# Swedish translation of ASYNC Drupal (7.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2024 by the Swedish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ASYNC Drupal (7.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-19 00:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Hem"
msgid "User interface"
msgstr "Användargränssnitt"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Brödtext"
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
msgid "user"
msgstr "användare"
msgid "Pages"
msgstr "Sidor"
msgid "Save configuration"
msgstr "Spara konfiguration"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Återställ till standardvärden"
msgid "enable"
msgstr "aktivera"
msgid "context"
msgstr "sammanhang"
msgid "delete"
msgstr "radera"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Skapa ett nytt användarkonto"
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Begär nytt lösenord via e-post."
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
msgid "approve"
msgstr "godkänn"
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
msgid "Approve"
msgstr "Godkänn"
msgid "Delete"
msgstr "Radera"
msgid "Operations"
msgstr "Funktioner"
msgid "Content"
msgstr "Innehåll"
msgid "Value"
msgstr "Värde"
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"
msgid "Email address"
msgstr "E-postadress"
msgid "Item"
msgstr "Artikel"
msgid "content"
msgstr "innehåll"
msgid "Development"
msgstr "Utveckling"
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Författare"
msgid "Replies"
msgstr "Svar"
msgid "Last Post"
msgstr "Nyaste inlägg"
msgid "Closed"
msgstr "Stängd"
msgid "yes"
msgstr "ja"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Ämne"
msgid "closed"
msgstr "stängd"
msgid "Actions"
msgstr "Åtgärder"
msgid "disabled"
msgstr "ej aktiverad"
msgid "Confirm"
msgstr "Bekräfta"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
msgid "Subscribe"
msgstr "Prenumerera"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Säg upp prenumeration"
msgid "administrator"
msgstr "administratör"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
msgid "Language"
msgstr "Språk"
msgid "Public"
msgstr "Offentlig"
msgid "Read more"
msgstr "Läs mer"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-flöde"
msgid "more"
msgstr "mer"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivera"
msgid "Disable"
msgstr "Inaktivera"
msgid "Access control"
msgstr "Behörighet"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Förklaring eller riktlinjer för inlägg"
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
msgid "Disabled"
msgstr "Ej aktiverad"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "footer"
msgstr "sidfot"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "More"
msgstr "Mer"
msgid "not verified"
msgstr "ej verifierad"
msgid "Action"
msgstr "Åtgärd"
msgid "Last updated"
msgstr "Senast uppdaterad"
msgid "On"
msgstr "På"
msgid "For"
msgstr "För"
msgid "Last Updated"
msgstr "Senast uppdaterad"
msgid "new"
msgstr "nytt"
msgid "error"
msgstr "fel"
msgid "Tags"
msgstr "Etiketter"
msgid "Block title"
msgstr "Blocktitel"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Titeln på ett block såsom det visas för användaren."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomi"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nej"
msgid "cron"
msgstr "schemalagda aktiviteter"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blå lagun (förvald)"
msgid "Ash"
msgstr "Aska"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Havsblå"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgisk choklad"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Marinblått"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citronvåg"
msgid "Cold Day"
msgstr "Kall dag"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Grön stråle"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Medelhavsmiljö"
msgid "Mercury"
msgstr "Kvicksilver"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nattlig"
msgid "Olivia"
msgstr "Oliv"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Plastrosa"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Skinande tomat"
msgid "Teal Top"
msgstr "Grön topp"
msgid "Content types"
msgstr "Innehållstyper"
msgid "Homepage"
msgstr "Hemsida"
msgid "Home page"
msgstr "Hemsida"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
msgid "Download"
msgstr "Ladda ned"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Go"
msgstr "Gå till"
msgid "view"
msgstr "visa"
msgid "updated"
msgstr "uppdaterad"
msgid "Overview"
msgstr "Översikt"
msgid "all"
msgstr "alla"
msgid "File information"
msgstr "Filinformation"
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Tag"
msgstr "Etikett"
msgid "Login"
msgstr "Logga in"
msgid "Advanced options"
msgstr "Fler alternativ"
msgid "Release notes"
msgstr "Anteckningar om utgåvan"
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
msgid "Links"
msgstr "Länkar"
msgid "Search"
msgstr "Sök"
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
msgid "Daily"
msgstr "Dagligen"
msgid "Weekly"
msgstr "Veckovis"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Use count"
msgstr "Antal använd"
msgid "Display settings"
msgstr "Inställningar för visning"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denna åtgärd kan inte ångras."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Tal"
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
msgid "No log messages available."
msgstr "Inga loggmeddelanden tillgängliga."
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
msgid "Block settings"
msgstr "Blockinställningar"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulär för kommentar"
msgid "User edit form"
msgstr "Redigeringsformulär för användare"
msgid "User contact form"
msgstr "Formulär för kontaktformulär till användare"
msgid "- None -"
msgstr "- Ingen -"
msgid "Weight"
msgstr "Vikt"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Inställningarna har sparats."
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
msgid "Link"
msgstr "Länk"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
msgid "Center"
msgstr "Centrerad"
msgid "Help text"
msgstr "Hjälptext"
msgid "Admin title"
msgstr "Titel för administratörer"
msgid "Types"
msgstr "Typer"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarki"
msgid "Required"
msgstr "Obligatoriskt"
msgid "root"
msgstr "rot"
msgid "Parent"
msgstr "Ovanliggande"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Sidor på en given nivå ordnas i första hand efter vikt och sedan "
"efter titel."
msgid "Depth"
msgstr "Djup"
msgid "none"
msgstr "ingen"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Add container"
msgstr "Lägg till forumgrupp"
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
msgid "Add category"
msgstr "Lägg till kategori"
msgid "Feed"
msgstr "Innehållsflöde"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
msgid "edit container"
msgstr "redigera gruppering"
msgid "edit"
msgstr "redigera"
msgid "No categories available."
msgstr "Inga kategorier tillgängliga."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gå till föregående sida"
msgid "up"
msgstr "upp"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Gå till ovanliggande sida"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå till nästa sida"
msgid "Import"
msgstr "Importera"
msgid "Book"
msgstr "Bok"
msgid "Export"
msgstr "Exportera"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomiterm"
msgid "Description field"
msgstr "Beskrivningsfält"
msgid "settings"
msgstr "inställningar"
msgid "Back"
msgstr "Tillbaka"
msgid "Node ID"
msgstr "Nod-ID"
msgid "Field"
msgstr "Fält"
msgid "Outline"
msgstr "Disposition"
msgid "header"
msgstr "sidhuvud"
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranska"
msgid "Save"
msgstr "Spara"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Session startad för %name."
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
msgid "True"
msgstr "Sant"
msgid "False"
msgstr "Falskt"
msgid "Font"
msgstr "Font"
msgid "Default"
msgstr "Förvald"
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"
msgid "Summary"
msgstr "Sammanfattning"
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"
msgid "Open"
msgstr "Öppen"
msgid "Top"
msgstr "Överst"
msgid "Small"
msgstr "Liten"
msgid "Large"
msgstr "Stor"
msgid "Sunday"
msgstr "söndag"
msgid "Monday"
msgstr "måndag"
msgid "Tuesday"
msgstr "tisdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "onsdag"
msgid "Thursday"
msgstr "torsdag"
msgid "Friday"
msgstr "fredag"
msgid "Saturday"
msgstr "lördag"
msgid "Core"
msgstr "Kärna"
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
msgid "Add new"
msgstr "Lägg till ny"
msgid "Schedule"
msgstr "Schemaläggning"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "Views"
msgstr "Vyer"
msgid "Access"
msgstr "Åtkomst"
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
msgid "View"
msgstr "Visa"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "History"
msgstr "Historik"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Sökväg"
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vokabulärer"
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
msgid "Clear index"
msgstr "Rensa index"
msgid "General discussion"
msgstr "Allmän diskussion"
msgid "edit forum"
msgstr "redigera forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Namn på forum"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera forumet %name?"
msgid "Manage"
msgstr "Hantera"
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"
msgid "Anchor"
msgstr "Ankare"
msgid "Display"
msgstr "Visa"
msgid "Node type"
msgstr "Typ av nod"
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Utökade inställningar"
msgid "results"
msgstr "resultat"
msgid "search"
msgstr "sök"
msgid "Teaser"
msgstr "Ingress"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "aldrig"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Användarnamnet %name finns inte."
msgid "mail"
msgstr "e-post"
msgid "Event"
msgstr "Händelse"
msgid "Updated"
msgstr "Uppdaterad"
msgid "actions"
msgstr "åtgärder"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "aggregator"
msgstr "innehållssamlare"
msgid "read more"
msgstr "läs mer"
msgid "Update interval"
msgstr "Uppdateringsintervall"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Nyhetsflödets fullständiga URL."
msgid "Add forum"
msgstr "Lägg till forum"
msgid "Add term"
msgstr "Lägg till term"
msgid "theme"
msgstr "tema"
msgid "no screenshot"
msgstr "ingen skärmdump"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstämpel"
msgid "Keywords"
msgstr "Nyckelord"
msgid "Access log settings"
msgstr "Inställningar för åtkomstloggning"
msgid "Enable access log"
msgstr "Aktivera åtkomstloggning"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Ta bort åtkomstloggar äldre än"
msgid "Preview comment"
msgstr "Förhandsgranska kommentar"
msgid "<none>"
msgstr "&lt;ingen&gt;"
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
msgid "Unassign"
msgstr "Koppla från"
msgid "Components"
msgstr "Komponenter"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
msgid "Advanced search"
msgstr "Avancerad sökning"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Du har inte behörighet till denna sida."
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
msgid "Attachment"
msgstr "Bilaga"
msgid "n/a"
msgstr "inte tillgänglig"
msgid "Upload"
msgstr "Ladda upp"
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
msgid "Titles"
msgstr "Titlar"
msgid "Paths"
msgstr "Sökvägar"
msgid "type"
msgstr "typ"
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
msgid " in "
msgstr " i "
msgid "Before"
msgstr "Före"
msgid "After"
msgstr "Efter"
msgid "Find content"
msgstr "Hitta innehåll"
msgid "Database type"
msgstr "Typ av databas"
msgid "Promoted"
msgstr "Visas på startsidan"
msgid "User"
msgstr "Användare"
msgid "Content type"
msgstr "Innehållstyp"
msgid "action"
msgstr "åtgärd"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsätt"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurera"
msgid "Email"
msgstr "E-post"
msgid "Check"
msgstr "Check"
msgid "Files"
msgstr "Filer"
msgid "file"
msgstr "fil"
msgid "status"
msgstr "status"
msgid "User ID"
msgstr "Användar-ID"
msgid "Error"
msgstr "Fel"
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "nej"
msgid "Created"
msgstr "Skapad"
msgid "Node"
msgstr "Nod"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Skickade e-post till %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Kunde inte skicka e-post till %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Meddelandets ämnesrad."
msgid "Number of columns"
msgstr "Antal kolumner"
msgid "Data type"
msgstr "Datatyp"
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
msgid "Separator"
msgstr "Avskiljare"
msgid "Exclude"
msgstr "Uteslut"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontell"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Spara kategorier"
msgid "term"
msgstr "term"
msgid "Parent item"
msgstr "Ovanliggande val"
msgid "Question"
msgstr "Fråga"
msgid "Add child page"
msgstr "Lägg till underliggande sida"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Utskriftsvänlig version"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Innehållstyp för underliggande sidor"
msgid "Update options"
msgstr "Alternativ för uppdatering"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Radera från bokdispositionen"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Okänt exporteringsformat."
msgid "All"
msgstr "Alla"
msgid "hours"
msgstr "timmar"
msgid "days"
msgstr "dagar"
msgid "Access log"
msgstr "Åtkomstlogg"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Done"
msgstr "Färdig"
msgid "Last post"
msgstr "Senaste inlägg"
msgid "Submit @name"
msgstr "Lägg till @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Åtkomst nekad"
msgid "Year"
msgstr "År"
msgid "Date format"
msgstr "Datumformat"
msgid "Panels"
msgstr "Panels"
msgid "Panel title"
msgstr "Titel på panel"
msgid "Add content"
msgstr "Lägg till innehåll"
msgid "Page title"
msgstr "Sidtitel"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Add block"
msgstr "Lägg till block"
msgid "Override title"
msgstr "Åsidosätt titel"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS-klass"
msgid "Display links"
msgstr "Visa länkar"
msgid "Page"
msgstr "Sida"
msgid "Pager ID"
msgstr "Pager-ID"
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "Tre kolumner 25/50/25"
msgid "Left side"
msgstr "Vänster sida"
msgid "Middle column"
msgstr "Mittenkolumn"
msgid "Right side"
msgstr "Höger sida"
msgid "Three column 25/50/25 stacked"
msgstr "Tre kolumner 25/50/25 staplad"
msgid "Bottom"
msgstr "Längst ned"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "Three kolumner 33/34/33"
msgid "Three column 33/34/33 stacked"
msgstr "Tre kolumner 33/34/33 staplad"
msgid "Two column"
msgstr "Två kolumner"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Två kolumner staplad"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 timme"
msgstr[1] "@count timmar"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "@count dagar"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Inställningarna sparades."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taxonomitermer"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Länkstig"
msgid "Logo"
msgstr "Logotyp"
msgid "Site name"
msgstr "Webbplatsens namn"
msgid "Site slogan"
msgstr "Webbplatsens slogan"
msgid "Good"
msgstr "Bra"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Endast webbplatsens administratörer kan skapa nya användarkonton."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Hittades ej"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Av"
msgid "Host"
msgstr "Värd"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Tillgängliga uppdateringar"
msgid "Manual update check"
msgstr "Sök efter uppdateringar manuellt"
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Dina ändringar har sparats."
msgid "Check manually"
msgstr "Kontrollera manuellt"
msgid "Up to date"
msgstr "Aktuell"
msgid "Update available"
msgstr "Uppdatering tillgänglig"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Uppdateringsstatus för Drupals kärna"
msgid "Out of date"
msgstr "Föråldrad"
msgid "Header"
msgstr "Sidhuvud"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Vänster sidospalt"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Höger sidospalt"
msgid "Footer"
msgstr "Sidfot"
msgid "Inline"
msgstr "Löpande"
msgid "Recipients"
msgstr "Mottagare"
msgid "Selected"
msgstr "Vald"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr "Välj <em>Ja</em> om du vill att denna kategori skall vara förvald."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Du måste ange en kategori."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Kategorin %category har raderats."
msgid "Your name"
msgstr "Ditt namn"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Din e-postadress"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Skicka e-post"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Du måste välja en giltig kategori."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Du måste ange en giltig e-postadress."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Privatemsg"
msgstr "Privatemsg"
msgid "Read message"
msgstr "Läs meddelande"
msgid "Private messages"
msgstr "Privata meddelanden"
msgid "Private message settings"
msgstr "Inställningar för privata meddelanden"
msgid "Inbox"
msgstr "Inkorg"
msgid "Menu link"
msgstr "Menylänk"
msgid "To"
msgstr "Till"
msgid "Preview message"
msgstr "Förhandsgranska meddelande"
msgid "From"
msgstr "Från"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Kategori för insamlare"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Flöde för nyhetssamlare"
msgid "Feed description"
msgstr "Beskrivning av nyhetsflöde"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Objekt för nyhetssamlare"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Anpassad"
msgid "Visibility"
msgstr "Synlighet"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Revision ID"
msgstr "Versions-ID"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Comment ID"
msgstr "Kommentarens ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Värdnamn"
msgid "Score"
msgstr "Poäng"
msgid "Published"
msgstr "Publicerad"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrera"
msgid "Location"
msgstr "Plats"
msgid "Locale"
msgstr "Språkanpassning"
msgid "Title field label"
msgstr "Etikett på titelfält"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Visas på startsidan"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Alltid överst i listan"
msgid "Revisions"
msgstr "Versioner"
msgid "Log message"
msgstr "Loggmeddelande"
msgid "URL alias"
msgstr "URL-alias"
msgid "Poll duration"
msgstr "Undersökningens varaktighet"
msgid "Poll choices"
msgstr "Enkätval för undersökning"
msgid "Poll votes"
msgstr "Röster för undersökning"
msgid "Explanation"
msgstr "Förklaring"
msgid "Selection options"
msgstr "Urvalsalternativ"
msgid "Session ID"
msgstr "Sessionens ID"
msgid "File ID"
msgstr "Filens ID"
msgid "File name"
msgstr "Filnamn"
msgid "File size"
msgstr "Filstorlek"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vokabulär"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Vokabulärets ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Vokabulärnamn"
msgid "Term"
msgstr "Term"
msgid "Term ID"
msgstr "Termens ID"
msgid "Term name"
msgstr "Termens namn"
msgid "Role name"
msgstr "Rollnamn"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-postadress"
msgid "Last access"
msgstr "Senast åtkomst"
msgid "Last login"
msgstr "Senaste inloggning"
msgid "Time zone"
msgstr "Tidszon"
msgid "Message type"
msgstr "Meddelandetyp"
msgid "Severity"
msgstr "Grad"
msgid "Field name"
msgstr "Fältnamn"
msgid "Field type"
msgstr "Fälttyp"
msgid "Global settings"
msgstr "Globala inställningar"
msgid "Fields"
msgstr "Fält"
msgid "Widget type"
msgstr "Typ av widget"
msgid "Contains"
msgstr "Innehåller"
msgid "Does not contain"
msgstr "Innehåller inte"
msgid "Is less than"
msgstr "Är mindre än"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Är mindre än eller lika med"
msgid "Is equal to"
msgstr "Är lika med"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Är större än eller lika med"
msgid "Is greater than"
msgstr "Är större än"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Är inte lika med"
msgid "Vote"
msgstr "Rösta"
msgid "Average"
msgstr "Genomsnitt"
msgid "Count"
msgstr "Antal"
msgid "Overridden"
msgstr "Åsidosatt"
msgid "Set name"
msgstr "Uppsättningens namn"
msgid "Conditions"
msgstr "Villkor"
msgid "Original image"
msgstr "Originalbild"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - bloggar"
msgid "Heading"
msgstr "Rubrik"
msgid "Watchdog"
msgstr "Övervakning"
msgid "Search settings"
msgstr "Inställningar för sökning"
msgid "Mode"
msgstr "Läge"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
msgid "blocked"
msgstr "spärrad"
msgid "active"
msgstr "aktiv"
msgid "N/A"
msgstr "Inte tillgänglig"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML-flöde"
msgid "configure"
msgstr "konfigurera"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Antal nyhetsinlägg i block"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Visa senaste nytt för detta flöde."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Visa senaste nytt för denna kategori."
msgid "Feed overview"
msgstr "Översikt över nyhetsflöden"
msgid "Items"
msgstr "Poster"
msgid "Last update"
msgstr "Senaste uppdatering"
msgid "Next update"
msgstr "Nästa uppdatering"
msgid "%time ago"
msgstr "%time sedan"
msgid "%time left"
msgstr "%time återstår"
msgid "remove items"
msgstr "ta bort poster"
msgid "update items"
msgstr "uppdatera poster"
msgid "Category overview"
msgstr "Kategoriöversikt"
msgid "Categorize"
msgstr "Kategorisera"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Kategorierna har sparats."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Uppdaterad:"
msgid "%age old"
msgstr "%age gammal"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago sedan"
msgid "Nodes"
msgstr "Noder"
msgid "Authored by"
msgstr "Författad av"
msgid "Advanced"
msgstr "Utökad"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Flödet %feed har uppdaterats."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Flödet %feed raderades."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Flödet %feed har raderats."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Flödet %feed lades till."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Flödet %feed har lagts till."
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Nyhetsartiklarna från %site har tagits bort."
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsordning"
msgid "Up"
msgstr "Upp"
msgid "Performance"
msgstr "Prestanda"
msgid "Width"
msgstr "Bredd"
msgid "Height"
msgstr "Höjd"
msgid "This field is required."
msgstr "Detta fält är obligatoriskt."
msgid "Maximum"
msgstr "Största"
msgid "Line"
msgstr "Rad"
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
msgid "Medium"
msgstr "Mellan"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Sorteringsbar"
msgid "Plain text"
msgstr "Ren text"
msgid "Caching"
msgstr "Cachning"
msgid "Month"
msgstr "Månad"
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "Last reply"
msgstr "Senaste svar"
msgid "Prev"
msgstr "Föreg"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Domain"
msgstr "Domän"
msgid "Processors"
msgstr "Bearbetare"
msgid "Unlimited"
msgstr "Obegränsad"
msgid "Current"
msgstr "Nuvarande"
msgid "State"
msgstr "Läge"
msgid "Terms"
msgstr "Termer"
msgid "Send"
msgstr "Skicka"
msgid "Desc"
msgstr "Fallande"
msgid "Code"
msgstr "Kod"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Ange ett giltigt användarnamn."
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"
msgid "Recipient"
msgstr "Mottagare"
msgid "OR"
msgstr "ELLER"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Lägg till en roll för de markerade användarna"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Radera en roll för de markerade användarna"
msgid "security"
msgstr "säkerhet"
msgid "node"
msgstr "nod"
msgid "Administer content"
msgstr "Administrera innehåll"
msgid "General"
msgstr "Allmän"
msgid "Cleanup"
msgstr "Städa upp"
msgid "Method"
msgstr "Metod"
msgid "Recent posts"
msgstr "Nya inlägg"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Nya inlägg från %1"
msgid "Egypt"
msgstr "Egypten"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nya Zeeland"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilien"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
msgid "Libya"
msgstr "Libyen"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
msgid "Turkey"
msgstr "Turkiet"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
msgid "Mon"
msgstr "mån"
msgid "Tue"
msgstr "tis"
msgid "Wed"
msgstr "ons"
msgid "Thu"
msgstr "tors"
msgid "Fri"
msgstr "fre"
msgid "Sat"
msgstr "lör"
msgid "Sun"
msgstr "sön"
msgid "January"
msgstr "januari"
msgid "February"
msgstr "februari"
msgid "March"
msgstr "mars"
msgid "April"
msgstr "april"
msgid "May"
msgstr "maj"
msgid "June"
msgstr "juni"
msgid "July"
msgstr "juli"
msgid "August"
msgstr "augusti"
msgid "September"
msgstr "september"
msgid "October"
msgstr "oktober"
msgid "November"
msgstr "november"
msgid "December"
msgstr "december"
msgid "am"
msgstr "fm"
msgid "pm"
msgstr "em"
msgid "All views"
msgstr "Alla visningar"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid "!time ago"
msgstr "!time sedan"
msgid "Other"
msgstr "Övriga"
msgid "Align"
msgstr "Justera"
msgid "Loop"
msgstr "Loop"
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrundsfärg"
msgid "Text color"
msgstr "Textfärg"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
msgid "Basic"
msgstr "Grundläggande"
msgid "Color"
msgstr "Färg"
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
msgid "List type"
msgstr "Typ av lista"
msgid "Role"
msgstr "Roll"
msgid "Select all"
msgstr "Välj alla"
msgid "Messaging"
msgstr "Messaging"
msgid "months"
msgstr "månader"
msgid "User login"
msgstr "Användarinloggning"
msgid "Log in"
msgstr "Logga in"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Uppdaterade URL:en för flödet %title till %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blogg"
msgid "Link text"
msgstr "Länktext"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Hoppa till detta inläggs första kommentar."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Hoppa till detta inläggs första nya kommentar."
msgid "Add new comment"
msgstr "Lägg till ny kommentar"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Lägg till en ny kommentar till denna sida."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr ""
"Dela med dig av dina tankar och åsikter som har med detta inlägg att "
"göra."
msgid "reset"
msgstr "återställ"
msgid "String"
msgstr "Sträng"
msgid "Case"
msgstr "Skiftläge"
msgid "Users"
msgstr "Användare"
msgid "Not installed"
msgstr "Inte installerad."
msgid "Choices"
msgstr "Val"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Minsta tid en cachad sida sparas"
msgid "Referrer"
msgstr "Hänvisad från"
msgid "Exists"
msgstr "Existerar"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 röst"
msgstr[1] "@count röster"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site underhålls för närvarande. Vi bör vara tillbaka inom kort. "
"Tack för ert tålamod."
msgid "Default front page"
msgstr "Förvald startsida"
msgid "Top pages"
msgstr "Mest populära sidor"
msgid "Both"
msgstr "Båda"
msgid "Text processing"
msgstr "Bearbetning av text"
msgid "Maximum length"
msgstr "Längsta längd"
msgid "Rows"
msgstr "Rader"
msgid "Save changes"
msgstr "Spara ändringar"
msgid "access denied"
msgstr "åtkomst nekad"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Gäst"
msgid "Uninstall"
msgstr "Avinstallera"
msgid "Install"
msgstr "Installera"
msgid "<All>"
msgstr "&lt;Alla&gt;"
msgid "Edit view"
msgstr "Redigera vy"
msgid "Clone"
msgstr "Klona"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrera vyer"
msgid "Existing Views"
msgstr "Befintliga vyer"
msgid "Default Views"
msgstr "Förvalda vyer"
msgid "Ascending"
msgstr "Stigande"
msgid "Descending"
msgstr "Fallande"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Vanligt menyval"
msgid "Down"
msgstr "Ned"
msgid "Arguments"
msgstr "Argument"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
msgid "Optional"
msgstr "Valfritt"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Exponerade filter"
msgid "Order"
msgstr "Ordning"
msgid "Add criteria"
msgstr "Lägg till kriterium"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Namnet på vyn får enbart bestå av vara alfanumeriskt tecken eller "
"understreck."
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Senaste kommentarer"
msgid "Node: ID"
msgstr "Nod: ID"
msgid "Random"
msgstr "Slumpvis"
msgid "Recent hits"
msgstr "Senaste träffar"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Ej kategoriserad"
msgid "Plain"
msgstr "Enkel"
msgid "Set default"
msgstr "Ange som standard"
msgid "Position"
msgstr "Position"
msgid "Integer"
msgstr "Heltal"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adress"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Kommentaren inklusive alla dess svar har raderats."
msgid "Basic settings"
msgstr "Grundläggande inställningar"
msgid "Last checked"
msgstr "Senast kontrollerad"
msgid "false"
msgstr "falskt"
msgid "true"
msgstr "sant"
msgid "Preformatted"
msgstr "Förformaterat"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Anonyma användare"
msgid "Clear cache"
msgstr "Töm cache"
msgid "text"
msgstr "text"
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Inställningar för synlighet"
msgid "Votes"
msgstr "Röster"
msgid "Term description"
msgstr "Termens beskrivning"
msgid "fields"
msgstr "fält"
msgid "Save settings"
msgstr "Spara inställningar"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Private message"
msgstr "Private message"
msgid "Operation"
msgstr "Funktion"
msgid "reply"
msgstr "svara"
msgid "Property"
msgstr "Attribut"
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sessionen avslutad för %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Spårare"
msgid "Defaults"
msgstr "Förvalt"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Du måste ange ett giltigt datum."
msgid "Server settings"
msgstr "Inställningar för servern"
msgid "The field %field is required."
msgstr "Fältet %field är obligatoriskt."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
msgid "Logout"
msgstr "Logga ut"
msgid "with comments"
msgstr "med kommentarer"
msgid "without comments"
msgstr "utan kommentarer"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortera efter"
msgid "Created date"
msgstr "Skapad datum"
msgid "Updated date"
msgstr "Uppdaterad datum"
msgid "comments"
msgstr "kommentarer"
msgid "Full"
msgstr "Fullständig"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nytt"
msgstr[1] "@count nya"
msgid "Default language"
msgstr "Förvalt språk"
msgid "Rules"
msgstr "Regler"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albanien"
msgid "Algeria"
msgstr "Algeriet"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikanska Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktis"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua och Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenien"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australien"
msgid "Austria"
msgstr "Österrike"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbajdzjan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Vitryssland"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgien"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnien och Hercegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvetön"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarien"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodja"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kap Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Caymanöarna"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Centralafrikanska republiken"
msgid "Chad"
msgstr "Tchad"
msgid "China"
msgstr "Kina"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Julön"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Kokosöarna"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
msgid "Comoros"
msgstr "Komorerna"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cooköarna"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Cypern"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tjeckien"
msgid "Denmark"
msgstr "Danmark"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikanska republiken"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvatorialguinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopien"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Färöarna"
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
msgid "France"
msgstr "Frankrike"
msgid "French Guiana"
msgstr "Franska Guyana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Franska Polynesien"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgien"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grekland"
msgid "Greenland"
msgstr "Grönland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heard- och McDonaldsöarna"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungern"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
msgid "India"
msgstr "Indien"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesien"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
msgid "Italy"
msgstr "Italien"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanien"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgizistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Lettland"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldiverna"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallöarna"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretanien"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexiko"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronesien"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavien"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongoliet"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marocko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambique"
msgid "Myanmar"
msgstr "Burma"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Nederländerna"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Nederländska Antillerna"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nya Kaledonien"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolkön"
msgid "North Korea"
msgstr "Nordkorea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Nordmarianerna"
msgid "Norway"
msgstr "Norge"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nya Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filippinerna"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Reunion"
msgstr "Réunion"
msgid "Romania"
msgstr "Rumänien"
msgid "Russia"
msgstr "Ryssland"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudiarabien"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellerna"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakien"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenien"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomonöarna"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Sydafrika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Sydgeorgien och Sydsandwichöarna"
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard och Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
msgid "Sweden"
msgstr "Sverige"
msgid "Switzerland"
msgstr "Schweiz"
msgid "Syria"
msgstr "Syrien"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadzjikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelauöarna"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad och Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisien"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks- och Caicosöarna"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Förenade Arabemiraten"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannien"
msgid "United States"
msgstr "Förenta Staterna"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Förenta staternas avlägset belägna öar"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis- och Futunaöarna"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Table prefix"
msgstr "Tabellprefix"
msgid "Database username"
msgstr "Användarnamn för databasen"
msgid "Database password"
msgstr "Lösenord för databasen"
msgid "Database name"
msgstr "Databasens namn"
msgid "Add user"
msgstr "Lägg till användare"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Regular expression"
msgstr "Reguljärt uttryck"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Storlek på textfält"
msgid "Authoring information"
msgstr "Författarinformation"
msgid "Authored on"
msgstr "Författad"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lämna detta tomt för %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Dold"
msgid "Approved"
msgstr "Godkänd"
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
msgid "minutes"
msgstr "minuter"
msgid "Show"
msgstr "Visa"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Aktivera eller inaktivera sidcache för gäster och ställ in "
"bandbreddsoptimering för CSS och JS."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Ange en sida per rad i form av Drupalsökvägar. Jokertecken är "
"\"*\". Sökvägsexempel: %blog för bloggsidan och %blog-wildcard för "
"alla personliga bloggar. %front är startsidan."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "Andra frågor"
msgid "Key"
msgstr "Nyckel"
msgid "Link to node"
msgstr "Länka till nod"
msgid "Timer"
msgstr "Tidur"
msgid "Enabled languages"
msgstr "Aktiverade språk"
msgid "Change"
msgstr "Ändra"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiska"
msgid "English"
msgstr "Engelska"
msgid "French"
msgstr "Franska"
msgid "Italian"
msgstr "Italienska"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanska"
msgid "Japanese"
msgstr "Japanska"
msgid "Korean"
msgstr "Koreanska"
msgid "in"
msgstr "i"
msgid "Messages"
msgstr "Meddelanden"
msgid "Edit term"
msgstr "Redigera term"
msgid "Tokens"
msgstr "Ersättningstecken"
msgid "Token"
msgstr "Ersättningstecken"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Ange en korrekt e-postadress. All e-post från det här systemet "
"kommer att skickas till denna adress. E-postadressen kommer inte att "
"visas utan används endast om du behöver ett nytt lösenord via "
"e-post, eller om du vill ha vissa nyheter eller meddelanden via "
"e-post."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"E-postadressen %email används redan. <a href=\"@password\">Har du "
"glömt ditt lösenord?</a>"
msgid "Feeds"
msgstr "Innehållsflöden"
msgid "Import OPML"
msgstr "Importera OPML"
msgid "Remove items"
msgstr "Ta bort poster"
msgid "OPML File"
msgstr "OPML-fil"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Tillåtna HTML-taggar"
msgid "Sources"
msgstr "Källor"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Senaste inlägg för kategorin !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Senaste inlägg för flödet !title"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Kategorin %category har uppdaterats."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategori %category raderades."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Kategorin %category har raderats."
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategori %category lades till."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Kategorin %category har lagts till."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "innehållssamlare - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 artikel"
msgstr[1] "@count artiklar"
msgid "Add menu"
msgstr "Lägg till meny"
msgid "Clear"
msgstr "Rensa"
msgid "menu"
msgstr "meny"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ föregående"
msgid "next ›"
msgstr "nästa ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Inga inlägg valda."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Uppdateringen har genomförts."
msgid "Node title"
msgstr "Titel för nod"
msgid "Browser"
msgstr "Webbläsare"
msgid "View user profile."
msgstr "Visa användarprofil."
msgid "Titles only"
msgstr "Endast titlar"
msgid "Full text"
msgstr "Fulltext"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Detta kan inte ångras."
msgid "Upload picture"
msgstr "Ladda upp bild"
msgid "Feed settings"
msgstr "Inställningar för flöde"
msgid "Source"
msgstr "Källa"
msgid "Message:"
msgstr "Meddelande:"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Visa alla menyval"
msgid "Language file"
msgstr "Språkfil"
msgid "You"
msgstr "Du"
msgid "you"
msgstr "dig"
msgid "published"
msgstr "publicerad"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Genomsnittlig tid för sidgenerering"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Ändringarna har sparats."
msgid "Show only users where"
msgstr "Visa bara användare där"
msgid "Refine"
msgstr "Filtrera"
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
msgid "Member for"
msgstr "Medlem i"
msgid "@time ago"
msgstr "@time sedan"
msgid "No users selected."
msgstr "Inga användare valda."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "Upptäckte illvilligt försök att ändra skyddade användarfält."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Markera alla rader i tabellen"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Avmarkera alla rader i tabellen"
msgid "Search results"
msgstr "Sökresultat"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Din sökning gav inget resultat"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Var vänlig ange några nyckelord."
msgid "Front page"
msgstr "Startsida"
msgid "Request new password"
msgstr "Begär nytt lösenord"
msgid "unlimited"
msgstr "obegränsad"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Ersättningsmönster"
msgid "Deleted"
msgstr "Borttaget"
msgid "Display name"
msgstr "Visningsnamn"
msgid "Languages"
msgstr "Språk"
msgid "Features"
msgstr "Funktioner"
msgid "Topics"
msgstr "Ämnen"
msgid "Topic"
msgstr "Ämne"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista med tillåtna värden"
msgid "Today"
msgstr "Idag"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitet"
msgid "Edit menu"
msgstr "Redigera meny"
msgid "Delete menu"
msgstr "Radera meny"
msgid "Publishing options"
msgstr "Publiceringsalternativ"
msgid "Create new revision"
msgstr "Skapa ny version"
msgid "First"
msgstr "Första"
msgid "Minimum height"
msgstr "Minsta höjd"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minsta bredd"
msgid "Query"
msgstr "Databasfråga"
msgid "Locale settings"
msgstr "Platsinställningar"
msgid "Configure block"
msgstr "Konfigurera block"
msgid "Block name"
msgstr "Blocknamn"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Antalet innehållsposter som skall visas under \"I dag\"."
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
msgid "Hour"
msgstr "Timma"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgid "Select list"
msgstr "Rullgardinsmeny"
msgid "Text field"
msgstr "Textfält"
msgid "Granularity"
msgstr "Noggrannhet"
msgid "Long"
msgstr "Långt"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
msgid "Target type"
msgstr "Måltyp"
msgid "Posts"
msgstr "Inlägg"
msgid "Alignment"
msgstr "Placering"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Konfigurera behörigheter"
msgid "Workflow"
msgstr "Arbetsflöde"
msgid "Randomize"
msgstr "Slumpa"
msgid "Link label"
msgstr "Länkens etikett"
msgid "author"
msgstr "författare"
msgid "unchanged content"
msgstr "innehåll är oförändrat"
msgid "unchanged user"
msgstr "användare är oförändrad"
msgid "Entity"
msgstr "Objekt"
msgid "AND"
msgstr "OCH"
msgid "None."
msgstr "Ingen."
msgid "Fixed"
msgstr "Fast"
msgid "Revert"
msgstr "Återställ"
msgid "Negate"
msgstr "Negera"
msgid "Empty"
msgstr "Töm"
msgid "Import failed."
msgstr "Importering misslyckades."
msgid "created content"
msgstr "innehåll skapades"
msgid "updated content"
msgstr "innehåll uppdaterades"
msgid ""
"Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be "
"generated for pages served from cache."
msgstr ""
"Observera att om Drupals sidcachning är aktiverat kommer inte denna "
"händelse att genereras för sidor expedierade från cache."
msgid "viewed content"
msgstr "innehåll visades"
msgid "deleted content"
msgstr "innehåll raderades"
msgid "Existing system path"
msgstr "Befintlig systemsökväg"
msgid "Path alias"
msgstr "Sökvägsalias"
msgid "Create or delete a content's URL alias"
msgstr "Skapa eller radera ett innehålls URL-alias"
msgid "Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given path alias."
msgstr ""
"Lämna tomt för att radera URL-alias som pekar till det givna "
"sökvägsaliaset."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Ange en alternativ sökväg som detta innehåll kan nås genom. Till "
"exempel kan man skriva \"om\" om man vill ha en sida om webbplatsen. "
"Använd en relativ sökväg och lägg inte till snedstreck i slutet, "
"eftersom aliaset då inte fungerar."
msgid ""
"Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given system "
"path."
msgstr ""
"Lämna tomt för att radera URL-alias som pekar mot den givna "
"systemsökvägen."
msgid "Greater than"
msgstr "Större än"
msgid "Equal to"
msgstr "Lika med"
msgid "Less than"
msgstr "Mindre än"
msgid "Page redirect"
msgstr "Vidarebefordra till sida"
msgid ""
"WARNING: This may cause problems if there are too many users of these "
"roles on your site, as your server may not be able to handle all the "
"mail requests all at once."
msgstr ""
"VARNING: Detta kan orsaka prolem om det finns för många användare "
"för dessa roller på din webbplats, eftersom din server kanske inte "
"kan hantera alla e-postförfrågningar på en och samma gång."
msgid "The mail's subject."
msgstr "E-postmeddelandets ämne."
msgid "The mail's message body."
msgstr "E-postmeddelandets brödtext."
msgid "registered user"
msgstr "användare registrerades"
msgid "updated user"
msgstr "användare uppdaterades"
msgid "viewed user"
msgstr "användare visades"
msgid "deleted user"
msgstr "användare raderades"
msgid "User has logged in"
msgstr "Användare har loggat in"
msgid "logged in user"
msgstr "inloggad användare"
msgid "User has logged out"
msgstr "Användare har loggat ut"
msgid "logged out user"
msgstr "utloggad användare"
msgid "User has role(s)"
msgstr "Användare har roll(er)"
msgid "Whether the user has the selected role(s)."
msgstr "Huruvida användare har den givna rollen/rollerna eller ej."
msgid "any"
msgstr "någon"
msgid "Add user role"
msgstr "Lägg till användarroll"
msgid "Remove user role"
msgstr "Ta bort användarroll"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Kör anpassad PHP-kod"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP-kod"
msgid "Selector"
msgstr "Väljare"
msgid "Choice"
msgstr "Alternativ"
msgid "Log out"
msgstr "Logga ut"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Antalet rader som skall visas under \"I dag\""
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Antalet rader som skall visas under \"Någonsin\""
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Hur många av de senaste sidvisningarna som skall visas"
msgid "views"
msgstr "vyer"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Inställningarna har inte sparats på grund av felen."
msgid "Open in new window"
msgstr "Öppna i ett nytt fönster"
msgid "characters"
msgstr "tecken"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "Su"
msgstr "sön"
msgid "Mo"
msgstr "mån"
msgid "Tu"
msgstr "tis"
msgid "We"
msgstr "ons"
msgid "Th"
msgstr "tor"
msgid "Fr"
msgstr "fre"
msgid "Sa"
msgstr "lör"
msgid "First day of week"
msgstr "Första dagen i veckan"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Automatiskt kompletterande taxonomi"
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
msgid "Right"
msgstr "Höger"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Skicka en kopia till dig själv."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ditt meddelande har skickats."
msgid "Create new account"
msgstr "Skapa nytt konto"
msgid "What links here"
msgstr "Vad som länkar hit"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"
msgid "role"
msgstr "roll"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort blocket %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blocket %name har tagits bort."
msgid "Info"
msgstr "Information"
msgid "People"
msgstr "Personer"
msgid "list terms"
msgstr "visa termer"
msgid "add terms"
msgstr "lägg till termer"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Skapade ny term: %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera termen %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Raderade termen %name."
msgid "warning"
msgstr "varning"
msgid "No statistics available."
msgstr "Ingen statistik tillgänglig."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Kördes senast för !time sedan"
msgid "Site information"
msgstr "Information om webbplatsen"
msgid "Blocked"
msgstr "Spärrad"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Aktiverade filter"
msgid "critical"
msgstr "kritisk"
msgid "or"
msgstr "eller"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Resultat"
msgid "Older polls"
msgstr "Äldre undersökningar"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Visa undersökningarna på webbplatsen."
msgid "Poll settings"
msgstr "Inställningar för undersökningar"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Du måste ange minst två alternativ."
msgid "open"
msgstr "pågående"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Den här tabellen visar alla registrerade röster för den här "
"undersökningen. Om gäster har rätt att rösta kommer de att "
"identifieras av IP-numret på den dator de använde för att rösta."
msgid "Visitor"
msgstr "Besökare"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Återkalla din röst"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Visa aktuellt undersökningssresultat."
msgid "Convert"
msgstr "Konvertera"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"När en term raderas raderas även alla befintliga undertermer. Denna "
"åtgärd kan inte ångras."
msgid "Parent term"
msgstr "Ovanliggande term"
msgid "Parent terms"
msgstr "Ovanliggande termer"
msgid "Syndicate"
msgstr "Dela ut nyhetsflöde"
msgid "Blogs"
msgstr "Bloggar"
msgid "Books"
msgstr "Böcker"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Nyhetsflödet från %site verkar inte fungera på grund av felet "
"\"%error\" på rad %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Nyhetsflödet från %site verkar inte fungera på grund av felet "
"\"%error\" på rad %line."
msgid "Forums"
msgstr "Forum"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Versioner för %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date av !username"
msgid "revert"
msgstr "återställ"
msgid "Revision"
msgstr "Version"
msgid "current revision"
msgstr "nuvarande version"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "De angivna lösenorden stämmer inte överens."
msgid "Session"
msgstr "Session"
msgid "Track"
msgstr "Spåra"
msgid "Missing"
msgstr "Saknas"
msgid "No forums defined"
msgstr "Inga forum är angivna"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Detta diskussionsämne har flyttats"
msgid "Permissions"
msgstr "Behörigheter"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Dina inställningar har sparats."
msgid "Cron"
msgstr "Schemalagda aktiviteter"
msgid "All tags"
msgstr "Alla etiketter"
msgid "Installed"
msgstr "Installerad"
msgid "permission"
msgstr "behörighet"
msgid "Last modified"
msgstr "Senast ändrad"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Din röst har registrerats."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Låter din webbplats ta emot röster i olika ämnen i form av "
"flervalsfrågor."
msgid "Plugin"
msgstr "Insticksprogram"
msgid "Link color"
msgstr "Länkfärg"
msgid "Reversed"
msgstr "Omvänd"
msgid "Flexible"
msgstr "Flexibel"
msgid "Changed"
msgstr "Ändrad"
msgid "Date created"
msgstr "Datum för skapande"
msgid "Reverse"
msgstr "Omvänd"
msgid "Testing"
msgstr "Test"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Åland"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandsöarna"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts och Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Sydkorea"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Sankta Helena"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé och Príncipe"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Franska sydterritorierna"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent och Grenadinerna"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Brittiska Jungfruöarna"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Amerikanska Jungfruöarna"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "%type settings"
msgstr "Inställningar för %type"
msgid "Not published"
msgstr "Inte publicerad"
msgid "Menu settings"
msgstr "Inställningar för meny"
msgid "Color scheme"
msgstr "Färgschema"
msgid "Unformatted"
msgstr "Oformaterad"
msgid "Formats"
msgstr "Format"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: raderade %title."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-flöde"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Tillåtna filändelser"
msgid "New comments"
msgstr "Nya kommentarer"
msgid "New"
msgstr "Ny"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Omdirigera till URL"
msgid "details"
msgstr "detaljer"
msgid "Relationships"
msgstr "Relationer"
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "Relationship"
msgstr "Relation"
msgid "relationships"
msgstr "relationer"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Användarnamnet %name har inte aktiverats eller är spärrat."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Inloggning misslyckades för %user."
msgid "image"
msgstr "bild"
msgid "Oldest first"
msgstr "Äldsta först"
msgid "Basic information"
msgstr "Grundläggande information"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sorteringskriterier"
msgid "Base path"
msgstr "Grundsökväg"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Dolda>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Version av %title från %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Ovanliggande menyval"
msgid "Jump Menu"
msgstr "Snabbvalsmeny"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Användarnamnet för den användare som du vill tilldela ägarskapet "
"till."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Hantera de åtgärder som definierats för din webbplats."
msgid "Delete action"
msgstr "Radera åtgärd"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Åtgärden har sparats."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Raderade åtgärden %aid (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Åtgärden \"%action\" lades till."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Ta bort oanvända åtgärder"
msgid "Themes"
msgstr "Teman"
msgid "Translations"
msgstr "Översättningar"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Kvalitet för JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "comment"
msgstr "kommentar"
msgid "Unpublished"
msgstr "Ej publicerad"
msgid "Delete comments"
msgstr "Radera kommentarer"
msgid "not published"
msgstr "ej publicerad"
msgid "Published comments"
msgstr "Publicerade kommentarer"
msgid "Loading..."
msgstr "Laddar..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Fältet !name är obligatoriskt."
msgid "Protected"
msgstr "Skyddad"
msgid "Comment settings"
msgstr "Inställningar för kommentarer"
msgid "Hits"
msgstr "Träffar"
msgid "unblock"
msgstr "häv spärr"
msgid "not sticky"
msgstr "inte överst i listor"
msgid "sticky"
msgstr "överst i listor"
msgid "not promoted"
msgstr "visas inte på startsidan"
msgid "promoted"
msgstr "visas på startsidan"
msgid "Sticky"
msgstr "Klistrad"
msgid "You are here"
msgstr "Du är här"
msgid "Default options"
msgstr "Standardval"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontaktinställningar"
msgid "cancel"
msgstr "avbryt"
msgid "Tabs"
msgstr "Flikar"
msgid "Reset password"
msgstr "Återställ lösenord"
msgid "Processing"
msgstr "Bearbetar"
msgid "Finished"
msgstr "Avslutat"
msgid "disable"
msgstr "inaktivera"
msgid "Output format"
msgstr "Utmatningsformat"
msgid "Storage"
msgstr "Lagring"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Tillfällig katalog"
msgid "date"
msgstr "datum"
msgid "Limits"
msgstr "Begränsningar"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Uppladdningsfel. Kunde inte flytta den uppladdade filen."
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genvägar"
msgid "Shortcut"
msgstr "Genväg"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Utökade alternativ"
msgid "Default value"
msgstr "Förvalt värde"
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszon"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Det angivna datumet är felaktigt."
msgid "Password strength:"
msgstr "Lösenordsstyrka:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Lösenorden stämmer överens:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Beteckningen på anonyma användare."
msgid "Alternate text"
msgstr "Alternativ text"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Applicera"
msgid "Please wait..."
msgstr "Vänligen vänta..."
msgid "Assign"
msgstr "Tilldela"
msgid "Not translated"
msgstr "Ej översatt"
msgid "Select"
msgstr "Välj"
msgid "You must select a node."
msgstr "Du måste välja en nod."
msgid "Go to first page"
msgstr "Gå till första sidan"
msgid "Go to last page"
msgstr "Gå till sista sidan"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Gå till sida @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Ange de termer du vill söka efter."
msgid "No style"
msgstr "Ingen stil"
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
msgid "Underlined"
msgstr "Understruket"
msgid "Lifetime"
msgstr "Giltighetstid"
msgid "Information"
msgstr "Information"
msgid "Variables"
msgstr "Variabler"
msgid "Tasks"
msgstr "Uppgifter"
msgid "Plugins"
msgstr "Insticksprogram"
msgid "Delete role"
msgstr "Radera roll"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-kod"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Grundläggande inställningar"
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
msgid "Relationship type"
msgstr "Typ av relation"
msgid "No caching"
msgstr "Ingen caching"
msgid "List menus"
msgstr "Visa menyer"
msgid "Customize menu"
msgstr "Anpassa meny"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Brittiska territoriet i Indiska oceanen"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatien"
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedonien"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairnöarna"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Västsahara"
msgid "English name"
msgstr "Engelskt namn"
msgid "Native name"
msgstr "Lokalt namn"
msgid "Block description"
msgstr "Blockbeskrivning"
msgid "Form name"
msgstr "Formulärnamn"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Namnet på det nya fältet. Namnet kommer att visas för användaren. "
"Exempel på namn är \"Favoritfärg\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"En frivillig förklaring till fältet. Förklaringen kommer att visas "
"för användaren."
msgid "Save field"
msgstr "Spara fält"
msgid "Translation"
msgstr "Översättning"
msgid "Translation status"
msgstr "Status för översättning"
msgid "Blocks"
msgstr "Block"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Ställ in vilka block som visas i webbplatsens sidospalter och andra "
"regioner."
msgid "Delete block"
msgstr "Radera block"
msgid "Save blocks"
msgstr "Spara block"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Blockinställningarna har uppdaterats."
msgid "'%name' block"
msgstr "Blocket \"%name\""
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Låter användarna anpassa blockets synlighet i sina "
"kontoinställningar."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Visa block för specifika användarroller"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Visa detta block endast för valda roller. Om du inte väljer någon "
"roll visas blocket för alla roller."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Visa block på specifika sidor"
msgid "Save block"
msgstr "Spara block"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Blockinställningarna har sparats."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blocket har skapats."
msgid "Block body"
msgstr "Blockinnehåll"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Innehållet i ett block såsom det visas för användaren."
msgid "Menus"
msgstr "Menyer"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Alla anpassningar kommer att gå förlorade. Denna åtgärd kan inte "
"ångras."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Tillåter administratörer att anpassa webbplatsens navigationsmeny."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Lägg till vokabulär"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "redigera vokabulär"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Skapade vokabulären %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Uppdaterade vokabulären %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera vokabulären %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"När en vokabulär raderas raderas även alla dess termer. Denna "
"åtgärd kan inte ångras."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Raderade vokabulären %name."
msgid "Above"
msgstr "Ovanför"
msgid "Number of values"
msgstr "Antal värden"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min och @max"
msgid "Every"
msgstr "Varje"
msgid "Third"
msgstr "Tredje"
msgid "Fourth"
msgstr "Fjärde"
msgid "Fifth"
msgstr "Femte"
msgid "Default time zone"
msgstr "Förvald tidszon"
msgid "Add another item"
msgstr "Lägg till ytterligare alternativ"
msgid "Manage fields"
msgstr "Hantera fält"
msgid "Add field"
msgstr "Lägg till fält"
msgid "Trimmed"
msgstr "Nedkortad"
msgid "Text area"
msgstr "Textfält"
msgid "Used in"
msgstr "Används i"
msgid "Add existing field"
msgstr "Lägg till befintligt fält"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Om du har något innehåll kvar i detta fält kommer det att "
"förloras. Denna åtgärd kan inte ångras."
msgid "Save field settings"
msgstr "Spara fältinställningar"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Uppdateringen stötte på ett fel."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 inlägg behandlades utan problem:"
msgstr[1] "@count inlägg behandlades utan problem:"
msgid "Decimal"
msgstr "Decimaltal"
msgid "Float"
msgstr "Flyttal"
msgid "Minimum"
msgstr "Lägsta"
msgid "Precision"
msgstr "Precision"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Det totala antalet siffror att lagra i databasen, inklusive de till "
"höger om decimalen."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Antalet siffror till höger om decimalen."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Decimaltecken"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Tecken användare kommer att mata in för att markera decimalpunkten i "
"formulär."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Definierar numeriska fälttyper."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"För en gränssnittskomponent med \"ensam kryssruta för av/på\", "
"ange värdet för \"av\" först, sedan värdet för \"på\" i "
"<strong>Tillåtna värden</strong>. Observera att kryssrutan kommer "
"att namnges efter etiketten på värdet för \"på\"."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Kryssrutor/envalsknappar"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Ensam kryssruta för av/på"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Anger widgets för listvals-, kryssrute- och envalsknappar för text "
"och numeriska fält."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Textfält (flera rader)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definierar enkla typer av textfält."
msgid "Index"
msgstr "Förteckning"
msgid "Enable clean URLs"
msgstr "Aktivera rena URL:er"
msgid "Permalink"
msgstr "Permanent länk"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Inställningar specifika för temamotorer"
msgid "Form"
msgstr "Formulär"
msgid "Debug"
msgstr "Felsök"
msgid "Exceptions"
msgstr "Undantag"
msgid "Exception"
msgstr "Undantag"
msgid "years"
msgstr "år"
msgid "Permission"
msgstr "Behörighet"
msgid "@module module"
msgstr "Modulen @module"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Ej kompatibel med den här versionen av PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Den här modulen kräver PHP-versionen @php_required och är ej "
"kompatibel med PHP-versionen !php_version."
msgid "More information"
msgstr "Mer information"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "Grid"
msgstr "Rutnät"
msgid "My blog"
msgstr "Min blogg"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
msgid "Hide"
msgstr "Dölj"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Kommentering för gäster"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Gäster som skriver kan inte ange sina kontaktuppgifter"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Gäster som skriver kan ange sina kontaktuppgifter"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Gäster som skriver måste ange sin kontaktinformation"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Innehållet i detta fält är privat och kommer inte att visas "
"offentligt."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Din signatur kommer att visas öppet i slutet på dina kommentarer."
msgid "Date - newest first"
msgstr "Datum - nyaste först"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Datum - äldsta först"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 kommentar"
msgstr[1] "@count kommentarer"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 ny kommentar"
msgstr[1] "@count nya kommentarer"
msgid "Participants"
msgstr "Deltagare"
msgid "Save content type"
msgstr "Spara innehållstyp"
msgid "Global"
msgstr "Globalt"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Visa beskrivningar"
msgid "Subtitle"
msgstr "Underrubrik"
msgid "Language code"
msgstr "Språkkod"
msgid "Save role"
msgstr "Spara roll"
msgid "debug"
msgstr "debug"
msgid "file system"
msgstr "filsystem"
msgid "Menu link title"
msgstr "Titel på menylänken"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Menysystemet lagrar enbart systemsökvägar, men kommer att använda "
"URL-aliaset för visning. %link_path har lagrats som %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Sökvägen \"@link_path\" är antingen ogiltig eller så har du inte "
"behörighet till den."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Det uppstod ett fel vid sparande av menylänken."
msgid "Menu name"
msgstr "Menynamn"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera den anpassade menyn %title?"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Antal användare som skall visas"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Image gallery"
msgstr "Bildgalleri"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Profiles"
msgstr "Profiler"
msgid "Classes"
msgstr "Klasser"
msgid "Edit container"
msgstr "Redigera forumgrupp"
msgid "Thread"
msgstr "Tråd"
msgid "Last visit"
msgstr "Senaste besöket"
msgid "Reply"
msgstr "Besvara"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Tröskelvärde för hett ämne"
msgid "Topics per page"
msgstr "Ämnen per sida"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Inlägg - mest aktiva först"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Inlägg - minst aktiva först"
msgid "URL path settings"
msgstr "Inställningar för URL-alias"
msgid "@user's picture"
msgstr "Bild för @user"
msgid "Title text"
msgstr "Text för titel"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill återställa till versionen från "
"%revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera versionen från %revision-date?"
msgid "Distinct"
msgstr "Distinkt"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Största uppladdningsstorlek"
msgid "KB"
msgstr "kB"
msgid "Uppercase"
msgstr "Versaler"
msgid "Extension"
msgstr "Filändelse"
msgid "Space"
msgstr "Blanksteg"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nya diskussionsämnen"
msgid "Unavailable"
msgstr "Ej tillgänglig"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: raderade version %revision av %title."
msgid "Page not found"
msgstr "Sidan hittades inte"
msgid "Language neutral"
msgstr "Språkneutral"
msgid "More help"
msgstr "Mer hjälp"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Förhandsgranska nedkortad version"
msgid "Preview full version"
msgstr "Förhandsgranska komplett version"
msgid "Account blocked"
msgstr "Konto spärrat"
msgid "Expand"
msgstr "Fäll ut"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Namnet %name används redan."
msgid "Usage"
msgstr "Användning"
msgid "Edit content"
msgstr "Redigera innehåll"
msgid "Change layout"
msgstr "Ändra layout"
msgid "info"
msgstr "info"
msgid "Provided by"
msgstr "Tillhandahålls av"
msgid "Contexts"
msgstr "Sammanhang"
msgid "Aggregate"
msgstr "Gruppera"
msgid "<Any>"
msgstr "&lt;Alla&gt;"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "Omdirigering av OpenID"
msgid "OpenID Login"
msgstr "Inloggning med OpenID"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Radera OpenID"
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Logga in med OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Avbryt inloggning med OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Vad är OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "Inloggning med OpenID misslyckades."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "Inloggning med OpenID avbröts."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "Lade till %identity"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Lägg till ett OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Detta OpenID används redan på denna webbplats."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill radera OpenID %authname som tillhör "
"%user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID borttagen."
msgid "edit menu"
msgstr "redigera meny"
msgid "« first"
msgstr "« första"
msgid "last »"
msgstr "sista »"
msgid "Overlay"
msgstr "Lager"
msgid "Resize"
msgstr "Ändra storlek"
msgid "Loading"
msgstr "Laddar"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Katalogen %directory finns inte."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Definierar en filfältstyp."
msgid "Rearrange"
msgstr "Ordna om"
msgid "Show only items where"
msgstr "Visa bara inlägg där"
msgid "No comments available."
msgstr "Inga kommentarer tillgängliga."
msgid "Execute"
msgstr "Verkställ"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "empty"
msgstr "tom"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Bygg om behörigheter"
msgid "Package"
msgstr "Paket"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: uppdaterade %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: lade till %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Fel vid sparande av användarens konto."
msgid "All types"
msgstr "Alla typer"
msgid "Mark as read"
msgstr "Markera som läst"
msgid "Mark as unread"
msgstr "Markera som oläst"
msgid "Separate multiple names with commas."
msgstr "Separera flera namn med kommatecken."
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera det här meddelandet?"
msgid "Allow private messages between users."
msgstr "Tillåt privata meddelanden mellan användare."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "Åtgärden %action har kopplats från."
msgid "Add role"
msgstr "Lägg till roll"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Du måste ange ett giltigt rollnamn."
msgid "The role has been added."
msgstr "Rollen har lagts till."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Sökväg för egen logotyp"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonomi"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Uppdaterade termen %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Välj -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ingen vald -"
msgid "Parser"
msgstr "Tolkare"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Ta bort poster äldre än"
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - hopsamlade flöden i kategorin @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - hopsamlade flöden"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name - nyhetssamlare"
msgid "!title feed"
msgstr "Nyhetsflöde !title"
msgid "Aggregator"
msgstr "Nyhetssamlare"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Innehållsflödet från %site verkar inte fungera på grund av felet "
"\"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Det finns inget nytt utdelat innehåll från %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Det finns nytt utdelat innehåll från %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"Innehållsflödet från %site verkar inte fungera på grund av felet "
"\"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Innehållssamlare"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Samlar utdelat innehåll (RSS, RDF och Atom-flöden)."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Account settings"
msgstr "Kontoinställningar"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Innehållstypen %name har raderats."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Raderade innehållstyp %name."
msgid "Interface language"
msgstr "Språk för gränssnitt"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Ange dina nyckelord"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Rena URL:er"
msgid "My account"
msgstr "Mitt konto"
msgid "Number of topics"
msgstr "Antal ämnen"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktiva diskussionsämnen"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Läs de senaste diskussionsämnena."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP autentisiering"
msgid "User activity"
msgstr "Användaraktivitet"
msgid "Cancel link"
msgstr "Länk för avbrytning"
msgid "Attach to"
msgstr "Bifoga till"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Kategorin som det nya fältet skall tillhöra. Kategorin används för "
"att gruppera fältet logiskt. Ett exempel på kategori är \"Personlig "
"information\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Användaren måste ange ett värde."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Synligt i registreringsformulär för användare."
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Nya artiklar i detta flöde kommer automatiskt att sorteras i valda "
"kategorier."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL:en %url är ogiltig. Ange en giltig URL, såsom "
"http://www.exempel.com/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"En användare anses vara inloggad så här länge efter att de senast "
"tittat på en sida."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Största antal inloggade användare som visas."
msgid "Panel pages"
msgstr "Panelsidor"
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "by @user"
msgstr "av @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Typ av argument"
msgid "Context"
msgstr "Sammanhang"
msgid "Attached files"
msgstr "Bifogade filer"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "En lista av filer kopplade till noden."
msgid "Book navigation"
msgstr "Boknavigering"
msgid "Add comment"
msgstr "Lägg till kommentar"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a kommentarer per sida"
msgid "Pager"
msgstr "Paginerare"
msgid "Node content"
msgstr "Nodinnehåll"
msgid "Identifier"
msgstr "Identifierare"
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "User profile"
msgstr "Användarprofil"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Största djup"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vokabulär för taxonomi"
msgid "New @s"
msgstr "Ny @s"
msgid "New content of other types"
msgstr "Nytt innehåll av andra typer"
msgid "argument"
msgstr "argument"
msgid "Add argument"
msgstr "Lägg till argument"
msgid "relationship"
msgstr "relation"
msgid "Add relationship"
msgstr "Lägg till relation"
msgid "Close window"
msgstr "Stäng fönster"
msgid "Remove this item"
msgstr "Ta bort detta alternativ"
msgid "Keyword"
msgstr "Nyckelord"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 år"
msgstr[1] "@count år"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 vecka"
msgstr[1] "@count veckor"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count minuter"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sekund"
msgstr[1] "@count sekunder"
msgid "Panel content has been updated."
msgstr "Panelinnehåll har uppdaterats."
msgid "There are no content types you may add to this display."
msgstr ""
"Det finns inga innehållstyper som går att lägga till den här "
"visningen."
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Kondigurera !subtype_title"
msgid ""
"No caching options are available at this time. Please enable a panels "
"caching module in order to use caching options."
msgstr ""
"Inga cache-alternativ finns att välja. Vänligen aktivera en panels "
"cache modul för att använda cache."
msgid "No title"
msgstr "Ingen titel"
msgid "No context"
msgstr "Inget sammanhang"
msgid "Deleted/missing content type @type"
msgstr "Borttagen/saknad innehållstyp @type"
msgid "Columns"
msgstr "Kolumner"
msgid "Row @row, Column @col"
msgstr "Rad @row, Kolumn @col"
msgid "Single column"
msgstr "Enkel kolumn"
msgid "Two column bricks"
msgstr "Två kolumner tegelvägg"
msgid "Left above"
msgstr "Övre vänstra"
msgid "Right above"
msgstr "Övre högra"
msgid "Left below"
msgstr "Undre vänstra"
msgid "Right below"
msgstr "Undre högra"
msgid "Module name"
msgstr "Modulnamn"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Ange modulnamn att exportera kod till."
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Lägg till en nod från din webbplats som innehåll."
msgid "Page settings"
msgstr "Inställningar för sida"
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Inaktivera Drupals block/regioner."
msgid "CSS code"
msgstr "CSS-kod"
msgid "Use pager"
msgstr "Använd paginering"
msgid "Items to display"
msgstr "Inlägg att visa"
msgid "Offset"
msgstr "Kompensera"
msgid "More link"
msgstr "Länk \"mer\""
msgid "More link text"
msgstr "Text för länk \"mer\""
msgid "Book parent"
msgstr "Ovanliggande bok"
msgid "Top level book"
msgstr "Bok på översta nivån"
msgid "System block"
msgstr "Systemblock"
msgid "Rounded corners"
msgstr "Rundade hörn"
msgid "Each pane"
msgstr "Varje ruta"
msgid "-n/a-"
msgstr "ej tillgänglig"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "Hittade knappen @submit"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "Misslyckades med att ange fält @name till @value"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Inga tillfälliga kataloger att ta bort."
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Kör test mot Drupals kärna och dina aktiva moduler. Dessa test "
"hjälper dig att säkerställa att din kod för webbplatsen fungerar "
"som den ska."
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestina"
msgid "Vatican"
msgstr "Vatikanstaten"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgariska"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatiska"
msgid "Czech"
msgstr "Tjeckiska"
msgid "Danish"
msgstr "Danska"
msgid "Dutch"
msgstr "Holländska"
msgid "Finnish"
msgstr "Finska"
msgid "German"
msgstr "Tyska"
msgid "Greek"
msgstr "Grekiska"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreiska"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungerska"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiska"
msgid "Polish"
msgstr "Polska"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänska"
msgid "Russian"
msgstr "Ryska"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakiska"
msgid "Swedish"
msgstr "Svenska"
msgid "Turkish"
msgstr "Turkiska"
msgid "Featured"
msgstr "Framhävd"
msgid "contains"
msgstr "innehåller"
msgid "Send message"
msgstr "Skicka meddelande"
msgid "Machine name"
msgstr "Maskinläsbart namn"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Tillåt uppskalning"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Låt skalning göra bilder större än dess orginalstorlek"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Rotationsvinkel"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Det antal grader som bilden skall roteras. Positiva tal är medsols, "
"negativa tal är motsols."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Slumpa rotationsvinkeln för varje bild. Vinkeln angiven ovan används "
"som högsta gräns."
msgid "Print"
msgstr "Utskrift"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Filen kunde inte skapas."
msgid "Locked"
msgstr "Låst"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Instruktioner för att återställa lösenord skickat till %name "
"(%email)."
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "E-postadressen %mail är inte giltig."
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgid "authenticated user"
msgstr "inloggad användare"
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "Selection type"
msgstr "Typ av urval"
msgid "Any"
msgstr "Alla"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"E-postadress som skall meddelas när det finns tillgängliga "
"uppdateringar"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"När din webbplats söker efter tillgängliga uppdateringar och hittar "
"nya utgåvor kan den meddela en lista av användare via e-post. Skriv "
"in varje adress på en separat rad. Om fältet är tomt kommer ingen "
"e-post att skickas."
msgid "Check for updates"
msgstr "Sök efter uppdateringar"
msgid "All newer versions"
msgstr "Alla nyare versioner"
msgid "Only security updates"
msgstr "Endast säkerhetsuppdateringar"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email är inte en giltig e-postadress."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails är inte giltiga e-postadresser."
msgid "No update data available"
msgstr "Ingen information om uppdatering tillgänglig"
msgid "Not secure!"
msgstr "Ej säker!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Återkallad!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Utgåva utan stöd"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Kan inte fastställa status"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(version @version tillgänglig)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Se sidan med tillgängliga uppdateringar för mer information."
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Nya utgåvor finns tillgängliga för !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Det finns en säkerhetsuppdatering tillgänglig för din version av "
"Drupal. För att försäkra dig om din servers säkerhet bör du "
"omedelbart uppdatera!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Din version av Drupal har återkallats och finns inte längre "
"tillgänglig för nedladdning. Uppgradering rekommenderas starkt!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Den installerade versionen av åtminstone en av dina moduler eller "
"teman har återkallats och finns inte längre tillgänglig för "
"nedladdning. Uppgradering eller inaktivering rekommenderas starkt!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Din version av Drupal stöds inte längre. Uppgradering rekommenderas "
"starkt!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Det finns uppdateringar för din version av Drupal. För att "
"försäkra dig om att din webbplats fungerar ordentligt bör du "
"uppdatera så snart som möjligt."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Se sidan <a href=\"@available_updates\">tillgängliga "
"uppdateringar</a> för mer information."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projektet inte säkert"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Detta projekt har betecknats som osäkert av Drupals säkerhetsgrupp "
"och finns inte längre tillgängligt för nedladdning. Det "
"rekommenderas starkt att du omedelbart inaktiverar allt som har med "
"detta projekt att göra!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projektet återkallat"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Detta projekt har återkallats och finns inte längre tillgängligt "
"för nedladdning. Det rekommenderas starkt att du inaktiverar allt som "
"har med detta projekt att göra!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Projektet saknar stöd"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Detta projekt stöds inte längre och finns inte längre tillgängligt "
"för nedladdning. Det rekommenderas starkt att du inaktiverar allt som "
"har med detta projekt att göra!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Ingen tillgänglig utgåva hittades"
msgid "Release revoked"
msgstr "Utgåvan återkallad"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Din nuvarande installerade utgåva har återkallats, och finns inte "
"längre tillgänglig för nedladdning. Det rekommenderas starkt att du "
"inaktiverar allt som har med denna utgåva att göra eller också "
"uppgraderar!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Utgåvan saknar stöd"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Din nuvarande installerade utgåva stöds inte längre, och finns inte "
"längre tillgänglig för nedladdning. Det rekommenderas starkt att du "
"inaktiverar allt som har med denna utgåva att göra eller också "
"uppgraderar!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Ogiltig information"
msgid "Security update required!"
msgstr "Säkerhetsuppdatering krävs!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Saknar stöd!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Rekommenderad version:"
msgid "Security update:"
msgstr "Säkerhetsuppdatering:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Senaste version:"
msgid "Development version:"
msgstr "Utvecklingsversion:"
msgid "Also available:"
msgstr "Också tillgänglig:"
msgid "No name"
msgstr "Inget namn"
msgid "Node count"
msgstr "Antal noder"
msgid "Finish"
msgstr "Slutför"
msgid "Field settings"
msgstr "Inställningar för fält"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Hoppa till huvudinnehåll"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Edit forum"
msgstr "Redigera forum"
msgid "Default order"
msgstr "Förvald ordning"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Detta är den speciella vokabulären för forum. Några av de vanliga "
"alternativen för vokabulärer har tagits bort."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Lämna kvar skuggkopia"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Om du flyttar detta ämne kan du lämna en länk i det gamla forumet "
"till det nya."
msgid "Container name"
msgstr "Namn på forumgrupp"
msgid "forum container"
msgstr "forumgrupp"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Skapade ny(tt) @type: %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term har uppdaterats."
msgid "Add new field"
msgstr "Lägg till nytt fält"
msgid "inserted"
msgstr "inlagd"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Innehåller något av orden"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Innehåller frasen"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Innehåller inget av orden"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Endast av typen/typerna"
msgid "Content ranking"
msgstr "Rangordning av innehåll"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Följande värden styr vilka egenskaper som innehållssökningen ska "
"gynna när den sorterar sökresultaten. Högre värden betyder mer "
"inflytande, noll betyder att egenskapen ignoreras. Att ändra dessa "
"värden kräver inte att sökindexet byggs om. Ändringarna får "
"genomslag direkt."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Sökordsrelevans"
msgid "Recently posted"
msgstr "Senaste inlägg"
msgid "Number of comments"
msgstr "Antal kommentarer"
msgid "Number of views"
msgstr "Antal visningar"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Utöka utformningen så den innehåller beskrivningar."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Dölj beskrivningar"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Komprimera utformning genom att dölja beskrivningar."
msgid "Or"
msgstr "Eller"
msgid "Color set"
msgstr "Färguppsättning"
msgid "Content ID"
msgstr "ID-nummer för innehåll"
msgid "Tags:"
msgstr "Etiketter:"
msgid "Underline"
msgstr "Understruken"
msgid "Ordered list"
msgstr "Ordnad lista"
msgid "Unordered list"
msgstr "Punktlista"
msgid "About"
msgstr "Om"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skiftlägeskänslig"
msgid "Database host"
msgstr "Databasserver"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Största längd för länktext"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL:er som är längre än detta antal tecken kommer att kortas av "
"för att förhindra att långa strängar stör formateringen. Själva "
"länken påverkas inte, det är bara texten som kortas av."
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"
msgid "Default picture"
msgstr "Förvald bild"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL till bild som visas om användaren ej har valt någon egen bild. "
"Lämna blank om du inte vill ha någon."
msgid "Add row"
msgstr "Lägg till rad"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Klicka här för att lägga till fler alternativ om antalet rutor ovan "
"inte räcker."
msgid "Toggle display"
msgstr "Växla visningsläge"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Använd detta fält för att ladda upp din logotyp om du inte har "
"direkt tillgång till filerna på servern."
msgid "Link class"
msgstr "Klass för länk"
msgid "Configuration file"
msgstr "Inställningsfil"
msgid "Install profile"
msgstr "Installationsprofil"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage av webbplatsen har indexerats."
msgid "File directory"
msgstr "Filkatalog"
msgid "Default theme"
msgstr "Standardtema"
msgid "Web server"
msgstr "Webbserver"
msgid "regex"
msgstr "reguljärt uttryck"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Det finns 1 post kvar att indexera."
msgstr[1] "Det finns @count poster kvar att indexera."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Behörigheterna för innehåll har byggts om."
msgid "Column"
msgstr "Kolumn"
msgid "Default sort"
msgstr "Förvald sortering"
msgid "sort by @s"
msgstr "Sortera efter @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Tyvärr, okänt användarnamn eller lösenord. <a "
"href=\"@password\">Har du glömt ditt lösenord?</a>"
msgid "Publish content"
msgstr "Publicera innehåll"
msgid "and"
msgstr "och"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Stacken översvämmad: för många anrop till actions_do(). Avbryter "
"för att undvika oändlig rekursion."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Åtgärden %action sparades."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Du kan fortsätta till <a href=\"@url\">Triggersidan</a> för att "
"koppla ihop dessa åtgärder med systemhändelser."
msgid "Manage actions"
msgstr "Hantera åtgärder"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Konfigurera en avancerad åtgärd"
msgid "Delete an action."
msgstr "Radera en åtgärd."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Ta bort olänkade poster"
msgid "Triggers"
msgstr "Utlösare"
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Koppla från en åtgärd från en trigger."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Välj en avancerad åtgärd"
msgid "Action type"
msgstr "Typ av åtgärd"
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera åtgärden %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Åtgärden %action raderades"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Tog bort olänkad åtgärd (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill koppla från åtgärden %title?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "Du kan tilldela den igen senare om du vill."
msgid "unassign"
msgstr "koppla från"
msgid "Choose an action"
msgstr "Välj en åtgärd"
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "Åtgärden du valde är redan tilldelad till denna utlösare."
msgid "When cron runs"
msgstr "När schemalagda aktiviteter körs"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"Den URL som användaren skall omdirigeras till. Detta kan vara en "
"intern URL som node/1234 eller en extern URL som http://drupal.org."
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "När innehåll visas för en verifierad användare"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Visa ett meddelande för användaren"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Avpublicera kommentaren"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Avpublicera kommentarer som innehåller nyckelord(en)"
msgid "Block current user"
msgstr "Spärra aktuell användare"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Spärra IP-adress för nuvarande användare"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "Angav %title (@type) som publicerad."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Angav %title (@type) som ej publicerad."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Visa %title (@type) överst i listor."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Visa inte %title (@type) överst i listor"
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "Visar %title (@type) på startsidan."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "Tog bort %title (@type) från startsidan."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "Sparade %title (@type)"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "Ändrade ägare av %title (@type) till uid %name."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Efter sparande av ny kommentar"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Efter sparande av uppdaterad kommentar"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Efter radering av kommentar"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "När en kommentar visas av en verifierad användare"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Avpublicera kommentaren %subject."
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Efter att en användare har raderats"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Efter att en användare har loggat in"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Efter att en användare har loggat ut"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "När en användares profil visas"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Spärrade användare: %name."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Spärrade IP-adressen %ip"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Efter sparande av en ny term till databasen"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Efter sparande av en uppdaterad term till databasen"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Efter att en term raderats"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Låter åtgärder utföras vid vissa systemhändelser, som när nytt "
"innehåll skapas."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 läsning"
msgstr[1] "@count läsningar"
msgid "- Select -"
msgstr "- Välj -"
msgid "Content language"
msgstr "Språk för innehåll"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Möjliggör kategorisering av innehåll."
msgid "Path prefix"
msgstr "Sökvägsprefix"
msgid "Add new rule"
msgstr "Lägg till ny regel"
msgid "Delete contact"
msgstr "Radera kontakt"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatiskt svar"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Valfritt automatiskt svar. Lämna detta tomt om du inte vill skicka "
"ett automatiskt svarsmeddelande."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient är inte en giltig e-postadress."
msgid "Add @type"
msgstr "Lägg till @type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauiska"
msgid "Not promoted"
msgstr "Visas inte på startsidan"
msgid "Not sticky"
msgstr "Ej klistrad"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Aktuell översättning"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Inaktuell översättning"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Ovanliggande kommentar"
msgid "The parent comment."
msgstr "Den ovanliggande kommentaren."
msgid "Author's website"
msgstr "Författarens hemsida"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Visa djupet på kommentaren om den är trådad."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sortera efter den trådade ordningen. På så sätt hålls "
"underliggande kommentarer ihop med sina ovanliggande."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Länk för att svara på inlägg"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att besvara kommentaren."
msgid "Text to display"
msgstr "Text att visa"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Länka detta fält till dess användare eller en författares hemsida"
msgid "Newest first"
msgstr "Nyaste först"
msgid "field"
msgstr "fält"
msgid "Started"
msgstr "Startade"
msgid "nodes"
msgstr "noder"
msgid "Formatter"
msgstr "Formaterare"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Andra moduler måste vara aktiverade"
msgid "New posts"
msgstr "Nya inlägg"
msgid "clone"
msgstr "klona"
msgid "Week @week"
msgstr "Vecka @week"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "yy-mm-dd"
msgid "Regions"
msgstr "Regioner"
msgid "Translate"
msgstr "Översätt"
msgid "File to import not found."
msgstr "Fil att importera hittades inte."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Importen av översättningen misslyckades eftersom filen %filename "
"inte kunde läsas."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Översättningsfilen %filename innehåller ett fel: \"msgstr\" "
"förväntades, men hittades inte på rad %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Översättningsfilen %filename innehåller ett fel: \"msgid_plural\" "
"förväntades, men hittades inte på rad %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr "Översättningsfilen %filename innehåller ett satsfel på rad %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Översättningsfilen %filename innehåller ett fel: \"msgid\" är inte "
"väntad på rad %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Översättningsfilen %filename innehåller ett fel: \"msgstr[]\" är "
"inte väntad på rad %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Översättningsfilen %filename innehåller ett fel: \"msgstr\" är "
"inte väntad på rad %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Översättningsfilen %filename innehåller ett fel: det finns en "
"oväntad sträng på rad %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Översättningsfilen %filename avslutades oväntat på rad %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Spara översättningar"
msgid "Export template"
msgstr "Exportera mall"
msgid "Target"
msgstr "Mål"
msgid "Time ago"
msgstr "Tid sedan"
msgid "Create @name"
msgstr "Skapa @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Den anpassade menyn %title har raderats."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "%title (@type) har raderats."
msgid "Crop"
msgstr "Beskär"
msgid "Not enabled"
msgstr "Ej aktiverat"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "Taxonomins ID för vokabulären"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instruktioner att visa för användaren nedanför detta fält i "
"redigeringsformuläret.<br />Tillåtna HTML-taggar: @tags"
msgid "anonymous user"
msgstr "gäst"
msgid "Element"
msgstr "Element"
msgid "Radios"
msgstr "Envalsknappar"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">inaktiverad</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">aktiverad</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Webbtjänster"
msgid "Save permissions"
msgstr "Spara behörigheter"
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr "E-postadressen %email används redan."
