا كنت تود أن يتم اختيار "
"هذا التصنيف مبدئيا."
msgid "You must enter a category."
msgstr "يجب أن تدخل تصنيفا."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "هل تود فعلا حذف التصنيف %category؟"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "تم حذف تصنيف %category."
msgid "Your name"
msgstr "اسمك"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "عنوان بريدك الإلكتروني"
msgid "Send e-mail"
msgstr "إرسال بريد إلكتروني"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "عليك أن تختار تصنيفا صحيحا."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "يجب أن تدخل عنوان بريد إلكتروني سليم."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "رابط القائمة"
msgid "To"
msgstr "إلى"
msgid "Preview message"
msgstr "عرض الرسالة"
msgid "From"
msgstr "من"
msgid "Aggregator category"
msgstr "فئة التجميع"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "التغذية الراجعة"
msgid "Feed description"
msgstr "وصف التلقيم"
msgid "Aggregator item"
msgstr "عنصر المجمع"
msgid "Custom"
msgstr "مخصّص"
msgid "Visibility"
msgstr "الرؤية"
msgid "Roles"
msgstr "الأدوار"
msgid "Revision ID"
msgstr "معرف المراجعة"
msgid "Comment"
msgstr "التعليق"
msgid "Comment ID"
msgstr "معرف التعليق"
msgid "Hostname"
msgstr "اسم المستضيف"
msgid "Score"
msgstr "الدرجة"
msgid "Published"
msgstr "منشور"
msgid "Signature"
msgstr "التوقيع"
msgid "Filter"
msgstr "تصفية"
msgid "Location"
msgstr "الموقع"
msgid "Locale"
msgstr "المحليات"
msgid "Title field label"
msgstr "تسمية حقل العنوان"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "مرقّى إلى الصفحة الرئيسية"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "مثبت أعلى القوائم"
msgid "Revisions"
msgstr "المراجعات"
msgid "Log message"
msgstr "رسالة السجل"
msgid "URL alias"
msgstr "اسم عنوان URL"
msgid "Poll duration"
msgstr "مدة استطلاع الرأي"
msgid "Poll choices"
msgstr "خيارات الاستبيان"
msgid "Poll votes"
msgstr "أصوات الاستبيان"
msgid "Explanation"
msgstr "الشرح"
msgid "Selection options"
msgstr "خيارات الاختيار"
msgid "File ID"
msgstr "معرف الملف"
msgid "File name"
msgstr "اسم الملف"
msgid "File size"
msgstr "حجم الملف"
msgid "Vocabulary"
msgstr "المعجم"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "معرّف ID المعجم"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "اسم المعجم"
msgid "Term"
msgstr "مصطلح"
msgid "Term ID"
msgstr "معرّف المصطلح"
msgid "Term name"
msgstr "اسم المفردة"
msgid "Role name"
msgstr "اسم الدور"
msgid "E-mail address"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني"
msgid "Last access"
msgstr "آخر وصول"
msgid "Last login"
msgstr "آخر تسجيل للدخول"
msgid "Time zone"
msgstr "النطاق الزمني"
msgid "Message type"
msgstr "نوع الرسالة"
msgid "Severity"
msgstr "الحدة"
msgid "Field name"
msgstr "اسم الحقل"
msgid "Field type"
msgstr "نوع الحقل"
msgid "Global settings"
msgstr "إعدادات عامة"
msgid "Fields"
msgstr "الحقول"
msgid "Widget type"
msgstr "نوع الويدجت"
msgid "Contains"
msgstr "يحتوي"
msgid "Does not contain"
msgstr "لا يحتوي"
msgid "Is less than"
msgstr "أصغر من"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "أقل من أو يساوي"
msgid "Is equal to"
msgstr "يساوي"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "أكبر من أو يساوي"
msgid "Is greater than"
msgstr "أكبر من"
msgid "Is not equal to"
msgstr "لا يساوي"
msgid "Vote"
msgstr "صوّت"
msgid "Average"
msgstr "متوسط"
msgid "Count"
msgstr "العدد"
msgid "Overridden"
msgstr "متجاوز"
msgid "Set name"
msgstr "اسم المجموعة"
msgid "Conditions"
msgstr "الشروط"
msgid "Original image"
msgstr "الصورة الأصلية"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "تلقيمات - المدونات"
msgid "Heading"
msgstr "الترويسة"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Search settings"
msgstr "إعدادات البحث"
msgid "Mode"
msgstr "الوضع"
msgid "Normal"
msgstr "طبيعي"
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"
msgid "blocked"
msgstr "ممنوع"
msgid "active"
msgstr "نشط"
msgid "N/A"
msgstr "غير موجود"
msgid "OK"
msgstr "موافق"
msgid "OPML feed"
msgstr "تلقيمة أو.بي.إم.إل"
msgid "configure"
msgstr "ضبط"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "عدد عناصر الأخبار في الصندوق"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "اعرض آخر أخبار هذه التلقيمة."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "اعرض آخر الأخبار في هذا التصنيف."
msgid "Feed overview"
msgstr "عرض عام للتلقيمات"
msgid "Items"
msgstr "عناصر"
msgid "Last update"
msgstr "آخر تحديث"
msgid "Next update"
msgstr "التحديث القادم"
msgid "%time ago"
msgstr "منذ %time"
msgid "%time left"
msgstr "باقي %time"
msgid "remove items"
msgstr "احذف الأخبار"
msgid "update items"
msgstr "حدِّث الأخبار"
msgid "Category overview"
msgstr "عرض عام للتصنيفات"
msgid "Categorize"
msgstr "صنّف"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "تم حفظ التصنيفات."
msgid "URL:"
msgstr "المسار:"
msgid "Updated:"
msgstr "آخر تحديث:"
msgid "%age old"
msgstr "منذ %age"
msgid "%ago ago"
msgstr "منذ %ago"
msgid "Nodes"
msgstr "العقد"
msgid "Authored by"
msgstr "بواسطة"
msgid "Advanced"
msgstr "متقدم"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "تم تحديث تلقيمة %feed."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "تم حذف تلقيمة %feed."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "تم حذف تلقيمة %feed."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "تمت إضافة تلقيمة %feed."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "تمت إضافة تلقيمة %feed."
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "تم حذف الأخبار القادمة من موقع %site."
msgid "Sort order"
msgstr "الترتيب"
msgid "Up"
msgstr "أعلى"
msgid "Performance"
msgstr "الأداء"
msgid "Width"
msgstr "العرض"
msgid "Height"
msgstr "الارتفاع"
msgid "This field is required."
msgstr "هذا الحقل ضروري."
msgid "Maximum"
msgstr "أقصى قيمة"
msgid "Line"
msgstr "السطر"
msgid "Scale"
msgstr "النطاق"
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
msgid "Media"
msgstr "وسائط"
msgid "Sortable"
msgstr "قابلة للفرز"
msgid "Plain text"
msgstr "نص عادي"
msgid "Caching"
msgstr "التخزين المؤقت"
msgid "Month"
msgstr "الشهر"
msgid "Details"
msgstr "التفاصيل"
msgid "Widget"
msgstr "عنصر إدخال (ودجت)"
msgid "Last reply"
msgstr "آخر رد"
msgid "Prev"
msgstr "السابق"
msgid "System"
msgstr "النظام"
msgid "Domain"
msgstr "النطاق"
msgid "Processors"
msgstr "المعالجات"
msgid "Unlimited"
msgstr "غير محدود"
msgid "Current"
msgstr "الحالي"
msgid "State"
msgstr "الحالة"
msgid "Terms"
msgstr "المصطلحات"
msgid "Send"
msgstr "أرسل"
msgid "Desc"
msgstr "تنازلي"
msgid "Code"
msgstr "الكود"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "أدخل اسم مستخدم صحيح."
msgid "Owner"
msgstr "المالك"
msgid "Recipient"
msgstr "المستلم"
msgid "OR"
msgstr "أو"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "إضافة دور إلى المستخدمين المحددين"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "حذف دور من المستخدمين المحددين"
msgid "security"
msgstr "أمن"
msgid "node"
msgstr "عقدة"
msgid "Administer content"
msgstr "إدارة المحتوى"
msgid "General"
msgstr "عام"
msgid "Method"
msgstr "الطريقة"
msgid "Recent posts"
msgstr "المحتوى الحديث"
msgid "Egypt"
msgstr "مصر"
msgid "Namibia"
msgstr "ناميبيا"
msgid "Israel"
msgstr "إسرائيل"
msgid "Iran"
msgstr "إيران"
msgid "New Zealand"
msgstr "نيوزيلندا"
msgid "Tonga"
msgstr "تونجا"
msgid "Cuba"
msgstr "كوبا"
msgid "Brazil"
msgstr "البرازيل"
msgid "Chile"
msgstr "تشيلي"
msgid "Paraguay"
msgstr "باراجواي"
msgid "Jamaica"
msgstr "جامايكا"
msgid "Japan"
msgstr "اليابان"
msgid "Libya"
msgstr "ليبيا"
msgid "Navajo"
msgstr "نافاجية"
msgid "Poland"
msgstr "بولندا"
msgid "Portugal"
msgstr "البرتغال"
msgid "Singapore"
msgstr "سنغافورة"
msgid "Turkey"
msgstr "تركيا"
msgid "Day"
msgstr "اليوم"
msgid "Table"
msgstr "جدول"
msgid "Mon"
msgstr "اثنين"
msgid "Tue"
msgstr "ثلاثاء"
msgid "Wed"
msgstr "أربعاء"
msgid "Thu"
msgstr "خميس"
msgid "Fri"
msgstr "جمعة"
msgid "Sat"
msgstr "سبت"
msgid "Sun"
msgstr "أحد"
msgid "January"
msgstr "يناير"
msgid "February"
msgstr "فبراير"
msgid "March"
msgstr "مارس"
msgid "April"
msgstr "أبريل"
msgid "May"
msgstr "مايو"
msgid "June"
msgstr "يونيو"
msgid "July"
msgstr "يوليو"
msgid "August"
msgstr "أغسطس"
msgid "September"
msgstr "سبتمبر"
msgid "October"
msgstr "أكتوبر"
msgid "November"
msgstr "نوفمبر"
msgid "December"
msgstr "ديسمبر"
msgid "am"
msgstr "ص"
msgid "pm"
msgstr "م"
msgid "All views"
msgstr "في كل العروض"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "Forum"
msgstr "المنتدى"
msgid "Configuration"
msgstr "الضبط"
msgid "!time ago"
msgstr "منذ !time"
msgid "Other"
msgstr "آخر"
msgid "Align"
msgstr "المحاذاة"
msgid "Loop"
msgstr "حلقة"
msgid "Background color"
msgstr "لون الخلفية"
msgid "Text color"
msgstr "لون النص"
msgid "Navigation"
msgstr "التنقل"
msgid "Basic"
msgstr "الأساسي"
msgid "Color"
msgstr "اللون"
msgid "Appearance"
msgstr "المظهر"
msgid "List type"
msgstr "نوع اللائحة"
msgid "Role"
msgstr "دور"
msgid "Select all"
msgstr "تحديد الكل"
msgid "User login"
msgstr "دخول المستخدم"
msgid "Log in"
msgstr "تسجيل الدخول"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "تم تحديث مسار تلقيمة %title إلى %url."
msgid "Blog"
msgstr "المدونة"
msgid "Link text"
msgstr "نص الرابط"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "اذهب إلى أول تعليق في هذه الصفحة."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "اذهب إلى أول تعليق جديد في هذه الصفحة."
msgid "Add new comment"
msgstr "إضافة تعليق جديد"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "أضف تعليقا جديدا على هذه الصفحة."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr ""
"شارك بأفكارك وآراؤك المتعلقة بهذه "
"الصفحة."
msgid "reset"
msgstr "أعد الضبط"
msgid "String"
msgstr "المقطع"
msgid "Case"
msgstr "شكل الحروف"
msgid "Users"
msgstr "المستخدمون"
msgid "Not installed"
msgstr "غير مثبت"
msgid "Choices"
msgstr "الخيارات"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "أدنى مدة للتخزين المؤقت"
msgid "Referrer"
msgstr "الإحالة من"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "صوت واحد"
msgstr[1] "لا أصوات"
msgstr[2] "صوتان"
msgstr[3] "@count أصوات"
msgstr[4] "@count صوتا"
msgstr[5] "@count صوت"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site تحت الصيانة في الوقت الراهن. سيعود "
"للعمل قريبًا. شكرًا على صبركم."
msgid "Default front page"
msgstr "الصفحة الرئيسية الافتراضية"
msgid "Top pages"
msgstr "أشهر الصفحات"
msgid "Both"
msgstr "كلاهما"
msgid "Text processing"
msgstr "معالجة النصوص"
msgid "Maximum length"
msgstr "أقصى طول"
msgid "Rows"
msgstr "صفوف"
msgid "Save changes"
msgstr "حفظ التغييرات"
msgid "access denied"
msgstr "الوصول مرفوض"
msgid "Cache"
msgstr "ذاكرة التخزين المؤقت"
msgid "Argument"
msgstr "وسيط"
msgid "Anonymous"
msgstr "مجهول"
msgid "Uninstall"
msgstr "إزالة"
msgid "Install"
msgstr "تثبيت"
msgid "<All>"
msgstr "<الكل>"
msgid "Edit view"
msgstr "تحرير العرض"
msgid "Clone"
msgstr "استنساخ"
msgid "Administer views"
msgstr "إدارة العروض"
msgid "Default Views"
msgstr "الرؤى الإفراضي"
msgid "Ascending"
msgstr "تصاعديًا"
msgid "Descending"
msgstr "تنازليًا"
msgid "Normal menu item"
msgstr "عنصر القائمة العادي"
msgid "Down"
msgstr "أسفل"
msgid "Arguments"
msgstr "المتغيرات"
msgid "Operator"
msgstr "العامل"
msgid "Filters"
msgstr "المرشحات"
msgid "Optional"
msgstr "اختياري"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "المرشحات الظاهرة"
msgid "Order"
msgstr "الترتيب"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"يجب أن يتكون اسم الرؤية من الحروف "
"اللاتينية والأرقام والشرطات السفلى "
"فقط."
msgid "Views UI"
msgstr "واجهة المستخدم للعروض (Views UI)"
msgid "Recent comments"
msgstr "أحدث التعليقات"
msgid "Random"
msgstr "عشوائي"
msgid "Recent hits"
msgstr "الطلبات الحديثة"
msgid "Uncategorized"
msgstr "غير مصنف"
msgid "Plain"
msgstr "عادي"
msgid "Set default"
msgstr "تعيين كافتراضي"
msgid "Position"
msgstr "الوضع"
msgid "Integer"
msgstr "عدد صحيح"
msgid "IP Address"
msgstr "عنوان IP"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "تم حذف التعليق وجميع الردود عليه."
msgid "Last checked"
msgstr "أخر تحقق"
msgid "Preformatted"
msgstr "منسّق مسبقًا"
msgid "Profile"
msgstr "ملفات المستخدمين"
msgid "Anonymous users"
msgstr "المستخدمون المجهولون"
msgid "Clear cache"
msgstr "مسح ذاكرة التخزين المؤقت"
msgid "text"
msgstr "نص"
msgid "Close"
msgstr "إغلاق"
msgid "Visibility settings"
msgstr "إعدادات العرض"
msgid "Votes"
msgstr "الأصوات"
msgid "Term description"
msgstr "وصف المصطلح"
msgid "fields"
msgstr "حقول"
msgid "Save settings"
msgstr "حفظ الإعدادات"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "عملية"
msgid "reply"
msgstr "رد"
msgid "Property"
msgstr "الخاصية"
msgid "Function"
msgstr "الوظيفة"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "انتهت جلسة %name."
msgid "Tracker"
msgstr "المتتبع"
msgid "Defaults"
msgstr "الوضعيات الافتراضية"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "يجب أن تحدد تاريخا صحيحا."
msgid "Server settings"
msgstr "إعدادات الخادم"
msgid "The field %field is required."
msgstr "الحقل %field ضروري."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "ألمانيا"
msgid "Logout"
msgstr "خروج"
msgid "with comments"
msgstr "مع تعليقات"
msgid "without comments"
msgstr "بلا تعليقات"
msgid "Sort by"
msgstr "فرز حسب"
msgid "Created date"
msgstr "تاريخ الإنشاء"
msgid "Updated date"
msgstr "تاريخ التحديث"
msgid "comments"
msgstr "تعليقات"
msgid "Full"
msgstr "كامل"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "واحد جديد"
msgstr[1] "لا جديد"
msgstr[2] "اثنان جديدان"
msgstr[3] "@count جدد"
msgstr[4] "@count جديدا"
msgstr[5] "@count جديد"
msgid "Default language"
msgstr "اللغة الافتراضية"
msgid "Rules"
msgstr "Rules"
msgid "Afghanistan"
msgstr "أفغانستان"
msgid "Albania"
msgstr "ألبانيا"
msgid "Algeria"
msgstr "الجزائر"
msgid "American Samoa"
msgstr "ساموا الأمريكية"
msgid "Andorra"
msgstr "أندورا"
msgid "Angola"
msgstr "أنغولا"
msgid "Anguilla"
msgstr "أنغويلا"
msgid "Antarctica"
msgstr "القطب الجنوبي"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "أنتيغوا وبربودا"
msgid "Argentina"
msgstr "الأرجنتين"
msgid "Armenia"
msgstr "أرمينيا"
msgid "Aruba"
msgstr "أروبا"
msgid "Australia"
msgstr "أستراليا"
msgid "Austria"
msgstr "النمسا"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "أذربيجان"
msgid "Bahamas"
msgstr "جزر الباهاما"
msgid "Bahrain"
msgstr "البحرين"
msgid "Bangladesh"
msgstr "بنغلادش"
msgid "Barbados"
msgstr "باربادوس"
msgid "Belarus"
msgstr "بيلاروسيا"
msgid "Belgium"
msgstr "بلجيكا"
msgid "Belize"
msgstr "بيليز"
msgid "Benin"
msgstr "بينين"
msgid "Bermuda"
msgstr "برمودا"
msgid "Bhutan"
msgstr "بوتان"
msgid "Bolivia"
msgstr "بوليفيا"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "البوسنة والهرسك"
msgid "Botswana"
msgstr "بوتسوانا"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "جزيرة بوفيه"
msgid "Brunei"
msgstr "بروناي"
msgid "Bulgaria"
msgstr "بلغاريا"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "بوركينا فاسو"
msgid "Burundi"
msgstr "بوروندي"
msgid "Cambodia"
msgstr "كمبوديا"
msgid "Cameroon"
msgstr "الكاميرون"
msgid "Canada"
msgstr "كندا"
msgid "Cape Verde"
msgstr "الرأس الأخضر"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "جزر الكايمان"
msgid "Central African Republic"
msgstr "جمهورية إفريقيا الوسطى"
msgid "Chad"
msgstr "تشاد"
msgid "China"
msgstr "الصين"
msgid "Christmas Island"
msgstr "جزيرة الكريسماس"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "جزر الكوكوس"
msgid "Colombia"
msgstr "كولومبيا"
msgid "Comoros"
msgstr "جزر القمر"
msgid "Cook Islands"
msgstr "جزر كووك"
msgid "Costa Rica"
msgstr "كوستاريكا"
msgid "Cyprus"
msgstr "قبرص"
msgid "Czech Republic"
msgstr "جمهورية التشيك"
msgid "Denmark"
msgstr "الدانمارك"
msgid "Djibouti"
msgstr "جيبوتي"
msgid "Dominica"
msgstr "دومينيكا"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "جمهورية الدومينيكان"
msgid "Ecuador"
msgstr "الإكوادور"
msgid "El Salvador"
msgstr "السلفادور"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "غينيا الإستوائية"
msgid "Eritrea"
msgstr "اريتريا"
msgid "Estonia"
msgstr "إستونيا"
msgid "Ethiopia"
msgstr "إثيوبيا"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "جزر فارو"
msgid "Finland"
msgstr "فنلندا"
msgid "France"
msgstr "فرنسا"
msgid "French Guiana"
msgstr "غويانا الفرنسية"
msgid "French Polynesia"
msgstr "بولينيزيا الفرنسية"
msgid "Gabon"
msgstr "الغابون"
msgid "Gambia"
msgstr "غامبيا"
msgid "Georgia"
msgstr "جورجيا"
msgid "Ghana"
msgstr "غانا"
msgid "Gibraltar"
msgstr "جبل طارق"
msgid "Greece"
msgstr "اليونان"
msgid "Greenland"
msgstr "غرينلاند"
msgid "Grenada"
msgstr "غرينادا"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "غواديلوب"
msgid "Guam"
msgstr "غوام"
msgid "Guatemala"
msgstr "غواتيمالا"
msgid "Guinea"
msgstr "غينيا"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "غينيا-بيساو"
msgid "Guyana"
msgstr "غوايانا"
msgid "Haiti"
msgstr "هاييتي"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "جزيرة هيرد وجزر ماكدونالد"
msgid "Honduras"
msgstr "الهندوراس"
msgid "Hungary"
msgstr "هنغاريا"
msgid "Iceland"
msgstr "آيسلندا"
msgid "India"
msgstr "الهند"
msgid "Indonesia"
msgstr "أندونيسيا"
msgid "Iraq"
msgstr "العراق"
msgid "Ireland"
msgstr "ايرلندا"
msgid "Italy"
msgstr "إيطاليا"
msgid "Jordan"
msgstr "الأردن"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "كازاخستان"
msgid "Kenya"
msgstr "كينيا"
msgid "Kiribati"
msgstr "كيريباتي"
msgid "Kuwait"
msgstr "الكويت"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "قيرغيزستان"
msgid "Laos"
msgstr "لاوس"
msgid "Latvia"
msgstr "لاتفيا"
msgid "Lebanon"
msgstr "لبنان"
msgid "Lesotho"
msgstr "ليسوتو"
msgid "Liberia"
msgstr "ليبيريا"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "ليختنشتاين"
msgid "Lithuania"
msgstr "ليتوانيا"
msgid "Luxembourg"
msgstr "لكسمبورغ"
msgid "Madagascar"
msgstr "مدغشقر"
msgid "Malawi"
msgstr "الملاوي"
msgid "Malaysia"
msgstr "ماليزيا"
msgid "Maldives"
msgstr "المالديف"
msgid "Mali"
msgstr "مالي"
msgid "Malta"
msgstr "مالطا"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "جزر مارشال"
msgid "Martinique"
msgstr "المارتينيك"
msgid "Mauritania"
msgstr "موريتانيا"
msgid "Mauritius"
msgstr "موريشيوس"
msgid "Mayotte"
msgstr "مايوت"
msgid "Mexico"
msgstr "المكسيك"
msgid "Micronesia"
msgstr "ميكرونيزيا"
msgid "Moldova"
msgstr "مولدوفا"
msgid "Monaco"
msgstr "موناكو"
msgid "Mongolia"
msgstr "منغوليا"
msgid "Montserrat"
msgstr "مونتسيرات"
msgid "Morocco"
msgstr "المغرب"
msgid "Mozambique"
msgstr "موزمبيق"
msgid "Myanmar"
msgstr "ميانمار"
msgid "Nauru"
msgstr "ناورو"
msgid "Nepal"
msgstr "نيبال"
msgid "Netherlands"
msgstr "هولندا"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "جزر الأنتيل الهولندية"
msgid "New Caledonia"
msgstr "كاليدونيا الجديدة"
msgid "Nicaragua"
msgstr "نيكاراغوا"
msgid "Niger"
msgstr "النيجر"
msgid "Nigeria"
msgstr "نيجيريا"
msgid "Niue"
msgstr "نيوي"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "جزيرة نورفولك"
msgid "North Korea"
msgstr "كوريا الشمالية"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "جزر ماريانا الشمالية"
msgid "Norway"
msgstr "النرويج"
msgid "Oman"
msgstr "عمان"
msgid "Pakistan"
msgstr "باكستان"
msgid "Palau"
msgstr "بالاو"
msgid "Panama"
msgstr "بنما"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "بابوا غينيا الجديدة"
msgid "Peru"
msgstr "البيرو"
msgid "Philippines"
msgstr "الفليبين"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "بورتو ريكو"
msgid "Qatar"
msgstr "قطر"
msgid "Reunion"
msgstr "ريونيون"
msgid "Romania"
msgstr "رومانيا"
msgid "Russia"
msgstr "روسيا"
msgid "Rwanda"
msgstr "رواندا"
msgid "Samoa"
msgstr "ساموا"
msgid "San Marino"
msgstr "سان مارينو"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "السعودية"
msgid "Senegal"
msgstr "السنغال"
msgid "Seychelles"
msgstr "سيشل"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "سيراليون"
msgid "Slovakia"
msgstr "سلوفاكيا"
msgid "Slovenia"
msgstr "سلوفينيا"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "جزر سليمان"
msgid "Somalia"
msgstr "الصومال"
msgid "South Africa"
msgstr "جنوب أفريقيا"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr ""
"جورجيا الجنوبية وجزر ساندويتش "
"الجنوبية"
msgid "Spain"
msgstr "إسبانيا"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "سيريلانكا"
msgid "Sudan"
msgstr "السودان"
msgid "Suriname"
msgstr "سورينام"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "سفالبارد وجان ماين"
msgid "Swaziland"
msgstr "سوازيلاند"
msgid "Sweden"
msgstr "السويد"
msgid "Switzerland"
msgstr "سويسرا"
msgid "Syria"
msgstr "سوريا"
msgid "Taiwan"
msgstr "تايوان"
msgid "Tajikistan"
msgstr "طاجكستان"
msgid "Tanzania"
msgstr "تنزانيا"
msgid "Thailand"
msgstr "تايلاند"
msgid "Togo"
msgstr "توغو"
msgid "Tokelau"
msgstr "توكيلاو"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "ترينيداد وتوباغو"
msgid "Tunisia"
msgstr "تونس"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "تركمانستان"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "جزر تيركس وكايكوس"
msgid "Tuvalu"
msgstr "توفالو"
msgid "Uganda"
msgstr "أوغندا"
msgid "Ukraine"
msgstr "أوكرانيا"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "الإمارات العربية المتحدة"
msgid "United Kingdom"
msgstr "المملكة المتحدة"
msgid "United States"
msgstr "الولايات المتحدة الأمريكية"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr ""
"الولايات المتحدة الجزر الصغيرة "
"النائية"
msgid "Uruguay"
msgstr "أوروغواي"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "أوزبكستان"
msgid "Vanuatu"
msgstr "فانواتو"
msgid "Venezuela"
msgstr "فنزويلا"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "واليس وفوتونا"
msgid "Yemen"
msgstr "اليمن"
msgid "Zambia"
msgstr "زامبيا"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "زيمبابوي"
msgid "Table prefix"
msgstr "بادئة الجدول"
msgid "Database username"
msgstr "اسم مستخدم قاعدة البيانات"
msgid "Database password"
msgstr "كلمة مرور قاعدة البيانات"
msgid "Database name"
msgstr "اسم قاعدة البيانات"
msgid "Add user"
msgstr "إضافة مستخدم"
msgid "Port"
msgstr "منفذ"
msgid "Regular expression"
msgstr "تعبير نمطي"
msgid "Size of textfield"
msgstr "حجم حقل النص"
msgid "Authoring information"
msgstr "معلومات التأليف"
msgid "Authored on"
msgstr "أُنشِئ يوم"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "اترك فراغًا لـ %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "مخفي"
msgid "Approved"
msgstr "معتمد"
msgid "minutes"
msgstr "دقائق"
msgid "Show"
msgstr "عرض"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"تفعيل أو تعطيل التخزين المؤقت للصفحات "
"للمستخدمين المجهولين وضبط خيارات "
"تحسين CSS وJS."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"أدخل مسارات دروبال: عنوان صفحة واحد في "
"كل سطر. علامة '*' تحل محل أي سلسلة حرفية. "
"على سبيل المثال %blog هو مسار المدونات، "
"%blog-wildcard لمدونة كل مستخدم. %front هي "
"الصفحة الرئيسية."
msgid "Syslog"
msgstr "سجل النظام"
msgid "Other queries"
msgstr "استفسارات أخرى"
msgid "Key"
msgstr "المفتاح"
msgid "Link to node"
msgstr "الرابط إلى العقدة"
msgid "Enabled languages"
msgstr "اللغات المفعلة"
msgid "Change"
msgstr "تغيير"
msgid "Arabic"
msgstr "عربية"
msgid "English"
msgstr "إنجليزية"
msgid "French"
msgstr "فرنسية"
msgid "Italian"
msgstr "إيطالية"
msgid "Spanish"
msgstr "إسبانية"
msgid "Japanese"
msgstr "يابانية"
msgid "Korean"
msgstr "كورية"
msgid "in"
msgstr "في"
msgid "Messages"
msgstr "الرسائل"
msgid "Edit term"
msgstr "تحرير المصطلح"
msgid "Tokens"
msgstr "رموز نصية (توكن)"
msgid "Token"
msgstr "رمز نصي (توكن)"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"عنوان بريد إلكتروني صحيح. سيتم إرسال "
"كل رسائل النظام إلى هذا العنوان. سيتم "
"إخفاء هذا العنوان البريدي و لن يستخدم "
"إلا في حال رغبتك في استلام كلمة مرور "
"جديدة، أو في حال رغبتك في استقبال بعض "
"الأخبار و التنبيهات عبر البريد "
"الإلكتروني."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"عنوان البريد الإلكتروني %email مسجل "
"سابقا. <a href=\"@password\">هل نسيت كلمة "
"مرورك؟</a>"
msgid "Import OPML"
msgstr "استيراد OPML"
msgid "Remove items"
msgstr "احذف الأخبار"
msgid "OPML File"
msgstr "ملف OPML"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "وسوم HTML المسموح بها"
msgid "Sources"
msgstr "المصادر"
msgid "!title category latest items"
msgstr "آخر أخبار تصنيف !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "آخر أخبار تلقيمة !title"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "تم تحديث التصنيف %category."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "تم حذف التصنيف %category."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "تم حذف التصنيف %category."
msgid "Category %category added."
msgstr "تمت إضافة التصنيف %category."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "تمت إضافة التصنيف %category."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "مجمِّع - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "خبر واحد"
msgstr[1] "لا أخبار"
msgstr[2] "خبران"
msgstr[3] "@count أخبار"
msgstr[4] "@count خبرا"
msgstr[5] "@count خبر"
msgid "Add menu"
msgstr "إضافة قائمة"
msgid "Clear"
msgstr "مسح"
msgid "menu"
msgstr "قائمة"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ السابقة"
msgid "next ›"
msgstr "التالية ›"
msgid "No items selected."
msgstr "لا يوجد عناصر محددة"
msgid "The update has been performed."
msgstr "تم إجراء التحديث."
msgid "Node title"
msgstr "عنوان العقدة"
msgid "Browser"
msgstr "المتصفّح"
msgid "View user profile."
msgstr "عرض ملف المستخدم."
msgid "Titles only"
msgstr "العناوين فقط"
msgid "Full text"
msgstr "كامل النص"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "لا يمكن التراجع عن هذا."
msgid "Upload picture"
msgstr "ارفع صورة"
msgid "Feed settings"
msgstr "إعدادات مزود البيانات"
msgid "Source"
msgstr "المصدر"
msgid "Message:"
msgstr "الرسالة:"
msgid "Display all menu items"
msgstr "عرض كل عناصر القائمة"
msgid "Language file"
msgstr "ملف اللغة"
msgid "published"
msgstr "منشور"
msgid "Average page generation time"
msgstr "متوسط زمن توليد الصفحة"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "تم حفظ التغييرات."
msgid "Show only users where"
msgstr "لا تعرض إلا المستخدمين الذين"
msgid "Refine"
msgstr "تحسين"
msgid "Undo"
msgstr "تراجع"
msgid "Member for"
msgstr "عضو منذ"
msgid "@time ago"
msgstr "منذ @time"
msgid "No users selected."
msgstr "لم يتم تحديد أي مستخدم."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"تم اكتشاف محاولة للتلاعب بخانات "
"مستخدم محمية."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "اختيار كل الصفوف في هذا الجدول"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "إلغاء تحديد كل الصفوف في هذا الجدول"
msgid "Search results"
msgstr "نتائج البحث"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "لا نتائج لعملية البحث"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "من فضلك أدخل بعض الكلمات المفتاحية."
msgid "Front page"
msgstr "الصفحة الرئيسية"
msgid "Request new password"
msgstr "طلب كلمة مرور جديدة"
msgid "unlimited"
msgstr "غير محدود"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "نماذج الاستبدال"
msgid "Deleted"
msgstr "محذوف"
msgid "Display name"
msgstr "اسم العرض"
msgid "Languages"
msgstr "اللغات"
msgid "Features"
msgstr "الخصائص"
msgid "Topics"
msgstr "المناقشات"
msgid "Topic"
msgstr "المناقشة"
msgid "Allowed values list"
msgstr "قائمة القيم المسموح بها"
msgid "Today"
msgstr "اليوم"
msgid "Activity"
msgstr "النشاط"
msgid "Edit menu"
msgstr "تحرير القائمة"
msgid "Delete menu"
msgstr "حذف القائمة"
msgid "Publishing options"
msgstr "خيارات النشر"
msgid "Create new revision"
msgstr "إنشاء نسخة جديدة"
msgid "First"
msgstr "الأولى"
msgid "Middle"
msgstr "وسط"
msgid "Minimum height"
msgstr "أقل ارتفاع"
msgid "Minimum width"
msgstr "أقل عرض"
msgid "Query"
msgstr "استفسار"
msgid "Locale settings"
msgstr "إعدادات المحلية"
msgid "equals"
msgstr "يساوي"
msgid "Configure block"
msgstr "ضبط الصندوق"
msgid "Block name"
msgstr "اسم الصندوق"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"عدد العناصر التي ستعرض في قائمة "
"\"اليوم\"."
msgid "Jan"
msgstr "يناير"
msgid "Feb"
msgstr "فبراير"
msgid "Mar"
msgstr "مارس"
msgid "Apr"
msgstr "أبريل"
msgid "Jun"
msgstr "يونيو"
msgid "Jul"
msgstr "يوليو"
msgid "Aug"
msgstr "أغسطس"
msgid "Sep"
msgstr "سبتمبر"
msgid "Oct"
msgstr "أكتوبر"
msgid "Nov"
msgstr "نوفمبر"
msgid "Dec"
msgstr "ديسمبر"
msgid "Hour"
msgstr "الساعة"
msgid "Minute"
msgstr "الدقيقة"
msgid "Second"
msgstr "الثانية"
msgid "Select list"
msgstr "لائحة الخيارات"
msgid "Text field"
msgstr "خانة نصية"
msgid "Granularity"
msgstr "النعومة"
msgid "Long"
msgstr "طويل"
msgid "Short"
msgstr "قصير"
msgid "Target type"
msgstr "نوع الهدف"
msgid "Posts"
msgstr "المحتوى"
msgid "Alignment"
msgstr "المحاذاة"
msgid "Configure permissions"
msgstr "ضبط الصلاحيات"
msgid "Workflow"
msgstr "سيرة العمل"
msgid "Randomize"
msgstr "عشوائي"
msgid "Link label"
msgstr "ربط العنوان"
msgid "author"
msgstr "مؤلف"
msgid "Entity"
msgstr "الكيان"
msgid "AND"
msgstr "و"
msgid "None."
msgstr "لا شيء."
msgid "Fixed"
msgstr "ثابت"
msgid "Revert"
msgstr "استرجع"
msgid "Negate"
msgstr "نفي"
msgid "Empty"
msgstr "فارغ"
msgid "Existing system path"
msgstr "مسار نظام موجود سابقا"
msgid "Path alias"
msgstr "مسار بديل"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"حدد مسارا بديلا يمكن باتباعه الوصول "
"لهذه البيانات. مثلا، أدخل 'about' عند "
"كتابة صفحة \"حول الموقع\" استخدم مسارا "
"نسبيا، ولا تضع / أخيرة، و إلا فلن يعمل "
"البديل."
msgid "Greater than"
msgstr "أكبر من"
msgid "Less than"
msgstr "أصغر من"
msgid "Page redirect"
msgstr "إعادة توجيه الصفحة"
msgid "any"
msgstr "أياً"
msgid "Selector"
msgstr "المنتقي"
msgid "Choice"
msgstr "اختيار"
msgid "Log out"
msgstr "خروج"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "عدد أشهر ما عرض اليوم"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "عدد أشهر ما عرض في عمر الموقع"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "عدد أحدث ما عرض"
msgid "views"
msgstr "العروض"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "لم يتم حفظ الإعدادات بسبب الأخطاء."
msgid "Open in new window"
msgstr "افتح في نافذة جديدة"
msgid "characters"
msgstr "الأحرف"
msgid "profile"
msgstr "ملف مستخدم"
msgid "Su"
msgstr "الأحد"
msgid "Mo"
msgstr "الإثنين"
msgid "Tu"
msgstr "الثلاثاء"
msgid "We"
msgstr "الأربعاء"
msgid "Th"
msgstr "الخميس"
msgid "Fr"
msgstr "الجمعة"
msgid "Sa"
msgstr "السبت"
msgid "First day of week"
msgstr "أول يوم في الأسبوع"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "أكمل التصنيف آليا"
msgid "Left"
msgstr "اليسار"
msgid "Right"
msgstr "اليمين"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "أرسل نسخة إلى نفسك."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "أُرسلت رسالتك."
msgid "Create new account"
msgstr "إنشاء حساب جديد"
msgid "Seconds"
msgstr "ثوان"
msgid "role"
msgstr "دور"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك راغب في حذف صندوق %name؟"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "تم حذف الصندوق %name."
msgid "Info"
msgstr "معلومات"
msgid "People"
msgstr "الأشخاص"
msgid "list terms"
msgstr "اسرد المفردات"
msgid "add terms"
msgstr "أضف مفردات"
msgid "Created new term %term."
msgstr "أُنشأت المفردة الجديدة %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك راغب في حذف المفردة "
"%title؟"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "تم حذف المصطلح %name."
msgid "warning"
msgstr "تحذير"
msgid "No statistics available."
msgstr "لا توجد إحصائيات متوفرة."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "آخر تشغيل منذ !time"
msgid "Site information"
msgstr "معلومات الموقع"
msgid "Blocked"
msgstr "ممنوع"
msgid "Enabled filters"
msgstr "المرشحات المفعلة"
msgid "critical"
msgstr "حرِج"
msgid "or"
msgstr "أو"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "النتائج"
msgid "Older polls"
msgstr "استطلاعات الرأي الأقدم"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr ""
"اعرض قائمة استطلاعات الرأي الموجودة "
"على هذا الموقع."
msgid "Poll settings"
msgstr "إعدادات استطلاعات الرأي"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "يجب أن تملأ اختيارين على الأقل."
msgid "open"
msgstr "مفتوح"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"يسرد هذا الجدول كل الأصوات المسجلة "
"لاستطلاع الرأي هذا. في حال السماح "
"للمستخدمين المجهولين بالتصويت، "
"سيسجلوا بعنوان إنترنت للحواسيب التي "
"استخدموها للتصويت."
msgid "Visitor"
msgstr "الزائر"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "إلغاء صوتك"
msgid "View the current poll results."
msgstr "اعرض نتائج الاستطلاع الحالية."
msgid "Convert"
msgstr "تحويل"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"حذف مفردة يحذف كل المفردات تحتها. لا "
"يمكن الرجوع عن هذا العمل."
msgid "Parent term"
msgstr "مفردة أم"
msgid "Parent terms"
msgstr "مفردات أم"
msgid "Syndicate"
msgstr "تلقيم"
msgid "Blogs"
msgstr "مدونات"
msgid "Books"
msgstr "الوثائق"
msgid "Style"
msgstr "نمط"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"يبدو أن تلقيمة %site قد انقطعت بسبب خطأ "
"\"%error\" في السطر %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"يبدو أن تلقيمة %site قد انقطعت بسبب خطأ "
"\"%error\" في السطر %line."
msgid "Forums"
msgstr "المنتديات"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "مراجعات %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date بواسطة !username"
msgid "revert"
msgstr "استرجاع"
msgid "Revision"
msgstr "مراجعة"
msgid "current revision"
msgstr "المراجعة الحالية"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "كلمتا السر غير متطابقين."
msgid "Session"
msgstr "الجلسة"
msgid "Track"
msgstr "تتبع"
msgid "Missing"
msgstr "مفقود"
msgid "No forums defined"
msgstr "لا منتديات معرفة"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "تم نقل المناقشة"
msgid "Permissions"
msgstr "الصلاحيات"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "تم حفظ إعداداتك."
msgid "Cron"
msgstr "مجدول الأعمال (كرون)"
msgid "Installed"
msgstr "مثبت"
msgid "permission"
msgstr "صلاحية"
msgid "Last modified"
msgstr "آخر تحديث"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "سُجّل صوتك."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"تسمح لموقعك بجمع التصويتات حول "
"موضوعات مختلفة على شكل أسئلة متعددة "
"الاختيارات."
msgid "Plugin"
msgstr "ملحق (Plugin)"
msgid "Link color"
msgstr "لون الروابط"
msgid "Reversed"
msgstr "معكوس"
msgid "Changed"
msgstr "تم التغير"
msgid "Date created"
msgstr "تاريخ الإنشاء"
msgid "Reverse"
msgstr "عكس"
msgid "Testing"
msgstr "جار الاختبار"
msgid "Standard"
msgstr "معياري"
msgid "Aland Islands"
msgstr "جزر ألاند"
msgid "Fiji"
msgstr "فيجية"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "جزر الفوكلاند"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "سانت كيتس ونيفيس"
msgid "South Korea"
msgstr "كوريا الجنوبية"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "سانت لوسيا"
msgid "Saint Helena"
msgstr "سانت هيلينا"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "ساو تومي وبرينسيبي"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "مناطق فرنسا الجنوبية"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "سان فنسنت وغريناديس"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "الجزر العذراء البريطانية"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "الجزر العذراء الأمريكية"
msgid "Vietnam"
msgstr "فيتنام"
msgid "Guernsey"
msgstr "غيرنسي"
msgid "Jersey"
msgstr "جيرسي"
msgid "%type settings"
msgstr "إعدادات %type"
msgid "Not published"
msgstr "لم ينشر"
msgid "Menu settings"
msgstr "إعدادات القائمة"
msgid "Color scheme"
msgstr "خطة الألوان"
msgid "Unformatted"
msgstr "غير منسق"
msgid "Formats"
msgstr "تنسيقات"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title حُذف."
msgid "RSS Feed"
msgstr "تلقيمة RSS"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "لواحق الملفات المسموح بها"
msgid "New comments"
msgstr "تعليقات جديدة"
msgid "New"
msgstr "جديد"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "وجّه إلى مسار"
msgid "details"
msgstr "تفاصيل"
msgid "Relationships"
msgstr "العلاقات"
msgid "Relationship"
msgstr "العلاقة"
msgid "relationships"
msgstr "العلاقات"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "الاسم %name غير مفعل أو ممنوع."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "لقد فشلت محاولة دخول %user."
msgid "image"
msgstr "صورة"
msgid "Oldest first"
msgstr "الأقدم أولاً"
msgid "Sort criteria"
msgstr "معايير الترتيب"
msgid "Base path"
msgstr "المسار الأساسي"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<مخفي>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "نسخة %date من %title"
msgid "Parent menu item"
msgstr "عنصر القائمة الأصل"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"اسم المستخدم الذي تريد نسبة الموضوع "
"إليه."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "إدارة الإجراءات المعرفة على موقعك."
msgid "Delete action"
msgstr "احذف الإجراء"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "تم حفظ الإجراء بنجاح."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "إجراء محذوف %aid‏ (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "تمت إضافة الإجراء '%action'."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "حذف الإجراءات اليتيمة"
msgid "Themes"
msgstr "الحلل"
msgid "Translations"
msgstr "الترجمات"
msgid "JPEG quality"
msgstr "جودة JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "comment"
msgstr "تعليق"
msgid "Unpublished"
msgstr "غير منشور"
msgid "Delete comments"
msgstr "احذف التعليقات"
msgid "not published"
msgstr "غير منشور"
msgid "Published comments"
msgstr "تعليقات منشورة"
msgid "Loading..."
msgstr "تحميل..."
msgid "!name field is required."
msgstr "حقل \"!name\" ضروري."
msgid "Protected"
msgstr "محمي"
msgid "Comment settings"
msgstr "إعدادات التعليق"
msgid "Hits"
msgstr "الطلبات"
msgid "not sticky"
msgstr "غير مُثَبَّت"
msgid "sticky"
msgstr "مُثَبَّت"
msgid "not promoted"
msgstr "غير مُرَق"
msgid "promoted"
msgstr "مُرَقَّى"
msgid "Sticky"
msgstr "مثبت"
msgid "You are here"
msgstr "أنت هنا"
msgid "Default options"
msgstr "الخيارات الافتراضية"
msgid "Ok"
msgstr "حسنًا"
msgid "Contact settings"
msgstr "إعدادات الاتصال"
msgid "Tabs"
msgstr "علامات التبويب"
msgid "Reset password"
msgstr "إعادة ضبط كلمة المرور"
msgid "Processing"
msgstr "قيد المعالجة"
msgid "Finished"
msgstr "اكتمل"
msgid "disable"
msgstr "تعطيل"
msgid "Output format"
msgstr "نسق الخروج"
msgid "Temporary directory"
msgstr "الدليل المؤقت"
msgid "date"
msgstr "تاريخ"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"خطأ في رفع الملف. لم يمكن نقل الملف "
"الذي تم رفعه."
msgid "Shortcuts"
msgstr "الاختصارات"
msgid "Shortcut"
msgstr "اختصار"
msgid "Advanced Options"
msgstr "خيارات متقدّمة"
msgid "Default value"
msgstr "القيمة الافتراضية"
msgid "Timezone"
msgstr "المنطقة الزمنية"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "التاريخ المحدد باطل."
msgid "Password strength:"
msgstr "درحة تعقيد كلمة المرور :"
msgid "Passwords match:"
msgstr "تتطابق كلمتا السر:"
msgid "Slogan"
msgstr "الشعار"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"الاسم المستخدم للإشارة إلى المستخدمين "
"المجهولين."
msgid "Alternate text"
msgstr "النص البديل"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "تطبيق"
msgid "Please wait..."
msgstr "يرجى الانتظار..."
msgid "Assign"
msgstr "اربط"
msgid "Not translated"
msgstr "غير مترجم"
msgid "Select"
msgstr "إختيار"
msgid "Go to first page"
msgstr "الذهاب إلى الصفحة الأولى"
msgid "Go to last page"
msgstr "الذهاب إلى الصفحة الأخيرة"
msgid "Go to page @number"
msgstr "الذهاب إلى الصفحة @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "إدخال العبارات التي تريد البحث عنها."
msgid "Underlined"
msgstr "مسطر"
msgid "Information"
msgstr "معلومات"
msgid "Variables"
msgstr "المتغيرات"
msgid "Tasks"
msgstr "المهام"
msgid "Plugins"
msgstr "ملحقات (Plugins)"
msgid "Delete role"
msgstr "احذف الدور"
msgid "PHP Code"
msgstr "كود PHP"
msgid "Basic configuration"
msgstr "اﻹعدادات الأساسية"
msgid "No caching"
msgstr "بدون تخزين مؤقّت"
msgid "List menus"
msgstr "اعرض القوائم"
msgid "Customize menu"
msgstr "تطويع قائمة"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "إقليم المحيط الهندي البريطاني"
msgid "Croatia"
msgstr "كرواتيا"
msgid "Macedonia"
msgstr "مقدونيا"
msgid "Pitcairn"
msgstr "بيتكيرن"
msgid "Western Sahara"
msgstr "الصحراء الغربية"
msgid "English name"
msgstr "الاسم بالإنجليزية"
msgid "Native name"
msgstr "الاسم الأصلي"
msgid "Block description"
msgstr "وصف الصندوق"
msgid "Form name"
msgstr "اسم الاستمارة"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"عنوان الحقل الجديد. سيتم عرض العنوان "
"للمستخدم. كمثال على عنوان: \"لونك "
"المفضل\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"شرح اختياري للحقل الجديد. سيظهر الشرح "
"للمستخدم."
msgid "Save field"
msgstr "حفظ الحقل"
msgid "Translation"
msgstr "الترجمة"
msgid "Translation status"
msgstr "حالة الترجمة"
msgid "Blocks"
msgstr "الصناديق"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"اضبط محتويات الصناديق التي تظهر في "
"الأعمدة الجانبية و في المناطق الأخرى "
"من موقعك."
msgid "Delete block"
msgstr "احذف الصندوق"
msgid "Save blocks"
msgstr "حفظ الصناديق"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "تم تحديث إعدادات الصندوق."
msgid "'%name' block"
msgstr "صندوق '%name'"
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"اسمح للمستخدمين الأفراد بتفصيل عرض "
"هذا الصندوق أثناء ضبطهم حساباتهم."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "أظهر الصندوق لأدوار محددة"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"لا تعرض هذا الصندوق إلا للأدوار "
"المختارة. إذا لم تختر أية أدوار، سيظهر "
"الصندوق لكل المستخدمين."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "أظهر الصندوق في صفحات محددة"
msgid "Save block"
msgstr "حفظ الصندوق"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "تم حفظ إعدادات الصندوق."
msgid "The block has been created."
msgstr "تم إنشاء الصندوق."
msgid "Block body"
msgstr "متن الصندوق"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "محتوى الصندوق كما يظهر للمستخدم."
msgid "Menus"
msgstr "القوائم"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"أي تعديلات ستحذف. لا يمكن الرجوع عن هذا "
"الفعل."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"تسمح للإداريين بتطويع قائمة تصفح "
"الموقع."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "إضافة معجم"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "تحرير المعجم"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "تم إنشاء المعجم %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "تم تحديث المعجم %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "تأكيد متأكد أنك تريد حذف المعجم %title؟"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"حذف معجم يحذف كل مصطلحاته. هذا الإجراء "
"غير قابل للإلغاء."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "تم حذف المعجم %name."
msgid "Above"
msgstr "أعلاه"
msgid "Number of values"
msgstr "عدد القيم"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min و @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "المنطقة الزمنية الافتراضية"
msgid "Add another item"
msgstr "أضف عنصراً آخراً"
msgid "Manage fields"
msgstr "تسيير الحقول"
msgid "Add field"
msgstr "أضف خانة"
msgid "Trimmed"
msgstr "شُذِب"
msgid "Text area"
msgstr "مساحة نص"
msgid "Used in"
msgstr "مستخدمة في"
msgid "Add existing field"
msgstr "إضافة حقل موجود"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"إذا كان هناك أي محتوى فى هذه الخانة، "
"فسوف يتم حذفه ولن يمكن استرجاعه مرة "
"أخرى."
msgid "Save field settings"
msgstr "حفظ إعدادات الحقل"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "حدث خطأ أثناء التحديث."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "تمت معالجة عنصر واحد:"
msgstr[1] "لم تُعالج أي عناصر:"
msgstr[2] "تمت معالجة عنصرين:"
msgstr[3] "تمت معالجة @count عناصر:"
msgstr[4] "تمت معالجة @count عنصرا:"
msgstr[5] "تمت معالجة @count عنصر:"
msgid "Decimal"
msgstr "عدد عشري"
msgid "Float"
msgstr "عدد حقيقي"
msgid "Minimum"
msgstr "أقل قيمة"
msgid "Precision"
msgstr "الدقة"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"العدد الإجمالي للأرقام التي يمكن "
"تخزينها في قاعدة البيانات، بما في ذلك "
"الأرقام على يمين الفاصلة العشرية."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "عدد الأرقام بعد الفاصلة."
msgid "Decimal marker"
msgstr "الفاصلة العشرية"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"رمز الفاصلة العشرية الذي سيدخله "
"المستخدمون في الاستمارات."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "تعين أنواع الحقول الرقمية"
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"من أجل 'خانة اختيار نعم/لا'، قم بتعيين "
"قيمة 'لا' أولاً، ثم قيمة 'نعم' في قسم "
"<strong>القيم المسموح بها</strong>. علماً أن "
"خانة الاختيار يتم تعليمها بمعلم "
"القيمة 'نعم'."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "خانات اختيار/مربعات التحديد"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "خانة اختيار نعم/لا وحيدة"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"يعرف ويدجات لقوائم الاختيار ومربعات "
"الاختيار وأزرار الانتقاء للحقول "
"النصية والعددية."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "منطقة النص (عدة سطور)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "تعريف أنواع حقول نصية بسيطة."
msgid "Index"
msgstr "الفهرس"
msgid "Enable clean URLs"
msgstr "تفعيل المسارات النظيفة"
msgid "Permalink"
msgstr "الرابط الثابت"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "إعدادات خاصة بمحرك الحلة"
msgid "Form"
msgstr "نموذج"
msgid "Debug"
msgstr "تنقيح"
msgid "Exceptions"
msgstr "استثناءات"
msgid "Exception"
msgstr "الاستثناء"
msgid "Permission"
msgstr "الصلاحية"
msgid "@module module"
msgstr "وحدة @module"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "غير متوافق مع هذه النسخة من PHP."
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"تتطلب هذه الوحدة النسخة @php_required من "
"بي.إتش.بي ولا تتوافق مع النسخة !php_version "
"منها."
msgid "More information"
msgstr "المزيد من المعلومات"
msgid "!title !required"
msgstr "‏!title ‏!required"
msgid "Grid"
msgstr "شبكة"
msgid "My blog"
msgstr "مدونتي"
msgid ","
msgstr "،"
msgid "Italic"
msgstr "مائل"
msgid "Hide"
msgstr "إخفاء"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "تعليق مجهول الهوية"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"المستخدم المجهول لا يمكنه أن يدخل "
"بيانات الاتصال به"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"المستخدم المجهول يمكن أن يدخل بيانات "
"الاتصال به"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"المستخدم المجهول لابد أن يدخل بيانات "
"الاتصال به"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"محتويات هذا الحقل سرية ولن تظهر "
"للآخرين."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "يظهر توقيعك علنا في نهاية تعليقاتك."
msgid "Date - newest first"
msgstr "التاريخ - الأحدث أولا"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "التاريخ - الأقدم أولا"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "تعليق واحد"
msgstr[1] "لا تعليقات"
msgstr[2] "تعليقان"
msgstr[3] "@count تعليقات"
msgstr[4] "@count تعليقا"
msgstr[5] "@count تعليق"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "تعليق واحد جديد"
msgstr[1] "لا تعليقات جديدة"
msgstr[2] "تعليقان جديدان"
msgstr[3] "@count تعليقات جديدة"
msgstr[4] "@count تعليقا جديدا"
msgstr[5] "@count تعليق جديد"
msgid "Save content type"
msgstr "حفظ نوع المحتوى"
msgid "Global"
msgstr "عالمي"
msgid "Show descriptions"
msgstr "عرض الأوصاف"
msgid "Subtitle"
msgstr "عنوان ثان"
msgid "Language code"
msgstr "رمز اللغة"
msgid "Save role"
msgstr "حفظ الدور"
msgid "debug"
msgstr "تنقيح"
msgid "file system"
msgstr "نظام الملفات"
msgid "Menu link title"
msgstr "عنوان رابط القائمة"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"يخزن نظام القوائم مسارات النظام فقط، "
"لكن سيستخدم المسار البديل للعرض. حُفِظ "
"%link_path على الصورة %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"المسار '@link_path' إما غير صحيح أو لا تملك "
"صلاحية الوصول إليه."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "خطأ أثناء حفظ رابط القائمة."
msgid "Menu name"
msgstr "اسم القائمة"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك راغب في حذف القائمة "
"%title؟"
msgid "Number of users to display"
msgstr "عدد المستخدمين المعروضة أسمائهم"
msgid "RSS - !title"
msgstr "تلقيمات - !title"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Profiles"
msgstr "ملفات المستخدمين"
msgid "Edit container"
msgstr "تحرير الحاوية"
msgid "Thread"
msgstr "التسلسل"
msgid "Last visit"
msgstr "آخر زيارة"
msgid "Reply"
msgstr "رد"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "عتبة المناقشات الساخنة"
msgid "Topics per page"
msgstr "عدد المناقشات في الصفحة"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "المواضيع - الأكثر نشاطا أولا"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "المواضيع - الأقل نشاطا أولا"
msgid "URL path settings"
msgstr "إعدادات المسار"
msgid "@user's picture"
msgstr "صورة @user"
msgid "Title text"
msgstr "نص العنوان"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"تأكيد متأكد أنك راغب في حذف مراجعة "
"%revision-date؟"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"تأكيد متأكد أنك راغب في حذف مراجعة "
"%revision-date؟"
msgid "Distinct"
msgstr "فريد"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "أكبر حجم للملف المرفوع"
msgid "KB"
msgstr "ك.بايت"
msgid "Extension"
msgstr "امتداد"
msgid "Space"
msgstr "فراغ"
msgid "New forum topics"
msgstr "المناقشات الجديدة"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: تم حذف المراجعة %revision من %title."
msgid "Page not found"
msgstr "الصفحة غير موجودة"
msgid "Language neutral"
msgstr "اسم اللغة"
msgid "More help"
msgstr "المزيد من المساعدة"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "معاينة المقتطف"
msgid "Preview full version"
msgstr "معاينة الإصدار الكامل"
msgid "Account blocked"
msgstr "تم حظر الحساب"
msgid "Expand"
msgstr "توسيع"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "الاسم %name مستخدم بالفعل."
msgid "Change layout"
msgstr "تغيير النَسق"
msgid "info"
msgstr "معلومات"
msgid "Provided by"
msgstr "موفّر من طرف"
msgid "Aggregate"
msgstr "إجمالي"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "تحويل OpenID"
msgid "OpenID Login"
msgstr "تسجيل الدخول بهوية OpenID"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "احذف هوية OpenID"
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "تسجيل الدخول باستخدام OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "إلغاء دخول OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "ما هي هوية OpenID؟"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "فشل في استخدام OpenID للولوج."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "تم إلغاء OpenID للدخول."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "تم إضافة %identity بنجاح"
msgid "OpenID"
msgstr "المعرف المفتوح (OpenID)"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "أضف هوية OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr ""
"هوية OpenID هذه مستخدمة بالفعل في هذا "
"الموقع."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد من حذف هوية OpenID %authname "
"للمستخدم %user؟"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "تم حذف هوية OpenID."
msgid "edit menu"
msgstr "تحرير القائمة"
msgid "« first"
msgstr "« الأولى"
msgid "last »"
msgstr "الأخيرة »"
msgid "Overlay"
msgstr "الطبقة"
msgid "Resize"
msgstr "تغيير الحجم"
msgid "Loading"
msgstr "جاري التحميل"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "المجلد %directory غير موجود."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "يعرّف نوع الحقل ملف."
msgid "Rearrange"
msgstr "إعادة الترتيب"
msgid "Show only items where"
msgstr "مواصفات انتقاء المحتوى المعروض"
msgid "No comments available."
msgstr "لا تعليقات."
msgid "Execute"
msgstr "تنفيذ"
msgid "ok"
msgstr "حسنا"
msgid "empty"
msgstr "فارغ"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "أعد بناء الصلاحيات"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: تم تحديث %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: تمت إضافة %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr "خطأ أثناء حفظ حساب المستخدم."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "أُلغي ربط الإجراء %action."
msgid "Add role"
msgstr "أضف دورا"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "يجب أن تدخل اسم دور صحيح."
msgid "The role has been added."
msgstr "تمت إضافة الدور."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "مسار الشعار الطيع"
msgid "taxonomy"
msgstr "تصنيف"
msgid "Updated term %term."
msgstr "حُدِّثت المفردة %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- اختر رجاء -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- لا شيء محدد -"
msgid "Parser"
msgstr "المحلل"
msgid "Discard items older than"
msgstr "أهمل الأخبار الأقدم من"
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "‏@site_name - تلقيمات مجمعة في التصنيف @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "‏@site_name - تلقيمات مجمعة"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "مجمِّع أخبار @site_name"
msgid "!title feed"
msgstr "تلقيمة !title"
msgid "Aggregator"
msgstr "مجمع"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"يبدو أن تلقيمة %site قد انقطعت بسبب خطأ "
"\"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "لا توجد محتويات جديدة على %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "يوجد محتوى جديد على %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"يبدو أن تلقيمة %site قد انقطعت بسبب "
"\"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "مجمِّع التلقيمات"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr ""
"تجمع المحتوى المتزامن (تلقيمات RSS وRDF "
"وAtom)."
msgid "Alias"
msgstr "البديل"
msgid "Account settings"
msgstr "إعدادات الحساب"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "تم حذف نوع المحتوى %name."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "تم حذف نوع المحتوى %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "إدخال كلمات البحث"
msgid "Clean URLs"
msgstr "المسارات النظيفة"
msgid "My account"
msgstr "حسابي"
msgid "Number of topics"
msgstr "عدد المناقشات"
msgid "Active forum topics"
msgstr "المناقشات النشطة"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "اقرأ أحدث المناقشات."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "مصادقة HTTP"
msgid "User activity"
msgstr "نشاط المستخدم"
msgid "Attach to"
msgstr "إرفاق إلى"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"التصنيف الذي يفترض أن يتبع له الحقل "
"الجديد. تستخدم التصنيفات لتجميع "
"الخانات منطقيا. مثال: تصنيف \"البيانات "
"الشخصية\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "يجب أن يدخل المستخدم قيمة ما هنا."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "ظاهر في استمارة تسجيل المستخدمين."
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"الأخبار الجديدة في هذه التلقيمة ستضاف "
"آليا إلى التصنيفات المختارة."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"المسار %url ليس صحيحا. من فضلك أدخل مسارا "
"كاملا، مثل http://www.example.com/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"تحسب فترة وجود المستخدم عالخط منذ آخر "
"عرض لصفحة."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr ""
"أقصى عدد يعرض للمستخدمين الموجودين "
"عالخط."
msgid "ajax"
msgstr "أجاكس"
msgid "New custom content"
msgstr "محتوى مخصص جديد"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "قم بإنشاء جزء مخصص بالكامل من محتوى HTML."
msgid "Context"
msgstr "السياق"
msgid "Book navigation"
msgstr "تصفح الوثيقة"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a تعليقات في الصفحة"
msgid "Pager"
msgstr "دليل الصفحات"
msgid "Identifier"
msgstr "المعرف"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "معجم الوسوم"
msgid "Remove this item"
msgstr "حذف العنصر"
msgid "Keyword"
msgstr "كلمة مفتاحيّة"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "سنة واحدة"
msgstr[1] "أقل من سنة"
msgstr[2] "سنتان"
msgstr[3] "@count سنوات"
msgstr[4] "@count سنة"
msgstr[5] "@count سنة"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "أسبوع واحد"
msgstr[1] "أقل من أسبوع"
msgstr[2] "أسبوعين"
msgstr[3] "@count أسابيع"
msgstr[4] "@count أسبوعا"
msgstr[5] "@count أسبوع"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "دقيقة واحدة"
msgstr[1] "أقل من دقيقة"
msgstr[2] "دقيقتين"
msgstr[3] "@count دقائق"
msgstr[4] "@count دقيقة"
msgstr[5] "@count دقيقة"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "ثانية واحدة"
msgstr[1] "أقل من ثانية"
msgstr[2] "ثانيتين"
msgstr[3] "@count ثوان"
msgstr[4] "@count ثانية"
msgstr[5] "@count ثانية"
msgid "No title"
msgstr "لا يوجد عنوان"
msgid "Columns"
msgstr "أعمدة"
msgid "Module name"
msgstr "إسم الوحدة"
msgid "Page settings"
msgstr "إعدادات الصفحة"
msgid "Simple cache"
msgstr "تخزين مؤقت بسيط"
msgid ""
"Simple caching is a time-based cache. This is a hard limit, and once "
"cached it will remain that way until the time limit expires."
msgstr ""
"التخزين المؤقت البسيط هو تخزين مؤقت "
"يعتمد على الوقت. وعند تتخزين محتوى "
"تخزينا مؤقّتا بسيطا سيبقى كذلك إلى أن "
"ينتهي أجل التخزين المؤقت."
msgid "Use pager"
msgstr "استخدم ناقل الصفحات"
msgid "Items to display"
msgstr "عناصر للعرض"
msgid "Offset"
msgstr "الإزاحة"
msgid "More link"
msgstr "رابط المزيد"
msgid "More link text"
msgstr "النص الخاص برابط المزيد"
msgid "Top level book"
msgstr "كتاب المستوى الأعلى"
msgid "-n/a-"
msgstr "-بلا-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "تم العثور على الزر @submit"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "لا يمكن تعيين القيمة @value في الحقل @name"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "لا دليل مؤقت لحذفه."
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"تشغيل الاختبارات على نواة دروبال و "
"الوحدات المفعلة. هذه الاختبارات تسمح "
"بالتأكد من ضمان عمل كود موقعك كما هو "
"متوقع."
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "فلسطين"
msgid "Vatican"
msgstr "الفاتيكان"
msgid "Bulgarian"
msgstr "بلغارية"
msgid "Croatian"
msgstr "كرواتية"
msgid "Czech"
msgstr "تشيكية"
msgid "Danish"
msgstr "دنماركية"
msgid "Dutch"
msgstr "هولندية"
msgid "Finnish"
msgstr "فنلندية"
msgid "German"
msgstr "ألمانية"
msgid "Greek"
msgstr "يونانية"
msgid "Hebrew"
msgstr "عبرية"
msgid "Hungarian"
msgstr "مجرية"
msgid "Indonesian"
msgstr "إندونيسية"
msgid "Polish"
msgstr "بولندية"
msgid "Romanian"
msgstr "رومانية"
msgid "Russian"
msgstr "روسية"
msgid "Slovak"
msgstr "سلوفاكية"
msgid "Swedish"
msgstr "سويدية"
msgid "Turkish"
msgstr "تركية"
msgid "Featured"
msgstr "متميز"
msgid "contains"
msgstr "يحتوي على"
msgid "Send message"
msgstr "إرسال رسالة"
msgid "Machine name"
msgstr "الاسم الآلي"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "السماح بالتكبير"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"السماح لأداة التحجيم بجعل الصور أكبر "
"حجماً من حجمها الأصلي"
msgid "Rotation angle"
msgstr "زاوية التدوير"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"عدد الدرجات لتدوير الصورة. الأرقام "
"الموجبة مع اتجاه عقارب الساعة، "
"الأرقام السالبة بعكس عقارب الساعة."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"توليد عشوائي لزاوية التدوير لكل صورة. "
"الزاوية المحددة أعلاه تستخدم كحد أقصى."
msgid "Print"
msgstr "الطباعة"
msgid "The file could not be created."
msgstr "لم يتم إنشاء الملف."
msgid "Locked"
msgstr "مقفل"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"تم إرسال تعليمات إعادة ضبط كلمة المرور "
"إلى %name على البريد %email."
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني %mail غير صالح."
msgid "Account"
msgstr "الحساب"
msgid "authenticated user"
msgstr "مستخدم معرف"
msgid "Data"
msgstr "المعطيات"
msgid "Selection type"
msgstr "نوع الاختيار"
msgid "Any"
msgstr "أي من"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"عنوان بريد إلكتروني لإخطاره عند وجود "
"تحديثات"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"كلما التمس موقعك التحديثات ووجد "
"إصدارات جديدة، يستطيع أن يخطر قائمة من "
"المستخدمين بالبريد. ضع العناوين "
"منفصلة كل في سطر. إذا ترك فارغا فلن "
"تُرسل أي رسائل."
msgid "Check for updates"
msgstr "التمس التحديثات"
msgid "All newer versions"
msgstr "كل الإصدارات الجديدة"
msgid "Only security updates"
msgstr "التحديثات الأمنية فقط"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "ليس %email عنوان بريد إلكتروني سليم."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "ليست %emails عناوين بريد إلكترونية سليمة."
msgid "No update data available"
msgstr "لا توجد تحديثات"
msgid "Not secure!"
msgstr "ليس آمنا!"
msgid "Revoked!"
msgstr "منقوض!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "نسخة غير مدعومة"
msgid "Can not determine status"
msgstr "تعذّر تحديد الحالة"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(تتوفر النسخة @version)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"راجع صفحة التحديثات المتوفرة لمزيد من "
"المعلومات:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "توجد تحديثات لموقع !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"يوجد تحديث أمني لنسخة دروبال المركبة. "
"لضمان أمان موقعك يتعين عليك التحديث "
"حالًا!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"لقد سُحبت نسخة دروبال المركبة لديك ولم "
"تعد متاحة للتنزيل. يُنصح بالترقية "
"بشدة!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"لقد سُحبت النسخة المركبة من واحد أو "
"أكثر من الوحدات أو السمات ولم تعد "
"متاحة للتنزيل. يُنصح بشدة بترقيتها أو "
"تعطيلها."
