# Slovenian translation of ASYNC Drupal (7.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2013 by the Slovenian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ASYNC Drupal (7.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-28 19:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Slovenian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(((n%100)==1)?(0):(((n%100)==2)?(1):((((n%100)==3)||((n%100)==4))?(2):3)));\n"

msgid "Home"
msgstr "Domov"
msgid "User interface"
msgstr "Uporabniški vmesnik"
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
msgid "Body"
msgstr "Vsebina"
msgid "Next"
msgstr "Naslednja"
msgid "user"
msgstr "uporabnik"
msgid "Pages"
msgstr "Strani"
msgid "Save configuration"
msgstr "Shrani nastavitve"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Povrni na privzeto"
msgid "enable"
msgstr "omogoči"
msgid "context"
msgstr "kontekst"
msgid "delete"
msgstr "izbriši"
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Ustvari nov uporabniški račun"
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Zahtevaj novo geslo preko e-pošte."
msgid "Prefix"
msgstr "Predpona"
msgid "Suffix"
msgstr "Pripona"
msgid "approve"
msgstr "odobri"
msgid "E-mail"
msgstr "E-naslov"
msgid "Approve"
msgstr "Odobri"
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
msgid "Operations"
msgstr "Operacije"
msgid "Content"
msgstr "Vsebine"
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
msgid "Username"
msgstr "Uporabniško ime"
msgid "Email address"
msgstr "E-naslov"
msgid "content"
msgstr "vsebine"
msgid "Development"
msgstr "Razvoj"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
msgid "Type"
msgstr "Tip"
msgid "Author"
msgstr "Avtor"
msgid "Replies"
msgstr "Odgovorov"
msgid "Last Post"
msgstr "Zadnja objava"
msgid "Closed"
msgstr "Zaprto"
msgid "yes"
msgstr "da"
msgid "List"
msgstr "Seznam"
msgid "Subject"
msgstr "Zadeva"
msgid "closed"
msgstr "zaprto"
msgid "Actions"
msgstr "Akcije"
msgid "disabled"
msgstr "onemogočeno"
msgid "Confirm"
msgstr "Potrdi"
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
msgid "Subscribe"
msgstr "Naroči me"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odjavi me"
msgid "administrator"
msgstr "administrator"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
msgid "Read more"
msgstr "Preberite več"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS izvor"
msgid "more"
msgstr "več"
msgid "Access control"
msgstr "Nadzor dostopa"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Razlaga ali navodila za objavo."
msgid "Article"
msgstr "Članek"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"
msgid "Administration"
msgstr "Upravljanje"
msgid "footer"
msgstr "noga"
msgid "Comments"
msgstr "Komentarji"
msgid "More"
msgstr "Več"
msgid "not verified"
msgstr "ni nepreverjeno"
msgid "Action"
msgstr "Akcija"
msgid "Last updated"
msgstr "Nazadnje posodobljeno"
msgid "new"
msgstr "novo"
msgid "error"
msgstr "napaka"
msgid "Tags"
msgstr "Oznake"
msgid "Block title"
msgstr "Naslov bloka"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Naslov bloka, kot ga vidi uporabnik."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomija"
msgid "Yes"
msgstr "Da"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (Default)"
msgid "Ash"
msgstr "Ash"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgian Chocolate"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast"
msgid "Cold Day"
msgstr "Cold Day"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercury"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturnal"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink Plastic"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Shiny Tomato"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Tipi vsebin"
msgid "Homepage"
msgstr "Domača stran"
msgid "Home page"
msgstr "Domača stran"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorije"
msgid "Download"
msgstr "Prenesi"
msgid "view"
msgstr "pogled"
msgid "updated"
msgstr "posodobljeno"
msgid "Overview"
msgstr "Pregled"
msgid "File information"
msgstr "Informacije o datoteki"
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
msgid "Login"
msgstr "Prijava"
msgid "Advanced options"
msgstr "Napredne možnosti"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
msgid "Search"
msgstr "Išči"
msgid "Reset"
msgstr "Ponastavi"
msgid "Daily"
msgstr "Dnevno"
msgid "Weekly"
msgstr "Tedensko"
msgid "None"
msgstr "Brez"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Tega dejanja ni mogoče razveljaviti."
msgid "Number"
msgstr "Številka"
msgid "Message"
msgstr "Sporočilo"
msgid "No log messages available."
msgstr "V zapisniku ni sporočil."
msgid "Password"
msgstr "Geslo"
msgid "Weight"
msgstr "Teža"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Konfiguracijske možnosti so bile shranjene."
msgid "Link"
msgstr "Povezava"
msgid "Image"
msgstr "Slika"
msgid "Help text"
msgstr "Besedilo za pomoč"
msgid "Types"
msgstr "Tipi"
msgid "Required"
msgstr "Obvezno"
msgid "root"
msgstr "koren"
msgid "Parent"
msgstr "starš"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Strani na določenem nivoju so razvrščene najprej po teži neto po "
"naslovu."
msgid "none"
msgstr "nič"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
msgid "Add container"
msgstr "Dodaj vsebnik"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
msgid "Add category"
msgstr "Dodaj kategorijo"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
msgid "edit container"
msgstr "uredi vsebnik"
msgid "edit"
msgstr "uredi"
msgid "No categories available."
msgstr "Kategorije niso na voljo."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Pojdi na prejšnjo stran"
msgid "up"
msgstr "gor"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Pojdi starševsko stran"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Pojdi na naslednjo stran"
msgid "Import"
msgstr "Uvozi"
msgid "Book"
msgstr "Knjiga"
msgid "Export"
msgstr "Izvoz"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taksonomski izraz"
msgid "Field"
msgstr "Polje"
msgid "Outline"
msgstr "Struktura"
msgid "header"
msgstr "glava"
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
msgid "Preview"
msgstr "Predogled"
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Seja za %name je odprta."
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
msgid "Summary"
msgstr "Povzetek"
msgid "Update"
msgstr "Posodobitev"
msgid "Open"
msgstr "Odprto"
msgid "Top"
msgstr "Na vrhu"
msgid "Sunday"
msgstr "nedelja"
msgid "Monday"
msgstr "ponedeljek"
msgid "Tuesday"
msgstr "torek"
msgid "Wednesday"
msgstr "sreda"
msgid "Thursday"
msgstr "četrtek"
msgid "Friday"
msgstr "petek"
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
msgid "Core"
msgstr "Jedro"
msgid "Time"
msgstr "Čas"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgid "View"
msgstr "Prikaži"
msgid "Format"
msgstr "Oblika"
msgid "History"
msgstr "Zgodovina"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Pot"
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Besedišča"
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
msgid "Clear index"
msgstr "Počisti indeks"
msgid "General discussion"
msgstr "Splošna razprava"
msgid "edit forum"
msgstr "uredi forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Ime foruma"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Ali si prepričan da želiš izbrisati forum %name?"
msgid "Refresh"
msgstr "Osveži"
msgid "Region"
msgstr "Regija"
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
msgid "results"
msgstr "rezulati"
msgid "search"
msgstr "išči"
msgid "never"
msgstr "nikoli"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Oprostite. Uporabniško ime %name ne obstaja."
msgid "mail"
msgstr "pošta"
msgid "Updated"
msgstr "Posodobljeno"
msgid "actions"
msgstr "akcije"
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Postavitev"
msgid "aggregator"
msgstr "zbiralnik virov"
msgid "read more"
msgstr "preberi več"
msgid "Update interval"
msgstr "Interval posodobitve"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Pravilen URL naslov do vira."
msgid "Add forum"
msgstr "Dodaj forum"
msgid "Add term"
msgstr "Dodaj izraz"
msgid "theme"
msgstr "tema"
msgid "no screenshot"
msgstr "ni posnetka zaslona"
msgid "Timestamp"
msgstr "Časovna oznaka"
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne besede"
msgid "Access log settings"
msgstr "Nastavitve dnevnika dostopov"
msgid "Enable access log"
msgstr "Omogoči dnevnik dostopov"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Zavrži zapise v dnevniku dostopa starejše od:"
msgid "Preview comment"
msgstr "Predogled komentarja"
msgid "<none>"
msgstr "<brez>"
msgid "Unassign"
msgstr "Izključi"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
msgid "Advanced search"
msgstr "Napredno iskanje"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Nimate pravic za dostop do te strani."
msgid "Unknown"
msgstr "Neznan"
msgid "Attachment"
msgstr "Priponka"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Nalaganje"
msgid "Picture"
msgstr "Slika"
msgid "type"
msgstr "tip"
msgid "Find content"
msgstr "Najdi vsebino"
msgid "Database type"
msgstr "Tip podatkovne baze"
msgid "User"
msgstr "Uporabnik"
msgid "Content type"
msgstr "Tip vsebine"
msgid "Continue"
msgstr "Nadaljuj"
msgid "Configure"
msgstr "Nastavi"
msgid "file"
msgstr "datoteka"
msgid "status"
msgstr "stanje"
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Created"
msgstr "Ustvarjeno"
msgid "Node"
msgstr "Vozlišče"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Zadeva sporočila."
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodoravno"
msgid "Vertical"
msgstr "Navpično"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Shrani kategorije"
msgid "Parent item"
msgstr "Starševski element"
msgid "Question"
msgstr "Vprašanje"
msgid "Add child page"
msgstr "Dodaj podstran"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Tiskalniku prijazna oblika"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Tip vsebine za podstran"
msgid "Update options"
msgstr "Možne spremembe"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Odstrani iz strukture"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Neznana izhodna oblika."
msgid "All"
msgstr "Vsi"
msgid "Active"
msgstr "Aktiven"
msgid "Done"
msgstr "Opravljeno"
msgid "Last post"
msgstr "Zadnja objava"
msgid "Access denied"
msgstr "Dostop zavrnjen"
msgid "Year"
msgstr "Leto"
msgid "Date format"
msgstr "Oblika datuma"
msgid "Add content"
msgstr "Dodaj vsebino"
msgid "Page title"
msgstr "Naslov strani"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Add block"
msgstr "Dodaj blok"
msgid "Page"
msgstr "Stran"
msgid "Bottom"
msgstr "Spodaj"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 ura"
msgstr[1] "@count uri"
msgstr[2] "@count ure"
msgstr[3] "@count ur"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dan"
msgstr[1] "@count dneva"
msgstr[2] "@count dnevi"
msgstr[3] "@count dni"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Nastavitve shranjene."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taksonomski izrazi"
msgid "Site name"
msgstr "Ime spletnega mesta"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan spletnega mesta"
msgid "Good"
msgstr "Zadovoljiva"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Samo administratorji lahko ustvarjajo nove uporabniške račune."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Ni najdeno"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Gostitelj"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Razpoložljive posodobitve"
msgid "Manual update check"
msgstr "Ročno preverjanje posodobitev"
msgid "Never"
msgstr "Nikoli"
msgid "Check manually"
msgstr "Ročno preveri"
msgid "Up to date"
msgstr "Posodobljeno"
msgid "Update available"
msgstr "Razpoložljiva posodobitev"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Status posodobitev jedra"
msgid "Out of date"
msgstr "Zastarelo"
msgid "Header"
msgstr "Glava"
msgid "Footer"
msgstr "Noga"
msgid "Inline"
msgstr "V vrstici"
msgid "Recipients"
msgstr "Prejemniki"
msgid "Selected"
msgstr "Izbrano"
msgid "You must enter a category."
msgstr "Vnesti morate kategorijo."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati kategorijo %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Kategorija %category je bila izbrisana."
