# German translation of ASYNC Drupal (7.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2026 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ASYNC Drupal (7.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-23 02:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Startseite"
msgid "User interface"
msgstr "Benutzeroberfläche"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
msgid "user"
msgstr "Benutzer"
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
msgid "Save configuration"
msgstr "Konfiguration speichern"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen"
msgid "enable"
msgstr "aktivieren"
msgid "context"
msgstr "Kontext"
msgid "delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Erstellen Sie ein neues Benutzerkonto."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Ein neues Passwort per E-Mail anfordern."
msgid "Prefix"
msgstr "Präfix"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
msgid "approve"
msgstr "genehmigen"
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
msgid "Approve"
msgstr "Bestätigen"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
msgid "Email address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
msgid "Item"
msgstr "Element"
msgid "content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Development"
msgstr "Entwicklung"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Antworten"
msgid "Last Post"
msgstr "Letzter Beitrag"
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"
msgid "yes"
msgstr "Ja"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
msgid "closed"
msgstr "geschlossen"
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abbestellen"
msgid "administrator"
msgstr "Administrator"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
msgid "Read more"
msgstr "Weiterlesen"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-Feed"
msgid "more"
msgstr "mehr"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
msgid "Access control"
msgstr "Zugriffskontrolle"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Erklärung oder Richtlinien zum Erstellen von Inhalt"
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "Administration"
msgstr "Verwaltung"
msgid "footer"
msgstr "Fußzeile"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "More"
msgstr "Weitere"
msgid "not verified"
msgstr "nicht überprüft"
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
msgid "Last updated"
msgstr "Zuletzt aktualisiert"
msgid "On"
msgstr "An"
msgid "For"
msgstr "Für"
msgid "Last Updated"
msgstr "Zuletzt aktualisiert"
msgid "new"
msgstr "neu"
msgid "error"
msgstr "Fehler"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Block title"
msgstr "Blocktitel"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Der Titel des Blocks, wie er dem Benutzer angezeigt wird."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "cron"
msgstr "Cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blaue Lagune (Standard)"
msgid "Ash"
msgstr "Asche"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarin"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgische Schokolade"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Marineblau"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Zitronenexplosion"
msgid "Cold Day"
msgstr "Kalter Tag"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Grünstrahl"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Quecksilber"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nacht"
msgid "Olivia"
msgstr "Oliv"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Plastikrosa"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Tomatenglanz"
msgid "Teal Top"
msgstr "Türkis"
msgid "Content types"
msgstr "Inhaltstypen"
msgid "Homepage"
msgstr "Startseite"
msgid "Home page"
msgstr "Startseite"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Go"
msgstr "Go"
msgid "view"
msgstr "Ansicht"
msgid "updated"
msgstr "aktualisiert"
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
msgid "all"
msgstr "alle"
msgid "File information"
msgstr "Dateiinformation"
msgid "File"
msgstr "Datei"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
msgid "Advanced options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
msgid "Release notes"
msgstr "Versionshinweise"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
msgid "Links"
msgstr "Links"
msgid "Search"
msgstr "Suche"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "Use count"
msgstr "Verwendungsanzahl"
msgid "Display settings"
msgstr "Anzeigeeinstellungen"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Zahl"
msgid "Message"
msgstr "Benachrichtigung"
msgid "No log messages available."
msgstr "Keine Protokollnachrichten verfügbar."
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
msgid "Block settings"
msgstr "Blockeinstellungen"
msgid "Comment form"
msgstr "Kommentarformular"
msgid "User edit form"
msgstr "Formular zum Bearbeiten des Benutzerkontos"
msgid "User contact form"
msgstr "Kontaktformular des Benutzers"
msgid "- None -"
msgstr "- Nicht festgelegt/ausgewählt -"
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Die Konfigurationsoptionen wurden gespeichert."
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
msgid "Center"
msgstr "Zentriert"
msgid "Help text"
msgstr "Hilfetext"
msgid "Admin title"
msgstr "Admin-Titel"
msgid "Types"
msgstr "Typen"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchie"
msgid "Required"
msgstr "Erforderlich"
msgid "root"
msgstr "Hauptebene"
msgid "Parent"
msgstr "Übergeordnet"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Die Seiten innerhalb einer Ebene werden erst nach ihrer Gewichtung und "
"dann nach ihrem Titel sortiert."
msgid "Depth"
msgstr "Tiefe"
msgid "none"
msgstr "keine"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Add container"
msgstr "Ordner anlegen"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Add category"
msgstr "Kategorie hinzufügen"
msgid "Feed"
msgstr "Newsfeed"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "edit container"
msgstr "Ordner bearbeiten"
msgid "edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "No categories available."
msgstr "Keine Kategorien verfügbar."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Zur vorherigen Seite"
msgid "up"
msgstr "nach oben"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Zur übergeordneten Seite"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Zur nächsten Seite"
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
msgid "Book"
msgstr "Buch"
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomie-Begriff"
msgid "Description field"
msgstr "Beschreibungsfeld"
msgid "settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
msgid "Node ID"
msgstr "Beitrags-ID"
msgid "Field"
msgstr "Feld"
msgid "Outline"
msgstr "Gliederung"
msgid "header"
msgstr "Kopfzeile"
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Die Sitzung für %name wurde eröffnet."
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
msgid "True"
msgstr "Wahr"
msgid "False"
msgstr "Falsch"
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Open"
msgstr "Geöffnet"
msgid "Top"
msgstr "Oben"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
msgid "Large"
msgstr "Groß"
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
msgid "Core"
msgstr "Kernsystem"
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
msgid "Add new"
msgstr "Neu hinzufügen"
msgid "Schedule"
msgstr "Geplante Vorgänge"
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"
msgid "Access"
msgstr "Zugriff"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vokabulare"
msgid "Modules"
msgstr "Module"
msgid "Clear index"
msgstr "Index löschen"
msgid "General discussion"
msgstr "Allgemeine Diskussion"
msgid "edit forum"
msgstr "Forum bearbeiten"
msgid "Forum name"
msgstr "Forenname"
msgid "forum"
msgstr "Forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Möchten Sie das Forum %name wirklich löschen?"
msgid "Manage"
msgstr "Verwalten"
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Visible"
msgstr "Sichtbar"
msgid "Anchor"
msgstr "Ankerpunkt"
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
msgid "Node type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
msgid "results"
msgstr "Ergebnisse"
msgid "search"
msgstr "Suchen"
msgid "Teaser"
msgstr "Anrisstext"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "nie"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Der Benutzername %name ist nicht vorhanden."
msgid "mail"
msgstr "E-Mail"
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
msgid "Updated"
msgstr "Aktualisiert"
msgid "actions"
msgstr "Aktionen"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Theme"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "style"
msgstr "Stil"
msgid "aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "read more"
msgstr "weiterlesen"
msgid "Update interval"
msgstr "Aktualisierungsintervall"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Die vollständige URL des Feeds."
msgid "Add forum"
msgstr "Forum hinzufügen"
msgid "Add term"
msgstr "Begriff hinzufügen"
msgid "theme"
msgstr "Theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "Kein Screenshot"
msgid "Timestamp"
msgstr "Zeitstempel"
msgid "Keywords"
msgstr "Schlüsselwörter"
msgid "Access log settings"
msgstr "Zugriffsprotokolleinstellungen"
msgid "Enable access log"
msgstr "Zugriffsprotokoll aktivieren"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Zugriffsprotokolle löschen, die älter sind als"
msgid "Preview comment"
msgstr "Vorschau des Kommentars"
msgid "<none>"
msgstr "- keine -"
msgid "Component"
msgstr "Komponente"
msgid "Unassign"
msgstr "Zuweisung aufheben"
msgid "Components"
msgstr "Komponenten"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
msgid "Advanced search"
msgstr "Erweiterte Suche"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Sie haben keine Zugriffsberechtigung für diese Seite."
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
msgid "Attachment"
msgstr "Anhang"
msgid "n/a"
msgstr "nicht vorhanden"
msgid "Upload"
msgstr "Hochladen"
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
msgid "Titles"
msgstr "Titel"
msgid "Paths"
msgstr "Pfade"
msgid "type"
msgstr "Typ"
msgid "Mail"
msgstr "E-Mail"
msgid " in "
msgstr " in "
msgid "Before"
msgstr "Davor"
msgid "After"
msgstr "Danach"
msgid "Find content"
msgstr "Inhalte suchen"
msgid "Database type"
msgstr "Datenbanktyp"
msgid "Promoted"
msgstr "Auf der Startseite"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Content type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "action"
msgstr "Aktion"
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurieren"
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
msgid "Check"
msgstr "Überprüfen"
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
msgid "file"
msgstr "Datei"
msgid "status"
msgstr "Status"
msgid "User ID"
msgstr "Benutzer-ID"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "Nein"
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-Mail wurde an %recipient gesendet"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "E-Mail kann nicht an %recipient gesendet werden"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Der Betreff der Nachricht."
msgid "Number of columns"
msgstr "Anzahl der Spalten"
msgid "Data type"
msgstr "Datentyp"
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
msgid "Separator"
msgstr "Trennzeichen"
msgid "Exclude"
msgstr "Ausschließen"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
msgid "Node edit form"
msgstr "Beitragsbearbeitungsformular"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Möchten Sie %title wirklich löschen?"
msgid "Node add form"
msgstr "Beitragserstellungsformular"
msgid "Save categories"
msgstr "Kategorien speichern"
msgid "term"
msgstr "Begriff"
msgid "Parent item"
msgstr "Übergeordneter Menüpunkt"
msgid "Question"
msgstr "Frage"
msgid "Add child page"
msgstr "Untergeordnete Seite hinzufügen"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Druckversion"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Inhaltstyp für untergeordnete Seiten"
msgid "Update options"
msgstr "Aktualisierungseinstellungen"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Aus der Gliederung entfernen"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Unbekanntes Ausgabeformat."
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "hours"
msgstr "Stunden"
msgid "days"
msgstr "Tag(e)"
msgid "Access log"
msgstr "Zugriffsprotokoll"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
msgid "Last post"
msgstr "Letzter Beitrag"
msgid "Submit @name"
msgstr "@name speichern"
msgid "Access denied"
msgstr "Zugriff verweigert"
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
msgid "Date format"
msgstr "Datumsformat"
msgid "Panels"
msgstr "Panels"
msgid "Panel title"
msgstr "Panel-Titel"
msgid "Add content"
msgstr "Inhalt hinzufügen"
msgid "Page title"
msgstr "Seitentitel"
msgid "CSS ID"
msgstr "CSS-ID"
msgid "The CSS ID to apply to this page"
msgstr "Die CSS-ID, die auf diese Seite angewendet werden soll"
msgid "panels"
msgstr "Panels"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Add block"
msgstr "Block hinzufügen"
msgid "Override title"
msgstr "Titel übersteuern"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS-Klasse"
msgid "Display links"
msgstr "Links anzeigen"
msgid "Page"
msgstr "Seite"
msgid "Pager ID"
msgstr "Pager-ID"
msgid "Override URL"
msgstr "URL überschreiben"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Sobald aktiviert, wird die Ansichten URL überschrieben; Manchmal kann "
"es sinnvoll sein, die Panel URL einzusetzten."
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "Drei Spalten 25/50/25"
msgid "Left side"
msgstr "Linke Spalte"
msgid "Middle column"
msgstr "Mittlere Spalte"
msgid "Right side"
msgstr "Rechte Spalte"
msgid "Three column 25/50/25 stacked"
msgstr "Drei Spalten 25/50/25 gestapelt"
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "Drei Spalten 33/34/33"
msgid "Three column 33/34/33 stacked"
msgstr "Drei Spalten 33/34/33 gestapelt"
msgid "Two column"
msgstr "Zwei Spalten"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Zwei Spalten gestapelt"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 Stunde"
msgstr[1] "@count Stunden"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 Tag"
msgstr[1] "@count Tage"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Die Konfiguration wurde gespeichert."
msgid "Node links"
msgstr "Beitraglinks"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taxonomiebegriffe"
msgid "User picture"
msgstr "Benutzerbild"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Pfadnavigation"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Name der Website"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan der Website"
msgid "Good"
msgstr "Gut"
msgid "php"
msgstr "PHP"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Nur Administratoren können neue Benutzerkonten erstellen."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Nicht gefunden"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Aus"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Verfügbare Aktualisierungen"
msgid "Manual update check"
msgstr "Aktualisierung manuell überprüfen"
msgid "Always"
msgstr "Immer"
msgid "Never"
msgstr "Nie"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Die Änderungen wurden gespeichert."
msgid "Check manually"
msgstr "Manuell überprüfen"
msgid "Up to date"
msgstr "Aktuell"
msgid "Update available"
msgstr "Aktualisierung verfügbar"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Aktualisierungsstatus des Drupal-Kernsystems"
msgid "Out of date"
msgstr "Veraltet"
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeile"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Linke Seitenleiste"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Rechte Seitenleiste"
msgid "Footer"
msgstr "Fußzeile"
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
msgid "Recipients"
msgstr "Empfänger"
msgid "Selected"
msgstr "Ausgewählt"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Auf <em>Ja</em> einstellen, wenn diese Kategorie standardmäßig "
"ausgewählt sein soll."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Es muss eine Kategorie eingegeben werden."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Möchten Sie %category wirklich löschen?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Die Kategorie %category wurde gelöscht."
msgid "Your name"
msgstr "Ihr Name"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Ihre E-Mail-Adresse"
msgid "Send e-mail"
msgstr "E-Mail senden"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Eine gültige Kategorie muss ausgewählt werden."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse an."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Privatemsg"
msgstr "Privatemsg"
msgid "Read message"
msgstr "Nachricht lesen"
msgid "Private messages"
msgstr "Private Nachrichten"
msgid "Private message settings"
msgstr "Einstellungen private Nachrichten"
msgid "Inbox"
msgstr "Posteingang"
msgid "Menu link"
msgstr "Menü-Link"
msgid "To"
msgstr "An"
msgid "Preview message"
msgstr "Vorschau der Nachricht"
msgid "From"
msgstr "Von"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Aggregator Kategorie"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Aggregator-Feed"
msgid "Feed description"
msgstr "Feed-Beschreibung"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Aggregator-Eintrag"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
msgid "Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit"
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Revision ID"
msgstr "Revisions-ID"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Comment ID"
msgstr "Kommentar-ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
msgid "Score"
msgstr "Punktzahl"
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Ort"
msgid "Locale"
msgstr "Spracheinstellung"
msgid "Title field label"
msgstr "Beschriftung des Titelfeldes"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Auf der Startseite anzeigen"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Oben in Listen"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisionen"
msgid "Log message"
msgstr "Protokollnachricht"
msgid "URL alias"
msgstr "URL-Alias"
msgid "Poll duration"
msgstr "Umfragedauer"
msgid "Poll choices"
msgstr "Antwortoptionen für Umfragen"
msgid "Poll votes"
msgstr "Stimmen"
msgid "Explanation"
msgstr "Erklärung"
msgid "Selection options"
msgstr "Auswahloptionen"
msgid "Session ID"
msgstr "Session-ID"
msgid "Variable name"
msgstr "Variablenname"
msgid "File ID"
msgstr "Datei-ID"
msgid "File name"
msgstr "Dateiname"
msgid "File size"
msgstr "Dateigröße"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vokabular"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Vokabular-ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Vokabularname"
msgid "Term"
msgstr "Begriff"
msgid "Term ID"
msgstr "Begriff-ID"
msgid "Term name"
msgstr "Begriffsname"
msgid "Role name"
msgstr "Name der Rolle"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
msgid "Last access"
msgstr "Letzter Zugriff"
msgid "Last login"
msgstr "Letzte Anmeldung"
msgid "Time zone"
msgstr "Zeitzone"
msgid "Message type"
msgstr "Nachrichtentyp"
msgid "Severity"
msgstr "Schweregrad"
msgid "Field name"
msgstr "Feldname"
msgid "Field type"
msgstr "Feldtyp"
msgid "Global settings"
msgstr "Globale Einstellungen"
msgid "Fields"
msgstr "Felder"
msgid "Widget type"
msgstr "Steuerelementtyp"
msgid "Contains"
msgstr "Enthält"
msgid "Does not contain"
msgstr "Enthält nicht"
msgid "Is less than"
msgstr "Ist weniger als"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Ist weniger als oder gleich"
msgid "Is equal to"
msgstr "Ist gleich mit"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Ist größer als oder gleich"
msgid "Is greater than"
msgstr "Ist größer als"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Ist ungleich zu"
msgid "Vote"
msgstr "Stimme"
msgid "Average"
msgstr "Durchschnitt"
msgid "Count"
msgstr "Anzahl"
msgid "Overridden"
msgstr "Übersteuert"
msgid "Set name"
msgstr "Verknüpfungsgruppenname"
msgid "Conditions"
msgstr "Bedingungen"
msgid "Original image"
msgstr "Originalbild"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS – Blogs"
msgid "Heading"
msgstr "Überschrift"
msgid "Watchdog"
msgstr "Systemprotokoll"
msgid "Search settings"
msgstr "Sucheinstellungen"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
msgid "blocked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "active"
msgstr "aktiv"
msgid "N/A"
msgstr "n. v."
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML-Newsfeed"
msgid "configure"
msgstr "Konfigurieren"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Anzahl der Einträge im Block"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Neueste Einträge dieses Feeds anzeigen."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Die neuesten Beiträge in dieser Kategorie anzeigen."
msgid "Feed overview"
msgstr "Feed-Übersicht"
msgid "Items"
msgstr "Elemente"
msgid "Last update"
msgstr "Letzte Aktualisierung"
msgid "Next update"
msgstr "Nächste Aktualisierung"
msgid "%time ago"
msgstr "vor %time"
msgid "%time left"
msgstr "%time verbleibend"
msgid "remove items"
msgstr "Einträge entfernen"
msgid "update items"
msgstr "Einträge aktualisieren"
msgid "Category overview"
msgstr "Kategorie-Übersicht"
msgid "Categorize"
msgstr "Kategorisieren"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Die Kategorien wurden gespeichert."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Aktualisiert:"
msgid "%age old"
msgstr "%age alt"
msgid "%ago ago"
msgstr "vor %ago"
msgid "Nodes"
msgstr "Inhalte"
msgid "Authored by"
msgstr "Geschrieben von"
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Der Feed %feed wurde aktualisiert."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Feed %feed gelöscht."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Der Feed %feed wurde gelöscht."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Feed %feed hinzugefügt."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Der Feed %feed wurde hinzugefügt."
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Die Einträge von %site wurden gelöscht."
msgid "Sort order"
msgstr "Sortierreihenfolge"
msgid "Up"
msgstr "Nach oben"
msgid "Performance"
msgstr "Leistung"
msgid "Width"
msgstr "Breite"
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
msgid "This field is required."
msgstr "Diese Feld ist erforderlich."
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Line"
msgstr "Zeile"
msgid "Scale"
msgstr "Skalierung"
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
msgid "Media"
msgstr "Medien"
msgid "Sortable"
msgstr "Sortierbar"
msgid "Plain text"
msgstr "Klartext"
msgid "Caching"
msgstr "Cache"
msgid "Month"
msgstr "Monat"
msgid "Details"
msgstr "Details"
msgid "Widget"
msgstr "Steuerelement"
msgid "Last reply"
msgstr "Letzte Antwort"
msgid "Prev"
msgstr "Vorheriges"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Domain"
msgstr "Domäne"
msgid "Processors"
msgstr "Verarbeitung"
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
msgid "Current"
msgstr "Aktuell"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgid "Terms"
msgstr "Begriffe"
msgid "Send"
msgstr "Senden"
msgid "Desc"
msgstr "Absteigend"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Geben Sie einen gültigen Benutzernamen ein."