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"لم تعد النسخة المركبة من دروبال "
"مدعومة. يُنصح بالترقية بشدة!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"توجد تحديثات للنسخة المركبة من دروبال. "
"لتضمن بقاء موقعك عاملا كما ينبغي علك "
"الترقية بأسرع وقت."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"راجع صفحة <a href=\"@available_updates\">التحديثات "
"المتوفرة</a> لمزيد من المعلومات."
msgid "Project not secure"
msgstr "المشروع غير آمن"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"هذا المشروع غير آمن طبقا لفريق أمن "
"دروبال، ولم يُعد متاحا للتنزيل. يُنصح "
"بشدة تعطيل كل شيء مدرج في هذا المشروع "
"حالا."
msgid "Project revoked"
msgstr "المشروع مسحوب"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"لقد سُحب هذا المشروع ولم يُعد متاحا "
"للتنزيل. يُنصح بشدة تعطيل كل شيء مدرج "
"في هذا المشروع حالا."
msgid "Project not supported"
msgstr "المشروع غير مدعوم"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"لقد توقف دعم هذا المشروع ولم يُعد "
"متاحا للتنزيل. يُنصح بشدة تعطيل كل شيء "
"مدرج في هذا المشروع حالا."
msgid "No available releases found"
msgstr "لا تتوفر أي إصدارات"
msgid "Release revoked"
msgstr "سُحبت النسخة"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"لقد سُحبت النسخة المركبة حاليا ولم تعد "
"متاحة للتنزيل. يُنصح بشدة تعطيل كل شيء "
"مدرج في هذه النسخة أو الترقية."
msgid "Release not supported"
msgstr "النسخة غير مدعومة"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"النسخة المركبة حاليا غير مدعومة الآن، "
"ولم تعد متاحة للتنزيل. يُنصح بشدة "
"تعطيل كل شيء مدرج في هذه النسخة أو "
"الترقية."
msgid "Invalid info"
msgstr "معلومات غير سليمة"
msgid "Security update required!"
msgstr "تحديث أمني ضروري!"
msgid "Not supported!"
msgstr "غير مدعوم!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "النسخة المزكاة:"
msgid "Security update:"
msgstr "تحديث أمني:"
msgid "Latest version:"
msgstr "آخر نسخة:"
msgid "Development version:"
msgstr "النسخة التطويرية:"
msgid "Also available:"
msgstr "يتوفر أيضا:"
msgid "No name"
msgstr "لا يوجد اسم"
msgid "Node count"
msgstr "عدد العقد"
msgid "Finish"
msgstr "إنهاء"
msgid "Field settings"
msgstr "إعدادات الحقل"
msgid "Skip to main content"
msgstr "تجاوز إلى المحتوى الرئيسي"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Edit forum"
msgstr "تحرير المنتدى"
msgid "Default order"
msgstr "الترتيب الافتراضي"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"هذا معجم مفردات المنتدى. تم إزالة بعض "
"المفردات الطبيعية."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "اترك نسخة ظل"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"إذا نقلت المناقشة، يمكنك ترك رابط في "
"المنتدى القديم يشير إلى الجديد."
msgid "Container name"
msgstr "اسم الحاوية"
msgid "forum container"
msgstr "حاوية منتدى"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "أنشئ @type %term جديد."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "تم تحديث @type %term."
msgid "Add new field"
msgstr "إضافة حقل جديد"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "تحتوي على أي من الكلمات"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "تحتوي على العبارة"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "لا تحتوي على الكلمات"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "فقط من النوع"
msgid "Content ranking"
msgstr "تقييم المحتوى"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"الأرقام التالية تتحكم في الخصائص التي "
"سيفاضل على أساسها البحث في المحتوى عند "
"ترتيب النتائج. الأرقام الأكبر تعني "
"تأثيرا أكبر؛ الصفر يعني أن الخاصية "
"ستهمل؛ لا يتطلب تغيير هذه الأرقام "
"إعادة بناء الفهرس. التغييرات تأخذ "
"أثرها فورا."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "مدى مناسبة الكلمة المفتاحية"
msgid "Recently posted"
msgstr "نشر حديثا"
msgid "Number of comments"
msgstr "عدد التعليقات"
msgid "Number of views"
msgstr "عدد مرات العرض"
msgid "Factor"
msgstr "المعامل"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "تمديد النسق ليتضمن الأوصاف."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "إخفاء الأوصاف"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "ضغط النسق بإخفاء الأوصاف."
msgid "Or"
msgstr "أو"
msgid "Color set"
msgstr "مجموعة الألوان"
msgid "Content ID"
msgstr "معرف المحتوى"
msgid "Underline"
msgstr "خط سفلي"
msgid "Ordered list"
msgstr "قائمة مرتبة (ol)"
msgid "Unordered list"
msgstr "قائمة غير مرتبة (ul)"
msgid "About"
msgstr "حول"
msgid "Case sensitive"
msgstr "حساس لحالة الأحرف"
msgid "Database host"
msgstr "مستضيف قاعدة البيانات"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "أقصى طول لنص الرابط"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"ستقطع المسارات التي عدد حروفها أكبر من "
"هذا الرقم، و ذلك لمنع المقاطع الطويلة "
"التي تخرب العرض. سيظل الرابط نفسه كما "
"هو، إلا أن الجزء النصي في الرابط سيقطع."
msgid "Reports"
msgstr "التقارير"
msgid "Default picture"
msgstr "الصورة المبدئية"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"مسار الصورة الشخصية التي تعرض "
"للمستخدمين الذين لم يختاروا صورة "
"شخصية لأنفسهم. اتركها خالية كي لا تعرض "
"صورة."
msgid "Add row"
msgstr "إضافة صف"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"إذا كانت عدد الخيارات بالأعلى غير كاف، "
"أشر على هذا المربع، ثم انقر زر \"عرض "
"مسبق\" في الأسفل لإضافة المزيد من "
"الخيارات."
msgid "Toggle display"
msgstr "غيِّر العرض"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"إذا لم بكن لديك وصول مباشر إلى الملفات "
"على الخادم، استخدم هذا الحقل لرفع "
"شعارك."
msgid "Link class"
msgstr "صنف الرابط"
msgid "Configuration file"
msgstr "ملف الإعدادات"
msgid "Install profile"
msgstr "لاحة التركيب"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "أعيدت فهرسة %percentage من الموقع."
msgid "File directory"
msgstr "دليل الملف"
msgid "Default theme"
msgstr "الحلة الافتراضية"
msgid "Web server"
msgstr "خادم ويب"
msgid "regex"
msgstr "تعبير نظامي regex"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "هناك عنصر واحد لم يفهرس بعد."
msgstr[1] "لا عناصر لم تفهرس بعد."
msgstr[2] "هناك عنصران لم يفهرسا بعد."
msgstr[3] "هناك @count عناصر لم تفهرس بعد."
msgstr[4] "هناك @count عنصرا لم يفهرسوا بعد."
msgstr[5] "هناك @count عنصر لم تفهرس بعد."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "أُعيد بناء صلاحيات الوصول للمحتوى."
msgid "Column"
msgstr "العمود"
msgid "Default sort"
msgstr "الترتيب المبدئي"
msgid "sort by @s"
msgstr "رتب حسب @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"عذرا، لم يتم التعرف على اسم المستخدم "
"أو كلمة المرور. <a href=\"@password\">هل نسيت "
"كلمة مرورك؟</a>"
msgid "Publish content"
msgstr "نشر المحتوى"
msgid "and"
msgstr "و"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"فيض المكدّس: استدعاءات كثيرة جدا لدالة "
"‪actions_do()‬. ستُجهض لمنع التكرار لمالا "
"نهاية."
msgid "Action %action saved."
msgstr "تم حفظ الإجراء '%action'."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"ربما تريد الذهاب إلى صفحة <a "
"href=\"@url\">المُطلقات</a> لربط هذه "
"الإجراءات بأحداث النظام."
msgid "Manage actions"
msgstr "تسيير الإجراءات"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "ضبط إجراء متقدم"
msgid "Delete an action."
msgstr "احذف إجراء."
msgid "Remove orphans"
msgstr "احذف الأيتام"
msgid "Triggers"
msgstr "المُطلِقات"
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "ألغِ ربط إجراء بمُطلِق."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "اختر إجراء متقدما"
msgid "Action type"
msgstr "نوع الإجراء"
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف الإجراء %action؟"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "تم حذف الإجراء %action"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "حذف إجراء يتيم (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr ""
"أمتأكد من رغبتك في إلغاء ربط الإجراء "
"%title؟"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "تستطيع ربطه لاحقا إذا أردت."
msgid "unassign"
msgstr "ألغ الربط"
msgid "Choose an action"
msgstr "اختر إجراءً"
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr ""
"الإجراء الذي اخترته مربوط بالفعل بهذا "
"المُطلِق."
msgid "When cron runs"
msgstr "عند تشغيل الدورية"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"المسار الذي سيُوجّه إليه المستخدم. "
"يمكن أن يكون مساراً داخلياً مثل node/1234 "
"أو مساراً خارجياً مثل http://drupal.org."
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr ""
msgid "Display a message to the user"
msgstr "اعرض رسالة للمستخدم"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "تراجع عن نشر التعليق"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr ""
"تراجع عن نشر التعليق المحتوي الكلمة "
"المفتاحية"
msgid "Block current user"
msgstr ""
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "احظر رقم إنترنت (IP) المستخدم الحالي"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "جعل @type %title منشورا."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "جعل @type %title غير منشور."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "جعل @type %title مثبّتا."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "جعل @type %title غير مثبّت."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "رُقَِيَ @type %title للصفحة الرئيسية."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "رُفع @type %title من الصفحة الرئيسية."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "حُفِظ @type %title"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "غُيّر مالك @type %title إلى %name."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "بعد حفظ تعليق جديد"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "بعد حفظ تعليق محدّث"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "بعد حذف تعليق"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "عندما يعرض مستخدم مستوثق تعليقا"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "تعليق غير منشور %subject."
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "بعد حذف مستخدم"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "بعد ولوج المستخدم"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "بعد خروج المستخدم"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "عند عرض صفحة المستخدم الشخصية"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "مُنع المستخدم: %name."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "حُظِر رقم الإنترنت %ip"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "بعد حفظ مصطلح جديد في قاعدة البيانات"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr ""
"بعد حفظ مفردة مُحدّثة في قاعدة "
"البيانات"
msgid "After deleting a term"
msgstr "بعد حذف مصطلح"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"تمكّن إطلاق إجراءات استجابة لأحداث "
"معينة في النظام، عند إنشاء محتوى جديد "
"مثلا."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "قرأت مرة واحدة"
msgstr[1] "لم تقرأ"
msgstr[2] "قرأت مرتين"
msgstr[3] "قرأت @count مرات"
msgstr[4] "قرأت @count مرة"
msgstr[5] "قرأت @count مرة"
msgid "- Select -"
msgstr "- اختر -"
msgid "Content language"
msgstr "لغة المحتوى"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "تتيح تصنيف المحتوى."
msgid "Path prefix"
msgstr "سابقة المسار"
msgid "Add new rule"
msgstr "إضافة قاعدة جديدة"
msgid "Delete contact"
msgstr "احذف الاتصال"
msgid "Auto-reply"
msgstr "رد آلي"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"رد آلي اختياري. اتركه فارغا إذا لم تكن "
"ترغب في إرسال ردود آلية للمستخدمين."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr ""
"عنوان البريد الإلكتروني %recipient غير "
"صحيح."
msgid "Add @type"
msgstr "إضافة @type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "ليتوانية"
msgid "Not promoted"
msgstr "غير مُرَق"
msgid "Not sticky"
msgstr "غير مثبت"
msgid "Up to date translation"
msgstr "ترجمة حديثة"
msgid "Outdated translation"
msgstr "ترجمة قديمة"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "التعليق الأصلي"
msgid "Author's website"
msgstr "موقع ويب المؤلف"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "عرض عمق التعليق إذا كان هرميًا."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"الترتيب حسب الترتيب الهرمي. سيحافظ ذلك "
"على التعليقات مع أصولها."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "توفير رابط بسيط للرد على التعليق."
msgid "Text to display"
msgstr "النص للعرض"
msgid "Newest first"
msgstr "الأحدث أولاً"
msgid "field"
msgstr "حقل"
msgid "nodes"
msgstr "العقد"
msgid "Formatter"
msgstr "التنسيق"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "يجب تفعيل بعض الوحدات المطلوبة"
msgid "New posts"
msgstr "مواضيع جديدة"
msgid "clone"
msgstr "استنساخ"
msgid "Week @week"
msgstr "الأسبوع @week"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/yy"
msgid "Translate"
msgstr "ترجمة"
msgid "File to import not found."
msgstr "الملف غير موجود."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"فشل استيراد الترجمة، لتعذر قراءة "
"الملف %filename."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"يحتوي ملف الترجمة %filename على خطأ: \"msgstr\" "
"كان متوقعا، و لكن لا يوجد على السطر %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"يحتوي ملف الترجمة %filename على خطأ: "
"\"msgid_plural\" كان متوقعا و لكن لم يوجد على "
"السطر %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"يحتوي ملف الترجمة %filename على خطأ صياغي "
"في السطر %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"يحتوي ملف الترجمة %filename على خطأ: \"msgid\" "
"غير متوقع في السطر %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"يحتوي ملف الترجمة %filename على خطأ: \"msgstr[]\" "
"غير متوقع في السطر %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"يحتوي ملف الترجمة %filename على خطأ: \"msgstr\" "
"غير متوقع في السطر %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"يحتوي ملف الترجمة %filename على خطأ: هناك "
"مقطع غير متوقع في السطر %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"انتهى ملف الترجمة %filename بشكل غير متوقع "
"في السطر %line."
msgid "Save translations"
msgstr "حفظ الترجمات"
msgid "Export template"
msgstr "صدّر القالب"
msgid "Target"
msgstr "الهدف"
msgid "Time ago"
msgstr "منذ !time"
msgid "Create @name"
msgstr "أنشئ @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "تم حذف القائمة %title."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "تم حذف ال@type‏ %title."
msgid "Crop"
msgstr "الاقتصاص"
msgid "Not enabled"
msgstr "غير مُفعّل"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"التعليمات التي تظهر للمستخدم تحت هذا "
"الحقل، في استمارة التحرير. <br /> وسوم HTML "
"المسموحة: @tags"
msgid "anonymous user"
msgstr "مستخدم مجهول"
msgid "Element"
msgstr "عنصر"
msgid "Radios"
msgstr "Radios"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">معطل</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">مُفَعَّل</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "خدمات الويب"
msgid "Save permissions"
msgstr "حفظ الصلاحيات"
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr ""
"عنوان البريد الإلكتروني %email مستخدم "
"بالفعل."
msgid "Effect"
msgstr "التأثير"
msgid "starting from @count"
msgstr "انطلاقًا من  @count"
msgid "Embed"
msgstr "تضمين"
msgid "Error message"
msgstr "رسالة الخطأ"
msgid "Original text"
msgstr "النص الأصلى"
msgid "Delete content type"
msgstr "حذف نوع المحتوى"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "غير الوثيقة (حدّث قائمة الآباء)"
msgid "create a new book"
msgstr "إنشاء وثائق جديدة"
msgid "edit permissions"
msgstr "حرر الصلاحيات"
msgid "edit order and titles"
msgstr "تحرير الترتيب والعناوين"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "إدارة هيكل وثائق موقعك."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"لأسباب أمنية تم تغيير اسم الملف "
"المرفوع إلى %filename."
msgid "Entity type"
msgstr "نوع الكيان"
msgid "Installed version"
msgstr "النسخة المثبة"
msgid "Recommended version"
msgstr "النسخة الموصى بها"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "تم تشغيل الدورية بنجاح."
msgid "notice"
msgstr "إخطار"
msgid "User roles"
msgstr "أدوار المستخدم"
msgid "User account"
msgstr "حساب المستخدم"
msgid "File download"
msgstr "تنزيل الملف"
msgid "Acronym"
msgstr "اختصار"
msgid "More link path"
msgstr "مسار رابط المزيد"
msgid "original"
msgstr "الأصلية"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"فشل في رفع الصورة. الدليل %directory غير "
"موجود. أو غير مسموح بالكتابة فيه."
msgid "Title only"
msgstr "العناوين فقط"
msgid "Dates"
msgstr "التواريخ"
msgid "Not defined"
msgstr "غير معرف"
msgid "Rule"
msgstr "قاعدة"
msgid "Validator"
msgstr "محقق الصحة"
msgid "The field has been updated."
msgstr "تم تحديث الحقل."
msgid "Debugging"
msgstr "تصحيح الأخطاء"
msgid "Inherit"
msgstr "مشتق"
msgid "pixels"
msgstr "بكسلات"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "شهر واحد"
msgstr[1] "أقل من شهر"
msgstr[2] "شهران"
msgstr[3] "@count أشهر"
msgstr[4] "@count شهراً"
msgstr[5] "@count شهر"
msgid "Save order"
msgstr "حفظ الترتيب"
msgid "Parameter"
msgstr "معامل"
msgid "rule"
msgstr "قاعدة"
msgid "done"
msgstr "تم"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "سرد وإضافة وتحرير أدوار المستخدمين."
msgid "edit role"
msgstr "تحرير الدور"
msgid "Display format"
msgstr "صيغة العرض"
msgid "Custom format"
msgstr "نسق خاص"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "تاريخ تحديث العقدة."
msgid "Category ID"
msgstr "مُعرّف الفئة"
msgid "Direction"
msgstr "الاتجاه"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: قيمة غير صحيحة."
msgid "Edit %title"
msgstr "نحرير %title"
msgid "Drupal core"
msgstr "نواة دروبال"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "عرض صندوق تصفح الوثائق"
msgid "Relations"
msgstr "العلاقات"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "معرف عرض غير صحيح @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "خطأ: المعالج لـ ‎@table > @field غير موجود!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "عدم استخدام العلاقة"
msgid "Password field is required."
msgstr "حقل كلمة المرور مطلوب."
msgid "Display type"
msgstr "نوع العرض"
msgid "Confirm password"
msgstr "تأكيد كلمة المرور"
msgid "export"
msgstr "تصدير"
msgid "No content available."
msgstr "لا يوجد محتوى."
msgid "Administration theme"
msgstr "سمة الإدارة"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "مُسحت ذاكرة التخزين المؤقت."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"نشكرك لطلبك حسابا. حسابك حاليا في "
"انتظار موافقة إداري الموقع.<br /> حتى "
"يحين ذلك، أرسلت رسالة ترحيب إلى عنوان "
"بريدك الإلكتروني، و معها مزيد من "
"التوجيهات."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "الكونغو (كينشاسا)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "الكونغو (برازافيل)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "ساحل العاج"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "هونغ كونغ - الصين"
msgid "Isle of Man"
msgstr "جزيرة مان"
msgid "Montenegro"
msgstr "الجبل الأسود"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "ماكاو"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "سان بيير وميكويلون"
msgid "Serbia"
msgstr "صربيا"
msgid "Afar"
msgstr "أفارية"
msgid "Somali"
msgstr "صومالية"
msgid "Komi"
msgstr "كومية"
msgid "Run cron"
msgstr "تشغيل مجدول الأعمال (كرون)"
msgid "Run updates"
msgstr "تشغيل التحديثات"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "تفعيل وحدات المطور"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "تعطيل وحدات المطور"
msgid "Warning message"
msgstr "رسالة التحذير"
msgid "of"
msgstr "مِن"
msgid "Title field"
msgstr "حقل العنوان"
msgid "translate"
msgstr "ترجمة"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"تحذير أمني: لا يمكن الكتابة على ملف "
"\"‪.htaccess‬\". من فضلك أنشئ ملف ‪.htaccess‬ "
"في الدليل %directory، على أن يحتوى الملف "
"على السطر التالي: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"الملف %file لا يمكن نسخه. لا يوجد ملف بذلك "
"الاسم. من فضلك تأكد أن اسم الملف صحيح."
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"لم يتم نسخ الملف المحدد %file لأنه "
"سيستبدل نفسه."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"لا يمكن حفظ الملف %file. لأنه يتجاوز "
"%maxsize، الحجم الأقصى المسموح به للملفات "
"المرفوعة."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"لا يمكن حفظ الملف %file. لأن عملية "
"التحميل لم تكتمل."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "لا يمكن حفظ الملف %file. لسبب مجهول."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "لم يتم تحويل الملف المحدد %name."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "اسم الملف فارغ. الرجاء إعطاء اسم للملف."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"يُسمح بالملفات التي تحمل هذه "
"الامتدادات فقط: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"حجم الملف %filesize يتجاوز الحجم الأقصى "
"للملفات %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"حجم الملف %filesize وهو ما قد يتجاوز حصتك "
"من القرص (%quota)."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "يسمح بالصور من امتدادات JPEG و PNG و GIF فقط."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"تم تغيير أبعاد الصورة حتى تلائم أكبر "
"أبعاد مسموح بها، و هو %dimensions بكسل."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"الصورة كبيرة جدا؛ الحد الأقصى هو "
"%dimensions بكسل."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"الصورة صغيرة جداً؛ الحد الأدنى هو "
"%dimensions بكسل."
msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
msgstr "لم يتم حذف الملف %path لأنه غير موجود."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"خطأ في رفع الملف. لم يمكن نقل الملف %file "
"إلى الوجهة %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "أضف إلى هيكل الوثيقة"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "مجموعة جديدة"
msgid "No link"
msgstr "لا رابط"
msgid "outdated"
msgstr "قديمة"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (الأصل)"
msgid "add translation"
msgstr "إضافة ترجمة"
msgid "Translations of %title"
msgstr "ترجمات %title"
msgid "Is not one of"
msgstr "ليس واحدًا من"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "تسيير توسيم وتصنيف وتقسيم محتواك."
msgid "Database port"
msgstr "منفذ قاعدة البيانات"
msgid "Re-index site"
msgstr "أعد فهرسة الموقع"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr ""
"تأكيد متأكد أنك ترغب في إعادة فهرسة "
"الموقع؟"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "نجاح"
msgid "Fail"
msgstr "فشل"
msgid "No test results to display."
msgstr "لا توجد نتائج اختبارات لعرضها."
msgid "Save and continue"
msgstr "حفظ ومتابعة"
msgid "Row"
msgstr "صف"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"هذه الخيارات ضرورية لبعض المواقع. إن "
"لم تكن متأكدا مما يجب أن تدخل "
"هنا، اترك الإعدادات المبدئية أو راجع "
"مقدم خدمة الاستضافة أولا."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"إذا كانت قاعدة بياناتك على خادم آخر، "
"غيّر هذا."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"إذا كانت قاعدة البيانات مضبوطة على "
"منفذ غير معياري، أدخل رقمه هنا."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "يجب أن يكون منفذ قاعدة البيانات رقما."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"يسمح باستعمال الفراغات؛ لا يسمح "
"باستعمال الترقيم ما عدا النقط "
"والشرطات والشرطات السفلية"
msgid "IP address"
msgstr "عنوان الـIP"
msgid "Maximum height"
msgstr "أقصى ارتفاع"
msgid "Maximum width"
msgstr "أقصى عرض"
msgid "Starts with"
msgstr "يبدأ بـ"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "تيمور الشرقية"
msgid "Primary tabs"
msgstr "التبويبات الأساسية"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "التبويبات الفرعية"
msgid "Variants"
msgstr "المتغيرات"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "فعل أو عطل عرض عناصر معينة بالصفحة."
msgid "Autocomplete"
msgstr "الإكمال التلقائي"
msgid "Filter by event"
msgstr "الانتقاء حسب الأحداث"
msgid "Active rules"
msgstr "القواعد النشطة"
msgid "Inactive rules"
msgstr "القواعد غير النشطة"
msgid "created comment"
msgstr "تم"
msgid "Add new content"
msgstr "إضافة محتوى جديد"
msgid "Boolean"
msgstr "قيمة منطقية"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "أقصى دقة للصورة"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"تم التعرف على اختيار غير مسموح به. من "
"فضلك اتصل بإداري الموقع."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "اختيار %choice غير مسموح به في حقل !name."
msgid "First sidebar"
msgstr "العمود الجانبي اﻷول"
msgid "Status report"
msgstr "تقرير الحالة"
msgid "Not writable"
msgstr "غير قابل للكتابة عليه"
msgid "Decimal point"
msgstr "نقطة عشرية"
msgid "Permanent"
msgstr "دائم"
msgid "Temporary"
msgstr "مؤقت"
msgid "Configuration name"
msgstr "اسم الإعدادات"
msgid "ends with"
msgstr "ينتهي ب"
msgid "Custom date format"
msgstr "صيغة التاريخ المخصصة"
msgid "Book outline"
msgstr "هيكل الوثيقة"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "هذه ستكون الصفحة الأم في هذه الوثيقة."
msgid "Revision information"
msgstr "معلومات المراجعة"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "إبلاغ المستخدم بإنشاء حسابه"
msgid "Is one of"
msgstr "واحد من"
msgid "View comment"
msgstr "عرض التعليق"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"سيتم منح الوصول للمستخدمين الذين معهم "
"سلسلة نص الصلاحيّة المحدّدة."
msgid "Comma"
msgstr "فاصلة"
msgid "Show All"
msgstr "إظهار الجميع"
msgid "Uses"
msgstr "الاستخدامات"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "مسار الأيقونة المخصصة"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr ""
"المستخدمون الذين قاموا بإنشاء حسابات "
"على موقعك."
msgid "Current user"
msgstr "المستخدم الحالي"
msgid "Digest"
msgstr "موجز"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "لست مخولا بنشر تعليقات."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "التعليق الذي ترد عليه غير موجود."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"هذه المناقشة مغلقة: لا يمكنك نشر "
"تعليقات جديدة."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "لست مخولا بعرض التعليقات."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك راغب في حذف التعليق "
"%title؟"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"أي ردود على هذا التعليق سوف تضيع، و لن "
"يمكن التراجع عن هذا الفعل."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "نشر التعليقات المحددة"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "إلغاء نشر التعليقات المحددة"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"هل ترغب فعلا في حذف هذه التعليقات مع كل "
"الردود عليها؟"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "يجب أن تحدد مؤلفا صحيحا."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "الاسم الذي اخترته مسجل لمستخدم آخر."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني ليس صحيحا."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"مسار موقعك غير صحيح. تذكر أن المسار يجب "
"أن يكتب بالصورة الكاملة مثلا: "
"<code>http://example.com/directory</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(لا موضوع)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "فارغ (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "غير فارغ"
msgid "Default image"
msgstr "الصورة الافتراضية"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"سيتم استخدام هذا النص من طرف قارئات "
"الشاشة، محركات البحث، أو عند الفشل "
"بتحميل الصورة."
msgid "Theming information"
msgstr "بيانات التحلية"
msgid "Add feed"
msgstr "إضافة تلقيمة"
msgid "List links"
msgstr "سرد الروابط"
msgid "MIME type"
msgstr "نوع MIME"
msgid "File system"
msgstr "نظام الملفات"
msgid "Ends with"
msgstr "ينتهي بـ"
msgid "@name's blog"
msgstr "مدونة @name"
msgid "Toolbar"
msgstr "شريط الأدوات"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "أدخل اسم مستخدم @s الخاص بك."
msgid "Posted in"
msgstr "نُشِر في"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"ملاحظة: تعليق غير مخوّل به أو تعليق "
"أرسل إلى الموضوع المغلق %subject."
msgid "Upload date"
msgstr "تاريخ التحميل"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "ربط هذا الحقل بالمستخدم الخاص به"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "سيلغي هذا أي رابط أخر قمت بحفظه"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "النص الذي يظهر للمستخدمين المجهولين"
msgid "!name's blog"
msgstr "مدونة !name"
msgid "Email:"
msgstr "البريد الإلكتروني:"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "معرّف العقدة (node ID)"
msgid "Tab weight"
msgstr "وزن التبويب"
msgid "All languages"
msgstr "كل اللغات"
msgid "Dashboard"
msgstr "لوحة التحكم"
msgid "No role"
msgstr "لا يوجد دور"
msgid "Search index"
msgstr "فهرس البحث"
msgid "The size of the file."
msgstr "حجم الملف."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "نوع MIME للملف."
msgid "Link this field"
msgstr "ربط الحقل"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "تم إنشاء ال@type‏ %title."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "تم تحديث ال@type‏ %title."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "تعذر حفظ الموضوع."
msgid "Menu link ID"
msgstr "معرّف رابط القائمة"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "محرف"
msgstr[1] "محرف واحد"
msgstr[2] "محرفان"
msgstr[3] "@count أحرف"
msgstr[4] "@count حرفاً"
msgstr[5] "@count حرف"
msgid "Filter settings"
msgstr "إعدادات المرشح"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "ليس لديك أي عناصر إدارية."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"ظهرت مشكلة أو أكثر في نسخة دروبال "
"المركبة. راجع <a href=\"@status\">تقرير "
"الحالة</a> لمزيد من المعلومات."
msgid "Help topics"
msgstr "مواضيع المساعدة"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "تتوفر مساعدة للعناصر التالية:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "لا توجد مساعدة لوحدة %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "صفحات إدارة @module"
msgid "Delete link"
msgstr "رابط الحذف"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr ""
"ترشيح العرض ليقتصر على المستخدم "
"المسجَّل دخوله حاليًا."
msgid "Translate interface"
msgstr "ترجمة الواجهة"
msgid "Add language"
msgstr "أضف لغة"
msgid "Edit string"
msgstr "تحرير المقطع"
msgid "Delete string"
msgstr "احذف المقطع"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "هل أنت متأكد من حذف لغة %name؟"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "تم حذف لغة %locale."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف المقطع \"%source\"؟"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"حذف المقطع سيحذف كل ترجماته بكل "
"اللغات. لا يمكن التراجع عن هذا الفعل."
msgid "locale"
msgstr "المحلية"
msgid "AM"
msgstr "صباحا"
msgid "PM"
msgstr "مساء"
msgid "Per page"
msgstr "لكل صفحة"
msgid "Per role"
msgstr "حسب الدور"
msgid "Per role per page"
msgstr "حسب الدور لكل صفحة"
msgid "Per user"
msgstr "لكل مستخدم"
msgid "PHP extensions"
msgstr "إضافات PHP"
msgid "Comments per page"
msgstr "التعليقات في كل صفحة"
msgid "Multilingual support"
msgstr "دعم تعدد اللغات"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "مفعّل، مع الترجمة"
msgid "Publish comment"
msgstr "نشر التعليق"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "تعذر رفع الملف."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"طقم أدوات مناولة الصور '%toolkit' لا يستطيع "
"معالجة '%function'."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"المجلد %file غير محمي من التعديلات و قد "
"يشكل خطورة على الأمان. ينبغي عليك "
"تغيير صلاحيات الملف كي لا يقبل الكتابة "
"فيه. "
msgid "Collaboration"
msgstr "تعاون"
msgid "Administration pages"
msgstr "صفحات الإدارة"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "يستخدم الآن !item !version"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "تكبير أول حرف"
msgid "Created content type %type."
msgstr "تم إنشاء نوع المحتوى %type."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr ""
"تم إنشاء حساب المستخدم %name وكلمة مروره "
"%pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "الصلاحيات المنشأة : @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "الصلاحية %permission غير صحيحة."
msgid "Username field found."
msgstr "تم العثور على حقل اسم المستخدم."
msgid "Password field found."
msgstr "تم العثور على حقل كلمة المرور."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url أرجعت @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "HTML صحيح في \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "تم تحليل الصفحة بنجاح"
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr ""
"تم العثور على حقول الاستمارة المطلوبة "
"في المسار @path"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr ""
"لم يتم العثور على الحقل عن طريق اسمه "
"@name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "تم العثور على الحقل عن طريق معرفه @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr ""
"لم يتم العثور على الحقل عن طريق معرفه "
"@id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr ""
"رد اش.تي.تي.بي المتوقع هو !code والرد "
"المتحصل عليه هو !curl_code"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"واجه الموقع خطأ غير متوقع. يرجى "
"المحاولة في وقت لاحق."
msgid "Tests"
msgstr "الاختبارات"
msgid "Run tests"
msgstr "تشعيل الاختبارات"
msgid "Clean test environment"
msgstr "تنظيف بيئة الاختبارات"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"إزالة الجداول ذات البادئة \"simpletest\" "
"والمجلدات المؤقتة التي خلفتها "
"الاختبارات الفاشلة. هذا موجه للمطورين "
"أثناء إنشاء الاختبارات."
msgid "Clean environment"
msgstr "تنظيف البيئة"
msgid "No tests to display."
msgstr "لا توجد اختبارات للعرض."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass، @fail، و @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "لم يتم تحديد أي اختبار."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "تشغيل الاختبار @num من @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "تم تشغيل الاختبار @num من @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "واحد ناجح"
msgstr[1] "واحد ناجح"
msgstr[2] "إثنان ناجحان"
msgstr[3] "@count ناجحة"
msgstr[4] "@count ناجح"
msgstr[5] "@count ناجح"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "واحد فاشل"
msgstr[1] "واحد فاشل"
msgstr[2] "إثنان فاشلان"
msgstr[3] "@count فاشلة"
msgstr[4] "@count فاشل"
msgstr[5] "@count فاشل"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "استثناء واحد"
msgstr[1] "استثناء واحد"
msgstr[2] "استنثناءان إثنان"
msgstr[3] "@count استثناءات"
msgstr[4] "@count استثناء"
msgstr[5] "@count استثناء"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "PHP DOMDocument class"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr ""
"توفر بيئة للاختبارات الفردية "
"والوظيفية."
msgid "Main menu"
msgstr "القائمة الرئيسية"
msgid "Hindi"
msgstr "هندية"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "قام %name باستخدام رابط الولوج في %timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"تم إنشاء حساب مستخدم جديد ل<a "
"href=\"@url\">%name</a>. لم يتم إرسال أي بريد "
"إلكتروني."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "نجح التسجل، لقد ولجت الآن."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "مستخدم جديد: %name‏ (%email)."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "نص مخصص"
msgid "Sum"
msgstr "المجموع"
msgid "sorted by"
msgstr "تصنيف بحسب"
msgid "Trigger"
msgstr "المُطلِق"
msgid "is greater than"
msgstr "هو أكبر من"
msgid "Add link"
msgstr "إضافة رابط"
msgid "View comments"
msgstr "عرض التعليقات"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr ""
"اسم المستخدم، أو عنوان البريد "
"الإلكتروني"
msgid "Overwrite"
msgstr "كتابة فوق"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name: لا يمكن لهذا الحقل أن يحتوي أكثر من "
"@count قيمة."
msgid "No fields available."
msgstr "لا حقول متاحة."
msgid "After saving new content"
msgstr "بعد حفظ محتوى جديد"
msgid "After updating existing content"
msgstr "بعد تحديث محتوى موجود"
msgid "After deleting content"
msgstr "بعد حذف محتوى"
msgid "rules"
msgstr "القواعد"
msgid "After saving a new term"
msgstr "بعد حفظ مصطلح جديد"
msgid "Rule sets"
msgstr "مجموعات قواعد"
msgid "Rule set"
msgstr "مجموعة قواعد"
msgid "Rules Scheduler"
msgstr "مجدول Rules"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "التبويبات العمودية"
msgid "Not in book"
msgstr "ليس في الكتاب"
msgid "New book"
msgstr "كتاب جديد"
msgid "By @name on @date"
msgstr "من @name بتاريخ  @date"
msgid "By @name"
msgstr "من %name"
msgid "Not in menu"
msgstr "غير موجود في القائمة"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "البديل: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "لا يوجد بدائل"
msgid "User autocomplete"
msgstr "إكمال آلي لاسم المستخدم"
msgid "Initializing."
msgstr "التجهيز."
msgid "An error has occurred."
msgstr "حدث خطأ."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr ""
"من فضلك انتقل إلى <a href=\"@error_url\">صفحة "
"الخطأ</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "‏HTTP POST ضروري."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "ستكون صفحتك جزء من الوثيقة المختارة."
msgid "Numeric"
msgstr "رقمي"
msgid "Custom URL"
msgstr "URL مخصص"
msgid "0 sec"
msgstr "0 ثانية"
msgid "form"
msgstr "استمارة"
msgid "Edit link"
msgstr "تحرير الرابط"
msgid "Submit button text"
msgstr "نص زر الإرسال"
msgid "alert"
msgstr "تنبيه"
msgid "emergency"
msgstr "حالة طارئة"
msgid "Filter log messages"
msgstr "ترشيح رسائل السجل"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "يجب أن تختار مرشح."
msgid "New revision"
msgstr "مراجعة جديدة"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"لتغير كلمة مرور المستخدم الحالية، "
"أدخل كلمة المرور الجديدة في كلا "
"الحقلين."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"لقد حاولت استخدام رابط ولوج انتهت "
"صلاحيته. من فضلك اطلب رابطا جديدا "
"مستخدما الاستمارة بالأدنى."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "يمكن استخدام هذا الدخول مرة واحدة فقط."
msgid "Add comment link"
msgstr "إضافة رابط تعليق"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "فشلت عملية استيراد %filename."
msgid "More choices"
msgstr "المزيد من الخيارات"
msgid "Abbreviation"
msgstr "اختصار"
msgid "Inserted"
msgstr "مضاف"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr ""
"إدخال كلمة مرور للحساب الجديد في كلا "
"الخانتين."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "يجري تخطي الرؤية العاطلة @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "الرد Ajax لتحميل الرؤية."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "لا يمكن إجراء تغييرات رؤية مقفلة."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "معالج مكسور/مفقود"
msgid "Current date"
msgstr "التاريخ الحالي"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "تاريخ إنشاء العقدة الحالية"
msgid "Current node's update time"
msgstr "تاريخ تحديث العقدة الحالية"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr ""
"عدم عرض العناصر التي لا قيمة لها في "
"الملخص"
msgid "Invalid input"
msgstr "معلومة مدخلة غير صالحة"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"فشل التحقق الأساسي في حال تقديم أي "
"متغير."
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"تفعيل هذا الخيار يضمن رفض العروض التي "
"تحتوي على متغيرات (Arguments) أكثر من "
"اللازم."
msgid "Glossary mode"
msgstr "وضع الفهرس"
msgid "Character limit"
msgstr "أقصى حد للحروف"
msgid "No transform"
msgstr "بدون تغيير"
msgid "Upper case"
msgstr "حروف كبيرة"
msgid "Lower case"
msgstr "حروف صغيرة"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "تكبير كل كلمة"
msgid "Case in path"
msgstr "شكل الحروف في المسار"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr ""
"تغيير المسافات إلى عوارض في المسارات "
"URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "إقصاء من العرض"
msgid "Link path"
msgstr "مسار الرابط"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"مسار دروبال أو عنوان URL المباشر لهذا "
"الرابط. يمكنك استخدام بيانات هذا العرض "
"بناءً على أنماط الاستبدال (Replacement patterns) "
"الموضحة أدناه."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "فئة CSS المراد تطبيقها على الرابط."
msgid "Prefix text"
msgstr "النص السابق"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"أي نص ليتم عرضه قبل هذا الرابط. يمكنك "
"تضمين وسم HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "النص اللاحق"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"أي نص يظهر بعد هذا الرابط. يمكنك تضمين "
"أكواد HTML."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "قص النص عند نهاية حدود الكلمة فقط."
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"عند التفعيل، سيتم قص النص عند نهاية "
"حدود الكلمة فقط، بحيث لا يتجاوز الحد "
"الأقصى المسموح به من الحروف. في حال عدم "
"وجود فواصل بين الكلمات، قد يؤدي ذلك "
"إلى إخفاء النص بالكامل."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "إزالة وسوم HTML"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "يمكن للحقل أن يحتوي على HTML"
msgid "File size display"
msgstr "عرض حجم الملف"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "حجم منسق (كيلوبايت أو ميجابايت)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Raw bytes"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr ""
"عند التفعيل، ستظهر القيمة الصحيحة (True) "
"كقيمة خاطئة (False)."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "الوقت المنقضي (مع إضافة \"منذ\")"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "الفترة الزمنية (مع إضافة \"منذ/من الآن\")"
msgid "Round"
msgstr "تقريب"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "إذا تم التحديد، سيتم تقريب الرقم."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"حدد عدد الأرقام التي ستظهر بعد الفاصلة "
"العشرية."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr ""
"ما هو الحرف المراد استخدامه كفاصلة "
"عشرية."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr ""
"ما هو الرمز المراد استخدامه كفاصل "
"للآلاف."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"النص الذي يسبق الرقم، مثل رموز "
"العملات."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"النص الذي يتبع الرقم، مثل رموز "
"العملات."
msgid "Simple separator"
msgstr "فاصل بسيط"
msgid "Display as link"
msgstr "عرض كرابط"
msgid "Operator identifier"
msgstr "معرّف المعامل"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"سيظهر هذا المعرّف في عنوان URL بعد علامة "
"الاستفهام (?) لتحديد هذا المعامل."
msgid "Filter identifier"
msgstr "معرّف التصفية"
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"عامل التصفية هذا (Filter) اختياري، وسيتم "
"إضافة خيارات تتيح تركه فارغاً دون "
"تعيين."
msgid "Remember"
msgstr "تذكر"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "تذكّر آخر إعداد للتصفية."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr ""
"المعرّف مطلوب عند إظهار عامل التصفية "
"هذا."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "هذا المعرف غير مسموح به."
msgid "- Any -"
msgstr "- اختر -"
msgid "exposed"
msgstr "ظاهر"
msgid "Value type"
msgstr "نوع القيمة"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"كتابة التاريخ بأي صيغة قابلة للقراءة "
"آلياً. يفضل استخدام الصيغة: CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "صيغة التاريخ غير صحيحة."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "حصر القائمة على العناصر المختارة"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"اذا وضعت علامة صح، ستظهر فقط العناصر "
"المختارة من هنا للمستخدم."
msgid "not in"
msgstr "ليس في"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "هو جميع الـ"
msgid "Is none of"
msgstr "ليس أيا من"
msgid "not"
msgstr "غير"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "بين"
msgid "between"
msgstr "بين"
msgid "Is not between"
msgstr "ليس بين"
msgid "not between"
msgstr "ليس بين"
msgid "Min"
msgstr "أدنى"
msgid "And max"
msgstr "وأقصى"
msgid "And"
msgstr "و"
msgid "Contains any word"
msgstr "يحتوي أي كلمة"
msgid "has word"
msgstr "يحتوي على كلمة"
msgid "Contains all words"
msgstr "يحتوي جميع الكلمات"
msgid "has all"
msgstr "يحوي الجميع"
msgid "begins"
msgstr "يبدأ"
msgid "ends"
msgstr "ينتهي"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "اشتراط هذه العلاقة"
msgid "asc"
msgstr "تصاعدي"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"دقة التحديد (Granularity) هي أصغر وحدة "
"تُستخدم للمقارنة بين تاريخين؛ فمثلاً، "
"إذا كانت الدقة هي \"السنة\"، ستعتبر جميع "
"التواريخ ضمن عام 1999 تاريخاً واحداً بغض "
"النظر عن اليوم أو الشهر."
msgid "Broken"
msgstr "تالف"
msgid "Displays"
msgstr "عروض"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"تم تنفيذ هذه الاستعلامات أثناء تفعيل "
"العرض:"
msgid "This display has no path."
msgstr "لا يوجد مسار لهذا العرض."
msgid "Query build time"
msgstr "وقت بناء الـ Query"
msgid "@time ms"
msgstr "@time مللي ثانية"
msgid "Query execute time"
msgstr "وقت تنفيذ الاستعلام"
msgid "View render time"
msgstr "وقت استدعاء العرض"
msgid "No query was run"
msgstr "لم يتم تنفيذ أي استعلام."
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "تعذرت المعاينة بسبب أخطاء في التحقق."
msgid "View name"
msgstr "اسم الرؤية"
msgid "View description"
msgstr "مشاهدة الوصف"
msgid "Break lock"
msgstr "كسر القفل"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"تم كسر القفل، ويمكنك الآن تعديل هذا "
"العرض."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "أضغط على العنصر لتعديل بياناته"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr ""
"الانتقال إلى الصفحة الفعلية لهذا "
"العرض"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "ملحق الأنماط مفقود"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "تغيير الإعدادات لهذا النمط"
msgid "View analysis"
msgstr "تحليل العرض"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "إعادة ترتيب @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "حقل تالف @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "لا توجد @types متاحة للإضافة."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "ضبط إعدادات إضافية لـ @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "مسح التخزين المؤقت للعروض"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr ""
"إضافة توقيع العرض إلى جميع استعلامات "
"SQL."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"عرض الاستعلامات الأخرى المنفذة أثناء "
"الاستدعاء (Render) في المعاينة المباشرة."
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"يمكن لدروبال تنفيذ استعلامات متعددة "
"أثناء استدعاء العرض. تفعيل هذا الخيار "
"سيعرض كافة الاستعلامات المنفذة ضمن "
"المعاينة المباشرة."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr ""
"لا يوجد ما يمكن التبليغ عنه في تحليل "
"العرض"
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"يتضمن هذا العرض ظهورًا افتراضياً فقط، "
"لذا لن تظهر في أي مكان على موقعك؛ ربما "
"تود إضافة عرض \"صفحة\" أو \"صندوق\"."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "تقليل التكرارات"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "الإعدادات الافتراضية لهذا العرض."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "عرض العرض كصفحة، مع مسار وروابط قائمة."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "عرض العرض كصندوق."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"المرفقات المضافة إلى عروض أخرى لتحقيق "
"عروض متعددة ضمن العرض نفسه."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "عرض العرض كتلقيمة، كتلقيمة RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "عرض الصفوف واحدًا تلو الآخر."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "عرض صفوف في شبكة."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "عرض صفوف في جدول."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "عرض الملخص الافتراضي كقائمة."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"يعرض الملخص دون تنسيق، مع خيار العرض "
"تباعًا أو ضمن السطر."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "إنشاء تلقيمة RSS من عرض."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "عرض الحقول مع قالب اختياري."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "سيكون متوفرًا لجميع المستخدمين."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"سيتم منح الصلاحيّة للمستخدمين في أي من "
"الأدوار المحددة."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "لا يوجد تخزين مؤقت لبيانات العروض."
msgid "Time-based"
msgstr "قائمة على الوقت"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr ""
"تخزين البيانات المؤقت القائم على "
"الوقت البسيط."
msgid "sort criteria"
msgstr "معايير الترتيب"
msgid "Sort criterion"
msgstr "معيار الترتيب"
msgid "sort criterion"
msgstr "معيار الترتيب"
msgid "filter"
msgstr "مرشح"
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "عنوان مجمع العنصر"
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "الرابط لمصدرالعنوان الأصلي للعنصر"
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "مؤلف العنصر الاصلي المستورد"
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "المحتوى الفعلي للعنصر المستورد"
msgid "Feed ID"
msgstr "معرف المرجع"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "المعرف الوحيد لمجمع المرجع"
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "عنوان مجمع المرجع"
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"تاريخ آخر مرة تم فيها التحقق من المرجع  "
"بحثًا عن محتوى جديد"
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "وصف مجمع المرجع"
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"عرض عنصر المجمع باستخدام بيانات "
"المصدر الأصلي."
msgid "The book the node is in."
msgstr "الكتاب الذي تنتمي إليه العقدة (node)"
msgid "The weight of the book page."
msgstr "وزن صفحة الكتاب."
msgid "The parent book node."
msgstr "عقدة الكتاب الأصلي"
msgid "The title of the comment."
msgstr "عنوان التعليق."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"اسم مؤلف التعليق. يمكن عرضه كرابط إلى "
"صفحة المؤلف الرئيسية."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"عنوان موقع مؤلف التعليق. يمكن عرضه "
"كرابط. سيكون فارغًا إذا كان المؤلف "
"مستخدمًا مسجّلًا."
msgid "Post date"
msgstr "تاريخ النشر"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "معرّف(ID) مستخدم مؤلف التعليق."
msgid "Parent CID"
msgstr "معرّف الأصل (CID)"
msgid "Last comment time"
msgstr "وقت آخر تعليق"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr ""
"التاريخ والوقت اللذين تم فيهما مشاركة "
"آخر تعليق."
msgid "Last comment author"
msgstr "مؤلف آخر تعليق"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "اسم مؤلف آخر تعليق منشور."
msgid "Comment count"
msgstr "عدد التعليقات"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "عدد التعليقات في العقدة"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "تاريخ التحديث/التعليق"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "عدد التعليقات الجديدة على العقدة."
msgid "Comment status"
msgstr "حالة التعليق"
msgid "User posted or commented"
msgstr "المستخدم قام بالنشر أو التعليق"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"إظهار العقد فقط إذا كان المستخدم قام "
"بنشرها أو التعليق عليها."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "عرض التعليق كـ RSS."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"توفير رابط بسيط إلى صفحة الاتصال "
"بالمستخدم."
msgid "The title of the node."
msgstr "عنوان العقدة."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "تاريخ نشر العقدة."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "حالة نشر العقدة (منشورة أم لا)"
msgid "Created year + month"
msgstr "سنة + شهر الإنشاء"
msgid "Created year"
msgstr "سنة الإنشاء"
msgid "Created month"
msgstr "شهر الإنشاء"
msgid "Created day"
msgstr "يوم الإنشاء"
msgid "Created week"
msgstr "أسبوع الإنشاء"
msgid "Updated year + month"
msgstr "سنة وشهر التحديث"
msgid "Updated year"
msgstr "سنة التحديث"
msgid "Updated month"
msgstr "شهر التحديث"
msgid "Updated day"
msgstr "يوم التحديث"
msgid "Updated week"
msgstr "أسبوع التحديث"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "توفير رابط بسيط لاسترجاع المراجعة."
msgid "Filter by access."
msgstr "الترشيح حسب الوصول."
msgid "Has new content"
msgstr "يحتوي على محتوى جديد"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"العرض %display لا يحتوي على قيود للوصول، "
"كما أنه لا يتضمن عوامل تصفية للعقد "
"المنشورة."
msgid "Poll"
msgstr "استطلاع رأي"
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"درجة عنصر البحث. لن تُستخدم إذا لم يكن "
"مُرشِّح البحث حاضرًا أيضًا."
msgid "Total views"
msgstr "مجموع المشاهدات"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "إجمالي عدد مرات مشاهدة هذه العقدة"
msgid "Views today"
msgstr "مشاهدة اليوم"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr ""
"إجمالي عدد مرات مشاهدة هذه العقدة "
"اليوم"
msgid "Most recent view"
msgstr "أحدث عرض"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "آخر مرة شوهدت فيه هذه العقدة"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr ""
"الملفات التي تم الاحتفاظ بها بواسطة "
"دروبال والوحدات المتنوعة."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "مصطلحات التصنيف مرتبطة بالعقد."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"فلتر نتائج \"التصنيف: المصطلح\" لمعجم "
"معيّن."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"عرض جميع مصطلحات التصنيف المرتبة "
"بعقدة من المعاجم المحددة."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"المصطلح الأصل للمصطلح. يمكن لهذا أن "
"يقدم إدخالات متكررة إذا كنت تستخدم "
"معجمًا يتيح الأصول المتعددة."
msgid "The user ID"
msgstr "معرّف(ID) المستخدم"
msgid "The user or author name."
msgstr "اسم المستخدم أو المؤلف."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"عنوان البريد الإلكتروني لمستخدم معين. "
"وعادة لا يظهر هذا المجال للمستخدمين، "
"لذا يجب الحذر عند استخدامه."
msgid "User ID from URL"
msgstr "معرّف(ID) المستخدم من عنوان URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr ""
"معرّف(ID) المستخدم من المستخدم المسجَّل "
"دخوله"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "جعل ترتيب العرض عشوائيًا."
msgid "Null"
msgstr "فارغ Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "توفير نص أو رابط مخصص."
msgid "View result counter"
msgstr "عرض عداد النتائج"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "عرض الوضع الفعلي لنتيجة العرض"
msgid "No user"
msgstr "لا يوجد مستخدم"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "إظهار الرابط بالنمط التشويقي"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "ربط هذا الحقل بتعليقات جديدة"
msgid "contact"
msgstr "اتصال"
msgid "Contact %user"
msgstr "جهة الإتصال %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "لغة غير معروفة"
msgid "Current user's language"
msgstr "لغة المستخدم الحالي"
msgid "Default site language"
msgstr "لغة الموقع الافتراضية"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "التحقق من التعليقات الجديدة أيضاً."
msgid "Alternative sort"
msgstr "الفرز البديل"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "ترتيب فرز بديل"
msgid "On empty input"
msgstr "عند مدخلات فارغة"
msgid "Show None"
msgstr "إظهار \"لا شيء\""
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"استخدم كلمة <strong>OR</strong> بالحروف "
"الكبيرة لتقوم بالبحث عن أيا من كلمتين. "
"مثلا <strong>قطط OR كلاب</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "إظهار النتيجة"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "ربط هذا الحقل بتنزيل الملف"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"سيحدد العمق (Depth) العقد المصنفة "
"بمصطلحات ضمن الهيكل الهرمي. على سبيل "
"المثال، إذا كان لديك مصطلح \"فاكهة\" "
"ومصطلح فرعي \"تفاح\"، وضبطت العمق على 1 "
"(أو أكثر)، فإن البحث عن \"فاكهة\" سيجلب "
"العقد المصنفة بكلمة \"تفاح\" و\"فاكهة\" "
"معاً. أما إذا كانت القيمة سالبة، فيحدث "
"العكس؛ حيث إن البحث عن \"تفاح\" سيجلب "
"أيضاً العقد المصنفة بكلمة \"فاكهة\" إذا "
"كان العمق -1 (أو أقل)."
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "ربط هذا الحقل بصفحة المصطلح الخاصة به"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "تحديد المصطلحات حسب المعجم"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"حدد المعجم الذي ترغب في عرض مصطلحاته "
"ضمن الخيارات العادية."
msgid "Dropdown"
msgstr "القائمة المنسدلة"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr ""
"إظهار الهيكل الهرمي في القائمة "
"المنسدلة"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"أخترت كلمة خاطئة. قم بتغييرها من "
"الخيارات"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "اختيار المصطلحات من المعجم @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "أختر مصطلحات"
msgid "Current language"
msgstr "اللغة الحالية"
msgid "To the user"
msgstr "للمستخدم"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "هو المستخدم المسجَّل دخوله"
msgid "Usernames"
msgstr "أسماء المستخدمين"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr ""
"إدخال قائمة أسماء مستخدمين مفصولة "
"بفواصل."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr ""
"البحث عن عقدة أيضاً واستخدام كاتب "
"العقدة"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "تقييد المستخدم حسب الدور"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "مخصص لأدوار معينة"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"اذا لم تحدد الأدوار، سيسمح لجميع "
"المستخدمين مهما كانت أدوارهم."
msgid "Unrestricted"
msgstr "غير مقيد"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "لم يتم اختيار أي دور"
msgid "Multiple roles"
msgstr "أدوار متعددة"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"يجب اختيار دور واحد على الأقل إذا كان "
"النوع \"حسب الدور\""
msgid "PHP validate code"
msgstr "كود التحقق من الصحة PHP"
msgid "Never cache"
msgstr "عدم التخزين المؤقت أبداً"
msgid "Query results"
msgstr "نتائج الـ Query"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"المدة الزمنية التي يجب خلالها تخزين "
"النتائج الخام للـ Query مؤقتا."
msgid "Rendered output"
msgstr "المخرجات المعالجة"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"المدة الزمنية التي يجب خلالها تخزين "
"مخرجات الـ HTML المعالجة مؤقتا."
msgid "Broken field"
msgstr "حقل تالف"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "تغيير العنوان الذي سيستخدمه هذا العرض."
msgid "Use AJAX"
msgstr "استخدام AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr ""
"تغيير ما إذا كان هذا العرض سيستخدم AJAX "
"أم لا."
msgid "Mini"
msgstr "صغير"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr ""
"تغيير إعدادات ترقيم الصفحات (Pager) لهذا "
"العرض."
msgid "Items per page"
msgstr "العناصر لكل صفحة"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"تحديد ما إذا كان هذا العرض سيوفّر رابط "
"«المزيد»."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "تحديد نوع التحكم بالوصول لهذا العرض."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "تغيير إعدادات هذا النوع من الوصول."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "تحديد نوع التخزين المؤقت لهذا العرض."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr ""
"تغيير إعدادات التخزين المؤقت لهذا "
"النوع."
msgid "Link display"
msgstr "رابط العرض"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "نموذج مكشوف داخل صندوق"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"السماح بظهور النموذج المكشوف ضمن "
"صندوق بدلًا من العرض."
msgid "The title of this view"
msgstr "عنوان هذا العرض"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"سيٌعرض هذا العنوان مع العرض في أي مكان "
"تظهر فيه العناوين عادةً؛ أي كعنوان "
"للصفحة (Page title)، أو عنوان الصندوق (Block "
"title)، وما إلى ذلك."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"ما لم تكن تواجه مشكلات في ترقيم "
"الصفحات المتعلقة بهذا العرض، يجب ترك "
"هذه القيمة عند 0. في حال استخدام أدوات "
"ترقيم صفحات متعددة في صفحة واحدة، قد "
"تحتاج إلى تعيين هذا الرقم لقيمة أعلى "
"لتجنب التعارض ضمن مصفوفة ?page= في رابط "
"الموقع. القيم الكبيرة ستضيف الكثير من "
"الفواصل إلى روابط URLs موقعك، لذا يفضل "
"تجنبها قدر الإمكان."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"عدد العناصر التي تظهر في الصفحة "
"الواحدة. أدخل 0 اذا اردتها غير\r\n"
" محدودة"
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "إضافة رابط \"المزيد\" أسفل العرض"
msgid "Create more link"
msgstr "إنشاء رابط \"المزيد\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "النص المراد عرضه لرابط \"المزيد\""
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"هذا الخيار سيجعل العرض يُظهر فقط "
"العناصر الفريدة. في حال وجود عدة عناصر "
"متطابقة، سيتم عرض كل عنصر مرة واحدة "
"فقط. يمكنك استخدام هذا الخيار لمحاولة "
"إزالة التكرارات من العرض -رغم أنه لا "
"ينجح دائمًا-. يرجى التنبه أن هذا قد "
"يؤدي إلى إبطاء الاستعلامات لذا "
"استخدمه بحذر."
msgid "Access restrictions"
msgstr "قيود الوصول"
msgid "Access options"
msgstr "خيارات الوصول"
msgid "Caching options"
msgstr "خيارات التخزين المؤقت"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "عرضه ولو كانت الرؤية دون نتائج"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "كيف ينبغي تصميم هذا العرض"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"إذا كان النمط الذي اخترته يتضمن "
"إعدادات خاصة، فتأكد من النقر على زر "
"الإعدادات الذي سيظهر بجانبه في ملخص "
"العرض (View summary)."
msgid "Style options"
msgstr "خيارات الأنماط"
msgid "Row style options"
msgstr "خيارات نمط الصف"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "كيف ينبغي تصميم كل صف في هذا العرض"
msgid "Which display to use for path"
msgstr ""
"ما هو العرض الذي يجب يجب استخدامه "
"للمسار؟"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"ما هو العرض الذي يجب استخدامه للحصول "
"على مسار لأشياء مثل روابط الملخص، أو "
"روابط RSS، أو روابط \"المزيد\"، وما إلى "
"ذلك."
msgid "Display output"
msgstr "عرض المخرجات"
msgid "Change theme"
msgstr "تغيير الحلة"
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "وضع النموذج الظاهر في الصندوق (block)"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"في حال تفعيل هذا الخيار، لن تظهر أي "
"ودجت في العرض -مثل حقول البحث أو "
"الفلاتر-. بدلاً من ذلك، سيتم إنشاء "
"صندوق متاح في نظام إدارة الصناديق "
"الخاص بدروبال، حيث سيظهر نموذج البحث "
"هناك. ملاحظة: يجب تفعيل هذا الصندوق "
"يدويًا من صفحة إعدادات الصناديق، فلن "
"يقوم نظام العرض بتفعيلها تلقائيًا لك."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"العرض @display يستخدم الحقول، ولكن لا توجد "
"حقول محددة له أو أن جميعها مستبعدة."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"العرض @display يستخدم مسارًا، ولكن المسار "
"غير محدد."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr ""
"يحتوي العرض \"@display\" على ملحق أنماط غير "
"صالح"
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "الاستمارة المكشوفة: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "إعدادات المرفق"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "وراثة المرشحات المكشوفة"
msgid "Multiple displays"
msgstr "عروض متعددة"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"هل ينبغي لهذا العرض أن يستخدم عوامل "
"التصفية الخاصة بالعرض الأصلي والمرتبط "
"به؟"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "إرفاق قبل أم بعد العرض الأصلي؟"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr ""
"حدد العرض أو العروض التي يجب إرفاق هذا "
"بها."
msgid "Block admin description"
msgstr "وصف الصندوق الإداري"
msgid "Using the site name"
msgstr "استخدام اسم الموقع"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "استخدام اسم الموقع للعنوان"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"ستكون أيقونة المزود (Feed icon) متاحة لعروض "
"محددة فقط."
msgid "No menu"
msgstr "لا قائمة"
msgid "Normal: @title"
msgstr "عادي: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "تبويب: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "تغيير إعدادات القائمة الأصلية"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr ""
"مسار القائمة أو عنوان URL الخاص بهذا "
"العرض."
msgid "No menu entry"
msgstr "لا إدخال في القائمة"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "إدخال قائمة عادي"
msgid "Menu tab"
msgstr "تبويب قائمة التنقل"
msgid "Default menu tab"
msgstr "التبويب الافتراضي لقائمة التنقل"
msgid "Default tab options"
msgstr "الخيارات الافتراصية لتبويب"
msgid "Already exists"
msgstr "موجود مسبقًا"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr ""
"لا يمكن استخدام الرمز \"%\" في الجزء "
"الأول من المسار"
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"لا يمكن أن يكون العرض الذي ينتهي مساره "
"بالرمز \"%\" علامة تبويب ثابتة."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "العنوان مطلوب لنوع القائمة هذه."
msgid "Inline fields"
msgstr "حقول مضمنة"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"يمكن وضع فاصل بين الحقول المضمنة لمنع "
"تداخلها أو التصاقها ببعضها البعض. "
"يمكنك استخدام HTML في هذا الحقل."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"يمكنك -اختيارياً- تحديد حقل لتجميع "
"السجلات بناءً عليه. اترك الحقل فارغاً "
"إذا كنت لا ترغب في استخدام التجميع."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"النمط @style يتطلب نمط صف، ولكن ملحق "
"الصفوف (Row plugin) غير صالح."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"المحاذاة الأفقية ستقوم بوضع العناصر "
"بدءًا من الزاوية العلوية اليسرى "
"والتحرك نحو اليمين. أما المحاذاة "
"الرأسية فستقوم بوضع العناصر بدءًا من "
"الزاوية العلوية اليسرى والتحرك نحو "
"الأسفل."
msgid "RSS description"
msgstr "وصف الـRSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "سوف يظهر هذا النص في مزود RSS نفسه."
msgid "Display record count with link"
msgstr "عرض عدد السجلات مع الرابط"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "تجاوز عدد العناصر المعروضة"
msgid "Display items inline"
msgstr "عرض الحقول بشكل مضمن"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"يجب إضافة حقل واحد على الأقل قبل أن "
"تتمكن من ضبط إعدادات الجدول."
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"تجاوز الترتيب العادي إذا تم استخدام "
"فرز النقرات (click sorting)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"لن تظهر تأثيرات الترويسة الثابتة (Sticky "
"header effects) في المعاينة أدناه، بل ستكون "
"نشطة فقط في العرض الفعلي للموقع)."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"ضع الحقول في أعمدة؛ يمكنك دمج عدة حقول "
"في نفس العمود. إذا قمت بذلك، فسيتم "
"استخدام الفاصل المحدد في العمود للفصل "
"بين الحقول. قم بتحديد مربع \"قابل "
"للفرز\" (Sortable) لجعل هذا العمود قابلاً "
"للفرز عند النقر عليه، وقم بتحديد زر "
"\"الفرز الافتراضي\" (Default sort) لتحديد "
"العمود الذي سيتم فرزه تلقائيًا، إن "
"وجد. يمكنك التحكم في ترتيب الأعمدة "
"وتسميات الحقول من قسم الحقول."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Parent link ID"
msgstr "معرّف الرابط الأصلي (الرابط الأب)"
msgid "Administration menu"
msgstr "قائمة الإدارة"
msgid "PHP filter"
msgstr "فلتر  PHP"
msgid "Language settings"
msgstr "إعدادات اللغات"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"محاولة إعادة تشغيل مجدول الأعمال "
"(كرون) وهو مشغل."
msgid "Cron run completed."
msgstr "اكتمل تشغيل مجدول الأعمال (كرون)."
msgid "- All -"
msgstr "- الكل -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "حالة طلب HTTP"
msgid "Fails"
msgstr "فشلت"
msgid "Visitors"
msgstr "الزوار"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "السماح بتعدد القيم"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "أقصى طول للحقل بعدد الحروف."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "الاسم المقروء آليا"
msgid "The value of the variable."
msgstr "قيمة المتغير"
msgid "Already added languages"
msgstr "اللغات المضافة"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "أحدث التدوينات"
msgid "Who's new"
msgstr "المستخدمون الجدد"
msgid "Language name"
msgstr "اسم اللغة"
msgid "Edit language"
msgstr "تحرير اللغة"
msgid "Filter criteria"
msgstr "معايير الترشيح"
msgid "list links"
msgstr "سرد الروابط"
msgid "Edit category"
msgstr "تحرير التصنيف"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "تم تحديث نوع المحتوى %name."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "أُضيف نوع المحتوى %name."
msgid "Catalan"
msgstr "كتلانية"
msgid "Contact form"
msgstr "استمارة الاتصال"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "اسحب لتغير الترتيب"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"التغييرات الحادثة على هذا الجدول لن "
"تُحفظ إلا بعد إرسال الاستمارة."
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "البحيرة الزرقاء (الافتراضية)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "تعذر العثور على الصفحة المطلوبة."
msgid "Standard deviation"
msgstr "الانحراف  المعياري"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "حساب المستخدم %id غير موجود."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "محاولة إلغاء حساب مستخدم غير موجود: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "مشكلة متطلبات"
msgid "Database configuration"
msgstr "إعدادات قاعدة البيانات"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr ""
"نوع قاعدة البيانات التي ستخزن فيها "
"بيانات @drupal."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"اسم قاعدة البيانات التي ستخزن فيها "
"بيانات @drupal. يجب أن تكون موجودة على "
"خادمك لتتمكن من تركيب @drupal."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"في حالة تقاسم قاعدة البيانات بين أكثر "
"من تطبيق، أدخل بادئة مثل %prefix لجداول "
"@drupal."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "اختيار لاحة تثبيت"
msgid "Choose language"
msgstr "اختيار اللغة"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "تعلّم كيف تُركّب دروبال بلغات أخرى"
msgid "(built-in)"
msgstr "(مدمجة)"
msgid "No profiles available"
msgstr "لا تتوفر لاحات"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "دروبال مثبت مسبقا"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>كي تبدأ من جديد، عليك أولا أن تفرغ "
"قاعدة البيانات الموجودة "
"حاليا.</li><li>لتركب الموقع على قاعدة "
"بيانات مختلفة، حرر ملف <em>settings.php</em> "
"المناسب في دليل <em>sites</em>.</li><li>لترقي "
"التركيبة الحالية، تقدم إلى <a "
"href=\"@base-url/update.php\">برمجية "
"الترقية</a>.</li><li> اعرض<a href=\"@base-url\"> موقعك "
"الحالي </a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "تركيب @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "واجه التركيب خطأ."
msgid "Configure site"
msgstr "ضبط الموقع"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "اكتمل تركيب @drupal"
msgid "Installed %module module."
msgstr "تم تثبيت الوحدة %module."
msgid "Choose profile"
msgstr "اختيار اللاحة"
msgid "Verify requirements"
msgstr "التحقق من المتطلبات"
msgid "Set up database"
msgstr "ضبط قاعدة البيانات"
msgid "Set up translations"
msgstr "ضبط الترجمات"
msgid "Install site"
msgstr "تثبيت الموقع"
msgid "Finish translations"
msgstr "إكمال الترجمات"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "البريد الإلكتروني للموقع"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"حقل <em>من</em> في البريد الإلكتروني الآلي "
"المرسل أثناء التسجيل وطلبات كلمات "
"السر الجديدة والإخطارات الأخرى. "
"(استخدم عنوانا ينتهي بنطاق موقعك "
"لتفادي اعتبار هذا البريد سخاما.)"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"تعرض التواريخ و التوقيتات في الموقع "
"كله باستخدام هذا التوقيت."
msgid "Update notifications"
msgstr "إخطارات التحديثات"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "مراقبة التحديثات تلقائيا"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr ""
"تم حذف الإجراء اليتيم '%action' من قاعدة "
"البيانات."