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
msgid "starting from @count"
msgstr "med början från @count"
msgid "Embed"
msgstr "Bädda in"
msgid "Error message"
msgstr "Felmeddelande"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Språket som innehållet är i."
msgid "Original text"
msgstr "Originaltext"
msgid "Delete content type"
msgstr "Radera innehållstyp"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Byt bok (uppdatera lista med ovanliggande)"
msgid "create a new book"
msgstr "skapa en ny bok"
msgid "edit permissions"
msgstr "redigera behörigheter"
msgid "edit order and titles"
msgstr "redigera ordning och titlar"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Hantera webbplatsens bokdispositioner."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr "Din uppladdade fil har döpts om till %filename av säkerhetsskäl."
msgid "Entity type"
msgstr "Objektstyp"
msgid "Send a message"
msgstr "Skicka ett meddelande"
msgid "Installed version"
msgstr "Installerad version"
msgid "Recommended version"
msgstr "Rekommenderad version"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "Schemalagda aktiviteter kördes utan problem."
msgid "notice"
msgstr "notis"
msgid "User roles"
msgstr "Användarroller"
msgid "Message body"
msgstr "Meddelandets brödtext"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "User account"
msgstr "Användarkonto"
msgid "File download"
msgstr "Nedladdning av fil"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronym"
msgid "More link path"
msgstr "Sökväg för \"mer\"-länk"
msgid "original"
msgstr "ursprunglig"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Misslyckades att ladda upp bilden. Mappen %directory finns ej eller "
"är inte skrivbar."
msgid "Button text"
msgstr "Knapptext"
msgid "Title only"
msgstr "Enbart titel"
msgid "Dates"
msgstr "Datum"
msgid "Not defined"
msgstr "Ej angiven"
msgid "Validator"
msgstr "Validerare"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Fältet har uppdaterats."
msgid "Debugging"
msgstr "Felsökning"
msgid "Inherit"
msgstr "Ärv"
msgid "pixels"
msgstr "pixlar"
msgid "Mime type"
msgstr "Typ av MIME"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 månad"
msgstr[1] "@count månader"
msgid "Save order"
msgstr "Spara ordning"
msgid "Add region"
msgstr "Lägg till region"
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
msgid "done"
msgstr "färdig"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Visa, redigera eller lägg till användarroller."
msgid "edit role"
msgstr "redigera roll"
msgid "Display format"
msgstr "Visningsformat"
msgid "Custom format"
msgstr "Anpassat format"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Datum då noden senast uppdaterades."
msgid "Category ID"
msgstr "ID för kategori"
msgid "Direction"
msgstr "Riktning"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: otillåtet värde."
msgid "Edit %title"
msgstr "Redigera %title"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupals kärna"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Visning av blocket för boknavigering"
msgid "Relations"
msgstr "Relationer"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Ogiltig ID för visningen @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Fel: hanteraren för @table > @field existerar inte!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Använd inte en relation"
msgid "Password field is required."
msgstr "Lösenordsfältet är obligatoriskt."
msgid "Display type"
msgstr "Typ av visning"
msgid "Confirm password"
msgstr "Bekräfta lösenord"
msgid "Message subject"
msgstr "Ämne"
msgid "export"
msgstr "exportera"
msgid "No content available."
msgstr "Inget innehåll tillgängligt."
msgid "Administration theme"
msgstr "Administrationstema"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Cachen har tömts."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Tack för att du ansökt om ett konto. Din ansökan väntar nu på att "
"bli behandlad av en administratör.<br />Under tiden har ett "
"välkomstmeddelande och instruktioner skickats till din e-postadress."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Kongo-Kinshasa"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Kongo-Brazzaville"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Elfenbenskusten"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Hongkong S.A.R., Kina"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isle of Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Macao"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre och Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbien"
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somaliska"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Kör schemalagda aktiviteter"
msgid "Run updates"
msgstr "Kör uppdateringar"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Aktivera utvecklarmoduler"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Inaktivera utvecklarmoduler"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Nuvarande anonyma/verifierade användare"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Inaktiverade dessa moduler: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Inga utvecklarmoduler är aktiverade."
msgid "Warning message"
msgstr "Varningsmeddelande"
msgid "of"
msgstr "av"
msgid "Title field"
msgstr "Titelfält"
msgid "translate"
msgstr "översätt"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Säkerhetsvarning: Kunde inte skriva filen .htaccess. Var vänlig "
"skapa en .htaccess i katalogen %directory med följande innehåll: "
"<code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Den angivna filen %file kunde inte kopieras eftersom ingen fil med det "
"namnet existerar. Var vänlig kontrollera att du angav ett korrekt "
"filnamn."
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"Den angivna filen %file kopierades inte eftersom den skulle ha skrivit "
"över sig själv."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Filen %fil kunde inte sparas på grund av att dess storlek överstiger "
"%maxsize, vilket är maxstorleken för uppladdade filer."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Filen %fil kunde inte sparas på grund av att uppladdningen inte "
"fullföljdes."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Filen %fil kunde inte sparas. Ett okänt fel inträffade."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Den angivna filen %name kunde inte laddas upp."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Filnamnet är tomt. Var vänlig ange ett namn för filen."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Endast filer med följande filändelser tillåts: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Filen är %filesize och överstiger den maximala filstorleken "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Filen är %filesize vilket skulle överstiga din diskkvot på %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Endast bilder av typen JPEG, PNG och GIF är tillåtna."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Storleken på din bild ändrades för att passa inom den maximalt "
"tillåtna bildstorleken på %dimensions pixlar."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Bilden är för stor. Maximal storlek är %dimensions pixlar."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Bilden är för liten. Minsta storlek är %dimensions pixlar."
msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
msgstr "Filen %path raderades inte eftersom den inte existerar."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Uppladdningsfel. Kunde inte flytta den uppladdade filen %file till "
"destinationen %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Lägg till i bokdispositionen"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "Column settings"
msgstr "Kolumninställningar"
msgid "New set"
msgstr "Ny uppsättning"
msgid "No link"
msgstr "Ingen länk"
msgid "outdated"
msgstr "föråldrad"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (källa)"
msgid "add translation"
msgstr "lägg till översättning"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Översättningar för %title"
msgid "Is not one of"
msgstr "Är inte en av"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Hantera etikettering, kategorisering och klassificering av ditt "
"innehåll."
msgid "Database port"
msgstr "Databasport"
msgid "Re-index site"
msgstr "Indexera om webbplatsen"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Är du säker på att du vill indexera om webbplatsen?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "Godkännande"
msgid "Fail"
msgstr "Misslyckande"
msgid "No test results to display."
msgstr "Inga testresultat att visa."
msgid "Save and continue"
msgstr "Spara och gå vidare"
msgid "Row"
msgstr "Rad"
msgid "Row settings"
msgstr "Inställningar för rad"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Dessa alternativ är bara nödvändiga på vissa webbplatser. Om du "
"är osäker på vad du skall skriva in här, låt "
"standardinställningen stå kvar eller fråga din webbleverantör."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr "Ändra detta om din databas ligger på en annan server."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Ange portnumret om din databasserver lyssnar på en port som inte är "
"standard."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Databasporten måste vara ett nummer."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Mellanslag är tillåtna. Skiljetecken är inte tillåtna förutom "
"punkter, bindestreck och understreck."
msgid "Item1"
msgstr "Punkt1"
msgid "Item2"
msgstr "Punkt2"
msgid "IP address"
msgstr "IP-adress"
msgid "Maximum height"
msgstr "Största höjd"
msgid "Maximum width"
msgstr "Största bredd"
msgid "Starts with"
msgstr "Börjar med"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Östtimor"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Primära flikar"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundära flikar"
msgid "Variants"
msgstr "Varianter"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Visa eller dölj vissa element på sidorna."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatiskt kompletterande"
msgid "Filter by event"
msgstr "Filtrera per händelse"
msgid "Active rules"
msgstr "Aktiva regler"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Inaktiva regler"
msgid "created comment"
msgstr "kommentar skapades"
msgid "updated comment"
msgstr "kommentar uppdaterades"
msgid "deleted comment"
msgstr "kommentar raderades"
msgid "Add new content"
msgstr "Lägg till nytt innehåll"
msgid "URL alias exists"
msgstr "URL-alias existerar"
msgid "Cron maintenance tasks are performed"
msgstr "Schemalagda underhållsaktiviteter genomförs"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolesk"
msgid "Set breadcrumb"
msgstr "Ange länkstig"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Största bildupplösning"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Ett ogiltig val upptäcktes. Var vänlig kontakta webbplatsens "
"administratör."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Ogiltigt val (%choice) i elementet !name."
msgid "First sidebar"
msgstr "Första sidospalten"
msgid "Status report"
msgstr "Statusrapport"
msgid "Not writable"
msgstr "Ej skrivbar"
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimalkomma"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporär"
msgid "Configuration name"
msgstr "Namn på konfiguration"
msgid "ends with"
msgstr "slutar med"
msgid "Custom date format"
msgstr "Anpassat datumformat"
msgid "Book outline"
msgstr "Bokdisposition"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Denna sida kommer att bli huvudsidan på den översta nivån i boken."
msgid "Revision information"
msgstr "Information om versionshantering"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Skicka meddelande om det nya kontot till användaren"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Dölj inskickningsknapp"
msgid "Is one of"
msgstr "Är en av"
msgid "Expression"
msgstr "Uttryck"
msgid "View comment"
msgstr "Visa kommentar"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Åtkomst kommer att ges till användare som har den behörighet som "
"anges i textsträngen."
msgid "Send mail"
msgstr "Skicka e-post"
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
msgid "Show All"
msgstr "Visa allt"
msgid "Uses"
msgstr "Använder"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Sökväg till egen ikon"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Kommentarer är svar på nodinnehåll."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Användare som har skapat konton på din webbplats."
msgid "Current user"
msgstr "Nuvarande användare"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "Digest"
msgstr "Sammandrag"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Du har inte behörighet att skriva kommentarer."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Kommentaren du besvarar finns inte."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Den här diskussionen är stängd: Du kan inte skriva nya kommentarer."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Du har inte behörighet att se kommentarer."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera kommentaren %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Alla svar på denna kommentar kommer att förloras. Denna åtgärd kan "
"inte ångras."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publicera de valda kommentarerna"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Avpublicera de valda kommentarerna"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill radera dessa kommentarer och alla dess "
"underliggande kommentarer?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Du måste ange en giltig författare."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Namnet du använde hör till en registrerad användare."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Den e-postadress du angav är inte giltig."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"URL:en till din hemsida är ogiltig. Kom ihåg att den måste vara "
"helt giltig, det vill säga i formen "
"<code>http://exempel.se/katalog</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Inget ämne)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Är tom (INNEHÅLLSLÖS)"
msgid "not empty"
msgstr "inte tom"
msgid "Default image"
msgstr "Standardbild"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Denna text kommer att användas av skärmläsare, sökmotorer eller "
"när bilden inte kan laddas."
msgid "Theming information"
msgstr "Information om att använda tema"
msgid "Add feed"
msgstr "Lägg till flöde"
msgid "List links"
msgstr "Visa länkar"
msgid "MIME type"
msgstr "Typ av MIME"
msgid "File system"
msgstr "Filsystem"
msgid "Ends with"
msgstr "Slutar med"
msgid "@name's blog"
msgstr "Blogg för @name"
msgid "Toolbar"
msgstr "Verktygsrad"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Ange ditt användarnamn på @s."
msgid "Posted in"
msgstr "Inlagt i"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Kommentar: obehörig kommentar skickad eller kommentar skickad till "
"stängt inlägg %subject."
msgid "Upload date"
msgstr "Datum för uppladdning"
msgid "Do not cache"
msgstr "Cacha inte"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Länka detta fält till dess användare"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Detta kommer att åsidosätta alla andra länkar som du har angett."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Skriv över värdet som visas för gäster"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Text att visa för gäster"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Använd standardinställningar för RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Titel plus ingress"
msgid "!name's blog"
msgstr "blogg för !name"
msgid "Front page feed"
msgstr "Startsidan innehållsflöde"
msgid "Primary"
msgstr "Primär"
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Nodens ID."
msgid "Tab weight"
msgstr "Vikt på flik"
msgid "All languages"
msgstr "Alla språk"
msgid "Dashboard"
msgstr "Översiktspanel"
msgid "No role"
msgstr "Ingen roll"
msgid "Search index"
msgstr "Sökindex"
msgid "View link"
msgstr "Länk för visning"
msgid "The size of the file."
msgstr "Filens storlek."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Typ av MIME för filen."
msgid "Link this field"
msgstr "Länka detta fält"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "%title (@type) har skapats."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "%title (@type) har uppdaterats."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Inlägget kunde inte sparas."
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID för menylänk"
msgid "Menu links"
msgstr "Menylänkar"
msgid "Finished with an error."
msgstr "Färdig med ett fel."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 tecken"
msgstr[1] "@count tecken"
msgid "Theme registry"
msgstr "Temaregister"
msgid "Filter settings"
msgstr "Filterinställningar"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Du har inga administrativa alternativ."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Ett eller flera problem upptäcktes i din installation av Drupal. "
"Titta på <a href=\"@status\">statusrapporten</a> för mer "
"information."
msgid "Help topics"
msgstr "Hjälpämnen"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Hjälp finns tillgängligt för följande alternativ:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Ingen hjälp finns tillgänglig för modulen %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Administrationssidor för modulen @module"
msgid "Delete link"
msgstr "Radera länk"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrera vyn till den nuvarande inloggade användaren."
msgid "Translate interface"
msgstr "Översätt gränssnitt"
msgid "Localization"
msgstr "Språkanpassning"
msgid "Add language"
msgstr "Lägg till språk"
msgid "Edit string"
msgstr "Redigera sträng"
msgid "Delete string"
msgstr "Radera sträng"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera språket %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Språket %locale har tagits bort."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort strängen \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Om du raderar denna textsträng försvinner alla översättningar av "
"textsträngen på alla språk. Denna åtgärd kan inte ångras."
msgid "locale"
msgstr "språkanpassning"
msgid "AM"
msgstr "FM"
msgid "PM"
msgstr "EM"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Cacha en gång för alltihop (globalt)"
msgid "Per page"
msgstr "Per sida"
msgid "Per role"
msgstr "Per roll"
msgid "Per role per page"
msgstr "Per roll per sida"
msgid "Per user"
msgstr "Per användare"
msgid "Per user per page"
msgstr "Per användare per sida"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP-tillägg"
msgid "Comments per page"
msgstr "Kommentarer per sida"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Stöd för flera språk"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Aktiverad, med översättning"
msgid "Create new"
msgstr "Skapa ny"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publicera kommentarer"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Filen kunde inte laddas upp."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Det valda bildverktyget \"%toolkit\" klarar inte av att hantera "
"\"%function\"."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Har Avatar"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Katalogen %file är inte skyddad från ändringar och utgör en "
"säkerhetsrisk. Du måste ändra katalogens inställningar för "
"behörighet till att vara ej skrivbar. "
msgid "Collaboration"
msgstr "Samarbete"
msgid "Administration pages"
msgstr "Administrationssidor"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Använder för närvarande !item !version"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Omvandla första bokstaven till stor"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Skapade innehållstyp %type."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "Användare skapades med namn %name och lösenord %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Skapade behörigheter: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Ogiltig behörighet %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Fält för användarnamn funnet."
msgid "Password field found."
msgstr "Lösenordsfält ej funnet."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url återgav @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "Giltig HTML funnen på \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Tolkade sida utan problem."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "Hittade de önskade formulärfälten på @path"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Hittade inte fält med name @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Hittade fält med ID @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Hittade inte fält med ID @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "Svar från HTTP väntat !code, faktisk !curl_code"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"Webbplatsen stötte på ett oväntat fel. Var vänlig försök igen "
"senare."
msgid "Tests"
msgstr "Tester"
msgid "Run tests"
msgstr "Kör tester"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Rensa testmiljö"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Ta bort tabeller med prefixet \"simpletest\" och tillfälliga "
"kataloger som är kvar från tester som kraschat. Detta är avsett "
"för utvecklare vid skapande av tester."
msgid "Clean environment"
msgstr "Rensa miljö"
msgid "No tests to display."
msgstr "Inga tester att visa."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail, och @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Inget test/tester valda."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Bearbetar test @num av @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Bearbetade test @num av @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 godkännande"
msgstr[1] "@count godkännanden"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 misslyckande"
msgstr[1] "@count misslyckanden"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 undantag"
msgstr[1] "@count undantag"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "Klassen PHP DOMDocument"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Tillhandahåller ett ramverk för grupp- och funktionstestning."
msgid "Canvas"
msgstr "Duk"
msgid "Main menu"
msgstr "Huvudmeny"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Användaren %name använde en engångslänk för inloggning vid "
"%timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Skapade ett nytt användarkonto för <a href=\"@url\">%name</a>. Inget "
"e-postmeddelande har skickats."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registreringen lyckades. Du är nu inloggad."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Ny användare: %name (%email)."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
msgid "Custom text"
msgstr "Anpassad text"
msgid "Sum"
msgstr "Summa"
msgid "Add more"
msgstr "Lägg till fler"
msgid "sorted by"
msgstr "sorterade efter"
msgid "Legend"
msgstr "Teckenförklaring"
msgid "Not Approved"
msgstr "Ej godkänd"
msgid "Trigger"
msgstr "Trigger"
msgid "Remove group"
msgstr "Ta bort grupp"
msgid "is greater than"
msgstr "är större än"
msgid "Add link"
msgstr "Lägg till länk"
msgid "No description"
msgstr "Ingen beskrivning"
msgid "View comments"
msgstr "Visa kommentarer"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Användarnamn eller e-postadress"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: detta fält får inte innehålla fler än @count värden."
msgid "No messages available."
msgstr "Inga meddelanden tillgängliga."
msgid "No new messages"
msgstr "Inga nya meddelanden"
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundär"
msgid "No fields available."
msgstr "Inga fält tillgängliga."
msgid "PHP Evaluation"
msgstr "Utvärdering genom PHP"
msgid "viewed comment"
msgstr "kommentar visades"
msgid "After saving new content"
msgstr "Efter sparande av nytt innehåll"
msgid "After updating existing content"
msgstr "Efter uppdatering av ett existerande innehåll"
msgid "saved content"
msgstr "innehåll sparades"
msgid "After deleting content"
msgstr "Efter radering av innehåll"
msgid "Content is published"
msgstr "Innehåll är publicerat"
msgid "Content is sticky"
msgstr "Innehåll är klistrat"
msgid "Content is promoted to frontpage"
msgstr "Innehåll visas på startsidan"
msgid ""
"PHP code inside of &lt;?php ?&gt; delimiters will be evaluated and "
"replaced by its output. E.g. &lt;? echo 1+1?&gt; will be replaced by "
"2."
msgstr ""
"PHP-kod inuti skiljetecknen &lt;?php ?&gt; kommer att utvärderas och "
"ersättas av dess utmatning. Till exempel &lt;? echo 1+1?&gt; kommer "
"att ersättas av 2."
msgid "Furthermore you can make use of the following variables:"
msgstr "Dessutom kan du använda dig av följande variabler:"
msgid "truth value"
msgstr "sanningsvärde"
msgid "rules"
msgstr "regler"
msgid "Successfully sent email to %recipient"
msgstr "Skickade e-post till %recipient"
msgid "Successfully sent email to the role(s) %roles."
msgstr "Skickade e-post till roll/rollerna %roles."
msgid ""
"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide "
"configured address."
msgstr ""
"E-postmeddelandets avsändaradress. Lämna det tomt för att använda "
"webbplatsens konfigurerade adress."
msgid "After saving a new term"
msgstr "Efter sparande av en ny term"
msgid "created term"
msgstr "term skapades"
msgid "updated term"
msgstr "term uppdaterades"
msgid "unchanged term"
msgstr "term är oförändrad"
msgid "Block a user"
msgstr "Spärra en användare"
msgid "Rule sets"
msgstr "Regeluppsättning"
msgid "Rule set"
msgstr "Regeluppsättning"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertikala flikar"
msgid "Not in book"
msgstr "Ej i bok"
msgid "New book"
msgstr "Ny bok"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Av @name @date"
msgid "By @name"
msgstr "Av @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Ej i meny"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Inga alias"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Automatisk ifyllning av användarnamn"
msgid "Initializing."
msgstr "Initierar."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ett fel har uppstått."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Fortsätt till <a href=\"@error_url\">felsidan</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST är obligatoriskt."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Din sida kommer att vara en del av den valda boken."
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisk"
msgid "Custom URL"
msgstr "Anpassad URL"
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek"
msgid "form"
msgstr "formulär"
msgid "Edit link"
msgstr "Länk för redigering"
msgid "Submit button text"
msgstr "Text på skicka-knapp"
msgid "alert"
msgstr "varning"
msgid "emergency"
msgstr "nödfall"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrera logg efter meddelandetyp"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Du måste välja något att filtrera på."
msgid "New revision"
msgstr "Ny version"
msgid "Lowercase"
msgstr "Gemener"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"För att byta nuvarande användarlösenord, ange det nya lösenordet i "
"båda fälten."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Du har försökt använda en engångslänk för inloggning som inte "
"är giltig längre. Var vänlig begär en ny med formuläret nedan."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Denna inloggning kan bara användas en gång."
msgid "Add comment link"
msgstr "Länk för \"Lägg till kommentar\""
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Importen av översättningen %filename misslyckades."
msgid "More choices"
msgstr "Fler alternativ"
msgid "Justify"
msgstr "Justera"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Förkortning"
msgid "Inserted"
msgstr "Infogat"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Ange ett lösenord för det nya kontot i båda fälten."
msgid "@interval ago"
msgstr "@interval sedan"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Trasig hanterare @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Hoppar över trasig vy @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Återanrop via Ajax för laddning av vyer."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Ändringar kan inte göras till en låst vy."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Skapa anpassade listor och frågor från din databas."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Administrativt gränssnitt till modulen Views. Utan denna modul kan du "
"inte skapa eller redigera dina vyer."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Trasig/saknad hanterare"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Hanteraren för detta alternativ är trasig eller saknas och kan inte "
"användas. Om en modul tillhandahöll hanteraren och blev inaktiverad "
"kan den återställas genom att aktivera modulen igen. Annars bör du "
"troligen ta bort detta alternativ."
msgid "Current date"
msgstr "Nuvarande datum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Tid då aktuell nod skapades"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Tid då aktuell nod uppdaterades"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Visa inte alternativ utan innehåll i sammanfattningen"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ogiltig inmatning"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Underkänn grundläggande validering om ett argument är givet."
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Genom att kryssa för det här fältet kan du använda det för att "
"försäkra dig om att valideringen av vyer med fler argument än "
"nödvändigt underkänns."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Läge för ordlista"
msgid "Character limit"
msgstr "Teckenbegränsning"
msgid "No transform"
msgstr "Ingen förändring"
msgid "Upper case"
msgstr "Stora bokstäver"
msgid "Lower case"
msgstr "Små bokstäver"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Omvandla varje ord till stora bokstäver"
msgid "Case in path"
msgstr "Skiftläge i sökväg"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Ändra mellanslag till bindestreck i URL:er"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"Etiketten för detta fält som visas för slutanvändare om stilen "
"kräver det."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Undanta från visning."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Skriv om det här fältets utmatning"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Texten som skall visas för detta fält. Får innehålla HTML. Du kan "
"ange data från denna vy enligt \"Ersättningsmönster\" nedan."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Skriv ut detta fält som en länk"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Om valt, kommer detta fält att bli en länk. Destinationen måste "
"anges nedan."
msgid "Link path"
msgstr "Sökväg för länk"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Drupals sökväg eller fullständig URL för denna länk. Du kan ange "
"data från denna vy enligt \"Ersättningsmönster\" nedan."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "CSS-klassen att lägga till på länken."
msgid "Prefix text"
msgstr "Text för prefix"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "En text att visas före denna länk. Du kan använda HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Text för suffix"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "En text att visas efter denna länk. Du kan använda HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Du måste lägga till några ytterligare fält till denna visning "
"innan du kan använda fältet. Dessa fält kan markeras som "
"<em>Undanta från visning</em> om du föredrar det. Observera att på "
"grund av ordningen för genereringen kan du inte använda fält som "
"ligger efter detta fält. Om du behöver ett fält som inte visas här "
"kan du ordna om dina fält.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Följande ersättningsmönster finns tillgängliga för denna "
"visning. Använd mönstret som visas till vänster för att visa "
"värdet som visas till höger. Observera att på grund av ordningen "
"för genereringen kan du inte använda fält som kommer efter detta "
"fält. Om du vill använda ett fält som inte visas här kan du ordna "
"om dina fält.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Korta ned detta fält till en största längd"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Bryt endast texten mellan två ord"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Om valt, kommer fältet endast att kortas ned genom att bryta mellan "
"två ord. Resultatet blir aldrig längre än det längsta antal "
"tecken. Om det inte finns några ordmellanrum kan detta göra att ett "
"fält blir tomt."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Lägg till en ellips"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Om detta är valt kommer \"...\" att läggas till om ett fält kortats "
"ned."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Ta bort HTML-taggar"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Om valt, kommer alla HTML-taggar att tas bort."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Fält får innehålla HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Om ikryssat kommer korrigeraren för HTML att köras för att "
"säkerställa att alla taggar är stängda på ett riktigt sätt efter "
"att de kortats ned."
msgid "File size display"
msgstr "Visningsläge för filstorlek"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formaterad (i KB eller MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Obearbetade bytes"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Om ikryssad, kommer sant att visas som falskt."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tid sedan (med \"sedan\" tillagt)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Tidsintervall (med \"sedan/från nu\" tillagt)"
msgid "Round"
msgstr "Avrundning"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Om ikryssad, kommer talet att avrundas."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Ange hur många siffror som skall skrivas ut efter decimalkommat."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Vilket enskilt tecken att använda som decimalkomma."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Vilket enskilt tecken att använda som avskiljare för tusental."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Text att sätta framför numret, såsom en valutasymbol."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Text att sätta efter numret, såsom en valutasymbol."
msgid "Simple separator"
msgstr "Enkel avskiljare"
msgid "Display as link"
msgstr "Visa som länk"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identifierare för operator"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Detta kommer att synas i URL:en efter tecknet \"?\" för att "
"identifiera denna operand."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identifierare för filter"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Detta kommer synas i URL:en efter tecknet \"?\" för att identifiera "
"detta filter. Får inte vara tomt."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Detta exponerade filter är ej obligatoriskt, och kommer ha tillagda "
"alternativ som tillåter att det inte behöver anges."
msgid "Remember"
msgstr "Kom ihåg"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Kom ihåg den senaste inställningen användaren gjorde för detta "
"filter."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Identifieraren krävs om filtret är exponerat."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Denna identifierare är inte tillåten."
msgid "- Any -"
msgstr "- Alla -"
msgid "exposed"
msgstr "exponerad"
msgid "Value type"
msgstr "Typ av värde"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Ett datum i ett maskinläsbart format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS är att "
"föredra."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Ej godkänt datumformat."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Begränsa listan till valda alternativ"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Om valt, kommer endast de valda alternativen att visas för "
"användaren."
msgid "not in"
msgstr "inte i"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Är alla av"
msgid "Is none of"
msgstr "Är ingen av"
msgid "not"
msgstr "inte"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Är mellan"
msgid "between"
msgstr "mellan"
msgid "Is not between"
msgstr "Är inte mellan"
msgid "not between"
msgstr "inte mellan"
msgid "Min"
msgstr "minsta"
msgid "And max"
msgstr "och maximalt"
msgid "And"
msgstr "och"
msgid "Contains any word"
msgstr "Innehåller vilket ord som helst"
msgid "has word"
msgstr "har ord"
msgid "Contains all words"
msgstr "Innehåller alla ord"
msgid "has all"
msgstr "har alla"
msgid "begins"
msgstr "börjar"
msgid "ends"
msgstr "slutar"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Kräv denna relation"
msgid "asc"
msgstr "stigande"
msgid "desc"
msgstr "fallande"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Noggrannheten är den minsta enheten att använda när man ska avgöra "
"om två datum är samma. Exempelvis om noggrannheten är \"År\" "
"kommer alla datum för 1999, oavsett när de uppträder under 1999, "
"att anses vara samma datum."
msgid "Broken"
msgstr "Trasig"
msgid "Displays"
msgstr "Visningar"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Dessa frågor kördes under vyns rendering:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Denna visning har ingen sökväg."
msgid "Query build time"
msgstr "Tid för att bygga databasfrågan"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Tid för att köra databasfrågan"
msgid "View render time"
msgstr "Genereringstid för vyn"
msgid "No query was run"
msgstr "Ingen databasfråga kördes"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Kan inte förhandsgranska på grund av valideringsfel."
msgid "View name"
msgstr "Namn på vyn"
msgid "View description"
msgstr "Beskrivning av vy"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Den här beskrivningen kommer att visas på vyns administrativa UI "
"för att beskriva vad vyn handlar om."
msgid "View tag"
msgstr "Etikett för vy"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Vyn har raderats"
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Är du säker på att du vill öppna låset på vyn %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Genom att öppna låset, kommer alla osparade ändringar gjorda av "
"!user att förloras!"
msgid "Break lock"
msgstr "Öppna lås"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Låsningen har öppnats och du kan nu redigera den här vyn."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Ange namnet som skall användas för denna vy om det skiljer sig från "
"källvyn. Lämna tomt för att använda namnet på vyn."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Klistra in vykod här"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Kunde inte tolka vykoden."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "En vy med det namnet finns redan. Var vänlig välj ett annat namn."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Visningsplugin @plugin är inte tillgängligt."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Stilplugin @plugin är inte tillgängligt."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Radplugin @plugin är inte tillgängligt."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Hanteraren @type för @table.@field är inte tillgänglig."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Kunde inte importera vy."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Klicka på en post för att redigera dess detaljer."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Gå till den riktiga sidan för denna visning"
msgid "Invalid"
msgstr "Ogiltig"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Stilplugin saknas"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Ändra inställningar för denna stil"
msgid "View analysis"
msgstr "Analys av vy"
msgid "Configure @type"
msgstr "Konfigurera @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Arrangera om @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Trasigt fält @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Det finns inga @types tillgängliga att lägga till."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Konfigurera extra inställningar för @type %item"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Konfigurera stil för sammanfattning åt @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Töm Views cache"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Lägg till Views signatur till alla SQL-frågor"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Inaktivera views cachning av data"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Views cachar data om tillgängliga tabeller, moduler och vyer, för "
"att öka prestanda. Genom att kryssa i denna ruta kommer Views hoppa "
"över denna cache och alltid bygga om sin data vid behov. Detta kan "
"allvarligt påverka din webbplats prestanda."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Visa andra databasfrågor som körs under generering i "
"förhandsgranskning"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal har möjligheten att köra många databasfrågor medan en vy "
"renderas. Om du kryssar i denna ruta kommer varje databasfråga som "
"körs under genereringen av vyn att visas som en del av "
"förhandsgranskningen."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Fel: saknad @component"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Analysen hittade inte något att rapportera."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Denna vy har enbart en förvald visning och kommer därför inte att "
"placeras någonstans på din webbplats. Kanske vill du lägga till en "
"visning av typen sida eller block."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Reducera dubletter"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Förvalda inställningar för denna vy."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Visa vyn som en sida, med en URL och menyval."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Visa vyn som ett block."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Bilagor tillagda till andra visningar för att erhålla flera "
"visningar i samma vy."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Visa vyn som ett flöde, t.ex. ett RSS-flöde."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Visar rader efter varandra."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Visar rader som en HTML-lista."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Visa rader i ett rutnät."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Visa rader i en tabell."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Visar den förvalda summeringen som en lista."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Visar summeringen oformaterad, med alternativ för över varandra "
"eller på samma rad."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Genererar ett RSS-flöde från en vy."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Visar fältet med en valfri mall."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Kommer att vara tillgänglig för alla användare."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Åtkomst kommer att ges till användare med någon av de specificerade "
"rollerna."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Spara inte data för Views i cache."
msgid "Time-based"
msgstr "Tidsbaserad"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Enkel tidsbaserad cachning av data."
msgid "sort criteria"
msgstr "sorteringskriterier"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sorteringskriterium"
msgid "sort criterion"
msgstr "sorteringskriterium"
msgid "filter"
msgstr "filter"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Objekt för nyhetssamlaren importeras från externa flöden av typen "
"RSS och Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Titeln på nyhetssamlarens objekt."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Länken till orginalkällan för objektet."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Författaren till den ursprungliga importerade posten."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Det faktiska innehållet på det importerade alternativet."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Datumet som det ursprungliga nyhetsposten lades in. (Med några "
"flöden kommer detta vara datumet som posten importerades.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID på flödet"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Unikt ID på nyhetssamlarens flöde."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Titeln på nyhetssamlarens flöde."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Länken till källans URL för flödet."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "Datumet då flödet senast kontrollerades för nytt innehåll."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Beskrivningen för nyhetssamlarens flöde."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "Det unika ID-numret för kategorin till insamlare."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Titel för insamlarens kategori."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Visa innehållssamlarens post genom att använda data från den "
"ursprungliga källan."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Boken denna nod tillhör."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Vikten på boksidan."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Djupet på boksidan i hierarkin. Böcker på den översta nivån har "
"ett djup på 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Ovanliggande nod för boken."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Kommentarens titel."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Kommentarens ID för fältet"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Namnet på kommentarens författare. Kan genereras som en länk till "
"författarens hemsida."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Webbadress för kommentarens författare. Kan genereras som en länk. "
"Kommer att vara tom om författaren är en registrerad användare."
msgid "Post date"
msgstr "Datum för inlägg"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att visa kommentaren."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att redigera kommentaren."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att radera kommentaren."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Användar-ID för kommentarens författare."
msgid "Parent CID"
msgstr "Ovanliggande CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Den ovanliggande kommentarens ID."
msgid "Last comment time"
msgstr "Tid för senaste kommentar"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Datum och tid för när den senaste kommentaren lades in."
msgid "Last comment author"
msgstr "Senaste kommentarens författare"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Namnet på författaren för den senast inlagda kommentaren."
msgid "Comment count"
msgstr "Antal kommentarer"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Antal kommentarer en nod har."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Datum för senaste uppdatering/kommentar"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"Tidpunkten för den senaste inlagda kommentaren, eller uppdatering av "
"noden."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Antalet nya kommentarer till noden."
msgid "Comment status"
msgstr "Status för kommenterar"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Huruvida kommentarer är aktiverade på noden eller ej."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Användare skrev eller kommenterade"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Visar noder enbart om en användare lagt in en nod eller kommenterat "
"på den."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Visa kommentarer med standardvy för kommentarer."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Visa kommentarer som RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Länk till kontaktsida"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Tillhandahåll en länk till användarens kontaktsida."
msgid "Locale source"
msgstr "Källa för språk"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"En källsträng för översättning, på engelska eller åt det "
"förvalda språket för webbplatsen."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "ID-numret för källsträngen."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "En beskrivning av placeringen eller sammanhanget för strängen."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Gruppen som översättningen är i."
msgid "The full original string."
msgstr "Hela originalsträngen"
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "Den version av Drupal som den här strängen hör till."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att redigera översättningarna."
msgid "Locale target"
msgstr "Målspråk för lokalisering"
msgid "The full translation string."
msgstr "Den fullständiga översättningssträngen."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Det språk som den här översättningen är på."
msgid "Singular LID"
msgstr "Singular LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "ID-numret för den ovanliggande översättningen."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Om översättningen är plural eller ej."
msgid "The title of the node."
msgstr "Nodens titel."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Datum då noden skapades."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Huruvida noden är publicerad eller ej."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publicerad eller administrerad"
msgid "Created year + month"
msgstr "Skapad år + månad"
msgid "Created year"
msgstr "Skapad år"
msgid "Created month"
msgstr "Skapad månad"
msgid "Created day"
msgstr "Skapad dag"
msgid "Created week"
msgstr "Skapad vecka"
msgid "Updated year + month"
msgstr "År + månad för uppdatering"
msgid "Updated year"
msgstr "År för uppdatering"
msgid "Updated month"
msgstr "Månad för uppdatering"
msgid "Updated day"
msgstr "Dag för uppdatering"
msgid "Updated week"
msgstr "Vecka för uppdatering"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Loggmeddelandet som antecknades när versionen skapades."
msgid "Revert link"
msgstr "Länk för att återgå"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att återställa till versionen."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrera efter åtkomst."
msgid "Has new content"
msgstr "Har nytt innehåll"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Visningen %display har inte någon åtkomstkontroll, men innehåller "
"inte något filter för publicerade noder."
msgid "Poll"
msgstr "Undersökning"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Huruvida undersökningen är öppen för röster eller inte."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Textfält för profil"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Textområde för profil"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Kryssruta för profil"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL för profil"
msgid "Profile selection"
msgstr "Listval för profil"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Fri formulärslista %field-name för profil."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Datum %field-name för profil."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Poängen för sökalternativet. Detta kommer inte att användas om "
"inte sökfiltret används."
msgid "Links from"
msgstr "Länkar från"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Andra noder som är länkade från noden."
msgid "Links to"
msgstr "Länkar till"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Andra noder som länkar till noden."
msgid "Search Terms"
msgstr "Söktermer"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Termerna att söka efter."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Visa resultat med en förvald visning för sökning."
msgid "Total views"
msgstr "Totalt antal visningar"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Det totala antalet gånger som noden har visats."
msgid "Views today"
msgstr "Visningar idag"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Det totala antalet gånger som noden har visats idag."
msgid "Most recent view"
msgstr "Den senaste visningen"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Den senaste tiden som noden har visats."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Lagrar åtkomstinformation för webbplatsen."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Webbläsarens sessions-ID för användaren som besökte sidan."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titel på besökt sida."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Intern sökväg till sidan som besöktes (i förhållande till Drupals "
"rotkatalog)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Hänvisares URI."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Värdnamn på användaren som besökte sidan."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Användaren som besökte webbplatsen."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Tid i millisekunder som sidan tog att laddas."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Tidsstämpel då sidan besöktes."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Filer som hanteras av Drupal och diverse moduler."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Filens ID."
msgid "The name of the file."
msgstr "Filens namn."
msgid "The path of the file."
msgstr "Filens sökväg."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Typ av MIME för filen."
msgid "The status of the file."
msgstr "Filens status."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Datumet som filen laddades upp."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Namnet på vokabuläret som en term är medlem av. Detta kommer att "
"vara vokabuläret för vilken som helst term som fältet \"Taxonomi: "
"Term\" är. Och kan på samma sätt skapa dubletter."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taxonomitermer bifogas till noder."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Taxonomitermens namn."
msgid "The term weight field"
msgstr "Termens viktfält"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Beskrivningen som associeras med en taxonomiterm."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtrera resultatet för \"Taxonomi: Term\" till ett speciellt "
"vokabulär."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Visa alla taxonomitermer som associerats med en nod från valda "
"vokabulärer."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Den ovanliggande termen för termen. Detta kan skapa dubbla inlägg om "
"du använder ett vokabulär som tillåter flera ovanliggande "
"relationer."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Den ovanliggande termen för termen."
msgid "Node translation"
msgstr "Översättning av nod"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Nodens ID för uppsättningen av översättningen"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "ID för översättningens uppsättning som innehållet hör till."
msgid "Source translation"
msgstr "Källöversättning"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "Källan som det här innehållet var översatt från."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versioner av innehåll i olika språk."
msgid "Child translation"
msgstr "Underliggande översättning"
msgid "Outdated"
msgstr "Förlegad"
msgid "The user ID"
msgstr "Användarens ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Användar- eller författarnamnet."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"E-postadress för en given användare. Detta fält visas normalt inte "
"för användare, så var försiktig när du använder det."
msgid "Language of the user"
msgstr "Användarens språk"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Användarens bild, om tillåtet"
msgid "The date the user was created."
msgstr "Datumet då användaren skapades."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Användarens senaste åtkomstdatum."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Datum då användaren senast loggade in."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Huruvida en användare är aktiv eller blockerad."
msgid "The user's signature."
msgstr "Användarens signatur."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att redigera användaren."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Roller som användare tillhör."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID för användaren från URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Den inloggade användarens ID"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Slumpa ordningen för visning."
msgid "Null"
msgstr "Innehållslös"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Tillhandahåll en anpassad text eller länk."
msgid "View result counter"
msgstr "Visa resultaträknare"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Visar den faktiska positionen för vyresultatet"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Länka detta fält till kategorisidans innehållssamlare"
msgid "No user"
msgstr "Ingen användare"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Länka detta fält till dess kommentar"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Visa ingresslänk"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Länka detta fält till nya kommentarer"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "Kontakta %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Okänd grupp"
msgid "Unknown language"
msgstr "Okänt språk"
msgid "Current user's language"
msgstr "Språk för nuvarande användare"
msgid "Default site language"
msgstr "Förvalt språk för webbplatsen"
msgid "No language"
msgstr "Inget språk"
msgid "Current installed version"
msgstr "Installerad version"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Kontrollera även för nya kommentarer"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "ID för noderna separerade med , eller +"
msgid "Build mode"
msgstr "Byggmetod"
msgid "No alternate"
msgstr "Inget alternativ"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternativ sorteringsordning"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Byt sorteringsordning"
msgid "On empty input"
msgstr "Vid tom inmatning"
msgid "Show None"
msgstr "Visa inget"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Sök efter vilket som av de två angivna orden med hjälp av "
"<strong>OR</strong> med stora bokstäver. Exempel: <strong>katter OR "
"hundar</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Visa poäng"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Länka detta fält för att ladda ned filen"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Ange länkstig för de ovanliggande termerna"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Om detta är valt kommer länkstigen att inkludera alla ovanliggande "
"termer, var och en länkad till denna vy. Observera att detta fungerar "
"enbart om en term togs emot."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Djupet kommer att passa ihop noder märkta med termer i hierarkin. "
"Till exempel: Du har termen \"frukt\" och en underliggande term "
"\"äpple\", med ett djup av 1 (eller högre). Filtrerar man då efter "
"termen \"frukt\" kommer man att få noder som är märkta med "
"\"äpple\" såväl som \"frukt\". Är djupet negativt så gäller det "
"omvända. Söker man efter \"äpple\" får man även upp noder märkta "
"med \"frukt\" om djupet är -1 (eller lägre)."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Inget vokabulär"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Länka detta fält till dess sida för termen i taxonomin"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Länka detta fält till dess sida för termen"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Begränsa termer genom vokabulär"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Välj vilket vokabulär som termer skall visas i, under de allmäna "
"alternativen."
msgid "Dropdown"
msgstr "Rullgardinsmeny"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Visa hierarki i rullgardinsmeny"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Ett ogiltigt vokabulär är valt. Var vänlig ändra det i "
"alternativen."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Välj termer från vokabulär @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Välj termer"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Kunde inte hitta termen: @terms"
msgstr[1] "Kunde inte hitta termerna: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Kryssa för dem om du vill bekräfta för specifika vokabulär. Om "
"ingen är ikryssad så kommer alla termer att godkännas."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "ID för termer separerade med , eller +"
msgid "Current language"
msgstr "Nuvarande språk"
msgid "Translation option"
msgstr "Alternativ för översättning"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Alternativen för översättningen låter dig välja vilken "
"översättning eller uppsättning av översättningar att ansluta "
"till. Välj \"Nuvarande språk\" eller \"Förvalt språk\" för att "
"ansluta till översättningen av det nuvarande språket, eller enbart "
"det förvalda språket. Välj ett specifikt språk att ansluta till "
"på översättningen för det språket. Väljer du \"Alla\" kommer "
"varje översättning att skapa en ny rad, vilket kan orsaka dubletter."
msgid "To the user"
msgstr "Till användaren"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Med en mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Är den inloggade användaren"
msgid "Usernames"
msgstr "Användarnamn"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Ange en kommaseparerad lista med användarnamn."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Kunde inte hitta användaren: @users"
msgstr[1] "Kunde inte hitta användarna: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Leta även efter en nod och använd nodens författare"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Tillåt endast numeriska UID"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Tillåt enbart användarnamn som strängar"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Tillåt både numeriska UID och användarnamn som strängar"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Begränsa användare baserat på roll"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Begränsa till valda roller"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Om ingen roll är vald kommer användare från vilken roll som helst "
"att tillåtas."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Inga restriktioner"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Enbart användare med den valda behörigheten kommer att kunna få "
"tillgång till denna vy. Observera att användare med \"åtkomst till "
"alla vyer\" kan se alla vyer, oavsett andra behörigheter."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Inga roller valda"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Flera roller"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Enbart förkryssade roller kommer att kunna få tillgång till denna "
"vy. Observera att användare med \"åtkomst till alla vyer\" kan se "
"alla vyer, oavsett roll."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Du måste välja åtminstone en roll om typen är \"per roll\""
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP-kod för validering"
msgid "Never cache"
msgstr "Lagra aldrig i cache"
msgid "Query results"
msgstr "Databasfrågans resultat"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "Tidslängden som obearbetade databasresultat skall cachas."
msgid "Rendered output"
msgstr "Renderad utdata"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "Tiden som renderad HTML skall sparas i cache."
msgid "Broken field"
msgstr "Trasigt fält"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Ändra titeln som denna visning kommer att använda."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Använd AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Ändra huruvida denna visning kommer att använda AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Ändra denna vys inställning för paginerare."
msgid "Items per page"
msgstr "Inlägg per sida"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Ange om denna visning skall innehålla en länk \"mer\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Ange typ av behörighet för denna visning."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Ändra inställningar för denna behörighetstyp."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Ange cachetyp för denna visning."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Ändra inställningarna för denna cachetyp."
msgid "Link display"
msgstr "Visningslänk"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Exponerat formulär i block"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "Låter ett exponerat formulär visas i ett block istället för i vyn."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Få information om hur du kan anpassa denna visning med tema"
msgid "The title of this view"
msgstr "Titeln på denna vy"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Denna titel visas tillsammans med vyn där titlar normalt visas, t.ex. "
"som sid- och blocktitel etc."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Använd AJAX om möjligt för att ladda denna vy"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Om angivet kommer denna vy använda en mekanism av typen AJAX för "
"paginering, tabellsortering och exponerade filter. Detta innebär att "
"hela sidan inte laddas om. Detta är inte rekommenderat om denna vy "
"är huvudinnehåll för sidan eftersom det förhindrar djupgående "
"länkning till specifika sidor, men kan vara väldigt användbart för "
"sidinnehåll."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Så länge du inte upplever problem med paginerare relaterade till "
"denna vy bör du lämna detta som 0. Om flera pagineringar används "
"på en sida kan du behöva ange ett högre värde så det inte "
"uppstår en konflikt i ?page= array. Höga värden kommer lägga till "
"många kommatecken till dina URL:er, så undvik detta om möjligt."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr "Antalet inlägg att visa per sida. Ange 0 för ingen begränsning."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Lägg till en länk \"mer\" längst ned i visningen."
msgid "Create more link"
msgstr "Skapa en länk \"mer\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Texten att visa för länken \"mer\"."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Detta kommer göra att vyn endast visar distinkta poster. Om det finns "
"flera identiska poster kommer var och en enbart att visas en gång. Du "
"kan använda detta för att försöka ta bort dubletter från en vy, "
"däremot fungerar det inte alltid. Observera att detta kan slöa ned "
"databasfrågor så använd det med försiktighet."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Begränsningar av åtkomst"
msgid "Access options"
msgstr "Alternativ för åtkomst"
msgid "Caching options"
msgstr "Alternativ för cachning"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Visa även om vyn inte har något resultat"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Hur skall denna vy utformas."
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Om stilen du väljer har inställningar, se till att klicka på "
"inställningsknappen som kommer att visas bredvid den i vyns "
"summering."
msgid "Style options"
msgstr "Alternativ för stil"
msgid "Row style options"
msgstr "Alternativ för radutformning"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Hur skall varje rad i denna vy vara utformad"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Vilken visning att använda för sökvägen"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Vilken visning att använda för denna visnings sökväg för saker "
"såsom länk för summering, RSS, mer, etc."
msgid "Display output"
msgstr "Utmatning för visning"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Alternativ utmatning för visning"
msgid "Style output"
msgstr "Utmatning för stil"
msgid "Alternative style"
msgstr "Alternativ stil"
msgid "Row style output"
msgstr "Utmatning för radutformning"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternativ radutformning"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Fält @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Denna avdelning visar alla möjliga mallar för insticksprogrammen "
"visning och stil. De är ordnade från den minst, till den mest "
"specifika - på ett ungefär. Den aktiva mallen för varje "
"insticksprogram, som är den mest specifika mallen funnen i systemet, "
"är markerad med fet text."
msgid "Change theme"
msgstr "Ändra tema"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Sök igenom filmallar igen"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Viktigt!</strong> När du lägger till, tar bort, eller byter "
"namn på filmallar är det viktigt att göra Drupal uppmärksam på "
"ändringarna genom att låta den avsöka filerna på ditt system igen. "
"Genom att klicka på denna knapp så rensar du registret för temat "
"och därigenom aktiverar du denna avsökningsprocess igen. Den "
"markerade mallen ovan kommer sen att återge det nya tillståndet för "
"ditt system."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Information om att använda tema (visning)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Tillbaka till !info."
msgid "theming information"
msgstr "information om att använda tema"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Denna visning har ingen information om att använda tema"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Detta är den standardmall för temat som används för denna visning."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Detta är en alternativ mall för denna visning."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Information om att använda tema (stil)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Den här visningen har ingen information om att ange stil för tema"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""
"Det här är den standardmall för temat som används för den här "
"stilen."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Detta är en alternativ mall för denna stil."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Information om att använda tema (radutformning)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr ""
"Denna visning har ingen information om att använda radutforming på "
"tema"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "Detta är temats standardmall som används för denna radutformning."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Detta är en alternativ mall för denna radutformning."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Visa det exponerade formuläret i ett block"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Om angett så kommer inga exponerade gränssnittskomponenter att visas "
"med denna vy. Istället kommer ett block att göras tillgängligt till "
"Drupals system för administration av block, och exponerade formulär "
"kommer att visas där. Observera att detta block måste aktiveras "
"manuellt. Views kommer inte aktivera det åt dig."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Fil funnen i mappen @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Fil inte funnen i mapp @template-path)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Visning \"@display\" använder fält, men det finns inga angivna för "
"den, eller så är alla uteslutna."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "Visning \"@display\" använder en sökväg, men den är inte angiven."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Visning \"@display\" har ett ogiltigt stilplugin."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Exponerat formulär: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Inställningar för bilaga"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Ärv exponerade filter"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Flera visningar"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Skall denna visning ärva sina exponerade filtervärden från den "
"ovanliggande visningen som den är bifogad till?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Bifoga före eller efter den ovanliggande visningen?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Välj vilken eller vilka visningar denna skall bifogas till."
msgid "Block admin description"
msgstr "Beskrivning för administrering av block"
msgid "Block caching type"
msgstr "Typ av cachning för block"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Detta anger förvald status på Drupals inbyggda metod för att cacha "
"block. Detta kräver att cachning är påslaget i administreringen av "
"block. Var försiktig eftersom du har begränsad kontroll över när "
"denna cache rensas."
msgid "Using the site name"
msgstr "Använder webbplatsens namn"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Använd webbplatsens namn som titel"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Ikonen för nyhetsflöde kommer enbart att vara tillgänglig för "
"valda visningar."
msgid "No menu"
msgstr "Ingen meny"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Flik: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Ändra inställningar för det ovanliggande menyvalet"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Menyns sökväg eller URL för denna vy"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Inlägg i menyval"
msgid "No menu entry"
msgstr "Inget inlägg i meny"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Vanligt inlägg i meny"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menyflik"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Förvald menyflik"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Om satt till normal eller flik, ange texten att använda för "
"menyvalet"
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Om satt till normal eller flik, ange texten som skall användas för "
"menyvalets beskrivning."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Infoga post i en tillgänglig meny."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Modulen Menu måste aktiveras innan val av meny kan göras."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Ju lägre vikt, desto högre upp/längre till vänster, kommer den att "
"visas."
msgid "Default tab options"
msgstr "Inställningar för standardflik"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"När man tillhandahåller ett menyval som en flik måste Drupal veta "
"vad det ovanliggande menyvalet på fliken skall vara. Ibland finns "
"redan ett ovanliggande menyval, men andra gånger måste du skapa ett. "
"Sökvägen för ett ovanliggande alternativ kommer alltid att vara "
"sökväg med den sista delen lämnad. Till exempel om sökvägen till "
"denna vy är <em>foo/bar/baz</em>, så är den ovanliggande sökvägen "
"<em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Existerar redan"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Om du skapar ett ovanliggande menyval, ange titeln för menyvalet."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Om du skapar ett ovanliggande menyval, ange beskrivningen för "
"menyvalet."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Om det ovanliggande menyvalet är en flik, ange vikten på fliken. Ju "
"lägre nummer, desto längre till vänster kommer det att vara."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" stöds inte längre. Använd % istället."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" får inte användas som det första segmentet för en sökväg."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Views kan inte skapa ett vanligt menyval för sökvägar som "
"innehåller ett %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "En visning vars sökväg slutar med % kan inte vara en flik."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Titel krävs för denna typ av meny."
msgid "Inline fields"
msgstr "Radvisa fält"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Avskiljaren kan placeras mellan fält av typen inline för att hindra "
"dem från att klämmas ihop bredvid varandra. Du får använda HTML i "
"detta fält."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Du kan ange ett fält att gruppera raderna med. Lämna tomt för att "
"inte gruppera."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr "Stilen @style kräver en radstil, men radpluginet är inte giltigt."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Horisontell justering kommer att placera poster med början längst "
"uppe till vänster och sen röra sig åt höger. Vertikal justering "
"kommer att placera poster med början längst upp till vänster och "
"sen röra sig nedåt."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-beskrivning"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Detta kommer synas i RSS-flödet."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Visa antal poster med länken"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Åsidosätt antalet inlägg att visa"
msgid "Display items inline"
msgstr "Visa objekt på samma rad"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Du behöver åtminstone ett fält innan du kan konfigurera dina "
"inställningar för tabellen"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Åsidosätt normal sortering om klickvis sortering används"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Aktivera Drupals \"klistrade\" tabellrubriker (JavaScript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Effekten för klistrade rubriker kommer inte att vara aktiverat för "
"förhandsgranskningen nedan, endast på den riktiga utmatningen.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Placera fält i kolumner. Du kan kombinera flera fält till en och "
"samma kolumn. Om du gör det kommer avskiljaren i den angivna kolumnen "
"att användas för att separera fälten. Kryssa för sorterbar för "
"att göra kolumnen sorterbar genom klick på rubriken, och välj "
"radioknappen för den kolumn som skall sorteras som standard (om så "
"ska ske). Du kan styra ordningen på kolumner och fältnamn i "
"fältsektionen."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Den valda stilen använder sig inte av fält."
msgid "None defined"
msgstr "Inga definierade"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Denna vy redigeras av användaren !user, och är därför låst för "
"redigering av andra. Denna låsning är !age gammal. Klicka här för "
"att <a href=\"!break\">öppna detta lås</a>."
msgid "New view"
msgstr "Ny vy"
msgid "Changed view"
msgstr "Ändrad vy"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Vy %name, visar poster av typen <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Direkt förhandsgranskning"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current av @max"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Justera toppmarginal"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Behåll menyn överst på sidan"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Om modulen Utility har installerats för detta ändamål kan denna med "
"fördel inaktiveras och avinstalleras."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Flytta in lokala menyval i meny"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Inställningar för administrationsmeny"
msgid "Parent link ID"
msgstr "Ovanliggande ID för länk"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Visa utökad information för varje menyval"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "Visa vald information bredvid varje menyvals länk."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Med denna inställning visas alla menyval oavsett din webbplats "
"behörigheter. <em>Observera: Aktivera inte detta på en webbplats i "
"produktion.</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Aktiverade dessa moduler: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Modulen Administration menu tillhandahåller en rullgardinsmeny som "
"ger åtkomt till de flesta administrativa uppgifter och andra mål med "
"ett eller två klick (för användare med rätt behörighet). Använd "
"inställningarna nedan för att anpassa utseendet hos menyn."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Modulen Administration menu tillhandahåller en rullgardinsmeny som "
"ger åtkomst till de flesta administrativa uppgifter och andra "
"destinationer med ett eller två klick (för användare med rätt "
"behörighet). Administrationsmenyn visar också det aktuella antalet "
"besökare och verifierade användare, och tillåter moduler att lägga "
"till egna anpassade menyval. Integrationen med menyn varierar från "
"modul till modul. Tilläggsmodulen <a href=\"@drupal\">Devel</a> "
"använder exempelvis administrationsmenyn mycket för att erbjuda "
"snabb åtkomst till utvecklarverktyg."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"Administrationsmenyns <a href=\"@settings\">inställningssida</a> "
"låter dig ändra vissa delar av menyns beteende och utseende. "
"Eftersom menyns utseende beror av din webbplats tema kräver större "
"anpassningar även ändringar i webbplatsens tema och CSS-filer. Se "
"modulens avancerade README.txt-fil för mer information om "
"anpassningar av tema och CSS."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Menyvalen som visas i administrationsmenyn beror av behörigheterna "
"för den aktuella användaren. Först och främst visas menyn bara "
"för användare i roller som har behörigheten <em>Åtkomst till "
"administrationsmeny</em> (modulen admin_menu). För det andra måste "
"användaren tillhöra en grupp med behörigheten <em>Åtkomst till "
"administrationssidor</em> (modulen system) för att se administrativa "
"menyval. För det tredje visas bara tillåtna menyval. Om en "
"användare till exempel inte tillhör en roll med behörigheten "
"<em>Administrera behörigheter</em> (modulen user) och "
"<em>Administrera användare</em> (modulen user) så visas inte "
"administrationsmenyn <em>Användare</em>."
msgid "Administration menu"
msgstr "Administrationsmeny"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Ändra inställningar för administrationsmenyn."
msgid "@count-anon / @count-auth"
msgstr "@count-anon / @count-auth"
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Tillhandahåller en rullgardinsmeny för de flesta administrativa "
"uppgifter och andra vanliga mål (för användare med tillräcklig "
"behörighet)."
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP-filter"
msgid "Language settings"
msgstr "Språkinställningar"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Försök att köra schemalagda aktiviteter när körningen redan är "
"igång."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Körning av schemalagda aktiviteter färdig."
msgid "- All -"
msgstr "- Alla -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "Status för HTTP-anrop"
msgid "Fails"
msgstr "Misslyckas"
msgid "Visitors"
msgstr "Besökare"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Tillåt flera värden"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Det största antalet tecken i fältet."
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "Ej uppfyllda beroenden: !dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "Undersöker..."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Maskinläsbart namn"
msgid "Download feature"
msgstr "Ladda ned feature"
msgid "Dependency"
msgstr "Beroende"
msgid "Already added languages"
msgstr "Redan inlagda språk"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Senaste blogginlägg"
msgid "Who's new"
msgstr "Vilka är nya?"
msgid "Send PM"
msgstr "Skicka PM"
msgid "Language name"
msgstr "Namn på språk"
msgid "Edit language"
msgstr "Redigera språk"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Filterkriterier"
msgid "list links"
msgstr "visa länkar"
msgid "Edit category"
msgstr "Redigera kategori"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Innehållstypen %name har uppdaterats."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Innehållstypen %name har lagts till."
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanska"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktformulär"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Drag för att ordna om"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Ändringar som görs i denna tabell sparas inte förrän formuläret "
"skickas."
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Blå lagun (förvald)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Den valda sidan kunde inte hittas."
msgid "Standard deviation"
msgstr "Förvald avvikelse"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Användarkontot %id finns inte."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Försökte ta bort användarkonto som inte existerar: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Systemkravsproblem"
msgid "Database configuration"
msgstr "Databasinställningar"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Den typ av databas som din @drupal-data kommer att lagras i."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Namnet på databasen som din @drupal-data kommer att lagras i. Den "
"måste finnas på din server innan @drupal kan installeras."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Ange ett prefix för tabellerna såsom %prefix för din webbplats om "
"fler än en applikation kommer att använda denna databas."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Välj en installationsprofil"
msgid "Choose language"
msgstr "Välj språk"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Få mer information om hur man installerar Drupal på andra språk"
msgid "(built-in)"
msgstr "(inbyggt)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Inga profiler tillgängliga"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal är redan installerat"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>För att börja från början måste du tömma din befintliga "
"databas.</li><li>För att installera i en annan databas, redigera den "
"tillhörande filen <em>settings.php</em> i katalogen "
"<em>sites</em>.</li><li>För att uppgradera en befintlig installation, "
"gå vidare till <a "
"href=\"@base-url/update.php\">uppgraderingsskriptet</a>.</li><li>Gå "
"till din <a href=\"@base-url\">befintliga webbplats</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Installerar @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Ett fel har inträffat under installationen."
msgid "Configure site"
msgstr "Konfigurera webbplats"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Installationen av @drupal är slutförd"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Installerade modul %module."
msgid "Choose profile"
msgstr "Välj profil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Verifiera systemkrav"
msgid "Set up database"
msgstr "Ställ in databas"
msgid "Set up translations"
msgstr "Installera översättningar"
msgid "Install site"
msgstr "Installera webbplats"
msgid "Finish translations"
msgstr "Slutför översättningar"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Webbplatsens e-postadress"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Avsändaradress som används för automatisk e-post som skickas vid "
"registrering, begäran om nytt lösenord och vid andra aviseringar. "
"(Använd en adress som slutar med din webbplats domän för att minska "
"risken för att e-posten flaggas som spam.)"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Datum och tid på webbplatsen kommer som standard att visas i denna "
"tidszon."
msgid "Update notifications"
msgstr "Meddelanden om uppdateringar"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Sök efter uppdateringar automatiskt"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Tog bort den oanvända åtgärden \"%action\" från databasen."
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"Körningen av schemalagda aktiviteter överskred tidsgränsen och "
"avbröts."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count byte"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name får inte vara längre än %max tecken, men är för närvarande "
"%length tecken."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Ogiltigt val (%choice) i elementet %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Bildhanteringsverktyget GD2"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "Verktyget GD är installerat och fungerar tillfredsställande."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Ange bildkvaliteten för JPEG-manipulationer. Kvaliteten anges som ett "
"värde mellan 0 och 100. Högre värden betyder bättre bildkvalitet "
"men större filer."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"Bildverktyget GD kräver att PHP:s modul GD är installerad och "
"korrekt konfigurerad. För ytterligare information se <a "
"href=\"@url\">bilddokumentationen för PHP</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "Kvalitet för JPEG måste vara ett tal mellan 0 och 100."
msgid "Right to left"
msgstr "Höger till vänster"
msgid "Left to right"
msgstr "Vänster till höger"
msgid "Predefined language"
msgstr "Fördefinierat språk"
msgid "Custom language"
msgstr "Anpassat språk"
msgid "Add custom language"
msgstr "Lägg till anpassat språk"
msgid "Save language"
msgstr "Spara språk"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"Kompatibel språkkod för <a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a>. "
"Språkkoder använder oftast en landskod, och om man vill, ett skript "
"eller en regional variant. <em>Exempel: \"en\", \"en-US\" och "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Språkets engelska namn"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Språkets namn på engelska. Kommer finnas tillgängligt för "
"översättning i alla språk."
msgid "Native language name"
msgstr "Lokalt språknamn"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Språkets namn uttryckt på det språk som läggs till."
msgid "Language domain"
msgstr "Språkdomän"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Skrivriktning som text på detta språk presenteras i."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Språket %language (%code) finns redan."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Ogiltig språkkod."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"Språket %language har skapats och kan nu användas. Mer information "
"finns i <a href=\"@locale-help\">hjälptexten</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr "Domän och sökvägsprefix bör inte anges på en och samma gång."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Domänen (%domain) är redan knuten till ett språk (%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Endast standardspråket kan ha både domänen och sökvägsprefixet "
"tomt."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Prefixet (%prefix) är redan knutet till ett språk (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Det engelska språket kan inte raderas."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Standardspråket kan inte raderas."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Om du raderar ett språk tar du bort alla gränssnittsöversättningar "
"som associeras med det, och inlägg på detta språk kommer att "
"ställas in som språkneutrala. Denna åtgärd kan inte ångras."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Inställning för språkförhandling sparad."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Engelska (inbyggt)"
msgid "String contains"
msgstr "Textsträng innehåller"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Lämna tomt för att visa alla textsträngar. Sökningen skiljer på "
"stora och små bokstäver."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Engelska (tillhandahålls av Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Sök i"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Både översatta och ej översatta textsträngar"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Endast översatta textsträngar"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Endast ej översatta textsträngar"
msgid "Limit search to"
msgstr "Begränsa sökning till"
msgid "All text groups"
msgstr "Alla textgrupper"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Språken är ännu inte tillagda."
msgid "Import translation"
msgstr "Importera översättning"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "En fil av typen Gettext Portable Object (<em>.po</em>)."
msgid "Import into"
msgstr "Importera till"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Välj vilket språk du vill lägga till textsträngar i. Om du väljer "
"ett språk som ännu inte har ställts in kommer det att läggas till."
msgid "Text group"
msgstr "Textgrupp"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Importerade översättningar kommer att läggas till i denna grupp."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Språket %language har skapats."
msgid "Export translation"
msgstr "Exportera översättning"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Välj det språk du vill exportera i formatet Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>)."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Skapa en fil av typen Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) "
"med alla gränssnittstextsträngar från Drupals databas för "
"språkhantering."
msgid "String not found."
msgstr "Textsträngen hittades inte."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Den skickade textsträngen innehåller otillåten HTML: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Textsträngen har sparats."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Textsträngen har tagits bort."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Stöd saknas för språket som valts för import."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Översättningsfilen %filename tycks sakna eller ha ett felaktigt "
"filhuvud."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Översättningen importerades. Det finns %number nya översatta "
"textsträngar, %update textsträngar uppdaterades och %delete "
"textsträngar togs bort."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importerar gränssnittsöversättningar"
msgid "Starting import"
msgstr "Påbörjar import"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Ett fel uppstod under importen av gränssnittsöversättningar"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "Försökte spara en textsträng med otillåten HTML: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Språket %language (%code) har skapats."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Importerade %file till %locale: %number nya textsträngar lades till, "
"%update uppdaterades och %delete togs bort."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Exporterade %locale översättningsfil: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Exporterade översättningsfil: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Uppdaterade översättningsfil för JavaScript åt språket %language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Skapade översättningsfil för JavaScript åt språket %language."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Tog bort översättningsfil för JavaScript åt språket %language, "
"eftersom inga översättningar finns för det språket för "
"närvarande."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Ett fel uppstod när översättningsfilen för JavaScript åt språket "
"%language skapades."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"En översättningssträng hoppades över eftersom den innehåller "
"otillåten HTML."
msgstr[1] ""
"@count översättningssträngar hoppades över eftersom de innehåller "
"otillåten HTML."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"En översättningsfil importerades för de nyligen installerade "
"modulerna."
msgstr[1] ""
"@count översättningsfiler importerades för de nyligen installerade "
"modulerna."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "En översättningsfil importerades för de aktiverade modulerna."
msgstr[1] "@count översättningsfiler importerades för de aktiverade modulerna."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abchaziska"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestiska"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amhariska"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
msgid "Avar"
msgstr "Avariska"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbajdzjanska"
msgid "Bashkir"
msgstr "Basjkiriska"
msgid "Belarusian"
msgstr "Vitryska"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetanska"
msgid "Breton"
msgstr "Bretonska"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniska"
msgid "Chechen"
msgstr "Tjetjenska"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Korsikanska"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Fornkyrkoslaviska"
msgid "Chuvash"
msgstr "Tjuvasjiska"
msgid "Welsh"
msgstr "Kymriska"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldiviska"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estniska"
msgid "Basque"
msgstr "Baskiska"
msgid "Persian"
msgstr "Persiska"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Färöiska"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisiska"
msgid "Irish"
msgstr "Irländska"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Skotsk Gaeliska"
msgid "Galician"
msgstr "Gaeliska"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeniska"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländska"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanesiska"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiska"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakiska"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Grönländska"
msgid "Cambodian"
msgstr "Kambodjanska"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdiska"
msgid "Cornish"
msgstr "Korniska"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgiska"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Lao"
msgid "Latvian"
msgstr "Lettiska"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshalliska"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonska"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoliska"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldaviska"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malaysiska"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltesiska"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmesiska"
msgid "North Ndebele"
msgstr "North Ndebele"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norska: Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norska: Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Sydndebele"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitanska"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetiska"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugisiska, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugisiska, Brasilien"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rätoromanska"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinska"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Nordsamiska"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbokroatiska"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenska"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoanska"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanska"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbiska"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanesiska"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tadzjikiska"
msgid "Thai"
msgstr "Thailändska"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinska"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmeniska"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatariska"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitiska"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainska"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbekiska"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesiska"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddisch"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Kinesiska, förenklad"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Kinesiska, traditionell"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Fel vid sändning av e-post (från %from till %to)."
msgid "sort ascending"
msgstr "sortera i stigande ordning"
msgid "sort descending"
msgstr "sortera i fallande ordning"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Operationer på strängar av typen Unicode emuleras efter bästa "
"förmåga. Installera <a href=\"@url\">PHP:s tillägg mbstring</a> "
"för att få bättre stöd för Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Överlagring av multibyte-strängfunktioner i PHP är aktivt och "
"måste inaktiveras. Kontrollera inställningen "
"<em>mbstring.func_overload</em> i php.ini. Se <a href=\"@url\">PHP:s "
"dokumentation om mbstring</a> för mer information."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Konvertering av multibyte-strängindata i PHP är aktivt och måste "
"inaktiveras. Kontrollera inställningen för "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> i php.ini. Se <a "
"href=\"@url\">PHP:s dokumentation om mbstring</a> för mer "
"information."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Konvertering av multibyte-strängindata i PHP är aktivt och måste "
"inaktiveras. Kontrollera inställningen för "
"<em>mbstring.http_input</em> i php.ini. Se <a href=\"@url\">PHP:s "
"dokumentation om mbstring</a> för mer information."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Konvertering av multibyte-strängutdata i PHP är aktivt och måste "
"inaktiveras. Kontrollera inställningen för "
"<em>mbstring.http_output</em> i php.ini. Se <a href=\"@url\">PHP:s "
"dokumentation om mbstring</a> för mer information."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standard-PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP:s komponent Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode-bibliotek"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Kunde inte konvertera XML-kodningen %s till UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Kodningen %s stöds inte. Var god installera iconv, GNU recode eller "
"mbstring för PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Tolkningsfel. Felaktig formatering"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Tolkningsfel. Begäran är felaktigt utformad."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Serverfel. Ogiltig XML-RPC. Begäran måste vara ett metodanrop "
"(methodCall)."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Serverfel. Den begärda metoden @methodname är inte angiven."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Serverfel. Felaktigt antal parametrar till metod."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Serverfel. Ogiltiga metodparametrar."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Serverfel. Den begärda metoden @method finns inte."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Ogiltig syntax for system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Rekursiva anrop till system.multicall är inte tillåtna."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Serverfel. Den begärda metoden @methodname har ingen specificerad "
"signatur."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"Nyhetsflödets namn (eller namnet på den webbplats du samlar "
"innehåll från)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Kategorisera nyhetsartiklar"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort alla poster från nyhetsflödet "
"%feed?"
msgid "checkboxes"
msgstr "kryssrutor"
msgid "multiple selector"
msgstr "flerval"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Tusentals webbplatser (framför allt nyhetssidor och bloggar) "
"publicerar sina senaste inlägg i form av nyhetsflöden, med hjälp av "
"ett antal standardiserade XML-baserade format. Format som stöds av "
"innehållssamlaren är <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a "
"href=\"@rdf\">RDF</a> och <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Nuvarande nyhetsflöden visas nedan och <a href=\"@addfeed\">nya kan "
"läggas till</a>. För varje flöde eller kategori kan man aktivera "
"block med de <em>senaste inläggen</em> på sidan <a "
"href=\"@block\">Administration av block</a>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Skapa ett nyhetsflöde i formatet RSS, RDF eller Atom. Ett flöde kan "
"bara ha en post."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Kategorier låter inlägg från olika nyhetsflöden att grupperas "
"ihop. Flera sportrelaterade flöden kan till exempel tillhöra en "
"kategori med namnet <em>Sport</em>. Inläggen kan antingen grupperas "
"automatiskt (genom att välja en kategori när ett nyhetsflöde skapas "
"eller ändras) eller manuellt (via sidan <em>Kategorisera</em> som "
"finns tillgänglig från nyhetsflödenas listor över inlägg). Varje "
"kategori tillhandahåller sina egna nyhetsflöden och block."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Ställ in vilket innehåll som din webbplats samlar ihop från andra "
"webbplatser, hur ofta det sker och hur innehållet kategoriseras."
msgid "Update items"
msgstr "Uppdatera poster"
msgid "Edit feed"
msgstr "Redigera flöde"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Inga block i denna region"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blocket %info var tilldelat till den ogiltiga regionen %region och har "
"blivit inaktiverat."
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Ändringarna i dessa block kommer inte att sparas förrän knappen "
"<em>Spara block</em> klickas på."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Skapa nytt blogginlägg."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Du har inte behörighet att skapa ett nytt blogginlägg."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Du har inte skapat några blogginlägg."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author har inte skapat några blogginlägg."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Inga blogginlägg har skapats."
msgid "Blog entry"
msgstr "Blogginlägg"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Visa senaste blogginläggen"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Läs senaste blogginläggen från !username."
msgid "!username's blog"
msgstr "blogg för !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Läs de senaste blogginläggen."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Innehållstypen för länken %add-child måste vara en av de som valts "
"som tillåtna typer för bokdisposition."
msgid "Save book pages"
msgstr "Spara boksidor"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Denna bok har ändrats av en annan användare, ändringarna kunde inte "
"sparas."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Titeln ändrades från %original till %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Uppdaterade boken %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "bok: uppdaterade %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Uppdatera bokdispositionen"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Radera från bokdispositionen"
msgid "No changes were made"
msgstr "Inga ändringar gjordes"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Inlägget har lagts till den valda boken. Du kan nu placera det "
"relativt till andra sidor."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Bokdispositionen har uppdaterats."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Ett fel uppstod när inlägget lades till i boken."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title har associerade underliggande sidor som automatiskt kommer att "
"flyttas för att behålla sitt samband med boken. För att återskapa "
"hierarkin (som den var innan denna sida flyttades), kan %title läggas "
"till igen med hjälp av Dispositionsfliken. Var och en av dess "
"tidigare underliggande sidor måste då flyttas manuellt."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr "%title kan läggas till hierarkin igen med Dispositionsfliken."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %title från bokhierarkin?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Inlägget har raderats från boken."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Visa en utskriftsvänligt version av denna boksida och dess "
"undersidor."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Visa block på alla sidor"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Visa block endast på boksidor"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Om <em>Visa block på alla sidor</em> är valt kommer blocket att "
"innehålla automatiskt skapade menyer för alla webbplatsens böcker. "
"Om <em>Visa block endast på boksidor</em> är vald kommer blocket att "
"endast innehålla en meny som motsvarar den aktuella sidans bok. Ifall "
"den aktuella sidan inte hör till någon bok kommer inget block att "
"visas. <em>Sidspecifik synlighetsinställning</em> eller annan "
"synlighetsinställning kan dessutom användas förutom att selektivt "
"visa detta block."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Detta är huvudsidan på den översta nivån i boken."
msgid "No book selected."
msgstr "Ingen bok vald."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Huvudsidan i boken. Maximalt djup för en bok och samtliga undersidor "
"är !maxdepth. En del sidor i valda böcker kanske inte är "
"tillgängliga som föräldrar om valet av dem skulle överskrida denna "
"gräns."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title är en del av en bokdisposition och har associerade undersidor. "
"Om du fortsätter med borttagningen kommer undersidorna att flyttas "
"automatiskt."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Omorganisera boksidor och ändra titlar"
msgid "Book page"
msgstr "Boksida"
msgid "Base color"
msgstr "Grundfärg"
msgid "Header top"
msgstr "Sidhuvud - överst"
msgid "Header bottom"
msgstr "Sidhuvud - nederst"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP har inte tillräckligt med minne för att kunna ändra "
"färgschemat för det här temat. Du behöver ytterligare minst %size. "
"Läs mer på <a href=\"@url\">Dokumentationen om PHP</a> för mer "
"information."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Radera de valda kommentarerna"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Låter användare kommentera och diskutera publicerat innehåll."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Exempel: \"feedback\" eller \"produktinformation\"."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"När kategorier visas kommer de med mindre vikt att visas ovanför de "
"med större vikt. Kategorier med samma vikt kommer att visas i "
"alfabetisk ordning."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Kontaktformuläret har inte konfigurerats. <a href=\"@add\">Lägg till "
"en eller fler kategorier</a> till formuläret."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Personligt kontaktformulär"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Skapa systemets kontaktformulär och skapa kategorier som formuläret "
"kan använda."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Redigera kontaktkategori"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Aktiverar kontaktformulär för både enskilda användare och hela "
"webbplatsen."
msgid "Database logging"
msgstr "Databasloggning"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Visa händelser som nyligen har loggats."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Vanligaste felmeddelanden: \"sidan hittades inte\""
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Visa felmeddelanden: \"sidan hittades inte\" (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Vanligaste felmeddelanden: \"åtkomst nekad\""
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Visa felmeddelanden: \"åtkomst nekad\" (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Loggar och registrerar systemhändelser till databasen."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Inga roller får använda detta format"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Tillåtna HTML-taggar: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Ankare används för att skapa länkar till andra sidor."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Som standard läggs radbrytningstaggar till automatiskt, så använd "
"denna tagg för att lägga till flera. Den här taggen används lite "
"annorlunda i och med att den inte har en start- och sluttagg som "
"övriga taggar. Använd ett extra \"/\" inuti taggen för att behålla "
"kompatibiliteten med XHTML 1.0."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Text med <br />radbrytning"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Som standard läggs stycketaggar till automatiskt. Använd denna tagg "
"för att lägga till flera."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Första stycket."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Andra stycket."
msgid "Strong"
msgstr "Stark"
msgid "Emphasized"
msgstr "Betonat/kursivt"
msgid "Cited"
msgstr "Citerat"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Kodad text som används för att visa programkällkod."
msgid "Coded"
msgstr "Kodat"
msgid "Bolded"
msgstr "Fet"
msgid "Italicized"
msgstr "Kursiverat"
msgid "Superscripted"
msgstr "Upphöjt"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Upp</sup>höjt"
msgid "Subscripted"
msgstr "Nedsänkt"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Ned</sub>sänkt"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Förkortning\">Förkortn.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Trebokstävers-akronym\">TLA</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blockciterat"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citat i löpande text"
msgid "Table header"
msgstr "Tabellhuvud"
msgid "Table cell"
msgstr "Tabellcell"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Numrerad lista - använd &lt;li&gt; för att påbörja varje ny post i "
"listan"
msgid "First item"
msgstr "Första posten"
msgid "Second item"
msgstr "Andra posten"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Punktlista - använd &lt;li&gt; för att påbörja varje ny post i "
"listan"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Definitionslistor liknar andra listor i HTML. &lt;dl&gt; inleder "
"listan, &lt;dt&gt; inleder definitionstermen och &lt;dd&gt; inleder "
"definitionsbeskrivningen."
msgid "First term"
msgstr "Första termen"
msgid "First definition"
msgstr "Första definitionen"
msgid "Second term"
msgstr "Andra termen"
msgid "Second definition"
msgstr "Andra definitionen"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Tredje rubrik"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Fjärde rubrik"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Femte rubrik"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Sjätte rubrik"
msgid "Tag Description"
msgstr "Taggbeskrivning"
msgid "You Type"
msgstr "Du skriver"
msgid "You Get"
msgstr "Du får"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Ingen hjälp finns tillgänglig för taggen %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Tecknet &"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Citationstecken"
msgid "Character Description"
msgstr "Teckenbeskrivning"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Rader och stycken bryts automatiskt."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Rader och stycken hanteras automatiskt. Radbrytningar (&lt;br /&gt;) "
"och taggar för stycken (&lt;p&gt; och &lt;/p&gt;) sätts in "
"automatiskt. Om stycken inte fungerar är det bara att lägga till ett "
"par tomrader."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr "Webbadresser och e-postadresser görs automatiskt till länkar."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Ställ in hur användarnas inmatning filtreras, inklusive tillåtna "
"HTML-taggar. Ger också möjlighet att aktivera filter som "
"tillhandahålls av moduler."
msgid "Compose tips"
msgstr "Skrivtips"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Kort men meningsfullt namn för den här samlingen av trådade "
"diskussioner."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Beskrivning och riktlinjer för diskussioner inom det här forumet."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Forum visas i ökande ordning baserat på vikt (forum med samma vikt "
"visas i alfabetisk ordning)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Kort men meningsfullt namn för den här samlingen av relaterade "
"forum."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "Beskrivning och instruktioner för forum inom denna grupperingen."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Forumgrupperingar visas i ökande ordning baserat på vikt "
"(forumgrupperingar med samma vikt visas i alfabetisk ordning)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Om man raderar ett forum eller en forumgrupp, så kommer alla "
"underliggande forum också att tas bort, om sådana finns. För att "
"radera inlägg i detta forum, gå först till <a "
"href=\"@content\">administration av innehåll</a>. Denna åtgärd kan "
"inte ångras."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Förvalt antal av diskussionsämnen som visas per sida."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Förvald visningsordning för ämnen."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Forumgrupper placeras vanligtvis på översta nivån (rotnivån), men "
"kan också placeras inuti en annan forumgrupp eller forum."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Forum kan placeras på översta nivån (roten), eller inuti en annan "
"gruppering eller forum."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr "Läs mer om <a href=\"@forum\">modulen Forum</a> i onlinehandboken."
msgid "Forum topic"
msgstr "Diskussionsämne"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Du har inte tillåtelse att lägga till nytt innehåll i forumet."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Hanterar visning av hjälp online."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Denna sida ger en översikt av tillgängliga översättningsbara "
"strängar. Drupal visar översättningsbara strängar i textgrupper. "
"Moduler kan ange ytterligare textgrupper som innehåller andra "
"översättningsbara strängar. Eftersom textgrupper ger en metod att "
"gruppera sammanhörande strängar används de ofta för att samla "
"arbetet med översättningen till specifika områden av Drupals "
"gränssnitt."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Observera att <em>.po</em>-filer inom ett översättningspaket "
"importeras automatiskt (om de är tillgängliga) då nya moduler eller "
"teman aktiveras, eller då nya språk läggs till. Eftersom denna sida "
"endast tillåter import av en <em>.po</em>-fil åt gången kan det "
"vara enklare att ladda ned och extrahera ett översättningspaket till "
"din installationskatalog för Drupal och <a "
"href=\"@language-add\">lägga till språket</a> (vilket automatiskt "
"importerar alla <em>.po</em>-filer i paketet). Översättningspaket "
"är tillgängliga för nedladdning på <a "
"href=\"@translations\">Drupals översättningssida</a>."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Denna sida exporterar översatta strängar som används på din "
"webbplats. En exporterad fil kan vara i formatet Gettext Portable "
"Object (<em>.po</em>), vilken inkluderar både originalsträngen och "
"den översatta (används för att dela översättningar med andra), "
"eller i formatet Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) "
"vilket bara innehåller originalsträngarna (används för att skapa "
"nya översättningar med ett Gettext-översättningsprogram)."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Inbyggt gränssnitt"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Det här kontots förvalda språk för e-postmeddelanden och för "
"presentationen av webbplatsen."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "Det här kontots förvalda språk för e-postmeddelanden."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"En uppsättning sökvägsalias för ett specifikt språk används "
"alltid när denna sida visas på det språket, och får företräde "
"framför sökvägsaliasen för <em>Alla språk</em>."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Aktivera stöd för flera språk för denna innehållstyp. Om detta "
"är aktiverat kommer ett språkvalsfält att läggas till i "
"formuläret för att redigera inlägg, vilket tillåter dig att välja "
"ett av de <a href=\"!languages\">aktiverade språken</a>. Om detta "
"inte är aktiverat sparas nya inlägg som det förvalda språket. "
"Existerande innehåll kommer inte att påverkas av en ändring av "
"detta val."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Ställ in språk för innehåll och användargränssnitt."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr ""
"Översätt det inbyggda gränssnittet och även annan text om så "
"önskas."