msgid "Your name"
msgstr "Vaše ime"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Vaš e-mail naslov"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Pošlji e-pošto"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Izbrati morate veljavno kategorijo."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Vnesi morate veljaven e-naslov."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Povezava menija"
msgid "To"
msgstr "Za"
msgid "From"
msgstr "Od"
msgid "Feed description"
msgstr "Opis vira"
msgid "Custom"
msgstr "Prilagojeno"
msgid "Visibility"
msgstr "Vidljivost"
msgid "Roles"
msgstr "Vloge"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID različice"
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
msgid "Hostname"
msgstr "Ime gostitelja"
msgid "Published"
msgstr "Objavljeno"
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
msgid "Title field label"
msgstr "Oznaka polja za naslov"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Prikaži na prvi strani"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Vedno na vrhu seznama"
msgid "Revisions"
msgstr "Različice"
msgid "Log message"
msgstr "Sporočilo za zapisnik"
msgid "URL alias"
msgstr "URL psevdonim"
msgid "Poll duration"
msgstr "Čas veljavnosti ankete"
msgid "Poll votes"
msgstr "Glasovi ankete"
msgid "Explanation"
msgstr "Razlaga"
msgid "Selection options"
msgstr "Možnosti izbiranja"
msgid "File size"
msgstr "Velikost datoteke"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Besedišče"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID besedišča"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Ime besedišča"
msgid "Term ID"
msgstr "ID izraza"
msgid "Term name"
msgstr "Ime termina"
msgid "Role name"
msgstr "Ime vloge"
msgid "E-mail address"
msgstr "Elektronski naslov"
msgid "Last access"
msgstr "Zadnji dostop"
msgid "Time zone"
msgstr "Časovni pas"
msgid "Severity"
msgstr "Resnost"
msgid "Field name"
msgstr "Ime polja"
msgid "Field type"
msgstr "Tip polja"
msgid "Global settings"
msgstr "Globalne nastavitve"
msgid "Vote"
msgstr "1 glas"
msgid "Count"
msgstr "Število"
msgid "Set name"
msgstr "Nastavi ime"
msgid "Original image"
msgstr "Prvotna slika"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogi"
msgid "Heading"
msgstr "Naslavljanje"
msgid "Watchdog"
msgstr "Čuvaj"
msgid "Search settings"
msgstr "Nastavitve iskanja"
msgid "Mode"
msgstr "Način"
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
msgid "blocked"
msgstr "blokiran"
msgid "active"
msgstr "aktiven"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML vir"
msgid "configure"
msgstr "nastavi"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Število novic v bloku"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Preglej nedavne novice tega vira."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Preglej nedavne novice s te kategorije."
msgid "Feed overview"
msgstr "Pregled virov"
msgid "Items"
msgstr "Notice"
msgid "Last update"
msgstr "Zadnja posodobitev"
msgid "Next update"
msgstr "Naslednja posodobitev"
msgid "%time left"
msgstr "še %time"
msgid "remove items"
msgstr "odstrani notice"
msgid "update items"
msgstr "posodobi notice"
msgid "Category overview"
msgstr "Pregled kategorij"
msgid "Categorize"
msgstr "Kategoriziraj"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Kategorije so bile shranjene."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Posodobljeno:"
msgid "%age old"
msgstr "staro %age"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago nazaj"
msgid "Nodes"
msgstr "Vozlišča"
msgid "Authored by"
msgstr "Avtor"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Vir %feed je bil posodobljen."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Vir %feed je bil izbrisan."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Vir %feed je bil izbrisan."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Vir %feed je bil dodan."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Vir %feed je bil dodan."
msgid "Performance"
msgstr "Hitrost delovanja"
msgid "Width"
msgstr "Širina"
msgid "Height"
msgstr "Višina"
msgid "This field is required."
msgstr "To polje je obvezno."
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Line"
msgstr "Vrstica"
msgid "Scale"
msgstr "Skaliraj"
msgid "Medium"
msgstr "Srednja"
msgid "Plain text"
msgstr "Golo besedilo"
msgid "Caching"
msgstr "Predpomnjenje"
msgid "Month"
msgstr "Mesec"
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
msgid "Widget"
msgstr "Gradnik"
msgid "Last reply"
msgstr "Zadnji odgovor"
msgid "Prev"
msgstr "Prej"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
msgid "Domain"
msgstr "Domena"
msgid "Processors"
msgstr "Procesorji"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neomejeno"
msgid "Send"
msgstr "Pošlji"
msgid "Code"
msgstr "Koda"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Vpišite veljavno uporabniško ime."
msgid "Owner"
msgstr "Lastnik"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Dodaj vlogo izbranim uporabnikom"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Odstrani vlogo izbranim uporabnikom"
msgid "security"
msgstr "varnost"
msgid "node"
msgstr "vozlišče"
msgid "Administer content"
msgstr "Upravljaj vsebino"
msgid "General"
msgstr "Splošno"
msgid "Method"
msgstr "Metoda"
msgid "Recent posts"
msgstr "sveže objave"
msgid "Egypt"
msgstr "Egipt"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibije"
msgid "Israel"
msgstr "Izrael"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelandija"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazilija"
msgid "Chile"
msgstr "Čile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paragvaj"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamajka"
msgid "Japan"
msgstr "Japonska"
msgid "Libya"
msgstr "Libija"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Poland"
msgstr "Polska"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalska"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
msgid "Turkey"
msgstr "Turčija"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "Mon"
msgstr "Pon"
msgid "Tue"
msgstr "Tor"
msgid "Wed"
msgstr "Sre"
msgid "Thu"
msgstr "Čet"
msgid "Fri"
msgstr "Pet"
msgid "Sat"
msgstr "Sob"
msgid "Sun"
msgstr "Ned"
msgid "January"
msgstr "januar"
msgid "February"
msgstr "februar"
msgid "March"
msgstr "marec"
msgid "April"
msgstr "april"
msgid "May"
msgstr "Maj"
msgid "June"
msgstr "Junij"
msgid "July"
msgstr "julij"
msgid "August"
msgstr "avgust"
msgid "September"
msgstr "september"
msgid "October"
msgstr "oktober"
msgid "November"
msgstr "november"
msgid "December"
msgstr "december"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavitve"
msgid "!time ago"
msgstr "!time nazaj"
msgid "Text color"
msgstr "Barva besedila"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"
msgid "Color"
msgstr "Barva"
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"
msgid "User login"
msgstr "Prijava"
msgid "Log in"
msgstr "Prijava"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Posodobljen URL za vir %title v %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Skoči na prvi komentar tega prispevka."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Skoči na prvi novi komentar tega prispevka."
msgid "Add new comment"
msgstr "Dodaj nov komentar"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Dodaj nov komentar tej strani."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Deli svoje misli in mnenje o tem prispevku še z drugimi."
msgid "reset"
msgstr "ponastavi"
msgid "String"
msgstr "Niz"
msgid "Users"
msgstr "Uporabniki"
msgid "Not installed"
msgstr "Ni nameščeno"
msgid "Referrer"
msgstr "Posrednik"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 glas"
msgstr[1] "@count glasova"
msgstr[2] "@count glasovi"
msgstr[3] "@count glasov"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Spletno mesto @site je trenutno v vzdrževanju. Če ne bo težav, bo "
"spletno mesto kmalu ponovno dosegljivo.Hvala za vaše razumevanje."
msgid "Default front page"
msgstr "Privzeta vstopna stran"
msgid "Top pages"
msgstr "Najbolj obiskane strni"
msgid "Text processing"
msgstr "Obdelava besedila"
msgid "Maximum length"
msgstr "Največja dolžina"
msgid "Rows"
msgstr "Vrste"
msgid "access denied"
msgstr "dostop zavrnjen"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimnež"
msgid "Uninstall"
msgstr "Odstrani"
msgid "Edit view"
msgstr "Uredi pogled"
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
msgid "Optional"
msgstr "Neobvezno"
msgid "Order"
msgstr "Vrstni red"
msgid "Recent comments"
msgstr "Nedavni komentarji"
msgid "Recent hits"
msgstr "Nedavni zadetki"
msgid "Set default"
msgstr "Nastavi prevzeto"
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
msgid "Integer"
msgstr "Celo število"
msgid "IP Address"
msgstr "IP naslov"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Komentar in vsi odgovori nanj so bili izbrisani."
msgid "Preformatted"
msgstr "Pred-oblikovano"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Anonimni uporabniki"
msgid "Clear cache"
msgstr "Počisti predpomnilnik"
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Nastavitve vidnosti"
msgid "Votes"
msgstr "1 glas"
msgid "Save settings"
msgstr "Shrani nastavitve"
msgid "reply"
msgstr "odgovori"
msgid "Function"
msgstr "Funkcija"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Seja za %name je zaprta."
msgid "Tracker"
msgstr "Sledilnik"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Vnesti morate veljaven datum."
msgid "Server settings"
msgstr "Nastavitve strežnika"
msgid "The field %field is required."
msgstr "Polje %field je obvezno."
msgid "Germany"
msgstr "Nemčija"
msgid "Logout"
msgstr "Odjava"
msgid "comments"
msgstr "komentarjev"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nov"
msgstr[1] "@count nova"
msgstr[2] "@count novi"
msgstr[3] "@count novih"
msgid "Default language"
msgstr "Privzet jezik"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albanija"
msgid "Algeria"
msgstr "Alžirija"
msgid "American Samoa"
msgstr "Ameriška Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andora"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Angvila"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktika"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigva in Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenija"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Avstralija"
msgid "Austria"
msgstr "Avstrija"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbajdžan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahami"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrajn"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladeš"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Belorusija"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgija"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudi"
msgid "Bhutan"
msgstr "Butan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivija"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosna in Hercegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botsvana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvetov otok"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunej"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bolgarija"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodža"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Zelenortski otoki"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kajmanski otoki"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Srednjeafriška republika"
msgid "Chad"
msgstr "Čad"
msgid "China"
msgstr "Kitajska"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Božični otok"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Kokosovi otoki"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbija"
msgid "Comoros"
msgstr "Komori"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cookovi otoki"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kostarika"
msgid "Cyprus"
msgstr "Ciper"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Češka"
msgid "Denmark"
msgstr "Danska"
msgid "Djibouti"
msgstr "Džibuti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikanska republika"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvador"
msgid "El Salvador"
msgstr "Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvatorialna Gvineja"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritreja"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonija"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopija"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Ferski otoki"
msgid "Finland"
msgstr "Finska"
msgid "France"
msgstr "Francija"
msgid "French Guiana"
msgstr "Francoska Gvajana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Francoska Polinezija"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabonska republika"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambija"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grčija"
msgid "Greenland"
msgstr "Grenlandija"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Gvatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Gvineja"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Gvineja Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Gvajana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Otok Heard in otočje McDonald"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Madžarska"
msgid "Iceland"
msgstr "Islandija"
msgid "India"
msgstr "Indija"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonezija"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irska"
msgid "Italy"
msgstr "Italija"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanija"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazahstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenija"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuvajt"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgizistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Latvija"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberija"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Lihenštajn"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litvanija"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luksemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malavi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malezija"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivi"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Maršalovi otoki"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinik"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mavretanija"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mavricijus"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mehika"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronezija"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavija"
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolija"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Maroko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambik"
msgid "Myanmar"
msgstr "Mjanmar"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Nizozemska"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Nizomski Antili"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Kaledonija"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragva"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigerija"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk"
msgid "North Korea"
msgstr "Severna Koreja"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Severni Marianski otoki"
msgid "Norway"
msgstr "Norveška"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nova Gvineja"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipini"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Portoriko"
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"
msgid "Romania"
msgstr "Romanija"
msgid "Russia"
msgstr "Rusija"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudova Arabija"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Sejšeli"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovaška"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenija"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomonovi otoki"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalija"
msgid "South Africa"
msgstr "Južna Afrika"
msgid "Spain"
msgstr "Španija"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Šrilanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard in Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Svazi"
msgid "Sweden"
msgstr "Švedska"
msgid "Switzerland"
msgstr "Švica"
msgid "Syria"
msgstr "Sirija"
msgid "Taiwan"
msgstr "Tajvan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadžikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzanija"
msgid "Thailand"
msgstr "Tajska"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad in Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunizija"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Otočji Turks in Caicos"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukrajina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Združeni arabski emirati"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Združeno kraljestvo"
msgid "United States"
msgstr "Združene države"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Ameriški zunajležeči otoki"
msgid "Uruguay"
msgstr "Urugvaj"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallisovi in Futunini otoki"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabve"
msgid "Table prefix"
msgstr "Predpona tabel"
msgid "Database username"
msgstr "Uporabnik podatkovne baze"
msgid "Database password"
msgstr "Geslo podatkovne baze"
msgid "Database name"
msgstr "Ime podatkovne baze"
msgid "Add user"
msgstr "Dodaj uporabnika"
msgid "Port"
msgstr "Vrata"
msgid "Authoring information"
msgstr "Podatki o avtorju"
msgid "Authored on"
msgstr "Ustvarjeno dne"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Za %anonymous pustite prazno."