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"تجاوز مجدول الأعمال (كرون) الحد الزمني "
"و تم إجهاضه."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "بايت واحد"
msgstr[1] "0 بايت"
msgstr[2] "بايتان"
msgstr[3] "@count بايتات"
msgstr[4] "@count بايت"
msgstr[5] "@count بايت"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"لا يمكن أن يتجاوز !name ‏%max حرفاً إلا أن "
"طوله الحالي %legnth حرفاً."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "اختيار %choice غير مسموح به في حقل %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "طقم الأدوات GD2 لمناولة الصور"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "طقم أدوات جي.دي مركب ويعمل بشكل صحيح."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"تحديد جودة الصور لمناولة JPEG. تتراوح "
"بين 0 و 100. القيم الأعلى تعني جودة صور "
"أفضل، و ملفات أكبر حجما."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"طقم أدوات جي.دي يحتاج أن تكون وحدة "
"جي.دي لبي.إتش.بي مركبة و معدة. بشكل "
"صحيح. لمزيد من المعلومات طالع <a "
"href=\"@url\">توثيق بي.إش.بي للصور</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "يجب أن تكون جودة JPEG رقما بين 0 و 100."
msgid "Right to left"
msgstr "من اليمين لليسار"
msgid "Left to right"
msgstr "من اليسار لليمين"
msgid "Predefined language"
msgstr "اللغات المعرفة مسبقا"
msgid "Custom language"
msgstr "لغة طيعة"
msgid "Add custom language"
msgstr "أضف لغة طيعة"
msgid "Save language"
msgstr "حفظ اللغة"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"معرّف لغة متوافق مع معيار <a "
"href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a>. رموز اللغات تتكون "
"عادة من رمز الدولة و -اختياريا- اسم "
"نظام الكتابة أو التنويعة المحلية. "
"<em>مثلا: \"en\"، \"en-US\" و \"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "اسم اللغة بالإنجليزية"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"اسم اللغة بالإنجليزية. سيكون متوفرا "
"للترجمة في جميع اللغات."
msgid "Native language name"
msgstr "اسم اللغة الأصلي"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "اسم اللغة باللغة نفسها."
msgid "Language domain"
msgstr "نطاق اللغة"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "اتجاه الكتابة المستخدم في هذه اللغة."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "اللغة %language ‏(%code) موجودة سلفا."
msgid "Invalid language code."
msgstr "رمز اللغة غير سليم."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"تم إنشاء اللغة %language، ويمكن استخدامها "
"الآن. لمزيد من المعلومات، طالع <a "
"href=\"@locale-help\">صفحة المساعدة</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"يجب عدم تحديد قيم النطاق وسابقة المسار "
"في ذات الوقت."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "النطاق (%domain) مرتبط بلغة أخرى (%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"في اللغة المبدئية فقط يمكن أن يكون "
"النطاق والسابقة خاليين."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "السابقة (%prefix) مربوطة بلغة أخرى (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "لا يمكن حذف اللغة الإنجليزية."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "لا يمكن حذف اللغة المبدئية."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"حذف لغة سيحذف كل ترجمات الواجهة "
"المرتبطة بها، وكل المواضيع المكتوبة "
"بهذا اللغة ستجعل محايدة اللغة. هذا "
"العمل لا يمكن التراجع عنه."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "تم حفظ إعدادات تفاوض اللغة."
msgid "English (built-in)"
msgstr "الإنجليزية (مدمجة)"
msgid "String contains"
msgstr "المقطع يحتوي"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"اتركه خاليا لعرض جميع المقاطع. البحث "
"حساس للحروف اللاتينية الكبيرة و "
"الصغيرة."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "الإنجليزية (موفرة من دروبال)"
msgid "Search in"
msgstr "البحث في"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "كلا المقاطع المترجمة وغير المترجمة"
msgid "Only translated strings"
msgstr "فقط المقاطع المترجمة"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "فقط المقاطع غير المترجمة"
msgid "Limit search to"
msgstr "حصر البحث في"
msgid "All text groups"
msgstr "كل مجموعات النصوص"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "اللغات التي لم تُضف بعد"
msgid "Import translation"
msgstr "استيراد ترجمة"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "ملف جتتكست (<em>‭‪.po‬‬</em>)."
msgid "Import into"
msgstr "استيراد إلى"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"اختر اللغة التي تريد إضافة الكلمات "
"إليها. ستُضاف اللغة إذا لم تكن قد أُعدت "
"من قبل."
msgid "Text group"
msgstr "مجموعة النصوص"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr ""
"ستضاف الترجمات المستوردة إلى مجموعة "
"النصوص هذه."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "تم إنشاء اللغة %language."
msgid "Export translation"
msgstr "تصدير الترجمة"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"اختر اللغة التي تود تصديرها إلى ملف "
"جتتكست (<em>‭‪.po‬‬</em>)."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"ولد ملف قالب جتتكست (<em>‭‪.pot‬‬</em>) "
"بكامل إعدادات الواجهة من قاعدة بيانات "
"محلية دروبال."
msgid "String not found."
msgstr "المقطع غير موجود."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"المقطع المُرسل يحتوي إتش.تي.إم.إل غير "
"مسموح به: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "تم حفظ المقطع."
msgid "The string has been removed."
msgstr "تم حذف المقطع."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr ""
"اللغة التي اختيرت للاستيراد ليست "
"مدعومة."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"يبدو أن ملف الترجمة %filename لا يحتوي على "
"ترويسة سليمة."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"تم استيراد الترجمة بنجاح. يوجد الآن "
"%number مقطعاً مترجماً جديداً، و %update "
"مقطعاً تم تحديثه، و %delete مقطعاً تم "
"حذفه."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "يتم استيراد ترجمات الواجهة"
msgid "Starting import"
msgstr "يبدأ الاستيراد"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "خطأ أثناء استيراد ترجمة الواجهة"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"محاولة لإرسال مقطع ترجمة يحتوي "
"إتش.تي.إم.إل غير مسموح به: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "رمز اللغة %language ‏(%code) موجودة سلفا."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"تم استيراد %file إلى %locale: أضيف %number مقطعا "
"جديدا و %update مقطعا تم تحديثها و %delete "
"مقطعا تم حذفها."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr ""
"تم تصدير ملف ترجمة %locale و اسم الملف: "
"%filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "تم تصدير ملف الترجمة: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"تم تحديث ملف ترجمة جافا سكربت للغة "
"%language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"تم إنشاء ملف ترجمة جافا سكربت للغة "
"%language."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"تم حذف ملف ترجمة جافا سكربت للغة %language "
"لعدم وجود أي ترجمة حاليا لهذه اللغة."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"حدث خطأ أثناء إنشاء ملف ترجمة جافا "
"سكربت للغة %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"تُخطّيت ترجمة واحدة لأنها تحتوي "
"إتش.تي.إم.إل غير مسموح به."
msgstr[1] "لم تتخطى أي ترجمة."
msgstr[2] ""
"تُخطّيت ترجمتين لأنهما تحتويان "
"إتش.تي.إم.إل غير مسموح به."
msgstr[3] ""
"تُخطّيت @count ترجمات لأنها تحتوي "
"إتش.تي.إم.إل غير مسموح به."
msgstr[4] ""
"تُخطّيت @count ترجمة لأنها تحتوي "
"إتش.تي.إم.إل غير مسموح به."
msgstr[5] ""
"تُخطّيت @count ترجمة لأنها تحتوي "
"إتش.تي.إم.إل غير مسموح به."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"تم استيراد ملف ترجمة واحد للوحدة "
"المثبتة حديثا."
msgstr[1] ""
"لم يتم استيراد أي ملفات ترجمة للوحدة "
"المثبتة حديثا."
msgstr[2] ""
"تم استيراد ملفي ترجمة للوحدة المثبتة "
"حديثا."
msgstr[3] ""
"تم استيراد @count ملفات ترجمة للوحدة "
"المثبتة حديثا."
msgstr[4] ""
"تم استيراد @count ملف ترجمة للوحدة "
"المثبتة حديثا."
msgstr[5] ""
"تم استيراد @count ملف ترجمة للوحدة "
"المثبتة حديثا."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] ""
"تم استيراد ملف ترجمة واحد للوحدات "
"المفعّلة."
msgstr[1] ""
"لم يتم استيراد أي ملفات ترجمة للوحدات "
"المفعّلة."
msgstr[2] ""
"تم استيراد ملفي ترجمة للوحدات "
"المفعّلة."
msgstr[3] ""
"تم استيراد @count ملفات ترجمة للوحدات "
"المفعّلة."
msgstr[4] ""
"تم استيراد @count ملف ترجمة للوحدات "
"المفعّلة."
msgstr[5] ""
"تم استيراد @count ملف ترجمة للوحدات "
"المفعّلة."
msgid "Abkhazian"
msgstr "أبخازية"
msgid "Avestan"
msgstr "أفستانية"
msgid "Afrikaans"
msgstr "أفريكانية"
msgid "Akan"
msgstr "أقانية"
msgid "Amharic"
msgstr "أمهرية"
msgid "Assamese"
msgstr "أسامية"
msgid "Avar"
msgstr "عفارية"
msgid "Aymara"
msgstr "أيمارية"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "أذرية"
msgid "Bashkir"
msgstr "بشكيرية"
msgid "Belarusian"
msgstr "بيلاروسية"
msgid "Bihari"
msgstr "بيهارية"
msgid "Bislama"
msgstr "بيسلامية"
msgid "Bambara"
msgstr "بمبارية"
msgid "Bengali"
msgstr "بنغالية"
msgid "Tibetan"
msgstr "تبتية"
msgid "Breton"
msgstr "بريتونية"
msgid "Bosnian"
msgstr "بوسنية"
msgid "Chechen"
msgstr "ششنية"
msgid "Chamorro"
msgstr "شامورية"
msgid "Corsican"
msgstr "كورسية"
msgid "Cree"
msgstr "كيرية"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "سلافونية قديمة"
msgid "Chuvash"
msgstr "تشوفاش"
msgid "Welsh"
msgstr "ولزية"
msgid "Maldivian"
msgstr "مالديفية"
msgid "Bhutani"
msgstr "بوتانية"
msgid "Ewe"
msgstr "إيوية"
msgid "Esperanto"
msgstr "أسبيرية"
msgid "Estonian"
msgstr "إستونية"
msgid "Basque"
msgstr "باسكية"
msgid "Persian"
msgstr "فارسية"
msgid "Fulah"
msgstr "فولية"
msgid "Faeroese"
msgstr "فايروسية"
msgid "Frisian"
msgstr "فريزية"
msgid "Irish"
msgstr "إيرلندية"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "اسكوتلندية جيلية"
msgid "Galician"
msgstr "جالية"
msgid "Guarani"
msgstr "جوارانية"
msgid "Gujarati"
msgstr "جوجاراتية"
msgid "Manx"
msgstr "كانسية"
msgid "Hausa"
msgstr "هاوسية"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "هيري موتية"
msgid "Armenian"
msgstr "أرمنية"
msgid "Herero"
msgstr "هيريرية"
msgid "Interlingua"
msgstr "إنترلينجوة"
msgid "Interlingue"
msgstr "إنترلينجا"
msgid "Igbo"
msgstr "إيغبو"
msgid "Inupiak"
msgstr "إينوبياك"
msgid "Icelandic"
msgstr "إيسلندية"
msgid "Inuktitut"
msgstr "إينوكتيتو"
msgid "Javanese"
msgstr "جافية"
msgid "Georgian"
msgstr "جورجية"
msgid "Kongo"
msgstr "كونجولية"
msgid "Kikuyu"
msgstr "كيكويو"
msgid "Kwanyama"
msgstr "كوانياما"
msgid "Kazakh"
msgstr "كازاخية"
msgid "Greenlandic"
msgstr "جرينلندية"
msgid "Cambodian"
msgstr "كمبودية"
msgid "Kannada"
msgstr "كندية"
msgid "Kanuri"
msgstr "كانورية"
msgid "Kashmiri"
msgstr "كشميرية"
msgid "Kurdish"
msgstr "كردية"
msgid "Cornish"
msgstr "كورنيشية"
msgid "Latin"
msgstr "لاتينية"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "لكسمبورجية"
msgid "Luganda"
msgstr "موغندية"
msgid "Lingala"
msgstr "لينغالية"
msgid "Laothian"
msgstr "لوثانية"
msgid "Latvian"
msgstr "لاتفية"
msgid "Malagasy"
msgstr "مالاجية"
msgid "Marshallese"
msgstr "مارشالية"
msgid "Macedonian"
msgstr "مقدونية"
msgid "Malayalam"
msgstr "مالايالامية"
msgid "Mongolian"
msgstr "منغولية"
msgid "Moldavian"
msgstr "مولدوفية"
msgid "Marathi"
msgstr "ماراتية"
msgid "Malay"
msgstr "مالاية"
msgid "Maltese"
msgstr "مالطية"
msgid "Burmese"
msgstr "بورمية"
msgid "North Ndebele"
msgstr "نيبيلية شمالية"
msgid "Nepali"
msgstr "نيبالية"
msgid "Ndonga"
msgstr "ندونغا"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "نرويجية بوكمال"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "نرويجية نينورسك"
msgid "South Ndebele"
msgstr "نيبيلية جنوبية"
msgid "Chichewa"
msgstr "شيشيوا"
msgid "Occitan"
msgstr "أوسيتانية"
msgid "Oromo"
msgstr "أورومية"
msgid "Oriya"
msgstr "أورية"
msgid "Ossetian"
msgstr "أوسيتانية"
msgid "Punjabi"
msgstr "بنجابية"
msgid "Pali"
msgstr "بالية"
msgid "Pashto"
msgstr "بشتية"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "برتغالية، البرتغال"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "برتغالية، البرازيل"
msgid "Quechua"
msgstr "كيشوا"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "رايتو-رومانس"
msgid "Kirundi"
msgstr "كيروندية"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "كينياروندية"
msgid "Sanskrit"
msgstr "سنسيكريتية"
msgid "Sardinian"
msgstr "سردينية"
msgid "Sindhi"
msgstr "سينديهية"
msgid "Northern Sami"
msgstr "سامية شمالية"
msgid "Sango"
msgstr "سنغالية"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "صرب-كرواتية"
msgid "Sinhala"
msgstr "صنهالا"
msgid "Slovenian"
msgstr "سلوفينية"
msgid "Samoan"
msgstr "ساموية"
msgid "Shona"
msgstr "شونا"
msgid "Albanian"
msgstr "ألبانية"
msgid "Serbian"
msgstr "صربية"
msgid "Siswati"
msgstr "سيسواتية"
msgid "Sesotho"
msgstr "سيزوتو"
msgid "Sudanese"
msgstr "سودانية"
msgid "Swahili"
msgstr "سواحيلية"
msgid "Tamil"
msgstr "تاميلية"
msgid "Telugu"
msgstr "تيلوغية"
msgid "Tajik"
msgstr "طاجيكية"
msgid "Thai"
msgstr "تايلندية"
msgid "Tigrinya"
msgstr "تيغيانية"
msgid "Turkmen"
msgstr "تركمانية"
msgid "Tagalog"
msgstr "تاجالية"
msgid "Setswana"
msgstr "سيستوانية"
msgid "Tsonga"
msgstr "تسونغا"
msgid "Tatar"
msgstr "تترية"
msgid "Twi"
msgstr "توي"
msgid "Tahitian"
msgstr "تاهيتية"
msgid "Ukrainian"
msgstr "أوكرانية"
msgid "Urdu"
msgstr "أردية"
msgid "Uzbek"
msgstr "أوزبكية"
msgid "Venda"
msgstr "فندية"
msgid "Vietnamese"
msgstr "فيتنامية"
msgid "Wolof"
msgstr "ولوف"
msgid "Xhosa"
msgstr "خوسية"
msgid "Yiddish"
msgstr "يديشية"
msgid "Yoruba"
msgstr "يوروبية"
msgid "Zhuang"
msgstr "زوانجية"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "صينية مبسطة"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "صينية تقليدية"
msgid "Zulu"
msgstr "زولووية"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "عطل في إرسال البريد (من %from إلى %to)."
msgid "sort ascending"
msgstr "رتب تصاعديا"
msgid "sort descending"
msgstr "رتب تنازليا"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"العمليات على نصوص يونيكود تقريبية "
"للقدر الممكن. يرجى تثبيت <a "
"href=\"@url\">خاصية البي.اش.بي mbstring</a> لدعم "
"أفضل لليونيكود."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"التحميل الزائد لدوال المقاطع متعددة "
"البايتات مفعل في PHP، و يجب أن يتم "
"إيقافه. راجع إعداد <em>mbstring.func_overload</em> في "
"ملف php.ini. لمزيد من المعلومات، من فضلك "
"ارجع إلى <a href=\"@url\">توثيق المقاطع "
"متعددة البايتات في بي.إتش.بي</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"تحويل مدخلات المقاطع متعددة البايتات "
"مفعل في PHP و يجب إيقافه. راجع إعداد "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> في ملف php.ini. لمزيد "
"من المعلومات، من فضلك راجع <a "
"href=\"@url\">توثيق المقاطع متعددة البايتات "
"في PHP</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"تحويل مدخلات المقاطع متعددة البايتات "
"مفعل في بي.إتش.بي و يجب إيقافه. راجع "
"إعداد <em>mbstring.encoding_input</em> في ملف php.ini. "
"لمزيد من المعلومات، من فضلك راجع <a "
"href=\"@url\">توثيق المقاطع متعددة البايتات "
"في بي.إتش.بي</a>."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"تحويل مخرجات المقاطع متعددة البايتات "
"مفعل في بي.إتش.بي ويجب إيقافه. راجع "
"إعداد <em>mbstring.encoding_output</em> في ملف php.ini. "
"لمزيد من المعلومات، من فضلك راجع <a "
"href=\"@url\">توثيق المقاطع متعددة البايتات "
"في بي.إتش.بي</a>."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP قياسي"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr ""
"امتداد المقاطع المتعددة البايتات في  "
"PHP"
msgid "Unicode library"
msgstr "مكتبة يونيكود"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"تعذّر تحويل ترميز لغة النص الموسع '%s' "
"إلى UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"الترميز '%s' غير مدعوم. من فضلك ركب iconv‏، "
"GNU recode، أو مقاطع الأحرف متعددة "
"البايتات (mbstring) في بي.إتش.بي."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "خطأ تحليلي. الصيغة غير صحيحة"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "خطأ تحليلي. الصيغة غير صحيحة."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"خطأ في الخادم. XML-RPC غير صالح. يجب أن "
"يكون الطلب methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"خطأ في الخادم. الطريقة المطلوبة %methodname "
"غير محددة."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr ""
"خطأ في الخادم. عدد خاطئ من معاملات "
"الطريقة."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr ""
"خطأ في الخادم. معاملات الطريقة غير "
"صالحة."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr ""
"خطأ في الخادم. الدالة المطلوبة @method غير "
"موجودة."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr ""
"صيغة دالة نظام متعددة النداء غير "
"مقبولة."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr ""
"لا يسمح بالنداء الذاتي لدوال النظام "
"متعددة النداء."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"خطأ في الخادم. توقيع الطريقة المطلوبة "
"%methodname  غير محدد."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"اسم التلقيمة (أو اسم الموقع الذي يرد "
"منه المحتوى)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "صنّف الأخبار"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك ترغب في حذف كل أخبار "
"التلقيمة %feed؟"
msgid "checkboxes"
msgstr "مربعات اختيار"
msgid "multiple selector"
msgstr "صندوق اختيار من متعدد"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"تنشر الآلاف من المواقع (خاصية المواقع "
"الإخبارية والمدونات) آخر العناوين "
"والمواضيع في تلقيمات باستخدام عدد من "
"الأنساق المعيارية. تشمل الأنساق التي "
"يدعمها المجمّع <a href=\"@rss\">RSS</a>، و <a "
"href=\"@rdf\">RDF</a> و <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"التلقيمات الحالية مسرودة أدناه، و<a "
"href=\"@addfeed\">يمكن إضافة تلقيمات جديدة</a>. "
"يمكن تفعيل <em>أحدث العناصر</em> لكل تلقيم "
"أو تصنيف في <a href=\"@block\">صفحة إدارة "
"الصناديق</a>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"أضف تلقيما بنسق RSS أو RDF أو Atom. لكل تلقيم "
"خانة واحدة فقط."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"تتيح التصنيفات جمع التلقيمات من مصادر "
"مختلفة معا. مثلا قد تُجمع التلقيمات "
"الرياضية المختلفة في تصنيف باسم "
"<em>رياضة</em>. يمكن جمع التلقيمات آليا "
"(باختيار تصنيف أثناء إضافة التلقيم) أو "
"يدويا (عبر صفحة <em>التصنيفات</em> المتاحة "
"من صفحة التلقيمات). لكل تصنيف صفحته "
"الخاصة وصندوقه."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"اضبط المحتوى الذي يرد للموقع من مواقع "
"أخرى، و معدل تحديثه، و كيفية تصنيفه."
msgid "Update items"
msgstr "حدِّث الأخبار"
msgid "Edit feed"
msgstr "تحرير التلقيمة"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "لا صناديق في هذه المنطقة"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"الصندوق %info كان مسندا إلى منطقة غير "
"صالحة (%region) ولذا تم تعطيله."
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"لن تُحفظ التغييرات في هذه الصناديق قبل "
"النقر على زر <em>احفظ الصناديق</em>."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "أرسل تدوينة جديدة."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "غير مسموح لك بإنشاء تدوينات جديدة."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "لم تُنشئ أي تدوينات."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "لم ينشئ !author أي تدوينات."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "لم تُنشأ أي تلقيمات."
msgid "Blog entry"
msgstr "تدوينة"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "اعرض التدوينات الحديثة"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "اقرأ أحدث تدوينات !username."
msgid "!username's blog"
msgstr "مدونة !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "اقرأ أحدث التدوينات في هذه المدونة."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"يجب أن يكون نوع المحتوى في الوصلة "
"%add-child واحدا من تلك الأنواع المسموح بها "
"في هياكل الوثائق."
msgid "Save book pages"
msgstr "احفظ صفحات الوثيقة"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"لقد عدّل هذا المحتوى مستخدم آخر. لا "
"يمكن حفظ التعديلات."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "تغيّر العنوان من %original إلى %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "حُدّثت وثيقة %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "وثيقة: حُدّث %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "حدّث ملخص الوثيقة"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "احذف من هيكل الوثيقة"
msgid "No changes were made"
msgstr "لم يحدث أي تغيير"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"أضيفت المادة للوثيقة المختار. يمكنك "
"الآن تحديد موضعها بالنسبة للآخرين."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "تم تحديث هيكل الوثيقة."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr ""
"حدث خطأ أثناء إضافة المادة إلى "
"الوثيقة."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"‏%title ترتبط به صفحات فرعية، والتي "
"ستنتقل تلقائيا للمحافظة على ارتباطها "
"بالوثيقة. لإعادة إنشاء الهيكل (كما "
"كانت قبل حذف الصفحة) يمكن إضافة %title مرة "
"ثانية باستخدام لسان الهيكلية، وستحتاج "
"لإعادة وضع كل الصفحات الفرعية منه "
"يدويا."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"يمكن إضافة %title للهيكل مرة ثانية "
"باستخدام لسان الهيكل."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك راغب في حذف %title من "
"هيكل الوثيقة؟"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "تم حذف المادة من الوثيقة."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"أظهر نسخة للطباعة من صفحة الوثيقة هذه "
"و من صفحاتها التي تتفرع منها."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "أظهر الصندوق في كل الصفحات"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "أظهر الصندوق في صفحات الوثيقة فقط"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"في حالة اختيار <em>أظهر الصندوق في كل "
"الصفحات</em> سيحتوى الصندوق على قائمة "
"بكل الوثائق على الموقع. أما في حالة "
"اختيار <em>أظهر الصندوق في صفحات "
"الوثيقة فقط</em> سيحتوى الصندوق على "
"قائمة بالصفحات الفرعية للوثيقة "
"الحالية، و لن يظهر الصندوق في حالة عرض "
"أي أنواع محتوى أخرى."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "هذه الصفحة الأم في هذه الوثيقة."
msgid "No book selected."
msgstr "لم تختر أي صناديق."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"الصفحة الأم للوثيقة. الحد الأقصى لعمق "
"الوثيقة هو !maxdepth. لا يمكن إضافة صفحات "
"فرعية أعمق من هذا الحد و بالتالي لن "
"تتوفر بعض الصفحات كخيار الصفحة الأم."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"‏%title جزء من هيكل الوثيقة وله صفحات "
"فرعية مرتبطة. إذا حذفته ستنقل الصفحات "
"الفرعية آليا."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "أعد ترتيب صفحات الوثيقة وغير العناوين"
msgid "Book page"
msgstr "صفحة وثيقة"
msgid "Base color"
msgstr "اللون الأساسي"
msgid "Header top"
msgstr "قمة الترويسة"
msgid "Header bottom"
msgstr "أسفل الترويسة"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"لا توجد ذاكرة كافية ليغير بي.إتش.بي خطة "
"الألوان هذه. تحتاج على الأقل إلى %size "
"مزيد. راجع <a href=\"@url\">توثيق بي.إتش.بي</a> "
"لمزيد من المعلومات."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "حذف التعليقات المحددة"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"تسمح للمستخدمين بالتعليق على المحتوى "
"المنشور و مناقشته."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"مثلا: 'آراء عن الموقع' أو 'معلومات حول "
"المنتج'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"عند سرد التصنيفات، تلك ذات الوزن الأخف "
"(الأقل) ستعرض قبل الأثقل وزنا. "
"التصنيفات المتساوية الأوزان سترتب "
"أبجديا."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"تم إعداد استمارة الاتصال. <a href=\"@add\">أضف "
"تصنيفا أو أكثر</a> للاستمارة."
msgid "Personal contact form"
msgstr "استمارة الاتصال الشخصية"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"تنشئ استمارة اتصال عامة، و تعد تصنيفات "
"لتستخدمها هذه الاستمارة."
msgid "Edit contact category"
msgstr "حرر تصنيف الاتصال"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"تفعل استعمال كلي استماراتي الاتصال "
"الشخصية والشاملة للموقع."
msgid "Database logging"
msgstr "تسجيل قاعدة البيانات"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "مشاهدة الأحداث التي تم تسجيلها حديثا."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "أكثر أخطاء 'الصفحة غير موجودة'"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "عرض أخطاء 'الصفحة غير موجودة' (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "أكثر أخطاء 'الوصول ممنوع'"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "يعرض أخطاء 'الوصول ممنوع' (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "تسجل أحداث النظام في قاعدة البيانات."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "لا يمكن لأي دور استخدام هذا النسق"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "وسوم إتش.تي.إم.إل المسموح بها: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "تستخدم المراسي لعمل روابط لصفحات أخرى."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"مبدئيا، تضاف وسوم فصل السطور تلقائيا. "
"استخدم هذا الوسم لإضافة وسوم أخرى "
"زائدة. يختلف هذا الوسم عن الوسوم "
"الأخرى لأنه لا يستخدم في زوج فتح و "
"إغلاق مثل الآخرين. استخدم \"/\" داخل "
"الوسم لكي تحافظ على التوافق مع معايير "
"إكس.إتش.تي.إم.إل 1.0."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "نص مع<br /> فواصل السطور"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"افتراضيا، تضاف وسوم الفقرات تلقائيا. "
"استخدم هذا الوسم لإضافة وسوم إضافية."
msgid "Paragraph one."
msgstr "الفقرة الأولى."
msgid "Paragraph two."
msgstr "الفقرة الثانية."
msgid "Strong"
msgstr "مهم"
msgid "Emphasized"
msgstr "موضّح"
msgid "Cited"
msgstr "مقتبس"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"نص أكواد يُستخدم لعرض الكود المصدري "
"للبرمجيات"
msgid "Coded"
msgstr "مُكَوَّد"
msgid "Bolded"
msgstr "عريض"
msgid "Italicized"
msgstr "مائل"
msgid "Superscripted"
msgstr "نص علوي"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "نص <sup>علوي</sup>"
msgid "Subscripted"
msgstr "نص سفلي"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "نص <sub>سفلي</sub>"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"اختصار\">اخ</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr ""
"<acronym title=\"اختصار ثلاثي "
"الحروف\">اثح</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "فقرة مقتبسة"
msgid "Quoted inline"
msgstr "مقتبس داخل السطر"
msgid "Table header"
msgstr "رأس الجدول"
msgid "Table cell"
msgstr "خلية في جدول"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"قائمة مرتبة - استخدم &lt;li&gt; لتبدأ كل "
"عنصر بالقائمة"
msgid "First item"
msgstr "أول عنصر"
msgid "Second item"
msgstr "ثاني عنصر"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"قائمة غير مرتبة - استخدم &lt;li&gt; لتبدأ كل "
"عنصر بالقائمة"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"قوائم التعريفات مشابهة للقوائم في "
"إتش.تي.إم.إل. رقم &lt;dl&gt; يبدأ قائمة "
"التعريفات، و رقم &lt;dt&gt; يبدأ المصطلح، و "
"رقم &lt;dd&gt; يبدأ تعريف المصطلح."
msgid "First term"
msgstr "أول مصطلح"
msgid "First definition"
msgstr "أول تعريف"
msgid "Second term"
msgstr "ثاني مصطلح"
msgid "Second definition"
msgstr "ثاني تعريف"
msgid "Subtitle three"
msgstr "عنوان ثالث"
msgid "Subtitle four"
msgstr "عنوان رابع"
msgid "Subtitle five"
msgstr "عنوان خامس"
msgid "Subtitle six"
msgstr "عنوان سادس"
msgid "Tag Description"
msgstr "وصف الوسم"
msgid "You Type"
msgstr "عند كتابة"
msgid "You Get"
msgstr "يظهر لك"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "لا توجد مساعده متوفرة للوسم %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "رمز &"
msgid "Quotation mark"
msgstr "علامة التنصيص"
msgid "Character Description"
msgstr "وصف الحرف"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "تفصل السطور و الفقرات تلقائيا."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"يتم التعرف على السطور والفقرات "
"تلقائيا. وسم فصل السطر &lt;br /&gt;، و وسم "
"بداية الفقرة &lt;p&gt;، و وسم إغلاق الفقرة "
"&lt;/p&gt; تضاف تلقائيا. إذا لم تعرف "
"الفقرات تلقائيا، أضف سطرين فارغين "
"بينها."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"تتحول مسارات مواقع وب و عناوين البريد "
"الإلكتروني إلى روابط آليا."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"تضبط كيفية ترشيح المحتوى الذي يدخله "
"المستخدمون، بما فيه وسوم إتش.تي.إم.إل "
"المسموح بها، و تسمح أيضا بتفعيل مرشحات "
"إضافية توفرها الوحدات."
msgid "Compose tips"
msgstr "نصائح للكتابة"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"اسم مختصر لكن ذو مغزى لهذه المجموعة من "
"النقاشات المتفرعة."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "وصف عام و قواعد النقاش لهذا المنتدى."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"تُعرض المنتديات بترتيب تصاعدي حسب "
"الوزن (المنتديات المتساوية في الوزن "
"ترتب أبجديا)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"اسم مختصر لكن ذو مغزى لهذه المجموعة من "
"المنتديات المتقاربة."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr ""
"وصف عام و قواعد المنتديات في هذه "
"الحاوية."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"تُعرض الحاويات بترتيب تصاعدي حسب "
"الوزن (الحاويات المتساوية في الوزن "
"ترتب أبجديا)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"حذف منتدى أو حاوية سيحذف أيضا كل "
"المنتديات الفرعية والمناقشات التابعة "
"له. ان كنت تريد فقط حذف مواضيع من "
"المنتدى استخدم صفحة <a href=\"content\">إدارة "
"المحتوى</a>. لا يمكن التراجع عن هذا "
"الفعل."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"العدد المبدئي للمناقشات التي ستعرض في "
"صفحة واحدة."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "الترتيب الافتراضي لعرض المواضيع."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"عادة ما توضع الحاويات في المستوى "
"الأعلى (الجذر) من المنتدى. ولكن يظل "
"بالإمكان وضع حاوية داخل حاوية أخرى أو "
"منتدى."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"يمكن وضع المنتديات بالمستوى الأعلى "
"(الجذر)، أو بداخل حاوية."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"لمزيد من المعلومات، طالع صفحة <a "
"href=\"@forum\">وحدة المنتديات</a> في كتيب "
"الاستخدام."
msgid "Forum topic"
msgstr "مناقشة منتدى"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr ""
"غير مسموح لك بإنشاء نقاشات جديدة في "
"المنتدى."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "تسير عرض المساعدة المباشرة."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"توفر هذى الصفحة معلومات عن النصوص "
"الممكن ترجمتها. يعرض دروبال النصوص "
"الممكن ترجمتها في مجموعات نصية، يمكن "
"للوحدات تعريف مجموعات نصية إضافية "
"تحتوي على نصوص يمكن ترجمتها. توفر "
"المجموعات النصية طريقة لجمع النصوص "
"المتعلقة ببعضها معا حيث تستخدم لتركز "
"مجهودات الترجمة نحو أجزاء محددة من "
"واجهة دروبال."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"لاحظ أن ملفات الترجمة <em>.po</em> "
"المتواجدة بحزمة ترجمة يتم استيرادها "
"تلقائيا (في حال وجودها) عند تفعيل وحدات "
"أو حلل جديدة أو عند إضافة لغات جديدة. "
"بما أن هذه الصفحة تسمح باستيراد ملف "
"<em>.po</em> واحد فقط في كل مرة، فقد يكون من "
"الأسهل تحميل وتفكيك حزمة ترجمة داخل "
"مجلدك الذي ثُبّت فيه دروبال و<a "
"href=\"@language-add\">أضافة اللغة</a> (هذا "
"سيستورد تلقائيا كل ملفات <em>.po</em> "
"الموجودة بالحزمة). حزم الترجمة متوفرة "
"للتحميل في <a href=\"@translations\">صفحة ترجمة "
"دروبال</a>."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"تصدّر هذه الصفحة النصوص المترجمة "
"المستعملة من طرف موقعك. ملف التصدير "
"يكون أن يكون على شكل Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>)، الذي يضم كلا من المقطعبن "
"الأصلي و الترجمة (مستعمل لمشاركة "
"الترجمة مع الآخرين)، أو على شكل Gettext "
"Portable Object Template (<em>.pot</em>)، الذي يضم "
"المقطع الأصلي فقط (يستخدم لإنشاء "
"ترجمات جديدة باستخدام محرر ترجمة Gettext)."
msgid "Built-in interface"
msgstr "واجهة مدمجة"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"اللغة المبدئية للرسائل البريدية و "
"لعرض الموقع الخاصة بهذا الحساب."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr ""
"اللغة المبدئية للرسائل البريدية "
"الخاصة بهذا الحساب."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"المسار البديل المحدد للغة معينة سوف "
"يستخدم دائما عند عرض هذه الصفحة بهذه "
"اللغة. و سوف يكون له أسبقية عن المسار "
"البديل المحدد <em>لكل اللغات</em>."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"تفعيل دعم تعدد اللغات لهذا النوع من "
"المحتوى. إذا تم التفعيل سوف يظهر حقل "
"لاختيار اللغة في استمارة إضافة هذا "
"النوع من المحتوى لكي يسمح لك باختيار "
"واحدة من <a href=\"!languages\">اللغات "
"المفعلة</a>. إذا لم تُفعّل هذه الخاصية "
"فستُدرج كل الرسائل الجديدة تحت اللغة "
"المبدئية للموقع. المحتوى الموجود "
"مسبقا بالموقع لن يتأثر بأي تغيير يطرأ "
"على هذه الخاصية."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr ""
"اضبط اللغات المتاحة للمحتوى و ترجمة "
"واجهة الاستخدام."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr "ترجمة الواجهة المدمجة و النصوص الأخرى."
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"تضيف خصائص التعامل مع اللغات وتمكن "
"المستخدم من تغيير لغة واجهة الاستخدام "
"إلى لغات غير الإنجليزية."
msgid "Submission form settings"
msgstr "إعدادات استمارة النشر"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "ليس لنوع المحتوى خانة عنوان."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"يمكن أن يحتوي الاسم المقروء من طرف "
"الجهاز على أحرف لاتينية صغيرة وأرقام "
"وشرطات سفلية فقط."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "الاسم الموجه للبشر %name مستخدم بالفعل."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك راغب في حذف نوع "
"المحتوى %type؟"
msgid "Added content type %name."
msgstr "أُضيف نوع المحتوى %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] ""
"تم تغيير نوع محتوى موضوع واحد من %old-type "
"إلى %type."
msgstr[1] "لم يُغيّر نوع محتوى أي موضوع."
msgstr[2] ""
"تم تغيير نوع محتوى موضوعين من %old-type إلى "
"%type."
msgstr[3] ""
"تم تغيير نوع محتوى @count مواضيع من %old-type "
"إلى %type."
msgstr[4] ""
"تم تغيير نوع محتوى @count موضوعا من %old-type "
"إلى %type."
msgstr[5] ""
"تم تغيير نوع محتوى @count موضوع من %old-type "
"إلى %type."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"تأكيد متأكد أنك ترغب في إعادة بناء "
"صلاحيات محتوى الموقع؟"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"يُعيد هذا الإجراء بناء كل صلاحيات "
"محتوى الموقع، و لن يمكن التراجع عنه."
msgid "language"
msgstr "اللغة"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "حدث خطأ ولم تكتمل المعالجة."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"يعرض لك المقتطف ما يظهر من الموضوع حال "
"ترقيته إلى الصفحة الرئيسية، أو في "
"تلقيمة آر.إس.إس.<span class=\"no-js\"> يمكنك "
"إضافة &lt;!--break--&gt; لتحدد مكان قطع "
"الموضوع.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "نسخة من مراجعة %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "استُرجِع @type %title إلى مراجعة %revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "حذُفت مراجعة @type %title بتاريخ %revision-date."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr ""
"@type: تم إعادة %title إلى وضعه في النسخة "
"%revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr ""
"تحتاج صلاحيات الوصول للمحتوى إلى "
"إعادة بنائها."
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>اضبط موقعك</strong> بمجرد ولوجك، زر <a "
"href=\"@admin\">قسم الإدارة</a> حيث يمكنك <a "
"href=\"@config\">تطويع و ضبط</a> كل النواحي في "
"موقعك."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>فَعِّل خصائص إضافية</strong> بعدها، "
"زر <a href=\"@modules\">قائمة الوحدات</a> و فعل "
"الخصائص التي تناسب احتياجاتك. بإمكانك "
"معرفة المزيد عن الوحدات الإضافية في <a "
"href=\"@download_modules\">قسم تنزيل وحدات "
"دروبال</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>خصص مظهر موقعك</strong> لتغير شكل "
"ومظهر الموقع، زر <a href=\"@themes\">قسم "
"الثيمات</a>. بإمكانك هناك اختيار واحد من "
"الثيمات الموجودة، كما بإمكانك تحميل "
"ثيمات إضافية من <a href=\"@download_themes\">قسم "
"تحميل ثيمات دروبال</a>."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "يعيد بناء صلاحيات الوصول للمحتوى"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "أُعيد بناء صلاحيات المحتوى."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"لم يتم إعادة بناء صلاحيات الوصول "
"للمحتوى بشكل سليم."
msgid "Add content type"
msgstr "إضافة نوع محتوى"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "استعد مراجعة سابقة"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "احذف مراجعة سابقة"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"تسمح بنشر المحتوى على الموقع و عرضه في "
"صفحات."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"لاستخدام OpenID يجب أولا أن تنشئ هوية على "
"خادم OpenID عام أو خاص. إذا لم يكن لديك OpenID "
"و تود أن يكون لك واحد، راجع واحدا من <a "
"href=\"@openid-providers\">المزودين العامين "
"المجانين</a>.  يمكنك معرفة المزيد عن OpenID "
"في <a href=\"@openid-net\">هذا الموقع</a>."
msgid "OpenID identities"
msgstr "هويات OpenID"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr ""
"يمكن دخول المستخدمين إلى موقعك "
"باستخدام OpenID."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "البديل %alias سبق استخدامه في هذه اللغة."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "تم حفظ البديل."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك ترغب في حذف المسار "
"البديل %title؟"
msgid "Filter aliases"
msgstr "رشح المسارات البديلة"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"إدخال المسار الذي ترغب في إنشاء بديل "
"له، و أتبعه باسم المسار الجديد."
msgid "URL aliases"
msgstr "بدائل المسارات"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "غيّر مسارات موقعك بتعيين بدائل لها."
msgid "Edit alias"
msgstr "تحرير البديل"
msgid "Delete alias"
msgstr "احذف البديل"
msgid "Add alias"
msgstr "أضف بديلا"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr ""
"تمكن المستخدمين من إعادة تسمية "
"المسارات."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"يوجد بموقع <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> <a "
"href=\"@php-snippets\">بعض الأمثلة بكود PHP</a> أو "
"يمكنك كتابة الكود الخاص بك إذا كان "
"لديك بعض الخبرة في لغة PHP و نظام دروبال."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"يمكنك كتابة كود بلغة بي.إتش.بي. يجب أن "
"تضيف أوسمة &lt;?php ?&gt;."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "استخدام كود PHP"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"يمكن كتابة كود PHP في المحتوى بالموقع و "
"في الصناديق. بالرغم من أن إضافة كود PHP "
"في المحتوى أو الصناديق قد يكون ذو "
"فائدة كبيرة إذا أضافه مستخدمون موثوق "
"بهم و ذوي خبرة في لغة PHP إلا أنه قد يكون "
"في غاية الخطورة على أمن الموقع إذا ما "
"استخدم بطريقة خاطئة. مجرد خطأ بسيط في "
"كود PHP يمكن أن يؤدي إلى اختراق موقعك."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"إذا لم يكن لديك معرفة كافية بدروبال و "
"لغتي PHP و SQL ابتعد عن استخدام كود PHP في "
"المحتوى. تجربة الكود قد يؤدي إلى تخريب "
"قاعدة البيانات، إيقاف الموقع عن "
"العمل، أو تعريضه للاختراق."
msgid "Notes:"
msgstr "ملاحظات:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"تذكر أن تراجع كل سطر أكثر من مرة لتتأكد "
"من خلوه من أي أخطاء في نحو اللغة أو في "
"المنطق الذي تريد تنفيذه <strong>قبل</strong> "
"الحفظ."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr ""
"يجب أن تقفل كل جملة برمجية بفاصلة "
"منقوطة."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"المتغيرات العامة المستخدمة في كود PHP "
"سوف تعود إلى قيمتها الأولية بعد أن "
"ينتهي تنفيذ النص البرمجي الخاص بك."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"خيار <code>register_globals</code> <strong>معطل</strong>. "
"إذا كنت تريد أن تستخدم الاستمارات ادرس "
"و استخدم الوظائف الموجودة في <a "
"href=\"@formapi\">واجهة الاستمارات البرمجية "
"بدروبال</a>."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"استخدم <code>print</code> أو <code>return</code> في "
"شيفرتك لتقوم بعرض أي محتوى."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"قم بتطوير كود PHP التي تريد استخدامها في "
"برمجية مستقلة و قاعدة بيانات أخرى "
"بعيدة عن موقعك قبل أن تقوم بوضعها في "
"الموقع."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"فكر في كتابة كود PHP التي تريد استخدامه "
"في وحدة مخصصة لذلك أو في ملف "
"<code>template.php</code> بدل من وضعها مباشرة في "
"صندوق أو في محتوى."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"احترس من أن إمكانية إضافة كود PHP في "
"المحتوى توفرها وحدة مرشح PHP. إذا حذّفت "
"عطّلت هذه الوحدة فإن الكود الذي أضفته "
"إلى المحتوى سوف يظهر كما هو بدلا من "
"تنفيذه."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"مثال بسيط: <em> عمل صندوق \"ترحيب\" "
"بالزوار برسالة بسيطة. </em>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "مقيم PHP"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"يشغل كود بي.إتش.بي. يجب أن يتاح استخدام "
"هذا المرشح للإداريين فقط!"
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr ""
"تمكن تقييم كود/قصاصات بي.إتش.بي "
"المضمّنة."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "مجموع الأصوات : @votes"
msgid "Most recent poll"
msgstr "أحدث استطلاع رأي"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"<em>استطلاع الرأي</em> عبارة عن سؤال مرفق "
"بمجموعة من الخيارات. يتابع استطلاع "
"الرأي عدد الأصوات التي حصل عليها كل "
"اختيار."
msgid "Poll status"
msgstr "حالة استطلاع الرأي"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"لا يمكن للزائرين التصويت بعد إغلاق "
"الاستطلاع."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr ""
"يغلق استطلاع الرأي بعد هذه الفترة بشكل "
"آلي."
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "غير مسموح بالقيم السالبة."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"تعذّر تسجيل صوتك لأنك لم تختر أي من "
"الخيارات المتاحة."
msgid "Vote count"
msgstr "عدد الأصوات"
msgid "Polls"
msgstr "استطلاعات الرأي"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "تم تحديث الحقل."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"لا حقول تحت هذا التصنيف. ان لم تضف أي "
"حقول سيحذف التصنيف عند الحفظ."
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"اسم الحقل. لن يعرض اسم الحقل "
"للمستخدمين، إلا أنه سيستخدم داخليا في "
"شفرة إتش.تي.إم.إل وفي المسارات.\n"
"إلا إذا كنت متأكدا مما تفعل، فمن "
"الموصى به جدا أن تسبق اسم الاستمارة "
"بـ<code>profile_</code>، و ذلك لتلافي أي تعارضات "
"مع أسماء خانات أخرى. غير مسموح "
"بالمسافات أو أي حروف خاصة أخرى "
"باستثناء الشرطة (-) و الشرطة على السطر "
"(_).مثال على أسماء الاستمارات "
"\"profile_favorite_color\"، أو ربما فقط \"profile_color\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"قائمة بكل الخيارات. ضع كل منها في سطر "
"مستقل. أمثلة على الخيارات: \"أحمر\"؛ "
"\"أزرق\"؛ \"أخضر\"..."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"حقول ملف المستخدم المخفية، متاحة فقط "
"للإداريين، و الوحدات، و السمات."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"حقل خاص. لا يظهر المحتوى إلا "
"للمستخدمين ذوي الصلاحية."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"حقل عام. يظهر المحتوى في صفحة الملف، "
"لكنه لن يظهر في صفحة قائمة الأعضاء."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"حقل عام. يظهر المحتوى في صفحة الملف، و "
"في صفحة قائمة الأعضاء."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"يحدد الوزن ترتيب إظهار حقول الاستمارة. "
"تترتب الحقول من الأخف إلى الأثقل في "
"التصنيف الواحد."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"ستكمل الاستمارة آليا بينما يملأها "
"المستخدم."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"إن لم يكن للمستخدم صلاحية عرض ملفات "
"المستخدمين سيعطل الإكمال الآلي "
"كاحتياط أمني."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"اسم الاستمارة المحدد يحتوي حرفا واحدا "
"على الأقل غير مسموح به. غير مسموح "
"بالمسافات أو أي حروف خاصة باستثناء "
"الشرطة (-) و الشرطة على السطر (_)."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"اسم الاستمارة المحدد محجوز لاستخدام "
"دروبال."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"اسم التصنيف المحدد محجوز لاستخدام "
"دروبال."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "العنوان المحدد مستخدم فعلا."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "الاسم المحدد مستخدم فعلا."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "لا يمكن جعل حقل مخفي ضروري."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"لا يمكن ضبط الحقول المخفية بحيث تظهر "
"في استمارة التسجيل."
msgid "The field has been created."
msgstr "تم إنشاء الحقل."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك ترغب في حذف الحقل %field؟"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"لا يمكن الرجوع عن هذا الفعل. إذا كان "
"المستخدمون قد أدخلوا قيما لهذا الحقل "
"في ملفاتهم الشخصية فستمسح تلك "
"المعلومات أيضا. إذا كنت ترغب في الحفاظ "
"على المعلومات التي أدخلها هؤلاء، بدلا "
"من أن تمسح الحقل ربما ترغب في <a "
"href=\"@edit-field\">تحرير هذا الحقل</a> و تغيير "
"عرضه بحيث لا يصل إليه إلا الإداريين."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "تم حذف الحقل %field."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "تم إضافة الحقل %field تحت التصنيف %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "تم حذف حقل ملف المستخدمين %field."
msgid "User list"
msgstr "قائمة المستخدمين"
msgid "single-line textfield"
msgstr "حقل نصي من سطر واحد"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "حقل نصي متعددة السطور"
msgid "checkbox"
msgstr "مربع اختيار"
msgid "list selection"
msgstr "قائمة اختيار"
msgid "freeform list"
msgstr "قائمة حرة"
msgid "Author information"
msgstr "معلومات المؤلف"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "اربط بالملف الكامل للمستخدم"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "حقول الملف الشخصي التي ستعرض"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"اختر حقول ملف معلومات المستخدمين التي "
"ترغب في ظهورها في الصندوق. الحقول "
"المتاحة هي فقط التي تم تحديدها كحقول "
"عامة في <a href=\"@profile-admin\">إعدادات حقول "
"ملف المستخدم</a>."
msgid "View full user profile"
msgstr "اعرض كامل ملف المستخدم"
msgid "About %name"
msgstr "عن %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"ضع كل عنصر في سطر مستقل أو افصل بينها "
"بعلامة الفاصلة. من غير المسموح استخدام "
"إتش.تي.إم.إل."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "المسار الذي أدخلته في حقل %field غير صحيح."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "أنشئ خانات طيعة لمستخدميك."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "أكمل خانة الملف آليا"
msgid "Edit field"
msgstr "تحرير الحقل"
msgid "Delete field"
msgstr "احذف الحقل"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "إكمال ملف المستخدم آليا"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "تدعم إمكانية ضبط ملفات المستخدمين."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "سيعاد بناء الفهرس."
msgid "Indexing status"
msgstr "حالة الفهرسة"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "صمام الفهرسة"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"عدد العناصر التي ستتم فهرستها خلال كل "
"عمل لمجدول الأعمال (كرون)"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"أقصى عدد من العناصر التي ستتم فهرستها "
"خلال كل <a href=\"@cron\">مهمة صيانة بمجدول "
"الأعمال (كرون)</a>. عند الحاجة، اِخفض هذا "
"العدد لتفادى أخطاء تجاوز المهلات "
"وأخطاء الذاكرة خلال الفهرسة."
msgid "Indexing settings"
msgstr "إعدادات الفهرسة"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>تغيير الإعدادات التالية سيتسبب في "
"إعادة بناء فهرس الموقع. لن يتم حذف فهرس "
"البحث، و لكن سيتم تحديثه نظاميا ليعكس "
"الإعدادات الجديدة. سيستمر نظام البحث "
"في العمل إلا أن المحتويات الجديدة لن "
"تفهرس حتى تتم إعادة فهرسة كامل المواد "
"الموجودة.</em></p><p><em>يفترض أن تكون "
"الإعدادات الافتراضية مناسبة لغالبية "
"المواقع.</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "الحد الأدنى لطول الكلمة التي تفهرس"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"عدد أحرف الكلمة التي يجب أن تحتوي "
"عليها الكلمة حتى تتم فهرستها. القيم "
"الأقل يعني رتبة أفضل لنتائج البحث و "
"لكن يتسبب في كبر حجم قاعدة البيانات. كل "
"استعلام بحث يجب أن يحتوي على الأقل على "
"كلمة واحدة بهذا العدد من الأحرف (أو "
"أطول)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr ""
"تعمل مع الصينية/اليابانية/الكورية "
"المبسطة"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"تطبيق tokenizer للصينية/الكورية/اليابانية "
"المبسطة مبني على التتابعات المتقاطعة. "
"الغ تشغيل هذه الخاصية إذا كنت تود "
"استخدام برنامج معالجة خارجي لهذا "
"الغرض. لا يؤثر هذا الخيار في اللغات "
"الأخرى."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"يحافظ محرك البحث على فهرس للكلمات "
"الموجودة في محتوى موقعك. يتطلب بناء "
"وصيانة هدا الفهرس <a href=\"@cron\">مهمة "
"صيانةٍ بمجدول الأعمال (كرون)</a> معَدة "
"إعدادا صحيحا. يمكن تعديل طريقة الفهرسة "
"باستعمال الإعدادات أسفله."
msgid "Search form"
msgstr "استمارة البحث"
msgid "Top search phrases"
msgstr "أكثر العبارات بحثا"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "يعرض أشهر العبارات التي بُحِث عنها."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "تفعل البحث على مستوى الموقع كله."
msgid "Total page generation time"
msgstr "زمن توليد الصفحة الكلي"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ملي ثانية"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "أشهر الصفحات في آخر %interval"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "أهم الزوار في آخر %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "أكثر من يربط للموقع في آخر %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"سجل الوصول إلى كل صفحة. ضروري لإحصاء من "
"يربط إلى الموقع."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"سيُتخلص من سجلات الوصول القديمة (بما "
"في ذلك إحصائيات المحيل). (يتطلب <a "
"href=\"@cron\">مهمة صيانةٍ بمجدول الأعمال "
"(كرون)</a> معَدة إعدادا صحيحا.)"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "إعدادات عداد عرض المحتوى"
msgid "Count content views"
msgstr "عدد مرات عرض المحتوى"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "عد كل مرة يعرض فيها المحتوى."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"إعدادات المعلومات الإحصائية التي "
"سيقوم دروبال بحفظها عن الموقع.طالع <a "
"href=\"@statistics\"> إحصائيات الموقع</a> "
"للمعلومات الفعلية."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "تظهر هذه الصفحة أحدث الزيارات للموقع."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"تظهر هذه الصفحة الروابط الواردة التي "
"يصل منها الزوار لموقعك أو المواقع التي "
"تذكر موقعك."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"عندما تحجب زائرا، فأنت تمنع أي وصول "
"إلى موقعك من عنوان IP الخاص به. بعكس "
"إيقاف مستخدم ما فإن حجب زائر يعمل حتى "
"وإن كان مستخدما مجهولا. الاستخدام "
"الأكثر شيوعا لهذه الميزة هو في حجب "
"آليات محركات البحث التي تستنفذ موارد "
"النظام."
msgid "Popular content"
msgstr "المحتوى المشهور"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"عدد العناصر التي ستعرض في قائمة \"في "
"عمر الموقع\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"عدد العناصر التي ستعرض في قائمة "
"\"المعروض حديثا\"."
msgid "Today's:"
msgstr "اليوم:"
msgid "All time:"
msgstr "في عمر الموقع:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "آخر ما عرض:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "اعرض الصفحات التي طلبت مؤخرا."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "اعرض الصفحات التي تطلب كثيرا."
msgid "Top visitors"
msgstr "أهم الزوار"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "اعرض الزوار الذين يطلبون صفحات كثيرة."
msgid "Top referrers"
msgstr "أصحاب الروابط الواردة"
msgid "View top referrers."
msgstr "اعرض أكثر من يربط إلى الموقع"
msgid "View access log."
msgstr "اعرض سجل الوصول."
msgid "Track page visits"
msgstr "تابع زيارات الصفحات"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "تحتفظ بسجلات الوصول لموقعك."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "تسجل أحداث النظام في سجل النظام."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "صور المستخدمين في الرسائل"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "صور المستخدمين في التعليقات"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "رمز الاختصار"
msgid "Logo image settings"
msgstr "إعدادات صورة الشعار"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "عند تفعيلها، يعرض الشعار التالي."
msgid "Use the default logo"
msgstr "استخدم الشعار المبدئي"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"اختر هنا إذا أردت أن تستخدم السمة "
"الشعار الذي صمم معها."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"مسار الملف الذي تود استخدامه كشعار لك "
"بدلا من الشعار المبدئي."
msgid "Upload logo image"
msgstr "رفع صورة الشعار"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "إعدادات أيقونة الاختصار"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"تظهر أيقونة الاختصار أو أيقونتك "
"المفضلة في شريط العنوان وفي قائمة "
"المواقع المفضلة في غالبية المتصفحات."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "استخدم أيقونة الاختصار المبدئية."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"أشر هنا إذا أردت أن تستخدم السمة "
"الأيقونة المبدئية."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"مسار ملف الصورة الذي تود استخدامه "
"كأيقونة اختصار."
msgid "Upload icon image"
msgstr "رفع صورة الأيقونة"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"إذا لم يكن لديك وصول مباشر إلى الملفات "
"على الخادم، استخدم هذا الحقل لرفع "
"أيقونتك الاختصار."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">مفقود</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"ستزال هذه الوحدات من على موقعك بشكل "
"كامل، <em>و ستلغى كل البيانات المرتبطة "
"بها</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "تأكيد الإزالة"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "هل ترغب في إكمال إزالة ما سبق؟"
msgid "No modules selected."
msgstr "لم يتم اختيار أي وحدات."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "تمت إزالة الوحدات المحددة."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "صفحة 403 (الوصول ممنوع) الافتراضية"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "صفحة 404 (غير موجود) الافتراضية"
msgid "Caches cleared."
msgstr "تم مسح ذاكرات التخزين الموقت."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "اختيار أداة التعامل مع الصور"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "عدد العناصر في كل تلقيمة"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr ""
"العدد الافتراضي للعناصر التي سيتم "
"إدراجها في التلقيمة."
msgid "Feed content"
msgstr "محتوى التلقيمات"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "العناوين بالإضافة للمقتطف"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"الإعدادات العامة للعرض الافتراضي "
"لعناصر المحتوى في كل تلقيمة."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "اكتمل مجدول الأعمال (كرون) بنجاح."
msgid "Cron run failed."
msgstr "فشل عمل كرون."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "لا توجد وحدات يمكن إزالتها."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"تتطلب هذه السمة النسخة @php_required من "
"بي.إتش.بي ولا تتوافق مع النسخة !php_version "
"منها."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"تظهر لك هذه الصفحة كل المهام الإدارية "
"الممكنة لكل وحدة."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"تتحكم هذه الخيارات في العرض المبدئي "
"للموقع بأكمله بغض النظر عن السمة "
"المستخدمة. تستخدم هذه الإعدادات طالما "
"لم يتم تجاوزها في سمة بعينها."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"يوفر صندوق <em>يستخدم دروبال</em> وصلة "
"اختيارية إلى صفحة مشروع دروبال. مع أن "
"إضافة وصلة كهذه ليس مطلبا على الإطلاق، "
"إلا أنه يمكن استخدامه لإظهار الدعم "
"لمشروع دروبال."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"تجد هنا عرض عام لمؤشرات الموقع "
"بالإضافة للمشاكل التي تحدث أثناء "
"التثبيت. في حال حدوث مشكلة يمكنك "
"نسخ\\لصق نص المشكلة عند طلب الدعم في "
"موقع دروبال أو في صفحة الوحدة التي "
"سببت هذه المشكلة."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "يستخدم دروبال"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"تعذّر حذف الملف المؤقت \"%path\" أثناء جمع "
"القمامة"
msgid "Compact mode"
msgstr "الوضع المصغر"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"أخبر دروبال عن مكان تخزين الملفات "
"المرفوعة، و عن كيفية الوصول إليها."
msgid "Image toolkit"
msgstr "عدة الصور"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"اختيار عدة الصور التي ترغب في "
"استخدامها، إذا كنت قد ركبت عددا "
"اختيارية."
msgid "RSS publishing"
msgstr "التلقيم"
msgid "Date and time"
msgstr "التاريخ والتوقيت"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "عرض التاريخ والتوقيت"
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr ""
"تفعيل أو تعطيل المسارات النظيفة في "
"موقعك."
msgid "Clean URL check"
msgstr "فحص المسارات النظيفة"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"الحصول على تقرير حالة عن عمل موقعك و عن "
"أي مشكلات تم اكتشافها."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (غير محدود)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"نسخة بي.إتش.بي قديمة جدا. يتطلب دروبال "
"على الأقل نسخة بي.إتش.بي %version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"‏<em>register_globals</em> مُفعّل. يتطلب دروبال "
"تعطيل خيار التضبيط هذا. قد لا يكون "
"موقعك آمنا عند تفعيل <em>register_globals</em>. "
"يحتوي كتيّب بي.إتش.بي على <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">تعليمات "
"لتعطيل هذا التضبيط.</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "مُفعّل ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "الحد الأقصى لذاكرة PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"قد ترغب في زيادة حد ذاكرة بي.إتش.بي إلى "
"%memory_minimum_limit لتفادي الأخطاء أثناء "
"التركيب."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"قد ترغب في زيادة حد ذاكرة بي.إتش.بي إلى "
"%memory_minimum_limit لتفادي الأخطاء أثناء "
"التحديث."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"حسب تضبيطاتك، يستطيع دروبال العمل مع "
"حد ذاكرة بي.إتش.بي %memory_limit. مع هذا يُنصح "
"بحد ذاكرة يساوي %memory_minimum_limit أو أكثر، "
"خاصة إذا كان موقعة يستخدم وحدات "
"إضافية."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"ارفع حد الذاكرة بتغيير قيمة المعامل "
"memory_limit في الملف %configuration-file ثم أعد "
"تشغيل خادمك للويب (أو اتصل بمدير نظامك "
"أو مقدم خدمة الاستضافة للحصول على "
"مساعدة)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"إتصل بإدارة النظام أو مقدم الإستضافة "
"للمساعدة في تزويد حد ذاكرة الـ PHP."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"راجع <a href=\"@url\">متطلبات دروبال</a> لمزيد "
"من المعلومات."
msgid "Not protected"
msgstr "غير مَحْمي"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"الملف %file غير محم من التعديلات و قد "
"يشكل خطورة على الأمان. ينبغي عليك "
"تغيير صلاحيات الملف كي لا يقبل الكتابة "
"فيه."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"للمزيد من المعلومات، راجع مقال الدليل "
"على الشبكة عن <a href=\"@cron-handbook\">إعداد "
"وظائف كرون</a>."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "لم يتم تشغيل الدورية مؤخرا."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "مهام الصيانة الدورية"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr ""
"بإمكانك <a href=\"@cron\">تشغيل الدورية "
"يدويا</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "لا يمكن الكتابة في الدليل %directory."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"تحتاج إلى ضبط الدليل في <a "
"href=\"@admin-file-system\">صفحة إعدادات نظام "
"الملفات</a>، أو إلى أن تغير صلاحيات "
"الدليل الحالي ليقبل الكتابة فيه."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "قابل للكتابة (طريقة تنزيل <em>عمومية</em>)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "قابل للكتابة (طريقة تنزيل <em>خاصة</em>)"
msgid "Database updates"
msgstr "تحديثات قاعدة البيانات"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"تتطلب بعض الوحدات تركيب مخطط جديد في "
"قاعدة البيانات. ينبغي عليك تشغيل <a "
"href=\"@update\">برمجية تحديث قاعدة "
"البيانات</a> حالا."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"يستطيع أي شخص الوصول إلى update.php دون "
"استيثاق، ما يمثل خطرا أمنيا. يجب أن "
"تُعيد قيمة $update_free_access في ملف settings.php "
"إلى FALSE."
msgid "Access to update.php"
msgstr "الوصول إلى update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "تتعامل مع ضبط الموقع العام للإداريين."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "أعد إلى الأبجدي"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"تُعرض المفردات تصاعديا مرتبة حسب "
"الوزن."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "يجب أن تكون قيمة الوزن عددية."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"تأكيد متأكد أنك ترغب في إعادة معجم %title "
"إلى الترتيب الأبجدي؟"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"إعادة المعجم إلى الترتيب الأبجدي "
"سيحذف أيضا أي ترتيب يدوي."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "إعادة المعجم %name إلى الترتيب الأبجدي."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"تدار ترجمات أي جزء من المحتوى عبر أطقم "
"الترجمة. لكل طقم ترجمة موضوع أصل وأي "
"عدد من الترجمات بأي من <a "
"href=\"!languages\">اللغات المفعّلة</a>. يحدد ما "
"إذا كانت الترجمة حديثة أو قديمة على "
"حسب مدى تغير الموضوع الأصل."
msgid "Translation settings"
msgstr "إعدادات الترجمة"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "علّم الترجمات قديمة"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"إذا كنت قد غيّرت كثيرا في الأصل بحيث "
"تحتاج الترجمات إلى تحديث، فيمكنك "
"تعليم كل ترجمات هذا الموضوع على أنها "
"قديمة. لن يغير هذا أي من الخصائص الأخرى "
"لهذه المواضيع كحالة النشر من عدمه."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "تحتاج هذه الترجمة إلى تحديث"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"عند تحديد هذا الخيار فستحتاج هذه "
"الترجمة لتحديثها لأن الأصل تغير. ارفع "
"تحديد هذا الخيار بعد تحديث الترجمة."
msgid "Content translation"
msgstr "ترجمة المحتوى"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "تسمح بترجمة المحتوى إلى لغات مختلفة."
msgid "Unknown release date"
msgstr "تاريخ إصدار مجهول"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "آخر تحقق : منذ @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "آخر تحقق: لم يتم التحقق بعد"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "تشمل: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "وحدات مُعَطَّلة"
msgid "Disabled themes"
msgstr "سمات مُعَطَّلة"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"تحديد الوتيرة التي تريد لمراقبة "
"الإصدارات الجديدة لوحداتك وحللك "
"المثبتة حاليا."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "عتبة الإخطار بالبريد"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"يمكنك أن تختار إخطارك بالتحديثات "
"الأمنية فقط أو إخطارك بكل الإصدارات "
"الجديدة. عند توفر تحديثات جديدة لقلب "
"دروبال أو أي من الوحدات والسمات "
"المركبة، فسيعرض موقعك دائما رسالة في "
"صفحة <a href=\"@status_report\">تقرير الحالة</a>، "
"وسيعرض أيضا رسالة خطأ في صفحات الإدارة "
"عند توفر تحديثات أمنية."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"تجد هنا معلومات عن التحديثات المتوفرة "
"للوحدات والسمات المركبة. لاحظ أن كل "
"وحدة أو سمة جزء من \"مشروع\" والذي قد "
"يحمل نفس الاسم أو لا، وقد يشتمل على "
"أكثر من وحدة أو سمة."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "حالة تحديث الوحدات الحلل"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"تتوفر تحديثات أمنيّة لوحدة أو أكثر من "
"الوحدات أو السمات. لضمان أمان الخادم، "
"يُنصح بإجراء التحديث فورًا!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"توجد تحديثات لواحد أو أكثر من الوحدات "
"أو السمات المركبة. لتضمن بقاء موقعك "
"عاملا كما ينبغي علك الترقية بأسرع وقت."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"الحصول على تقرير عن حالة التحديثات "
"المتوفرة لوحداتك وحللك المثبتة."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "أخطِر المستخدم عند تفعيل حسابه."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "أخطِر المستخدم عند منع حسابه."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "إرشادات الصور"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"يعرض هذا النص في استمارة رفع الصور، و "
"ذلك بالإضافة إلى التعليمات المبدئية. "
"يفيد النص في توجيه المستخدمين."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"اسم الدور. مثلا: \"مشرف\"؛ \"محرر\"؛ "
"\"مصمم\"."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "تمت إعادة تسمية الدور."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "تم حذف الدور."
msgid "E-mail new password"
msgstr ""
"إرسال كلمة المرور الجديدة إلى البريد "
"الإلكتروني"
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"عفوا، لم يتم التعرف على %name كاسم "
"مستخدم أو عنوان بريد إلكتروني."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"تم إرسال تعليمات إضافية إلى عنوان "
"بريدك الإلكتروني."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "تم حذف %name."
msgid "You must enter a username."
msgstr "يجب أن تدخل اسم مستخدم."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "يجب ألا يبدأ اسم المستخدم بمسافة."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "يجب ألا ينتهي اسم المستخدم بمسافة."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"يجب ألا يحتوى اسم المستخدم على مسافات "
"متتالية."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr ""
"يحتوى اسم المستخدم على حرف غير مسموح "
"به."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"اسم المستخدم %name طويل جدا: يجب الا يزيد "
"أسم المستخدم عن %max حرفا."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "يجب أن تدخل بريدك الإلكترونى."
msgid "Who's online"
msgstr "المتصلون الأن"
msgid "User list length"
msgstr "طول قائمة المستخدمين"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr ""
"أدخل كلمة المرور المصاحبة لاسم "
"مستخدمك."
msgid "Signature settings"
msgstr "إعدادات التوقيع"
msgid "Delete picture"
msgstr "احذف الصورة"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "اختر هذا الصندوق لتحذف صورتك الحالية."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "ارفع المنع عن المستخدمين المختارين"
msgid "Block the selected users"
msgstr "امنع المستخدمين المختارين"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"تمكن هذه الصفحة الإداريين من تسجيل "
"مستخدمين جدد. يجب أن تكون عناوين "
"البريد الإلكتروني وأسماء المستخدمين "
"فريدة."