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
msgid "Recipient"
msgstr "Empfänger"
msgid "OR"
msgstr "ODER"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Ausgewählten Benutzern eine Rolle zuweisen"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Ausgewählten Benutzern eine Rolle entziehen"
msgid "security"
msgstr "Sicherheit"
msgid "node"
msgstr "Beitrag"
msgid "Administer content"
msgstr "Inhalte verwalten"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
msgid "Cleanup"
msgstr "Aufräumen"
msgid "Border"
msgstr "Rahmen"
msgid "Method"
msgstr "Methode"
msgid "Recent posts"
msgstr "Letzte Mitteilungen"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Neueste Beiträge für %1"
msgid "Egypt"
msgstr "Ägypten"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Neuseeland"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilien"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaika"
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
msgid "Libya"
msgstr "Libyen"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
msgid "Turkey"
msgstr "Türkei"
msgid "Day"
msgstr "Tag"
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"
msgid "Mon"
msgstr "Mo."
msgid "Tue"
msgstr "Di."
msgid "Wed"
msgstr "Mi."
msgid "Thu"
msgstr "Do."
msgid "Fri"
msgstr "Fr."
msgid "Sat"
msgstr "Sa."
msgid "Sun"
msgstr "So."
msgid "January"
msgstr "Januar"
msgid "February"
msgstr "Februar"
msgid "March"
msgstr "März"
msgid "April"
msgstr "April"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "June"
msgstr "Juni"
msgid "July"
msgstr "Juli"
msgid "August"
msgstr "August"
msgid "September"
msgstr "September"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgid "November"
msgstr "November"
msgid "December"
msgstr "Dezember"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "All views"
msgstr "Alle Ansichten"
msgid "Base"
msgstr "Basis"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid "!time ago"
msgstr "vor !time"
msgid "Other"
msgstr "Weitere"
msgid "Align"
msgstr "Ausrichten"
msgid "Loop"
msgstr "Schleife"
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
msgid "Text color"
msgstr "Schriftfarbe"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
msgid "Basic"
msgstr "Basis"
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
msgid "Appearance"
msgstr "Design"
msgid "List type"
msgstr "Listentyp"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "Select all"
msgstr "Alle auswählen"
msgid "Deselect all"
msgstr "Alles abwählen"
msgid "Messaging"
msgstr "Nachrichten"
msgid "Padding"
msgstr "Innenabstand"
msgid "months"
msgstr "Monate"
msgid "User login"
msgstr "Benutzeranmeldung"
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "URL für Feed %title zu %url geändert."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Link text"
msgstr "Link-Text"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Zum ersten Kommentar dieses Beitrags springen."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Zum ersten neuen Kommentar dieses Beitrags springen."
msgid "Add new comment"
msgstr "Neuen Kommentar hinzufügen"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Dieser Seite einen neuen Kommentar hinzufügen."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Teilen Sie Ihre Gedanken und Meinungen zu diesem Beitrag mit."
msgid "reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "String"
msgstr "Zeichenkette"
msgid "Case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
msgid "Not installed"
msgstr "Nicht installiert"
msgid "Choices"
msgstr "Auswahlmöglichkeiten"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Minimale Cache-Lebensdauer"
msgid "Referrer"
msgstr "Referrer"
msgid "Exists"
msgstr "Vorhanden"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 Stimme"
msgstr[1] "@count Stimmen"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Wir führen derzeit Wartungsarbeiten auf @site durch und werden in "
"Kürze wieder erreichbar sein. Vielen Dank für Ihre Geduld."
msgid "Default front page"
msgstr "Standard-Startseite"
msgid "Top pages"
msgstr "Wichtigste Seiten"
msgid "Both"
msgstr "Beide"
msgid "Text processing"
msgstr "Textverarbeitung"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximallänge"
msgid "Rows"
msgstr "Zeilen"
msgid "Save changes"
msgstr "Änderungen speichern"
msgid "access denied"
msgstr "Zugriff verweigert"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgid "Argument"
msgstr "Aufrufparameter"
msgid "Anonymous"
msgstr "Gast"
msgid "Uninstall"
msgstr "Deinstallieren"
msgid "Install"
msgstr "Installieren"
msgid "<All>"
msgstr "- Alle -"
msgid "Edit view"
msgstr "Ansicht bearbeiten"
msgid "Clone"
msgstr "Duplizieren"
msgid "Administer views"
msgstr "Ansichten verwalten"
msgid "Existing Views"
msgstr "Vorhandene Ansichten"
msgid "Default Views"
msgstr "Standardansichten"
msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normaler Menüpunkt"
msgid "Down"
msgstr "Nach unten"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumente"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
msgid "Optional"
msgstr "Optional"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Hervorgehobene Filter"
msgid "Order"
msgstr "Reihenfolge"
msgid "Add criteria"
msgstr "Kriterium hinzufügen"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Der Name einer Ansicht darf nur aus Buchstaben und Unterstrichen "
"bestehen."
msgid "Views UI"
msgstr "Views-UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Neueste Kommentare"
msgid "Node: ID"
msgstr "Node: ID"
msgid "Random"
msgstr "Zufall"
msgid "Recent hits"
msgstr "Neueste Aufrufe"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nicht kategorisiert"
msgid "Plain"
msgstr "Einfach"
msgid "Set default"
msgstr "Standard festlegen"
msgid "Position"
msgstr "Position"
msgid "Integer"
msgstr "Ganzzahl"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-Adresse"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Der Kommentar und all seine Antworten wurden gelöscht."
msgid "Basic settings"
msgstr "Grundeinstellungen"
msgid "Last checked"
msgstr "Zuletzt überprüft"
msgid "Node template"
msgstr "Beitragsvorlage"
msgid "false"
msgstr "Falsch"
msgid "true"
msgstr "Wahr"
msgid "Preformatted"
msgstr "Vorformatiert"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Gastbenutzer"
msgid "Clear cache"
msgstr "Cache leeren"
msgid "text"
msgstr "Text"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Sichtbarkeitseinstellungen"
msgid "Votes"
msgstr "Stimmen"
msgid "Term description"
msgstr "Begriffsbeschreibung"
msgid "Child terms"
msgstr "Untergeordnete Begriffe"
msgid "fields"
msgstr "Felder"
msgid "Save settings"
msgstr "Einstellungen speichern"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Private message"
msgstr "Private Nachricht"
msgid "Operation"
msgstr "Aktion"
msgid "reply"
msgstr "Antworten"
msgid "Property"
msgstr "Eigenschaft"
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Die Sitzung für %name wurde beendet."
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
msgid "Defaults"
msgstr "Standards"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Ein gültiges Datum muss angegeben werden."
msgid "Server settings"
msgstr "Servereinstellungen"
msgid "The field %field is required."
msgstr "Das Feld %field ist erforderlich."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Deutschland"
msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"
msgid "with comments"
msgstr "mit Kommentaren"
msgid "without comments"
msgstr "ohne Kommentare"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortierung"
msgid "Created date"
msgstr "Erstellungsdatum"
msgid "Updated date"
msgstr "Aktualisierungszeitpunkt"
msgid "comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "Full"
msgstr "Vollständig"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 neu"
msgstr[1] "@count neu"
msgid "Default language"
msgstr "Standardsprache"
msgid "Rules"
msgstr "Regeln"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albanien"
msgid "Algeria"
msgstr "Algerien"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikanisch-Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktis"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua und Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentinien"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenien"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australien"
msgid "Austria"
msgstr "Österreich"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Aserbaidschan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesch"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Weißrussland"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgien"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivien"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnien und Herzegowina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvetinsel"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarien"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodscha"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kapverden"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kaimaninseln"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Zentralafrikanische Republik"
msgid "Chad"
msgstr "Tschad"
msgid "China"
msgstr "China"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Weihnachtsinsel"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Kokosinseln"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbien"
msgid "Comoros"
msgstr "Komoren"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cookinseln"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Zypern"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tschechische Republik"
msgid "Denmark"
msgstr "Dänemark"
msgid "Djibouti"
msgstr "Dschibuti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikanische Republik"
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Äquatorialguinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Äthiopien"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Färöer"
msgid "Finland"
msgstr "Finnland"
msgid "France"
msgstr "Frankreich"
msgid "French Guiana"
msgstr "Französisch-Guayana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Französisch-Polynesien"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabun"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgien"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Griechenland"
msgid "Greenland"
msgstr "Grönland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heard und McDonaldinseln"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungarn"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
msgid "India"
msgstr "Indien"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesien"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
msgid "Italy"
msgstr "Italien"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanien"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kasachstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgisistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Lettland"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
msgid "Maldives"
msgstr "Malediven"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallinseln"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretanien"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexiko"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronesien"
msgid "Moldova"
msgstr "Republik Moldau"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolei"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mosambik"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Niederlande"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Niederländische Antillen"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Neukaledonien"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolkinsel"
msgid "North Korea"
msgstr "Nordkorea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Nördliche Marianen"
msgid "Norway"
msgstr "Norwegen"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua-Neuguinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Philippinen"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
msgid "Reunion"
msgstr "Réunion"
msgid "Romania"
msgstr "Rumänien"
msgid "Russia"
msgstr "Russland"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi-Arabien"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellen"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slowakei"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slowenien"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomonen"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Südafrika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Südgeorgien und die Südlichen Sandwichinseln"
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Spitzbergen und Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swasiland"
msgid "Sweden"
msgstr "Schweden"
msgid "Switzerland"
msgstr "Schweiz"
msgid "Syria"
msgstr "Syrien"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadschikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tansania"
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad und Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunesien"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks- und Caicosinseln"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Vereinigte Arabische Emirate"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Vereinigtes Königreich"
msgid "United States"
msgstr "Vereinigte Staaten"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "United States Minor Outlying Islands"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis und Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Sambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Simbabwe"
msgid "Table prefix"
msgstr "Tabellenpräfix"
msgid "Database username"
msgstr "Datenbankbenutzer"
msgid "Database password"
msgstr "Datenbankpasswort"
msgid "Database name"
msgstr "Datenbankname"
msgid "Add user"
msgstr "Benutzer hinzufügen"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulärer Ausdruck"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Größe des Textfeldes"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informationen zum Autor"
msgid "Authored on"
msgstr "Geschrieben am"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Leer lassen für %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Ausgeblendet"
msgid "Some"
msgstr "Einige"
msgid "Approved"
msgstr "Bestätigt"
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Das Seiten-Caching für Gäste, sowie die CSS- und "
"JavaScript-Bandbreitenoptimierung aktivieren oder deaktivieren."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Geben Sie eine Seite pro Zeile als Drupal-Pfad ein. Das Zeichen "
"‚*‘ ist ein Platzhalter. Beispiel-Pfade sind %blog für die "
"Weblog-Seiten und %blog-wildcard für alle persönlichen Weblogs. "
"%front ist die Startseite."
msgid "Syslog"
msgstr "Systemprotokoll"
msgid "Other queries"
msgstr "Andere Abfragen"
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"
msgid "Link to node"
msgstr "Mit dem Beitrag verlinken"
msgid "Timer"
msgstr "Timer"
msgid "Enabled languages"
msgstr "Aktivierte Sprachen"
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
msgid "English"
msgstr "Englisch"
msgid "French"
msgstr "Französisch"
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Messages"
msgstr "Benachrichtigungen"
msgid "Edit term"
msgstr "Begriff bearbeiten"
msgid "Tokens"
msgstr "Tokens"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Eine gültige E-Mail-Adresse. Alle E-Mails der Website werden an diese "
"Adresse geschickt. Die Adresse wird nicht veröffentlicht und wird nur "
"verwendet, wenn Sie ein neues Passwort anfordern oder wenn Sie "
"einstellen, bestimmte Informationen oder Benachrichtigungen per E-Mail "
"zu erhalten."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Die E-Mailadresse %email ist bereits registriert. <a "
"href=\"@password\">Haben Sie Ihr Passwort vergessen??</a>"
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
msgid "Import OPML"
msgstr "OPML-Import"
msgid "Remove items"
msgstr "Einträge entfernen"
msgid "OPML File"
msgstr "OPML-Datei"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Erlaubte HTML-Tags"
msgid "Sources"
msgstr "Quellen"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Neueste Einträge der Kategorie !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Neueste Einträge des Feeds !title"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Die Kategorie %category wurde aktualisiert."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategorie %category gelöscht."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Die Kategorie %category wurde gelöscht."
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategorie %category hinzugefügt."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Die Kategorie %category wurde hinzugefügt."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "Aggregator – @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 Eintrag"
msgstr[1] "@count Einträge"
msgid "Add menu"
msgstr "Menü hinzufügen"
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
msgid "menu"
msgstr "Menü"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ vorherige Seite"
msgid "next ›"
msgstr "nächste Seite ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Keine Einträge ausgewählt."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Die Aktualisierung wurde durchgeführt."
msgid "Node title"
msgstr "Beitragstitel"
msgid "Node body"
msgstr "Beitragstext"
msgid "Browser"
msgstr "Internet-Browser"
msgid "View user profile."
msgstr "Benutzerprofil anzeigen."
msgid "Titles only"
msgstr "Nur Titel"
msgid "Full text"
msgstr "Gesamter Text"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Upload picture"
msgstr "Benutzerbild hochladen"
msgid "Feed settings"
msgstr "Newsfeed-Einstellungen"
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
msgid "Message:"
msgstr "Nachricht:"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Alle Menüpunkte anzeigen"
msgid "Language file"
msgstr "Sprachdatei"
msgid "You"
msgstr "Sie"
msgid "you"
msgstr "Sie"
msgid "published"
msgstr "Veröffentlicht"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Durchschnittliche Seitengenerierungszeit"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Die Änderungen wurden gespeichert."
msgid "Show only users where"
msgstr "Nur Benutzer anzeigen mit"
msgid "Refine"
msgstr "Einschränken"
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
msgid "Member for"
msgstr "Mitglied seit"
msgid "@time ago"
msgstr "vor @time"
msgid "No users selected."
msgstr "Keine Benutzer ausgewählt."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Böswilliger Versuch, geschützte Benutzerfelder zu verändern wurde "
"entdeckt."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Alle Zeilen dieser Tabelle auswählen"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Alle Zeilen dieser Tabelle abwählen"
msgid "Search results"
msgstr "Suchergebnisse"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Diese Suche lieferte keine Ergebnisse"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Bitte geben Sie Wörter ein, nach denen gesucht werden soll."
msgid "Front page"
msgstr "Startseite"
msgid "Request new password"
msgstr "Neues Passwort anfordern"
msgid "unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Ersetzungsmuster"
msgid "Deleted"
msgstr "Gelöscht"
msgid "Display name"
msgstr "Anzeigenname"
msgid "Languages"
msgstr "Sprachen"
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Feature"
msgstr "Feature"
msgid "Topics"
msgstr "Themen"
msgid "Topic"
msgstr "Thema"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Liste zulässiger Werte"
msgid "Today"
msgstr "Heute"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivität"
msgid "Edit menu"
msgstr "Menü bearbeiten"
msgid "Delete menu"
msgstr "Menü löschen"
msgid "Publishing options"
msgstr "Veröffentlichungseinstellungen"
msgid "Create new revision"
msgstr "Neue Revision erstellen"
msgid "First"
msgstr "Anfang"
msgid "Middle"
msgstr "Mitte"
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimale Höhe"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimale Breite"
msgid "Query"
msgstr "Abfrage"
msgid "Locale settings"
msgstr "Regionaleinstellungen"
msgid "equals"
msgstr "gleich"
msgid "Configure block"
msgstr "Block konfigurieren"
msgid "Block name"
msgstr "Blockname"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Die Anzahl der Einträge, die in der Tages-Liste erscheinen soll."
msgid "Jan"
msgstr "Jan."
msgid "Feb"
msgstr "Febr."
msgid "Mar"
msgstr "März"
msgid "Apr"
msgstr "Apr."
msgid "Jun"
msgstr "Juni"
msgid "Jul"
msgstr "Juli"
msgid "Aug"
msgstr "Aug."
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgid "Oct"
msgstr "Okt."
msgid "Nov"
msgstr "Nov."
msgid "Dec"
msgstr "Dez."
msgid "Hour"
msgstr "Stunde"
msgid "Minute"
msgstr "Minute"
msgid "Second"
msgstr "Sekunde"
msgid "Select list"
msgstr "Auswahlliste"
msgid "Text field"
msgstr "Textfeld"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularität"
msgid "Long"
msgstr "Lang"
msgid "Short"
msgstr "Kurz"
msgid "Target type"
msgstr "Zieltyp"
msgid "Posts"
msgstr "Beiträge"
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Berechtigungen konfigurieren"
msgid "Workflow"
msgstr "Arbeitsablauf"
msgid "Randomize"
msgstr "Zufällig"
msgid "Link label"
msgstr "Linkbeschriftung"
msgid "author"
msgstr "Autor"
msgid "unchanged content"
msgstr "Unveränderter Inhalt"
msgid "unchanged user"
msgstr "unveränderter Benutzer"
msgid "Entity"
msgstr "Entität"
msgid "AND"
msgstr "UND"
msgid "None."
msgstr "Keine."
msgid "Fixed"
msgstr "Statisch"
msgid "Revert"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Negate"
msgstr "Negieren"
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
msgid "Import failed."
msgstr "Import fehlgeschlagen."
msgid "created content"
msgstr "Inhalt wurde erstellt."
msgid "updated content"
msgstr "Inhalt wurde aktualisiert"
msgid ""
"Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be "
"generated for pages served from cache."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass dieses Ereignis bei aktiviertem Cache von Drupal "
"nicht erzeugt wird für Seiten, die aus dem Cache aufgerufen werden."
msgid "viewed content"
msgstr "angezeigter Inhalt"
msgid "deleted content"
msgstr "gelöschter Inhalt"
msgid "Existing system path"
msgstr "Bestehender Systempfad"
msgid "Path alias"
msgstr "Pfad-Alias"
msgid "Create or delete a content's URL alias"
msgstr "Den URL-Alias von Inhalt erstellen oder löschen"
msgid "Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given path alias."
msgstr ""
"Leer lassen, um URL-Aliase zu löschen, die auf den angegebenen "
"Pfad-Alias zeigen."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Geben Sie einen alternativen Pfad an, mit dem auf diese Daten "
"zugegriffen werden kann. Beispielsweise kann „info“ für eine "
"Informationsseite festgelegt werden. Verwenden Sie einen relativen "
"Pfad und fügen Sie keinen abschließenden Schrägstrich hinzu, "
"ansonsten funktioniert der URL-Alias nicht."
msgid ""
"Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given system "
"path."
msgstr ""
"Leer lassen, um auf den angegebenen Pfad zeigende URL-Aliase zu "
"löschen."
msgid "Greater than"
msgstr "Größer als"
msgid "Equal to"
msgstr "Gleich"
msgid "Less than"
msgstr "Kleiner als"
msgid "Send mail to all users of a role"
msgstr "Eine E-Mail an alle Benutzer mit einer bestimmten Rolle senden"
msgid "Page redirect"
msgstr "Seiten-Weiterleitung"
msgid ""
"WARNING: This may cause problems if there are too many users of these "
"roles on your site, as your server may not be able to handle all the "
"mail requests all at once."
msgstr ""
"ACHTUNG: Es kann Probleme geben, wenn es in dieser Website zuviele "
"Benutzer mit dieser Rolle gibt, da der Server möglicherweise nicht in "
"der Lage ist, alle E-Mail-Anforderungen auf einmal zu bearbeiten."
msgid "The mail's subject."
msgstr "Betreff der E-Mail."
msgid "The mail's message body."
msgstr "Textkörper der E-Mail."
msgid "registered user"
msgstr "Registrierter Benutzer"
msgid "updated user"
msgstr "Benutzer aktualisiert"
msgid "viewed user"
msgstr "angezeigter Benutzer"
msgid "deleted user"
msgstr "gelöschter Benutzer"
msgid "User has logged in"
msgstr "Benutzer hat sich angemeldet"
msgid "logged in user"
msgstr "angemeldeter Benutzer"
msgid "User has logged out"
msgstr "Benutzer hat sich abgemeldet"
msgid "logged out user"
msgstr "abgemeldeter Benutzer"
msgid "User has role(s)"
msgstr "Benutzer besitzt Rolle(n)"
msgid "Whether the user has the selected role(s)."
msgstr "Ob der Benutzer die ausgewählte(n) Rolle(n) besitzt."
msgid "any"
msgstr "beliebig"
msgid "Add user role"
msgstr "Benutzerrolle hinzufügen"
msgid "Remove user role"
msgstr "Benutzerrolle entfernen"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Eigenen PHP-Code ausführen"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP-Code"
msgid "Select a user"
msgstr "Einen Benutzer auswählen"
msgid "You must select a user."
msgstr "Wählen Sie einen Benutzer aus."
msgid "Selector"
msgstr "Selektor"
msgid "Choice"
msgstr "Auswahl"
msgid "Log out"
msgstr "Abmelden"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Anzahl der häufigsten Aufrufe des Tages, die angezeigt werden sollen"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Anzahl der häufigsten Aufrufe insgesamt, die angezeigt werden sollen"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Anzahl der neuesten Aufrufe, die angezeigt werden sollen"
msgid "views"
msgstr "Ansichten"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr ""
"Die Einstellungen konnten aufgrund eines Fehlers nicht gespeichert "
"werden."
msgid "Open in new window"
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
msgid "characters"
msgstr "Zeichen"
msgid "profile"
msgstr "Profil"
msgid "Su"
msgstr "So"
msgid "Mo"
msgstr "Mo"
msgid "Tu"
msgstr "Di"
msgid "We"
msgstr "Mi"
msgid "Th"
msgstr "Do"
msgid "Fr"
msgstr "Fr"
msgid "Sa"
msgstr "Sa"
msgid "First day of week"
msgstr "Erster Tag der Woche"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Taxonomie automatisch vervollständigen"
msgid "Left"
msgstr "Links"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Kopie an mich schicken."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ihre Nachricht wurde gesendet."
msgid "Create new account"
msgstr "Neues Benutzerkonto erstellen"
msgid "What links here"
msgstr "Verlinkungen hierher"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunden"
msgid "role"
msgstr "Rolle"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Möchten Sie den Block %name wirklich löschen?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Der Block %name wurde gelöscht."
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "People"
msgstr "Benutzer"
msgid "list terms"
msgstr "Begriffe auflisten"
msgid "add terms"
msgstr "Begriffe hinzufügen"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Der neue Begriff %term wurde erstellt."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Möchten Sie den Begriff %title wirklich löschen?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Der Begriff %name wurde gelöscht."
msgid "warning"
msgstr "Warnung"
msgid "No statistics available."
msgstr "Keine Statistiken verfügbar."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Zuletzt vor !time ausgeführt"
msgid "Site information"
msgstr "Website-Informationen"
msgid "Blocked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Aktivierte Filter"
msgid "critical"
msgstr "Kritisch"
msgid "or"
msgstr "oder"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Ergebnisse"
msgid "Older polls"
msgstr "Ältere Umfragen"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Umfragen dieser Website auflisten."
msgid "Poll settings"
msgstr "Umfrageeinstellungen"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Sie müssen mindestens zwei Wahlmöglichkeiten angeben."
msgid "open"
msgstr "Geöffnet"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Diese Tabelle listet alle aufgezeichneten Stimmen für diese Umfrage "
"auf. Wenn Gäste abstimmen dürfen, werden sie durch die IP-Adresse "
"des bei der Abstimmung verwendeten Computers identifiziert."
msgid "Visitor"
msgstr "Besucher"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Meine Stimme löschen"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Aktuelle Umfrageergebnisse anzeigen."
msgid "Convert"
msgstr "Konvertieren"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Beim Löschen eines Begriffs werden auch alle untergeordneten Begriffe "
"gelöscht (falls vorhanden). Dieser Vorgang kann nicht rückgängig "
"gemacht werden."
msgid "Parent term"
msgstr "Übergeordneter Begriff"
msgid "Parent terms"
msgstr "Übergeordnete Begriffe"
msgid "Syndicate"
msgstr "Newsfeeds"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogs"
msgid "All blogs"
msgstr "Alle Blogs"
msgid "Books"
msgstr "Bücher"
msgid "Style"
msgstr "Darstellung"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Der Feed von %site scheint fehlerhaft zu sein. Es ist folgender Fehler "
"aufgetreten: %error in Zeile %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Der Feed von %site scheint fehlerhaft zu sein. Es ist folgender Fehler "
"aufgetreten: %error in Zeile %line."
msgid "Forums"
msgstr "Foren"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisionen für %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date von !username"
msgid "revert"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Revision"
msgstr "Revision"
msgid "current revision"
msgstr "aktuelle Revision"
msgid "duration"
msgstr "Dauer"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Die eingegebenen Passwörter stimmen nicht überein."
msgid "Session"
msgstr "Session"
msgid "Track"
msgstr "Beiträge"
msgid "Missing"
msgstr "Fehlt"
msgid "No forums defined"
msgstr "Es wurden noch keine Foren definiert."
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Dieses Thema wurde verschoben."