msgid "Hidden"
msgstr "Skrito"
msgid "Show"
msgstr "Prikaži"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Vnesi vsak naslov do strani v svojo vrstico. Znak '*' je splošen "
"znak. Primeri naslovov so %blog za blog stran in %blog-wildcard za "
"vsak osebni blog. %front je pozdravna stran."
msgid "Syslog"
msgstr "Sistemski dnevnik"
msgid "Key"
msgstr "Ključ"
msgid "Enabled languages"
msgstr "Omogočeni jeziki"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabščina"
msgid "English"
msgstr "Angleščina"
msgid "French"
msgstr "Francoščina"
msgid "Italian"
msgstr "Italijanščina"
msgid "Spanish"
msgstr "Španščina"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonščina"
msgid "Korean"
msgstr "Korejščina"
msgid "Edit term"
msgstr "Uredi termin"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Veljaven e-naslov. Sistem bo vso e-pošto pošiljal na ta naslov. "
"E-naslov ni javno objavljen in bo uporabljen le ob ponastavitvi gesla, "
"e-novicah in obveščanju."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"E-mail naslov %email je že registriran. <a href=\"@password\">Ste "
"pozabili vaše geslo?</a>"
msgid "Import OPML"
msgstr "Uvozi OPML"
msgid "Remove items"
msgstr "Odstrani notice"
msgid "OPML File"
msgstr "OPML Datoteka"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Dovoljeni HTML gradniki"
msgid "Sources"
msgstr "Viri"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Kategorija %category je bila posodobljena."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategorija %category izbrisana."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Kategorija %category je bila izbrisana."
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategorija %category je dodana."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Kategorija %category je bila dodana."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "zbiratelj virov - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 elemnt"
msgstr[1] "@count elementa"
msgstr[2] "@count elementi"
msgstr[3] "@count elementov"
msgid "Add menu"
msgstr "Dodaj meni"
msgid "menu"
msgstr "meni"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ prejšnja"
msgid "next ›"
msgstr "naslednja ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Izbrali niste nobenega elementa."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Spremembe so bile izvedene."
msgid "Browser"
msgstr "Brskalnik"
msgid "View user profile."
msgstr "Prikaži profil uporabnika."
msgid "Titles only"
msgstr "Samo naslovi"
msgid "Full text"
msgstr "Celotno besedilo"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Tega dejanja ne bo mogoče razveljaviti."
msgid "Upload picture"
msgstr "Naloži sliko"
msgid "Message:"
msgstr "Sporočilo:"
msgid "Language file"
msgstr "Datoteka s prevodom"
msgid "published"
msgstr "objavljeno"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Povprečen čas generiranja strani"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Spremembe so shranjene."
msgid "Show only users where"
msgstr "Prikaži uporabnike, kjer je"
msgid "Refine"
msgstr "Zožaj"
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"
msgid "Member for"
msgstr "Registriran"
msgid "@time ago"
msgstr "@time nazaj"
msgid "No users selected."
msgstr "Izbrali niste nobenega uporabnika."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Označi vse vrstice v tej tabeli"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Odznači vse vrstice v tej tabeli"
msgid "Search results"
msgstr "Rezulati iskanja"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Poizvedba ne ujema z nobeno vsebino na strani"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Prosim, vnesite nekaj ključnih besed."
msgid "Front page"
msgstr "Vstopna stran"
msgid "Request new password"
msgstr "Zahtevaj novo geslo"
msgid "Deleted"
msgstr "Izbrisano"
msgid "Languages"
msgstr "Jeziki"
msgid "Topics"
msgstr "Tematike"
msgid "Topic"
msgstr "Tematika"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Seznam dovoljenih vrednosti"
msgid "Today"
msgstr "Danes"
msgid "Edit menu"
msgstr "uredi menijski vnos"
msgid "Delete menu"
msgstr "izbriši menijski vnos"
msgid "Publishing options"
msgstr "Možnosti objave"
msgid "Create new revision"
msgstr "Ustvari novo različico"
msgid "Minimum height"
msgstr "Najmanjša višina"
msgid "Minimum width"
msgstr "Najmanjša širina"
msgid "Locale settings"
msgstr "Nastavitve lokacije"
msgid "Configure block"
msgstr "Konfiguriraj blok"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Število vsebin prikazanih v \"dnevnem\" seznamu."
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
msgid "Posts"
msgstr "Prispevki"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Nastavi pravice"
msgid "Workflow"
msgstr "Potek dela"
msgid "None."
msgstr "Brez."
msgid "Revert"
msgstr "Povrni"
msgid "Existing system path"
msgstr "Obstoječi sistemski naslov"
msgid "Path alias"
msgstr "Vzdevek za pot"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Vpišite alternativno pot, preko katere bodo dostopni ti podatki. Na "
"primer: vpišite  \"kontakt\", ko boste pisali kontaktno stran. "
"Uporabite relativno pot in ne dodajte sledilne poševnice, ker potem "
"ta URL vzdevek ne bo deloval."
msgid "Greater than"
msgstr "Večje kot"
msgid "Less than"
msgstr "Manjše kot"
msgid "any"
msgstr "karkoli"
msgid "Choice"
msgstr "Možnost"
msgid "Log out"
msgstr "Odjavi se"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Število prikazanih dnevnih naj ogledov"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Število prikazanih ogledov za celotno obdobje"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Število prikazanih nedavnih ogledov"
msgid "characters"
msgstr "znaki"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "Su"
msgstr "ned"
msgid "Mo"
msgstr "pon"
msgid "Tu"
msgstr "tor"
msgid "We"
msgstr "sre"
msgid "Th"
msgstr "čet"
msgid "Fr"
msgstr "pet"
msgid "Sa"
msgstr "sob"
msgid "First day of week"
msgstr "Prvi dan v tednu"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Samodokončaj taksonomijo"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Kopija sporočila na moj naslov."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Vaše sporočilo je bilo poslano."
msgid "Create new account"
msgstr "Ustvari nov račun"
msgid "role"
msgstr "vloga"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati blok %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blok %name je bil odstranjen."
msgid "Info"
msgstr "Podatki"
msgid "People"
msgstr "Uporabniki"
msgid "list terms"
msgstr "seznam izrazov"
msgid "add terms"
msgstr "dodaj izraze"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Izraz %term je bil ustvarjen."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisat izraz %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Izraz %name je bil izbrisan."
msgid "warning"
msgstr "opozorilo"
msgid "No statistics available."
msgstr "Statistika ni na voljo."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Zadnjič pognano !time nazaj"
msgid "Site information"
msgstr "Informacije o spletnem mestu"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokiran"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Omogočeni filtri"
msgid "critical"
msgstr "kritično"
msgid "Results"
msgstr "Rezultati"
msgid "Older polls"
msgstr "starejše ankete"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Prikaži seznam anket na tem spletnems mestu."
msgid "Poll settings"
msgstr "Nastavitve ankete"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Vnesti morate vsaj dve možnosti."
msgid "open"
msgstr "odpri"
msgid "Visitor"
msgstr "Obiskovalec"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Prekličite svoj glas"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Ogled trenutnih rezultatov ankete."
msgid "Parent term"
msgstr "Starševski izraz"
msgid "Parent terms"
msgstr "Starševski izrazi"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogi"
msgid "Books"
msgstr "Knjige"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Vir iz %site je očitno pokvarjen zaradi napake \"%error\" v vrstici "
"%line."
msgid "Forums"
msgstr "Forumi"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Različice za %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date objavil !username"
msgid "revert"
msgstr "povrni"
msgid "Revision"
msgstr "različice"
msgid "current revision"
msgstr "aktualna različica"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Vnešeni gesli se ne ujemata."
msgid "Session"
msgstr "Seja"
msgid "Track"
msgstr "Sledi"
msgid "No forums defined"
msgstr "Ni definiranih forumov"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Ta tematika je bila premaknjena"
msgid "Permissions"
msgstr "Dovoljenja"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Installed"
msgstr "Nameščeno"
msgid "permission"
msgstr "dovoljenje"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Tvoj glas je bil oddan."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Vašemu spletnemu mestu omogoča zajem glasov o različnih temah v "
"obliki večizbirnih vprašanj."
msgid "Date created"
msgstr "Datum nastanka"
msgid "Testing"
msgstr "Testiranje"
msgid "Standard"
msgstr "Standardni"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Alandski otoki"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandski otoki"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Sveti Kitts in Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Južna Koreja"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Sveta Lucija"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Sveta Helena"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tome in Principe"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Francoska južna ozemlja"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Sveti Vincent in Grenadine"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Britanski Deviški otoki"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Deviški otoki (ZDA)"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernesey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "Not published"
msgstr "Ni objavljeno"
msgid "Menu settings"
msgstr "Nastavitve menija"
msgid "Color scheme"
msgstr "Barvna shema"
msgid "Unformatted"
msgstr "Neoblikovano"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: zbrisano %title."
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Dovoljene končnice datotek"
msgid "details"
msgstr "podrobnosti"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Uporabniško ime %name ni aktivirano oziroma je blokirano."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Neuspešen poizkus prijave za uporabnika %user."
msgid "image"
msgstr "slika"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Skrito>"
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Uredi akcije, ki so definirane na vašem spletnem mestu."
msgid "Delete action"
msgstr "Zbriši akcijo"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Akcija '%action' je bila dodana."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Odstrani osirotele akcije"
msgid "Themes"
msgstr "Teme"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG kvaliteta"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "comment"
msgstr "komentiraj"
msgid "Delete comments"
msgstr "Izbriši komentarje"
msgid "not published"
msgstr "ni objavljeno"
msgid "Published comments"
msgstr "Objavljeni komentarji"
msgid "Loading..."
msgstr "Nalagam ..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Polje !name je obvezno."
msgid "Protected"
msgstr "Zaščiteno"
msgid "Comment settings"
msgstr "Nastavitve komentiranja"
msgid "News"
msgstr "Novice"
msgid "Hits"
msgstr "Zadetki"
msgid "not sticky"
msgstr "ni na vrhu"
msgid "sticky"
msgstr "na vrhu"
msgid "not promoted"
msgstr "ni prikazano na prvi strani"
msgid "promoted"
msgstr "prikazano na prvi strani"
msgid "You are here"
msgstr "Nahajate se tukaj"
msgid "Default options"
msgstr "Privzete možnosti"
msgid "Contact settings"
msgstr "Nastavitve kontaktnega obrazca"
msgid "Reset password"
msgstr "Zahtevaj novo geslo"
msgid "Processing"
msgstr "V obdelavi"
msgid "Finished"
msgstr "Končano"
msgid "disable"
msgstr "onemogoči"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Začasna mapa"
msgid "date"
msgstr "datum"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Napaka pri nalaganju. Datoteke ni bilo možno premakniti."
msgid "Shortcuts"
msgstr "Bližnjice"
msgid "Shortcut"
msgstr "Bližnjica"
msgid "Default value"
msgstr "Privzeta vrednost"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Navedeni datum je neveljaven."
msgid "Password strength:"
msgstr "Moč gesla:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Ujemanje gesel:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Ime, ki bo uporabljeno za označevanje anonimnih uporabnikov."
msgid "Alternate text"
msgstr "Nadomestno besedilo"
msgid "Please wait..."
msgstr "Prosimo počakajte..."
msgid "Not translated"
msgstr "Ni prevedeno"
msgid "Go to first page"
msgstr "Pojdi na začetno stran"
msgid "Go to last page"
msgstr "Pojdi na zadnjo stran"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Pojdi na stran %number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Vpišite izraze, ki jih želite poiskati."