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"أدخل نمطا بسيطا (يمكن استخدام \"*\" "
"كجوكر) للبحث عن اسم مستخدم.مثلا، يمكن "
"البحث عن \"مح\" ليعطي دروبال يعطى نتائج "
"مثل \"محمد\" و \"محمود\" و \"محفوظ\"."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "حُذف المستخدم: %name ‏%email."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"حدد الوصول إلى الخصائص باختيار "
"صلاحيات الأدوار."
msgid "Edit role"
msgstr "تحرير الدور"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "تدير نظام تسجيل و ولوج المستخدمين."
msgid "Garland"
msgstr "جَرلاند"
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "تشغيل اختبار المسارات النظيفة"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"يظهر العنوان عندما يمر سهم الماوس فوق "
"الصورة."
msgid "Progress indicator"
msgstr "مؤشر التقدم"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "شريط مع مقياس التقدم"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "فشل في رفع الملف. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "رابط الملف"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"حدث خطأ غير قابل للاسترجاع. حجم الملف "
"على الأرجح تجاوز الحد الأقصى (@size) الذي "
"يتحمله الخادم."
msgid "Starting upload..."
msgstr "يتم الرفع..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "جاري الرفع... (@current من @total)"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"لا يستطيع خادمك عرض تقدم رفع الملفات. "
"يتطلب عرض تقدم رفع الملفات أن يعمل PHP "
"مع mod_php وليس كـFastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"بإمكان خادمك عرض حالة تقدم رفع الملفات "
"بواسطة APC، ولكنه غير مفعل. يرجى إضافة "
"<code>apc.rfc1867 = 1</code> إلى ملف الإعدادات php.ini. "
"بدلا من ذلك، يوصى باستخدام <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>، التي تدعم رفع أكثر من ملف "
"واحد في نفس الوقت."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"مفعل (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"مفعل (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "تقدم حالة الرفع"
msgid "Styles"
msgstr "أنماط"
msgid "Item ID"
msgstr "معرف العنصر"
msgid "Interface"
msgstr "الواجهة"
msgid "@size KB"
msgstr "@size كيلوبايت"
msgid "@size MB"
msgstr "@size ميغابايت"
msgid "@size GB"
msgstr "@size جيغابايت"
msgid "@size TB"
msgstr "@size تيرابايت"
msgid "@size PB"
msgstr "@size بيتابايت"
msgid "@size EB"
msgstr "@size إكسابايت"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size زيتابايت"
msgid "@size YB"
msgstr "@size يوتابايت"
msgid "All messages"
msgstr "كل الرسائل"
msgid "(empty)"
msgstr "(فارغ)"
msgid "Text format"
msgstr "تنسيق النص"
msgid "No new posts"
msgstr "لا توجد مواضيع جديدة"
msgid "Sticky topic"
msgstr "موضوع مثبت"
msgid "Sort descending"
msgstr "التصنيف التنازلي"
msgid "Sort ascending"
msgstr "فرز تصاعدي"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"يحتوي ملف الترجمة %filename على خطأ: \"msgctxt\" "
"غير متوقع في السطر %line."
msgid "The name of the site."
msgstr "اسم الموقع."
msgid "No info available."
msgstr "لا تتوفّر معلومات."
msgid "Update and return"
msgstr "تحديث وعودة"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr ""
"الحصول على ملخص للمعلومات حول هذه "
"الصفحة."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"قم بتعطيل هذه الصفحة. اليانات ستبقى "
"ولكن الصفحة لن تستخدم من قبل النظام."
msgid "Add variant"
msgstr "إضافة البديل"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "إضافة متغير جديد لهذه الصفحة."
msgid "Create variant"
msgstr "إنشاء تنويعة"
msgid "Import variant"
msgstr "استيراد تنويعة"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"أضف تنويعة جديدة لهذه الصفحة من الكود "
"المصدّر من صفحة أخرى."
msgid "Variant operations"
msgstr "عمليات متنوعة"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "احصل على بيانات موجزة عن هذه التنويعة."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "عمل نسخة طبق الأصل من هذا البديل."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr ""
"تصدير هذا المتغير إلى رمز للاستيراد "
"إلى صفحة أخرى."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"قم بتعطيل هذه التنويعة. البيانات ستبقى "
"ولكن التنويعة لن تستخدم من النظام."
msgid "Variant type"
msgstr "نوع المتغير"
msgid "Optional features"
msgstr "مزايا اختيارية"
msgid "Administrative title"
msgstr "عنوان إداري"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"اسم هذه الصفحة. سيظهر هذا في واجهة مدير "
"النظام ليسهل التعرّف إليه."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"الاسم المقروء آليّا لهذه الصفحة. يجب "
"أن يكون فريدا ويجب أن يحتوي على حروف "
"أبجديّة وأرقام فقط. حال إنشائه لا "
"يمكنك تعديل هذه القيمة!"
msgid "Administrative description"
msgstr "الوصف الإداري"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"وصف لماهيّة هذه الصفحة، وما تقوم به أو "
"الخدف منها لأغراض إداريّة."
msgid "View information"
msgstr "عرض المعلومات"
msgid "Allow settings"
msgstr "السماح بالاعدادات"
msgid "Title override"
msgstr "تجاوز العنوان"
msgid "Your changes have been discarded."
msgstr "لقد تم استبعاد تغييراتك."
msgid "Style settings"
msgstr "إعدادات الشكل"
msgid "Disable this pane"
msgstr "تعطيل هذا الجزء"
msgid "CSS properties"
msgstr "خصائص CSS"
msgid "Remove row"
msgstr "حذف الصف"
msgid "Region settings"
msgstr "إعدادات المنطقة"
msgid "Update and preview"
msgstr "التحديث والمعاينة"
msgid "Locking"
msgstr "إقفال"
msgid "Add event"
msgstr "إضافة حدث"
msgid "Format string"
msgstr "مقطع التنسيق"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك تريد إلغاء التنسيق "
"%format ؟"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "تم حذف التنسيق %format."
msgid "Add format"
msgstr "إضافة تنسيق"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr ""
"السماح للمستخدمين بإضافة تنسيقات "
"تواريخ إضافية."
msgid "Delete date format"
msgstr "حذف تنسيق التاريخ"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr ""
"السماح للمستخدمين بحذف تنسيق تاريخ "
"مضبوط مسبقاً."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "ضبط تنسيقات التاريخ لكل محلية"
msgid "Content type name"
msgstr "اسم نوع المحتوى"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "مصطلح تصنيف"
msgid "Slate"
msgstr "اللوح"
msgid "manage fields"
msgstr "تسيير الحقول"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (مقفل)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- اختر نوع الحقل -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- اختر Widget -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "نوع البيانات التي سيتم حفظها."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "عنصر الاستمارة لتحرير البيانات."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- اختر حقل موجود -"
msgid "Field to share"
msgstr "الحقل المشترك"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "إضافة حقل جديد: يجب إضافة تسمية."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "إضافة حقل جديد: يجب كتابة اسم الحقل."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr ""
"إضافة حقل جديد: يجب عليك تحديد نوع "
"الحقل."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "إضافة حقل جديد: يجب عليك تحديد ويدجت."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "إضافة حقل جديد: ويدجت غير صالحة."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "إضافة حقل موجود: يجب توفير تسمية."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "إضافة حقل موجود: يجب تحديد حقل."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "إضافة حقل موجود: يجب تحديد ويدجت."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "إضافة حقل موجود: ويدجت غير صالحة."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "الحقل %field مقفل ولا يمكن تعديله."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"العدد الأقصى للقيم التي يمكن أن يدخلها "
"المستخدم لهذا الحقل."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"’غير محدود’ توفر زر ’إضافة المزيد’ "
"للسماح للمستخدمين بإضافة العديد من "
"القيم التي يرغبون بها."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "يجب أن يكون %name عدد صحيح."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "يجب أن يكون %name عدداً صحيحاً موجباً."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name يجب أن يكون عدد."
msgid "(first item is 0)"
msgstr "أول عنصر هو 0"
msgid "(start from last values)"
msgstr "ابدأ من القيمة الأخيرة"
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "يسمح فقط بالأرقام في %field."
msgid "Regional settings"
msgstr "اﻹعدادات الإقليمية"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Number of pages"
msgstr "عدد الصفحات"
msgid "Elements"
msgstr "العناصر"
msgid "Rotate"
msgstr "التدوير"
msgid "Page top"
msgstr "أعلى الصفحة"
msgid "Page bottom"
msgstr "أسفل الصفحة"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "مرحباً <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "عرض الاختصارات"
msgid "width @width"
msgstr "عرض @width"
msgid "height @height"
msgstr "ارتفاع @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "التكبير مسموح"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "توليد عشوائي بين - @degrees&deg و @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Status messages"
msgstr "رسائل الحالة"
msgid "Sidebar first"
msgstr "العمود الجانبي الأول"
msgid "Gallery page"
msgstr "اسم المعرض"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "قاعدة البيانات بترميز UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"لم يستطع دروبال تحديد ما إذا كان  ترميز "
"قاعدة البيانات هو UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "تمت تهيئة PostgreSQL."
msgid "Structure"
msgstr "البنية"
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "تم إنشاء دور باسم: @name ومعرف: @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "تم تسجيل دخول @name بنجاح."
msgid "\"@text\" found"
msgstr "تم العثور على النص \"@text\""
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "لم يتم العثور على النص \"@text\""
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "تم العثور على النمط \"@pattern\""
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "لم يتم العثور على النمط \"@pattern\""
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "تم تحديد مربع الاختيار @id."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "لم يتم تحديد مربع الاختيار @id."
msgid "Verbose message"
msgstr "رسالة مستنبطة"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"حدد الاختبار (الاختبارات) أو مجموعة "
"(مجموعات) الاختبارات التي تريد "
"تشغيلها، وانقر على <em>بدء "
"الاختبارات</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "الكل (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "الناجحة (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "الفاشلة (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "العودة إلى القائمة"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr ""
"مسح النتائج بعد كل عملية تشغيل كاملة "
"لسلسلة من الاختبارات"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr ""
"تقديم المعلومات المستنبطة عند تشغيل "
"الاختبارات"
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"إعدادات مصادقة HTTP التي ستستخدم من طرف "
"متصفح SimpleTest أثناء الاختبارات. هي مفيدة "
"عندما يتطلب الموقع مصادقة HTTP أساسية."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass، @fail، @exception، و @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "لم يتم إكمال الاختبار بنجاح."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"تم تعطيل مسح النتائج ولن يتم حذف جدول "
"نتائج الاختبارات."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "لم يتبق أي جدول لإزالته."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "رسالة تصحيح واحدة"
msgstr[1] "رسالة تصحيح واحدة"
msgstr[2] "رسالتا تصحيح إثنتان"
msgstr[3] "@count رسائل تصحيح"
msgstr[4] "@count رسالة تصحيح"
msgstr[5] "@count رسالة تصحيح"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "تم حذف نتيجة اختبار واحدة"
msgstr[1] "تم حذف نتيجة اختبار واحدة"
msgstr[2] "تم حذف نتيجتي اختبار إثنتين"
msgstr[3] "تم حذف @count نتائج اختبار"
msgstr[4] "تم حذف @count نتيجة اختبار"
msgstr[5] "تم حذف @count نتيجة اختبار"
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "تم حذف جدول واحد متروك"
msgstr[1] "تم حذف جدول واحد متروك"
msgstr[2] "تم حذف جدولين متروكين"
msgstr[3] "تم حذف @count جداول متروكة"
msgstr[4] "تم حذف @count جدولاً متروكاً"
msgstr[5] "تم حذف @count جدول متروكة"
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "تم حذف جدول مؤقت واحد."
msgstr[1] "تم حذف جدول مؤقت واحد."
msgstr[2] "تم حذف جدولين مؤقتين."
msgstr[3] "تم حذف @count جداول مؤقتة."
msgstr[4] "تم حذف @count جدولا مؤقت."
msgstr[5] "تم حذف @count جدول مؤقتة."
msgid "Test result"
msgstr "نتائج الاختبار"
msgid "View result of tests."
msgstr "عرض نتيجة الاختبارات."
msgid "hash"
msgstr "hash"
msgid "Comment permalink"
msgstr "الرابط الدائم للتعليق"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "مدونات !site_name"
msgid "Search block"
msgstr "صندوق البحث"
msgid "Edit style"
msgstr "تحرير النمط"
msgid "Delete style"
msgstr "حذف النمط"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr ""
"التحقق من تحديثات الوحدات الحلل "
"المعطلة."
msgid "Content statistics"
msgstr "احصائيات المحتوى"
msgid "No rules"
msgstr "لا توجد قواعد"
msgid "Visibility rules"
msgstr "قواعد الرؤية"
msgid "Manually set"
msgstr "ضبط يدوي"
msgid "From pane"
msgstr "من الجزء"
msgid "Upgrade"
msgstr "ترقية"
msgid "Fetcher"
msgstr "الجالب"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr ""
"هذه الصلاحية منبثقة من دور المستخدم "
"المعرف."
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"هدف الرابط، مثل _blank (نافذة جديدة)، أو "
"_parent (الإطار الأب) أو اسم إطار خارجي "
"(iframe). نادراً ما يُستخدم هذا الحقل."
msgid "@argument title"
msgstr "عنوان @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "مُدخل @argument"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "اعتبار العدد 0 كقيمة فارغة"
msgid "Hide if empty"
msgstr "إخفاء إذا كان فارغًا"
msgid "Starting value"
msgstr "القيمة الابتدائية"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "حدد الرقم الذي يجب أن يبدأ منه التعداد"
msgid "Does not start with"
msgstr "لا يبدأ بـ"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "لا ينتهي بـ"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "تم حفظ العرض %name."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"قد يؤدي عامل التصفية هذا إلى ظهور "
"العناصر التي تمتلك أكثر من خيار من "
"الخيارات المحددة كنتائج مكررة. إذا "
"تسبب هذا العامل في حدوث تكرار للنتائج، "
"تحديد المربع الظاهر يقلل تلك "
"التكرارات؛ ومع ذلك، كلما زاد عدد "
"المصطلحات التي يجب البحث عنها، قل أداء "
"الاستعلام، لذا استخدم هذا الخيار بحذر. "
"لا ينبغي ضبطه على الحقول ذات القيمة "
"الواحدة، لأنه قد يتسبب في اختفاء القيم "
"من العرض إذا استُخدم في حقل غير متوافق."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"البريد الإلكتروني للمستخدم الذي نشر "
"التعليق. سيكون فارغا إذا كان الكاتب "
"مستخدما مسجلاً."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "معرّف ID مصطلح التصنيف"
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "اسم مصطلح التصنيف"
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "اسم المعجم الذي ينتمي إليه المصطلح"
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"اختر المعاجم التي ترغب في ربطها. تذكر "
"أن كل مصطلح يتم العثور عليه سيؤدي إلى "
"إنشاء سجل جديد، لذا يفضل استخدام هذه "
"العلاقة مع معجم واحد فقط يحتوي على "
"مصطلح واحد لكل عقدة (Node)."
msgid "The name of the role."
msgstr "إسم الدور"
msgid "Hide empty fields"
msgstr "إخفاء الحقول الفارغة"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"عدم عرض الحقول أو التسميات أو الوسوم "
"في الكود (Markup) للحقول الفارغة"
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid "Monthly archive"
msgstr "الأرشيف الشهري"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "أضافه !username في !datetime"
msgid "Administer forums"
msgstr "إدارة المنتديات"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "هذا المعرّف مستخدم من قِبل معالج آخر"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "الطول أقصر من"
msgid "shorter than"
msgstr "أقصر من"
msgid "Length is longer than"
msgstr "الطول أكبر من"
msgid "longer than"
msgstr "أطول من"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL Query"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"سيتم توليد الاستعلام وتشغيله باستخدام "
"واجهة برمجة قواعد البيانات في دروبال."
msgid "Exposed form"
msgstr "نموذج مكشوف"
msgid "Cancel account"
msgstr "إلغاء الحساب"
msgid "Secondary menu"
msgstr "القائمة الثانوية"
msgid "Administrator role"
msgstr "دور إداري"
msgid "Inherit pager"
msgstr "اتباع نظام ترقيم العرض الأساسي"
msgid "Render pager"
msgstr "عرض الترقيم"
msgid "Render"
msgstr "عرض"
msgid "No revision"
msgstr "لا توجد أي مراجعة"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number تعليق في الصفحة"
msgid "Requires a title"
msgstr "العنوان ضروري"
msgid "Entities"
msgstr "الكيانات"
msgid "Private files"
msgstr "الملفات الخاصة"
msgid "Not restricted"
msgstr "غير مقيد"
msgid "Other blocks"
msgstr "صناديق أخرى"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "المعرف الفريد للتعليق."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"عنوان الإيبي للجهاز الذي أرسل منه "
"التعليق."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "الاسم المدخل من طرف صاحب التعليق."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"عنوان البريد الإلكتروني المدخل من طرف "
"صاحب التعليق."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"رابط الموقع المدخل من طرف صاحب "
"التعليق."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "تنسيق محتوى التعليق."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "مسار التعليق."
msgid "Edit URL"
msgstr "تحرير العنوان URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "مسار صفحة تحرير التعليق."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "تاريخ إرسال التعليق."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"التعليق الأب، إذا كان تسنن التعليقات "
"مفعّل."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "العقدة التي تم التعليق عليها."
msgid "The author of the comment, if they were logged in."
msgstr "صاحب التعليق، إذا كان قد سجل دخوله."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "عدد التعليقات المرسلة في عقدة."
msgid "New comment count"
msgstr "عدد التعليقات الجديدة"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"عدد التعليقات المرسلة على مشاركة منذ "
"آخر زيارة للقارئ."
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "المعرف الفريد لآخر مراجعة للعقدة."
msgid "Translation set ID"
msgstr "معرف مجموعة الترجمة"
msgid ""
"The unique ID of the original-language version of this node, if one "
"exists."
msgstr ""
"المعرف الفريد لنسخة اللغة الأصلية "
"لهذه العقدة، في حال كانت موجودة."
msgid "The type of the node."
msgstr "نوع العقدة."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr ""
"الاسم الظاهر للمستخدم لهذا النوع من "
"المحتوى."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "اللغة المستخدمة في العقدة"
msgid "The URL of the node."
msgstr "عنوان رابط العقدة."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "URL صفحة تحرير العقدة."
msgid "Date changed"
msgstr "تاريخ التعديل"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "تاريخ آخر تحديث للعقدة."
msgid "The author of the node."
msgstr "مؤلف العقدة."
msgid "Poll winner"
msgstr "الفائز في الاستبيان"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "الإجابة الفائزة في الاستبيان."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "أصوات الفائز في الاستبيان"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"عدد الأصوات التي حصلت عليها الإجابة "
"الفائزة في الاستبيان."
msgid "Poll winner percent"
msgstr ""
"النسبة المئوية من الأصوات التي حصل "
"عليها الفائز"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"النسبة المئوية للأصوات التي تلقتها "
"الإجابة الفائزة في الاستبيان."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "عدد مرات قراءة المشاركة."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "عدد مرات قراءة المشاركة اليوم."
msgid "Last view"
msgstr "آخر مشاهدة"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "تاريخ آخر قراءة للمشاركة."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "شعار الموقع."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr ""
"عنوان البريد الإلكتروني الإداري "
"للموقع."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "رابط الصفحة الرئيسية للموقع."
msgid "Login page"
msgstr "صفحة الدخول"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "رابط صفحة الدخول إلى الموقع."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "المعرف الفريد (ID) للملف المرفوع."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "اسم الملف على القرص."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "حجم الملف، بالكيلوبايت."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "رابط الملف القابل للوصول من الويب."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "تاريخ آخر تغيير للملف."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "المستخدم الذي قام برفع الملف أولاً."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "المعرف الفريد للوسم."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "اسم الوسم."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "الوصف الاختياري للوسم."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "عدد العقد الموسومة بمصطلح التصنيف."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "العنوان URL لمصطلح التصنيف."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "المعجم الذي ينتمي إليه مصطلح التصنيف."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "المصطلح الأب لمصطلح التصنيف، إذا وجد."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "المعرف ID الفريد لمعجم التصنيف."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "اسم معجم التصنيف."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "الوصف الاختياري لمعجم التصنيف."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"عدد العقد الموسومة بمصطلحات تنتمي إلى "
"معجم التصنيف."
msgid "Term count"
msgstr "عدد الوسوم"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"عدد المصطلحات التي تنتمي إلى معجم "
"التصنيف."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "المعرف الوحيد (ID) لحساب المستخدم."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "اسم الدخول لحساب المستخدم."
msgid "The email address of the user account."
msgstr ""
"عنوان البريد الإلكتروني لحساب "
"المستخدم."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "عنوان رابط الصفحة الشخصية للحساب."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "تاريخ آخر اتصال للمستخدم على الموقع."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "تاريخ إنشاء حساب المستخدم."
msgid "Your OpenID"
msgstr "OpenID الخاص بك"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr ""
"سيتم ربط هوية OpenID هذه بحسابك بعد "
"التسجيل."
msgid "Main page content"
msgstr "محتوى الصفحة الرئيسية"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "لا يسمح لك بالوصول إلى هذه الصفحة."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "السماح بالتغييرات على نظام الملفات"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr ""
"يبدو أنك وصلت إلى هذه الصفحة عن طريق "
"الخطأ."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"تعذر تشغيل مجدول الأعمال (كرون) لأنه تم "
"استخدام مفتاح غير صالح."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"لا يمكن تشغيل مجدول الأعمال (كرون) لأن "
"الموقع في وضع الصيانة."
msgid "Default country"
msgstr "البلد الافتراضي"
msgid ""
"Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the "
"installation</a>."
msgstr ""
"تحقق من رسائل الخطأ و <a href=\"!url\">تابع "
"التثبيت</a>."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"في ملفك %settings_file أعددت @drupal لاستخدام "
"خادم %driver، ولكن تثبيتك الحالي لـPHP لا "
"يدعم هذا النوع من قاعدة البيانات."
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr ""
"عذراً، ولكن يجب أن تحدد لغة لمتابعة "
"التثبيت."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"تعذر العثور على أي ملف تثبيت. تحدد لنا "
"ملفات التثبيت الوحدات التي بنبغي "
"تفعيلها والمخطط الذي ينبغي تثبيته في "
"قاعدة البيانات. ملف التثبيت ضروري "
"لمتابعة عملية التثبيت."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr ""
"عذرا، لا يمكن تحميل الملف الشخصي الذي "
"اخترته."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"تمت كل التغييرات المطلوبة على %dir و %file، "
"لذا يُمكنك الآن إزالة صلاحيات الكتابة "
"منهم لتفادي الأخطار الأمنية. إذا لم "
"تكن متأكداً كيف تفعل ذلك، راجع <a "
"href=\"@handbook_url\">كتيب الاستخدام</a>."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "هنيئا، لقد قمت بتثبيت @drupal!"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"من فضلك راجع الرسائل أعلاه قبل التوجه "
"إلى <a href=\"@url\">موقعك الجديد</a>."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">زيارة موقعك الجديد</a>."
msgid "Settings file"
msgstr "ملف الإعدادات"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "ملف الإعدادات غير موجود."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process. Copy the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"يحتاج مثبت @drupal لأن تقوم بإنشاء ملف "
"الإعدادات كجزء من عملية التثبيت. قم "
"بنسخ الملف %default_file إلى %file. مزيد من "
"التفاصيل حول تثبيت دروبال متوفرة في <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a> ."
msgid "The %file file exists."
msgstr "الملف %file موجود."
msgid "The settings file is not writable."
msgstr "ملف الإعدادات غير قابل للكتابة."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"consult the <a href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"يحتاج مثبت @drupal إلى صلاحيات للكتابة "
"على %file أثناء عملية التثبيت. إذا لم تكن "
"متأكد من كيفية القيام بذلك يرجى مراجعة "
"<a href=\"@handbook_url\">الدليل بموقع دروبال</a>"
msgid ""
"Automated e-mails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these e-mails from being flagged as spam."
msgstr ""
"الرسائل الإلكترونية المولدة آلياً "
"كمعلومات التسجيل، سترسل من هذا "
"العنوان. استخدم عنوان في نهايته موقعك "
"الشخصي للمساعدة في منع اعتبار هذه "
"الرسائل كرسائل غير مرغوب بها عند "
"استقبالها."
msgid "Site maintenance account"
msgstr "حساب صيانة الموقع"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "اختر الدولة الافتراضية للموقع."
msgid "Receive e-mail notifications"
msgstr "استقبال تنبيهات البريد الإلكتروني"
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgstr ""
"سيبلغك النظام عند توفر تحديثات "
"وإصدارات أمنية مهمة للمكونات المثبتة. "
"يتم إرسال معلومات مجهولة المصدر حول "
"موقعك إلى <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgid "No pending updates."
msgstr "لا توجد تحديثات معلقة."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "لا توجد تحديثات بالانتظار"
msgstr[1] "يوجد تحديث واحد بالانتظار"
msgstr[2] "يوجد تحديثان بالانتظار"
msgstr[3] "يوجد @count تحديثات بالانتظار"
msgstr[4] "يوجد @count تحديثاً بالانتظار"
msgstr[5] "يوجد @count تحديث بالانتظار"
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr ""
"حدث خطأ أثناء معالجة الطلب: تلقى "
"الخادم إدخال غير صالح."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "بيانات POST في الاستمارة غير صالحة."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"تعذرت المتابعة، لا توجد انماط متوفرة "
"لنقل الملفات"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"تحذير : أنت لا تستخدم اتصال مشفر، لذلك "
"سيتم إرسال كلمة المرور الخاصة بك بشكل "
"نصي واضح. <a href=\"@https-link\">لمعرفة "
"المزيد</a>."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "للاستمرار, زود تفاصيل الاتصال بخادمك"
msgid "Connection method"
msgstr "نمط الاتصال"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "إدخال إعدادات الاتصال"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "إعدادات الاتصال @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "تغيير نوع الاتصال"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr ""
"خطأ، هذا النوع من بروتوكولات الاتصال "
"(%backend) غير موجود."
msgid "No active batch."
msgstr "لا توجد دفعة نشطة."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "الموقع قيد الصيانة"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"لا يمكن أن تعمل الأرشفة إلا على "
"الملفات المحلية: %file غير مدعوم."
msgid ""
"The file could not be uploaded, because the destination %destination "
"is invalid."
msgstr ""
"تعذر رفع الملف لأن الوجهة %destination غير "
"صحيحة."
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"تعذر رفع الملف %source لأنه يوجد ملف بنفس "
"هذا الاسم في الدليل %directory."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"طول اسم الملف أكثر من 240 حرفاً. أعد "
"تسمية الملف من فضلك ثم حاول من جديد."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path عبارة عن دليل ولا يمكن حذفه "
"باستخدام file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr ""
"الملف %path ليس من نوع معروف لذا لم يتم "
"حذفه."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "لا يمكن تطبيق صلاحيات الملف على %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "تم @current من @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"تعذر تشغيل كافة المهام على خادم قاعدة "
"البيانات. لم يتم العثور على المهمة %task."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"فشل في تغيير %settings. من فضلك تحقق من "
"صلاحيات الملفات."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"فشل في فتح %settings، من فضلك تحقق من "
"صلاحيات الملفات."
msgid "Required modules"
msgstr "الوحدات المطلوبة"
msgid "Required modules not found."
msgstr "لم يتم العثور على وحدات مطلوبة."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as "
"<em>sites/all/modules</em>. Missing modules: !modules"
msgstr ""
"الوحدات التالية مطلوبة ولكن لم يتم "
"العثور عليها. اُنقلها إلى المجلد "
"الفرعي للوحدات المناسب، مثل "
"<em>sites/all/modules</em>. الوحدات المفقودة: !modules"
msgid "system"
msgstr "النظام"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "تمت إزالة وحدة %module."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "سانت بارتيليمي"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "سانت مارتن (الجزء الفرنسي)"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr ""
"إستخدم اللغة الافتراضية للموقع "
"(@language_name)."
msgid ""
"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"ملف الترجمة %filepath يحتوي على خطأ: تعذر "
"تحليل صيغة الجمع."
msgid "No strings available."
msgstr "لا يوجد أي مقطع متوفر."
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count سلسلة HTML غير مسموح بها في %file"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "تم فقدان ملف ترجمة الجافاسكريبت %file.js."
msgid ""
"Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"تعذر إرسال البريد الإلكتروني. الرجاء "
"الاتصال بإدارة الموقع إذا استمرت "
"المشكلة."
msgid "Class %class does not implement interface %interface"
msgstr "صنف %class لا يطبق الواجهة %interface"
msgid "(active tab)"
msgstr "(علامة التبويب النشطة)"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\"@url\">Go online.</a>"
msgstr ""
"الموقع قيد الصيانة. <a href=\"@url\">رفع حالة "
"الصيانة.</a>"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "يعمل في وضع الصيانة."
msgid "%module module enabled."
msgstr "تم تفعيل الوحدة %module."
msgid "%module module disabled."
msgstr "وحدة %module معطلة."
msgid "Status message"
msgstr "رسالة الحالة"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "تعذر تحديد نوع الدليل المصدر."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "تعذر تحديد نوع المشروع."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"خطأ فادح أثناء التحديث، تعذر حذف دليل "
"التثبيت."
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr "فشل في رفع الملف، بسبب : !reason"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "تعذر إنشاء %directory بسبب: %reason"
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise "
"any errors."
msgstr ""
"لا يمكن إعداد دروبال بشكل صحيح مع "
"قاعدة البيانات الموجودة. يرجى مراجعة "
"أية أخطاء."
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "حدث خطأ أجاكس HTTP."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "نتيجة كود PHP: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "تم إنهاء طلب AJAX HTTP بشكل غير عادي."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "يليه معلومات التنقيح."
msgid "Path: !uri"
msgstr "المسار: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "نص الحالة: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "ResponseText: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "No feeds available. <a href=\"@link\">Add feed</a>."
msgstr ""
"لا توجد تلقيمات متاحة. <a href=\"@link\">أضف "
"تلقيمة</a>."
msgid "No categories available. <a href=\"@link\">Add category</a>."
msgstr ""
"لا توجد تصنيفات متاحة. <a href=\"@link\">أضف "
"تصنيف</a>."
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"المدة الزمنية بين تحديث التلقيمات. "
"يتطلب <a href=\"@cron\">مهمة دورية</a> معدة بشكل "
"سليم."
msgid "News items in block"
msgstr "عدد الأخبار في الصندوق"
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of this feed. "
"You can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed "
"in the sidebar of your page. This setting lets you configure the "
"number of news items to show in this feed's block. If you choose '0' "
"this feed's block will be disabled."
msgstr ""
"بإمكان دروبال عمل صندوق لأحدث الأخبار "
"في هذه التلقيمة. بإمكانك <a "
"href=\"@block-admin\">إعداد الصناديق</a> للعرض في "
"الشريط الجانبي الخاص بصفحتك. يسمح لك "
"هذا الإعداد بتحديد عدد عناصر الأخبار "
"التي ستظهر في صندوق التلقيمة هذا. إذا "
"اخترت '0' سوف يعطل هذا الصندوق."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"المسار %url ليس صحيحاً. يرجى إدخال مسار "
"كامل، مثل http://www.example.com/feed.xml."
msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title."
msgstr ""
"توجد فعلا تلقيمة باسم %feed. من فضلك أدخل "
"عنواناً مختلفاً."
msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL."
msgstr ""
"توجد فعلا تلقيمة للمسار %url. من فضلك "
"أدخل مساراً مختلفاً."
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr ""
"رفع ملف OPML يحتوي على قائمة التلقيمات "
"المراد استيرادها."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "مسار OPML البعيد"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"أدخل مسار ملف OPML. سيتم تحميل ومعالجة "
"هذا الملف عند إرسال الاستمارة."
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. You "
"can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed in "
"the sidebar of your page. This setting lets you configure the number "
"of news items to show in a feed's block. If you choose '0' these "
"feeds' blocks will be disabled."
msgstr ""
"بإمكان دروبال عمل صندوق لأحدث الأخبار "
"في تلقيمة. بإمكانك <a href=\"@block-admin\">إعداد "
"الصناديق</a> للعرض في الشريط الجانبي "
"الخاص بصفحتك. يسمح لك هذا الإعداد "
"بتحديد عدد عناصر الأخبار التي ستظهر في "
"صندوق التلقيمة. إذا اخترت '0' سوف تعطل "
"هذه الصناديق التلقيمية."
msgid "You must <em>either</em> upload a file or enter a URL."
msgstr ""
"يجب عليك رفع ملف أو إدخال مسار <em>حسب "
"اختيارك</em>."
msgid "This URL is not valid."
msgstr "هذا المسار غير صحيح."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "لم تتم إضافة أي تلقيمة جديدة."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "المسار %url غير صحيح."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "توجد فعلا تلقيمة بعنوان %title."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "توجد فعلا تلقيمة للمسار %url."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"تقوم الجوالب بتحميل البيانات من مصدر "
"خارجي. اختر جالبا مناسبا للمصدر "
"الخارجي المراد التحميل منه."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"تقوم المحللات بمطابقة البيانات "
"المحملة على البنية المبدئية. اختر محلل "
"مناسب لنوع التلقيمة المراد تجميع "
"الأخبار منها."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"تعمل المعالجات علي بيانات التلقيمات "
"المحللة، على سبيل المثال تخزين عناصر "
"التلقيمة. اختر المعالجات المناسبة "
"لمُهمتك."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"الإعدادت الافتراضية مناسبة لأغلب مهام "
"التجميع."
msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title."
msgstr ""
"توجد فعلا فئة بعنوان %category. يرجى إدخال "
"عنوان مختلف."
msgid "Default fetcher"
msgstr "الجالب الافتراضي"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"يُحمِّل معطيات من عنوان URL باستخدام "
"معالج الطلبات HTTP لدروبال."
msgid "Default parser"
msgstr "المحلل الإفتراضي"
msgid "Parses RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr "يحلل تلقيمات RSS ،Atom و RDF."
msgid "Default processor"
msgstr "المعالج الافتراضي"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "ينشأ سجلات خفيفة من عناصر التلقيمة."
msgid "Default processor settings"
msgstr "إعدادات المعالج الافتراضي"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "عدد العناصر المعروضة في صفحات السرد"
msgid ""
"Requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>."
msgstr ""
"يتطلب <a href=\"@cron\">مهمة دورية</a> معدة بشكل "
"سليم."
msgid "Select categories using"
msgstr "تحديد الفئات باستخدام"
msgid ""
"For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while "
"a multiple selector works well with large numbers of categories."
msgstr ""
"تعتبر مربعات الاختيار أسهل استخداماً "
"بالنسبة لعدد قليل من التصنيفات، في حين "
"أن الاختيار المتعدد يعمل بشكل أفضل "
"بالنسبة لعدد كبير من التصنيفات."
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "طول ملخص الوصف"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"العدد الأقصى للحروف المستخدمة في ملخص "
"المحتوى."
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator-module\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"وحدة المجمع عبارة عن منظم وقارئ أخبار "
"يجمع ويعرض أحدث المحتويات من "
"التلقيمات المستندة إلى ار.اس.اس، "
"ار.دي.اف و أتوم المتوفرة على شبكة "
"الإنترنت. آلاف المواقع (خصوصا مواقع "
"الأخبار والمدونات) تقوم بنشر آخر "
"عناوين أخبارها في تلقيمات، باستخدام "
"عدد من الأشكال الأساسية المبنية على "
"اكس.ام.ال. لمزيد من المعلومات، يرجى "
"مراجعة <a href=\"@aggregator-module\">وحدة المجمع<\a> "
"بالكتيب المتوفر على موقع دروبال."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "عرض التلقيمات"
msgid ""
"Feeds contain published content, and may be grouped in categories, "
"generally by topic. Users view feed content in the <a "
"href=\"@aggregator\">main aggregator display</a>, or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">their source</a> (usually via an RSS feed "
"reader). The most recent content in a feed or category can be "
"displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">Blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"تحتوي التلقيمات على المحتويات "
"المنشورة، والتي يمكن فرزها في "
"تصنيفات، حسب الموضوع بصفة عامة. بإمكان "
"المستخدمين عرض محتوى التلقيمة <a "
"href=\"@aggregator\">بالصفحة الرئيسية "
"للمجمع</a>، أو <a href=\"@aggregator-sources\">حسب "
"المصدر</a> (بصفة أساسية، عن طريق قارئ "
"تلقيمات RSS). بالإمكان عرض أحدث "
"المحتويات في تلقيمة أو تصنيف معينة في "
"<a href=\"@admin-block\">صفحة إدارة الصناديق</a>."
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "إضافة، تحرير وحذف التلقيمات"
msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the <a "
"href=\"@feededit\">Feed aggregator administration page</a>."
msgstr ""
"بإمكان الإداريين إضافة، تحرير وحذف "
"التلقيمات، واختيار الطريقة التي تتم "
"بها عملية التحقق من التلقيمات للبحث عن "
"العناصر المحدثة في <a href=\"@feededit\">صفحة "
"إدارة مجمع التلقيمات</a>."
msgid "OPML integration"
msgstr "تضمين OPML"
msgid ""
"A <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be <a href=\"@import-opml\">imported via an OPML file</a>."
msgstr ""
"لكل التلقيمات يتاح <a href=\"@aggregator-opml\">ملف "
"نظام OPML</a>. OPML عبارة عن ملف مبني على شكل "
"XML يستخدم لتبادل المعلومات المنظمة "
"مثلا كقائمة تلقيمات RSS بالإمكان أيضاً "
"<a href=\"@import-opml\">جلب التلقيمات عن طريق "
"ملف OPML</a>."
msgid "Configuring cron"
msgstr "إعداد مجدول الأعمال (كرون)"
msgid ""
"A correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required to update feeds automatically."
msgstr ""
"يجب أن يكون <a href=\"@cron\">مجدول الأعمال "
"(كرون)</a> معدا إعدادا صحيحا حتى يتم "
"تحديث التلقيمات تلقائيا."
msgid ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> is "
"an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A "
"single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal "
"can parse such a file and import all feeds at once, saving you the "
"effort of adding them manually. You may either upload a local file "
"from your computer or enter a URL where Drupal can download it."
msgstr ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> "
"هو شكل من أشكال XML ويستخدم لتبادل "
"العديد من التلقيمات بين المجمعات. يمكن "
"لملف OPML واحد أن يحتوي على مجموعة من "
"التلقيمات. بإمكان دروبال تحليل هذا "
"النوع من الملفات وجلب جميع التلقيمات "
"دفعة واحدة، وذلك لتوفير مجهود إضافتها "
"يدوياً. بإمكانك رفع ملف من جهازك أو "
"إدخال مسار الملف ليقوم دروبال بتحميله."
msgid "Administer news feeds"
msgstr "إدارة تلقيمات الأخبار"
msgid "View news feeds"
msgstr "عرض تلقيمات الأخبار"
msgid ""
"Configure the behavior of the feed aggregator, including when to "
"discard feed items and how to present feed items and categories."
msgstr ""
"إعداد حالة مجمع التلقيمات، بما في ذلك "
"متى يتم تجاهل تلقيمات وطريقة عرض "
"التلقيمات والتصنيفات."
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>!placeholder</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"تجاوز العنوان المبدئي للصندوق. استخدم "
"<em>!placeholder</em> كي لا تعرض أي عنوان، أو "
"اتركه فارغاً لاستخدام العنوان المبدئي "
"للصندوق."
msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed."
msgstr ""
"حدد أية حلل وأية مناطق سيتم عرض هذا "
"الصندوق فيها."
msgid "All pages except those listed"
msgstr ""
"كل الصفحات باستثناء تلك المدرجة في "
"القائمة"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "فقط الصفحات المدرجة في القائمة"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"حدد الصفحات باستخدام المسارات الخاصة "
"بها، أدخل مسار واحد في كل سطر. العلامة "
"'*' تحل محل أي سلسلة حرفية. مثلاً %blog "
"لمسار المدونة و %blog-wildcard لأي مدونة "
"شخصية. %front هي الصفحة الرئيسية."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"الصفحات التي تعيد <code>TRUE</code> لكود PHP هذا "
"(للخبراء فقط)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "الصفحات أو كود PHP"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"أدخل الكود بين %php إذا اخترت نمط PHP "
"وانتبه إلى أن تنفيذ كود PHP غير صحيح "
"سيؤدي إلى تعطل موقعك."
msgid "Customizable per user"
msgstr "يمكن تخصيصه من قبل المستخدم"
msgid "Not customizable"
msgstr "غير قابل للتخصيص"
msgid "Customizable, visible by default"
msgstr "يمكن تخصيصه، مبدئياً ظاهر"
msgid "Customizable, hidden by default"
msgstr "يمكن تخصيصه، مبدئياً مخفي"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr "تأكد أن كل صندوق له وصف فريد."
msgid ""
"The Block module allows you to create boxes of content, which are "
"rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. "
"The core Seven administration theme, for example, implements the "
"regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard "
"sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"وحدة Block تسمح لك بإنشاء صناديق من "
"المحتوى معروضة في مناطق من صفحة أو عدة "
"صفحات من موقعك. على سبيل المثال، حلة "
"الإدارة Seven، المدمجة مع دروبال، توفر "
"مناطق: \"المحتوى\" و\"المساعدة\" و\"لوحة "
"الجدول الرئيسي\" و\"حافة الشريط "
"الجانبي\"، ويمكن لأي صندوق أن يظهر في "
"أي من هذه المناطق. توفر <a href=\"@block\">صفحة "
"إدارة الصناديق</a> واجهة سحب وإفلات "
"لإسناد صندوق إلى منطقة، وللتحكم في "
"ترتيب الصناديق في منطقة ما. لمزيد من "
"المعلومات يرجى مراجعة دليل <a "
"href=\"@block\">وحدة الصندوق</a>  على الشبكة."
msgid "Positioning content"
msgstr "تموضع المحتوى"
msgid ""
"When working with blocks, remember that all themes do <em>not</em> "
"implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks "
"are positioned on a per-theme basis. Users with the <em>Administer "
"blocks</em> permission can disable blocks. Disabled blocks are listed "
"on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>, but are not "
"displayed in any region."
msgstr ""
"أثناء العمل مع الصناديق، تذكر أنه "
"<em>ليست كل</em> الثيمات توفر نفس المناطق، "
"أو تعرض المناطق بنفس الطريقة. يتم وضع "
"الصناديق حسب بنية كل ثيمة. بإمكان "
"المستخدمين ذوي صلاحية <em>إدارة "
"الصناديق</em> تعطيل الصناديق. الصناديق "
"المعطلة مدرجة في <a href=\"@blocks\">صفحة إدارة "
"الصناديق</a>، ولكن لا يتم عرضها في أي "
"منطقة."
msgid "Controlling visibility"
msgstr "التحكم بالظهور"
msgid ""
"Blocks can be configured to be visible only on certain pages, only to "
"users of certain roles, or only on pages displaying certain <a "
"href=\"@content-type\">content types</a>. Administrators can also "
"allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they "
"edit their <a href=\"@user\">My account</a> page. Some dynamic blocks, "
"such as those generated by modules, will be displayed only on certain "
"pages."
msgstr ""
"يمكن ضبط الصناديق لتكون مرئية على بعض "
"الصفحات فقط لبعض المستخدمين ذوي "
"صلاحيات معينة، أو بعض الصفحات التي "
"تعرض بعضاً من <a href=\"@content-type\">أنواع "
"المحتوى</a>. أيضاً بإمكان الإداريين "
"تمكين المستخدمين من إظهار أو إخفاء "
"صناديق محددة أثناء تحريرهم لصفحة <a "
"href=\"@user\">الملف الشخصي</a> الخاصة بهم. يتم "
"عرض بعض الصناديق الحيوية، كتلك "
"المنشأة عن طريق الوحدات، على صفحات "
"معينة فقط."
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "إنشاء صناديق مخصصة"
msgid ""
"Users with the <em>Administer blocks</em> permission can <a "
"href=\"@block-add\">add custom blocks</a>, which are then listed on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Once created, "
"custom blocks behave just like default and module-generated blocks."
msgstr ""
"بإمكان المستخدمين ذوي صلاحية <em>إدارة "
"الصناديق</em> <a href=\"@block-add\">إضافة صناديق "
"مخصصة</a>، والتي سيتم إدراجها بعد ذلك "
"على <a href=\"@blocks\">صفحة إدارة الصناديق</a>. "
"بعد إنشائها، تتصرف هذه الصناديق "
"كالصناديق المبدئية والصناديق المولدة "
"من طرف الوحدات."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. "
"Since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save "
"blocks</em> button at the bottom of the page. Click the "
"<em>configure</em> link next to each block to configure its specific "
"title and visibility settings."
msgstr ""
"توفر هذه الصفحة واجهة سحب وإفلات "
"لإسناد صندوق ما إلى منطقة ما، وللتحكم "
"في ترتيب الصناديق داخل المناطق. بما أن "
"كل الحلل لا توفر نفس المناطق، أو تعرض "
"المناطق بنفس الطريقة، فسيتم وضع "
"الصناديق حسب بنية الحلة. تذكر أنه لن "
"يتم حفظ تغييراتك إلا بعد النقر على زر "
"<em>حفظ الصناديق</em> في أسفل الصفحة. انقر "
"على رابط <em>ضبط</em> المقابل لكل صندوق "
"لضبط عنوانه وإعدادات عرضه."
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "معاينة مناطق الصناديق (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "إدارة الصناديق"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"وصف موجز لصندوقك. يستخدم في <a "
"href=\"@overview\">صفحة إدارة الصناديق</a>."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "تخصيص الصناديق"
msgid ""
"Blocks consist of content or information that complements the main "
"content of the page. Enable or disable optional blocks using the "
"checkboxes below."
msgstr ""
"تتألف الصناديق من محتوى أو معلومات "
"تكمل المحتوى الرئيسي للصفحة. قم بتعطيل "
"أو تفعيل الصناديق الاختيارية باستخدام "
"مربعات الاختيار أدناه."
msgid "Cache blocks"
msgstr "تخزين الصناديق"
msgid ""
"Block caching is inactive because you have enabled modules defining "
"content access restrictions."
msgstr ""
"التخزين المؤقت للصناديق معطل لأنك قمت "
"بتفعيل وحدات تحدد قيود للوصول إلى "
"المحتوى."
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"التحكم في البناء الشكلي للصناديق من "
"خلال الصفحة التي انشئ من خلالها. "
"الصناديق هي أطر يتم عرض محتوي بها "
"بالعرض في منطقه او نطاق ما من صفحة "
"الويب."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "خاضع لبعض الصفحات"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "لا يمكن وضع الصندوق في هذه المنطقة."
msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
msgstr ""
"للاستخدام مع المدونات المتعددة "
"المستخدمين. كل مستخدم يحصل على مدونة "
"شخصية."
msgid "Single-user blogs"
msgstr "المدونات الفردية"
msgid ""
"Each user's blog entries are automatically displayed with a link to "
"the user's main blog page. You can create as many single-user blogs as "
"you have site users with permission to create blog content."
msgstr ""
"يتم عرض كل تدوينة آلياً مع رابط للصفحة "
"الرئيسية لمدونة المستخدم. بإمكانك "
"إنشاء مدونة شخصية لكل عضو في الموقع مع "
"صلاحية إنشاء تدوينات."
msgid "Multi-user blogs"
msgstr "المدونات المتعددة المستخدمين"
msgid ""
"Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one "
"central multi-user blog, which displays the blog content of all users "
"in a single listing."
msgstr ""
"يتم تجميع تدوينات المستخدمين في مدونة "
"متعددة المستخدمين، تعرض محتوى مدونات "
"كل المستخدمين في قائمة واحدة."
msgid ""
"There is an optional <em>Blogs</em> menu item added to the Navigation "
"menu, which displays all blogs available on your site, and a <em>My "
"blog</em> item displaying the current user's blog entries."
msgstr ""
"يوجد عنصر قائمة اختياري باسم "
"<em>المدونات</em>، يضاف إلى قائمة "
"الإبحار، والذي يقوم بعرض جميع "
"المدونات المتوفرة في موقعك، و عنصر "
"باسم <em>مدونتي</em> والذي يعرض تدوينات "
"المستخدم الحالي."
msgid ""
"The Blog module also creates a default <em>Recent blog posts</em> "
"block that may be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"توفر وحدة المدونة  أيضا الصندوق "
"المبدئي <em>أحدث التدوينات</em> والذي "
"يمكن تفعيله من <a href=\"@blocks\">صفحة إدارة "
"الصناديق</em>."
msgid "Create new blog entry"
msgstr "إنشاء تدوينة جديدة"
msgid "Enables multi-user blogs."
msgstr "تفعل المدونات المتعددة المستخدمين."
msgid "No books available."
msgstr "لا يوجد كتب."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr ""
"أنواع المحتوى المسموح بها في فهارس "
"الكتب"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"بإمكان المستخدمين ذوي صلاحية %outline-perm "
"إضافة كل أنواع المحتوى."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "إدارة فهرس (هيكلية) الكتاب"
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"تستخدم وحدة الكتاب لإنشاء محتوى منظم "
"على عدة صفحات، كدليل استخدام الموقع، "
"صفحات المساعدة، وصفحات الويكي. فهي "
"تسمح لك بإنشاء فصول، أقسام وفروع "
"للمحتوى، أو أي هيكل منظم آخر. لمزيد من "
"المعلومات، يرجى مراجعة دليل <a "
"href=\"@book\">وحدة الكتاب</a> بموقع دروبال."
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "إضافة وإدارة محتوى الكتاب"
msgid ""
"You can assign separate permissions for <em>creating</em>, "
"<em>editing</em>, and <em>deleting</em> book content, as well as "
"<em>adding content to books</em>, and <em>creating new books</em>. "
"Users with the <em>Administer book outlines</em> permission can add "
"<em>any</em> type of content to a book by selecting the appropriate "
"book outline while editing the content. They can also view a list of "
"all books, and edit and rearrange section titles on the <a "
"href=\"@admin-book\">Book administration page</a>."
msgstr ""
"بإمكانك تعيين صلاحيات منفصلة لإنشاء، "
"تحرير، وحذف محتوى الكتاب، وأيضا "
"<em>إضافة محتوى إلى الكتب</em>، و <em>إنشاء "
"كتب جديدة</em>. بإمكان المستخدمين ذوي "
"صلاحية <em>إدارة هيكل الكتاب</em> إضافة "
"<em>أي</em> نوع محتوى إلى الكتاب وذلك "
"بتحديد فهرس الكتاب المناسب أثناء "
"تحرير محتوى. بإمكانهم أيضاً عرض قائمة "
"بكل الكتب، وتحرير وإعادة ترتيب عناوين "
"الأقسام في <a href=\"@admin-book\">صفحة إدارة "
"الكتاب</a>."
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the <a "
"href='@admin-block'>Blocks administration page</a>. For book pages to "
"show up in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"تمتلك صفحات كتاب صندوق إبحار افتراضيا "
"خاصا بالكتاب. يحتوي صندوق الإبحار هذا "
"على روابط تؤدي  إلى الصفحات السابقة "
"والتالية وإلى المستوى الأعلى من "
"الصفحة الحالية من بنية الكتاب. يمكن "
"تفعيل هذا الصندوق من <a href='@admin-block'>صفحة "
"إدارة الصناديق</a>. حتى تظهر صفحات كتاب "
"في صندوق الإبحار يجب إضافتها إلى هيكل "
"كتاب ."
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents menu."
msgstr ""
"بالإمكان التعاون في إنشاء الكتب، من "
"خلال السماح للأعضاء بإضافة صفحات إلى "
"الكتب الموجودة، وإضافة هذه الصفحات "
"إلى جدول أو قائمة محتويات مخصصة."
msgid "Printing books"
msgstr "طباعة الكتب"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"يمكن للمستخدمين ذوي صلاحية <em>عرض نسخة "
"للطباعة من الكُتب</em> تحديد رابط <em>نسخة "
"للطباعة</em> الموجود أسفل كل صفحة كتاب "
"لتكوين نسخة قابله للطباعة من الصفحة "
"وكل أقسامها الفرعية."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"توفر الوحدة Book وسائل لتنظيم مجموعة من "
"صفحات المحتوى المرتبطة والتي يسمّى "
"مجموعها كتابا. عند عرضه، يُظهر المحتوى "
"تلقائيا روابط لصفحات الكتاب المجاورة، "
"موفرا بذلك نظام تصفح بسيط لإنشاء "
"ومراجعة محتوى منظّم."
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the <a "
"href=\"@book\">Book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"تمكنك ميزة الهيكلة من إدراج صفحات في <a "
"href=\"@book\">هرم الكتاب</a> وكذا نقلها داخل "
"الهرم أو <a href=\"@book-admin\">إعادة ترتيب "
"الكتاب بأكمله</a>."
msgid "Create new books"
msgstr "إنشاء كتب جديدة"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "إضافة محتوى و صفحات فرعية للكتب"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "عرض نسخة للطباعة من الكتب"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"عرض صفحة الكتاب وكل صفحاتها الفرعية في "
"مستند واحد من أجل تسهيل الطباعة. من "
"الممكن ان يؤدي الى انخفاض الأداء."
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"لدى <em>الكتب</em> تصفح هرمي مدمج. استعمله "
"للكُتيبات أو الدروس."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"تسمح للمستخدمين بإنشاء وتنظيم المحتوى "
"المرتبط ضمن هيكل."
msgid ""
"The Color module allows users with the <em>Administer site "
"configuration</em> permission to quickly and easily change the color "
"scheme of themes that have been built to be compatible with it. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"تسمح وحدة الألوان للمستخدمين ذوي "
"صلاحية <em>إدارة إعدادت الموقع</em> "
"بتغيير خطة ألوان الثيمة المتوافقة "
"معها بسهولة وسرعة. لمزيد من المعلومات "
"راجع كتيب <a href=\"@color\">وحدة الألوان</em> "
"بموقع دروبال."
msgid "Changing colors"
msgstr "تغيير الألوان"
msgid ""
"Using the Color module allows you to easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. To change the color "
"settings for a compatible theme, select the <em>Settings</em> link for "
"your theme on the <a href='@configure'>Themes administration page</a>. "
"If you don't see a color picker on that page, then your theme is not "
"compatible with the color module. If you are sure that the theme does "
"indeed support the color module, but the color picker does not appear, "
"then <a href='@troubleshoot'>follow these troubleshooting "
"procedures</a>."
msgstr ""
"باستخدام الوحدة Color يمكنك أن تغير "
"بسهولة لون الروابط والخلفيات والنصوص "
"وعناصر الحلة الأخرى. لتغيير إعدادت "
"الألوان لحلة متوافقة، اختر رابط "
"<em>الإعدادات</em> للحلة في <a "
"href='@configure'>صفحة إدارة الحلل</a>. إذا لم "
"ترى منتقي الألوان على هذه الصفحة، فهذا "
"يعني أن حلتك غير متوافقة مع الوحدة Color. "
"إذا كنت متأكدا أن الحلة متوافقة مع "
"الوحدة Color، ورغم ذلك لا يظهر منتقي "
"الألوان، فعليك <a href='@troubleshoot'>اتباع "
"خطوات اكتشاف الخلل هذه</a>."
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's stylesheet, <em>you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed</em>. This step is "
"required because the module stylesheets (in the files directory) need "
"to be recreated to include your changes."
msgstr ""
"تحفظ الوحدة Color نسخة معدلة لملفات شكل "
"الحلة المعينة في مجلد الملفات. هذا "
"يعني أنك إذا قمت بأي تغييرات يدوية على "
"شكل حلتك، <em>فيجب عليك إعادة تسجيل "
"إعداداتك للألوان، حتى ولو لم تتغير</em>. "
"هذه الخطوة ضرورية لأن أشكلب الوحدة (في "
"مجلد الملفات) تحتاج إلى إعادة الإنشاء "
"لاحتواء تغييراتك."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> for "
"information on how to correct this."
msgstr ""
"مكتبة جي.دي في بي.إتش.بي مفعلة، لكن تم "
"تجميعه بدون دعم بي.إن.جي. من فضلك راجع <a "
"href=\"@url\">توثيق بي.إتش.بي للصور</a> من أجل "
"معلومات عن كيفية تصحيح هذا الأمر."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"مكتبة GB الخاصة بال PHP مفقودة أو قديمة. "
"راجع <a href=\"@url\">الوثائق الخاصة بالصور "
"في PHP</a> لمعرفة كيفية تصحيح هذا الأمر."
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"تسمح للإداريين بتعديل مخطط الألوان "
"للثيمات المتوافقة."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"من فضلك اختر تعليقاً أو أكثر لتطبيق "
"التحديثات عليهم."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"يبدو أنه لا توجد أي تعليقات للحذف أو أن "
"التعليقات التي اخترتها قد حذفها إداري "
"آخر."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "تم حذف @count تعليق."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "تم حذف التعليق @cid وكل الردود عليه."
msgid "Comment approved."
msgstr "تمت الموافقة على التعليق."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr ""
"رموز (Tokens) للتعليقات المنشورة في "
"الموقع."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"تسمح الوحدة Comment للمستخدمين بالتعليق "
"على محتوى الموقع وتعيين إعدادات "
"وصلاحيات التعليق الافتراضية ومراجعة "
"التعليقات. للمزيد من المعلومات، راجع "
"صفحة الدليل على الشبكة الخاصة <a "
"href=\"@comment\">بالوحدة Comment</a>."
msgid "Default and custom settings"
msgstr "الإعدادت الإفتراضية والمخصصة"
msgid ""
"Each <a href='@content-type'>content type</a> can have its own default "
"comment settings configured as: <em>Open</em> to allow new comments, "
"<em>Hidden</em> to hide existing comments and prevent new comments, or "
"<em>Closed</em> to view existing comments, but prevent new comments. "
"These defaults will apply to all new content created (changes to the "
"settings on existing content must be done manually). Other comment "
"settings can also be customized per content type, and can be "
"overridden for any given item of content. When a comment has no "
"replies, it remains editable by its author, as long as the author has "
"a user account and is logged in."
msgstr ""
"يمكن لكل <a href='@content-type'>نوع محتوى</a> أن "
"يحصل على إعدادات تعليق افتراضية خاصة "
"به يتم ضبطها على الشكل: <em>مفتوح</em> "
"للسماح بالتعليقات الجديدة، <em>مخفي</em> "
"لإخفاء التعليقات الموجودة ومنع "
"التعليقات الجديدة، أو <em>مغلق</em> لعرض "
"التعليقات الموجودة، ومنع التعليقات "
"الجديدة. سيتم تطبيق هذه الإعدادت "
"الافتراضية على كل المحتويات الجديدة "
"(تغيير إعدادات المحتويات الموجودة "
"مسبقاً سيكون يدوياً). يمكن أيضاً تعديل "
"إعدادت التعليق الأخرى بحسب كل نوع "
"محتوى، ويمكن لكل محتوى أن يعدل "
"إعداداته بشكل مستقل. ويبقى التعليق "
"قابل للتعديل من طرف مؤلفه مادام لم يتم "
"الرد عليه، إذا كان صاحب التعليق مسجل "
"الدخول على الموقع."
msgid "Full comment"
msgstr "التعليق بأكمله"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "التعليقات غير الموافق عليها (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "إدارة التعليقات وإعدادات التعليق"
msgid "Edit own comments"
msgstr "تعديل تعليقاته"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "عدد التعليقات الحديثة"
msgid "Threading"
msgstr "التسنن"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "عرض ردود التعليقات في لائحة مسننة."
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr ""
"إعدادات التعليق الافتراضية على "
"المحتوى الجديد"
msgid "Allow comment title"
msgstr "السماح بعنوان التعليق"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "عرض استمارة الرد في نفس صفحة التعليقات"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"يمكن للمستخدمين ذوي صلاحية \"إرسال "
"تعليقات\" المشاركة في التعليقات."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"لا يمكن للمستخدمين إرسال تعليقات، لكن "
"يتم عرض التعليقات الموجودة."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "التعليقات مخفية من العرض."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "لا يمكن للمستخدمين إرسال تعليقات."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"تم وضع تعليقك في وضع الانتظار للمعاينة "
"من طرف إدارة الموقع وسيتم نشره بعد "
"الموافقة عليه."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "تم إرسال التعليق."
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"يرجى <a href=\"@login\">تسجيل الدخول</a> أو <a "
"href=\"@register\">إنشاء حساب جديد</a> لإضافة "
"تعليقات"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr ""
"يرجى <a href=\"@login\">تسجيل الدخول</a> لإضافة "
"تعليقات"
msgid "Flat list"
msgstr "قائمة مسطحة"
msgid "Threaded list"
msgstr "قائمة هرمية"
msgid "Save comment"
msgstr "حفظ التعليق"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"سيتم إلغاء نشر التعليق إذا كان يحتوي "
"على أي من العبارات أعلاه. استخدم قائمة "
"من العبارات المفصولة بفواصل. مثلا: "
"مضحك، مبارة، \"شركة\""
msgid "Published comment %subject."
msgstr "تم نشر التعليق %subject."
msgid "Saved comment %title"
msgstr "تم حفظ التعليق %title"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"سرد و تحرير التعليقات في الموقع و في "
"طابور الموافقة على النشر."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "التعليقات الغير موافق عليها"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"مثال: 'webmaster@example.com' أو "
"'sales@example.com,support@example.com'. لتحديد أكثر من "
"مرسل إليه، استخدم الفاصلة للفصل بين "
"عناوين البريد الإلكتروني."
msgid "Category %category has been saved."
msgstr "تمت إضافة التصنيف %category."
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"لا يمكنك إرسال أكثر من %limit من الرسائل "
"في @interval. حاول مرة أخرى لاحقا."
msgid "Contact @username"
msgstr "الاتصال بـ @username"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""
"قام %sender-name (@sender-from) بإرسال رسالة حول "
"%category."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail."
msgstr ""
"قام %sender-name (@sender-from) بإرسال بريد "
"إلكتروني إلى %recipient-name."
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact site administrators and "
"other users. Users specify a subject, write their message, and can "
"have a copy of their message sent to their own e-mail address. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"تسمح وحدة الاتصال للزوار بالاتصال "
"بإدارة الموقع والأعضاء الآخرين. يقوم "
"المستخدمين بتحديد الموضوع، كتابة "
"رسالتهم، ويمكنهم الحصول على نسخة من "
"هذه الرسالة إلى بريدهم الإلكتروني. "
"للمزيد من المعلومات يرجى مراجعة دليل <a "
"href=\"@contact\">وحدة الاتصال</a> على الإنترنت."
msgid "User contact forms"
msgstr "استمارات الاتصال بالمستخدم"
msgid "Site-wide contact forms"
msgstr "استمارات الاتصال العامة"
msgid ""
"When the site-wide contact form is enabled, a link in the main "
"<em>Navigation</em> menu is created, but the link is disabled by "
"default. This menu link can be enabled on the <a href='@menu'>Menus "
"administration page</a>."
msgstr ""
"عند تفعيل استمارة الاتصال الشاملة "
"للموقع، يتم إنشاء رابط في القائمة "
"الرئيسية <em>للتصفح</em>، ولكن الرابط "
"يكون معطلا افتراضيا. يمكن تفعيل رابط "
"القائمة من <a href='@menu'>صفحة إدارة "
"القوائم</a>."
msgid "Customization"
msgstr "التخصيص"
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide or "
"personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"إذا أردت أن يظهر نص إضافي في استمارة "
"الاتصال الشاملة للموقع أو في استمارة "
"الاتصال الشخصية، استخدم صندوقا. "
"بإمكانك إنشاء وتعديل الصناديق من <a "
"href=\"@blocks\">صفحة إدارة الصناديق</a>."
msgid ""
"Add one or more categories on this page to set up your site-wide <a "
"href=\"@form\">contact form</a>."
msgstr ""
"أضف فئة على الأقل في هذه الصفحة لتتمكن "
"من تعديل <a href=\"@form\">استمارة الاتصال</a>."
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide contact "
"page, use a block. You can create and edit blocks on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"إذا أردت أن يظهر نص إضافي في استمارة "
"الاتصال الشاملة للموقع، استخدم "
"صندوقا. بإمكانك إنشاء وتعديل الصناديق "
"من <a href=\"@blocks\">صفحة إدارة الصناديق</a>."
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "إدارة وإعدادات استمارة الاتصال"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "استخدام استمارة اتصال الموقع"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr ""
"استخدام استمارة الاتصال الشخصية "
"للأعضاء"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"قام !sender-name (!sender-url) بإرسال رسالة "
"باستخدام استمارة الاتصال التالية: "
"!form-url."
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""
"لقد أرسل إليك !sender-name ‏(!sender-url) رسالة "
"بواسطة استمارة الاتصال الخاصة بك "
"(!form-url) في !site-name."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !recipient-edit-url."
msgstr ""
"إذا كنت لا تريد تلقي رسائل البريد "
"الإلكتروني هذه، يمكنك تغيير الإعدادات "
"الخاصة بك هنا: !recipient-edit-url."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a <a href=\"@url\">personal "
"contact form</a> which keeps your e-mail address hidden. Note that "
"some privileged users such as site administrators are still able to "
"contact you even if you choose to disable this feature."
msgstr ""
"السماح لمستخدمين آخرين بمراسلتك من <a "
"href=\"@url\">استمارة الاتصال الشخصية</a> مما "
"يبقي عنوان بريدك الإلكتروني مخفيا. "
"يرجى الانتباه أن بإمكان بعض "
"المستخدمين المتميزين كمديري الموقع "
"مراسلتك حتى ولو اخترت تعطيل هذه "
"الميزة."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr ""
"تفعيل استمارة معلومات الاتصال الشخصية "
"بشكل افتراضي للمستخدمين الجدد."
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"تغيير هذا الإعداد لا يؤثر على الأعضاء "
"المسجلين."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "عرض الروابط السياقية"
msgid ""
"Contextual links are supplied by modules, to give you quick access to "
"tasks associated with regions of pages on your site. For instance, if "
"you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site, the "
"Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and "
"edit the menu. The Contextual links module collects these links into a "
"list for display by your theme, and also adds JavaScript code to the "
"page to hide the links initially, and display them when your mouse "
"hovers over the block."
msgstr ""
"يتم توفير الروابط القياسية من طرف "
"الوحدات لمنحك وصول سريع إلى المهام "
"المرتبطة بمناطق من الصفحات بموقعك. "
"مثلاً إذا كان لديك صندوق لقائمة مخصصة "
"معروض على الشريط الجانبي لموقعك، فإن "
"وحدات <em>القوائم</em> و <em>الصناديق</em> "
"ستقوم بإضافة روابط لضبط الصندوق "
"وتغيير القائمة. تقوم وحدة <em>الروابط "
"القياسية</em> بجمع هذه الروابط بقائمة "
"ليتم عرضها من طرف القالب. كما تقوم "
"أيضاً هذه الروابط بإضافة كود "
"جافاسكربت لإخفاء هذه الروابط مبدئياً "
"ثم عرضها عند تمرير مؤشر الفأرة عليها."
msgid "Use contextual links"
msgstr "استخدام الروابط السياقية"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"استخدم الارتباطات السياقية لتنفيذ "
"المهام المرتبطة بعناصر الصفحة."
msgid "Contextual links"
msgstr "الروابط السياقية"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"توفر روابط سياقية لتفيذ إجراءات "
"مرتبطة بعناصر في الصفحة."
msgid "Tracking user activity"
msgstr "تتبع نشاط المستخدم"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Who's online</em> and <em>Who's "
"new</em>, site users can track who is logged in and new user signups "
"at a centralized location."
msgstr ""
"بتمكين بلوكات مثل <em>المتصلون الآن</em> و "
"<em>المستخدمون الجدد</em>، فإنك تسمح "
"لمستخدمي الموقع بمتابعة المستخدمين "
"الجدد والمتصلين الآن في نفس المكان."
msgid "Tracking content activity"
msgstr "تتبع نشاط المحتوى"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Recent blog posts</em>, <em>New forum "
"topics</em> and <em>Recent comments</em>, site users can view newly "
"added site content at a glance."
msgstr ""
"بتفعيل صناديق مثل <em> أحدث الرسائل في "
"المدونة </em>,<em>مواضيع جديدة في "
"المنتدى</em> و <em>آخر التعليقات</em>, "
"مستخدموا الموقع سيتمكنون بسرعة من "
"مشاهدة المحتويات المضافة جديداً في "
"الموقع."
msgid "View the administrative dashboard"
msgstr "عرض لوحة التحكم الإدارية"
msgid ""
"This dashboard region is empty. Click <em>Customize dashboard</em> to "
"add blocks to it."
msgstr ""
"هذه المنطقة من لوحة التحكم فارغة. انقر "
"على <em>تخصيص لوحة التحكم</em> لإضافة "
"صناديق إليها."
msgid "DRAG HERE"
msgstr "اسحب هنا"
msgid ""
"Provides a dashboard page in the administrative interface for "
"organizing administrative tasks and tracking information within your "
"site."
msgstr ""
"توفر صفحة لوحة تحكم في واجهة الإدارة "
"لتنظيم العمليات ومتابعة المعلومات "
"الخاصة بموقعك."
msgid "Customize dashboard"
msgstr "تخصيص لوحة التحكم"
msgid "Clear log messages"
msgstr "حذف رسائل السجل"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr ""
"هذه العملية تقوم بحذف جميع رسائل السجل "
"من قاعدة البيانات."
msgid "Database log cleared."
msgstr "تم حذف رسائل السجل من قاعدة البيانات."
msgid ""
"The Database logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@dblog\">Database logging module</a>."
msgstr ""
"تقوم وحدة سجل قاعدة البيانات بتخزين "
"جميع أحداث النظام في قاعدة البيانات. "
"للمزيد من المعلومات، يرجى مراجعة صفحة "
"<a href=\"@dblog\">وحدة سجل قاعدة البيانات</a> "
"على موقع دروبال."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "مراقبة موقعك"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "تصحيح مشاكل الموقع"
msgid "Field validation errors"
msgstr "أخطاء التحقق من صحة الحقل"
msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name"
msgstr ""
"محاولة إنشاء حقل باستخدام اسم أطول من "
"32 حرف: %name"
msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active."
msgstr ""
"محاولة إنشاء الحقل باسم %name والحقل "
"موجود سابقا وهو نشط."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which already exists, although it "
"is inactive."
msgstr ""
"محاولة إنشاء الحقل باسم %name والحقل "
"موجود سابقا ولكنه معطل."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which is reserved by entity type "
"%type."
msgstr ""
"محاولة إنشاء اسم الحقل %name والذي هو "
"محجوز من قبل كينونة %type ."
msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
msgstr "محاولة إنشاء حقل من نوع غير معروف %type."
msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
msgstr ""
"محاولة إنشاء حقل بنوع تخزين غير معروف "
"%type."
msgid "Attempt to create an instance of field @field_name without a bundle."
msgstr ""
"محاولة إنشاء مثيل للحقل @field_name بدون "
"حزمة."
msgid "Enabling field types"
msgstr "تفعيل أنواع الحقول"
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields and field "
"attachment; the field types and input widgets themselves are provided "
"by additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be enabled from the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal core includes the following field type "
"modules: Number (required), Text (required), List (required), Taxonomy "
"(optional), Image (optional), and File (optional); the required "
"Options module provides input widgets for other field modules. "
"Additional fields and widgets may be provided by contributed modules, "
"which you can find in the <a href=\"@contrib\">contributed module "
"section of Drupal.org</a>. Currently enabled field and input widget "
"modules:"
msgstr ""
"توفر وحدة الحقل البنية الأساسية "
"للحقول ولواحقها، أنواع الحقول وواجهات "
"الإدخال توفر من وحدات إضافية. بعض "
"الوحدات ضرورية، ويتم تفعيل الوحدات "
"الاختيارية من <a href=\"@modules\">صفحة إدارة "
"الوحدات</a>. يتضمن دروبال أنواع الحقول "
"التالية: العدد (ضروري)، النص (ضروري)، "
"القائمة (ضروري)، التصنيف (اختياري)، "
"الصورة (اختياري) والملف (اختياري)، وحدة "
"الخيارات (ضروري) توفر واجهات إدخال "
"وحدات الحقول الأخرى. يمكن توفير حقول "
"وواجهات إضافية من طرف وحدات إضافية "
"يمكنك إيجادها في <a href=\"@contrib\">صفحة "
"الوحدات الإضافية لدروبال</a>. وحدات "
"الحقول والواجهات المفعلة حالياً هي:"
msgid "Managing field data storage"
msgstr "إدارة تخزين بيانات الحقل"
msgid ""
"Developers of field modules can either use the default <a "
"href=\"@sql-store\">Field SQL storage module</a> to store data for "
"their fields, or a contributed or custom module developed using the <a "
"href=\"@storage-api\">field storage API</a>."
msgstr ""
"بإمكان مطوري وحدات الحقول استخدام <a "
"href=\"@sql-store\">وحدة تخزين حقل SQL</a> "
"الافتراضي لتخزين بيانات حقولهم، أو "
"استخدام وحدة إضافية، أو وحدة معدلة "
"ومطورة باستخدام <a href=\"@storag-api\">تخزين "
"حقل API</a>."
msgid ""
"The Field SQL storage module stores field data in the database. It is "
"the default field storage module; other field storage mechanisms may "
"be available as contributed modules. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"تقوم وحدة حقل تخزين SQL بتخزين بيانات "
"الحقول بقاعدة البيانات. وهي وحدة تخزين "
"الحقل الافتراضية. يمكن توفر آليات "
"تخزين حقول أخرى على شكل وحدات إضافية. "
"للمزيد من المعلومات حول الحقول، يرجى "
"مراجعة <a href=\"@field-help\">الحقل</a> على موقع "
"دروبال."
msgid "Default SQL storage"
msgstr "تخزين SQL افتراضياً"
msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
msgstr ""
"يقوم يتخزين الحقول في قاعدة البيانات "
"SQL المحلية، باستخدام جدول لكل حقل."
msgid "Field SQL storage"
msgstr "حقل تخزين SQL."
msgid "Stores field data in an SQL database."
msgstr "يخزن بيانات الحقل في قاعدة بيانات SQL."
msgid ""
"The List module defines various fields for storing a list of items, "
"for use with the Field module. Usually these items are entered through "
"a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"توفر وحدة القائمة حقول متنوعة تسمح "
"بتخزين قائمة من العناصر، لاستخدامها "
"مع وحدة <em>الحقل</em>. عادة، يتم إدخال هذه "
"العناصر عن طريق قائمة من خانات "
"الاختيار أو أزرار التحديد. للمزيد من "
"المعلومات حول هذه الحقول، يرجى مراجعة "
"صفحة <a href=\"@field-help\">الحقل</a> على موقع "
"دروبال."
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr ""
"يخزن هذا الحقل خيارات ابتدائية مثل "
"مشغل/معطل أو نعم/لا."
msgid "List (text)"
msgstr "قائمة (نص)"
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"<em>Number of values</em> option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr ""
"تقوم واجهة 'خانة الاختيار/مربع "
"التحديد' بعرض خانات اختيار إذا كان "
"الخيار <em>عدد القيم</em> أكبر من 1 لهذا "
"الحقل، وعرض مربعات التحديد في حالة "
"العكس."
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "وسوم HTML المسموح بها في التسميات: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"قيمة هذا الحقل محددة من طرف %function ولا "
"يجب تغييرها."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"قائمة القيم المسموح بها: يجب أن يكون كل "
"مفتاح عدد صحيح أو عشري."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"قائمة القيم المسموح بها: يجب أن يكون كل "
"مفتاح عبارة نصية تتكون من 255 حرف كحد "
"أقصى."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr ""
"قائمة القيم المسموحة: يجب أن تكون كل "
"المفاتيح أعداد صحيحة."
msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
msgstr ""
"تعريف أنواع حقول قائمة. تستخدم مع "
"خيارات لإنشاء قائمة إختيارات."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr ""
"هذا الحقل يخزن عددا في قاعدة البيانات "
"على شكل عدد صحيح."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"هذا الحقل يخزن عددا في قاعدة البيانات "
"على شكل عدد كسري."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"هذا الحقل يخزن عددا في قاعدة البيانات "
"على شكل عدد عشري."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"أدنى قيمة مسموح بها في هذا الحقل. اتركه "
"فارغا لعدم تحديد حد أدنى."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"أقصى قيمة مسموح بها في هذا الحقل. اتركه "
"فارغا لعدم تحديد حد أقصى."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"عرّف سلسلة نصية يجب أن تُضاف كبادئة "
"للقيمة مثل '$ ' أو '€ '. اتركه فارغًا في "
"حال عدم الحاجة. افصل بين صيغة المفرد "
"والجمع باستخدام خط عمودي (مثل: pound|pounds)."
msgid "Only numbers and the decimal separator (@separator) allowed in %field."
msgstr ""
"يسمح فقط بالأعداد و الفاصلة العشرية "
"(@separator) في الحقل %field."
msgid ""
"The Options module defines checkbox, selection, and other input "
"widgets for the Field module. See the <a href=\"@field-help\">Field "
"module help page</a> for more information about fields."
msgstr ""
"توفر وحدة الخيارات خانات اختيار، "
"مربعات تحديد، وأشكال أخرى لوحدة الحقل. "
"للمزيد من المعلومات يرجى مراجعة <a "
"href=\"@field-helo\">صفحة المساعدة لوحدة "
"الحقل</a>."
msgid ""
"The Text module defines various text field types for the Field module. "
"A text field may contain plain text only, or optionally, may use "
"Drupal's <a href='@filter-help'>text filters</a> to securely manage "
"HTML output. Text input fields may be either a single line (text "
"field), multiple lines (text area), or for greater input control, a "
"select box, checkbox, or radio buttons. If desired, the field can be "
"validated, so that it is limited to a set of allowed values. See the "
"<a href='@field-help'>Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"توفر وحدة النص أنواع مختلفة من الحقول "
"النصية لوحدة الحقل. لا ينبغي لحقل نصي "
"أن يحتوي إلا على نصوص عادية، أو كخيار، "
"يمكنه أن يتضمن <a href=\"@filter-help\">نص مرشح</a> "
"من دروبال لمعالجة وسوم HTML بشكل آمن. "
"يمكن للحقول النصية أن تكون في سطر واحد "
"(حقل نصي) أو في عدة سطور (نص متعدد "
"الأسطر)، أو قائمة منسدلة، خانة اختيار "
"أو مربع اختيار لضمان تحكم أفضل في "
"الإدخال. كما يمكنك التحقق من صحة الحقل "
"وذلك بالسماح لقائمة محددة من القيم. "
"للمزيد من المعلومات، يرجى مراجعة صفحة "
"<a href='@field-help'>الحقول</a> على موقع دروبال."