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Die Einstellungen wurden gespeichert."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "All tags"
msgstr "Alle Tags"
msgid "Installed"
msgstr "Installiert"
msgid "permission"
msgstr "Berechtigung"
msgid "Last modified"
msgstr "Zuletzt geändert"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Ihre Stimme wurde gespeichert."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Ermöglicht Umfragen zu verschiedenen Themen in Form von "
"Multiple-Choice-Fragen zu erstellen."
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Link color"
msgstr "Link-Farbe"
msgid "Reversed"
msgstr "Umgekehrt"
msgid "Flexible"
msgstr "Flexibel"
msgid "Changed"
msgstr "Geändert"
msgid "Date created"
msgstr "Erstellungsdatum"
msgid "Reverse"
msgstr "Umkehren"
msgid "Manage features"
msgstr "Features organisieren"
msgid "Testing"
msgstr "Testen"
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Åland"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidschi"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandinseln"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "St. Kitts und Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Südkorea"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "St. Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "St. Helena"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé und Príncipe"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Französische Süd- und Antarktisgebiete"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "St. Vincent und die Grenadinen"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Britische Jungferninseln"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Amerikanische Jungferninseln"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "%type settings"
msgstr "Einstellungen für %type"
msgid "Not published"
msgstr "Nicht veröffentlicht"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menüeinstellungen"
msgid "Color scheme"
msgstr "Farbschema"
msgid "Unformatted"
msgstr "Unformatiert"
msgid "Formats"
msgstr "Formate"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title wurde gelöscht."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-Feed"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Zulässige Dateiendungen"
msgid "New comments"
msgstr "Neue Kommentare"
msgid "New"
msgstr "Neu"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Umleiten zu URL"
msgid "details"
msgstr "Details"
msgid "Relationships"
msgstr "Beziehungen"
msgid "Plural"
msgstr "Mehrzahl"
msgid "Relationship"
msgstr "Beziehung"
msgid "relationships"
msgstr "Beziehungen"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Der Benutzername %name wurde nicht aktiviert oder ist gesperrt."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Anmeldung für %user fehlgeschlagen."
msgid "image"
msgstr "Bild"
msgid "Oldest first"
msgstr "Datum - Älteste zuerst"
msgid "Basic information"
msgstr "Basisinformation"
msgid "Name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "Der Name darf nur alphanumerische Zeichen oder Unterstriche enthalten."
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sortierkriterium"
msgid "Base path"
msgstr "Basispfad"
msgid "<Hidden>"
msgstr "- Ausgeblendet -"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revision von %title vom %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Übergeordneter Menüpunkt"
msgid "Jump Menu"
msgstr "﻿Sprungmenü"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Der Benutzername des Benutzers, dem die Eigentümerschaft übertragen "
"werden soll."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Die definierten Aktionen der Website verwalten."
msgid "Delete action"
msgstr "Aktion löschen"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Die Aktion wurde erfolgreich gespeichert."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Die Aktion %aid (%action) wurde gelöscht"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Die Aktion ‚%action‘ wurde hinzugefügt."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Verwaiste Aktionen entfernen"
msgid "Themes"
msgstr "Themes"
msgid "Translations"
msgstr "Übersetzungen"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-Qualität"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Unpublished"
msgstr "Nicht veröffentlicht"
msgid "Delete comments"
msgstr "Kommentare löschen"
msgid "not published"
msgstr "Nicht veröffentlicht"
msgid "Published comments"
msgstr "Veröffentlichte Kommentare"
msgid "Loading..."
msgstr "Wird geladen..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Das Feld !name ist erforderlich."
msgid "Protected"
msgstr "Geschützt"
msgid "Comment settings"
msgstr "Einstellungen für Kommentare"
msgid "News"
msgstr "Neuigkeiten"
msgid "Hits"
msgstr "Zugriffe"
msgid "unblock"
msgstr "entsperren"
msgid "not sticky"
msgstr "nicht am Anfang von Listen"
msgid "sticky"
msgstr "am Anfang von Listen"
msgid "not promoted"
msgstr "nicht auf der Startseite"
msgid "promoted"
msgstr "Auf der Startseite"
msgid "Sticky"
msgstr "am Anfang von Listen"
msgid "You are here"
msgstr "Sie sind hier"
msgid "Default options"
msgstr "Standardeinstellungen"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontakt-Einstellungen"
msgid "cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
msgid "Reset password"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
msgid "Processing"
msgstr "Verarbeitung läuft …"
msgid "Finished"
msgstr "Abgeschlossen"
msgid "disable"
msgstr "Deaktivieren"
msgid "Output format"
msgstr "Ausgabeformat"
msgid "Storage"
msgstr "Speicher"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Temporäres Verzeichnis"
msgid "date"
msgstr "Datum"
msgid "Limits"
msgstr "Begrenzungen"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Fehler beim Hochladen der Datei. Die hochgeladene Datei konnte nicht "
"verschoben werden."
msgid "Page name"
msgstr "Seiten-Name"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Verknüpfungen"
msgid "Shortcut"
msgstr "Verknüpfung"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
msgid "Default value"
msgstr "Standardwert"
msgid "Timezone"
msgstr "Zeitzone"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Das angegebene Datum ist ungültig."
msgid "Password strength:"
msgstr "Passwortstärke:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Passwörter stimmen überein:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Die Bezeichnung für nicht angemeldete Benutzer."
msgid "Alternate text"
msgstr "Alternativtext"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
msgid "Please wait..."
msgstr "Bitte warten..."
msgid "Assign"
msgstr "Zuweisen"
msgid "Not translated"
msgstr "Nicht übersetzt"
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
msgid "You must select a node."
msgstr "Einen Beitrag auswählen!"
msgid "Go to first page"
msgstr "Zur ersten Seite"
msgid "Go to last page"
msgstr "Zur letzten Seite"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Gehe zu Seite @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Die Begriffe eingeben, nach denen gesucht werden soll."
msgid "No style"
msgstr "Kein Design"
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
msgid "Underlined"
msgstr "Unterstrichen"
msgid "Lifetime"
msgstr "Lebensdauer"
msgid "Information"
msgstr "Information"
msgid "Variables"
msgstr "Variablen"
msgid "Tasks"
msgstr "Aufgaben"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
msgid "Delete role"
msgstr "Rolle löschen"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-Code"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Grundeinstellungen"
msgid "Simple"
msgstr "Einfach"
msgid "Double"
msgstr "Doppelt"
msgid "Relationship type"
msgstr "Beziehungstyp"
msgid "No caching"
msgstr "Kein Zwischenspeichern"
msgid "List menus"
msgstr "Menüs anzeigen"
msgid "Customize menu"
msgstr "Menü anpassen"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Britisches Territorium im Indischen Ozean"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatien"
msgid "Macedonia"
msgstr "Mazedonien"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Westsahara"
msgid "English name"
msgstr "Englischer Name"
msgid "Native name"
msgstr "Ursprünglicher Name"
msgid "Block description"
msgstr "Blockbeschreibung"
msgid "Form name"
msgstr "Formularname"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Der Titel des neuen Feldes. Der Titel wird dem Nutzer gezeigt. Ein "
"Beispieltitel ist „Lieblingsfarbe“."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Eine optionale Erklärung für das neue Feld. Die Erklärung wird dem "
"Benutzer angezeigt."
msgid "Save field"
msgstr "Feld speichern"
msgid "Translation"
msgstr "Übersetzung"
msgid "Translation status"
msgstr "Übersetzungsstatus"
msgid "Blocks"
msgstr "Blöcke"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Blockinhalte konfigurieren, die in den Seitenleisten der Website und "
"anderen Bereichen angezeigt werden."
msgid "Delete block"
msgstr "Block löschen"
msgid "Save blocks"
msgstr "Blöcke speichern"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Die Blockeinstellungen wurden gespeichert."
msgid "'%name' block"
msgstr "‚%name‘-Block"
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Individuellen Benutzern erlauben, die Sichtbarkeit dieses Blocks in "
"dessen Kontoeinstellungen zu ändern."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Diesen Block nur für bestimmte Rollen anzeigen"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Diesen Block nur für die ausgewählten Rollen anzeigen. Wenn keine "
"Rollen gewählt werden, ist der Block für alle Benutzer sichtbar."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Diesen Block nur auf den aufgelisteten Seiten anzeigen"
msgid "Save block"
msgstr "Block speichern"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Die Einstellungen des Blocks wurden gespeichert."
msgid "The block has been created."
msgstr "Der neue Block wurde erstellt."
msgid "Block body"
msgstr "Blockinhalt"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Der Inhalt des Blocks, wie er dem Benutzer angezeigt wird."
msgid "Menus"
msgstr "Menüs"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Eventuelle Anpassungen werden verloren gehen. Dieser Vorgang kann "
"nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Ermöglicht Administratoren das Navigationsmenü der Website zu "
"bearbeiten."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Vokabular hinzufügen"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "Vokabular bearbeiten"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Das neue Vokabular %name wurde erstellt."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Das Vokabular %name wurde aktualisiert."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Möchten Sie das Vokabular %title wirklich löschen?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Beim Löschen eines Vokabulars werden alle zugehörigen Begriffe "
"gelöscht. Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Das Vokabular %name wurde gelöscht."
msgid "Above"
msgstr "Oberhalb"
msgid "Number of values"
msgstr "Anzahl von Werten"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min und @max"
msgid "Every"
msgstr "Alle"
msgid "Third"
msgstr "Drittens"
msgid "Fourth"
msgstr "Viertes"
msgid "Fifth"
msgstr "Fünftes"
msgid "Default time zone"
msgstr "Standardzeitzone"
msgid "Overrides"
msgstr "Überschreiben"
msgid "Add another item"
msgstr "Einen weiteren Eintrag hinzufügen"
msgid "Manage fields"
msgstr "Felder verwalten"
msgid "Add field"
msgstr "Feld hinzufügen"
msgid "Trimmed"
msgstr "Gekürzt"
msgid "Text area"
msgstr "Textbereich"
msgid "Used in"
msgstr "Verwendet in"
msgid "Add existing field"
msgstr "Vorhandenes Feld hinzufügen"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Sollte sich in diesem Feld irgendwelche Inhalte befinden, gehen diese "
"verloren. Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Save field settings"
msgstr "Feldeinstellungen speichern"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Die Aktualisierung hat einen Fehler festgestellt."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 Element wurde erfolgreich verarbeitet:"
msgstr[1] "@count Elemente wurden erfolgreich verarbeitet:"
msgid "Decimal"
msgstr "Dezimalzahl"
msgid "Float"
msgstr "Fließkommazahl"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Genauigkeit"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Die gesamte Anzahl der in der Datenbank zu speichernden Stellen, "
"einschließlich der rechts vom Dezimaltrennzeichen angegebenen."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Die Anzahl der rechts vom Dezimaltrennzeichen angegebenen Stellen."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Dezimalzeichen"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Das von Benutzern in Formularen als Dezimalzeichen zu verwendende "
"Symbol."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Definiert einen numerischen Feldtyp."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Für ein einzelnes „an/aus“ Kontrollkästchen-Steuerelement sollte "
"zuerst der ‚aus‘ Wert und dann der ‚an‘ Wert im Bereich der "
"<strong>gültigen Werte</strong> angegeben werden. Das "
"Kontrollkästchen wird mit der Beschriftung des ‚an‘ Wertes "
"beschriftet."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Kontrollkästchen/Optionsfelder"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Einzelnes an/aus Kontrollkästchen"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Definiert Auswahlfeld-, Ankreuzfeld- und Auswahlknopf-Steuerelemente "
"für Texte und numerische Felder."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Textfeld (mehrere Zeilen)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definiert einfache Typen von Textfeldern."
msgid "Index"
msgstr "Index"
msgid "Enable clean URLs"
msgstr "Lesbare URLs aktivieren"
msgid "Permalink"
msgstr "Permalink"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Einstellungen für die jeweilige Theme-Engine"
msgid "Form"
msgstr "Formular"
msgid "Debug"
msgstr "Debuggen"
msgid "Exceptions"
msgstr "Ausnahmen"
msgid "Exception"
msgstr "Exception"
msgid "Title tag"
msgstr "Titel-Tag"
msgid "Override path"
msgstr "Pfad überschreiben"
msgid "years"
msgstr "Jahre"
msgid "Permission"
msgstr "Berechtigung"
msgid "@module module"
msgstr "Modul @module"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Inkompatibel mit dieser PHP-Version"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Dieses Modul benötigt die PHP-Version @php_required und ist "
"inkompatibel mit der PHP-Version !php_version."
msgid "More information"
msgstr "Weitere Informationen"
msgid "Dotted"
msgstr "Gepunktet"
msgid "Dashed"
msgstr "Gestrichelt"
msgid "Solid"
msgstr "Solid"
msgid "Groove"
msgstr "3D-Effekt"
msgid "Ridge"
msgstr "3D-Effekt"
msgid "Inset"
msgstr "Inset"
msgid "Outset"
msgstr "3D-Effekt"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "Grid"
msgstr "Raster"
msgid "My blog"
msgstr "Mein Weblog"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Edit this term"
msgstr "Diesen Begriff bearbeiten"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
msgid "Hide"
msgstr "Ausblenden"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Gastkommentare"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Gäste können ihre Kontaktinformationen nicht angeben"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Gäste dürfen ihre Kontaktinformationen hinterlassen"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Gäste müssen ihre Kontaktinformationen hinterlassen"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "Der Inhalt dieses Feldes wird nicht öffentlich zugänglich angezeigt."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Die Signatur wird am Ende des Kommentars angezeigt."
msgid "Date - newest first"
msgstr "Datum - Neueste zuerst"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Datum - Älteste zuerst"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 Kommentar"
msgstr[1] "@count Kommentare"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "Ein neuer Kommentar"
msgstr[1] "@count neue Kommentare"
msgid "Participants"
msgstr "Teilnehmer"
msgid "Save content type"
msgstr "Inhaltstyp speichern"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Beschreibungen anzeigen"
msgid "Subtitle"
msgstr "Unter-Überschrift"
msgid "Language code"
msgstr "Sprachkürzel"
msgid "Save role"
msgstr "Rolle speichern"
msgid "debug"
msgstr "Debug"
msgid "file system"
msgstr "Dateisystem"
msgid "Menu link title"
msgstr "Linktitel des Menüpunkts"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Das Menüsystem speichert nur Systempfade, verwendet aber den "
"URL-Alias für die Anzeige. %link_path wurde als %normal_path "
"gespeichert"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Der Pfad ‚@link_path‘ ist entweder ungültig oder der Zugriff "
"wurde verweigert."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Beim Speichern des Menü-Links trat ein Fehler auf."
msgid "Menu name"
msgstr "Menüname"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Möchten Sie das benutzerdefinierte Menü %title wirklich löschen?"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Anzahl der angezeigten Benutzer"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Image gallery"
msgstr "Bildergalerie"
msgid "..."
msgstr "…"
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
msgid "Classes"
msgstr "Klassen"
msgid "Edit container"
msgstr "Ordner bearbeiten"
msgid "Thread"
msgstr "Thread"
msgid "Last visit"
msgstr "Letzter Besuch"
msgid "Reply"
msgstr "Antworten"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Grenzwert für „Gefragte Beiträge“"
msgid "Topics per page"
msgstr "Themen pro Seite"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Beiträge - Aktivste zuerst"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Beiträge - weniger Aktive zuerst"
msgid "Layouts"
msgstr "Layouts"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL-Pfadeinstellungen"
msgid "@user's picture"
msgstr "Bild des Benutzers @user"
msgid "Title text"
msgstr "Titeltext"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich zu der Revision vom %revision-date "
"zurückkehren?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Möchten Sie die Revision vom %revision-date wirklich löschen?"
msgid "Distinct"
msgstr "Eindeutig"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Maximale Dateigröße zum Hochladen"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Uppercase"
msgstr "Großbuchstaben"
msgid "Extension"
msgstr "Erweiterung"
msgid "Space"
msgstr "Leerzeichen"
msgid "New forum topics"
msgstr "Neue Forenthemen"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nicht verfügbar"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: Die Revision %revision von %title wurde gelöscht."
msgid "Page not found"
msgstr "Die Seite wurde nicht gefunden"
msgid "Language neutral"
msgstr "Sprachneutral"
msgid "More help"
msgstr "Weitere Hilfe"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Vorschau der gekürzten Fassung"
msgid "Preview full version"
msgstr "Vorschau der vollständigen Fassung"
msgid "Account blocked"
msgstr "Konto gesperrt"
msgid "Expand"
msgstr "Aufklappen"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Der Name %name ist bereits vergeben."
msgid "Usage"
msgstr "Verwendung"
msgid "Edit content"
msgstr "Inhalt bearbeiten"
msgid "Change layout"
msgstr "Layout ändern"
msgid "info"
msgstr "Info"
msgid "Provided by"
msgstr "Bereitgestellt von"
msgid "Contexts"
msgstr "Kontexte"
msgid "Aggregate"
msgstr "Aggregation"
msgid "<Any>"
msgstr "- Alle -"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "OpenID-Umleitung"
msgid "OpenID Login"
msgstr "OpenID-Anmeldung"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "OpenID löschen"
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Mit OpenID anmelden"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "OpenID-Anmeldung abbrechen"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Was ist OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "OpenID-Anmeldung ist fehlgeschlagen."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "OpenID-Anmeldung wurde abgebrochen."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "%identity wurde erfolgreich hinzugefügt"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Eine OpenID hinzufügen"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Diese OpenID wird auf dieser Website bereits verwendet."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr "Möchten Sie die OpenID %authname für %user wirklich löschen?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID wurde gelöscht."
msgid "edit menu"
msgstr "Menü bearbeiten"
msgid "« first"
msgstr "« erste Seite"
msgid "last »"
msgstr "letzte Seite »"
msgid "Overlay"
msgstr "Overlay"
msgid "Resize"
msgstr "Größe ändern"
msgid "Loading"
msgstr "Laden"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Das Verzeichnis %directory ist nicht vorhanden."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Definiert den Feldtyp einer Datei."
msgid "Rearrange"
msgstr "Umsortieren"
msgid "Show only items where"
msgstr "Nur Einträge anzeigen mit"
msgid "No comments available."
msgstr "Keine Kommentare verfügbar."
msgid "Execute"
msgstr "Ausführen"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "empty"
msgstr "Leer"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Berechtigungen neu aufbauen"
msgid "Package"
msgstr "Paket"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title wurde aktualisiert."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title wurde hinzugefügt."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Fehler beim Speichern des Benutzerkontos."
msgid "All types"
msgstr "Alle Typen"
msgid "Mark as read"
msgstr "Als gelesen markieren"
msgid "Mark as unread"
msgstr "Als ungelesen markieren"
msgid "Separate multiple names with commas."
msgstr "Mehrere Namen durch Kommas trennen."
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr "Möchten Sie diese Nachricht wirklich löschen?"
msgid "Allow private messages between users."
msgstr "Private Nachrichten zwischen Benutzern erlauben"
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "Die Zuweisung der Aktion %action wurde aufgehoben."
msgid "Add role"
msgstr "Rolle hinzufügen"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Es muss ein gültiger Rollenname angegeben werden."
msgid "The role has been added."
msgstr "Die Rolle wurde hinzugefügt."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Pfad zum eigenen Logo"
msgid "taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Der Begriff %term wurde aktualisiert."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Bitte auswählen -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Keine ausgewählt -"
msgid "Parser"
msgstr "Parser"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Verwerfe Einträge, die älter sind als"
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - gesammelte Feeds in Kategorie @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - Gesammelte Feeds"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name Aggregator"
msgid "!title feed"
msgstr "!title Feed"
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Der Feed von %site scheint fehlerhaft zu sein. Es ist folgender Fehler "
"aufgetreten: %error."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Es ist kein neuer Inhalt von %site vorhanden."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Es ist neuer Inhalt von %site vorhanden."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"Der Feed von %site scheint fehlerhaft zu sein. Es ist folgender Fehler "
"aufgetreten: %error."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Sammlung von Newsfeeds"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Sammelt Inhalte anderer Websites (RSS-, RDF- und Atom-Feeds)."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Node author"
msgstr "Autor des Beitrags"
msgid "Account settings"
msgstr "Kontoeinstellungen"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverses"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Der Inhaltstyp %name wurde gelöscht."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Inhaltstyp %name gelöscht."
msgid "Interface language"
msgstr "Oberflächensprache"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Zu suchende Schlüsselwörter"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Lesbare URLs"
msgid "My account"
msgstr "Mein Konto"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Neuaufbau"
msgid "Number of topics"
msgstr "Anzahl der Themen"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktive Forenthemen"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Neueste Themen im Forum lesen."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP-Authentifizierung"
msgid "User activity"
msgstr "Benutzeraktivität"
msgid "Cancel link"
msgstr "Link zum Account löschen"
msgid "Attach to"
msgstr "Anhängen an"
msgid "Attach files"
msgstr "Dateien anhängen"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Die Kategorie zu der dieses neue Feld gehören soll. Kategorien werden "
"benutzt um Felder logisch zu gruppieren. Eine Beispielkategorie ist "
"„Persönliche Information“."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Der Benutzer muss einen Wert eingeben."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Während der Benutzeranmeldung sichtbar."
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Neue Feed-Einträge werden automatisch in den markierten Kategorien "
"eingefügt."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Die URL %url ist ungültig. Bitte geben Sie eine vollständige URL "
"ein, wie zum Beispiel http://www.example.com/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Ein Benutzer gilt für diesen Zeitraum als „online“, nachdem er "
"das letzte Mal eine Seite betrachtet hat."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr ""
"Beeinflusst den „Wer ist online“-Block und bestimmt, wie viele "
"aktive Benutzer höchstens angezeigt werden."
msgid "Panel pages"
msgstr "Panel-Seiten"
msgid "Panel nodes"
msgstr "Panel-Beiträge"
msgid "Mini panels"
msgstr "Mini-Panels"
msgid "Views panes"
msgstr "Panel-Ansichten"
msgid "ajax"
msgstr "AJAX"
msgid "by @user"
msgstr "von @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Argumenttyp"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Entfernter/fehlender Block @module-@delta"
msgid "New custom content"
msgstr "Neuer benutzerdefinierter Inhalt"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Vollständig individuellen HTML-Inhalt erstellen."
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
msgid "General form"
msgstr "Allgemeines Formular"
msgid "Form goes here."
msgstr "Formular wird hier angezeigt."
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "„@s“ Basisformular"
msgid "Node type description"
msgstr "Beschreibung des Beitragtyps"
msgid "Attached files"
msgstr "Angehängte Dateien"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Angehängte Dateien erscheinen hier."