msgid "Underlined"
msgstr "Podčrtano"
msgid "Tasks"
msgstr "Opravila"
msgid "Delete role"
msgstr "Izbriši vlogo"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Osnovna nastavitve"
msgid "List menus"
msgstr "Seznam menijev"
msgid "Customize menu"
msgstr "Prilagodi meni"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Britanski teritorij v Indijskem oceanu"
msgid "Croatia"
msgstr "Hrvaška"
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedonija"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairinov otok"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Zahodna Sahara"
msgid "English name"
msgstr "Angleško ime"
msgid "Native name"
msgstr "Domače ime"
msgid "Block description"
msgstr "Opis bloka"
msgid "Form name"
msgstr "'%name' blok"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Ime novega polja, ki bo prikazano uporabniku. Primer:  \"Najljubša "
"barva\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr "Neobvezna razlaga polja. Razlaga bo prikazana uporabniku."
msgid "Save field"
msgstr "Shrani polje"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloki"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Nastavi kateri bloki vsebin se pojavljajo v katerih stolpcih in "
"ostalih področjih spletnega mesta."
msgid "Delete block"
msgstr "Izbriši blok"
msgid "Save blocks"
msgstr "Shrani bloke"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Nastavitve bloka so bile posodobljene."
msgid "'%name' block"
msgstr "Blok '%name'"
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Omogoči posameznim uporabnikom spreminjanje vidnosti bloka v "
"nastavitvah njihovega računa."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Prikaži blok za določene vloge"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Prikaži blok samo za izbrane uporabniške vloge. Če ne izberete "
"nobene vloge, bo blok viden vsem."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Prikaži blok na določenih straneh"
msgid "Save block"
msgstr "Shrani blok"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Konfiguracija bloka je bila shranjena."
msgid "The block has been created."
msgstr "Dodan je bil nov blok."
msgid "Block body"
msgstr "Telo bloka"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Vsebina bloka, kot ga vidijo uporabniki."
msgid "Menus"
msgstr "Meniji"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Omogoči administratorjem urejati navigacijski meni spletnega mesta."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Dodaj besedišče"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "uredi besedišče"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Ustvarjeno novo besedišče %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Besedišče %name je posodobljeno."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati besedišče %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Brisanje besedišča bo izbrisalo vse izraze v njem. Tega dejanja ni "
"mogoče razveljaviti."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Besedišče \"%name\" je izbrisano."
msgid "Default time zone"
msgstr "Privzeti časovni pas"
msgid "Add another item"
msgstr "Dodaj še eno..."
msgid "Manage fields"
msgstr "Upravljanje polj"
msgid "Add field"
msgstr "dodaj polje"
msgid "Trimmed"
msgstr "Skrajšano"
msgid "Used in"
msgstr "Uporabljen v"
msgid "Add existing field"
msgstr "Dodaj obstoječe polje"
msgid "Save field settings"
msgstr "Shrani nastavitve polja"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "Element je bil uspešno obdelan:"
msgstr[1] "@count elementa sta bila uspešno obdelana:"
msgstr[2] "@count elementi so bili uspešno obdelani:"
msgstr[3] "@count elementov je bilo uspešno obdelanih:"
msgid "Decimal"
msgstr "Decimalno število"
msgid "Float"
msgstr "Plavajoče število"
msgid "Minimum"
msgstr "Najmanj"
msgid "Precision"
msgstr "Natančnost"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Skupno število števk, ki se bodo shranili v podatkovno bazo, "
"vključno z tistimi, ki so desno od decimalnega ločila."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Število števk desno od desimalnega ločila."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Decimalno ločilo"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr "Znak, ki ga bo uporabnik vnesel kot decimalno ločilo v obrazcih."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Definiraj tipe numeričnih polj."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Za 'enojen potrditveni' gradnik v razdelku <strong>dovoljenih "
"vrednostih</strong>najprej definiraj 'izključeno' vrednost, nato še "
"'vključeno'. Pomni, da bo potrditveni gradnik označen z 'vključeno' "
"vrednostjo."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Potrditveni/izbirni gumbi"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Enojen vključen/izključen potrditveni gumb"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Določi izbor, potrditveni in izbirni gumb za besedilna in numerična "
"polja."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Besedilno polje (več vrstično)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Določi tipe enostavnega besedilnega polja."
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
msgid "Enable clean URLs"
msgstr "Čisti URLji"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Nastavitve pogona za teme"
msgid "Debug"
msgstr "Razhroščevanje"
msgid "Exception"
msgstr "Izjema"
msgid "Permission"
msgstr "Dovoljenje"
msgid "@module module"
msgstr "modul @module"
msgid "More information"
msgstr "Več informacij"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "My blog"
msgstr "Moj blog"
msgid "Hide"
msgstr "Skrij"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonimno komentiranje"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonimni pisci ne morejo vnesti svojih kontaktnih in podatkov"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonimni pisci lahko vnesejo svoje kontaktne podatke"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonimni pisci morajo vnesti svoje kontaktne podatke"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "Vsebina polja je zasebna in ne bo vidna javnosti."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Vaš podpis bo javno viden na dnu vaših komentarjev."
msgid "Date - newest first"
msgstr "Datum - novejše najprej"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Datum - starejše najprej"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count komentar"
msgstr[1] "@count komentarja"
msgstr[2] "@count komentarji"
msgstr[3] "@count komentarjev"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 nov komentar"
msgstr[1] "@count nova komentarja"
msgstr[2] "@count novi komentarji"
msgstr[3] "@count novih komentarjev"
msgid "Save content type"
msgstr "Shrani tip vsebine"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Pokaži opise"
msgid "Subtitle"
msgstr "Podnaslov"
msgid "Language code"
msgstr "Koda jezika"
msgid "Save role"
msgstr "Shrani vlogo"
msgid "debug"
msgstr "razhroščevanje"
msgid "file system"
msgstr "datotečni sistem"
msgid "Menu link title"
msgstr "Naslov povezave v meniju"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Sistem menijev shranjuje le sistemske poti, prikazuje pa URL "
"psevdonime. %link_path je bil shranjen kot %normal_path"
msgid "Menu name"
msgstr "Ime menija"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati prilagojen meni %title?"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Število prikazanih uporabnikov"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Image gallery"
msgstr "Galerija slik"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Profiles"
msgstr "profili"
msgid "Edit container"
msgstr "Uredi vsebnik"
msgid "Last visit"
msgstr "Zadnji obisk"
msgid "Reply"
msgstr "Odgovori"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Prag vroče teme"
msgid "Topics per page"
msgstr "Tematik na stran"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Objave - najbolj aktivne na začeteku"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Objave - najmanj aktivne na začeteku"
msgid "URL path settings"
msgstr "Nastavitve URL poti"
msgid "@user's picture"
msgstr "Slika za %user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite povrniti različico iz %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite izbrisati različico iz "
"%revision-date?"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Največja velikost naložene datoteke"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nove tematike"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title izbrisano, različica %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Stran ni bila najdena"
msgid "Language neutral"
msgstr "Nevtralen jezik"
msgid "More help"
msgstr "Več pomoči"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Predogled skrajšane različice"
msgid "Preview full version"
msgstr "Predogled popolne različice"
msgid "Account blocked"
msgstr "Račun blokiran"
msgid "Expand"
msgstr "Razširi"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Uporabniško ime %name že obstaja."
msgid "info"
msgstr "info"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "OpenID preusmeritev"
msgid "OpenID Login"
msgstr "OpenID prijava"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Izbriši OpenID"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "OpenID prijava ni uspela."
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Ta OpenID je že v uporabi na tem splenem mestu."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite izbrisati OpenID %authname za "
"uporabnika %user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID izbrisan."
msgid "edit menu"
msgstr "uredi meni"
msgid "« first"
msgstr "« prva"
msgid "last »"
msgstr "zadnja »"
msgid "Overlay"
msgstr "Prekrivalo"
msgid "Resize"
msgstr "Spremeni velikost"
msgid "Loading"
msgstr "Nalagam"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Mapa %directory ne obstaja."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Določa datotečno vrsto polja."
msgid "Rearrange"
msgstr "Preuredi"
msgid "Show only items where"
msgstr "Prikaži samo elemente, kjer"
msgid "No comments available."
msgstr "Ni komentarjev."
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Ponovno zgradi dovoljenja"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: posodobljen %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: dodan %title."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "Akcija %action je bila nedodeljena."
msgid "Add role"
msgstr "Dodaj vlogo"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Vnesti morate veljavno ime vloge."
msgid "The role has been added."
msgstr "Nova vloga je bila dodana."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Pot do svojega logotipa"
msgid "taxonomy"
msgstr "taksonomija"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Posodobljen izraz %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Prosimo, izberite -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ni izbrana -"
msgid "Parser"
msgstr "Razčlenjevalnik kode"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Zavrži elemente starejše od"
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - zbrani viri v kategoriji @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - zbrani viri"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name zbiralnik virov"
msgid "Aggregator"
msgstr "Zbiralnik"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Iz spletnega mesta %site ni novih zbranih vsebin."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Iz spletnega mesta %site so na voljo nove zbrane vsebine."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Zbiralnik virov"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Zbira vire vsebin (RSS, RDF, in Atom vire)."
msgid "Alias"
msgstr "Vzdevek"
msgid "Account settings"
msgstr "Nastavitve računa"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Tip vsebine %name je bil pobrisan."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Izbrisan tip vsebine %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Vnesite ključne besede"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Čisti URL-ji"
msgid "My account"
msgstr "Moj račun"
msgid "Number of topics"
msgstr "Število tematik"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktivne tematike"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Preberite zadnje teme na forumu."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP avtentikacija"
msgid "User activity"
msgstr "Aktivnost uporabnika"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Kategorija, katere del naj bi bilo novo polje. Kategorije so "
"uporabljene za logično združevanje polj. Primer kategorije so "
"\"Osebni podatki\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Uporabnik mora vnesti vrednost."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Viden v obrazcu za registracijo"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Uporabnik se smatra prijavljen še toliko časa po zadnjem ogledu "
"strani."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Največje število prikazanih prijavljenih uporabnikov."
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigacija po knjigi"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a komentarjev na stran"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Besedišče taksonomije"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 leto"
msgstr[1] "@count leti"
msgstr[2] "@count leta"
msgstr[3] "@count let"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 teden"
msgstr[1] "@count tedna"
msgstr[2] "@count tedni"
msgstr[3] "@count tednov"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgstr[2] "@count min"
msgstr[3] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sek"
msgstr[1] "@count sek"
msgstr[2] "@count sek"
msgstr[3] "@count sek"
msgid "-n/a-"
msgstr "-n/d-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "Najden @submit gumb"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "Ni uspelo nastaviti polja @name v @value"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Ni začasnih map za odstranitev."
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Poženite teste v Drupal jedru in aktivnih modulih. Ti testi pomagajo "
"ohranjati delovanje kode, kot je bilo namenjeno."
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestinsko ozemlje"
msgid "Vatican"
msgstr "Vatikan"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarian"
msgid "Croatian"
msgstr "Croatian"
msgid "Czech"
msgstr "Czech"
msgid "Danish"
msgstr "Danish"
msgid "Dutch"
msgstr "Dutch"
msgid "Finnish"
msgstr "Finnish"
msgid "German"
msgstr "German"
msgid "Greek"
msgstr "Greek"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungarian"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesian"
msgid "Polish"
msgstr "Polish"
msgid "Romanian"
msgstr "Romanian"
msgid "Russian"
msgstr "Russian"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovak"
msgid "Swedish"
msgstr "Swedish"
msgid "Turkish"
msgstr "Turkish"
msgid "Featured"
msgstr "Izpostavljeno"
msgid "Send message"
msgstr "Pošlji sporočilo"
msgid "Machine name"
msgstr "Strojno ime"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Dovoli povečavo slike na večjo od originalne velikosti"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Število stopinj za kolikor naj bo slika zavrtena. Pozitivne številke "
"gredo v smeri urinega kazalca, negativne pa v nasprotni smeri."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Naključne vrednosti kota vrtenja. Kot, vnesen zgoraj, je zgornja "
"meja."
msgid "Print"
msgstr "Natisni"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Datoteke ni bilo mogoče ustvariti."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Navodila za ponastavitev gesla poslana uporabniku %name na naslov "
"%email."