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr ""
"هذا الحقل يخز ن نص (varchar) في قاعدة "
"البيانات."
msgid "Long text"
msgstr "نص طويل"
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr ""
"هذا الحقل يخزن نص طويل في قاعدة "
"البيانات."
msgid "Long text and summary"
msgstr "نص طويل وملخص"
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr ""
"هذا الحقل يخزن نص طويل في قاعدة "
"البيانات مع ملخص اختياري للنص."
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr ""
"نص مرشح (يقوم المستخدم يتحديد تنسيق "
"النص)"
msgid "Summary input"
msgstr "إدخال الملخص"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"يسمح هذا للمستخدمين بإدخال ملخص "
"المحتوى، ليتم عرضه عوضاً عن النص "
"المشذب، عند استخدام نوع العرض \"الملخص "
"أو المشذب\"."
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr ""
"%name : لا ينبغي للنص أن يكون أطول من %max "
"حرف."
msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
msgstr ""
"%name : لا ينبغي للملخص أن يكون أطول من %max "
"حرف."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "الملخص أو المشذب"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "نص متعدد السطور مع ملخص"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"اتركه فارغا لاستخراج قيمة مشذبة من "
"النص الكامل كملخص."
msgid "Hide summary"
msgstr "إخفاء الموجز"
msgid "Edit summary"
msgstr "تعديل الملخص"
msgid ""
"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
"by %widget_module module"
msgstr ""
"يتطلب الحقل %field (@field_name) الويدجة %widget_type "
"التي توفرها الوحدة %widget_module"
msgid ""
"Inactive fields are not shown unless their providing modules are "
"enabled. The following fields are not enabled: !list"
msgstr ""
"لا يتم عرض الحقول غير النشطة ما لم يتم "
"تفعيل الوحدات الأصلية لها. الحقول "
"التالية غير مفعلة : !list"
msgid "Edit field settings."
msgstr "تحرير إعدادات الحقل."
msgid "Change widget type."
msgstr "تغيير نوع الودجة"
msgid "Edit instance settings."
msgstr "تعديل إعدادات المثيل."
msgid "Delete instance."
msgstr "حذف المثيل."
msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
msgstr "لا يمكن إضافة الحقل %label لأنه مقفل."
msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
msgstr ""
"حدثت مشكلة أثناء إنشاء مثيل للحقل %label: "
"@message."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"لم تتم إضافة أية حقول. بإمكانك إضافة "
"حقول جديدة في صفحة <a href=\"@link\">إدارة "
"الحقول</a>."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"يتم تطبيق هذه الإعدادات على الحقل %field "
"في أي مكان يستخدم فيه. تؤثر هذه "
"الإعدادات على كيفية تخزين المعلومات "
"في قاعدة البيانات ولا يمكن تغييرها بعد "
"إنشاء البيانات."
msgid "%field has no field settings."
msgstr "الحقل %field ليس له إعدادات."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "تم تحديث إعدادات الحقل %label."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "فشل محاولة تحديث الحقل %label : %message."
msgid "Change widget"
msgstr "تغيير widget"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type type."
msgstr ""
"نوع عنصر الاستمارة الذي تريد تقديمه "
"للمستخدم أثناء إنشاء هذا الحقل في "
"النوع %type."
msgid "Changed the widget for field %label."
msgstr "تم تغيير الويدجت للحقل %label."
msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
msgstr ""
"حدثت مشكلة أثناء تغيير الويدجت للحقل "
"%label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted."
msgstr "هذا الحقل <strong>مقفل</strong> ولا يمكن حذفه."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "تم حذف الحقل %field من نوع المحتوى %type."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"حدثت مشكلة أثناء حذف الحقل %field من نوع "
"المحتوى %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr ""
"يتم تطبيق هذه الإعدادات فقط على الحقل "
"%field عند استخدامه في النوع %type."
msgid "Required field"
msgstr "حقل ضروري"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
"changed."
msgstr ""
"يتم تطبيق هذه الإعدادات على الحقل %field "
"في كل مكان يستخدم فيه. لا يمكن تغيير "
"بعض الإعدادات، لأن هذا الحقل يحتوي "
"مسبقا على بيانات."
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr ""
"يتم تطبيق هذه الإعدادات على الحقل %field "
"في كل مكان يستخدم فيه."
msgid "%field field settings"
msgstr "إعدادات الحقل %field"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"القيمة الافتراضية لهذا الحقل، تستخدم "
"عند إنشاء محتوى جديد."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "تم حفظ خيارات ضبط %label."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"تعرض هذه القائمة كافة الحقول "
"المستخدمة حاليا لتسهيل الرجوع إليها."
msgid "Save and add fields"
msgstr "حفظ وإضافة الحقول"
msgid "Field list"
msgstr "قائمة الحقول"
msgid "Manage display"
msgstr "تسيير العرض"
msgid "Field UI"
msgstr "واجهة الحقل"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr ""
"هذا الحقل يخزن معرف الملف (ID) على شكل "
"عدد صحيح."
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "تفعيل الحقل <em>عرض</em>"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"يسمح خيار العرض للمستخدمين باختيار ما "
"إذا كان الملف يتم عرضه أثناء معاينة "
"المحتوى."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "الملفات المعروضة بشكل افتراضي"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"ليس لهذا الإعداد مفعول إلا عند تفعيل "
"خيار العرض."
msgid "Upload destination"
msgstr "وجهة الرفع"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"تحديد أين يجب تخزين الملفات النهائية. "
"التخزين الخاص للملف يضع قيودا أكثر من "
"التخزين العام، لكنه يسمح بوصول محدود "
"للملفات لهذا الحقل."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"مجلد فرعي اختياري في مجلد الرفع الذي "
"ستخزّن فيه الملفات. لا تدرج خط مائلا لا "
"قبل ولا بعد."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"يرجى إدخال قيمة مثل \"512\" (بايت)، \"80 KB\" "
"(كيلوبايت) أو \"50 MB\" (ميغابايت) لتحديد "
"حجم الملف المسموح به. في حالة تركه "
"فارغاً يتم تحديد حجم الملف بالحد "
"الأقصى للرفع من إعدادات PHP (والذي قيمته "
"حالياً <strong>%limit</strong>)."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "تمكين حقل <em>الوصف</em>"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"يسمح حقل الوصف للمستخدمين بإضافة وصف "
"للملف المراد رفعه."
msgid ""
"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"يجب أن يحتوي الخيار \"!name\" على قيمة "
"صحيحة. يمكنك تركه فارغاً أو إدخال قيمة "
"من الشكل \"512\" (بايت)، \"80 KB\" (كيلوبايت) أو "
"\"50 MB\"(ميغابايت)."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"قائمة اللواحق المسموح بها غير صحيحة. "
"يرجى التأكد من عدم إدخال النقطة التي "
"تسبق اللاحقة وفصل اللواحق بمسافة أو "
"فاصلة."
msgid "Generic file"
msgstr "ملف عام"
msgid "Table of files"
msgstr "جدول الملفات"
msgid "Add a new file"
msgstr "إضافة ملف جديد"
msgid "Include file in display"
msgstr "تضمين الملف في العرض"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "يمكن استخدام الوصف كتسمية لرابط الملف."
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "يجب أن يكون حجم الملفات أقل من !size."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "أنواع الملفات المسموح بها: !extensions."
msgid "Images must be exactly !size pixels."
msgstr ""
"يجب أن تكون الصور بحجم !size بيكسل "
"تماماً."
msgid "Images must be between !min and !max pixels."
msgstr "يجب أن يكون حجم الصور بين !min و !max بيكسل."
msgid "Images must be larger than !min pixels."
msgstr "يجب أن يكون حجم الصور أكبر من !min بيكسل."
msgid "Images must be smaller than !max pixels."
msgstr "يجب أن يكون حجم الصور أقل من !max بيكسل."
msgid "Attaching files to content"
msgstr "إرفاق ملفات إلى المحتوى"
msgid ""
"The File module allows users to attach files to content (e.g., PDF "
"files, spreadsheets, etc.), when a <em>File</em> field is added to a "
"given content type using the <a href=\"@fieldui-help\">Field UI "
"module</a>. You can add validation options to your File field, such as "
"specifying a maximum file size and allowed file extensions."
msgstr ""
"تسمح وحدة الملفات للمستخدمين بإرفاق "
"ملفات مع المحتوى (مثلاً، ملف PDF، ملف "
"إكسل، إلخ)، عند إضافة حقل <em>ملف</em> إلى "
"نوع من المحتوى عن طريق <a "
"href=\"@fieldui-help\"><em>وحدة واجهة الحقل</em></a>. "
"بإمكانك إضافة خيارات التحقق إلى حقل "
"الملف، كتحديد حد أقصى لحجم الملف "
"واللواحق المسموح بها."
msgid "Managing attachment display"
msgstr "إدارة عرض الملفات المرفقة"
msgid "Managing file locations"
msgstr "إدارة أماكن الملفات"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"حدث خطأ غير قابل للاسترداد. انتهت مدة "
"صلاحية استخدام هذه الاستمارة. يرجى "
"إعادة محاولة تحميل الصفحة والطلب من "
"جديد."
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr ""
"الملف المشار إليه بواسطة الحقل !name غير "
"موجود."
msgid "The file in the !name field was unable to be uploaded."
msgstr ""
"فشل في محاولة رفع الملف الموجود في "
"الحقل !name."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"لا يمكن إنشاء أو الوصول إلى دليل الرفع "
"%directory لحقل الملف !name. وبذلك لا يمكن رفع "
"ملف جديد إلى هذا الدليل، ولذلك تم "
"إلغاء عملية الرفع."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php."
msgstr ""
"خادمك غير قادر على عرض حالة تقدم رفع "
"الملفات. هذا العرض يتطلب خادم أباتشي "
"مع دعم PHP mod_php."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "بإمكان كل الأدوار استخدام هذا التنسيق"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "تم حفظ ترتيب تنسيق النص."
msgid "Add text format"
msgstr "إضافة تنسيق نص"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"يجب تمكين كل الأدوار لهذا التنسيق ولا "
"يمكن تغييرها."
msgid "Filter processing order"
msgstr "ترتيب معالجة المرشحات"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"يجب أن تكون أسماء تنسيقات النصوص "
"فريدة. يوجد مسبقاً نسق باسم %name."
msgid "Added text format %format."
msgstr "تم إضافة تنسيق النص %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "تم تحديث تنسيق النص %format."
msgid "Text formats"
msgstr "تنسيقات النص"
msgid "Applying filters to text"
msgstr "تطبيق المرشحات على النص"
msgid "Defining text formats"
msgstr "تعريف تنسيقات النص"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "اختيار تنسيق نص"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"تحذير : قد تؤثر هذه الصلاحية على الأمن "
"بحسب الطريقة التي يتم بها تكوين تنسيق "
"النص."
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr "استخدام تنسيق النص !text_format"
msgid "More information about text formats"
msgstr "المزيد من المعلومات حول تنسيقات النص"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "الحد من وسوم HTML المسموح بها"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"تحويل فواصل السطور إلى HTML (مثلا، "
"<code>&lt;br&gt;</code> و <code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "تحويل عناوين المواقع إلى روابط"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "تصحيح كود HTML الناقص أو الخاطئ"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "عرض كود HTML كنص عادي"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr ""
"عرض مساعدة لتعليمات HTML في النصائح "
"الخاصة بالمرشحات"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "إضافة rel=\"nofollow\" إلى كل الروابط"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"يسمح هذا الموقع بمحتوى HTML. ورغم أن تعلم "
"لغة HTML بالكامل قد يبدو أمرًا شاقًا، "
"إلا أن تعلم كيفية استخدام عدد قليل "
"جداً من وسوم HTML الأساسية هو أمر سهل "
"للغاية. يوفر هذا الجدول أمثلة للوسوم "
"المفعّلة في هذا الموقع."
msgid ""
"For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"للمزيد من المعلومات، يرجى مراجعة <a "
"href=\"@html-specifications\">مواصفات اش.تي.ام.ال</a> "
"بموقع W3C أو استخدام محرك البحث المفضل "
"لإيجاد مواقع أخرى تقدم توضيحات أكثر "
"حول اش.تي.ام.ال."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"يمكن إدخال معظم الأحرف غير المعهودة "
"دون أية مشكلة."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"@html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"في حالة مواجهة مشاكل، حاول محارف "
"كينونات HTML من الأمثلة الشائعة لذلك "
"استخدام &amp; لعرض &. للحصول على قائمة "
"كاملة، يرجى مراجعة صفحة <a "
"href=\"@html-entities\">كينونات HTML</a>. بعض الأحرف "
"المتاحة تشمل:"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "لا يسمح بوسوم HTML."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "يرشح المحتوى لتحضيره للعرض."
msgid "By !author @time ago"
msgstr "كتبها !author منذ @time"
msgid "The forum %term and all sub-forums have been deleted."
msgstr ""
"تم حذف المنتدى %term وكل المنتديات "
"الفرعية منه."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"عدد الردود الواجب توفرها في موضوع ما "
"ليعتبر \"ساخن\"."
msgid ""
"No containers or forums available. <a href=\"@container\">Add "
"container</a> or <a href=\"@forum\">Add forum</a>."
msgstr ""
"لا توجد حاويات أو منتديات متاحة. <a "
"href=\"@container\">إضافة حاوية</a> أو <a "
"href=\"@forum\">إضافة منتدى</a>."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums."
msgstr ""
"المنتدى : تم حذف %term وكل المنتديات "
"الفرعية منه."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. In a forum, users post topics and threads in nested "
"hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The "
"forum hierarchy consists of:"
msgstr ""
"تسمح لك وحدة المنتدى بإنشاء نظام "
"مناقشة حسب الارتباطات بوظائف مشابهة "
"لأدوات المنتدى الأخرى. المنتديات "
"مفيدة لأنها تسمح للأعضاء بمناقشة "
"مواضيع مختلفة مع ضمان الاحتفاظ بأرشيف "
"جيد للمحادثات ما يسمح بتصفحها لاحقاً. "
"في المنتدى، ينشر المستخدمون مشاركاتهم "
"في تسلسل هرمي يسمح بتجميع وتصنيف "
"المناقشات. هذا التسلسل الهرمي يتألف "
"من:"
msgid "Optional containers (for example, <em>Support</em>), which can hold:"
msgstr ""
"حاويات اختيارية (مثلاً، <em>الدعم "
"الفني</em>)، والتي قد تحتوي على:"
msgid "Forums (for example, <em>Installing Drupal</em>), which can hold:"
msgstr ""
"المنتديات (مثلاً، <em>تثبيت دروبال</em>)، "
"والتي قد تحتوي على:"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, <em>How to start a "
"Drupal 6 Multisite</em>), which start discussions and are starting "
"points for:"
msgstr ""
"مواضيع المنتدى المرسلة من طرف "
"المستخدمين (مثلاً، <em>كيفية إنشاء "
"مواقع متعددة بدروبال</em>)، ما يؤدي إلى "
"بداية النقاش لـ:"
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, <em>You have these "
"options...</em>)."
msgstr ""
"التعليقات المرسلة من طرف المستخدمين "
"(مثلاً، <em>لديك هذه الخيارات ...</em>)."
msgid "Setting up forum structure"
msgstr "إنشاء هيكل المنتدى"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@forums\">Forums page</a> to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"قم بزيارة <a href=\"@forums\">صفحة المنتديات</em> "
"لوضع الحاويات والمنتديات الخاصة "
"بمواضيع النقاشات."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "بدء مناقشة"
msgid ""
"The <a href=\"@create-topic\">Forum topic</a> link on the <a "
"href=\"@content-add\">Add new content</a> page creates the first post "
"of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"يقوم رابط <a href=\"@create-topic\">موضوع منتدى</a> "
"في صفحة <a href=\"@content-add\">إضافة محتوى "
"جديد</a> بإنشاء المشاركة الأولى لمناقشة "
"جديدة أو موضوع."
msgid ""
"Enabling the Forum module provides a default <em>Forums</em> menu item "
"in the navigation menu that links to the <a href=\"@forums\">Forums "
"page</a>."
msgstr ""
"تفعيل وحدة المنتدى يوفر عنصر قائمة "
"افتراضي اسمه <em>المنتديات</em> في قائمة "
"التصفح يشير إلى <a href=\"@forums\">صفحة "
"المنتديات</a>."
msgid "Moving forum topics"
msgstr "نقل مواضيع المنتدى"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"بالإمكان نقل موضوع منتدى (وجميع "
"التعليقات عليه) من منتدى إلى آخر "
"بتعيين منتدى مختلف أثناء تعديل "
"الموضوع. عند نقل موضوع من منتدى إلى "
"آخر، فإن خيار <em>ترك نسخة مخفية</em> يقوم "
"بإنشاء رابط في المنتدى الأصلي نحو "
"مكانه الجديد."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "قفل وتعطيل التعليقات"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"اختيار <em>مغلق</em> في <em>إعدادات "
"التعليقات</em> أثناء تعديل موضوع منتدى "
"يمنع التعليقات الجديدة. اختيار "
"<em>مخفي</em> في <em>إعدادات التعليقات</em> "
"أثناء تعديل موضوع منتدى يمنع "
"التعليقات الجديدة ويقوم بإخفاء كل "
"التعليقات الموجودة.."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"تحتوي المنتديات على مواضيع مناقشات. "
"استخدم الحاويات لتجميع المنتديات "
"المرتبطة."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr ""
"استخدم الحاويات لتجميع المنتديات "
"المرتبطة."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr ""
"المنتدى يحوي مواضيع المناقشات "
"المرتبطة."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the <a "
"href=\"@forum-structure\">forum structure page</a>."
msgstr ""
"ضبط عرض مواضيع المنتدى. قم بتنظيم "
"منتدياتك على <a href=\"@forum-structure\">صفحة هيكل "
"المنتديات</a>."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "إضافة @node_type جديد"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"يرجى <a href=\"@login\">تسجيل الدخول</a> لإضافة "
"محتوى جديد في المنتدى."
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"العنصر %forum عبارة عن حاوية، وليس منتدى. "
"اختر واحد من المنتديات أدناه بدلا منه."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"<em>موضوع منتدى</em> يبدأ مناقشة جديدة في "
"المنتدى."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr ""
"التحقق من إعدادات التسلسل الهرمي "
"للمنتديات."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "معجم الإبحار في المنتديات"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "توفر منتديات مناقشة."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"اتبع هذه الخطوات للتكوين ثم البدء "
"باستخدام موقعك:"
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">add new content</a> for your website."
msgstr ""
"<strong>ابدأ بإضافة المحتوى</strong>: أخيرا "
"يمكنك <a href=\"@content\">إضافة محتوى جديد</a> "
"لموقعك."
msgid ""
"For more information, refer to the specific topics listed in the next "
"section or to the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a> or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"للمزيد من المعلومات، راجع المواضيع "
"المعالجة في الفقرة التالية أو قم "
"بزيارة <a href=\"@handbook\">دليل دروبال على "
"الإنترنت</a>. يمكنك أيضا المشاركة في "
"المناقشات في <a href=\"@forum\">منتديات "
"دروبال</a> أو تصفح <a href=\"@support\">مجموعة "
"واسعة من خيارات الدعم</a> المتاحة."
msgid ""
"The Help module provides <a href=\"@help-page\">Help reference "
"pages</a> and context-sensitive advice to guide you through the use "
"and configuration of modules. It is a starting point for the online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbooks</a>. The handbooks contain more "
"extensive and up-to-date information, are annotated with "
"user-contributed comments, and serve as the definitive reference point "
"for all Drupal documentation. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"توفر وحدة المساعدة <a href=\"@help-page\">صفحات "
"دعم</a> ونصائح لإرشادك في تكوين ثم "
"استخدام الوحدات. هي نقطة البدء <a "
"href=\"@handbook\">لدليل دروبال على "
"الإنترنت</a>. هذا الدليل يحتوي على "
"معلومات أكثر إثراء، ومحدثة دوماً "
"بمشاركات المستخدمين. الدليل على "
"الإنترنت هو المرجع النهائي للوثائق. "
"للمزيد من المعلومات، يرجى مراجعة دليل "
"دروبال على الإنترنت لوحدة <a "
"href=\"@help\">المساعدة</a>."
msgid "Providing a help reference"
msgstr "تقديم المساعدة المرجعية"
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\"@help\">Help reference page</a>."
msgstr ""
"تعرض وحدة المساعدة تعليمات استخدام "
"لكل وحدة مذكورة على <a href=\"@help\">الصفحة "
"الرئيسية للمساعدة</a>."
msgid "Providing context-sensitive help"
msgstr "تقديم المساعدة السياقية"
msgid ""
"The Help module displays context-sensitive advice and explanations on "
"various pages."
msgstr ""
"تعرض وحدة المساعدة نصائح وتعليمات على "
"مختلف الصفحات حسب الحاجة."
msgid "Edit %name style"
msgstr "تعديل النمط %name"
msgid ""
"This image style is currently being provided by a module. Click the "
"\"Override defaults\" button to change its settings."
msgstr ""
"نمط هذه الصور متوفر حالياً من طرف وحدة. "
"انقر فوق زر \"تجاوز الإعدادات "
"الافتراضية\" لتغيير هذه الإعدادات."
msgid "Image style name"
msgstr "اسم نمط الصورة"
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"يُستعمل الاسم في العناوين URL للصور "
"المولدة. استعمل الحروف اللاتينية "
"والأرقام والشرطات السفلية (_) "
"والشرطات(-) فقط."
msgid "Select a new effect"
msgstr "اختيار تأثير جديد"
msgid "Override defaults"
msgstr "تجاوز الإعدادات الافتراضية"
msgid "Update style"
msgstr "تحديث النمط"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "اختيار تأثير لإضافته."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "تم تطبيق تأثير الصورة بنجاح."
msgid ""
"The %style style has been overridden, allowing you to change its "
"settings."
msgstr ""
"تم تجاوز النمط %style لتكون قادراُ على "
"تغيير إعداداته."
msgid "Style name"
msgstr "اسم النمط"
msgid "Create new style"
msgstr "إنشاء نمط جديد"
msgid "Style %name was created."
msgstr "تم إنشاء النمط %style."
msgid "The image style name %name is already in use."
msgstr "اسم النمط %name مستخدم حالياً."
msgid ""
"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
"and hyphens (-) for style names."
msgstr ""
"رجاء استخدم فقط أحرفا لاتينية صغيرة "
"وأرقاما وشرطات سفلية (_) وشرطات (-) في "
"أسماء الأشكال."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "فقط حذف بدون تبديل"
msgid "Replacement style"
msgstr "نمط الاستبدال"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "يمكنك اختيار نمط قبل حذف %style"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"إذا كان هذا النمط قيد الاستخدام على "
"الموقع، فيجب عليك اختيار نمط آخر ليحل "
"محله. جميع الصور المولدة بهذا النمط "
"سيتم حذفها نهائياً."
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "تم حذف النمط %style."
msgid "Revert the %style style?"
msgstr "استعادة النمط %style ؟"
msgid ""
"Reverting this style will delete the customized settings and restore "
"the defaults provided by the @module module."
msgstr ""
"استعادة هذا النمط سيحذف الإعدادات "
"المعدلة ويستعيد الإعدادت الافتراضية "
"المقدمة من طرف وحدة <em>@module</em>."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "تعديل التأثير %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "إضافة التأثير %label"
msgid "Update effect"
msgstr "تحديث التأثير"
msgid "Add effect"
msgstr "إضافة تأثير"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr ""
"تأكيد متأكد من حذف التأثير @effect من "
"النمط %style ؟"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "تم حذف تأثير الصورة %name."
msgid "!name must be an integer."
msgstr "يجب أن يكون !name عدد صحيح."
msgid "!name must be a positive integer."
msgstr "يجب أن يكون !name عدداً صحيحياً موجباً."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr ""
"يجب أن يكون !name قيمة لون ست عشرية "
"hexadecimal."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr ""
"لا يمكن للارتفاع والعرض أن يكون كلاهما "
"فارغاً."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr ""
"الجزء من الصورة الذي سيتم إزالته عند "
"قصها."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"لون الخلفية المستخدم في المناطق "
"الفارغة من الصورة. استخدم ألوان الويب "
"الست عشرية (هيكساديسيمال) (على سبيل "
"المثال #FFFFFF للون الأبيض أو #000000 للون "
"الأسود). اتركه فارغاً لاستخدام "
"الشفافية للصور التي تدعم هذه الخاصية."
msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Add a new one</a>."
msgstr ""
"لا توجد حاليا أية أشكال. <a "
"href=\"!url\">إضافة شكل جديد</a>."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"لا توجد حاليا أية تأثيرات في هذا الشكل. "
"أضف تأثيرا جديدا باختيار أحد الخيارات "
"أسفله."
msgid "view actual size"
msgstr "عرض الحجم الحالي"
msgid "Sample original image"
msgstr "مثال عن الصورة الأصلية"
msgid "Sample modified image"
msgstr "مثال عن الصورة المعدلة"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"تغيير الحجم لا يحترم أبعاد الصورة. ما "
"قد يؤدي إلى الحصور على صور ممدة أو "
"مضغوطة."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"المقياس يحافظ على نسبة الأبعاد "
"الأصلية للصورة. إذا تم تعيين أحد "
"الأبعاد، فسيتم حساب البعد الآخر "
"تلقائياً."
msgid "Scale and crop"
msgstr "القياس والاقتصاص"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"سيحافظ تغيير حجم وقص الصور على نسبة "
"العرض إلى الارتفاع للصورة الأصلية، ثم "
"يقوم بقص البعد الأكبر. هذا الخيار هو "
"الأكثر فائدة لإنشاء صور مصغرة مربعة "
"دون مط الصورة (تمديدها)."
msgid ""
"Cropping will remove portions of an image to make it the specified "
"dimensions."
msgstr ""
"يحذق القص أجزاء من الصورة لتحجيمها على "
"الحجم المطلوب."
msgid "Desaturate"
msgstr "إزالة الإشباع"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr ""
"إزالة الإشباع تحول صورة إلى تدرج "
"رمادي."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"قد يؤدي تطبيق استدارة على الصورة إلى "
"زيادة في أبعاد الصورة لتتناسب مع "
"القطر."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"فشل في تغيير حجم الصورة باستخدام مربع "
"الأدوات %toolkit في %path (%mimetype، %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"فشل تحجيم الصورة باستخدام مربع "
"الأدوات %toolkit على المسار %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"فشل في قص الصورة باستخدام مربع الأدوات "
"%toolkit على %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"فشل في تغيير حجم الصورة وقصها باستخدام "
"مربع الأدوات %toolkit على %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"فشل في إلغاء تشبيع الصورة باستخدام "
"مربع الأدوات %toolkit على %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"فشل في تدوير الصورة باستخدام مربع "
"الأدوات %toolkit على %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr ""
"يخزن هذا الحقل المعرف (ID) لملف الصورة "
"على شكل عدد صحيح."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"إذا لم يتم رفع أي صورة، ستستخدم هذه "
"الصورة للعرض."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"الحجم الأقصى المسموح به للصورة مكتوب "
"بالشكل العرض×الارتفاع (مثلاً: 640×480). "
"اترك الحقل فارغاً لعدم وضع قيود. إذا تم "
"رفع صورة أكبر، سيتم تصغيرها لتتوافق مع "
"الطول والعرض المحددين. تصغير حجم "
"الصورة أثناء رفعها قد يؤدي إلى فقدان <a "
"href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">بيانات "
"EXIF</a> في الصورة."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "الحد الأدنى لدقة الصورة"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"الحجم الأدنى المسموح به للصورة مكتوب "
"بالشكل العرض×الارتفاع (مثلاً: 640×480). "
"اترك الحقل فارغا لعدم وضع قيود. إذا تم "
"رفع صورة أصغر، سيتم رفضها."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "تفعيل حقل <em>Alt</em>"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"يتم استخدام الخاصية Alt (النص البديل) في "
"محركات البحث، قارئات الشاشة، وعند "
"الفشل في تحميل الصورة."
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "تفعيل حقل <em>Title</em>"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"محتوى الخاصية <em>Title</em> يظهر عند مرور "
"مؤشر الفأرة فوق الصورة."
msgid "Height and width values must be numeric."
msgstr ""
"يجب أن يكون كل من الارتفاع والعرض "
"أعداد صحيحة."
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr ""
"يجب أن تكون قيم كل من الارتفاع والعرض "
"محددة في حقل !name."
msgid "Preview image style"
msgstr "معاينة نمط الصورة"
msgid "no preview"
msgstr "لا توجد معاينة"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"سيتم عرض معاينة الصورة أثناء تعديل "
"المحتوى."
msgid "Manipulating images"
msgstr "تعديل الصور"
msgid "Based on where it will be used: eg. <em>profile-picture</em>"
msgstr ""
"استناداً إلى المكان الذي ستستخدم فيه: "
"على سبيل المثال <em>profile-picture</em>"
msgid "Describing its appearance: eg. <em>square-85x85</em>"
msgstr "وصف مظهرها : مثلا <em>مربع-85×85</em>"
msgid "Attaching images to content as fields"
msgstr "إرفاق الصور إلى المحتوى كحقول"
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"توفر أنماط الصور عادةً أحجامًا مصغرة "
"(Thumbnails) عن طريق تغيير حجم الصور وقصها، "
"ولكن يمكنها أيضاً إضافة تأثيرات "
"متنوعة قبل عرض الصورة. عندما يتم عرض "
"صورة بنمط معين، يتم إنشاء ملف جديد "
"وتظل الصورة الأصلية دون تغيير."
msgid "Administer image styles"
msgstr "إدارة أنماط الصور"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"إنشاء وتحرير أشكال لتوليد الصور "
"المعدلة كالصور المصغرة."
msgid "No defined styles"
msgstr "لا توجد أشكال معرفة"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr ""
"يجري توليد الصورة، حاول مجددا بعد "
"قليل."
msgid "Error generating image."
msgstr "خطأ في توليد الصورة."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr ""
"تعذر توليد الصورة المشتقة الموجودة في "
"%path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "فشل في إنشاء مجلدات الأنماط: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"ملف الصورة المخزن مؤقتاً %destination موجود "
"بالفعل. قد تكون هناك مشكلة في إعدادات "
"ضبط إعادة الكتابة (Rewrite configuration) الخاصة "
"بك."
msgid "Generate image style"
msgstr "توليد نمط صورة"
msgid "Image styles"
msgstr "أنماط الصور"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"قم بإعداد الأنماط التي يمكن استخدامها "
"لضبط حجم الصور وتعديلها عند العرض."
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr "قائمة أنماط الصور بالموقع."
msgid "Add style"
msgstr "إضافة نمط"
msgid "Add a new image style."
msgstr "إضافة نمط صورة جديد"
msgid "Configure an image style."
msgstr "إعداد نمط صورة."
msgid "Delete an image style."
msgstr "حذف نمط صورة"
msgid "Revert style"
msgstr "استعادة النمط"
msgid "Revert an image style."
msgstr "استعادة نمط صورة"
msgid "Edit image effect"
msgstr "تغيير تأثير الصورة"
msgid "Delete image effect"
msgstr "حذف تأثير الصورة"
msgid "Add image effect"
msgstr "إضافة تأثير الصورة"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "إضافة تأثير جديد للنمط."
msgid "Provides image manipulation tools."
msgstr "توفر أدوات لمعالجة الصور."
msgid ""
"Use the <em>Custom language</em> section below if your desired "
"language does not appear in this list."
msgstr ""
"استخدم <em>اللغة المخصصة</em> أدناه إذا لم "
"تتوفر اللغة التي تريدها في القائمة."
msgid "Path prefix language code"
msgstr "كود لغة بادئة المسار"
msgid ""
"Language code or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection, if your <em>Detection and selection</em> settings "
"use URL path prefixes. For the default language, this value may be "
"left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. Use "
"with caution in a production environment.</strong> Example: Specifying "
"\"deutsch\" as the path prefix code for German results in URLs like "
"\"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"كود اللغة أو نص مخصص آخر مستخدم كبادئة "
"مسار للكشف عن اللعة بواسطة الرابط، إذا "
"كانت إعدادات <em>الكشف والتحديد</em> "
"الخاصة بك تستخدم بادئة مسار الرابط. "
"بالنسبة للغة المبدئية، بالإمكان ترك "
"هذه القيمة فارغة. <strong>تغيير هذه "
"القائمة قد يؤدي إلى تعطيل الروابط "
"الحالية. استخدم هذا الإعداد بحذر.</strong> "
"مثلاً: استخدام \"deutsch\" كرمز لبادئة "
"المسار للروابط المؤدية إلى الصفحات "
"باللغة الألمانية، كما هو الحال في "
"المثال : \"example.com/deutsch/contact\""
msgid "Detection method"
msgstr "طريقة الكشف"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "جزء من الرابط الذي يحدد اللغة"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "إعداد الطلب/الجلسة"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"اسم إعداد الطلب/الجلسة المستخدم "
"لتحديد اللغة المرغوبة."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "فلترة النصوص القابلة للترجمة"
msgid "Date type"
msgstr "نوع التاريخ"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the date formats for %language to the "
"global defaults?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد من إعادة تعيين تنسيقات "
"التواريخ في %language والعودة إلى "
"الإعدادات الافتراضية العالمية؟"
msgid ""
"Resetting will remove all localized date formats for this language. "
"This action cannot be undone."
msgstr ""
"إعادة التعيين تحذف جميع تنسيقات "
"التواريخ المترجمة لهذه اللغة. لا يمكن "
"التراجع عن هذه العملية."
msgid ""
"The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, and to be multilingual. The Locale "
"module works by maintaining a database of translations, and examining "
"text as it is about to be displayed. When a translation of the text is "
"available in the language to be displayed, the translation is "
"displayed rather than the original text. When a translation is "
"unavailable, the original text is displayed, and then stored for "
"review by a translator. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"تسمح وحدة الترجمة بعرض موقعك بلغات "
"أخرى غير الإنجليزية الافتراضية، "
"وليكون الموقع أيضاً متعدد اللغات. تعمل "
"وحدة الترجمة عن طريق الحفاظ على قاعدة "
"بيانات للترجمات، وتحليل النص المراد "
"عرضه. عند توفر ترجمة للنص باللغة "
"المراد عرضها، يتم استخدام الترجمة "
"بدلاً من النص الأصلي. وعند عدم توفر "
"الترجمة، يتم عرض النص الأصلي، ثم يتم "
"حفظ النص الأصلي في حال عدم وجود ترجمة "
"لتتم مراجعته من طرف مترجم. للمزيد من "
"المعلومات، يرجى مراجعة دليل <a "
"href=\"@locale\">وحدة الترجمة</a> على الإنترنت."
msgid "Translating interface text"
msgstr "ترجمة نص الواجهة"
msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:"
msgstr ""
"يمكن توفير ترجمات نصوص واجهة دروبال "
"بواسطة:"
msgid ""
"Translating within your site, using the Locale module's integrated <a "
"href='@translate'>translation interface</a>."
msgstr ""
"الترجمة من موقعك باستخدام <a "
"href='@translate'>واجهة الترجمة</a> المتكاملة "
"مع وحدة المحلية."
msgid "Configuring a multilingual site"
msgstr "ضبط موقع متعدد اللغات"
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available in the <em>Language name</em> drop-down, click "
"<em>Custom language</em> and provide a language code and other details "
"manually. When providing a language code manually, be sure to enter a "
"standardized language code, since this code may be used by browsers to "
"determine an appropriate display language."
msgstr ""
"إضافة لغة لاستخدامها في موقعك. إذا لم "
"تكن اللغة المطلوبة متاحة في القائمة "
"المنسدلة <em>اسم اللغة</em>، انقر على "
"اللغة المخصصة وأدخل رمز اللغة "
"والتفاصيل الأخرى يدوياً. عند تعيين "
"اللغة بشكل يدوي، تأكد من إدخال رمز "
"اللغة القياسي، ليكون مفهوم من طرف "
"المتصفحات لكي تستطيع استخدام اللغة "
"المناسبة."
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"تحديد اللغة من معامل الطلب أو الجلسة. "
"مثال: \"http://example.com?language=de\" يتم ضبط لغة "
"الموقع إلى الألمانية بناءً على "
"استخدام الرمز \"de\" داخل معامل اللغة."
msgid ""
"See the <a href=\"@languages\">Languages page</a> for more information "
"on adding support for additional languages."
msgstr ""
"راجع <a href=\"@languages\">صفحة اللغات</a> للمزيد "
"من المعلومات حول إضافة لغات أخرى."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after offline editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"تستورد هذه الصفحة النصوص المترجمة من "
"ملف Gettext (<em>.po</em>) واحد. موفر عادة كجزء "
"من حزمة ترجمة (كل حزمة ترجمة يمكن أن "
"تحتوي على عدة ملفات <em>.po</em>)، قد يحتاج "
"ملف <em>.po</em> أن يستورد بعد ترجمة خارجية "
"في برنامج جيتتكست. قد تكون عملية "
"استيراد ملف <em>.po</em> بطيئة نوعاً ما."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"offline editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches may "
"be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"تسمح هذه الصفحة للمترجم بالبحث عن "
"النصوص المترجمة وغير المترجمة، ويتم "
"استخدامها لإنشاء أو تعديل الترجمات. "
"(ملاحظة : لمهام الترجمة على عدة نصوص، "
"من الأفضل <a href=\"@export\">تصدير</a> النصوص "
"لتعديلها باستخدام برنامج ترجمة من نوع "
"Gettext.) يمكن أن تقتصر عملية البحث على "
"نصوص موجودة في مجموعة معينة أو في لغة "
"معينة."
msgid "Administer languages"
msgstr "إدارة اللغات"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "ترجمة نصوص الواجهة"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"ترتيب خيارات كشف لغة المحتويات. إذا "
"توافر محتوى بلغة معروفة، سيتم عرضه."
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"ترتيب أساليب الكشف عن اللعات لنص واجهة "
"المستخدم. إذا توفرت نسخة نص مترجمة من "
"واجهة المستخدم في اللغة المحددة، "
"فسيتم عرضها."
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr ""
"تحديد اللغة من عنوان الرابط (بادئة "
"المسار أو النطاق)."
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr ""
"تحديد اللغة من تكوين معامل "
"الطلب/الجلسة."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "تتبع إعدادات اللغة الخاصة بالمستخدم."
msgid "Determine the language from the browser's language settings."
msgstr "تحديد اللغة من إعدادات اللغة للمتصفح."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "مبدل اللغة (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "الكشف والتحديد"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "ضبط التحقق عن اللغة في عنوان الرابط"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "ضبط التحقق عن اللغة في الجلسة"
msgid "Localize"
msgstr "المحليات"
msgid "Localize date formats"
msgstr "ترجمة تنسيقات التواريخ"
msgid "Reset date formats"
msgstr "إعادة تعيين تنسيقات التواريخ"
msgid "Reset localized date formats to global defaults"
msgstr ""
"إعادة تعيين تنسيقات التواريخ المحلية "
"إلى التنسيقات الافتراضية"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "كانون الثاني/يناير"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "شباط/فبراير"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "آذار/مارس"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "نيسان/أبريل"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "أيار/مايو"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "حزيران/يونيو"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "تموز/يوليو"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "آب/أغسطس"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "أيلول/سبتمبر"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "تشرين الأول/أكتوبر"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "تشرين الثاني/نوفمبر"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "كانون الأول/ديسمبر"
msgid "add link"
msgstr "إضافة رابط"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr ""
"لا توجد روابط قائمة حالياً. <a "
"href=\"@link\">إضافة رابط</a>."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "النص المستخدم لهذا الرابط في القائمة."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"مسار هذا الرابط من القائمة. قد يكون "
"مسار داخلي لدروبال مثل %add-node أو رابط "
"خارجي مثل %drupal. استخدم %front للربط "
"بالصفحة الرئيسية."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"الروابط الغير مفعلة لا ينم عرضها في "
"القوائم."
msgid "Show as expanded"
msgstr "الإظهار بشكل موسع"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"إذا اخترت هذا الخيار وكان للعنصر "
"أبناء، فإن قائمته ستظهر دائماً بشكل "
"موسع."
msgid "Parent link"
msgstr "الرابط اﻷب"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"أقصى عمق للرابط وكل فروعه محدد إلى "
"!maxdepth. لا يمكن استخدام بعض الروابط "
"كرئيسية إذا تم تجاوز الحد الأقصى."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"اختياري. في كل قائمة، ترتب الروابط "
"ابتداء بالأخف وانتهاء بالأثقل."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr ""
"هل تريد بالتأكيد حذف رابط القائمة "
"المخصص %item؟"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "تم حذف رابط القائمة %title."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"تأكيد متأكد من إعادة تعيين الرابط %item "
"والعودة إلى القيم الافتراضية؟"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr ""
"تم إعادة تعيين رابط القائمة إلى "
"إعداداته الافتراضية."
msgid "No Main links"
msgstr "لا يوجد أي رابط رئيسي"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "مصدر الروابط الرئيسية"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"تحديد ما ينبغي عرضه كروابط رئيسية "
"(عادة في أعلى الصفحة)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "لا يوجد أي رابط ثانوي"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "مصدر الروابط الثانوية"
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"تم حذف القائمة المخصصة %title وجميع "
"روابطها."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "تم حذف رابط القائمة %title."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>تحذير:</strong> يوجد الآن رابط قائمة "
"واحد في %title. سيتم حذفه (العناصر المعينة "
"من طرف النظام يتم إعادة تعيينها)."
msgstr[1] ""
"<strong>تحذير:</strong> يوجد الآن رابط قائمة "
"واحد في %title. سيتم حذفه (العناصر المعينة "
"من طرف النظام يتم إعادة تعيينها)."
msgstr[2] ""
"<strong>تحذير:</strong> يوجد الآن رابطا قائمة "
"إثنان في %title. سيتم حذفهما (العناصر "
"المعينة من طرف النظام يتم إعادة "
"تعيينها)."
msgstr[3] ""
"<strong>تحذير:</strong> يوجد الآن @count روابط "
"قائمة في %title. سيتم حذفها (العناصر "
"المعينة من طرف النظام يتم إعادة "
"تعيينها)."
msgstr[4] ""
"<strong>تحذير:</strong> يوجد الآن @count رابط "
"قائمة في %title. سيتم حذفها (العناصر "
"المعينة من طرف النظام يتم إعادة "
"تعيينها)."
msgstr[5] ""
"<strong>تحذير:</strong> يوجد الآن @count رابط "
"قائمة في %title. سيتم حذفها (العناصر "
"المعينة من طرف النظام يتم إعادة "
"تعيينها)."
msgid "Managing menus"
msgstr "إدارة القوائم"
msgid "Displaying menus"
msgstr "عرض القوائم"
msgid ""
"After you have created a menu, you must enable and position the "
"associated block on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration "
"page</a>."
msgstr ""
"بعد قيامك بإنشاء قائمة، يجب عليك تفعيل "
"واختيار موضع الصندوق المرتبط بها عن "
"طريق صفحة <a href=\"@blocks\">إدارة الصناديق</a>."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"بإمكانك تفعيل الصندوق المنشأ حديثاً "
"لهذه القائمة على <a href=\"@blocks\">صفحة إدارة "
"الصناديق</a>."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"لكل قائمة صندوق مرتبط بها يتم التحكم "
"فيه في صفحة <a href=\"@blocks\">إدارة "
"الصناديق</a>."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "إدارة القوائم وعناصر القائمة"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "يوفر رابط قائمة"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr ""
"تعرض الروابط ذات الوزن الخفيف قبل "
"الروابط ذات الوزن الثقيل."
msgid "Available menus"
msgstr "القوائم المتوفرة"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr ""
"القوائم المتوفرة لوضع روابط لهذا "
"النوع من المحتوى."
msgid "Default parent item"
msgstr "العنصر اﻷب الافتراضي"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"اختر عنصر القائمة الذي سيصبح العنصر "
"اﻷب الافتراضي للروابط الجديدة في "
"استمارات إنشاء المحتوى."
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"إضافة قوائم جديدة للموقع, تعديل قوائم "
"موجودة, و إعادة تسمية وتنظيم روابط "
"القائمة."
msgid "Parent menu items"
msgstr "عناصر قائمة الأب"
msgid "Edit menu link"
msgstr "تحرير رابط القائمة"
msgid "Reset menu link"
msgstr "إعادة تعيين رابط القائمة"
msgid "Delete menu link"
msgstr "حذف رابط القائمة"
msgid ""
"The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site "
"visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu "
"automatically by some modules."
msgstr ""
"تحتوي قائمة <em>الإبحار</em> على الروابط "
"المخصصة لزوار الموقع. تتم إضافة روابط "
"إلى هذه القائمة تلقائياً من طرف بعض "
"الوحدات."
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"تحتوي قائمة <em>المستخدم</em> على الروابط "
"ذات الصلة بحساب المستخدم، كرابط 'تسجيل "
"الخروج'."
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr ""
"تحتوي قائمة <em>الإدارة</em> على روابط "
"المهام الإدارية."
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"يتم استخدام القائمة <em>الرئيسية</em> "
"لعرض الأقسام الرئيسية في الموقع، "
"وغالباً ما تظهر في ترويسة الصفحة."
msgid "manage display"
msgstr "إدارة العرض"
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"لا يوجد أي نوع محتوى متوفر. <a "
"href=\"@link\">إضافة نوع محتوى</a>."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>Add new content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"اسم نوع من المحتوى \"الذي يظهر "
"للمستخدمين\". سيتم عرض هذا النص كعنصر "
"قائمة في صفحة <em>إضافة محتوى جديد</em>. من "
"الأفضل أن يحتوي هذا النص على حروف، "
"أرقام وفراغات فقط. يجب أن يكون هذ الاسم "
"فريداً."
msgid ""
"Describe this content type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""
"وصف هذا النوع من المحتوى. سيتم عرض هذا "
"النص في صفحة <em>إضافة محتوى جديد</em>."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "المعاينة قبل الإرسال"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"سيتم عرض هذا النص في أعلى الصفحة أثناء "
"إنشاء أو تعديل هذا النوع من المحتوى."
msgid ""
"Users with the <em>Administer content</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"المستخدمون الذين لهم صلاحية <em>إدارة "
"المحتوى</em> يمكنهم تجاوز هذه الخيارات."
msgid "Display author and date information."
msgstr "عرض معلومات المؤلف والتاريخ."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"سيتم عرض اسم المستخدم للمؤلف وتاريخ "
"النشر."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"الاسم البرمجي غير صحيح. يرجى إدخال اسم "
"مختلف عن %invalid."
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. If you remove this "
"content type, you will not be able to edit the %type content and it "
"may not display correctly."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. If you remove "
"%type, you will not be able to edit the %type content and it may not "
"display correctly."
msgstr[0] ""
"%type مستخدم من طرف محتوى واحد على موقعك. "
"لن تتمكن من عرضه أو تعديله بشكل صحيح، "
"إذا قمت بحذف هذا النوع من المحتوى."
msgstr[1] ""
"%type مستخدم من طرف محتوى واحد على موقعك. "
"لن تتمكن من عرضه أو تعديله بشكل صحيح، "
"إذا قمت بحذف هذا النوع من المحتوى."
msgstr[2] ""
"%type مستخدم من طرف محتويان إثنان على "
"موقعك. لن تتمكن من عرضهما أو تعديلهما "
"بشكل صحيح، إذا قمت بحذف هذا النوع من "
"المحتوى."
msgstr[3] ""
"%type مستخدم من طرف @count محتويات على "
"موقعك. لن تتمكن من عرضها أو تعديلها "
"بشكل صحيح، إذا قمت بحذف هذا النوع من "
"المحتوى."
msgstr[4] ""
"%type مستخدم من طرف @count محتوى على موقعك. "
"لن تتمكن من عرضها أو تعديلها بشكل "
"صحيح، إذا قمت بحذف هذا النوع من "
"المحتوى."
msgstr[5] ""
"%type مستخدم من طرف @count محتوى على موقعك. "
"لن تتمكن من عرضها أو تعديلها بشكل "
"صحيح، إذا قمت بحذف هذا النوع من "
"المحتوى."
msgid "Publish selected content"
msgstr "نشر المحتوى المحدد"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "إلغاء نشر المحتوى المحدد"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr ""
"ترقية المحتوى المحدد إلى الصفحة "
"الرئيسية"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr ""
"إلغاء ترقية المحتوى المحدد إلى الصفحة "
"الرئيسية"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "ثبت المحتوى المحدد"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "إلغاء تثبيت المحتوى المحدد"
msgid "Delete selected content"
msgstr "حذف المحتوى المحدد"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "تم حذف @count مشاركة."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "هل أنت متأكد من حذف هذا العنصر؟"
msgstr[1] "هل أنت متأكد من حذف هذا العنصر؟"
msgstr[2] "هل أنت متأكد من حذف هذين العنصرين؟"
msgstr[3] "هل أنت متأكد من حذف هذه العناصر؟"
msgstr[4] "هل أنت متأكد من حذف هذه العناصر؟"
msgstr[5] "هل أنت متأكد من حذف هذه العناصر؟"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "تعديل @title (@type)"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"لم تقم بإنشاء أي أنواع محتوى. إذهب إلى  "
"<a href=\"@create-content\">صفحة إنشاء أنواع "
"المحتوى</a> من أجل إنشاء نوع محتوى جديد."
msgid "Revision log message"
msgstr "رسالة سجل المراجعة"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr ""
"أوضح التغيرات التي أجريتها. هذا "
"التوضيح سيساعد باقي المؤلفين على فهم "
"أسباب التغييرات. "
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"العلامات المميزة (tokens) المتعلقة بعناصر "
"المحتوى، أو \"العقد\"."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr ""
"المعرف الفريد لعنصر المحتوى، أو "
"\"العقدة\"."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "متن النص الرئيسي للعقدة."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "ملخص متن النص الرئيسي للعقدة."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
msgstr ""
"تحتاج صلاحيات الوصول إلى المحتوى إلى "
"إعادة البناء. <a href=\"@node_access_rebuild\">إعادة "
"بناء الصلاحيات</a>."
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the <a href=\"@field\">Field module</a>). For more information, see "
"the online handbook entry for <a href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"تقوم وحدة العقدة بالتحكم في إنشاء، "
"تعديل، حذف، إعداد وعرض المحتوى "
"الرئيسي للموقع. عناصر المحتوى "
"(<strong>العقد</strong>) التي تديرها وحدة "
"العقد يتم عرضها عادة كصفحات بالموقع "
"الخاص بك، وتتضمن عنوان، عدد معين من "
"البيانات (المؤلف، تاريخ الإنشاء، نوع "
"المحتوى، ... إلخ) وبعض الحقول "
"الاختيارية التي يمكن أن تحتوي نصوص أو "
"أنواع أخرى من البيانات (يتم التحكم في "
"الحقول من طرف <a href=\"@field\">وحدة "
"الحقول</a>). للمزيد من المعلومات، يرجى "
"مراجعة دليل <a href=\"@node\">وحدة العقد</a> على "
"الإنترنت."
msgid "Creating content"
msgstr "إنشاء محتوى"
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the <a "
"href=\"@content-type\">Content type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"<a href=\"@content-type\">type of content</a> on your site."
msgstr ""
"عندما يتم إنشاء محتوى جديد، تقوم وحدة "
"العقده بتخزين المعلومات الأساسية ذات "
"الصلة بهذا المحتوى وهي تشمل المؤلف، "
"تاريخ الإنشاء، و <a href=\"@content-type\">نوع "
"المحتوى</a>.كما يتم أيضا التحكم في "
"<em>خيارات النشر</em>، فهي تسمح بتحديد ما "
"إذا كان سيتم نشر المحتوى أم لا، ترقيته "
"إلى الصفحة الرئيسية، و/أو تثبيته في "
"أعلى قائمة المحتويات. يمكن ضبط "
"الإعدادات الافتراضية لكل <a "
"href=\"@content-type\">نوع محتوى</a> على موقعك."
msgid "Creating custom content types"
msgstr "إنشاء أنواع محتوى مخصصة"
msgid "Administering content"
msgstr "إدارة المحتوى"
msgid ""
"The <a href=\"@content\">Content administration page</a> allows you to "
"review and bulk manage your site content."
msgstr ""
"تسمح لك صفحة <a href=\"@content\">إدارة "
"المحتوى</a> بمتابعة وإدارة المحتوى على "
"موقعك."
msgid "Creating revisions"
msgstr "إنشاء المراجعات"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"تتيح أيضاً وحدة العقد إنشاء عدة نسخ من "
"أي محتوى، واستعادة النسخ السابقة "
"باستخدام إعدادات <em>معلومات "
"المراجعة</em>."
msgid "User permissions"
msgstr "صلاحيات المستخدم"
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"تقدم وحدة العقد عدد معين من الصلاحيات "
"المتوفرة لكل نوع من المحتوى، يمكن "
"ضبطها لكل دور في صفحة <a "
"href=\"@permissions\">الصلاحيات</a>."
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"بإمكان كل نوع محتوى أن يحتوي على حقول، "
"تصرفات، وصلاحيات منفصلة على حدة."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"يمكن عرض عناصر المحتوى باستخدام "
"أساليب مختلفة من العرض: الملخص، "
"المحتوى الكامل، الطباعة، RSS، ... إلخ. "
"<em>الموجز</em> هو تنسيق قصير يستخدم عادة "
"في صفحات السرد التي تحتوي على عناصر "
"عديدة من المحتوى. <em>المحتوى الكامل</em> "
"يستخدم عادة عند عرض المحتوى في صفحته "
"الخاصة."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"هنا يمكنك تحديد الحقول التي سيتم عرضها "
"أو إخفاؤها لكل وضع عرض لنوع المحتوى "
"%type، وتحديد كيفية عرض الحقول في كل وضع "
"عرض."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"تسمح لك المراجعات بتعقب الاختلافات "
"بين مختلف نسخ المحتوى الخاص بك، "
"واستعادة النسخ قديمة."
msgid "Full content"
msgstr "المحتوى الكامل"
msgid "Search result"
msgstr "نتيجة البحث"
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr ""
"تم تعديل محتوى هذه الصفحة من طرف "
"مستخدم آخر، أو أنت من قام بالقيام "
"بالتغييرات باستخدام هذا النموذج. "
"لذلك، لا يمكن حفظ تعديلاتك."
msgid "Administer content types"
msgstr "إدارة أنواع المحتوى"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"تحذير : هذه الصلاحية تؤثر على الأمن، لا "
"تمنحها إلا للأدوار الموثوق بها."
msgid "View published content"
msgstr "مشاهدة المحتوى المنشور"
msgid "Access the content overview page"
msgstr ""
"الوصول إلى صفحة النظرة العامة على "
"المحتوى"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "تجاوز صلاحيات الوصول إلى المحتوى"
msgid "View content revisions"
msgstr "مشاهدة مراجعات المحتوى"
msgid "Revert content revisions"
msgstr "استعادة مراجعات المحتوى"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "حذف مراجعات المحتوى"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "مشاهدة محتواه غير المنشور"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "المحتوى مثبت أعلى القوائم"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "المحتوى مرقى إلى الصفحة الرئيسية"
msgid "Recent content"
msgstr "أحدث المحتويات"
msgid "Number of recent content items to display"
msgstr ""
"عدد عناصر المحتوى الجديدة التي سيتم "
"عرضها"
msgid "Show block for specific content types"
msgstr "عرض صندوق لنوع معين من المحتوى"
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "مرحبا بك في @site-name"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr ""
"لم يتم حتى الآن إنشاء محتوى للصفحة "
"الرئيسية."
msgid "Unpublish content"
msgstr "إلغاء نشر المحتوى"
msgid "Make content sticky"
msgstr "تثبيت المحتوى"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "إلغاء جعل المحتوى مثبت"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "ترقية المحتوى إلى الصفحة الرئيسية"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "ارفع الموضوع من الصفحة الرئيسية"
msgid "Change the author of content"
msgstr "غيّر مؤلف الموضوع"
msgid "Save content"
msgstr "حفظ المحتوى"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr ""
"إلغاء نشر محتوى يتضمن الكلمات "
"المفتاحية"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"سيتم إلغاء نشر المحتوى إذا كان يحتوي "
"على أي من العبارات الواردة أعلاه. "
"استخدم قائمة عبارات مفصولة بفواصل، "
"العبارات حساسة لحالة الأحرف. مثال : "
"مسلي، مباراة،\"شركة\""
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "صلاحيات الوصول إلى العقدة"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "صلاحية واحدة مستخدمة"
msgstr[1] "صلاحية واحدة مستخدمة"
msgstr[2] "صلاحيتان مستخدمتان"
msgstr[3] "@count صلاحيات مستخدمة"
msgstr[4] "@count صلاحية مستخدمة"
msgstr[5] "@count صلاحية مستخدمة"
msgid "Find and manage content."
msgstr "إيجاد وإدارة المحتوى."
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"إدارة أنواع المحتوى، بما في ذلك "
"الحالات الافتراضية والترقية إلى "
"الصفحة الرئيسية وإعدادات التعليقات، "
"الخ."
msgid "Edit content type"
msgstr "تحرير نوع المحتوى"
msgid "Don't display post information"
msgstr "عدم عرض معلومات المشاركة"
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log in to many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"هذا الموقع متوافق مع هوية <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID</a>، وسيلة آمنة لتسجيل "
"الدخول في العديد من المواقع باستخدام "
"اسم مستخدم واحد وكلمة مرور واحدة. هوية "
"OpenID يمكن أن تقلل من ضرورة التحكم في "
"العديد من أسماء المستخدم وكلمات "
"المرور للعديد من المواقع."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you log in, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"إذا كانت لديك هوية OpenID، قم بإدخال "
"عنوان رابط الخادم الخاص بهوية OpenID "
"أدناه (مثلاً: myusername.openidprovider.com). في "
"المرة القادمة التي تقوم بها بتسجيل "
"الدخول، يمكنك استخدام هذا الرابط "
"بدلاً من اسم المستخدم وكلمة المرور. "
"يمكنك اختيار أكثر من خادم OpenID إذا "
"أردت، فقط قم بإضافتهم هنا."
msgid "Logging in with OpenID"
msgstr "الدخول باستخدام OpenID"
msgid ""
"To log in using OpenID, a user must already have an OpenID account. "
"Users can then create site accounts using their OpenID, assign one or "
"more OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which helps increase the user "
"base, and offers convenience and security to the users. Because OpenID "
"cannot guarantee a user is legitimate, email verification is still "
"necessary. When logging in, users are presented with the option of "
"entering their OpenID URL, which will look like "
"<em>myusername.openidprovider.com</em>. The site then communicates "
"with the OpenID server, asking it to verify the identity of the user. "
"If the user is logged into their OpenID server, the server "
"communicates back to your site, verifying the user. If they are not "
"logged in, the OpenID server will ask the user for their password. At "
"no point does the site being logged into record the user's OpenID "
"password."
msgstr ""
"لتسجيل الدخول باستخدام هوية OpenID، يجب "
"أن يكون للمستخدم معرف OpenID مسبقاً. "
"عندها يمكنهم إنشاء حسابات على الموقع "
"باسخدام معرف OpenID الخاص بهم، ربط هوية "
"أو عدة هويات OpenID بحسابهم، وتسجيل "
"الدخول باستخدام معرف OpenID. هذا يخفف من "
"عناء التسجيل، ويمنح المستخدمين المزيد "
"من الراحة والأمن. نظراً إلى أن نظام "
"هوية OpenID لا تضمن صحة حساب المستخدم، "
"فإن التحقق من البريد الإلكتروني يبقى "
"ضرورياً. أثناء تسجيل الدخول، يظهر "
"للمستخدمين خيار لإدخال عنوان رابط "
"معرف OpenID والذي يبدو على الشكل: "
"<em>mon-nom.openidprovider.com</em>. يقوم الموقع "
"بالاتصال بسيرفر OpenID، ويطلب التحقق من "
"هوية المستخدم. إذا كان المستخدم مسجل "
"الدخول مسبقاً بخادم OpenID الخاص به، يقوم "
"الخادم بالرد على الموقع، والمصادقة "
"على المستخدم. أما إذا لم يكن مسجل "
"الدخول، فسيقوم خادم OpenID بطلب كلمة مرور "
"المستخدم. في كل الحالات، الموقع لا "
"يسجل كلمة مرور معرف OpenID الخاصة "
"بالمستخدم."
msgid "Once you have verified your e-mail address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"بعد التحقق من صحة بريدك الإلكتروني، "
"يمكنك تسجيل الدخول باستخدام هوية OpenID."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Ensure you have spelled your ID "
"correctly."
msgstr ""
"عذراً، هذه ليست هوية OpenID صحيحة. تأكد من "
"إدخال معرف الهوية بشكل صحيح."
msgid ""
"Complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"أكمل التسجيل بملأ النموذج أدناه. إذا "
"كان لديك حساب فيمكنك <a href=\"@login\">تسجيل "
"الدخول</a> الآن وإضافة معرف OpenID الخاص بك "
"من صفحتك الشخصية."
msgid "@title dialog"
msgstr "حوار @title"
msgid "Creating aliases"
msgstr "إنشاء بدائل"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@permissions\">permissions</a> can "
"create aliases under the <em>URL path settings</em> section when they "
"create or edit content. Some examples of aliases are: "
msgstr ""
"يمكن للمستخدمين ذوي <a "
"href=\"@permissions\">الصلاحيات</a> المناسبة "
"إنشاء البدائل في <em>إعدادات مسار "
"الرابط</em> عند إنشاء أو تحرير "
"المحتويات. إليك بعض الأمثلة حول "
"البدائل : "
msgid "<em>member/jane-smith</em> aliased to internal path <em>user/123</em>"
msgstr ""
"<em>member/jane-smith</em> هو بديل المسار الداخلي "
"<em>user/123</em>"
msgid "<em>about-us/team</em> aliased to internal path <em>node/456</em>"
msgstr ""
"<em>about-us/team</em> هو بديل المسار الداخلي "
"<em>node/456</em>"
msgid "Managing aliases"
msgstr "إدارة المسارات"
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a <a "
"href=\"@aliases\">list of all aliases</a> that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"توفر وحدة المسار طريقة لبحث وعرض <a "
"href=\"@aliases\">قائمة بجميع البدائل</a> قيد "
"الاستخدام بموقعك. يمكن إضافة، تعديل "
"وحذف البدائل من هذه القائمة."
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"البديل يعين مسار مختلف لمسار رابط "
"موجود. مثل البديل'حول-الموقع' لمسار "
"الرابط 'node/1'. يمكن لمسار رابط أن يكون له "
"عدة بدائل."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "إدارة بدائل المسارات"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "إنشاء وتحرير بدائل المسارات"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "البديل مستخدم مسبقاً."
msgid "Enabling execution of PHP in text fields"
msgstr "تمكين PHP في الحقول النصية"
msgid "Use PHP for settings"
msgstr "استخدام PHP للإعدادات"
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Any existing content that was using "
"the PHP filter will now be visible in plain text. This might pose a "
"security risk by exposing sensitive information, if any, used in the "
"PHP code."
msgstr ""
"تم تعطيل وحدة PHP. برجاء الانتباه إلى أن "
"أي محتوى موجود الآن و يحتوي على كود PHP "
"سوف يظهر الكود كنص عادي. قد يسبب هذا "
"خطورة على أمن الموقع و يقوم بعرض بعض "
"المعلومات الحساسة إذا ما تم استخدامها "
"في كود PHP."
msgid ""
"The Poll module can be used to create simple surveys or questionnaires "
"that display cumulative results. A poll is a good way to receive "
"feedback from site users and community members. For more information, "
"see the online handbook entry for the <a href=\"@poll\">Poll "
"module</a>."
msgstr ""
"يمكن استخدام وحدة الاستبيان لإنشاء "
"استبيانات أو أسئلة بسيطة تعرض خيارات "
"للتصويت. الاستبيان هو طريقة جيدة لتلقي "
"آراء الزوار والمستخدمين. للمزيد من "
"المعلومات، يرجى مراجعة دليل <a "
"href=\"@poll\">وحدة الاستطلاع</a>."
msgid "Creating a poll"
msgstr "إنشاء استبيان"
msgid ""
"Users can create a poll by clicking on Poll on the <a "
"href=\"@add-content\">Add new content</a> page, and entering the "
"question being posed, the answer choices, and beginning vote counts "
"for each choice. The status (closed or active) and duration (length of "
"time the poll remains active for new votes) can also be specified."
msgstr ""
"بإمكان المستخدمين إنشاء استبيان "
"بالنقر فوق الاستبيان في صفحة <a "
"href=\"@add-content\">إضافة محتوى جديد</a>، ثم "
"كتابة سؤال، والأجوبة المحتملة وتعيين "
"القيمة المبدئية لعدد اﻷصوات. كما يمكن "
"أيضاً تحديد الحالة (مغلق أو مفتوح) "
"والمدة (الفترة التي يبقى فيها "
"الاستطلاع مفتوح للتصويت)."
msgid "Viewing polls"
msgstr "عرض الاستبيانات"
msgid ""
"You can visit the <a href=\"@poll\">Polls</a> page to view all current "
"polls, or alternately enable the <em>Most recent poll</em> block on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. To vote in or "
"view the results of a specific poll, you can click on the poll itself."
msgstr ""
"بإمكانك زيارة صفحة <a "
"href=\"@poll\">الاستبيانات</a> لعرض جميع "
"الاستبيانات الحالية، ويمكنك أيضاً "
"تفعيل صندوق <em>أحدث  الاستبيانات</em> على "
"صفحة <a href=\"@blocks\">إدارة الصناديق</a>. "
"وللمشاركة في استبيان معين أو عرض "
"نتائجه، انقر على ذلك الاستبيان."
msgid "Vote on polls"
msgstr "المشاركة في الاستبيانات"
msgid "Cancel and change own votes"
msgstr "إلغاء أو تعديل تصويته على الاستبيانات"
msgid "Your vote was cancelled."
msgstr "تم إلغاء تصويتك."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\" . This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"لتفعيل تصفح هذا الحقل حسب القيمة، أدخل "
"عنواناً لصفحة النتائج. يتم تعويض كلمة "
"<code>%value</code> بالقيمة المناسبة. مثال على "
"عنوان الصفحة \"المستخدمون الذين لونهم "
"المفضل هو %value\". وهذه الميزة لا تستخدم "
"إلا للحقول العامة."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\" . "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"لتفعيل تصفح هذا الحقل حسب القيمة، أدخل "
"عنواناً لصفحة النتائج. مثال على عنوان "
"الصفحة \"الأعضاء الذين لديهم عمل\". وهذه "
"الميزة لا تستخدم إلا للحقول العامة."
msgid ""
"The Profile module allows site administrators to define custom fields "
"(such as country, full name, or age) for user profiles, which are then "
"displayed in the <a href=\"@user\">My Account</a> section. This "
"permits users of a site to share more information about themselves, "
"and can help community-based sites organize users around specific "
"information. For more information, see the online handbook entry for "
"<a href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"تسمح وحدة الملف الشخصي لإداريي الموقع "
"بتعريف حقول مخصصة (كالبلد، الاسم، "
"اللقب والسن) لملفات المستخدمين، والتي "
"سيتم عرضها لاحقاً في <a href=\"@user\">الصفحة "
"الشخصية</a>. مما يسمح لمستخدمي الموقع "
"بتبادل المزيد من المعلومات المتعلقة "
"بهم، ويمكن أن يساعد المواقع "
"الاجتماعية على تنظيم المستخدمين حسب "
"معلومات معينة. للمزيد يرجى مراجعة صفحة "
"الدليل حول <a href=\"@profile\">وحدة الملف "
"الشخصي</a>."
msgid "Adding fields to the default profile"
msgstr "إضافة حقول إلى الملف الافتراضي"
msgid ""
"To provide the ability for users to enter more information about "
"themselves, the Profile module allows additional fields to be added to "
"the default user profile. Examples of common additions would be "
"<em>Location</em>, <em>Company</em>, <em>Age</em>, or <em>About "
"me</em>."
msgstr ""
"لتوفير إمكانية إدخال معلومات إضافية "
"للمستخدمين حول أنفسهم، تسمح وحدة Profile "
"بإضافة حقول إضافية للملف الشخصي "
"المبدئي للمستخدم. أمثلة عن الإضافات "
"الكلاسيكية: <em>العنوان</em>، "
"<em>المؤسسة</em>، <em>السن</em> أو "
"<em>الهوايات</em>."
msgid "User information pages"
msgstr "صفحات معلومات المستخدم"
msgid ""
"The Profile module enables links to see further information about site "
"users. You can view both a main <a href=\"@profile\">User list "
"page</a>, and more specified pages by clicking on linked fields in any "
"profile. For example, the <a href=\"@profile-country\">People who live "
"in Canada</a> listing on Drupal.org displays all users who have "
"entered <em>Canada</em> in the <em>Country</em> field on their user "
"profile."
msgstr ""
"تسمح وحدة الملف الشخصي بتفعيل روابط "
"لعرض المزيد من المعلومات حول مستخدمي "
"الموقع. يمكنك عرض <a href=\"@profile\">صفحة "
"بقائمة المستخدمين</a>، وصفحات معينة "
"بالنقر على الحقول التي توفر رابط من أي "
"ملف مستخدم. على سبيل المثال، قائمة <a "
"href=\"@profile-country\">المستخدمين القاطنين "
"بكندا</a> على موقع دروبال تعرض جميع "
"المستخدمين الذين أدخلوا <em>كندا</em> في "
"حقل <em>البلد</em> على ملفهم الشخصي."
msgid "Author information block"
msgstr "صندوق معلومات المؤلف"
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name."
msgstr ""
"هذه الصفحة تسرد الحقول المخصصة "
"الموجودة التي يمكن عرضها على صفحة "
"<em>حسابي</em> لمستخدم ما. لتوفير هيكلية "
"معينة، يمكن وضع الحقول المتشابهة أو "
"المشتركة في فئة ما. لإضافة فئة جديدة "
"(أو تعديل فئة موجودة)، قم بتعديل حقل من "
"ملف المستخدم و غير اسم الفئة."
msgid "The active search modules have been changed."
msgstr "تم تغيير وحدات البحث المفعلة."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "البحث في %type عن %key."
msgid "Searching content and users"
msgstr "البحث عن المحتوى والمستخدمين"
msgid ""
"Users with <em>Use search</em> permission can use the search block and "
"<a href=\"@search\">Search page</a>. Users with the <em>View published "
"content</em> permission can search for content containing exact "
"keywords. Users with the <em>View user profiles</em> permission can "
"search for users containing the keyword anywhere in the user name, and "
"users with the <em>Administer users</em> permission can search for "
"users by email address. Additionally, users with <em>Use advanced "
"search</em> permission can find content using more complex search "
"methods and filtering by choosing the <em>Advanced search</em> option "
"on the <a href=\"@search\">Search page</a>."
msgstr ""
"المستخدمون الذين لديهم صلاحية "
"<em>استخدام البحث</em> يمكنهم استخدام "
"صندوق البحث و <a href=\"@search\">صفحة البحث</a>. "
"المستخدمون الذين لديهم صلاحية "
"<em>مشاهدة المحتوى المنشور</em> يمكنهم "
"البحث عن المحتوى الذي يحتوي على كلمات "
"معينة. المستخدمون الذين لديهم صلاحية "
"<em>عرض الصفحات الشخصية للمستخدمين</em> "
"يمكنهم البحث عن المستخدمين عن طريق "
"كلمات معينة، والمستخدمون الذين لديهم "
"صلاحية <em>إدارة المستخدمين</em> يمكنهم "
"البحث عن المستخدمين عن طريق بريدهم "
"الإلكتروني. بالإضافة إلى ذلك، "
"المستخدمون الذين لديهم صلاحية "
"<em>استخدام البحث المتقدم</em> يمكنهم "
"إيجاد المحتويات باستخدام أساليب البحث "
"وفلترة أكثر تعقيداً بتحديد خيار "
"<em>البحث المتقدم</em> على <a href=\"@search\">صفحة "
"البحث</a>."
msgid "Indexing content with cron"
msgstr "فهرسة المتحوى بمجدول الأعمال (كرون)"
msgid "Configuring search settings"
msgstr "ضبط إعدادات البحث"
msgid ""
"The Search module includes a default <em>Search form</em> block, which "
"can be enabled and configured on the <a href=\"@blocks\">Blocks "
"administration page</a>. The block is available to users with the "
"<em>Search content</em> permission."
msgstr ""
"وحدة البحث تتضمن <em>صندوق بحث</em> "
"افتراضي, والذي يمكن تفعيله وضبطه من <a "
"href=\"@blocks\">صفحة إدارة الصناديق</a>. "
"الصندوق سيظهر فقط للمستخدمين الذي "
"لديهم صلاحية <em>البحث ضمن المحتوى</em>."
msgid "Extending Search module"
msgstr "توسيع وحدة البحث"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to search for each word individually. "
"<em>bike shed</em> will often show more results than <em>&quot;bike "
"shed&quot;</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>. <em>bike OR "
"shed</em> will often show more results than <em>bike shed</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\r\n"
"<li>تحقق من كتابة الكلمات بشكل "
"صحيح.</li>\r\n"
"<li>احذف علامات الاقتباس حول العبارة "
"للبحث عن كل كلمة على انفراد <em>مرأب "
"السيارة</em> غالباً تعطي نتائج أكثر من "
"<em>&quot;مرأب السيارة&quot;</em>.</li>\r\n"
"<li>حاول توسيع نطاق البحث باستخدام "
"<em>OR</em>. <em>مرأب OR سيارة</em> غالباً تعطي "
"نتائج أكثر من <em>مرأب سيارة</em>.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid "Administer search"
msgstr "إدارة البحث"
msgid "Use search"
msgstr "استخدام البحث"
msgid "Use advanced search"
msgstr "استخدام البحث المتقدم"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr "ضبط إعدادات البحث وخيارات الفهرسة."