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Eine Liste der an den Inhalt angehängten Dateien."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "„@s“ Dateianhänge"
msgid "Book navigation"
msgstr "Buchnavigation"
msgid "Book navigation goes here."
msgstr "Buch-Navigation wird hier angezeigt."
msgid "\"@s\" book navigation"
msgstr "„@s“ Buch-Navigation"
msgid "Add comment"
msgstr "Kommentar hinzufügen"
msgid "Comment form here."
msgstr "Kommentarformular erscheint hier."
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Ein Formular zum Hinzufügen eines neuen Kommentars."
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "„@s“ Kommentarformular"
msgid "Node comments"
msgstr "Beitragskommentare"
msgid "Node comments go here."
msgstr "Beitragskommentare erscheinen hier."
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Kommentare des referenzierten Beitrages."
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a Kommentare pro Seite"
msgid "Pager"
msgstr "Seitennavigation"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "„@s“ Kommentare"
msgid "Node content"
msgstr "Beitragsinhalt"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Der Inhalt des referenzierten Beitrages."
msgid "Node title."
msgstr "Titel des Beitrages."
msgid "Node content goes here."
msgstr "Beitragsinhalt wird hier angezeigt."
msgid "Link title to node"
msgstr "Den Titel mit dem Beitrag verlinken"
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr "Aktivieren, um den Titel mit dem Beitrag zu verlinken."
msgid "No extras"
msgstr "Keine Zusätze"
msgid ""
"Check here to disable additions that modules might make to the node, "
"such as file attachments and CCK fields; this should just display the "
"basic teaser or body."
msgstr ""
"Aktivieren, um Zusätze von anderen Modulen zu deaktivieren, wie z.B. "
"Dateianhänge und CCK-Felder; dies sollte nur den Anrisstext oder "
"vollen Inhaltstext darstellen."
msgid "Identifier"
msgstr "Bezeichner"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "„@s“ Inhalt"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Beitragsformular-Veröffentlichungsoptionen"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Veröffentlichungsoptionen im Beitragsformular."
msgid "Node form author information"
msgstr "Beitragsautor-Formular"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Autor-Informationen im Beitragsformular."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Beitragsformular-Kommentareinstellungen"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Kommentareinstellungen im Beitragsformular."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Beitragsformular-Menüeinstellungen"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Beitragsformular-Dateianhänge"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Dateianhänge im Beitragsformular."
msgid "Node form book options"
msgstr "Beitragsformular-Buchoptionen"
msgid "Book options for the node."
msgstr "Buchoptionen für den Beitrag."
msgid "Publishing options."
msgstr "Veröffentlichungseinstellungen."
msgid "Comment options"
msgstr "Kommentareinstellungen"
msgid "Comment options."
msgstr "Kommentareinstellungen."
msgid "Authoring information."
msgstr "Informationen zum Autor."
msgid "Menu options"
msgstr "Menüeinstellungen"
msgid "Menu options."
msgstr "Menüeinstellungen."
msgid "URL path options"
msgstr "URL-Alias-Einstellungen"
msgid "URL Path options."
msgstr "URL-Alias-Einstellungen."
msgid "Attach files."
msgstr "Dateien anhängen."
msgid "Book options."
msgstr "Buchoptionen."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "„@s“ @type"
msgid "Node type description goes here."
msgstr "Inhaltstyp-Beschreibung wird hier angezeigt."
msgid "Node type description."
msgstr "Beschreibung des Inhaltstyps."
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "„@s“ Typ-Beschreibung"
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Profilinhalt wird hier angezeigt."
msgid "Which category"
msgstr "Welche Kategorie"
msgid ""
"Text to display if category has no data. Note that title will not "
"display unless overridden."
msgstr ""
"Angezeigter Text, wenn die Kategorie keine Daten enthält. Der Titel "
"wird nicht dargestellt, sofern er nicht übersteuert wurde."
msgid "\"@s\" profile fields"
msgstr "„@s“ Profilfelder"
msgid "Term description goes here."
msgstr "Begriffsbeschreibung wird hier angezeigt."
msgid "Term description."
msgstr "Beschreibung des Begriffs."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "„@s“ Begriffsbeschreibung"
msgid "List of related terms"
msgstr "Liste relevanter Begriffe"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Verwandte Begriffe für einen existierenden Begriff; Kinder, Nachbarn "
"oder übergeordnete Begriffe."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Benachbarte Begriffe"
msgid "Top level terms"
msgstr "Übergeordnete Begriffe"
msgid "Which terms"
msgstr "Welche Begriffe"
msgid "Unordered"
msgstr "Ungeordnet"
msgid "Ordered"
msgstr "Geordnet"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Das Bild von einem Benutzer."
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "„@s“ Benutzerbild"
msgid "User profile"
msgstr "Benutzerprofil"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Das Profil eines Benutzers."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "„@s“ Benutzerprofil"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Vokabularbegriffe"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Alle Begriffe in einem Vokabular."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "„@s“ Begriffe"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maximale Tiefe"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr "Maximale Tiefe der dargestellten Begriffe."
msgid "Display as tree"
msgstr "Als Baum anzeigen"
msgid ""
"If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat "
"list."
msgstr "Begriffe in einem Baum dargestellen, ansonsten als einfache Liste."
msgid "A node object."
msgstr "Ein Beitragsobjekt."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Derzeit auf !link gesetzt"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Ein ungültiger Beitrag wurde ausgewählt."
msgid "A node add form."
msgstr "Ein Formular zum Erstellen eines Beitrages."
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Bestimmt den Inhaltstyp für dieses Formular."
msgid "A node edit form."
msgstr "Ein Formular zum Bearbeiten eines Beitrages."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Ein einzelnes Taxonomie-Begriff-Objekt."
msgid "A single user object."
msgstr "Ein einzelnes Benutzerobjekt."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taxonomie-Vokabular"
msgid "A single taxonomy vocabulary object."
msgstr "Ein einzelnes Taxonomie-Vokabular-Objekt."
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Das Vokabular für dieses Formular auswählen."
msgid "New @s"
msgstr "Neue(r) @s"
msgid "New content of other types"
msgstr "Neuer Inhalt anderer Typen"
msgid "New content behavior"
msgstr "Verhalten für neue Inhalte"
msgid ""
"Select the default behavior of new content added to the system. If "
"checked, new content will automatically be immediately available to be "
"added to Panels pages. If not checked, new content will not be "
"available until specifically allowed here."
msgstr ""
"Bestimmt das Standardverhalten für neue Inhalte. Falls aktiviert, "
"wird neuer Inhalt automatisch für Panel-Seiten verfügbar. Falls "
"nicht, werden neue Inhalte nur dann bereitgestellt, wenn sie hier "
"ausgewählt wurden."
msgid ""
"<p>Click Submit to be presented with a complete list of available "
"content types set to the defaults you selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Speichern, um eine Liste der verfügbaren Inhalte auf Basis der "
"ausgewählten Standardeinstellungen angezeigt zu bekommen.</p>"
msgid "Allowed @s content"
msgstr "Erlaubter @s-Inhalt"
msgid "Select allowed layouts"
msgstr "Zulässige Layouts auswählen"
msgid ""
"Check the boxes for all layouts you want to allow users choose from "
"when picking a layout. You must allow at least one layout."
msgstr ""
"Die Kontrollkästchen für alle Layouts aktivieren, die die Benutzer "
"bei der Auswahl eines Layouts auswählen dürfen. Mindestens ein "
"Layout muss zugelassen sein."
msgid "argument"
msgstr "Argument"
msgid "Add argument"
msgstr "Argument hinzufügen"
msgid "relationship"
msgstr "Beziehung"
msgid "Add relationship"
msgstr "Beziehung hinzufügen"
msgid "Add context"
msgstr "Kontext hinzufügen"
msgid "Required contexts"
msgstr "Erforderliche Kontexte"
msgid "required context"
msgstr "Erforderlicher Kontext"
msgid "Add required context"
msgstr "Erforderlichen Kontext hinzufügen"
msgid "Close Window"
msgstr "Fenster schließen"
msgid "Close window"
msgstr "Fenster schließen"
msgid "Remove this item"
msgstr "Dieses Element entfernen"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "@type „@context“ hinzufügen"
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "@type „@context“ bearbeiten"
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr ""
"Einen Namen eingeben, um diese(s) !type auf administrativen Seiten zu "
"identifizieren."
msgid "Keyword"
msgstr "Schlüsselwort"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr "Platzhalter zur Ersetzung in Titeln eingeben."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Ignorieren; Inhalt, der diesen Kontext erfordert, ist nicht "
"verfügbar."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Bestimmt das Verhalten, falls das Argument fehlt oder nicht gültig "
"ist."
msgid "Argument @count"
msgstr "Argument @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Kontext @count"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 Jahr"
msgstr[1] "@count Jahre"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 Woche"
msgstr[1] "@count Wochen"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 Minute"
msgstr[1] "@count Minuten"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 Sekunde"
msgstr[1] "@count Sekunden"
msgid "Show all"
msgstr "Alle anzeigen"
msgid "Panel content has been updated."
msgstr "Der Panel-Inhalt wurde aktualisiert."
msgid "Choose layout"
msgstr "Layout auswählen"
msgid "Missing content type"
msgstr "Fehlender Inhaltstyp"
msgid ""
"This pane's content type is either missing or has been deleted. This "
"pane will not render."
msgstr ""
"Der Inhaltstyp dieses Panel-Inhalts fehlt entweder oder wurde "
"entfernt. Der Panel-Inhalt wird nicht angezeigt."
msgid "Add content to !s"
msgstr "Inhalt zu !s hinzufügen"
msgid "There are no content types you may add to this display."
msgstr ""
"Es gibt keine Inhaltstypen, die zu dieser Ansicht hinzugefügt werden "
"können."
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "!subtype_title konfigurieren"
msgid ""
"No caching options are available at this time. Please enable a panels "
"caching module in order to use caching options."
msgstr ""
"Derzeit stehen keine Caching-Optionen zur Verfügung. Das "
"Panels-Caching Modul muss aktiviert sein, um Caching-Optionen "
"verwenden zu können."
msgid "Panel settings"
msgstr "Panel-Einstellungen"
msgid "No title"
msgstr "Kein Titel"
msgid "Unknown context"
msgstr "Unbekannter Kontext"
msgid "No context"
msgstr "Kein Kontext"
msgid "Deleted/missing content type @type"
msgstr "Entfernter/fehlender Inhaltstyp @type"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"%keywords von Kontexten sowie der originale Titel %title können "
"verwendet werden."
msgid "Context %count"
msgstr "Kontext %count"
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
msgid "Row @row, Column @col"
msgstr "Zeile @row, Spalte @col"
msgid "Single column"
msgstr "Eine Spalte"
msgid "Two column bricks"
msgstr "Zwei Spalten gestapelt"
msgid "Left above"
msgstr "Links oben"
msgid "Right above"
msgstr "Rechts oben"
msgid "Left below"
msgstr "Links unten"
msgid "Right below"
msgstr "Rechts unten"
msgid "Module name"
msgstr "Modulname"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Geben Sie den Modulnamen ein, zu dem der Code exportiert werden soll."
msgid ""
"The title for this mini panel. It can be overridden in the block "
"configuration."
msgstr ""
"Der Titel für dieses Mini-Panel. Dieser kann in der "
"Blockkonfiguration überschrieben werden."
msgid ""
"The category that this mini-panel will be grouped into on the Add "
"Content form. Only upper and lower-case alphanumeric characters are "
"allowed. If left blank, defaults to 'Mini panels'."
msgstr ""
"Die Kategorie, welcher dieses Mini-Panel im "
"Inhalt-Hinzufügen-Formular hinzugefügt wird. Nur Groß- und "
"Kleinbuchstaben und Zahlen sind erlaubt. Falls nicht gesetzt, wird "
"‚Mini-Panels‘ verwendet."
msgid "Categories may contain only alphanumerics or spaces."
msgstr ""
"Kategorien dürfen nur alphanumerische Zeichen oder Leerzeichen "
"enthalten."
msgid "Deleted/missing mini panel @name"
msgstr "Entferntes/fehlendes Mini-Panel @name"
msgid "Untitled mini panel"
msgstr "Mini-Panel ohne Titel"
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
msgid "Panel"
msgstr "Bedienfeld"
msgid "Panel layout"
msgstr "Panel-Layout"
msgid "Panel content"
msgstr "Panel-Inhalt"
msgid "An ID that can be used by CSS to style the panel."
msgstr "Eine im CSS zu verwendende ID zur Gestaltung dieses Panels."
msgid "Please select a layout."
msgstr "Bitte ein Layout auswählen."
msgid "Create nodes that are divided into areas with selectable content."
msgstr ""
"Beiträge erstellen, welche in Bereiche mit auswählbarem Inhalt "
"unterteilt sind."
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Einen Beitrag von dieser Website als Inhalt hinzufügen."
msgid ""
"To use a NID from the URL, you may use %0, %1, ..., %N to get URL "
"arguments. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments passed into the "
"panel."
msgstr ""
"Um eine NID aus der URL zu verwenden, %0, %1, ..., %N für die "
"URL-Argumente verwenden. Oder @0, @1, @2, ..., @N für die "
"Panel-Argumente verwenden."
msgid "Leave node title"
msgstr "Beitragstitel beibehalten"
msgid ""
"Advanced: if checked, do not touch the node title; this can cause the "
"node title to appear twice unless your theme is aware of this."
msgstr ""
"Erweitert: Falls aktiviert, bleibt der Beitragstitel unberührt. Dies "
"kann zur doppelten Darstellung in der Ausgabe führen, sofern die "
"Theme dies nicht berücksichtigt."
msgid "Invalid node"
msgstr "Ungültiger Beitrag"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "Beitrag wurde von @var geladen"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Entfernter/fehlender Beitrag @nid"
msgid "Page settings"
msgstr "Seiteneinstellungen"
msgid "Path is required."
msgstr "Der Pfad ist erforderlich."
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Drupal-Blöcke/Regionen deaktivieren"
msgid "CSS code"
msgstr "CSS-Code"
msgid "Simple cache"
msgstr "Einfacher Cache"
msgid ""
"Simple caching is a time-based cache. This is a hard limit, and once "
"cached it will remain that way until the time limit expires."
msgstr ""
"Der einfache Cache ist ein zeitgesteuerter Cache. Inhalte werden "
"zwischengespeichert bis das Limit erreicht wurde."
msgid ""
"If \"arguments\" are selected, this content will be cached per "
"individual argument to the entire display; if \"contexts\" are "
"selected, this content will be cached per unique context in the pane "
"or display; if \"neither\" there will be only one cache for this pane."
msgstr ""
"Wenn „Argumente“ ausgewählt wurde, wird dieser Inhalt separat "
"für jedes Argument zwischengespeichert; wenn „Kontexte“ "
"ausgewählt wurde, wird dieser Inhalt separat für jeden einzigen "
"Kontext in diesem Panel-Inhalt oder Anzeige zwischengespeichert; wenn "
"„Keine“ ausgewählt wurde, wird der Inhalt nur ein Mal "
"zwischengespeichert."
msgid "Argument wildcard"
msgstr "Argumentplatzhalter"
msgid "No argument"
msgstr "Kein Argument"
msgid "From context"
msgstr "Aus Kontext"
msgid "From panel argument"
msgstr "Aus Panel-Argument"
msgid "Input on pane config"
msgstr "Eingabe in Panel-Inhalt-Einstellungen"
msgid "Required context"
msgstr "Erfoderlicher Kontext"
msgid "Panel argument"
msgstr "Panel-Argument"
msgid "If \"From panel argument\" is selected, which panel argument to use."
msgstr ""
"Das zu verwendende Panel-Argument, falls „Aus Panel-Argument“ "
"ausgewählt wurde."
msgid "Sixth"
msgstr "Sechstes"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Statisches Argument"
msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument."
msgstr "Das Argument, falls „Statisch“ ausgewählt wurde."
msgid ""
"If this argument is presented to the panels user, what label to apply "
"to it."
msgstr ""
"Die verwendete Beschriftung, falls dieses Argument für den Benutzer "
"erscheint."
msgid "Use pager"
msgstr "Seitennavigation verwenden"
msgid "Items to display"
msgstr "Anzahl anzuzeigender Einträge"
msgid "Offset"
msgstr "Versatz"
msgid "Link to view"
msgstr "Zur Ansicht verlinken"
msgid "More link"
msgstr "„Weiterlesen“-Link"
msgid "More link text"
msgstr "Text des „Weiterlesen“-Links"
msgid "Link title to view"
msgstr "Titel mit Ansicht verlinken"
msgid "Provide a \"more\" link that links to the view"
msgstr "Stellt einen „Mehr“-Link bereit, der zur Ansicht verlinkt"
msgid ""
"This is independent of any more link that may be provided by the view "
"itself; if you see two more links, turn this one off. Views will only "
"provide a more link if using the \"block\" type, however, so if using "
"embed, use this one."
msgstr ""
"Dies ist unabhängig von jeglichem Mehr-Link, welcher von der Ansicht "
"selbst bereitgestellt wird; falls zwei Mehr-Links angezeigt werden, "
"diesen hier deaktivieren. Ansichten stellen nur in der Block-Ausgabe "
"einen Mehr-Link bereit. Für eingebettete Ansichten diesen verwenden."
msgid "Display feed icons"
msgstr "Newsfeed-Symbole anzeigen"
msgid "Num posts"
msgstr "Beitragsanzahl"
msgid "Send arguments"
msgstr "Argumente übergeben"
msgid "Deleted/missing view @view"
msgstr "Entfernte/fehlende Ansicht @view"
msgid "Book parent"
msgstr "Übergeordnetes Buch"
msgid "Adds a book parent from a node context."
msgstr "Fügt ein übergeordnetes Buch aus einem Beitragskontext hinzu."
msgid "Immediate parent"
msgstr "Direktes, übergeordnetes Element"
msgid "Top level book"
msgstr "Oberste Ebene des Buchs"
msgid "Term from node"
msgstr "Begriff des Beitrages"
msgid ""
"Adds a taxonomy term from a node context; if multiple terms are "
"selected, this will get the \"first\" term only."
msgstr ""
"Fügt einen Taxonomie-Begriff aus einem Beitragskontext hinzu. Sollten "
"mehrere Begriffe ausgewählt werden, wird nur der „erste“ Begriff "
"verwendet."
msgid "Term parent"
msgstr "Übergeordneter Begriff"
msgid "Adds a taxonomy term parent from a term context."
msgstr ""
"Fügt einen übergeordneten Taxonomie-Begriff aus einem "
"Begriffskontext hinzu."
msgid "Top level term"
msgstr "Begriff auf oberster Ebene"
msgid "System block"
msgstr "System-Block"
msgid ""
"Display the pane as a system block; this is more restrictive than the "
"default."
msgstr ""
"Den Panel-Inhalt als Drupal Block darstellen; dies ist "
"eingeschränkter als die Standard-Darstellung."
msgid ""
"The default panel rendering style; displays each pane with a "
"separator."
msgstr ""
"Die standardmäßige Darstellung für Panel-Inhalte. Zeigt alle "
"Panel-Inhalte mit einem Separator an."
msgid "Presents the panes in the form of an HTML list."
msgstr "Stellt Panel-Inhalte in Form einer HTML-Aufzählung dar."
msgid "Rounded corners"
msgstr "Abgerundete Ecken"
msgid "Presents the panes or panels with a rounded corner box around them"
msgstr ""
"Stellt Panel-Inhalte oder Regionen in einem Panel mit abgerundeten "
"Ecken dar."
msgid "Box around"
msgstr "Umgebender Container"
msgid "Each pane"
msgstr "Jeder Panel-Inhalt"
msgid "-n/a-"
msgstr "-n/a-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "@submit Button gefunden"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "Fehler beim Setzen des Feldes @name auf @value"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Keine temporären Verzeichnisse zu löschen."
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Tests für das Drupal- Kernsystem und die aktivierten Module "
"ausführen. Diese Tests helfen dabei sicherzustellen, dass die Website "
"wie erwartet funktioniert."
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palästinensische Gebiete"
msgid "Vatican"
msgstr "Vatikan"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarisch"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"
msgid "Danish"
msgstr "Dänisch"
msgid "Dutch"
msgstr "Niederländisch"
msgid "Finnish"
msgstr "Finnisch"
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarisch"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
msgid "Slovak"
msgstr "Slowakisch"
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
msgid "Featured"
msgstr "Hervorheben"
msgid "contains"
msgstr "enthält"
msgid "Send message"
msgstr "Nachricht senden"
msgid "Machine name"
msgstr "Systemname"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Vergrößern erlauben"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Bilder über die Originalgröße hinaus vergrößern"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Rotationswinkel"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Winkel in Grad, um den das Bild gedreht wird. Positive Zahlen sind im "
"Uhrzeigersein, negative entgegen dem Uhrzeigersinn."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Den Rotationswinkel für jedes Bild zufällig auswählen. Der oben "
"angegebene Winkel wird als Maximum verwendet."
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Die Datei konnte nicht erstellt werden."
msgid "Others"
msgstr "Andere"
msgid "Locked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "Unblock"
msgstr "Entsperren"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "Ein neues Passwort für %name wurde an %email versendet."