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "E-naslov %mail ni veljaven."
msgid "Account"
msgstr "Račun"
msgid "authenticated user"
msgstr "prijavljen uporabnik"
msgid "Any"
msgstr "Katerokoli"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr "E-naslov za obveščanje o novih posodobitvah"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Kadarkoli vaše spletno mesto preveri za posodobitvami in najde nove, "
"lahko obvesti uporabnike preko e-pošte. Vpišite vsak naslov v svojo "
"vrstico. Če je prazno, ne bo poslana nobeno e-sporočilo."
msgid "Check for updates"
msgstr "Preveri posodobitve"
msgid "Only security updates"
msgstr "Samo varnostne posodobitve"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email ni veljaven e-naslov."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails niso veljavni e-naslovi."
msgid "No update data available"
msgstr "Podatki o posodobitvah niso na voljo"
msgid "Not secure!"
msgstr "Ni varno!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Preklicano!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Nepodprta izdaja"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Ne morem določiti statusa"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Za vašo verzijo Drupala je na voljo varnostna posodobitev. Za "
"zagotavljanje varnosti vašega strežnika, takoj izvedite posodobitev!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Vaša različica Drupala ni več podprta. Posodobitev je močno "
"priporočena!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Na voljo so posodobitve za vašo različico Drupala. Za zagotovitev "
"pravilnega delovanja vašega spletnega mesta, posodobitev izvedite "
"čimprej."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Za več informacij si poglejte stran <a "
"href=\"@available_updates\">razpoložljivih posodobitev</a>."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projekt ni varen"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Ta projekt je bil s strani Drupalove varnostne ekipe označen kot "
"nevaren, zato ni več na voljo za prenos. Priporočena je takojšnja "
"onemogočitev vsega, povezanega s tem projektom."
msgid "Project revoked"
msgstr "Projekt je preklican"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Ta projekt je bil preklican in ni več na voljo za prenos. "
"Priporočeno je takojšnje onemogočenje vsega, povezanega s tem "
"projektom."
msgid "Project not supported"
msgstr "Projekt ni podprt"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Ta projekt ni več podprt in ni več na voljo za prenos. Priporočeno "
"je takojšnje onemogočenje vsega, povezanega s tem projektom!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Na voljo ni nobene izdaje"
msgid "Release revoked"
msgstr "Izdaja je preklicana"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Trenutno nameščena izdaja je bila preklicana in ni več na voljo za "
"prenos. Priporočeno je takojšnje onemogočenje ali nadgradnja vsega, "
"povezanega s tem projektom."
msgid "Release not supported"
msgstr "Izdaja ni podprta"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Vaša trenutno nameščena izdaja ni več podprta in ni več na voljo "
"za prenos. Priporočeno je takojšnje onemogočenje ali nadgradnja "
"vsega, povezanega s tem projektom."
msgid "Invalid info"
msgstr "Neveljavni podatki"
msgid "Security update required!"
msgstr "Zahtevana je varnostna posodobitev!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Ni podprto!"
msgid "Also available:"
msgstr "Tudi na voljo:"
msgid "Node count"
msgstr "Število vozlišč"
msgid "Field settings"
msgstr "Nastavitve polja"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Edit forum"
msgstr "Uredi forum"
msgid "Default order"
msgstr "Privzeti vrstni red"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"To je določeno forumsko besedišče. Nekatere možnosti običajnega "
"besedišča so bile odstranjene."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Ohrani senčno kopijo"
msgid "Container name"
msgstr "Ime zaboja"
msgid "forum container"
msgstr "dodaj zaboj"
msgid "Add new field"
msgstr "dodaj novo polje"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Vsebuje vsaj eno od besed"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Vsebuje besedno zvezo."
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Naj ne vsebuje nobene od besed"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Samo tip(i)"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Naslednje številke določajo, katere lastnosti bodo bolj pomembne pri "
"prikazu rezultatov ob iskanju vsebine. Višje številke pomenijo "
"večji vpliv, nič pomeni, da je lastnost prezrta. Spreminjanje teh "
"številk ne zahteva ponovne izgranje iskalenga indeksa. Spremembe bodo "
"v veljavo stopile takoj."
msgid "Recently posted"
msgstr "Zadnji prispevki"
msgid "Number of comments"
msgstr "Število komentarjev"
msgid "Number of views"
msgstr "Število ogledov"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Razširite pogled, da bo vseboval opise."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Skrij opise"
msgid "Or"
msgstr "Ali"
msgid "Color set"
msgstr "Barvna shema"
msgid "Content ID"
msgstr "ID vsebine"
msgid "About"
msgstr "O modulu"
msgid "Database host"
msgstr "Naslov strežnika podatkovne baze"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maksimalna dolžina povezav"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL-ji daljši ki vsebujejo več znakov bodo skrajšani, da predolgi "
"nizi ne nebi pokvarili oblikovanja. Povezava bo delovala, skrajšan bo "
"samo besedilni del povezave."
msgid "Reports"
msgstr "Poročila"
msgid "Default picture"
msgstr "Privzeta slika"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL slike, ki je prikazana pri uporabnikih brez izbrane osebne slike. "
"Pustite prazno za izklop prikaza."
msgid "Toggle display"
msgstr "Omogoči prikaz"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Če nimate neposrednega datotečnega dostopa do strežnika, uporabite "
"to polje za prenos vašega logotipa."
msgid "Configuration file"
msgstr "Nastavitvena datoteka"
msgid "Install profile"
msgstr "Namesti profil"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage vsebin je že indeksiranih."
msgid "File directory"
msgstr "Mapa"
msgid "Default theme"
msgstr "Privzeta tema"
msgid "Web server"
msgstr "Spletni strežnik"
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Pravice dostopa do vsebin so bile ponastavljene."
msgid "sort by @s"
msgstr "uredi po @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Žal, uporabniško ime ali geslo sta napačni. <a "
"href=\"@password\">Ste pozabili geslo?</a>"
msgid "Publish content"
msgstr "Objavi vsebino"
msgid "and"
msgstr "in"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Stack overflow: preveč klicev za actions_do(). Da bi preprečil "
"neskončno zanko bo operacija prekinjena."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Akcija %action je shranjena."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Za dodelitev teh dejanj sistemskim dogodkom, pojdite na stran <a "
"href=\"@url\">Sprožilci</a>."
msgid "Manage actions"
msgstr "Uredi akcije"
msgid "Delete an action."
msgstr "Pobriše akcijo."
msgid "Triggers"
msgstr "Sprožilci"
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Odvzemi akcijo sprožilcu."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Izberite napredno akcijo"
msgid "Action type"
msgstr "Vrsta akcije"
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Res želite izbrisati akcijo %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Akcija %action je bilo izbrisana"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Pobrisana osirotela akcija (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite odvzeti akcijo %title?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "Lahko jo ponovno dodelite kasneje."
msgid "Choose an action"
msgstr "Izberite akcijo"
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "Izbrana akcija, je že dodeljena temu sprožilcu."
msgid "When cron runs"
msgstr "Kdaj se zažene cron"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URL na katerega bo uporabnik preusmerjen. To je lahko lokalni URL kot "
"node/1234 ali zunanji URL kot http://drupal.org."
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Ko vsebino pregleduje avtentificirani uporabnik."
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Prikaži sporočila uporabniku"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Umakni komentar"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Umakni komentar, ki vsebuje ključne besede."
msgid "Block current user"
msgstr "Blokiraj trenutnega uporabnika"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Izloči IP naslov trenutnega uporabnika."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Naj bo @type %title na vrh."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Naj @type %title ne bo na vrhu."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "Objavljeno @type %title na prvi strani."
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Po izbrisu uporabnika"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Po prijavi uporabnika"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Po odjavi uporabnika"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Ob prikazu uporabniškega profila"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Uporabnik %name je blokiran."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Izločen IP naslov %ip"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Nov izraz je bil shranjen v bazo"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Izraz je bil posodobljen"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Po brisanju izraza"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Omogoči izvajanje akcij ob določenih sisetmskih dogodkih, kot je "
"kreiranje nove vsebine."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1x prebrano"
msgstr[1] "%countx prebrano"
msgstr[2] "%countx prebrano"
msgstr[3] "%countx prebrano"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Omogoča kategorizacijo vsebine."
msgid "Path prefix"
msgstr "Predpona poti"
msgid "Delete contact"
msgstr "Izbriši kontaktni obrazec"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Samodejni odgovor"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Samodejni odgovor. Pustite prazno, če uporabniku ne želite poslati "
"samodejnega odgovora."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "E-poštni naslov %recipient ni veljaven."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litvanščina"
msgid "field"
msgstr "polje"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/yy"
msgid "Translate"
msgstr "Prevodi"
msgid "File to import not found."
msgstr "Datoteke za uvoz ni bilo mogoče najti."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Uvoz prevoda je spodletel, ker datoteke %filename ni bilo mogoče "
"brati."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Datoteka s prevodom %filename vsebuje napako: \"msgstr\" je bil "
"pričakovan v vrstici %line, vendar ni bil najden."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Datoteka s prevodom %filename vsebuje napako: \"msgid_plural\" je bil "
"pričakovan v vrstici %line, vendar ni bil najden."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Datoteka s prevodom %filename vsebuje sintaktično napako v vrstici "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Datoteka s prevodom %filename vsebuje napako: \"msgid\" je bil "
"nepričakovan v vrsitci %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Datoteka s prevodom %filename vsebuje napako: \"msgstr[]\" je bil "
"nepričakovan v vrstici %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Datoteka s prevodom %filename vsebuje napako: \"msgstr\" je bil "
"nepričakovan v vrstici %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Datoteka s prevodom %filename vsebuje napako: nepričakovan niz v "
"vrstici %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Datoteka s prevodom %filename se je nepričakovano končala v vrtici "
"%line."
msgid "Save translations"
msgstr "Shrani prevode"
msgid "Export template"
msgstr "Izvozi predlogo"
msgid "Create @name"
msgstr "Ustvari @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Prilagojeni mani %title je bil pobrisan."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type (%title) je bil uspešno izbrisan."
msgid "Crop"
msgstr "Izrez"
msgid "Not enabled"
msgstr "Ni omogočeno"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Navodila, ki bodo uporabniku prikazana pod tem poljem na orazcu za "
"urejanje. <br />Dovoljene HTML oznake: @tags"
msgid "anonymous user"
msgstr "Anonimni uporabnik"
msgid "Web services"
msgstr "Spletne storitve"
msgid "Save permissions"
msgstr "Shrani dovoljenja"
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr "E-naslov %email je že zaseden."
msgid "Effect"
msgstr "Učinek"
msgid "Error message"
msgstr "Sporočilo o napaki"
msgid "Original text"
msgstr "Izvorno besedilo"
msgid "Delete content type"
msgstr "Izbriši tip vsebine"
msgid "create a new book"
msgstr "ustvari novo knjigo"
msgid "edit permissions"
msgstr "uredi dovoljenja"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Urejanje načrtov knjig na vašem spletnem mestu."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Zaradi varnostnih razlogov je bila naložena datoteka preimenovana v "
"%filename."
msgid "Installed version"
msgstr "Nameščena različica"
msgid "Recommended version"
msgstr "Priporočena različica"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "Cron se je uspešno izvedel."
msgid "notice"
msgstr "obvestilo"
msgid "User account"
msgstr "Uporabniški račun"
msgid "File download"
msgstr "Snemanje datotek"
msgid "Acronym"
msgstr "Kratica"
msgid "original"
msgstr "prvotna"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Napaka pri nalaganju datoteke; mapa %directory ne obstaja ali ni "
"zapisljiva."
msgid "Dates"
msgstr "Datumi"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Nastavitve bloka so bile posodobljene."