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Ger funktioner för språkhantering och möjliggör översättning av "
"användargränssnittet till andra språk än engelska."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Inställningar för inskrivningsformulär"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Denna innehållstyp saknar ett titelfält."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Det maskinläsbara namnet får bara innehållasmå bokstäver, siffror "
"och understreck."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Det synliga namnet %name används redan."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera innehållstypen %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Innehållstyp %name lades till."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Ändrade innehållstypen hos ett inlägg från %old-type till %type."
msgstr[1] ""
"Ändrade innehållstypen hos @count inlägg från %old-type till "
"%type."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill bygga om behörigheterna på "
"webbplatsen?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Denna åtgärd bygger om alla behörigheter för webbplatsens "
"innehåll, och detta kan ta lång tid. Du kan inte ångra åtgärden."
msgid "language"
msgstr "språk"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Ett fel inträffade och behandlingen fullföljdes inte."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"Den nedkortade versionen av ditt inlägg visar hur det ser ut när det "
"visas på startsidan eller när det exporteras i ett RSS-flöde.<span "
"class=\"no-js\"> Du kan infoga avgränsaren \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(utan citattecknen) för att styra var ditt inlägg kapas.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopia av versionen från %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "%title (@type) har återställts till versionen från %revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Versionen från %revision-date av %title (@type) har raderats."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: återställde version %revision av %title."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Åtkomstreglerna för innehåll måste byggas om."
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Ställ in webbplatsen</strong> När du har loggat in kan du "
"besöka <a href=\"@admin\">administrationssektionen</a> där du kan <a "
"href=\"@config\">anpassa och ställa in</a> alla delar av din "
"webbplats."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Aktivera fler funktioner</strong> Besök sedan <a "
"href=\"@modules\">modullistan</a> och aktivera de funktioner som "
"passar för dina specifika behov. Du finner fler moduler på <a "
"href=\"@download_modules\">Drupals nedladdningssida för moduler</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Anpassa formen på din webbplats</strong> För att ändra "
"webbplatsens utseende, besök <a href=\"@themes\">temasektionen</a>. "
"Du kan välja bland de teman som ingår som standard eller ladda ner "
"fler teman på <a href=\"@download_themes\">Drupals nedladdningssida "
"för teman</a>."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Bygger om behörigheter för innehåll"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Behörigheter för innehåll har byggts om."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Behörigheterna för innehåll har inte byggts om på rätt sätt."
msgid "Add content type"
msgstr "Lägg till innehållstyp"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Återgå till tidigare version"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Radera tidigare version"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Gör det möjligt att lägga till och visa innehåll på webbplatsen."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"För att använda OpenID måste du först etablera en identitet på en "
"offentlig eller privat OpenID-server. Om du inte har ett OpenID och "
"vill ha ett, pröva en <a href=\"@openid-providers\">gratis offentlig "
"leverantör</a>. Du kan läsa mer om OpenID på <a "
"href=\"@openid-net\">denna webbplats</a>."
msgid "OpenID identities"
msgstr "OpenID-identiteter"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr "Låter användare logga in på din webbplats med OpenID."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Aliaset %alias används redan för detta språk."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Aliaset har sparats."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera URL-aliaset %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtrera alias"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Skriv in den sökväg som du vill skapa ett alias för, följt av "
"namnet på det nya aliaset."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL-alias"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Ändra URL:er på din webbplats genom att skapa alias."
msgid "Edit alias"
msgstr "Redigera alias"
msgid "Delete alias"
msgstr "Radera alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Lägg till alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Tillåter användare att döpa om URL:er."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> har <a "
"href=\"@php-snippets\">några exempel på korta snuttar med "
"PHP-kod</a>. Du kan också själv skapa egna med lite PHP-erfarenhet "
"och kunskap om Drupal-systemet."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "Du får använda PHP-kod. Du måste ha med &lt;?php ?&gt; taggarna."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Använder egen PHP-kod"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Egen PHP-kod kan bäddas in i en del typer av innehåll på "
"webbplatsen, inklusive inlägg och block. Även om inbäddad PHP-kod i "
"ett inlägg eller block är en kraftfull och flexibel funktion då det "
"används av en pålitlig användare med erfarenhet av PHP är det "
"också en märkbar och farlig säkerhetsrisk då det används "
"felaktigt. Även ett litet misstag då PHP-kod läggs in kan av "
"misstag äventyra din webbplats."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Om du är ovan vid PHP, SQL eller Drupal, undvik att använda egen "
"PHP-kod i inlägg. Experiment med PHP kan förstöra din databas, "
"göra webbplatsen oanvändbar eller allvarligt äventyra säkerheten."
msgid "Notes:"
msgstr "Anteckningar:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Kom ihåg att dubbelkolla varje rad efter syntax- och logiska fel "
"<strong>innan</strong> du sparar."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "PHP-satser måste avslutas korrekt med semikolon."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Globala variabler som används i din PHP-kod behåller sina värden "
"efter att ditt skript har körts färdigt."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> är <strong>avslaget</strong>. Om du "
"behöver använda formulär, lär dig och använd funktionerna i <a "
"href=\"@formapi\">Drupal Form API</a>."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Använd en sats av typen <code>print</code> eller <code>return</code> "
"i din kod för att skriva ut innehåll."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Utveckla och testa din PHP-kod med ett separat testskript och en "
"testdatabas innan du använder den på din produktionswebbplats."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Överväg att lägga in din PHP-kod i en egen webbplatsspecifik modul "
"eller <code>template.php</code>-fil hellre än att bädda in det "
"direkt i ett inlägg eller block."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Var medveten om att möjligheten att bädda in PHP-kod i innehållet "
"tillhandahålls av modulen PHP Filter. Om denna modul är inaktiverad "
"eller borttagen kommer inlägg med inbäddad PHP-kod att visa koden "
"istället för att exekvera den."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Ett enkelt exempel: <em>Skapa ett \"Välkommen\"-block som hälsar "
"besökare med ett enkelt meddelande.</em>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP-tolk"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Kör en bit PHP-kod. Detta filter bör endast vara tillgängligt för "
"administratörer!"
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Ger möjlighet att köra inbäddad PHP-kod."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Totalt antal röster: @votes"
msgid "Most recent poll"
msgstr "Senaste undersökningen"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"En <em>undersökning</em> är en fråga med ett antal tänkbara "
"svarsalternativ. När en <em>undersökning</em> väl har skapats "
"tillför den en enkel fortlöpande räknare över antalet röster som "
"erhållits på respektive svarsalternativ."
msgid "Poll status"
msgstr "Status på undersökning"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr "När undersökning avslutats kan besökare inte längre rösta."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Undersökningen avslutas automatiskt efter denna tid."
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Negativa värden är inte tillåtna."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Din röst kunde inte registreras eftersom du inte valde något av "
"alternativen."
msgid "Vote count"
msgstr "Antal röster"
msgid "Polls"
msgstr "Undersökningar"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Profilfältet har uppdaterats."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Det finns inga fält i den här kategorin. Om den här kategorin "
"fortfarande är tom när den sparas kommer den att raderas."
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Fältets namn. Fältnamnet visas inte för användaren utan används "
"internt av HTML-kod och URL:er.\n"
"OM du inte vet exakt vad du ska göra, så rekommenderas det starkt "
"att du inleder formulärnamnen med <code>profile_</code> för att "
"undvika namnkonflikter med andra fält. Mellanslag och andra "
"specialtecken är inte tillåtna, förutom bindestreck (-) och "
"understrykningstecken (_). Exempel på fältnamn är "
"\"profile_favorite_color\" eller kanske bara \"profile_color\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"En lista med samtliga alternativ. Skriv varje alternativ på en egen "
"rad. Exempel på alternativ är \"röd\", \"blå\", \"grön\" etc."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr "Dolt profilfält, visas bara för administratörer, moduler och teman."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Privat fält, innehållet visas endast för privilegierade användare."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Offentligt fält. Innehållet visas på profilsidan men används inte "
"på sidor med medlemslistor."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Offentligt fält. Innehållet visas på profilsidan och på sidor med "
"medlemslistor."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Vikterna bestämmer i vilken ordning fälten visas. Lättare fält "
"\"flyter upp\" mot kategorins topp."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Fältet kompletteras automatiskt när användaren skriver."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Av säkerhetsskäl kommer automatisk komplettering att stängas av om "
"användaren inte har behörighet till användarprofiler."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Det uppräknade formulärnamnet innehåller ett eller flera otillåtna "
"tecken. Mellanslag eller andra specialtecken, förutom streck (-) och "
"understreck (_), är inte tillåtna."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Det valda formulärnamnet är reserverat för att användas av Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Det valda kategorinamnet är reserverat för att användas av Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Den valda titeln används redan."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Det valda namnet används redan."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Ett dolt fält kan inte vara obligatoriskt."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Ett dolt fält kan inte sättas till synligt på användarens "
"registreringsformulär."
msgid "The field has been created."
msgstr "Fältet har skapats."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera fältet %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Detta kan inte ångras. Om användare har skrivit in värden i detta "
"fält i sina profiler så kommer dessa värden också att raderas. Om "
"du vill behålla användarnas data så kan du, istället för att "
"radera det, <a href=\"@edit-field\">redigera fältet</a> och ändra "
"det till ett dolt profilfält så att bara administratörer kan se "
"det."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Fältet %field har raderats."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Profilfältet %field lades till under kategorin %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Profilfältet %field raderades."
msgid "User list"
msgstr "Användarlista"
msgid "single-line textfield"
msgstr "enradigt textfält"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "flerradigt textfält"
msgid "checkbox"
msgstr "kryssruta"
msgid "list selection"
msgstr "listval"
msgid "freeform list"
msgstr "lista i fritt format"
msgid "Author information"
msgstr "Författarinformation"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Länk till fullständig användarprofil"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Vilka profilfält som ska visas"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Välj vilka profilfält du vill visa i blocket. Bara fält som angetts "
"som offentliga i <a href=\"@profile-admin\">inställningarna för "
"profilfält</a> finns tillgängliga."
msgid "View full user profile"
msgstr "Visa fullständig användarprofil"
msgid "About %name"
msgstr "Om %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Skriv varje alternativ på en egen rad, eller separera dem med "
"kommatecken. HTML är inte tillåtet."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Det angivna värdet för %field är inte en giltig URL."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Skapa anpassningsbara fält för dina användare."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Automatisk ifyllning av kategori"
msgid "Edit field"
msgstr "Redigera fält"
msgid "Delete field"
msgstr "Radera fält"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Automatisk ifyllning av profil"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Ger stöd för konfigurerbara användarprofiler."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Indexet kommer att byggas om."
msgid "Indexing status"
msgstr "Indexeringsstatus"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Indexeringsbegränsning"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Antalet poster som skall indexeras per schemalagd körning"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Största antal indexerade poster i varje omgång av en <a "
"href=\"@cron\">körning av schemalagd aktivitet</a>. Om det behövs "
"kan du minska antalet poster för att förhindra avbrott och minnesfel "
"under indexeringen."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Inställningar för indexering"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Ändringar i inställningarna nedan gör att webbplatsens index "
"byggs om. Sökindexet raderas inte utan uppdateras systematiskt för "
"att återspegla de nya inställningarna. Sökfunktionen kommer att "
"fortsätta fungera, men nytt innehåll kommer inte att indexeras "
"förrän allt existerande innehåll har indexerats "
"om.</em></p><p><em>Standardinställningarna är förmodligen lämpliga "
"för de flesta webbplatser.</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Minsta ordlängd att indexera"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Antalet tecken ett ord måste ha för att det skall indexeras. Ett "
"lägre värde betyder bättre sökresultat, men också större "
"databas. Varje sökning måste innehålla minst ett sökord som har "
"denna längd (eller längre)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Enkel CJK-hantering"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Huruvida en enkel kinesisk/japansk/koreansk teckenhanterare som "
"baseras på överlappande sekvenser skall användas eller ej. Stäng "
"av detta om du vill använda en extern hanterare för detta istället. "
"Påverkar inte övriga språk."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"Sökmotorn upprätthåller ett index av ord som finns i din webbplats "
"innehåll. För att bygga och underhålla detta index krävs att <a "
"href=\"@cron\">schemalagda aktiviteter</a> är korrekt konfigurerat. "
"Beteendet för indexering kan justeras i inställningarna nedan."
msgid "Search form"
msgstr "Sökformulär"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Topplista sökord"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Visa de populäraste sökorden"
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Möjliggör nyckelordssökning på webbplatsen."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Total tid för sidgenerering"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Mest besökta sidor sedan %interval tillbaka"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Flitigaste besökare sedan %interval tillbaka"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Vanligaste hänvisare sedan %interval tillbaka"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr "Logga all sidåtkomst. Krävs för statistik över hänvisare."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Äldre poster i åtkomstloggen (inklusive statistik över hänvisare) "
"kommer automatiskt att tas bort. (Kräver att <a "
"href=\"@cron\">schemalagda aktiviteter</a> är installerat på rätt "
"sätt.)"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Inställningar för visningsräknaren"
msgid "Count content views"
msgstr "Räkna antal gånger innehåll visas"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Räkna varje gång någon tittar på ett innehåll."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Inställningar för den statistik som Drupal lagrar om webbplatsen. Se "
"<a href=\"@statistics\">webbplatsstatistik</a> för själva "
"informationen."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "Denna sida visar de senaste sidbesöken."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Den här sidan visar alla externa hänvisare, eller externa referenser "
"till din webbplats."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"När du bannlyser en besökare hindrar du besökarens IP-adress från "
"att komma åt din webbplats. Till skillnad från när man spärrar en "
"användare så fungerar bannlysningen även för gäster. Den "
"vanligaste användningen är att spärra webbrobotar "
"(\"bots\"/\"crawlers\") som använder för mycket resurser."
msgid "Popular content"
msgstr "Populärt innehåll"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Antalet innehållsposter som skall visas under \"Någonsin\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Hur många innehållsposter som skall visas under \"Senast visade\"."
msgid "Today's:"
msgstr "I dag:"
msgid "All time:"
msgstr "Någonsin:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Senast visade:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Visa sidor som nyligen har besökts."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Visa sidor som har besökts ofta."
msgid "Top visitors"
msgstr "Flitigaste besökarna"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Visa besökare som har besökt många sidor."
msgid "Top referrers"
msgstr "Vanligaste hänvisarna"
msgid "View top referrers."
msgstr "Visa vanligaste hänvisarna."
msgid "View access log."
msgstr "Visa åtkomstlogg."
msgid "Track page visits"
msgstr "Spåra sidbesök"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Loggar åtkomststatistik på webbplatsen."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Loggar och registrerar systemhändelser till syslog."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Användarbilder i inlägg"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Användarbilder i kommentarer"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Bokmärkesikon"
msgid "Logo image settings"
msgstr "Inställningar för logotypbild"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Om detta är valt kommer nedanstående logotyp att visas."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Använd standardlogotyp"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "Kryssa i här om du vill att temat skall använda sin standardlogotyp."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Sökvägen till den fil som ska användas som logotyp istället för "
"temats standardlogotyp."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Ladda upp logotypbild"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Inställningar för bokmärkesikon"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Din bokmärkesikon eller \"favicon\" visas i adressraden och vid "
"bokmärken i de flesta webbläsare."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Använd den förvalda bokmärkesikonen."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Kryssa i om du vill att temat skall använda den förvalda "
"bokmärkesikonen."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Sökvägen till den fil som du vill skall användas som egen "
"bokmärkesikon."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Ladda upp en ikonbild"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Använd detta fält för att ladda upp din bokmärkesikon om du inte "
"har direkt tillgång till filerna på servern."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">saknas</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Följande moduler kommer att avinstalleras helt och hållet från "
"webbplatsen, och <em>all data från dessa moduler kommer att "
"försvinna</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Bekräfta avinstallation"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Vill du fortsätta och avinstallera ovanstående?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Inga moduler valda."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "De valda modulerna har avinstallerats."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Standardsida för 403 (åtkomst nekad)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Standardsida för 404 (hittades inte)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Cacheutrymmen rensade."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Välj ett bildhanteringsverktyg"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Antal poster i varje nyhetsflöde"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Det förvalda antalet poster som inkluderas i varje nyhetsflöde."
msgid "Feed content"
msgstr "Innehåll i nyhetsflöde"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titlar och ingresser"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Global inställning för standardvisningen av inlägg i varje "
"nyhetsflöde."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Schemalagda aktiviteter kördes utan problem."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Körning av schemalagda aktiviteter misslyckades."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Inga moduler är tillgängliga för avinstallation."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Det här temat kräver PHP-versionen @php_required och är ej "
"kompatibel med PHP-versionen !php_version."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr "Den här sidan visar alla administrativa uppgifter för varje modul."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Dessa alternativ styr standardinställningarna för visning på hela "
"webbplatsen, i alla teman. Dessa inställningar kommer att användas "
"så länge de inte åsidosätts av ett specifikt tema."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Blocket <em>Drivs av Drupal</em> är en valfri länk till hemsidan "
"för Drupal-projektet. Det är absolut inget krav att webbplatsen "
"visar den här länken, men den kan användas för att visa sitt stöd "
"för Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Här finns en kort översikt av en del av webbplatsens parametrar samt "
"information om eventuella problem med installationen. Det kan vara "
"lämpligt att ta med den här informationen i supportfrågor som "
"skickas in på supportforumen på drupal.org och via projektens "
"buggsystem."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Drivs av Drupal"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr "Kunde inte radera den temporära filen \"%path\" under upprensning"
msgid "Compact mode"
msgstr "Komprimerat läge"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Ange var Drupal skall lagra uppladdade filer, och hur de kan laddas "
"ned."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Bildhanteringsverktyg"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Välj vilket bildbehandlingsverktyg som skall användas om du har "
"flera installerade."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS-publicering"
msgid "Date and time"
msgstr "Datum och tid"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Uppslag av datum och tid"
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Aktivera eller inaktivera rena URL:er."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Kontroll av rena URL:er"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Visa en statusrapport om din webbplats funktionalitet och eventuella "
"uppkomna problem."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Obegränsad)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Din installation av PHP är för gammal. Drupal kräver åtminstone "
"PHP %version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP: register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> är aktivt. Drupal kräver att detta "
"inställningsdirektiv är inaktivt. Din webbplats är eventuellt inte "
"säker när <em>register_globals</em> är aktivt. Manualen för PHP "
"har instruktioner för <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">hur man ändrar dessa "
"inställningar</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Aktiverad (\"@value\")"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Minnesgräns för PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Överväg att öka minnesgränsen för PHP (memory limit) till "
"%memory_minimum_limit för att undvika fel i installationsprocessen."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Överväg att öka minnegränsen för PHP (memory limit) till "
"%memory_minimum_limit för att undvika fel i uppdateringsprocessen."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Beroende på din konfiguration kan Drupal köras med %memory_limit som "
"minnesgräns för PHP. Dock rekommenderas en minnesgräns för PHP på "
"minst %memory_minimum_limit eller mer, speciellt om din webbplats "
"använder flera tilläggsmoduler."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Höj minnesgränsen genom att redigera parametern memory_limit i filen "
"%configuration-file och starta sedan om webbservern (eller be din "
"systemadministratör eller webbleverantör om hjälp)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Be din systemadministratör eller webbleverantör om hjälp med att "
"höja minnesgränsen för PHP."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr "Läs <a href=\"@url\">Drupals krav</a> för mer information."
msgid "Not protected"
msgstr "Ej skyddad"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Filen %file är inte skyddad för modifieringar och utgör en "
"säkerhetsrisk. Du måste ändra filens behörigheter så att den inte "
"är skrivbar."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Läs mer om <a href=\"@handbook\">hur man schemalägger "
"aktiviteter</a> i onlinehandboken."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Schemalaga aktiviteter har inte körts nyligen."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Underhållsuppgifter för schemalagda aktiviter"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Du kan <a href=\"@cron\">köra schemalagda aktiviteter manuellt</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Katalogen %directory är skrivskyddad."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Du behöver eventuellt ställa in rätt katalog på <a "
"href=\"@admin-file-system\">inställningssidan för filsystem</a> "
"eller ändra nuvarande katalogs behörigheter så att den är "
"skrivbar."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Skrivbar (<em>offentlig</em> nedladdningsmetod)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Skrivbar (<em>privat</em> nedladdningsmetod)"
msgid "Database updates"
msgstr "Databasuppdateringar"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Vissa moduler har uppdateringar för databas-schemat att installera. "
"Du bör köra <a href=\"@update\">skriptet för databasuppdatering</a> "
"omgående."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Skriptet update.php är åtkomligt för alla utan kontroll av "
"behörighet, vilket är en säkerhetsrisk. Du måste ändra tillbaka "
"värdet på $update_free_access i settings.php till FALSE."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Åtkomst till update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Hanterar allmänna inställningar för administratörer."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Återställ till alfabetisk"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Termer visas i stigande ordning baserat på vikt."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Värdet för vikt måste vara ett heltal."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill återställa vokabulären %title till "
"alfabetisk ordning?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Genom att återställa en vokabulär tas alla anpassade ordningar bort "
"och inläggen sorteras därefter alfabetiskt."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Återställ vokabulär %name till alfabetisk ordning."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Översättningar av ett visst innehåll hanteras genom grupperade "
"översättningar. Varje översättning är kopplad till ett "
"originalinlägg. Man kan ha hur många översättningar som helst "
"från listan över <a href=\"!languages\">aktiverade språk</a>. Alla "
"översättningars status, aktuell eller inaktuell, uppdateras beroende "
"på hur mycket originalinlägget har ändrats."
msgid "Translation settings"
msgstr "Inställningar för översättning"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Markera översättningar som föråldrad"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Om du har gjort en större ändring, vilket innebär att "
"översättningar bör uppdateras, så kan du märka alla "
"översättningar för detta inlägg som föråldrade. Detta kommer "
"inte att ändra några andra delar av dessa inlägg, såsom huruvida "
"de är publicerade eller ej."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Översättningen behöver uppdateras"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"När detta alternativ är markerat så behöver denna översättning "
"uppdateras eftersom det ursprungliga inlägget har ändrats. Avmarkera "
"när översättningen är aktuell igen."
msgid "Content translation"
msgstr "Översättning av innehåll"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Gör det möjligt att översätta innehåll till olika språk."
msgid "Unknown release date"
msgstr "Okänt utgivningsdatum"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Senast kontrollerad: för @time sedan"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Senast kontrollerad: aldrig"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Innehåller: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Inaktiverade moduler"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Inaktiverade teman"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Välj hur ofta du vill att automatiska sökningar efter nya utgåvor "
"av dina installerade moduler och teman skall ske."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Tröskelvärde för e-postmeddelanden"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Du kan välja att endast skicka e-post om en säkerhetsuppdatering "
"finns tillgänglig, eller att få meddelande om alla nya versioner. Om "
"det finns tillgängliga uppdateringar av Drupal kommer din webbplats "
"alltid visa ett meddelande på <a "
"href=\"@status_report\">statusrapporten</a>, och kommer också visa "
"ett felmeddelande på administrationssidor om det finns en "
"säkerhetsuppdatering."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Här kan du hitta information om tillgängliga uppdateringar för dina "
"installerade moduler och teman. Observera att varje modul eller tema "
"är en del av ett \"projekt\", vilket oftast, men inte "
"nödvändigtvis, har samma namn. Projektet kan också innehålla flera "
"moduler eller teman."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Modulers och temans uppdateringsstatus"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Det finns säkerhetsuppdateringar tillgängliga för en eller flera av "
"dina tilläggsmoduler eller teman. För att försäkra dig om din "
"servers säkerhet bör du omedelbart uppdatera!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Det finns uppdateringar för en eller flera av dina moduler eller "
"teman. För att försäkra dig om att din webbplats fungerar "
"ordentligt bör du uppdatera så snart som möjligt."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Visa en statusrapport över tillgängliga uppdateringar för dina "
"installerade moduler och teman."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Skicka meddelande till användaren när kontot är aktiverat."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Meddela användaren då kontot blockerats."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Riktlinjer för bilder"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Den här texten visas på formuläret för bilduppladdning utöver de "
"vanliga riktlinjerna. Det är användbart för att ge hjälp och "
"instruktioner till dina användare."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Namnet för denna roll. Exempelvis \"moderator\", \"redaktion\" eller "
"\"webbarkitekt\"."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Rollen har döpts om."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Rollen har raderats."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Skicka nytt lösenord med e-post"
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Tyvärr känns inte %name igen som ett användarnamn eller en "
"e-postadress."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Vidare instruktioner har skickats till din e-postadress."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name har raderats."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Du måste ange ett användarnamn."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Användarnamnet får inte börja med ett mellanslag."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Användarnamnet får inte sluta med mellanslag."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Användarnamnet får inte innehålla flera mellanslag i rad."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Användarnamnet innehåller ett otillåtet tecken."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Användarnamnet %name är för långt. Det får inte innehålla mer "
"än %max tecken."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Du måste ange en e-postadress."
msgid "Who's online"
msgstr "Vilka är inloggade"
msgid "User list length"
msgstr "Användarlistans längd"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Ange lösenordet för ditt konto."
msgid "Signature settings"
msgstr "Inställningar för signaturer"
msgid "Delete picture"
msgstr "Radera bild"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Klicka i rutan för att ta bort din nuvarande bild."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Återaktivera de markerade användarna"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Spärra de markerade användarna"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Denna sida ger administratören möjlighet att registrera nya "
"användare. Användarnas e-postadresser och användarnamn måste vara "
"unika."
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Ange en enkel söksträng (\"*\" kan användas som jokertecken) för "
"att söka efter ett användarnamn eller en e-postadress. Om du till "
"exempel skriver \"ka\" kan Drupal visa \"karoline\", \"karl\" och "
"\"kalle@exempel.com\"."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Raderade användare: %name %email."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Fastställ tillgång till funktioner genom att ange behörigheter för "
"roller."
msgid "Edit role"
msgstr "Redigera roll"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Hanterar användarregistreringen och inloggningssystemet."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Kör testet för rena URL:er"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr "Titeln syns i en ruta när användaren för musen över bilden."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Förloppsindikator"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Stapel med förloppsindikator"
msgid "Throbber"
msgstr "Laddningsindikator"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Filuppladdningen misslyckades. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL till fil"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Ett oåterkalleligt fel har inträffat. Den uppladdade filen "
"överskred troligen den maximala filstorleken (@size) som denna server "
"har stöd för."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Påbörjar uppladdning..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Laddar upp... (@current av @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Din server är kapabel att visa hur en filuppladdning fortskrider men "
"har inte de nödvändiga biblioteken. Det rekommenderas att installera "
"biblioteket <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a> eller <a href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Din server kan visa filuppladdningsförlop med APC RFC1867. Observera "
"att bara en uppladdning åt gången stöds. Det rekommenderas att "
"använda <a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL:s "
"bibliotek för uppladdningsförlopp</a> om möjligt."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Din server kan inte visa uppladdningsprocessen. För att göra det "
"behöver du PHP med mod_php aktiverat och inte som FASTCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Din server kan visa uppladdningsprocesser via APC, men för att det "
"skall funka måste APC vara aktiverat. Lägg till <code>apc.rfc1867 = "
"1</code> i din php.ini-fil. Ett alternativ som rekommenderas är att "
"använda  <a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, som stödjer flera uppladdningar samtidigt."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Aktiverad (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Aktiverade (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL:s "
"uppladdningsförlopp</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Uppladdningsförlopp"
msgid "Strongarm"
msgstr "Strongarm"
msgid "Styles"
msgstr "Stilmallar"
msgid "Hello world!"
msgstr "Hej världen!"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Föremålet har raderats."
msgid "Item ID"
msgstr "Föremålets ID"
msgid "Interface"
msgstr "Gränssnitt"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid " and others"
msgstr " och andra"
msgid "From !last"
msgstr "Från !last"
msgid "Private message display template"
msgstr "Mall för visning av privata meddelanden"
msgid "Choose the number of conversations that should be listed per page."
msgstr "Välj antal konversationer som skall listas per sida."
msgid "Inform the user about new messages on login"
msgstr "Informera användaren om nya meddelanden vid inloggning"
msgid ""
"This option can safely be disabled if the \"New message indication\" "
"block is used instead."
msgstr ""
"Den här inställningen kan inaktiveras utan fara om blocket "
"\"Indikering om nytt meddelande\" används istället."
msgid "Configure fields"
msgstr "Konfigurera fält"
msgid ""
"Select which columns/fields should be displayed in the message "
"listings. Subject and Last updated cannot be disabled."
msgstr ""
"Välj vilka kolumner/fält som skall visas i meddelandelistningar. "
"Ämne och Senast uppdaterad kan inte inaktiveras."
msgid "Delete message"
msgstr "Radera meddelande"
msgid "Write new message"
msgstr "Skriv nytt meddelande"
msgid "A message has been sent to !recipients."
msgstr "Ett meddelande har skickats till !recipients."
msgid "Privatemsg links"
msgstr "Länkar för Privatemsg"
msgid "New message indication"
msgstr "Indikering om nytt meddelande"
msgid "Thread %thread_id not found, unable to answer"
msgstr "Tråd %thread_id hittades inte, kan inte svara"
msgid "Query function %function does not exist"
msgstr "Frågofunktionen %function existerar inte"
msgid "Messages (1 new)"
msgid_plural "Messages (@count new)"
msgstr[0] "Meddelanden (1 nytt)"
msgstr[1] "Meddelanden (@count nya)"
msgid "New message"
msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "Nytt meddelande"
msgstr[1] "Nya meddelanden"
msgid "Configure private messaging settings."
msgstr "Konfigurera inställningar för privata meddelanden."
msgid "Undo last thread action"
msgstr "Ångra senaste trådåtgärden"
msgid ""
"You have previously blocked \"@author\" from sending you any more "
"messages. Are you sure you want to unblock this user?"
msgstr ""
"Du har tidigare blockerat \"@author\" från att skicka dig några fler "
"meddelanden. Är du säker på att du vill avblockera denna "
"användare?"
msgid "Unblock @author"
msgstr "Återaktivera @author"
msgid ""
"Are you sure you want to block \"@author\" from sending you any more "
"messages?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill spärra \"@author\" från att skicka "
"fler meddelanden till dig?"
msgid "Block @author"
msgstr "Blockera @author"
msgid "@author has been blocked from sending you any further messages."
msgstr ""
"@author har blivit spärrad och kan inte skicka fler meddelanden till "
"dig."
msgid "@author is now allowed to send you new messages."
msgstr "@author är nu beviljad att skicka dig nya meddelanden."
msgid "Block user messages"
msgstr "Spärra meddelanden från användare"
msgid "Allows users to block other users from sending them messages."
msgstr ""
"Tillåt användare att blockera andra användare från att skicka "
"meddelanden till dem."
msgid "Subject of notification messages"
msgstr "Ämne för påminnelsemeddelande"
msgid "Body of notification messages"
msgstr "Brödtext för påminnelsemeddelande"
msgid "E-mail notify"
msgstr "E-postpåminnelse"
msgid "Privatemsg Email Notification"
msgstr "E-postpåminnelse för privat meddelande"
msgid "Notifies users about new Private Messages via Email."
msgstr "Meddelar användare om nya privata meddelande via e-post."
msgid "Search message body"
msgstr "Sök i meddelandets brödtext"
msgid ""
"WARNING: turning on this feature will slow down search performance by "
"a large factor. Gets worse as your messages database increases."
msgstr ""
"VARNING: vid användning av denna funktion så kommer sökprestandan "
"att försämras med en stor faktor. Det blir värre när din databas "
"för meddelanden ökar."
msgid "Tags for this conversation"
msgstr "Etiketter för denna konversation"
msgid "Tag this conversation"
msgstr "Märk denna konversation"
msgid ""
"Tag %tag was ignored because you do not have permission to create new "
"tags."
msgstr ""
"Etiketten %tag var ignorerad för du har ingen behörighet att skapa "
"en ny etikett."
msgid "All messages"
msgstr "Alla meddelanden"
msgid "Sent Messages"
msgstr "Sända meddelanden"
msgid "Privatemsg filter"
msgstr "Filtrer för privat meddelande"
msgid "Allow users to filter messages using tags or other criteria."
msgstr ""
"Tillåt användare att filtrera meddelanden med etiketter eller andra "
"kriterier."
msgid "(empty)"
msgstr "(tom)"
msgid "Text format"
msgstr "Textformat"
msgid "No new posts"
msgstr "Inga nya inlägg"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Klistrat ämne"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Mindre än eller lika med"
msgid "Sort descending"
msgstr "Sortera fallande"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Sortera stigande"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Översättningsfilen %filename innehåller ett fel: \"msgctxt\" är "
"inte väntad på rad %line."
msgid "Aid"
msgstr "AID"
msgid "The name of the site."
msgstr "Namnet på webbplatsen."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS Cache"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"Cachekatalogen %path för CTools CSS kunde inte skapas på grund av "
"fel i filkatalogen. Se till att filkatalogen är korrekt konfigurerad "
"och att webbservern har behörighet att skapa kataloger."
msgid "Unable to create"
msgstr "Kan inte skapa"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"En speciell cache som används till att lagra objekt som blir "
"redigerade. Den agerar för att spara tillståndet i en normalt "
"tillståndslös miljö."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Ett bibliotek av användbara verktyg av Merlin of Chaos."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Massexportera resultat"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Placera detta i @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "Det finns inga objekt att exportera för tillfället."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Massexportör"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr "Exportera flera dataobjet till kod som CTools hanterar."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Massexport"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr "Genomför massexport av dataobjekt som känns vid av Chaos tools."
msgid "No info available."
msgstr "Ingen information tillgänglig."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Konfigurera ny !subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Alla villkor måste uppfyllas."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Endast ett villkor måste uppfyllas."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Trasigt/saknat åtkomstplugin %plugin"
msgid "Remove this item."
msgstr "Tag bort detta objekt."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Redigera villkor"
msgid "Edit @type"
msgstr "Redigera @type"
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", och "
msgid ", or "
msgstr ", eller "
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "In code"
msgstr "I kod"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Aktiverad, titel"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Lägg till en variant av denna sida från kod som är exporterad från "
"en annan sida."
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Erhåll en summering av informationen om denna variant."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr ""
"Exportera denna variant till kod för att importera till en annan "
"sida."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Tag bort denna variant från sidan helt och hållet."
msgid "No variants"
msgstr "Inga varianter"
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Denna inställning innehåller ej sparade ändringar."
msgid "Variant type"
msgstr "Typ av variant"
msgid "Optional features"
msgstr "Valfria funktioner"
msgid "Variant name"
msgstr "Namn på variant"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Ange namnet på den nya varianten."
msgid "No variant found."
msgstr "Ingen variant hittades."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Lägg till en ny variant"
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Lägg till, redigera och ta bort åsidosatta systemsidor och "
"användardefinierade sidor från systemet."
msgid "Administrative title"
msgstr "Administrativ titel"
msgid "Administrative description"
msgstr "Administrativ beskrivning"
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Namnet används av en annan sida: @page"
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Administratörsskapade sidor som har en URL sökväg, åtkomstkontroll "
"och poster i Drupals menysystem."
msgid "Create a new page"
msgstr "Skapa en ny sida"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr ""
"Redigera namn, sökväg och andra grundläggande inställningar för "
"sidan."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Skapa en kopia av denna sida"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Exportera denna sida till kod som kan importeras eller bäddas in i en "
"modul."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Inför hierarki av första termen i länkstig"
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Om markerad, kommer ovanliggande taxonomitermer att visas i "
"länkstigen."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Inför hierarki i länkstig"
msgid "Substitutions"
msgstr "Ersättningar"
msgid "Configure view"
msgstr "Konfigurera vy"
msgid "Content pane"
msgstr "Innehållspanel"
msgid "Allow settings"
msgstr "Tillåt inställningar"
msgid "Title override"
msgstr "Åsidosättande av titel"
msgid ""
"The CTools API version is too old for Panels. Panels needs at least "
"%version."
msgstr ""
"CTools API-version är för gammal för Panels. Panels behöver "
"åtminstone %version"
msgid "CTools API Version"
msgstr "Ctools API version"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Panelsidor kan användas som landningssidor. Dessa har en URL, "
"accepterar argument och kan ha menyval."
msgid "Panel page"
msgstr "Panelsida"
msgid "You must activate the page manager module for this functionality."
msgstr ""
"Du måste aktivera modulen Page Manager för den här "
"funktionaliteten."
msgid ""
"Panel nodes are node content and appear in your searches, but are more "
"limited than panel pages."
msgstr ""
"Panelnoder är nodinnehåll som kan hittas vid sökningar, men är mer "
"begränsade än panelsidor."
msgid "Panel node"
msgstr "Panelnod"
msgid "You must activate the panel node module for this functionality."
msgstr "Du måste aktivera modulen Panel nodes för denna funktionaliteten."
msgid ""
"Mini panels are small content areas exposed as blocks, for when you "
"need to have complex block layouts or layouts within layouts."
msgstr ""
"Minipaneler är små områden med innehåll som visas som block, när "
"du behöver komplexa blockstrukturer eller struktur inom en annan "
"struktur."
msgid "Mini panel"
msgstr "Minipanel"
msgid "You must activate the Mini panels module for this functionality."
msgstr "Du måste aktivera modulen Mini panels för denna funktionaliteten."
msgid "Go to list"
msgstr "Gå till lista"
msgid "There are no mini panels."
msgstr "Det finns inga minipaneler."
msgid ""
"There are currently no settings to change, but additional plugins or "
"modules may provide them in the future."
msgstr ""
"Det finns inga inställningar att ändra på, men ytterligare plugins "
"eller modulen kan bidraga med det i framtiden."
msgid "Your changes have been discarded."
msgstr "Dina ändringar sparades inte."
msgid "Style settings"
msgstr "Inställningar för stil"
msgid "Disable this pane"
msgstr "Inaktivera den här ytan"
msgid "Enable this pane"
msgstr "Aktivera den här ytan"
msgid "CSS properties"
msgstr "CSS-attribut"
msgid "Invalid pane id."
msgstr "Ogiltigt ID för ruta."
msgid "Cache method for this display"
msgstr "Cache-metod för den här visningen"
msgid "Cache method for !subtype_title"
msgstr "Cache-metod för !subtype_title"
msgid "Cache settings for this display"
msgstr "Cacheinställningar för den här visningen"
msgid "Show layout designer"
msgstr "Visa layoutdesigner"
msgid "Remove column"
msgstr "Ta bort kolumn"
msgid "Add row to top"
msgstr "Lägg till rad överst"
msgid "Add row to bottom"
msgstr "Lägg till rad nederst"
msgid "Remove row"
msgstr "Tag bort rad"
msgid "Add column"
msgstr "Lägg till kolumn"
msgid "Add region to left"
msgstr "Lägg till region till vänster"
msgid "Add column to left"
msgstr "Lägg till kolumn till vänster"
msgid "Add region to right"
msgstr "Lägg till region till höger"
msgid "Add column to right"
msgstr "Lägg till kolumn till höger"
msgid "Region settings"
msgstr "Inställningar för region"
msgid "Remove region"
msgstr "Ta bort region"
msgid "Configure column"
msgstr "Konfigurera kolumn"
msgid "Configure row"
msgstr "Konfigurera rad"
msgid "Configure region"
msgstr "Konfigurerar region"
msgid "Region title"
msgstr "Titel för region"
msgid "Fluid"
msgstr "Flytande"
msgid "No markup at all"
msgstr "Helt utan uppmärkning"
msgid "Each region"
msgstr "Varje region"
msgid "Selection rules"
msgstr "Urvalsregler"
msgid "Move content from old layout"
msgstr "Flytta innehåll från tidigare layout"
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Denna panel kommer att väljas om @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Denna panel kommer alltid att väljas."
msgid "Selection rule"
msgstr "Urvalsregel"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panel: @title"
msgid "You must select a layout."
msgstr "Du måste välja en layout."
msgid "You must select a different layout if you wish to change layouts."
msgstr "Du måste välja en annan layout om du vill ändra layout."
msgid "Update and preview"
msgstr "Uppdatera och förhandsgranska"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Administrativ titel för denna variant."
msgid "Create tag"
msgstr "Skapa etikett"
msgid "Format string"
msgstr "Formatera sträng"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort formatet %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Tog bort datumformatet %format."
msgid "Add format"
msgstr "Lägg till format"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Tillåt användare att lägga till ytterligare datumformat."
msgid "Delete date format"
msgstr "Radera datumformat"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Tillåt användare att radera ett konfigurerat datumformat."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Konfigurera datumformat för varje plats"
msgid "Content type name"
msgstr "Namn för innehållstyp"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Taxonomiterm"
msgid "Slate"
msgstr "Skiffer"
msgid "@project issue queue"
msgstr "@project ärendekö"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Rensa alla cachar"
msgid "Developer modules to keep enabled"
msgstr "Utvecklingsmoduler att ha kvar som aktiverade"
msgid "manage fields"
msgstr "hantera fält"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Låst)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Välj en fälttyp -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Välj en widget -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Typ av data att lagra."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Formulärelement för att redigera datan."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Välj ett befintligt fält -"
msgid "Field to share"
msgstr "Fält att dela"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Lägg till nytt fält: du måste ange en etikett."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Lägg till nytt fält: du måste ange ett fältnamn."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Lägg till nytt fält: du måste välja en fälttyp."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Lägg till nytt fält: du måste välja en widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Lägg till nytt fält: ogiltig widget."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Lägg till befintligt fält: du måste ange en etikett."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Lägg till befintligt fält: du måste välja ett fält."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr ""
"Lägg till befintligt fält: du måste välja en "
"gränssnittskomponent."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Lägg till befintligt fält: ogiltig gränssnittskomponent."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Fältet %field är låst och kan inte redigeras."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr "Största antal värden som användare kan ange för detta fält."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"\"Obegränsat\" kommer att tillhandahålla en knapp \"Lägg till "
"fler\" så att användarna kan lägga till så många värden de vill."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name måste vara ett heltal."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name måste vara ett positivt heltal."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name måste vara ett tal."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "&lt;Inget värde&gt;"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(första alternativet är 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(börja från sista värdena)"
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Endast siffror är tillåtna i %field."
msgid "Regional settings"
msgstr "Lokala inställningar"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Number of pages"
msgstr "Antal sidor"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotera"
msgid "Page top"
msgstr "Överst på sidan"
msgid "Page bottom"
msgstr "Nederst på sidan"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Hej <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Visa genvägar"
msgid "Administration menu Toolbar style"
msgstr "Administrationsmeny som verktygsstil"
msgid "A better Toolbar."
msgstr "En bättre verktygsrad."
msgid "width @width"
msgstr "bredd @width"
msgid "height @height"
msgstr "höjd @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "uppskalning tillåten"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "slumpvis mellan -@degrees&deg och @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "CTools example: role"
msgstr "CTools exempel: roll"
msgid "CTools Examples"
msgstr "CTools Exempel"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Inställningen för punkt 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Inställningen för punkt 2."
msgid "Status messages"
msgstr "Statusmeddelande"
msgid "You may use substitutions in this title."
msgstr "Du kan använda ersättningsord i den här titeln."
msgid ""
"Content options are divided by category. Please select a category from "
"the left to proceed."
msgstr ""
"Innehållet är indelat i olika kategorier. Vänligen välj en "
"kategori till vänster för att fortsätta."
msgid "Manage mini panels"
msgstr "Hantera minipaneler"
msgid "Manage pages"
msgstr "Hantera sidor"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Första sidospalt"
msgid "Gallery page"
msgstr "Gallerisida"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Databasen är kodad i UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal kunde inte avgöra om kodningen för databasen angavs till "
"UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL har initialiserat sig självt."
msgid "Structure"
msgstr "Struktur"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Exempel: Bildgalleri"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Exempel: image_gallery"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Får bara innehålla små bokstäver a-z, siffror och understreck. "
"<strong>Undvik namnkonflikter med befintliga Drupalprojekt.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Ge en kort beskrivning av vad användare ska förvänta sig att få ut "
"från din feature."
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL för XML med uppdateringar"
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "Skapade roll med namn: @name, id: @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "Användare %name loggade in utan problem."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Ej bearbetat \"@raw\" funnet"
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Ej bearbetat \"@raw\" ej funnet"
msgid "\"@text\" found"
msgstr "\"@text\" funnet"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "\"@text\" ej funnet"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Mönster \"@pattern\" funnet"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Mönster \"@pattern\" ej funnet"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "Markeringsfältet @id är markerat."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "Markeringsfältet @id är inte markerat."
msgid "Verbose message"
msgstr "Utförligt meddelande"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Välj test(er) eller testgrupp(er) som du vill köra och klicka sedan "
"på <em>Kör tester</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Alla (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Godkända (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Misslyckades @count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Återgå till lista"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Rensa resultat efter varje genomförd testkörning"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Tillhandahåll utförlig information vid körning av tester"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Den utförlig informationen kommer att skrivas ut tillsammans med "
"standardpåståenden och är användbart för felsökning. Den "
"utförlig informationen kommer att raderas mellan varje testkörning. "
"Utmatningen av den utförlig informationen är mycket detaljerad och "
"bör endast användas vid felsökning."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"HTTP-auth inställningar som skall användas av SimpleTest läsare "
"under testning. Användbart när webbplatsen kräver grundläggande "
"HTTP-verifiering."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail,  @exception, och @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Testkörningen kunde inte köras klart."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Rensning av resultat är inaktiverat och tabellen för testresultat "
"kommer inte att rensas."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Inga kvarvarande tabeller att ta bort."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 felsökningmeddelande"
msgstr[1] "@count felsökningsmeddelanden"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Tog bort 1 testresultat."
msgstr[1] "Tog bort @ testresultat."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Tog bort 1 överbliven tabell."
msgstr[1] "Tog bort @count överblivna tabeller."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Tog bort 1 tillfällig katalog."
msgstr[1] "Tog bort @count tillfälliga kataloger."
msgid "Test result"
msgstr "Testresultat"
msgid "View result of tests."
msgstr "Visa resultat av test."
msgid "hash"
msgstr "hash"
msgid "Comment permalink"
msgstr "Permanent länk för kommentar"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "Bloggar för !site_name"
msgid "Search block"
msgstr "Sökblock"
msgid "Edit style"
msgstr "Redigera stil"
msgid "Delete style"
msgstr "Radera stil"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr "Leta efter uppdateringar för inaktiverade moduler och teman"
msgid "Content statistics"
msgstr "Statistik för innehåll"
msgid "&#x2713;Panel title"
msgstr "&#x2713;Paneltitel"
msgid "No rules"
msgstr "Inga regler"
msgid "Visibility rules"
msgstr "Synlighetsregler"
msgid "Title type"
msgstr "Typ av titel"
msgid "Manually set"
msgstr "Ändra manuellt"
msgid "From pane"
msgstr "Från ruta"
msgid ""
"The title of this panel. If left blank, a default title may be used. "
"Set to No Title if you want the title to actually be blank."
msgstr ""
"Panelens titel. Om den lämnas tom, kommer den förvalda titeln att "
"användas. Sätt den till \"Ingen titel\" om du vill att den skall "
"vara tom."
msgid "Region class"
msgstr "Regionsklass"
msgid "(1 new)"
msgid_plural "(@count new)"
msgstr[0] "(1 nytt)"
msgstr[1] "(@count nya)"
msgid "Flush deleted messages"
msgstr "Rensa borttagna meddelanden"
msgid "Enable the flushing of deleted messages. Requires that cron is enabled"
msgstr ""
"Aktivera rensning av raderade meddelanden. Kräver att schemalagda "
"aktiviteter är aktiverat"
msgid "Flush messages after they have been deleted for more days than"
msgstr "Rensa meddelanden efter att de har varit raderade i fler dagar än"
msgid "Maximum number of messages to flush per cron run"
msgstr ""
"Mesta antal meddelanden att rensa per körning av schemalagda "
"aktiviteter"
msgid "The previous action can be <a href=\"!undo\">undone</a>."
msgstr "Tidigare åtgärd kan <a href=\"!undo\">ångras</a>."
msgid "Marked 1 thread as unread."
msgid_plural "Marked @count threads as unread."
msgstr[0] "Markerade en tråd som oläst."
msgstr[1] "Markerade @count trådar som olästa."
msgid "Marked 1 thread as read."
msgid_plural "Marked @count threads as read."
msgstr[0] "Markerade en tråd som läst."
msgstr[1] "Markerade @count trådar som lästa."
msgid "Deleted 1 thread."
msgid_plural "Deleted @count threads."
msgstr[0] "Raderat 1 tråd."
msgstr[1] "Raderat @count trådar."
msgid "Restored 1 thread."
msgid_plural "Restored @count threads."
msgstr[0] "Återställt 1 tråd."
msgstr[1] "Återställt @count trådar."
msgid ""
"This area is used to define user blocking rules for the Privatemsg "
"module. Rules allow control of who may block messages from whom. By "
"default all users are allowed to block messages from anyone else. "
"However, a site may have groups of users that need to contact or get "
"information to others, for example: the site may have administrative "
"staff or be a forum with moderators. Groups of users are defined by "
"roles, which can be managed on the <a href=\"@roles\">roles "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Detta område är till för att definiera blockerande regler för "
"modulen Privatemsg. Regler ger kontroll över vilka som får blockera "
"meddelanden från vilka. I vanliga fall är alla användare tillåtna "
"att blockera meddelanden från vem som helst. Dock kan en sida ha "
"grupper av användare som behöver kontakta eller informera andra "
"trots blockeringar, till exempel: sidan kan ha administrativa personer "
"eller vara ett forum med moderatorer. Dessa grupper är definierade "
"enligt roller som kan hanteras på sidan <a "
"href=\"@roles\">konfiguration av roller</a>"
msgid "Disallow blocking author"
msgstr "Neka blockering av avsändare"
msgid "Disallow sending message"
msgstr "Neka skickande av meddelande"
msgid "Remove rule"
msgstr "Ta bort regel"
msgid "If the author has the role"
msgstr "Om författaren har rollen"
msgid "And the recipient has the role"
msgstr "Och mottagaren har rollen"
msgid ""
"No rules have been added. All users may block private messages from "
"each other. To limit which users may be blocked, click 'Add new rule'."
msgstr ""
"Inga regler har blivit tillagda. Alla användare kan blockera privata "
"meddelanden från varandra. För att begränsa vilka användare som "
"kan blockeras, klicka 'Lägg till ny regel'."
msgid "User blocking rules"
msgstr "Användarblockerande regler"
msgid "Configure rules for which users may block each other."
msgstr "Konfigurera regler för vilka användare som får blockera varandra."
msgid "Notify users of new private messages by default"
msgstr "Meddela användare om nya privata meddelanden som förvalt"
msgid "Receive email notification for incoming private messages"
msgstr "Få e-postpåminnelse för inkommande privata meddelanden"
msgid "No tags available."
msgstr "Inga etiketter tillgängliga."
msgid "Edit @tag"
msgstr "Redigera @tag"
msgid ""
"Public tags are visible for all users, private tags are only visible "
"if they use them."
msgstr ""
"Offentliga etiketter är synliga för alla användare, privata "
"etiketter syns enbart om de använder dem."
msgid "Save tag"
msgstr "Spara etikett"
msgid "Tag already exists, choose a different name."
msgstr "Etiketten finns redan, välj ett annat namn."
msgid "Tag updated."
msgstr "Etikett uppdaterad."
msgid "Tag created."
msgstr "Etikett skapad."
msgid "Are you sure you want to delete?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera?"
msgid "Tag has been deleted"
msgstr "Etikett har raderats."
msgid "Choose the default list option"
msgstr "Välj det förvalda alternativet"
msgid ""
"Choose which of the two lists are shown by default when following the "
"messages link."
msgstr ""
"Välj vilken av de två listorna som skall visas som förvalt när man "
"klickar på meddelandelänken."
msgid "Apply Tag"
msgstr "Tillämpa etikett"
msgid "Remove Tag..."
msgstr "Ta bort etikett..."
msgid "Remove Tag"
msgstr "Ta bort etikett"
msgid "The selected conversations have been tagged."
msgstr "Markerade konversationer har märkts."
msgid "The tag has been removed from the selected conversations."
msgstr "Etiketten har tagits bort från de markerade konversationerna."
msgid "Configure tags."
msgstr "Konfigurera etiketter."
msgid "Upgrade"
msgstr "Uppgradera"
msgid "Fetcher"
msgstr "Inhämtare"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Denna behörighet ärvs från rollen verifierad användare."
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Länkens mål, t.ex. _blank, _parent eller en iframe:s namn. Detta "
"fält används sällan."
msgid "@argument title"
msgstr "Titel för @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "Inmatning för @argument"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Det största antal tillåtna tecken detta fält kan vara."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Räkna nummer 0 som tom"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Dölj om tomt"
msgid "Starting value"
msgstr "Startvärde"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Ange vilket nummer räknaren skall börja på."
msgid "Does not start with"
msgstr "Som inte börjar med"
msgid "not_begins"
msgstr "Börjar inte med"
msgid "Does not end with"
msgstr "Slutar inte med"
msgid "not_ends"
msgstr "Slutar inte med"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Vyn %name har sparats."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Om det här filtret har flera val markerade i listan kan det resultera "
"i duplicerade resultat. Den här kryssrutan kan reducera dessa "
"dubbletter. Observera att om du har många termer markerade kan "
"sökningen bli prestandakrävande, så använd detta val aktsamt. "
"Kryssrutan bör inte vara ikryssad på fält med endast ett värde "
"eftersom värdet då kan försvinna."
msgid "Jump menu"
msgstr "Snabbvalsmeny"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Lägger hela resultatet i en flervalslista och tillåter användaren "
"att gå till en annan sida baserat på resultatet."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Värdnamn för användaren som lade in kommentaren."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-postadress för användaren som lade in kommentaren. Kommer att vara "
"tomt om författaren är en registrerad användare."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Relatera noder till taxonomitermer och specificera vilket vokabulär "
"eller vokabulärer som skall användas. Denna relation kommer att "
"orsaka dubbla lagringar om det finns flera termer."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Texten för profilobjektet."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "Taxonomitermens ID"
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Taxonomitermens namn"
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Namnet för vokabuläret som termen tillhör."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Välj vilka vokabulär som du vill relatera. Kom ihåg att varje term "
"som hittas kommer att skapa en ny post, så denna relation är bäst "
"lämpat för just ett vokabulär som enbart har en term per nod."
msgid "The name of the role."
msgstr "Namnet på rollen."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "ID för rollen."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Dölj tomma fält"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Visa inte fält, etiketter eller uppmärkning för fält som är "
"tomma."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Du måste välja ett fält innan du kan konfigurera inställningar "
"för snabbvalsmeny."
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"För att konfigurera en snabbvalsmeny på rätt sätt måste du välja "
"ett fält som kommer att representera sökvägen som skall användas. "
"Därefter måste du ange att detta fält skall undantas. Alla andra "
"visade fält kommer att finnas med i menyn. Observera att all HTML "
"kommer att tas bort från denna utmatning eftersom kryssrutor inte kan "
"visa HTML."
msgid "Path field"
msgstr "Sökväg"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Om dold så kommer denna knapp bara att vara dold för användare med "
"JavaScript och sidan kommer väljas automatiskt när valet är "
"ändrat."
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid "Blocked users"
msgstr "Spärrade användare"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Månatligt arkiv"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Skrivet av !username !datetime"
msgid "Administer forums"
msgstr "Administrera forum"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Den här identifieraren används av en annan hanterare."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Längden är kortare än"
msgid "shorter than"
msgstr "kortare än"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Längden är längre än"
msgid "longer than"
msgstr "längre än"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL Query"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"Databasfråga kommer att genereras och köras genom att använda "
"Drupals databas API."
msgid "revision user"
msgstr "användare för version"
msgid "Exposed form"
msgstr "Exponerat formulär"
msgid "Cancel account"
msgstr "Ta bort konto"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Sekundär meny"
msgid "Recreate"
msgstr "Återskapa"
msgid "Revert components"
msgstr "Återställ komponenter"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Markera som granskad"
msgid "Needs review"
msgstr "Behöver översyn"
msgid "Administrator role"
msgstr "Administratörsroll"
msgid ""
"By default, deleted messages are only hidden from the user but still "
"stored in the database. These settings control if and when messages "
"should be removed."
msgstr ""
"Som standard döljs bara borttagna meddelanden för användaren, men "
"sparas fortfarande i databasen. De här inställningarna styr om och "
"när meddelanden skall raderas permanent."
msgid "Threads per page"
msgstr "Trådar per sida"
msgid "Number of messages on thread pages"
msgstr "Antal meddelanden på trådsidor"
msgid ""
"Threads will not show more than this number of messages on a single "
"page."
msgstr ""
"Trådar kommer inte visa mer än detta antal meddelanden på en "
"enskild sida."
msgid "Display different amount of messages on first thread page"
msgstr "Visa annat antal meddelanden på första trådsidan"
msgid ""
"By default, the first thread page shows the maximally allowed amount "
"of messages. Enable this checkbox to set a different value."
msgstr ""
"Som standard visar den första trådsidan det största tillåtna "
"antalet meddelanden. Aktivera den här kryssrutan för att ange ett "
"annat värde."
msgid "Number of messages on first thread page"
msgstr "Antal meddelanden att visa på första trådsidan"
msgid ""
"The number of messages to be displayed on first thread page. Displays "
"the newest messages."
msgstr ""
"Antalet meddelanden som skall visas på första trådsidan. Visar de "
"nyaste meddelandena."
msgid "Display older messages"
msgstr "Visa äldre meddelanden"
msgid "<<"
msgstr "<<"
msgid "Display newer messages"
msgstr "Visa nyare meddelanden"
msgid ">>"
msgstr ">>"
msgid "!previous_link Displaying messages @from - @to of @total !newer_link"
msgstr "!previous_link Visar meddelanden @from - @to av @total !newer_link"
msgid "Delete this message for all users?"
msgstr "Vill du radera detta meddelande för alla användare?"
msgid "Tick the box to delete the message for all users."
msgstr "Kryssa i rutan för att radera meddelandet för alla användare."
msgid "Message has been deleted for all users."
msgstr "Meddelandet har raderats för alla användare."
msgid "Message has been deleted."
msgstr "Meddelandet har raderats."
msgid "Javascript block actions form"
msgstr "Javascript-blockering"
msgid "Save filter"
msgstr "Spara filter"
msgid "Send Privatemsg link"
msgstr "Skicka länk med privat meddelande"
msgid "Displays a link to send a private message to a user."
msgstr ""
"Visat en länk för att skicka ett privat meddelande till en "
"användare."
msgid ""
"Define the text to use for the link title. You can use replacement "
"tokens to insert any existing field output."
msgstr ""
"Definiera texten att använda för länktitel. Du kan använda "
"ersättningstecken för att sätta in existerande utdata från fält."
msgid "Pre-filled subject"
msgstr "Ifyllt ämne i förväg"
msgid ""
"Define the subject that will be pre-filled in the send message form. "
"You can use replacement tokens to insert any existing field output."
msgstr ""
"Ange ämnet som kommer att vara ifyllt i förväg i formuläret "
"\"skicka meddelande\". Du kan använda ersättningstecken för att "
"sätta in existerande utdata från fält."
msgid "Return to view after message was sent."
msgstr "Återgå till vyn efter meddelandet har skickats."
msgid ""
"Should the user be redirected back to the current view when the "
"message was sent."
msgstr ""
"Bör användaren omdirigeras tillbaka till den aktuella vyn när "
"meddelandet har skickats."
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "Ordning för sidor i bokhierarkin."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Visa standardlänken som används på vanliga noder för att lägga "
"till kommentarer, vilket enbart kommer att visas om användaren som "
"visar vyn har tillåtelse att lägga till en kommentar."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Ärv paginering"
msgid "Render pager"
msgstr "Generera paginerare"
msgid "Render"
msgstr "Generera"
msgid "No revision"
msgstr "Inga versioner"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number kommentarer per sida"
msgid "Requires a title"
msgstr "Kräver en titel"
msgid "schedule"
msgstr "schemaläggning"
msgid "Entities"
msgstr "Objekt"
msgid "Private files"
msgstr "Privata filer"
msgid "Not restricted"
msgstr "Ej begränsad"
msgid "Other blocks"
msgstr "Andra block"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Det unika ID-numret för kommentaren."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "IP-adressen för datorn som kommentaren lades in ifrån."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Det namn som kommentarens författare angav."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Den e-postadress som kommentarens författare lämnade."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Hemside-URL som kommentarens författare angav."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Det formatterade innehållet för själva kommentaren."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL:en för kommentaren."
msgid "Edit URL"
msgstr "URL för redigering"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "URL:en för kommentarens redigeringssida."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Datumet som kommentaren lades in."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Kommentarens ovanliggande kommentar, om trådning är aktiverat."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Noden som kommentaren lades in på."
msgid "The author of the comment, if they were logged in."
msgstr "Författaren till kommentaren, om de var inloggade."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Antal kommentar som lagts till en nod."
msgid "New comment count"
msgstr "Antal nya kommentarer"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Antalet kommentarer inlagda till en nod sedan besökaren senast visade "
"den."
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "Det unika ID-numret för nodens senaste version."
msgid "Translation set ID"
msgstr "ID för översättning"
msgid ""
"The unique ID of the original-language version of this node, if one "
"exists."
msgstr ""
"Det unika ID-numret av det ursprungliga språkets version för den "
"här noden, om det existerar något."
msgid "The type of the node."
msgstr "Typen för noden."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Det synliga namnet för nodtypen."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Språket för noden som den skrevs in i."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL:en för noden."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "URL:en för nodens redigeringssida."
msgid "Date changed"
msgstr "Ändrad datum"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Datumet som noden senast uppdaterades."
msgid "The author of the node."
msgstr "Författaren till noden."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr "Det antal röster som har tilldelats en nod för undersökning."
msgid "Poll winner"
msgstr "Undersökningens vinnare"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Det vinnande svaret i undersökningen."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Antal röster för undersökningens vinnare"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"Det antal röster som mottagits för det vinnande svaret i "
"undersökningen."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Procent för undersökningens vinnare"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"Den procent av röster som mottagits för det vinnande svaret i "
"undersökningen."
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr "Tidslängden som noden för undersökningen har angivits för."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Antalet besökare som har läst noden."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Antalet besökare som har läst noden idag."
msgid "Last view"
msgstr "Senast visad"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Datumet som en besökare senast läste noden."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Slogan för webbplatsen."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Den administrativa e-postadressen för webbplatsen."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL:en för webbplatsens startsida."
msgid "Login page"
msgstr "Inloggningssida"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "URL:en för webbplatsens inloggningssida."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Det unika ID-numret för den uppladdade filen."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Namnet på filen på hårddisken."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "Storleken på filen, i kilobyte."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Den åtkomliga URL:en för filen."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Datumet som filen senast ändrades."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Användaren som ursprungligen laddade upp filen."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Det unika ID-numret för taxonomitermen."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Namnet på taxonomintermen."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Den valfria beskrivningen för taxonomitermen."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Det antal noder som märkts med taxonomitermen."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "URL:en för taxonomitermen."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Vokabulären som taxonomitermen hör till."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Den ovanliggande termen för taxonomitermen, om det finns någon."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Det unika ID-numret för taxonomivokabulären."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Namnet på taxonomivokabulären."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Den valfria beskrivningen av taxonomins vokabulär."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Det antal noder som märkts med termer som hör till "
"taxonomivokabulären."
msgid "Term count"
msgstr "Antal termer"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Det antal termer som hör till taxonomivokabulären."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Det unika ID-numret för användarkontot."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Inloggningsnamnet för användarkontot."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "E-postadressen för användarkontot."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "URL för kontots profilsida."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "URL:en för kontots redigeringssida."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Datumet då användaren senast loggade in på webbplatsen."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Datumet som användarkontot skapades."
msgid "Your OpenID"
msgstr "Ditt OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr "Detta OpenID kommer att bifogas till ditt konto efter registrering."
msgid "Main page content"
msgstr "Huvudsakligt sidinnehåll"
msgid ""
"Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = closed (read "
"only), 2 = open (read/write)."
msgstr ""
"Huruvida kommentarer är tillåtna på den här noden eller inte: 0 = "
"nej, 1 = stängd (läs endast), 2 = öppen (läs/skriv)."
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Du har inte behörighet att se denna sida."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Godkänn ändringar i filsystemet"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Det verkar som om du har kommit till denna sida av misstag."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"Schemalagda aktiviteter kunde inte köras eftersom en ogiltig nyckel "
"användes."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Schemalagda aktiviteter kunde inte köras eftersom webbplatsen är i "
"underhållsläge."
msgid "Default country"
msgstr "Förvalt land"
msgid ""
"Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the "
"installation</a>."
msgstr ""
"Kontrollera felmeddelandena och <a href=\"!url\">gå vidare med "
"installationen</a>."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"I din fil %settings_file har du ställt in att @drupal skall använda "
"en server av typen %driver, men din installation av PHP stöder för "
"närvarande inte denna typ av databas."
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr ""
"Tyvärr – du måste välja ett språk för att kunna fortsätta med "
"installationen."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Vi kunde inte hitta några installationprofiler. Installationprofiler "
"talar om för oss vilka moduler som skall aktiveras och vilket schema "
"som skall installeras i databasen. En profil är nödvändig för att "
"kunna fortsätta med installationsprocessen."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr "Tyvärr kunde inte den profil du har valt laddas."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Alla nödvändiga ändringar i %dir och %file har utförts, så du "
"bör nu ta bort skrivbehörigheterna till dem för att undvika "
"säkerhetsrisker. Om du är osäker på hur det går till, se <a "
"href=\"@handbook_url\">onlinehandboken</a>."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Grattis, du har installerat @drupal!"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"Granska meddelandena ovan innan du besöker <a href=\"@url\">din nya "
"webbplats</a>."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Besök din nya webbplats</a>."
msgid "Settings file"
msgstr "Inställningsfil"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "Inställningsfilen existerar inte."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process. Copy the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"Installeraren för @drupal kräver att du skapar en inställningsfil "
"som en del av installationsprocessen. Kopiera filen %default_file till "
"%file. Fler detaljer om hur du installerar Drupal finns tillgängliga "
"i <a href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid "The %file file exists."
msgstr "Filen %file existerar."
msgid "The settings file is not writable."
msgstr "Inställningsfilen är inte skrivbar."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"consult the <a href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Installeraren för @drupal kräver skrivbehörigheter till %file under "
"installationsprocessen. Om du är osäker på hur man beviljar "
"filbehörigheter, se <a href=\"@handbook_url\">onlinehandboken</a>."
msgid ""
"Automated e-mails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these e-mails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Automatiska e-postutskick, såsom registreringsinformation, kommer att "
"skickas från denna adress. Använd en adress som slutar med domänen "
"för din webbplats för att minska risken att dessa e-postmeddelanden "
"markeras som spam."
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Konto för underhåll av webbplats"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Välj det förvalda landet för webbplatsen."
msgid "Receive e-mail notifications"
msgstr "Ta emot e-postmeddelanden"
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgstr ""
"Systemet kommer att meddela dig när uppdateringar och viktiga "
"säkerhetsutgåvor finns tillgängliga för installerade komponenter. "
"Anonym information om din webbplats skickas till <a "
"href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgid "No pending updates."
msgstr "Inga väntande uppdateringar."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 väntande uppdatering"
msgstr[1] "@count väntande uppdateringar"
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr "Ett fel uppstod uppstod vid begäran: servern fick ogiltig indata."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "Ogiltlig POST-data från formulär."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr "Kunde inte fortsätta, inga filöverföringsmetoder tillgängliga."
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"VARNING: Du använder en inte en krypterad anslutning, så ditt "
"lösenord kommer att skickas som ren text. <a "
"href=\"@https-link\">Lär dig mer</a>."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Ange detaljerna för din servers anslutning för att fortsätta"
msgid "Connection method"
msgstr "Anslutningsmetod"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Ange inställningar för anslutning"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "Anslutningsinställningar för @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "Ändra typ av anslutning"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr ""
"Felmeddelande, denna typ av anslutningsprotokoll (%backend) finns "
"inte."
msgid "No active batch."
msgstr "Ingen aktiv batch."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Webbplatsen underhålls"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr "Arkiveringsverktyg fungerar endast på lokala filer: %file stöds inte"
msgid ""
"The file could not be uploaded, because the destination %destination "
"is invalid."
msgstr "Filen kunde inte laddas upp eftersom målet %destination är ogiltigt."
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Filen %source kunde inte laddas upp eftersom en fil med samma namn "
"redan finns i målmappen %directory."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Filens namn är längre än gränsen på 240 tecken. Var vänlig byt "
"namn på filen och försök igen."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path är en katalog och kan inte tas bort genom att använda "
"file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr "Filen %path är inte av en igenkännbar typ så den raderades inte."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "Filbehörigheterna kunde inte anges för %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Slutförde @current av @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Misslyckades med att köra uppgifter mot servern för databasen. "
"Uppgiften %task hittades inte."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Kunde inte modifiera %settings. Kontrollera filbehörigheterna."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Kunde inte öppna %settings. Kontrollera filbehörigheterna."
msgid "Required modules"
msgstr "Obligatoriska moduler"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Obligatoriska moduler hittades ej."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as "
"<em>sites/all/modules</em>. Missing modules: !modules"
msgstr ""
"Följande moduler krävs, men hittades inte. Flytta dem till den "
"tillämpliga underkatalogen \"modules\", såsom "
"<em>sites/all/modules</em>. Saknade moduler: !modules"
msgid "system"
msgstr "system"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Modulen %module avinstallerades."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint-Barthélemy"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Saint Martin (franska delen)"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr "Använd webbplatsens standardspråk (@language_name)."
msgid ""
"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Översättningsfilen %filename innehåller ett fel: pluralformen kunde "
"inte tolkas."
msgid "No strings available."
msgstr "Inga strängar tillgängliga."
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count otillåtna HTML-sträng(ar) i %file"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "Översättningsfil för JavaScript %file.js förlorades."
msgid ""
"Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Kunde inte skicka e-post. Var vänlig kontakta webbplatsens "
"administratör om problemet kvarstår."
msgid "Class %class does not implement interface %interface"
msgstr "Klassen %class implementerar inte gränssnittet %interface"
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktiv flik)"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\"@url\">Go online.</a>"
msgstr "Webbplatsen är i underhållsläge. <a href=\"@url\">Koppla upp!</a>"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Webbplatsen är i underhållsläge."
msgid "%module module enabled."
msgstr "Modulen %module aktiverad."
msgid "%module module disabled."
msgstr "Modulen %module inaktiverad."
msgid "Status message"
msgstr "Statusmeddelande"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Kunde inte fastställa typen för källkatalogen."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Kan inte fastställa typ av projekt."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Kritiskt fel under uppdatering. Vägrar fegt att rensa bort "
"installationskatalogen."
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr "Filöverföring misslyckades, orsak: !reason"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "Kunde inte skapa %directory på grund av följande: %reason"
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise "
"any errors."
msgstr ""
"Drupal kunde inte installeras korrekt med den befintliga databasen. "
"Granska eventuella felmeddelanden."
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Ett AJAX HTTP-fel inträffade"
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "Resultatkod för HTTP: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "Ett AJAX HTTP-anrop avslutades oväntat."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Felsökningsinformation följer."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Sökväg: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Statustext: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "Svarstext: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "Tillstånd: !readyState"
msgid "No feeds available. <a href=\"@link\">Add feed</a>."
msgstr ""
"Inga nyhetsflöden tillgängliga. <a href=\"@link\">Lägg till "
"flöde</a>."
msgid "No categories available. <a href=\"@link\">Add category</a>."
msgstr ""
"Inga kategorier tillgängliga. <a href=\"@link\">Lägg till "
"kategori</a>."
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Hur ofta nyhetsflöden skall uppdateras. Kräver att <a "
"href=\"@cron\">schemalagda aktiviteter</a> är korrekt konfigurerat."
msgid "News items in block"
msgstr "Nyhetsinlägg i block"
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of this feed. "
"You can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed "
"in the sidebar of your page. This setting lets you configure the "
"number of news items to show in this feed's block. If you choose '0' "
"this feed's block will be disabled."
msgstr ""
"Drupal kan skapa ett block med de senaste nyhetsinläggen för detta "
"flöde. Du kan <a href=\"@block-admin\">konfigurera block</a> att "
"visas i sidospalten på din sida. Denna inställning låter dig "
"konfigurera antalet nyhetsinlägg i blocket för detta flöde. Om du "
"väljer \"0\" kommer blocket för det här flödet att inaktiveras."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL:en %url är ogiltig. Ange en giltig URL, såsom "
"http://www.exempel.se/feed.xml."
msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title."
msgstr "Ett nyhetsflöde med namnet %feed finns redan. Ange en unik titel."
msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL."
msgstr "Ett flöde med URL:en %url finns redan. Ange en unik URL."
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr ""
"Ladda upp en OPML-fil innehållandes en lista med nyhetsflöden som "
"skall importeras."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "Extern URL till OPML"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Ange URL:en för en OPML-fil. Denna fil kommer enbart att laddas ned "
"och bearbetas en gång vid skickandet av formuläret."
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. You "
"can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed in "
"the sidebar of your page. This setting lets you configure the number "
"of news items to show in a feed's block. If you choose '0' these "
"feeds' blocks will be disabled."
msgstr ""
"Drupal kan skapa ett block med de senaste nyhetsinläggen för ett "
"flöde. Du kan <a href=\"@block-admin\">konfigurera block</a> att "
"visas i sidospalten för din sida. Denna inställning låter dig ange "
"antalet nyhetsinlägg i blocket för ett flöde. Om du väljer '0' "
"kommer blocken för dessa flöden att inaktiveras."
msgid "You must <em>either</em> upload a file or enter a URL."
msgstr "Du måste <em>antingen</em> ladda upp en fil eller ange en URL."
msgid "This URL is not valid."
msgstr "Denna URL är inte giltig."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Inget nytt nyhetsflöde har lagts till."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "URL:en %url är inte giltig."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "Ett nyhetsflöde med namnet %title finns redan."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "Ett nyhetsflöde med URL:en %url finns redan."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Inhämtare laddar ned data från en extern källa. Välj inhämtare "
"som passar för den externa källan som du vill ladda ned från."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Tolkare omvandlar nedladdad data till standardstrukturer. Välj en "
"tolkare som passar för den typ av flöde som du vill samla på."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Bearbetare fungerar på tolkad data för nyhetsflöde, till exempel "
"så lagrar de poster. Välj den bearbetare som passar bäst för din "
"uppgift."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"För de flesta uppgifter för innehållssamlaren så fungerar "
"standardinställningarna."
msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title."
msgstr "En kategori med namnet %category finns redan. Ange en unik titel."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Förvald inhämtare"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"Laddar ned data från en URL genom att använda Drupals hanterare för "
"HTTP-anrop."
msgid "Default parser"
msgstr "Förvald tolkare"
msgid "Parses RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr "Tolkar flöden av typen RSS, Atom och RDF."
msgid "Default processor"
msgstr "Förvald bearbetare"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "Skapar lättviktiga registreringar från poster i nyhetsflöde."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Förvalda inställningar för bearbetare"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Antal poster som visas på listsidor"
msgid ""
"Requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>."
msgstr ""
"Kräver att <a href=\"@cron\">schemalagda aktiviter</a> är korrekt "
"konfigurerat."
msgid "Select categories using"
msgstr "Välj kategorier genom"
msgid ""
"For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while "
"a multiple selector works well with large numbers of categories."
msgstr ""
"För ett litet antal kategorier är kryssrutor enklare att använda, "
"medan flervalsväljare är bra när man arbetar med många kategorier."