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Die E-Mail-Adresse %mail ist ungültig."
msgid "Account"
msgstr "Benutzerkonto"
msgid "authenticated user"
msgstr "Authentifizierter Benutzer"
msgid "Data"
msgstr "Daten"
msgid "Selection type"
msgstr "Auswahltyp"
msgid "Any"
msgstr "Alle"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"Bei verfügbaren Aktualisierungen folgende E-Mail-Adressen "
"benachrichtigen"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Immer wenn die Website auf verfügbare Aktualisierungen prüft und "
"neue Veröffentlichungen findet, kann eine Liste von Benutzern per "
"E-Mail benachrichtigt werden. Geben Sie eine E-Mail-Adresse pro Zeile "
"an. Es wird keine E-Mail verschickt, wenn das Feld leer gelassen wird."
msgid "Check for updates"
msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen"
msgid "All newer versions"
msgstr "Bei allen neueren Versionen"
msgid "Only security updates"
msgstr "Nur bei Sicherheitsaktualisierungen"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email ist keine zulässige E-Mail-Adresse."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails sind keine zulässigen E-Mail-Adressen."
msgid "No update data available"
msgstr "Keine Aktualisierungsdaten verfügbar"
msgid "Not secure!"
msgstr "Unsicher!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Zurückgezogen!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Veröffentlichung ist nicht unterstützt"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Der Status konnte nicht ermittelt werden"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(Version @version ist verfügbar)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Weitere Information zu verfügbaren Aktualisierungen:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Neue Veröffentlichung(en) für !site_name verfügbar"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Für diese Drupal-Version steht ein Sicherheitsupdate zur Verfügung. "
"Um die Sicherheit des Servers sicherzustellen, sollte umgehend "
"aktualisiert werden!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Diese Version von Drupal wurde zurückgezogen und kann nicht mehr "
"heruntergeladen werden. Die Aktualisierung wird dringend empfohlen!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Die installierte Version von mindestens einem Modul oder Theme wurde "
"zurückgezogen und kann nicht mehr heruntergeladen werden. Die "
"Aktualisierung oder Deaktivierung wird dringend empfohlen!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Diese Version von Drupal wird nicht länger unterstützt. Die "
"Aktualisierung wird dringend empfohlen!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Für diese Drupal Version sind Aktualisierungen verfügbar. Um die "
"einwandfreie Funktion der Website zu gewährleisten, sollte umgehend "
"aktualisiert werden."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Weitere Informationen befinden sich auf der Seite der <a "
"href=\"@available_updates\">verfügbaren Aktualisierungen</a>."
msgid "Project not secure"
msgstr "Das Projekt ist unsicher"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Dieses Projekt wurde vom Drupal-Sicherheitsteam als unsicher "
"eingestuft und ist nicht mehr zum Herunterladen verfügbar. Es wird "
"dringend empfohlen, alles zu deaktivieren, was dieses Projekt "
"beinhaltet!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Das Projekt wurde zurückgezogen"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Dieses Projekt wurde zurückgezogen und kann nicht mehr "
"heruntergeladen werden. Es wird dringend empfohlen alles was dieses "
"Projekt beinhaltet zu deaktivieren!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Das Projekt wird nicht mehr unterstützt"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Dieses Projekt wird nicht länger unterstützt und kann nicht mehr "
"heruntergeladen werden. Es wird dringend empfohlen alles was dieses "
"Projekt beinhaltet zu deaktivieren!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Keine verfügbaren Veröffentlichungen gefunden"
msgid "Release revoked"
msgstr "Die Veröffentlichung wurde zurückgezogen"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Die aktuell installierte Veröffentlichung wurde zurückgezogen und "
"kann nicht mehr heruntergeladen werden. Alle Bestandteile dieser "
"Veröffentlichung sollten umgehend deaktiviert oder aktualisiert "
"werden!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Die Veröffentlichung ist nicht unterstützt"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Die aktuell installierte Veröffentlichung wird nicht mehr "
"unterstützt und kann nicht mehr heruntergeladen werden. Alle "
"Bestandteile dieser Veröffentlichung sollten umgehend deaktiviert "
"oder aktualisiert werden!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Falsche Information"
msgid "Security update required!"
msgstr "Sicherheitsupdate erforderlich!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Nicht unterstützt!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Empfohlene Version:"
msgid "Security update:"
msgstr "Sicherheitsupdate:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Neuste Version:"
msgid "Development version:"
msgstr "Entwicklungsversion:"
msgid "Also available:"
msgstr "Außerdem verfügbar:"
msgid "No name"
msgstr "Kein Name"
msgid "Node count"
msgstr "Anzahl der Beiträge"
msgid "Notification Message"
msgstr "Benachrichtigungstext"
msgid "Finish"
msgstr "Abschließen"
msgid "Field settings"
msgstr "Feldeinstellungen"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Direkt zum Inhalt"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Edit forum"
msgstr "Forum bearbeiten"
msgid "Default order"
msgstr "Standard-Reihenfolge"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Dies ist das Vokabular des Forums. Einige der üblichen "
"Vokabularoptionen sind hier nicht verfügbar."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Schattenkopie belassen"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Wenn dieses Thema verschoben wird, bleibt ein Link auf den neuen "
"Standort."
msgid "Container name"
msgstr "Ordnername"
msgid "forum container"
msgstr "Forenordner"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Neuer @type %term wurde erstellt."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Der @type %term wurde aktualisiert."
msgid "Add new field"
msgstr "Neues Feld hinzufügen"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Beinhaltet eines der Wörter"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Beinhaltet den Satz"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Beinhaltet keines der Wörter"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Nur vom Typ/von den Typen"
msgid "Content ranking"
msgstr "Inhaltsreihenfolge"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Die folgenden Zahlen bestimmen, welche Eigenschaften des Inhalts beim "
"Sortieren der Suchergebnisse bevorzugt bewertet werden sollen. Höhere "
"Zahlen bedeuten mehr Einfluss. Null bedeutet, dass die Eigenschaft "
"nicht beachtet wird. Das Verändern der Zahlen erfordert keinen "
"Neuaufbau des Index, die Veränderungen treten unverzüglich in Kraft."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Wichtigkeit von Schlagwörtern"
msgid "Recently posted"
msgstr "Neueste Beiträge"
msgid "Number of comments"
msgstr "Anzahl der Kommentare"
msgid "Number of views"
msgstr "Anzahl der Seitenaufrufe"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Darstellung durch Beschreibungen erweitern."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Beschreibungen ausblenden"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Kompakte Darstellung durch das Ausblenden von Beschreibungen."
msgid "Or"
msgstr "Oder"
msgid "Color set"
msgstr "Farbauswahl"
msgid "Content ID"
msgstr "Inhalts-ID"
msgid "Tags:"
msgstr "Tags:"
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"
msgid "Ordered list"
msgstr "Nummerierte Aufzählung"
msgid "Unordered list"
msgstr "Aufzählung mit Aufzählungszeichen"
msgid "Font family"
msgstr "Schriftenfamilie"
msgid "About"
msgstr "Über"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
msgid "Database host"
msgstr "Datenbankhost"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maximale Länge des Link-Texts"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Zu lange URLs werden bei dieser Anzahl an Zeichen abgeschnitten, um "
"die Formatierung nicht durch zu lange Zeichenketten zu zerstören. Der "
"Link selbst bleibt erhalten; nur der Linktext wird abgeschnitten."
msgid "Reports"
msgstr "Berichte"
msgid "Default picture"
msgstr "Standard-Benutzerbild"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"Adresse des Benutzerbildes, das angezeigt wird, wenn der Benutzer kein "
"eigenes Benutzerbild ausgewählt hat. Wenn keine Adresse angegeben "
"wird, erscheint kein Bild."
msgid "Data types"
msgstr "Datentypen"
msgid "Add row"
msgstr "Zeile hinzufügen"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr "Zum Einfügen weiterer Auswahlfelder bitte hier klicken."
msgid "Toggle display"
msgstr "Anzeige ein-/ausschalten"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Falls kein direkter Dateizugriff auf den Server besteht, kann dieses "
"Feld zum Hochladen eines eigenen Logos verwendet werden."
msgid "Link class"
msgstr "Link-Klasse"
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfigurationsdatei"
msgid "Install profile"
msgstr "Installationsprofil"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage der Website wurden bisher indiziert."
msgid "File directory"
msgstr "Dateiverzeichnis"
msgid "Default theme"
msgstr "Standard-Theme"
msgid "Web server"
msgstr "Webserver"
msgid "regex"
msgstr "Regulärer Ausdruck (RegEx)"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Es muss noch ein Element indexiert werden."
msgstr[1] "Es müssen noch @count Elemente indexiert werden."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Die Zugriffsberechtigungen für den Inhalt wurden neu aufgebaut."
msgid "Column"
msgstr "Spalte"
msgid "Default sort"
msgstr "Standardsortierung"
msgid "sort by @s"
msgstr "Nach @s sortieren"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Der Benutzername oder das Passwort wurden nicht akzeptiert. <a "
"href=\"@password\">Haben Sie Ihr Passwort vergessen?</a>"
msgid "Publish content"
msgstr "Inhalt veröffentlichen"
msgid "and"
msgstr "und"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Stacküberlauf: Zu viele Aufrufe von actions_do(). Um eine "
"Endlosschleife zu verhindern, wird abgebrochen."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Die Aktion ‚%action‘ wurde gespeichert."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Auf der <a href=\"@url\">Trigger</a>-Seite können diese Aktionen den "
"entsprechenden Systemereignissen zuordnen."
msgid "Manage actions"
msgstr "Aktionen verwalten"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Eine erweiterte Aktion konfigurieren"
msgid "Delete an action."
msgstr "Eine Aktion löschen."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Verwaiste Aktionen entfernen"
msgid "Triggers"
msgstr "Trigger"
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Die Zuweisung einer Aktion zu einem Trigger aufheben."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Eine erweiterte Aktion auswählen"
msgid "Action type"
msgstr "Aktionstyp"
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Möchten Sie die Aktion %action wirklich löschen?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Aktion %action wurde gelöscht"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Die verwaiste Aktion (%action) wurde gelöscht."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Möchten Sie die Zuweisung der Aktion %title wirklich aufheben?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "Diese kann auf Wunsch später wieder zugewiesen werden."
msgid "unassign"
msgstr "Zuweisung aufheben"
msgid "Choose an action"
msgstr "Aktion auswählen"
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "Die gewählte Aktion ist bereits diesem Trigger zugeordnet."
msgid "When cron runs"
msgstr "Wenn Cron läuft"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"Die URL, an die der Benutzer weitergeleitet werden soll. Dies kann "
"eine interne URL sein wie node/1234 oder eine externe URL wie "
"http://drupal.org."
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Wenn Inhalt von einem angemeldeten Benutzer betrachtet wird"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Dem Benutzer eine Nachricht anzeigen"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Kommentar zurücknehmen"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr ""
"Veröffentlichung von Kommentaren mit bestimmten Schlüsselwörtern "
"zurückziehen"
msgid "Block current user"
msgstr "Aktuellen Benutzer sperren"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "IP Adresse des aktuellen Benutzers bannen"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "@type %title wurde veröffentlicht."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Die Veröffentlichung von @type %title wurde zurückgezogen."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "@type %title an den Anfang von Listen setzen."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "@type %title am Anfang von Listen entfernen."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "@type %title wird auf der Startseite angezeigt."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "@type %title von der Startseite entfernt."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "@type %title gespeichert"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "Besitzer von @type %title auf %name geändert."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Nach dem Speichern eines neuen Kommentars"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Nach dem Speichern eines aktualisierten Kommentars"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Nach dem Löschen eines Kommentars"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Wenn ein Kommentar von einem authentifizierten Benutzer angesehen wird"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Die Veröffentlichung des Kommentars %subject wurde zurückgezogen."
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Nachdem ein Benutzer gelöscht wurde"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Nachdem sich ein Benutzer angemeldet hat"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Nachdem sich ein Benutzer abgemeldet hat"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Wenn ein Benutzerprofil angezeigt wird"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Benutzer %name wurde gesperrt."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Gebannte IP Adresse %ip"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Nachdem ein neuer Begriff in der Datenbank gespeichert wird"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Nachdem ein aktualisierter Begriff in der Datenbank gespeichert wird"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Nachdem ein Begriff gelöscht wurde"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Ermöglicht Aktionen auf bestimmte Systemereignisse auszulösen, z.B. "
"wenn neuer Inhalt erstellt wurde."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 Aufruf"
msgstr[1] "@count Aufrufe"
msgid "- Select -"
msgstr "- Auswählen -"
msgid "Content language"
msgstr "Inhaltssprache"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Ermöglicht die Kategorisierung von Inhalten."
msgid "Path prefix"
msgstr "Pfadpräfix"
msgid "Add new rule"
msgstr "Regel hinzufügen"
msgid "Delete contact"
msgstr "Kontakt löschen"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatische Antwort"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Optionale automatische Antwort. Wenn das Feld leer ist, wird dem "
"Benutzer keine automatische Antwort geschickt."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient ist keine gültige E-Mail-Adresse."
msgid "Add @type"
msgstr "@type hinzufügen"
msgid "Conversations"
msgstr "Unterhaltungen"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisch"
msgid "Not promoted"
msgstr "nicht auf der Startseite"
msgid "Not sticky"
msgstr "nicht am Anfang von Listen"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Übersetzung ist auf dem aktuellen Stand"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Übersetzung ist veraltet"
msgid "Nid"
msgstr "Beitrags-ID"
msgid "Parent comment"
msgstr "Übergeordneter Kommentar"
msgid "The parent comment."
msgstr "Der übergeordnete Kommentar."
msgid "Author's website"
msgstr "Website des Autors"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Die Verschachtelungstiefe anzeigen, wenn der Kommentar verschachtelt "
"ist ."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Nach der gruppierten Reihenfolge sortieren. Dies wird die "
"Unterkommentare mit ihren Eltern zusammenlassen."
msgid "Reply-to link"
msgstr "‚Antworten‘-Link"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Antworten auf den Kommentars bereit."
msgid "Text to display"
msgstr "Anzuzeigender Text"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr ""
"Dieses Feld auf die Homepage des Benutzers oder die des Autors "
"verlinken"
msgid "Newest first"
msgstr "Neueste zuerst"
msgid "field"
msgstr "Feld"
msgid "Started"
msgstr "Startzeit"
msgid "nodes"
msgstr "Beiträge"
msgid "Menu items"
msgstr "Menüpunkte"
msgid "Formatter"
msgstr "Anzeigeformat"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Benötigte Module müssen aktiviert werden."
msgid "New posts"
msgstr "Neue Beiträge"
msgid "clone"
msgstr "Duplizieren"
msgid "Week @week"
msgstr "@week Woche"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "dd.mm.yy"
msgid "Regions"
msgstr "Regionen"
msgid "Translate"
msgstr "Übersetzen"
msgid "File to import not found."
msgstr "Die zu importierende Datei wurde nicht gefunden."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Der Import der Übersetzung ist fehlgeschlagen: Datei %filename konnte "
"nicht gelesen werden."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename ist fehlerhaft: \"msgstr\" in Zeile "
"%line erwartet, aber nicht gefunden."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename ist fehlerhaft: „msgid_plural“ in "
"Zeile %line erwartet, aber nicht gefunden."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename ist fehlerhaft: Syntaxfehler in Zeile "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename“ ist fehlerhaft: Unerwartetes "
"„msgid“ in Zeile %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename ist fehlerhaft: Unerwartetes "
"„msgstr[]“ in Zeile %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename ist fehlerhaft: Unerwartetes "
"„msgstr“ in Zeile %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename ist fehlerhaft: Unerwartete "
"Zeichenkette in Zeile %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Die Übersetzungsdatei %filename endete unerwartet in Zeile %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Übersetzungen speichern"
msgid "Export template"
msgstr "Vorlage exportieren"
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
msgid "Time ago"
msgstr "Zeit vergangen"
msgid "Create @name"
msgstr "@name erstellen"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Das benutzerdefinierte Menü %title wurde gelöscht."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title wurde gelöscht."
msgid "Crop"
msgstr "Zuschneiden"
msgid "Not enabled"
msgstr "Nicht aktiviert"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "Die Vokabular-ID der Taxonomie"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Eine Hilfestellung, die dem Benutzer unter diesem Feld im "
"Eingabeformular angezeigt wird.<br />Zulässige HTML-Tags: @tags"
msgid "anonymous user"
msgstr "Gast"
msgid "Element"
msgstr "Element"
msgid "Radios"
msgstr "Optionsfelder"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">deaktiviert</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">aktiviert</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Web-Dienste"
msgid "Save permissions"
msgstr "Berechtigungen speichern"
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr "Die E-Mail-Adresse %email wird bereits verwendet."
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
msgid "This node"
msgstr "Dieser Beitrag"
msgid "starting from @count"
msgstr "Beginnt bei @count"
msgid "Embed"
msgstr "Einbetten"
msgid "Error message"
msgstr "Fehlermeldung"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Die Sprache des Inhalts."
msgid "Original text"
msgstr "Originaltext"
msgid "Response code"
msgstr "Antwortcode"
msgid "Delete content type"
msgstr "Inhaltstyp löschen"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Buch ändern (übergeordneten Buchseitenliste aktualisieren)"
msgid "create a new book"
msgstr "Ein neues Buch erstellen"
msgid "edit permissions"
msgstr "Berechtigungen bearbeiten"
msgid "edit order and titles"
msgstr "Reihenfolge und Titel bearbeiten"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Verwaltung der Inhaltsverzeichnisse für Bücher dieser Website"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Aus Sicherheitsgründen wurde die hochgeladene Datei in %filename "
"umbenannt."
msgid "Entity type"
msgstr "Entitätstyp"
msgid "Send a message"
msgstr "Eine Nachricht senden"
msgid "Installed version"
msgstr "Installierte Version"
msgid "Recommended version"
msgstr "Empfohlene Version"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "Cron wurde erfolgreich abgearbeitet."
msgid "notice"
msgstr "Hinweis"
msgid "User roles"
msgstr "Benutzerrollen"
msgid "Message body"
msgstr "Nachrichtentext"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "User account"
msgstr "Benutzerkonto"
msgid "Landing page"
msgstr "Landingpage"
msgid "File download"
msgstr "Dateidownload"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronym"
msgid "More link path"
msgstr "Pfad des „Weiterlesen“-Link"
msgid "original"
msgstr "Original"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Das Hochladen des Bildes ist fehlgeschlagen; das Verzeichnis "
"%directory ist nicht vorhanden oder nicht beschreibbar."
msgid "Button text"
msgstr "Button-Text"
msgid "Title only"
msgstr "Nur Titel"
msgid "Dates"
msgstr "Termine"
msgid "Not defined"
msgstr "Nicht definiert"
msgid "Rule"
msgstr "Regel"
msgid "Validator"
msgstr "Validator"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Das Feld wurde aktualisiert."
msgid "Debugging"
msgstr "Fehlersuche"
msgid "Inherit"
msgstr "Vererben"
msgid "pixels"
msgstr "Pixel"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME-Typ"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 Monat"
msgstr[1] "@count Monate"
msgid "AJAX Comments"
msgstr "AJAX-Kommentare"
msgid "Save order"
msgstr "Reihenfolge speichern"
msgid "Add region"
msgstr "Region hinzufügen"
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
msgid "rule"
msgstr "Regel"
msgid "done"
msgstr "fertig"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Benutzerrollen auflisten, hinzufügen oder bearbeiten."
msgid "edit role"
msgstr "Rolle bearbeiten"
msgid "Display format"
msgstr "Anzeigeformat"
msgid "Custom format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Format"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem der Beitrag das letzte mal aktualisiert wurde."
msgid "Category ID"
msgstr "Kategorie-ID"
msgid "Direction"
msgstr "Richtung"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: ungültiger Wert."
msgid "Edit %title"
msgstr "%title bearbeiten"
msgid "Widgets"
msgstr "Steuerelemente"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal-Kernsystem"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Anzeige des Buchnavigationsblocks"
msgid "Relations"
msgstr "Beziehungen"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Ungültige Anzeige-ID @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr ""
"Fehler: Die Behandlungsroutine für @table > @field ist nicht "
"vorhanden!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Keine Beziehung verwenden"
msgid "Password field is required."
msgstr "Das Passwortfeld muss ausgefüllt werden."
msgid "Display type"
msgstr "Anzeigetyp"
msgid "Confirm password"
msgstr "Passwort bestätigen"
msgid "Message subject"
msgstr "Betreff der Nachricht"
msgid "export"
msgstr "Exportieren"
msgid "No content available."
msgstr "Kein Inhalt verfügbar."
msgid "Custom pages"
msgstr "Benutzerdefinierte Seiten"
msgid "Administration theme"
msgstr "Verwaltungs-Theme"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Der Cache wurde geleert."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Danke, dass Sie ein Benutzerkonto angefordert haben. Ihr Benutzerkonto "
"muss noch vom Administrator der Website freigeschaltet werden.<br />In "
"der Zwischenzeit wurde eine Willkommens-E-Mail mit einer Anleitung an "
"Ihre Adresse geschickt."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Demokratische Republik Kongo"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Republik Kongo"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Elfenbeinküste"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Hongkong"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isle of Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Macao"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre und Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbien"
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somalisch"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Cron ausführen"
msgid "Run updates"
msgstr "Aktualisierungen durchführen"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Entwicklermodule aktivieren"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Entwicklermodule deaktivieren"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Aktuelle Gäste / authentifizierte Benutzer"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Diese Module wurden deaktiviert: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Es sind keine Entwicklermodule aktiviert."
msgid "Warning message"
msgstr "Warnmeldung"
msgid "of"
msgstr "von"
msgid "Title field"
msgstr "Titelfeld"
msgid "translate"
msgstr "Übersetzen"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Sicherheitswarnung: Die Datei .htaccess konnte nicht erstellt werden. "
"Bitte erstellen Sie im Verzeichnis %directory eine .htaccess Datei mit "
"folgendem Inhalt: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Die angegebene Datei %file konnte nicht kopiert werden, da keine Datei "
"mit diesem Namen vorhanden ist. Bitte überprüfen Sie, dass der "
"Dateiname korrekt angegeben wurde."