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 mesec"
msgstr[1] "@count meseca"
msgstr[2] "@count meseci"
msgstr[3] "@count mesecev"
msgid "done"
msgstr "opravljeno"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Izpiši, uredi ali dodaj uporabniške vloge."
msgid "edit role"
msgstr "uredi vlogo"
msgid "Direction"
msgstr "Smer"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: neveljavna vrednost."
msgid "Edit %title"
msgstr "Urejaj %title"
msgid "Relations"
msgstr "Relacije"
msgid "Password field is required."
msgstr "Polje z geslom je obvezno."
msgid "Confirm password"
msgstr "Potrdi geslo"
msgid "No content available."
msgstr "Na voljo ni nobene vsebine."
msgid "Administration theme"
msgstr "Tema za upravljanje"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Za zahtevo se vam zahvaljujemo. Vaš račun trenutno čaka na "
"administratorjevo odobritev.<br />Po e-pošti vam je bilo poslano "
"pozdravno sporočilo z nadaljnimi navodili."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Demokratična republika Kongo"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Republika Kongo"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Slonokoščena obala"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Hong Kong"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Otok Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Črna gora"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Macao"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Sveti Pierre in Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Srbija"
msgid "Afar"
msgstr "Afarščina"
msgid "Somali"
msgstr "Somalščina"
msgid "Komi"
msgstr "Komijščina"
msgid "Run cron"
msgstr "Poženi Cron"
msgid "Warning message"
msgstr "Opozorilno sporočilo"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Varnostno opozorilo: Napaka pri pisanju datoteke .htaccess. Prosimo, "
"da v mapi %directory sami pripravite .htaccess datoteko z naslednjo "
"vsebino: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Datoteke %file ni bilo mogoče prenesti, ker datoteka s tem imenom ne "
"obstaja. Prosimo preverite vnešeno ime datoteke."
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"Datoteke %file ni bilo mogoče kopirati, ker bi sicer prepisala samo "
"sebe."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Datoteke %file ni bilo mogoče shraniti, ker presega %maxsize, "
"največjo dovoljeno velikost za nalaganje."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Datoteke %file ni mogoče shraniti, ker se nalaganje ni uspešno "
"zaključilo."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Datoteke %file ni mogoče shraniti. Prišlo je do neznane napake."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Ime datoteke ni podano. Prosimo, poimenujte datoteko."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Dovoljene so samo datoteke z naslednjimi končnicami: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Velikost datoteke %filesize presega največjo dovoljeno velikost "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Datoteka ima %filesize in lahko preseže tvojo dovoljeno kvoto na "
"disku %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Dovoljene so samo JPEG, PNG in GIF slike."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Slika je bila pomanjšana na največjo dovoljeno velikost %dimensions "
"pikslov."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Slika je prevelika; največje dovoljena velikost je %dimensions "
"pikslov."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Slika je premajhna; najmanjša dovoljena velikost je %dimensions "
"pikslov."
msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
msgstr "Datoteka %path ni bila izbrisana, ker ne obstaja."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Napaka med nalaganjem. Naložene datoteke %file  ni bilo mogoče "
"premakniti na željeno mesto %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Dodaj v strukturo knjige."
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Nova skupuna"
msgid "outdated"
msgstr "zastarelo"
msgid "add translation"
msgstr "dodaj prevod"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Prevod za %title"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Urejanje označevanja, kategorizacije in razvrščanja vsebine."
msgid "Database port"
msgstr "Vrata strežnika podatkovne baze"
msgid "Re-index site"
msgstr "Znova indeksiraj spletno mesto"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite znova indeksirati spletno mesto?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "Uspeh"
msgid "Fail"
msgstr "Neuspeh"
msgid "No test results to display."
msgstr "NI rezultatov testov za prikaz."
msgid "Save and continue"
msgstr "Shrani in nadaljuj"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Te nastavitve so nujne le za nekatera spletna mesta. V kolikor teh "
"nastavitev ne poznate, pustite privzete možnosti, oziroma se o njih "
"pozanimajte pri vašem ponudniku spletnega gostovanja."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Tole spremenite, če se vaša podatkovna baza nahaja na drugem "
"strežniku."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Če vaš strežnik podatkovne baze uporablja nestandardna vrata, "
"vnesite pravilno številko vrat."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Vrata podatkovne baze morajo biti število."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Presledki so dovoljeni; razen pike (.), vezaja (-) ali podčrtaja (_), "
"ločila niso dovoljena."
msgid "IP address"
msgstr "IP naslovi"
msgid "Maximum height"
msgstr "Maksimalna višina"
msgid "Maximum width"
msgstr "Minimalna višina"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Primarni zavihki"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundarni zavihki"
msgid "Boolean"
msgstr "Logična vrednost"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Največja ločljivost slike"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Zaznana je bila neveljavna izbira. Prosimo, obvestite administratorja "
"spletnega mesta."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Neveljaven izbor %choice v elementu !name."
msgid "First sidebar"
msgstr "Prvi stranski stolpec"
msgid "Not writable"
msgstr "Ni zapisljivo"
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimalna točka"
msgid "Book outline"
msgstr "Struktura knjige"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "To bo vrhnja stran v tej knjigi."
msgid "Revision information"
msgstr "Različice"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Obvesti uporabnika o novem računu"
msgid "View comment"
msgstr "Poglej komentar"
msgid "Comma"
msgstr "Vejica"
msgid "Uses"
msgstr "Uporablja"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Pot do lastne ikone"
msgid "Current user"
msgstr "Trenutni uporabnik"
msgid "Digest"
msgstr "Povzetek"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Nimate dovoljenja za vnos komentarjev."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Komentar, na katerega odgovarjate, ne obstaja."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Razprava je zaključena: ne morete več pisati komentarjev."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Nimate dovoljenja za branje komentarjev."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati komentar %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Vsi odgovori na ta komentar bodo izgubljeni. Tega dejanja ni mogoče "
"razveljaviti."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Objavi izbrane komentarje"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Skrij izbrane komentarje"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite izbrisati te komentarje in vse njihove "
"naslednike?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Vpisati morate veljavnega avtorja."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Ime, ki ste ga uporabili, priprada registriranemu uporabniku."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Vpisani e-poštni naslov ni veljaven."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"URL naslov vaše domače strani je neveljaven. Vpisati ga morate v "
"polni obliki, npr. <code>http://primer.si/podstran</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(brez naslova)"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"To besedilo bo prikazano zaslonskim bralnikom, iskalnikom ali, ko "
"slike ne bo mogoče naložiti."
msgid "Add feed"
msgstr "Dodaj vir"
msgid "List links"
msgstr "Prikaži povezave"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME type"
msgid "File system"
msgstr "Datotečni sistem"
msgid "@name's blog"
msgstr "blog od @name"
msgid "Toolbar"
msgstr "Orodna vrstica"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Vpišite svoje uporabniško ime za spletno mesto @s."
msgid "Posted in"
msgstr "Objavljeno v"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Komentar: poslan je bil neavtoriziran komentar ali komentar poslan v "
"zaprto objavo %subject."
msgid "!name's blog"
msgstr "Blog uporabnika !name"
msgid "Email:"
msgstr "E-naslov:"
msgid "All languages"
msgstr "Vsi jeziki"
msgid "Dashboard"
msgstr "Pregledna plošča"
msgid "Search index"
msgstr "Indeks iskanja"
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "MIME tip datoteke."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "Vsebina %title tipa @type je bila ustvarjena."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "Vsebina %title tipa @type je bila posodobljena."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 znak"
msgstr[1] "2 znaka"
msgstr[2] "3 znaki"
msgstr[3] "5 znakov"
msgid "Filter settings"
msgstr "Nastavitve filtra"
msgid "Help topics"
msgstr "Teme pomoči"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Na voljo ni nobene pomoči za modul %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Strani za upravljanje modula @module"
msgid "Translate interface"
msgstr "Prevajanje vmesnika"
msgid "Add language"
msgstr "Dodaj jezik"
msgid "Edit string"
msgstr "Uredi niz"
msgid "Delete string"
msgstr "Izbriši niz"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati jezik %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Jezik %locale je bil odstranjen."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati niz \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Brisanje tega niza bo odstranilo vse prevode tega niza v vseh jezikih. "
"Tega dejanja ni možno razveljaviti."
msgid "locale"
msgstr "locale"
msgid "PM"
msgstr "popoldan"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP razširitve"
msgid "Comments per page"
msgstr "Komentarjev na stran"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Večjezična podpora"
msgid "Publish comment"
msgstr "Objavi komentar"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Izbrano orodje za upravljanje s slikami %toolkit ne more ustrezno "
"izvesti %function."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Collaboration"
msgstr "Sodelovanje"
msgid "Administration pages"
msgstr "Administrativne strani"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Trenutno uporabljate !item !version"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Ustvarjen je bil tip vsebine %type."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "Ustvarjen je bil uporabnik z imenom %name in geslom %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Ustvarjena so bila dovoljenja: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Neveljavno dovoljenje %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Polje za uporabniško ime je bilo najdeno."
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "Uporabnik %name je uporabil možnost enkratne prijave ob %timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Ustvarjen je bil nov uporabniški račun za <a "
"href=\"@url\">%name</a>. Poslano ni bilo še nobeno e-sporočilo."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registracija je uspela. Sedaj ste prijavljeni."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Nov uporabnik: %name (%email)."
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Uporabniško ime ali e-poštni naslov"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Avtomatično dopolni uporabnike"
msgid "Initializing."
msgstr "Inicializacija."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Prišlo je do napake."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Prosim nadaljujte na <a href=\"@error_url\">stran z napako</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST je obvezen"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Vaša stran bo del izbrane knjige."
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek"
msgid "form"
msgstr "obrazec"
msgid "alert"
msgstr "opozorilo"
msgid "emergency"
msgstr "urgentno"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr "Za spremembo trenutnega gesla, vpišite novo geslo v obe polji."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Poskusili ste uporabiti povezavo za enkratno prijavo, ki je že "
"potekla. Prosim, zahtevajte novo s spodnjim obrazcem."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Ta prijava je lahko uporabljena le enkrat."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Datoteka s prevodom %filename pretrgana: Ne morem brati."
msgid "Abbreviation"
msgstr "Okrajšava"
msgid "Inserted"
msgstr "Vnešeno"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Vnesite geslo novega računa v obe vnosni polji."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "- Any -"
msgstr "- Vse -"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Naslov komentarja."
msgid "Poll"
msgstr "Anketa"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Za iskanje obeh besed uporabi <strong>OR</strong> z velikimi črkami. "
"Na primer, <strong>mačke OR psi</strong>."
msgid "Language settings"
msgstr "Nastavitve jezika"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Poskus ponovnega zagona cron-a, medtem ko se ta še izvaja."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Izvajanje cron-a je zaključeno."
msgid "Already added languages"
msgstr "Že vstavljeni jeziki"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Sveže objave v blogu"
msgid "Who's new"
msgstr "Novi uporabniki"
msgid "Language name"
msgstr "Ime jezika"
msgid "Edit language"
msgstr "Urejanje jezika"
msgid "Edit category"
msgstr "Uredi kategorijo"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Tip vsebine %name je bil posodobljen."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Tip vsebine %name je bil dodan."