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Längd på nedkortad beskrivning"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"Det maximala antal tecken som används i en nedkortad version av "
"innehåll."
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator-module\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Modulen Aggregator är en kraftfull syndikerare och nyhetsläsare som "
"samlar och visar nytt innehåll från RSS-, RDF- och Atom-baserade "
"nyhetsflöden som finns tillgängliga över webbplatsen. Tusentals "
"webbplatser (framförallt nyhetssidor och bloggar) publicerar sina "
"senaste rubriker och inlägg i nyhetsflöden, i ett antal "
"standardiserade XML-baserade format. Läs mer om <a "
"href=\"@aggregator-module\">modulen Aggregator</a> i handboken online."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Visar nyhetsflöden"
msgid ""
"Feeds contain published content, and may be grouped in categories, "
"generally by topic. Users view feed content in the <a "
"href=\"@aggregator\">main aggregator display</a>, or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">their source</a> (usually via an RSS feed "
"reader). The most recent content in a feed or category can be "
"displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">Blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Nyhetsflöden innehåller publicerat innehåll och kan grupperas i "
"kategorier, oftast efter ämne. Användare visar innehåll från "
"nyhetsflöde i <a href=\"@aggregator\">huvudlistan för "
"innehållssamlaren</a> eller efter <a "
"href=\"@aggregator-sources\">dess källa</a> (vanligtvis via en "
"RSS-läsare). De senaste inläggen i antingen ett nyhetsflöde eller "
"en kategori kan visas som ett block på sidan <a "
"href=\"@admin-block\">Administration av block</a>."
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Skapa, redigera och radera nyhetsflöden"
msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the <a "
"href=\"@feededit\">Feed aggregator administration page</a>."
msgstr ""
"Administratörer kan <a href=\"@feededit\">lägga till, redigera och "
"radera nyhetsflöden</a> och välja hur ofta varje flöde skall "
"kontrolleras efter uppdaterade inlägg på <a "
"href=\"@feededit\">administrationssidan för innehållssamlaren</a>."
msgid "OPML integration"
msgstr "Integration av OPML"
msgid ""
"A <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be <a href=\"@import-opml\">imported via an OPML file</a>."
msgstr ""
"En <a href=\"@aggregator-opml\">maskinläsbar OPML-fil</a> med alla "
"nyhetsflöden finns tillgänglig. OPML är ett XML-baserat filformat "
"som används för att dela översiktsstrukturerad information såsom "
"listor av RSS-flöden. Flöden kan också <a "
"href=\"@import-opml\">importeras via en OPML-file</a>."
msgid "Configuring cron"
msgstr "Konfigurera schemalagda aktiviteter"
msgid ""
"A correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required to update feeds automatically."
msgstr ""
"En korrekt konfigurerad <a href=\"@cron\">schemalagd aktivitet</a> "
"krävs för att uppdatera flöden automatiskt."
msgid ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> is "
"an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A "
"single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal "
"can parse such a file and import all feeds at once, saving you the "
"effort of adding them manually. You may either upload a local file "
"from your computer or enter a URL where Drupal can download it."
msgstr ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> "
"är ett XML-format som används för att utbyta flera flöden mellan "
"innehållssamlare. Ett enkelt dokument av typen OPML kan innehålla en "
"samling av flera flöden. Drupal kan tolka en sådan fil och importera "
"alla flöden på en gång vilket besparar dig mödan av att lägga "
"till dem manuellt. Du kan antingen ladda upp en lokal fil från din "
"dator, eller ange en URL där Drupal kan ladda ned det."
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Administrera nyhetsflöden"
msgid "View news feeds"
msgstr "Visa flöden"
msgid ""
"Configure the behavior of the feed aggregator, including when to "
"discard feed items and how to present feed items and categories."
msgstr ""
"Konfigurera hur innehållssamlaren skall fungera, bland annat när "
"inlägg i flöden skall slängas och hur inlägg och kategorier skall "
"presenteras."
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>!placeholder</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Åsidosätt den förvalda titeln för blocket. Använd "
"<em>!placeholder</em> för att dölja titeln, eller lämna fältet "
"tomt om standardtiteln för blocket skall användas."
msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed."
msgstr "Ange i vilka teman och regioner som detta block skall visas."
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Alla sidor förutom de angivna"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Enbart de angivna sidorna"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Specificera sidor genom att använda dess sökvägar. Ange en sökväg "
"per rad. Jokertecken är '*'. Sökvägsexempel: %blog för bloggsidan, "
"%blog-wildcard för alla personliga bloggar. %front är startsidan."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Sidor där följande PHP-kod returnerar <code>TRUE</code> (enbart för "
"experter)."
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Sidor eller PHP-kod"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Om alternativet PHP är valt, ange PHP-kod mellan %php. Observera att "
"felaktig PHP-kod kan förstöra din Drupal-webbplats."
msgid "Customizable per user"
msgstr "Anpassningsbart per användare"
msgid "Not customizable"
msgstr "Ej anpassningsbart"
msgid "Customizable, visible by default"
msgstr "Anpassningsbart, synligt som standard"
msgid "Customizable, hidden by default"
msgstr "Anpassningsbart, dolt som standard"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr "Säkerställ att varje beskrivning av block är unikt."
msgid ""
"The Block module allows you to create boxes of content, which are "
"rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. "
"The core Seven administration theme, for example, implements the "
"regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard "
"sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Modulen Block låter dig skapa rutor med innehåll som visas i en "
"plats eller ett område, på en eller flera sidor på webbplatsen. "
"Administrationstemat Seven i kärnan har till exempel områdena "
"\"Innehåll\", \"Hjälp\", \"Översiktspanel - huvudsaklig\" och "
"\"Översiktspanel - sidospalt\" och ett block kan visas i något av "
"dessa områden. Sidan <a href=\"@blocks\">Administration av block</a> "
"har ett drag-och-släpp-gränssnitt för att fördela block på "
"områden, och för att styra ordningen på block inom ett område. "
"Läs mer om <a href=\"@block\">modulen Block</a> i onlinehandboken."
msgid "Positioning content"
msgstr "Placerar innehåll"
msgid ""
"When working with blocks, remember that all themes do <em>not</em> "
"implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks "
"are positioned on a per-theme basis. Users with the <em>Administer "
"blocks</em> permission can disable blocks. Disabled blocks are listed "
"on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>, but are not "
"displayed in any region."
msgstr ""
"När du arbetar med block, kom ihåg att alla teman <em>inte</em> "
"implementerar samma regioner, eller visar regioner på samma sätt. "
"Block placeras ut separat i varje tema för sig. Användare med "
"behörigheten <em>Administrera block</em> kan inaktivera block. "
"Inaktiverade block finns med på sidan <a "
"href=\"@blocks\">Administration av block</a>, men visas inte under "
"någon region."
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Synlighet"
msgid ""
"Blocks can be configured to be visible only on certain pages, only to "
"users of certain roles, or only on pages displaying certain <a "
"href=\"@content-type\">content types</a>. Administrators can also "
"allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they "
"edit their <a href=\"@user\">My account</a> page. Some dynamic blocks, "
"such as those generated by modules, will be displayed only on certain "
"pages."
msgstr ""
"Block kan konfigureras för att vara synliga enbart på vissa sidor, "
"enbart för användare av vissa roller, eller enbart på sidor som "
"visar vissa <a href=\"@content-type\">innehållstyper</a>. "
"Administratörer kan också låta användare aktivera eller inaktivera "
"specifika block när de redigerar sin sida <a href=\"@user\">Mitt "
"konto</a>. Vissa dynamiska block, såsom de som genereras av moduler, "
"visas bara på vissa sidor."
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Spapa anpassade block"
msgid ""
"Users with the <em>Administer blocks</em> permission can <a "
"href=\"@block-add\">add custom blocks</a>, which are then listed on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Once created, "
"custom blocks behave just like default and module-generated blocks."
msgstr ""
"Användare med behörigheten <em>Administrera block</em> kan <a "
"href=\"@block-add\">lägga till anpassat block</a>, som sedan visas "
"på sidan <a href=\"@blocks\">Administration av block</a>. När de "
"väl är skapade beter sig anpassade block precis som standardblock "
"och block som skapats av moduler."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. "
"Since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save "
"blocks</em> button at the bottom of the page. Click the "
"<em>configure</em> link next to each block to configure its specific "
"title and visibility settings."
msgstr ""
"Denna sida tillämpar ett drag-och-släpp-gränssnitt för att "
"tilldela ett block till en region, och för att styra ordningen på "
"block inom regionen. Eftersom inte alla teman tillämpar samma "
"regioner eller visar regioner på samma sätt placeras block ut för "
"varje tema. Kom ihåg att dina ändringar inte sparas förrän du "
"klickar på knappen <em>Spara block</em> längst ned på sidan. Klicka "
"på länken <em>konfigurera</em> bredvid varje block för att "
"konfigurera dess specifika titel och inställningar för synlighet."
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Visa blockregioner (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Administrera block"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"En kort beskrivning av ditt block. Används på sidan <a "
"href=\"@overview\">Administration av block</a>."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "Skräddarsy block"
msgid ""
"Blocks consist of content or information that complements the main "
"content of the page. Enable or disable optional blocks using the "
"checkboxes below."
msgstr ""
"Block består av innehåll eller information som kompletterar det "
"huvudsakliga innehållet på sidan. Aktivera eller inaktivera valfria "
"block genom att använda kryssrutorna nedan."
msgid "Cache blocks"
msgstr "Cacha block"
msgid ""
"Block caching is inactive because you have enabled modules defining "
"content access restrictions."
msgstr ""
"Cachning av block är inaktiverat eftersom du har aktiverat moduler "
"som definierar begränsning av åtkomst till innehåll."
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Styr de visuella byggstenarna som en sida är uppbyggt av. Block är "
"rutor med innehåll som återges på en plats, eller en region, på en "
"webbsida."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Begränsad till vissa sidor"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Blocket kan inte placeras i denna region."
msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
msgstr ""
"Använd för bloggar för fler personer. Varje användare får en "
"personlig blogg."
msgid "Single-user blogs"
msgstr "Bloggar för enskilda användare"
msgid ""
"Each user's blog entries are automatically displayed with a link to "
"the user's main blog page. You can create as many single-user blogs as "
"you have site users with permission to create blog content."
msgstr ""
"Varje användares blogginlägg visas automatiskt med en länk till "
"användarens huvudsida för blogg. Du kan skapa så många enskilda "
"bloggar som du har användare för webbplatsen, med behörigheten att "
"skapa blogginnehåll."
msgid "Multi-user blogs"
msgstr "Bloggar för flera användare"
msgid ""
"Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one "
"central multi-user blog, which displays the blog content of all users "
"in a single listing."
msgstr ""
"Blogginlägg från varje enskild användares blogg samlas också ihop "
"i ett innehållsflöde till en central fleranvändarblogg som visar "
"blogginnehåll för alla användare i en enskild lista."
msgid ""
"There is an optional <em>Blogs</em> menu item added to the Navigation "
"menu, which displays all blogs available on your site, and a <em>My "
"blog</em> item displaying the current user's blog entries."
msgstr ""
"Det finns ett (valfritt) menyval <em>Bloggar</em> tillagt till "
"Navigationsmenyn som visar alla bloggar på din webbplats, samt "
"<em>Min blogg</em> som visar aktuell användares blogginlägg."
msgid ""
"The Blog module also creates a default <em>Recent blog posts</em> "
"block that may be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Modulen Blog skapar också ett standardblock, <em>Senaste "
"blogginlägg</em>, som kan aktiveras på sidan <a "
"href=\"@blocks\">Administration av block</a>."
msgid "Create new blog entry"
msgstr "Skapa nytt blogginlägg"
msgid "Enables multi-user blogs."
msgstr "Aktivera fleranvändarbloggar"
msgid "No books available."
msgstr "Inga böcker tillgängliga."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Tillåtna innehållstyper i bokdisposition"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Användare med behörigheten %outline-perm kan lägga till alla "
"innehållstyper."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Administrera disposition för böcker"
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Modulen Book används för att skapa strukturerat flersidesinnehåll "
"såsom guider, manualer och wikis. Modulen kan användas för att "
"skapa innehåll som har kapitel, sektioner, undersektioner och andra "
"liknande hierarkiska strukturer. Läs mer om <a href=\"@book\">modulen "
"Book</a> i onlinehandboken."
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Lägga till och hantera bokinnehåll"
msgid ""
"You can assign separate permissions for <em>creating</em>, "
"<em>editing</em>, and <em>deleting</em> book content, as well as "
"<em>adding content to books</em>, and <em>creating new books</em>. "
"Users with the <em>Administer book outlines</em> permission can add "
"<em>any</em> type of content to a book by selecting the appropriate "
"book outline while editing the content. They can also view a list of "
"all books, and edit and rearrange section titles on the <a "
"href=\"@admin-book\">Book administration page</a>."
msgstr ""
"Du kan tilldela olika behörigheten för att <em>skapa</em>, "
"<em>ändra</em>, och <em>ta bort</em> bokinnehåll. Du kan även "
"tilldela behörigheten för att <em>skapa innehåll i böcker</em> och "
"<em>skapa nya böcker</em>. Användare med behörigheten "
"<em>Administrera disposition för böcker</em> kan lägga till vilket "
"innehåll som helst till en bok genom att välja passande disposition "
"vid redigering av innehåll. Användare med denna behörigheten kan "
"även se en lista med alla böcker samt ändra och ordna om "
"avdelningars titlar på <a href=\"@admin-book\">administrationssidan "
"för modulen Book</a>."
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the <a "
"href='@admin-block'>Blocks administration page</a>. For book pages to "
"show up in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"Boksidor har ett förvalt bokspecifikt navigeringsblock. Detta "
"navigeringsblock innehåller länkar som leder till de föregående "
"och nästa sidorna i en bok, och till nivån ovanför sidan i "
"bokstrukturen. Detta block kan aktiveras på sidan <a "
"href=\"@admin-block\">Administration av block</a>. För att boksidor "
"skall visas i boknavigeringen måste de läggas till i dispositionen "
"för en bok."
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents menu."
msgstr ""
"Böcker kan skapas gemensamt eftersom de låter användare med "
"lämpliga behörigheter lägga till sidor till befintliga böcker, och "
"lägga till dessa sidor till en anpassad innehållsförteckning."
msgid "Printing books"
msgstr "Skriva ut böcker"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Användare med behörigheten <em>visa utskriftsvänliga böcker</em> "
"kan följa länken <em>utskriftsvänlig version</em> längst ner på "
"boksidor, för att visa en utskriftsvänlig version av sidan och alla "
"dess underavdelningar."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Modulen Book ger möjlighet att organisera en samling besläktade "
"innehållssidor, sammantaget kallat en bok. När de visas har detta "
"innehåll automatiskt länkar till närliggande boksidor och ger ett "
"enkelt navigeringssystem för att skapa och hitta strukturerat "
"innehåll."
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the <a "
"href=\"@book\">Book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"Dispositionsfunktionen låter dig infoga sidor i <a "
"href=\"@book\">bokstrukturen</a>, flytta dem inom hierarkin, eller <a "
"href=\"@book-admin\">ordna om en hel bok</a>."
msgid "Create new books"
msgstr "Skapa nya böcker"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "Lägg till innehåll och undersidor till böcker"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Visa utskriftsvänliga böcker"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Visa en boksida och alla dess underliggande sidor som ett samlat "
"dokument för enklare utskrift. Kan vara prestandakrävande."
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"<em>Böcker</em> har en inbyggd hierarkisk navigering. Använd för "
"handböcker eller handledningar."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Låter användare skapa och organisera tillhörande innehåll i en "
"översikt."
msgid ""
"The Color module allows users with the <em>Administer site "
"configuration</em> permission to quickly and easily change the color "
"scheme of themes that have been built to be compatible with it. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Modulen Color låter användare med behörigheten <em>Administrera "
"konfiguration av webbplats</em> att snabbt och enkelt ändra "
"färgschemat på teman som har byggts för att vara kompatibla med "
"det. Läs mer om <a href=\"@color\">modulen Color</a> i "
"onlinehandboken."
msgid "Changing colors"
msgstr "Ändring av färger"
msgid ""
"Using the Color module allows you to easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. To change the color "
"settings for a compatible theme, select the <em>Settings</em> link for "
"your theme on the <a href='@configure'>Themes administration page</a>. "
"If you don't see a color picker on that page, then your theme is not "
"compatible with the color module. If you are sure that the theme does "
"indeed support the color module, but the color picker does not appear, "
"then <a href='@troubleshoot'>follow these troubleshooting "
"procedures</a>."
msgstr ""
"Modulen Color låter dig enkelt ändra färgen på länkar, "
"bakgrunder, text och andra temaelement. För att ändra "
"färginställningarna för ett kompatibelt tema, välj länken "
"<em>Inställningar</em> för ditt tema på <a "
"href=\"@configure\">sidan för temaadministration</a>. Om du inte ser "
"en färgväljare på den sidan är ditt tema inte kompatibelt med "
"modulen Color. Om du är säker på att temat visst har stöd för "
"modulen Color, men färgväljaren ändå inte visas, <a "
"href=\"@troubleshoot\">följ då dessa instruktioner för "
"felsökning</a>."
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's stylesheet, <em>you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed</em>. This step is "
"required because the module stylesheets (in the files directory) need "
"to be recreated to include your changes."
msgstr ""
"Modulen Color sparar en modifierad kopia av temats specifika stilmall "
"i filkatalogen. Detta innebär att om du gör några manuella "
"ändringar i stilmallen för ditt tema <em>måste du spara dina "
"färginställningar igen, även om de inte har ändrats</em>. Denna "
"åtgärd är nödvändig eftersom stilmallarna (i filkatalogen) "
"behöver återskapas för att innehålla dina ändringar."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> for "
"information on how to correct this."
msgstr ""
"GD-bibliotektet är aktiverat, men är kompilerat utan stöd för PNG. "
"Kontrollera <a href=\"@url\">dokumentationen om bilder i PHP</a> för "
"information om hur man kan korrigera detta."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"GD-biblioteket för PHP saknas eller behöver uppdateras. Se <a "
"href=\"@url\">PHP:s bilddokumentation</a> för information om hur det "
"åtgärdas."
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr "Låter administratörer ändra färgschemat för kompatibla teman."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Markera en eller flera kommentarer att utföra uppdateringen på."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Det verkar inte finnas några kommentarer att radera eller så har den "
"valda kommentaren raderats av en annan administratör."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "Raderade @count kommentarer."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Raderade kommentaren @cid och dess svar."
msgid "Comment approved."
msgstr "Kommentar godkänd."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Ersättningstecken för kommentarer inlagda på webbplatsen."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Modulen Comment låter användare kommentera innehåll på "
"webbplatsen, ange standardalternativ för kommentarer och "
"behörigheten, och moderera kommentarer. Läs mer om <a "
"href=\"@comment\">modulen Comment </a> i onlinehandboken."
msgid "Default and custom settings"
msgstr "Förvalda och anpassade inställningar"
msgid ""
"Each <a href='@content-type'>content type</a> can have its own default "
"comment settings configured as: <em>Open</em> to allow new comments, "
"<em>Hidden</em> to hide existing comments and prevent new comments, or "
"<em>Closed</em> to view existing comments, but prevent new comments. "
"These defaults will apply to all new content created (changes to the "
"settings on existing content must be done manually). Other comment "
"settings can also be customized per content type, and can be "
"overridden for any given item of content. When a comment has no "
"replies, it remains editable by its author, as long as the author has "
"a user account and is logged in."
msgstr ""
"Varje <a href=\"@content-type\">innehållstyp</a> kan ha sina egna "
"förvalda inställningar för kommentarer på följande sätt: "
"<em>Öppen</em> för att  tillåta nya kommentarer, <em>Dold</em> för "
"att dölja befintliga och förhindrar nya kommentarer, eller "
"<em>Stängd</em> för att visa nuvarande kommentarer men förhindrar "
"nya kommentarer. Dessa förvalda inställningar gäller för allt nytt "
"innehåll (inställningar för befintligt innehåll måste ändras "
"manuellt). Andra inställningar för kommentarer kan anpassas per "
"innehållstyp men kan även åsidosättas manuellt på enskilt "
"innehåll. När en kommentar saknar svar kan författaren redigera "
"den, förutsatt att författaren har ett användarkonto och är "
"inloggad."
msgid "Full comment"
msgstr "Fullständig kommentar"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Ej godkända kommentarer (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Administrera kommentarer och kommentarinställningar"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Redigera egna kommentarer"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "Antal nya kommentarer"
msgid "Threading"
msgstr "Trådning"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Visa svar på kommentarerer i en trådad visning."
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr "Förvald inställning för kommentarer, för nytt innehåll"
msgid "Allow comment title"
msgstr "Tillåt titel för kommentar"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Visa svarsformuläret på samma sida som kommentarer"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Användare med behörigheten \"Skriva kommentarer\" kan skriva "
"kommentarer."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Användare kan inte lägga in kommentarer, men existerande kommentarer "
"kommer att visas."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Kommentarer är dolda från vyn."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Användare kan inte skriva kommentarer."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Din kommentar har lagts i kö för granskning av webbplatsens "
"administratörer och kommer att publiceras efter godkännande."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Din kommentar har lagts in."
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Logga in</a> eller <a href=\"@register\">skaffa ett "
"konto</a> för att kommentera"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Logga in</a> för att kommentera"
msgid "Flat list"
msgstr "Rak lista"
msgid "Threaded list"
msgstr "Trådad lista"
msgid "Save comment"
msgstr "Spara kommentar"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Kommentaren kommer att avpubliceras om den innehåller någon av "
"ovanstående fraser. Använd en kommaseparerad lista med fraser. "
"Exempel: rolig, hoppa fallskärm, \"Företag, AB\". \"."
msgid "Published comment %subject."
msgstr "Publicerade kommentaren %subject."
msgid "Saved comment %title"
msgstr "Sparade kommentaren %title"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Visa och redigera webbplatsen kommentarer och godkännandekön för "
"kommentarer."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Ej godkända kommentarer"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Exempel: 'webmaster@exempel.se' eller "
"'sales@exempel.se,support@dinsajt.se'. För att ange flera mottagare, "
"separera varje e-postadress med ett komma."
msgid "Category %category has been saved."
msgstr "Kategorin %category har sparats."
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Du kan inte skicka mer än %limit meddelanden inom @interval. Försök "
"igen senare."
msgid "Contact @username"
msgstr "Kontakta @username"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) skickade ett e-postmeddelande angående "
"%category."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) skickade ett e-postmeddelande till "
"%recipient-name."
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact site administrators and "
"other users. Users specify a subject, write their message, and can "
"have a copy of their message sent to their own e-mail address. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Modulen Contact ger besökare möjlighet att kontakta webbplatsens "
"administratörer och andra användare. Besökare kan skriva ett ämne "
"och en meddelandetext i ett formulär samt skicka innehållet i "
"formuläret som en kopia till sin egen e-postadress. Läs mer om <a "
"href=\"@contact\">modulen Contact</a> i onlinehandboken."
msgid "User contact forms"
msgstr "Kontaktformulär för användare"
msgid ""
"Site users can be contacted with a user contact form that keeps their "
"e-mail address private. Users may enable or disable their personal "
"contact forms by editing their <em>My account</em> page. If enabled, a "
"<em>Contact</em> tab leads to a personal contact form displayed on "
"their user profile. Site administrators are still able to use the "
"contact form, even if has been disabled. The <em>Contact</em> tab is "
"not shown when you view your own profile."
msgstr ""
"Användare på webbplatsen kan nås genom en användares "
"kontaktformulär som håller e-postadressen privat. Användare kan "
"aktivera eller inaktivera sina personliga kontaktformulär genom att "
"redigera sin sida <em>Mitt konto</em>. Om aktiverad, så leder fliken "
"<em>Kontakt</em> till ett personligt kontaktformulär som visas på "
"användarprofilen. Webbplatsens administratörer kan fortfarande "
"använda kontaktformuläret, även om det har inaktiverats. Fliken "
"<em>Kontakta</em> visas inte när du visar din egen profil."
msgid "Site-wide contact forms"
msgstr "Webbplatsens kontaktformulär"
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">Contact page</a> provides a simple form for "
"users with the <em>Use the site-wide contact form</em> permission to "
"send comments, feedback, or other requests. You can create categories "
"for directing the contact form messages to a set of defined "
"recipients. Common categories for a business site, for example, might "
"include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website "
"administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to "
"members of the sales department). E-mail addresses defined within a "
"category are not displayed publicly."
msgstr ""
"<a href=\"@contact\">Kontaktsidan</a> skapar ett enkelt formulär där "
"användare kan skicka kommentarer, feedback eller annan information. "
"Kontaktsidan är åtkomlig för användare med behörigheten "
"<em>Använda webbplatsens kontaktformulär</em>. Du kan skapa "
"kategorier för att skicka kontaktformulärets meddelande till olika "
"mottagare. Kategorier för en webbplats kan till exempel omfatta "
"\"Feedback\" (meddelandet skickas till webbplatsens administratör) "
"och \"Varuinformation\" (meddelandet skickas till en person på "
"säljavdelningen). E-postadresserna för en kategori visas inte "
"offentligt på webbplatsen."
msgid ""
"When the site-wide contact form is enabled, a link in the main "
"<em>Navigation</em> menu is created, but the link is disabled by "
"default. This menu link can be enabled on the <a href='@menu'>Menus "
"administration page</a>."
msgstr ""
"När kontaktformuläret aktiveras skapas en länk i webbplatsens "
"<em>Huvudmeny</em>. Denna länk är inaktiverad som standard. Länken "
"kan aktiveras på <a href=\"@menu\">sidan för menyadministration</a>."
msgid "Customization"
msgstr "Anpassning"
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide or "
"personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Använd ett block om du vill att ytterligare text skall visas på "
"webbplatsens- eller personliga kontaktsidan. Du kan skapa och redigera "
"block på sidan <a href=\"@blocks\">Administration av block</a>"
msgid ""
"Add one or more categories on this page to set up your site-wide <a "
"href=\"@form\">contact form</a>."
msgstr ""
"Lägg till en eller flera kategorier på den här sidan för att "
"konfigurera din webbplats <a href=\"@form\">kontaktformulär</a>."
msgid ""
"A <em>Contact</em> menu item (disabled by default) is added to the "
"Navigation menu, which you can modify on the <a "
"href=\"@menu-settings\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"En menypost, <em>Kontakt</em>, (inaktiverad som standard) läggs till "
"i navigeringsmenyn, som du kan modifiera på <a "
"href=\"@menu-settings\">sidan för menyadministration</a>."
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide contact "
"page, use a block. You can create and edit blocks on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Använd block om du vill ha mera text på kontaktformulärets sida. Du "
"kan skapa och ändra block på sidan <a "
"href=\"@blocks\">Administration av block</a>."
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"Administrera kontaktformulär och inställningar för "
"kontaktformulär."
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Använda webbplatsens kontaktformulär"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Använd användarnas personliga kontaktformulär"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) skickade ett meddelande via "
"kontaktformuläret på !form-url."
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) har skickat ett meddelande via ditt "
"kontaktformulär (!form-url) på !site-name."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !recipient-edit-url."
msgstr ""
"Om du inte vill ta emot sådan e-post kan du ändra dina "
"inställningar på !recipient-edit-url."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a <a href=\"@url\">personal "
"contact form</a> which keeps your e-mail address hidden. Note that "
"some privileged users such as site administrators are still able to "
"contact you even if you choose to disable this feature."
msgstr ""
"Tillåt andra användare att kontakta dig genom via ett <a "
"href=\"@url\">personligt kontaktformulär</a>, vilket håller din "
"e-postadress dold. Privilegierade användare, som administratörer "
"för webbplatsen, kan kontakta dig även om du väljer att inte "
"aktivera denna funktion."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr "Aktivera personligt kontaktformulär som standard för nya användare."
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"Ändringar i denna inställning kommer inte att påverka befintliga "
"användare."
msgid ""
"The Contextual links module displays links related to regions of pages "
"on your site to users with <em>access contextual links</em> "
"permission. For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contextual\">Contextual links module</a>."
msgstr ""
"Modulen Contextual links visar länkar relaterade till sidors element "
"på din webbplats för användare med behörigheten <em>använda "
"kontextuella länkar</em>. Läs mer om <a href=\"@contextual\">modulen "
"Contextual links</a> i onlinehandboken."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Visar kontextuella länkar"
msgid ""
"Contextual links are supplied by modules, to give you quick access to "
"tasks associated with regions of pages on your site. For instance, if "
"you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site, the "
"Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and "
"edit the menu. The Contextual links module collects these links into a "
"list for display by your theme, and also adds JavaScript code to the "
"page to hide the links initially, and display them when your mouse "
"hovers over the block."
msgstr ""
"Kontextuella länkar skapas av moduler för att ge dig snabb tillgång "
"till uppgifter som är associerade med element på sidor på din "
"webbplats. Till exempel om du har ett anpassat menyblock som visas i "
"en sidospalt kommer modulerna Block och Menu tillhandahålla länkar "
"för att ändra inställningar för blocket och redigera menyn. "
"Modulen Contextual links samlar dessa länkar till en lista som visas "
"av ditt tema och lägger till JavaScript-kod till sidan för att visa "
"länkarna då muspekaren förs över blocket."
msgid "Use contextual links"
msgstr "Använda kontextuella länkar"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"Använda kontextuella länkar för att utföra åtgärder relaterade "
"till element på en sida."
msgid "Contextual links"
msgstr "Contextual links"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Skapar kontextuella länkar för att genomföra handlingar relaterade "
"till element på en sida."
msgid "Tracking user activity"
msgstr "Spårar aktivitet för användare"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Who's online</em> and <em>Who's "
"new</em>, site users can track who is logged in and new user signups "
"at a centralized location."
msgstr ""
"Genom att aktivera block såsom <em>Vilka är uppkopplade</em> och "
"<em>Vilka är nya</em> så kan webbplatsens användare på en central "
"plats spåra vilka som är inloggade och nya användarregistreringar."
msgid "Tracking content activity"
msgstr "Spårar aktivitet för innehåll"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Recent blog posts</em>, <em>New forum "
"topics</em> and <em>Recent comments</em>, site users can view newly "
"added site content at a glance."
msgstr ""
"Genom att aktivera block såsom <em>Senaste blogginlägg</em>, <em>Nya "
"forumtrådar</em> och <em>Nya kommentarer</em> så kan webbplatsens "
"användare på ett smidigt sätt visa nyligen tillagt innehåll på "
"webbplatsen."
msgid "View the administrative dashboard"
msgstr "Visa den administrativa översiktspanelen"
msgid ""
"This dashboard region is empty. Click <em>Customize dashboard</em> to "
"add blocks to it."
msgstr ""
"Denna region i översiktspanelen är tom. Klicka på <em>Anpassa "
"översiktspanel</em> för att lägga till block."
msgid "DRAG HERE"
msgstr "DRA HIT"
msgid ""
"Provides a dashboard page in the administrative interface for "
"organizing administrative tasks and tracking information within your "
"site."
msgstr ""
"Tillhandahåller en sida för översiktspanel i det administrativa "
"gränssnittet för att organisera administrativa uppgifter och spåra "
"information inom din webbplats."
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Anpassa översiktspanel"
msgid "Clear log messages"
msgstr "Rensa meddelanden i logg"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr "Detta kommer att ta bort logmeddelanden permanent från databasen."
msgid "Database log cleared."
msgstr "Logg för databasen rensad."
msgid ""
"The Database logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@dblog\">Database logging module</a>."
msgstr ""
"Modulen Database logging loggar systemets händelser i Drupals "
"databas. Läs mer om <a href=\"@dblog\">modulen Database logging</a> i "
"onlinehandboken."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Bevaka din webbplats"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Felsöker webbplatsens problem"
msgid "Field validation errors"
msgstr "Valideringsfel för fält"
msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name"
msgstr "Försökte skapa ett fält med ett namn längre än 32 tecken: %name"
msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active."
msgstr "Försökte skapa fältnamn %name som redan existerar och används."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which already exists, although it "
"is inactive."
msgstr ""
"Försökte skapa fältnamn %name som redan existerar, fastän det inte "
"används."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which is reserved by entity type "
"%type."
msgstr ""
"Försökte skapa fältnamn %namen som är reserverat av objektstypen "
"%type."
msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
msgstr "Försökte skapa ett fält av okänd typ %type."
msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
msgstr "Försökte skapa ett fält med okänd lagringstyp %type."
msgid "Attempt to create an instance of field @field_name without a bundle."
msgstr "Försökte skapa en instans av fält @field_name utan en hopsamling."
msgid "Enabling field types"
msgstr "Aktiverar fälttyper"
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields and field "
"attachment; the field types and input widgets themselves are provided "
"by additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be enabled from the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal core includes the following field type "
"modules: Number (required), Text (required), List (required), Taxonomy "
"(optional), Image (optional), and File (optional); the required "
"Options module provides input widgets for other field modules. "
"Additional fields and widgets may be provided by contributed modules, "
"which you can find in the <a href=\"@contrib\">contributed module "
"section of Drupal.org</a>. Currently enabled field and input widget "
"modules:"
msgstr ""
"Modulen Field tillhandahåller infrastrukturen för fält och bifogade "
"fält. Fälttyperna och widgeterna för själva inmatningen "
"tillhandahålls av ytterligare moduler. Några av modulerna krävs. De "
"valfria modulerna kan aktiveras på sidan <a "
"href=\"@modules\">Administration av moduler</a>. Drupals kärna "
"innehåller följande fälttypsmoduler: Tal (obligatorisk), Text "
"(obligatoriskt), Listor (obligatorisk), Taxonomi (valfri), Bild "
"(valfri) och Fil (valfri). De obligatoriska modulerna tillhandahåller "
"widgetar för inmatning  för andra fältmoduler. Ytterligare fält "
"och widgetar kan tillhandahållas av bidragna moduler, som du kan "
"hitta under <a href=\"@contrib\">sektionen bidragna moduler på "
"Drupal.org </a>. Nuvarande aktiverade moduler för fält och widgetar "
"för inmatning är:"
msgid "Managing field data storage"
msgstr "Hanterande av lagring av fältdata"
msgid ""
"Developers of field modules can either use the default <a "
"href=\"@sql-store\">Field SQL storage module</a> to store data for "
"their fields, or a contributed or custom module developed using the <a "
"href=\"@storage-api\">field storage API</a>."
msgstr ""
"Utvecklare av fältmoduler kan antingen använda den förvalda modulen "
"<a href=\"@sql-store\">Field SQL storage</a> för att lagra data för "
"sina fält, eller en bidragen eller anpassad modul utvecklad genom att "
"använda <a href=\"@storage-api\">fältlagrings-API:et</a>."
msgid ""
"The Field SQL storage module stores field data in the database. It is "
"the default field storage module; other field storage mechanisms may "
"be available as contributed modules. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Modulen Field SQL storage lagrar fältdata i databasen. Den är "
"standardmodulen för fältlagring, men andra fältlagringsmekanismer "
"kan tillhandahållas av tilläggsmoduler. Se <a "
"href=\"@field-help\">hjälpsidan om modulen Field</a> för mer "
"information om fält."
msgid "Default SQL storage"
msgstr "Förvald SQL-lagring"
msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
msgstr ""
"Lagrar fält i den lokala SQL-databasen genom att använda tabeller "
"per fält."
msgid "Field SQL storage"
msgstr "Field SQL storage"
msgid "Stores field data in an SQL database."
msgstr "Lagrar fältdata i en SQL-databas."
msgid ""
"The List module defines various fields for storing a list of items, "
"for use with the Field module. Usually these items are entered through "
"a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Modulen List definierar olika fält för att lagra en lista, för "
"användning med modulen Field. Vanligtvis matas dessa objekt in genom "
"en rullgardinsmeny, kryssrutor eller envalsknappar. Se <a "
"href=\"@field-help\">hjälpsidan för modulen Field</a> för mer "
"information om fält."
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr "Detta fält lagrar enkla alternativ som på/av eller ja/nej."
msgid "List (text)"
msgstr "Lista (text)"
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"<em>Number of values</em> option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr ""
"Widgeten \"kryssrutor/envalsknappar\" kommer att visa kryssrutor om "
"alternativet <em>Antal värden</em> är större än 1 för detta "
"fält. Annars kommer envalsknappar att visas."
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Tillåtna HTML-taggar i etiketter: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Värdet för detta fält bestäms av funktionen %function och kan inte "
"ändras."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Lista för tillåtna värden: varje nyckel måste vara ett giltigt "
"heltal eller decimaltal."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Lista för tillåtna värden: varje nyckel måste vara en sträng på "
"som mest 255 tecken."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Lista för tillåtna värden: nycklar måste vara heltal."
msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
msgstr ""
"Anger listfälttyper. Använd med \"Options\" för att skapa "
"urvalslistor."
msgid ""
"The Number module defines various numeric field types for the Field "
"module. Numbers can be in integer, decimal, or floating-point form, "
"and they can be formatted when displayed. Number fields can be limited "
"to a specific set of input values or to a range of values. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Modulen Number definierar olika numeriska fälttyper för modulen "
"Field. Nummer kan vara på formen heltal, decimaltal, eller flyttal, "
"och de kan formateras när de visas. Nummerfält kan begränsas till "
"en viss uppsättning av indata eller ett intervall av värden. Se <a "
"href=\"@field-help\">hjälpsidan för modulen Field</a> för mer "
"information om fält."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Detta fält lagrar ett tal i databasen som ett heltal."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Detta fält lagrar ett tal i databasen som ett fastställt "
"decimalformat."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr "Detta fält lagrar ett tal i databasen som ett flyttal."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Det minsta värdet som skall tillåtas i detta fält. Lämna tomt för "
"inget minsta värde."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Det största värdet som skall tillåtas i detta fält. Lämna tomt "
"för inget största värde."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Ange en sträng som skall sättas in före värdet, till exempel \"$\" "
"eller  \"&euro;\". Utelämna för tomt värde. Separera enstaka och "
"flerfaldiga värden med ett stående streck (\"krona|kronor\")."
msgid "Only numbers and the decimal separator (@separator) allowed in %field."
msgstr "Enbart tal och decimaltecknet (@separator) är tillåtna i %field."
msgid ""
"The Options module defines checkbox, selection, and other input "
"widgets for the Field module. See the <a href=\"@field-help\">Field "
"module help page</a> for more information about fields."
msgstr ""
"Modulen Options definierar kryssrutor, urval och andra widgetar för "
"modulen Field. Se <a href=\"@field-help\">hjälpsidan om modulen "
"Field</a> för mer information om fält."
msgid ""
"The Text module defines various text field types for the Field module. "
"A text field may contain plain text only, or optionally, may use "
"Drupal's <a href='@filter-help'>text filters</a> to securely manage "
"HTML output. Text input fields may be either a single line (text "
"field), multiple lines (text area), or for greater input control, a "
"select box, checkbox, or radio buttons. If desired, the field can be "
"validated, so that it is limited to a set of allowed values. See the "
"<a href='@field-help'>Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Modulen Text definierar olika typer textfält för modulen Field. Ett "
"textfält kan innehålla vanlig text, eller alternativt kan använda "
"Drupals <a href='@filter-help'>textfilter</a> för att säkert hantera "
"utmatning av HTML. Inmatningsfält för text kan vara antingen en enda "
"rad (textfält), flera rader (textområde), eller för större "
"inmatningskontroll, kryssruta eller envalsknappar. Om så önskas kan "
"fältet valideras, så att det är begränsat till en uppsättning "
"tillåtna värden. Se <a href='@field-help'>hjälpsidan för modulen "
"Field</a> för mer information om fält."
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr "Detta fält lagrar text av typen varchar i databasen."
msgid "Long text"
msgstr "Lång text"
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr "Detta fält lagrar en lång text i databasen."
msgid "Long text and summary"
msgstr "Lång text och sammanfattning"
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr ""
"Detta fält lagrar en lång text i databasen tillsammans med en valfri "
"sammanfattande text."
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr "Filtrerad text (användare väljer textformat)"
msgid "Summary input"
msgstr "Inmatning av sammanfattning"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Detta låter författare mata in en tydlig sammanfattning som skall "
"visas istället för den automatiskt nedkortade texten vid användning "
"av \"Sammanfattning eller nedkortad\" visningstyp."
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: texten får inte vara längre än %max tecken."
msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: sammanfattningen får inte vara längre än %max tecken."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Sammanfattning eller nedkortad"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Textfält med en sammanfattning"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Lämna tomt för att använda nedkortat värde för fullständig text "
"som sammanfattning."
msgid "Hide summary"
msgstr "Dölj sammanfattning"
msgid "Edit summary"
msgstr "Redigera sammanfattning"
msgid ""
"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
"by %widget_module module"
msgstr ""
"%field (@field_name) kräver widgeten %widget_type som tillhandahålls "
"av modulen %widget_module"
msgid ""
"Inactive fields are not shown unless their providing modules are "
"enabled. The following fields are not enabled: !list"
msgstr ""
"Inaktiva fält visas inte såvida inte deras tillhandahållna moduler "
"är aktiverade. Följande fält är inte aktiverade: !list"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Inställningar för redigering av fält."
msgid "Change widget type."
msgstr "Ändra typ av widget."
msgid "Edit instance settings."
msgstr "Inställningar för redigering av förekomst."
msgid "Delete instance."
msgstr "Radera förekomst."
msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
msgstr "Fältet %label kan inte läggas till eftersom det är låst."
msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
msgstr ""
"Det uppstod ett problem vid skapandet av förekomst för fält %label: "
"message."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Det finns inga fält tillagda ännu. Du kan lägga till nya fält på "
"sidan <a href=\"@link\">Hantera fält</a>."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Dessa inställningar gäller för fältet %field på varje ställe som "
"det används. Dessa inställningar påverkar hur data lagras i "
"databasen och kan inte ändras när data väl har skapats."
msgid "%field has no field settings."
msgstr "%field har inga fältinställningar."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Uppdaterade inställningar för fält %label."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Försök att uppdatera fält %label misslyckades: %message."
msgid "Change widget"
msgstr "Byt widget"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type type."
msgstr ""
"Typ av formulärelement som du vill skall visas för användaren vid "
"skapandet av detta fält i typen %type."
msgid "Changed the widget for field %label."
msgstr "Ändrade typ av gränssnittskomponent för fält %label."
msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
msgstr ""
"Det uppstod ett problem vid ändring av gränssnittskomponent för "
"fält %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted."
msgstr "Detta fält är <strong>låst</em> och kan inte raderas."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "Fältet %field har raderats från innehållstypen %type."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"Det uppstod ett problem vid borttagandet av %field från "
"innehållstypen %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr ""
"Dessa inställningar gäller enbart för fältet %field när det "
"används i typen %type."
msgid "Required field"
msgstr "Obligatoriskt fält"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
"changed."
msgstr ""
"Dessa inställningar gäller för fältet %field på varje ställe som "
"det används. Eftersom fältet redan innehåller data så kan inte "
"längre några av inställningarna ändras."
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr ""
"Dessa inställningar gäller för fältet %field på varje ställe som "
"det används."
msgid "%field field settings"
msgstr "Inställningar för fält %field"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Standardvärdet för detta fält som används vid skapande av nytt "
"innehåll."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Sparade inställningar för %label."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Denna lista visar alla fält som för närvarande används för enkel "
"referens."
msgid "Save and add fields"
msgstr "Spara och lägg till fält"
msgid "Field list"
msgstr "Fältlista"
msgid "Manage display"
msgstr "Hantera visning"
msgid "Field UI"
msgstr "Field UI"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Det här fältet sparar ID för en fil som heltalsvärde."
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "Aktivera fält <em>Visa</em>"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"Visningsalternativet tillåter en användare att välja om en fil "
"skall visas när innehållet visas."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Visa filer som standard"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Den här inställningen påverkar endast om visningsalternativet är "
"aktiverat."
msgid "Upload destination"
msgstr "Destination för uppladdning"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Välj var slutgiltiga filer skall lagras. Privat fillagring är "
"avsevärt mer prestandakrävande än offentliga filer, men ger "
"möjlighet till begränsad åtkomst till filer i detta fält."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Valbar underkatalog för den plats där filen kommer att lagras. "
"Inkludera ej snedstreck i början eller slutet av katalognamnet."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Ange ett värde som \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) eller \"50 "
"MB\" (megabytes) för att begränsa tillåten filstorlek. Om detta "
"lämnas tomt kommer filstorleken endast att begränsas av PHP:s "
"största post- och filuppladdningsstorlek (nuvarande begränsning är "
"<strong>%limit</strong>)."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "Aktivera <em>Beskrivningsfält</em>"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Fältet beskrivning ger användaren möjlighet att ange en beskrivning "
"av den uppladdade filen."
msgid ""
"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"Fältet \"!name\" måste innehålla ett giltigt värde. Du kan lämna "
"fältet tomt eller skriva in en sträng som \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"Listan med tillåtna filändelser är inte giltig. Se till att ta bort "
"punkter i början av ord och separera filändelser med komma eller "
"mellanslag."
msgid "Generic file"
msgstr "Allmän fil"
msgid "Table of files"
msgstr "Tabell av filer"
msgid "Add a new file"
msgstr "Lägg till ny fil"
msgid "Include file in display"
msgstr "Inkludera filen i visningen"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "Beskrivningen kan användas som etikett för länken till filen."
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "Filer måste vara mindre än !size."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "Tillåtna filtyper: !extensions."
msgid "Images must be exactly !size pixels."
msgstr "Bilder måste vara exakt !size pixlar."
msgid "Images must be between !min and !max pixels."
msgstr "Bilder måste vara mellan !min och !max pixlar."
msgid "Images must be larger than !min pixels."
msgstr "Bilder måste vara större än !min pixlar."
msgid "Images must be smaller than !max pixels."
msgstr "Bilder måste vara mindre än !max pixlar."
msgid ""
"The File module defines a <em>File</em> field type for the Field "
"module, which lets you manage and validate uploaded files attached to "
"content on your site (see the <a href=\"@field-help\">Field module "
"help page</a> for more information about fields). For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@file\">File "
"module</a>."
msgstr ""
"Modulen File skapar ett fält av typen <em>fil</em> för modulen "
"Field. Modulen ger möjlighet att hantera och validera upladdade filer "
"som bifogas till innehåll på din webbplats. (Se <a "
"href=\"@field-help\">hjälpsidan för modulen Field</a> för mer "
"information om fält.) Läs mer om <a href=\"@file\">modulen File</a> "
"i onlinehandboken."
msgid "Attaching files to content"
msgstr "Bifoga filer till innehåll"
msgid ""
"The File module allows users to attach files to content (e.g., PDF "
"files, spreadsheets, etc.), when a <em>File</em> field is added to a "
"given content type using the <a href=\"@fieldui-help\">Field UI "
"module</a>. You can add validation options to your File field, such as "
"specifying a maximum file size and allowed file extensions."
msgstr ""
"Modulen File låter användare bifoga filer till innehåll (som "
"PDF-filer, kalkylark etc.), genom att ett <em>Filfält</em> läggs "
"till en viss innehållstyp med hjälp av <a "
"href=\"@fieldui-help\">modulen Field UI</a>. Du kan lägga till "
"validieringskriterier för dina filfält, till exempel ange största "
"filstorlek och tillåtna filtillägg."
msgid "Managing attachment display"
msgstr "Hantering av visning av bilagor"
msgid ""
"When you attach a file to content, you can specify whether it is "
"<em>listed</em> or not. Listed files are displayed automatically in a "
"section at the bottom of your content; non-listed files are available "
"for embedding in your content, but are not included in the list at the "
"bottom."
msgstr ""
"När du bifogar en fil till innehållet så kan du markera om den är "
"<em>listad</em> eller inte. Listade filer visas automatiskt i en "
"sektion längst ner av innehållet, olistade filer är tillgängliga "
"att bädda in i innehållet men visas inte i listningen längst ner "
"på sidan."
msgid "Managing file locations"
msgstr "Hantering av filplatser"
msgid ""
"When you create a File field, you can specify a directory where the "
"files will be stored, which can be within either the <em>public</em> "
"or <em>private</em> files directory. Files in the public directory can "
"be accessed directly through the web server; when public files are "
"listed, direct links to the files are used, and anyone who knows a "
"file's URL can download the file. Files in the private directory are "
"not accessible directly through the web server; when private files are "
"listed, the links are Drupal path requests. This adds to server load "
"and download time, since Drupal must start up and resolve the path for "
"each file download request, but allows for access restrictions."
msgstr ""
"När du skapar ett filfält kan du välja en katalog där filerna "
"kommer att sparas. Katalogen kan vara i den <em>offentliga</em> eller "
"den <em>privata</em> filkatalogen. Filer i den offentliga katalogen "
"är åtkomliga direkt genom webbservern; när offentliga filer visas "
"används en direkt länk till filen, vilket innebär att alla som "
"känner till filens URL kan ladda ned den. Filer i den privata "
"katalogen däremot är inte tillgängliga direkt genom webbservern men "
"kan åtkomstbegränsas; när privata filer visas används en länk "
"till en Drupal-sökväg, vilket är tyngre för servern och tar "
"längre tid att ladda ned, eftersom alla anrop efter de filerna går "
"genom Drupal."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Ett oåterkalleligt fel har inträffat. Användandet av detta "
"formulär har gått ut. Försök ladda om sidan och skicka in det "
"igen."
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr "Filen som refereras till av !name fältet finns inte."
msgid "The file in the !name field was unable to be uploaded."
msgstr "Filen i fältet !name kunde inte laddas upp."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"Mappen %directory för filfältet !name kunde inte skapas eller är "
"inte åtkomlig. Som konsekvens kunde en nyligen uppladdad fil inte "
"sparas i denna mapp och uppladdningen avbröts."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php."
msgstr ""
"Din server kan inte visa uppladdingsprocesser. För att göra det "
"behöver du en Apache server med PHP och mod_php aktiverat."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Alla roller får använda detta format"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "Ordningen för textformat har sparats."
msgid "Add text format"
msgstr "Lägg till textformat"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Alla roller för detta textformat måste vara aktiverade och kan inte "
"ändras."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Ordning för filterbehandling"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Namn på textformat måste vara unika. Ett format med namnet %name "
"finns redan."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Lade till textformat %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Textformatet %format har uppdaterats."
msgid "Text formats"
msgstr "Textformat"
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. A "
"text format defines the HTML tags, codes, and other input allowed in "
"content and comments, and is a key feature in guarding against "
"potentially damaging input from malicious users. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@filter\">Filter "
"module</a>."
msgstr ""
"Modulen Filter gör det möjligt för administratörer att konfigurera "
"textformat. Ett textformat definierar HTML-taggar, koder och annan "
"inmatning som är tillåten i innehåll och kommentarer. Detta är ett "
"viktigt inslag i bevakningen mot potentiellt skadlig inmatning från "
"angripare. Läs mer om <a href=\"@filter\">modulen Filter</a> i "
"onlinehandboken."
msgid "Applying filters to text"
msgstr "Applicera filtrering till text"
msgid ""
"Each text format uses filters to manipulate text, and most formats "
"apply several different filters to text in a specific order. Each "
"filter is designed for a specific purpose, and generally either adds, "
"removes, or transforms elements within user-entered text before it is "
"displayed. A filter does not change the actual content, but instead, "
"modifies it temporarily before it is displayed. One filter may remove "
"unapproved HTML tags, while another automatically adds HTML to make "
"URLs display as clickable links."
msgstr ""
"Varje inmatningsformat använder filter för att manipulera text, och "
"de flesta format applicerar flera olika filter till text i en viss "
"ordning. Varje filter är konstruerat för ett visst syfte. Vanligtvis "
"läggs element till, tas bort eller förändras i den text användaren "
"matat in innan den visas. Ett filter ändrar inte det faktiska "
"innehållet utan modifierar det temporärt före det visas. Ett filter "
"kan avlägsna ej önskvärda HTML-taggar medan ett annat automatiskt "
"lägger till HTML för att göra URL:er till klickbara länkar."
msgid "Defining text formats"
msgstr "Definiera textformat"
msgid ""
"One format is included by default: <em>Plain text</em> (which removes "
"all HTML tags). Additional formats may be created by your installation "
"profile when you install Drupal, and more can be created by an "
"administrator on the <a href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"Ett format är inkluderat som standard: <em>Ren text</em> (som tar "
"bort alla HTML-taggar). Ytterligare format kan skapas av din "
"installationsprofil när du installerar Drupal, och fler kan skapas av "
"en administratör på sidan <a href=\"@text-formats\">Textformat</a>."
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Att välja ett text format"
msgid ""
"A text format contains filters that change the user input, for example "
"stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are "
"executed from top to bottom and the order is important, since one "
"filter may prevent another filter from doing its job. For example, "
"when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are "
"removed, all links may be removed. When this happens, the order of "
"filters may need to be re-arranged."
msgstr ""
"Ett textformat innehåller filter som förändrar användarens "
"inmatning, till exempel genom att avlägsna illasinnad HTML eller "
"genom att göra URL:er klickbara. Filtreringen utförs från först "
"listade till sista och ordningen är viktig eftersom ett filter kan "
"förhindra ett annat att göra sitt jobb. Till exempel kan URL:er som "
"omvandlas till länkar innan ej tillåtna HTML taggar tas bort orsaka "
"att länkarna tas bort. Om det händer så måste ordningen av "
"filtreringarna arrangeras om."
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Varning: Denna behörighet kan ha säkerhetskonsekvenser beroende på "
"hur textformatet är konfigurerat."
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr "Använd textformatet !text_format"
msgid "More information about text formats"
msgstr "Mer information om textformat"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "Begränsa tillåtna HTML-taggar"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Konvertera radbrytningar till HTML (t.ex. <code>&lt;br&gt;</code> och "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Konvertera URL:er till länkar"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Rätta till felaktig och avhuggen HTML"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Visa all HTML som ren text"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"En lista av HTML-taggar som kan användas. händelseattribut för "
"JavaScript, URL:er för JavaScript och CSS tas alltid bort."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Visa grundläggande HTML-hjälp i de omfattande filtreringstipsen"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Lägg till rel=\"nofollow\" på alla länkar"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Denna webbplats tillåter innehåll med HTML. Att lära sig HTML kan "
"kännas som en övermäktig uppgift, men att lära sig de enklaste "
"HTML-taggarna är mycket enkelt. Denna tabell ger exempel för varje "
"tagg som är aktiverad på denna webbplats."
msgid ""
"For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"För mer information, se W3C:s <a href=\"@html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> eller använd en sökmotor för att hitta andra "
"webbplatser som förklarar HTML."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr "De flesta ovanliga tecken kan skrivas in direkt utan problem."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"@html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Försök använda HTML-teckenenheter om du råkar ut för problem. Ett "
"vanligt exempel är &amp;amp; för ett &amp;-tecken. En komplett lista "
"över teckenenheter finns på sidan <a href=\"@html-entities\">HTML "
"entities</a> . Några av de tillgängliga tecknen är:"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Inga HTML-taggar tillåtna."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Filtrerar innehåll inför visning."
msgid "By !author @time ago"
msgstr "Av !author @time sedan"
msgid "The forum %term and all sub-forums have been deleted."
msgstr "Forumet %term och alla underliggande forum har raderats."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr "Antalet svar ett ämne måste ha för att anses vara \"hett\"."
msgid ""
"No containers or forums available. <a href=\"@container\">Add "
"container</a> or <a href=\"@forum\">Add forum</a>."
msgstr ""
"Det finns inga tillgängliga forumgrupper. <a "
"href=\"@container\">Lägg till forumgrupp</a> eller <a "
"href=\"@forum\">Lägg till forum</a>."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums."
msgstr "forum: raderade %term och alla dess underliggande forum."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. In a forum, users post topics and threads in nested "
"hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The "
"forum hierarchy consists of:"
msgstr ""
"Modulen Forum låter dig skapa trådade diskussionsforum med "
"funktionalitet liknande andra system för anslagstavlor. Forum är "
"användbara eftersom de låter medlemmar diskutera ämnen med varandra "
"samtidigt som all kommunikation arkiveras för framtiden. I ett forum "
"kan användare lägga in ämnen och trådar i inbäddade hierarkier, "
"vilket gör att diskussionerna kan kategoriseras och grupperas. "
"Forumhierarkin består av:"
msgid "Optional containers (for example, <em>Support</em>), which can hold:"
msgstr ""
"Valfria forumgrupper (till exempel <em>Support</em>), som kan "
"innehålla:"
msgid "Forums (for example, <em>Installing Drupal</em>), which can hold:"
msgstr "Forum (till exempel, <em>Installera Drupal</em>), som kan innehålla:"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, <em>How to start a "
"Drupal 6 Multisite</em>), which start discussions and are starting "
"points for:"
msgstr ""
"Diskussionsämnen som är inskickade av användare (till exempel, "
"<em>Hur man startar flera webbplatser i Drupal</em>), som startar "
"diskussioner och är startpunkter för:"
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, <em>You have these "
"options...</em>)."
msgstr ""
"Trådade kommentarer inskickade av användare (till exempel, <em>Du "
"har dessa val...</em>)."
msgid "Setting up forum structure"
msgstr "Ställa in forumstrukturen"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@forums\">Forums page</a> to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"Besök <a href=\"@forums\">Forum-sidan</a> för att ställa in "
"behållare och forum till dina diskussionsämnen."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Påbörja en diskussion"
msgid ""
"The <a href=\"@create-topic\">Forum topic</a> link on the <a "
"href=\"@content-add\">Add new content</a> page creates the first post "
"of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Länken <a href=\"@create-topic\">Diskussionsämne</a> på sidan <a "
"href=\"@content-add\">Skapa nytt innehåll</a> skapar det första "
"inlägget i en ny trådad diskussion, eller tråd."
msgid ""
"Enabling the Forum module provides a default <em>Forums</em> menu item "
"in the navigation menu that links to the <a href=\"@forums\">Forums "
"page</a>."
msgstr ""
"Aktivering av modulen Forum tillhandahåller en förvald menypost, "
"<em>Forum</em>, i navigationsmenyn som länkar till <a "
"href=\"@forums\">Forumsidan</a>."
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Flyttar diskussionsämnen"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Ett diskussionsämne (och alla dess kommentarer) kan flyttas mellan "
"forum genom att välja ett nytt forum när du redigerar ett "
"diskussionsämne. När du flyttar ett diskussionsämne mellan forum "
"så kommer alternativet <em>Lämna skuggkopia</em> att skapa en länk "
"till originalforumet som pekar till den nya platsen."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Låser och inaktiverar kommentarer"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Genom att välja <em>Stängd</em> i <em>Inställningar för "
"kommentarer</em> då ett diskussionsämne redigeras låser du tråden "
"(och förhindrar att nya kommentarer postas). Genom att välja "
"<em>Dold</em> i <em>Inställningar för kommentarer</em> då ett "
"diskussionsämne redigeras kommer alla befintliga kommentarer i "
"tråden att döljas och förhindra att nya postas."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Forum innehåller diskussionsämnen. Använd forumgrupper för att "
"gruppera relaterade forum."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Använd forumgrupper för att gruppera relaterade forum."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Ett forum innehåller relaterade diskussionsämnen."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the <a "
"href=\"@forum-structure\">forum structure page</a>."
msgstr ""
"Ändra visningen för dina diskussionsämnen. Organisera forumen på "
"<a href=\"@forum-structure\">sidan forumstruktur</a>."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Skapa ny @node_type"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Logga in</a> för att lägga in nytt inlägg i "
"forumet."
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"Alternativet %forum är en forumgrupp. Välj ett av forumen nedan "
"istället."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"Ett <em>diskussionsämne</em> påbörjar en ny trådad diskussion inom "
"ett forum."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Kontrollera inställningar för forumhierarkier."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Vokabulär för forumnavigation"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Tillhandahåller diskussionsforum."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Följ dessa steg för att ställa in och börja använda din "
"webbplats:"
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">add new content</a> for your website."
msgstr ""
"<strong>Börja lägg in innehåll</strong> Slutligen kan du <a "
"href=\"@content\">lägga till nytt innehåll</a> för din webbplats."
msgid ""
"For more information, refer to the specific topics listed in the next "
"section or to the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a> or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"För mer information se det specifika ämnet listat i nästa avdelning "
"eller i <a href=\"@handbook\">Drupals onlinehandbok</a>. Du kan också "
"posta i <a href=\"@forum\">Drupals forum</a> eller se de flera <a "
"href=\"@support\">andra supportmöjligheter</a> som finns "
"tillgängliga."
msgid ""
"The Help module provides <a href=\"@help-page\">Help reference "
"pages</a> and context-sensitive advice to guide you through the use "
"and configuration of modules. It is a starting point for the online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbooks</a>. The handbooks contain more "
"extensive and up-to-date information, are annotated with "
"user-contributed comments, and serve as the definitive reference point "
"for all Drupal documentation. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Modulen Help ger <a href=\"@help-page\">hjälpsidor</a> och "
"sammanhangsberoende tips för att vägleda dig hur moduler  används "
"och dess inställningsmöjligheter. Det är en utgångspunkt för <a "
"href=\"@handbook\">Drupals onlinehandböcker</a>. Handböckerna "
"innehåller mer omfattande och uppdaterad information. De har "
"användbara kommentarer från användarna och fungerar som den bästa "
"hänvisningen för all dokumentation i Drupal. Läs mer om <a "
"href=\"@help\">modulen Help</a> i onlinehandboken."
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Tillhandahålla en referens för hjälp"
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\"@help\">Help reference page</a>."
msgstr ""
"Modulen Help visar förklaringar för att använda varje modul som "
"visas på huvudsidan <a href=\"@help\">Referens för hjälp</a>."
msgid "Providing context-sensitive help"
msgstr "Tillhandahåller sammanhangsberoende hjälp"
msgid ""
"The Help module displays context-sensitive advice and explanations on "
"various pages."
msgstr ""
"Modulen Help visar sammanhangsberoende råd och förklaringar på "
"olika sidor."
msgid "Edit %name style"
msgstr "Redigera stil %name"
msgid ""
"This image style is currently being provided by a module. Click the "
"\"Override defaults\" button to change its settings."
msgstr ""
"Denna bildstil tillhandahålls för närvarande av en modul. Klicka "
"på knappen \"Åsidosätt standard\" för att ändra dess "
"inställningar."
msgid "Image style name"
msgstr "Namn på bildstil"
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"Namnet används i URL:er för genererade bilder. Använd enbart gemena "
"alfanumeriska tecken, understreck (_) och bindestreck (-)."
msgid "Select a new effect"
msgstr "Välj en ny effekt"
msgid "Override defaults"
msgstr "Åsidosätt standardvärden"
msgid "Update style"
msgstr "Uppdatera stil"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Välj en effekt att lägga till."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Bildeffekten lades till utan problem."
msgid ""
"The %style style has been overridden, allowing you to change its "
"settings."
msgstr ""
"Stilen %style har åsidosatt vilket låter dig ändra dess "
"inställningar."
msgid "Style name"
msgstr "Namn på stil"
msgid "Create new style"
msgstr "Skapa ny stil"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Stilen %name skapades."
msgid "The image style name %name is already in use."
msgstr "Bildstilnamnet %name används redan."
msgid ""
"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
"and hyphens (-) for style names."
msgstr ""
"Var vänlig använd enbart gemena alfanumeriska tecken, understreck "
"(_) och och bindestreck (-) för namn på stilar."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "Ingen ersättning, radera bara"
msgid "Replacement style"
msgstr "Stil för ersättning"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Du kan valfritt välja en stil innan radering av %style"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Om denna stil används på din webbplats kan du välja en annan stil "
"som ska ersätta den. Alla bilder som har genererats för denna stil "
"kommer att raderas permanent."
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "Stilen %name raderades."
msgid "Revert the %style style?"
msgstr "Återställ stilen %style?"
msgid ""
"Reverting this style will delete the customized settings and restore "
"the defaults provided by the @module module."
msgstr ""
"Återställning av denna stil kommer att radera anpassade "
"inställningar och återställa förvalen som tillhandahålls av "
"modulen @module."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Redigera effekt %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Lägg till effekt %label"
msgid "Update effect"
msgstr "Uppdatera effekt"
msgid "Add effect"
msgstr "Lägg till effekt"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill radera effekten @effect från stilen "
"%style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Bildeffekten %name har raderats."
msgid "!name must be an integer."
msgstr "!name måste vara ett heltal."
msgid "!name must be a positive integer."
msgstr "!name måste vara ett positivt heltal."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr "!name måste vara ett hexadecimalt färgvärde."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Bredd och höjd kan inte båda vara tomma."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "Den del av bilden som kommer att bibehållas under beskärningen."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Bakgrundsfärg att använda för exponerat tomrum. Använd hexfärger "
"för HTML (#FFFFFF för vitt, #000000 för svart). Lämna tomt för "
"genomskinlighet på bildtyper som stöder det."
msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Add a new one</a>."
msgstr ""
"Det finns för närvarande inga stilar. <a href=\"!url\">Lägg till "
"en</a>."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Det finns för närvarande inga effekter i denna stil. Lägg till en "
"genom att välja ett alternativ nedan."
msgid "view actual size"
msgstr "visa verklig storlek"
msgid "Sample original image"
msgstr "Prov på ursprunglig bild"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Prov på förändrad bild"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Ändring av storlek skapar bilder med exakta mått. Detta kan orsaka "
"att bilder tänjs ut eller trycks ihop oproportionerligt."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Skalning kommer att bibehålla proportionerna i den ursprungliga "
"bilden. Om enbart ett mått anges kommer det andra måttet att räknas "
"ut."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Skala och beskär"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Skala och beskär kommer att bibehålla proportionerna i den "
"ursprungliga bilden, därefter beskära det större måttet. Detta är "
"mest användbart för att skapa perfekta kvadratiska miniatyrbilder "
"utan att tänja ut bilden."
msgid ""
"Cropping will remove portions of an image to make it the specified "
"dimensions."
msgstr ""
"Beskärning kommer att ta bort delar av en bild för att göra den "
"till specificerat mått."
msgid "Desaturate"
msgstr "Färgreduktion"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Färgreduktion konverterar en bild till gråskala."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Rotering av en bild kan orsaka att måtten för en bild ökas för att "
"passa diagonalen."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Förändring av bildstorlek misslyckades vid användande av verktyget "
"%toolkit på %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Skalning av bild misslyckades vid användande av verktyget %toolkit "
"på %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Beskärning av bild misslyckades vid användande av verktyget %toolkit "
"på %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Skalning och beskärning av bild misslyckades vid användande av "
"verktyget %toolkit på %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Färgreduktion i bild misslyckades vid användande av verktyget "
"%toolkit på %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Rotering av bild misslyckades vid användande av verktyget %toolkit "
"på %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "Detta fält lagrar ID-numret för en bild som ett heltalsvärde."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Om ingen bild laddas upp så kommer denna att visas."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Den största tillåtna storleken uttryckt som BREDDxHÖJD (t.ex. "
"640x480x). Lämna tomt för ingen restriktion. Om en större bild "
"laddas upp kommer storleken ändras efter den angivna bredden och "
"höjden. Att ändra storlek vid uppladdning kommer att orsaka förlust "
"av <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF-data</a> "
"i bilden."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Minsta bildupplösning"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"Den minsta tillåtna bildstorlek uttryckt som BREDDxHÖJD (t ex "
"640x480). Lämna tomt för ingen restriktion. Om en mindre bild laddas "
"upp kommer den att avvisas."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "Aktivera fält <em>Alt</em>"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"Attributet \"alt\" kan användas av sökmotorer, bildskärmsläsare "
"och när bilden inte kan laddas."
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "Aktivera fält <em>Title</em>"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Attributet \"title\" används som verktygstips när musmarkören "
"placeras över bilden."
msgid "Height and width values must be numeric."
msgstr "Värden för höjd och bredd måste vara numeriska."
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr ""
"Både värdet för höjd och bredd måste specificeras i fältet "
"!name."
msgid "Preview image style"
msgstr "Förhandsgranska bildstil"
msgid "no preview"
msgstr "ingen förhandsgranskning"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"Bilden för förhandsvisning kommer att visas under tiden som du "
"redigerar innehållet."
msgid ""
"The Image module allows you to manipulate images on your website. It "
"exposes a setting for using the <em>Image toolkit</em>, allows you to "
"configure <em>Image styles</em> that can be used for resizing or "
"adjusting images on display, and provides an <em>Image</em> field for "
"attaching images to content. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@image\">Image module</a>."
msgstr ""
"Modulen Image låter dig bearbeta bilder på din webbplats. Den ger en "
"inställning för användning av <em>Bildverktyget</em>, låter dig "
"konfigurera <em>Bildstilar</em> som kan användas för ändring av "
"storlek eller justera bilder vid visning, och tillhandahåller ett "
"fält <em>Bild</em> för att bifoga bilder till innehåll. Läs mer om "
"<a href=\"@image\">modulen Image</a> i onlinehandboken."
msgid "Manipulating images"
msgstr "Manipulerar bilder"
msgid ""
"With the Image module you can scale, crop, resize, rotate and "
"desaturate images without affecting the original image using <a "
"href=\"@image\">image styles</a>. When you change an image style, the "
"module automatically refreshes all created images. Every image style "
"must have a name, which will be used in the URL of the generated "
"images. There are two common approaches to naming image styles (which "
"you use will depend on how the image style is being applied):"
msgstr ""
"Med modulen Image så kan du skala, beskära, ändra storlek, rotera "
"och konvertera bilder till gråskala utan att påverka den "
"ursprungliga bilden genom att använda <a "
"href=\"@image\">bildstilar</a>. När du ändrar en bildstil kommer "
"modulen att automatiskt uppdatera alla skapade bilder i den stilen. "
"Varje bildstil måste ha ett namn, vilket kommer att användas i "
"URL:en för de genererade bilderna. Det finns två vanliga "
"tillvägagångssätt för att namnge bildstilar (vilken du kommer att "
"använda beror på hur bildstilen används):"
msgid "Based on where it will be used: eg. <em>profile-picture</em>"
msgstr ""
"Baserat på när den kommer att användas: till exempel "
"<em>profil-bild</em>"
msgid "Describing its appearance: eg. <em>square-85x85</em>"
msgstr "Beskrivning av dess uppträdande: till exempel <em>kvadrat-85x85</em>"
msgid "Attaching images to content as fields"
msgstr "Bifoga bilder till innehåll som fält"
msgid ""
"Image module also allows you to attach images to content as fields. To "
"add an image field to a <a href='@content-type'>content type</a>, go "
"to the content type's <em>manage fields</em> page, and add a new field "
"of type <em>Image</em>. Attaching images to content this way allows "
"image styles to be applied and maintained, and also allows you more "
"flexibility when theming."
msgstr ""
"Modulen Image låter dig också bifoga bilder till innehåll som "
"fält. För att lägga till ett bildfält till en <a "
"href=\"@content-type\">innehållstyp</a> tå till innehållstypens "
"sida för att <em>hantera fält</em> och lägg till ett nytt fält av "
"typen <em>Bild</em>. Bifogas bilder till innehåll på detta sätt så "
"kan bildstilar appliceras och hanteras, och ger dig också mer "
"flexibilitet vid anpassning av tema."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Bildstilar tillhandahåller vanligtvis miniatyrstorlekar genom "
"skalning och beskärning av bilder, men kan också vara olika effekter "
"innan en bild visas. När en bild visas med en stil så kommer en ny "
"fil att skapas och den ursprungliga filen lämnas kvar orörd."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administrera bildstilar"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Skapa och ändra stilar för att generera bildförändringar såsom "
"miniatyrbilder."
msgid "No defined styles"
msgstr "Inga definierade stilar"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Bildgenerering pågår. Försök igen om en liten stund."
msgid "Error generating image."
msgstr "Fel vid generering av bild."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Kunde inte generera den härledda bilden som finns på %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Misslyckades med att skapa stilkatalogen: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Cachad bildfil %destination finns redan. Det kan finnas ett fel i din "
"inställning för omskrivning."
msgid "Generate image style"
msgstr "Generera bildstil"
msgid "Image styles"
msgstr "Bildstilar"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Konfigurera stilar som kan användas för att ändra storlek eller "
"anpassa bilder vid visning."
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr "Visa den nuvarande bildstilen på webbplatsen."
msgid "Add style"
msgstr "Lägg till stil"
msgid "Add a new image style."
msgstr "Lägg till en ny bildstil."
msgid "Configure an image style."
msgstr "Konfigurera en bildstil."
msgid "Delete an image style."
msgstr "Radera en bildstil."
msgid "Revert style"
msgstr "Återställ stil"
msgid "Revert an image style."
msgstr "Återställ en bildstil."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Redigera bildeffekt"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Radera bildeffekt"
msgid "Add image effect"
msgstr "Lägg till bildeffekt"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "Lägg till en ny effekt till en stil."
msgid "Provides image manipulation tools."
msgstr "Tillhandahåller verktyg för bildmanipulation."
msgid ""
"Use the <em>Custom language</em> section below if your desired "
"language does not appear in this list."
msgstr ""
"Använd sektionen <em>Eget språk</em> nedan om ditt önskade språk "
"inte finns med i den här listan."
msgid "Path prefix language code"
msgstr "Språkkod för sökvägsprefix"
msgid ""
"Language code or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection, if your <em>Detection and selection</em> settings "
"use URL path prefixes. For the default language, this value may be "
"left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. Use "
"with caution in a production environment.</strong> Example: Specifying "
"\"deutsch\" as the path prefix code for German results in URLs like "
"\"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Språkkod eller någon annan anpassad text att använda som "
"sökvägsprefix för språkidentifiering via URL, om dina "
"inställningar för <em>Avkänning och val</em> använder "
"sökvägsprefix för URL. För det förvalda språket kan detta värde "
"lämnas tomt. <strong>Om du ändrar detta värde kan befintliga URL:er "
"sluta fungera. Använd med försiktighet i produktionsmiljö.</strong> "
"Exempel: Anges \"english\" som sökvägsprefix för engelska "
"resulterar det i URL:er som \"exempel.se/english/contact\"."
msgid "Detection method"
msgstr "Avkänningsmetod"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Del av URL som bestämmer språk"
msgid ""
"<em>Path prefix</em>: URLs like http://example.com/de/contact set "
"language to German (de). <em>Domain</em>: URLs like "
"http://de.example.com/contact set the language to German. "
"<strong>Warning: Changing this setting may break incoming URLs. Use "
"with caution on a production site.</strong>"
msgstr ""
"<em>Sökvägsprefix</em>: URL:er som http://exempel.se/en/contact "
"anger språket till engelska (en). <em>Domän</em>: URL:er som "
"http://en.exempel.se/contact anger språket till engelska. "
"<strong>Varning: Att ändra denna inställning kan förstöra "
"inkommande URL:er. Använd med försiktighet på en webbplats i "
"produktion.</strong>"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Begäran/sessionsparameter"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Namn på begäran/sessionsparametern som används för att bestämma "
"det önskade språket."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtrera översättningsbara strängar"
msgid "Date type"
msgstr "Datumtyp"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the date formats for %language to the "
"global defaults?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill återställa datumformatet för "
"%language till dess globala förval?"
msgid ""
"Resetting will remove all localized date formats for this language. "
"This action cannot be undone."
msgstr ""
"Återställning kommer att ta bort alla anpassade datumformat för "
"detta språk. Denna åtgärd kan inte ångras."
msgid ""
"The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, and to be multilingual. The Locale "
"module works by maintaining a database of translations, and examining "
"text as it is about to be displayed. When a translation of the text is "
"available in the language to be displayed, the translation is "
"displayed rather than the original text. When a translation is "
"unavailable, the original text is displayed, and then stored for "
"review by a translator. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"Modulen Locale tillåter att din Drupalwebbplats presenteras i andra "
"språk än den engelska standarden och vara flerspråkig. Modulen "
"Locale fungerar genom att underhålla en databas av översättningar "
"och undersöka text som ska visas. Då en översättning av en text "
"finns tillgänglig i språket som ska visas, visas översättningen "
"istället för originaltexten. Då en översättning inte är "
"tillgänglig visas originaltexten och lagras för översyn av en "
"översättare. Läs mer om <a href=\"@locale\">modulen Locale</a> i "
"onlinehandboken."
msgid "Translating interface text"
msgstr "Översätta gränssnittstext"
msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:"
msgstr "Översättningar av text i Drupals gränssnitt kan erhållas av:"
msgid ""
"Translating within your site, using the Locale module's integrated <a "
"href='@translate'>translation interface</a>."
msgstr ""
"Översättning inom din webbplats genom att använda modulen Locales "
"integrerade <a href=\"@translate\">gränssnitt för "
"översättning</a>."
msgid ""
"Importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contains files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translations page</a>."
msgstr ""
"Importerar filer från en uppsättning av befintliga översättningar, "
"kallade översättningspaket. Ett översättningspaket möjliggör "
"visningen av en specifik version av Drupal i ett specifikt språk och "
"innehåller filler i Gettext Portable Object (<em>.po</em>) formatet. "
"Fast inte alla språk är tillgängliga för varje version av Drupal "
"kan många språks översättningspaket laddas ned från <a "
"href=\"@translations\">översättningssidan för Drupal</a>."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The Locale module's <a href='@import'>import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The Locale module's <a "
"href='@export'>export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Om ett existerande översättningspaket inte uppfyller dina behov kan "
"filerna av typen Gettext Portable Object (<em>.po</em>) modifieras, "
"eller också kan nya filer av typen <em>.po</em> skapas med hjälp av "
"en redigerare av typen Gettext. Modulen Locales <a "
"href=\"@import\">importfunktion</a> låter översatta strängar från "
"en ny eller modifierad fil av typen <em>.po</em> läggas till din "
"webbplats. Modulens <a href=\"@export\">exportfunktion</a> skapar "
"filer från din webbplats översatta strängar. Dessa kan antingen "
"delas med andra eller redigeras offline med ett översättningsprogram "
"av typen Gettext."
msgid "Configuring a multilingual site"
msgstr "Konfigurering av en flerspråkig webbplats"
msgid ""
"Language negotiation allows your site to automatically change language "
"based on the domain or path used for each request. Users may "
"(optionally) select their preferred language on their <em>My "
"account</em> page, and your site can be configured to honor a web "
"browser's preferred language settings. Site content can be translated "
"using the <a href='@content-help'>Content translation module</a>."
msgstr ""
"Språkförhandling låter din webbplats automatiskt ändra språk "
"baserat på domän eller sökväg för varje förfrågan. Användare "
"kan (valbart) välja sitt föredragna språk på sin sida <em>Mitt "
"konto</em>, och din webbplats kan ställas in att acceptera en "
"webbläsares föredragna språkinställning. Webbplatsens innehåll "
"kan översättas med hjälp av <a href=\"@content-help\">modulen "
"Content translation</a>."
msgid ""
"With multiple languages enabled, interface text can be translated, "
"registered users may select their preferred language, and authors can "
"assign a specific language to content. <a "
"href=\"@translations\">Download contributed translations</a> from "
"Drupal.org."
msgstr ""
"Med flera språk aktiverade kan gränssnittets text översättas, "
"registrerade användare välja sitt föredragna språk och författare "
"tilldela innehåll ett specifikt språk. <a "
"href=\"@translations\">Ladda ned bidragna översättningar</a> från "
"Drupal.org."