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"Die angegebene Datei %file wurde nicht kopiert, da diese sich selbst "
"überschreiben würde."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht gespeichert werden, weil die maximal "
"zulässige Größe von %maxsize für hochgeladene Dateien "
"überschritten wurde."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht gespeichert werden, da sie nicht "
"vollständig hochgeladen wurde."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht gespeichert werden. Ein unbekannter "
"Fehler ist aufgetreten."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Die angegebene Datei %name konnte nicht hochgeladen werden."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Der Name der Datei ist leer. Bitte geben Sie der Datei einen Namen."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Nur Dateien mit folgenden Erweiterungen sind zulässig: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Die Dateigröße beträgt %filesize und überschreitet damit die "
"maximale Dateigröße von %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Die Dateigröße beträgt %filesize und würde damit ihren persönlich "
"verfügbaren Festplattenplatz von %quota überschreiten."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Nur JPEG-, PNG- und GIF-Bilder sind zulässig."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Die Bildgröße wurde an die maximal zulässigen Abmessungen von "
"%dimensions Pixel angepasst."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Das Bild ist zu groß, die maximal zulässigen Abmessungen sind "
"%dimensions Pixel."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Das Bild ist zu klein, die minimalen Abmessungen sind %dimensions "
"Pixel."
msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
msgstr "Die Datei %path wurde nicht gelöscht, weil diese nicht vorhanden ist."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Fehler beim Hochladen. Die hochgeladene Datei %file konnte nicht zum "
"Ziel %destination verschoben werden."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Zum Inhaltsverzeichnis hinzufügen"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "Column settings"
msgstr "Spalten-Einstellungen"
msgid "New set"
msgstr "Neue Gruppe"
msgid "No link"
msgstr "Keine Verlinkung"
msgid "outdated"
msgstr "veraltet"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (Quelle)"
msgid "add translation"
msgstr "Übersetzung hinzufügen"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Übersetzungen von %title"
msgid "Is not one of"
msgstr "Ist keines von"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Ermöglicht das Identifizieren, Kategorisieren und Klassifizieren von "
"Inhalten."
msgid "Database port"
msgstr "Datenbankport"
msgid "Re-index site"
msgstr "Seite neu indizieren"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Möchten Sie die Website wirklich neu indizieren?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "Bestanden"
msgid "Fail"
msgstr "Fehler"
msgid "No test results to display."
msgstr "Keine Testergebnisse zum Anzeigen."
msgid "Save and continue"
msgstr "Speichern und fortfahren"
msgid "Row"
msgstr "Zeile"
msgid "Row settings"
msgstr "Zeilen-Einstellungen"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Diese Optionen sind nur für einige Websites nötig. Wenn Sie nicht "
"wissen, was Sie hier eintragen sollen, behalten Sie die "
"Standardeinstellungen bei oder wenden Sie sich an Ihren "
"Webhosting-Anbieter."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Wenn die Datenbank auf einem anderen Server läuft, muss die "
"Serveradresse hier eingegeben werden."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Wenn der Datenbank-Server auf einem Nicht-Standard-Port läuft, muss "
"der richtige Port hier eingegeben werden."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Der Datenbank-Port muss eine Zahl sein."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Leerzeichen sind erlaubt. Satzzeichen sind mit Ausnahme von Punkten, "
"Bindestrichen und Unterstrichen nicht erlaubt."
msgid "Simplecontext arg"
msgstr "Simplecontext-Parameter"
msgid "Item1"
msgstr "Element 1"
msgid "The stuff for item 1."
msgstr "Zum Element 1 gehörig."
msgid "Item2"
msgstr "Element 2"
msgid "Relcontext"
msgstr "Relcontext"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Simplecontext"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Ein Relcontext-Objekt."
msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
msgstr "Fügt ein relcontext einem bestehenden simplecontext hinzu."
msgid "IP address"
msgstr "IP-Adresse"
msgid "Maximum height"
msgstr "Maximale Höhe"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maximale Breite"
msgid "Starts with"
msgstr "Beginnt mit"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Osttimor"
msgid "Page elements"
msgstr "Elemente der Seite"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Primäre Reiter"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundäre Reiter"
msgid "Variants"
msgstr "Varianten"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Ermöglicht das Verbergen oder Anzeigen bestimmter Seitenelemente."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autovervollständigung"
msgid "Filter by event"
msgstr "Nach Ereignis filtern"
msgid "Active rules"
msgstr "Aktive Regeln"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Inaktive Regeln"
msgid "created comment"
msgstr "Kommentar erstellt"
msgid "updated comment"
msgstr "aktualisierter Kommentar"
msgid "deleted comment"
msgstr "gelöschter Kommentar"
msgid "Add new content"
msgstr "Neuen Inhalt hinzufügen"
msgid "URL alias exists"
msgstr "URL-Alias existiert"
msgid "Cron maintenance tasks are performed"
msgstr "Cron-Wartungsaufgaben werden durchgeführt"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolesch"
msgid "Set breadcrumb"
msgstr "Breadcrumb festlegen"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Maximale Bildauflösung"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Es wurde eine nicht erlaubte Auswahl entdeckt. Wenden Sie sich bitte "
"an den Administrator der Website."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Unzulässige Auswahl %choice im Element !name."
msgid "First sidebar"
msgstr "Erste Seitenleiste"
msgid "Tid"
msgstr "Tid"
msgid "Status report"
msgstr "Statusbericht"
msgid "Not writable"
msgstr "Nicht beschreibbar"
msgid "Decimal point"
msgstr "Dezimalpunkt"
msgid "Permanent"
msgstr "Dauerhaft"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporär"
msgid "Configuration name"
msgstr "Konfigurationsname"
msgid "ends with"
msgstr "endet mit"
msgid "Custom date format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
msgid "Book outline"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Dies wird die Einstiegsseite dieses Buches."
msgid "Revision information"
msgstr "Revisionsinformation"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Benutzer über neues Konto benachrichtigen"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Senden-Button ausblenden"
msgid "Is one of"
msgstr "Ist eines von"
msgid "Expression"
msgstr "Ausdruck"
msgid "View comment"
msgstr "Kommentar anzeigen"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "Der Zugriff wird Benutzern mit der angegebenen Berechtigung gewährt."
msgid "Send mail"
msgstr "E-Mail-Versand"
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
msgid "Show All"
msgstr "Alle anzeigen"
msgid "Uses"
msgstr "Verwendungszwecke"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Pfad zum eigenen Symbol"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Kommentare sind Antworten auf Beiträge."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Benutzer, die Konten auf der Website erstellt haben."
msgid "Current user"
msgstr "Aktueller Benutzer"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "Digest"
msgstr "Zusammenfassung"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Sie sind nicht berechtigt, Kommentare einzutragen."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr ""
"Ihre Antwort bezieht sich auf einen Kommentar, der nicht vorhanden "
"ist."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"Die Diskussion wurde geschlossen: Das Eintragen von Kommentaren ist "
"leider nicht mehr möglich."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Sie sind nicht berechtigt, Kommentare zu lesen."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Möchten Sie den Kommentar %title wirklich löschen?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Alle Antworten auf diesen Kommentar werden gelöscht. Dieser Vorgang "
"kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Ausgewählte Kommentare veröffentlichen"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Veröffentlichung der ausgewählten Kommentare zurücknehmen"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Möchten Sie diesen Kommentar und alle untergeordneten Antworten "
"wirklich löschen?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Es muss ein gültiger Autor angegeben werden."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr ""
"Der angegebene Name wird leider schon von einem registrierten Benutzer "
"verwendet."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Die angegebene E-Mail-Adresse ist ungültig."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"Die URL Ihrer Homepage ist ungültig. Beachten Sie dass sie eine "
"komplette URL in der Form "
"<code>http://www.example.com/verzeichnis</code> angeben müssen."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Kein Betreff)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Ist leer (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "nicht leer"
msgid "Default image"
msgstr "Standardbild"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Dieser Text wird von Screenreadern, Suchmaschinen oder dann verwendet, "
"wenn das Bild nicht geladen werden kann."
msgid "Theming information"
msgstr "Theming-Information"
msgid "Add feed"
msgstr "Feed hinzufügen"
msgid "List links"
msgstr "Links auflisten"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-Typ"
msgid "File system"
msgstr "Dateisystem"
msgid "Ends with"
msgstr "Endet mit"
msgid "@name's blog"
msgstr "Weblog von @name"
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Geben Sie Ihren @s-Benutzernamen ein."
msgid "Posted in"
msgstr "Erstellt in"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Kommentar: Kommentar nicht erlaubt oder Kommentar zu einem "
"geschlossenen Beitrag %subject."
msgid "Upload date"
msgstr "Upload-Datum"
msgid ""
"Select node types you want to activate ajax comments on. If you select "
"nothing, AJAX Comments will be enabled everywhere."
msgstr ""
"Auswahl der Inhaltytypen bei denen AJAX Comments verwendet wird. Falls "
"keine Auswahl getroffen wird, wird AJAX Comments bei allen "
"Inhaltstypen angewendet."
msgid "AJAX comments"
msgstr "AJAX-Kommentare"
msgid "AJAXifies comments on site."
msgstr "Rüstet die Kommentare der Website mit Ajax aus."
msgid "Do not cache"
msgstr "Nicht cachen"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Dieses Feld mit seinem Benutzer verlinken"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Dies wird alle anderen Links übersteuern."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Den für Gäste anzuzeigenden Wert überschreiben"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Der Text, der Gästen angezeigt wird"
msgid "Taxonomy vocabularies"
msgstr "Taxonomie-Vokabulare"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Standard-RSS-Einstellungen verwenden"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Titel und Teaser"
msgid "!name's blog"
msgstr "Weblog von !name"
msgid "Front page feed"
msgstr "Feed der Startseite"
msgid "Primary"
msgstr "Primär"
msgid "Search type"
msgstr "Suche Typ"
msgid "Email:"
msgstr "E-Mail:"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Die ID des Beitrags."
msgid "Tab weight"
msgstr "Reiterreihenfolge"
msgid "All languages"
msgstr "Alle Sprachen"
msgid "User: ID"
msgstr "Die ID des Benutzers"
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
msgid "Add !name"
msgstr "!name hinzufügen"
msgid "No role"
msgstr "Keine Rolle"
msgid "Search index"
msgstr "Suchindex"
msgid "View link"
msgstr "‚Anzeigen‘-Link"
msgid "The size of the file."
msgstr "Die Größe der Datei."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Der MIME-Typ der Datei."
msgid "Link this field"
msgstr "Dieses Feld verlinken"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title wurde erstellt."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title wurde aktualisiert."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Der Beitrag konnte nicht gespeichert werden."
msgid "Menu link ID"
msgstr "Menü-Link-ID"
msgid "Menu links"
msgstr "Menüeinträge"
msgid "Finished with an error."
msgstr "Mit einem Fehler beendet."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 Zeichen"
msgstr[1] "@count Zeichen"
msgid "Theme registry"
msgstr "Theme-Registry"
msgid "Filter settings"
msgstr "Filter-Einstellungen"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Keine Administrationsobjekte verfügbar."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Es wurden ein oder mehrere Probleme mit der Drupal-Installation "
"festgestellt. Überprüfen Sie den <a "
"href=\"@status\">Statusbericht</a> für weitere Informationen."
msgid "Help topics"
msgstr "Hilfethemen"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Zu den folgenden Modulen sind weiterführende Informationen vorhanden:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Leider ist für das Modul %module keine Hilfe verfügbar."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Verwaltungsbereichseiten des Moduls @module"
msgid "Delete link"
msgstr "Link löschen"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Die Ansicht nach dem gerade angemeldeten Benutzer filtern."
msgid "Translate interface"
msgstr "Benutzeroberfläche übersetzen"
msgid "Localization"
msgstr "Lokalisierung"
msgid "Add language"
msgstr "Sprache hinzufügen"
msgid "Edit string"
msgstr "Zeichenkette bearbeiten"
msgid "Delete string"
msgstr "Zeichenkette löschen"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Möchten Sie die Sprache %name wirklich löschen?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Die Sprache %locale wurde entfernt."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Möchten Sie die Zeichenkette „%source“ wirklich löschen?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Das Löschen dieser Zeichenkette entfernt zugleich sämtliche "
"Übersetzungen dieser Zeichenkette in allen Sprachen. Diese Aktion "
"kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "locale"
msgstr "Lokalisierung"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Einmalig für alles (global) cachen."
msgid "Per page"
msgstr "Nach Seite"
msgid "Per role"
msgstr "Nach Rolle"
msgid "Per role per page"
msgstr "Nach Rolle und Seite"
msgid "Per user"
msgstr "Nach Benutzer"
msgid "Per user per page"
msgstr "Nach Benutzer und Seite"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP-Erweiterungen"
msgid "Comments per page"
msgstr "Kommentare pro Seite"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Unterstützung von Mehrsprachigkeit"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Aktiviert, mit Übersetzung"
msgid "Create new"
msgstr "Neues erstellen"
msgid "Publish comment"
msgstr "Kommentar veröffentlichen"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Die Datei konnte nicht hochgeladen werden."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Die ausgewählte Bildverarbeitungs-Bibliothek %toolkit kann %function "
"nicht richtig verarbeiten."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Hat einen Avatar"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Das %file Verzeichnis ist nicht vor Änderung geschützt und stellt "
"ein Sicherheitsrisiko da. Sie müssen die Berechtigungen des "
"Verzeichnisses auf schreibgeschützt ändern. "
msgid "Collaboration"
msgstr "Zusammenarbeit"
msgid "Administration pages"
msgstr "Verwaltungsseiten"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Momentan wird !item !version verwendet"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Ersten Buchstaben groß schreiben"
msgid "Menu item attributes"
msgstr "Menüpunktattribute"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Inhaltstyp %type erstellt."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "Benutzerkonto mit dem Namen %name und dem Passwort %pass erstellt."
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Berechtigungen erstellt: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Ungültige Berechtigung %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Benutzername-Feld gefunden."
msgid "Password field found."
msgstr "Passwort-Feld gefunden."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url gab @status (!length) zurück."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "Gültiges HTML gefunden in „@path“"
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Seite erfolgreich analysiert."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "Die genannten Formularfelder wurden in @path gefunden"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Kein Feld mit der Bezeichnung @name gefunden"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Feld mit der id @id gefunden"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Kein Feld mit der id @id gefunden"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr ""
"HTTP Antwort !code wurde erwartet, tatsächlich zurückgegeben wurde "
"!curl_code"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"Auf der Website ist ein unvorhergesehener Fehler aufgetreten. Bitte "
"versuchen Sie es später nochmal."
msgid "Tests"
msgstr "Tests"
msgid "Run tests"
msgstr "Tests durchführen"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Testumgebung bereinigen"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Entfernen von Tabellen mit dem Präfix „simpletest“ und die "
"temporären Verzeichnisse, die von unvollständigen Tests übrig sind."
msgid "Clean environment"
msgstr "Umgebung bereinigen"
msgid "No tests to display."
msgstr "Keine Tests zum Anzeigen."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail und @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Kein(e) Test(s) ausgewählt."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Test @num von @max wird verarbeitet - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Test @num von @max verarbeitet - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 Durchgang"
msgstr[1] "@count Durchgänge"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 Fehlschlag"
msgstr[1] "@count Fehlschläge"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 Ausnahme"
msgstr[1] "@count Ausnahmen"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "PHP DOMDocument Klasse"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Ermöglicht das Testen von Funktionen der Webseite."
msgid "Canvas"
msgstr "Leinwand"
msgid "Main menu"
msgstr "Hauptmenü"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Benutzer %name hat am/um %timestamp einen Link zur einmaligen "
"Anmeldung verwendet."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Es wurde ein neues Benutzerkonto erstellt für <a "
"href=\"@url\">%name</a>. Eine E-Mail wurde nicht versandt."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Die Registrierung war erfolgreich. Sie sind jetzt angemeldet."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Neuer Benutzer: %name (%email)."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
msgid "Logged in user"
msgstr "Angemeldeter Benutzer"
msgid "Custom text"
msgstr "Benutzerdefinierter Text"
msgid "Youtube"
msgstr "Youtube"
msgid "Sum"
msgstr "Summe"
msgid "Add more"
msgstr "Weitere hinzufügen"
msgid "sorted by"
msgstr "Sortiert nach"
msgid "Legend"
msgstr "Legende"
msgid "Not Approved"
msgstr "Nicht freigegeben"
msgid "Trigger"
msgstr "Auslösen"
msgid "Remove group"
msgstr "Gruppe entfernen"
msgid "is greater than"
msgstr "ist größer als"
msgid "Add link"
msgstr "Link hinzufügen"
msgid "No description"
msgstr "Keine Beschreibung"
msgid "View comments"
msgstr "Kommentare anzeigen"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Benutzername oder E-Mail-Adresse"
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: Dieses Feld kann nicht mehr als @count Werte aufnehmen."
msgid "No messages available."
msgstr "Keine Nachrichten vorhanden."
msgid "No new messages"
msgstr "Keine neue Nachrichten"
msgid "Secondary"
msgstr "Zweites"
msgid "No fields available."
msgstr "Keine Felder verfügbar."
msgid "PHP Evaluation"
msgstr "PHP-Auswertung"
msgid "viewed comment"
msgstr "angezeigter Kommentar"
msgid "After saving new content"
msgstr "Nach dem Speichern von neuem Inhalt"
msgid "After updating existing content"
msgstr "Nach dem Aktualisieren bestehenden Inhalts"
msgid "saved content"
msgstr "gespeicherter Inhalt"
msgid "After deleting content"
msgstr "Nach dem Löschen von Inhalt"
msgid "Content is published"
msgstr "Inhalt ist veröffentlicht"
msgid "Content is sticky"
msgstr "Inhalt ist oben in Listen"
msgid "Content is promoted to frontpage"
msgstr "Inhalt wird auf der Startseite angezeigt"
msgid ""
"PHP code inside of &lt;?php ?&gt; delimiters will be evaluated and "
"replaced by its output. E.g. &lt;? echo 1+1?&gt; will be replaced by "
"2."
msgstr ""
"PHP-Code innerhalb der Begrenzer &lt;?php ?&gt; wird ausgewertet und "
"durch seine Ausgabe ersetzt. „&lt;?php echo 1+1?&gt;“ wird zum "
"Beispiel durch ‚2‘ ersetzt."
msgid "Furthermore you can make use of the following variables:"
msgstr "Außerdem können folgende Variablen verwendet werden:"
msgid "truth value"
msgstr "Wahrheitswert"
msgid "rules"
msgstr "Regeln"
msgid "Successfully sent email to %recipient"
msgstr "E-Mail erfolgreich an %recipient versandt"
msgid "Successfully sent email to the role(s) %roles."
msgstr "E-Mail erfolgreich an die Rolle(n) %roles versandt."
msgid ""
"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide "
"configured address."
msgstr ""
"Die Absenderadresse der E-Mail. Wenn sie leergelassen wird, wird die "
"für die Website konfigurierte Adresse verwendet."
msgid "After saving a new term"
msgstr "Nach dem Speichern eines neuen Begriffs"
msgid "created term"
msgstr "erstellter Begriff"
msgid "updated term"
msgstr "aktualisierter Begriff"
msgid "unchanged term"
msgstr "unveränderter Begriff"
msgid "Block a user"
msgstr "Einen Benutzer sperren"
msgid "Rule sets"
msgstr "Regelsätze"
msgid "Rule set"
msgstr "Regelsatz"
msgid "Scheduled evaluation date"
msgstr "Datum der zeitgesteuerten Auswertung"
msgid "Rules Scheduler"
msgstr "Regel-Zeitplaner"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertikale Reiter"
msgid "Not in book"
msgstr "Nicht im Buch"
msgid "New book"
msgstr "Neues Buch"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Von @name am @date"
msgid "By @name"
msgstr "Von @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Nicht im Menü"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Kein Alias"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos Tool Suite"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Autovervollständigung von Benutzernamen"
msgid "Initializing."
msgstr "Initialisierung."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Bitte gehen Sie zur <a href=\"@error_url\">Fehlerseite</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP-POST ist erforderlich."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Diese Seite wird ein Teil des ausgewählten Buches sein."
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisch"
msgid "Custom URL"
msgstr "Benutzerdefinierte URL"
msgid "0 sec"
msgstr "0 Sek."
msgid "form"
msgstr "Formular"
msgid "Edit link"
msgstr "‚Bearbeiten‘-Link"
msgid "Submit button text"
msgstr "Text des „Speichern“-Buttons"
msgid "alert"
msgstr "Alarm"
msgid "emergency"
msgstr "Notfall"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Protokollnachrichten filtern"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Es muss ein Filterkriterium ausgewählt werden."
msgid "New revision"
msgstr "Neue Revision"
msgid "layout"
msgstr "Layout"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "Die Seite wurde gelöscht."
msgid "Lowercase"
msgstr "Kleinbuchstaben"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Nur wenn in beiden Feldern ein neues Passwort eingegeben wird, wird es "
"geändert."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Sie haben versucht, einen abgelaufenen Link zur einmaligen Anmeldung "
"zu verwenden. Es muss mit dem Formular unten ein neuer angefordert "
"werden."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Diese Anmeldung kann nur einmal verwendet werden."
msgid "Add comment link"
msgstr "﻿Kommentar-Link hinzufügen"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Der Import der Übersetzung %filename schlug fehl."
msgid "More choices"
msgstr "Weitere Auswahlmöglichkeiten"
msgid "Justify"
msgstr "Blocksatz"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abkürzung"
msgid "Inserted"
msgstr "Eingefügt"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Parent term(s)"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Geben Sie das Passwort für das neue Konto in beide Felder ein."
msgid "@interval ago"
msgstr "vor @interval"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Beschädigte Behandlungsroutine @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Beschädigte Ansicht @view wurde übersprungen"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax-Rückfrage für das Laden der Ansicht."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr ""
"An einer gesperrten Ansicht können keine Änderungen vorgenommen "
"werden."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Ermöglicht das Erstellen benutzerdefinierter Datenbankabfragen und "
"die Ausgabe deren Ergebnisse als Listen."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Verwaltungsoberfläche für Ansichten. Ohne dieses Modul können "
"Ansichten weder erstellt noch bearbeitet werden."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Beschädigte/fehlende Behandlungsroutine"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Die Behandlungsroutine für diesen Eintrag ist beschädigt oder fehlt "
"und kann nicht verwendet werden. Sollte ein Modul diese "
"Behandlungsroutine zu Verfügung gestellt haben und deaktiviert worden "
"sein, kann die Wiederaktivierung des Moduls dies korrigieren. "
"Ansonsten sollte der Eintrag wohl gelöscht werden."
msgid "Current date"
msgstr "Aktuelles Datum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Aktuelles Beitragserstellungsdatum"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Aktuelles Beitragsaktualisierungsdatum"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Einträge ohne Wert in der Zusammenfassung nicht anzeigen"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ungültige Eingabe"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"Die Basisvalidierung soll fehlschlagen, wenn irgendein Argument "
"übergeben wird"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Durch Aktivieren dieses Feldes können Sie sicherstellen, dass "
"Ansichten mit mehr als erforderlichen Argumenten bei der Validierung "
"fehlschlagen."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Glossar-Modus"
msgid "Character limit"
msgstr "Zeichenbegrenzung"
msgid "No transform"
msgstr "Keine Umwandlung"
msgid "Upper case"
msgstr "Großschreibung"
msgid "Lower case"
msgstr "Kleinschreibung"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Jedes Wort groß schreiben"
msgid "Case in path"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung im Pfad"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Leerzeichen in der URL in Striche umwandeln"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"Die Beschriftung für dieses Feld, die Endbenutzern angezeigt wird, "
"wenn es der Stil erfordert."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Von der Anzeige ausschließen"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Die Ausgabe des Feldes neu definieren"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Der Text, der für dieses Feld angezeigt wird. Er kann HTML enthalten. "
"Es können auch Daten dieser Ansicht durch die unteren "
"„Ersetzungsmuster“ eingegeben werden."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Dieses Feld als Link ausgeben"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird dieses Feld zu einem Link. Das Ziel muss unten "
"eingegeben werden."
msgid "Link path"
msgstr "Linkpfad"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Der Drupal-Pfad oder die absolute URL für diesen Link. Es können "
"auch Daten dieser Ansicht durch die unteren „Ersetzungsmuster“ "
"eingegeben werden."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "﻿Die CSS-Klasse auf den Link anwenden."
msgid "Prefix text"
msgstr "Präfix"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Beliebiger Text, der vor dem Link angezeigt wird. Dieser kann auch "
"HTML enthalten."
msgid "Suffix text"
msgstr "Suffix"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Beliebiger Text, der nach dem Link angezeigt wird. Dieser kann auch "
"HTML enthalten."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p> Fügen Sie einige Felder zu dieser Anzeige hinzu, bevor Sie dieses "
"Feld benutzen. Diese Felder können mit <em>von der Anzeige "
"ausschließen</em> gekennzeichnet werden. Beachten Sie, die Rendering "
"Reihenfolge, Sie können keine Felder verwenden, die nach diesem Feld "
"kommen. Wenn Sie ein Feld hier nicht aufgeführt finden, dann ordnen "
"Sie die Felder neu an.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p> Die folgenden Substitutionsmuster stehen für diese Ansicht zur "
"Verfügung. Benutzen Sie das Muster auf der linken Seite, um den "
"bezeichneten Wert auf der rechten Seite anzuzeigen. Beachten Sie, die "
"Rendering Reihenfolge, Sie können keine Felder verwenden, die nach "
"diesem Feld kommen. Wenn Sie ein Feld hier nicht aufgeführt finden, "
"dann ordnen Sie die Felder neu an.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Dieses Feld auf eine Maximallänge verkürzen"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Nur am Wortende abschneiden."