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "اختيار مجموعة اختصارات لاستخدامها"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "اختيار مجموعة اختصارات لهذا المستخدم"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or <a href=\"@switch-url\">switch back to a different "
"one.</a>"
msgstr ""
"أنت تستخدم الآن مجموعة الاختصارات "
"الجديدة %set_name. يمكنك تغييرها من خلال "
"هذه الصفحة أو <a href=\"@switch-url\">التغيير "
"لمجموعة مختلفة</a>."
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user يستخدم الآن مجموعة الاختصارات "
"الجديدة %set_name. يمكنك تغييرها من هذه "
"الصفحة."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"أنت تستخدم الآن مجموعة الاختصارات "
"%set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"%user يستخدم الآن مجموعة الاختصارات "
"%set_name."
msgid "Change set"
msgstr "تغيير المجموعة"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "تم تحديث مجموعة الاختصارات."
msgid "Add new shortcut"
msgstr "إضافة اختصار جديد"
msgid "Editing @shortcut"
msgstr "تغيير @shortcut"
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "اسم الاختصار."
msgid "The path to the shortcut."
msgstr "مسار الاختصار."
msgid "The link must correspond to a valid path on the site."
msgstr ""
"يجب أن يؤدي الرابط إلى مسار صحيح على "
"الموقع."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "تم تحديث الاختصار %link."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "إضافة اختصار إلى العنوان %title."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut %title?"
msgstr "هل أنت متأكد من حذف الاختصار %title؟"
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "تم حذف الاختصار %title."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "لا يمكن إضافة اختصار إلى %title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "إضافة وحذف الاختصارات"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "عرض الاختصارات"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "إدارة الاختصارات"
msgid "@shortcut_set shortcuts"
msgstr "اختصارات @shortcut_set"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "إضافة إلى اختصارات %shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "إضافة إلى الاختصارات"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "حذف من اختصارات %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "حذف من الاختصارات"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "تحرير الاختصارات"
msgid "Add shortcut"
msgstr "إضافة اختصار"
msgid "Edit shortcut"
msgstr "تعديل اختصار"
msgid "Delete shortcut"
msgstr "حذف اختصار"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr ""
"يتيح للمستخدمين إدارة قوائم مطوّعة "
"للروابط المقصرة."
msgid "Value @value is TRUE."
msgstr "قيمة @value هي TRUE."
msgid "Value @value is FALSE."
msgstr "قيمة @value هي FALSE."
msgid "Value @value is NULL."
msgstr "قيمة @value هي NULL."
msgid "Value @value is not NULL."
msgstr "قيمة @value هي not NULL."
msgid "Value @first is equal to value @second."
msgstr "القيمة @first تساوي القيمة @second."
msgid "Value @first is not equal to value @second."
msgstr "القيمة @first لا تساوي القيمة @second."
msgid "Value @first is identical to value @second."
msgstr "القيمة @first مطابقة للقيمة @second."
msgid "Value @first is not identical to value @second."
msgstr "القيمة @first غير مطابقة للقيمة @second."
msgid "The test did not complete due to a fatal error."
msgstr "لم يتم إكمال الاختبار لوجود خطأ فادح."
msgid "Link with label %label found."
msgstr "تم العثور على ارتباط مع التسمية %label."
msgid "Link with label %label not found."
msgstr ""
"لم يتم العثور على ارتباط مع التسمية "
"%label."
msgid "Link containing href %href found."
msgstr "تم العثور على ارتباط يتضمن href %href."
msgid "No link containing href %href found."
msgstr "لم يتم العثور على أي رابط يتضمن href %href."
msgid "Clicked link %label (@url_target) from @url_before"
msgstr ""
"تم النقر على ارتباط %label (@url_target) من "
"@url_before"
msgid "Option @option for field @id is selected."
msgstr "تم تحديد الخيار @option للحقل @id."
msgid "Option @option for field @id is not selected."
msgstr "لم يتم تحديد الخيار @option للحقل @id."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "مفاوضات GSS"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "بأمان"
msgid "Running tests"
msgstr "تشغيل الاختبارات"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@admin-simpletest\">Testing page</a> to display a "
"list of available tests. For comprehensive testing, select "
"<em>all</em> tests, or individually select tests for more targeted "
"testing. Note that it might take several minutes for all tests to "
"complete. For more information on creating and modifying your own "
"tests, see the <a href=\"@simpletest-api\">Testing API "
"Documentation</a> in the Drupal handbook."
msgstr ""
"قم بزيارة <a href=\"@admin-simpletest\">صفحة "
"الاختبارات</a> لعرض قائمة الاختبارات "
"المتاحة. لتشغيل مجموعة اختبارات، حدد "
"<em>الكل</em> أو حدد الاختبارات فردياً "
"للقيام باختبارات أكثر تحديداً. انتبه "
"فقد تستغرق العملية عدة دقائق لإنهاء "
"جميع الاختبارات، يرجى مراجعة دليل <a "
"href=\"@simpletest-api\">توثيق API للاختبارات</a> "
"على الإنترنت."
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"بعد تشغيل الاختبارات، سيتم عرض رسالة "
"بجانب كل مجموعة اختبار للإشارة ما إذا "
"كان الاختبار ناجح، فاشل أو قام بتوليد "
"استثناءات. النجاح يعني أن الاختبار "
"استجاب بالنتائج المتوقعة، في حين أن "
"الفشل يعني العكس. الاستثناء يشير عادة "
"إلى خطأ خارج الاختبار، كتحذير أو "
"ملاحظة من PHP. عند وجود فشل أو استثناء، "
"سوف يتم تقديم النتائج مع التفاصيل "
"والاختبارات التي أدت إلى على فشل أو "
"استثناء سيتم الإشارة إليها باللون "
"الأحمر أو الوردي. يمكنك استخدام هذه "
"النتائج لمراجعة الكود الخاص بك وإعادة "
"الاختبار إلى أن تحصل على نتائج ناجحة."
msgid "Administer tests"
msgstr "إدارة الاختبارات"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "تم إكمال تنفيذ الاختبار في @elpsed"
msgid ""
"Use the <em>Clean environment</em> button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"استخدم زر <em>مسح البيئة</em> لحذف الملفات "
"والجداول المؤقتة."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> restriction to be "
"disabled. Check your webserver configuration or contact your web host."
msgstr ""
"بيئة الاختبار تتطلب أن يكون تقييد <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open basedir</a> PHP معطل.تحقق من "
"إعدادات خادم الويب أو اتصل بالمستضيف "
"الخاص بك."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"تعذر تثبيت إطار الاختبار لأن مكتبة PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> غير متوفرة."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> extension is disabled."
msgstr ""
"لا يمكن تثبيت بيئة الاختبار لأن إضافة "
"PHP <a href=\"@hash_url\">hash</a> معطلة."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "تقييد PHP open_basedir"
msgid "unblock IP address"
msgstr "إلغاء حظر عنوان IP"
msgid "block IP address"
msgstr "حظر عنوان IP"
msgid ""
"The Statistics module shows you how often a given page is viewed, who "
"viewed it, the previous page the user visited (referrer URL), and when "
"it was viewed. These statistics are useful in determining how users "
"are visiting and navigating your site. For more information, see the "
"online handbook entry for the <a href=\"@statistics\">Statistics "
"module</a>."
msgstr ""
"وحدة الإحصاءات تظهر لك عدد مرادة "
"مشاهدة صفحة ما، من شاهدها، الصفحة "
"السابقة التي زارها المستخدم (عنوان "
"الرابط) وتاريخ عرض هذه الصفحة. هذه "
"الإحصاءات مفيدة لتحديد كيفية زيارة "
"وتنقل المستخدمين على الموقع. للمزيد من "
"المعلومات، يرجى مراجعة <a "
"href=\"@statics\">وحدة الإحصاءات</a> على "
"الإنترنت."
msgid "Managing logs"
msgstr "إدارة السجلات"
msgid "Viewing site usage"
msgstr "عرض استخدام الموقع"
msgid ""
"The Statistics module can help you break down details about your users "
"and how they are using the site. The module offers four reports:"
msgstr ""
"قد تساعدك وحدة الإحصاءات على تحليل "
"التفاصيل الخاصة بالمستخدمين والطريقة "
"التي يستخدمون بها الموقع. توفر الوحدة 4 "
"تقارير :"
msgid "Displaying popular content"
msgstr "عرض المحتوى الأكثر شعبية"
msgid ""
"The module includes a <em>Popular content</em> block that displays the "
"most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. "
"To use the block, enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@statistics-settings\">statistics settings page</a>, and then "
"you can enable and configure the block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"الوحدة توفر صندوق <em>المحتويات اﻷكثر "
"زيارة</em> والذي يعرض الصفحات الأكثر "
"مشاهدةً. لاستخدام هذا الصندوق، يرجى "
"تفعيل <em>عداد مشاهدة المحتوى</em> على <a "
"href=\"@statics-settings\">صفحة إعدادات "
"الإحصائيات</a> ثم بعد ذلك يمكنك تفعيل "
"وإعداد هذا الصندوق من <a href=\"@blocks\">صفحة "
"إدارة الصناديق</a>."
msgid "Page view counter"
msgstr "عداد الصفحات المعروضة"
msgid ""
"The Statistics module includes a counter for each page that increases "
"whenever the page is viewed. To use the counter, enable <em>Count "
"content views</em> on the <a href=\"@statistics-settings\">statistics "
"settings page</a>, and set the necessary <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> (<em>View content hits</em>) so "
"that the counter is visible to the users."
msgstr ""
"توفر وحدة الإحصائيات عداد لكل صفحة "
"والذي يزيد في كل مرة تتم بها زيارة "
"الصفحة. لاستخدام العداد، يرجى تفعيل "
"<em>عداد مشاهدة المحتوى</em> على <a "
"href=\"@statics-settings\">صفحة إعدادات "
"الإحصائيات</a> وتعيين <a "
"href=\"@permissions\">الصلاحيات</a> المناسبة "
"لتمكين المستخدمين من مشاهدة هذا "
"العداد."
msgid "Administer statistics"
msgstr "إدارة الإحصاءات"
msgid "View content access statistics"
msgstr "عرض إحصاءات الوصول إلى المحتوى"
msgid "View content hits"
msgstr "عرض طلبات المحتوى"
msgid "Control details about what and how your site logs access statistics."
msgstr ""
"التحكم في التفاصيل الخاصة بكيفية "
"تسجيل موقعك لإحصائيات الوصول."
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "التسجيل لـ UNIX، Linux و Mac OS X"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "التسجيل لمايكروسوفت ويندوز"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"في نظام تشغيل مايكروسوفت ويندوز، يتم "
"إرسال الرسائل دوماً إلى سجل الأحداث "
"باستخدام الكود <code>LOG_USER</code>."
msgid "Syslog facility"
msgstr "خدمة Syslog (سجل النظام)"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"بحسب إعدادات النظام، Syslog وأدوات "
"التسجيل تستخدم هذا الكود لتعريف أو "
"فلترة رسائل سجل النظام بأكمله."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"تعذر تدوير الصورة %file لأن الدالة "
"imagerorate() غير متوفرة في هذه النسخة من PHP."
msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"تعذر إلغاء تشبيع الصورة %file لأن الدالة "
"imagefilter() غير متوفرة في هذه النسخة من PHP."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "لقطة شاشة للحلة !theme"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "إعدادات الحلة !theme"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "تعطيل الحلة !theme"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "تحديد !theme كحلة افتراضية"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "تفعيل الحلة !theme"
msgid "Enable and set default"
msgstr "تفعيل واختيارها كافتراضي"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "تفعيل !theme كحلة افتراضية"
msgid "default theme"
msgstr "الحلة الافتراضية"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"اختر \"theme افتراضية\" لاستخدامها بشكل "
"دائم على كل الموقع."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"استخدام theme الإدارة عند إنشاء أو تعديل "
"محتوى"
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "تم تفعيل الحلة %theme."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "الحلة %theme غير موجودة."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr ""
"%theme هي الحلة الافتراضية ولا يمكن "
"تعطيلها."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "تم تعطيل الحلة %theme."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"الرجاء الأخذ بعين الاعتبار أن theme "
"الإدارة هي دوماً theme %admin_theme. بناء على "
"ذلك فإن theme هذه الصفحة لا تتغير. ومع ذلك "
"فإن كل أقسام هذا الموقع غير المتعلقة "
"بالإدارة تستخدم theme الافتراضية "
"%selected_theme"
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme هي الآن theme الافتراضية."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "حالة التحقق من المستخدم في التعليقات"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"تتوفر هذه الإعدادات في theme التي تعتمد "
"على محرك theme %engine."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "تعذر رفع الشعار."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "تعذر رفع الأيقونة."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "مسار الشعار المخصص غير صحيح."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "مسار الأيقونة المخصصة غير صحيح."
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">غير متوافق مع</span> "
"النسخة @version)"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"هذه النسخة غير متوافقة مع دروبال "
"!core_version ويجب تبديلها."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "هل ترغب بالمتابعة بناء على ماسبق؟"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "الرجاء إدخال عنوان IP صحيح."
msgid "This IP address is already blocked."
msgstr "عنوان IP هذا محظور بالفعل."
msgid "You may not block your own IP address."
msgstr "لا يمكنك حظر عنوان IP الخاص بك."
msgid "The IP address %ip has been blocked."
msgstr "تم حظر عنوان IP %ip."
msgid "Are you sure you want to delete %ip?"
msgstr "هل تود فعلاً حذف %ip؟"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "تم حذف عنوان IP %ip."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "طريقة استعمال هذا تعتمد على حلة موقعك."
msgid "Number of posts on front page"
msgstr "عدد المواضيع في الصفحة الرئيسية"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"العدد الأقصى للمشاركات التي سيتم "
"عرضها على صفحات النظرة العامة كالصفحة "
"الرئيسية."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"يتم عرض هذه الصفحة عند رفض عرض المستند "
"المطلب للمستخدم الحالي. اتركه فارغاً "
"لعرض صفحة \"الوصول ممنوع\" العامة."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"يتم عرض هذه الصفحة عند عدم وجود أي "
"محتوى يطابق المستند المطلوب. اتركه "
"فارغاً لعرض صفحة \"الصفحة غير موجودة\" "
"العامة."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "الأخطاء والتحذيرات"
msgid "Clear all caches"
msgstr "مسح كل ذواكر التخزين المؤقت"
msgid ""
"<strong class=\"error\">Set up the <a href=\"!file-system\">public "
"files directory</a> to make these optimizations available.</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">أعدّ <a href=\"!file-system\">مجلد "
"الملفات العامة</a> لتوفير هذه "
"التحسينات.</strong>"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "تحسين سعة قناة الاتصال"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "ضغط الصفحات المخزنة تخزين مؤقت."
msgid "Public file system path"
msgstr "مسار نظام الملفات العام"
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web."
msgstr ""
"مسار على نظام الملف المحلي حيث سيتم "
"تخزين الملفات العامة. يجب أن يكون هذا "
"الدليل موجوداً وقابل للكتابة من طرف "
"دروبال. يجب أن يقع هذا الدليل تحت دليل "
"تثبيت دروبال وأن يكون قابل للوصول من "
"الإنترنت أيضاً."
msgid "Private file system path"
msgstr "مسار نظام الملفات الخاص"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"مسار على نظام الملفات المحلي حيث سيتم "
"تخزين الملفات المؤقتة. ينبغي أن يكون "
"هذا الدليل غير قابل للوصول إليه من "
"الإنترنت."
msgid "Default download method"
msgstr "طريقة التحميل الافتراضية"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"يعين هذا التكوين طريقة التحميل "
"المفضلة. استخدام الملفات العامة أكثر "
"فعالية لكن لا يوفر أي تحكم في الوصول."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "وصف لموقعك، يتم إدراجه في كل تلقيمة."
msgid "Time zones"
msgstr "المناطق الزمنية"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr ""
"بإمكان المستخدمين تحديد المنطقة "
"الزمنية الخاصة بهم."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"تذكير المستخدمين بتعيين المنطقة "
"الزمنية لهم عند تسجيل الدخول، إذا لم "
"يتم تعيينها."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"لا يطبق إلا إذا كان بإمكان المستخدمين "
"تعيين المنطقة الزمنية الخاصة بهم."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "المنطقة الزمنية للمستخدمين الجدد"
msgid "Default time zone."
msgstr "المنطقة الزمنية الافتراضية."
msgid "Empty time zone."
msgstr "منطقة زمنية فارغة."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr ""
"بإمكان المستخدمين تحديد منطقتهم "
"الزمنية أثناء التسجيل."
msgid "No date types available. <a href=\"@link\">Add date type</a>."
msgstr ""
"لا يوجد أي نوع تاريخ متوفر. <a "
"href=\"@link\">إضافة نوع تاريخ</a>."
msgid "Add date type"
msgstr "إضافة نوع تاريخ"
msgid ""
"The date type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr ""
"يجب أن يحتوي نوع التاريخ على حروف "
"لاتينية وأرقام وشرطات وشرطات سفلية "
"فقط."
msgid "This date type already exists. Enter a unique type."
msgstr ""
"هذا النوع من التاريخ موجود مسبقاً. "
"الرجاء إدخال نوع فريد."
msgid "New date type added successfully."
msgstr "تم إضافة نوع تاريخ بنجاح."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "نقل الموقع لوضع الصيانة"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "رسالة وضع الصيانة"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"الرسالة المعروضة للزوار عندما يكون "
"الموقع في وضع الصيانة."
msgid ""
"Use URLs like <code>example.com/user</code> instead of "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgstr ""
"استخدام الروابط على الشكل "
"<code>example.com/user</code> بدلاً من "
"<code>example.com/?=user</code>."
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "تتطلب: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "تتطلبها: !module-list"
msgid "Are you sure you want to remove the date type %type?"
msgstr "هل أنت متأكد من حذف نوع التاريخ %type؟"
msgid "Removed date type %type."
msgstr "حذف نوع التاريخ %type."
msgid ""
"No custom date formats available. <a href=\"@link\">Add date "
"format</a>."
msgstr ""
"لا توجد أي صيغة تاريخ متاحة. <a "
"href=\"@link\">إضافة صيغة تاريخ</a>."
msgid "Displayed as"
msgstr "عرض بشكل"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "عرض بشكل %date"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options."
msgstr ""
"صيغة تاريخ معينة من طرف المستخدم. راجع "
"<a href=\"@url\">دليل PHP</a> للخيارات المتاحة."
msgid "Save format"
msgstr "حفظ الصيغة"
msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
msgstr ""
"هذه الصيغة موجودة مسبقاً. الرجاء إدخال "
"صيغة فريدة."
msgid "Custom date format updated."
msgstr "تم تحديث صيغة التاريخ المخصصة."
msgid "Custom date format added."
msgstr "تمت إضافة صيغة التاريخ المخصصة."
msgid "Available actions:"
msgstr "الإجراءات المتاحة:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "إنشاء إجراء متقدم"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions, such as "
"Trigger module."
msgstr ""
"تسمية فريدة لهذا الإجراء المتقدم. سيتم "
"عرض هذه التسمية في واجهة الوحدات التي "
"تدمج الإجراءات، كوحدة Trigger."
msgid "Deleted %ip"
msgstr "حذف %ip"
msgid "Enabled theme"
msgid_plural "Enabled themes"
msgstr[0] "الحلة النشطة"
msgstr[1] "لا توجد أية حلة نشطة"
msgstr[2] "الحلل النشطة"
msgstr[3] "الحلل النشطة"
msgstr[4] "الحلل النشطة"
msgstr[5] "الحلل النشطة"
msgid "Disabled theme"
msgid_plural "Disabled themes"
msgstr[0] "الحلة المعطلة"
msgstr[1] "لا توجد أية حلة معطلة"
msgstr[2] "الحلل المعطلة"
msgstr[3] "الحلل المعطلة"
msgstr[4] "الحلل المعطلة"
msgstr[5] "الحلل المعطلة"
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"رموز إعدادات الموقع ككل ومعلومات "
"شاملة أخرى."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Tokens المتعلقة بالتواقيت والتواريخ."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Tokens المتعلقة بالملفات المرفوعة."
msgid "URL (brief)"
msgstr "عنوان الرابط (قصير) URL"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr ""
"عنوان رابط الصفحة الرئيسية للموقع "
"بدون البروتوكول."
msgid "Short format"
msgstr "صيغة قصيرة"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "التاريخ بالصيغة القصيرة. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "صيغة متوسطة"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "التاريخ بالصيغة المتوسطة. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "صيغة طويلة"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "التاريخ بالصيغة الطويلة. (%date)"
msgid "A date in a custom format. See !php-date for details."
msgstr ""
"التاريخ بصيغة مخصصة. للتفاصيل راجع "
"!php-date."
msgid "the PHP documentation"
msgstr "دليل PHP"
msgid "Time-since"
msgstr "الوقت المنقضي منذ"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "الطابع الزمني الخام"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr ""
"التاريخ بصيغة الطابع الزمني يونيكس "
"(%date)"
msgid ""
"The System module is integral to the site, and provides basic but "
"extensible functionality for use by other modules and themes. Some "
"integral elements of Drupal are contained in and managed by the System "
"module, including caching, enabling and disabling modules and themes, "
"preparing and displaying the administrative page, and configuring "
"fundamental site settings. A number of key system maintenance "
"operations are also part of the System module. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@system\">System "
"module</a>."
msgstr ""
"وحدة النظام هي أساس الموقع، فهي توفر "
"وظائف أساسية قابلة للتوسع والتي سيتم "
"استخدامها من طرف الوحدات الأخرى "
"والثيمات. بعض الوحدات الأساسية "
"لدروبال هي جزء من وحدة النظام أو هي من "
"يقوم بالتحكم بها، وهذا يشمل نظام "
"التخزين المؤقت، تمكين وتعطيل الوحدات "
"والثيمات، تحضير وعرض صفحات الإدارة، "
"إضافة إلى تطوين الإعدادات الرئيسية "
"للموقع. عدد معين من العمليات الأساسية "
"لنظام الصيانة هي أيضا جزء من وحدة "
"النظام. للمزيد من المعلومات، يرجى "
"مراجعة دليل <a href=\"@system\">وحدة النظام</a> "
"على الإنترنت."
msgid "Managing modules"
msgstr "إدارة الوحدات"
msgid "Managing themes"
msgstr "إدارة الثيمات"
msgid "Managing caching"
msgstr "إدارة ذاكرة التخزين المؤقت"
msgid "Performing system maintenance"
msgstr "تشغيل صيانة النظام"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "ضبط الإعدادات الأساسية للموقع"
msgid "Configuring actions"
msgstr "ضبط الإجراءات"
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"تحديد وتكوين الثيمة المبدئية لموقعك. <a "
"href=\"@themes\">ثيمات</a> أخرى متاحة."
msgid ""
"Download additional <a href=\"@modules\">contributed modules</a> to "
"extend Drupal's functionality."
msgstr ""
"تحميل <a href=\"@modules\">وحدات إضافية</a> "
"لتوسيع الأداء الوظيفي لدروبال."
msgid ""
"Regularly review and install <a href=\"@updates\">available "
"updates</a> to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"راقب بانتظام وثبت <a "
"href=\"@updates\">التحديثات المتاحة</a> للحفاظ "
"على موقع محدث وآمن. شغل دائماً <a "
"href=\"@update-php\">سكريبت التحديث</a> بعد كل "
"تحديث ﻷي وحدة."
msgid ""
"Regularly review <a href=\"@updates\">available updates</a> to "
"maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"راقب بشكل دوري وثبت <a "
"href=\"@updates\">التحديثات المتاحة</a> للحفاظ "
"على موقع محدث وآمن. شغل دائماً <a "
"href=\"@update-php\">سكريبت التحديث</a> بعد كل "
"تحديث ﻷي وحدة."
msgid ""
"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
"site. Always run the <a href=\"@update-php\">update script</a> each "
"time a module is updated. Enable the Update manager module to update "
"and install modules and themes."
msgstr ""
"راقب بانتظام التحديثات المتاحة للحفاظ "
"على موقع محدث وآمن. شغل دائماً <a "
"href=\"@update-php\">سكربت التحديث</a> في كل مرة "
"يتم فيها تحديث وحدة. وفعل وحدة إدارة "
"التحديثات لتحديث وتثبيت الوحدات "
"والثيمات."
msgid ""
"If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading "
"contributed modules or themes, you may need to run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a>."
msgstr ""
"إذا كنت تقوم بالتحديث إلى نسخة أحدث من "
"دروبال أو تحديث الوحدات أو الحلل "
"المشارك بها، فقد تحتاج إلى تشغيل <a "
"href=\"@update-php\">سكريبت التحديث</a>."
msgid "Administer modules"
msgstr "إدارة الوحدات"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "إدارة ضبط الموقع"
msgid "Administer themes"
msgstr "إدارة الحلل"
msgid "Administer actions"
msgstr "إدارة الإجراءات"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "استخدام صفحات الإدارة والمساعدة"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "استخدام الموقع في وضع الصيانة"
msgid "View site reports"
msgstr "عرض تقارير الموقع"
msgid "Block IP addresses"
msgstr "حظر عناوين IP"
msgid "Public files"
msgstr "الملفات العامة"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr ""
"الملفات المحلية العامة مخدمة من قبل "
"الخادم."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr ""
"الملفات المحلية الخاصة مخدمة من قبل "
"دروبال."
msgid "Temporary files"
msgstr "الملفات المؤقتة"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr ""
"الملفات المحلية المؤقتة للرفع "
"والمعاينات."
msgid "Update modules"
msgstr "تحديث الوحدات"
msgid "Update themes"
msgstr "تحديث الحلل"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"لن يتم حفظ كلمة المرور في قاعدة "
"البيانات وستستخدم فقط لبدء لإنشاء "
"اتصال."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"سيتم إنشاء الاتصال بين خادم الويب "
"الخاص بك والجهاز المستضيف لملفات "
"الخادم. في أغلب الحالات سيكون الجهاز "
"نفسه و \"localhost\" هو الأصح."
msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr ""
"اضبط <a href=\"@user-edit\">إعدادات المنطقة "
"الزمنية</a> الخاصة بك."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"تحديد منطقتك الزمنية وتوقيتك المحلي. "
"سيتم عرض الأوقات والتواريخ الموجودة "
"على الموقع وفقاً لهذه المنطقة الزمنية."
msgid ""
"Your time zone setting will be automatically detected if possible. "
"Confirm the selection and click save."
msgstr ""
"سيتم كشف وتحديد المنطقة الزمنية "
"الخاصة بك تلقائيا إذا أمكن ذلك. قم "
"بتأكيد ذلك وانقر على حفظ."
msgid "System help"
msgstr "مساعدة النظام"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "الدليل %directory غير موجود وتعذر إنشاؤه."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"الدليل %directory موجود لكنه غير قابل "
"للكتابة وتعذر جعله كذلك."
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter "
"[node:author:mail], [comment:author:mail], etc. if you would like to "
"send an e-mail to the author of the original post."
msgstr ""
"عنوان البريد الإلكتروني الذي يجب "
"إرسال الرسالة إليه أو استخدام "
"[node:author:mail], [comment:author:mail]، إلخ. إذا أردت "
"إرسال بريد إلى مؤلف المشاركة الأصلية."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that "
"will be different each time message is sent. Not all placeholders will "
"be available in all contexts."
msgstr ""
"الرسالة التي سيتم إرسالها. يمكنك "
"استخدام سلاسل استبدال مثل [node:title]، "
"[user:name]، و [comment:body] لتمثيل البيانات "
"المختلفة في كل رسالة مرسلة. ليست جميع "
"سلاسل الاستبدال متاحة في جميع "
"السياقات."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to "
"represent data that will be different each time message is sent. Not "
"all placeholders will be available in all contexts."
msgstr ""
"الرسالة التي سيتم عرضها للمتخدم "
"الحالي. يمكنك عناصر نائبة مثل [node:title] و "
"[user:name] و [comment:body] لتمثيل البيانات التي "
"ستتغير مع كل إرسال. لن تكون جميع "
"العناصر النائبة متاحة في جميع "
"السياقات."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "يستخدم <a href=\"@poweredby\">دروبال</a>"
msgid "AHAH callback"
msgstr "AHAH callback"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr ""
"إدارة الصناديق، أنواع المحتوى، "
"القوائم، إلخ."
msgid "Select and configure your theme"
msgstr "اختيار وضبط حلتك"
msgid "Enable theme"
msgstr "تفعيل الحلة"
msgid "Disable theme"
msgstr "تعطيل الحلة"
msgid "Set default theme"
msgstr "تحديد الحلة الافتراضية"
msgid "Configure default and theme specific settings."
msgstr ""
"ضبط الإعدادات الافتراضية و الخاصة "
"بالحلل."
msgid "IP address blocking"
msgstr "حظر عنوان IP"
msgid "Manage blocked IP addresses."
msgstr "إدارة عناوين الإيبي المحظورة"
msgid "Delete IP address"
msgstr "حذف عنوان IP"
msgid "Media tools."
msgstr "أدوات الميديا."
msgid "Tools related to web services."
msgstr "أدوات متعلقة بخدمات الويب."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"ضبط عدد العناصر في "
"التلقيمة، والتلقيمات التي تحتوى على "
"عناوين أو موجز أو المحتوى الكامل."
msgid "Development tools."
msgstr "أدوات التطوير."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "وضع الصيانة"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"وضع الموقع خارج الخدمة للصيانة أو "
"إعادة وضعه بالخدمة."
msgid "Logging and errors"
msgstr "السجلات والأخطاء"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"إعدادت للسجلات وتنبيهات الوحدات. "
"وحدات كثيرة يمكنها إعادة توجيه أحداث "
"النظام لدروبال نحو وجهات مختلفة كملف "
"syslog، قاعدة البيانات، عنوان بريد "
"إلكتروني، إلخ."
msgid "Regional and language"
msgstr "الإقليمية واللغة"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr ""
"الإعدادات الإقليمية والتوطين "
"والترجمة."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr ""
"إعدادات المنطقة الزمنية والدولة "
"الافتراضيين للموقع."
msgid "Configure display formats for date and time."
msgstr "ضبط صيغة عرض التاريخ والوقت."
msgid "Add new date type."
msgstr "إضافة نوع تاريخ جديد."
msgid "Delete date type"
msgstr "حذف نوع التاريخ"
msgid "Allow users to delete a configured date type."
msgstr ""
"السماح للمستخدمين بحذف تنسيق تاريخ تم "
"ضبطه."
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr "ضبط مقاطع صيغة العرض للتاريخ والوقت."
msgid "Edit date format"
msgstr "تعديل صيغة التاريخ"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr ""
"السماح للمستخدمين بتعديل صيغة تاريخ "
"مضبوطة مسبقاً."
msgid "Search and metadata"
msgstr "البحث والبيانات الفوقية"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr "البحث على الموقع، metadata و SEO."
msgid "General system related configuration."
msgstr "الضبط العام للنظام."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "أدوات تحسين واجهة المستخدم."
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr ""
"سيرة عمل المحتوى، أدوات سيرة العمل "
"الافتتاحي."
msgid "Content authoring"
msgstr "تأليف المحتوى"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "إعدادات متعلقة بتنسيق وتأليف المحتوى."
msgid ""
"The host !host is no longer blocked because it is not a valid IP "
"address."
msgstr ""
"المضيف !host أزيل من قائمة الحظر ﻷن "
"عنوان IP الخاص به غير صحيح."
msgid ""
"Aggressive caching was disabled and replaced with normal caching. Read "
"the page caching section in default.settings.php for more information "
"on how to enable similar functionality."
msgstr ""
"تم تعطيل نظام ذاكرة التخزين المؤقت "
"العنيف وتعويضه بالتخزين المؤقت "
"العادي. راجع دليل ذاكرة التخزين المؤقت "
"للصفحة في default.settings.php للمزيد من "
"المعلومات حول كيفية تفعيل وظائف "
"مشابهة."
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "المزيد من المعلومات"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, <a "
"href=\"@phpinfo\">Enabling and disabling phpinfo()</a> handbook page."
msgstr ""
"تم تعطيل دالة phpinfo() لأسباب أمنية. لعرض "
"معلومات phpinfo() الخاصة بالسيرفر، قم "
"بتعديل إعدادت PHP أو اتصل بمدير الخادم. "
"للمزيد من المعلومات، يرجى مراجعة صفحة "
"<a href=\"@phpinfo\">تفعيل وتعطيل phpinfo()</a> على "
"الدليل."
msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgstr ""
"لتشغيل الدورية من خارج الموقع، انتقل "
"إلى <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\"@handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"فشل في محاولة آلية لإنشاء هذا الدليل، "
"ربما بسبب مشاكل في الصلاحيات. لمتابعة "
"التثبيت، الرجاء إنشاء الدليل أو تعديل "
"الصلاحيات يدوياً، أو التأكد من أن "
"برنامج التثبيت يملك الصلاحيات لإنشائه "
"آلياً. للمزيد من المعلومات، راجع "
"INSTALL.txt أو <a href=\"@handbook_url\">الدليل على "
"الإنترنت</a>."
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "تم حفظ إعداداتك."
msgid "No vocabularies available. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>."
msgstr "لا يوجد معاجم. <a href=\"@link\">اضف معجم</a>."
msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
msgstr "لا يوجد مصطلحات.<a href=\"@link\">اضف مصطلح</a>."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "لا يوجد محتويات مصنفة ضمن هذا المصطلح."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "رموز متعلقة بمصطلحات التصنيف."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "رموز متعلقة بمعاجم التصنيف."
msgid ""
"The Taxonomy module allows you to classify the content of your "
"website. To classify content, you define <em>vocabularies</em> that "
"contain related <em>terms</em>, and then assign the vocabularies to "
"content types. For more information, see the online handbook entry for "
"the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"تسمح لك وحدة التصنيفات بتصنيف محتوى "
"موقعك. لتصنيف المحتوى، يمكنك تعييم "
"<em>معاجم</em>، والتي تحتوي على "
"<em>مصطلحات</em> مرتبطة، ثم قم بربط "
"المعاجم بأنواع المحتوى. للمزيد من "
"المعلومات، يرجى مراجعة دليل <a "
"href=\"@taxonomy\">وحدة التصنيفات</a> على "
"الإنترنت."
msgid "Creating vocabularies"
msgstr "إنشاء معاجم"
msgid "<em>vocabulary</em>: Music"
msgstr "<em>معجم</em>: موسيقا"
msgid "<em>term</em>: Jazz"
msgstr "<em>مصطلح</em>: موسيقا الـJazz"
msgid "<em>sub-term</em>: Swing"
msgstr "<em>مصطلح فرعي</em>:موسيقا الـSwing"
msgid "<em>sub-term</em>: Fusion"
msgstr "<em>مصطلح فرعي</em>: Fusion"
msgid "<em>term</em>: Rock"
msgstr "<em>مصطلح</em>: روك"
msgid "<em>sub-term</em>: Country rock"
msgstr "<em>مصطلح فرعي</em>: كاونتري روك"
msgid "<em>sub-term</em>: Hard rock"
msgstr "<em>مصطلح فرعي</em>: هارد روك"
msgid ""
"Terms in a <em>free-tagging vocabulary</em> can be built gradually as "
"you create or edit content. This is often done used for blogs or photo "
"management applications."
msgstr ""
"المصطلحات التي تكون في<em>معجم بتوسيم "
"حر</em> يمكن بناؤها تدريجيا كلما أنشأت "
"أو عدلت محتوى. هذا هو الحال غالبا في "
"تطبيقات  المدونات أو إدارة الصور."
msgid "Assigning vocabularies to content types"
msgstr "ربط المعاجم إلى أنواع المحتوى."
msgid "Classifying content"
msgstr "تصنيف المحتوى"
msgid "Viewing listings and RSS feeds by term"
msgstr "عرض قوائم تلقيمات الـRSS حسب المصطلح"
msgid "Extending Taxonomy module"
msgstr "تمديد وحدة التصنيفات"
msgid ""
"There are <a href=\"@taxcontrib\">many contributed modules</a> that "
"extend the behavior of the Taxonomy module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"توجد <a href=\"@taxcontrib\">العديد من الوحدات "
"المساهم بها</a> التي توسع تصرف وحدة "
"التصنيفات في كل من العرض وتنظيم "
"المصطلحات."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"تستخدم التصنيفات لتصنيف المحتوى. يتم "
"تجميع المصطلحات في معاجم. مثلا، سيحتوي "
"معجم باسم \"فواكه\" على المصطلحات "
"\"تفاح\" و\"موز\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"يمكنك إعادة ترتيب المصطلحات في %capital_name "
"باستخدام أداتي السحب والإفلات "
"الخاصتين بها، وتجميع المصطلحات تحت "
"مصطلح رئيسي بإزلاقها تحت وعلى يسار "
"الأب."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"تحتوي %capital_name على مصطلحات مجمعة تحت "
"مصطلحات أب. يمكنك إعادة ترتيب "
"المصطلحات في %capital_name باستخدام أداتي "
"السحب والإفلات الخاصة بها."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"تحتوي %capital_name على مصطلحات متعددة الأب. "
"سحب وإفلات المصطلحات المتعددة الأب "
"غير مدعوم، لكن يمكنك إعادة تفعيل دعم "
"السحب والإفلات بتحرير كل مصطلح بحيث "
"يتضمن مصطلح أب واحد فقط."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "إدارة المعاجم والمصطلحات"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "تحرير وسوم في %vocabulary"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "حذف وسوم من %vocabulary"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "صفحة مصطلح تصنيف"
msgid "Term reference"
msgstr "مرجع المصطلح"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr "يخزن هذا الحقل مرجعا لمصطلح تصنيف."
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr "ودجة الإكمال التلقائي للمفردات (توسيم)"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr "المعجم الذي يوفر خيارات لهذا الحقل."
msgid ""
"The Toolbar module displays links to top-level administration menu "
"items and links from other modules at the top of the screen. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@toolbar\">Toolbar module</a>."
msgstr ""
"تعرض وحدة شريط الأدوات روابط نحو عناصر "
"القائمة الإدارية التي لها أعلى مستوى "
"وروابط من وحدات أخرى في أعلى الشاشة. "
"للمزيد من المعلومات، راجع المقال عن<a "
"href=\"@toolbar\">وحدة شريط الأدوات</a> الموجود "
"في الكتيب على الشبكة."
msgid "Displaying administrative links"
msgstr "عرض الروابط الإدارية"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "استخدم شريط أدوات الإدارة"
msgid "Toggle drawer visibility"
msgstr "تبديل ظهور الجارور"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"يوفر شريط أدوات يعرض عناصر المستوى "
"اﻷعلى من الروابط الإدارية وباقي "
"الوحدات."
msgid ""
"The Tracker module displays the most recently added and updated "
"content on your site, and allows you to follow new content created by "
"each user. This module has no configuration options. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"تعرض وحدة التعقب آخر المحتويات "
"المضافة والمحدثة على موقعك، وتسمح لك "
"بتتبع المحتوى الجديد المضاف لكل "
"مستخدم. لا تملك هذه الوحدة خيارات "
"للضبط. للمزيد من المعلومات، يرجى "
"مراجعة دليل <a href=\"@tracker\">وحدة التعقب</a> "
"على الإنترنت."
msgid ""
"The Tracker module adds a new menu item to the Navigation menu, called "
"<em>Recent content</em>. You can configure menu items via the <a "
"href=\"@menus\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"تضيف وحدة التعقب عنصراً جديداً إلى "
"قائمة الإبحار، تسمى <em>المحتويات "
"الحديثة</em>. يمكنك ضبط عناصر القائمة من "
"<a href=\"@menus\">صفحة إدارة القوائم</a>."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "تتبع محتويات الموقع الجديدة والمحدثة"
msgid ""
"The <a href='@recent'>Recent content</a> page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The <em>My recent content</em> tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"تعرض صفحة <a href='@recent'>المحتوى الحديث</a> "
"المحتوى الجديد والمحتوى المحدث بترتيب "
"زمني معكوس، مدرجة في القائمة نوع "
"المحتوى والعنوان واسم المؤلف وعدد "
"التعليقات ووقت آخر تحديث. يعتبر "
"المحتوى معدلا عند حدوث تغييرات في "
"النص، أو عند إضافة تعليقات جديدة. يحد "
"اللسان <em>محتوياتي الحديثة</em> القائمة "
"في المستخدم المسجل حاليا."
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "تتبع المحتوى الخاص بمستخدم معين"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"<em>Track</em> tab from the user's profile page."
msgstr ""
"لتتبع المحتوى الجديد أو المحدث "
"لمستخدم معين، اختر تبويب <em>تتبع</em> من "
"الصفحة الشخصية لهذا المستخدم."
msgid "All recent content"
msgstr "كل المحتويات الحديثة"
msgid "My recent content"
msgstr "محتوياتي الحديثة"
msgid "Track content"
msgstr "تتبع المحتوى"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr ""
"تسمح بتتبع المحتوى الذي نشره "
"المستخدمون حديثاً."
msgid ""
"The Content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">Locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the Content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Content translation module</a>."
msgstr ""
"تسمح وحدة ترجمة المحتوى بترجمة "
"المحتويات إلى عدة لغات. تعمل مع <a "
"href=\"@locale\">وحدة المحلية</a> (التي تتحكم في "
"اللغات المفعلة وتوفر ترجمات لواجهة "
"الموقع)، وحدة ترجمة المحتوى هي المفتاح "
"الأساسي لإنشاء والحفاظ على محتوى "
"الموقع مترجم. للمزيد من المعلومات، "
"يرجى مراجعة دليل <a href=\"@translation\">وحدة "
"ترجمة المحتوى</a> على الإنترنت."
msgid "Configuring content types for translation"
msgstr "ضبط أنواع المحتوى للترجمة"
msgid "Assigning a language to content"
msgstr "إسناد لغة للمحتوى"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing content."
msgstr ""
"استخدم القائمة المنسدلة <em>اللغة</em> "
"لتحديد اللغة المناسبة عند إنشاء أو "
"تعديل محتوى."
msgid "Translating content"
msgstr "ترجمة محتوى"
msgid "Maintaining translations"
msgstr "صيانة الترجمات"
msgid "Translate content"
msgstr "ترجمة المحتوى"
msgid "There is already a translation in this language."
msgstr "توجد مسبقاً ترجمة بهذه اللغة."
msgid "Trigger: !description"
msgstr "الزناد: !description"
msgid ""
"No actions available for this trigger. <a href=\"@link\">Add "
"action</a>."
msgstr ""
"لا توجد إجراءات متوفرة لهذا المسبب. <a "
"href=\"@link\">إضافة إجراء</a>."
msgid "Missing/undefined save action (%save_aid) for %aid action."
msgstr ""
"إجراء عملية حفظ (%save_aid) مفقودة أو غير "
"معينة للإجراء %aid."
msgid ""
"The %label action has been appended, which is required to save the "
"property change."
msgstr ""
"تمت إضافة الإجراء %label، وهو ضروري لحفظ "
"التغييرات على الخاصية."
msgid "The %label action was moved to save the property change."
msgstr ""
"تم نقل الإجراء %label لحفظ التغيير على "
"الخاصية."
msgid "Configuring triggers and actions"
msgstr "إعداد المسببات والإجراءات"
msgid "When either saving new content or updating existing content"
msgstr ""
"غند حفظ محتوى جديد أو تحديث محتوى "
"موجود."
msgid "After saving updated content"
msgstr "بعد حفظ محتوى محدث"
msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment"
msgstr ""
"غند حفظ تعليق جديد أو تحديث تعليق "
"موجود."
msgid "After creating a new user account"
msgstr "عند إنشاء حساب مستخدم جديد"
msgid "After updating a user account"
msgstr "عند تحديث حساب مستخدم"
msgid "Configure when to execute actions."
msgstr "إعداد وقت تنفيذالإجراءات."
msgid "Installing updates"
msgstr "تثبيت التحديث"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "تحضير تحديث موقعك"
msgid "Installing %project"
msgstr "تثبيت %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "التحضير للتثبيت"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "خطأ في التثبيت \\ التحديث"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "تم تثبيت %project_name بنجاح"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"تم اكتمال التحديث بنجاح. تم رفع حالة "
"الصيانة."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "تم التحديث بنجاح."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"فشل في التحديث. للمزيد من المعلومات "
"راجع السجل أدناه."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"فشل في التحديث. للمزيد من المعلومات "
"راجع السجل أدناه. لا يزال موقعك في وضع "
"الصيانة."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"تم اكتمال التثبيت بنجاح. تم رفع حالة "
"الصيانة."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "تم التثبيت بنجاح."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"فشل في التثبيت. للمزيد من المعلومات "
"راجع السجل أدناه."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"فشل في التثبيت. للمزيد من المعلومات "
"راجع السجل أدناه. لا يزال موقعك في وضع "
"الصيانة."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "فشل في جلب بيانات التحديث المتاحة."
msgid "No available update data"
msgstr "لا توجد بيانات تحديث متاحة"
msgid "Checking available update data"
msgstr "التحقق من بيانات التحديث المتاحة"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr ""
"محاولة التحقق من بيانات التحديث "
"المتاحة ..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr ""
"خطأ في التحقق من بيانات التحديث "
"المتاحة."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "التحقق من بيانات التحديث المتاحة ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr ""
"تم التحقق من بيانات التحديث المتاحة لـ "
"%title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"فشل في التحقق من بيانات التحديث "
"المتاحة لـ %title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"حدث خطأ أثناء محاولة التحقق من بيانات "
"التحديث المتاحة."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"حدثت مشكلة عند جلب معلومات التحديث. "
"الرجاء إعادة المحاولة لاحقاً."
msgid "(Theme)"
msgstr "(الحلة)"
msgid "(Release notes)"
msgstr "(ملاحظات اﻹصدار)"
msgid "(Security update)"
msgstr "(تحديث أمني)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(غير مدعوم)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "جميع المشاريع بأحدث نسخة."
msgid "Download these updates"
msgstr "تحميل هذه التحديثات"
msgid "Manual updates required"
msgstr "تتطلب تحديثات يدوية"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr "تحديثات نواة دروبال غير مدعومة حالياً."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr ""
"يجب عليك تحديد مشروع على الأقل "
"لتحديثه."
msgid "Downloading updates"
msgstr "جاري تحميل التحديثات"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "التحضير لتحميل التحديثات المحددة"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "فشل تحميل التحديثات:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "تم تحميل التحديثات بنجاح."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "خطأ قاتل أثناء محاولة التحميل."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\"@backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"أنشأ نسخة احتياطية لقاعدة البيانات "
"قبل المتابعة. <a href=\"@backup_url\">تعلم كيفية "
"القيام بذلك</a>."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"تنفيذ عمليات التحديث والموقع في وضع "
"الصيانة (موصى به بشدة)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "التثبيت من عنوان الرابط"
msgid "For example: %url"
msgstr "مثلاً: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "رفع أرشيف وحدة أو حلة للتثبيت"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr ""
"مثلاً: %filename من جهاز الكمبيوتر الخاص "
"بك."
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"يجب عليك إما توفير عنوان رابط، أو رفع "
"أرشيف للتثبيت."
msgid "The provided URL is invalid."
msgstr "عنوان الرابط غير صحيح."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "تعذر استرداد مشروع دروبال من %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "الأرشيف المحدد لا يحتوي على أي ملفات."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "تعذر تحديد اسم %project."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project مثبت بالفعل."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "تعذر استرداد %file، ﻷنه ليس أرشيف صحيح."
msgid "Downloading %project"
msgstr "جاري تحميل %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "فشل في تحميل %project من %url"
msgid "Includes:"
msgstr "يحتوي:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "المفعلة: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "المعطلة: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "يعتمد على: !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "يتطلبه: %subthemes"
msgid ""
"The Update manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"تسمح أيضا إدارة التحديثات للإداريين "
"بتحديث وتثبيت الوحدات والثيمات من "
"خلال واجهة الإدارة."
msgid "Checking for available updates"
msgstr "التحقق من التحديثات المتاحة"
msgid "Performing updates through the user interface"
msgstr "إجراء التحديث من خلال واجهة المستخدم."
msgid "Installing new modules and themes through the user interface"
msgstr ""
"تثبيت الوحدات والثيمات الجديدة من "
"خلال واجهة المستخدم."
msgid ""
"No update information available. <a href=\"@run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"لا توجد أي معلومات تحديث متوفرة. <a "
"href=\"@run_cron\">شغل مجدول الأعمال (كرون)</a> "
"أو <a href=\"@check_manually\">تحقق يدويا</a>."
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"يمكنك تثبيت التحديثات المفقودة "
"باستخدام مدير التحديثات:"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"موقعك معد حالياً لإرسال رسائل بريد "
"إلكتروني عند توفر أي تحديث. لكي يتم "
"إعلامك بالتحديثات الأمنية. !url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"موقعك معد حالياً لإرسال رسائل بريد "
"إلكتروني عند توفر تحديثات أمنية فقط. "
"لكي يتم إعلامك بكافة التحديثات "
"المتوفرة، !url."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"حدثت مشكلة في التحقق من <a "
"href=\"@update-report\">التحديثات المتاحة</a> "
"لدروبال."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"حدثت مشكلة في التحقق من <a "
"href=\"@update-report\">التحديثات المتاحة</a> "
"للوحدات أو الثيمات الخاصة بك."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"راجع صفحة <a href=\"@available_updates\">التحديثات "
"المتاحة</a> لمعرفة المزيد من المعلومات "
"ولتثبيت التحديثات المفقودة."
msgid "Ready to update"
msgstr "جاهز للتحديث"
msgid "Update manager"
msgstr "مسيّر التحديث"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"يراقب التحديثات المتوفرة، وبإمكانه "
"تثبيت أو تحديث الوحدات والحلل بشكل آمن "
"عن طريق واجهة ويب."
msgid "No people available."
msgstr "لا يوجد أشخاص."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "التسجيل والإلغاء"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "من بإمكانه التسجيل؟"
msgid "Administrators only"
msgstr "المديرون فقط"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "الزوار، لكن بموافقة الإدارة"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
msgstr ""
"طلب التحقق من عنوان البريد الإلكتروني "
"عندما يقوم زائر بإنشاء حساب."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "عند إلغاء حساب مستخدم"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"بإمكان المستخدمين ذوي <a "
"href=\"@permissions-url\">صلاحيات</a> %select-cancel-method "
"أو %administer-users تغيير هذه الطريقة "
"الافتراضية."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "اختيار طريقة لإلغاء الحساب"
msgid "Administer users"
msgstr "إدارة المستخدمين"
msgid "Personalization"
msgstr "التخصيص"
msgid "Enable signatures."
msgstr "تفعيل التواقيع."
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
"الدليل %directory غير موجود أو غير قابل "
"للكتابة."
msgid "Enable user pictures."
msgstr "تفعيل صور المستخدمين."
msgid "Picture directory"
msgstr "دليل الصور"
msgid "Picture display style"
msgstr "نمط عرض الصور"
msgid "Picture upload dimensions"
msgstr "أبعاد الصور المرفوعة"
msgid "Picture upload file size"
msgstr "حجم ملف الصورة المرفوعة"
msgid "E-mails"
msgstr "بريد إلكتروني"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "ترحيب (مستخدم جديد أنشأه مدير)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"تحرير رسائل البريد الإلكتروني "
"الترحيبية المرسلة إلى حسابات "
"المستخدمين الجديدة التي تم إنشاؤها "
"بواسطة إداري."
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "ترحيب (في انتظار الموافقة)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"تحرير رسائل البريد الإلكتروني "
"الترحيبية المرسلة إلى الأعضاء الجدد "
"أثناء تسجيلهم، عندما يتطلب الموافقة "
"الإدارية."
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "ترحيب (موافقة غير مطلوبة)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"تحرير رسائل البريد الإلكتروني "
"الترحيبية المرسلة إلى الأعضاء الجدد "
"أثناء تسجيلهم، عندما لا يتطلب "
"الموافقة الإدارية."
msgid "Password recovery"
msgstr "استعادة كلمة المرور"
msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"تحرير رسائل البريد الإلكتروني المرسلة "
"إلى الأعضاء الذين يطلبون كلمة مرور "
"جديدة."
msgid "Account activation"
msgstr "تفعيل الحساب"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"تفعيل وتعديل رسائل البريد الإلكتروني "
"المرسلة إلى المستخدمين عند تفعيل "
"حساباتهم (عندما يقوم مسؤول بتفعيل "
"الحساب الذي يتطلب موافقة إدارية)."
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"تفعيل وتعديل رسائل البريد الإلكتروني "
"المرسلة إلى المستخدمين عند حظر "
"حساباتهم."
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "تأكيد إلغاء الحساب"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"تحرير رسائل البريد الإلكتروني المرسلة "
"إلى المستخدمين عندما يطلبون إلغاء "
"حسابهم."
msgid "Account canceled"
msgstr "تم إلغاء الحساب"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"تفعيل وتحرير رسائل البريد الإلكتروني "
"المرسلة للمستخدمين عند إلغاء حسابهم."
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "إعلام المستخدم عند إلغاء حسابه."
msgid "The role name %name already exists. Choose another role name."
msgstr ""
"اسم الدور %name موجود سابقا. اختر اسم دور "
"مختلف."
msgid ""
"You are logged in as %user. <a href=\"!user_edit\">Change your "
"password.</a>"
msgstr ""
"تم تسجيل دخولك باسم %user. <a href=\"!user_edit\">قم "
"بتغيير كلمة المرور.</a>"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr ""
"الرابط  وحيد الاستعمال لتسجيل الدخول "
"الذي نقرت عليه غير صالح."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"لقد استخدمت رابطك الوحيد الاستعمال "
"لتسجيل الدخول. لا حاجة إلى استعمال هذا "
"الرابط لتسجيل الدخول. الرجاء تغيير "
"كلمة مرورك."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>هذا رابط تسجيل دخول صالح مرة واحدة "
"للمستخدم %user_name وستنتهي صلاحيته في "
"%expiration_date.</p><p>انقر على هذا الزر لتسجيل "
"الدخول إلى الموقع و تغيير كلمة "
"مرورك.</p>"
msgid "When cancelling your account"
msgstr "عند إلغاء حسابك"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "عند إلغاء الحساب"
msgid "Require e-mail confirmation to cancel account."
msgstr ""
"طلب تأكيد البريد الإلكتروني لإلغاء "
"الحساب."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"e-mail."
msgstr ""
"عند تفعيله، على المستخدم أن يؤكد إلغاء "
"الحساب بالبريد الإلكتروني."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an e-mail notification after the "
"account has been cancelled."
msgstr ""
"عند تفعيله، سيستلم المستخدم تأكيدا "
"بالبريد الإلكتروني بعد إلغاء الحساب."
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "هل تريد فعلا إلغاء حسابك؟"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "هل تريد فعلا إلغاء حساب %name؟"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr ""
"اختيار طريقة إلغاء الحساب المذكور "
"أعلاه."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"تم إرسال رسالة تأكيد إلغاء طلب الحساب "
"الخاص بك إلى عنوان بريدك الإلكتروني."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your user name."
msgstr ""
"سيتم حظر حسابك ولن تتمكن من تسجيل "
"الدخول. ستظل جميع محتوياتك مرتبطة "
"باسمك."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"سيتم حظر حسابك ولن تتمكن من تسجيل "
"الدخول. سيتم إخفاء جميع محتوياتك عن "
"كافة المستخدمين ماعدا الإداريين."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"سيتم حظر حسابك ولن تتمكن من تسجيل "
"الدخول. سيتم ربط جميع محتوياتك "
"بالمستخدم %anonymous-name."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"سيتم حذف حسابك وإزالة كافة معلومات "
"الحساب. سيتم أيضا حذف كافة المحتويات "
"الخاصة بك."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"لقد حاولت استخدام رابط إلغاء حساب "
"انتهت صلاحيته. الرجاء طلب رابط جديد "
"باستخدام الاستمارة أدناه."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "تم إرسال طلب إلغاء حساب إلى %name %email."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr ""
"الرموز (Token) المرتبطة بالحسابات "
"الفردية للمستخدم."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr ""
"الرموز (Token) المرتبطة بالمستخدم المتصل "
"حاليا."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "إنشاء وإدارة المستخدمين"
msgid ""
"The User module allows users with the appropriate <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> to create user accounts through "
"the <a href=\"@people\">People administration page</a>, where they can "
"also assign users to one or more roles, and block or delete user "
"accounts. If allowed, users without accounts (anonymous users) can "
"create their own accounts on the <a href=\"@register\">Create new "
"account</a> page."
msgstr ""
"تسمح وحدة المستخدم للأعضاء ذوي <a "
"href=\"@permissions\">الصلاحيات</a> المناسبة "
"بإنشاء حسابات للمستخدمين من خلال <a "
"href=\"@people\">صفحة إدارة المستخدمين</a>، حيث "
"يمكنهم أيضاً ربط المستخدمين بدور أو "
"أدوار عدة، وحظر أو حذف حسابات الأعضاء. "
"بإمكان المستخدمين بدون حسابات "
"(المستخدمون المجهولون) إنشاء حسابات "
"خاصة بهم (إذا كان ذلك مسموحاً) على صفحة "
"<a href=\"@register\">إنشاء حساب جديد</a>."
msgid "User roles and permissions"
msgstr "أدوار وصلاحيات المستخدمين"
msgid "By default, Drupal comes with two user roles:"
msgstr ""
"بشكل افتراضي، تأتي دروبال مع دورين "
"للمستخدمين:"
msgid ""
"Anonymous user: this role is used for users that don't have a user "
"account or that are not authenticated."
msgstr ""
"المستخدمون المجهولون: يستخدم هذا "
"الدور للمستخدمين الذين ليس لهم "
"حسابات، أو الذين لم تتم الموافقة "
"عليهم."
msgid ""
"Authenticated user: this role is automatically granted to all logged "
"in users."
msgstr ""
"المستخدمون المعرفون: يتم تعيين هذا "
"الدور تلقائياً لكافة المستخدمين "
"المسجلين."
msgid ""
"This form lets administrators add, edit, and arrange fields for "
"storing user data."
msgstr ""
"تسمح هذه الاستمارة للإداريين بإضافة، "
"تعديل، وتنظيم الحقول التي تسمح بتخزين "
"بيانات المستخدمين."
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"تسمح هذه الاستمارة للإداريين بتكوين "
"طريقة عرض الحقول على الصفحات الشخصية "
"للمستخدمين."
msgid "Administer permissions"
msgstr "إدارة الصلاحيات"
msgid "View user profiles"
msgstr "عرض الصفحات الشخصية للمستخدمين"
msgid "Change own username"
msgstr "تغيير اسم المستخدم الخاص به"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "إلغاء حسابه الخاص"
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr "اختيار طريقة إلغاء حسابك."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"يسمح باستعمال المسافات ولايسمح "
"باستعمال علامات التنقيط ما عدا النقط "
"والشرطات والشرطات التحتية والفواصل "
"العليا."
msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"التوقيع أطول من اللازم: يجب أن يتكون من "
"%max حرفا أو أقل."
msgid "Cancelling account"
msgstr "إلغاء الحساب"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "إلغاء حساب مستخدم"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "تم تعطيل %name."
msgid "Account details for [user:name] at [site:name]"
msgstr "تفاصيل حساب [user:name] على [site:name]"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "أنشأ مدير حساب لك في [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"تفاصيل حساب [user:name] على [site:name] (في "
"انتظار الموافقة)"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another e-mail containing information about how to log "
"in, set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name]،\r\n"
"\r\n"
"شكرا لتسجيلك في موقع [site:name]. طلب تسجيلك "
"حالياً في انتظار الموافقة عليه. بمجرد "
"القبول، ستتلقى رسالة أخرى تحتوي على "
"معلومات الدخول، تعيين كلمة المرور، "
"وتفاصيل أخرى.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- إدارة موقع [site:name]"
msgid ""
"[user:name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"قام [user:name] بطلب إنشاء حساب جديد.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid "Replacement login information for [user:name] at [site:name]"
msgstr ""
"استبدال معلومات تسجيل دخول [user:name] في "
"[site:name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
msgstr ""
"تفاصيل حساب [user:name] على [site:name] (تمت "
"الموافقة)"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "تفاصيل حساب [user:name] على [site:name] (تم المنع)"
msgid "Account cancellation request for [user:name] at [site:name]"
msgstr "طلب إلغاء حساب [user:name] على [site:name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (canceled)"
msgstr ""
"تفاصيل حساب [user:name] على [site:name] (تم "
"الإلغاء)"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "إلغاء حسابات المستخدمين المحددة"
msgid "The user account %name cannot be cancelled."
msgstr "لا يمكن إلغاء حساب المستخدم %name."
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "عند إلغاء هذه الحسابات"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "تأكيد متأكد من إلغاء هذه الحسابات؟"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "إلغاء الحسابات"
msgid "To make your password stronger:"
msgstr "من أجل زيادة قوة كلمة المرور الخاصة بك:"
msgid "Make it at least 6 characters"
msgstr "استخدم 6 أحرف على الأقل"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "أضف حروف لاتينية صغيرة"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "أضف حروف لاتينية كبيرة"
msgid "Add numbers"
msgstr "أضف أرقام"
msgid "Add punctuation"
msgstr "أضف علامة ترقيم"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "اجعله مختلفاً عن اسم المستخدم"
msgid "Weak"
msgstr "ضعيف"
msgid "Fair"
msgstr "مقبول"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "مستخدم ممنوع: %name %email."
msgid ""
"Sorry, there has been more than one failed login attempt for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgid_plural ""
"Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"عذرا، حدثت هناك أكثر من محاولة دخول "
"فاشلة لهذا الحساب. لقد تم حظره مؤقتاً. "
"الرجاء المحاولة لاحقاً أو <a "
"href=\"@url\">طلب كلمة مرور جديدة</a>."
msgstr[1] ""
"عذرا، حدثت هناك أكثر من محاولة دخول "
"فاشلة لهذا الحساب. لقد تم حظره مؤقتاً. "
"الرجاء المحاولة لاحقاً أو <a "
"href=\"@url\">طلب كلمة مرور جديدة</a>."
msgstr[2] ""
"عذرا، حدثت هناك أكثر من محاولتي دخول "
"فاشلة لهذا الحساب. لقد تم حظره مؤقتاً. "
"الرجاء المحاولة لاحقاً أو <a "
"href=\"@url\">طلب كلمة مرور جديدة</a>."
msgstr[3] ""
"عذرا، حدثت هناك أكثر من @count محاولات "
"دخول فاشلة لهذا الحساب. لقد تم حظره "
"مؤقتاً. الرجاء المحاولة لاحقاً أو <a "
"href=\"@url\">طلب كلمة مرور جديدة</a>."
msgstr[4] ""
"عذرا، حدثت هناك أكثر من @count محاولة "
"دخول فاشلة لهذا الحساب. لقد تم حظره "
"مؤقتاً. الرجاء المحاولة لاحقاً أو <a "
"href=\"@url\">طلب كلمة مرور جديدة</a>."
msgstr[5] ""
"عذرا، حدثت هناك أكثر من @count محاولة "
"دخول فاشلة لهذا الحساب. لقد تم حظره "
"مؤقتاً. الرجاء المحاولة لاحقاً أو <a "
"href=\"@url\">طلب كلمة مرور جديدة</a>."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr ""
"بحث وإدارة الأشخاص المتفاعلين مع "
"موقعك."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "تأكيد إلغاء الحساب"
msgid "User passwords rehashed to improve security"
msgstr ""
"تمت إعادة تشفير كلمات المرور لتعزيز "
"الأمن."
msgid "Migrated user time zones"
msgstr "تم ترحيل المناطق الزمنية للمستخدم."
msgid "Minimal"
msgstr "مختزل"
msgid "Basic page"
msgstr "الصفحة الأساسية"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"استخدم <em>الصفحات الأساسية</em> للمحتوى "
"الثابت، مثل صفحة 'عن الموقع'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"استخدم الوسوم لتجميع المقالات ذات "
"المواضيع المتشابهة في فئات"
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"أدخل قائمة كلمات مفصولة بفواصل لوصف "
"المحتوى الخاص بك."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr ""
"التثبيت مع الميزات الأكثر استخداما "
"معدة مسبقا."
msgid "Content width"
msgstr "عرض المحتوى"
msgid "Entity ID"
msgstr "معرّف الكينونة"
msgid "Image style"
msgstr "نمط الصورة"
msgid "Exposed"
msgstr "ظاهر"
msgid "Remove this display"
msgstr "إزالة هذا العرض"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "مشغل للاستخدام على جميع المجموعات"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"إما \"المجموعة 0 والمجموعة 1 والمجموعة "
"2\" أو \"المجموعة 0 أو المجموعة 1 أو "
"المجموعة 2\"، إلخ."
msgid "Remove group @group"
msgstr "إزالة المجموعة @group"
msgid "Default group"
msgstr "المجموعة الافتراضية"
msgid "Group @group"
msgstr "المجموعة  @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "المرشحات غير القابلة للتجميع"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "نموذج مكشوف أساسي"
msgid "Input required"
msgstr "المدخل مطلوب"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"نموذج مكشوف لا يعرض النتائج إلا إذا "
"احتوى النموذج على مدخلات من المستخدم"
msgid "Display all items"
msgstr "عرض جميع العناصر"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "عرض عدد محدد من العناصر"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"عرض عدد محدود من العناصر التي قد يعثر "
"عليها هذا العرض."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "نتيجة مرقمة، مُرقِّم الصفحات الكامل"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "نتيجة مرقمة، نمط دروبال"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "نتيجة مرقمة، مُرقِّم الصفحات البسيط"
msgid "Name (raw)"
msgstr "الاسم (خام)"
msgid "Machine Name"
msgstr "الاسم المقروء آليا"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "تغيير الاسم البرمجي لهذا العرض"
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "تعديل إعدادات مُرقِّم الصفحات."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "تفعيل التجميع والدمج (الحساب) للحقول"
msgid "Exposed form style"
msgstr "نمط النموذج المكشوف"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "تحديد نوع التصفية المكشوفة للاستخدام"
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr ""
"إعدادات النموذج المكشوف لهذا النمط "
"المحدد."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "الاسم البرمجي لهذا العرض"
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"في حال تفعيل هذا الخيار، قد تصبح بعض "
"الحقول غير متاحة. سيتم تجميع جميع "
"الحقول المختارة لـ التجميع (Grouping) في "
"سجل واحد لكل قيمة فريدة. أما الحقول "
"الأخرى المختارة لـ الدمج (Aggregation)، "
"فسيتم تشغيل الدالة الحسابية عليها. على "
"سبيل المثال: يمكنك تجميع العقد بناءً "
"على \"العنوان\" وحساب عدد معرفات العقد "
"(nids) للحصول على قائمة بالعناوين "
"المكررة."
msgid "Exposed Form"
msgstr "الاستمارة المكشوفة"
msgid "Exposed form options"
msgstr "إعدادات الاستمارة المكشوفة"
msgid "Pager options"
msgstr "خيارات نظام ترقيم الصفحات"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "معرّف ID العرض يجب أن يكون فريدًا."
msgid "Include reset button"
msgstr "تضمين زر إعادة الضبط"
msgid "Reset button label"
msgstr "عنوان زر إعادة التعيين"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr ""
"النص الظاهر على زر إعادة الضبط في "
"النموذج المكشوف"
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "عنوان خيارات الترتيب الظاهرة"
msgid "Text on demand"
msgstr "النص عند الطلب"
msgid "Exposed options"
msgstr "الخيارات الظاهرة"
msgid "Items per page label"
msgstr "عنوان عدد العناصر في الصفحة"
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "خيارات العناصر المكشوفة لكل صفحة"
msgid "Expose Offset"
msgstr "إزاحة النتائج"
msgid "Offset label"
msgstr "تسمية الإزاحة"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "نظام ترقيم مصغر @count عنصر"
msgstr[1] "نظام ترقيم مصغر, @count من العناصر"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "جميع العناصر، تخطي @skip"
msgid "All items"
msgstr "جميع العناصر"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count عنصر، تخطي @skip"
msgstr[1] "@count من العناصر، تخطي @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count عنصر"
msgstr[1] "@count items"
msgid "Group results together"
msgstr "تجميع النتائج معا"
msgid "is one of"
msgstr "هو واحد من"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] "لا توجد تحديثات بالانتظار"
msgstr[1] ""
"يوجد تحديث واحد بالانتظار (@number_applied "
"للتطبيق، @number_incompatible للتجاهل)"
msgstr[2] ""
"يوجد تحديثان بالانتظار (@number_applied "
"للتطبيق، @number_incompatible للتجاهل)"
msgstr[3] ""
"يوجد @count تحديثات بالانتظار (@number_applied "
"للتطبيق، @number_incompatible للتجاهل)"
msgstr[4] ""
"يوجد @count تحديثاً بالانتظار (@number_applied "
"للتطبيق، @number_incompatible للتجاهل)"
msgstr[5] ""
"يوجد @count تحديث بالانتظار (@number_applied "
"للتطبيق، @number_incompatible للتجاهل)"
msgid ""
"The Blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>. By default, the blog entries are displayed by creation "
"time in descending order, with comments enabled, and are promoted to "
"the site's front page. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href='@blog'>Blog module</a>."
msgstr ""
"تسمح وحدة المدونة للمستخدمين بإنشاء "
"مدونات. تتكون المدونات من عدد من "
"التدوينات، يتم عرض التدوينات بترتيب "
"تنازلي حسب تاريخ الإنشاء (اﻷحدث "
"أولاً)، وتتم ترقيتها إلى الصفحة "
"الرئيسية للموقع. لمزيد من المعلومات "
"يرجى مراجعة <a href='@blog'>وحدة المدونة</a> "
"على موقع دروبال."
msgid "Author textfield"
msgstr "حقل المؤلف"
msgid "Subject textfield"
msgstr "حقل الموضوع"
msgid "A contact form with category %category already exists."
msgstr ""
"توجد مسبقا استمارة اتصال مع الفئة "
"%category."
msgid "Hello !recipient-name,"
msgstr "مرحباً !recipient-name،"
msgid ""
"Attempt to create an instance of a field @field_name that doesn't "
"exist or is currently inactive."
msgstr ""
"محاولة إنشاء مثيل للحقل @field_name والذي "
"هو غير موجود أو غير مفعل حالياً."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle "
"that already has an instance of that field."
msgstr ""
"محاولة إنشاء مثيل للحقل @field_name على "
"الحزمة @bundle والتي لديها بالفعل مثيل "
"لهذا الحقل."