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available in the <em>Language name</em> drop-down, click "
"<em>Custom language</em> and provide a language code and other details "
"manually. When providing a language code manually, be sure to enter a "
"standardized language code, since this code may be used by browsers to "
"determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Lägger till ett språk att stödjas av din webbplats. Om ditt "
"önskade språk inte finns tillgängligt i rullgardinlistan "
"<em>Språknamn</em>, klicka på <em>Anpassat språk</em> och mata in "
"språkkod och andra detaljer manuellt. Då en språkkod matas in "
"manuellt så var noga med att följa de standardiserade språkkoderna "
"eftersom denna kod används av webbläsare för att avgöra visning av "
"lämpligt språk."
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Bestäm språket från en begäran/sessionsparameter. Exempel: "
"\"http://exempel.se?language=en\" anger språket till engelska baserat "
"på användandet av \"en\" inom \"språk\"-parametern."
msgid ""
"See the <a href=\"@languages\">Languages page</a> for more information "
"on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Se <a href=\"@languages\">sidan Språk</a> för mer information om att "
"lägga till stöd för ytterligare språk."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after offline editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Denna sida importerar de översatta strängarna från en individuell "
"fil av typen Gettext Portable Object (<em>.po</em>). Normalt "
"distribueras filerna som en del av ett översättningspaket (varje "
"översättningspaket kan innehålla flera filer av typen "
"<em>.po</em>). En fil av typen <em>.po</em> kan behöva importeras "
"efter redigering i ett översättningsprogram av typen Gettext. Att "
"importera en individuell fil av typen <em>.po</em> kan ta en hel del "
"tid."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"offline editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches may "
"be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Denna sida låter en översättare söka efter specifika översatta "
"och ej översatta strängar, och används då man skapar eller "
"redigerar översättningar. (Observera: För översättningsuppgifter "
"som involverar många strängar kan det vara mer lämpligt att <a "
"href=\"@export\">exportera</a> strängar för att redigera dem "
"nedkopplad med ett program av typen Gettext.) Sökningar kan "
"begränsas till strängar som finns inom en specifik textgrupp eller "
"ett specifikt språk."
msgid "Administer languages"
msgstr "Administrera språk"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Översätt gränssnittstexter"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Ordning på metoder för språkidentifiering för innehåll. Om en "
"version i det identifierade språket finns tillgänglig så kommer den "
"att visas."
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"Ordning på metoder för språkidentifiering av text i "
"användargränssnitt. Om en översättning av texten finns "
"tillgänglig i det identifierade språket så kommer den att visas."
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Avgör språket från URL:en (Sökvägsprefix eller domän)."
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr "Fastställ språk utifrån parameter från anrop eller session."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Följ användarens språkinställning."
msgid "Determine the language from the browser's language settings."
msgstr "Bestäm språket med hjälp av webbläsarens språkinställningar."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Språkbytare (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Avkänning och val"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Inställningar för språkidentifiering via URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Inställningar för språkidentifiering via session"
msgid "Localize"
msgstr "Anpassa"
msgid "Localize date formats"
msgstr "Anpassa datumformat"
msgid "Reset date formats"
msgstr "Återställ datumformat"
msgid "Reset localized date formats to global defaults"
msgstr "Återställ anpassat datumformat till globala förvalda"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "januari"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "februari"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "mars"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "april"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "maj"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "juni"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "juli"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "augusti"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "september"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "oktober"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "november"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "december"
msgid "add link"
msgstr "lägg till länk"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr ""
"Just nu finns det inga menylänkar. <a href=\"@link\">Lägg till "
"länk</a>."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Texten som skall användas för denna länken i menyn."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"Sökvägen till denna menylänk. Detta kan vara en intern sökväg i "
"Drupal såsom %add-node eller en extern länk som %drupal. Ange %front "
"för att länka till startsidan."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Menylänkar som inte är aktiverade kommer inte att visas i någon "
"meny."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Visa som utfälld"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Om detta väljs och det finns underliggande menylänkar kommer det "
"alltid att vara utfällt."
msgid "Parent link"
msgstr "Ovanliggande länk"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Det största djupet för en länk och alla dess underliggande länkar "
"är låst till !maxdepth. Några menylänkar kanske inte är "
"tillgängliga som ovanliggande menylänkar, om du genom att välja dem "
"skulle överskrida denna gräns."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Valfritt. I menyn, kommer länkar med större vikt att sjunka och "
"lättare länkar kommer att placeras närmare toppen."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera den anpassade menylänken %item?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Den anpassade menylänken %title har raderats."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill återställa länken %item till dess "
"standardvärde?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Menylänken återställdes till dess standardinställningar."
msgid "No Main links"
msgstr "Inga Huvudlänkar"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Källa för Huvudlänkarna"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Välj vad som skall visas som Huvudlänkar (vanligtvis överst på "
"sidan)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Inga Sekundära länkar"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Källa för Sekundära länkar"
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"Välj källan för Sekundära länkar. Ett utökat alternativ låter "
"dig använda samma källa för både Huvudlänkar (för närvarande "
"%main) och Sekundära länkar: Om din källmeny har två nivåer i "
"hierarkin, kommer den översta nivån av menylänkar visas i "
"Huvudlänkar och underliggande länkar till den aktiva länken visas i "
"Sekundära länkar."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "Raderade anpassad meny %title och alla dess menylänkar."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "Raderade menylänk %title."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Varning:</strong> Det finns för närvarande en menylänk i "
"%title. Den kommer att raderas (systemdefinierade alternativ kommer "
"att återställas)."
msgstr[1] ""
"<strong>Varning:</strong> Det finns för närvarande @count "
"menylänkar i %title. De kommer att raderas (systemdefinierade "
"alternativ kommer att återställas)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Hantering av menyer"
msgid ""
"Users with the <em>Administer menus and menu items</em> permission can "
"add, edit and delete custom menus on the <a href=\"@menu\">Menus "
"administration page</a>. Custom menus can be special site menus, menus "
"of external links, or any combination of internal and external links. "
"You may create an unlimited number of additional menus, each of which "
"will automatically have an associated block. By selecting <em>list "
"links</em>, you can add, edit, or delete links for a given menu. The "
"links listing page provides a drag-and-drop interface for controlling "
"the order of links, and creating a hierarchy within the menu."
msgstr ""
"Användare med behörigheten <em>Administrera menyer och menyval</em> "
"kan lägga till, ändra och ta bort menyer på sidan <a "
"href=\"@menu\">Administration av menyer</a>. Anpassade menyer kan vara "
"specifika menyer för webbplatsen, menyer med externa länkar eller "
"menyer med en kombination av externa och interna länkar. Du kan skapa "
"obegränsat med menyer som alla har ett tillhörande block. Genom att "
"välja <em>visa länkar</em> kan du lägga till, ändra eller ta bort "
"länkar för en viss meny. Sidan för att visa länkar har ett "
"drag-och-släpp-gränssnitt för att hantera ordningen på länkar och "
"skapa hierarkier inom menyn."
msgid "Displaying menus"
msgstr "Visning av menyer"
msgid ""
"After you have created a menu, you must enable and position the "
"associated block on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration "
"page</a>."
msgstr ""
"Efter att du har skapat en meny, måste du aktivera och placera det "
"tillhörande blocket på sidan <a href=\"@blocks\">Administration av "
"block</a>."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Du kan aktivera ett nyligen skapat block för denna meny på sidan <a "
"href=\"@blocks\">Administration av block</a>."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Varje meny har ett motsvarande block som administreras på sidan <a "
"href=\"@blocks\">Administration av block</a>."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Administrera menyer och menyval"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Ange en menylänk"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr "Menylänkar med lägre vikt visas innan länkar med större vikter."
msgid "Available menus"
msgstr "Tillgängliga menyer"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr ""
"De tillgängliga menyerna att placera länkar i för denna "
"innehållstyp."
msgid "Default parent item"
msgstr "Förvalt ovanliggande alternativ"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Välj det menyval som skall vara ovanliggande menyval som standard "
"för en ny länk i formuläret för att skapa innehåll."
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Lägg till nya menyer till din webbplats. Redigera befintliga menyer, "
"byt namn och omorganisera menylänkar."
msgid "Parent menu items"
msgstr "Ovanliggande menyval"
msgid "Edit menu link"
msgstr "Redigera menylänk"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Återställ menylänk"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Radera menylänk"
msgid ""
"The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site "
"visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu "
"automatically by some modules."
msgstr ""
"Menyn <em>Navigering</em> innehåller länkar för webbplatsens "
"besökare. Vissa moduler lägger automatiskt till länkar i menyn "
"<em>Navigering</em>."
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"Menyn <em>Användare</em> innehåller länkar relaterade till "
"användarens konto, samt länken \"Logga ut\"."
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr ""
"Menyn <em>Drift</em> innehåller länkar för administrativa "
"uppgifter."
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"<em>Huvudmenyn</em> används på många webbplatser för att visa "
"webbplatsens huvudsektioner, ofta i en navigationsrad högst upp."
msgid "manage display"
msgstr "hantera visning"
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Inga innehållstyper tillgängliga. <a href=\"@link\">Lägg till ny "
"innehållstyp</a>."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>Add new content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"Det synliga namnet för denna innehållstyp. Denna text kommer att "
"visas i listan på sidan <em>Lägg till nytt innehåll</em>. Detta "
"namn bör inledas med en versal bokstav och bara innehålla "
"bokstäver, siffror och mellanslag. Detta namn måste vara unikt."
msgid ""
"Describe this content type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""
"Beskriv denna innehållstyp. Texten kommer att visas på sidan "
"<em>Lägg till nytt innehåll</em>."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Förhandsgranska innan skickande"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Denna text kommer att visas överst på sidan vid skapande eller "
"redigerande av innehåll av denna typ."
msgid ""
"Users with the <em>Administer content</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Användare med behörigheten <em>Administrera innehåll</em> kan "
"åsidosätta dessa inställningar."
msgid "Display author and date information."
msgstr "Visa information om författare och datum."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Författarens användarnamn och publiceringsdatum kommer att visas."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"Det maskinläsbara namnet är ogiltigt. Ange ett annat namn än "
"%invalid."
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. If you remove this "
"content type, you will not be able to edit the %type content and it "
"may not display correctly."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. If you remove "
"%type, you will not be able to edit the %type content and it may not "
"display correctly."
msgstr[0] ""
"%type används av 1 del av innehåll på din webbplats. Om du tar bort "
"%type så kommer du inte kunna redigera innehållet %type och det "
"kommer eventuellt inte att kunna visas på rätt sätt."
msgstr[1] ""
"%type används av @count delar av innehåll på din webbplats. Om du "
"tar bort %type så kommer du inte kunna redigera innehållet %type och "
"det kommer eventuellt inte att kunna visas på rätt sätt."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Publicera valt innehåll"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Avpublicera valt innehåll"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Visa valt innehåll på startsidan"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Ta bort valt innehåll från startsidan"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Visa valt innehåll överst i listor"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Visa inte valt innehåll överst i listor"
msgid "Delete selected content"
msgstr "Radera valt innehåll"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "Raderade @count inlägg."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Är du säker på att du vill ta bort detta inlägg?"
msgstr[1] "Är du säker på att du vill ta bort dessa inlägg?"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Redigera @type</em> @title"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Du har inte skapat någon innehållstyp ännu. Gå till sidan <a "
"href=\"@create-content\">skapa innehållstyp</a> för att lägga till "
"en ny innehållstyp."
msgid "Revision log message"
msgstr "Loggmeddelande för versionshantering"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr ""
"Tillhandahåll en förklaring för de ändringar du gör. Detta "
"hjälper andra författare att förstå dina skäl."
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Ersättningstecken relaterade till individuella innehållsposter, "
"eller \"noder\"."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Det unika ID-numret för innehållsposten, eller \"noden\"."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Den huvudsakliga brödtexten av noden."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Sammanfattningen för nodens huvudsakliga brödtext."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
msgstr ""
"Åtkomstreglerna för innehåll måste byggas om. <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Bygg om behörigheterer</a>."
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the <a href=\"@field\">Field module</a>). For more information, see "
"the online handbook entry for <a href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Modulen Node hanterar skapandet, redigerandet, raderandet, "
"inställningar och visningar av webbplatsens innehåll. "
"Innehållsposter hanterade av modulen Node visas vanligtvis som sidor "
"på din webbplats, och inkluderar en titel, några meta-data "
"(författare, tid för skapande, innehållstyp, etcetera), och valfria "
"fält som innehåller text eller annan data (fält hanterade av <a "
"href=\"@field\">modulen Field</a>). Läs mer om <a "
"href=\"@node\">modulen Node</a> i onlinehandboken."
msgid "Creating content"
msgstr "Skapande av innehåll"
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the <a "
"href=\"@content-type\">Content type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"<a href=\"@content-type\">type of content</a> on your site."
msgstr ""
"När nytt innehåll skapas så lagrar modulen Node grundläggande "
"information om innehållet, inklusive författaren, tid för skapandet "
"och <a href=\"@content-type\">Innehållstyp</a>. Det hanterar också "
"<em>publiceringsalternativen</em>, vilka definierar om innehållet är "
"publicerat, ska visas på startsidan för webbplatsen och/eller "
"klistras överst i innehållslistor. Förvalda inställningar kan "
"konfigureras för varje <a href=\"@content-type\">innehållstyp</a> "
"på din webbplats."
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Skapande av anpassade innehållstyper"
msgid ""
"The Node module gives users with the <em>Administer content types</em> "
"permission the ability to <a href=\"@content-new\">create new content "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types allows you the flexibility to add <a "
"href=\"@field\">fields</a> and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"Modulen Node ger användare med behörigheten <em>Administrera "
"innehållstyper</em> möjligheten att <a href=\"@content-new\">skapa "
"nya innehållstyper</a> jämte de förvalda som redan är "
"konfigurerade. Vid skapande av anpassade innehållstyper ger det dig "
"flexibiliteten att lägga till <a href=\"@field\">fält</a> och "
"konfigurera standardinställningar som passar de olika behoven för "
"olika innehåll på webbplatsen."
msgid "Administering content"
msgstr "Administrerande av innehåll"
msgid ""
"The <a href=\"@content\">Content administration page</a> allows you to "
"review and bulk manage your site content."
msgstr ""
"Sidan <a href=\"@content\">Administration av innehåll</a> låter dig "
"granska och masshantera webbplatsens innehåll."
msgid "Creating revisions"
msgstr "Skapande av versioner"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"Modulen Node möjliggör också att du kan skapa flera versioner av "
"ett innehåll, och återgå till en äldre version genom att använda "
"inställningarna <em>Information om versionshantering</em>."
msgid "User permissions"
msgstr "Behörigheter för användare"
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Modulen Node gör att ett antal behörigheter finns tillgängliga för "
"varje innehållstyp, vilket kan anges för varje roll på <a "
"href=\"@permissions\">sidan för behörigheter</a>."
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Individuella innehållstyper kan ha olika fält, funktioner och "
"behörigheter tilldelade till dem."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Innehållsposter kan visas genom att visa olika typer av visning: "
"Ingress, Fullständigt innehåll, Utskrift, RSS, etcetera. "
"<em>Förhandstitt</em> är ett kort format som vanligtvis används i "
"listor av flera innehållsposter. <em>Fullständigt innehåll</em> "
"används vanligtvis när innehållet visas på dess egna sida."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Här kan du definiera vilka fält som visas och döljs när innehåll "
"av typen %type visas i varje visningsläge, och definiera hur fältet "
"visas i varje visningsläge."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"Versionshantering låter dig spåra skillnader mellan flera olika "
"versioner av ditt inlägg, och återgå till en äldre version."
msgid "Full content"
msgstr "Fullständigt innehåll"
msgid "Search result"
msgstr "Sökresultat"
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr ""
"Innehållet på denna sida har antingen modifierats av en annan "
"användare, eller så har du redan lagt in modifieringar genom att "
"använda detta formulär. Som resultat av detta kunde inte dina "
"ändringar sparas."
msgid "Administer content types"
msgstr "Administrera innehållstyper"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Varning: Ge enbart till betrodda användare. Denna behörighet har "
"konsekvenser för säkerheten."
msgid "View published content"
msgstr "Visa publicerat innehåll"
msgid "Access the content overview page"
msgstr "Åtkomst till översiktssidan för innehåll"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Kringgå kontroll av åtkomst till innehåll"
msgid "View content revisions"
msgstr "Visa versioner för innehåll"
msgid "Revert content revisions"
msgstr "Återställ versioner för innehåll"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "Radera versioner för innehåll"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Visa eget avpublicerat innehåll"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Innehåll är klistrat överst i listor"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Innehåll visas på startsidan"
msgid "Recent content"
msgstr "Nyligen uppdaterat innehåll"
msgid "Number of recent content items to display"
msgstr "Antal senaste innehållsposter att visa"
msgid "Show block for specific content types"
msgstr "Visa block för angivna innehållstyper"
msgid ""
"Show this block only on pages that display content of the given "
"type(s). If you select no types, there will be no type-specific "
"limitation."
msgstr ""
"Visa detta block enbart på sidor som visar innehåll av den givna "
"typen/typerna. Om du inte väljet någon typ så kommer det inte "
"finnas någon begränsning."
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "Välkommen till @site-name"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Inget innehåll för startsidan har skapats ännu."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Avpublicera inlägg"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Visa inlägg överst i listor"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Ta bort visning överst i listor"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Visa innehåll på startsidan"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Ta bort inlägg från startsidan"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Ändra författare för inlägg"
msgid "Save content"
msgstr "Spara innehåll"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Avpublicera inlägg innehållande nyckelord(en)"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Inlägget kommer att avpubliceras om det innehåller någon av "
"ovanstående teckenserier. Skilj på gemener och versaler och använd "
"en kommaseparerad lista med teckenserier. Exempel: rolig, hoppa "
"fallskärm, \"Företag, AB\"."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Om webbplatsen har problem med behörigheterna till innehåll kan du "
"behöva bygga om behörighetscachen. När man bygger om tas alla gamla "
"behörigheter bort och ersätts med nya, baserade på nuvarande "
"moduler och inställningar. Ombyggnaden kan ta lång tid om det finns "
"mycket innehåll, eller om behörigheterna är komplexa. När det är "
"klart kommer inläggen automatiskt att använda de nya "
"behörigheterna."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Behörigheter för nodåtkomst"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "En behörighet används"
msgstr[1] "@count behörigheter används"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Hitta och hantera innehåll."
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Hantera innehållstyper, inklusive standardstatus, visning på "
"startsidan, inställningar för kommentarer, med mera."
msgid "Edit content type"
msgstr "Redigera innehållstyp"
msgid "Don't display post information"
msgstr "Visa inte information om inlägg"
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log in to many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Denna webbplats stödjer <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, ett "
"säkert sätt för att logga in på många webbplatser med ett och "
"samma användarnamn och lösenord. OpenID kan reducera behovet av att "
"hantera olika användarnamn och lösenord för många webbplatser."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you log in, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Om du redan har ett OpenID, skriv in URL:en till din OpenID-server "
"nedan (till exempel myusername.openidprovider.com). Nästa gång du "
"loggar in kommer du kunna använda denna URL istället för ett "
"vanligt användarnamn och lösenord. Du kan ha flera OpenID-servrar om "
"du vill, fortsätt bara att lägga till dem här."
msgid ""
"The OpenID module allows users to log in using the OpenID single sign "
"on service. <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> is a secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. It "
"does not require special software, and it does not share passwords "
"with any site to which it is associated, including the site being "
"logged into. The main benefit to users is that they can have a single "
"password that they can use on many websites. This means they can "
"easily update their single password from a centralized location, "
"rather than having to change dozens of passwords individually. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"Modulen OpenID låter användare logga in genom att använda tjänsten "
"för engångsregistrering via OpenID. <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID</a> är en säker metod för att logga in "
"till flera webbplatser med ett enstaka användarnamn och lösenord. "
"Det kräver ingen speciell mjukvara och det delar inte lösenord med "
"andra någon webbplats som den är associerad med, inklusive "
"webbplatsen som man är inloggad på. Huvudfördelen för användaren "
"är att de kan ha ett enda lösenord som de kan använda på flera "
"webbplatser. Detta innebär att de enkelt kan uppdatera sitt lösenord "
"på ett centralt ställe istället för att behöva ändra på en "
"massa olika ställen. Läs mer om <a href=\"@handbook\">modulen "
"OpenID</a> i onlinehandboken."
msgid "Logging in with OpenID"
msgstr "Loggar in med OpenID"
msgid ""
"To log in using OpenID, a user must already have an OpenID account. "
"Users can then create site accounts using their OpenID, assign one or "
"more OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which helps increase the user "
"base, and offers convenience and security to the users. Because OpenID "
"cannot guarantee a user is legitimate, email verification is still "
"necessary. When logging in, users are presented with the option of "
"entering their OpenID URL, which will look like "
"<em>myusername.openidprovider.com</em>. The site then communicates "
"with the OpenID server, asking it to verify the identity of the user. "
"If the user is logged into their OpenID server, the server "
"communicates back to your site, verifying the user. If they are not "
"logged in, the OpenID server will ask the user for their password. At "
"no point does the site being logged into record the user's OpenID "
"password."
msgstr ""
"För att logga in genom att använda OpenID så måste en användare "
"redan ha ett konto för OpenID. Användare kan då skapa "
"webbplatskonton genom att använda sina OpenID, tilldela ett eller "
"flera OpenID:s till ett existerande konto och logga in genom att "
"använda OpenID. Detta förenklar registreringen vilket hjälper till "
"att öka användardatabasen, och erbjuder bekvämlighet och säkerhet "
"till användarna. Eftersom OpenID inte kan garantera att en användare "
"är legitimerad så behövs fortfarande e-postverifikation. Vid "
"inloggning  så visas alternativet att ange sin URL för OpenID, "
"vilket kommer att se ut som "
"<em>mittanvändarnamn.publiklevarantör.se</em>. Sedan kommunicerar "
"webbplatsen med servern för OpenID och frågar den om verifikation av "
"identifieringen av användaren. Om användaren är inloggad till deras "
"server för OpenID så kommunicerar servern tillbaka till din "
"webbplats och verifierar användaren. Om de inte är inloggade så "
"kommer servern för OpenId att fråga efter användarens lösenord. "
"Inte vid något tillfälle så kommer webbplatsen som inloggningen "
"sker till att spara användarens lösenord för OpenID."
msgid "Once you have verified your e-mail address, you may log in via OpenID."
msgstr "När du bekräftat din e-postadress kan du logga in med OpenID."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Ensure you have spelled your ID "
"correctly."
msgstr ""
"Tyvärr, det är inte ett giltigt OpenID. Försäkra dig om att du har "
"stavat ditt ID korrekt."
msgid ""
"Complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Fullfölj registreringen genom att fylla i formuläret nedan. Om du "
"redan har ett konto kan du <a href=\"@login\">logga in</a> nu och "
"lägga till ditt OpenID under \"Mitt konto\"."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"Kontoregistreringen med informationen från din OpenID leverantör "
"misslyckades på grund av orsaker som listas nedan. Gör klart "
"registreringen genom att fylla i formuläret nedan. Om du redan har "
"ett konto kan du <a href=\"@login\">logga in</a> nu och lägga till "
"ditt OpenID under \"Mitt konto\"."
msgid ""
"The Overlay module makes the administration pages on your site display "
"in a JavaScript overlay of the page you were viewing when you clicked "
"the administrative link, instead of replacing the page in your browser "
"window. Use the close link on the overlay to return to the page you "
"were viewing when you clicked the link. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@overlay\">Overlay module</a>."
msgstr ""
"Modulen Overlay gör så att administrationssidorna på din webbplats "
"visas i ett lager ovanpå sidan du var på när du klickade på "
"länken till administrationssidan, istället för att sidan byts ut i "
"webbläsarfönstret. Använd länken för att stänga i lagret för "
"att återgå till sidan du var på när du klickade på länken. Läs "
"mer om <a href=\"@overlay\">modulen Overlay</a> i onlinehandboken."
msgid "Access the administrative overlay"
msgstr "Tillgång till det ovanliggande administrationslagret"
msgid "View administrative pages in the overlay."
msgstr "Visa administrationssidor i det ovanliggande lagret."
msgid "Displays the Drupal administration interface in an overlay."
msgstr "Visar Drupals administrationsgränssnitt i ett ovanliggande lager."
msgid "@title dialog"
msgstr "Dialog @title"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Ange den befintliga sökvägen som du vill skapa ett alias för. "
"Exempelvis: node/28, forum/1, taxonomy/term/1."
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module <a "
"href=\"@pathauto\">Pathauto</a>. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"Modulen Path låter dig ange ett alias, eller anpassad URL, för en "
"existerande intern systemsökväg. Aliaset ska inte förväxlas med "
"omdirigeringar av URL:er som låter dig förmedla en ändrad eller "
"inaktiv URL till en ny URL. Förutom att göra URL:erna mer läsliga "
"hjälper aliaser sökmotorer att indexera innehåll mer effektivt. "
"Flera alias kan användas för en enstaka intern systemsökväg. För "
"att automatisera skapandet av alias till sökvägar kan du installera "
"modulen <a href=\"@pathauto\">Pathauto</a>. Läs mer om <a "
"href=\"@path\">modulen Path</a>i onlinehandboken."
msgid "Creating aliases"
msgstr "Skapa alias"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@permissions\">permissions</a> can "
"create aliases under the <em>URL path settings</em> section when they "
"create or edit content. Some examples of aliases are: "
msgstr ""
"Användare med tillräckliga <a "
"href=\"@permissions\">behörigheter</a> kan skapa alias under rubriken "
"<em>inställningar för URL-sökvägar</em> när de skapar eller "
"redigerar innehåll. Några exempel på alias: "
msgid "<em>member/jane-smith</em> aliased to internal path <em>user/123</em>"
msgstr ""
"<em>medlem/erik-johansson</em> är ett alias till intern sökväg "
"<em>user/123</em>"
msgid "<em>about-us/team</em> aliased to internal path <em>node/456</em>"
msgstr ""
"<em>om-oss/grupp</em> är ett alias till intern sökväg "
"<em>node/456</em>"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Hantera alias"
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a <a "
"href=\"@aliases\">list of all aliases</a> that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"Modulen Path tillhandahåller möjligheter att se och söka genom en "
"<a href=\"@aliases\">lista över alla alias</a> som används på din "
"webbplats. Alias kan läggas till, ändras och tas bort genom denna "
"lista."
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Ett alias definierar ett annat namn för en existerande URL-sökväg, "
"till exempel aliaset \"info\" för sökvägen \"node/1\". En sökväg "
"kan ha flera alias."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Administrera URL-alias"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Skapa och redigera URL-alias"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Aliaset används redan."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""
"Du kan frivilligt ange en alternativ URL som denna term kan nås på. "
"Använd en relativ sökväg och lägg inte till ett snedstreck på "
"slutet, eftersom aliaset då inte fungerar."
msgid "Enabling execution of PHP in text fields"
msgstr "Aktiverar körning av PHP i textfält"
msgid ""
"The PHP filter module allows users with the proper permissions to "
"include custom PHP code that will get executed when pages of your site "
"are processed. While this is a powerful and flexible feature if used "
"by a trusted user with PHP experience, it is a significant and "
"dangerous security risk in the hands of a malicious or inexperienced "
"user. Even a trusted user may accidentally compromise the site by "
"entering malformed or incorrect PHP code. Only the most trusted users "
"should be granted permission to use the PHP filter, and all PHP code "
"added through the PHP filter should be carefully examined before use. "
"<a href=\"@php-snippets\">Example PHP snippets</a> can be found on "
"Drupal.org."
msgstr ""
"Modulen PHP Filter låter användare med lämpliga behörigheter "
"infoga egen PHP-kod som kommer att utföras då sidor på din "
"webbplats behandlas. Även om det är en kraftfull och flexibel "
"egenskap, om den används av en pålitlig användare med erfarenhet av "
"PHP, är det en betydande och farlig säkerhetsrisk i händerna på en "
"illasinnad eller oerfaren användare. Även en betrodd användare kan "
"av misstag kompromissa hela webbplatsen genom att mata in felaktigt "
"formaterad eller felaktig PHP-kod. Endast verkligt betrodda användare "
"bör ges behörighet att använda PHP-filtret, och all PHP-kod som "
"läggs till via PHP-filtret bör noga kontrolleras före användning. "
"<a href=\"@php-snippets\">Exempel på PHP-snuttar</a> kan hittas på "
"Drupal.org."
msgid "Use PHP for settings"
msgstr "Använd PHP för inställningar"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\" . With its text "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Lägg till ett eget block till webbplatsen som kallas "
"\"Välkommen\". Med dess textformat satt till \"PHP-kod\" (eller ett "
"annat format som stöder PHP-inmatning) och lägg till följande i "
"blockets innehåll:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Välkommen besökare! Tack för ditt besök.');\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"format_username($user)));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>För att istället visa namnet på en registrerad användare, "
"använd detta:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Välkommen @name! Tack för besöket.', array('@name' => "
"format_username($user)));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Välkommen besökare! Tack för ditt besök.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Any existing content that was using "
"the PHP filter will now be visible in plain text. This might pose a "
"security risk by exposing sensitive information, if any, used in the "
"PHP code."
msgstr ""
"Modulen PHP har inaktiverats. Allt existerande innehåll som använde "
"filtrering genom PHP kommer nu att visas som enkel text. Detta kan "
"göra att känslig information exponeras om detta används i "
"PHP-koden."
msgid ""
"The Poll module can be used to create simple surveys or questionnaires "
"that display cumulative results. A poll is a good way to receive "
"feedback from site users and community members. For more information, "
"see the online handbook entry for the <a href=\"@poll\">Poll "
"module</a>."
msgstr ""
"Modulen Poll kan användas för att skapa enkla undersökningar eller "
"frågeformulär som visar sammanlagda resultat. En undersökning är "
"ett bra sätt att få synpunkter från en webbplats användare och "
"communityts medlemmar. Läs mer om <a href=\"@poll\">modulen Poll</a> "
"i onlinehandboken."
msgid "Creating a poll"
msgstr "Skapar en undersökning"
msgid ""
"Users can create a poll by clicking on Poll on the <a "
"href=\"@add-content\">Add new content</a> page, and entering the "
"question being posed, the answer choices, and beginning vote counts "
"for each choice. The status (closed or active) and duration (length of "
"time the poll remains active for new votes) can also be specified."
msgstr ""
"Användare kan skapa undersökningar genom att klicka på "
"Undersökning under sidan <a href=\"@add-content\">Lägg till "
"innehåll</a> och fylla i frågeställningen, urval av svar och "
"starträknare för varje val. Statusen (stängd eller aktiv) och "
"varaktighet (hur länge en undersökning är aktiv för nya röster) "
"kan också anges."
msgid "Viewing polls"
msgstr "Visning av undersökningar"
msgid ""
"You can visit the <a href=\"@poll\">Polls</a> page to view all current "
"polls, or alternately enable the <em>Most recent poll</em> block on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. To vote in or "
"view the results of a specific poll, you can click on the poll itself."
msgstr ""
"Du kan besöka sidan <a href=\"@poll\">Undersökningar</a> för att se "
"alla nuvarande undersökningar eller så kan du aktivera blocket "
"<em>Senaste undersökningen</em> på sidan <a "
"href=\"@blocks\">Administration av block</a>. För att rösta på "
"eller se resultat av en viss undersökning kan du klicka på "
"undersökningen ifråga."
msgid "Vote on polls"
msgstr "Rösta på undersökningar"
msgid "Cancel and change own votes"
msgstr "Avbryta och ändra egna röster"
msgid "Your vote was cancelled."
msgstr "Din röst har återtagits."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\" . This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"För att göra detta fälts värden klickbara, måste du skriva in en "
"titel för resultatsidan. Ordet <code>%value</code> byts ut mot det "
"motsvarande värdet. Exempel på en sidtitel är \"Personer vars "
"favoritfärg är %value\". Endast tillämpligt om fältet är "
"offentligt."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\" . "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"För att göra detta fälts värden klickbara måste du skriva in en "
"titel för resultatsidan. Exempel på en sidtitel är \"Personer som "
"är anställda\". Endast tillämpligt om fältet är offentligt."
msgid ""
"The Profile module allows site administrators to define custom fields "
"(such as country, full name, or age) for user profiles, which are then "
"displayed in the <a href=\"@user\">My Account</a> section. This "
"permits users of a site to share more information about themselves, "
"and can help community-based sites organize users around specific "
"information. For more information, see the online handbook entry for "
"<a href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"Modulen Profile låter webbplatsens administratörer definiera "
"anpassade fält (som land, fullständigt namn eller ålder) för "
"användarprofiler, vilka sedan visas på sidan för <a "
"href=\"@user\">Mitt konto</a>. Detta låter användare av en webbplats "
"dela med sig av mer information om sig själv, och kan hjälpa "
"nätverksbaserade webbplatser organisera användare runt viss "
"information. För mer information se inlägget i onlinehandboken för "
"<a href=\"@profile\">modulen Profile</a>."
msgid "Adding fields to the default profile"
msgstr "Lägga till fält på standardprofilen"
msgid ""
"To provide the ability for users to enter more information about "
"themselves, the Profile module allows additional fields to be added to "
"the default user profile. Examples of common additions would be "
"<em>Location</em>, <em>Company</em>, <em>Age</em>, or <em>About "
"me</em>."
msgstr ""
"För att möjliggöra för användare att mata in mer information om "
"sig själv tillåter modulen Profile att ytterligare fält läggs till "
"standardprofilen för användare. Exempel på vanliga tillägg kan "
"vara <em>Plats</em>, <em>Företag</em>, <em>Ålder</em> eller <em>Om "
"mig</em>."
msgid "User information pages"
msgstr "Sidor med användarinformation"
msgid ""
"The Profile module enables links to see further information about site "
"users. You can view both a main <a href=\"@profile\">User list "
"page</a>, and more specified pages by clicking on linked fields in any "
"profile. For example, the <a href=\"@profile-country\">People who live "
"in Canada</a> listing on Drupal.org displays all users who have "
"entered <em>Canada</em> in the <em>Country</em> field on their user "
"profile."
msgstr ""
"Modulen Profile aktiverar länkar för att se mer information om "
"webbplatsens användare. Du kan visa både en <a "
"href=\"@profile\">Huvudsida för användare</a>, och mer specifierade "
"sidor genom att klicka på länkade fält i en profil. Till exempel: "
"Listan <a href=\"@profile-country\">Personer som bor i Kanada</a> på "
"Drupal.org visar alla användare som har skrivit in <em>Kanada</em> i "
"fältet <em>Land</em> i sin användarprofil."
msgid "Author information block"
msgstr "Block med författarinformation"
msgid ""
"The <em>Author information block</em> is a default block created by "
"the Profile module that can be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. It shows visitors of "
"your website information about the author of the page they are "
"reading."
msgstr ""
"<em>Blocket författarinformation</em> är ett standardblock som "
"skapas av modulen Profile som kan aktiveras på sidan <a "
"href=\"@blocks\">Administration av Block</a>. För webbplatsens "
"besökare visar det information om författaren till sidan som de "
"läser."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name."
msgstr ""
"Denna sida visar en lista av existerande anpassade profilfält som "
"visas på sidan för en användares <em>Mitt konto</em>. För att ge "
"struktur kan liknande eller samhöriga fält placeras inom en "
"kategori. För att lägga till en ny kategori (eller redigera en "
"existerande), redigera ett profilfält och ange ett nytt kategorinamn."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Berikar ditt innehåll med metadata för att låta andra applikationer "
"(till exempel sökmotorer och innehållssamlare) bättre förstå dess "
"relation och attribut."
msgid "The active search modules have been changed."
msgstr "De aktiva sökmodulerna har ändrats."
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Du måste ha med minst ett positivt nyckelord med @count bokstäver "
"eller mer."
msgstr[1] ""
"Du måste ha med minst ett positivt nyckelord med @count bokstäver "
"eller mer."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Sökte genom %type efter %keys."
msgid ""
"The Search module provides the ability to index and search for content "
"by exact keywords, and for users by username or e-mail. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search-module\">Search module</a>."
msgstr ""
"Modulen Search ger möjlighet att indexera och söka efter innehåll "
"efter exakta nyckelord och efter användare via användarnamn och "
"e-post. Läs mer om <a href=\"@search-module\">modulen Search</a> i "
"onlinehandboken."
msgid "Searching content and users"
msgstr "Söka efter innehåll och användare"
msgid ""
"Users with <em>Use search</em> permission can use the search block and "
"<a href=\"@search\">Search page</a>. Users with the <em>View published "
"content</em> permission can search for content containing exact "
"keywords. Users with the <em>View user profiles</em> permission can "
"search for users containing the keyword anywhere in the user name, and "
"users with the <em>Administer users</em> permission can search for "
"users by email address. Additionally, users with <em>Use advanced "
"search</em> permission can find content using more complex search "
"methods and filtering by choosing the <em>Advanced search</em> option "
"on the <a href=\"@search\">Search page</a>."
msgstr ""
"Användare med behörighet att <em>söka innehålla</em> kan använda "
"blocket sök och <a href=\"@search\">söksidan</a>. Användare med "
"behörighet att <em>se publicerat innehåll</em> kan söka efter "
"innehåll som inneåller exakta nyckelord. Användare med behörighet "
"att <em>se användarprofiler</em> kan söka användare med nyckelord "
"från deras användarnamn, och användare med behörighet att "
"<em>administrera användare</em> kan söka efter användare med "
"e-postadresser. Dessutom kan användare med behörighet <em>använd "
"avancerad sökning</em> hitta innehåll med hjälp av mera komplexa "
"sökmetoder och filtrera genom att välja <em>avancerad sökning</em> "
"på <a href=\"@search\">söksidan</a>."
msgid "Indexing content with cron"
msgstr "Indexera innehåll med schemalagda aktiviteter"
msgid "Configuring search settings"
msgstr "Konfiguera sökinställningar"
msgid ""
"Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>. Users with "
"<em>Administer search</em> permission can control settings such as the "
"<em>Number of items to index per cron run</em>, <em>Indexing "
"settings</em> (word length), <em>Active search modules</em>, and "
"<em>Content ranking</em>, which lets you adjust the priority in which "
"indexed content is returned in results."
msgstr ""
"Indexeringsbeteendet kan justeras på sidan <a "
"href=\"@searchsettings\">Inställningar för sökning</a>. Användare "
"med behörighet att <em>administrera sökning</em> kan påverka "
"inställningar som <em>antal saker att indexera per körning av "
"schemalagda aktiviteter</em>, <em>inställningar för indexering</em> "
"(ordlängd), <em>modul för aktiv sökning</em> och "
"<em>innehålsrankning</em> som låter dig justera hur listat innehåll "
"skall prioriteras i sökresultat."
msgid ""
"The Search module includes a default <em>Search form</em> block, which "
"can be enabled and configured on the <a href=\"@blocks\">Blocks "
"administration page</a>. The block is available to users with the "
"<em>Search content</em> permission."
msgstr ""
"Modulen Search innehåller som standard blocket "
"<em>Sökformulär</em>, som kan aktiveras och konfigureras på sidan "
"<a href=\"@blocks\">Administration av block</a>. Blocket är "
"tillgängligt för användare med behörigheten <em>sök "
"innehåll</em>."
msgid "Extending Search module"
msgstr "Utöka modulen Search"
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter Stemmer</a> "
"for American English), which allows words such as walk, walking, and "
"walked to be matched in the Search module. Another approach is to use "
"a third-party search technology with stemming or partial word matching "
"features built in, such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> or <a "
"href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. These and other "
"<a href=\"@contrib-search\">search-related contributed modules</a> can "
"be downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"Som standard stöder modulen Search endast exakt matchning av "
"nyckelord i sökning av innehåll. Du kan modifiera detta beteende "
"genom att installera en språkspecifik härledningsmodul för ditt "
"språk (som <a href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter "
"Stemmer</a> för amerikansk engelska) som låter ord som walk, walking "
"och walked matcha i modulen Search. En annan metod är att använda en "
"tredjehands sökteknologi med härledning eller delmatchning av ord "
"inbyggt, som <a href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache "
"Solr</a> eller <a "
"href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. Dessa och andra "
"<a href=\"@contrib-search\">sökningsrelaterade bidragna moduler</a> "
"kan laddas ned på Drupal.org."
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to search for each word individually. "
"<em>bike shed</em> will often show more results than <em>&quot;bike "
"shed&quot;</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>. <em>bike OR "
"shed</em> will often show more results than <em>bike shed</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\r\n"
"<li>Kontrollera att du har stavat rätt.</li>\r\n"
"<li>Tag bort citationstecken runt uttryck för att söka efter varje "
"ord individuellt. <em>röd stuga</em> ger ofta fler träffar än "
"<em>\"röd stuga\"</em>.</li>\r\n"
"<li>Överväg att utöka sökningen ytterligare med <em>OR</em>. "
"<em>röd OR stuga</em> ger ofta fler träffar än <em>röd "
"stuga</em>.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid "Administer search"
msgstr "Administrera sökfunktionen"
msgid "Use search"
msgstr "Använda sökning"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Använda avancerad sökning"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr ""
"Konfiguera relevansinställningar för sökning och andra "
"inställningar för indexering."
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Välj en uppsättning genvägar att använda"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Välj en uppsättning genvägar för denna användare"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or <a href=\"@switch-url\">switch back to a different "
"one.</a>"
msgstr ""
"Du använder nu den nya genvängsgrupperingen %set_name. Du kan ändra "
"den <a href=\"@switch-url\"> eller byta till en annan gruppering.</a>"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user använder nu genvägäsgrupperingen kallad %set_name. Du kan "
"ändra på grupperingen på denna sida."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Du använder nu genvägsuppsättningen %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%user använder nu genvägsuppsättningen %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Ändra uppsättning"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Genvägsuppsättningen har uppdaterats."
msgid "Add new shortcut"
msgstr "Lägg till ny genväg"
msgid "Editing @shortcut"
msgstr "Redigerar @shortcut"
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Namnet på genvägen."
msgid "The path to the shortcut."
msgstr "Sökvägen till genvägen."
msgid "The link must correspond to a valid path on the site."
msgstr "Länken måste överensstämma med en giltig sökväg på webbplatsen."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "Genvägen %link har uppdaterats."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Lade till en genväg för %title."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera genvägen %title?"
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "Genvägen %title har raderats."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "Kunde inte lägga till en genväg för %title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Lägga till och ta bort genvägar"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Visar genvägar"
msgid ""
"You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts block on the "
"<a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Certain "
"administrative modules also display your shortcuts; for example, the "
"core <a href=\"@toolbar-help\">Toolbar module</a> displays them near "
"the top of the page, along with an <em>Edit shortcuts</em> link."
msgstr ""
"Du kan visa dina genvägar genom att aktivera blocket Genvägar på "
"sidan <a href=\"@blocks\">Administration av block</a>. Vissa "
"administrativa moduler visar också dina genvägar; till exempel "
"kärnmodulen <a href=\"@toolbar-help\">Toolbar</a> som visar dem nära "
"sidans topp med en länk <em>Redigera genvägar</em>."
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Administrera genvägar"
msgid "@shortcut_set shortcuts"
msgstr "Genvägar i @shortcut_set"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Bifoga till genvägar i %shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Lägg till genvägar"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Ta bort från genvägar i %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Ta bort från genvägar"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Redigera genvägar"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Lägg till genväg"
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Redigera genväg"
msgid "Delete shortcut"
msgstr "Radera genväg"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr ""
"Låter användare hantera anpassningsbara listor av länkar till "
"genvägar."
msgid "Value @value is TRUE."
msgstr "Värde @value är SANT."
msgid "Value @value is FALSE."
msgstr "Värde @value är FALSKT."
msgid "Value @value is NULL."
msgstr "Värde @value är INNEHÅLLSLÖST."
msgid "Value @value is not NULL."
msgstr "Värde @value är inte INNEHÅLLSLÖST."
msgid "Value @first is equal to value @second."
msgstr "Värde @first är lika med värdet @second."
msgid "Value @first is not equal to value @second."
msgstr "Värde @first är inte lika med värdet @second."
msgid "Value @first is identical to value @second."
msgstr "Värde @first är identiskt med värdet @second."
msgid "Value @first is not identical to value @second."
msgstr "Värde @first är inte identiskt med värdet @second."
msgid "The test did not complete due to a fatal error."
msgstr "Testet avslutades inte korrekt på grund av ett ödesdigert fel."
msgid "Link with label %label found."
msgstr "Länk med etikett %label funnen."
msgid "Link with label %label not found."
msgstr "Länk med etikett %label ej funnen."
msgid "Link containing href %href found."
msgstr "Länk som innehåller href %href funnen."
msgid "No link containing href %href found."
msgstr "Ingen länk som innehåller href %href funnen."
msgid "Clicked link %label (@url_target) from @url_before"
msgstr "Klickade på länk %label (@url_target) från @url_before"
msgid "Option @option for field @id is selected."
msgstr "Alternativet @option för fäl @id är valt."
msgid "Option @option for field @id is not selected."
msgstr "Alternativet @option för fält @id är inte valt."
msgid ""
"By default SimpleTest will clear the results after they have been "
"viewed on the results page, but in some cases it may be useful to "
"leave the results in the database. The results can then be viewed at "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. The test ID can "
"be found in the database, simpletest table, or kept track of when "
"viewing the results the first time. Additionally, some modules may "
"provide more analysis or features that require this setting to be "
"disabled."
msgstr ""
"Som standard kommer SimpleTest att rensa resultaten efter att de har "
"presenterats på resultatsidan, men i vissa fall kan det vara "
"användbart att lämna resultaten i databasen. Resultaten kan då ses "
"på <em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. Testets id "
"kan hittas i databasen, tabellen simpletest eller hållas rätt på "
"då resultatet ses för första gången. Dessutom kan vissa moduler ge "
"fler analyser eller egenskaper som kräver att denna inställning "
"stängs av."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "GSS-förhandla"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "Vilken som helst, säker"
msgid ""
"The Testing module provides a framework for running automated unit "
"tests. It can be used to verify a working state of Drupal before and "
"after any code changes, or as a means for developers to write and "
"execute tests for their modules. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@simpletest\">Testing module</a>."
msgstr ""
"Modulen Testing tillhandahåller ett ramverk för att köra "
"automatiska test av enheter. Den kan användas för att verifiera "
"funktionsstatusen hos Drupal före och efter förändringar i koden "
"eller som ett redskap för utvecklare att skriva och utföra test för "
"sina moduler. Läs mer om <a href=\"@simpletest\">modulen Testing</a> "
"i onlinehandboken."
msgid "Running tests"
msgstr "Köra tester"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@admin-simpletest\">Testing page</a> to display a "
"list of available tests. For comprehensive testing, select "
"<em>all</em> tests, or individually select tests for more targeted "
"testing. Note that it might take several minutes for all tests to "
"complete. For more information on creating and modifying your own "
"tests, see the <a href=\"@simpletest-api\">Testing API "
"Documentation</a> in the Drupal handbook."
msgstr ""
"Besök <a href=\"@admin-simpletest\">Testsidan</a> för att se en "
"lista av tillgängliga test. För utförliga tester välj "
"<em>alla</em> tester eller välj individuella tester för mera riktad "
"testning. Observera att det kan ta flera minuter för alla tester att "
"färdigställas. Läs mer om hur man skapar och modifiera egna tester "
"se <a href=\"@simpletest-api\">dokumentationen för Testing API</a> i "
"Drupalhandboken."
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"Efter att testen körts kommer ett meddelande att visas bredvid varje "
"testgrupp som visar om testet inom det godkänts, misslyckats eller "
"hade undantag. Ett godkännande innebär att testet gav förväntade "
"resultat medan ett misslyckande betyder att det inte gjorde det. Ett "
"undantag indikerar vanligen ett fel utanför själva testet som till "
"exempel en PHP-varning eller meddelande. Om testet genererade ett "
"misslyckande eller undantag kan resultatet fällas ut att visa "
"detaljer och test som hade misslyckanden eller undantag kommer att "
"visas i röda eller rosa rader. Du kan använda dessa testresultat "
"för att utveckla din kod och testa tills samtliga tester godkänns."
msgid "Administer tests"
msgstr "Administrera tester"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "Testkörningen slutfördes inom @elapsed."
msgid ""
"Use the <em>Clean environment</em> button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Använd knappen <em>rensa upp miljö</em> för att rensa upp "
"temporära filer och tabeller."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> restriction to be "
"disabled. Check your webserver configuration or contact your web host."
msgstr ""
"Testramverket kräver att PHP-restriktionen <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> är avstängd. Se över "
"din webbservers inställningar eller kontakta ditt webbhotell."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"Testprogrammet kunde inte installeras eftersom biblioteket för PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> inte är tillgängligt."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> extension is disabled."
msgstr ""
"Testprogrammet kunde inte installeras eftersom tilläggsprogrammet "
"för PHP <a href=\"@hash_url\">hash</a> är inaktiverad."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "Begränsning av PHP open_basedir"
msgid "unblock IP address"
msgstr "återaktivera IP-adress"
msgid "block IP address"
msgstr "spärra IP-adress"
msgid ""
"The Statistics module shows you how often a given page is viewed, who "
"viewed it, the previous page the user visited (referrer URL), and when "
"it was viewed. These statistics are useful in determining how users "
"are visiting and navigating your site. For more information, see the "
"online handbook entry for the <a href=\"@statistics\">Statistics "
"module</a>."
msgstr ""
"Modulen Statistics visar hur ofta en viss sida visas, vem som visade "
"den, den föregående sidan användaren besökte (hänvisande URL), "
"och när den visades. Statistiken är användbart för att fastställa "
"hur användare besöker och navigerar på din webbplats. Läs mer om "
"<a href=\"@statistics\">modulen Statistics</a> i onlinehandboken."
msgid "Managing logs"
msgstr "Hanterar loggar"
msgid ""
"To enable collection of statistics, the <em>Enable access log</em> "
"checkbox on the <a href=\"@statistics-settings\">Statistics settings "
"page</a> must be checked. The <em>Discard access logs older than</em> "
"setting on the settings page specifies the length of time entries are "
"kept in the log before they are deleted. This setting requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run."
msgstr ""
"För att aktivera insamling av statistik måste kryssrutan "
"<em>Aktivera åtkomstlogg</em> på sidan <a "
"href=\"@statistics-settings\">Inställningar för statistik</a> "
"markeras. Inställningen <em>Ta bort åtkomstloggar äldre än</em> "
"anger tidslängden som inlägg sparas i loggen innan de tas bort. "
"Denna inställning kräver att <a href=\"@cron\">schemalagda "
"aktiviteter</a> är korrekt konfigurerat."
msgid "Viewing site usage"
msgstr "Visar användning av webbplats"
msgid ""
"The Statistics module can help you break down details about your users "
"and how they are using the site. The module offers four reports:"
msgstr ""
"Modulen Statistics kan hjälpa dig att bryta ned information om dina "
"användare och hur de använder webbplatsen. Modulen erbjuder fyra "
"rapporter:"
msgid ""
"<a href=\"@recent-hits\">Recent hits</a> displays information about "
"the latest activity on your site, including the URL and title of the "
"page that was accessed, the user name (if available) and the IP "
"address of the viewer."
msgstr ""
"<a href=\"@recent-hits\">Senaste träffar</a> visar information om den "
"senaste aktiviteten på din webbplats, inklusive URL och titel på "
"sidan som visats, användarnamn (om det är tillgängligt) och "
"IP-adress för besökaren."
msgid ""
"<a href=\"@top-referrers\">Top referrers</a> displays where visitors "
"came from (referrer URL)."
msgstr ""
"<a href=\"@top-referrers\">Vanligaste hänvisare</a> visar varifrån "
"dina besökare kom ifrån (hänvisande URL)."
msgid ""
"<a href=\"@top-pages\">Top pages</a> displays a list of pages ordered "
"by how often they were viewed."
msgstr ""
"<a href=\"@top-pages\">Mest visade sidor</a> visar en lista av sidor "
"ordnade efter hur ofta de har visats."
msgid ""
"<a href=\"@top-visitors\">Top visitors</a> shows you the most active "
"visitors for your site and allows you to ban abusive visitors."
msgstr ""
"<a href=\"@top-visitors\">Flitigaste besökare</a> visar de mest "
"aktiva besökarna på din webbplats och låter dig bannlysa de "
"missbrukande användare."
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Visar populärt innehåll"
msgid ""
"The module includes a <em>Popular content</em> block that displays the "
"most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. "
"To use the block, enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@statistics-settings\">statistics settings page</a>, and then "
"you can enable and configure the block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Modulen inkluderar ett block <em>Populärt innehåll</em> som visar "
"mest besökta sidor idag, totalt och senast sedda innehåll. För att "
"använda blocket aktiverar du <em>Räkna åtkomster av innehåll</em> "
"på sidan <a href=\"@statistics-settings\">Inställningar för "
"statistik</a> varefter du kan aktivera och ställa in blocket på "
"sidan <a href=\"@blocks\">Administration av block</a>."
msgid "Page view counter"
msgstr "Räkning av sidvisning"
msgid ""
"The Statistics module includes a counter for each page that increases "
"whenever the page is viewed. To use the counter, enable <em>Count "
"content views</em> on the <a href=\"@statistics-settings\">statistics "
"settings page</a>, and set the necessary <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> (<em>View content hits</em>) so "
"that the counter is visible to the users."
msgstr ""
"Modulen Statistik innehåller en räknare för varje sida som ökar "
"varje gång sidan visas. För att använda räknaren, aktivera "
"<em>Räkna innehållsvisningar</em> på sidan <a "
"href=\"@statistics-settings\">Inställningar för statistik</a> och "
"tilldela de nödvändiga <a href=\"@permissions\">behörigheterna</a> "
"(<em>Visa innehållsträffar</em>) så att räknaren blir synlig för "
"användarna."
msgid "Administer statistics"
msgstr "Administrera statistik"
msgid "View content access statistics"
msgstr "Visa statistik över åtkomst av innehåll"
msgid "View content hits"
msgstr "Visa innehållsträffar"
msgid "Control details about what and how your site logs access statistics."
msgstr ""
"Styr detaljer för vad och hur din webbplats loggar statistik för "
"åtkomst."
msgid ""
"The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
"system administrative logging tool that provides valuable information "
"for use in system management and security auditing. Most suited to "
"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
"messages to be routed by type and severity. For more information, see "
"the online handbook entry for <a href='@syslog'>Syslog module</a> and "
"PHP's <a href='@php_openlog'>openlog</a> and <a "
"href='@php_syslog'>syslog</a> functions."
msgstr ""
"Modulen Syslog loggar händelser genom att skicka meddelanden till "
"loggningsmekanismen hos din servers operativsystem. Syslog är ett "
"administrationsverktyg för operativsystemet som ger värdefull "
"information som kan användas i hanteringen av system och "
"säkerhetsundersökningar. Mest passande för medelstora och stora "
"webbplatser. Syslog tillhandahåller filtreringsverktyg som låter "
"meddelanden styras efter typ och allvarsgrad. Läs mer om <a "
"href=\"@syslog\">modulen Syslog</a> i onlinehandboken, i PHP:s <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> och i funktioner för <a "
"href=\"@php_syslog\">Syslog</a>."
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Loggning för UNIX, Linux och Mac OS X."
msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, the file <em>/etc/syslog.conf</em> "
"defines the routing configuration. Messages can be flagged with the "
"codes <code>LOG_LOCAL0</code> through <code>LOG_LOCAL7</code>. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"<em>syslog.conf</em>, see the <em>syslog.conf</em> manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"I UNIX, Linux och Mac OS X anger filen <em>/etc/syslog.conf</em> "
"konfigurationen av routningen. Meddelanden kan märkas med koderna  "
"<code>LOG_LOCAL0</code> till <code>LOG_LOCAL7</code>. Läs mer i "
"manualsidan i din kommandotolk för information om resurshantering i "
"Syslog, allvarsgrader och hur man ställer in <em>syslog.conf</em>."
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Loggning för Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"I Microsoft Windows, skickas alltid meddelande till Händelseloggen "
"med koden <code>LOG_USER</code>-"
msgid "Syslog facility"
msgstr "Resurshantering i Syslog"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Beroende på systemkonfigurationen så kan Syslog och andra "
"loggningsverktyg använda denna kod för att identifiera eller "
"filtrera meddelanden från hela systemloggen."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Bilden %file kunde inte roteras eftersom funktionen imagerotate() inte "
"är tillgänglig i denna installation av PHP."
msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Bilden %file kunde inte desatureras eftersom funktionen imagefilter() "
"inte är tillgänglig i denna installation av PHP."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "Skärmdump för temat !theme"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "Inställningar för temat !theme"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "Inaktivera temat !theme"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "Ange !theme som standardtema"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "Aktivera temat !theme"
msgid "Enable and set default"
msgstr "Aktivera och ange som standard"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "Aktivera !theme som standardtema"
msgid "default theme"
msgstr "standardtema"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Välj \"Standardtema\" för att alltid använda samma tema som resten "
"av webbplatsen."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr "Använd adminstrationstemat när du redigerar eller skapar innehåll."
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "Temat %theme har aktiverats."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Temat %theme kunde inte hittas."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr "%theme är standardtemat och kan inte inaktiveras."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "Temat %theme har inaktiverats."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Observera att administrationstemat fortfarande är inställt på temat "
"%admin_theme. Därför har inte temat ändrats på den här sidan. "
"Alla ickeadministrativa delar av webbplatsen kommer dock att använda "
"det valda temat %selected_theme som standardtema."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme är nu standardtemat."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Status för användarbekräftelse i kommentarer"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Dessa inställningar finns bara för temat som baseras på temamotorn "
"%engine."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "Logotypen kunde inte laddas upp."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "Bokmärkesikonen kunde inte laddas upp."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Sökvägen för egen logotyp är ogiltig."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Sökvägen för egen bokmärkesikon är ogiltig."
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">ej kompatibel med</span> "
"version @version)"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Den här versionen är ej kompatibel med version !core_version av "
"Drupalkärnan och bör ersättas."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Vill du fortsätta med ovanstående?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Ange en giltig IP-adress."
msgid "This IP address is already blocked."
msgstr "Denna IP-adress spärras redan."
msgid "You may not block your own IP address."
msgstr "Du kan inte spärra din egen IP-adress."
msgid "The IP address %ip has been blocked."
msgstr "IP-adressen %ip har spärrats."
msgid "Are you sure you want to delete %ip?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera %ip?"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "IP-adressen %ip raderades."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Hur detta används beror på din webbplats tema."
msgid "Number of posts on front page"
msgstr "Antal inlägg på startsidan"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Största antal inlägg som visas på översiktssidor såsom "
"startsidan."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Denna sida visas när den aktuella användaren inte har rätt att se "
"det begärda dokumentet. Lämna tomt för att visa en allmän "
"\"åtkomst nekad till sidan\"."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Denna sida visas när inget innehåll matchar det begärda dokumentet. "
"Lämna tomt för att visa en allmän \"sidan hittades inte\"."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Felmeddelanden och varningar"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Töm all cache"
msgid ""
"<strong class=\"error\">Set up the <a href=\"!file-system\">public "
"files directory</a> to make these optimizations available.</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Ange <a href=\"!file-system\">katalog för "
"offentliga filer</a> för att kunna använda dig av dessa "
"optimeringar.</strong>"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Bandbreddsoptimering"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Komprimera cachade sidor."
msgid "Public file system path"
msgstr "Systemsökväg för offentliga filer"
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web."
msgstr ""
"En lokal systemsökväg där offentliga filer kommer att lagras. Denna "
"katalog måste existera och vara skrivbar av Drupal. Denna katalog "
"måste vara relativ till Drupals installationskatalog och vara "
"åtkomlig via webben."
msgid "Private file system path"
msgstr "Systemsökväg för privata filer"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"En lokal systemsökväg där temporära filer kommer att lagras. Denna "
"katalog bör inte vara åtkomlig via webben."
msgid "Default download method"
msgstr "Förvald nedladdningsmetod"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Denna inställning används som den föredragna nedladdningsmetoden. "
"Användande av offentliga filer är mer effektivt, men "
"tillhandahåller ingen åtkomstkontroll."
msgid ""
"No image toolkits were detected. Drupal includes support for <a "
"href='!gd-link'>PHP's built-in image processing functions</a> but they "
"were not detected on this system. You should consult your system "
"administrator to have them enabled, or try using a third party "
"toolkit."
msgstr ""
"Inget bildhanteringsverktyg hittades. Drupal inkluderar stöd för <a "
"href=\"!gd-link\">PHP:s inbyggda funktion för bildhantering</a> men "
"de kunde inte hittas på detta system. Du bör kontakta din "
"systemadministratör och be dem aktivera detta, eller försök "
"använda ett tredjepartsverktyg."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Beskrivning av din webbplats, inkluderad i varje nyhetsflöde."
msgid "Time zones"
msgstr "Tidszoner"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Användare kan ange sina egna tidszoner."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr "Påminn användare vid inloggning om deras tidszon inte är angiven."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr "Gäller enbart om användare får ange sina egna tidszoner."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Tidszon för nya användare"
msgid "Default time zone."
msgstr "Förvald tidszon."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Tom tidszon."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr "Användare kan ställa in sin egen tidszon vid registrering."
msgid "No date types available. <a href=\"@link\">Add date type</a>."
msgstr ""
"Inga datumtyper finns tillgängliga. <a href=\"@link\">Lägg till "
"datumtyp</a>."
msgid "Add date type"
msgstr "Lägg till datumtyp"
msgid ""
"The date type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr "Datumtypen får enbart bestå av alfanumeriska tecken och understreck."
msgid "This date type already exists. Enter a unique type."
msgstr "Denna datumtyp finns redan. Ange en unik typ."
msgid "New date type added successfully."
msgstr "Ny datumtyp lades till utan problem."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Sätt webbplatsen i underhållsläge"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Meddelande vid underhållsläge"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Meddelande som visas för besökare när webbplatsen är i "
"underhållsläge."
msgid ""
"Use URLs like <code>example.com/user</code> instead of "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgstr ""
"Använd URL:er som <code>exempel.se/user</code> istället för "
"<code>exempel.se/?q=user</code>."
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Kräver: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Krävs av: !module-list"
msgid "Are you sure you want to remove the date type %type?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera datatypen %type?"
msgid "Removed date type %type."
msgstr "Tog bort datumtypen %type."
msgid ""
"No custom date formats available. <a href=\"@link\">Add date "
"format</a>."
msgstr ""
"Inga anpassade datumformat tillgängliga. <a href=\"@link\">Lägg till "
"datumformat</a>."
msgid "Displayed as"
msgstr "Visas som"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Visas som %date"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options."
msgstr ""
"Ett användardefinierat datumformat. Se <a href=\"@url\">manualen för "
"PHP</a> för tillgängliga alternativ."
msgid "Save format"
msgstr "Spara format"
msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
msgstr "Detta format finns redan. Ange en unik formatsträng."
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Anpassat datumformat uppdaterades."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Anpassat datumformat lades till."
msgid "Available actions:"
msgstr "Tillgängliga åtgärder:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Skapa en avancerad åtgärd"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions, such as "
"Trigger module."
msgstr ""
"En unik etikett för den här avancerade åtgärden. Denna beskrivning "
"kommer att visas i gränssnittet för moduler som integrerar med "
"åtgärder, såsom modulen Trigger."
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Raderade %ip"
msgid "Enabled theme"
msgid_plural "Enabled themes"
msgstr[0] "Aktiverat tema"
msgstr[1] "Aktiverade teman"
msgid "Disabled theme"
msgid_plural "Disabled themes"
msgstr[0] "Inaktiverat tema"
msgstr[1] "Inaktiverade teman"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] ""
"Du måste aktivera modulen @required för att kunna installera "
"@module."
msgstr[1] ""
"Du måste aktivera modulerna @required för att kunna installera "
"@module."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Ersättningstecken för webbplatsens inställningar och annan "
"övergripande information."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till tider och datum."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till uppladdade filer."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (kort)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "URL:en för webbplatsens startsida utan protokollet."
msgid "Short format"
msgstr "Kort format"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Ett datum i \"kort\" format. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Mellanlångt format"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Ett datum i \"mellanlångt\" format. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Långt format"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Ett datum i \"långt\" format. (%date)"
msgid "A date in a custom format. See !php-date for details."
msgstr "Ett datum i anpassat format. Se !php-date för detaljer."
msgid "the PHP documentation"
msgstr "dokumentationen för PHP"
msgid "Time-since"
msgstr "Tid sedan"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Obearbetad tidsstämpel"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Ett datum i formatet UNIX tidsstämpel (%date)"
msgid ""
"The System module is integral to the site, and provides basic but "
"extensible functionality for use by other modules and themes. Some "
"integral elements of Drupal are contained in and managed by the System "
"module, including caching, enabling and disabling modules and themes, "
"preparing and displaying the administrative page, and configuring "
"fundamental site settings. A number of key system maintenance "
"operations are also part of the System module. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@system\">System "
"module</a>."
msgstr ""
"Modulen System är en essentiell del av webbplatsen och "
"tillhandahåller grundläggande, men utbyggbara, funktioner som "
"används av andra moduler och teman. Vissa väsentliga delar av Drupal "
"finns i, och hanteras av, systemmodulen, bland annat cachning, "
"aktivering och inaktivering av moduler och teman, visning av "
"administrativa sidor och konfigurering av grundläggande "
"inställningar. Modulen System innehåller också ett antal "
"nyckelfunktioner för systemunderhåll. Läs mer om  <a "
"href=\"@system\">modulen System</a> i onlinehandboken."
msgid "Managing modules"
msgstr "Hantering av moduler"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable modules on the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal comes with a number of core modules, "
"and each module provides a discrete set of features and may be enabled "
"or disabled depending on the needs of the site. Many additional "
"modules contributed by members of the Drupal community are available "
"for download at the <a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module "
"page</a>."
msgstr ""
"Modulen System låter användare med rätt behörigheter aktivera och "
"inaktivera moduler på <a href=\"@modules\">sidan för administration "
"av moduler</a>. Det följer ett antal kärnmoduler med Drupal, som kan "
"aktiveras eller inaktiveras för att ge webbplatsen de funktioner som "
"behövs. Ett stort antal ytterligare moduler, bidragna av medlemmar i "
"Drupals community, finns tillgängliga att laddas ned från <a "
"href=\"@drupal-modules\">modulsidan på Drupal.org</a>."
msgid "Managing themes"
msgstr "Hantering av teman"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable themes on the <a href=\"@themes\">Appearance "
"administration page</a>. Themes determine the design and presentation "
"of your site. Drupal comes packaged with several core themes, and "
"additional contributed themes are available at the <a "
"href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme page</a>."
msgstr ""
"Modulen System låter användare med rätt behörigheter aktivera och "
"inaktivera teman på <a href=\"@themes\">sidan för administration av "
"Utseende</a>. Teman styr design och presentation för din webbplats. "
"Drupal innehåller ett antal kärnteman och ytterligare bidragna teman "
"finns tillgängliga på <a href=\"@drupal-themes\">temasidan på "
"Drupal.org</a>."
msgid "Managing caching"
msgstr "Hantera cachning"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"manage caching on the <a href='@cache-settings'>Performance settings "
"page</a>. Drupal has a robust caching system that allows the efficient "
"re-use of previously-constructed web pages and web page components. "
"Pages requested by anonymous users are stored in a compressed format; "
"depending on your site configuration and the amount of your web "
"traffic tied to anonymous visitors, the caching system may "
"significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Modulen System låter användare med rätt behörigheter hantera "
"cachning på <a href=\"@cache-settings\">inställningssidan för "
"prestanda</a>. Drupal har ett stabilt system för cachning som "
"effektivt återanvänder redan byggda webbsidor och "
"webbsideskomponenter. Sidor som visas för gäster lagras i ett "
"komprimerat format. Cachesystemet kan öka hastigheten på din "
"webbplats markant, beroende på dina inställningar och mängden "
"webbtrafik som hör till anonyma gäster."
msgid "Performing system maintenance"
msgstr "Genomförande av systemunderhåll"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Konfigurering av grundläggande inställningar för webbplats"
msgid ""
"The System module also handles basic configuration options for your "
"site, including <a href=\"@date-time-settings\">Date and time "
"settings</a>, <a href=\"@file-system\">File system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">Clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">Site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@maintenance-mode\">Maintenance mode</a> for taking your site "
"temporarily offline."
msgstr ""
"Modulen System hanterar även grundläggande inställningar för din "
"webbplats, bland annat <a href=\"@date-time-settings\">datum- och "
"tidsinställningar</a>, <a href=\"@file-system\">inställningar för "
"filsystem</a>, <a href=\"@clean-url\">stöd för rena URL:er</a>, <a "
"href=\"@site-info\">webbplatsens namn och annan information</a>, och "
"<a href=\"@site-maintenance\">underhåll av webbplatsen</a> för att "
"tillfälligt koppla ned din webbplats."
msgid "Configuring actions"
msgstr "Konfigurerar åtgärder"
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the <a href=\"@trigger-help\">Trigger module</a>, can fire these "
"actions when certain system events happen; for example, when a new "
"post is added or when a user logs in. Modules may also provide "
"additional actions. Visit the <a href=\"@actions\">Actions page</a> to "
"configure actions."
msgstr ""
"Åtgärder är enskilda arbetsuppgifter som systemet kan utföra, som "
"att avpublicera ett visst inlägg eller blockera en användare. "
"Moduler, exempelvis <a href=\"@trigger-help\">modulen Trigger</a>, kan "
"utlösa dessa åtgärder när vissa systemhändelser sker, till "
"exempel när ett nytt inlägg har lagts till eller när en användare "
"loggar in. Moduler kan också erbjuda ytterligare åtgärder. Gå till "
"<a href=\"@actions\">åtgärdssidan</a> för att konfigurera "
"åtgärder."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Ange och konfigurera standardtemat för din webbplats. Alternativa  <a "
"href=\"@themes\">teman</a> finns tillgängliga."
msgid ""
"Download additional <a href=\"@modules\">contributed modules</a> to "
"extend Drupal's functionality."
msgstr ""
"Ladda ned ytterligare <a href=\"@modules\">bidragna moduler</a> för "
"att utöka Drupals funktionalitet."
msgid ""
"Regularly review and install <a href=\"@updates\">available "
"updates</a> to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Granska återkommande och installera <a "
"href=\"@updates\">tillgängliga uppdateringar</a> för att bibehålla "
"en säker och aktuell webbplats. Kör alltid <a "
"href=\"@update-php\">uppdateringsskriptet</a> varje gång en modul "
"uppdateras."
msgid ""
"Regularly review <a href=\"@updates\">available updates</a> to "
"maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Granska återkommande <a href=\"@updates\">tillgängliga "
"uppdateringar</a> för att bibehålla en säker och aktuell webbplats. "
"Kör alltid <a href=\"@update-php\">uppdateringsskriptet</a> varje "
"gång en modul uppdateras."
msgid ""
"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
"site. Always run the <a href=\"@update-php\">update script</a> each "
"time a module is updated. Enable the Update manager module to update "
"and install modules and themes."
msgstr ""
"Granska återkommande tillgängliga uppdateringar för att bibehålla "
"en säker och aktuell webbplats. Kör alltid <a "
"href=\"@update-php\">uppdateringsskriptet</a> varje gång en modul är "
"uppdaterad. Aktivera uppdateringshanteraren för att uppdatera och "
"installera moduler och teman."
msgid ""
"If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading "
"contributed modules or themes, you may need to run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a>."
msgstr ""
"Om du uppgraderar till en nyare version av Drupal eller uppgraderar "
"bidragna moduler eller teman så kan du behöva köra <a "
"href=\"@update-php\">skriptet för uppdatering</a>."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used, because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an e-mail to a specified address, or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the <em>Create</em> button."
msgstr ""
"Det finns två typer av åtgärder: enkla och avancerade. Enkla "
"åtgärder kräver inga extra inställningar och visas här "
"automatiskt. Avancerade åtgärder måste skapas och konfigureras "
"innan de kan användas eftersom de har alternativ som måste "
"specifieras, till exempel skicka e-post till en specificerad adress, "
"eller avpublicera innehåll bestående vissa ord. Välj åtgärden "
"från rutan nedan och klicka på knappen <em>Skapa</em> för att skapa "
"en avancerad åtgärd."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"Trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"En avancerad åtgärd erbjuder ytterligare inställningsalternativ som "
"kan fyllas i nedan. Att ändra fältet <em>Beskrivning</em> är att "
"rekommendera för att bättre kunna identifiera precis den åtgärd "
"som sker. Denna beskrivning kommer att visas i moduler som Trigger "
"när åtgärder kopplas till systemhändelser. Förslagsvis bör den "
"vara så beskrivande som möjligt (till exempel: \"Skicka e-post till "
"administratörerna\" hellre än bara \"Skicka e-post\")."
msgid "Administer modules"
msgstr "Administrera moduler"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "administrera konfiguration av webbplats"
msgid "Administer themes"
msgstr "Administrera teman"
msgid "Administer actions"
msgstr "Administrera åtgärder"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Använda administrationssidorna och hjälp"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Använd webbplatsen i underhållsläge"
msgid "View site reports"
msgstr "Visa rapporter för webbplatsen"
msgid "Block IP addresses"
msgstr "Spärra IP-adresser"
msgid "Public files"
msgstr "Offentliga filer"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Lokala offentliga filer som hanteras av webbservern."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Privata lokala filer hanterade av Drupal."
msgid "Temporary files"
msgstr "Temporära filer"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Lokala temporära filer för uppladdning och förhandsgranskningar."
msgid "Update modules"
msgstr "Uppdatera moduler"
msgid "Update themes"
msgstr "Uppdatera teman"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Ditt lösenord sparas inte i databasen och används enbart för att "
"upprätta en anslutning."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Anslutningen kommer att skapas mellan din webbserver och maskinen som "
"är värd för webbserverns filer. För det mesta är detta samma "
"maskin och \"localhost\" är korrekt."
msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr ""
"Konfigurera din <a href=\"@user-edit\">inställning för kontots "
"tidszon</a>."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Välj den önskade lokala tiden och tidszonen. Datum och tid kommer "
"att visas i denna tidszon på hela webbplatsen."
msgid ""
"Your time zone setting will be automatically detected if possible. "
"Confirm the selection and click save."
msgstr ""
"Din inställning för tidszon kommer om möjligt upptäckas "
"automatiskt. Bekräfta valet och klicka på spara."
msgid "System help"
msgstr "Systemhjälp"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Katalogen %directory finns inte och kunde inte skapas."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Katalogen %directory finns, men är skrivskyddad och kunde inte göras "
"skrivbar."
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter "
"[node:author:mail], [comment:author:mail], etc. if you would like to "
"send an e-mail to the author of the original post."
msgstr ""
"E-postadressen som meddelandet skall skickas till ELLER ange "
"[node:author:mail], [comment:author:mail], och så vidare om du vill "
"skicka e-post till författaren av det ursprungliga inlägget."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that "
"will be different each time message is sent. Not all placeholders will "
"be available in all contexts."
msgstr ""
"Meddelandet som skall skickas. Du kan inkludera platshållare såsom "
"[node:title], [user:name] och [comment:body] för att representera "
"data som kommer att vara olika för varje gång ett meddelande är "
"sänt. Alla platshållare är inte tillgängliga i alla sammanhang."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to "
"represent data that will be different each time message is sent. Not "
"all placeholders will be available in all contexts."
msgstr ""
"Meddelandet som skall visas för den aktuella användaren. Du kan "
"inkludera platshållare såsom [node:title], [user:name] och "
"[comment:body] för att representera data som kommer att vara olika "
"för varje gång ett meddelande är sänt. Alla platshållare är inte "
"tillgängliga i alla sammanhang."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "Drivs av <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgid "AHAH callback"
msgstr "Återanrop via AHAH"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Administrera block, innehållstyper, menyer, etcetera."
msgid "Select and configure your theme"
msgstr "Välj och konfigurera ditt tema"
msgid "Enable theme"
msgstr "Aktivera tema"
msgid "Disable theme"
msgstr "Inaktivera tema"
msgid "Set default theme"
msgstr "Ange standardtema"
msgid "Configure default and theme specific settings."
msgstr "Konfigurera standard- och temaspecifika inställningar."
msgid "IP address blocking"
msgstr "Spärrning av IP-adress"
msgid "Manage blocked IP addresses."
msgstr "Hantera spärrade IP-adresser."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Radera IP-adress"
msgid "Media tools."
msgstr "Mediaverktyg."
msgid "Tools related to web services."
msgstr "Verktyg relaterade till webbtjänster."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Ställ in beskrivning av webbplatsen, antal poster per nyhetsflöde "
"och huruvida flöden skall vara titlar/ingresser/fullständiga texter."
msgid "Development tools."
msgstr "Utvecklingsverktyg."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Underhållsläge"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr "Koppla ned webbplatsen för underhåll, eller koppla upp den igen."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Loggar och felmeddelanden"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"Inställningar för loggnings- och varningsmoduler. Olika moduler kan "
"omdirigera Drupals systemhändelser till olika mål, såsom "
"systemloggen, databasen, e-post med mera."
msgid "Regional and language"
msgstr "Lokalt och språk"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "Lokala inställningar, lokalisering och översättning."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "Inställningar för webbplatsens förvalda tidszon och land."
msgid "Configure display formats for date and time."
msgstr "Konfigurera visningsformat för datum och tid."
msgid "Add new date type."
msgstr "Lägg till ny datumtyp."
msgid "Delete date type"
msgstr "Radera datumtyp"
msgid "Allow users to delete a configured date type."
msgstr "Tillåt användare att radera en konfigurerad datumtyp."
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr "Konfigurera strängar för visningsformat åt datum och tid."
msgid "Edit date format"
msgstr "Redigera datumformat"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr "Tillåt användare att redigera ett konfigurerat datumformat."
msgid "Search and metadata"
msgstr "Sök- och metadata"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr "Lokal webbplatssökning, metadata och SEO."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Allmänna systemrelaterade inställningar."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Verktyg som utökar användargränssnittet."
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr "Arbetsflöde för innehåll, verktyg för redaktionella arbetsflöden."
msgid "Content authoring"
msgstr "Författande av innehåll"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "Inställningar relaterade till formatering och författarinnehåll."
msgid ""
"The host !host is no longer blocked because it is not a valid IP "
"address."
msgstr ""
"Värden !host spärras inte längre eftersom det inte är en giltig "
"IP-adress."
msgid "Inserted into {role_permission} the permissions for role ID !id"
msgstr "Behörigheterna för roll-ID !id infogades i {role_permission}"
msgid ""
"Aggressive caching was disabled and replaced with normal caching. Read "
"the page caching section in default.settings.php for more information "
"on how to enable similar functionality."
msgstr ""
"Aggressiv cachning inaktiverades och byttes ut mot normal cachning. "
"Läs avdelningen om cachning i default.settings.php för mer "
"information om hur du aktiverar liknande funktionalitet."