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird dieses Feld nur am Wortende abgeschnitten. Dies "
"garantiert die maximale angegebene Zeichenlänge oder weniger. Wenn es "
"kein Wortende gibt, könnte dies zu einem leeren abgeschnittenes Feld "
"führen."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Ein Auslassungszeichen hinzufügen"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird ein „...“ hinzugefügt, falls ein Feld "
"abgeschnitten wurde."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTML-Tags entfernen"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Wenn aktiviert, werden alle HTML-Tags entfernt."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Das ﻿Feld kann HTML enthalten"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird die HTML-Korrektur ausgeführt, um "
"sicherzustellen das abgeschnittene Tags ordnungsgemäß geschlossen "
"werden."
msgid "File size display"
msgstr "Anzeige der Dateigröße"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "﻿Formatiert (in KB oder MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Unbearbeiteter Wert"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Sobald aktiviert, wird „wahr“ als „unwahr“ angezeigt."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Zeit vergangen (mit angehängten „vergangen“)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "﻿Zeitspanne (mit „vor/seit“ angehängt)"
msgid "Round"
msgstr "Runden"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Sobald aktiviert, wird die Zahl gerundet."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Festlegen, wie viele Stellen nach dem Dezimalpunkt erscheinen sollen."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Welches Zeichen soll als Dezimalpunkt verwendet werden."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Welches Zeichen als tausender Trennzeichen verwendet werden soll."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Text der vor die Zahl gestellt werden soll, wie etwa ein "
"Währungszeichen."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Text der an die Zahl angehängt werden soll, wie etwa ein "
"Währungszeichen."
msgid "Simple separator"
msgstr "Einfaches Trennzeichen"
msgid "Display as link"
msgstr "Als Link anzeigen"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Bezeichner für Operator"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Dies wird in der URL nach dem ? erscheinen, um diesen Operator zu "
"identifizieren."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Bezeichner für Filter"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Dieser wird in der URL nach dem ? erscheinen, um den Filter zu "
"identifizieren. Darf nicht unausgefüllt bleiben."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Dieser hervorgehobene Filter ist optional. Er enthält zusätzliche "
"Optionen, um ignoriert werden zu können."
msgid "Remember"
msgstr "Merken"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Die letzte Filtereinstellung des Benutzers merken."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Der Bezeichner ist erforderlich, wenn der Filter hervorgehoben ist."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Dieser Bezeichner ist unzulässig."
msgid "- Any -"
msgstr "- Alle -"
msgid "exposed"
msgstr "hervorgehoben"
msgid "Value type"
msgstr "Werttyp"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Ein Datum in einem maschinenlesbaren Format. JJJJ-MM-TT HH:MM:SS ist "
"bevorzugt."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Ungültiges Datumsformat."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Liste auf ausgewählte Einträge begrenzen"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, werden nur die hier ausgewählten Einträge dem "
"Benutzer präsentiert."
msgid "not in"
msgstr "nicht in"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Ist alles von"
msgid "Is none of"
msgstr "Ist keines von"
msgid "not"
msgstr "nicht"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Ist zwischen"
msgid "between"
msgstr "zwischen"
msgid "Is not between"
msgstr "Ist nicht zwischen"
msgid "not between"
msgstr "nicht zwischen"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Und höchstens"
msgid "And"
msgstr "Und"
msgid "Contains any word"
msgstr "Enthält ein beliebiges Wort"
msgid "has word"
msgstr "enthält das Wort"
msgid "Contains all words"
msgstr "Enthält alle Wörter"
msgid "has all"
msgstr "enthält alle"
msgid "begins"
msgstr "beginnt"
msgid "ends"
msgstr "endet"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Beziehung ist erforderlich"
msgid "asc"
msgstr "aufsteigend"
msgid "desc"
msgstr "absteigend"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Die Granularität ist die Kleinste zu verwendende Einheit, wenn die "
"Gleichheit zweier Datumsangaben ermittelt werden soll. "
"Anwendungsbeispiel - die Granularität wird auf das „Jahr“ "
"gesetzt, somit wird jedes Datum aus einem Jahr (z.b. 1999) als das "
"gleiche Datum betrachtet, ungeachtet wann dieses Datum in dem Jahr "
"(1999) liegt."
msgid "Broken"
msgstr "Kaputt"
msgid "Displays"
msgstr "Anzeigen"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Diese Abfragen werden während dem Rendering der Ansicht ausgeführt:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Diese Anzeige hat keinen Pfad."
msgid "Query build time"
msgstr "Aufbauzeit der Abfrage"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Ausführungszeit der Abfrage"
msgid "View render time"
msgstr "Renderingzeit der Ansicht"
msgid "No query was run"
msgstr "Es wurde keine Abfrage ausgeführt"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Die Vorschau kann wegen Validierungsfehlern nicht angezeigt werden."
msgid "View name"
msgstr "Ansichtsname"
msgid "View description"
msgstr "Beschreibung anzeigen"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Diese Beschreibung erscheint in Ansichten, im Verwaltungsbereich, um "
"darüber Aufzuklären, worum es sich bei der Ansicht handelt."
msgid "View tag"
msgstr "Ansichten-Kennzeichnung"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Die Ansicht wurde gelöscht."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Möchten Sie die Sperre der Ansicht %name wirklich aufheben?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Durch Aufheben der Sperre, gehen alle ungespeicherten Änderungen von "
"!user verloren!"
msgid "Break lock"
msgstr "Sperre aufheben"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"Die Sperre wurde aufgehoben und die Ansicht kann jetzt bearbeitet "
"werden."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Einen Namen für die Ansicht eingeben, wenn dieser anders als die "
"ursprüngliche Ansicht ist. Freilassen, um den Namen der Ansicht zu "
"verwenden."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Code für die Ansicht hier einfügen"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Code der Ansicht konnte nicht Interpretiert werden."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Eine Ansicht mit diesem Namen ist schon vorhanden. Bitte einen anderen "
"Namen wählen."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Das Anzeige-Plugin @plugin ist nicht verfügbar."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Das Design-Plugin @plugin ist nicht verfügbar."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Das Zeilen-Plugin @plugin ist nicht verfügbar."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Die @type-Behandlungsroutine @table.@field ist nicht verfügbar."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Die Ansicht konnte nicht importiert werden."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Einen Eintrag anklicken, um die Details zu bearbeiten."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Auf die reale Seite dieser Anzeige wechseln"
msgid "Invalid"
msgstr "Ungültig"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Fehlendes Design-Plugin"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Einstellungen für dieses Design ändern"
msgid "View analysis"
msgstr "Ansichtsanalyse"
msgid "Configure @type"
msgstr "@type konfigurieren"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type neu anordnen"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Beschädigtes Feld @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Es stehen keine @types zum Hinzufügen zur Verfügung."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Besondere Einstellungen für @type %item konfigurieren"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Zusammenfassungsdesign für @type %item konfigurieren"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Ansichten-Cache leeren"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Eine View-Signatur zu allen SQL-Abfragen hinzufügen"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Datencaching von Views deaktivieren"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Ausschalten des Zwischenspeichers des Modul Views: Dieses speichert "
"Daten zu Tabellen, Module und verfügbaren Ansichten, um die Leistung "
"zu steigern. Ausschalten bedeutet diesen Zwischenspeicher nicht zu "
"nutzen und stattdessen die Daten jeweils neu  zu ermitteln, dies kann "
"die Leistung der Website deutlich verschlechtern."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Andere ausgeführte SQL-Abfragen während des Rendern bei der "
"Live-Vorschau anzeigen"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal hat das Potenzial viele SQL-Abfragen auszuführen, während "
"eine Ansicht dargestellt werden wird. Mit dem Aktivieren dieser Box "
"werden alle ausgeführten SQL-Abfragen während des Rendern der "
"Ansicht als Teil der Live-Vorschau angezeigt."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Fehler: @component fehlt"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Die Analyse der Ansicht ergab keine Einstellungsfehler."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Die Ansicht hat nur eine Standardanzeige und deswegen wird sie auch "
"nirgends auf der Website angezeigt werden; daher sollte die Anzeige "
"als Seite oder Block hinzugefügt werden."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Duplikate reduzieren"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Standardeinstellungen für diese Ansicht."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Die Ansicht als Seite mit einer URL und Menüeinträgen anzeigen."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Diese Ansicht als Block anzeigen."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Anhänge werden zu anderen Anzeigen hinzugefügt, um mehrere Ansichten "
"in der gleichen Ansicht darzustellen."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Die Ansicht als Newsfeed anzeigen, wie einen RSS-Newsfeed."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Zeigt die Zeilen nacheinander an."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Zeigt die Zeilen als HTML-Liste an."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Zeilen in einem Raster anzeigen."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Zeilen in einer Tabelle anzeigen."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Zeigt die standardmäßige Zusammenfassung als Liste an."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Zeigt die Zusammenfassung unformatiert an, mit der Option eine nach "
"der anderen oder inline."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Generiert einen RSS-Newsfeed aus einer Ansicht."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Die Felder mit einer optionalen Vorlage anzeigen."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Wird allen Benutzern zu Verfügung stehen."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Der Zugriff wird dem Benutzer mit einer der angegebenen Rollen "
"gewährt."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Daten von Ansichten nicht zwischenspeichern."
msgid "Time-based"
msgstr "Zeitbasiert"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Einfaches zeitbasiertes Caching von Daten."
msgid "sort criteria"
msgstr "Sortierkriterium"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sortierkriterien"
msgid "sort criterion"
msgstr "Sortierkriterium"
msgid "filter"
msgstr "Filter"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr "Feedeinträge werden aus externe RSS und Atom-News Feeds importiert."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Der Titel des Feedseintrags."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Der Link zu der originalen Quell-URL des Feedeintrags."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Der Autor des originalen importierten Feedeintrags."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Der tatsächliche Inhalt des importierten Feedeintrags."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Das Datum an dem der originale Feedeintrag erstellt wurde. (Bei "
"einigen Feeds, wird dies das Import-Datum sein.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Feed-ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Die eindeutige ID des Aggregator-Feeds."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Der Titel des Aggregator-Feeds."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Der Link zu der Quell-URL des Feeds."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"Das Datum, an dem der Feed das letzte Mal auf neue Inhalte überprüft "
"wurde."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Die Beschreibung dieses Aggregator-Feeds."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "Die eindeutige ID der Aggregator-Kategorie."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Der Titel der Aggregator Kategorie."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Den Feedeintrag unter Verwendung der Daten aus der originalen Quelle "
"anzeigen."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Das Buch, indem der Beitrag enthalten ist."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Die Reihenfolge der Buchseite."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Die Tiefe der Buchseite in der Hierarchie. Bücher der obersten Ebene "
"haben eine Tiefe von 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Der übergeordnete Buchbeitrag."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Der Titel des Kommentars."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Die Kommentar-ID des Feldes"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Der Name des Kommentar-Autors. Kann als Link zur Website vom "
"Kommentar-Autor ausgegeben werden."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Die Website-Adresse des Kommentar-Autors. Kann als Link ausgegeben "
"werden. Wird jedoch leer bleiben, wenn der Autor ein registrierter "
"Benutzer ist."
msgid "Post date"
msgstr "Beitragsdatum"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zur Ansicht des Kommentars bereit."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Bearbeiten des Kommentars bereit."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Löschen des Kommentars bereit."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Die Benutzer-ID des Kommentar-Autors."
msgid "Parent CID"
msgstr "Übergeordnete Kommentar-ID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Die Kommentar-ID des übergeordneten Kommentars."
msgid "Last comment time"
msgstr "Letzter Kommentarzeitpunkt"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Zeitpunkt zu dem der letzte Kommentar gespeichert wurde."
msgid "Last comment author"
msgstr "Letzter Kommentarautor"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Der Name des Autors von dem letzten Kommentar."
msgid "Comment count"
msgstr "Anzahl an Kommentaren"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Die Anzahl der Kommentare zu einem Beitrag."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Aktualisierungs-/Kommentarzeitpunkt"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"Der Zeitpunkt des letzten Kommentars oder einer "
"Beitragsaktualisierung."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Die Anzahl der neuen Kommentare zu dem Beitrag."
msgid "Comment status"
msgstr "Kommentarstatus"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Ob Kommentare zu dem Beitrag aktiviert oder deaktiviert sind."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Benutzer ist Autor oder Kommentierender"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Inhalt nur dann anzeigen, wenn der Benutzer den Inhalt erstellt oder "
"Kommentiert hat."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Den Kommentar mit der Standardkommentaransicht anzeigen."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Zeigt den Kommentar als RSS-Newsfeed an."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Link zur Kontaktseite"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Stellt einen einfachen Link zum Senden einer Nachricht an den Benutzer "
"bereit."
msgid "Locale source"
msgstr "Übersetzungquelle"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Die Quell-Zeichenkette der Übersetzung, in Englisch oder in der "
"Standardsprache der Website."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "﻿Die ID der der Quellzeichenfolge."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Eine Beschreibung des Vorkommens oder Kontexts der Zeichenkette."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Die Gruppe, in der sich die Übersetzung befindet."
msgid "The full original string."
msgstr "Die vollständige originale Zeichenkette."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "Die Version des Drupal-Kerns zu der diese Zeichenkette gehört."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Ein einfachen Link bereitstellen, um die Übersetzungen zu bearbeiten."
msgid "Locale target"
msgstr "Zielsprache"
msgid "The full translation string."
msgstr "Die vollständige Zeichenkette der Übersetzung."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Die Sprache der Übersetzung."
msgid "Singular LID"
msgstr "Singular LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "Die ID der übergeordneten Übersetzung."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Ob die Übersetzung im Plural ist oder nicht."
msgid "The title of the node."
msgstr "Der Titel des Beitrags."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem der Beitrag gespeichert wurde."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Ob der Beitrag veröffentlicht ist."
msgid "Published or admin"
msgstr "Veröffentlicht oder Administrator"
msgid "Created year + month"
msgstr "Jahr + Monat wurde erstellt"
msgid "Created year"
msgstr "Erstellungsjahr"
msgid "Created month"
msgstr "Erstellungsmonat"
msgid "Created day"
msgstr "Erstellungstag"
msgid "Created week"
msgstr "Erstellungswoche"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Das Jahr + Monat wurde aktualisiert"
msgid "Updated year"
msgstr "Das Jahr wurde aktualisiert"
msgid "Updated month"
msgstr "Der Monat wurde aktualisiert"
msgid "Updated day"
msgstr "Der Tag wurde aktualisiert"
msgid "Updated week"
msgstr "Die Woche wurde aktualisiert"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Die eingegebene Protokollnachricht, als die Version erstellt wurde."
msgid "Revert link"
msgstr "‚Zurück‘-Link"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Stellt einen einfachen Link bereit, um zu der Version zurückzukehren."
msgid "Filter by access."
msgstr "Nach Zugriff filtern"
msgid "Has new content"
msgstr "Neuer Inhalt vorhanden"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Die Anzeige %display hat keine Zugriffskontrolle aber enthält keinen "
"Filter für veröffentlichte Beiträge."
msgid "Poll"
msgstr "Umfrage"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Ob die Umfrage offen für die Stimmabgabe ist."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Profiltextfeld"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Profil-Textbereich"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Profil-Kontrollkästchen"
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil-URL"
msgid "Profile selection"
msgstr "Profilauswahl"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Feies Formular für Profillisten %field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Profildatum %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Die Wertung des Suchbegriffs. Diese wird nicht verwendet, wenn der "
"Suchfilter nicht auch angezeigt wird."
msgid "Links from"
msgstr "Links von"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Andere Beiträge, die von diesem Beitrag verlinkt sind."
msgid "Links to"
msgstr "Links zu"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Andere Beiträge, die zu diesem Beitrag verlinken."
msgid "Search Terms"
msgstr "Suchbegriffe"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Die Begriffe, nach denen gesucht werden soll."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Die Ergebnisse mit der Standard-Suchansicht anzeigen."
msgid "Total views"
msgstr "Seitenansichten gesamt"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Dies zeigt die Anzahl an, wie oft ein Beitrag insgesamt gelesen wurde."
msgid "Views today"
msgstr "Heutige Seitenansichten"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Dies zeigt die Anzahl an, wie oft ein Beitrag heute gelesen wurde."
msgid "Most recent view"
msgstr "Die neuste Seitenansicht"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Der letzte Zeitpunkt zu dem der Beitrag gelesen wurde."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Speichert die Zugriffsinformation auf die Website."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Die Browser-Session-ID des Benutzers, der diese Seite besucht hat."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titel der besuchten Seite."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Interner Pfad zur besuchten Seite (relativ zum "
"Drupal-Hauptverzeichnis)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Referrer-URI."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Der Hostname des Benutzers, der die Seite besucht hat."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Der Benutzer, der die Website besucht hat."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Die benötigte Ladezeit der Seite in Millisekunden."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Zeitstempel, wann die Seite besucht wurde."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Dateien werden von Drupal und unterschiedlichen Modulen verwaltet."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Die ID der Datei."
msgid "The name of the file."
msgstr "Der Name der Datei."
msgid "The path of the file."
msgstr "Der Pfad der Datei."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Der MIME-Typ der Datei."
msgid "The status of the file."
msgstr "Der Status der Datei."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem die Datei hochgeladen wurde."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Name des Vokabulars, zu dem ein Begriff gehört. Dies wird das "
"Vokabular sein, zu dem der Begriff im \"Taxonomie:Begriff\"-Feld "
"gehört und kann zu Duplikaten führen."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taxonomiebegriffe werden Beiträgen zugeordnet."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Name des Taxonomie-Begriffes."
msgid "The term weight field"
msgstr "Das Feld für die Begriffsreihenfolge"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Die einem Taxonomiebegriff zugeordnete Beschreibung."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Die Ergebnisse von „Taxonomie: Begriff“ nach einem bestimmten "
"Vokabular filtern."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Alle einem Beitrag zugeordneten Taxonomiebegriffe eines angegebenes "
"Vokabulars anzeigen."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Der übergeordnete Begriff des aktuellen Begriffes. Dies kann zu "
"Duplikaten führen, wenn der verwendete Vokabular mehrere "
"übergeordnete Begriffe zulässt."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Der übergeordnete Begriff des Begriffes."
msgid "Node translation"
msgstr "Beitragsübersetzung"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Beitrags-ID des Übersetzungssatzes"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "Die ID des Übersetzungssatzes, zu dem der Inhalt gehört."
msgid "Source translation"
msgstr "Quellübersetzung"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "Die Quelle aus der dieser Inhalt übersetzt wird."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versionen von Inhalten in verschiedenen Sprachen."
msgid "Child translation"
msgstr "Untergeordnete Übersetzung."
msgid "Outdated"
msgstr "Veraltet"
msgid "The user ID"
msgstr "Benutzer-ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Der Benutzer oder Name des Autors."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse für einen bestimmten Benutzer. Dieses Feld wird "
"Benutzern normalerweise nicht angezeigt und sollte nur unter Vorsicht "
"verwendet werden."
msgid "Language of the user"
msgstr "Aktuelle Sprache des Benutzers"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Das Bild des Benutzers, soweit zulässig."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Das Datum, an dem der Benutzer erstellt wurde."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Letztes Zugriffsdatum des Benutzers."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Letztes Anmeldedatum des Benutzers."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Ob ein Benutzer aktiv oder blockiert ist."
msgid "The user's signature."
msgstr "Die Signatur des Benutzers."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Bearbeiten des Benutzers bereit."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Die Rollen denen ein Benutzer angehört."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Benutzer-ID aus der URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Benutzer-ID des angemeldeten Benutzers"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Die Anzeigereihenfolge zufällig anordnen."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Benutzerdefinierten Text oder Link bereitstellen."
msgid "View result counter"
msgstr "Ergebniszähler einer Ansicht"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Anzeige der aktuellen Position des Ergebnis dieser Ansicht"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Dieses Feld mit der Begriffseite der Aggregator-Kategorie verlinken"
msgid "No user"
msgstr "Keine Benutzer"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Dieses Feld auf seinen Kommentar verlinken"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Teaser-Design eines Link anzeigen"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Dieses Feld mit neuen Kommentaren verknüpfen"
msgid "contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "%user kontaktieren"
msgid "Unknown group"
msgstr "Unbekannte Gruppe"
msgid "Unknown language"
msgstr "Unbekannte Sprache"
msgid "Current user's language"
msgstr "Aktuelle Sprache des Benutzers"
msgid "Default site language"
msgstr "Standardsprache der Website"
msgid "No language"
msgstr "Keine Sprache"
msgid "Current installed version"
msgstr "Aktuelle installierte Version"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Auch auf neue Kommentare überprüfen."