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr ""
"يستعمل تطبيق Field API لإضافة حقول "
"للكيانات مثل العقد والمستخدمين."
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "معاينة الحقول لكل أنواع الكيانات."
msgid "Configuring text formats"
msgstr "إعداد تنسيقات النص"
msgid "Show more content"
msgstr "عرض المزيد من المحتوى"
msgid "Collapse"
msgstr "طي"
msgid ""
"The testing framework requires the DOMDocument class to be available. "
"Check the configure command at the <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info "
"page</a>."
msgstr ""
"بيئة الاختبار تتطلب أن يكون الصنف "
"DOMDocument موجود. راجع ضبط الأمر على <a "
"href=\"@link-phpinfo\">صفحة معلومات PHP</a>."
msgid "Error messages to display"
msgstr "رسائل الأخطاء المعروضة"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"ينصح بعدم عرض الأخطاء على موقع في وضع "
"العمل."
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "تعذر فتح %file_path"
msgid "Term name textfield"
msgstr "حقل نص اسم الوسم"
msgid "Term description textarea"
msgstr "نص متعدد الأسطر لوصف المصطلح"
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the e-mail."
msgstr ""
"يتم إرسال تعليمات إعادة تعيين كلمة "
"المرور إلى %email. يجب عليك تسجيل الخروج "
"لاستخدام رابط إعادة تعيين كلمة المرور "
"الموجود في رسالة البريد الإلكتروني."
msgid ""
"Enter your current password to change the %mail or %pass. "
"!request_new."
msgstr ""
"أدخل كلمة المرور الحالية لتغيير %mail أو "
"%pass. !request_new."
msgid "Current password"
msgstr "كلمة المرور الحالية"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"كلمة المرور الحالية مفقودة أو غير "
"صحيحة، هي ضرورية لتغيير %name."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been e-mailed to the "
"new user <a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"تم إرسال رسالة ترحيب مع تعليمات إضافية "
"إلى عنوان البريد الإلكتروني للعضو "
"الجديد <a href=\"@url\">%name</a>."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"تم إرسال رسالة ترحيب مع تعليمات إضافية "
"إلى عنوان بريدك الإلكتروني."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "إعداد حسابات المستخدم."
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, fields, and user pictures."
msgstr ""
"تكوين الشكل المبدئي للمستخدمين، بما "
"في ذلك شورط التسجيل، رسائل البريد "
"الإلكتروني، حقول وصور المستخدمين."
msgid "Update preview"
msgstr "تحديث المعاينة"
msgid "%module module installed."
msgstr "تم تثبيت وحدة %module."
msgid "Table %name already exists."
msgstr "الجدول %name موجود سابقا."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table doesn't exist."
msgstr ""
"لا يمكن إعادة تسمية الجدول %table إلى "
"%table_new : الجدول %table غير موجود."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table_new already exists."
msgstr ""
"لا يمكن إعادة تسمية الجدول %table إلى "
"%table_new : الجدول %table_new موجود مسبقا."
msgid "Cannot add field %table.%field: table doesn't exist."
msgstr ""
"لا يمكن إضافة الحقل %table.%field : الجدول "
"غير موجود."
msgid "Cannot add field %table.%field: field already exists."
msgstr ""
"لا يمكن إضافة الحقل %table.%field : الحقل "
"موجود من قبل."
msgid "Cannot set default value of field %table.%field: field doesn't exist."
msgstr ""
"لا يمكن تعيين القيمة المبدئية للحقل "
"%table.%field : الحقل عير موجود."
msgid ""
"Cannot remove default value of field %table.%field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"لا يمكن حذف القيمة المبدئية للحقل "
"%table.%field : الحقل عير موجود."
msgid "Cannot add primary key to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"لا يمكن إضافة المفتاح الأساسي للجدول "
"%table : الجدول غير موجود."
msgid "Cannot add primary key to table %table: primary key already exists."
msgstr ""
"لا يمكن إضافة المفتاح الرئيسي للجدول "
"%table: هذا المفتاح موجود مسبقاً."
msgid "Cannot add unique key %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"لا يمكن إضافة المفتاح الفريد للجدول "
"%table: هذا المفتاح موجود مسبقاً."
msgid ""
"Cannot add unique key %name to table %table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"لا يمكن إضافة المفتاح الفريد للجدول "
"%table: هذا المفتاح موجود مسبقاً."
msgid "Cannot add index %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"لا يمكن إضافة الفهرس %name للجدول %table : "
"الجدول غير موجود."
msgid "Cannot add index %name to table %table: index already exists."
msgstr ""
"لا يمكن إضافة الفهرس %name للجدول %table: "
"الفهرس موجود مسبقاً."
msgid ""
"Cannot change the definition of field %table.%name: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"لا يمكن تغيير تعريف الحقل %table.%name : "
"الحقل غير موجود."
msgid ""
"Cannot rename field %table.%name to %name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"لا يمكن إعادة تسمية الحقل %table.%name إلى "
"%name_new: الحقل موجود مسبقاً."
msgid "Use this page to create a new custom block."
msgstr ""
"استخدم هذه الصفحة لإنشاء صندوق مخصص "
"جديد."
msgid "Number of recent blog posts to display"
msgstr "عدد التدوينات الحديثة التي يتم عرضها"
msgid "@node_type comment"
msgstr "تعليق على @node_type"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "تحرير التعليق %comment"
msgid "Planning fields"
msgstr "تخطيط الحقول"
msgid "What the field will be called"
msgstr "اسم الحقل"
msgid ""
"A field has a <em>label</em> (the name displayed in the user "
"interface) and a <em>machine name</em> (the name used internally). The "
"label can be changed after you create the field, if needed, but the "
"machine name cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"يملك الحقل <em>عنوانا</em> (الاسم المعروض "
"في واجهة المستخدم) و <em>اسما آليا</em> "
"(الاسم المستخدم داخليا). يمكن تغيير "
"العنوان بعد إنشاء الحقل، إذا لزم "
"الأمر، ولكن لا يمكن تغيير الاسم الآلي "
"بعد إنشاء الحقل."
msgid "What type of data the field will store"
msgstr "نوع البيانات التي يخزنها الحقل."
msgid ""
"Each field can store one type of data (text, number, file, etc.). When "
"you define a field, you choose a particular <em>field type</em>, which "
"corresponds to the type of data you want to store. The field type "
"cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"يمكن لكل حقل تخزين نوع واحد من "
"البيانات (نص، عدد، ملف، إلخ). عند تعريف "
"الحقل، تختار <em>نوع حقل</em> محدد، يتوافق "
"مع نوع البيانات المراد تخزينها. لا "
"يمكن تغيير نوع الحقل بعد إنشائه."
msgid "How the data will be input and displayed"
msgstr "طريقة إدخال وعرض البيانات"
msgid "How many values the field will store"
msgstr "عدد القيم التي يخزنها الحقل"
msgid ""
"You can store one value, a specific maximum number of values, or an "
"unlimited number of values in each field. For example, an employee "
"identification number field might store a single number, whereas a "
"phone number field might store multiple phone numbers. This setting "
"can be changed after you have created the field, but if you reduce the "
"maximum number of values, you may lose information."
msgstr ""
"يمكنك تخزين قيمة واحدة، عدد معين من "
"القيم أو عدد غير محدود من القيم لكل "
"حقل. مثلاً، بإمكان حقل معرف الموظف أن "
"يحتوي على رقم واحد بينما حقل رقم "
"الهاتف يمكن أن يحوي عدة أرقام. يمكن "
"تغيير هذا الخيار بعد إنشاء الحقل، ولكن "
"إذا قمت بتحديد حد أقصى للقيم فقد تفقد "
"المعلومات."
msgid "Reusing fields"
msgstr "إعادة استخدام الحقول"
msgid ""
"Once you have defined a field, you can reuse it. For example, if you "
"define a custom image field for one content type, and you need to have "
"an image field with the same parameters on another content type, you "
"can add the same field to the second content type, in the <em>Add "
"existing field</em> area of the user interface. You could also add "
"this field to a taxonomy vocabulary, comments, user accounts, etc."
msgstr ""
"عندما تقوم بتعريف حقل ما، يمكنك إعادة "
"استخدامه. مثلا، إذا قمت بتعيين حقل "
"صورة مخصص لنوع من المحتوى، وأردت حقلا "
"آخر للصورة بنفس الإعدادات في نوع آخر "
"من المحتوى، فيمكنك إضافة نفس الحقل إلى "
"النوع الثاني من المحتوى، في جزء "
"<em>إضافة حقل موجود</em> من واجهة "
"المستخدم. بإمكانك أيضا إضافة هذا الحقل "
"إلى مفرد مصطلحات، التعليقات، حسابات "
"المستخدم، إلخ."
msgid ""
"Some settings of a reused field are unique to each use of the field; "
"others are shared across all places you use the field. For example, "
"the label of a text field is unique to each use, while the setting for "
"the number of values is shared."
msgstr ""
"بعض إعدادات الحقل المعاد استخدامه "
"محددة لكل استخدام للحقل، وأخرى مشتركة "
"بين النسخ التي تستخدم هذا الحقل. "
"مثلاً، تسمية حقل النص تختلف حسب "
"الاستخدام بينما إعدادات عدد القيم "
"متشابهة."
msgid "Fields on content items"
msgstr "حقول على المحتويات"
msgid "Fields on taxonomy terms"
msgstr "حقول على الوسوم"
msgid ""
"Fields on taxonomy terms are defined at the taxonomy vocabulary level, "
"on the <em>Manage fields</em> tab of the vocabulary edit page (which "
"you can reach from the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>). When "
"you define a field for a vocabulary, each term in that vocabulary will "
"have that field added to it. For example, you could define an image "
"field for a vocabulary to store an icon with each term."
msgstr ""
"يتم تعيين حقول مفردات المصطلحات على "
"مستوى التصنيفات، في علامة التبيوب "
"<em>إدارة الحقول</em> في صفحة تعديل "
"المفردات (والتي يمكنك الوصول إليها في "
"صفحة <a href=\"@taxonomy\">التصنيفات</a>). عندما "
"تقوم بتعيين حقل للمفردات، فإن كل مصطلح "
"من المفردات سيمتلك هذا الحقل. يمكنك "
"على سبيل المثال تعيين حقل صورة "
"للمفردات لتخزين أيقونة لكل مصطلح."
msgid "Fields on user accounts"
msgstr "حقول على حسابات المستخدمين"
msgid ""
"Fields on user accounts are defined on a site-wide basis on the <a "
"href=\"@fields\">Manage fields tab</a> of the <a "
"href=\"@accounts\">Account settings</a> page. When you define a field "
"for user accounts, each user account will have that field added to it. "
"For example, you could add a long text field to allow users to include "
"a biography."
msgstr ""
"يتم تعيين حقول حسابات المستخدمين "
"للموقع بأكمله في علامة التبويب <a "
"href=\"@fields\">إدارة الحقول</a> في صفحة <a "
"href=\"@accounts\">إعدادات المستخدم</a>. عندما "
"تقوم بتعيين حقل لحساب المستخدم، "
"فسيكون لكل حساب مستخدم هذا الحقل. "
"يمكنك على سبيل المثال إضافة حقل نصي "
"للسماح للمستخدمين بإضافة سيرتهم "
"الذاتية."
msgid "Fields on comments"
msgstr "حقول على التعليقات"
msgid ""
"Fields on comments are defined at the content-type level, on the "
"<em>Comment fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you add a field for comments, each comment on a content item of that "
"type will have that field added to it. For example, you could add a "
"website field to the comments on forum posts, to allow forum "
"commenters to add a link to their website."
msgstr ""
"يتم تعيين حقول التعليقات على مستوى "
"أنواع المحتوى، في علامة التبيوب "
"<em>حقول التعليقات</em> في صفحة تعديل "
"أنواع المحتوى (والتي يمكنك الوصول "
"إليها في صفحة <a href=\"@types\">أنواع "
"المحتوى</a>). عندما تقوم بتعيين حقل "
"للتعليقات، فإن كل تعليق من هذا النوع "
"من المحتوى سيمتلك هذا الحقل. يمكنك على "
"سبيل المثال تعيين حقل رابط للتعليقات "
"على المنتديات للسماح للمستخدمين "
"بإضافة موقعهم."
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "إدارة تنسيقات النص والترشيحات"
msgid "@type language detection"
msgstr "الكشف عن اللغة @type"
msgid ""
"Existing strings and the plural format are kept, only new strings are "
"added."
msgstr ""
"يتم الاحتفاظ بالنصوص الموجودة والجمع، "
"بينما تضاف النصوص الجديدة فقط."
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by Drupal and modules, such as field labels "
"and help text). This decision is made by evaluating a series of "
"detection methods for languages; the first detection method that gets "
"a result will determine which language is used for that type of text. "
"Define the order of evaluation of language detection methods on this "
"page."
msgstr ""
"حدد كيفية تحديد اللغة المستخدمة لعرض "
"عناصر الصفحة (خاصة النصوص الموفرة من "
"طرف دروبال والوحدات، كالتسميات ونصوص "
"المساعدة). يؤخذ هذا التحديد أثناء "
"تقييم سلسلة من الأساليب المستخدمة في "
"الكشف عن اللغات. الطريقة الأولى التي "
"تحصل على نتيجة ستحدد اللغة المستخدمة "
"لهذا النوع من النص. حدد ترتيب أساليب "
"الكشف عن اللغة من هذه الصفحة."
msgid "User interface text"
msgstr "نص واجهة المستخدم"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "استخدام لغة الواجهة المكتشفة."
msgid "Add new %type"
msgstr "أضف %type جديد"
msgid ""
"The new set is created by copying items from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"تم إنشاء المجموعة الجديدة بنسخ "
"العناصر من مجموعة الاختصارات "
"الافتراضية الخاصة بك."
msgid "The new set is created by copying items from the %default set."
msgstr ""
"تم إنشاء المجموعة الجديدة بنسخ "
"العناصر من المجموعة %default."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr ""
"أنت تستخدم حالياً مجموعة الاختصارات "
"%set-name."
msgid "edit set name"
msgstr "تعديل اسم المجموعة"
msgid "delete set"
msgstr "حذف المجموعة"
msgid "Create new set"
msgstr "إنشاء مجموعة جديدة"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"تم إنشاء مجموعة الاختصارات %set_name. "
"يمكنك تغييرها من هذه الصفحة."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "تم تحديث اسم المجموعة إلى %set-name."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"إذا اخترت مجموعة الاختصارات هذه "
"كافتراضية لبعض أو لكل المستخدمين، فقد "
"يتأثرون عند حذفها."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد من حذف مجموعة الاختصارات "
"%title؟"
msgid "The shortcut set %title has been deleted."
msgstr "تم حذف مجموعة الاختصارات %title."
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] ""
"عضو واحد يستخدم هذه المجموعة من "
"الاختصارات."
msgstr[1] ""
"عضو واحد يستخدم هذه المجموعة من "
"الاختصارات."
msgstr[2] ""
"عضوان إثنان يستخدمان هذه المجموعة من "
"الاختصارات."
msgstr[3] ""
"@count أعضاء يستخدمون هذه المجموعة من "
"الاختصارات."
msgstr[4] ""
"@count عضوا يستخدمون هذه المجموعة من "
"الاختصارات."
msgstr[5] ""
"@count عضو يستخدمون هذه المجموعة من "
"الاختصارات."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "إدارة الاختصارات"
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "اختيار مجموعات الاختصارات"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"يمكن للمستخدمين الذين لديهم صلاحية "
"تغيير مجموعة الاختصارات اختيار مجموعة "
"الاختصارات المراد استخدامها في تبويب "
"الاختصارات على صفحتهم الشخصية."
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\"@shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"تحديد مجموعة الاختصارات التي تستخدمها "
"في <a href=\"@shortcut-link\">تبويب الاختصارات</a> "
"على صفحتك الشخصية."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "تعديل مجموعة الاختصارات الحالية"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"تعديل مجموعة الاختصارات الحالية سيؤثر "
"على المستخدمين الآخرين إذا تم تخصيص "
"تلك المجموعة لهم أو اختاروها بأنفسهم. "
"منح صلاحية \"اختيار أي مجموعة "
"اختصارات\" (Select any shortcut set) جنباً إلى جنب "
"مع هذه الصلاحية سيمنح الإذن بتعديل أي "
"مجموعة اختصارات موجودة."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "اختيار مجموعة اختصارات"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"من بين جميع مجموعات الاختصارات، اختر "
"واحدة لتكون المجموعة النشطة الخاصة بك. "
"بدون هذه الصلاحية، يقوم مدير النظام "
"باختيار مجموعات الاختصارات "
"للمستخدمين."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "إضافة وتعديل مجموعات الاختصارات."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "إضافة مجموعة اختصارات"
msgid "Edit set name"
msgstr "تعديل اسم المجموعة"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "حذف مجموعة اختصارات"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "تعذر حفظ @remote على @path."
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the <a href=\"@system_requirements\">system requirements page</a> "
"for more information):"
msgstr ""
"يتطلب دروبال تفعيل إضافات PHP المذكورة "
"في القائمة التالية (راجع <a "
"href=\"@system_requirements\">صفحة متطلبات النظام</a> "
"للمزيد من المعلومات):"
msgid "Database support"
msgstr "دعم قاعدة البيانات"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"يبدو أن خادمك لا يدعم إضافات PDO لقاعدة "
"البيانات. تحقق من مضيفك لمعرفة إذا كان "
"يدعم  PDO(PHP Data Objects) وإذا كان لديه إحدى "
"قواعد البيانات التي <a "
"href=\"@drupal-databases\">يدعمها دروبال</a>."
msgid "Footer first column"
msgstr "العمود الأول لتذييل الصفحة"
msgid "Footer second column"
msgstr "العمود الثاني لتذييل الصفحة"
msgid "Footer third column"
msgstr "العمود الثالث لتذييل الصفحة"
msgid "Footer fourth column"
msgstr "العمود الرابع لتذييل الصفحة"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "غير فارغ (NOT NULL)"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "استخدام رابط مطلق (يبدأ بـ \"http://\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "إخراج الاسم البرمجي"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"تغيير اسم (أسماء) فئة CSS التي ستضاف إلى "
"هذا العرض."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"يجب أن تتكون أسماء فئات CSS من أحرف "
"وأرقام أو شرطات فقط."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"حدد القيم التي يمكن للمستخدم الاختيار "
"من بينها لتحديد عدد العناصر في الصفحة، "
"مع الفصل بينها بفاصلة"
msgid "Link field"
msgstr "ربط الحقل"
msgid "Attachment before"
msgstr "المرفق السابق"
msgid "Attachment after"
msgstr "المرفق التالي"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "قرقيزية"
msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
msgstr ""
"لن يتم استدعاء الدالة theme() إلى حين "
"تحميل كافة الوحدات."
msgid "GD library PNG support"
msgstr "دعم مكتبة معالجة الصور GD لصيغة ملفات PNG"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "التاريخ الذي تم به آخر تحديث للتعليق."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "تم إرسال التعليق: %subject."
msgid "On value"
msgstr "قيمة نعم"
msgid "If left empty, \"1\" will be used."
msgstr "سيستخدم \"1\" إذا ترك فارغاً."
msgid "Off value"
msgstr "قيمة لا"
msgid "If left empty, \"0\" will be used."
msgstr "سيستخدم \"0\" إذا ترك فارغاً."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"تم تعطيل هذا الحقل لأنه ليس لديك "
"الصلاحية الكافية لتعديله."
msgid "Select a forum."
msgstr "اختيار منتدى."
msgid "GD library rotate and desaturate effects"
msgstr "تأثيرات الدوران وعدم التشبع لمكتبة GD"
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"عرض، تعديل وحذف كافة المحتويات دون "
"مراعاة قيود الحقوق."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID."
msgstr ""
"يجب أن تثبت صحة عنوان بريدك الإلكتروني "
"لهذا الحساب قبل تسجيل الدخول باستخدام "
"OpenID."
msgid "The HTML ID %id is unique."
msgstr "معرف (ID) اش.تي.ام.ال %id فريد ووحيد."
msgid "Syslog format"
msgstr "تنسيق Syslog"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"يمكن تحسين الموارد الخارجية تلقائيا، "
"مما يمكن من تقليل حجم وعدد الطلبات "
"المقدمة لموقعك."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "تاريخ بصيغة \"الوقت المنقضي منذ\". (%date)"
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "موقع الملف تبعا لجذر دروبال."
msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote."
msgstr "حدث خطأ HTTP @errorcode أثناء محاولة جلب @remote."
msgid ""
"A translation of %title in %language already exists, a new %type will "
"be created instead of a translation."
msgstr ""
"توجد مسبقاً ترجمة لـ %title باللغة %language. "
"سيتم إنشاء %type جديد(ة) بدلاً عن إنشاء "
"ترجمة."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "تم تحميل وتحديث وحداتك."
msgid "<a href=\"@update\">Run database updates</a>"
msgstr ""
"<a href=\"@update\">تشغيل تحديث قاعدة "
"البيانات</a>"
msgid "@name <em>(locked)</em>"
msgstr "@name <em>(مغلق)</em>"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr "هل أنت متأكد من حذف الدور %name؟"
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"استخدم <em>المقال</em> للمحتويات المتغيرة "
"كالأخبار، والنشرات الصحفية أو ملاحظات "
"المدونة."
msgid "Filipino"
msgstr "فيلبينية"
msgid "Swiss German"
msgstr "ألمانية سويسرية"
msgid "Scots"
msgstr "اسكوتلندية"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"لا يمكن رفع الملف المحدد %filename. يسمح "
"فقط بالملفات ذات اللواحق التالية: "
"%extensions."
msgid "Current page"
msgstr "الصفحة الحاليّة"
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "تخزين صفحات للمستخدمين المجهولين."
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "Highlighted"
msgstr "مبرز"
msgid "Sidebar second"
msgstr "الشريط الجانبي الثاني"
msgid "Main background"
msgstr "الخلفية الرئيسية"
msgid "Sidebar background"
msgstr "خلفية العمود الجانبي"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "إطار العمود الجانبي"
msgid "Footer background"
msgstr "خلفية حاشية الصفحة"
msgid "Plum"
msgstr "الخوخ"
msgid "X-Large"
msgstr "كبير جدًا"
msgid "Site logo"
msgstr "شعار الموقع"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"قائمة مفصولة بفراغات من وسوم HTML "
"المسموح بها في محتوى عناصر التلقيمات. "
"يتم تلقائياً إزالة العلامات الغير "
"مسموح بها."
msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens."
msgstr ""
"بإمكان %field أن يحتوي فقط على الأحرف a-z "
"والشرطات السفلية والشرطات."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "لا يمكن لـ %field أن يحتوي على أي ترميز."
msgid "No URL aliases available. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>."
msgstr ""
"لا توجد بدائل مسارات متاحة. <a "
"href=\"@link\">إضافة بديل مسار</a>."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in the content and its fields, along with text added to "
"your content by other modules (such as comments from the core Comment "
"module, and taxonomy terms from the core Taxonomy module). To build "
"and maintain this index, a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required. Users with <em>Administer "
"search</em> permission can further configure the cron settings on the "
"<a href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>."
msgstr ""
"لتمكين البحث باستعمال الكلمات "
"المفتاحية، يحتفظ محرك البحث بفهرس "
"للكلمات الموجودة في المحتوى والحقول، "
"إضافة إلى النص المضاف إلى المحتواك من "
"طرف وحدات أخرى (كالتعليقات من وحدة "
"التعليقات المدمجة في النواة ومصطلحات "
"الفئات من وحدة التصنيفات المدمجة في "
"النواة). لإنشاء وتحديث هذا الفهرس، يجب "
"إعداد <a href=\"@cron\">مهمة صيانة من طرف "
"مجدول الأعمال (cron)</a> إعدادا صحيحا. يمكن "
"للمستخدمين ذوي صلاحية <em>إدارة "
"البحث</em> تكوين إعدادات مجدول الأعمال "
"(cron) على <a href=\"@searchsettings\">صفحة إعدادات "
"البحث</a>."
msgid "Content reindexing"
msgstr "إعادة فهرسة المحتوى"
msgid ""
"Content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"Unlike content-related actions, actions related to the structure of "
"your site do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that "
"add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing "
"modules), and modifying the fields or display parameters of your "
"content types. If you take one of these actions and you want to ensure "
"that the search index is updated to reflect your changed site "
"structure, you can mark all content for reindexing by clicking the "
"\"Re-index site\" button on the <a href=\"@searchsettings\">Search "
"settings page</a>. If you have a lot of content on your site, it may "
"take several cron runs for the content to be reindexed."
msgstr ""
"التغييرات في محتوى موقعك (إنشاء، تعديل "
"أو حذف محتوى أو تعليقات) تضيف تلقائياً "
"هذه العناصر لفهرستها أو إعادة فهرستها "
"عند التشغيل التالي للدورية. عند تعليم "
"عنصر ما لإعادة الفهرسة، المحتوى "
"الأسبق يبقى في الفهرس إلى غاية تشغيل "
"الدورية، بعدها يتم تعويضه بالمحتوى "
"الجديد. خلافاً للعمليات المرتبطة "
"بالمحتوى، فإن العمليات المرتبطة "
"بهيكلية موقعك لا تؤثر على إعادة "
"الفهرسة للمحتوى ذي الصلة. العمليات "
"المرتبطة بالهيكلية والتي تؤثر على "
"المحتوى هي مثلاً حذف أو تعديل الوسوم، "
"تفعيل أو تعطيل الوحدات التي تضيف نص "
"إلى المحتوى (الوسوم، التعليقات، "
"والوحدات التي توفر الحقول) وتعديل "
"الحقول أو إعدادات العرض الخاصة بأنواع "
"المحتوى. إذا أجريت إحدى هذه العمليات "
"وأردت التأكد من تحديث فهرس البحث لكي "
"يعكس التغييرات، يمكنك تحديد كل "
"المحتوى لإعادة الفهرسة بالنقر على زر "
"\"إعادة فهرسة الموقع\" على <a "
"href=\"@searchsettings\">صفحة إعدادات البحث</a>. "
"إذا كان لديك الكثير من المحتويات على "
"موقعك، فقد يتطلب ذلك تشغيل الدورية عدة "
"مرات لإعادة فهرسة الموقع بأكمله."
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"لن يتم إعادة إنشاء صفحات ذاكرة التخزين "
"المؤقت حتى انقضاء هذه المدة."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "نهاية صلاحية الصفحات المخزنة مؤقتا"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"أقصى مدة يمكن أن تستخدم فيها ذاكرة "
"تخزين مؤقت خارجية نسخة قديمة من صفحة."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"تتحكم هذه الخيارات في إعدادات عرض "
"الحلة %name. عند عرض موقعك باستخدام هذه "
"الحلة، سيتم تطبيق هذه الإعدادات."
msgid "Administer software updates"
msgstr "إدارة التحديثات"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token e-mail address such as "
"%author."
msgstr ""
"الرجاء إدخال عنوان بريد إلكتروني صحيح "
"أو استخدام رمز مميز للبريد الإلكتروني "
"مثل %author."
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (مفقود)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (يتطلب النسخة @compatibility)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "يتطلب @name النسخة @version على الأقل من PHP."
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "التبعية غير المحلولة"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name يحتاج إلى هذه الوحدة."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name يحتاج إلى هذه الوحدة وهذه النسخة. "
"حالياً لديك @required_name النسخة @version"
msgid "Data comparison"
msgstr "مقارنة معطيات"
msgid "Site details"
msgstr "تفاصيل الموقع"
msgid "Subscribe to @title"
msgstr "اشتراك فى @title"
msgid "Fill up single line"
msgstr "ملئ خط واحد"
msgid "Title and slogan"
msgstr "العنوان والشعار"
msgid "Firehouse"
msgstr "محطة الإطفاء"
msgid "Ice"
msgstr "الجليد"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr ""
"ليس من الممكن تحديد أكثر من محرك تخزين "
"لهذا الحقل"
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "لم يتم العثور على محرك التخزين للحقل."
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr "يجب تحديد نوع الكيان لهذا الاستعلام."
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr ""
"كينونة %entity ليس لديها جدول أساسي في "
"قاعدة البيانات."
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr "لا يمكن ترتيب @entity_type حسب @key"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"بادئة جداول قاعدة البيانات %db_prefix التي "
"أدخلتها غير صالحة. يمكن أن تحتوي "
"البادئة على حروف لاتينية وأرقام "
"وشرطات ونقط وشرطات سفلى فقط."
msgid "Default settings file"
msgstr "ملف الإعدادات الافتراضية"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "ملف الإعدادات غير موجود."
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"مثبت @drupal يتطلب عدم تغيير الملف %default-file "
"في أي حالة من الحالات."
msgid "Māori"
msgstr "ماورية"
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr ""
"إعادة ترتيب السطور حسب وزن رقمي بدلا "
"من سحبها."
msgid "Show row weights"
msgstr "إظهار أوزان الأسطر"
msgid "Hide row weights"
msgstr "إخفاء أوزان السطور"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name without an entity "
"type."
msgstr ""
"محاولة إنشاء مثيل للحقل @field_name بدون "
"نوع كينونة."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on forbidden entity "
"type @entity_type."
msgstr ""
"محاولة إنشاء مثيل للحقل @field_name "
"باستخدام نوع كينونة ممنوعة @entity_type."
msgid "Attempt to update an instance of a nonexistent field @field."
msgstr "محاولة إنشاء مثيل لحقل غير موجود @field."
msgid ""
"Attempt to update an instance of field @field on bundle @bundle that "
"doesn't exist."
msgstr ""
"محاولة تحديث مثيل للحقل @field على الحزمة "
"@bundle والتي هي غير موجودة."
msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances."
msgstr ""
"محاولة تنظيف الحقل @field والذي لايزال "
"يتضمن مثيل."
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name : لا يمكن للقيمة أن تكون أقل من %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name : لا يمكن للقيمة أن تكون أكبر من %max."
msgid "No fields have been defined yet."
msgstr "لم يتم بعد تعريف أي حقول."
msgid "Weight for new field"
msgstr "وزن الحقل الجديد"
msgid "Weight for added field"
msgstr "وزن الحقل المضاف"
msgid "Custom display settings"
msgstr "إعدادات العرض المخصصة"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr ""
"استخدام إعدادات العرض المخصصة لأنواع "
"العرض التالية"
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"يستخدم وضع العرض %view_mode إعدادات عرض "
"مخصصة. يمكنك <a href=\"@url\">ضبطها هنا</a>."
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "واجهة المستخدم لتطبيق Field API."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"افصل لواحق الملفات بمسافة أو فاصلة ولا "
"تضع النقطة."
msgid "Edit an existing effect within a style."
msgstr "تعديل تأثير موجود في نمط."
msgid "Delete an existing effect from a style."
msgstr "حذف تأثير موجود في نمط."
msgid "Node module element"
msgstr "عنصر وحدة العقد"
msgid "Poll module settings"
msgstr "إعدادات وحدة الاستبيانات"
msgid "Poll vote"
msgstr "أصوات الاستبيان"
msgid "Poll results"
msgstr "نتائج الاستطلاع"
msgid "The new set name is required."
msgstr "اسم المجموعة الجديدة ضروري."
msgid "The shortcut set %name already exists. Choose another name."
msgstr ""
"مجموعة الاختصارات %name موجودة بالفعل. "
"اختر اسماً مختلفاً."
msgid "Expected text found in @field of email message: \"@expected\"."
msgstr ""
"العثور على النص المنتظر في @field لرسالة "
"البريد الإلكتروني : \"@expected\"."
msgid "1 e-mail was sent during this test."
msgid_plural "@count e-mails were sent during this test."
msgstr[0] ""
"تم إرسال بريد إلكتروني واحد أثناء هذا "
"الاختبار."
msgstr[1] ""
"تم إرسال بريد إلكتروني واحد أثناء هذا "
"الاختبار."
msgstr[2] ""
"تم إرسال رسالتا بريد إلكتروني أثناء "
"هذا الاختبار."
msgstr[3] ""
"تم إرسال @count رسائل بريد إلكترونية "
"أثناء هذا الاختبار."
msgstr[4] ""
"تم إرسال @count رسالة بريد إلكترونية "
"أثناء هذا الاختبار."
msgstr[5] ""
"تم إرسال @count رسالة بريد إلكترونية "
"أثناء هذا الاختبار."
msgid "Blocked IP addresses"
msgstr "عناوين IP المحظورة"
msgid ""
"IP addresses listed here are blocked from your site. Blocked addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"عناوين IP المذكورة هنا محظورة على "
"موقعك. العناوين المحظورة ممنوعة بشكل "
"كامل من الوصول إلى الموقع ويتم عرض "
"رسالة قصيرة توضح ذلك."
msgid ""
"The content type %rowtype had uploads disabled but contained uploaded "
"file data. Uploads have been re-enabled to migrate the existing data. "
"You may delete the \"File attachments\" field in the %rowtype type if "
"this data is not necessary."
msgstr ""
"نوع المحتوى %rowtype كانت به المرفقات "
"معطلة لكنه يحتوي على ملفات مرفقة. تم "
"تمكين المرفقات لنقل البيانات "
"الموجودة. يجب عليك حذف الحقل \"ملف "
"مرفق\" في النوع %rowtype إذا كان هذا الحقل "
"غير ضروري."
msgid "Upload module has been migrated to File module."
msgstr "تم نقل وحدة الرفع لتصبح في وحدة الملف."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"القيم المتاحة هي: [site:name]، [site:url]، "
"[user:name]، [user:mail]، [site:login-url]، [site:url-brief]، "
"[user:edit-url]، [user:one-time-login-url]، [user:cancel-url]."
msgid "not yet assigned"
msgstr "لم يتم الإسناد بعد"
msgid "not yet created"
msgstr "لم يتم الإنشاء بعد"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it to your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name]،\r\n"
"\r\n"
"شكرا لتسجيلك في [site:name]. يمكنك الآن "
"تسجيل الدخول بالنقر على هذا الرابط أو "
"بنسخه ولصقه في متصفحك: \r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"يمكن استخدام هذا الرابط مرة واحدة "
"لتسجيل الدخول فقط وسيقودك إلى صفحة "
"يمكنك فيها تحديد كلمة مرورك.\r\n"
"\r\n"
"بعد تحديد كلمة مرورك، يمكنك تسجيل "
"الدخول من [site:login-url] في المستقبل "
"باستعمال:\r\n"
"\r\n"
"اسم المستخدم: [user:name]\r\n"
"كلمة المرور: كلمة مرورك\r\n"
"\r\n"
"-- فريق [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name]،\r\n"
"\r\n"
"أنشأ مدير في موقع [site:name] حسابا لك. "
"يمكنك الآن تسجيل الدخول بالنقر على هذا "
"الرابط أو نسخه ثم لصقه في متصفحك:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"يمكن استعمال هذا الرابط مرة واحدة فقط "
"لتسجيل الدخول وسيقودك إلى صفحة يمكنك "
"فيها تحديد كلمة مرورك.\r\n"
"\r\n"
"بعد تحديد كلمة مرورك، يمكنك تسجيل "
"الدخول من [site:login-url] في المرات القادمة "
"باستعمال:\r\n"
"\r\n"
"اسم المستخدم: [user:name]\r\n"
"كلمة المرور: كلمة مرورك\r\n"
"\r\n"
"-- إدارة موقع [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name]،\r\n"
"\r\n"
"تم تقديم طلب إعادة تحديد كلمة مرور "
"لحسابك في [site:name]\r\n"
"\r\n"
"يمكنك الآن تسجيل الدخول بالنقر على هذا "
"الرابط أو نسخه ثم لصقه في متصفحك:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"يمكن استعمال هذا الرابط مرة واحدة فقط "
"لتسجيل الدخول وسيقودك إلى صفحة يمكنك "
"فيها تحديد كلمة مرورك. تنتهي صلاحيته "
"بعد يوم ولن يحصل شيئ إذا لم يُستعمل.\r\n"
"\r\n"
"-- فريق [site:name]"
msgid "None (original image)"
msgstr "لا يوجد (الصورة الأصلية)"
msgid "Row class"
msgstr "تنسيق الصف"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "عنوان رابط صفحة تعديل الحساب."
msgid "- Use default -"
msgstr "- استخدام الافتراضي -"
msgid "Comment display"
msgstr "عرض التعليقات"
msgid "Unknown content type"
msgstr "نوع محتوى غير معروف"
msgid "Condition set (OR)"
msgstr "مجموعة شروط (أو)"
msgid "Condition set (AND)"
msgstr "مجموعة شروط (و)"
msgid "Action set"
msgstr "مجموعة إجراءات"
msgid "Administer rule configurations"
msgstr "تسيير إعدادات قاعدة"
msgid "Manage reaction rules and rule components."
msgstr ""
"تسيير قواعد ردود الأفعال ومكونات "
"القواعد."
msgid "React on events and conditionally evaluate actions."
msgstr ""
"رد الفعل عند الأحداث وتقييم الإجراءات "
"ظرفيا."
msgid "NOT @condition"
msgstr "نفي @condition"
msgid "NOT AND"
msgstr "نفي و"
msgid "Current list item"
msgstr "عنصر اللائحة التالي"
msgid "After updating an existing comment"
msgstr "بعد تحديث تعليق موجود"
msgid "Before saving a comment"
msgstr "قبل حفظ تعليق"
msgid "A comment is viewed"
msgstr "يتم عرض تعليق"
msgid "Set a data value"
msgstr "تحديد قيمة أحدى البيانات"
msgid "The property by which the entity is to be selected."
msgstr ""
"الخاصية التي ينبغي تحديد الكيان "
"بحسبها"
msgid "Delete entity"
msgstr "حذف كيان"
msgid "Added variable"
msgstr "المتغير المضاف"
msgid "Create a data structure"
msgstr "إنشاء هيكل بيانات"
msgid "Reload form"
msgstr "إعادة تحميل الاستمارة"
msgid "Data to compare"
msgstr "المُعطى المراد مقارنته"
msgid "Data value"
msgstr "قيمة المُعطى"
msgid "Entity is new"
msgstr "الكيان جديد"
msgid "is lower than"
msgstr "هو أصغر من"
msgid "Content is of type"
msgstr "العقدة من النوع"
msgid "Select the roles whose users should receive the mail."
msgstr ""
"اختر الدور الذي ينبغي أن يستقبل "
"مستخدموه البريد."
msgid "After updating an existing term"
msgstr "بعد تحديث مصطلح موجود"
msgid "Before saving a taxonomy term"
msgstr "قبل حفظ مصطلح قاموس"
msgid "After saving a new vocabulary"
msgstr "بعد حفظ قاموس جديد"
msgid "After updating an existing vocabulary"
msgstr "بعد تحديث قاموس موجود"
msgid "Before saving a vocabulary"
msgstr "قبل حفظ قاموس"
msgid "After saving a new user account"
msgstr "قبل حفظ حساب مستخدم جديد"
msgid "After updating an existing user account"
msgstr "بعد تحديث حساب مستخدم موجود"
msgid "Before saving a user account"
msgstr "قبل حفظ حساب مستخدم"
msgid "After a user account has been deleted"
msgstr "بعد حذف حساب مستخدم"
msgid ""
"If checked, the condition result is negated such that it returns TRUE "
"if it evaluates to FALSE."
msgstr ""
"عند تحديده، يتم نفي نتيجة الشرط بحيث "
"أنه يُرجع TRUE إذا كانت نتيجة تقييمه FALSE."
msgid "cloned"
msgstr "مستنسخ"
msgid "Are you sure you want to disable the %plugin %label?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد تعطيل %plugin %label؟"
msgid "Disabled %plugin %label."
msgstr "تم تعطيل %plugin %label"
msgid "Select the %element to add"
msgstr "اختر ال%element المراد إضافته"
msgid "React on event"
msgstr "رد الفعل عند الحدث"
msgid "New field name"
msgstr "اسم الحقل الجديد"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "خطأ أثناء فتح المأخذ @socket"
msgid "delivery callback not found"
msgstr "دالة رد النداء (callback) غير موجودة"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr "callback @callback غير موجود : %q."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"تعذر نسخ الملف المحدد %file لأن الوجهة "
"غير صحيحة. المزيد من المعلومات متوفرة "
"في سجل النظام."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"directory is not properly configured. This may be caused by a problem "
"with file or directory permissions. More information is available in "
"the system log."
msgstr ""
"تعذر نسخ الملف المحدد %file لأن دليل "
"الوجهة غير معد بشكل صحيح.قد يكون هذا "
"بسبب مشكل في الأذونات على الملف أو "
"الدليل. المزيد من المعلومات متوفرة في "
"سجل النظام."
msgid ""
"The file %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory."
msgstr ""
"تعذر نسخ الملف %file لأنه يوجد ملف بنفس "
"هذا الاسم في دليل الوجهة."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"تعذر نقل الملف المحدد %file لأن الوجهة "
"غير صحيحة. المزيد من المعلومات متوفرة "
"في سجل النظام."
msgid ""
"The specified file %file could not be deleted, because it is not a "
"valid URI. More information is available in the system log."
msgstr ""
"تعذر حذف الملف المحدد %file، لأنه ليس URI "
"صحيح. المزيد من المعلومات متوفرة في "
"سجل النظام."
msgid ""
"The data could not be saved, because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"تعذر حفظ البيانات لأن الوجهة غير "
"صحيحة. المزيد من المعلومات متوفرة في "
"سجل النظام."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied, because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"تعذر نسخ الملف %file (%realpath) لأن الوجهة "
"%destination غير صحيحة. غالباً ما يكون هذا "
"نتيجة استخدام غير سليم لـ file_copy() أو "
"علامة إطار مفقودة."
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr ""
"تعذر نسخ الملف %file (%realpath) لأنه غير "
"موجود."
msgid ""
"File %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory (%directory)"
msgstr ""
"تعذر نسخ الملف %file لأنه يوجد ملف بنفس "
"هذا الاسم في دليل الوجهة (%directory)"
msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself."
msgstr ""
"لم يتم نسخ الملف المحدد %file لأنه "
"سيستبدل نفسه."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr "تعذر نسخ الملف المحدد %file إلى %destination."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved, because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"تعذر نقل الملف %file (%realpath)، لأن الوجهة "
"%destination غير صالحة. قد يكون هذا بسبب "
"استخدام غير سليم لـ file_move() أو حاوية "
"تدفق مفقودة."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid "
"URI. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"تعذر حذف الملف %file (%realpath) لأنه ليس "
"بعنوان URI صالح. قد يكون ذلك بسبب "
"استخدام غير سليم لـ file_delete() أو غياب "
"حاوية تدفق."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"تعذر حفظ البيانات لأن الوجهة %destination "
"غير صالحة. قد يكون هذا بسبب استخدام غير "
"سليم لـ file_save() أو غياب حاوية تدفق."
msgid ""
"Your PHP configuration only supports a single database type, so it has "
"been automatically selected."
msgstr ""
"إعدادات PHP الخاص بك تدعم نوع واحد فقط "
"من قواعد البيانات، لذا تم اختيارها "
"تلقائياً."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"فشل في الاتصال بخادم قاعدة البيانات. "
"قام الخادم بإرجاع الرسالة التالية: "
"%error. <ul><li>هل خادم قاعدة البيانات "
"يعمل؟</li><li>هل قاعدة البيانات موجودة، "
"وهل أنت متأكد من كتابة اسمها بشكل "
"صحيح؟</li><li>هل أنت متأكد من كتابة اسم "
"المستخدم وكلمة المرور بشكل "
"صحيح؟</li><li>هل أنت متأكد من كتابة خادم "
"قاعدة البيانات بشكل صحيح؟</li></ul>"
msgid ""
"The version of PHP you are using has known issues with PostgreSQL. You "
"need to upgrade PHP to 5.2.11, 5.3.1 or greater."
msgstr ""
"نسخة البي.اش.بي التي تستخدمها لا تدعم "
"PostgreSQL. يجب عليك تحديث نسختك إلى 5.2.11، "
"5.3.1 أو أكثر."
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "الخروج من وضع معاينة مناطق الصناديق"
msgid "Customizing the dashboard requires the !permission-name permission."
msgstr ""
"تخصيص لوحة التحكم يتطلب صلاحية "
"!permission-name."
msgid ""
"To customize the dashboard page, move blocks to the dashboard regions "
"on the <a href=\"@dashboard\">Dashboard administration page</a>, or "
"enable JavaScript on this page to use the drag-and-drop interface."
msgstr ""
"لتعديل صفحة لوحة التحكم، قم بنقل "
"صناديق إلى منطقة لوحة التحكممن <a "
"href=\"@dashboard\"> صفحة إدارة لوحة "
"المعلومات</a> أو قم بتمكين دعم "
"جافاسكربت على هذه الصفحة لاستخدام "
"واجهة السحب والإفلات."
msgid "Configure available dashboard blocks"
msgstr "ضبط صناديق لوحة التحكم المتوفرة"
msgid ""
"Drag and drop these blocks to the columns below. Changes are "
"automatically saved. More options are available on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">configuration page</a>."
msgstr ""
"قم بسحب وإفلات هذه الصناديق على العمود "
"أدناه. يتم حفظ التغييرات "
"تلقائياً.المزيد من الخيارات في <a "
"href=\"@dashboard-url\">صفحة الإعدادت</a>."
msgid "Configure which blocks can be shown on the dashboard."
msgstr ""
"ضبط الصناديق التي ستُعرض في لوحة "
"التحكم."
msgid ""
"The Database logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"يسمح لك سجل قاعدة البيانات بمشاهدة "
"تسجيل حدث على صفحة <a href=\"@dblog\">آخر رسائل "
"السجل</a>. السجل هو قائمة بالتسلسل "
"الزمني للأحداث المسجلة يحتوي على "
"البيانات المستخدمة، بيانات الأداء، "
"الأخطاء، التحذيرات والمعلومات "
"التنفيذية. يجب على الإداريين التحقق من "
"السجل بصفة منتظمة للتأكد من عمل الموقع "
"بشكل الصحيح."
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"في حال حدوث مشاكل أو أخطاء بالموقع، "
"فإن صفحة <a href=\"@dblog\">آخر رسائل السجل</a> "
"قد تكون مفيدة لتتبع الأخطاء، حيث أنها "
"تعرض تسلسل الأحداث. يتضمن سجل الأحداث "
"معلومات حول الاستخدام، تحذيرات وأخطاء "
"الموقع."
msgid ""
"The Database logging module monitors your website, capturing system "
"events in a log (shown here) to be reviewed by an authorized "
"individual at a later time. This log is a list of recorded events "
"containing usage data, performance data, errors, warnings and "
"operational information. It is vital to check the Recent log messages "
"report on a regular basis, as it is often the only way to tell what is "
"going on."
msgstr ""
"تراقب وحدة سجل قاعدة البيانات نظامك "
"مسجلة أحداث النظام في سجل ليراجعها "
"المستخدمون المسموح لهم بذلك. هذا السجل "
"عبارة عن قائمة بالأحداث تحتوي على "
"معلومات حول الاستخدام، الأداء، "
"الأخطاء، التحذيرات، بالإضافة إلى بعض "
"المعلومات التنفيذية الأخرى. من "
"الضروري مراجعة آخر رسائل السجل بشكل "
"منتظم للتأكد من عمل الموقع بشكل جيد."
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "رسائل سجل قاعدة البيانات المحتفظ بها"
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"أقصى عدد من الرسائل التي يتم الاحتفاظ "
"بها في سجل قاعدة البيانات. يتطلب <a "
"href=\"@cron\">مهمة صيانةٍ بمجدول الأعمال "
"(كرون)</a>."
msgid "Recent log messages"
msgstr "آخر رسائل السجل"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"تعريف نص يجب أن يتقدم القيمة، مثل 'م' أو "
"'كيلوبت/ثانية'. اتركه فارغا في حال لا "
"شيء. افصل قيم المفرد والجمع بإشارة عصا "
"('4جنيه|جنيهات')."
msgid "Thousand marker"
msgstr "علامة الآلاف"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "عرض السابقة واللاحقة."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "عرض مع السابقة واللاحقة."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- اختر قيمة -"
msgid "Trim length"
msgstr "طول المقطع المشذب"
msgid "No field is displayed."
msgstr "لا يوجد أي حقل معروض."
msgid "No field is hidden."
msgstr "لا يوجد أي حقل مخفي."
msgid "Format settings:"
msgstr "إعدادات التنسيق:"
msgid "The file used in the !name field may not be referenced."
msgstr ""
"لا يمكن الإشارة إلى الملف المستخدم في "
"الحقل !name."
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"تظهر تنسيقات النصوص في صفحات تحرير "
"المحتوى بنفس الترتيب المحدد في هذه "
"الصفحة. وسيتم اختيار أول تنسيق متاح "
"للمستخدم كخيار افتراضي."
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "تنسيق نص مفقود : %format."
msgid "Link image to"
msgstr "ربط الصورة إلى"
msgid "Image style: @style"
msgstr "نمط الصورة: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "مرتبط بالمحتوى"
msgid "Linked to file"
msgstr "مرتبط بالملف"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "يظهر عند المرور فوق رابط القائمة."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. To configure these settings for a particular "
"content type, visit the <a href=\"@content-types\">Content types</a> "
"page, click the <em>edit</em> link for the content type, and go to the "
"<em>Menu settings</em> section."
msgstr ""
"تسمح وحدة القوائم بإنشاء روابط في "
"القائمة عن طريق استمارات إنشاء "
"المحتوى. لضبط هذه الإعدادات لنوع معين "
"من المحتوى، يرجى زيارة صفحة <a "
"href=\"@content-types\">أنواع المحتوى</a>، والنقر "
"على رابط <em>تعديل</em> لنوع المحتوى "
"والانتقال إلى جزء <em>إعدادات "
"القائمة</em>."
msgid "Undefined language (@langcode)"
msgstr "لغة غير معينة (@lagncode)"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"تنسيق: تنسيق التاريخ هو YYYY-MM-DD و %timezone "
"يمثل المنطقة الزمنية من UTC. اتركه "
"فارغاً لاستخدام تاريخ إرسال "
"الاستمارة."
msgid "Show administrative pages on top of the page you started from."
msgstr ""
"عرض الصفحات الإدارية فوق الصفحة "
"الحالية."
msgid "A <a href=\"@php-code\">PHP code</a> text format has been created."
msgstr "تم إنشاء تنسيق نص <a href=\"@php-code\">كود PHP</a>."
msgid "Choose which search modules are active from the available modules."
msgstr ""
"اختيار وحدات البحث النشطة من بين "
"الوحدات المتاحة."
msgid "Default search module"
msgstr "وحدة البحث الافتراضية"
msgid "Choose which search module is the default."
msgstr "اختيار وحدة البحث الافتراضية."
msgid "Your default search module is not selected as an active module."
msgstr "وحدة البحث الافتراضية غير مفعلة."
msgid "Search is currently disabled."
msgstr "البحث معطل حالياً."
msgid "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgid "Syslog identity"
msgstr "هوية Syslog"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"العبارة التي ستتم إضافتها قبل كل رسالة "
"مخزنة على Syslog. إذا كان لديك عدة مواقع "
"تكتب على نفس ملف Syslog، فتعيين هوية "
"فريدة لكل موقع يسهل من قراءة السجلات."
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page.  "
"Leave blank to display the default content feed."
msgstr ""
"يمكنك تعيين عنوان رابط نسبي لاستخدامه "
"كصفحة رئيسية. اتركه فارغاً لعرض محتوى "
"الموقع بشكله الافتراضي."
msgid "Error pages"
msgstr "صفحات اﻷخطاء"
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"المسار '@path' إما غير صحيح أو لا تملك "
"صلاحية الوصول إليه."
msgid "Last run: %cron-last ago."
msgstr "آخر تشغيل: منذ %cron-last."
msgid "Run cron every"
msgstr "تشغيل الدورية كل"
msgid ""
"Change site name, e-mail address, slogan, default front page, and "
"number of posts per page, error pages."
msgstr ""
"تغيير اسم الموقع، عنوان البريد "
"الإلكتروني، الشعار، الصفحة الرئيسية "
"الافتراضية، عدد المشاركات في كل صفحة "
"وصفحات الأخطاء."
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "إدارة مهام الصيانة التلقائية للموقع."
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection, "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"لم يحذف الملف المؤقت \"%path\" أثناء تنظيف "
"الذاكرة لأنه مستخدم من طرف الوحدات "
"التالية: %modules."
msgid "Weight for added term"
msgstr "وزن المصطلح المُضاف"
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"المجلد الفرعي لمجلد رفع الملفات الذي "
"سيتم حفظ الصور فيه."
msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size."
msgstr ""
"ستتم تحجيم الصور الأكبر من هذا إلى هذا "
"الحجم."
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "رفع صورة لإضافتها لهذا المقال"
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"ملف بالحد الأدنى من الوحدات بغرض "
"الاختبار (تحتوي على الوحدات الضرورية "
"فقط)"
msgid "View mode"
msgstr "نمط المشاهدة"
msgid "Delete data"
msgstr "حذف البيانات"
msgid "The settings file is writable."
msgstr "ملف الإعدادات قابل للكتابة"
msgid "The settings file is owned by the web server."
msgstr "ملف الإعدادات ينتمي إلى خادم الويب."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a settings file with proper "
"file ownership. Log on to your web server, remove the existing %file "
"file, and create a new one by copying the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. If you have problems with the "
"file permissions on your server, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"فشل مثبت @drupal في إنشاء ملف إعدادت "
"بملكية مناسبة. سجل الدخول إلى خادم "
"الويب الخاص بك واحذف الملف %file الموجود "
"وأنشئ ملفا جديدا بنسخ الملف %default_file "
"إلى %file. المزيد من التفاصيل عن تثبيت "
"دروبال في الملف <a href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. "
"إذا واجهت مشاكل مع ملكيات الملفات على "
"خادمك، راجع <a href=\"@handbook_url\">الدليل على "
"الشبكة</a>."
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr "استعلام مزج غير صالح: لا توجد شروط"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "وزن الصندوق @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "منطقة الصندوق @block"
msgid "Comment approval"
msgstr "الموافقة على التعليق"
msgid ""
"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the <a href='@comment-approval'>Unapproved comments</a> queue, until a "
"user who has permission to <em>Administer comments</em> publishes or "
"deletes them. Published comments can be bulk managed on the <a "
"href='@admin-comment'>Published comments</a> administration page."
msgstr ""
"يتم نشر تعليقات المستخدمين ذوي صلاحية "
"<em>تجاهل الموافقة على التعليق</em> "
"مباشرة. يتم وضع باقي التعليقات الأخرى "
"في طابور <a href='@comment-approval'>التعليقات غير "
"الموافق عليها بعد</a>، حتى يقوم مستخدم "
"ذو صلاحية <em>إدارة التعليقات</em> بنشرها "
"أو حذفها. بالإمكان التحكم في التعليقات "
"المنشورة في صفحة إدارة <a "
"href='@admin-comment'>التعليقات المنشورة</a>."
msgid "Post comments"
msgstr "إرسال تعليقات"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "تجاهل الموافقة على التعليق"
msgid "View and customize your dashboard."
msgstr "مشاهدة وتخصيص لوحة معلوماتك."
msgid "Customize your dashboard."
msgstr "تخصيص لوحة التحكم الخاصة بك."
msgid "This function can only be used to delete fields without data"
msgstr ""
"يمكن استخدام هذه الوظيفة فقط لحذف "
"الحقول التي لا تحتوي على بيانات."
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr ""
"تأكيد متأكد أنك تريد إلغاء تنسيق النص "
"%format ؟"
msgid ""
"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
"interface, and any content stored with that format will not be "
"displayed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"تتم إزالة تنسيقات النص المعطلة تماما "
"من واجهة الإدارة، ولن يتم عرض أي محتوى "
"محفوظ بهذا التنسيق. لا يمكن التراجع "
"هذا الإجراء."
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "تنسيق النص %format معطل."
msgid "Text Formats"
msgstr "تنسيقات النص"
msgid "Disable text format"
msgstr "إلغاء تنسيق النص"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "موضوع ساخن، تعليقات جديدة"
msgid "Hot topic"
msgstr "موضوع ساخن"
msgid "Normal topic"
msgstr "موضوع عادي"
msgid "Closed topic"
msgstr "موضوع مغلق"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "مرجع للاستخدام، التكوين والوحدات."
msgid "and where %property is %value"
msgstr "وحيث %property هي %value"
msgid "where %property is %value"
msgstr "عندما يكون %property هو %value"
msgid "and where"
msgstr "وحيث"
msgid "Current URL is @url."
msgstr "الرابط الحالي هو @url."
msgid "Page title @actual is equal to @expected."
msgstr "عنوان الصفحة @actual مطابق لـ @expected."
msgid "Page title @actual is not equal to @unexpected."
msgstr "عنوان الصفحة @actual غير مطابق لـ @expected."
msgid "HTTP response not expected !code, actual !curl_code"
msgstr ""
"استجابة اش.تي.تي.بي غير متوقعة !code، "
"الحالي !curl_code"
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "ضبط صلاحيات @module"
msgid "Select and configure your themes."
msgstr "اختيار وإعداد حللك."
msgid "Administer settings."
msgstr "إدارة الإعدادات."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "عرض التقارير والتحديثات والأخطاء."
msgid "Stores temporary data for system_update_7061."
msgstr "يخزن البيانات المؤقتة لـ system_update_7061."
msgid "Administrative toolbar"
msgstr "شريط الأدوات الإداري"
msgid "Install new module or theme"
msgstr "تثبيت وحدة أو حلة جديدتين"
msgid "Install new module"
msgstr "تثبيت وحدة جديدة"
msgid "Install new theme"
msgstr "تثبيت حلة جديدة"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property قيمته %value"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr ""
"إدارة حسابات المستخدمين والأدوار "
"والصلاحيات."
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "بعد تحديث @entity موجود"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "قبل حفظ @entity"
msgid "Rules configuration"
msgstr "ضبط القواعد"
msgid "Nothing"
msgstr "لا شيء"
msgid "Lolspeak"
msgstr "Lolspeak"
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type :!message في %function (السطر %line من %file)."
msgid "Update @title"
msgstr "تحديث @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"اسم فريد مقروء من طرف الجهاز. يمكن أن "
"يحتوي فقط على أحرف لاتينية صغيرة "
"وأرقام وشرطات سفلية."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr ""
"يجب أن يحتوي الاسم المقروء آليا على "
"أحرف فريدة غير مستعملة."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"يجب أن يحتوي الاسم المقروء من طرف "
"الجهاز على أحرف لاتينية صغيرة، أرقام "
"وعلامات الوصل فقط."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"الاسم المقروء من طرف الجهاز مستخدم "
"مسبقا. يجب أن يكون فريدا."
msgid "Asturian"
msgstr "أسترية"
msgid "English, British"
msgstr "إنجليزية بريطانية"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "كريول هايتية"
msgid "Portuguese, International"
msgstr "برتغالية دولية"
msgid "Weight for @title"
msgstr "الوزن لـ @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "وزن السطر @number"
msgid "Parent for @title"
msgstr "أب لـ @title"
msgid "New field label"
msgstr "تسمية الحقل الجديد"
msgid "Parent for new field"
msgstr "أب لحقل جديد"
msgid "Type of new field"
msgstr "نوع الحقل الجديد"
msgid "Widget for new field"
msgstr "ويدجت لحقل جديد"
msgid "Existing field label"
msgstr "تسمية الحقل الموجود"
msgid "Parent for existing field"
msgstr "أب لحقل موجود"
msgid "Existing field to share"
msgstr "حقل موجود للمشاركة"
msgid "Widget for existing field"
msgstr "ودجت لحقل موجود مسبقا"
msgid "Label display for @title"
msgstr "التسمية المعروضة لـ @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "تنسيق @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "أصل @title"
msgid "Visibility for @title"
msgstr "رؤية @title"
msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr ""
"توجد بيانات لهذا الحقل في قاعدة "
"البيانات. لا يمكن تغيير إعدادات هذا "
"الحقل."
msgid "Weight for new file"
msgstr "الوزن للملف الجديد"
msgid "Choose a file"
msgstr "اختيار ملفا"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "وزن التأثير الجديد"
msgid "@title language provider"
msgstr "موفر اللغة @title"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "تفعيل رابط القائمة @title"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"اسم فريد لإنشاء عنوان رابط القائمة. "
"يجب أن يحتوي فقط على الحروف اللاتينية "
"الصغيرة، الأرقام والشرطات."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
"used for constructing the URL of the %node-add page, in which "
"underscores will be converted into hyphens."
msgstr ""
"اسم برمجي فريد لهذا النوع من المحتوى. "
"يمكن أن يحتوي فقط على أحرف لاتينية "
"صغيرة، أرقام، وشرطات سفلى (_). سيتم "
"استخدام هذا الاسم لإنشاء عنوان رابط "
"للصفحة %node_add، وعندها سيتم تحويل "
"الشرطات السفلى (_) إلى شرطات (-)."
msgid "Choice label"
msgstr "تسمية الخيار"
msgid "New choice label"
msgstr "تسمية خيار جديدة"
msgid "Vote count for choice @label"
msgstr "عد الأصوات للخيار @label"
msgid "Vote count for new choice"
msgstr "عد الأصوات للخيار الجديد"
msgid "Weight for choice @label"
msgstr "وزن الخيار @label"
msgid "Weight for new choice"
msgstr "وزن الخيار الجديد"
msgid "Category for @title"
msgstr "تصنيف @title"
msgid "Active modules"
msgstr "الوحدات المفعلة"
msgid "@original_title (@parent_title)"
msgstr "@original_title (@parent_title)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP 5.2.5, "
"or PHP @version with the htmlspecialchars security patch backported."
msgstr ""
"تثبيت PHP الخاص بك قديم. يتطلب دروبال "
"على الأقل PHP 5.2.5 أو PHP @version مطبق عليه "
"الترقيع اﻷمني htmlspecialchars."
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the <a href=\"@link\">system requirements</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"يبدو أن خادمك لا يدعم PDO (PHP Data Objects). إذا "
"كان مضيفك يدعم PDO فاطلب منه تفعيلها. "
"للمزيد من المعلومات، يرجى مراجعة <a "
"href=\"@link\">متطلبات النظام</a>."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal 7 requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the <a href=\"@link\">system requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"يبدو أن خادمك لديه نسخة خاطئة مثبتة من "
"PDO. يتطلب دروبال 7 خاصية PDO الموجودة "
"بنواة PHP. النظام الحالي لديه نسخة قديمة "
"من PECL. لمزيد من المعلومات يرجى مراجعة "
"صفحة <a href=\"@link\">متطلبات النظام</a>."
msgid "List of trigger actions when !description"
msgstr "لائحة لمسببات الإجراءات عند !description"
msgid "Schema version"
msgstr "نسخة المخطط"
msgid ""
"The database version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"النسخة %version من قاعدة البيانات أقدم من "
"الإصدار الأدنى المطلوب %minimum_version."
msgid "!theme (default theme)"
msgstr "!theme (الحلة الإفتراضية)"
msgid "!theme (administration theme)"
msgstr "!theme (ثيمة الإدارة)"
msgid ""
"The Dashboard module provides a <a href=\"@dashboard\">Dashboard "
"page</a> in the administrative interface for organizing administrative "
"tasks and navigation, and tracking information within your site. The "
"Dashboard page contains blocks, which you can add to and arrange using "
"the drag-and-drop interface that appears when you click on the "
"<em>Customize dashboard</em> link. Within this interface, blocks that "
"are not primarily used for site administration do not appear by "
"default, but can be added via the <em>Add other blocks</em> link. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">Dashboard module</a>."
msgstr ""
"توفر وحدة لوحة التحكم <a "
"href=\"@dashboard\">صفحة تحكم</a> في واجهة "
"الإدارة لتنظيم المهام الإدارية، "
"والتنقل وبيانات المتابعة بموقعك. "
"تحتوي لوحة التحكم على صناديق يمكنك "
"إضافتها وإعادة ترتيبها باستخدام واجهة "
"السحب واﻹفلات التي تظهر عند النقر على "
"رابط <em>تعديل لوحة التحكم</em>. في هذه "
"الواجهة، الصناديق الغير مستخدمة لا "
"تظهر بشكل افتراضي، لكن يمكن إضافتها "
"برابط <em>إضافة صندوق آخر</em>. للمزيد من "
"المعلومات، يرجى مراجعة <a "
"href=\"@handbook\">وحدة لوحة التحكم</a> بموقع "
"دروبال."
msgid ""
"Rearrange blocks for display on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">Dashboard page</a>. Blocks placed in the "
"<em>Dashboard (inactive)</em> region are not displayed when viewing "
"the Dashboard page, but are available within its <em>Customize "
"dashboard</em> interface. Removing a block from active dashboard "
"display makes it available on the main <a href=\"@blocks-url\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"إعادة ترتيب عرض الصناديق على <a "
"href=\"@dashboard-url\">صفحة لوحة التحكم</a>.لا يتم "
"عرض الصناديق الموضوعة في منطقة لوحة "
"التحكم(غير نشط) أثناء معاينة صفحة لوحة "
"التحكم، ولكن يمكن الوصول إليها في "
"واجهة <em>تخصيص لوحة التحكم</em>.  عند "
"إزالة صندوق من واجهة لوحة التحكم نشطة "
"يمكن الوصول له من خلال <a "
"href=\"@blocks-url\">صفحة إدارة الصتاديق</a>."
msgid "Add other blocks"
msgstr "إضافة صناديق أخرى"
msgid "URL fallback"
msgstr "عنوان الرابط البديل"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"اسنخدام لغة تم التحقق منها مسبقاً من "
"عناوين الروابط إذا لم يتم العثور على "
"أية لغة."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: إنشاء محتوى جديد"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: تحرير محتواه"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: تحرير المحتويات"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: يحذف محتوياته"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: حذف أي محتوى"
msgid "Dismiss this message."
msgstr "حذف هذه الرسالة."
msgid "Next steps"
msgstr "الخطوات التالية"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"تعذر نسخ الملف %file لأن دليل الوجهة "
"%destination غير معد بشكل صحيح."
msgid "@driver_name settings"
msgstr "إعدادات @driver_name"
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
msgstr "MySQL، MariaDB، أو ما يعادلهما."
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "نوع قاعدة البيانات"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"المسار المطلق (الكامل) للملفات التي "
"سيتم حفظ بيانات @drupal بها. ينبغي أن تكون "
"هذه الملفات قابلة للكتابة من طرف خادم "
"الويب وأن تكون خارج دليل جذر الخادم."
msgid "The directory you specified is not writable by the web server."
msgstr ""
"الدليل الذي حددته غير قابل للكتابة من "
"قبل خادم الويب."
msgid "Autocomplete popup"
msgstr "نافذة الإكمال التلقائي"
msgid "Searching for matches..."
msgstr "جاري البحث عن الكلمات المطابقة..."