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "mer information"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, <a "
"href=\"@phpinfo\">Enabling and disabling phpinfo()</a> handbook page."
msgstr ""
"Funktionen phpinfo() har inaktiverats av säkerhetsskäl. För att se "
"din servers phpinfo()-information så måste du ändra dina "
"PHP-inställningar eller kontakta administratören för din server. "
"Läs mer om hur man <a href=\"@phpinfo\">aktiverar och inaktiverar "
"phpinfo()</a> i onlinehandboken."
msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgstr ""
"Gå till <a href=\"!cron\">!cron</a> för att köra schemalagda "
"aktiviteter utanför webbplatsen."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\"@handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"Ett automatiskt försök att skapa den här katalogen misslyckades, "
"förmodligen på grund av problem med behörigheter. För att gå "
"vidare med installationen måste du antingen skapa katalogen och "
"redigera behörigheterna manuellt, eller så ser du till att "
"installationen har behörigheten att skapa katalogen automatiskt. För "
"mer information, se INSTALL.txt eller <a "
"href=\"@handbook_url\">onlinehandboken</a>."
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "Dina inställningar har sparats."
msgid "No vocabularies available. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>."
msgstr ""
"Inga vokabulärer tillgängliga. <a href=\"@link\">Lägg till "
"vokabulär</a>."
msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
msgstr "Inga termer tillgängliga. <a href=\"@link\">Lägg till term</a>."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Det är för närvarande inget innehåll klassificerat med denna term."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till taxonomitermer."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till taxonomier för vokabulärer."
msgid ""
"The Taxonomy module allows you to classify the content of your "
"website. To classify content, you define <em>vocabularies</em> that "
"contain related <em>terms</em>, and then assign the vocabularies to "
"content types. For more information, see the online handbook entry for "
"the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Modulen Taxonomy gör det möjligt att kategorisera innehållet på "
"din webbplats. För att klassificera innehåll definierar du "
"<em>vokabulärer</em> som innehåller relaterade <em>termer</em> och "
"kopplar därefter vokabulärer till innehållstyper. Läs mer om <a "
"href=\"@taxonomy\">modulen Taxonomy</a> i onlinehandboken."
msgid "Creating vocabularies"
msgstr "Skapa vokabulärer"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@perm\">permissions</a> can create "
"<em>vocabularies</em> and <em>terms</em> through the <a "
"href=\"@taxo\">Taxonomy page</a>. The page listing the terms provides "
"a drag-and-drop interface for controlling the order of the terms and "
"sub-terms within a vocabulary, in a hierarchical fashion. A "
"<em>controlled vocabulary</em> classifying music by genre with terms "
"and sub-terms could look as follows:"
msgstr ""
"Användare med tillräckliga <a href=\"@perm\">behörigheter</a> kan "
"skapa <em>vokabulärer</em> genom sidan <a "
"href=\"@taxo\">Taxonomier</a>. Sidan som listar alla termer erbjuder "
"ett drag-och-släpp-gränssnitt för att styra den hierarkiska "
"ordningen som termer och undertermer listas i. Ett <em>styrt "
"vokabulär</em> som klassificerar musik enligt genre med termer och "
"undertermer kan se ut så här:"
msgid "<em>vocabulary</em>: Music"
msgstr "<em>vokabulär</em>: Musik"
msgid "<em>term</em>: Jazz"
msgstr "<em>term</em>: Jazz"
msgid "<em>sub-term</em>: Swing"
msgstr "<em>subterm</em>: Swing"
msgid "<em>sub-term</em>: Fusion"
msgstr "<em>underterm</em>: Fusion"
msgid "<em>term</em>: Rock"
msgstr "<em>term</em>: Rock"
msgid "<em>sub-term</em>: Country rock"
msgstr "<em>underterm</em>: Countryrock"
msgid "<em>sub-term</em>: Hard rock"
msgstr "<em>underterm</em>: Hårdrock"
msgid ""
"You can assign a sub-term to multiple parent terms. For example, "
"<em>fusion</em> can be assigned to both <em>rock</em> and "
"<em>jazz</em>."
msgstr ""
"Du kan tilldela en underliggande term till flera ovanliggande termer. "
"Till exempel, <em>fusion</em> kan tilldelas till både <em>rock</em> "
"och <em>jazz</em>."
msgid ""
"Terms in a <em>free-tagging vocabulary</em> can be built gradually as "
"you create or edit content. This is often done used for blogs or photo "
"management applications."
msgstr ""
"Termer i ett <em>vokabulär för fri märkning</em> kan byggas på "
"allteftersom du skapar eller redigerar innehåll. Detta används ofta "
"för bloggar och applikationer för fotohantering."
msgid "Assigning vocabularies to content types"
msgstr "Tilldela vokabulär till innehållstyper"
msgid ""
"Before you can use a new vocabulary to classify your content, a new "
"Taxonomy term field must be added to a <a href=\"@ctedit\">content "
"type</a> on its <em>manage fields</em> page. When adding a taxonomy "
"field, you choose a <em>widget</em> to use to enter the taxonomy "
"information on the content editing page: a select list, checkboxes, "
"radio buttons, or an auto-complete field (to build a free-tagging "
"vocabulary). After choosing the field type and widget, on the "
"subsequent <em>field settings</em> page you can choose the desired "
"vocabulary, whether one or multiple terms can be chosen from the "
"vocabulary, and other settings. The same vocabulary can be added to "
"multiple content types, by using the \"Add existing field\" section on "
"the manage fields page."
msgstr ""
"Innan du kan använda en ny vokabulär för att klassificera ditt "
"innehåll måste ett nytt fält för taxonomitermer läggas till för "
"en <a href=\"@ctedit\">innehållstyp</a> på sidan <em>hantera "
"fält</em> för den innehållstypen. Då ett taxonomifält läggs till "
"väljer du en <em>gränssnittskomponent</em> att använda för att "
"mata in informationen om taxonomin på redigeringssidan för "
"innehåll: en rullgardinsmeny, kryssrutor, envalsknappar eller ett "
"automatiskt kompletterande fält (för att bygga ett vokabulär med "
"fri etikettering). Efter att ha valt fälttyp och "
"gränssnittskomponent kan du på den följande sidan "
"<em>inställningar för fält</em> välja den önskade vokabulären, "
"huruvida en eller flera termer kan väljas och andra inställningar. "
"Samma vokabulär kan tilldelas flera innehållstyper genom att "
"använda sektionen \"Lägg till befintlig fält\" på sidan "
"<em>hantera fält</em>."
msgid "Classifying content"
msgstr "Klassificera innehåll"
msgid ""
"After the vocabulary is assigned to the content type, you can start "
"classifying content. The field with terms will appear on the content "
"editing screen when you edit or <a href=\"@addnode\">add new "
"content</a>."
msgstr ""
"Efter att vokabulären tilldelats innehållstypen kan du börja "
"klassificera innehåll. Fältet med termer kommer att synas på "
"redigeringssidan för innehåll då du redigerar eller <a "
"href=\"@addnode\">skapar nytt innehåll</a>."
msgid "Viewing listings and RSS feeds by term"
msgstr "Visa listor och RSS flöden efter term"
msgid ""
"Each taxonomy term automatically provides a page listing content that "
"has its classification, and a corresponding RSS feed. For example, if "
"the taxonomy term <em>country rock</em> has the ID 123 (you can see "
"this by looking at the URL when hovering on the linked term, which you "
"can click to navigate to the listing page), then you will find this "
"list at the path <em>taxonomy/term/123</em>. The RSS feed will use the "
"path <em>taxonomy/term/123/feed</em> (the RSS icon for this term's "
"listing will automatically display in your browser's address bar when "
"viewing the listing page)."
msgstr ""
"Varje taxonomiterm skapar automatiskt en sida där innehåll som "
"klassats med termen listas, och ett motsvarande RSS-flöde. Om till "
"exempel taxonomitermen <em>country rock</em> har id 123 (du kan se "
"detta genom att titta på adressfeltet då du håller muspekaren över "
"den länkade termen som du kan klicka på sidan med listan) så kommer "
"du att hitta listan med sökvägen </em>taxonomy/term/123</em>. "
"RSS-flödet kommer att använda sökvägen "
"<em>taxonomy/term/123/feed</em>. (RSS-ikonen kommer automatiskt att "
"visas i din webbläsares adressfält då du besöker sidan med "
"listan.)"
msgid "Extending Taxonomy module"
msgstr "Utökar modulen Taxonomy"
msgid ""
"There are <a href=\"@taxcontrib\">many contributed modules</a> that "
"extend the behavior of the Taxonomy module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Det finns <a href=\"@taxcontrib\">många bidragna moduler</em> som "
"utökar modulen Taxonomys beteendet vid både visning och organisering "
"av termer."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Taxonomi används för att kategorisera innehåll. Termer grupperas i "
"vokabulärer. Till exempel kan en vokabulär kallad \"Frukter\" "
"innehålla termerna \"Äpple\" och \"Banan\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Du kan organisera om termerna i %capital_name genom att använda deras "
"drag-och-släpphandtag och gruppera termer under en ovanliggande term "
"genom att dra dem till höger och under den ovanliggande."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name innehåller termer som är grupperade under ovanliggande "
"termer. Du kan omorganisera dem genom att använda "
"drag-och-släpphandtagen."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name innehåller termer med flera ovanliggande termer. "
"Drag-och-släpp av termer med flera ovanliggande termer stöds inte, "
"men du kan återaktivera drag-och-släpp genom att redigera varje term "
"så att den bara har en ovanliggande term."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Administrera vokabulärer och termer"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Redigera termer i %vocabulary"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Radera termer från %vocabulary"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Sida för taxonomitermer"
msgid "Term reference"
msgstr "Termreferens"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr "Detta fält lagrar en referens till en taxonomiterm"
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr ""
"Gränssnittskomponent för automatiskt kompletterande term. "
"(märkning)"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr "Vokabulären som tillhandahåller alternativen för detta fält."
msgid ""
"The Toolbar module displays links to top-level administration menu "
"items and links from other modules at the top of the screen. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@toolbar\">Toolbar module</a>."
msgstr ""
"Modulen Toolbar visar länkar till de huvudsakliga administrativa "
"menyvalen och länkar från andra moduler överst på skärmen. Läs "
"mer om  <a href=\"@toolbar\">modulen Toolbar</a> i onlinehandboken."
msgid "Displaying administrative links"
msgstr "Visar administrativa länkar"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Använda verktygsraden för administration"
msgid "Toggle drawer visibility"
msgstr "Växla synlighet för låda"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Tillhandahåller en verktygsrad som visar de översta menyvalen för "
"administration och länkar från andra moduler."
msgid ""
"The Tracker module displays the most recently added and updated "
"content on your site, and allows you to follow new content created by "
"each user. This module has no configuration options. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Modulen Tracker visar det senast tillagda och uppdaterade innehållet "
"på din webbplats, och låter dig följa nytt innehåll som skapas av "
"andra användare. Denna modul har inga inställningar. Läs mer om <a "
"href=\"@tracker\">modulen Tracker</a> i onlinehandboken."
msgid ""
"The Tracker module adds a new menu item to the Navigation menu, called "
"<em>Recent content</em>. You can configure menu items via the <a "
"href=\"@menus\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"Modulen Tracker lägger till ett nytt menyval i Navigationsmenyn "
"kallat <em>Nytt innehåll</em>. Du kan konfigurera menyvalet via sidan "
"<a href=\"@menus\">administrera menyer</a>."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Spårar nytt och uppdaterat innehåll på webbplatsen"
msgid ""
"The <a href='@recent'>Recent content</a> page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The <em>My recent content</em> tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"Sidan <a href=\"@recent\">Nytt innehåll</a> visar nytt och uppdaterat "
"innehåll i en omvänd kronologisk ordning och visar innehållstyp, "
"titel, författarnamn, antal kommentarer och tid för senaste "
"uppdatering. Innehåll behandlas som uppdaterat när ändringar "
"förekommer i texten, eller när nya kommentarer läggs till. Fliken "
"<em>Mitt senaste innehåll</em> begränsar listan till nuvarande "
"inloggad användare."
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Spårar användarspecifikt innehåll"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"<em>Track</em> tab from the user's profile page."
msgstr ""
"Välj fliken <em>Spåra</em> från användarens profilsida för att "
"följa en specifik användares nya och uppdaterade innehåll."
msgid "All recent content"
msgstr "Allt nytt innehåll"
msgid "My recent content"
msgstr "Mitt senaste innehåll"
msgid "Track content"
msgstr "Spåra innehåll"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Möjliggör spårning av senaste innehåll för användare."
msgid ""
"The Content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">Locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the Content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Content translation module</a>."
msgstr ""
"Modulen Content translation möjliggör översättning av innehåll "
"till olika språk. Genom att använda sig av <a "
"href=\"@locale\">modulen Locale</a> (vilken hanterar aktiverade språk "
"och tillhandahåller översättning av webbplatsens "
"användargränssnitt), så är modulen Content translation nyckeln "
"till att underhålla översatt innehåll på webbplatsen. Läs mer om "
"<a href=\"@translation\">modulen Content translation</a> i "
"onlinehandboken."
msgid "Configuring content types for translation"
msgstr ""
"Konfigurering av översättning till innehåll och innehållstyper som "
"har översättning aktiverat"
msgid ""
"To configure a particular content type for translation, visit the <a "
"href=\"@content-types\">Content types</a> page, and click the "
"<em>edit</em> link for the content type. In the <em>Publishing "
"options</em> section, select <em>Enabled, with translation</em> under "
"<em>Multilingual support</em>."
msgstr ""
"För att konfigurera en viss innehållstyp för översättning, besök "
"sidan för <a href=\"@content-types\">Innehållstyper</a> och klicka "
"på länken <em>redigera</em> för innehållsypen. I området "
"<em>Alternativ för publicering</em> väljer du <em>Aktiverad, med "
"översättning</em> under <em>Stöd för flera språk</em>."
msgid "Assigning a language to content"
msgstr "Tilldela språk till innehåll"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing content."
msgstr ""
"Använd rullgardinsmenyn <em>Språk</em> for att välja önskat språk "
"när du skapar eller redigerar inlägg."
msgid "Translating content"
msgstr "Översätta innehåll"
msgid ""
"Users with the <em>translate content</em> permission can translate "
"content, if the content type has been configured to allow "
"translations. To translate content, select the <em>Translation</em> "
"tab when viewing the content, select the language for which you wish "
"to provide content, and then enter the content."
msgstr ""
"Användare med behörigheten <em>översätta innehåll</em> kan "
"översätta innehåll om innehållstypen har blivit konfigurerat för "
"att tillåta översättningen. För att översätta innehåll, välj "
"fliken <em>Översättning</em> när innehållet visas, välj det "
"språk till vilket du vill bidra med översättning, och mata in "
"innehållet."
msgid "Maintaining translations"
msgstr "Underhålla översättningar"
msgid ""
"If editing content in one language requires that translated versions "
"also be updated to reflect the change, use the <em>Flag translations "
"as outdated</em> check box to mark the translations as outdated and in "
"need of revision. Individual translations may also be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Uppdatera översättningar när så önskas så att de korrekt "
"återspeglar originalinlägget. Statusflaggan för översättning "
"tillhandahåller ett enkelt sätt att hålla koll på vilka "
"översättningar som behöver uppdateras. Exempelvis, efter att ha "
"redigerat ett inlägg, välj kryssrutan <em>Markera översättningar "
"som inaktuella</em> för att markera att alla översättningar "
"behöver ses över. Individuella översättningar kan även markeras "
"genom att kryssa i <em>Kräver uppdatering</em> i formuläret för att "
"redigera en översättning."
msgid "Translate content"
msgstr "Översätt innehåll"
msgid "There is already a translation in this language."
msgstr "Det finns redan en översättning för detta språk."
msgid "Trigger: !description"
msgstr "Trigger: !description"
msgid ""
"No actions available for this trigger. <a href=\"@link\">Add "
"action</a>."
msgstr ""
"Inga åtgärder tillgängliga för denna trigger. <a "
"href=\"@link\">Lägg till åtgärd</a>."
msgid "Missing/undefined save action (%save_aid) for %aid action."
msgstr ""
"Saknad/odefinierad åtgärd för sparande (%save_aid) för åtgärden "
"%aid."
msgid ""
"The %label action has been appended, which is required to save the "
"property change."
msgstr ""
"Åtgärden %label har lagts till, vilket krävs för att spara "
"ändringen av egenskap."
msgid "The %label action was moved to save the property change."
msgstr "Åtgärden %label flyttades för att spara ändringen för egenskap."
msgid ""
"Triggers are events on your site, such as new content being added or a "
"user logging in. The Trigger module associates these triggers with "
"actions (functional tasks), such as unpublishing content containing "
"certain keywords or e-mailing an administrator. The <a "
"href=\"@url\">Actions settings page</a> contains a list of existing "
"actions and provides the ability to create and configure advanced "
"actions (actions requiring configuration, such as an e-mail address or "
"a list of banned words)."
msgstr ""
"Triggers är händelser på din webbplats som till exempel "
"nyhetsinnehåll som läggs till eller en användare som loggar in. "
"Modulen Trigger sammanbinder dessa triggers med händelser "
"(funktionella uppgifter) som att avpublicera innehåll som innehåller "
"ett visst nyckelord eller skickar e-post till administratören. <a "
"href=\"@url\">Inställningssidan för åtgärder</a> inehåller en "
"lista av möjliga åtgärder och ger möjlighet att skapa och ställa "
"in avancerade åtgärder (åtgärder som kräver inställning som till "
"exempel en e-postadress eller en lista av förbjudna ord)."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to cause <em>actions</em> to "
"run when certain <em>triggers</em> take place on your site. Triggers "
"are events, such as new content being added to your site or a user "
"logging in, and actions are tasks, such as unpublishing content or "
"e-mailing an administrator. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"Modulen Trigger ger möjlighet att köra <em>åtgärder</em> då vissa "
"<em>utlösningar</em> sker på din webbplats. Utlösare är händelser "
"som till exempel då nytt innehåll läggs till din webbplats eller "
"då en användare loggar in och åtgärder är uppgifter som till "
"exempel avpublicerande av innehåll eller att skicka e-post till en "
"administratör. För mer information se onlinehandbokens inlägg för "
"<a href=\"@trigger\">modulen Trigger</a>."
msgid "Configuring triggers and actions"
msgstr "Konfigurera utlösare och åtgärder"
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. To set "
"up a trigger/action combination, first visit the <a "
"href=\"@actions-page\">Actions configuration page</a>, where you can "
"either verify that the action you want is already listed, or create a "
"new <em>advanced</em> action. You will need to set up an advanced "
"action if there are configuration options in your trigger/action "
"combination, such as specifying an e-mail address or a list of banned "
"words. After configuring or verifying your action, visit the <a "
"href=\"@triggers-page\">Triggers configuration page</a> and choose the "
"appropriate tab (Comment, Taxonomy, etc.), where you can assign the "
"action to run when the trigger event occurs."
msgstr ""
"Kombinationen av åtgärder och utlösare kan utföra många "
"användbara uppgifter, såsom att skicka e-post till administratören "
"om ett användarkonto raderas, eller att automatiskt avpublicera "
"kommentarer som innehåller vissa ord. Besök sidan <a "
"href=\"@actions-page\">Konfiguration av åtgärder</a> för att "
"ställa in kombination av utlösare/åtgärder. Där kan du antingen "
"bekräfta att åtgärden du vill ha genomförd redan finns listad "
"eller skapa en ny <em>avancerad</em> åtgärd. Du måste skapa en "
"avancerad åtgärd om det är något som måste ställas in i din "
"kombination av utlösare/åtgärder som till exempel att ange en "
"e-postadress eller en lista av förbjudna ord. Efter att ha ställt in "
"eller bekräftat dina åtgärder, besök sidan <a "
"href=\"@triggers-page\">Konfiguration av utlösare</a> och välj "
"lämplig flik (Kommentar, Taxonomi, etc.) där du kan tilldela "
"åtgärder som skall vidtas då en utlöst händelse inträffar."
msgid "When either saving new content or updating existing content"
msgstr ""
"Antingen vid sparande av nytt innehåll eller uppdatering av "
"existerande innehåll"
msgid "After saving updated content"
msgstr "Efter sparade av uppdaterat innehåll"
msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment"
msgstr ""
"Antingen vid sparande av ny kommentar eller uppdateraring av en "
"existerande kommentar"
msgid "After creating a new user account"
msgstr "Efter skapade av ett nytt användarkonto"
msgid "After updating a user account"
msgstr "Efter uppdatering av användares konto"
msgid "Configure when to execute actions."
msgstr "Konfigurera när åtgärder skall utföras."
msgid "Installing updates"
msgstr "Installerar uppdateringar"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Förbereder för uppdatering av din webbplats"
msgid "Installing %project"
msgstr "Installerar %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Förbereder för installation"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Fel vid installation / uppdatering"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "Installerade %project_name"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"Uppdatering genomfördes utan problem. Din webbplats har tagits bort "
"från underhållsläge."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Uppdatering genomfördes utan problem."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr "Uppdatering misslyckades! Se loggen nedan för mer information."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Uppdatering misslyckades! Se loggen nedan för mer information. Din "
"webbplats är fortfarande i underhållsläge."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"Installationen genomfördes utan problem. Din webbplats är inte "
"längre i underhållsläge."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Installation genomfördes utan problem."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr "Installation misslyckades! Se loggen nedan för mer information."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Installation misslyckades! Se loggen nedan för mer information. Din "
"webbplats är fortfarande i underhållsläge."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Kunde inte hämta information om tillgängliga uppdateringar."
msgid "No available update data"
msgstr "Ingen tillgänglig information om uppdateringar"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Undersöker tillgänglig information om uppdateringar"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Försöker hitta tillgänglig information om uppdateringar..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Fel vid försök att hitta information om tillgängliga uppdateringar."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Söker efter tillgänglig information om uppdatering ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "Sökte efter tillgänglig information om uppdatering för %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"Kunde inte undersöka tillgänglig information om uppdatering för "
"%title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Ett fel uppstod vid försök att hitta tillgänglig information om "
"uppdatering."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Letade efter tillgängliga uppdateringar för ett projekt."
msgstr[1] "Letade efter tillgängliga uppdateringar för @count projekt."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Kunde inte hämta tillgänglig information om uppdatering för ett "
"projekt."
msgstr[1] ""
"Kunde inte hämta tillgänglig information om uppdatering för @count "
"projekt."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Det uppstod ett problem att få information om uppdatering. Var "
"vänlig försök igen senare."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Tema)"
msgid "(Release notes)"
msgstr "(Anteckningar om utgåva)"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version.  It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Denna uppdatering är en större versionsuppdatering vilket innebär "
"att den inte behöver vara bakåtkompatibel med din nuvarande version "
"som körs. Det rekommenderas att du läser anteckningarna om utgåvan "
"och fortsätter på egen risk."
msgid "(Security update)"
msgstr "(Säkerhetsuppdatering)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Stöds ej)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Alla dina projekt är aktuella."
msgid "Download these updates"
msgstr "Ladda ned dessa uppdateringar"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Manuella uppdateringar krävs"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr "Uppdatering av kärnan för Drupal stöds inte för tillfället."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Du måste välja åtminstone ett projekt att uppdatera."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Laddar ned uppdateringar"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Förbereder för att ladda ned valda uppdateringar"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Nedladdning av uppdateringar misslyckades:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Uppdateringarna laddades ner utan problem."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Kritiskt fel vid försök att ladda ned."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\"@backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"Säkerhetskopiera din databas och webbplats innan du fortsätter. <a "
"href=\"@backup_url\">Lär dig hur</a>."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Genomför uppdateringar med webbplatsen satt i underhållsläge "
"(starkt rekommenderat)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Installera från en URL"
msgid "For example: %url"
msgstr "Till exempel: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Ladda upp ett arkiv med modul eller tema att installera."
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Till exempel: %filename på din dator"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"Du måste antingen tillhandahålla en URL eller ladda upp ett filarkiv "
"för att installera."
msgid "The provided URL is invalid."
msgstr "Den angivna URL:en är ogiltig."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Kunde inte hämta Drupalprojekt Drupal från %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "Tillhandahållet arkiv innehåller inga filer."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "Kunde inte fastställa namnet %project."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project är redan installerat."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "Kan inte packa upp %file, inte ett giltig arkiv."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Laddar ned %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Misslyckades med att ladda ned %project från %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Innehåller:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Aktiverade: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Inaktiverade: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "Är beroende av: !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "Krävs av: %subthemes"
msgid ""
"The Update manager module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. In order to provide update "
"information, anonymous usage statistics are sent to Drupal.org. If "
"desired, you may disable the Update manager module from the <a "
"href='@modules'>Module administration page</a>. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href='@update'>Update manager "
"module</a>."
msgstr ""
"Modulen Update manager kollar periodvis efter nya versioner av din "
"webbplats mjukvara (även hemladdade moduler och teman) och meddelar "
"administratörer om tillgängliga uppdateringar. För att kunna ge "
"information om uppdateringar skickas anonym statistik till Drupal.org. "
"Du kan stänga av modulen Update manager om du så önskar på <a "
"href=\"@modules\">administrationssidan för moduler</a>. För mer "
"infomation, se onlinehandbokens avsnitt om <a href=\"@update\">modulen "
"Update manager</a>."
msgid ""
"The Update manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"Uppdateringshanteraren tillåter också administratörer att uppdatera "
"och installera moduler och teman via administrationsgränssnittet."
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Undersöker tillgänglig information om uppdateringar"
msgid ""
"A report of <a href=\"@update-report\">available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for the frequency for checking updates (which are "
"performed during <a href=\"@cron\">cron</a> runs) and e-mail "
"notifications at the <a href=\"@update-settings\">Update manager "
"settings</a>  page."
msgstr ""
"<a href=\"@update-report\">Rapporten över tillgängliga "
"uppdateringar</a> meddelar dig när nya utgåvor finns tillgängliga "
"för nedladdning. Du kan ändra inställningar för tätheten på "
"kontrollen och meddelanden på <a "
"href=\"@update-settings\">inställningssidan för "
"uppdateringsstatus</a>."
msgid "Performing updates through the user interface"
msgstr "Genomför updateringar genom användargränssnittet"
msgid ""
"The Update manager module allows administrators to perform updates "
"directly through the administration interface. At the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages you will see a link to update "
"to new releases. This will direct you to the <a "
"href=\"@update-page\">update page</a> where you see a listing of all "
"the missing updates and confirm which ones you want to upgrade. From "
"there, you are prompted for your FTP/SSH password, which then "
"transfers the files into your Drupal installation, overwriting your "
"old files. More detailed instructions can be found in the <a "
"href=\"@update\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Modulen Update manager låter administratörer göra uppdateringar "
"direkt via administrationsgränssnittet. Högst upp på <a "
"href=\"@modules_page\">modul-</a> och <a "
"href=\"@themes_page\">temasidorna</a> kommer du att se en länk för "
"att uppdatera till nya utgåvor. Denna leder dig till <a "
"href=\"@update-page\">sidan för uppdateringar</a> där du kommer att "
"se en lista med alla uppdateringar och kan bekräfta vilka du vill "
"uppdatera. Där frågas du efter ditt FTP/SSH-lösenord, varefter "
"filerna överförs till din Drupalinstallation och skriver över de "
"gamla. Mer detaljerade instruktioner kan hittas i <a "
"href=\"@update\">onlinehandboken</a>."
msgid "Installing new modules and themes through the user interface"
msgstr "Installation av nya moduler och teman genom användargränssnittet"
msgid ""
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
"through the <a href=\"@install\">install page</a>, or by clicking the "
"<em>Install new module/theme</em> link at the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages. In this case, you are prompted "
"to provide either the URL to the download, or to upload a packaged "
"release file from your local computer."
msgstr ""
"Du kan även installera nya moduler och teman på samma sätt, genom "
"<a href=\"@install\">installationssidan</a>, eller genom att klicka "
"på länken <em>Installera ny modul/tema</em> överst på <a "
"href=\"@modules_page\">modulsidan</a> och <a "
"href=\"@themes_page\">temasidan</a>. I det här fallet uppmanas du att "
"tillhandahålla antingen URL:en till nedladdningen eller att ladda upp "
"en paketerad releasefil från din lokala dator."
msgid ""
"No update information available. <a href=\"@run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"Ingen information om uppdatering finns tillgänglig. <a "
"href=\"@run_cron\">Kör schemalagda aktiviteter</a> eller <a "
"href=\"@check_manually\">kontrollera manuellt</a>."
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Du kan automatiskt installera dina saknade uppdateringar genom "
"uppdateringshanteraren:"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"Din webbplats är för närvarande konfigurerad att skicka dessa "
"e-postmeddelanden när en uppdatering finns tillgänglig. För att "
"enbart få meddelanden om säkerhetsuppdateringar, var vänlig besök "
"!url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"Din webbplats är för närvarande konfigurerad att skicka dessa "
"e-postmeddelanden enbart när säkerhetsuppdateringar finns "
"tillgängliga. För att få meddelanden om alla tillgängliga "
"uppdateringar, var vänlig besök !url."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"Den installerade versionen av åtminstone en av dina moduler eller "
"teman stöds inte längre. Uppgradering eller inaktivering "
"rekommenderas starkt. Var vänlig se projektets hemsida för mer "
"detaljer."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"Det uppstod ett problem vid undersökning av <a "
"href=\"@update-report\">tillgängliga uppdateringar</a> för Drupal."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"Det uppstod ett problem vid undersökning av <a "
"href=\"@update-report\">tillgängliga uppdateringar</a> för dina "
"moduler eller teman."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Se sidan <a href=\"@available_updates\">tillgängliga "
"uppdateringar</a> för mer information och för att installera dina "
"saknade uppdateringar."
msgid "Ready to update"
msgstr "Klar för uppdatering"
msgid "Update manager"
msgstr "Uppdateringshanteraren"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Kollar efter tillgängliga uppdateringar, och kan på ett säkert "
"sätt installera eller uppdatera moduler och teman via ett "
"webbgränssnitt."
msgid "No people available."
msgstr "Inga personer tillgängliga."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Denna roll kommer automatiskt att tilldelas nya behörigheter när "
"moduler aktiveras. Ändras denna inställning kommer inte nuvarande "
"behörigheter att påverkas."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Registrering och borttagning"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Vem kan registrera konton?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Enbart administratörer"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Besökare, men godkännande från administratör krävs."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
msgstr "Kräv verifikation via e-post när en besökare skapar ett konto."
msgid ""
"New users will be required to validate their e-mail address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Nya användare måste bekräfta sina e-postadress innan de loggar in "
"på webbplatsen, och de blir tilldelade ett lösenord som genereras "
"automatiskt av systemet. Med denna inställning inaktiverad kommer "
"användare att loggas in på en gång vid registrering, och kan välja "
"sina egna lösenord under registreringen."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Vid borttagning av ett användarkonto"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"Användare med <a href=\"@permissions-url\">behörigheterna</a> "
"%select-cancel-method eller %administer-users kan åsidosätta denna "
"standardmetod."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Välj metod för att ta bort konto"
msgid "Administer users"
msgstr "Administrera användare"
msgid "Personalization"
msgstr "Personalisering"
msgid "Enable signatures."
msgstr "Aktivera signaturer."
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr "Mappen %directory finns ej eller är inte skrivbar."
msgid "Enable user pictures."
msgstr "Aktivera bilder för användare."
msgid "Picture directory"
msgstr "Bildkatalog"
msgid "Picture display style"
msgstr "Stil för visning av bilder"
msgid ""
"The style selected will be used on display, while the original image "
"is retained. Styles may be configured in the <a href=\"!url\">Image "
"styles</a> administration area."
msgstr ""
"Den valda stilen kommer att användas för visning, medan den "
"ursprungliga bilden bibehålls. Stilar kan konfigureras i "
"administrationsområdet <a href=\"!url\">Stilar för bilder</a>"
msgid "Picture upload dimensions"
msgstr "Mått för uppladdad bild"
msgid "Picture upload file size"
msgstr "Filstorlek för uppladdad bild"
msgid "E-mails"
msgstr "E-postmeddelanden"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Välkomstmeddelande (ny användare skapad av administratör)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Redigera texten i det välkomstbrev som sänds till nya medlemskonton "
"som skapats av en administratör."
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Välkomstmeddelande (väntar på godkännande)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Redigera texten i det välkomstbrev som skickas till nya medlemmar vid "
"registrering då en administratörs godkännande krävs."
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Välkomstmeddelande (inget godkännande krävs)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Redigera texten i det välkomstbrev som sänds till nya medlemmar vid "
"registrering då inget godkännande från en administratör krävs."
msgid "Password recovery"
msgstr "Återställ lösenord"
msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Redigera e-postmeddelanden som skickas till användare som vill ha ett "
"nytt lösenord."
msgid "Account activation"
msgstr "Aktivering av konto"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Aktivera och redigera e-postmeddelanden som skickas till användare "
"då kontot aktiveras (då en administratör aktiverar ett konto för "
"en användare som redan har registrerat sig, på en webbplats där det "
"krävs godkännande av administratör)."
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Aktivera och redigera e-postmeddelande som skickas till användare "
"när deras konto blockerats."
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Bekräftelse för borttagning av konto"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Redigera e-postmeddelanden som skickas till användare när de "
"försöker ta bort sina konton."
msgid "Account canceled"
msgstr "Konto borttaget"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Aktivera och redigera e-postmeddelanden som skickas till användare "
"då deras konto har tagits bort."
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "Meddela användare när konto avslutas."
msgid "The role name %name already exists. Choose another role name."
msgstr "Det finns redan en roll med namnet %roll. Välj ett annat rollnamn."
msgid ""
"You are logged in as %user. <a href=\"!user_edit\">Change your "
"password.</a>"
msgstr ""
"Du är inloggad som %user. <a href=\"!user_edit\">Ändra ditt "
"lösenord.</a>"
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using "
"the link again."
msgstr ""
"En annan användare (%other_user) är redan inloggad på webbplatsen "
"på den här datorn, men du har försökt använda en engångslänk "
"för %resetting_user användare. Var vänlig <a href=\"!logout\">logga "
"ut</a> och försök använda länken igen."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Engångslänken för inloggning som du klickade på är ogiltig."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Du har just använt din engångslänk för inloggning. Det är inte "
"längre nödvändigt att använda denna länk för att logga in. Var "
"vänlig byt lösenord."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Detta är en engångsinloggning för %user_name som upphör att "
"gälla %expiration_date.</p><p>Klicka på denna knapp för att logga "
"in på webbplatsen och byta lösenord.</p>"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Du har försökt använda en engångslänk för inloggning som "
"antingen redan har använts eller inte längre är giltig. Var vänlig "
"begär en ny genom att använda formuläret nedan."
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Vid borttagning av ditt konto"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "Vid borttagning av kontot"
msgid "Require e-mail confirmation to cancel account."
msgstr "Kräv verifikation via e-post för att ta bort konto."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"e-mail."
msgstr ""
"Om aktiverat så måste användaren bekräfta borttagningen av kontot "
"via e-post."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an e-mail notification after the "
"account has been cancelled."
msgstr ""
"Om aktiverat så kommer användaren få ett e-postmeddelande efter att "
"kontot har tagits bort."
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort ditt konto?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort kontot %name?"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr "Välj metod för att ta bort kontot ovan."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"En verifikation för bekräftelse om att ta bort ditt konto har "
"skickats till din e-postadress."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your user name."
msgstr ""
"Ditt konto kommer att spärras och du kommer inte längre att kunna "
"logga in. Allt ditt innehåll kommer att fortsätta hänvisa till ditt "
"användarnamn."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Ditt konto kommer att spärras och du kommer inte längre att kunna "
"logga in. Allt ditt innehåll kommer att döljas för alla utom "
"administratörer."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"Ditt konto kommer att tas bort och all information om kontot raderas. "
"Allt ditt innehåll kommer att tilldelas användaren %anonymous-name."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Ditt konto kommer att tas bort och all information om kontot raderas. "
"Allt ditt innehåll kommer också att tas bort."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Du har försökt använda en länk för att ta bort konto som inte "
"längre är giltig. Var vänlig begär en ny länk genom formuläret "
"nedan."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "Skickade begäran om borttagning av konto till %name %email."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till individuella användarkonton."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr ""
"Ersättningstecken relaterade till den nuvarande inloggade "
"användaren."
msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles (used to "
"classify users) and permissions associated with those roles. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@user\">User "
"module</a>."
msgstr ""
"Modulen User låter användare registrera sig, logga in och logga ut. "
"Det medger också användare med rätt behörighet att hantera "
"användarroller (används för att klassificera användare) och "
"behörigheter tillhörande dessa roller. Läs mer om <a "
"href=\"@user\">modulen User</a> i onlinehandboken."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "Skapande och hanterande av användare"
msgid ""
"The User module allows users with the appropriate <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> to create user accounts through "
"the <a href=\"@people\">People administration page</a>, where they can "
"also assign users to one or more roles, and block or delete user "
"accounts. If allowed, users without accounts (anonymous users) can "
"create their own accounts on the <a href=\"@register\">Create new "
"account</a> page."
msgstr ""
"Modulen User låter användare med tillämplig <a "
"href=\"@permissions\">behörighet</a> skapa användarkonton via sidan "
"<a href=\"@people\">Administration av personer</a>, där de också kan "
"tilldela användare till en eller flera roller, och spärra eller ta "
"bort användarkonton. Om tillåtet, kan användare utan konton "
"(gäster) skapa sina egna konton på sidan <a href=\"@register\">Skapa "
"nytt konto</a>."
msgid "User roles and permissions"
msgstr "Användarroller och behörigheter"
msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. By default there are two roles: "
"<em>anonymous user</em> (users that are not logged in) and "
"<em>authenticated user</em> (users that are registered and logged in). "
"Depending on choices you made when you installed Drupal, the "
"installation process may have defined more roles, and you can create "
"additional custom roles on the <a href=\"@roles\">Roles page</a>. "
"After creating roles, you can set permissions for each role on the <a "
"href=\"@permissions_user\">Permissions page</a>. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing a particular type of content, "
"editing or creating content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"<em>Roller</em> används för att gruppera och klassificera användare "
"och varje användare kan tilldelas en eller flera roller. Som standard "
"finns två roller: <em>anonym användare</em> (användare som inte är "
"inloggad) och <em>verifierad användare</em> (användare som är "
"registrerad och inloggad). Beroende på val du gjorde när du "
"installerade Drupal, kan installationsprocessen ha angivit flera "
"roller, och du kan skapa ytterligare anpassade roller på sidan <a "
"href=\"@roles\">Roller</a>. Efter skapande av roller kan du ange "
"behörigheter för varje roll på sidan <a "
"href=\"@permissions_user\">Behörigheter</a>. Beviljandet av en "
"behörighet låter användare som har tilldelats en särskild roll att "
"utföra en åtgärd på webbplatsen, till exempel visa en viss typ av "
"innehåll, redigering eller skapande av innehåll, administrera "
"inställningarna för en viss modul, eller använda en viss funktion "
"av området (exempelvis sökning)."
msgid ""
"The <a href=\"@accounts\">Account settings page</a> allows you to "
"manage settings for the displayed name of the anonymous user role, "
"personal contact forms, user registration, and account cancellation. "
"On this page you can also manage settings for account personalization "
"(including signatures and user pictures), and adapt the text for the "
"e-mail messages that are sent automatically during the user "
"registration process."
msgstr ""
"<a href=\"@accounts\">Sidan Kontoinställningar</a> låter dig hantera "
"inställningar för det visade namnet för gästrollen, personligt "
"kontaktformulär, användarregistrering och borttagning av "
"användarkonto. På denna sida kan du även hantera inställningar "
"för anpassning av konto (inklusive signaturer och användarbilder), "
"och anpassa texten för e-postmeddelanden som skickas automatiskt "
"under registreringsprocessen för användare."
msgid "By default, Drupal comes with two user roles:"
msgstr "Drupal har två förinställda roller:"
msgid ""
"Anonymous user: this role is used for users that don't have a user "
"account or that are not authenticated."
msgstr ""
"Gäst: denna roll används för användare som inte har något konto "
"eller ännu inte har loggat in."
msgid ""
"Authenticated user: this role is automatically granted to all logged "
"in users."
msgstr ""
"Inloggad användare: Denna roll sätts automatiskt på alla inloggade "
"användare."
msgid ""
"This form lets administrators add, edit, and arrange fields for "
"storing user data."
msgstr ""
"Detta formulär låter administratörer lägga till, redigera och "
"flytta fält för lagring av användardata."
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Detta formulär låter administratörer konfigurera hur fält skall "
"visas vid återgivning av en användares profilsida."
msgid "User module timezone form element."
msgstr "Användarmodulens formulärelement för tidszon."
msgid "User module history view element."
msgstr "Användarmodulens visningselement för historia."
msgid "Administer permissions"
msgstr "Administrera behörigheter"
msgid "View user profiles"
msgstr "Visa användarprofiler"
msgid "Change own username"
msgstr "Ändra eget användarnamn"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Ta bort eget användarkonto"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"%anonymous-name user depending on the configured <a "
"href=\"@user-settings-url\">user settings</a>."
msgstr ""
"Observera: innehåll kan sparas, avpubliceras, raderas eller flyttas "
"till användaren %anonymous-name beroende på de konfigurerade <a "
"href=\"@user-settings-url\">inställningarna för användare</a>."
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr "Välja metod för att ta bort eget konto"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"Mellanslag är tillåtna. Skiljetecken tillåts inte förutom punkter, "
"bindestreck, apostrofer och understreck."
msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less."
msgstr "Signaturen är för lång: den får vara %max tecken eller färre."
msgid ""
"Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP "
"address is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr ""
"Tyvärr, för många misslyckade inloggningsförsök från din "
"IP-adress. Denna IP-adress är tillfälligt spärrad. Försök igen "
"senare, eller <a href=\"@url\">begär ett nytt lösenord</a>."
msgid "Cancelling account"
msgstr "Borttagning av konto"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Borttagning av användarkonto"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "%name har inaktiverats."
msgid "Account details for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Kontodetaljer för [user:name] på [site:name]"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "En administratör har skapat ett konto åt dig på [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Kontodetaljer för [user:name] på [site:name] (väntar på "
"godkännande av administratör)"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another e-mail containing information about how to log "
"in, set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Tack för att du registrerat dig på !site. Din kontoansökan väntar "
"nu på att godkännas. När den har beviljats kommer du att få "
"ytterligare ett e-postmeddelande med information om hur du loggar in, "
"anger ditt lösenord, samt andra detaljer.\n"
"\n"
"\n"
"--  Gruppen på [site:name]"
msgid ""
"[user:name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:name] har ansökt om ett konto.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgid "Replacement login information for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Ny inloggningsinformation för [user:name] på [site:name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Kontodetaljer för [user:name] på [site:name] (godkänd)"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Kontodetaljer för [user:name] på [site:name] (spärrad)"
msgid "Account cancellation request for [user:name] at [site:name]"
msgstr ""
"Bekräftelse för borttagning av konto för [user:name] på "
"[site:name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Kontodetaljer för [user:name] på [site:name] (raderad)"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Radera valda användarkonton"
msgid "The user account %name cannot be cancelled."
msgstr "Användarkontot %name kan inte tas bort."
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Vid borttagning av dessa konton"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera dessa användarkonton?"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "Radera konton"
msgid "To make your password stronger:"
msgstr "För att göra ditt lösenord starkare:"
msgid "Make it at least 6 characters"
msgstr "Se till att det innehåller minst 6 tecken"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Lägg till små bokstäver"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Lägg till versaler"
msgid "Add numbers"
msgstr "Lägg till siffror"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Lägg till skiljetecken"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "Ha inte samma som ditt användarnamn"
msgid "Weak"
msgstr "Svag"
msgid "Fair"
msgstr "Tillräcklig"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Spärrad användare: %name %email."
msgid "There is currently 1 user online."
msgid_plural "There are currently @count users online."
msgstr[0] "För närvarande är 1 användare aktiv."
msgstr[1] "För närvarande är @count användare aktiva."
msgid ""
"Sorry, there has been more than one failed login attempt for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgid_plural ""
"Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"Tyvärr, det har varit mer än en misslyckad inloggning för detta "
"konto. Det är för tillfället spärrat. Försök igen senare, eller "
"<a href=\"@url\">begär ett nytt lösenord</a>."
msgstr[1] ""
"Tyvärr, det har varit mer än @count misslyckade inloggningar för "
"detta konto. Det är för tillfället spärrat. Försök igen senare, "
"eller <a href=\"@url\">begär ett nytt lösenord</a>."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Hitta och hantera personer som använder din webbplats."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Bekräfta borttagning av konto"
msgid "User passwords rehashed to improve security"
msgstr ""
"Lösenord för användare har hashats på nytt för att förbättra "
"säkerheten"
msgid "Migrated user time zones"
msgstr "Migrerade tidszoner för användare"
msgid "Minimal"
msgstr "Minimal"
msgid "Start with only a few modules enabled."
msgstr "Börja med endast ett fåtal moduler aktiverade."
msgid "Basic page"
msgstr "Enkel sida"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Använd <em>enkla sidor</em> för ditt statiska innehåll, såsom en "
"sida \"Om oss\"."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Använd etiketter för att gruppera artiklar med liknande ämnen till "
"kategorier."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr "Ange en kommaseparerad lista med ord för att beskriva ditt innehåll."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "Installera med vanligt använda funktioner förinställda."
msgid "Content width"
msgstr "Innehållsbredd"
msgid "Fluid width"
msgstr "Flytande bredd"
msgid "Fixed width"
msgstr "Fast bredd"
msgid ""
"Specify whether the content will wrap to a fixed width or will fluidly "
"expand to the width of the browser window."
msgstr ""
"Ange huruvida innehållet kommer att bäddas in i en låst bredd eller "
"utökas flytande med bredden för webbläsarens fönster."
msgid ""
"A multi-column theme which can be configured to modify colors and "
"switch between fixed and fluid width layouts."
msgstr ""
"Ett tema med flera spalter som kan konfigureras i olika färger och "
"med fast eller flytande bredd."
msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
msgstr ""
"Ett enkelt, tabellfritt administrationstema med en kolumn och flytande "
"bredd."
msgid ""
"This theme demonstrates Drupal's default HTML markup and CSS styles. "
"To learn how to build your own theme and override Drupal's default "
"code, see the <a href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Theming "
"Guide</a>."
msgstr ""
"Detta tema demonstrerar den HTML-kod och de CSS-stilar som Drupal "
"använder som standard. För att lära dig att bygga ett eget tema och "
"åsidosätta Drupals standardkod, se <a "
"href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Theming Guide</a>."
msgid "Entity ID"
msgstr "ID-nummer för objekt"
msgid "Image style"
msgstr "Stilmall för bild"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr "Etiketten för detta område kommer endast att visas administrativt."
msgid "Exposed"
msgstr "Exponerad"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Omorganisering av visningar"
msgid "Remove this display"
msgstr "Tag bort denna visning"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operand att använda på alla grupper"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Antingen \"grupp 0 AND grupp 1 AND gupp 2\" eller \"grupp 0 OR grupp 1 "
"OR gupp 2\", etc"
msgid "Remove group @group"
msgstr "Tag bort grupp @group"
msgid "Default group"
msgstr "Förvald grupp"
msgid "Group @group"
msgstr "Grupp @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Ej grupperingsbara filter"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "Konfigurera gruppinställningar för @type %item"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Vanligt exponerat formulär"
msgid "Input required"
msgstr "Inmatning krävs"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Ett exponerat formulär som enbart genererar en vy om formuläret "
"innehåller användarinmatning."
msgid "Display all items"
msgstr "Visa alla objekt"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "Visa alla objekt som denna vy kan hitta"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Visa ett angivet antal objekt"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "Visa ett begränsat antal objekt som denna vy kan hitta."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Paginerad utmatning, fullständig paginerare"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Paginerad utmatning, fullständig stil för Drupal"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Paginerad utmatning, minipaginerare"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Använd minipaginerarens utmatning."
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "Namnet för vokabulärens taxonomi"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Namn (obearbetat)"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr ""
"Användar- eller författarnamnet. Detta filter kontrollerar inte om "
"användaren finns och tillåter partiell matchning. Utnyttjar inte "
"automatisk komplettering."
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Tillhandahåll uppmärkningstext för fältet."
msgid "Machine Name"
msgstr "Maskinläsbart namn"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Ändra det maskinläsbara namnet för denna visning."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Ändra inställningar för denna typ av paginerare."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Tillåt gruppering och insamling (beräkning) av fält"
msgid "Exposed form style"
msgstr "Stil på exponerat formulär"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Välj vilken typ av exponerat filter att använda."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "Inställningar för denna stil på exponerat formulär."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Det maskinläsbara namnet på denna visning"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "Det här är det maskinläsbara namnet för visningen."
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Om aktiverad, kan vissa fält bli otillgängliga. Alla fält som "
"markerats för gruppering kommer att fällas ihop till en post per "
"enskilt värde. Andra fält som väljs ut för hopsamling kommer att "
"få funktionen körd på sig. Till exempel kan du gruppera noder på "
"titel och räkna antalet NID för att få en lista med dubbletter av "
"titlar."
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
"name. Anything that attached to this display specifically, such as "
"theming, may stop working until it is updated. To see theme "
"suggestions for it, you need to save the view."
msgstr ""
"<strong>Viktigt!</strong> Du har ändrat visningens maskinläsbara "
"namn. Allt som specifikt bifogats denna visning, såsom temahanterig, "
"kan sluta fungera tills den uppdateras. För att se temaförslag för "
"visningen, måste du spara vyn."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Exponerat formulär"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Alternativ för exponerat formulär"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr "Välj vilken paginerare (om någon) som skall användas för denna vy"
msgid "Pager options"
msgstr "Alternativ för paginerare"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "ID för visning skall vara unikt."
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr "Text att visa i knappen \"skicka\" för det exponerade formuläret."
msgid "Include reset button"
msgstr "Inkludera återställningsknapp"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"Om vald så kommer det exponerade formuläret tillhandahålla en knapp "
"för att återställa alla applicerade exponerade filter."
msgid "Reset button label"
msgstr "Etikett för återställningsknapp"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr ""
"Text att visa i återställningsknappen till det exponerade "
"formuläret."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Exponerad sorteringsetikett"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr "Text att visa som etikett på den exponerade valrutan för sortering."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr ""
"Text att använda när den exponerade sorteringen är i stigande "
"ordning."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr ""
"Text att använda när den exponerade sorteringen är i fallande "
"ordning."
msgid "Text on demand"
msgstr "Text på begäran"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"Antal poster att hoppa över. Till exempel: Om du matar in 3 här, "
"kommer de första tre posterna att hoppas över utan att visas."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr "Det totala antalet sidor. Lämna tomt för att visa alla sidor."
msgid "Exposed options"
msgstr "Exponerade alternativ"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Exponeras detta alternativ kan användarna ange sina värden i ett "
"exponerat formulär när vyn visas"
msgid "Expose items per page"
msgstr "Exponera inlägg per sida"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Om markerad, kan användaren bestämma hur många inlägg som skall "
"visas per sida i en vy"
msgid "Items per page label"
msgstr "Etikett för inlägg per sida"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr ""
"Etikett att använda i det exponerade formuläret för inlägg per "
"sida."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Alternativ för exponerade inlägg per sida"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Exponera motvikt"
msgid "Offset label"
msgstr "Etikett för motvikt"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr "Etikett att använda i det exponerade elementformuläret."
msgid "Offset must be an number greather or equal than 0."
msgstr "Motvikt måste vara ett antal större än eller lika med 0."
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Minipaginerad, @count inlägg, hoppa över @skip"
msgstr[1] "Minipaginerad, @count inlägg, hoppa över @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Minipaginerare, @count inlägg"
msgstr[1] "Minipaginerare, @count inlägg"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Alla inlägg, hoppa över @skip"
msgid "All items"
msgstr "Alla inlägg"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count inlägg, hoppa över @skip"
msgstr[1] "@count inlägg, hoppa över @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count inlägg"
msgstr[1] "@count inlägg"
msgid "Group results together"
msgstr "Gruppera resultat tillsammans"
msgid "Sort By"
msgstr "Sortera på"
msgid "Authentication module"
msgstr "Modul för autentisering"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Kan inte slutföra åtgärden. Allvarligt fel i @file på rad @line: "
"@message"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Välj -"
msgid "Enter the context type"
msgstr "Ange typen av kontext"
msgid "In database"
msgstr "I databas"
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"En modul med namnet @name finns redan på din webbplats. Var vänlig "
"ange ett annat namn."
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 förestående uppdatering (@number_applied att genomföra, "
"@number_incompatible överhoppade)"
msgstr[1] ""
"@count förestående uppdateringar (@number_applied att genomföra, "
"@number_incompatible överhoppade)"
msgid ""
"The Blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>. By default, the blog entries are displayed by creation "
"time in descending order, with comments enabled, and are promoted to "
"the site's front page. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href='@blog'>Blog module</a>."
msgstr ""
"Modulen Blog låter registrerade användare skriva en egen dagbok "
"online, eller <em>blogg</em>. Bloggar består av enskilda "
"<em>blogginlägg</em>. Som standard visas blogginlägg med de senaste "
"inläggen överst, med kommentarer aktiverade och visas på "
"webbplatsens startsida. Läs mer om <a href='@blog'>modulen Blog</a> i "
"onlinehandboken."
msgid "Author textfield"
msgstr "Textfält för författare"
msgid "Subject textfield"
msgstr "Textfält för ämne"
msgid "A contact form with category %category already exists."
msgstr "Ett kontaktformulär med kategorin %category finns redan."
msgid "Hello !recipient-name,"
msgstr "Hej !recipient-name,"
msgid ""
"Attempt to create an instance of a field @field_name that doesn't "
"exist or is currently inactive."
msgstr ""
"Försökte att skapa en instans av ett fält @field_name som inte "
"finns eller för närvarande ej är aktiverat."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle "
"that already has an instance of that field."
msgstr ""
"Försökte att skapa en instans av fält @field_name på hopsamling "
"@bundle som redan har en instans av detta fält."
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr ""
"Field API för att lägga till fält till enheter som noder och "
"användare."
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Fältöversikt för alla objektstyper."
msgid "Configuring text formats"
msgstr "Konfigurera textformat"
msgid ""
"Configure text formats on the <a href=\"@formats\">Text formats "
"page</a>. <strong>Improper text format configuration is a security "
"risk</strong>. To ensure security, untrusted users should only have "
"access to text formats that restrict them to either plain text or a "
"safe set of HTML tags, since certain HTML tags can allow embedding "
"malicious links or scripts in text. More trusted registered users may "
"be granted permission to use less restrictive text formats in order to "
"create rich content."
msgstr ""
"Ställ in textformat på sidan <a href=\"@formats\">Textformat</a>. "
"<strong>Felaktigt inställda textformat är en "
"säkerhetsrisk</strong>. För att säkerheten ska garanteras bör icke "
"betrodda användare endast ha tillgång till textformat som begränsar "
"dem till antingen ren text eller en säker uppsättning HTML-taggar, "
"eftersom vissa HTML-taggar kan tillåta inbäddning av illvilliga "
"länkar eller skript i text. Mer betrodda, registrerade användare kan "
"ges behörighet att använda mindre begränsande textformat för att "
"kunna skapa mer varierat innehåll."
msgid ""
"Users with access to more than one text format can use the <em>Text "
"format</em> fieldset to choose between available text formats when "
"creating or editing multi-line content. Administrators can define the "
"text formats available to each user role, and control the order of "
"formats listed in the <em>Text format</em> fieldset on the <a "
"href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"Användare med tillgång till mer än ett textformat kan använda "
"fältgruppen <em>Textformat</em> för att välja mellan tillgängliga "
"format då flerradigt innehåll skapas eller redigeras. "
"Administratörer kan ange vilka textformat som är tillgängliga för "
"varje användarroll och styra i vilken ordning formaten visas i "
"fältgruppen <em>Textformat</em> på sidan <a "
"href=\"@text-formats\">Textformat</a>."
msgid ""
"Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can "
"be used when entering text. <strong>Improper text format configuration "
"is a security risk</strong>. Learn more on the <a "
"href=\"@filterhelp\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"Textformat definierar vilka HTML-taggar, kod och annan formatering som "
"kan användas vid inskrivning av text. <strong>Felaktigt inställda "
"textformat är en säkerhetsrisk</strong>. Läs mer på <a "
"href=\"@filterhelp\">hjälpsidan för modulen Filter</a>."
msgid "Show more content"
msgstr "Visa mer innehåll"
msgid "Collapse"
msgstr "Fäll in"
msgid ""
"The testing framework requires the DOMDocument class to be available. "
"Check the configure command at the <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info "
"page</a>."
msgstr ""
"Ramverket för testning kräver att klassen DOMDocument är "
"tillgänglig. Kontrollera konfigurationskommandot på sidan <a "
"href=\"@link-phpinfo\">PHP info</a>."
msgid "Error messages to display"
msgstr "Felmeddelanden att visa"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"Det är rekommenderat att webbplatser som körs i skarpt läge inte "
"visar några felmeddelanden."
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "Kan inte öppna %file_path"
msgid "Term name textfield"
msgstr "Textfält för namn på term"
msgid "Term description textarea"
msgstr "Textområde för beskrivning av term"
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the e-mail."
msgstr ""
"Instruktioner för återställning av lösenord kommer att skickas "
"till %email. Du måste logga ut för att kunna använda länken för "
"återställning som finns i e-postmeddelandet."
msgid ""
"Enter your current password to change the %mail or %pass. "
"!request_new."
msgstr ""
"Ange ditt nuvarande lösenord för att ändra %mail eller %pass. "
"!request_new."
msgid "Current password"
msgstr "Nuvarande lösenord"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Ditt nuvarande lösenord saknas eller är felaktigt. Det krävs för "
"att ändra %name."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been e-mailed to the "
"new user <a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Ett välkomstmeddelande med vidare instruktioner har skickats till den "
"nya användaren <a href=\"@url\">%name</a>."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"Ett välkomstmeddelande med vidare instruktioner har skickats till din "
"e-postadress."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Konfigurera användarkonton."
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, fields, and user pictures."
msgstr ""
"Konfigurera förvalt beteende för användare, inklusive krav vid "
"registrering, e-post, fält och användarbilder."
msgid "Update preview"
msgstr "Uppdatera förhandsgranskning"
msgid "%module module installed."
msgstr "Modulen %module installerades."
msgid "Table %name already exists."
msgstr "Tabell %name existerar redan."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table doesn't exist."
msgstr ""
"Kan inte döpa om %table till %table_new: tabell %table existerar "
"inte."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table_new already exists."
msgstr ""
"Kan inte döpa om %table till %table_new: tabell %table existerar "
"redan."
msgid "Cannot add field %table.%field: table doesn't exist."
msgstr "Kan inte lägga till fält %table.%field: tabell existerar inte."
msgid "Cannot add field %table.%field: field already exists."
msgstr "Kan inte lägga till fält %table.%field: tabell existerar redan."
msgid "Cannot set default value of field %table.%field: field doesn't exist."
msgstr ""
"Kan inte ange standardvärde för fält %table.%field: fält existerar "
"inte."
msgid ""
"Cannot remove default value of field %table.%field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Kan inte ta bort standardvärde för fält %table.%field: fält "
"existerar inte."
msgid "Cannot add primary key to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Kan inte lägga till primärnyckel till tabellen %table: tabellen "
"existerar inte."
msgid "Cannot add primary key to table %table: primary key already exists."
msgstr ""
"Kan inte lägga till primärnyckel till tabellen %table: primärnyckel "
"existerar redan."
msgid "Cannot add unique key %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Kan inte lägga till unik nyckel %name till tabell %table: tabell "
"existerar inte."
msgid ""
"Cannot add unique key %name to table %table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"Kan inte lägga till unik nyckel %name till tabell %table: unik nyckel "
"existerar redan."
msgid "Cannot add index %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Kan inte lägga till index %name till tabell %table: tabell existerar "
"inte."
msgid "Cannot add index %name to table %table: index already exists."
msgstr ""
"Kan inte lägga till index %name till tabell %table: index existerar "
"redan."
msgid ""
"Cannot change the definition of field %table.%name: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Kan inte ändra definitionen för fält %table.%name: fält existerar "
"inte."
msgid ""
"Cannot rename field %table.%name to %name_new: target field already "
"exists."
msgstr "Kan inte byta namn på fält %table.%name: målfält existerar redan."
msgid "Use this page to create a new custom block."
msgstr "Använd denna sida för att skapa ett nytt block."
msgid "Number of recent blog posts to display"
msgstr "Antal senaste blogginlägg att visa."
msgid "@node_type comment"
msgstr "Kommentar till @node_type"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "Redigera kommentar %comment"
msgid ""
"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
"attaching and managing fields. Fields can be defined at the "
"content-type level for content items and comments, at the vocabulary "
"level for taxonomy terms, and at the site level for user accounts. "
"Other modules may also enable fields to be defined for their data. "
"Field types (text, image, number, etc.) are defined by modules, and "
"collected and managed by the <a href=\"@field\">Field module</a>. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field_ui\" target=\"_blank\">Field UI module</a>."
msgstr ""
"Modulen Field UI tillhandahåller ett administrativt "
"användargränssnitt  (UI) för att bifoga och hantera fält. Fält "
"kan anges på nivån för innehållstyp för innehållsposter och "
"kommentarer, på nivån för vokabulärer för taxonomitermer, och på "
"nivån för webbplatsens användarkonton. Andra moduler kan också "
"aktivera fält att definieras av dess data. Fälttyper (text, bild, "
"siffra, etc.) anges av moduler och samlas in och hanteras av <a "
"href=\"@field\">modulen Field</a>. Läs mer om <a href=\"@field_ui\" "
"target=\"_blank\">modulen Field UI</a> i onlinehandboken."
msgid "Planning fields"
msgstr "Planerade fält"
msgid "What the field will be called"
msgstr "Vad fältet kommer att kallas"
msgid ""
"A field has a <em>label</em> (the name displayed in the user "
"interface) and a <em>machine name</em> (the name used internally). The "
"label can be changed after you create the field, if needed, but the "
"machine name cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Ett fält har en <em>etikett</em> (namnet som visas i "
"användargränssnittet) och ett <em>maskinläsbart namn</em> (namnet "
"som används internt). Etiketten kan ändras efter att du skapat "
"fältet om det behövs, men det maskinläsbara namnet kan inte ändras "
"efter att du skapat fältet."
msgid "What type of data the field will store"
msgstr "Vilken typ av data som fältet skall lagra"
msgid ""
"Each field can store one type of data (text, number, file, etc.). When "
"you define a field, you choose a particular <em>field type</em>, which "
"corresponds to the type of data you want to store. The field type "
"cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Varje fält kan lagra en typ av data (text, nummer, fil, etc.). När "
"du anger ett fält kan du välja en särskild <em>fälttyp</em>, "
"vilket överensstämmer med den typ av data som du vill lagra. "
"Fälttypen kan inte ändras efter att du har skapat fältet."
msgid "How the data will be input and displayed"
msgstr "Hur data kommer att matas in och visas"
msgid "How many values the field will store"
msgstr "Hur många värden fältet kommer att lagra"
msgid ""
"You can store one value, a specific maximum number of values, or an "
"unlimited number of values in each field. For example, an employee "
"identification number field might store a single number, whereas a "
"phone number field might store multiple phone numbers. This setting "
"can be changed after you have created the field, but if you reduce the "
"maximum number of values, you may lose information."
msgstr ""
"Du kan lagra ett värde, ett största antal värden, eller obegränsat "
"antal värden i varje fält. Till exempel, ett fält för ID-nummer "
"för anställda kanske bara skall lagra ett nummer, medans ett fält "
"för telefonnummer skall kunna lagra flera telefonnummer. Denna "
"inställning kan ändras efter att du skapat detta fält, men om du "
"minskar det största antalet värden, kan du förlora information."
msgid "Reusing fields"
msgstr "Återanvända fält"
msgid ""
"Once you have defined a field, you can reuse it. For example, if you "
"define a custom image field for one content type, and you need to have "
"an image field with the same parameters on another content type, you "
"can add the same field to the second content type, in the <em>Add "
"existing field</em> area of the user interface. You could also add "
"this field to a taxonomy vocabulary, comments, user accounts, etc."
msgstr ""
"När du har skapat ett fält kan du återanvända det. Till exempel, "
"om du definierar ett anpassat bildfält för en innehållstyp och du "
"behöver ha ett bildfält med samma parametrar på en annan "
"innehållstyp, kan du lägga till samma fält till den andra "
"innehållstypen i området <em>Lägg till befintligt fält</em> i "
"användargränssnittet. Du kan också lägga till detta fält till ett "
"taxonomivokabulär, kommentarer, användarkonton, etc."
msgid ""
"Some settings of a reused field are unique to each use of the field; "
"others are shared across all places you use the field. For example, "
"the label of a text field is unique to each use, while the setting for "
"the number of values is shared."
msgstr ""
"Några inställningar av ett återanvänt fält är unika för varje "
"användande av fältet, andra delas med alla platser där du använder "
"fältet. Till exempel, etiketten för ett textfält är unikt för "
"varje användande, medan inställningen för antal värden delas."
msgid ""
"There are two main reasons for reusing fields. First, reusing fields "
"can save you time over defining new fields. Second, reusing fields "
"also allows you to display, filter, group, and sort content together "
"by field across content types. For example, the contributed Views "
"module allows you to create lists and tables of content. So if you use "
"the same field on multiple content types, you can create a View "
"containing all of those content types together displaying that field, "
"sorted by that field, and/or filtered by that field."
msgstr ""
"Det finns två viktiga anledningar till att återanvända fält. "
"Först och främst så kan återanvändande av fält spara tid för "
"dig gentemot att definiera nya fält. För det andra, återanvändning "
"av fält låter dig visa, filtrera, gruppera och sortera innehåll med "
"samma fält åt flera innehållstyper. Till exempel, den bidragna "
"modulen Views låter dig skapa listor och tabeller av innehåll. Så "
"om du använder samma fält på flera innehållstyper kan du skapa och "
"visa en vy som innehåller alla dessa innehållstyper, sorterat på "
"det fältet, och/eller filtrerat på det fältet."
msgid "Fields on content items"
msgstr "Fält på innehållsposter"
msgid ""
"Fields on content items are defined at the content-type level, on the "
"<em>Manage fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you define a field for a content type, each content item of that type "
"will have that field added to it. Some fields, such as the Title and "
"Body, are provided for you when you create a content type, or are "
"provided on content types created by your installation profile."
msgstr ""
"Fält på innehållsposter anges på nivån av innehållstyp, på "
"fliken <em>Hantera fält</em> för redigeringssidan på "
"innehållstypen (som du kan nå på sidan <a "
"href=\"@types\">Innehållstyper</a>). När du anger ett fält för en "
"innehållstyp kommer varje innehållspost av denna typ ha detta fält "
"tillagt i sig. Några fält, såsom Titel och Brödtext "
"tillhandahålls när du skapar en innehållstyp, eller tillhandahålls "
"på innehållstyper som skapats av din installationsprofil."
msgid "Fields on taxonomy terms"
msgstr "Fält på taxonomitermer"
msgid ""
"Fields on taxonomy terms are defined at the taxonomy vocabulary level, "
"on the <em>Manage fields</em> tab of the vocabulary edit page (which "
"you can reach from the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>). When "
"you define a field for a vocabulary, each term in that vocabulary will "
"have that field added to it. For example, you could define an image "
"field for a vocabulary to store an icon with each term."
msgstr ""
"Fält på taxonomitermer anges på nivån av taxonomivokabulär, på "
"fliken <em>Hantera fält</em> för redigeringssidan åt vokabuläret "
"(som du kan nå på sidan <a href=\"@taxonomy\">Taxonomier</a>). När "
"du anger ett fält för en vokabulär kommer varje term i detta "
"vokabulär ha detta fält tillagt i sig. Till exempel så kan du ange "
"ett bildfält för ett vokabulär för att lagra en ikon för varje "
"term."
msgid "Fields on user accounts"
msgstr "Fält på användarkonton"
msgid ""
"Fields on user accounts are defined on a site-wide basis on the <a "
"href=\"@fields\">Manage fields tab</a> of the <a "
"href=\"@accounts\">Account settings</a> page. When you define a field "
"for user accounts, each user account will have that field added to it. "
"For example, you could add a long text field to allow users to include "
"a biography."
msgstr ""
"Fält på användarkonto anges för hela webbplatsen, på fliken <a "
"href=\"@fields\">Hantera fält</a>på sidan <a "
"href=\"@accounts\">Inställningar för konto</a>. När du anger ett "
"fält för användarkonton kommer varje användarkonto ha detta fält "
"tillagt i sig. Till exempel så kan du lägga till ett långt "
"textfält för att låta användare inkludera en biografi."
msgid "Fields on comments"
msgstr "Fält på kommentarer"
msgid ""
"Fields on comments are defined at the content-type level, on the "
"<em>Comment fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you add a field for comments, each comment on a content item of that "
"type will have that field added to it. For example, you could add a "
"website field to the comments on forum posts, to allow forum "
"commenters to add a link to their website."
msgstr ""
"Fält på kommentarer anges på nivån av innehållstyp, på fliken "
"<em>Inställningar för kommentarer</em> för redigeringssidan åt "
"innehållstypen (som du kan nå på sidan <a "
"href=\"@types\">Innehållstyper</a>). När du lägger till ett fält "
"för kommentarer, kommer varje kommentar på en innehållspost för "
"denna typ ha detta fält tillagt i sig. Till exempel så kan du lägga "
"till fält för webbplats till kommentarer i foruminlägg, för att "
"låta forumkommentatorer lägga till en länk till deras hemsida."
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Administrera textformat och filter"
msgid "@type language detection"
msgstr "Språkidentifiering för @type"
msgid ""
"Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are "
"added. The plural format is updated."
msgstr ""
"Strängar i den uppladdade filen ersätter befintliga, nya kommer att "
"läggas till. Pluralformatet är uppdaterat."
msgid ""
"Existing strings and the plural format are kept, only new strings are "
"added."
msgstr ""
"Befintliga strängar och pluralformatet behålls, endast nya strängar "
"läggs till."
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by Drupal and modules, such as field labels "
"and help text). This decision is made by evaluating a series of "
"detection methods for languages; the first detection method that gets "
"a result will determine which language is used for that type of text. "
"Define the order of evaluation of language detection methods on this "
"page."
msgstr ""
"Ange hur det skall bestämmas vilket språk som används för att visa "
"sidelement (främst text som tillhandahålls av Drupal och moduler "
"såsom fältetiketter och hjälptext). Beslutet tas genom att "
"utvärdera en rad metoder för upptäckt av språk, den första "
"identifieringsmetod som får ett resultat kommer att avgöra vilket "
"språk som används för den typen av text. Ange ordningen av "
"utvärderingsmetoder för språkidentifiering på denna sida."
msgid "User interface text"
msgstr "Text för användargränssnitt"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "Använd det upptäckta gränssnittsspråket."
msgid "Add new %type"
msgstr "Lägg till ny %type"
msgid ""
"The new set is created by copying items from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"Den nya uppsättningen skapas genom att kopiera alternativen från din "
"förvalda genvägsuppsättning."
msgid "The new set is created by copying items from the %default set."
msgstr ""
"Den nya uppsättningen skapades genom att kopiera alternativ från "
"genvägsuppsättningen %default."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr "Du använder för närvarande genvägsuppsättningen %set-name."
msgid "edit set name"
msgstr "redigera uppsättningens namn"
msgid "delete set"
msgstr "radera uppsättning"
msgid "Create new set"
msgstr "Skapa ny uppsättning"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"Genvägsuppsättningen %set_name har skapats. Du kan redigera den på "
"denna sida."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "Uppdaterade namnet på uppsättning till %set-name."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Om du har valt denna genvägsuppsättning som förvald för alla "
"användare, kan de också komma att bli påverkade av borttagning av "
"den."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera genvägsuppsättning %title?"
msgid "The shortcut set %title has been deleted."
msgstr "Genvägsuppsättningen %title har raderats."
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] ""
"En användare har valt eller tilldelats till denna "
"genvägsuppsättning."
msgstr[1] ""
"@count användare har valt eller tilldelats till denna "
"genvägsuppsättning."
msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within <em>sets</em>. Each user with <em>Select any shortcut set</em> "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@shortcut\">Shortcut module</a>."
msgstr ""
"Modulen Shortcut låter användare skapa uppsättningar med "
"<em>genvägar</em> till vanligt besökta sidor på webbplatsen. "
"Genvägar tillhör en <em>uppsättning</em>. Användare med "
"behörigheten <em>Välja alla genvägsuppsättningar</em> kan välja "
"en genvägsuppsättning som skapats av vem som helst på webbplatsen. "
"Läs mer om <a href=\"@shortcut\">modulen Shortcut</a> i "
"onlinehandboken."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Administrera genvägar"
msgid ""
"Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a "
"href=\"@shortcuts\">Shortcuts administration page</a>."
msgstr ""
"Användare med behörigheten <em>Administrera genvägar</em> kan "
"hantera genvägsuppsättningar och redigera genvägar inom "
"uppsättningen på sidan <a href=\"@shortcuts\">Administrera "
"genvägar</a>."
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Välja genvägsuppsättning"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"Användare med behörighet att ändra genvägsuppsättningar kan "
"välja en genvägsuppsättning att använda i fliken Genvägar på "
"deras användarsida."
msgid ""
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
"have permission to edit your shortcut set). The core Seven "
"administration theme displays this link next to the page title, as a "
"small + or - sign. If you click on the + sign, you will add that page "
"to your preferred set of shortcuts. If the page is already part of "
"your shortcut set, the link will be a - sign, and will allow you to "
"remove the current page from your shortcut set."
msgstr ""
"Modulen Shortcut skapar en länk för att \"lägga till\"/\"ta bort\" "
"för varje sida på din webbplats. Länken låter dig lägga till "
"eller ta bort den nuvarande sidan från den genvägsuppsättning som "
"för tillfället är aktiverad (om ditt tema visar den och du har "
"behörighet att redigera din genvägsuppsättning). "
"Administrationstemat för Drupal 7 visar denna länk bredvid sidans "
"titel, som ett litet plus- eller minustecken. Om du klickar på "
"plustecknet så kommer du att lägga till den sidan till din valda "
"genvägsuppsättning. Om sidan redan tillhör din "
"genvägsuppsättning, kommer länken att vara ett minustecken, och "
"tillåta dig att ta bort den nuvarande sidan från din "
"genvägsuppsättning."
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\"@shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"Ange vilken genvägsuppsättning du använder på <a "
"href=\"@shortcut-link\">Genvägsfliken</a> på sidan för ditt "
"användarkonto."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "Redigera den nuvarande genvägsuppsättningen."
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"Redigering av aktuell genvägsuppsättning kommer att påverka andra "
"användare om den uppsättningen har tilldelats till eller valts av "
"andra användare. Beviljande av behörigheten \"Välj "
"genvägsuppsättning\" tillsammans med denna behörighet kommer att ge "
"behörighet att redigera alla genvägsuppsättningar."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Välj valfri genvägsuppsättning"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"Från alla genvägsuppsättningar, ange en som ska bli den egna aktiva "
"uppsättningen. Utan denna behörighet är det en administratör som "
"anger genvägsuppsättningar för användare."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Lägg till och modifiera genvägsuppsättningar."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Lägg till genvägsuppsättning"
msgid "Edit set name"
msgstr "Redigera uppsättningsnamn"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Radera genvägsuppsättning"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "@remote kunde inte sparas till @path."
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the <a href=\"@system_requirements\">system requirements page</a> "
"for more information):"
msgstr ""
"Drupal kräver att du aktiverar PHP-tillägg i följande lista (se <a "
"href=\"@system_requirements\">sidan för systemkrav</a> för mer "
"information):"
msgid "Database support"
msgstr "Stöd för databas"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Din webbserver verkar inte stödja några vanliga tillägg för "
"PDO-databas. Kontrollera med ditt webbhotell för att se om de stöder "
"PDO (PHP Data Objects) och erbjuder några databaser som <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal stöder</a>."
msgid "Footer first column"
msgstr "Första kolumnen för sidfot"
msgid "Footer second column"
msgstr "Andra kolumnen för sidfot"
msgid "Footer third column"
msgstr "Tredje kolumnen för sidfot"
msgid "Footer fourth column"
msgstr "Fjärde kolumnen för sidfot"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Är inte tom (INTE INNEHÅLLSLÖST)"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Denna vy är skapad för version @import_version av Views, men du har "
"enbart @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Trasig hanterare: @table > @field"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Visning %display har angivit node/% som sökväg. Detta kommer inte "
"att producera vad du vill. Om du vill ha flera versioner av "
"nodvisningen, använda modulen Panels."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Translate link"
msgstr "Översättningslänk"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att översätta noden."
msgid "Authmap ID"
msgstr "ID för Authmap"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "ID-numret för Authmap."
msgid "Authentication name"
msgstr "Namn för autentisering"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Det unika namnet för verifiering."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "Namnet på den modul som hanterar verifieringen."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Använd absolut länk (börjar med \"http://\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "Mata ut maskinläsbart namn"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr "Använd Drupals sökväg för taxonomiterm för att skapa länkstigar"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Om vald så kommer länkar i länkstigen att skapas genom Drupals "
"standardmetod istället för Views anpassade metod. Detta är "
"användbart om du använder moduler såsom Taxonomy Redirect för att "
"ändra dina länkar för taxonomitermer."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "Ändra namn för CSS-klass som kommer att läggas till denna visning."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Namnen på CSS-klasser kommer att läggas till vyn. Detta gör det "
"möjligt för dig att använda specifik CSS-kod för varje vy. Du kan "
"ange flera klasser separerade med mellanslag."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "CSS-klasser får endast bestå av alfanumeriska tecken eller streck."
msgid "Choose text"
msgstr "Välj text"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr ""
"Texten som kommer att visas som det valda alternativet i "
"snabbvalsmenyn."
msgid "Term edit link"
msgstr "Redigeringslänk för term"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Tillhandahåll en vanlig länk för att redigera termen."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Ange mellan vilka värden som användaren kan välja vid "
"fastställandet av poster per sida. Åtskilda med kommatecken."
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Om markerad, kan användaren bestämma hur många inlägg som skall "
"hoppas över i början."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Var vänlig ange en lista med numeriska heltalsvärden åtskilda med "
"kommatecken, till exempel: 10, 20, 50, 100"
msgid "Link field"
msgstr "Länkfält"
msgid "Attachment before"
msgstr "Bilaga innan"
msgid "Attachment after"
msgstr "Bilaga efter"
msgid "Translation source node"
msgstr "Översättningens källnod"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kirgizistan"
msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
msgstr "theme() kan inte anropas förrän alla moduler har laddats."
msgid "GD library PNG support"
msgstr "Stöd för PNG i GD-biblioteket"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "Datumet då kommentaren senast uppdaterades."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Kommentar inlagd: %subject"
msgid "On value"
msgstr "Värde för på"
msgid "If left empty, \"1\" will be used."
msgstr "Om det lämnas tomt kommer \"1\" att användas."
msgid "Off value"
msgstr "Värde för av"
msgid "If left empty, \"0\" will be used."
msgstr "Om det lämnas tomt kommer \"0\" att användas."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Det här fältet har inaktiverats för att du inte har nödvändiga "
"behörigheter för att redigera det."
msgid "Select a forum."
msgstr "Välj ett forum"
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>."
msgstr ""
"GD-biblioteket för PHP är aktiverat, men kompilerades utan stöd "
"för funktioner som används av roterings- och "
"färgmättnadseffekterna. Det kompilerades förmodligen genom att "
"använda det officiella GD-biblioteket från http://www.libgd.org "
"istället för GD-biblioteket som medföljer i PHP. Du bör kompilera "
"om PHP --with-gd genom att använda det medföljande GD-biblioteket. "
"Läs mer i <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">manualen för PHP "
"</a>."
msgid "GD library rotate and desaturate effects"
msgstr "GD-bibliotekets effekter för rotation och färgreduktion"
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Visa, redigera och radera allt innehåll oberoende av begränsning av "
"behörighet."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID."
msgstr ""
"Du måste bekräfta din e-postadress för detta konto innan du loggar "
"in med OpenID."
msgid "The HTML ID %id is unique."
msgstr "ID-numret för HTML %id är unikt."
msgid "Syslog format"
msgstr "Format på Syslog"
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr ""
"Ange formatet för inlägg i systemloggen. Tillgängliga variabler "
"är: <dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Grundsökväg för "
"webbplatsen.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix tidsstämpel "
"för logginlägget.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>Den kategori "
"som det här meddelandet hör "
"till.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP-adress för användaren som "
"utlöste det här "
"meddelandet.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>Den begärda "
"URL:en.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>Hänvisad HTTP om det "
"finns någon.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>ID för "
"användare.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>En länk att associera "
"till meddelandet.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>Det meddelande "
"som skall lagras i loggen.</dd></dl>"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Externa resurser kan optimeras automatiskt, vilket kan minska både "
"storlek och antal förfrågningar till din webbplats."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "Ett datum i formatet \"tid sedan\". (%date)"
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "Filens plats relativ till Drupals rot."
msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote."
msgstr "HTTP-fel @errorcode inträffade vid försök att hämta @remote."