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
msgid "Contact form"
msgstr "Obrazec za kontakt"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Preuredi z vlečenjem"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Spremembe narejene v tej tabeli ne bodo shranjenem dokler ne shranite "
"obrazca."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Zahtevane strani ni bilo mogoče najti."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problem v zahtevah"
msgid "Database configuration"
msgstr "Konfiguracija podatkovne baze"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Tip podatkovne baze, v katero bodo shranjeni podatki za @drupal."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Ime podatkovne baze, v katero bodo shranjeni vaši podatki za @drupal. "
"Nuno je, da to bazo kreirate že pred namestitvijo @drupal -a."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Če bo podatkovno bazo hkrati uporabljalo več aplikacij vnesite "
"predpono tabel (primer: %prefix) za vašo @drupal stran."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Izberite namestitveni profil"
msgid "Choose language"
msgstr "Izberite jezik"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Naučite se kako namestiti Drupal v drugih jezikih"
msgid "(built-in)"
msgstr "(vgrajeno)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Na voljo ni nobenega profila"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal je že nameščen"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Za ponovni začetek, moraš izprazniti obstoječo "
"bazo.</li><li>Za inštalacijo druge baze, uredi ustrezeno "
"<em>settings.php</em> datoteko v <em>sites</em> mapi.</li><li>Za "
"nadgradnjo obstoječe inštalacije, nadaljuj do <a "
"href=\"@base-url/update.php\">skripte za "
"nadgradnjo</a>.</li><li>Poglej svojo <a href=\"@base-url\">obstoječo "
"stran</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Nameščam @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Namestitev je naletela na napako."
msgid "Configure site"
msgstr "Nastavite stran"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal namestitev končana"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Modul %module je nameščen."
msgid "Choose profile"
msgstr "Izberite profil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Preveri zahteve"
msgid "Set up database"
msgstr "Nastavite podatkovno bazo"
msgid "Set up translations"
msgstr "Nastavi prevode"
msgid "Install site"
msgstr "Namesti stran"
msgid "Finish translations"
msgstr "Končaj prevode"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "E-mail naslov strani"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Polje <em>Od<em> pri avtomatiziranih e-sporočilih pri postopku "
"registracije, zahtevah po novih geslih in drugih obvestilih. "
"(Priporočamo uporabo e-naslova, ki se konča z domeno vaše spletne "
"strani, saj bo to zmanjšalo možnosti, da bi bila taka e-pošta "
"označena kot neželjena pošta.)"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Po privzetih nastavitvah, bodo datumi na tem spletnem mestu prikazani "
"v izbranem časovnem pasu."
msgid "Update notifications"
msgstr "Obvestila o posodobitvah"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Avtomatično preverjaj posodobitve"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Osirotela dejanja '%action' so bila odstranjena iz podatkovne baze."
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"Cron je prekoračil časovno omejitev izvajanja in je bil zato "
"prekinjen."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count byta"
msgstr[2] "@count byti"
msgstr[3] "@count bytov"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr "!name ne sme biti daljše od %max znakov, vpisanih pa je %length."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Neveljavna izbira %choice v %name elementu."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 toolkit orodje za manipulacijo slik."
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "GD toolkit je nameščeno in deluje pravilno."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Določite kvaliteto fotografij za JPEG obdelavo. Razpon je od 0 do "
"100, kjer višje vrednosti pomenijo boljšo kvaliteto, vendar ob tem "
"tudi večje datoteke."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"'GD image toolkit' zahteva, da je GD modul za PHP nameščen in "
"pravilno konfiguriran. Za več informacij glej <a "
"href=\"@url\">PHPjevo dokumentacijo za slike</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "Kvaliteta JPEG mora biti število med 0 in 100."
msgid "Right to left"
msgstr "Od desne k levi"
msgid "Left to right"
msgstr "Od leve k desni"
msgid "Predefined language"
msgstr "Predefiniran jezik"
msgid "Custom language"
msgstr "Uporabniško definirani jezik"
msgid "Add custom language"
msgstr "Dodaj uporabniško definirani jezik"
msgid "Save language"
msgstr "Shrani jezik"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"Z <a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> združljiv jezikovni "
"identifikator. Kode jezika ponavadi uporabljajo kodo države in "
"opcijsko besedilo ali področno ime. <em>Primeri: \"en\", \"en-US\" in "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Ime jezika v angleščini"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr "Ime jezika v angleščini. Bo na voljo za prevode v vse jezike."
msgid "Native language name"
msgstr "Izvirno ime jezika"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Ime jezika v jeziku, ki ga dodajate."
msgid "Language domain"
msgstr "Domena za jezik"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Smer v kateri se bere besedilo v tem jeziku."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Jezik %language (%code) že obstaja."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Napačna koda jezika"
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"Jezik %language je bil ustvarjen in ga sedaj lahko uporabite. Več "
"informacij je na voljo na <a href=\"@locale-help\">zaslonu s "
"pomočjo</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr "Domena in predpona poti ne smeta biti nastavljeni istočasno."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Domena (%domain) je že vezana na jezik (%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Samo pri prevzetem jeziku lahko hkratu pustite prazno domeno in "
"predpono."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Predpona (%prefix) je že vezana na jezik (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Angleškega jezika ni mogoče izbrisati."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Privzetega jezika ni mogoče izbrisati."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Izbris jezika bo povzročil izbris vseh prevodov vmesnika, vsebina "
"tega jezika pa bo postavljena v nevtralni jezik. Te operacije ni "
"mogoče razveljaviti."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Nastavitve mehanizma izbire jezika so bile shranjene."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Angleščina (vgrajeno)"
msgid "String contains"
msgstr "Izraz vsebuje"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Pustite prazno za prikaz vseh izrazov. Iskanje je občutljivo na "
"velike in male črke."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Angleščina (vgrajeno v Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Išči v"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Prevedene in neprevedene besede"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Samo prevedeni izrazi"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Samo neprevedeni izrazi"
msgid "Limit search to"
msgstr "Omejitev iskanja na"
msgid "All text groups"
msgstr "Vse tekstovne skupine"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Še ne vstavljeni jeziki"
msgid "Import translation"
msgstr "Uvozi prevod"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Datoteka v formatu 'Gettext Portable Object' (<em>.po</em>)."
msgid "Import into"
msgstr "Uvozi v"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Izberite jezik h kateremu bi radi dodali nize. Če izberete jezik, ki "
"še ni nastavljen, se bo le ta dodal."
msgid "Text group"
msgstr "Tekstovna skupina"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Uvoženi prevodi bodo dodani k tej skupini tekstov."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Ustvarjen je bil jezik %language."
msgid "Export translation"
msgstr "Izvozi prevod"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Izberite jezik za izvoz v Gettext Portable Object (<em>.po</em>) "
"formatu."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Ustvari Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>), datoteko z "
"vsemi nizi iz lokalne Drupalove baze."
msgid "String not found."
msgstr "Besede nismo našli."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Poslani niz vsebuje nedovoljen HTML: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Izraz je bil shranjen."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Beseda je bila odstranjena."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Izbrani jezik za uvoz ni podprt."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr "Datoteka s prevodom %filename pretrgana: Ni glave."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Prevod je bil uspešno uvožen. Ustvarjeno je bilo %number novih "
"prevedenih nizov, posodobljenih %update, %delete nizov pa je bilo "
"odstranjenih."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Uvažam prevode vmesnika"
msgid "Starting import"
msgstr "Začenjam uvoz"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Napaka pri uvozu prevodov vmesnika"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "Poskus vnosa prevoda z nedevoljenim HTML: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Jezik %language (%code) je bil dodan."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Datoteka %file uvožena v %locale: dodano %number novih nizov, %update "
"posodobljenih in %delete odstranjenih."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Izvožena %locale datoteka s prevodom: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Datoteka za prevod je bila izvožena v: %filename"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Datoteka s prevodi v JavaScript-u za jezik %language je bila "
"posodobljena."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Ustvarjena je bila JavaScript datoteka za prevode v jeziku %language."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"JavaScript datoteka za prevode v jeziku %language je bila odstranjena, "
"ker za ta jezik trenuno ni nobenega prevoda."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Prišlo je do napake pri ustvarjanju JavaScript datoteke za prevode v "
"jeziku %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] "En prevajalski niz je bil prezrt, ker vsebuje nedovoljen HTML."
msgstr[1] ""
"@count prevajalska niza sta bila prezrta, ker vsebujeta nedovoljen "
"HTML."
msgstr[2] ""
"@count prevajalski nizi so bili prezrti, ker vsebujejo nedovoljen "
"HTML."
msgstr[3] ""
"@count prevajalskih nizov je bilo prezrto, ker vsebujejo nedovoljen "
"HTML."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] "Za novonameščene module je bila uvožena ena prevajalska datoteka."
msgstr[1] ""
"Za novonameščene module sta bili uvoženi @count prevajalski "
"datoteki."
msgstr[2] ""
"Za novonameščene module so bile uvožene @count prevajalske "
"datoteke."
msgstr[3] ""
"Za novonameščene module je bilo uvoženih @count prevajalskih "
"datotek."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "Za obstoječe module je bila uvožena ena prevajalska datoteka."
msgstr[1] "Za obstoječe module sta bili uvoženi @count prevajalski datoteki."
msgstr[2] "Za obstoječe module so bile uvožene @count prevajalske datoteke."
msgstr[3] "Za obstoječe module je bilo uvoženih @count prevajalskih datotek."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazian"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijani"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusian"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetan"
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnian"
msgid "Chechen"
msgstr "Chechen"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Corsican"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Old Slavonic"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivian"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonian"
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
msgid "Persian"
msgstr "Persian"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisian"
msgid "Irish"
msgstr "Irish"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Scots Gaelic"
msgid "Galician"
msgstr "Galician"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenian"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Icelandic"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanese"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Greenlandic"
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambodian"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdish"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxembourgish"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laothian"
msgid "Latvian"
msgstr "Latvian"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallese"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonian"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolian"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavian"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltese"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"
msgid "North Ndebele"
msgstr "North Ndebele"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norwegian Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegian Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "South Ndebele"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetian"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portuguese, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portuguese, Brazil"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rhaeto-Romance"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinian"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Northern Sami"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-Croatian"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenščina"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanian"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbian"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanese"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmen"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitian"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainian"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbek"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Chinese, Simplified"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chinese, Traditional"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Napaka pri pošiljanju e-pošte (od %from za %to)."
msgid "sort ascending"
msgstr "razvrsti naraščajoče"
msgid "sort descending"
msgstr "razvrsti padajoče"
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standardni PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring razširitev"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode knjižnica"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Pretvorba kodiranja XML '%s' v UTF-8 ni uspela."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Nepodprto kodiranje %s. Namestite iconv, GNU recorde ali mbsting za "
"PHP"
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Napaka pri razčlenjevanju. Neprimerna oblika"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Napaka pri razčlenjevanju. Zahtevek ni dobro oblikovan."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Napaka na strežniku. Neveljaven XML-RPC klic. Zahtevek mora biti klic "
"metode (methodCall)."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Napaka na strežniku. Klic metode @methodname ni definiran."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Napaka strežnika. Napačno število parametrov metode."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Napaka strežnika. Neveljavni parametri metode."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Napaka na strežniku. Klic funkcije @method ne obstaja."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Neveljavna sintaksa za system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Rekurzivni klici na system.multicall so prepovedani."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr "Napaka na strežniku. Podpis zahtevane metode %methodname ni določen."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Kategoriziraj novice"
msgid "checkboxes"
msgstr "izbirna polja"
msgid "multiple selector"
msgstr "sočasni izbor večih elementov"
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr "Dodaj vir v RSS, RDF ali Atom obliki. Vir ima lahko samo en vnos."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Določi katera vsebina uporablja vire iz ostalih strani, kako pogosto "
"jih preverja in kako so kategorizirane."
msgid "Update items"
msgstr "Posodobi notice"
msgid "Edit feed"
msgstr "Uredi vir"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "V tem področju ni blokov"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Spremembe na blokih ne bodo shranjene, dokler ne kliknete<em>Shrani "
"bloke</em>"
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Objavi nov zapis v blogu."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Nimate dovoljenja za objavljavljanje novih blogov."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Nimate ustvarjenih blog vnosov."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Noben blog zapis še ni bil ustvarjen."
msgid "Blog entry"
msgstr "Blog zapis"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Poglej zadnje zapise v blogu"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Preberi zadnje blog objave uporabnika !username."
msgid "!username's blog"
msgstr "Blog uporabnika !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Preberi zadnje blog zapise."
msgid "Save book pages"
msgstr "Shrani knjižne strani"
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Naslov je bil spremenjen iz %original na %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Knjiga %title je bila posodobljena."
msgid "Update book outline"
msgstr "Posodobi strukturo knjige"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Odstrani iz strukture knjige"
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Zgradba knjige je bila posodobljena."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Pri dodajanju objave v knjigo je prišlo do napake."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite odstraniti %title iz knjižne "
"hierarhije?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Objava je bila odstranjena iz knjige."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Prikaži tiskanju prijazno obliko strani knjige in njenih podstrani."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Prikaži blok na vseh straneh"
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "To je vrhnja stran v tej knjigi."