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"<em>entity</em> types (entities include content items, comments, user "
"accounts, and taxonomy terms). The Field module takes care of storing, "
"loading, editing, and rendering field data. Most users will not "
"interact with the Field module directly, but will instead use the <a "
"href=\"@field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field\">Field module</a>."
msgstr ""
"تسمح وحدة Field بتعديل بيانات الحقول "
"لتعريفها إلى أنواع <em>الكيانات</em> (تشمل "
"الكيانات عناصر المحتوى والتعليقات "
"وحسابات المستخدمين ومفردات "
"التصنيفات). تتولى وحدة Field تخزين وتحميل "
"وتعديل وترتيب بيانات الحقول. معظم "
"المستخدمين لا يتعاملون مع وحدة Field "
"مباشرة، لكن يستخدمون بدلاً عن ذلك وحدة "
"<a href=\"@field-ui-help\">Field UI</a>. بإمكان مطوري "
"الوحدات استخدام تطبيق Field API لإنشاء "
"أنواع جديدة من الكيانات مما يسمح "
"بربطها بالحقول. للمزيد من المعلومات "
"يرجى مراجعة دليل <a href=\"@field\">وحدة Field</a> "
"على الشبكة."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "لا يوجد أي حقل حاضر بعد."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "غامق"
msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
msgstr ""
"قراءة المزيد<span class=\"element-invisible\">حول "
"@title</span>"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this content can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"حدد رابط بديل يمكن من خلاله الوصول إلى "
"هذا المحتوى. على سبيل المثال، "
"اكتب\"about\"عند كتابة صفحة لوصف الموقع . "
"استخدم مسار نسبي بدون إضافة الخط "
"المائل في النهاية، وإلا فلن يعمل بديل "
"المسار."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll."
msgstr "عدد الأصوات المسجلة لاستبيان."
msgid "The length of time the poll is set to run."
msgstr ""
"الفترة التي يبقى فيها الاستبيان "
"متاحاً للتصويت."
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "إزالة وحدة @module"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "تجميع وضغط ملفات CSS."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "تجميع ملفات جافاسكريبت."
msgid ""
"To uninstall @module, the following module must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgid_plural ""
"To uninstall @module, the following modules must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgstr[0] ""
"لإزالة @module، يجب أولاً إزالة الوحدة "
"التالية: @required_modules"
msgstr[1] ""
"لإزالة @module، يجب أأولاً إزالة الوحدة "
"التالية: @required_modules"
msgstr[2] ""
"لإزالة @module، يجب أولاً إزالة الوحدات "
"التالية: @required_modules"
msgstr[3] ""
"لإزالة @module، يجب أولاً إزالة الوحدات "
"التالية: @required_modules"
msgstr[4] ""
"لإزالة @module، يجب أولاً إزالة الوحدات "
"التالية: @required_modules"
msgstr[5] ""
"لإزالة @module، يجب أولاً إزالة الوحدات "
"التالية: @required_modules"
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "تفعيل الوحدات المضافة حديثاً"
msgid "Enable newly added themes"
msgstr "تفعيل theme المضافة حديثاً"
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it on the main <a "
"href=\"@modules\">Modules page</a>."
msgstr ""
"عملية الإزالة تحذف جميع البيانات "
"المتعلقة بالوحدة. لإزالة وحدة ما، يجب "
"أولاً تعطيلها من صفحة <a "
"href=\"@modules\">الوحدات</a>."
msgid "View the administration theme"
msgstr "عرض حلة الإدارة"
msgid "Database system"
msgstr "نظام قاعدة البيانات"
msgid "Database system version"
msgstr "إصدار نظام قاعدة البيانات"
msgid ""
"The Toolbar module displays a bar containing top-level administrative "
"links across the top of the screen. Below that, the Toolbar module has "
"a <em>drawer</em> section where it displays links provided by other "
"modules, such as the core <a href=\"@shortcuts-help\">Shortcut "
"module</a>. The drawer can be hidden/shown by using the show/hide "
"shortcuts link at the end of the toolbar."
msgstr ""
"تعرض وحدة شريط الأدوات شريطا يحتوي على "
"الروابط الإدارية الأعلى مستوى على مدى "
"أعلى الشاشة. هناك تحت هذا الشريط، توفر "
"وحدة شريط الأدوات قسما "
"يعمل<em>كجارور</em> والذي تعرض فيه "
"الروابط الموفرة من وحدات أخرى، <a "
"href=\"@shortcuts-help\">كوحدة الاختصارات</a> "
"المدمجة في النواة. يمكن إظهار/إخفاء "
"الجارور باستخدام اختصارات إظهار/إخفاء "
"في نهاية شريط الأدوات."
msgid "Hide shortcuts"
msgstr "إخفاء الاختصارات"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr "تمت فهرسة @count محتوى للتتبع."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "ملاحظات الإصدار لـ %project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "تم تحديث إعدادات الأدوار."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "تعطيل الحساب والحفاظ على محتواه."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "تعطيل الحساب وإلغاء نشر محتواه."
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr ""
"حذف الحساب وجعل محتوياته ملكا "
"للمستخدم %anonymous-name."
msgid "Delete the account and its content."
msgstr "حذف الحساب ومحتوياته."
msgid "Display on user registration form."
msgstr "عرضه على استمارة تسجيل الأعضاء."
msgid "This is compulsory for 'required' fields."
msgstr "هذا إجباري للحقول 'الضرورية'."
msgid "Drupal system listing compatible test"
msgstr ""
"اختبار التحقق من توافق قائمة نظام "
"دروبال"
msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
msgstr ""
"وحدة (موديول) مساعدة لاختبار دالة "
"drupal_system_listing."
msgid "Fixed value"
msgstr "قيمة ثابتة"
msgid "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr ""
"@count إجراء يتيم (%orphans) موجود في جدول "
"الإجراءات. !link"
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "تم حذف تعليق واحد"
msgstr[1] "لم يتم حذف أي تعليق"
msgstr[2] "تم حذف تعليقان"
msgstr[3] "تم حذف @count تعليقات"
msgstr[4] "تم حذف @count تعليقا"
msgstr[5] "تم حذف @count تعليق"
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr ""
"استخدام تسمية الحقل بدلا من التسمية "
"\"قيمة نعم\"."
msgid "Deleted 1 post."
msgid_plural "Deleted @count posts."
msgstr[0] "تم حذف مشاركة"
msgstr[1] "تم حذف مشاركة"
msgstr[2] "تم حذف مشاركتان"
msgstr[3] "تم حذف @count مشاركة"
msgstr[4] "تم حذف @count مشاركة"
msgstr[5] "تم حذف @count مشاركة"
msgid "tracker"
msgstr "متتبع"
msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the <a "
"href=\"@upgrade-guide\">upgrade guide</a> for information on how to "
"update Drupal core manually."
msgstr ""
"التحديث التلقائي لنواة دروبال غير "
"معتمد. يرجى العودة إلى <a "
"href=\"@upgrade-guide\">دليل التحديث</a> للحصول "
"على معلومات حول طريقة تحديث نواة "
"دروبال يدويا."
msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal !version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal !version: %names"
msgstr[0] ""
"يحتوي %archive_file على إصدار %name غير متوافق "
"مع دروبال !version"
msgstr[1] ""
"لا يحتوي %archive_file على أي إصدار %name غير "
"متوافق مع دروبال !version"
msgstr[2] ""
"يحتوي %archive_file على إصدارين من الوحدات "
"أو theme غير متوافق مع دروبال !version :%names"
msgstr[3] ""
"يحتوي %archive_file على إصدارات من الوحدات "
"أو theme غير متوافقة مع دروبال !version :%names"
msgstr[4] ""
"يحتوي %archive_file على إصدارات من الوحدات "
"أو theme غير متوافقة مع دروبال !version :%names"
msgstr[5] ""
"يحتوي %archive_file على إصدارات من الوحدات "
"أو theme غير متوافقة مع دروبال !version :%names"
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"!query"
msgstr ""
"الإعداد %setting معين حاليا على '%current_value'، "
"ولكنه يجب أن يكون على '%needed_value'. يرجى "
"تغيير ذلك بتشغيل العملية التالية : !query"
msgid "List (integer)"
msgstr "قائمة (رقم صحيح)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"يقوم هذا الحقل بتخزين الأعداد الصحيحة "
"من قائمة القيم ’القيمة => التسمية’ "
"المسموح بها. على سبيل المثال: ’عدد "
"الأيام’: 1 => يوم واحد، 7 => أسبوع واحد، 31 "
"=> شهر واحد."
msgid "List (float)"
msgstr "قائمة (رقم عشري)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"يقوم هذا الحقل بتخزين القيم العشرية من "
"قائمة القيم ’القيمة => التسمية’ "
"المسموح بها. على سبيل المثال: "
"’الكسور’: 0 => 0، 0.25 => 1/4، 0.75 => 3/4، 1 => 1."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"يقوم هذا الحقل بتخزين قيم نصية من "
"قائمة القيم ’القيمة => التسمية’ "
"المسموح بها. على سبيل المثال: ’ولايات "
"الجزائر’: 04 => أم البواقي، 25 => قسنطينة، "
"23 => عنابة."
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"القيم المحتملة التي يمكن أن يحتويها "
"هذا الحقل. قم بإدخال قيمة في كل سطر، "
"بالشكل مفتاح|تسمية."
msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr ""
"المفتاح هو قيمة مسجلة، ويجب أن يكون "
"رقمي. سوف تستخدم التسمية في القيم "
"المعروضة و الاستمارات."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"التسمية اختيارية. إذا تضمن السطر رقم "
"واحد، فسيستخدم كمفتاح وتسمية."
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"قائمة التسميات هي أيضا مقبولة (تسمية "
"في كل سطر)، فقط إذا كانت الحقول لا "
"تتضمن أي قيمة، وسيتم إنشاء مفاتيح "
"رقمية تلقائياً بحسب الترتيب في "
"القائمة."
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr ""
"المفتاح هو قيمة مسجلة. سوف تستخدم "
"التسمية أثناء عرض القيم و تعديل "
"الاستمارات."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"التسمية اختيارية: إذا تضمن السطر قيمة "
"نصية بسيطة، سيتم استخدامها كمفتاح "
"وتسمية."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr ""
"قائمة القيم المسموح بها: إدخال غير "
"صحيح."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"قائمة القيم المسموح بها: ستتم إزالة "
"بعض القيم في حين يتم استخدامها حاليا."
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: !message For more help installing or updating code on your "
"server, see the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"إخفاق محاولة الاتصال بالخادم حيث أعطى "
"الرسالة التالية: !message للحصول على "
"تعليمات إضافية حول تثبيت أو تحديث "
"الكود على الخادك الخاص بك، راجع <a "
"href=\"@handbook_url\">الدليل</a>."
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr ""
"غير قادر على تحليل ملف المعلومات : "
"%info_file"
msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute."
msgstr ""
"ملف المعلومات (%info_file) لم يعرف خاصية "
"'name'."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP memory limit to be at least "
"%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Follow these steps to continue</a>."
msgstr ""
"إطار الاختبارات يتطلب أن تكون ذاكرة PHP "
"على الأقل %memory_minimum_limit. القيمة الحالية "
"هي %memory_limit. <a href=\"@url\">للمواصلة اتبع هذه "
"الخطوات</a>."
msgid "%archive_file does not contain any .info files."
msgstr "لا يحتوي %archive_file على أي ملف .info"
msgid "Task %tid has been deleted."
msgstr "تم حذف المهمة %tid."
msgid "Asc"
msgstr "تصاعدي"
msgid "Custom blocks"
msgstr "صناديق مخصصة"
msgid "Field on the referenced entity."
msgstr "حقل على الكينونة المشار إليها."
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "الوصول إلى صفحات إدارة الرؤى."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "تجاوز مراقبة خلال الوصول إلى الرؤى"
msgid "Add new view"
msgstr "إضافة رؤية جديدة"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- تحقق أساسي للصحة -"
msgid "HTML element"
msgstr "عنصر HTML"
msgid "Label HTML element"
msgstr "وسم عنصر HTML"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "وضع نقطتين بعد التسمية"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "عنصر الـ HTML المحيط"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Class العنصر المحيط"
msgid "Add default classes"
msgstr "إضافة  الـ clasess المبدئية"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"استخدام الـ classes الافتراضية لـ "
"\"العروض\" لتحديد الحقل وتسمية الحقل "
"ومحتوى الحقل."
msgid "Use absolute path"
msgstr "استخدام مسار مطلق"
msgid "Rel Text"
msgstr "نص Rel"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"تضمين سمة Rel للاستخدام في lightbox2 أو أي "
"أدوات javascript مساعدة أخرى."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "الحفاظ على وسوم معينة"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"قائمة الوسوم التي يجب الحفاظ عليها "
"أثناء عملية التنقية (Stripping). مثال: "
"&quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot  سيحافظ على جميع "
"عناصر p/ br الفقرات وفواصل الأسطر."
msgid "Format plural"
msgstr "تنسيق الجمع"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"عند التحديد، سيتم استخدام معالجة خاصة "
"لصيغ الجمع."
msgid "Singular form"
msgstr "صيغة المفرد"
msgid "Plural form"
msgstr "صيغة الجمع"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"النص المراد استخدامه لصيغة الجمع، "
"سيتم استبدال @count بالقيمة الرقمية."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"اسم فريد يمكن للآلة قراءته (Machine-readable "
"name) لهذا العرض. يجب أن يحتوي فقط على "
"أحرف صغيرة، أرقام، وشرطات سفلية (_)."
msgid "Weight for @display"
msgstr "وزن (ترتيب) العرض @display"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"سيتم عرض هذا العنوان في صفحة تحرير "
"العروض (Views) بدلاً من العنوان "
"الافتراضي. قد يكون ذلك مفيدًا إذا كان "
"لديك نفس العنصر مرتين."
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "المعرف الوحيد لمجمع العنصر"
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "دليل العنصر الأصلي المستورد"
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr ""
"التاريخ والوقت اللذين تم فيهما إنشاء "
"التعليق."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr ""
"التاريخ والوقت اللذين تم فيهما آخر "
"تحديث للتعليق."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"ما إذا كان التعليق معتمدًا (أو لا يزال "
"في قائمة التوسط)."
msgid "Last comment CID"
msgstr "CID لآخر تعليق"
msgid "Last Comment"
msgstr "آخر تعليق"
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"بعض الأدوار تفتقر إلى صلاحية الوصول "
"إلى المحتوى، ولكن العرض %display لا يحتوي "
"على قيود وصول."
msgid "The extension of the file."
msgstr "امتداد الملف."
msgid "File Usage"
msgstr "استخدام الملف"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"ملف مرتبط بهذه العقدة (Node)، وعادةً ما "
"يكون ذلك لأنه موجود داخل حقل في هذه "
"العقدة."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"مستخدم مرتبط بهذا الملف، عادةً لأن هذا "
"الملف موجود في حقل خاص بالمستخدم."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"ملف مرتبط بهذا المستخدم، عادة بسبب "
"وجوده في حقل على المستخدم."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"تعليق مرتبط بهذا الملف، عادة بسبب وجود "
"هذا الملف في حقل على التعليق."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"ملف مرتبط بهذا التعليق، عادة بسبب "
"وجوده في حقل على التعليق."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"مصطلح تصنيف مرتبط بهذا الملف، عادة "
"بسبب وجود هذا الملف في حقل على مصطلح "
"التصنيف."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"ملف مرتبط بمصطلح التصنيف هذا، عادة "
"بسبب وجوده في حقل على مصطلح التصنيف."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "الوحدة التي تدير علاقة هذا الملف."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "نوع الكيان المرتبط بالملف."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr ""
"عدد المرات التي يستخدم فيها الملف "
"بواسطة هذا الكيان."
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"يُستخدم في نمط (جدول - Table) لتحديد "
"العمود الفعلي الذي سيتم النقر عليه "
"لفرز الحقل. الخيار الافتراضي عادة يكون "
"مناسبًا."
msgid "Group column"
msgstr "عمود التجميع"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"اختر العمود الخاص بهذا الحقل لتطبيق "
"دالة التجميع (Grouping function) المختارة "
"أعلاه."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "أعمدة التجميع (إضافية)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"اختر أي أعمدة إضافية لهذا الحقل "
"لتضمينها في الاستعلام (Query) ولإجراء "
"التجميع بناءً عليها."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"الاسم البرمجي (Machine name) للمعجم الذي "
"ينتمي إليه المصطلح."
msgid "Display error message"
msgstr "إظهار رسالة الخطأ"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "إضافة تعليق أو توثيق هذا العرض"
msgid "Query settings"
msgstr "إعدادات الـ Query"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"السماح بضبط بعض الإعدادات المتقدمة "
"لملحق الاستعلام"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "اسم ووصف هذا العرض"
msgid "Query options"
msgstr "خيارات الاستعلام"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"هل يجب أن يستنسخ هذا العرض طريقة تقسيم "
"الصفحات (Paging values) من العرض الأب المرتبط "
"به؟"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"هل يجب أن يقوم هذا العرض بعرض قيم أرقام "
"الصفحات (Pager)؟ لا يكون هذا الخيار ذا "
"معنى إلا إذا كان العرض يستنسخ أرقام "
"الصفحات من عرض آخر."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"سيظهر هذا كـ اسم لهذه الكتلة في مسار: "
"الإدارة >> الهيكلية >> الكتل"
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"النص الذي سيتم عرضه بدلاً من النتائج، "
"إلى أن يقوم المستخدم باختيار وتطبيق "
"فلتر مكشوف"
msgid "Include all items option"
msgstr "خيار تضمين جميع العناصر"
msgid "All items label"
msgstr "تسمية كل العناصر"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "تعطيل إعادة كتابة استعلامات SQL"
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "الفئة (Class) التي سيتم وضعها في كل سطر."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr ""
"الفئة (Class) التي سيتم وضعها على الغلاف، "
"خارج القائمة"
msgid "List class"
msgstr "فئة القائمة"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr ""
"الفئة (Class) التي سيتم وضعها على عنصر "
"القائمة نفسه"
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"حدد المسار الأساسي (Base path) للروابط في "
"ملخص هذا العرض (Summary View)؛ على سبيل "
"المثال: "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>\r\n"
"\r\n"
". لا تقم بتضمين الشرطة المائلة (/) في "
"البداية أو النهاية. إذا تُرِك هذا "
"الحقل فارغاً، فسيستخدم العرض أول مسار "
"يجده كمسار أساسي في عروض الصفحات، أو (/) "
"إذا لم يتم العثور على أي مسار."
msgid "Content access"
msgstr "الوصول إلى المحتوى"
msgid "Administer content and comments."
msgstr "إدارة المحتوى والتعليقات."
msgid "Comment fields"
msgstr "حقول التعليقات"
msgid "RSS category"
msgstr "فئة RSS"
msgid "Content revisions"
msgstr "مراجعات المحتوى"
msgid "%time hence"
msgstr "بعد %time"
msgid "There are no inactive rules."
msgstr "لا توجد قواعد غير النشطة."
msgid "Import rule"
msgstr "استيراد قاعدة"
msgid "Completed."
msgstr "تم."
msgid "Entity bundle"
msgstr "حزمة الكيان"
msgid "Export %name"
msgstr "تصدير %name"
msgid "rule set"
msgstr "مجموعة قواعد"
msgid "Data value is empty"
msgstr "قيمة المُعطى فارغة"
msgid "Bypass views access control"
msgstr "تجاوز مراقبة الوصول إلى الرؤى"
msgid "No results behavior"
msgstr "التصرف عند انعدام النتائج"
msgid "Edit @section"
msgstr "تحرير @section"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "تحرير هذه الرؤية لإضافة عرض."
msgid "Add view from template"
msgstr "إضافة رؤية انطلاقا من قالب"
msgid "View to insert"
msgstr "الرؤية المراد إدراجها"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr ""
"العرض (View) الذي سيتم إدراجه في هذه "
"المنطقة."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "وراث مرشحات السياق"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"إذا تم التحديد، سيتلقى هذا العرض نفس "
"الفلاتر السياقية (Contextual Filters) التي "
"يتلقاها العرض الأب (الأصل)"
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr ""
"تم اكتشاف عودية في الرؤية @view العرض "
"@display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr ""
"عندما لا <em>NOT</em> تكون قيمة الفلتر "
"موجودة في عنوان URL"
msgid "Exception value"
msgstr "قيمة الاستثناء"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"إذا تم استقبال هذه القيمة، فسيم تجاهل "
"المرشح؛ بمعنى \"كل القيم\""
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"عندما تكون قيمة الفلتر <em>IS</em> موجودة "
"في عنوان URL أو تم توفير قيمة افتراضية."
msgid "Provide title"
msgstr "توفير عنوان"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "استبدال مسار التنقل"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "تزويد مسار التنقل"
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "تحديد معيار التحقق من الصحة"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr ""
"الإجراء المتخذ إذا لم تتحقق صحة "
"المرشِح"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "عرض جميع النتائج للحقل المحدّد"
msgid "Provide default value"
msgstr "توفير قيمة افتراضية"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "إظهار محتوى \"الصفحة غير موجودة\""
msgid "Display a summary"
msgstr "عرض ملخص"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "إظهار محتوى \"لا توجد نتائج\""
msgid "Number of records"
msgstr "عدد التسجيلات"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "الترتيب الافتراضي"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "عددي"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"إذا تم التحديد، يمكن للمستخدمين إدخال "
"قيم متعددة بصيغة 1+2+3 (للمنطق 'أو' - OR) أو "
"1,2,3 (للمنطق 'و' - AND)."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"إذا تم التحديد، يمكن لنسخ متعددة من "
"هذا الفلتر أن تعمل معاً، كما لو تم "
"تزويد الفلتر نفسه بعدة قيم. هذا "
"الإعداد لا يتوافق مع إعداد 'تقليل "
"التكرارات' (Reduce duplicates).\""
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"إذا تم التحديد، سيتم استبعاد الأرقام "
"المدخلة في الفلتر بدلاً من حصر العرض "
"بها."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"يطبق وضع الفهرس حداً على عدد الحروف "
"المستخدمة في قيمة المرشح، مما يتيح "
"معاملة ملخص العرض كفهرس."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"عدد الأحرف التي سيتم استخدامها في "
"الفلتر للمطابقة. إذا تم ضبطه على 1، "
"فسيتم مطابقة جميع الحقول التي تبدأ "
"بالحرف الأول من قيمة الفلتر."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"عند طباعة العنوان والملخص، كيف يمكن "
"تحويل حالة الأحرف (Case) لقيمة الفلتر."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "أبجدي"
msgid "Create a label"
msgstr "إنشاء تسمية"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "فعِّل لإنشاء تسمية لهذا الحقل"
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"تفعيل تحميل هذا الحقل كمخفي. يُستخدم "
"غالباً لتجميع الحقول، أو لاستخدامه "
"كرمز (Token) في حقل آخر."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"اختر عنصر HTML لتغليف هذا الحقل (Field)، "
"مثل: H1، H2، إلخ."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"اختر عنصر HTML لتغليف هذه التسمية (Label)، "
"مثل: H1، H2، إلخ."
msgid "Rewrite results"
msgstr "إعادة كتابة النتائج"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "استبدال المسافات بشرطات"
msgid "External server URL"
msgstr "رابط خادم خارجي"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"روابط تؤدي إلى خادم خارجي باستخدام "
"عنوان URL كامل؛ على سبيل المثال: "
"http://www.example.com أو www.example.com."
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "تحويل السطور الجديدة إلى وسوم HTML &lt;br&gt;"
msgid "No results text"
msgstr "نص 'عدم وجود نتائج'"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"تفعيل عرض نص 'عدم وجود نتائج' (No results text) "
"إذا كان الحقل يحتوي على الرقم 0."
msgid "Time hence"
msgstr "الوقت المتبقي"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr ""
"الوقت المتبقي (مع إضافة كلمة 'منذ الآن' "
"أو 'بعد')."
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr ""
"المدة الزمنية (التواريخ المستقبلية "
"يسبقها علامة الناقص '-')"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr ""
"المدة الزمنية (التواريخ الماضية "
"يسبقها علامة الناقص '-')"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"ما هي طريقة عرض البيانات المتسلسلة "
"(المشفرة)؟ يمكنك اختيار مفتاح مخصص "
"للمصفوفة/الكائن أو عرض المخرجات "
"الكاملة باستخدام print_r"
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "البيانات الكاملة (غير مشفرة)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "البيانات الكاملة (مشفرة)"
msgid "A certain key"
msgstr "مفتاح محدد"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "أي مفتاح يجب عرضه؟"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr ""
"يجب عليك إدخال مفتاح (Key) إذا كنت ترغب "
"في عرض مفتاح البيانات."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr ""
"عدد الوحدات المختلفة التي سيتم عرضها "
"في السلسلة النصية."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"عامل التصفية غير مكشوف (Not exposed). قم "
"بكشفه للسماح للمستخدمين بتغييره."
msgid "Expose filter"
msgstr "كشف عامل التصفية"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"عامل التصفية مكشوف (Exposed). إذا قمت "
"بإخفائه، فلن يتمكن المستخدمون من "
"تغييره."
msgid "Hide filter"
msgstr "إخفاء عوامل التصفية"
msgid "Expose operator"
msgstr "كشف العامل"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "السماح للمستخدم باختيار المعامل"
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "السماح باختيارات متعددة"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr ""
"تفعيل السماح للمستخدمين بتحديد عناصر "
"متعددة"
msgid "Remember the last selection"
msgstr "حفظ آخر خيار تم تحديده"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr ""
"تفعيل حفظ آخر خيار تم تحديده من قبل "
"المستخدم"
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"يجب عليك تحديد قيمة، إلا إذا كان هذا "
"الفلتر غير مطلوب (Non-required)."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr ""
"تفعيل هذا الخيار لإخفاء العناصر التي "
"لا تحتوي على هذه العلاقة."
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"عملية الفرز هذه غير مكشوفة (Not exposed). قم "
"بكشفها للسماح للمستخدمين بتغييرها."
msgid "Expose sort"
msgstr "كشف الفرز"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"عملية الفرز هذه مكشوفة (Exposed). إذا قمت "
"بإخفائها، فلن يتمكن المستخدمون من "
"تغييرها."
msgid "Hide sort"
msgstr "إخفاء الفرز"
msgid "Provide description"
msgstr "تقديم الوصف"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "تحديث خيار '@title'"
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "تحديث خيار '@title' لـ  (@number)"
msgid "edit view name/description"
msgstr "تحرير اسم/وصف الرؤية"
msgid "Auto preview"
msgstr "المعاينة التلقائية"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "معاينة مع عوامل التصفية السياقية"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"الفصل بين قيم عامل التصفية السياقي بـ "
"\"/\". على سبيل المثال ،%example"
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "تطبيق واستمرار"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "كل العروض (عدا المتجاوزة)"
msgid "All displays"
msgstr "كل العروض"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "هذا الـ @display_type (تجاوز)"
msgid "View name and description"
msgstr "اسم ووصف الرؤية"
msgid "Create new filter group"
msgstr "إنشاء مجموعة فلاتر جديدة"
msgid "No filters have been added."
msgstr "لا يوجد فلاتر مضافة"
msgid "Drag to add filters."
msgstr "اسحب لإضافة فلتر"
msgid "Add and configure @types"
msgstr "إضافة وضبط @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "ضبط @type: @item"
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "إظهار إعدادات العرض المتقدمة دائماً"
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"تسمية 'الكل' (Any) للفلاتر المكشوفة "
"أحادية الاختيار وغير المطلوبة."
msgid "Live preview settings"
msgstr "إعدادات المعاينة الحية"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "تحديث المعاينة تلقائيا عند التغيير"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"إظهار المعلومات والإحصائيات حول العرض "
"أثناء المعاينة الحية"
msgid "Above the preview"
msgstr "أعلى المعاينة"
msgid "Below the preview"
msgstr "أسفل المعاينة"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "إظهار استعلام SQL"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "إظهار إحصائيات الأداء"
msgid "Master"
msgstr "الرئيسي"
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "عروض"
msgstr[1] "عرض"
msgstr[2] "عرضان"
msgstr[3] "عروض"
msgstr[4] "عرضا"
msgstr[5] "عرض"
msgid "Unformatted list"
msgstr "قائمة غير منسقة"
msgid "Contextual filters"
msgstr "المرشحات السياقية"
msgid "contextual filters"
msgstr "المرشحات السياقية"
msgid "Contextual filter"
msgstr "المرشح السياقي"
msgid "contextual filter"
msgstr "المرشح السياقي"
msgid "filter criteria"
msgstr "معايير الترشيح"
msgid "Filter criterion"
msgstr "معيار الترشيح"
msgid "filter criterion"
msgstr "معيار الترشيح"
msgid "no results behavior"
msgstr "سلوك بدون نتيجة"
msgid "The node ID."
msgstr "معرف العقدة"
msgid "The content title."
msgstr "عنوان المحتوى."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "تاريخ نشر المحتوى."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"تصفية المحتوى غير المنشور إذا كان لا "
"يمكن للمستخدم الحالي عرضه."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "ما إذا كان المحتوى مثَبّتًا أم لا."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"ما إذا كان المحتوى مثبتًا أم لا. لسرد "
"المحتوى المثبت أولاًً، ثم بتعيينه إلى "
"تنازلي."
msgid "User has a revision"
msgstr "المستخدم لديه مراجعة"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr ""
"كل العقد التي يمتلك فيها المستخدم خيار "
"المراجعة"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr ""
"مراجعة المحتوى هي سجل لتاريخ "
"التغييرات التي طرأت على المحتوى."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "توفير رابط بسيط لحذف مراجعة المحتوى."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"تصفية المحتوى حسب وصول العرض. <strong>غير "
"ضروري إذا كنت تستخدم العقدة كجدول "
"رئيسي.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr ""
"إظهار علامة إذا كان المحتوى جديدا أو "
"محدّثا."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "عرض المحتوى الجديد أو المحدث فقط."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "عرض المحتوى مع عرض العقدة القياسي."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "معرف المحتوى من المسار"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"محتوى مرتبط مع هذا الملف، عادة لكون "
"الملف موجودا داخل حقل في هذا المحتوى."
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"يسمح بتعديل \"العمق\" للتصنيف: معرف "
"المصطلح (مع العمق) عبر قيمة مرشح سياقي "
"إضافي."
msgid "Content authored"
msgstr "محتوى مؤلّف"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"ربط المحتوى بالمستخدم الذي أنشأه. "
"ستنشئ هذه العلاقة سجلًا واحدًا لكل "
"عنصر محتوى قام المستخدم بإنشائه."
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"السماح بتجاهل قيمة الفلتر السياقي "
"(Contextual filter). لن يتم تعديل الاستعلام "
"بناءً على هذه القيمة. يمكن استخدامه "
"عندما تأتي قيم الفلاتر السياقية من "
"رابط URL، ويكون هناك جزء من الرابط يحتاج "
"إلى التجاهل."
msgid "View area"
msgstr "منطقة العرض"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "إدراج عرض داخل منطقة."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "تفعيل لتجاوز (Override) روابط هذا الحقل"
msgid "Use field template"
msgstr "استخدام قوالب الحقول"
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"تفعيل هذا الخيار سيؤدي إلى تجاهل قيم "
"'نوع عرض المجموعة' و'الفاصل' (Separator)."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "إعدادات الحقول المتعددة"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "عرض جميع القيم في نفس السطر"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "عرض عدد (@count) من القيم"
msgid "Raw @column"
msgstr "@column الخام"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "ربط هذا الحقل بقطعة المحتوى الأصلية"
msgid "Access operation to check"
msgstr "عملية الوصول المطلوب فحصها"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"إذا تم تحديد هذا الخيار، يمكن "
"للمستخدمين إدخال قيم متعددة بصيغة 1+2+3. "
"ونظراً لعدد عمليات الربط (JOINs) التي قد "
"يتطلبها ذلك، سيتم التعامل مع خيار 'AND' "
"(و) كأنه 'OR' (أو) مع هذا الفلتر."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr ""
"تحميل الفلتر الافتراضي من صفحة "
"المصطلح"
msgid "Filter value type"
msgstr "نوع قيمة المرشح"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"تحويل الشرطات في رابط URL إلى مسافات في "
"قيم فلتر المصطلحات (Term name)."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"ملاحظة: ليس لديك صلاحية لتعديل هذا "
"الخيار. إذا قمت بتغيير نوع الفلتر "
"الافتراضي، فسيتم فقدان هذا الإعداد "
"ولن تتمكن من استعادته."
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "تغيير طريقة تنسيق المحتوى."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "تغيير الإعدادات لهذا التنسيق"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr ""
"تغيير الطريقة التي يتم بها تصميم كل صف "
"في العرض."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "إخفاء المرفقات في الملخص"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"قم بتغيير ما إذا كان سيتم عرض المرفقات "
"أم لا عند عرض ملخص فلتر سياقي."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"إخفاء الملحقات عند عرض ملخص الفلتر "
"السياقي"
msgid "Attachment position"
msgstr "موضع الملحق"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"هل يجب أن يستنسخ هذا العرض قيم 'الفلاتر "
"السياقية' (Contextual filters) من العرض الأصل "
"المرتبط به؟"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"سيتم إظهار هذا العرض عند زيارة هذا "
"المسار على موقعك. يُنصح بأن يكون "
"المسار بصيغة مثل path/%/%/feed أو path/%/%/rss.xml؛ "
"بحيث تضع رمز % واحد لكل فلتر مكشوف "
"(Contextual filter) قمت بتحديده في العرض."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"العرض @display تم ضبطه لاستخدام قائمة، "
"ولكن نص رابط القائمة غير موجود."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"العرض @display تم ضبطه لاستخدام قائمة أصل "
"(Parent menu)، ولكن نص رابط القائمة الأصل "
"غير موجود."
msgid "Create a page"
msgstr "إنشاء صفحة"
msgid "Create a menu link"
msgstr "إنشاء رابط قائمة"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "تضمين خلاصة RSS"
msgid "Feed path"
msgstr "مسار الخلاصة"
msgid "Feed row style"
msgstr "نمط سطر الخلاصة"
msgid "Create a block"
msgstr "إنشاء صندوق"
msgid "of fields"
msgstr "من الحقول"
msgid "of type"
msgstr "من النوع"
msgid "tagged with"
msgstr "موسوم بـ"
msgid "teasers"
msgstr "ملخصات"
msgid "full posts"
msgstr "منشورات كاملة"
msgid "titles"
msgstr "عناوين"
msgid "titles (linked)"
msgstr "عناوين (مرتبطة)"
msgid "Hide view"
msgstr "إخفاء الرؤية"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (بيانات تاريخيّة)"
msgid "Entity id"
msgstr "معرف الكيان"
msgid "Use path alias"
msgstr "استخدام الاسم المستعار للمسار"
msgid "Unsorted"
msgstr "غير مفروز"
msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value."
msgstr ""
"%name يجب أن يكون قيمة صحيحة لقيمة لون "
"بالستعشري (هيكساديسمال)."
msgid ""
"Each field type has one or more available <em>widgets</em> associated "
"with it; each widget provides a mechanism for data input when you are "
"editing (text box, select list, file upload, etc.). Each field type "
"also has one or more display options, which determine how the field is "
"displayed to site visitors. The widget and display options can be "
"changed after you have created the field."
msgstr ""
"كل نوع حقل لديه <em>widgets</em> واحدة أو أكثر "
"مرتبطة به، كل widget تقدم طريقة لإدخال "
"البيانات عند التحرير (مربع نص، قائمة "
"اختيار، رفع ملف، إلخ...). أيضاً كل نوع "
"حقل لديه عدة خيارات للعرض، والتي ستحدد "
"كيف سيظهر هذا الحقل لزوار الموقع. "
"يمكنك أيضاً تغيير ال widget وخيارات العرض "
"بعد إنشاء الحقل."
msgid ""
"Cannot rename field %id (%old_field_name) to %new_field_name because "
"it does not use the field_sql_storage storage type."
msgstr ""
"لايمكن إعادة تسمية الحقل %id (%old_field_name) "
"إلى %new_field_name ﻷنه لايستخدم مُخزّن من "
"نوع field_sql_storage."
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "تم حفظ التغييرات على النمط."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to <em>URL</em> or <em>Session</em>."
msgstr ""
"هذا الصندوق سيظهر فقط في حال <a "
"href=\"@languages\">وجود لغتين مفعلتين على "
"اﻷقل</a> و <a href=\"@configuration\">مفاوض اللغة</a> "
"هو إما <em>URL</em> أو <em>Session</em>."
msgid ""
"The Menu module provides an interface for managing menus. A menu is a "
"hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. Each menu is rendered in a "
"block that can be enabled and positioned through the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. You can view and "
"manage menus on the <a href=\"@menus\">Menus administration page</a>. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"وحدة القائمة تحوي واجهة لإدارة "
"القوائم. القائمة هي مجموعة من الروابط "
"بشكل هرمي (أب وأولاد) تؤدي لصفحات داخل "
"أو خارج الموقع، تستخدم عادة للتصفح. كل "
"قائمة لها صندوق خاص بها يمكن تفعيله "
"وتغيير مكانه من <a href=\"@blocks\">صفحة إدارة "
"الصناديق</a>. يمكنك استعراض وإدارة "
"القوائم من <a href=\"@menus\">صفحة إدارة "
"القوائم</a>. للمزيد من المعلومات راجع "
"صفحة الدليل الإلكتروني حول <a "
"href=\"@menu\">وحدة القائمة</a>."
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(الإسم الآلى: @type)"
msgid ""
"OpenID suggests the use of either the <a href=\"@gmp\">GMP Math</a> "
"(recommended for performance) or <a href=\"@bc\">BC Math</a> libraries "
"to enable OpenID associations."
msgstr ""
"OpenID يقترح عليك استخدام إما <a href=\"@gmp\">GMP "
"Math</a> (لتحسين اﻷداء) أو مكتبات <a "
"href=\"@bc\">BC Math</a> لتفعيل ربط OpenID."
msgid "Not optimized"
msgstr "غير مُحسّن"
msgid ""
"OpenID suggests the use of the GMP Math library for PHP for optimal "
"performance. Check the <a href=\"@url\">GMP Math Library "
"documentation</a> for installation instructions."
msgstr ""
"ينصح OpenID باستخدام مكتبة GMP Math لـ PHP "
"ﻷداء أفضل. راجع <a href=\"@url\">توثيق مكتبة "
"GMP Math</a> لتعليمات التثبيت."
msgid "OpenID Math library"
msgstr "مكتبة OpenID Math"
msgid ""
"The @module module is missing, so the following module will be "
"disabled: @depends."
msgid_plural ""
"The @module module is missing, so the following modules will be "
"disabled: @depends."
msgstr[0] ""
"وحدة @module مفقودة، لذلك سيتم تعطيل: "
"@depends."
msgstr[1] ""
"وحدة @module مفقودة، لذلك سيتم تعطيل: "
"@depends."
msgstr[2] ""
"وحدة @module مفقودة، لذلك سيتم تعطيل: "
"@depends."
msgstr[3] ""
"وحدة @module مفقودة، لذلك سيتم تعطيل: "
"@depends."
msgstr[4] ""
"وحدة @module مفقودة، لذلك سيتم تعطيل: "
"@depends."
msgstr[5] ""
"وحدة @module مفقودة، لذلك سيتم تعطيل: "
"@depends."
msgid "The machine-readable name cannot be \"add\" or \"list\"."
msgstr ""
"الاسم البرمجي لايمكن أن يكون \"add\" أو "
"\"list\"."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the installed "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"تفعيل دعم تعددية اللغات لنوع المحتوى "
"هذا. في حال تفعيله سيضاف حقل اختيار "
"اللغة إلى استمارة التحرير، وسيسمح لك "
"باختيار لغة من <a href=\"!languages\">اللغات "
"المفعلة</a>. بإمكانك أيضاً تفعيل "
"الترجمة لنوع المحتوى هذا، والذي يسمح "
"لك بترجمة المحتوى ﻷي لغة مفعلة. في حال "
"تعطيل خيار تعددية اللغات سيتم نشر "
"المحتوى باللغة الافتراضية. المحتوى "
"الموجود مسبقاً لن يتأثر بتغيير هذا "
"الخيار."
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "الحقل: @widget_label (@field_name)"
msgid "Formatter options for: @widget_label (@field_name)"
msgstr "خيارات المنسّق لـ: @widget_label (@field_name)"
msgid "@entity (tokens)"
msgstr "@entity (المقاطع النصيّة)"
msgid "Aggregation type"
msgstr "نوع التجميع"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "استخدام رموز الاستبدال من السطر الأول"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr ""
"السماح لقيم مرشِحات متعددة بالعمل "
"جميعا"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "تخصيص HTML الحقل"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"يمكنك استخدام رموز الاستبدال من قسم "
"إعادة الكتابة في هذا الفئة"
msgid "Customize label HTML"
msgstr "تخصيص تسمية HTML"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "تخصيص غلاف الحقل والتسمية بلغة HTML‏"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"اختر عنصر HTML ليغلف هذا الحقل والتسمية "
"معًا، مثل H1، H2، إلخ. قد لا يُستخدم هذا "
"الخيار إذا لم يتم عرض الحقل والتسمية "
"معاً، كما هو الحال في الجداول."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "إزالة المسافات البيضاء"
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "إخفاء إعادة الكتابة إذا كان فارغًا"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr ""
"عدم عرض المحتوى المعاد كتابته إذا كان "
"هذا الحقل فارغًا."
msgid "Thousands marker"
msgstr "فاصل الآلاف"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"إظهار هذا الفلتر للزوار، للسماح لهم "
"بتغييره"
msgid "Representative sort order"
msgstr "نمط الترتيب التمثيلي"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "نطاق تسمية الاستعلام الفرعي"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"متقدم. أدخل نطاق تسمية للاستعلام "
"الفرعي المستخدم بواسطة هذه العلاقة."
msgid "Representative view"
msgstr "العرض التمثيلي"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"متقدم. استخدم عرضاً آخر لتوليد "
"الاستعلام الفرعي الخاص بهذه العلاقة. "
"يتيح لك هذا استخدام الفلترة وأكثر من "
"معيار فرز واحد. إذا اخترت عرضاً هنا، "
"فسيتم تجاهل خيارات الفرز المذكورة "
"أعلاه. يجب أن يحتوي العرض المختار على "
"المعرف (ID) الخاص بقاعدته كحقل وحيد، "
"ويجب أن يتضمن نوعاً من الترتيب."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"سيقوم بإعادة توليد الاستعلام الفرعي "
"لهذه العلاقة في كل مرة يتم فيها تشغيل "
"العرض، بدلاً من توليده فقط عند حفظ هذه "
"الخيارات. استخدمه للاختبار إذا كنت "
"تقوم بإجراء تغييرات في مكان آخر. تحذير: "
"يؤدي إلى إضعاف الأداء بشكل خطير."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"إظهار معيار الفرز هذا للزوار، للسماح "
"لهم بتغييره"
msgid "This display is disabled."
msgstr "هذا العرض مُعطل"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"خطأ: يشير العرض @display إلى ملحق باسم "
"'@plugin'، ولكن هذا الملحق غير متوفر."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "إعدادات التجميع"
msgid "Display extenders"
msgstr "عرض الممدِّدات"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "تحديد الملحقات الخاصة بواجهة العرض"
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"\"لقد قمت بضبط عرض %display بمسار هو عبارة "
"عن اسم مستعار (Alias) أيضاً. قد يؤدي هذا "
"إلى تأثيرات غير مرغوب فيها، لذا فمن "
"الأفضل استخدام مسار داخلي."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "ضبط إعدادات التجميع لـ @type %item"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr ""
"اختر دالة التجميع لاستخدامها في هذا "
"الحقل."
msgid "Empty display extender"
msgstr "ممدِّد عرض فارغ"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "القيمة الأصلية من رابط URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "تطبيق (كل العروض)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "تطبيق (هذا العرض)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "تاريخ أحدث محتوى جديد في المرجع"
msgid "Reply to"
msgstr "الرد على"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "يظهر في: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "هذا اسم مستعار لـ @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (بيانات تاريخيّة): @field"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "دلتا - يظهر في: @bundles."
msgid "User who uploaded"
msgstr "المستخدم الذي قام بالتحميل"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"مصطلح التصنيف المختار من أداة الإتمام "
"التلقائي أو التحديد التلقائي."
msgid "Representative node"
msgstr "عقدة تمثيلية"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"الحصول على عقدة تمثيلية لكل مصطلح، "
"وفقًا لمعيار فرز مختار."
msgid "Content with term"
msgstr "محتوى مع مصطلح"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "ربط كافة المحتويات الموسومة بمصطلح"
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "يحتوي على معرف مصطلح تصنيف"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"عرض المحتوى إذا كان فيه مصطلحات "
"التصنيف المحدّدة."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "يحتوي على مصطلح تصنيف"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "مصطلحات التصنيف على العقدة"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "جميع مصطلحات التصنيف"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"عرض المحتوى إذا كان يحتوي على مصطلحات "
"التصنيف المحددة، أو العناصر التابعة "
"للمصطلحات المحددة. نظرًا للتعقيد "
"الإضافي، فإن هذا يحتوي على خيارات أقل "
"من النسخ بدون عمق."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "يحتوي على معرف مصطلح تصنيف (مع العمق)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "يحتوي على مصطلح تصنيف (مع العمق)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "يحتوي على معدل عمق لمعرف مصطلح التصنيف"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity يستخدم @field"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "معرّف مصطلح تصنيف من عنوان URL"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"الحصول على عقدة تمثيلية واحدة لكل "
"مستخدم، وفقًا لمعيار ترتيب مختار."
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"تحميل الفلتر الافتراضي من صفحة "
"العقدة، وهذا مفيد لكتل التصنيفات ذات "
"الصلة."
msgid "Path component"
msgstr "مكونات المسار"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"يبدأ الترقيم من 1، على سبيل المثال في "
"الصفحة admin/structure/types يكون الجزء الثالث "
"للمسار هو types."
msgid "Use aggregation"
msgstr "استخدام التجميع"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "لا يجوز أن يكون عنوان العرض فارغًا"
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr ""
"عندما تكون قيمة الفلتر <em>NOT</em> غير "
"متوفرة"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"عندما تكون قيمة الفلتر <em>IS</em> متوفرة "
"أو تم تقديم قيمة افتراضية"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"طريقة العرض هذه لا تملك مصدرًا للفلاتر "
"السياقية، لذا لن تتوفر أي قيمة للفلتر "
"السياقي إلا إذا قمت باختيار 'تقديم "
"قيمة افتراضية'"
msgid "Query Comment"
msgstr "التعليق على الاستعلام"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"إذا تم ضبطه، فسيتم إدراج هذا التعليق "
"داخل الاستعلام وإرساله إلى خادم SQL. "
"يمكن أن يكون هذا مفيدًا لعمليات تسجيل "
"السجلات (Logging) أو تصحيح الأخطاء (Debugging)"
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "عدّ العناصر الفريدة (DISTINCT)"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "تقديم عناصر تغليف الحقل الافتراضية"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"سيتم عرض الحقول المضمنة (Inline fields) بجانب "
"بعضها البعض بدلاً من ظهورها متتالية "
"(واحد تلو الآخر). لاحظ أن بعض الحقول "
"ستتجاهل هذا الإعداد إذا كانت عناصر "
"تابعة للصندوق (Block elements)، وتحديداً حقول "
"المتن (Body) والنصوص الأخرى المنسقة "
"بتنسيق HTML."
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "إظهار النص الفارغ في الجدول"
msgid ""
"Query tagged for node access but there is no nid. Add foreign keys to "
"node.nid in schema to fix."
msgstr ""
"استعلام موسوم بأنه يخص الدخول إلى "
"العقد (node) لكن ليس هناك nid. لإصلاح هذا، "
"أضف مفتاحًا أجنبيا إلى node.nid في المخطط."
msgid ""
"Your node listing query is using @fallback as a base table in a query "
"tagged for node access. This might not be secure and might not even "
"work. Specify foreign keys in your schema to node.nid "
msgstr ""
"جملتك لاستعلام قائمة العقد تستخدم "
"@fallback كجدول أساسي في جملة الاستعلام "
"المعلمة للوصول للعقدة. قد لا يكون هذا "
"آمنا وقد لن يعمل حتى. حدد مفاتبح أجنبية "
"في هيكليتك نحو node.nid "
msgid "Unknown field: @field_name"
msgstr "حقل غير معروف: @field_name"
msgid "%field: There should only be one decimal separator (@separator)."
msgstr ""
"%field: يجب ان يكون هنالك فاصلة عشرية "
"(@separator) واحدة فقط."
msgid "Enable !title"
msgstr "تفعيل  !title"
msgid "Set !title as default"
msgstr "جعل  !title هو الافتراضي"
msgid "Enabled modules: %modules"
msgstr "الوحدات المفعلة: %modules"
msgid "starts with"
msgstr "يبدأ ب"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr ""
"الحقل الذي سيتم استخدامه كعنوان لعنصر "
"RSS لكل صف"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr ""
"الحقل الذي سيتم استخدامه كوصف لعنصر RSS "
"لكل صف"
msgid "Creator field"
msgstr "حقل المنشِئ"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr ""
"الحقل الذي سيتم استخدامه كمنشئ لعنصر "
"RSS لكل صف"
msgid "Publication date field"
msgstr "حقل تاريخ النشر"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"ملحق نمط الصف (Row style plugin) يتطلب تحديد "
"حقول العرض التي سيتم استخدامها لعناصر "
"الـ RSS."
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination %destination "
"is invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"تعذر نسخ الملف %file، لأن الوجهة %destination "
"غير صالحة. غالبا ما يكون السبب "
"استعمالا خاطئا لـfile_copy() أو غياب حاوية "
"تدفق."
msgid "File %file could not be copied because it does not exist."
msgstr "لا يمكن نسخ الملف %file لأنه غير موجود."
msgid ""
"File %file could not be moved, because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"تعذر نقل الملف %file، لأن الوجهة %destination "
"غير صالحة. قد يكون السبب استعمالا "
"خاطئا لـfile_move() أو غياب حاوية التدفق."
msgid ""
"File %file could not be deleted because it is not a valid URI. This "
"may be caused by improper use of file_delete() or a missing stream "
"wrapper."
msgstr ""
"تعذر حذف الملف %file، لأنه عنوان URI غير "
"صالح. قد يكون السبب استعمالا خاطئا "
"لـfile_delete() أو غياب حاوية التدفق."
msgid "Curaçao"
msgstr "كوراساو"
msgid "Bypass Rules access control"
msgstr "تجاوز مراقب الوصول لِـRules"
msgid "Access the Rules debug log"
msgstr "الوصول إلى سجل التصحيح لِـRules"
msgid "Rules tags autocomplete"
msgstr "إتمام تلقائي لوسوم Rules"
msgid "Missing required module %name."
msgstr "الوحدة مطلوبة %name مفتقذة."
msgid "Filter by tag"
msgstr "الانتقاء حسب الوسم"
msgid "Rendered entity"
msgstr "الكيان المعروض"
msgid "edit configuration"
msgstr "تحرير الإعدادات"
msgid "Missing bundle property on entity of type @entity_type."
msgstr ""
"خاصية الحزمة مفقودة للكينونة من نوع "
"@entity_type ."
msgid "Fields type(s) in use"
msgstr "نوع الحقل (الحقول) المستخدم(ة)"
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "الحقول بإنتظار الحذف"
msgid "(module: !module)"
msgstr "(وحدة: !module)"
msgid "Extend site functionality."
msgstr "توسيع وظائف الموقع."
msgid ""
"The node ID of the node a user created or commented on. You must use "
"an argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"معرف العقدة (NID) للعقدة التي قام "
"المستخدم بإنشائها أو التعليق عليها. "
"يجب استخدام (معطيات - Argument) أو فلتر "
"بناءً على معرف المستخدم (UID)، وإلا "
"ستحصل على نتائج مضللة عند استخدام هذا "
"الحقل."
msgid ""
"The user ID of a user who touched the node (either created or "
"commented on it)."
msgstr ""
"معرف المستخدم (UID) للمستخدم الذي تفاعل "
"مع العقدة (سواء بإنشائها أو التعليق "
"عليها)"
msgid ""
"The date the node was last updated or commented on. You must use an "
"argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"تاريخ آخر تحديث للعقدة أو آخر تعليق "
"عليها.  يجب استخدام (معطيات - Argument) أو "
"فلتر بناءً على معرف المستخدم (UID)، وإلا "
"ستحصل على نتائج مضللة عند استخدام هذا "
"الحقل."
msgid "@plugin \"@name\""
msgstr "@plugin \"@name\""
msgid "Whenever the event occurs, rule evaluation is triggered."
msgstr ""
"كلما طرأ الحدث، يتم إطلاق تقييم "
"القاعدة."
msgid "Hide empty column"
msgstr "إخفاء العمود الفارغ"
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "المعامل غير صالح في الفلتر: @filter."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr ""
"لم يتم العثور على قيم صالحة في الفلتر: "
"@filter."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr ""
"القيمة @value ليست مصفوفة للمعامل @operator "
"في الفلتر: @filter."
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"إذا لم يتم تفعيل هذا الخيار، فإن "
"الحقول التي لم يتم إعدادها لتخصيص "
"عناصر الـ HTML الخاصة بها لن تحصل على أي "
"أغلفة (Wrappers) على الإطلاق للحقل، أو "
"التسمية (Label)، أو الغلاف المشترك لهما. "
"يمكنك استخدام هذا لتقليل كمية الأكواد "
"(Markup) التي يوفرها العرض افتراضيًا بشكل "
"سريع، ولكن على حساب زيادة صعوبة تطبيق "
"تنسيقات CSS."
msgid "Unknown event \"!event_name\""
msgstr "حدث مجهول \"!event_name\""
msgid ""
"Tags associated with this configuration, used for filtering in the "
"admin interface. Separate multiple tags with commas."
msgstr ""
"الوسوم المرتبطة بهذا الإعداد، تستعمل "
"في التصفية في واجهة الإدارة. افصل "
"الوسوم المتعددة بفواصل لاتينية."
msgid "Added event %event."
msgstr "إضافة الحدث %event."
msgid "Event %event has been removed."
msgstr "تمت إزالة الحدث %event."
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "ما إذا كان المستخدم نشطًا أو محظورًا."
msgid "The requested page \"@path\" could not be found."
msgstr ""
"لقد تعذر العثور على الصفحة المطلوبة "
"\"@path\"."
msgid ""
"The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below "
"and then <a href=\"@link\">reload this page</a>."
msgstr ""
"أصبحت الاستمارة قديمة. انسخ أي عمل غير "
"محفوظ في الاستمارة أسفله ثم <a "
"href=\"@link\">أعد تحميل هذه الصفحة</a>."
msgid ""
"There are several decisions you will need to make before defining a "
"field for content, comments, etc.:"
msgstr ""
"هناك العديد من القرارات التي عليك "
"اتخاذها قبل تعريف حقل للمحتوى أو "
"تعليقات، الخ:"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"عرض النابض لا يظهر حالة الرفع ولكنه "
"يأخذ مساحة أصغر. شريط التقدم مفيد "
"لمراقبة التقدم في الرفع الكبير."
msgid ""
"The domain name to use for this language if URL domains are used for "
"<em>Detection and selection</em>. Leave blank for the default "
"language. <strong>Changing this value may break existing "
"URLs.</strong> Example: Specifying \"de.example.com\" as language "
"domain for German will result in an URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"اسم النطاق الذي ينبغي استخدامه لهذه "
"اللغة إذا كانت نطاقات عناوين URL "
"مستخدمة <em>للاكتشاف والاختيار</em>. "
"المرجو تركه فارغا للغة الافتراضية. "
"<strong>تغيير هذه القيمة قد يعطل عناوين URL "
"الموجودة</strong>. مثال: تحديد \"de.example.com\" "
"كنطاق لغة  للألمانية سيعطي عنوانا URL "
"مثل \"http://de.example.com/contact\"."
msgid "Active search modules"
msgstr "وحدات البحث النشط"
msgid "No shortcuts available. <a href=\"@link\">Add a shortcut</a>."
msgstr ""
"لا توجد اختصارات <a href=\"@link\">أضف "
"اختصارا</a>."
msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password."
msgstr ""
"اترك هذه فارغة لحذف اسم المستخدم و "
"كلمة السر الحاليتين."
msgid "To change the password, enter the new password here."
msgstr ""
"لتغيير كلمة المرور، ادخل كلمة المرور "
"الجديدة هنا."
msgid ""
"HTTP authentication credentials must include a username in addition to "
"a password."
msgstr ""
"يجب أن تشتمل بيانات مصادقة HTTP على اسم "
"مستخدم بالإضافة الى كلمة مرور."
msgid "Incompatible with this version of Drupal core."
msgstr ""
"غير متوافق مع هذا الإصدار لنواة "
"دروبال."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"يتكلف كرون بإنجاز المهمات الدورية "
"كالتحقق من وجود تحديثات وفهرسة "
"المحتوى من أجل البحث."
msgid "The clean URL test passed."
msgstr ""
"تم اجتياز اختبار العنوان URL النظيف "
"بنجاح."
msgid ""
"Clean URLs are enabled, but the clean URL test failed. Uncheck the box "
"below to disable clean URLs."
msgstr ""
"عناوين URL النظيفة مفعلة، لكن اختبار "
"عناوين URL النظيفة فشل. أزل العلامة من "
"المربع أسفله لتعطيل عناوين URL النظيفة."
msgid "The clean URL test failed."
msgstr "فشل اختبار المسار النظيف."
msgid ""
"Clean URLs cannot be enabled. If you are directed to this page or to a "
"<em>Page not found (404)</em> error after testing for clean URLs, see "
"the <a href=\"@handbook\">online handbook</a>."
msgstr ""
"لا يمكن تفعيل عناوين URL النظيفة. إذا تم "
"توجيهك إلى هذه الصفحة أو إلى خطأ "
"<em>صفحة غير موجودة (404)</em> بعد اختبار "
"عناوين URL النظيفة، راجع <a "
"href=\"@handbook\">الدليل على الشبكة</a>"
msgid "User name and password"
msgstr "اسم المستخدم و كلمة المرور"
msgid "User module account form elements."
msgstr "عناصر استمارة الحساب لوحدة المستخدم."
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"مسار دروبال أو رابط URL خارجي سيشير إليه "
"رابط 'المزيد'. لاحظ أن هذا سيقوم بتجاوز "
"(Override) إعداد عرض الرابط المذكور أعلاه."
msgid "Link to entity"
msgstr "الرابط إلى الكيان"
msgid "Bypass access checks"
msgstr "تجاوز فحوصات الوصول"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "الرؤية: @view - العرض: @display"
msgid "Transform the case"
msgstr "تحويل حالة الأحرف"
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "معايير الترتيب التمثيلية"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"يتم تطبيق معايير الفرز على البيانات "
"القادمة بواسطة 'العلاقة' لتحديد كيفية "
"الحصول على عنصر مُمثّل (Representative item) لكل "
"صف. على سبيل المثال، لعرض أحدث عقدة لكل "
"مستخدم، اختر 'المحتوى: تاريخ التحديث' "
"(Content: Updated date)."
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr ""
"الترتيب الذي سيتم استخدامه لمعايير "
"الفرز المحددة أعلاه."
msgid "And/Or, Rearrange"
msgstr "أو/و، إعادة الترتيب"
msgid "Revert to default"
msgstr "العودة إلى الافتراضي"
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr ""
"لم يتم استخدام أية حقول في هذا العرض "
"بعد."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "توفير رابط بسيط لاعتماد التعليق."
msgid "Author uid"
msgstr "معرّف المستخدم (uid) للكاتب"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr ""
"ربط كل كيان @entity بحقل @field تم تعيينه "
"للملف."
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr "ربط كل @entity بـ @field معين إلى الصورة."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "معرف tid لمصطلح تصنيف."
msgid "The user permissions."
msgstr "صلاحيّات المستخدم."
msgid "First and last only"
msgstr "الأول والأخير فقط."
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "معالجة القيم المتعددة"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr ""
"التصفية حسب العناصر التي تشترك في جميع "
"المصطلحات"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr ""
"التصفية حسب العناصر التي تشترك في جميع "
"المصطلحات"
msgid "Use a pager"
msgstr "استخدام ترقيم الصفحات"
msgid "There was a problem creating field %label: !message"
msgstr ""
"ُوجدت هنالك مشكلة في إنشاء الحقل %label: "
"!message"
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> this "
"version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">غير متوافق مع "
"</span> هذا الإصدار من نواة دروبال)"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update manager module from "
"the <a href=\"@module\">module administration page</a> in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"إشعارات التحديث غير مفعلة. <strong>ينصح "
"بشدة</strong> تفعيل وحدة مدير التحديث من <a "
"href=\"@module\">صفحة إدارة الوحدات</a> للبقاء "
"في النسخة الحديثة عند بروز إصدارات "
"جديدة. للمزيد من المعلومات، راجع <a "
"href=\"@update\">صفحة حالة التحديث في "
"الدليل</a>."
msgid "Tokens related to views."
msgstr "الرموز المتعلقة بالرؤى."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "الاسم المقروء آليا للرؤية."
msgid "The description of the view."
msgstr "وصف الرؤية."
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "الاسم المقروء آليا للرؤية."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "عنوان العرض الحالي للرؤية."
msgid "The URL of the view."
msgstr "العنوان URL للرؤية."
msgid "-Select-"
msgstr "-اختر-"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"النص الذي سيتم وضعه كـ 'عنوان'، والذي "
"تعرضه معظم المتصفحات كـ 'تلميح' (Tooltip) "
"عند تمرير المؤشر فوق الرابط."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"قم بتفعيل هذا الخيار لإخفاء هذا الحقل "
"إذا كان فارغًا. لاحظ أن تسمية الحقل أو "
"المخرجات المعاد كتابتها قد تظل ظاهرة. "
"لإخفاء العناوين، تحقق من إعدادات "
"النمط أو نمط الصف للحقول الفارغة. "
"لإخفاء المحتوى المعاد كتابته، تحقق من "
"مربع اختيار 'إخفاء إعادة الكتابة إذا "
"كان فارغًا' (Hide rewriting if empty)."
msgid "Apostrophe"
msgstr "الفاصلة العليا"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "التاريخ بتنسيق CCYYMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "التاريخ بتنسيق YYYYMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "التاريخ بتنسيق YYYY."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "التاريخ بتنسيق MM (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "التاريخ بتنسيق DD (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "التاريخ بتنسيق  WW (01 - 53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"إذا كنت تحتاج إلى حقول أكثر من uid، أضف "
"العلاقة مع الكاتب في التعليقات."
msgid "Last comment uid"
msgstr "uid لآخر تعليق"
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr ""
"تحويل المسافات في أسماء المصطلحات إلى "
"شرطات"
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr ""
"استخدام المخرجات النهائية لتجميع "
"الصفوف"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"عند التفعيل، يتم استخدام المخرجات "
"النهائية لحقل التجميع لتجميع الصفوف."
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"يمكنك استخدام أكواد HTML في هذا الحقل. "
"الرموز البرمجية (Tokens) التالية مدعومة:"
msgid "Result summary"
msgstr "ملخص النتائج"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr ""
"عرض ملخص النتائج، على سبيل المثال "
"المصطلحات لكل صفحة."
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "استخدام إعدادات RSS الافتراضية للموقع"
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "عرض قيمة القائمة كـ نص مقروء للبشر"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "عرض الرابط في الروابط السياقية"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "حقل التجميع رقم: @number"
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"بحثك يحتوي على العدد من تعابير AND/OR. فقط "
"أول @count مصطلحات تم ادامجهم في هذا "
"البحث."
msgid "The test cannot be executed because it has not been set up properly."
msgstr ""
"لا يمكن تنفيذ الإختبار لأنه لم يتم "
"إعداده بشكل صحيح."
msgid "Found field with name @name"
msgstr "وجد حقل باسم @name"
msgid "Found field with name @name and value @value"
msgstr "وجد حقل باسم @name و قيمة @value"
msgid "Display field as machine name."
msgstr "عرض الحقل بالاسم البرمجي"
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"تقديم عرض يمكن أن يضَمَّن بواسطة (views "
"api)."
msgid "Display the user with standard user view."
msgstr ""
"عرض المستخدم باستخدام الرؤية "
"الافتراضية."
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "لديه دور \"مستخدم مخوّل\" فقط"
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr ""
"يمتلك أدواراً إضافية إلى جانب دور "
"'المستخدم الموثق'"
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "إزالة الوسوم من المخرجات المعروضة"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "الحقول المراد تضمينها كروابط سياقية."
msgid "Include destination"
msgstr "تتضمن الوجهة"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"قم بتضمين وسيط \"الوجهة\" في الرابط "
"لإرجاع المستخدم إلى العرض الأصلي عند "
"إكمال الإجراء السياقي."
msgid "Contextual Links"
msgstr "روابط سياقيّة"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "عرض الحقول في قائمة الروابط السياقية."
msgid "Rules (built in)"
msgstr "القواعد (المدمجة)"
msgid "condition"
msgstr "شرط"
msgid ""
"A lock you had has been externally broken, and all your changes have "
"been reverted."
msgstr ""
"لقد تم كسر قفل كان لديك من الخارج، وتم "
"عكس كل تغييراتك."
msgid "Rendered @entity_type"
msgstr "@entity_type مطبوع بكامله"
msgid "Update data"
msgstr "تحديث البيانات"
msgid ""
"A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys "
"changed."
msgstr ""
"لا يمكن تغيير مفاتيح قائمة منسدلة "
"(@field_name) تتوفر على معلومات."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"اسم فريد مقروء آليا يحتوي على أحرف "
"وأرقام وشرطات سفلية."
msgid "The %style style has been reverted to its defaults."
msgstr ""
"تم إعادة الشكل %style إلى قيمته "
"الافتراضية."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"إذا لم يتم رفع أية صورة، سيتم إظهار هذه "
"الصورة عند العرض وستحل محل الصورة "
"الافتراضية لهذا الحقل."
msgid "View details for all votes"
msgstr "مشاهدة تفاصيل جميع التصويتات"
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "لا توجد عناوين IP محظورة."
msgid "Taxonomy field @field_name not found."
msgstr "لم يتم العثور على حقل التصنيف @field_name."
msgid "Convert data type"
msgstr "تحويل نوع بيانات"
msgid "Used in views"
msgstr "مستعمل في الرؤى"
msgid "Views plugins"
msgstr "عرض الملحقات (plugins)"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr ""
"نظرة عامة على الملحقات (plugins) المستخدمة "
"في جميع طرق العرض."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "عرض \"الوصول ممنوع\""
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr ""
"المنطقة الزمنية التي سيتم استخدامها "
"لمخرجات التاريخ"
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr ""
"- الموقع الافتراضي/ المنطقة الزمنية "
"للمستخدم -"
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"تسمح المرشحات المجمعة بالاختيار من "
"بين أزواج (المعامل|القيمة) المحددة "
"مسبقاً."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "نوع عامل التصفية المراد إظهاره"
msgid "Single filter"
msgstr "عامل تصفية واحد"
msgid "Grouped filters"
msgstr "عوامل تصفية مجمّعة"
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"تذكر الاختيارات الظاهرة فقط للأدوار "
"المحددة. إذا لم يتم تحديد أي أدوار، فلن "
"يتم تخزين البيانات الظاهرة أبداً."
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"اختر نوع أداة التحكم التي ستُستخدم "
"لعرض مجموعة عوامل التصفية"
msgid "grouped"
msgstr "مُجمَّع"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "اختر الحقول المراد دمجها للتصفية"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr ""
"هذه التصفية لا تعمل مع معالجات الحقول "
"الخاصة جدًا"
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr ""
"يجب إضافة عدد من الحقول لتفعيل عوامل "
"التصفية هذه."
msgid "@entity types"
msgstr "أنواع @entity"
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "لا يوجد قفل على العرض المسمى %name لكسره."
msgid "There are no enabled views."
msgstr "لا توجد عروض مفعلة"
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "عرض الحقول كعناصر RSS."
msgid "- No value -"
msgstr "- لا توجد قيمة -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "توفير رابط للمراجعة."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "معرف الكيان المرتبط بالملف."
msgid "The raw numeric user ID."
msgstr "معرف المستخدم الرقمي الأصلي"
msgid "Unfiltered text"
msgstr "نص غير مرشح"
msgid "Combine fields filter"
msgstr "عامل تصفية دمج الحقول"
msgid "Column used for click sorting"
msgstr "العمود المستخدم للترتيب عند النقر"
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr ""
"استخدم الاسم المستعار للمسار (Path alias) "
"بدلاً من المسار الداخلي."
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr ""
"المدة الزمنية بالثواني التي يجب "
"خلالها تخزين نتائج الاستعلام الأصلية "
"في الذاكرة المؤقتة (Cache)."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"المدة الزمنية بالثواني التي يجب "
"خلالها تخزين مخرجات HTML في الذاكرة "
"المؤقتة (Cache)."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr ""
"يجب أن تكون قيم الوقت المخصصة (Custom time "
"values) أرقاماً فقط."
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr ""
"قم بتغيير ما إذا كان سيتم عرض الروابط "
"السياقية لهذا العرض أم لا."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr ""
"عرض رابط 'المزيد' فقط في حال وجود محتوى "
"إضافي."
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "عدد روابط نظام الترقيم المرئية"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr ""
"تحديد عدد روابط الصفحات التي سيتم "
"عرضها في نظام الترقيم."
msgid "Subscribe to !feed-title"
msgstr "اشترك ب !feed-title"
msgid "Theme hook %hook not found."
msgstr "مربط الحلة %hook غير موجود."
msgid "No book content available."
msgstr "لا يوجد أي محتوى في كتاب."
msgid "Field type(s) in use - see <a href=\"@fields-page\">Field list</a>"
msgstr ""
"نوع (أنواع) الحقل (الحقول) المستخدم(ة) - "
"أنظر <a href=\"@fields-page\"> قائمة الحقول</a>"
msgid "logged in users only"
msgstr "المستخدون المسجلون فقط"
msgid "No OpenID identities available for this account."
msgstr "لا يوجد معرفات OpenID متوفرة لهذا الحساب."
msgid "Expose sort order"
msgstr "إظهار نمط الترتيب"
msgid "Uyghur"
msgstr "الأغورية"
msgid "Install another module"
msgstr "تركيب وحدة أخرى"
msgid "Get an overview of <a href=\"@url\">all content</a>."
msgstr ""
"الحصول على نظرة عامة إلى <a href=\"@url\">كل "
"المحتوى</a>."
msgid "Get an overview of all content."
msgstr "الحصول على نظرة عامة إلى كل المحتوى."
msgid "Invalid or missing cache bin specified: %bin"
msgstr ""
"ذاكرة التخزين المؤقت غير صالحة أو "
"مفقودة: %bin"