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services. If you are certain that Drupal can access web pages but you "
"are still seeing this message, you may add "
"<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code> to the bottom "
"of your settings.php file."
msgstr ""
"Ditt system eller dina nätverksinställningar tillåter inte Drupal "
"att komma åt webbsidor, vilket innebär nedsatt funktionalitet. Detta "
"kan bero på webbserverns inställningar eller inställningar för PHP "
"och bör lösas för att göra det möjligt att ladda ned information "
"om tillgängliga uppdateringar, hämta nyhetsflöden, logga in via "
"Open-ID eller för att använda andra nätverksberoende tjänster. Om "
"du är säker på att Drupal kan komma åt webbsidor, men du "
"fortfarande ser detta meddelande kan du lägga till "
"<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code> längst ner i "
"din settings.php-fil."
msgid ""
"A translation of %title in %language already exists, a new %type will "
"be created instead of a translation."
msgstr ""
"En översättning av %title finns redan, en ny %type kommer att skapas "
"istället för en översättning."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "Dina moduler har laddats ned och uppdaterats."
msgid "<a href=\"@update\">Run database updates</a>"
msgstr "<a href=\"@update\">Kör uppdateringar för databas</a>"
msgid "@name <em>(locked)</em>"
msgstr "@name <em>(låst)</em>"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera rollen %name ?"
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"<a href=\"@role\">Roles</a> page to create a role). Two important "
"roles to consider are Authenticated Users and Administrators. Any "
"permissions granted to the Authenticated Users role will be given to "
"any user who can log into your site. You can make any role the "
"Administrator role for the site, meaning this will be granted all new "
"permissions automatically. You can do this on the <a "
"href=\"@settings\">User Settings</a> page. You should be careful to "
"ensure that only trusted users are given this access and level of "
"control of your site."
msgstr ""
"Behörigheter låter dig styra vad användare kan göra och se på din "
"webbplats. Du kan ange en specifik uppsättning av behörigheter för "
"varje roll. (Gå till sidan <a href=\"@role\">Roller</a> för att "
"skapa en roll). Två viktiga roller att ta hänsyn till är Inloggad "
"användare och Administratörer. Alla behörigheter beviljade till "
"rollen Inloggad användare kommer att ges till alla användare som kan "
"logga in på din webbplats. Du kan göra vilken roll som helst till "
"Administratörsroll vilket innebär att den kommer att tilldelas alla "
"nya behörigheter automatiskt. Du kan göra detta på sidan <a "
"href=\"@settings\">Inställningar för användare</a>. Du bör vara "
"försiktig och se till att enbart pålitliga användare ges denna "
"behörighet och nivå av kontroll på din webbplats."
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>. "
"Examples of roles include: anonymous user, authenticated user, "
"moderator, administrator and so on. In this area you will define the "
"names and order of the roles on your site. It is recommended to order "
"your roles from least permissive (anonymous user) to most permissive "
"(administrator). To delete a role choose \"edit role\"."
msgstr ""
"Roller låter dig finjustera säkerheten och administrationen av "
"Drupal. En roll avgränsar en grupp användare som har särskilda "
"privilegier som bestäms på sidan <a "
"href=\"@permissions\">behörigheter</a>. Exempel på roller är: "
"gäst, verifierad användare, moderator, administratör och så "
"vidare. I den här avdelningen anger du namnen och ordningen på "
"rollerna för din webbplats. Det rekommenderas att du ordnar dina "
"roller från den med minst behörigheter (gäst) till den med mest "
"(administratör). För att ta bort en roll väljer du \"redigera "
"roll\"."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Använd <em>artiklar</em> för tidskänsligt innehåll som nyheter, "
"pressreleaser eller blogginlägg."
msgid "You have <a href=\"@messages\">1 unread message</a>."
msgid_plural "You have <a href=\"@messages\">@count unread messages</a>"
msgstr[0] "Du har <a href=\"@messages\">1 oläst meddelande</a>."
msgstr[1] "Du har <a href=\"@messages\">@count olästa meddelanden</a>"
msgid "Filipino"
msgstr "Filippinska"
msgid "Swiss German"
msgstr "Schweizertyska"
msgid "Scots"
msgstr "Skotska"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Den valda filen %filename kan inte laddas upp. Endast filer med "
"följande ändelser är tillåtna: %extensions."
msgid "Current page"
msgstr "Nuvarande sida"
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Cacha sidor för anonyma användare"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "A flexible, recolorable theme with many regions."
msgstr "Ett flexibelt, färgbart tema med många regioner."
msgid "Highlighted"
msgstr "Framhävd"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Andra sidospalt"
msgid "Triptych first"
msgstr "Första triptyk"
msgid "Triptych middle"
msgstr "Mittentriptyk"
msgid "Triptych last"
msgstr "Sista triptyk"
msgid "Main background"
msgstr "Huvudbakgrund"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Bakgrund för sidospalt"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Kant för sidospalt"
msgid "Footer background"
msgstr "Sidfotens bakgrund"
msgid "Plum"
msgstr "Plommon"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "Krav för CTools PHP"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools kräver vissa funktioner som endast är tillgängliga i PHP "
"5.2.0 eller högre."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid "X-Large"
msgstr "X-Large"
msgid "Site logo"
msgstr "Webbplatsens logotyp"
msgid "Panels: saved display \"%title\" with display id %did"
msgstr "Paneler: sparade visning \"%title\" med visnings-ID %did"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"En blankstegsseparerad lista av HTML-taggar som är tillåtna i "
"innehållet för flöden. Ej tillåtna taggar tas bort från "
"innehållet."
msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens."
msgstr ""
"%field får endast innehålla tecknen a-z, understreck eller "
"bindestreck."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field får inte innehålla någon uppmärkning."
msgid "No URL aliases available. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>."
msgstr ""
"Inga URL-alias tillgängliga. <a href=\"@link\">Lägg till "
"URL-alias</a>."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in the content and its fields, along with text added to "
"your content by other modules (such as comments from the core Comment "
"module, and taxonomy terms from the core Taxonomy module). To build "
"and maintain this index, a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required. Users with <em>Administer "
"search</em> permission can further configure the cron settings on the "
"<a href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>."
msgstr ""
"För att tillhandahålla nyckelordssökning håller sökmotorn ett "
"index av ord funna i innehållet och dess fält, tillsammans med text "
"som lagts till av innehåll av andra moduler (såsom kommentarer från "
"kärnmodulen Comments, och taxonomitermer från kärnmodulen "
"Taxonomy). För att bygga och underhålla detta index krävs att  <a "
"href=\"@cron\">schemalagda aktiviteter</a> är korrekt konfigurerat. "
"Användare med behörighet att <em>Administrera sökning</em> kan "
"ytterligare justera inställningarna för schemalagda aktiviteter på "
"sidan <a href=\"@searchsettings\">Inställningar för sökning</a>."
msgid "Content reindexing"
msgstr "Omindexering av innehåll"
msgid ""
"Content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"Unlike content-related actions, actions related to the structure of "
"your site do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that "
"add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing "
"modules), and modifying the fields or display parameters of your "
"content types. If you take one of these actions and you want to ensure "
"that the search index is updated to reflect your changed site "
"structure, you can mark all content for reindexing by clicking the "
"\"Re-index site\" button on the <a href=\"@searchsettings\">Search "
"settings page</a>. If you have a lot of content on your site, it may "
"take several cron runs for the content to be reindexed."
msgstr ""
"Innehållsrelaterade åtgärder på din webbplatsen (skapande, "
"redigerande eller borttagning av innehåll och kommentarer) orsakar "
"automatiskt att det drabbade innehållet märks för indexering eller "
"att indexeras vid nästa körning av schemalagda aktiviteter. När "
"innehållet är märkt för att indexeras förblir tidigare innehåll "
"i indexet tills schemalagda aktiviteter körts, då det ersätts av "
"det nya innehållet. Till skillnad från innehållsrelaterade "
"åtgärder, så kommer åtgärder relaterade till strukturen på din "
"webbplats inte att påverka märkningen av innehåll för indexering. "
"Exempel på struktursrelaterade åtgärder som påverkar innehållet "
"inkluderar radering eller redigering av taxonomitermer, aktivering "
"eller inaktivering av moduler som lägger till text till innehåll "
"(till exempel Taxonomy, Comment och moduler som tillhandahåller "
"fält), och ändring av fälten eller parametrar för visning av dina "
"innehållstyper. Om du tar någon av dessa åtgärder och du vill se "
"till att sökindexet uppdateras för att återspegla din ändrade "
"struktur för webbplatsen, kan du markera allt innehåll för "
"indexering genom att klicka på knappen \"Indexera webbplats\" på "
"sidan a href=\"@searchsettings\">Inställningar för sökning</a>. Om "
"du har mycket innehåll på din webbplats kan det ta flera körningar "
"av schemalagda aktiviteter att indexera innehållet."
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"Cachade sidor kommer inte att återskapas förrän minst denna tid har "
"förflutit."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Förfallotid för cachade sidor"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"Den längsta tiden en extern cache kan använda en gammal version av "
"en sida."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"De här alternativen styr visningsinställningarna för temat %name. "
"När din webbplats visas med detta tema, kommer dessa inställningar "
"att användas."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Administrera uppdateringar för programvara"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token e-mail address such as "
"%author."
msgstr ""
"Ange en giltig e-postadress, eller använd en teckenersatt "
"e-postadress såsom %author."
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Saknas)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (version @compatibility krävs)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name kräver åtminstone PHP @version."
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Ej löst beroende"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name kräver denna modul."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name kräver denna modul och version. För närvarande används "
"@required_name version @version"
msgid "Site details"
msgstr "Detaljer för webbplats"
msgid "Subscribe to @title"
msgstr "Prenumerera på @title"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Hanteraren @handler försökte lägga till ytterligare fält "
"@identifier, men @table kunde inte läggas till!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Fyll upp i en rad"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Titel och slogan"
msgid "Firehouse"
msgstr "Brandstation"
msgid "Ice"
msgstr "Is"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr "Kan inte hantera mer än en fälthanteringsmotor"
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "Kunde inte hitta fälthanteringsmotor"
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr "För den här databasfrågan måste en objektstyp anges."
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr "Objekt %entity har ingen bastabell."
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr "Vet inte hur sorteringen på @key för @entity_type skall hanteras"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Prefixet till databasen som du angivit, %prefix, är ogiltigt. "
"Tabellens prefix får endast innehålla alfanumeriska tecken, punkter "
"eller understreck."
msgid "Default settings file"
msgstr "Filen med förvalda inställningar"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "Filen med förvalda inställningar finns inte"
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"Installeraren för @drupal kräver att filen %default-file inte "
"modifieras på något sätt utifrån den ursprungliga nedladdningen."
msgid "Māori"
msgstr "Māori"
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr "Sortera om rader efter numerisk vikt istället för drag-och-släpp."
msgid "Show row weights"
msgstr "Visa radernas vikt"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Dölj radernas vikt"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name without an entity "
"type."
msgstr "Försökte skapa en instans av fältet @field_name utan en objektstyp."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on forbidden entity "
"type @entity_type."
msgstr ""
"Försökte skapa en instans av fältet @field_name på förbjuden "
"objektstyp @entity_type."
msgid "Attempt to update an instance of a nonexistent field @field."
msgstr ""
"Försök att uppdatera en instans av ett icke-existerande fält "
"@field."
msgid ""
"Attempt to update an instance of field @field on bundle @bundle that "
"doesn't exist."
msgstr ""
"Försökte uppdatera en instans av fält @field i hopsamling @bundle "
"som inte finns."
msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances."
msgstr "Försökte rensa ett fält @field_name som fortfarande har instanser."
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: värdet får inte vara mindre än %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: värdet får inte vara större än %max."
msgid "No fields have been defined yet."
msgstr "Inga fält har definierats ännu."
msgid "Weight for new field"
msgstr "Vikt för nytt fält"
msgid "Weight for added field"
msgstr "Vikt för tillagt fält"
msgid "Custom display settings"
msgstr "Inställningar för anpassad visning"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr ""
"Använd inställningar för anpassad visning åt följande "
"visningslägen"
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"Läget %view_mode använder nu anpassade inställningar för visning. "
"Du kanske vill <a href=\"@url\">konfigurera dem</a>."
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Användargränssnitt för Field API."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Separera filändelser med mellanslag eller kommatecken och ta ej med "
"en inledande punkt."
msgid "Edit an existing effect within a style."
msgstr "Redigera en existerande effekt inom en stil."
msgid "Delete an existing effect from a style."
msgstr "Radera en existerande effekt från en stil."
msgid "Node module element"
msgstr "Element för modulen Node"
msgid "Close overlay"
msgstr "Stäng lager"
msgid "Poll module settings"
msgstr "Inställningar för modulen Poll"
msgid "Poll vote"
msgstr "Röst i undersökning"
msgid "Poll results"
msgstr "Resultat av undersökning"
msgid "The new set name is required."
msgstr "Det nya namnet på genvägsuppsättningen är obligatoriskt."
msgid "The shortcut set %name already exists. Choose another name."
msgstr "Genvägsuppsättningen %name finns redan. Välj ett annat namn."
msgid "Expected text found in @field of email message: \"@expected\"."
msgstr ""
"Förväntad text funnen i @field för e-postmeddelande:: "
"\"@expected\"."
msgid "1 e-mail was sent during this test."
msgid_plural "@count e-mails were sent during this test."
msgstr[0] "Ett e-postmeddelande skickades under detta test."
msgstr[1] "@count e-postmeddelanden skickades under detta test."
msgid "Blocked IP addresses"
msgstr "Spärrade IP-adresser"
msgid ""
"IP addresses listed here are blocked from your site. Blocked addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"IP-adresser som visas här är spärrade för din webbplats. Spärrade "
"adresser är helt och hållet förbjudna från att komma åt din "
"webbplats och ser istället ett kort meddelande som förklarar "
"situationen."
msgid ""
"The content type %rowtype had uploads disabled but contained uploaded "
"file data. Uploads have been re-enabled to migrate the existing data. "
"You may delete the \"File attachments\" field in the %rowtype type if "
"this data is not necessary."
msgstr ""
"Innehållstypen %rowtype hade uppladdningar inaktiverat men innehåll "
"uppladdad filinformation. Uppladdningar har aktiverats igen för att "
"flytta den existerande informationen. Du kan radera fältet "
"\"Bifogningar av filer\" i typen %rowtype om denna information inte "
"är nödvändig."
msgid "Upload module has been migrated to File module."
msgstr "Modulen Upload har flyttats till modulen File."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Tillgängliga variabler är: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "not yet assigned"
msgstr "inte tilldelad ännu"
msgid "not yet created"
msgstr "inte skapad ännu"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it to your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Tack för att du har registrerat dig på [site:name]. Du kan nu logga "
"in genom att klicka på denna länk eller genom att klippa ut och "
"klistra in den i din webbläsare:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Detta är en engångsinloggning, så den kan bara användas en gång "
"och kommer att leda dig till en sida där du kan välja ett eget "
"lösenord.\r\n"
"\r\n"
"Efter detta kommer du kunna logga in på [site:login-url] med "
"följande uppgifter:\r\n"
"\r\n"
"användarnamn: [user:name]\r\n"
"lösenord: Ditt lösenord\r\n"
"\r\n"
"--  Administratörerna på [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"En administratör har skapat ett konto åt dig på [site:name]. Du kan "
"nu logga in genom att klicka på denna länk eller genom att klippa ut "
"och klistra in den i din webbläsare:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Detta är en engångsinloggning, så den kan bara användas en gång "
"och kommer att leda dig till en sida där du kan välja ett eget "
"lösenord.\r\n"
"\r\n"
"Efter detta kommer du kunna logga in på [site:login-url] med "
"följande uppgifter:\r\n"
"\r\n"
"användarnamn: [user:name]\r\n"
"lösenord: Ditt lösenord\r\n"
"\r\n"
"--  Administratörerna på [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"En begäran för att återställa lösenordet för ditt konto har "
"gjorts på [site:name].\r\n"
"\r\n"
"Du kan nu logga in genom att klicka på denna länk eller genom att "
"klippa ut och klistra in den i din webbläsare:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Detta är en engångsinloggning, så den kan bara användas en gång "
"och kommer att leda dig till en sida där du kan välja ett eget "
"lösenord. Den är giltig en dag och inget händer om den inte "
"används.\r\n"
"\r\n"
"--  Administratörerna på [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Ditt konto på [site:name] har spärrrats.\r\n"
"\r\n"
"-- Administratörerna på [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Det har gjorts en begäran om att ta bort ditt konto på "
"[site:name].\r\n"
"\r\n"
"Du kan nu ta bort ditt konto på [site:url-brief] genom att klicka på "
"denna länk eller genom att klippa ut och klistra in den i din "
"webbläsare:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"OBSERVERA: Borttagandet av ditt konto kan inte ångras.\r\n"
"\r\n"
"Den här länken  är giltig en dag och inget händer om den inte "
"används.\r\n"
"\r\n"
"--  Administratörerna på [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Ditt konto på [site:name] har tagits bort.\r\n"
"\r\n"
"--  Administratörerna på [site:name]"
msgid ""
"The ability to send users their passwords in plain text has been "
"removed in Drupal 7. Your existing email templates have been modified "
"to remove it. You should <a href=\"@template-url\">review these "
"templates</a> to make sure they read properly."
msgstr ""
"Möjligheten att skicka lösenorden till användare i klartext har "
"tagits bort i Drupal 7. Dina befintliga e-postmallar har ändrats till "
"att ta bort det. Du bör <a href=\"@template-url\">granska dessa "
"mallar</a> för att säkerställa att de utläses rätt."
msgid "None (original image)"
msgstr "Ingen (ursprunglig bild)"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Anpassad regeluppsättning"
msgid ""
"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
"access control, selection criteria and pane visibility."
msgstr ""
"Anpassade regeluppsättningar är kombinationer av insticksprogram som "
"du kan använda för åtkomstkontroll, urvalskriterier och synlighet "
"av paneler."
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "Det finns ingen anpassad regeluppsättning."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Hantera anpassade regeluppsättningar"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Anpassade regeluppsättningar"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Skapa anpassade, exporteringsbara och återanvändningsbara "
"regeluppsättningar för åtkomst åt applikationer såsom modulen "
"Panels."
msgid "ruleset"
msgstr "regeluppsättning"
msgid "Ruleset"
msgstr "Regeluppsättning"
msgid "rulesets"
msgstr "regeluppsättningar"
msgid "Rulesets"
msgstr "Regeluppsättningar"
msgid "Custom content"
msgstr "Anpassat innehåll"
msgid ""
"Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in "
"all of your panels."
msgstr ""
"Anpassat innehåll i rutor är grundläggande HTML som du skriver in, "
"vilket kan återanvändas i alla dina rutor."
msgid "There are no custom content panes."
msgstr "Det finns inga anpassade innehållsrutor."
msgid "Manage custom content"
msgstr "Hantera anpassat innehåll"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Skapa anpassade, exporteringsbara och återanvändningsbara "
"innehållsrutor för applikationer såsom modulen Panels."
msgid ""
"The plugin definition of @plugin uses %schema, but it has no export "
"section."
msgstr ""
"Definitionen av plugin för @plugin använder %schema, men den har "
"inget exportområde."
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Klona @plugin %title"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Exportera @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill återställa %title?"
msgid "%title has been created."
msgstr "%title har skapats."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title kunde inte skapas."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title har uppdaterats."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title kunde inte uppdateras."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Du kan importera en exporterad definition genom att klistra in det "
"exporterade kodobjektet i fältet nedan."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title aktiverades."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title avaktiverades."
msgid ""
"The export definition of @table is missing the \"primary key\" "
"property."
msgstr ""
"Definitionen av export för @table saknar egenskapen "
"\"primärnyckel\"."
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Aktiverad, namn"
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr "Det unika ID-numret för denna @export."
msgid ""
"The export id can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"ID för exporten får endast bestå av små bokstäver, understreck "
"och siffror."
msgid "Configure rows"
msgstr "Konfigurera rader"
msgid "Row @number"
msgstr "Rad @number"
msgid "Row number"
msgstr "Radnummer"
msgid ""
"Panels is enabled but CTools is out of date. All Panels modules are "
"disabled until CTools is updated. See the status page for more "
"information."
msgstr ""
"Panels är aktiverat men CTools är för gammalt. Alla moduler i "
"Panels är inaktiverade tills CTools har uppdaterats. Se statussidan "
"för mer information."
msgid "Add new pane"
msgstr "Lägg till ny panel"
msgid "Builders"
msgstr "Byggare"
msgid "Row class"
msgstr "Klass för rad"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "URL-en för kontots redigeringssidan."
msgid "Send @name a private message"
msgstr "Skicka ett privat meddelande till @name"
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"Tillfällig användning från @endpoint nekades eftersom det inte är "
"rätt formaterat, tillfällig användning: @nonce."
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"Tillfällig användning från @endpoint är utanför intervallet "
"(tidsskillnad: @intervals). Kontrollera möjlig tidsdifferans."
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr ""
"Försök till återanvändning av tillfällig användning spärrades "
"från @ip, tillfällig användning: @nonce."
msgid "- Use default -"
msgstr "- Använd förvalt -"
msgid "Comment display"
msgstr "Kommentarsvisning"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Okänd innehållstyp"
msgid "Access Key"
msgstr "Åtkomstnyckel"
msgid "Menu attributes"
msgstr "Egenskaper för meny"
msgid "Class registry"
msgstr "Registerklass"
msgid "unlabeled"
msgstr "ingen etikett"
msgid "A comment is viewed"
msgstr "En kommentar visas"
msgid "Replacement patterns for %label"
msgstr "Ersättningsmönster för %label"
msgid "Variable label"
msgstr "Etikett för variabel"
msgid ""
"Adjust the names and labels of provided variables, but note that "
"renaming of already utilizied variables invalidates the existing uses."
msgstr ""
"Anpassa namnen och etiketterna för tillhandahållna variabler. "
"Observera dock att ändring av namn på redan använda variablar "
"ogiltigförklarar den nuvarande användningen."
msgid "Are you sure you want to enable the %plugin %label?"
msgstr "Är du säker på att du vill aktivera %plugin %label?"
msgid "Are you sure you want to disable the %plugin %label?"
msgstr "Är du säker på att du vill inaktivera %plugin %label?"
msgid "Are you sure you want to revert the %plugin %label?"
msgstr "Är du säker på att du vill återställa %plugin %label?"
msgid "Are you sure you want to delete the %plugin %label?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %plugin %label?"
msgid "Enabled %plugin %label."
msgstr "Aktiverade %plugin %label."
msgid "Disabled %plugin %label."
msgstr "Inaktiverade %plugin %label."
msgid "Reverted %plugin %label to the defaults."
msgstr "Återställde %plugin %label till dess standardvärde."
msgid "Deleted %plugin %label."
msgstr "Raderade %plugin %label."
msgid "New field name"
msgstr "Namn på nytt fält"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Fel vid öppnande av socket @socket"
msgid "delivery callback not found"
msgstr "återanrop för leverans hittades inte"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr "återanrop %callback hittades inte: %q."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Den angivna filen %file kunde inte kopieras eftersom målet inte är "
"giltigt. Mer information finns tillgänglig i systemloggen."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"directory is not properly configured. This may be caused by a problem "
"with file or directory permissions. More information is available in "
"the system log."
msgstr ""
"Den angivna filen %file kunde inte kopieras eftersom målkatalogen är "
"felaktigt konfigurerad. Detta kan orsakas av problem med fil- eller "
"katalogbehörigheterna. Mer information finns tillgänglig i "
"systemloggen."
msgid ""
"The file %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory."
msgstr ""
"Filen %file kunde inte kopieras eftersom en fil med det namnet redan "
"finns i målkatalogen."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Den angivna filen %file kunde inte flyttas eftersom målet inte är "
"giltigt. Mer information finns tillgänglig i systemloggen."
msgid ""
"The specified file %file could not be deleted, because it is not a "
"valid URI. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Den angivna filen %file kunde inte raderas eftersom det inte är "
"giltig URI. Mer information finns tillgänglig i systemloggen."
msgid ""
"The data could not be saved, because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"Datan kunde inte sparas eftersom katalogen är ogiltig. Mer "
"information finns tillgänglig i systemloggen."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied, because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Filen %file (%realpath) kunde inte kopieras eftersom målet "
"%destination inte är giltigt. Detta orsakas ofta av felaktigt "
"användande av file_copy() eller avsaknad av stream wrapper."
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr "Filen %file (%realpath) kunde inte kopieras eftersom den inte finns."
msgid ""
"File %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory (%directory)"
msgstr ""
"Filen %file kunde inte kopieras eftersom en fil med det namnet redan "
"finns i målkatalogen (%directory)."
msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself."
msgstr ""
"Filen %file kunde inte kopieras eftersom den skulle skriva över sig "
"själv."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr "Den angivna filen %file kunde inte kopieras till %destination."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved, because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Filen %file (%realpath) kunde inte flyttas eftersom målet "
"%destination inte är giltigt. Detta orsakas ofta av felaktigt "
"användande av file_move() eller avsaknad av stream wrapper."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid "
"URI. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"Filen %file (%realpath) kunde inte raderas eftersom det inte är en "
"giltig URI. Detta orsakas ofta av felaktigt användande av "
"file_delete() eller avsaknad av stream wrapper."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Datainformationen kunde inte sparas eftersom målet %destination inte "
"är giltigt. Detta orsakas ofta av felaktigt användande av "
"file_data() eller avsaknad av stream wrapper."
msgid ""
"Your PHP configuration only supports a single database type, so it has "
"been automatically selected."
msgstr ""
"Dina PHP-inställningar stöder enbart en enda typ av databas, "
"därför har den valts automatiskt."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Kunde inte ansluta till din databasserver. Servern rapporterar "
"följande meddelande: %error.<ul><li>Körs "
"databasservern?</li><li>Finns databasen, och har du angett rätt namn "
"på databasen?</li><li>Har du angett rätt användarnamn och "
"lösenord?</li><li>Har du angett rätt värdnamn för "
"databasen?</li></ul>"
msgid ""
"The version of PHP you are using has known issues with PostgreSQL. You "
"need to upgrade PHP to 5.2.11, 5.3.1 or greater."
msgstr ""
"Den version av PHP du använder har kända problem med PostgreSQL. Du "
"måste uppgradera PHP till 5.2.11, 5.3.1 eller högre."
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Avsluta visning av blockregioner"
msgid "Customizing the dashboard requires the !permission-name permission."
msgstr ""
"För att anpassa översiktspanelen krävs behörigheten "
"!permission-name."
msgid ""
"To customize the dashboard page, move blocks to the dashboard regions "
"on the <a href=\"@dashboard\">Dashboard administration page</a>, or "
"enable JavaScript on this page to use the drag-and-drop interface."
msgstr ""
"För att anpassa sidan översiktspanel, flytta block till "
"översiktspanelens regioner på sidan <a "
"href=\"@dashboard\">Administration av översiktspanel</a>, eller "
"aktivera JavaScript på denna sida för att använda gränssnittet "
"drag-och-släpp."
msgid "Configure available dashboard blocks"
msgstr "Konfigurera tillgängliga block för översiktspanel"
msgid ""
"Drag and drop these blocks to the columns below. Changes are "
"automatically saved. More options are available on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">configuration page</a>."
msgstr ""
"Drag-och-släpp dessa block till kolumnerna nedan. Ändringar sparas "
"automatiskt. Fler alternativ finns tillgängliga på <a "
"href=\"@dashboard-url\">inställningssidan</a>."
msgid "Configure which blocks can be shown on the dashboard."
msgstr "Konfigurera vilka block som kan visas på översiktspanelen."
msgid ""
"The Database logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"Modulen Database logging ger dig möjlighet att läsa en händelselogg "
"på sidan <a href=\"@dblog\">Senaste loggmeddelanden</a>. Loggen "
"innehåller en kronologisk lista med loggning av användarstatistik, "
"prestandainformation, fel, varningar och användbar information. "
"Administratörer bör kontrollera loggen regelbundet för att "
"bekräfta att att webbplatsen fungerar bra."
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"Vid händelse av fel eller problem med webbplatsen kan sidan <a "
"href=\"@dblog\">Senaste loggmeddelanden</a> vara användbar för "
"felsökning. Loggen visar en sekvens av händelser och innehåller "
"information om användning, varningar och fel."
msgid ""
"The Database logging module monitors your website, capturing system "
"events in a log (shown here) to be reviewed by an authorized "
"individual at a later time. This log is a list of recorded events "
"containing usage data, performance data, errors, warnings and "
"operational information. It is vital to check the Recent log messages "
"report on a regular basis, as it is often the only way to tell what is "
"going on."
msgstr ""
"Modulen Database logging övervakar din webbplats och fångar "
"systemhändelser i en logg (visas här) för att kunna granskas av en "
"behörig person vid senare tillfälle. Denna logg är en lista av "
"händelser om användare, prestanda, fel, varningar och funktionell "
"information. Det är viktigt att kolla \"Senaste loggmeddelanden\" "
"regelbundet då detta vanligtvis är enda sättet att kontrollera vad "
"som händer på webbplatsen."
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Loggmeddelanden som skall sparas"
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Det största antalet meddelanden att spara i databasloggen. Kräver <a "
"href=\"@cron\">schemalagda aktiviteter</a>."
msgid "Recent log messages"
msgstr "Senaste loggmeddelanden"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Ange en sträng som skall sättas in efter värdet, såsom \"m\" eller "
"\"kb/s\". Utelämna för tomt värde. Separera enstaka och "
"flervärdiga värden med ett stående streck (\"krona|kronor\")."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Tusentalsavgränsare"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Visa prefix och suffix."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Visa med prefix och suffix."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Välj ett värde -"
msgid "Trim length"
msgstr "Korta ned längd"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Inga fält visas."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Inga fält är dolda."
msgid "Format settings:"
msgstr "Inställningar för format:"
msgid "The file used in the !name field may not be referenced."
msgstr "Filen som används i !name kan inte hänvisas."
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"Textformat visas på redigeringssidor i den ordning som definieras på "
"denna sida. Det första formatet som är tillgängligt för en "
"användare kommer att användas som standard."
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Saknat textformat: %format."
msgid "Link image to"
msgstr "Länka bild till"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Bildstil: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Länkat till innehåll"
msgid "Linked to file"
msgstr "Länkat till fil"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Visas när man för musmarkören över menylänken."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. To configure these settings for a particular "
"content type, visit the <a href=\"@content-types\">Content types</a> "
"page, click the <em>edit</em> link for the content type, and go to the "
"<em>Menu settings</em> section."
msgstr ""
"Modulen Menu ger dig möjlighet att skapa menylänkar direkt i "
"formuläret för att redigera innehåll. För att konfigurera dessa "
"inställningar för en särskild innehållstyp, besök sidan <a "
"href=\"@content-types\">innehållstyper</a>, klicka på länken "
"<em>redigera</em> för innehållstypen, och gå till avdelningen "
"<em>inställningar för meny</em>."
msgid "Undefined language (@langcode)"
msgstr "Ej definierat språk (@langcode)"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. Datumformatet är YYYY-MM-DD och %timezone är "
"kompensationen av tidszon från UTC. Lämna tomt för att använda "
"tiden för formulärinlägg."
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Administrativt lager"
msgid "Use the overlay for administrative pages."
msgstr "Använd lagret för administrativa sidor."
msgid "Show administrative pages on top of the page you started from."
msgstr "Visa administrativa sidor ovanpå den sida som du började från."
msgid "A <a href=\"@php-code\">PHP code</a> text format has been created."
msgstr "Ett textformat för <a href=\"@php-code\">PHP-kod</a> har skapats."
msgid "Choose which search modules are active from the available modules."
msgstr "Välj vilka sökmoduler som är aktiva från tillgängliga moduler."
msgid "Default search module"
msgstr "Förvald sökmodul"
msgid "Choose which search module is the default."
msgstr "Välj vilken sökmodul som ska vara förvald."
msgid "Your default search module is not selected as an active module."
msgstr "Din förvalda sökmodul är inte vald som en aktiv modul."
msgid "Search is currently disabled."
msgstr "Sökning är för närvarande inaktiverad."
msgid "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Identitet för systemlogg"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"En sträng som kommer att läggs till i början av varje meddelande "
"som loggas i Syslog. Om du har flera webbplatser som loggar till samma "
"loggfil för Syslog, gör en unik identitet per plats det lätt att "
"hålla isär logginläggen."
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page.  "
"Leave blank to display the default content feed."
msgstr ""
"Valfritt, ange en relativ URL att visa som startsida. Lämna tomt för "
"att visa det förvalda innehållsflödet."
msgid "Error pages"
msgstr "Sidor för felmeddelanden"
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"Sökvägen \"%path\" är antingen inte giltig eller så har du inte "
"åtkomst till den."
msgid "Last run: %cron-last ago."
msgstr "Senaste körning: %cron-last sedan."
msgid "Run cron every"
msgstr "Kör schemalagda aktiviteter varje"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Om aktiverad så kommer enbart användare med <a "
"href=\"@permissions-url\">behörigheten</a> \"Använd webbplatsen i "
"underhållsläge\" kunna komma åt webbplatsen för att utföra "
"underhåll. Alla andra besökare kommer att se meddelandet nedan som "
"kan konfigureras. Behöriga användare kan logga in direkt via sidan "
"<a href=\"@user-login\">användarinloggning</a>."
msgid ""
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
"set of routine administrative operations must run on a regular basis. "
"The System module manages this task by making use of a system cron "
"job. You can verify the status of cron tasks by visiting the <a "
"href=\"@status\">Status report page</a>. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron "
"jobs</a>. You can set up cron job by visiting <a href=\"@cron\">Cron "
"configuration</a> page"
msgstr ""
"För att webbplatsen och dess moduler skall fungera bra så måste en "
"uppsättning av rutiner för administrativa åtgärder köras "
"regelbundet. Modulen System hanterar denna uppgift genom att använda "
"en schemalagd systemaktivitet. Du kan bekräfta statusen för "
"schemalagda aktiviteter genom att besöka sidan <a "
"href=\"@status\">Statusrapport</a>. Läs mer om hur man konfigurerar "
"<a href=\"@handbook\">schemalagda aktiviteter</a> i onlinehandboken. "
"Du kan sätta upp schemalagda aktiviteter genom att gå till <a "
"href=\"@cron\">Inställningar för schemalagda aktiviteter</a>"
msgid ""
"Change site name, e-mail address, slogan, default front page, and "
"number of posts per page, error pages."
msgstr ""
"Ändra webbplatsens namn, e-postadress, slogan, förvald startsida, "
"antal inlägg per sida samt sidor för felmeddelanden."
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Hantera automatiska underhållsuppgifter för webbplatsen."
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection, "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"Raderade inte tillfällig fil \"%path\" under skräpinsamling, "
"eftersom den används av följande moduler: @modules."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Vikt för tillagd term"
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"Underkatalog i katalogen för filuppladdning där bilder kommer att "
"sparas"
msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size."
msgstr "Bilder större än detta kommer att skalas ned till denna storlek."
msgid ""
"Maximum allowed file size for uploaded pictures. Upload size is "
"normally limited only by the PHP maximum post and file upload "
"settings, and images are automatically scaled down to the dimensions "
"specified above."
msgstr ""
"Största tillåtna filstorlek för uppladdade bilder. "
"Uppladdningsstorleken begränsas normalt enbart av PHP:s största "
"inställning för inlägg och uppladdning, och bilder skalas "
"automatiskt ned till måtten angivna ovan."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
"will be scaled down."
msgstr ""
"Ditt virtuella ansikte eller bild. Bilder som är större än "
"@dimensions pixlar kommer att skalas ned."
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Ditt konto på [site:name] har aktiverats.\r\n"
"\r\n"
"Du kan nu logga in genom att klicka på denna länk eller genom att "
"kopiera den till din webbläsare:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Denna länk kan enbart användas en gång och kommer att leda dig till "
"en sida där du kan ange ditt lösenord.\r\n"
"\r\n"
"Efter att du angett ett lösenord kommer du i framtiden att kunna "
"logga in på [site:login-url] genom att använda:\r\n"
"\r\n"
"användarnamn: [user:name]\r\n"
"lösenord: Ditt lösenord\r\n"
"\r\n"
"-- Administratörerna på [site:name]"
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "Ladda upp en bild tillsammans med denna artikel."
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"Minimal profil för att köra tester. Inkluderar enbart de moduler som "
"krävs."
msgid "View mode"
msgstr "Visningsläge"
msgid "The settings file is writable."
msgstr "Inställningsfilen är skrivbar."
msgid "The settings file is owned by the web server."
msgstr "Inställningsfilen ägs av webbservern."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a settings file with proper "
"file ownership. Log on to your web server, remove the existing %file "
"file, and create a new one by copying the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. If you have problems with the "
"file permissions on your server, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Installeraren för @drupal kunde inte skapa en inställningsfil med "
"rätt filägarskap. Logga in på din webbserver och radera den "
"nuvarande filen %file, och skapa en ny genom att kopiera filen "
"%default_file till %file. Mer information om att installera Drupal "
"finns tillgänglig i <a href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. Om du "
"får problem med filbehörigheterna på din webbserver, se <a "
"href=\"@handbook_url\">onlinehandboken</a>."
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr "Ogiltig sammanslagningsfråga: inga villkor"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Vikt för block @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Region för blocket @block"
msgid "Comment approval"
msgstr "Godkännande av kommentarer"
msgid ""
"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the <a href='@comment-approval'>Unapproved comments</a> queue, until a "
"user who has permission to <em>Administer comments</em> publishes or "
"deletes them. Published comments can be bulk managed on the <a "
"href='@admin-comment'>Published comments</a> administration page."
msgstr ""
"Kommentarer från användare som har behörigheten <em>Hoppa över "
"godkännande av kommentar</em> publiceras på en gång. Alla andra "
"kommentarer placeras i kön <a href=\"@comment-approval\">Ej godkända "
"kommentarer</a>, tills en användare med behörigheten att "
"<em>Administrera kommentarer</em> publicerar eller raderar dem. "
"Publicerade kommentarer kan massuppdateras på administrationssidan <a "
"href=\"@admin-comment\">Publicerade kommentarer</a>."
msgid "Post comments"
msgstr "Kommentera"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Hoppa över godkännande av kommentar"
msgid "View and customize your dashboard."
msgstr "Visa och anpassa din översiktspanel."
msgid "Customize your dashboard."
msgstr "Anpassa din översiktspanel."
msgid "This function can only be used to delete fields without data"
msgstr "Denna funktion kan enbart användas för att radera fält utan data"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "Är du säker på att du vill inaktivera textformatet %format?"
msgid ""
"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
"interface, and any content stored with that format will not be "
"displayed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Inaktiverade textformat tas bort helt och hållet från gränssnittet "
"för administration, och eventuellt innehåll lagrat med detta format "
"kommer inte att visas. Denna åtgärd kan inte ångras."
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Inaktiverade textformat %format."
msgid "Text Formats"
msgstr "Textformat"
msgid "Disable text format"
msgstr "Inaktivera textformat"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Hett ämne, nya kommentarer"
msgid "Hot topic"
msgstr "Hett ämne"
msgid "Normal topic"
msgstr "Vanligt ämne"
msgid "Closed topic"
msgstr "Stängt ämne"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "Referens för användande, inställningar och moduler."
msgid "and where %property is %value"
msgstr "och där %property är %value"
msgid "where %property is %value"
msgstr "där %property är %value"
msgid "and where"
msgstr "och där"
msgid ""
"The RDF module enriches your content with metadata to let other "
"applications (e.g., search engines, aggregators, and so on) better "
"understand its relationships and attributes. This semantically "
"enriched, machine-readable output for Drupal sites uses the <a "
"href=\"@rdfa\">RDFa specification</a> which allows RDF data to be "
"embedded in HTML markup. Other modules can define mappings of their "
"data to RDF terms, and the RDF module makes this RDF data available to "
"the theme. The core Drupal modules define RDF mappings for their data "
"model, and the core Drupal themes output this RDF metadata information "
"along with the human-readable visual information. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@rdf\">RDF "
"module</a>."
msgstr ""
"Modulen RDF berikar ditt innehåll med metadata som låter andra "
"applikationer (som sökmotorer, nyhetssamlare med mera) bättre "
"förstå dess relationer och attribut. Denna semantiskt berikade "
"maskinläsbara utdata hos en Drupalwebbplats använder <a "
"href=\"@rdfa\">specifikationen RDFa</a>, vilket tillåter "
"RDF-information att bäddas in i HTML. Andra moduler kan uttrycka sina "
"data i RDF-termer, och modulen RDF gör dessa data tillgängliga för "
"temat. Drupals kärnmoduler anger mappning av deras information, och "
"Drupals grundteman matar ut denna RDF-metadata tillsammans med den "
"människoläsbara visuella informationen. Läs mer om <a "
"href=\"@rdf\">modulen RDF</a> i onlinehandboken."
msgid "Current URL is @url."
msgstr "Nuvarande URL är @url."
msgid "Page title @actual is equal to @expected."
msgstr "Sidtitel @actual är lika med @expected."
msgid "Page title @actual is not equal to @unexpected."
msgstr "Sidtitel @actual är inte lika med @unexpected."
msgid "HTTP response not expected !code, actual !curl_code"
msgstr "HTTP-svar förväntades inte !code, actual !curl_code"
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Konfigurera behörigheter för @module"
msgid "Select and configure your themes."
msgstr "Välj och konfigurera dina teman."
msgid "Administer settings."
msgstr "Administrera inställningar."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Visa rapporter, uppdateringar och felmeddelanden."
msgid "Stores temporary data for system_update_7061."
msgstr "Lagrar tillfällig information för system_update_7061."
msgid "Administrative toolbar"
msgstr "Administrativ verktygsrad"
msgid "Install new module or theme"
msgstr "Installera en ny modul eller ett nytt tema"
msgid "Install new module"
msgstr "Installera en ny modul"
msgid "Install new theme"
msgstr "Installera ett nytt tema"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property är %value"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Hantera användarkonton, roller och behörigheter."
msgid ""
"Renamed the 'post comments without approval' permission to 'skip "
"comment approval'."
msgstr ""
"Bytte namn på behörigheten \"lägg in kommentarer utan "
"godkännande\" till \"hoppa över godkännande av kommentarer\"."
msgid "Access Bulk Exporter"
msgstr "Tillgång till massexportör"
msgid "Export various system objects into code."
msgstr "Exportera olika systemobjekt till kod."
msgid "Administer access rulesets"
msgstr "Administrera uppsättningar av åtkomstregler"
msgid "Add, delete and edit custom access rulesets."
msgstr "Lägga till, ta bort och redigera uppsättningar av åtkomstregler."
msgid "Modal Login (default style)"
msgstr "Modal inloggning (förvald stil)"
msgid "Login via modal"
msgstr "Login via modal"
msgid "Modal Login (custom style)"
msgstr "Modal inloggning (anpassad stil)"
msgid "Wizard (no modal)"
msgstr "Guide (utan modal)"
msgid "Wizard (default modal)"
msgstr "Guide (förvald modal)"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Välj ett djur"
msgid "Wizard (custom modal)"
msgstr "Guide (anpassad modal)"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Ersätt texten med \"hello world\""
msgid "Sample Content"
msgstr "Exempel innehåll"
msgid "Delete this row"
msgstr "Ta bort denna rad"
msgid "Link 1"
msgstr "Länk 1"
msgid "Link 2"
msgstr "Länk 2"
msgid "Link 3"
msgstr "Länk 3"
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Rullgardinsmeny"
msgid "Click to Drop Down"
msgstr "Klicka för rullgardinsmeny"
msgid "Click to Collapse"
msgstr "Klicka för att fälla ihop"
msgid "Collapsible Div"
msgstr "Hopfällbar div"
msgid "Hello World"
msgstr "Hello World"
msgid "remain here"
msgstr "stanna här"
msgid "Go to your account"
msgstr "Gå till ditt konto"
msgid "your account"
msgstr "ditt konto"
msgid "Login Success"
msgstr "Inloggning lyckades"
msgid "Choose animal"
msgstr "Välj djur"
msgid "Configure animal"
msgstr "Konfigurera djur"
msgid "Sheep"
msgstr "Får"
msgid "Lizard"
msgstr "Ödla"
msgid "Raptor"
msgstr "Rovfågel"
msgid "Venomous"
msgstr "Giftig"
msgid "non-venomous"
msgstr "inte giftig"
msgid "venomous"
msgstr "giftig"
msgid "Eagle"
msgstr "Örn"
msgid "Hawk"
msgstr "Hök"
msgid "Owl"
msgstr "Uggla"
msgid "Buzzard"
msgstr "Vråk"
msgid "Domesticated"
msgstr "Vilda"
msgid "wild"
msgstr "vilda"
msgid "domesticated"
msgstr "tama"
msgid "Animal"
msgstr "Djur"
msgid "Administer custom content"
msgstr "Administrera anpassat innehåll"
msgid "ctools"
msgstr "ctools"
msgid "Allows a user to access the !link."
msgstr "Beviljar en användare åtkomst till !link."
msgid "View administrative links on Panel panes"
msgstr "Visa administrativa länkar på Panelrutor"
msgid "Configure access settings on Panel panes"
msgstr "Konfigurera åtkomstinställningar på Panelrutor"
msgid "Use the Panels In-Place Editor"
msgstr "Använd Panels redigerare"
msgid "Allows a user to utilize Panels' In-Place Editor."
msgstr "Beviljar en användare att använda Panels redigerare."
msgid "Configure advanced settings on Panel panes"
msgstr "Konfigurera utökade inställningar på Panelrutor"
msgid "Administer Panels layouts"
msgstr "Administrera Panels layouter"
msgid "Configure caching settings on Panels"
msgstr "Konfigurera inställningar för cachning på Panels"
msgid "Nothing"
msgstr "Inget"
msgid "Lolspeak"
msgstr "Lolspeak"
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: !message i %function (rad %line av %file)."
msgid "Update @title"
msgstr "Uppdatera @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Ett unikt maskinläsbart namn. Får bara innehålla små bokstäver, "
"siffror och understreck."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "Det maskinläsbara namnet måste innehålla unika tecken."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Det maskinläsbara namnet får bara innehålla små bokstäver, "
"siffror och understreck."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr "Det maskinläsbara namnet används redan. Det måste vara unikt."
msgid "Asturian"
msgstr "Asturiska"
msgid "English, British"
msgstr "Engelska, Brittisk"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Haitisk kreol"
msgid "Portuguese, International"
msgstr "Portugisiska, internationell"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Vikt för @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Vikt för rad @number"
msgid "Parent for @title"
msgstr "Ovanliggande för @title"
msgid "New field label"
msgstr "Ny fältetikett"
msgid "Parent for new field"
msgstr "Ovanliggande för nytt fält"
msgid "Type of new field"
msgstr "Typ av nytt fält"
msgid "Widget for new field"
msgstr "Widget för nytt fält"
msgid "Existing field label"
msgstr "Befintlig fältetikett"
msgid "Parent for existing field"
msgstr "Ovanliggande för befintligt fält"
msgid "Existing field to share"
msgstr "Befintligt fält att dela"
msgid "Widget for existing field"
msgstr "Gränssnittskomponent för befintligt fält"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Visningsetikett för @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Formaterare för @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Ovanliggande för @title"
msgid "Visibility for @title"
msgstr "Synlighet för @title"
msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr ""
"Det finns information för detta fält i databasen. Inställningarna "
"för detta fält kan inte längre ändras."
msgid "Weight for new file"
msgstr "Vikt för ny fil"
msgid "Choose a file"
msgstr "Välj en fil"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Vikt för ny effekt"
msgid "@title language provider"
msgstr "Språkleverantör för @title"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Aktivera menylänk @title"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Ett unikt namn för att konstruera URL:en för menyn. Det får bara "
"innehålla små bokstäver, siffror och bindestreck."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
"used for constructing the URL of the %node-add page, in which "
"underscores will be converted into hyphens."
msgstr ""
"Ett unikt maskinläsbart namn för denna innehållstyp. Det får bara "
"innehålla små bokstäver, siffror och understreck. Detta namn kommer "
"att användas för att skapa URL:en för sidan %node-add, där "
"understreck kommer att konverteras till bindestreck."
msgid "Choice label"
msgstr "Etikett för val"
msgid "New choice label"
msgstr "Etikett för nytt val"
msgid "Vote count for choice @label"
msgstr "Antal röster för valet @label"
msgid "Vote count for new choice"
msgstr "Antal röster för nytt val"
msgid "Weight for choice @label"
msgstr "Vikt för val @label"
msgid "Weight for new choice"
msgstr "Vikt för nytt val"
msgid "Category for @title"
msgstr "Kategori för @title"
msgid "Active modules"
msgstr "Aktiva moduler"
msgid "@original_title (@parent_title)"
msgstr "@original_title (@parent_title)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP 5.2.5, "
"or PHP @version with the htmlspecialchars security patch backported."
msgstr ""
"Din installation av PHP är för gammal. Drupal kräver åtminstone "
"PHP 5.2.5, eller PHP @version med säkerhetskorrigeringen "
"htmlspecialchars bakåtporterad."
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the <a href=\"@link\">system requirements</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Din webbserver verkar inte stödja PDO (PHP Data Objects). Fråga ditt "
"webbhotell om de stöder tillägget \"native PDO\". Läs mer på sidan "
" <a href=\"@link\">systemkrav</a> för mer information."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal 7 requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the <a href=\"@link\">system requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"Din webbserver verkar ha fel version av PDO installerad. Drupal 7 "
"kräver tillägget PDO från PHP:s kärna. Detta system har den äldre "
"PECL-versionen. Läs mer på sidan <a href=\"@link\">systemkrav</a> "
"för mer information."
msgid "List of trigger actions when !description"
msgstr "Lista för utlösande åtgärder när !description"
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"Sökvägen för den primära filen för denna post, relativ till "
"Drupals grundsökväg. Till exempel modules/node/node.module."
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "Namnet på posten. Till exempel nod."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr "Typen av posten, antingen modul, tema eller theme_engine."
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr ""
"Boolesk indikator som anger huruvida denna post är aktiverad eller "
"ej."
msgid "Schema version"
msgstr "Version av databasschema"
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"Modulens versionsnummer för databasschemat. -1 om modulen inte är "
"installerad (dess tabeller existerar inte). 0 eller den största N av "
"modulens funktion hook_update_N ()  som antingen har körts eller "
"fanns när modulen installerades för första gången."
msgid "View: !view"
msgstr "Vy: !view"
msgid ""
"Inform the user on /messages pages that he can not write new messages "
"when privatemsg is disabled."
msgstr ""
"Informera användaren på meddelandesidor att han eller hon inte kan "
"skriva nya meddelanden när Privatemsg är inaktiverat."
msgid ""
"Users can (if given the permission) disable Privatemsg which disallows "
"writing messages to them and they can not write messages themself. If "
"enabled, those users are informed on the relevant pages why they are "
"not allowed to write messages."
msgstr ""
"Användare kan (om de har tillåtelse) inaktivera Privatemsg vilket "
"nekar skrivande av meddelanden till dem och de kan inte heller skriva "
"meddelanden själva. Om aktiverat, så informeras användarna på "
"relevanta sidor varför de inte har tillåtelse att skriva "
"meddelanden."
msgid "Default redirection URL"
msgstr "Förvald URL för omdirigering"
msgid ""
"Defines to which page users are sent after sending a new message. "
"&lt;front&gt; can be used for the defined front page and "
"&lt;new-message&gt; to redirect to the new message. Leave empty to "
"disable the redirect."
msgstr ""
"Välj vilka sidor som användare ska dirigeras till efter att ha "
"skickat ett nytt meddelande. &lt;front&gt; kan användas för att "
"välja startsida och &lt;new-message&gt; för att dirigera dem till "
"det nya meddelandet. Lämna fältet tomt för att inaktivera "
"omdirigering."
msgid "Redirect replies too"
msgstr "Omdirigera även svar"
msgid "Also redirect to the defined page when replying."
msgstr "Omdirigera även till den valda sidan vid svar."
msgid "Display \"Send this user a message\" links for themself"
msgstr "Visa länkar \"Skicka privat till användare\" enskilt"
msgid ""
"If enabled, each users sees that link on their own profile, comments "
"and similiar places."
msgstr ""
"Om aktiverad ser varje användare länken på sin egen profil, "
"kommentarer och liknande platser."
msgid "Display link on profile pages."
msgstr "Visa länk på profilsidor."
msgid ""
"If this setting is enabled, a link to send a private message will be "
"displayed."
msgstr ""
"Om denna iställning är aktiverad visas en länk för att skicka "
"privata meddelanden."
msgid "Display link on the selected content types"
msgstr "Visa en länk på valda innehållstyper"
msgid ""
"Select which content types should display a link to send a private "
"message to the author. By default, the link is not displayed below "
"teasers."
msgstr ""
"Välj vilka innehållstyper som skall visa en länk för att skicka "
"privata meddelanden till författaren. Som förvalt visas inte länken "
"under förhandstitt."
msgid "Display link on teasers of the selected content types."
msgstr "Visa länk på  förhandstitt för valda innehållstyper."
msgid "Display links on comments of selected content types."
msgstr "Visa länk på kommentarer för valda innehållstyper."
msgid ""
"Also display a link to send a private message to the authors of the "
"comments of the selected content types."
msgstr ""
"Visa även en länk för att skicka ett privat meddelande till "
"författaren av kommentarerna till de valda innehållstyperna."
msgid "Enter the recipient, separate recipients with commas."
msgstr "Fyll i mottagare, separera flera mottagare med kommatecken."
msgid ""
"This conversation is being viewed with escalated privileges and may "
"not be the same as shown to normal users."
msgstr ""
"Denna konversation visas med förhöjda tillåtelser och är kanske "
"inte visad på samma sätt för normala användare."
msgid "Click here to go to your messages."
msgstr "Klicka här för att gå till dina meddelanden."
msgid "Between !participants and !last"
msgstr "Mellan !participants och !last"
msgid ""
"You have disabled Privatemsg and are not allowed to write messages. Go "
"to your <a href=\"@settings_url\">Account settings</a> to enable it "
"again."
msgstr ""
"Du har inaktiverat Privatemsg och är inte tillåten att skriva "
"meddelanden. Gå till dina <a "
"href=\"@settings_url\">kontoinställningar</a> för att aktivera dem "
"igen."
msgid "Enable private messages"
msgstr "Aktivera privata meddelanden"
msgid ""
"Disabling private messages prevents you from sending or receiving "
"messages from other users."
msgstr ""
"Inaktivering av privata meddelanden hindrar dig från att skicka eller "
"ta emot privata meddelanden från andra användare."
msgid "You have disabled private message sending and receiving."
msgstr "Du har inaktiverat utskick och mottagande av privata meddelanden."
msgid "%recipient has disabled private message receiving."
msgstr "%recipient har inaktiverat mottagande av privata meddelanden."
msgid "Display block when there are no new messages"
msgstr "Visa block när det inte finns några nya meddelanden"
msgid ""
"Enable this to have this block always displayed, even if there are no "
"new messages"
msgstr ""
"Aktivera för att detta block alltid ska visas, även om det inte "
"finns några nya meddelanden"
msgid "You must include a subject line with your message."
msgstr "Du måste skriva ett \"Ämne\" för ditt meddelande."
msgid ""
"You must first select one (or more) messages before you can take that "
"action."
msgstr ""
"Du måste först välja ett (eller fler) meddelanden innan du kan "
"välja den åtgärden."
msgid "Send author a message"
msgstr "Skicka ett meddelande till författare"
msgid "Message regarding @node"
msgstr "Meddelande angående @node"
msgid "Message regarding @comment"
msgstr "Meddelande angående @comment"
msgid "Processing recipients"
msgstr "Bearbetar mottagare"
msgid "Recipient type %type is not correctly implemented"
msgstr "Mottagare av typ %type är inte korrekt implementerat"
msgid "Enter a user name to write a message to a user."
msgstr ""
"Ange ett användarnamn för att skriva ett meddelande till en "
"användare."
msgid "Message ID"
msgstr "ID-nummer för meddelande"
msgid "Block user"
msgstr "Spärra användare"
msgid "You are not allowed to block !account."
msgstr "Du har inte tillåtelse att spärra !account."
msgid "You have already blocked !account."
msgstr "Du har redan spärrat !account."
msgid "You can not block yourself."
msgstr "Du kan inte spärra dig själv."
msgid "The following users do not exist: @invalid."
msgstr "Följande användare finns inte: @invalid."
msgid ""
"You are either not allowed to block these users or the users do not "
"exist."
msgstr ""
"Du har antingen inte tillåtelse att spärra dessa användare eller "
"så finns de inte."
msgid "!author has been blocked from sending you any further messages."
msgstr "!author har spärrats från att skicka fler meddelanden tlll dig."
msgid ""
"Newly sent messages are automatically tagged with a hidden system tag. "
"To also have existing messages show up in the inbox, you need to "
"process these by starting the rebuild process. Rebuilding may take "
"some time if there are many messages. After rebuilding has completed "
"messages will automatically show up in the inbox."
msgstr ""
"Nyligt skickade meddelanden är automatiskt märkta med en osynlig "
"systemetikett. För att också visa nuvarande meddelanden i inkorgen "
"måste du bearbeta dessa genom att starta återbyggssprocessen. "
"Återbyggnad kan ta ett tag om det finns många meddelanden. När "
"återbyggnad är klar kommer meddelandena automatiskt att visas i "
"inkorgen."
msgid "Rebuild inbox"
msgstr "Bygg om inkorg"
msgid "Rebuilding inbox"
msgstr "Bygger om inkorg"
msgid "One thread tagged."
msgid_plural "@count threads tagged."
msgstr[0] "En tråd märkt."
msgstr[1] "@count trådar märkta."
msgid "The messages have been archived."
msgstr "Meddelandena har arkiverats"
msgid ""
"Visit <a href=\"!rebuild_url\">Rebuild Inbox</a> to tag existing "
"messages to show up in the inbox."
msgstr ""
"Besök <a href=\"!rebuild_url\">Bygg om inkorg</a> för att märka "
"nuvarande meddelanden så att de visas i inkorgen."
msgid ""
"Enter the name of a role to write a message to all users which have "
"that role. Example: authenticated user."
msgstr ""
"Fyll namnet för en roll som kan skriva meddelanden till alla "
"användare som har samma roll. Exempel: verifierad användare."
msgid "%role (role)"
msgstr "%role (roll)"
msgid "[role]"
msgstr "[role]"
msgid "Privatemsg roles"
msgstr "Roller för privat meddelande"
msgid "Allows to send message to all members of a role."
msgstr "Tillåter utskick av meddelande till alla användare av en roll."
msgid "Recipient of the message."
msgstr "Mottagare av meddelandet."
msgid "Privatemsg thread id"
msgstr "Tråd-ID för Privatemsg"
msgid "Tag a privatemsg thread"
msgstr "Märk en tråd för Privatemsg"
msgid "A message is sent"
msgstr "Ett meddelande har skickats"
msgid "Thread has tag"
msgstr "Tråden har etikett"
msgid "Privatemsg Rules Integrations"
msgstr "Integrering av Rules i Privatemsg"
msgid ""
"Integrates Rules with Privatemsg, allows to act on message events and "
"send private messages"
msgstr ""
"Integrerar Rules med Privatemsg, tillåter åtgärder vid meddelanden "
"samt att skicka privata meddelanden vid olika händelser"
msgid ""
"The database version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"Databasversionen %version är äldre än den lägst tillåtna "
"versionen %minimum_version."
msgid "!theme (default theme)"
msgstr "!theme (standardtema)"
msgid "!theme (administration theme)"
msgstr "!theme (administrationstema)"
msgid ""
"The Dashboard module provides a <a href=\"@dashboard\">Dashboard "
"page</a> in the administrative interface for organizing administrative "
"tasks and navigation, and tracking information within your site. The "
"Dashboard page contains blocks, which you can add to and arrange using "
"the drag-and-drop interface that appears when you click on the "
"<em>Customize dashboard</em> link. Within this interface, blocks that "
"are not primarily used for site administration do not appear by "
"default, but can be added via the <em>Add other blocks</em> link. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">Dashboard module</a>."
msgstr ""
"Modulen Dashboard tillhandahåller en <a "
"href=\"@dashboard\">Översiktspanel</a>, en sida som organiserar "
"administrativa uppgifter och navigering i ett gränssnitt, samt "
"spårning av information inom din webbplats. Översiktspanelen "
"innehåller block som du kan lägga till och ordna om fritt genom "
"drag-och-släpp-gränssnittet som visas när du klickar på länken "
"<em>Anpassa översiktspanel</em>. Som standard visas inte block inom "
"detta gränssnitt som inte används primärt för administration av "
"webbplatsen, men de kan läggas till via länken <em>Lägg till andra "
"block</em>. Läs mer om <a href=\"@handbook\">modulen Dashboard</a> i "
"onlinehandboken."
msgid ""
"Rearrange blocks for display on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">Dashboard page</a>. Blocks placed in the "
"<em>Dashboard (inactive)</em> region are not displayed when viewing "
"the Dashboard page, but are available within its <em>Customize "
"dashboard</em> interface. Removing a block from active dashboard "
"display makes it available on the main <a href=\"@blocks-url\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Omorganisera block som skall visas på sidan <a "
"href=\"@dashboard-url\">Översiktspanel</a>. Block som placeras i "
"regionen <em>Översiktspanel (ej aktiverad)</em> visas inte på sidan "
"\"Översiktspanel\", men finns tillgängliga i gränssnittet "
"<em>Anpassa översiktspanel</em>. Tas ett block bort från aktiv "
"visning på översiktspanelen kommer det att finnas tillgängligt på "
"huvudsidan för <a href=\"@blocks-url\">Administration av block</a>."
msgid "Add other blocks"
msgstr "Lägga till övriga block"
msgid "URL fallback"
msgstr "URL i reserv"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr "Använd ett redan identifierat språk för URL om ingen hittats."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Skapa nytt innehåll"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Redigera eget innehåll"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Redigera innehåll"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Radera eget innehåll"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Radera innehåll"
msgid ""
"The message has been dismissed. You can change your overlay settings "
"at any time by visiting your profile page."
msgstr ""
"Meddelandet har avfärdats. Du kan ändra dina inställningar för "
"lager när som helst genom att besöka din profilsida."
msgid ""
"If you have problems accessing administrative pages on this site, "
"disable the overlay on your profile page."
msgstr ""
"Inaktivera lagret på din profilsida om du har problem med att nå "
"administrativa sidor på den här webbplatsen."
msgid "Dismiss this message."
msgstr "Ignorera det här meddelandet."
msgid "Options for the administrative overlay"
msgstr "Alternativ för det administrativa lagret"
msgid "Human-readable name"
msgstr "Människoläsbart namn"
msgid "Edit @label"
msgstr "Redigera @label"
msgid "(No information available)"
msgstr "(Ingen information tillgänglig)"
msgid "Next steps"
msgstr "Nästa steg"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"Filen %file kunde inte kopieras eftersom målkatalogen %destination "
"är felaktigt konfigurerad."
msgid "@driver_name settings"
msgstr "Inställningar för @driver_name"
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB, eller likvärdig"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Databasfil"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"Den absoluta sökvägen till filen där data för @drupal kommer att "
"lagras. Den måste vara skrivbar av webbservern och bör finnas "
"utanför webbplatsens rot."
msgid "The directory you specified is not writable by the web server."
msgstr "Katalogen du angav är inte skrivbar av webbservern."
msgid "Autocomplete popup"
msgstr "Popup med automatisk komplettering"
msgid "Searching for matches..."
msgstr "Söker efter träffar..."
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"<em>entity</em> types (entities include content items, comments, user "
"accounts, and taxonomy terms). The Field module takes care of storing, "
"loading, editing, and rendering field data. Most users will not "
"interact with the Field module directly, but will instead use the <a "
"href=\"@field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field\">Field module</a>."
msgstr ""
"Modulen Field tillåter att anpassade datafält kan anges för "
"<em>objektstyper</em> (objekt kan vara innehållsposter, kommentarer, "
"användarkonton och taxonomitermer). Modulen Field tar hand om "
"lagring, laddning, redigering och visning av fältdata. De flesta "
"användare kommer inte att komma i direkt kontakt med modulen Field, "
"utan kommer istället att använda användargränssnittet i <a "
"href=\"@field-ui-help\">modulen Field UI</a>. Modulutvecklare kan "
"använda Field API för att skapa nya objektstyper \"fältbara\" och "
"därigenom tillåta att fält läggs till dem. Läs mer om <a "
"href=\"@field\">modulen Field</a> i onlinehandboken."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Inga fält finns ännu."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Fet"
msgid ""
"After you create an image style, you can add effects: crop, scale, "
"resize, rotate, and desaturate (other contributed modules provide "
"additional effects). For example, by combining effects as crop, scale, "
"and desaturate, you can create square, grayscale thumbnails."
msgstr ""
"Efter att du skapat en bildstil kan du lägga till effekter: beskär, "
"skala, ändra storlek, rotera och konvertera till gråskala. (Andra "
"bidragna moduler tillhandahåller ytterligare effekter.) Till exempel, "
"genom att kombinera effekter som beskär, skala och konvertera till "
"gråskala, kan du skapa miniatyrbilder i svartvitt."
msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
msgstr "Läs mer<span class=\"element-invisible\"> om @title</span>"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this content can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Ange eventuellt en alternativ URL som detta innehåll kan nås via. "
"Skriv exempelvis \"om\" när du skapar en sida om webbplatsen. Använd "
"en relativ sökväg, och lägg inte till ett snedstreck i slutet, "
"annars fungerar inte URL-aliaset."
msgid ""
"The PHP filter module adds a PHP filter to your site, for use with <a "
"href=\"@filter\">text formats</a>. This filter adds the ability to "
"execute PHP code in any text field that uses a text format (such as "
"the body of a content item or the text of a comment). <a "
"href=\"@php-net\">PHP</a> is a general-purpose scripting language "
"widely-used for web development, and is the language with which Drupal "
"has been developed. For more information, see the online handbook "
"entry for the <a href=\"@php\">PHP filter module</a>."
msgstr ""
"Modulen PHP filter lägger till ett PHP-filter för din webbplats att "
"användas med <a href=\"@filter\">textformat</a>. Detta filter ger "
"möjlighet att köra PHP-kod i varje textfält som använder ett "
"inmatningsformat (såsom brödtexten hos ett innehåll eller texten i "
"en kommentar). <a href=\"@php-net\">PHP</a> är ett generellt "
"skriptspråk som används mycket inom webbutveckling, och är det "
"språk med vilket Drupal har utvecklats. Läs mer om <a "
"href=\"@php\">modulen PHP filter</a> i onlinehandboken."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll."
msgstr "Antalet röster som inkommit i en undersökning."
msgid "The length of time the poll is set to run."
msgstr "Tiden som undersökningen kommer att pågå."
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Avinstallera modul @module"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "Samla ihop och komprimera CSS-filer."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "Samla ihop JavaScript-filer."
msgid ""
"To uninstall @module, the following module must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgid_plural ""
"To uninstall @module, the following modules must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgstr[0] ""
"För att avinstallera @module behöver följande modul avinstalleras "
"först: @required_modules"
msgstr[1] ""
"För att avinstallera @module behöver följande moduler avinstalleras "
"först: @required_modules"
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Aktivera nyligen tillagda moduler"
msgid "Enable newly added themes"
msgstr "Aktivera nyligen tillagda teman"
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it on the main <a "
"href=\"@modules\">Modules page</a>."
msgstr ""
"Avinstallationen tar bort all information som hör till en modul. För "
"att avinstallera en modul måste du först inaktivera den på sidan <a "
"href=\"@modules\">Moduler</a>."
msgid "View the administration theme"
msgstr "Visa administrationstemat"
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the <a href=\"@appearance-url\">Appearance</a> "
"page."
msgstr ""
"Detta används bara när webbplatsen är konfigurerad att använda ett "
"separat administrationstema på sidan <a "
"href=\"@appearance-url\">Utseende</a>"
msgid "Database system"
msgstr "Databassystem"
msgid "Database system version"
msgstr "Version av databassystem"
msgid ""
"The Toolbar module displays a bar containing top-level administrative "
"links across the top of the screen. Below that, the Toolbar module has "
"a <em>drawer</em> section where it displays links provided by other "
"modules, such as the core <a href=\"@shortcuts-help\">Shortcut "
"module</a>. The drawer can be hidden/shown by using the show/hide "
"shortcuts link at the end of the toolbar."
msgstr ""
"Modulen Toolbar visar en rad som innehåller de viktigaste "
"administrativa länkarna överst på skärmen. Nedanför detta så har "
"modulen Toolbar en <em>lådsektion</em> där den visar länkar "
"tillhandahållna av andra moduler, såsom för kärnans <a "
"href=\"@shortcuts-help\">modul Shortcut</a>. Lådan kan vara "
"dold/visad genom att använda länken visa/dölj längst bort på "
"verktygsraden."
msgid "Hide shortcuts"
msgstr "Dölj genvägar"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr "Indexerade %count innehållsinlägg för spårning."
msgid ""
"There is a tab on this page for each module that defines triggers. On "
"this tab you can assign actions to run when triggers from the <a "
"href=\"@module-help\">@module-name module</a> happen."
msgstr ""
"Det finns en flik på denna sida för varje modul som anger utlösare. "
"På denna flik kan du tilldela åtgärder som skall köras när "
"utlösningar från modulen <a href=\"@module-help\">@module-name</a> "
"sker."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "Anteckningar om utgåvan för @project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "Inställningarna för rollen har uppdaterats."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "Inaktivera kontot och behåll dess innehåll."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "Inaktivera kontot och avpublicera dess innehåll."
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr ""
"Radera kontot och tilldela dess innehåll till användaren "
"%anonymous-name."
msgid "Delete the account and its content."
msgstr "Radera kontot och dess innehåll."
msgid "Display on user registration form."
msgstr "Visa på formulär för användarregistrering."
msgid "This is compulsory for 'required' fields."
msgstr "Detta är obligatoriskt för \"obligatoriska\" fält."
msgid "Drupal system listing compatible test"
msgstr "Kompatibelt test av Drupals systemvisning"
msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
msgstr "Stödmodul för testning av funktionen drupal_system_listing."
msgid "Drupal system listing incompatible test"
msgstr "Ej kompatibelt test av Drupals systemvisning"
msgid "Fixed value"
msgstr "Låst värde"
msgid "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr ""
"Det finns $count oanvända åtgärder (%orphans) i åtgärdslistan. "
"!link"
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "Raderade 1 kommentar."
msgstr[1] "Raderade @count kommentarer."
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr "Använd fältetikett istället för \"Värde för på\" som etikett"
msgid "Deleted 1 post."
msgid_plural "Deleted @count posts."
msgstr[0] "Raderade 1 inlägg."
msgstr[1] "Raderade @count inlägg."
msgid "tracker"
msgstr "spårare"
msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the <a "
"href=\"@upgrade-guide\">upgrade guide</a> for information on how to "
"update Drupal core manually."
msgstr ""
"Automatisk uppdatering av Drupals kärna stöds inte. Se <a "
"href=\"@upgrade-guide\">upggraderingsguide</a> för mer information om "
"hur man uppdaterar Drupals kärna manuellt."
msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal !version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal !version: %names"
msgstr[0] ""
"%archive_file innehåller en version av %names som inte är kompatibel "
"med Drupal !version."
msgstr[1] ""
"%archive_file innehåller versioner av moduler eller teman som inte "
"är kompatibla med Drupal !version: %names"
msgid "Actions..."
msgstr "Åtgärder..."
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"!query"
msgstr ""
"Inställningen %setting är för närvarande angiven som "
"\"%current_value\", men behöver vara \"%needed_value\". Ändra detta "
"genom att köra följande databasfråga: !query"
msgid "List (integer)"
msgstr "Lista (heltal)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"Detta fält lagrar heltalsvärden från en lista av tillåtna par som "
"\"värde => etikett\". Till exempel \"Giltighetstid i dagar\": 1 => 1 "
"dag, 7 => 1 vecka, 31 => 1 månad."
msgid "List (float)"
msgstr "Lista (flyttal)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"Detta fält lagrar flyttalsvärden från en lista av tillåtna par som "
" \"värde => etikett\". Till exempel \"Bråkdel: 0 => 0, .25 => 1/4, "
".75 => 3/4, 1 => 1."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"Detta fält lagrar textvärden från en lista av tillåtna par som "
"\"värde => etikett\". Till exempel \"Stater i USA\": IL => Illinois, "
"IA => Iowa, IN => Indiana."
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"De möjliga värden detta fält kan innehålla. Ange ett värde per "
"rad med formatet nyckel|etikett."
msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr ""
"Nyckeln är det lagrade värdet och måste vara numeriskt. Etiketten "
"kommer att användas för visade värden och på redigeringsformulär."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Etiketten är valfri. Om en rad innehåller ett ensamt tal kommer det "
"att användas både som nyckel och etikett."
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"Listor av etiketter godtas också (en etikett per rad), men bara om "
"fältet inte innehåller några värden ännu. Numeriska nycklar "
"kommer automatiskt att genereras från positionerna i listan."
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr ""
"Nyckeln är det lagrade värdet. Etiketten kommer att användas i "
"visade värden och i redigeringsformulär."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Etiketten är valfri. Om en rad innehåller en ensam textsträng "
"kommer den att användas både som nyckel och etikett."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Lista på tillåtna värden: ogiltig inmatning."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"Lista på tillåtna värden: några värden kommer att tas bort medan "
"de fortfarande används."
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: !message For more help installing or updating code on your "
"server, see the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Kunde inte ansluta till din server. Servern rapporterar följande "
"meddelande: !message. För mer hjälp om att installera eller "
"uppdatera kod på din server, se <a "
"href=\"@handbook_url\">handboken</a>."
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr "Kunde inte tolka informationsfil: %info_file."
msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute."
msgstr "Informationsfilen (%info_file) anger inte ett attribut för \"namn\"."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP memory limit to be at least "
"%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Follow these steps to continue</a>."
msgstr ""
"Testramverket  kräver att minnesgränsen för PHP är åtminstone "
"%memory_minimum_limit. Det nuvarande värdet är %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Följ dessa steg för att fortsätta</a>."
msgid ""
"You can find <a href=\"@module_url\">modules</a> and <a "
"href=\"@theme_url\">themes</a> on <a "
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. The following file extensions "
"are supported: %extensions."
msgstr ""
"Du kan hitta <a href=\"@module_url\">moduler</a> och <a "
"href=\"@theme_url\">teman</a> på <a "
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. Följande filändelser "
"stöds: %extensions."
msgid ""
"Your server does not support updating modules and themes from this "
"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
"versions directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Din server stödjer inte att uppdatera moduler och teman från detta "
"gränssnitt. Uppdatera istället moduler och teman genom att ladda upp "
"den nya versionen direkt till servern, som beskrivits i <a "
"href=\"@handbook_url\">handboken</a>."
msgid ""
"Your server does not support installing modules and themes from this "
"interface. Instead, install modules and themes by uploading them "
"directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Din server stödjer inte att installera moduler och teman från detta "
"gränssnitt. Installera istället moduler och teman genom att ladda "
"upp dem direkt till servern, som beskrivits i <a "
"href=\"@handbook_url\">handboken</a>."
msgid ""
"Updating modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
"to your server. See the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a> for "
"other update methods."
msgid_plural ""
"Updating modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other update methods."
msgstr[0] ""
"Uppdatering av moduler och teman kräver <strong>åtkomst via "
"@backends</strong> till din server. Se <a "
"href=\"@handbook_url\">handboken</a> för andra uppdateringsmetoder."
msgstr[1] ""
"Uppdatering av moduler och teman kräver åtkomst till din server via "
"någon av följande metoder: <strong>@backends</strong>. Se <a "
"href=\"@handbook_url\">handboken</a> för andra uppdateringsmetoder."
msgid ""
"Installing modules and themes requires <strong>@backends "
"access</strong> to your server. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgid_plural ""
"Installing modules and themes requires access to your server via one "
"of the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgstr[0] ""
"Installering av moduler och teman kräver <strong>åtkomst via "
"@backends</strong> till din server. Se <a "
"href=\"@handbook_url\">handboken</a> för andra installeringsmetoder."
msgstr[1] ""
"Installering av moduler och teman kräver åtkomst till din server via "
"en av följande metoder: <strong>@backends</strong>. Se <a "
"href=\"@handbook_url\">handboken</a> för andra installeringsmetoder."
msgid "%archive_file does not contain any .info files."
msgstr "%archive_file innehåller inte några filer av typen .info."
msgid "Asc"
msgstr "Stigande"
msgid "Send this user a private message"
msgstr "Skicka ett privat meddelade till den här användaren"
msgid "Privatemsg: Current day"
msgstr "Privatemsg: Nuvarande dag"
msgid "Privatemsg: Current year"
msgstr "Privatemsg: Nuvarande år"
msgid "Privatemsg: Other years"
msgstr "Privatemsg: Andra år"
msgid "Custom blocks"
msgstr "Anpassade block"
msgid "\"@s\" @field"
msgstr "\"@s\" @field"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Åtkomst till administrationssidor för vyer."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Kringgå behörighetskontroll vid åtkomst till vyer."
msgid "Add new view"
msgstr "Lägg till ny vy"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Grundläggande validering -"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML-element"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Etikett för HTML-element"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Sätt ett kolon efter etiketten"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Omslutande HTML-element"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Omslutande klass"
msgid "Add default classes"
msgstr "Lägg till förvalda klasser"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Använd förvalda klasser för Views för att identifiera fältet, "
"fältetiketten och fältinnehåll."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Använd absolut sökväg"
msgid "Rel Text"
msgstr "Text för relaterat attribut"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Innefatta relaterat attribut för användning i Lightbox2 eller andra "
"JavaScriptverktyg."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Bevara vissa taggar"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Lista taggarna som behöver bevaras under avkortningsprocessen. "
"Exempel: &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; vilket kommer att bevara "
"alla p- och br-element"
msgid "Format plural"
msgstr "Pluralsformat"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "Om markerad kommer särskild hantering användas för pluralsform."
msgid "Singular form"
msgstr "Singularform"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Text som används för singularformen."
msgid "Plural form"
msgstr "Pluralform"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Text som används för pluralformen, @count kommer ersättas med "
"värdet."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"En förskjutning från den nuvarande tiden såsom \"!example1\" eller "
"\"!example2\""
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Ett unikt maskinläsbart namn för denna vy. Det får bara innehålla "
"små bokstäver, siffror och understreck."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Vikt för @display"
msgid "Translation method"
msgstr "Översättningsmetod"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"Välj en översättningsmetod att använda för Views data såsom "
"sidhuvud, sidfot och tom text."