msgid "No book selected."
msgstr "Nobena knjiga ni bila izbrana."
msgid "Book page"
msgstr "Stran knjige"
msgid "Header top"
msgstr "Glava na vrhu"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Izbriši izbrane komentarje"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Omogoči uporabniku pošiljanje zgodb, člankov ali podobnih vsebin."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Osebni obrazec za kontakt"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr "Ustvari sistemski kontaktni obrazec in nastavi kategorije prejemnikov."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Spremeni kontaktno kategorijo"
msgid "Database logging"
msgstr "Beleženje v bazo"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Pokaži nazadnje zabeležene dogodke."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Dovoljene HTML oznake:@tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"Sidrišča so uporabljena za ustvarjanje povezav do ostalih spletnih "
"mest."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Prvi odstavek."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Drugi odstavek."
msgid "Strong"
msgstr "Krepko"
msgid "Emphasized"
msgstr "Poudarjeno"
msgid "Cited"
msgstr "Citirano"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Tekst za prikaz izvorne kode"
msgid "Coded"
msgstr "Kodirano"
msgid "Bolded"
msgstr "Odebeljeno"
msgid "Italicized"
msgstr "Nagnjeno"
msgid "Superscripted"
msgstr "Nadpisano"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Nad</sup>pisano"
msgid "Subscripted"
msgstr "Podpisano"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Pod</sub>pisano"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Okrajšava\">Okr.</abbr>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Citirano med besedilom"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citirano med besedilom"
msgid "Table header"
msgstr "Glava tabele"
msgid "Table cell"
msgstr "Celica tabele"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Oštevilčen seznam - uporabite &lt;li&gt; za oznako elementa"
msgid "First item"
msgstr "Prvi element"
msgid "Second item"
msgstr "Drugi element"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Neoštevilčen seznam - uporabite &lt;li&gt; za oznako elementa"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Definicijski seznami so podobni ostalim HTML seznamom. &lt;dl&gt;  "
"začne definicijski seznam, &lt;dt&gt;  začne definicijsko oznako in "
"&lt;dd&gt; začne opis definicije."
msgid "First term"
msgstr "Prvi termin"
msgid "First definition"
msgstr "Prva definicija"
msgid "Second term"
msgstr "Drugi termin"
msgid "Second definition"
msgstr "Druga definicija"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Tretji podnaslov"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Četrti podnaslov"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Peti podnaslov"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Šesti podnaslov"
msgid "Tag Description"
msgstr "Opis gradnika"
msgid "You Type"
msgstr "Vi vpišete"
msgid "You Get"
msgstr "Dobite"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Na voljo ni nobene pomoči za gradnik %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Znak \"&\""
msgid "Quotation mark"
msgstr "Narekovaji"
msgid "Character Description"
msgstr "Opis znaka"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Samodejen prelom odstavkov in vrstic."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Vrstice in odstavki so samodejno prepoznani. Če odstavki niso "
"postavljeni tako kot si želite, enostavno dodajte več praznih "
"vrstic."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr "Spletni in e-mail naslovi bodo samodejno pretvorjeni v povezavo."
msgid "Compose tips"
msgstr "Sestavi namige"
msgid "Forum topic"
msgstr "Tema foruma"
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Upravlja prikaz pomoči na spletu."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Vgrajeni vmesnik"
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Vzdevek, ki je nastavljen za določen jezik, bo vedno uporabljen, ko "
"se ta stran prikazuje v izbranem jeziku. Ta vzdevek ima prednost pred "
"ostalimi vzdevki, ki so nastavljeni za <em>Vsi jeziki</em>."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Nastavitev jezika za vsebino in uporabniški vmesnik."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr ""
"Prevajanje besedila vgrajenega v vmesnik in možnost prevoda ostalega "
"besedila."
msgid "Added content type %name."
msgstr "Dodan tip vsebine %name."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Ste prepričani, da želite ponastaviti pravice na vsebini spletnega "
"mesta?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ta ukaz bo ponastavil vse pravice na vsebini spletnega mesta. Proces "
"je lahko dolgotrajen. Tega ukaza ni mogoče preklicati."
msgid "language"
msgstr "jezik"
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"Skrajšana oblika vaše objave prikazuje, kako bo ta izgledal, ko bo "
"objavljen na prvi strani oziroma v RSS objavi. <span class=\"no-js\">V "
"kolikor hočete sami določiti mesto reza, lahko ročno dodate "
"\"&lt;!--break--&gt;\" (brez navednic).</span>"
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "%type: posodobljen %title."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Pravice dostopa na vsebini je potrebno ponastaviti."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Ponastavljam pravice dostopa na vsebini"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Pravice na vsebini so bile ponastavljene."
msgid "Add content type"
msgstr "Dodaj vrsto vsebine"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Omogoča objavo in prikaz vsebine na spletnem mestu."
msgid "OpenID identities"
msgstr "OpenID identitete"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Vzdevek %alias je v tem jeziku že uporabljen."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "VZdevek je shranjen."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati naslov z vzdevkom %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtriraj vzdevke"
msgid "URL aliases"
msgstr "URL vzdevki"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Spremeni URL naslove spletnega mesta z ustvarjanjem vzdevkov zanje."
msgid "Edit alias"
msgstr "Uredi vzdevek"
msgid "Delete alias"
msgstr "Izbriši vzdevek"
msgid "Add alias"
msgstr "dodaj vzdevek"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Omogoča, da uporabniki preimenujejo URL-je."
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP evaluator"
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Prejetih glasov: @votes"
msgid "Most recent poll"
msgstr "Novejše ankete"
msgid "Poll status"
msgstr "Status ankete"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr "Obiskovalci ne morejo glasovati na anketo, ki je zaprta."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Po določenem obdobje, bo anketa avtomatsko zaprta."
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Negativne vrednosti niso dovoljene."
msgid "Vote count"
msgstr "Št. glasov"
msgid "Polls"
msgstr "Anketa"
msgid "The field has been created."
msgstr "Nova vloga je bila dodana."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati polje %field?"
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Vloga je bila izbrisana."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Vloga je bila izbrisana."
msgid "User list"
msgstr "seznam uporabnikov"
msgid "single-line textfield"
msgstr "Pretvornik prelomov vrsic"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "Pretvornik prelomov vrsic"
msgid "checkbox"
msgstr "izbirno polje"
msgid "list selection"
msgstr "seznam uporabnikov"
msgid "freeform list"
msgstr "seznam uporabnikov"
msgid "Author information"
msgstr "Informacije o avtorju"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Povezava to polnega profila uporabnika"
msgid "View full user profile"
msgstr "Poglej polni profil uporabnika"
msgid "About %name"
msgstr "'%name' blok"
msgid "Edit field"
msgstr "uredi polje"
msgid "Delete field"
msgstr "izbriši polje"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Podpira nastavljive uporabniške profile."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Indeks bo ponovno zgrajen."
msgid "Indexing status"
msgstr "Stanje indeksiranja"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Zadušitev indeksiranja"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Nastavitve indeksiranja"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Najmanjša dolžina besede, ki se indeksira."
msgid "Search form"
msgstr "Iskalnik"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Največkrat iskani nizi"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Poglej najpogosteje iskane nize."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Omogoča iskanje po ključnih besedah."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Nastavitve števca pri ogledu vsebine"
msgid "Count content views"
msgstr "Štej število ogledov vsebine"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Ob vsakem ogledu vsebine povečaj števec."
msgid "Popular content"
msgstr "Priljubljena vsebina"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Število vsebin prikazanih v seznamu \"vseh časov\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Število vsebin prikazanih v seznamu \"zadnjih ogledov\"."
msgid "Today's:"
msgstr "Danes:"
msgid "All time:"
msgstr "Ves čas:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Zadnjič videno:"
msgid "Top visitors"
msgstr "Najaktivnejši uporabniki"
msgid "View access log."
msgstr "Omogoči zapisnik dostopov"
msgid "Track page visits"
msgstr "sledi obiskom strani"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Beleži statistiko dostopov za vaše spletno mesto."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Prikaži uporabnikovo sličico v objavi"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Prikaži uporabnikovo sličico v komentarju"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Ikona bližnjice"
msgid "Logo image settings"
msgstr "Nastavitve slike logotipa"
msgid "Use the default logo"
msgstr "Uporabi privzeti logotip."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Naloži sliko za logotip"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Nastavitve ikon za bližnjice"
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Uporabi privzeto ikono."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Naloži sliko za ikono"
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Izberi orodja za procesiranje slik."
msgid "Compact mode"
msgstr "Kompaktni način"
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS objavljanje"
msgid "Date and time"
msgstr "Datum in čas"
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Omogoči ali onemogoči čiste URL-je na tvoji spletni strani."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Neomejeno)"
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Omogočeno ('@value')"
msgid "Not protected"
msgstr "Ni zaščiteno"
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron v zadnjem času ni bil pognan."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron vzdrževalna opravila"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Cron lahko <a href=\"@cron\">poženete ročno</a>."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Zapisljivo (<em>javni</em> način prenosa)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Zapisljivo (<em>zasebni</em> način prenosa)"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Dostop do update.php"
msgid "Content translation"
msgstr "Prevod vsebine"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Neznan datum izdaje"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Zadnjič preverjeno: nikoli"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Vsebuje: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Onemogočeni moduli"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Onemogočene teme"
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Obvesti uporabnika, ko je račun aktiviran"
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Navodila za slike"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Ime za vlogo.  Primer: \"moderator\", \"urednik\", \"načrtovalec "
"strani\"."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Vloga je bila preimenovana."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Vloga je bila izbrisana."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Pošlji novo geslo po e-pošti."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Dodatna navodila so bila poslana na vaš e-mail naslov."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "Račun %name je bil izbrisan."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Vnesti morate uporabniško ime."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Uporabniško ime se ne sem začeti s presledkom."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Uporabniško ime se ne sme zaključiti s presledkom."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Uporabniško ime ne sme vsebovati več zaporednih presledkov."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Uporabniško ime vsebuje nedovoljen znak."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Uporabniško ime %name je predolgo: dolžina mora biti manjša od %max "
"znakov."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Vnesti morate e-poštni naslov."
msgid "Who's online"
msgstr "Kdo je prijavljen"
msgid "User list length"
msgstr "Dolžina seznama uporabnikov"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Vpišite geslo, ki pripada vašemu uporabniškemu imenu."
msgid "Delete picture"
msgstr "Izbriši sliko"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Obkljukajte za izbris vaše trenutne slike."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Odblokiraj označene uporabnike"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Blokiraj označene uporabnike"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Izbrisan uporabnik: %name %email."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Določi pravila dostopanja do servisov (features) spletnega mesta z "
"določanjem pravic posameznim vlogam uporabnikov (user roles)."
msgid "Edit role"
msgstr "Uredi vlogo"
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "Add format"
msgstr "Dodaj format"
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Structure"
msgstr "Struktura"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL poizvedba"
msgid "Your OpenID"
msgstr "Vaš OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr "Ta OpenID bo po registraciji pripet na vaš račun."
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Nimate pravic za dostop do te strani."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "Cron ni bil zagnan zaradi neveljavnega ključa."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr "Cron ni bil zagnan, ker je spletno mesto v načinu za vzdrževanje."
msgid "No pending updates."
msgstr "Ni čakajočih nadgradenj."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Za nadaljevanje vnesite podatke za povezavo s strežnikom"
msgid "Change connection type"
msgstr "Spremeni tip povezave"
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Spletno mesto je v vzdrževanju"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "JavaScript datoteka za prevode %file.js se je izgubila."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Skaliraj in obreži"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Januar"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Februar"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Marec"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "April"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Maj"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Junij"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Julij"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Avgust"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "September"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "November"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "December"
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr "Entiteta %entity nima osnovne tabele."
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Napaka pri odpiranju vtičnice @socket"