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Den här titel kommer att visas på visningens redigeringssida "
"istället för den förvalda. Det här kan vara användbart om du har "
"samma alternativ flera gånger."
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "Skicka inte administratörssträngar till översättning."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"Används Drupals kärnfunktion t(). Rekommenderas inte eftersom det "
"inte stödjer uppdateringar på nuvarande strängar."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Om du behöver översätta etiketter i Views till andra språk, "
"överväg att installera paketet <a "
"href=\"!path\">Internationalization</a> för Views "
"översättningsmodul."
msgid "Feed Item ID"
msgstr "ID för innehållsflödets post"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "Det unika ID-numret för innehållsflödets post."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "GUID för den ursprungliga importerade posten."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Datum och tid då kommentaren skapades."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Datum och tid då kommentaren senast uppdaterades."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Huruvida kommentaren är godkänd (eller fortfarande är i "
"modereringskön)."
msgid "Approved comment"
msgstr "Godkända kommentarer"
msgid "Last comment CID"
msgstr "CID för senaste kommentar"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "Visa den senaste kommentaren för en nod"
msgid "Last Comment"
msgstr "Senaste kommentar"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "En nods senaste kommentar."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Några roller saknar behörighet för att komma åt innehåll, men "
"visning %display har ingen åtkomstkontroll."
msgid "The extension of the file."
msgstr "Filändelse för filen."
msgid "File Usage"
msgstr "Filanvändning"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"En fil som är associerad med denna nod, vanligtvis eftersom den är i "
"ett fält på noden."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"En användare som är associerad med denna fil, vanligtvis eftersom "
"denna fil är i ett fält på användaren."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"En fil som är associerad med denna användare, vanligtvis eftersom "
"den är i ett fält på användaren."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"En kommentar som är associerad med denna fil, vanligtvis eftersom "
"denna fil är i ett fält på kommentaren."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"En fil som är associerad med denna kommentar, vanligtvis eftersom den "
"är i ett fält på kommentaren."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"En taxonomiterm som är associerad med denna fil, vanligtvis eftersom "
"denna fil är i ett fält på taxonomitermen."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"En fil som är associerad med denna taxonomiterm, vanligtvis eftersom "
"den är i ett fält på taxonomitermen."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Vokabulär för taxonomi"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"En vokabulär för taxonomi som är associerat med denna fil, "
"vanligtvis eftersom denna fil är i ett fält på vokabulärets "
"taxonomi."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"En fil som är associerad med detta vokabulär för taxonomin, "
"vanligtvis eftersom den är i en fil på vokabulärets taxonomi."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Modulen som hanterar den här filens relation."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Typen av objekt som är relaterad till filen."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Antalet gånger filen används av det här objektet."
msgid ""
"Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Maskinläsbart namn för vokabuläret en term är medlem av. Detta "
"kommer att vara vokabuläret som fältet \"Taxonomi: term\" är, och "
"kan orsaka dubletter."
msgid "term from !field_name"
msgstr "term från !field_name"
msgid "Math expression"
msgstr "Matematiskt uttryck"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Utvärderar ett matematiskt uttryck och visar det."
msgid "Use destination"
msgstr "Använd mål"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Lägg till mål till länken"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Visa kommentarslänken i det formulär som används på vanliga "
"ingresser av noder, istället för det fullständiga nodformuläret."
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Används av stil: Tabell för att bestämma den aktuella kolumnen att "
"klickvis sortera fältet på. Det förvalda fungerar oftast bra."
msgid "Group column"
msgstr "Grupperingskolumn"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Markera kolumnen för detta fält att tillämpa den grupperande "
"funktionen som valts ovan."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Gruppkolumner (ytterligare)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Välj ytterligare kolumner för detta fält att inkludera i "
"databasfrågan och för att gruppera på."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr "Visa nedladdningssökväg istället för URI för fillagring"
msgid ""
"This will provide the full download URL rather than the internal "
"filestream address."
msgstr ""
"Detta kommer att tillhandahålla den fullständiga nedladdnings-URL "
"snarare än den interna filadressen."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Det maskinläsbara namnet för vokabulären som termen hör till."
msgid "Display error message"
msgstr "Visa felmeddelande"
msgid "Term name converted to Term ID"
msgstr "Namn på term konverterat till ID för term"
msgid "No comment"
msgstr "Ingen kommentar"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Kommentera eller dokumentera denna visning."
msgid "Query settings"
msgstr "Inställningar för databasfråga"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Tillåt att ställa in några utökade inställningar för "
"insticksprogrammet att köra databasfråga"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Namnet och beskrivningen för denna visning"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Det här namnet kommer att synas enbart i det administrativa "
"gränssnittet för vyn."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr ""
"Det här beskrivningen kommer att synas enbart i det administrativa "
"gränssnittet för vyn."
msgid "This display's comments"
msgstr "Kommentarer för den här visningen"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Detta värde kommer att synas och användas endast inom Views UI och "
"kan användas för att dokumentera denna visning. Du kan använda "
"detta för att tillhandahålla anteckningar för andra eller framtida "
"utvecklare av din webbplats om hur eller varför denna visning är "
"konfigurerad."
msgid "Query options"
msgstr "Alternativ för databasfråga"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"Namn för visning får enbart bestå av bokstäver, siffror eller "
"understreck."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Skall denna visning ärva sina paginerade värden från den "
"ovanliggande visningen som den är bifogad till?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Skall denna visning generera de paginerade värdena? Detta är enbart "
"meningsfullt om en paginerare ärvs."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Detta kommer att synas som namnet för detta block under administrera "
">> uppbyggnad >> block."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Text att visa istället för resultat tills användaren väljer och "
"tillämpar ett exponerat filter."
msgid "Include all items option"
msgstr "Inkludera alla valalternativ"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Om valt, kommer en extra post att inkluderas till poster per sida att "
"visa alla poster"
msgid "All items label"
msgstr "Etikett för alla poster"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "Vilken etikett kommer att användas för att visa alla poster"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Inaktivera omskrivning av SQL"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"VARNING: Inaktivering av omskrivning av SQL innebär att säkerhet "
"för nodåtkomst är inaktiverad. Detta kan tillåta använda att se "
"data som de inte skulle kunna se om din vy är felaktigt konfigurerad. "
"Var vänlig använd detta alternativ enbart om du förstår och godtar "
"denna säkerhetsrisk."
msgid "Use Slave Server"
msgstr "Använd slavserver"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a slave server if "
"available.  If no slave server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Detta kommer att göra att databasfrågan försöker ansluta till en "
"slavserver om den finns tillgänglig. Om ingen server finns är "
"angiven eller tillgänglig kommer det att falla tillbaka till den "
"förvalda servern."
msgid "Field Language"
msgstr "Språk för fält"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Alla fält som stöder översättningar kommer att visas i det valda "
"språket."
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Klassen att tillhandahålla på varje rad."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Du kan använda ersättningstecken för fält enligt "
"\"Ersättningsmönster\" som används i \"Skriv om utmatningen för "
"detta fält\" för alla fält."
msgid "Table summary"
msgstr "Sammanfattning för tabell"
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Om markerat, kommer den nuvarande sökvägen att visas som det "
"förvalda alternativet i snabbmenyn, om det finns tillgängligt."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "Klassen att tillhandahålla för omsvepningen, utanför listan."
msgid "List class"
msgstr "Klass för lista"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "Klassen att tillhandahålla för själva listelementet."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Ange bassökvägen för länkar i denna sammanfattande vy, till "
"exempel http://exempel.se/<strong>sökväg_till_din_vy/arkiv</strong>. "
"Ta inte med inledande och avslutande snedstreck. Om detta värde är "
"tomt kommer Views att använda den första funna sökvägen som "
"grundsökväg i sidvisningar, eller / om ingen sökväg kan hittas."
msgid ""
"Shifts the site output down by approximately 20 pixels from the top of "
"the viewport. If disabled, absolute- or fixed-positioned page elements "
"may be covered by the administration menu."
msgstr ""
"Flyttar ned utmatningen av webbplatsen med ungefär 20 pixlar från "
"toppen av fönstret. Om inaktiverad, kan absoluta eller fast placerade "
"sidelement komma att täckas över av administrationsmenyn."
msgid ""
"Displays the administration menu always at the top of the browser "
"viewport (even when scrolling the page)."
msgstr ""
"Visar alltid administrationsmenyn längst upp i webbläsarens fönster "
"(även vid bläddring på sidan)."
msgid ""
"In some browsers, this setting may result in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues."
msgstr ""
"I vissa webbläsare kan denna inställning resultera i i en felaktig "
"sida, en osynlig markör, ej valbara element i formulär, och andra "
"felaktigheter."
msgid ""
"Collapse module groups on the <a href=\"!modules-url\">%modules</a> "
"page"
msgstr ""
"Fäll ihop modulgrupper på sidan <a "
"href=\"!modules-url\">%modules</a>."
msgid ""
"Collapse module groups on the <a "
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a> page"
msgstr ""
"Fäll ihop modulgrupper på sidan <a "
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a>."
msgid ""
"Moves the tabs on all pages into the administration menu. Only "
"possible for themes using the CSS classes <code>tabs primary</code> "
"and <code>tabs secondary</code>."
msgstr ""
"Flyttar flikarna på alla sidor in till administrationsmenyn. Enbart "
"möjligt för teman som använder CSS-klasserna <code>tabs "
"primary</code> och <code>tabs secondary</code>."
msgid ""
"The selected modules will not be disabled when the link "
"%disable-developer-modules below the icon in the menu is invoked."
msgstr ""
"De valda modulerna kommer inte att inaktiveras när länken "
"%disable-developer-modules nedanför ikonen i menyn anropas."
msgid "Access administration menu"
msgstr "Åtkomst till administrationsmenyn"
msgid "Display the administration menu at the top of each page."
msgstr "Visa administrationsmenyn längst upp på varje sida."
msgid "Flush caches"
msgstr "Rensa cachningar"
msgid "Access links to flush caches in the administration menu."
msgstr ""
"Åtkomst till länkar för att rensa cachningar i "
"administrationsmenyn."
msgid "Display Drupal links"
msgstr "Visa länkar i Drupal"
msgid "Provide Drupal.org links in the administration menu."
msgstr "Tillhandahåll länkar från Drupal.org i administrationsmenyn."
msgid "Administration tools."
msgstr "Verktyg för administration."
msgid "Rebuild system links"
msgstr "Bygg om systemlänkar."
msgid "System links derived from menu router paths have been rebuilt."
msgstr "Systemlänkar härledda från menysökvägar har byggts om."
msgid "Administration Development tools"
msgstr "Verktyg för utveckling av administration"
msgid ""
"Administration and debugging functionality for developers and site "
"builders."
msgstr ""
"Administrations- felsökningsverktyg för utvecklare och "
"webbutvecklare."
msgid "Approve link"
msgstr "Länk för godkännande"
msgid "Content access"
msgstr "Åtkomst till innehåll"
msgid "Administer content and comments."
msgstr "Administrera innehåll och kommentarer."
msgid "Comment fields"
msgstr "Kommentarsfält"
msgid "RSS category"
msgstr "Kategori för RSS"
msgid "Panes"
msgstr "Rutor"
msgid "Content revisions"
msgstr "Versioner av innehåll"
msgid "%time hence"
msgstr "%time från nu"
msgid "Machine name: "
msgstr "Maskinläsbart namn: "
msgid "Nodejs"
msgstr "Nodejs"
msgid "Entity bundle"
msgstr "Entitetspaket"
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Hoppa över Views åtkomstkontroll"
msgid "No results behavior"
msgstr "Beteende vid inget resultat"
msgid "Edit @section"
msgstr "Redigera @section"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "Redigera denna vy för att lägga till en visning"
msgid "Add view from template"
msgstr "Lägg till vy från mall"
msgid "View to insert"
msgstr "Vy att infoga"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Vyn att infoga i detta område."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Ärv kontextuella filter"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Om detta väljs kommer denna vy att ärva samma kontextuella filter "
"som dess ovanliggande ."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Rekursion upptäckt i vy @view @display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "När filtervärdet <em>INTE FINNS</em> i URL:en"
msgid "Exception value"
msgstr "Undantagsvärde"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Om detta värde tas emot, kommer filtret att ignoreras. Det vill säga "
"\"alla värden\""
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Åsidosätt vyn och andra titlar för argument. Använd \"%1\" för "
"det första argumentet, \"%2\" för det andra etc."
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"När filtervärdet <em>FINNS</em> i URL:en eller en förvald "
"tillhandahålls"
msgid "Provide title"
msgstr "Tillhandahåll titel"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Åsidosätt länkstig"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Tillhandahåll länkstig"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"Ange ett namn på länkstig som du vill använda. Se \"Titel\" för "
"procentersättningar."
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Ange kriterier för validering"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Åtgärd att vidta om filtervärde inte validerar"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Visa alla resultat för det angivna fältet"
msgid "Provide default value"
msgstr "Tillhandahåll förvalt värde"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Visa \"Sida hittades inte\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Visa en sammanfattning"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Visa innehåll för \"Inget resultat hittades\""
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Hoppa över förvalt argument för vyns URL"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Välj huruvida att inkludera detta förvalda argument eller ej vid "
"uppbyggnad av URL:en för denna vy. Att hoppa över förvalt argument "
"är användbart till exempel när det gäller innehållsflöden."
msgid "Number of records"
msgstr "Antal poster"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Förvald sortering"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numerisk"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Om vald, kan användare ange flera värden på formen 1+2+3 (för OR) "
"eller 1,2,3 (för AND)."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Om vald, kan flera instanser av det här filtret fungera tillsammans, "
"som om flera värden har levererats till samma filter. Denna "
"inställning är inte förenlig med inställningen \"Minska "
"dubbletter\"."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Om vald, kommer de inmatade siffrorna för filtret att uteslutas "
"stället för att begränsa vyn."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Ordlisteläge tillfogar en begränsning för hur många tecken som "
"används i filtervärdet, vilket gör att vyn för sammanfattningen "
"fungerar som en ordlista."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Hur många tecken på filtervärdet att filtrera mot. Om satt till 1, "
"kommer alla fält som börjar med första bokstaven i filtervärdet "
"att matchas."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Hur omvandling av det gällande filtervärdet skall ske, vid utskrift "
"av titeln och sammanfattningen."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Hur omvandling av det gällande filtervärdet vid utskrift av "
"URL-sökvägar skall ske. Använd inte detta förutom med Postgres "
"eftersom det använder skiftlägeskänsliga jämförelser."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetisk"
msgid "Create a label"
msgstr "Skapa en etikett"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "Aktivera för att skapa en etikett för detta fält."
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Aktivera för att ladda detta fält som dolt. Används ofta för att "
"gruppera fält, eller för att använda som ersättningstecken i ett "
"annat fält."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Välj HTML-elementet att bädda in runt detta fält. Till exempel: H1, "
"H2, etc."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Skapa en CSS-klass"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Välj HTML-element att bädda in runt denna etikett. Till exempel H1, "
"H2, etc."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Skriv om resultat"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"Aktivera för att åsidosätta utmatningen av detta fält med anpassad "
"text eller ersättningstecken."
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Ersätt mellanslag med streck"
msgid "External server URL"
msgstr "URL för extern server"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Länkar till en extern server genom att använda en fullständig URL. "
"Till exempel: \"http://www.exempel.se\" eller \"www.exempel.se\"."
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr "Aktivera för att korta ned fältet till en längsta längd av tecken"
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Konvertera radbrytningstecken till HTML-taggar av typ &lt;br&gt;"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Om markerad, kommer alla radbrytningstecken (till exempel \\n"
") konverteras till HTML-taggar av typ &lt;br&gt;."
msgid "No results text"
msgstr "Text vid inget resultat"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Aktivera för att visa \"text vid inget resultat\" om detta fält "
"innehåller siffran 0."
msgid "Time hence"
msgstr "Tid från nu"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Tid från nu (med \"från nu\" tillagt efter)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Tidsintervall (framtida datum har \"-\" tillagt före)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Tidsintervall (tidigare datum har \"-\" tillagt före)"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Hur skall den seriella datainformationen visas. Du kan välja en "
"anpassad nyckel för array/object eller en print_r på den "
"fullständiga utmatningen."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Fullständig data (ej seriell)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Fullständig data (seriell)"
msgid "A certain key"
msgstr "En viss nyckel"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Vilken nyckel skall visas"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr ""
"Du måste ange en nyckel om du vill visa en nyckel från "
"datainformationen."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Hur många olika enheter som skall visas i strängen."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Detta filter visas inte. Visa det för att låta användare ändra "
"det."
msgid "Expose filter"
msgstr "Visa filter"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr "Detta filter visas"
msgid "Hide filter"
msgstr "Dölj filter"
msgid "Expose operator"
msgstr "Visa operand"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Tillåt användare att välja operanden."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Tillåt flerval"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Aktivera för att låta användare välja flera alternativ."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Kom ihåg det senaste valet"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr ""
"Aktivera för att komma ihåg det senaste valet som gjordes av "
"användaren."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Du måste välja ett värde såvida detta inte är ett valfritt visat "
"filter."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Aktivera för att dölja poster som inte innehåller denna relation"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Denna sortering visas inte. Visa den för att låta användare kunna "
"ändra det."
msgid "Expose sort"
msgstr "Visa sortering"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Denna sortering visas. Om du döljer den kommer inte användare kunna "
"ändra det."
msgid "Hide sort"
msgstr "Dölj sortering"
msgid "Provide description"
msgstr "Tillhandahåll beskrivning"
msgid "Save & exit"
msgstr "Spara och avsluta"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Fortsätt och redigera"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Uppdatera alternativ \"@title\""
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Uppdatera alternativ (@number) \"@title\""
msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below."
msgstr "Din vy sparades. Du kan redigera den från listan nedan."
msgid "Database overriding code"
msgstr "Åsidosättande databaskod"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"* Alla ändringar lagras tillfälligt. Klicka på Spara för att göra "
"dina ändringar permanenta. Klicka på Avbryt för att förkasta vyn."
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* Alla ändringar lagras tillfälligt. Klicka på Spara för att göra "
"dina ändringar permanenta. Klicka på Avbryt för att förkasta dina "
"ändringar."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr ""
"Ändra visningen/visningarna på din vy nedan eller lägg till en ny "
"visning."
msgid "edit view name/description"
msgstr "redigera namn/beskrivning på vy"
msgid "analyze view"
msgstr "analysera vy"
msgid "clone view"
msgstr "klona vy"
msgid "export view"
msgstr "exportera vy"
msgid "revert view"
msgstr "återställ vy"
msgid "delete view"
msgstr "radera vy"
msgid "Add !display"
msgstr "Lägg till !display"
msgid "@display_title details"
msgstr "Detaljer för @display_title"
msgid "Auto preview"
msgstr "Automatiskt förhandsgranskning"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Förhandsgranska med kontextuella filter:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Separera sammanhängande filtervärden med ett \"/\". Till exempel: "
"%example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Lägg till och fortsätt"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current av @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Alla visningar (förutom åsidosatta)"
msgid "All displays"
msgstr "Alla visningar"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Denna @display_type (åsidosatt)"
msgid "View name and description"
msgstr "Namn och beskrivning på vy"
msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
msgstr ""
"Ett beskrivande människoläsbart namn för denna vy. Mellanslag är "
"tillåtna."
msgid "Create new filter group"
msgstr "Skapa ny filtergrupp"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Inga filter har lagts till."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Drag-och-släpp för att lägga till filter."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Lägg till och konfigurera @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Konfigurera @type: @item"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr "Visa filter på listan över vyer"
msgid "Show advanced help warning"
msgstr "Visa utökad varningshjälp"
msgid "Always show the master display"
msgstr "Visa alltid huvudvisningen"
msgid ""
"Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) "
"display."
msgstr ""
"Avancerade användare av Views kan välja att se huvud- (det vill "
"säga standard-) visningen."
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Visa alltid inställningar för utökad visning"
msgid ""
"Default to showing advanced display settings, such as relationships "
"and contextual filters."
msgstr ""
"Visa avancerade visningsinställningar som standard, till exempel "
"relationer och sammanhängande filter."
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Etikett för värdet \"Alla\" på synliga filter med valfria "
"enkelvalsalternativ"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Inställningar för direkt förhandsgranskning"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Uppdatera förhandsgranskning automatiskt vid ändringar"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr "Visa information och statistik om vyn under direkt förhandsgranskning"
msgid "Above the preview"
msgstr "Ovanför förhandstitten"
msgid "Below the preview"
msgstr "Nedanför förhandstitten"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Visa databasfrågan för SQL"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Visa statistik för prestanda"
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "Inaktivera JavaScript med Views"
msgid ""
"If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
"here. The Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript; it's just not as good."
msgstr ""
"Om du har problem med JavaScript, kan du inaktivera det här. Views UI "
"bör nedgraderas och fortfarande vara användbart utan JavaScript. Det "
"är bara inte lika bra."
msgid "Master"
msgstr "Huvud"
msgid "There are no templates available."
msgstr "Inga mallar finns tillgängliga."
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Visning"
msgstr[1] "Visningar"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Oformaterad lista"
msgid "HTML list"
msgstr "HTML-lista"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Kontextuella filter"
msgid "contextual filters"
msgstr "kontextuella filter"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Kontextuellt filter"
msgid "contextual filter"
msgstr "kontextuellt filter"
msgid "filter criteria"
msgstr "filterkriterier"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Filterkriterium"
msgid "filter criterion"
msgstr "filterkriterium"
msgid "no results behavior"
msgstr "beteende vid inget resultat"
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr "Innehållet som kommentaren är ett svar till."
msgid "The node ID."
msgstr "ID för noden."
msgid "The content title."
msgstr "Innehållets titel."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "Datumet som innehållet lades in."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "Datumet som innehållet senast uppdaterades."
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Innehållstypen (till exempel \"blogginlägg\", \"foruminlägg\", "
"\"artikel\", etc.)."
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "Huruvida innehållet är publicerat eller ej."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Filtrerar ut ej publicerat innehåll om den aktuella användaren inte "
"kan visa det."
msgid "Whether or not the content is promoted to the front page."
msgstr "Huruvida innehållet visas på startsidan eller ej."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Huruvida innehållet är klistrat eller ej."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Huruvida innehållet är klistrat eller ej. För att lista klistrat "
"innehåll först, sätt detta till ökande."
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk till innehållet."
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att redigera innehållet."
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att radera innehållet."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "Sökvägen med alias till detta innehåll."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Relatera innehåll till användaren som skapade det."
msgid "User has a revision"
msgstr "Användare har en version"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Alla noder där en viss användare har en version"
msgid "Content revision"
msgstr "Version av innehåll"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr "Version av innehåll är en historik av ändringar till innehåll."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Relatera en version av innehåll till användaren som skapade "
"versionen."
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr "Versionens ID av versionens innehåll."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Erhåll det nuvarande innehållet från en versions innehåll."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att radera versionens innehåll."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filter för innehåll genom vyåtkomst. <strong>Ej nödvändigt om du "
"använder nod som din bastabell.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Visa en markering om innehållet är nytt eller uppdaterat."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Visa enbart innehåll som är nytt eller uppdaterat."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Visa innehållet med förvald nodvy."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "ID för innehåll från URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Innehåll som är associerat med denna fil, vanligtvis eftersom denna "
"fil är ett fält på ett innehåll."
msgid "Module/Theme/Theme engine"
msgstr "Modul/Tema/Temamotor"
msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
msgstr "Modul/Tema/Temamotor in din kodbas."
msgid "Module/Theme/Theme engine filename"
msgstr "Filnamn för Modul/Teman/Temamotor"
msgid "Module/Theme/Theme engine name"
msgstr "Namn för Modul/Teman/Temamotor"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Ger möjlighet att ändra \"djupet\" för Taxonomi: ID för Term (med "
"djup) med ett ytterligare sammanhängande filtervärde."
msgid ""
"Content that is either untranslated or is the original version of a "
"translation set."
msgstr ""
"Innehåll som antingen inte är översatt eller är den ursprungliga "
"versionen av en översättningsuppsättning."
msgid "Content that is a translation of a source translation."
msgstr "Innehåll som är en översättning av en källöversättning."
msgid ""
"The translation status of the content - whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Översättningens status för innehållet - huruvida översättningen "
"behöver uppdateras eller ej."
msgid "Content authored"
msgstr "Författade innehåll"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Relatera innehåll till användaren som skapade det. Denna relation "
"kommer att skapa en lagring för varje innehållspost skapad av "
"användaren."
msgid "Provide a simple link to cancel the user."
msgstr "Tillhandahåll en vanlig länk för att avbryta användaren."
msgid "Provide serialized data of the user"
msgstr "Tillhandahåll seriell data för användaren"
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Ger möjlighet att ignorera ett sammanhängande filtervärde. "
"Databasfrågan kommer då inte att påverkas av detta sammanhängande "
"filtervärde. Detta kan användas när sammanhängande filtervärden "
"hämtas från URL:en och en del av den måste ignoreras."
msgid "View area"
msgstr "Vyområde"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Infoga en vy inuti ett område"
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Aktivera för att åsidosätta detta fälts länkar."
msgid "Use field template"
msgstr "Använd fältmall"
msgid ""
"If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or "
"equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon "
"these classes. If not checked, template will not be used."
msgstr ""
"Om markerad, kommer API-klasser för fält att läggas till med "
"field.tpl.php (eller motsvarande). Detta rekommenderas inte om inte "
"din CSS beror på dessa klasser. Om inte markerad, kommer mall inte "
"användas."
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Markeras det här alternativet kommer det att orsaka att värden för "
"gruppen Visningstyp och Avskiljare ignoreras."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Inställningar för flera fält"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Visa alla värden på samma rad"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Visar @count värde(n)"
msgid "Raw @column"
msgstr "Obearbetad @column"
msgid "Native language"
msgstr "Modersmål"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr "Om aktiverad, kommer modersmålets namn visas"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Länka detta fält till den ursprungliga delen av innehållet"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Aktivera detta alternativ för att mata ut en absolut länk. "
"Obligatoriskt om du vill använda sökvägen som en mållänk (som i "
"\"mata ut detta fält som en länk\" ovan)."
msgid "Link this field to its content revision"
msgstr "Länka detta fält till dess version av innehåll"
msgid "Display field as the content type machine name."
msgstr "Visa fält som innehållstypens maskinläsbara namn."
msgid "Choose one or more content types to validate with."
msgstr "Välj en eller flera innehållstyper att validera med."
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr "Validera att användare har åtkomst till innehållet"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Åtkomstfunktion att kontrollera"
msgid "Filter value format"
msgstr "Format på filtreringsvärde"
msgid "Display comments"
msgstr "Visa kommentarer"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Välj ett alternativt fält för förvald tabellsortering att använda "
"när fältet för sökpoäng inte är tillgänglig."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Om vald, kan användare ange flera värden på formen 1+2+3. På grund "
"av det antal JOINS det skulle kräva, kommer AND att behandlas som OR "
"med detta filter."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Ladda förvalt filter från termsida"
msgid "Filter value type"
msgstr "Typ av filtreringsvärde"
msgid ""
"Select the form of this filter value; if using term name, it is "
"generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: "
"Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter."
msgstr ""
"Välj formen av det här filtreringsvärdet. Om du använder namn på "
"term är det i allmänhet mer effektivt att konvertera det till en "
"term-ID och använda \"Taxonomi: Term-ID\" istället för \"Taxonomi: "
"Namn på term\" som filter."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Förvandla tankestreck i URL till mellanslag i filtreringsvärden för "
"namn på term"
msgid "Include untranslated content"
msgstr "Inkludera ej översatt innehåll"
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
msgstr "Aktivera för att visa annan text för gäster."
msgid "Type of user filter value to allow"
msgstr "Typ av värde för användarfilter att tillåta"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Observera: du inte har behörighet att ändra detta. Om du ändrar den "
"förvalda filtertypen, kommer denna inställning att gå förlorade "
"och du kommer INTE kunna få tillbaka den."
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "Sammanhängande filtreringskod i PHP"
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Ändra hur innehåll är formaterat."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Ändra inställningar för detta format"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Ändra hur varje rad i vyn är formaterad."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Dölj bilagor i sammanfattning"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Ändra huruvida bilagor skall visas eller inte vid visning av en "
"sammanhängande filtrerad sammanfattning."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"Dölj bilagor vid visning av en sammanhängande filtrerad "
"sammanfattning"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"Du kan också ändra !settings för den nuvarande valda "
"åtkomstbegränsningen."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"Du kan också ändra !settings för den nuvarande valda "
"cachemekanismen."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr "Du kan också ändra !settings för den nuvarande valda stilen."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr "Du kan också ändra !settings för den nuvarande valda radstilen."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr "Du kan också ändra !settings för den nuvarande valda pagineraren."
msgid "Attachment position"
msgstr "Position av bilaga"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Skall denna visning ärva dess sammanhängande filtreringsvärden "
"från dess ovanliggande visning som den är bifogad till?"
msgid "Block caching"
msgstr "Cachning av block"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Denna vy kommer att visas när den här sökvägen besöks på din "
"webbplats. Sökvägen bör vara något i stil med "
"\"sökväg/%/%/feed\" eller \"sökväg/%/%/rss.xml\" där varje "
"kontextuellt filter som du angivit i vyn motsvaras av %."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Denna vy kommer att visas genom att besöka denna sökväg på din "
"webbplats. Du kan använda \"%\" i din URL för att representera "
"värden som kommer att användas för sammanhängande filtreringar: "
"Till exempel \"node/%/feed\"."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"Visning @display är inställd på att använda en meny, men texten "
"till menylänken är inte inställd."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"Visning @display är inställd på att använda en ovanliggande meny, "
"men texten till den ovanliggande menylänken är inte inställd."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count post, hoppa över @skip"
msgstr[1] "Paginerad, @count poster, hoppa över @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count post"
msgstr[1] "Paginerad, @count poster"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_query_alter()."
msgstr ""
"Inaktivering av omskrivning av SQL kommer att inaktivera kontroller av "
"node_access, och även andra moduler som implementerar "
"hook_query_alter()."
msgid ""
"If you disable this option, a grid with only one row will have the "
"same number of table cells (<TD>) as items. Disabling it can cause "
"problems with your CSS."
msgstr ""
"Om du inaktiverar det här alternativet, kommer ett rutnät med bara "
"en rad att ha samma antal tabellceller (<TD>) som objekt. Inaktivering "
"kan orsaka problem med din CSS."
msgid ""
"If checked, the current contextual filter value will be displayed as "
"the default option in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Om markerat, kommer det aktuella sammanhängande filtreringsvärdet "
"att visas som förvalt alternativ i snabbmenyn, om tillämpligt."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is posible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Som standard är tabellen dold för en tom vy. Med det här "
"alternativet är det möjligt att visa en tom tabell med texten i den."
msgid "All storage"
msgstr "All lagring"
msgid "All status"
msgstr "All status"
msgid "No tags"
msgstr "Inga etiketter"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "Inga vyer stämmer överens med sökkriteriet."
msgid "Create view from template @template"
msgstr "Skapa vy från mall @template"
msgid "Clone of"
msgid_plural "Clone @count of"
msgstr[0] "Klon av"
msgstr[1] "Klon @count av"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"Denna åtgärd kommer permanent ta bort alla anpassningar gjorda till "
"denna vy."
msgid "The view has been reverted."
msgstr "Vyn har återställts."
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr "Denna åtgärd kommer ta bort vyn permanent från din databas."
msgid "Create a page"
msgstr "Skapa en sida"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Skapa en menylänk"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Inkludera ett RSS-flöde"
msgid "Feed path"
msgstr "Sökväg för innehållsflöde"
msgid "Feed row style"
msgstr "Radstil för innehållsflöde"
msgid "Create a block"
msgstr "Skapa ett block"
msgid "of fields"
msgstr "av fält"
msgid "of type"
msgstr "av typ"
msgid "tagged with"
msgstr "märkta med"
msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated"
msgstr "Försökte skapa vy med värden som inte har bekräftats"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr "Skall länkar visas nedanför varje kommentar"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr "med länkar (tillåt användare att svara på kommentaren, etc.)"
msgid "without links"
msgstr "utan länkar"
msgid "teasers"
msgstr "ingresser"
msgid "full posts"
msgstr "fullständiga inlägg"
msgid "titles"
msgstr "titlar"
msgid "titles (linked)"
msgstr "titlar (länkade)"
msgid "Should links be displayed below each node"
msgstr "Skall länkar visas nedanför varje nod"
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr "med länkar (tillåt användare att lägga till kommentarer etc.)"
msgid "Should comments be displayed below each node"
msgstr "Skall kommentarer visad nedanför varje nod"
msgid "Number of hits"
msgstr "Antal träffar"
msgid "Hide view"
msgstr "Dölj vy"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (historisk data)"
msgid "Entity id"
msgstr "ID-nummer för objekt"
msgid "Use path alias"
msgstr "Använd sökvägsalias"
msgid "Multilingual - Internationalization"
msgstr "Flerspråkig - Språkhantering"
msgid "Unsorted"
msgstr "Ej sorterad"
msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value."
msgstr "!name måste vara ett giltigt hexadecimalt färgvärde för CSS."
msgid ""
"Each field type has one or more available <em>widgets</em> associated "
"with it; each widget provides a mechanism for data input when you are "
"editing (text box, select list, file upload, etc.). Each field type "
"also has one or more display options, which determine how the field is "
"displayed to site visitors. The widget and display options can be "
"changed after you have created the field."
msgstr ""
"Varje fälttyp har en eller flera tillgängliga "
"<em>gränssnittskomponenter</em> associerade med det. Varje "
"gränssnittskomponent tillhandahåller en mekanism för inmatning av "
"uppgifter när du redigerar (textruta, rullgardinsmeny, filuppladdning "
"och så vidare). Varje fälttyp har också en eller flera "
"visningsalternativ vilket bestämmer hur fältet visas för "
"webbplatsens besökare. Gränssnittskomponenten och visningsalternativ "
"kan ändras efter att du har skapat fältet."
msgid ""
"Cannot rename field %id (%old_field_name) to %new_field_name because "
"it does not use the field_sql_storage storage type."
msgstr ""
"Kan inte byta namn på fält %id (%old_field_name) till "
"%new_field_name eftersom den inte använder lagringstypen "
"field_sql_storage."
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Ändringar till stilen har sparats."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to <em>URL</em> or <em>Session</em>."
msgstr ""
"Detta block visas endast om <a href=\"@languages\">minst två språk "
"är aktiverade</a> och <a "
"href=\"@configuration\">språkförhandling</a> är satt till "
"<em>URL</em> eller <em>Session</em>."
msgid ""
"The Menu module provides an interface for managing menus. A menu is a "
"hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. Each menu is rendered in a "
"block that can be enabled and positioned through the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. You can view and "
"manage menus on the <a href=\"@menus\">Menus administration page</a>. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"Modulen Menu tillhandahåller ett gränssnitt för hantering av "
"menyer. En meny är en hierarkisk länksamling som kan vara inom eller "
"utanför webbplatsen, som allmänt används för navigering. Varje "
"meny renderas i ett block som kan aktiveras och placeras genom sidan "
"<a href=\"@blocks\">Administration av block</a>. Du kan visa och "
"hantera menyerna på sidan <a href=\"@ menyer\">Administration av "
"menyer</a>. Läs mer om <a href=\"@menu\">modul Menu</a> i "
"onlinehandboken."
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(Maskinläsbart namn: @type)"
msgid ""
"OpenID suggests the use of either the <a href=\"@gmp\">GMP Math</a> "
"(recommended for performance) or <a href=\"@bc\">BC Math</a> libraries "
"to enable OpenID associations."
msgstr ""
"OpenID föreslår användande av antingen biblioteket <a "
"href=\"@gmp\">GMP Math</a> (rekommenderas för prestanda) eller <a "
"href=\"@bc\">BC Math</a> för att aktivera förbindelse med OpenID."
msgid "Not optimized"
msgstr "Ej optimerad"
msgid ""
"OpenID suggests the use of the GMP Math library for PHP for optimal "
"performance. Check the <a href=\"@url\">GMP Math Library "
"documentation</a> for installation instructions."
msgstr ""
"OpenID föreslår användande av biblioteket GMP Math för PHP för "
"optimal prestanda. Se <a href=\"@url\">dokumentationen för GMP Math "
"Library</a> för instruktioner om installation."
msgid "OpenID Math library"
msgstr "Biblioteket OpenID Math"
msgid ""
"The @module module is missing, so the following module will be "
"disabled: @depends."
msgid_plural ""
"The @module module is missing, so the following modules will be "
"disabled: @depends."
msgstr[0] ""
"Modulen @module saknas. Därför kommer följande moduler att "
"inaktiveras: @depends"
msgstr[1] ""
"Modulerna @module saknas. Därför kommer följande moduler att "
"inaktiveras: @depends"
msgid "The machine-readable name cannot be \"add\" or \"list\"."
msgstr "Det maskinläsbara namnet får inte vara \"add\" eller \"list\"."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the installed "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Aktivera flerspråkigt stöd för denna innehållstyp. Om aktiverat, "
"så kommer ett språkvalsfält läggas till redigeringsforumuläret, "
"som låter dig välja från ett av de <a "
"href=\"!languages\">aktiverade språken</a>. Du kan också aktivera "
"översättning för denna innehållstyp, vilket låter dig ha "
"innehåll översatt till något av de aktiverade språken. Om "
"inaktiverat, så kommer nya inlägg att sparas i standardspråket. "
"Befintligt innehåll kommer inte att påverkas genom att ändra det "
"här alternativet."
msgid "View: @view"
msgstr "Vy: @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "Vy: @view: @display"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Typ av hopsamling"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Använd ersättningstecken från den första raden"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Tillåt flera filtervärden att fungera tillsammans"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Anpassa HTML-fält"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Du kan använda teckenersättningar från utmatningssektionen i den "
"här klassen."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Anpassa HTML-etikett"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Anpassa omslutande HTML för fält och etikett"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Välj HTML-elementet som skall omsluta detta fält och etikett, till "
"exempel H1, H2, etcetera. Detta kan inte användas om fältet och "
"etiketten inte genereras tillsammans, såsom med en tabell."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Tag bort blanksteg"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr ""
"Om markerad kommer alla blanksteg i början och slutet av utmatningen "
"att tas bort."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Dölj utmatning om tomt"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Visa inte omskrivet innehåll om detta fält är tomt."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Tusentalsmarkör"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Visa detta filter för besökare för att låta dem ändra det"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Representativ sorteringsordning"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Namnutrymme för inbäddad databasfråga"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Utökat. Ange ett namnutrymme för den inbäddade databasfrågan som "
"används av denna relation."
msgid "Representative view"
msgstr "Representativ vy"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Utökat. Använd en annan vy för att generera den relaterade "
"inbäddade databasfrågan. Detta låter dig använda filtrering och "
"mer än en sortering. Om du väljer en vy här kommer "
"sorteringsalternativen ovan att ignoreras. Din vy måste ha ID-numret "
"för sin huvudvy som dess enda fält, och bör ha någon slags "
"sortering."
msgid "Generate subquery each time view is run."
msgstr "Generera inbäddad databasfråga varje gång som vyn körs."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Kommer att generera den inbäddade databasfrågan igen för denna "
"relation varje gång som vyn körs istället för enbart när dessa "
"alternativ sparas. Använd detta för testning om du gör ändringar "
"någon annanstans. VARNING: påverkar prestandan väldigt mycket."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Visa denna sortering för besökare för att låta dem ändra det"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Denna visning är inaktiverad."
msgid ""
"This view has been automatically updated to fix missing relationships. "
"While this View should continue to work, you should verify that the "
"automatic updates are correct and save this view."
msgstr ""
"Denna vy har uppdaterats automatiskt för att ordna saknade "
"relationer. Medan denna vy fortsättningsvis fungerar. bör du "
"kontrollera att de automatiska uppdateringarna är korrekta och spara "
"denna vy."
msgid "reorder displays"
msgstr "ändra ordning på visningar"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Felmeddelande: Visning @display hänvisar till ett insticksprogram som "
"kallas \"@plugin\", men det finns inte tillgängligt."
msgid "enable @display_title"
msgstr "aktivera @display_title"
msgid "view @display"
msgstr "visa @display"
msgid "clone @display_title"
msgstr "klona @display_title"
msgid "delete @display_title"
msgstr "radera @display_title"
msgid "disable @display_title"
msgstr "inaktivera @display_title"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "ångra radering av @display_title"
msgid ""
"That view is not compatible with this version of Views.\n"
"      If you have a view from views1 you have to go to a drupal6 "
"installation and import it there."
msgstr ""
"Den vyn är inte kompatibel med denna version av Views. Om du har en "
"vy från Views 1 måste du gå till en installation av Drupal 6 och "
"importera den där."
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr "Den valda stilen eller radformatet använder inte fält."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Inställningar för hopsamling"
msgid "Display extenders"
msgstr "Visningsändelser"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Välj ändelser för vyns gränssnitt."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Du har konfigurerat visning %display med en sökväg som också är "
"ett sökvägsalias. Detta kan leda till oönskade effekter så det är "
"bättre att använda en intern sökväg."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Konfigurera inställningar för hopsamling för @type %item"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Välj funktionen för hopsamling att använda på detta fält."
msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method."
msgstr ""
"Säkerställ att min tabell anropade men databasfråga har ingen metod "
"för ensure_table."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Tom visningsändelse"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Obehandlat värde från URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Tillämpa (alla visningar)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Tillämpa (denna visning)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "Datumet för det senaste nya innehållet på flödet."
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr "ID-numret för noden som kommentaren är ett svar till."
msgid "Comments of the node"
msgstr "Kommentarer till noden"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"Relatera alla kommentarer på noden. Detta kommer att skapa 1 dubblett "
"lagring för varje kommentar. Vanligtvis är det bättre att skapa en "
"kommentarsvy istället om du behöver detta."
msgid "Reply to"
msgstr "Svara på"
msgid " new"
msgstr " nytt"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Förekommer i: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Detta är ett alias för @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (historisk data): @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Också känd som: !also."
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Förekommer i: @bundles."
msgid "No backlinks found."
msgstr "Inga länkar tillbaka funna."
msgid "Pages that link to %1"
msgstr "Sidor som länkar till %1"
msgid "Popular (page)"
msgstr "Populärt (sida)"
msgid "Today (page)"
msgstr "Idag (sida)"
msgid "Popular (block)"
msgstr "Populärt (block)"
msgid "Today (block)"
msgstr "Idag (block)"
msgid "Today's popular content"
msgstr "Populärt innehåll idag"
msgid "User who uploaded"
msgstr "Användare som laddade upp"
msgid "The user that uploaded the file."
msgstr "Användaren som laddade upp filen."
msgid "The taxonomy vocabulary description"
msgstr "Beskrivningen för taxonomivokabulären"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Taxonomitermen vald från gränssnittskomponent för automatisk "
"komplettering eller val."
msgid "Representative node"
msgstr "Representativ nod"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Erhåller en enstaka representativ nod för varje term, enligt ett "
"valt sorteringskriterium."
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "Namnet för taxonomitermen."
msgid "Content with term"
msgstr "Innehåll med term"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Relatera allt innehåll märkt med en term."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Har ID-nummer för taxonomiterm"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "Visa innehåll om det har de valda taxonomitermerna."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Har taxonomiterm"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Taxonomitermer på nod"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Alla taxonomitermer"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Visa innehåll om det har de valda taxonomitermerna, eller "
"underliggande av de valda termerna. På grund av ytterligare "
"komplexitet har detta färre alternativ än versionerna utan djup."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Har ID-nummer för taxonomiterm (med djup)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Har taxonomitermer (med djup)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "Har modifierare för djup av ID-nummer för taxonomiterm"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity som använder @field"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
msgstr "Relatera varje @entity med en @field inställd för termen."
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "ID-nummer för taxonomiterm från URL"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Erhåller en enstaka representativ nod för varje användare, enligt "
"ett givet sorteringskriterium."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Om markerad, kommer flera värden för detta fält visas på samma "
"rad. Om inte markerad, kommer varje värde på detta fält skapa en ny "
"rad. Om du använder gruppera på, var vänlig se till att gruppera "
"på \"ID för objekt\" för att denna inställning skall ha någon "
"effekt."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Visa en ikon som representerar filtypen, istället för MIME-texten "
"(såsom \"image/jpeg\")."
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Ladda förvalt filter från nodsida, detta duger för relaterade "
"taxonomiblock"
msgid "Path component"
msgstr "Sökvägskomponent"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Numreringen startar från 1, till exempel på sidan "
"admin/structure/types, är den tredje sökvägskomponenten \"types\"."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Använd gruppering"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Visningstitel får inte vara tomt."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "När filtreringsvärdet <em>INTE</em> finns tillgängligt"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"När filtreringsvärdet <em>FINNS</em> tillgängligt eller ett "
"förvalt tillhandahålls"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Denna visning har ingen källa för kontextuella filter, så inget "
"filtervärde kommer att finnas tillgängligt om du inte väljer "
"\"Tillhandahåll förvalt\"."
msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
msgstr "Antalet objekt att visa. Ange 0 för ingen begränsning."
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr "De kontextuella filtervärdena tillhandahålls av URL:en."
msgid "Autosubmit"
msgstr "Skicka in automatiskt"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr "Skicka in formuläret automatiskt när ett element är ändrat."
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr "Dölj inskickningsknapp om JavaScript är aktiverat."
msgid "Query Comment"
msgstr "Kommentar för databasfråga"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Om satt, kommer denna kommentar att bäddas in i databasfrågan och "
"skickas med till SQL-servern. Detta kan vara hjälpsamt för loggning "
"och felsökning."
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr "Vid behov, lägg till fältspråkets villkor till databasfrågan"
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Räkna ÅTSKILDA"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Tillhandahåll förvalt element för fältinbäddning"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Radvisa fält kommer att visas bredvid varandra istället för en i "
"taget. Observera att några fält kommer att ignorera detta om de är "
"blockelement, särskilt blockfält och annan formaterad HTML."
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "Dölj knappen för att \"köra\""
msgid "Select the current contextual filter value"
msgstr "Välj det aktuella kontextuella filtervärdet"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Visa den tomma texten i tabellen"
msgid ""
"Query tagged for node access but there is no nid. Add foreign keys to "
"node.nid in schema to fix."
msgstr ""
"Databasfråga märkt för nodåtkomst men det finns ingen NID. Lägg "
"till okända nycklar till node.nid i databasschemat för att ordna "
"det."
msgid ""
"Your node listing query is using @fallback as a base table in a query "
"tagged for node access. This might not be secure and might not even "
"work. Specify foreign keys in your schema to node.nid "
msgstr ""
"Din databasfråga för att visa noder använda @fallback som bastabell "
"i en databasfråga märkt för nodåtkomst. Detta behöver inte vara "
"säkert och fungerar kanske inte ens. Ange främmande nycklar i ditt "
"databasschema till node.nid "
msgid "Unknown field: @field_name"
msgstr "Okänt fält: @field_name"
msgid "%field: There should only be one decimal separator (@separator)."
msgstr "%field: Det skall bara vara ett decimaltecken (@separator)."
msgid "Enable !title"
msgstr "Aktivera !title"
msgid "Set !title as default"
msgstr "Ställ in !title som förvald"
msgid "Enabled modules: %modules"
msgstr "Aktiverade moduler: %modules"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr "Fältet som kommer användas som RSS-objektstitel för varje rad."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must be a drupal relative path."
msgstr ""
"Fältet som kommer användas som RSS-objektslänk för varje rad. "
"Detta måste vara en relativ sökväg inom Drupal."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr ""
"Fältet som kommer användas som RSS-objektsbeskrivning för varje "
"rad."
msgid "Creator field"
msgstr "Fält för skapare"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr "Fältet som kommer användas som RSS-objektsskapare för varje rad."
msgid "Publication date field"
msgstr "Datumfält för publicering"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"Insticksprogram för radstil kräver att du specificerar vilka vyfält "
"som skall användas för RSS-objekt."
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination %destination "
"is invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Filen %file kunde inte kopieras eftersom målet %directory är "
"ogiltig. Detta orsakas ofta av felaktigt användande av file_copy() "
"eller en stream wrapper som saknas."
msgid "File %file could not be copied because it does not exist."
msgstr "Filen %file kunde inte kopieras eftersom den inte finns."
msgid ""
"File %file could not be moved, because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Filen %file kunde inte flyttas eftersom målet %destination inte är "
"giltigt. Detta orsakas ofta av felaktigt användande av file_move() "
"eller avsaknad av stream wrapper."
msgid ""
"File %file could not be deleted because it is not a valid URI. This "
"may be caused by improper use of file_delete() or a missing stream "
"wrapper."
msgstr ""
"Filen %file kunde inte raderas eftersom det inte är en giltig URI. "
"Detta orsakas ofta av felaktigt användande av file_delete() eller "
"avsaknad av stream wrapper."
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. See the "
"online handbook for <a href=\"@handbook\">more information about "
"securing private files</a>."
msgstr ""
"En existerande lokal systemsökväg för lagring av privata filer. Den "
"skall vara skrivbar av Drupal och får inte kommas åt via webben. "
"Läs mer i onlinehandboken för <a href=\"@handbook\">mer information "
"om hur du säkrar privata filer</a>."
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Rendered entity"
msgstr "Genererat objekt"
msgid "Missing bundle property on entity of type @entity_type."
msgstr "Saknar hopsamling på objekt av typ @entity_type."
msgid "Fields type(s) in use"
msgstr "Fälttyp(er) som används"
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Fält som väntar på radering"
msgid "(module: !module)"
msgstr "(modul: !module)"
msgid "Extend site functionality."
msgstr "Utökar funktionaliteten på webbplatsen."
msgid ""
"The node ID of the node a user created or commented on. You must use "
"an argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"Nodens ID-nummer för noden en användare skapat eller kommenterat. Du "
"måste använda ett argument eller filtrera på UID annars kommer du "
"få missvisande resultat med hjälp av detta fält."
msgid ""
"The user ID of a user who touched the node (either created or "
"commented on it)."
msgstr ""
"Användarens ID-nummer för en användare som rörde noden (antingen "
"skapade eller kommenterade den)."
msgid ""
"The date the node was last updated or commented on. You must use an "
"argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"Datumet noden senast uppdaterades eller kommenterades. Du måste "
"använda ett argument eller filtrera på UID annars kommer du få "
"missvisande resultat om du använder det här fältet."
msgid "file from !field_name"
msgstr "fil från !field_name"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Dölj tom kolumn"
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "Operanden är ogiltig på filter: @filter."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Inga giltiga värden funna på filter: @filter."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr "Värdet @value är inte en array för @operator på filter: @filter"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change "
"the title used for substitutions for this argument by setting "
"\"$handler->validated_title\"."
msgstr ""
"Ange PHP.kod som returnerar SANT eller FALSKT. Ingen retur är det "
"samma som FALSKT så se till att returnera något om du inte vill "
"deklarera argumentet ogiltigt. Använd inte &lt;?php ?&gt;. Argumentet "
"att validera kommer att vara \"$argument\" och vyn kommer att vara "
"\"$view\". Du kan ändra argumentet genom att sätta "
"\"$handler->argument\". Du kan ändra titeln som används för "
"ersättningar för detta argument genom att sätta "
"\"$handler->validated_title\"."
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Om ej markerat kommer fält som inte är konfigurerade för att "
"anpassa sina HTML-element inte att få några inbäddningar över "
"huvud taget för sitt fält, etikett och fält + etikett. Du kan "
"använda detta för att snabbt minska mängden uppmärkning som vyn "
"tillhandahåller som standard, på bekostnad av att det blir svårare "
"att tillämpa CSS."
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "Huruvida användaren är aktiv eller spärrad."
msgid "The requested page \"@path\" could not be found."
msgstr "Den valda sidan \"@path\" kunde inte hittas."
msgid ""
"The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below "
"and then <a href=\"@link\">reload this page</a>."
msgstr ""
"Formuläret har blivit föråldrad. Kopiera allt osparat arbete i "
"formuläret nedan och <a href=\"@link\">ladda sedan om den här sidan "
"</a>."
msgid ""
"There are several decisions you will need to make before defining a "
"field for content, comments, etc.:"
msgstr ""
"Du behöver göra flera val innan du definierar ett fält för "
"innehåll, kommentarer etc.:"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Laddningsindikatorn visar inte statusen för uppladdningen men tar upp "
"mindre plats. Förloppsindikatorn är till hjälp för att se hur "
"långt man kommit med stora uppladdningar."
msgid ""
"The domain name to use for this language if URL domains are used for "
"<em>Detection and selection</em>. Leave blank for the default "
"language. <strong>Changing this value may break existing "
"URLs.</strong> Example: Specifying \"de.example.com\" as language "
"domain for German will result in an URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"Domännamnet som skall användas för detta språk om URL-domäner "
"används för <em>Avkänning och val</em>. Lämna tomt för det "
"förvalda språket. <strong>Ändras detta värde kan befintliga URL:er "
"sluta fungera.</strong> Exempel: Anges \"en.exempel.se\" som "
"språkdomän för engelska resulterar det i URL:er som "
"\"http://en.exempel.se/contact\"."
msgid ""
"New OpenID identifier %identity was added as a replacement for invalid "
"identifier %invalid_identity. To finish the invalid OpenID transition "
"process, please go to your <a href=\"@openid_url\">OpenID identities "
"page</a> and remove the old identifier %invalid_identity."
msgstr ""
"Ny OpenID-identifierare %identity lades till som en ersättning för "
"ogiltig identifierare %invalid_identity. För att avsluta den ogiltiga "
"övergångsprocessen för OpenID, var vänlig gå till din sida <a "
"href=\"@openid_url\">Identiteter för OpenID</a> och ta bort den gamla "
"identifieraren %invalid_identity."
msgid ""
"There is already an existing account associated with the OpenID "
"identifier that you have provided. However, due to a bug in the "
"previous version of the authentication system, we can't be sure that "
"this account belongs to you. If you are new on this site, please "
"continue registering the new user account. If you already have a "
"registered account on this site associated with the provided OpenID "
"identifier, please try to <a href=\"@url_password\">reset the "
"password</a> or contact the site administrator."
msgstr ""
"Det finns redan ett befintligt konto associerat med "
"OpenID-identifieraren som du har tillhandahållit. På grund av en "
"bugg i den tidigare versionen av autentiseringssystemet kan vi inte "
"vara säkra på att detta konto tillhör dig. Om du är ny på denna "
"webbplats, var vänlig registrera det nya användarkontot. Om du redan "
"har ett registrerat konto på webbplatsen associerat med den "
"tillhandahållna OpenID- identifieraren, var vänlig försök <a "
"href=\"@url_password\"> återställ lösenordet</a> eller kontakta "
"webbplatsens administratör."
msgid ""
"The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Sökindexet raderas inte utan uppdateras systematiskt för att "
"återspegla de nya inställningarna. Sökfunktionen kommer att "
"fortsätta fungera, men nytt innehåll kommer inte att indexeras "
"förrän allt existerande innehåll har indexerats om. Denna åtgärd "
"kan inte ångras."
msgid "Active search modules"
msgstr "Aktiverade sökmoduler"
msgid "No shortcuts available. <a href=\"@link\">Add a shortcut</a>."
msgstr ""
"Inga genvägar tillgängliga. <a href=\"@link\">Lägg till en "
"genväg</a>."
msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password."
msgstr ""
"Lämna detta tomt för att radera både det nuvarande användarnamnet "
"och lösenordet."
msgid "To change the password, enter the new password here."
msgstr "Ange det nya lösenordet här för att ändra lösenordet."
msgid ""
"HTTP authentication credentials must include a username in addition to "
"a password."
msgstr ""
"Verifieringsinformation för HTTP måste innehålla ett användarnamn "
"förutom ett lösenord."
msgid "Incompatible with this version of Drupal core."
msgstr "Ej kompatibel med den här versionen av Drupals kärna."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Schemalagda aktiviteter tar hand om att köra återkommande uppgifter "
"som att söka efter uppdateringar och indexering av innehåll för "
"sökningen."
msgid "The clean URL test passed."
msgstr "Testet för rena URL:er godkändes."
msgid ""
"Clean URLs are enabled, but the clean URL test failed. Uncheck the box "
"below to disable clean URLs."
msgstr ""
"Rena URL:er är aktiverat, men testet för rena URL:er misslyckades. "
"Avmarkera rutan nedan för att inaktivera rena URL:er."
msgid "The clean URL test failed."
msgstr "Testet för rena URL:er misslyckades."
msgid ""
"Clean URLs cannot be enabled. If you are directed to this page or to a "
"<em>Page not found (404)</em> error after testing for clean URLs, see "
"the <a href=\"@handbook\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Rena URL:er kan inte aktiveras. Om du dirigeras om till denna sida "
"eller till ett felmeddelande av typen <em>Sida hittades inte "
"(404)</em> efter test av rena URL:er, se <a "
"href=\"@handbook\">onlinehandboken</a>."
msgid "User name and password"
msgstr "Användarnamn och lösenord"
msgid "User module account form elements."
msgstr "Användarmodulens formulärelement för kontofält"
msgid "Link the user picture to the user's profile"
msgstr "Länka användarens bild till användarens profil"
msgid "Specify which display or custom url this display will link to."
msgstr "Ange vilken visning eller anpassad URL som den skall länka till."
msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>"
msgstr ""
"<p>Följande ersättningstecken finns tillgängliga för denna "
"länk.</p>"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"En sökväg i Drupal eller extern URL som länken \"mer\" kommer att "
"peka mot. Observera att detta kommer åsidosätta inställningen för "
"visningslänk ovan."
msgid "Link to entity"
msgstr "Länk för objekt"
msgid "Bypass access checks"
msgstr "Kringgå åtkomstkontroller"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Vy: @view - Visning: @display"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr "Översikt av fält som används i alla vyer."
msgid "Transform the case"
msgstr "Omvandla värdet"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"Hur omvandling av det gällande filtervärdet vid utskrift av "
"URL-sökvägar skall ske."
msgid ""
"Edit the administrative label displayed when referencing this "
"relationship from filters, etc."
msgstr ""
"Redigera den administrativa etiketten som visas vid hänvisning av "
"denna relation från filter, etc."
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Representativt sorteringskriterium"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"Sorteringskriteriet läggs till på datan som förts in genom "
"relationen för att avgöra hur ett ett representativt objekt erhålls "
"för varje rad. Till exempel, för att visa den senaste noden för "
"varje användare, välj \"Innehåll: Uppdaterad datum\"."
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr "Ordningen att använda för sorteringskriteriet valt ovan."
msgid "And/Or, Rearrange"
msgstr "Och/Eller, Ändra om"
msgid "Revert to default"
msgstr "Återgår till förvalt"
msgid ""
"Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use "
"in filtering and sorting views on the administrative page."
msgstr ""
"Valfritt kan du skriva in en kommaseparerad lista med etiketter för "
"denna vy som skall användas i filtrerings- och sorteringsvyer på den "
"administrativa sidan."
msgid "Custom admin theme for the Views UI"
msgstr "Anpassat administrationstema för Views UI"
msgid ""
"In some cases you might want to select a different admin theme for the "
"Views UI."
msgstr ""
"I vissa fall kanske du vill välja ett annan administrationstema för "
"Views UI."
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Inga fält har används i vyer ännu."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att godkänna kommentaren."
msgid "Author uid"
msgstr "UID för författare"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr "Relatera varje @entity med ett @field satt till filen."
msgid "image from !field_name"
msgstr "bild från !field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr "Relatera varje @entity med ett @field satt till bilden."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "TID för en taxonomiterm."
msgid "The user permissions."
msgstr "Behörigheterna för användare."
msgid "First and last only"
msgstr "Enbart första och sista"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Hantering av flera värden"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Filter till objekt som delar alla termer"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Filter till objekt som delar en term"
msgid "Use formatted username"
msgstr "Använd formaterat användarnamn"
msgid ""
"If checked, the username will be formatted by the system. If "
"unchecked, it will be displayed raw."
msgstr ""
"Om markerat kommer användarnamnet formateras av systemet. Annars "
"kommer det att visas obehandlat."
msgid "Link to user's profile"
msgstr "Länka till användarens profil"
msgid ""
"Using <em>Default</em> will use the site-wide image style for user "
"pictures set in the <a href=\"!account-settings\">Account "
"settings</a>."
msgstr ""
"Används <em>Förvalt</em> kommer webbplatsens bildstil användas för "
"användarprofiler som är inställt under <a "
"href=\"!account-settings\">Kontoinställningar</a>."
msgid "You don't have translatable entity types."
msgstr "Du har inte översättningsbara objektstyper."
msgid "Use a pager"
msgstr "Använd en paginerare"
msgid "There was a problem creating field %label: !message"
msgstr "Det uppstod ett problem vid skapandet av fält %label: !message."
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> this "
"version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">ej kompatibel</span> med den "
"här versionen av Drupals kärna)"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update manager module from "
"the <a href=\"@module\">module administration page</a> in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Meddelanden om uppdateringar är inte aktiverat. Det "
"<strong>rekommenderas starkt</strong> att du aktiverar modulen "
"uppdateringshanteraren från sidan <a href=\"@module\">administration "
"av moduler</a> för att hålla dig underrättad om nya utgåvor. Läs "
"mer på <a href=\"@update\">handboksidan om Status för "
"uppdatering</a>."
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till vyer."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "Det synliga namnet för vyn."
msgid "The description of the view."
msgstr "Beskrivningen för vyn."
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "Det maskinläsbara namnet för vyn."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "Titeln för den aktuella visningen av vyn."
msgid "The URL of the view."
msgstr "URL:en för vyn."
msgid "-Select-"
msgstr "-Välj-"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Text att sätta in som \"titel\" som de flesta webbläsare visar som "
"en hjälptext när man för musmarkören över länken."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Aktivera för att dölja detta fält om det är tomt. Observera att "
"fältetikettet eller omskriven utmatning fortfarande kan visas. "
"Kontrollera inställningarna för stil eller radstil för att dölja "
"etiketter för tomma fält. Kryssa för Dölj utmatning om tomt för "
"att dölja omskrivet innehåll."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
msgid ""
"Enable views performance statistics/debug messages via the Devel "
"module"
msgstr ""
"Aktivera meddelanden om felavsökningar/prestanda via modulen Devel i "
"Views"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics/debug "
"messages <em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Kryssa för detta för att aktivera Views databasfråga och "
"meddelanden om felavsökningar/prestanda <em>om Devel är "
"installerat</em>."
msgid "Devel message(dpm)"
msgstr "Utvecklingsmeddelande (dpm)"
msgid "Devel logging (tmp://drupal_debug.txt)"
msgstr "Utvecklingslogg (tmp://drupal_debug.txt)"
msgid "Page region to output performance statistics/debug messages"
msgstr "Sidregion att mata ut meddelanden om felavsökningar/prestanda"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Datum på formen ÅÅÅÅMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Datum på formen ÅÅÅÅMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Datum på formen ÅÅÅÅ."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Datum på formen MM (01-12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Datum på formen DD (01-31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Datum på formen WW (01-53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Om du behöver fler fält än UID, lägg till kommentar: relation till "
"författare"
msgid "Last comment uid"
msgstr "UID för senaste kommentar"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr "ID-numret till författaren för den senaste kommentaren till en nod."
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"Användaren som författar innehållet. Om du behöver fler fält än "
"UID, lägg till innehåll: relation till författare"
msgid "Unique access event ID."
msgstr "ID-nummer för unik åtkomsthändelse."
msgid "Link field to the node if there is no comment."
msgstr "Länka fält till noden om det inte finns någon kommentar."
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Konvertera mellanslag i termnamn till bindestreck"
msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments."
msgstr ""
"Detta gör det möjligt för länkar att fungera med argument från "
"Views taxonomiterm."
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use "
"&lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"filter. Some variables are available: the view object will be "
"\"$view\". The argument handler will be \"$argument\", for example you "
"may change the title used for substitutions for this argument by "
"setting \"argument->validated_title\"\"."
msgstr ""
"Ange PHP-kod som returnerar ett värde att använda för detta filter. "
"Använda inte &lt;?php ?&gt;. Du får bara returnera ett enskilt "
"värde för just detta filter. Vissa variabler finns tillgängliga: "
"vyobjektet kommer att vara  \"$view\". Argumenthanteraren kommer att "
"vara \"$argument\". Till exempel kan du ändra titeln som används som "
"ersättningar för detta argument genom att ange "
"\"argument->validated_title\"."
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "Används genererad utmatning för att gruppera rader"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Om aktiverad, kommer den genererade utmatningen för "
"grupperingsfältet användas för att gruppera rader."
msgid "Replace an existing view if one exists with the same name"
msgstr "Ersätt en befintlig vy om det finns en med samma namn"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Du kan använda HTML-kod i detta fält. Följande ersättningstecken "
"stöds:"
msgid "Provide a simple link to the user."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för användaren."
msgid "Result summary"
msgstr "Sammanfattning av resultat"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr "Visar sammanfattning av resultat, till exempel artiklar per sida."
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "Använd webbplatsens förvalda RSS-inställningar"
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "Visa listvärde läsvänligt"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "Visar länken i sammanhängande länkar"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Grupperande fält nummer @number"
msgid "Administer Panels styles"
msgstr "Administrera Panels stilar"
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"Din sökning använde för många AND/OR-uttryck. Endast de första "
"@count termerna togs med i denna sökning."
msgid "The test cannot be executed because it has not been set up properly."
msgstr ""
"Testet kan inte utföras eftersom det inte har ställts in på rätt "
"sätt."
msgid "Found field with name @name"
msgstr "Hittade fält med namnet @name"
msgid "Found field with name @name and value @value"
msgstr "Hittade fält med namnet @name och värdet @value"
msgid "Add a read-more link if output is trimmed."
msgstr "Lägg till länk för att läsa mer om utmatning är nedkortad."
msgid ""
"If checked, a read-more link will be added at the end of the trimmed "
"output"
msgstr ""
"Om markerad, kommer en länk för att läsa mer att läggas till i "
"slutet av den nedkortade utmatningen"
msgid ""
"The text which will be displayed on the more link. You may enter data "
"from this view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"Texten som kommer att visas på länken för att läsa mer. Du kan "
"ange data från denna vy enligt \"Ersättningsmönster\" ovan."
msgid ""
"The path which is used for the more link. You may enter data from this "
"view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"Sökvägen som kommer att användas på länken för att läsa mer. Du "
"kan ange data från denna vy enligt \"Ersättningsmönster\" ovan."
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Visa fält som maskinläsbart namn."
msgid "Show the embed display in the ui."
msgstr "Visa den inbäddade visningen i gränssnittet."
msgid ""
"Allow advanced user to use the embed view display. The plugin itself "
"works if it's not visible in the ui"
msgstr ""
"Tillåt avancerade användare att använda den inbäddade visningen av "
"vyn. Själva insticksprogrammet fungerar om det inte är synligt i "
"gränssnittet."
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string  at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Alla databasfrågor genererade från Views kommer att inkludera namnet "
"från vyn och visa \"view-name:display-name\" som en sträng i slutet "
"av \"SELECT\"-satsen. Det gör det enklare att identifiera "
"databasfrågor från Views i databasloggar, men skall endast användas "
"vid problemlösning."
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"Tillhandahåll en visning som kan bäddas in genom att använda Views "
"API."
msgid "Display the user with standard user view."
msgstr "Visa användaren med förvald användarvy."
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "Enbart har rollen \"verifierad användare\""
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr "Har roller utöver \"verifierad användare\""
msgid ""
"Display the user with standard user view. It might be necessary to add "
"a user-profile.tpl.php in your themes template folder, because the "
"default <a href=\"@user-profile-api-link\">user-profile</a>e template "
"don't show the username per default."
msgstr ""
"Visa användaren med förvald användarvy. Det kan vara nödvändigt "
"att lägga till \"user-profile.tpl.php\" till din mallkatalog eftersom "
"den förvalda mallen <a "
"href=\"@user-profile-api-link\">user-profile</a> inte visar "
"användarnamnet som standard."
msgid "Please insert the items per page (@items_per_page) from above."
msgstr "Infoga antalet poster per sida (@items_per_page) från ovan."
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Tag bort taggar från genererad utmatning"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Fält som skall inkluderas som sammanhängande länkar."
msgid "Include destination"
msgstr "Inkludera mål"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Inkludera en \"mål\"-parameter i länken för att vidarebefordra "
"användaren till den ursprungliga vyn efter att den sammanhängande "
"åtgärden genomförts."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Sammanhängande länkar"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Visa fält i en sammanhängande länkmeny."
msgid "Change layouts with the Panels In-Place Editor"
msgstr "Ändra layouter med Panels redigerare"
msgid "Allows a user to change layouts with the IPE."
msgstr "Tillåter en användare att ändra layouter med IPE."
msgid "@label (!name:language)"
msgstr "@label (!name:language)"
msgid "@label:language"
msgstr "@label:language"
msgid "Language - Appears in: @bundles."
msgstr "Språk - Visas i: @bundles"
msgid "List of @type values"
msgstr "Lista av värden av typ @type"
msgid "Tokens for lists of @type values."
msgstr "Ersättningstecken för listor av värden av typ @type."
msgid "CSS and JavaScript"
msgstr "CSS och JavaScript"
msgid ""
"A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys "
"changed."
msgstr ""
"Ett listfält (@field_name) med befintlig data kan inte ha dess "
"nycklar ändrade."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Ett unikt maskinläsbart namn som innehåller bokstäver, siffror och "
"understreck."
msgid "The %style style has been reverted to its defaults."
msgstr "Stilen %style har återställts till dess standard."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Om ingen bild laddas upp, kommer denna att visas och åsidosätta "
"fältets förvalda bild."
msgid "View details for all votes"
msgstr "Visa detaljer för alla röster"
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "Inga spärrade IP-adresser tillgängliga."
msgid "Taxonomy field @field_name not found."
msgstr "Taxonomifält @field_name hittades inte."
msgid "Used in views"
msgstr "Används i vyer"
msgid "Views plugins"
msgstr "Insticksprogram i Views"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "Översikt av insticksprogram som används i alla vyer."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "Visa \"Åtkomst nekad\""
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters '[' and ']' please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>Följande ersättningstecken är tillgängliga för detta fält. "
"Observera att på grund av genereringsordningen kan du inte använda "
"fält som kommer efter detta fält. Ordna om dina fält om du behöver "
"ett fält som inte visas här. Om du vill ha tecknen \"[\" och \"]\", "
"vänligen använd HTML-koderna \"%5B\" eller \"%5D\" annars kommer de "
"att ersättas med tomt utrymme.</p>"
msgid "@date_format format"
msgstr "Format @date_format"
msgid ""
"If \"Custom\", see the <a href=\"@url\" target=\"_blank\">PHP "
"manual</a> for date formats. Otherwise, enter the number of different "
"time units to display, which defaults to 2."
msgstr ""
"Om \"Anpassad\", se <a href=\"@url\" target=\"_blank\">PHP:s manual "
"</a> för datumformat. Annars anger du antalet olika tidsenheter att "
"visa, vilket som förvalt är 2."
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "Tidszon som skall användas för utskrift av datum."
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- Förvald tidszon för webbplats/användare -"
msgid ""
"Enter mathematical expressions such as 2 + 2 or sqrt(5). You may "
"assign variables and create mathematical functions and evaluate them. "
"Use the ; to separate these. For example: f(x) = x + 2; f(2)."
msgstr ""
"Ange matematiska uttryck såsom 2 + 2 eller sqrt (5). Du kan tilldela "
"variabler och skapa matematiska funktioner och utvärdera dem. Använd "
"\";\" för att separera dessa. Till exempel: f(x) = x + 2; f(2)."
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"Grupperade filter tillåter ett val mellan fördefinierad par av "
"operand|värde."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Filtertyp att exponera"
msgid "Single filter"
msgstr "Enstaka filter"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Grupperade filter"
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"Kom ihåg exponerat urval endast för den valda "
"användarrollen/rollerna. Om du inte väljer någon roll kommer "
"exponerad data aldrig lagras."
msgid "The value is required if title for this item is defined."
msgstr "Värdet är obligatoriskt om titel för detta objekt angivits."
msgid "The title is required if value for this item is defined."
msgstr "Titeln är obligatoriskt om värde för detta objekt angivits."
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"Välj vilken typ av gränssnittskomponent som kommer att användas "
"för att generera gruppen av filter"
msgid "grouped"
msgstr "grupperad"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "Välj fält att kombinera för filtrering"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr "Detta filter fungerar inte för mycket speciella fälthanterare."
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr ""
"Du måste lägga till några fält för att kunna använda det här "
"filtret."
msgid "@entity types"
msgstr "Typer för @entity"
msgid "Sort within each hierarchy level"
msgstr "Sortera inom varje hiearkinivå"
msgid ""
"Enable this to sort the items within each level of the hierarchy by "
"weight and title.  Warning: this may produce a slow query."
msgstr ""
"Aktivera detta för att sortera objekten inom varje nivå i hierarkin "
"per vikt och titel. Varning: detta kan ge en långsam databasfråga."
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "Det finns inget lås på vy %name att låsa upp."
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Vilken som helst&gt;"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "Det finns inga aktiverade vyer."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Visa fält som RSS-objekt."
msgid "The language the comment is in."
msgstr "Språket kommentaren är i."
msgid "- No value -"
msgstr "- Inget värde -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk till versionen."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "ID-numret för objektet som är relaterat till filen."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid."
msgstr "Filtrera resultaten för \"Taxonomi: Term\" på ovanliggande pid."
msgid "The raw numeric user ID."
msgstr "Det obearbetade numeriska ID-numret för användare."
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Ofiltrerad text"
msgid ""
"Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom "
"text field."
msgstr ""
"Lägg till obegränsad valfri text eller uppmärkning. Det här är "
"liknande det anpassade textfältet."
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Kombinera filterfält"
msgid "Combine two fields together and search by them."
msgstr "Kombinera ihop två fält och sök på dem."
msgid "Column used for click sorting"
msgstr "Kolumn som används för klickbar sortering"
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr "Använd sökvägsalias istället för intern sökväg."
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr "Tidslängd i sekunder obearbetade databasfrågeresultat skall cachas."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr "Tidslängd i sekunder genererad HTML-utmatning skall cachas."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "Anpassade tidsvärden måste vara numeriska."
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr ""
"Ändra huruvida sammanhängande länkar skall visas eller ej för den "
"här vyn."
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' section under "
"advanced. You can override the url at the link display setting."
msgstr ""
"Detta kommer att lägga till en länk \"mer\" längst ned på vyn som "
"kommer att länka till sidvyn. Om du har fler än en sidvy kommer "
"länken peka på visningen som anges i sektionen \"Visningslänk\" "
"under utökat. Du kan åsidosätta URL:en vid inställningen för "
"visningslänken."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr "Visa länk \"mer\" enbart om det finns mer innehåll"
msgid ""
"Leave this unchecked to display the 'more' link even if there are no "
"more items to display."
msgstr ""
"Lämna detta avbockat för att visa länk \"mer\" även om det inte "
"finns mer objekt att visa."
msgid "View: !view: !display"
msgstr "Vy: !view: !display"
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"Synliga filter i blockvisningar kräver \"Använd AJAX\" att vara "
"inställt för att fungera på rätt sätt."
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "Antal synliga pagineringslänkar"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr "Ange antalet länkar att visa i pagineraren."
msgid "Query Tags"
msgstr "Taggar för databasfråga"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Om inställt kommer dessa taggar läggas till databasfrågan och kan "
"användas för att identifiera frågan i en modul. Detta kan vara "
"användbart för byte mellan frågor."
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Etiketterna för databasfrågorna får bara innehålla gemena "
"bokstäver och understreck."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"Fältet som kommer användas som RSS-objektet pubDate för varje rad. "
"Det måste vara i formatet RFC 2822."
msgid "GUID settings"
msgstr "Inställningar för GUID"
msgid "GUID field"
msgstr "Fält för GUID"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "Den globalt unika identifieraren för RSS-objektet"
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID är permanent länk"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "RSS-objektet GUID är en permanent länk."
msgid "Add views row classes"
msgstr "Lägg till radklasser för vyer"
msgid ""
"Add the default row classes like views-row-1 to the output. You can "
"use this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Lägg till förvalda radklasser som views-row-1 till utmatningen. Du "
"kan använda detta för att snabbt minska mängden uppmärkning som "
"vyn ger som standard, på bekostnad av att det blir svårare att "
"tillämpa CSS."
msgid "Add striping (odd/even), first/last row classes"
msgstr "Lägg till radklasser för ränder (udda/jämn), första/sista"
msgid ""
"Add css classes to the first and last line, as well as odd/even "
"classes for striping."
msgstr ""
"Lägg till CSS-klasser till första och sista raden, liksom även "
"klasser för udda/jämna för att göra ränder."
msgid "Force using fields"
msgstr "Tvinga användning av fält"
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use groupby."
msgstr ""
"Om varken insticksprogrammet för rad eller stil stöder fält "
"tillåter detta fält att du aktiverar dem, så att du till exempel "
"kan använda gruppera på."
msgid "Subscribe to !feed-title"
msgstr "Prenumerera på !feed-title"
msgid "Theme hook %hook not found."
msgstr "Temahook %hook hittades inte."
msgid "No book content available."
msgstr "Inget bokinnehåll tillgängligt."
msgid "Field type(s) in use - see <a href=\"@fields-page\">Field list</a>"
msgstr "Fälttyp(er) som används - se <a href=\"@fields-page\">Fältlista</a>"
msgid "logged in users only"
msgstr "endast inloggade användare"
msgid "No OpenID identities available for this account."
msgstr "OpenID-identiteter saknas för detta konto."
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Tillhandahåll en text som skall visas om det här fältet innehåller "
"ett tomt resultat. Du kan inkludera HTML. Du kan mata in data från "
"denna vy enligt de \"Översättningsmönster\" i sektionen \"Skriv om "
"resultat\" nedan."
msgid "Expose sort order"
msgstr "Exponera sorteringsordning"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Använd ett anpassat %field_name"
msgid "Uyghur"
msgstr "Uiguriska"
msgid "Tracker - User"
msgstr "Spårare - Användare"
msgid ""
"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
"filter on UID or you will get misleading results using this field."
msgstr ""
"Huruvida noden är publicerad eller ej. Du måste använda ett "
"argument eller filtrera på UID annars kommer du få missvisande "
"resultat med hjälp av detta fält."
msgid "Install another module"
msgstr "Installera en annan modul"
msgid "No path is set"
msgstr "Ingen sökväg är inställd"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Anpassad utmatning för SANT"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Anpassad utmatning för FALSKT"
msgid "Adjust settings for using features module."
msgstr "Justera inställningar för användning av modulen Features."
msgid "Get an overview of <a href=\"@url\">all content</a>."
msgstr "Få en översikt över <a href=\"@url\">allt innehåll</a>."
msgid "Get an overview of all content."
msgstr "Få en översikt över allt innehåll."
msgid "Invalid or missing cache bin specified: %bin"
msgstr "Ogiltig eller saknad soptunna för cache angiven: %bin"
msgid ""
"If enabled, access permissions for rendering the entity are not "
"checked."
msgstr ""
"Om aktiverad kommer inte åtkomstbehörigheter för generering av "
"objekt kontrolleras."