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Beitrag-IDs getrennt nach , oder +"
msgid "Build mode"
msgstr "Aufbau-Modus"
msgid "No alternate"
msgstr "Keine Alternative"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternative Sortierung"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternative Sortierreihenfolge"
msgid "On empty input"
msgstr "Bei leerer Eingabe"
msgid "Show None"
msgstr "Keine anzeigen"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Mit großgeschriebenem <strong>OR</strong> nach einem von beiden "
"Begriffen suchen. Beispielsweise <strong>Katzen OR Hunde</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Trefferanzahl anzeigen"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Dieses Feld auf die herunterladbare Datei verlinken"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Die Pfadnavigation für die übergeordneten Begriffe festlegen"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, wird der Breadcrumb-Verlauf alle übergeordnete "
"Begriffe einbinden, jeder einzelne verweist auf diese Ansicht. "
"Hinweis: Dies funktioniert nur, wenn nur ein Begriff empfangen wurde."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Die Tiefe wird Beiträge vergleichen, die mit Begriffe in der "
"Hierarchie vergeben wurden. Zum Beispiel, wenn Sie ein Begriff "
"„Frucht\" und ein untergeordneten Begriff \"Apfel\" haben, mit einer "
"Tiefe von 1 (oder höher). Dann nach dem Begriff „Frucht\" filtern, "
"erhalten Sie Beiträge, die mit den Begriff „Apfel\" sowie "
"„Frucht\" enthalten. Wenn negativ ist das Gegenteil wahr; die Suche "
"nach \"Apfel\" wird auch Beiträge mit \"Frucht\" hervorrufen, wenn "
"die Tiefe -1 (oder niedriger) ist."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Kein Vokabular"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Dieses Feld mit seiner Taxonomie-Begriffseite verlinken"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Dieses Feld mit seiner Begriffseite verlinken"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Begriffe nach Vokabular begrenzen"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Wählen Sie, welches Vokabular, Begriffe in den regulären Optionen "
"anzeigen soll."
msgid "Dropdown"
msgstr "Auswahlliste"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Hierarchie in Auswahlliste anzeigen"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Ein ungültiges Vokabular wurde ausgewählt. Bitte in den Optionen "
"ändern."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Begriffe aus dem Vokabular @voc wählen"
msgid "Select terms"
msgstr "Begriffe auswählen"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Begriff konnte nicht gefunden werden: @terms"
msgstr[1] "Begriffe konnten nicht gefunden werden: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Wenn nach bestimmte Vokabalure validiert werden soll, dann dies "
"aktivieren. Ansonsten nichts ändern, damit alle Begriffe angezeigt "
"werden."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Begriff-IDs getrennt nach , oder +"
msgid "Current language"
msgstr "Aktuelle Sprache"
msgid "Translation option"
msgstr "Übersetzungsoption"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Die Übersetzung-Optionen ermöglichen das Auswählen, welche "
"Übersetzung oder Übersetzungen in einem Übersetzungsatz verbunden "
"werden. Wählen Sie „Aktuelle Sprache“ oder „Standardsprache“, "
"um den Bezug der Übersetzung in der aktuellen oder der "
"Standardsprache zu erhalten. Wählen Sie eine bestimmte Sprache, um "
"den Bezug in dieser Sprache zu erhalten. Wenn „Alle“ gewählt "
"wird, erstellt jede Übersetzung eine neue Zeile, was zu Duplikaten "
"führen kann."
msgid "To the user"
msgstr "Zu dem Benutzer"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Mit einem mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Ist der angemeldete Benutzer"
msgid "Usernames"
msgstr "Benutzernamen"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Eine kommagetrennte Liste von Benutzernamen."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Benutzer konnte nicht gefunden werden: @users"
msgstr[1] "Benutzer konnten nicht gefunden werden: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr ""
"Zusätzlich nach einem Beitrag schauen und den Autor des Beitrags "
"verwenden."
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Nur numerische Benutzer-ID erlauben"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Nur Benutzernamen als Zeichenketten erlauben"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr ""
"Sowohl die numerischen Benutzer-IDs als auch die Benutzernamen als "
"Zeichenkette erlauben"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Benutzer begrenzen, basierend auf der Rolle"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Auf die ausgewählten Rollen begrenzen"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Wenn keine Rollen ausgewählt sind, wird es für Benutzer jeder Rolle "
"erlaubt sein."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Unbeschränkt"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Nur Benutzer mit der ausgewählten Berechtigung werden auf die Anzeige "
"zugreifen können. Hinweis: Benutzer mit der „Zugriff auf alle "
"Ansichten“-Berechtigung können alle aktivierten Ansichten sehen, "
"unabhängig von anderen Berechtigungen."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Keine Rolle(n) ausgewählt"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Mehrere Rollen"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Nur die aktivierten Rollen werden auf diese Anzeige zugreifen können. "
"Beachten, dass Benutzer mit dem „Zugriff auf alle Ansichten“ alle "
"Ansichten unabhängig von ihrer Rolle sehen können."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Beim Typ „nach Rolle“ muss mindestens eine Rolle ausgewählt sein."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP Validierungscode"
msgid "Never cache"
msgstr "Niemals zwischenspeichern"
msgid "Query results"
msgstr "Anfrageergebnisse"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Die Zeitdauer für die unbearbeitete Abfrageergebnisse "
"zwischengespeichert werden."
msgid "Rendered output"
msgstr "Ausgabeformat"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Die Zeitspanne, für die die dargestellte HTML-Ausgabe "
"zwischengespeichert werden sollte."
msgid "Broken field"
msgstr "Beschädigtes Feld"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Den von dieser Anzeige verwendeten Titel ändern."
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAX verwenden"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Ändern, ob diese Anzeige AJAX verwenden soll oder nicht."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Die Seitennavigations-Einstellung dieser Anzeige ändern."
msgid "Items per page"
msgstr "Elemente pro Seite"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Festlegen, ob diese Anzeige einen „Weiter“-Link bereitstellt."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Den Zugriffskontrolltyp für diese Anzeige festlegen."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Einstellungen für diesen Zugriffstyp ändern."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Den Zugriffskontrolltyp für diese Anzeige festlegen."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Einstellungen für diesen Zugriffstyp ändern."
msgid "Link display"
msgstr "Anzeige verlinken"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Filteroptionen im Block"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Ermöglicht das Erscheinen des hervorgehobenen Formulars in einem "
"Block anstatt der Ansicht."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Information abrufen, wie diese Anzeige dargestellt werden soll."
msgid "The title of this view"
msgstr "Der Titel dieser Ansicht."
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Dieser Titel wird mit der Ansicht angezeigt, wo in der Regel die Titel "
"angezeigt werden. Beispielsweise als Seitentitel, Blocktitel, etc."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Soweit möglich, soll diese Ansicht mit AJAX geladen werden."
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Wenn gesetzt, wird diese Ansicht eine AJAX Mechanismus für die "
"Seitennavigation, Tabellensortierung und den hervorgehobenen Filter "
"verwenden. Das bedeutet, dass nicht die ganze Seite erneut geladen "
"werden muss. Es ist nicht empfehlenswert, dies zu verwenden, wenn "
"diese Ansicht den Hauptinhalt der Seite darstellt, da es tiefes "
"Verlinken auf spezifische Seiten verhindert, aber es ist sehr "
"nützlich für seitlichen Inhalt."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Solange keine Probleme mit der Seitennavigation im Zusammenhang mit "
"dieser Ansicht auftreten, sollte der Wert auf 0 gesetzt bleigen. Wenn "
"mehrere Seitennavigationen auf einer Seite verwendet werden, sollte "
"ein höherer Wert gesetzt werden, um Konflikte innerhalb des ?page= "
"array zu vermeiden. Hohe Werte hängen viele Kommas an die URL an, "
"daher möglichst vermeiden."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Die Anzahl der anzuzeigenden Einträge pro Seite. 0 für keine "
"Begrenzung."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Am unteren Rand der Anzeige einen ‚mehr‘-Link einfügen."
msgid "Create more link"
msgstr "„Weiterlesen“-Link erstellen"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Text, der im ‚mehr‘-Link angezeigt wid."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Dadurch wird versucht, dass die Ansicht nur unterschiedliche Einträge "
"angezeigt. Wenn mehrere identische Einträge vorhanden sind, wird "
"jeweils nur einer angezeigt. Sie können dieses verwenden, um zu "
"versuchen Duplikate aus einer Ansicht zu entfernen, obwohl es nicht "
"immer funktioniert. Hinweis: Die SQL-Abfragen könnten sich dadurch "
"verlangsamen, daher mit Vorsicht verwenden."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Zugriffsberechtigungen"
msgid "Access options"
msgstr "Zugriffsoptionen"
msgid "Caching options"
msgstr "Optionen für das Zwischenspeichern (cache)"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Auch anzeigen, wenn die Ansicht keine Ergebnisse zurückliefert"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Wie soll diese Ansicht dargestellt werden"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Wenn das ausgewählte Design Einstellungen enthält, dann klicken Sie "
"auf die „Einstellungen“-Schaltfläche neben der Zusammenfassung "
"der Ansicht."
msgid "Style options"
msgstr "Darstellungsoptionen"
msgid "Row style options"
msgstr "Darstellungsoptionen für Zeilen"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Wie sollen die Zeilen in dieser Ansicht dargestellt werden"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Welche Anzeige für den Pfad verwendet werden soll"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Die hier angegebene Anzeige wird als Pfad beim Abrufen von z.B.  Links "
"für Zusammenfassungen, RSS-Feeds und Weiterlesen verwendet."
msgid "Display output"
msgstr "Ausgabe anzeigen"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Alternative Ausgabe der Anzeige"
msgid "Style output"
msgstr "Designausgabe"
msgid "Alternative style"
msgstr "Alternatives Design"
msgid "Row style output"
msgstr "Ausgabe des Zeilendesign"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternatives Zeilendesign"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Feld @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Dieser Bereich listet alle Templates für das Anzeige-Plugin und für "
"das Design-Plugin, sortiert von weniger nach spezifischeren. Das "
"aktive Template für ein Plugin -- das spezifischste Template, das "
"gefunden wurde -- wird hervorgehoben."
msgid "Change theme"
msgstr "Theme ändern"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Vorlagendateien erneut einlesen"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Wichtig!</strong> Wenn Templatedateien hinzugefügt, entfernt "
"oder umbenannt werden, ist es notwendig Drupal von den Änderungen in "
"Kenntnis zu setzen durch neu-einlesen der Dateien auf dem System. "
"Durch klicken auf der Schaltfläche wird Drupals Themeregistrierung "
"gelöscht und der Scanvorgang wird ausgelöst. Die oben "
"hervorgehobenen Templates werden dann den neuen Zustand ihres Systems "
"widerspiegeln."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Theming-Information (Anzeige)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Zurück zu !info."
msgid "theming information"
msgstr "Theming-Information"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Für diese Anzeige gibt es keine Theming-Information"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Dies ist das standardmäßig verwendete Theme-Template für diese "
"Anzeige."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Dies ist eine alternative Vorlage für diese Anzeige."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Theming-Information (Design)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Diese Anzeige enthält keine Theming-Information für das Design"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""
"Dies ist das standardmäßig verwendete Theme-Template für dieses "
"Design."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Dies ist ein alternatives Template für dieses Design."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Theming-Information (Zeilendesign)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Diese Anzeige enthält keine Theming-Information für das Zeilendesign"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Dies ist das standardmäßig verwendete Theme-Template für dieses "
"Zeilendesign."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Dies ist ein alternatives Template für dieses Zeilendesign."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Das hervorgehobene Formular in einen Block legen"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, wird jedes hervorgehobenes Steuerelement nicht mit "
"der Ansicht erscheinen. Stattdessen wird dem "
"Drupal-Blockverwaltungssystem ein Block zu Verfügung gestellt, der "
"das hervorgehobene Formular enthält. Hierbei ist zu beachten, dass "
"dieser Block manuell aktiviert werden muss und nicht durch das "
"Ansichten-Modul aktiviert wird."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Datei wurde im Verzeichnis @template-path gefunden"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Datei wurde im Verzeichnis @template-path nicht gefunden)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Die Anzeige „@display“ verwendet Felder, aber es sind keine dafür "
"angegeben oder alle ausgeschlossen."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"Die Anzeige „@display“ verwendet einen Pfad, aber der Pfad ist "
"nicht angegeben."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Die Anzeige „@display“ verwendet ein ungültiges Design-Plugin."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Filteroptionen: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Einstellungen für Anhänge"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Hervorgehobene Filter übernehmen"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Mehrere Anzeigen"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Soll diese Anzeige die Werte des hervorgehobenen Filter aus der "
"übergeordneten Anzeige, das angehangen wurde, übernehmen?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Vor oder nach der übergeordneten Anzeige anhängen?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Wählen Sie, welche Anzeige oder Anzeigen angehangen werden soll."
msgid "Block admin description"
msgstr "Blockbeschreibung für die Verwaltung"
msgid "Block caching type"
msgstr "Cachetyp für Blöcke"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Dies setzt den Standardstatus für Drupal's integrierte "
"Blockcaching-Methode. Dies erfordert, dass das Caching in der "
"Blockverwaltung eingeschaltet ist. Seien Sie vorsichtig, weil Sie nur "
"wenig Kontrolle darüber haben, wann dieser Cache geleert wird."
msgid "Using the site name"
msgstr "Der Name der Website wird verwendet"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Den Namen der Website für den Titel verwenden."
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Das Feed-Symbol wird nur in den ausgewählten Anzeigen zur Verfügung "
"stehen."
msgid "No menu"
msgstr "Kein Menü"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Reiter: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Einstellungen für das übergeordnete Menü ändern"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Der Menüpfad oder die URL von dieser Ansicht"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menüpunkt"
msgid "No menu entry"
msgstr "Kein Menüeintrag"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normaler Menüeintrag"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menü-Reiter"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Standardmäßiger Reiter im Menü"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Den zu verwendenden Text für den Menüpunkt eingeben, wenn dieser auf "
"Normal oder Reiter eingestellt wird."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Wenn auf Normal oder Reiter eingestellt wird, kann der Text für die "
"Beschreibung des Menüpunkt angegeben werden."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Menüpunkt in ein vorhandenes Menü eintragen."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Die Menüauswahl erfordert die Aktivierung des Menu-Moduls."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Je geringer das Gewicht desto höher / weiter links wird es "
"erscheinen."
msgid "Default tab options"
msgstr "Standardmäßige Reiteroptionen"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Wenn ein Menüpunkt als ein Reiter bereitgestellt wird, muss Drupal "
"wissen, welcher der Reiter der übergeordnete Menüpunkt ist. Manchmal "
"ist schon einer vorhanden, aber manchmal ist es notwendig, einen zu "
"erstellen. Der Pfad von einem übergeordneten Menüpunkt ist bis auf "
"den letzten Teil identisch. Beispiel: Wenn der Pfad von dieser Ansicht "
"<em>sport/fussball/bundesliga</em> ist, wäre der Pfad des "
"übergeordneten Menüpunkt <em>sport/fussball</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Bereits vorhanden"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Einen Titel für den Menüpunkt eingeben, wenn ein übergeordneter "
"Menüpunkt erstellt wird."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Wenn ein übergeordneter Menüpunkt erstellt wird, muss eine "
"Beschreibung für diesen Menüpunkt angegeben werden."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Die Reihenfolge des Reiters eingeben, wenn der übergeordnete "
"Menüpunkt ein Reiter ist. Umso niedriger die Zahl ist, desto weiter "
"links wird er angezeigt."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr ""
"„$arg“ wird nicht mehr unterstützt. Stattdessen kann % verwendet "
"werden."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "„%“ darf nicht als erstes Segment eines Pfades verwendet werden."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Ansichten können keine normalen Menüpunkt für Pfade mit einem % "
"erstellen."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Eine Anzeige deren Pfad mit einem % abschließt kann kein Reiter sein."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Ein Titel ist für diesen Menütyp erforderlich."
msgid "Inline fields"
msgstr "Inline-Felder"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Der Separator kann zwischen Inline-Felder gesetzt werden, um sie "
"voneinander getrennt zu halten. HTML kann in diesem Feld auch benutzt "
"werden."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Es kann optional ein Feld angegeben werden, womit die Einträge "
"gruppiert werden. Freilassen, um nicht zu gruppieren."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Das Design @style erfordert ein Zeilendesign, aber das Zeilen-Plugin "
"ist ungültig."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Horizontale Ausrichtung platziert die Elemente beginnend von oben "
"links nach rechts. Vertikale Ausrichtung platziert die Elemente "
"beginnend von oben links nach unten."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-Beschreibung"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Dies wird in dem RSS-Newsfeed erscheinen."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Anzahl der Ergebnisse mit dem Link anzeigen"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Einträge übersteuern"
msgid "Display items inline"
msgstr "Einträge inline anzeigen"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Mindestens ein Feld ist erforderlich, bevor die Tabelleneinstellungen "
"konfiguriert werden können"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Normale Sortierung übersteuern, wenn die Klick-Sortierung verwendet "
"wird."
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Spaltenüberschriften beim Scrollen mitführen (Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(In untenstehender Vorschau werden die Spaltenüberschriften beim "
"Scrollen nicht mitgeführt, nur bei der Live-Ausgabe.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Platziert Felder in Spalten; es können mehrere Felder in die gleiche "
"Spalte kombiniert werden. Wenn Sie das tun, wird der Separator in der "
"angegebenen Spalte benutzt, um die Felder zu trennen. Das "
"„Sortierbar”-Kontrollkästchen anhaken, um Spalten sortierbar zu "
"machen. Die Standardsortierung (Radiobutton) festlegen, die "
"Spaltenreihenfolge sowie Feldbeschriftung kann im Bereich der Felder "
"konfiguriert werden."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Das ausgewählte Design verwendet keine Felder."
msgid "None defined"
msgstr "Nicht definiert"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird gerade vom Benutzer !user bearbeitet und ist "
"deshalb für die Bearbeitung durch andere gesperrt. Diese Sperre ist "
"!age alt. Hier klicken, um <a href=\"!break\">die Sperre "
"aufzuheben</a>."
msgid "New view"
msgstr "Neue Ansicht"
msgid "Changed view"
msgstr "Ansicht wurde geändert"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Die Ansicht %name zeigt Einträge vom Typ <strong>@base</strong> an."
msgid "Live preview"
msgstr "Live-Vorschau"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current von @max"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Oberen Seitenrand anpassen"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Menü am Seitenanfang halten"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Sollte das „Utility“-Modul für diesen Zweck installiert worden "
"sein, kann dieses deaktiviert und deinstalliert werden."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Tabs in das Menü verschieben"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Verwaltungsmenü-Einstellungen"
msgid "Parent link ID"
msgstr "Übergeordnete Link-ID"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Zusätzliche Daten für jeden Menüpunkt anzeigen"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "Die ausgewählte Information zu jedem Menüpunkt anzeigen."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Falls aktiviert, werden alle Menüpunkte unabhängig von den "
"Benutzerberechtigungen angezeigt. <em>Hinweis: Nicht auf "
"Produktivseiten aktivieren.</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Diese Module wurden aktiviert: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Das Verwaltungsmenü bietet ein ausklappbares Menü, das Zugriff auf "
"die meisten Verwaltungsaufgaben und andere häufig gebrauchten Ziele "
"mit einem oder zwei Mausklicks ermöglicht (entsprechenden "
"Berechtigungen vorausgesetzt). Die Darstellung des Menüs kann mit "
"untenstehenden Einstellungen angepasst werden."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Das Administrationsmenü bietet ein ausklappbares Menü, welches "
"Zugriff auf die meisten administrativen Aufgaben und andere, "
"allgemeine Seiten mit ein oder zwei Klicks erlaubt (für Benutzer mit "
"den entsprechenden Berechtigungen). Es zeigt außerdem die Anzahl der "
"anonymen und authentifizierten Benutzer an, und erlaubt Modulen, "
"weitere Einträge hinzuzufügen. Die Integration mit dem Menü "
"variiert je nach Modul; das Modul <a href=\"@drupal\">Devel</a> macht "
"beispielsweise starken Gebrauch vom Administationsmenü, um schnellen "
"Zugriff auf Entwicklungswerkzeuge bereitzustellen."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"Die <a href=\"@settings\">Einstellungsseite</a> des "
"Administrationsmenüs erlaubt die Anpassung des Menüverhaltens und "
"der Darstellung. Da die Darstellung des Menüs abhängig von der Theme "
"ist, erfordern erhebliche Anpassungen davon besondere Änderungen in "
"der Theme und CSS-Dateien. Die README.txt enthält weiterführende "
"Informationen zu Theme- und CSS-Anpassungen."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Die angezeigten Menüpunkte hängen von den tatsächlichen "
"Berechtigungen des Benutzers ab. Zum einen wird das Verwaltungsmenü "
"nur Benutzern mit der Berechtigung <em>Zugriff auf das "
"Administrationsmenü</em> (admin_menu module) angezeigt. Zum anderen "
"muss der Benutzer die Berechtigung <em>Zugriff auf den "
"Verwaltungsbereich</em> (system module) besitzen, um die "
"administrativen Links zu sehen. Ferner werden ausschließlich erlaubte "
"Links angezeigt; zum Beispiel, wenn ein Benutzer nicht in einer Rolle "
"mit den Berechtigungen <em>Berechtigungen verwalten</em> (user module) "
"und <em>Benutzer verwalten</em> (user module) ist, dann wird der "
"Menüpunkt <em>Benutzerverwaltung</em> nicht angezeigt."
msgid "Administration menu"
msgstr "Verwaltungsmenü"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Einstellungen für das Verwaltungsmenü anpassen."
msgid "@count-anon / @count-auth"
msgstr "@count-anon / @count-auth"
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Bietet ein ausklappbares Menü, welches Zugriff auf die meisten "
"administrativen Aufgaben und andere, allgemeine Seiten mit ein oder "
"zwei Klicks erlaubt (für Benutzer mit den entsprechenden "
"Berechtigungen)."
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP-Filter"
msgid "Language settings"
msgstr "Spracheinstellungen"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Versuche Cron erneut auszuführen, obwohl er bereits ausgeführt wird."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron-Durchlauf abgeschlossen."
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "HTTP-Anfragestatus"
msgid "Fails"
msgstr "Fehlgeschlagen"
msgid "Visitors"
msgstr "Besucher"
msgid "Import code"
msgstr "Code importieren"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Mehrfacheinträge erlauben"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Die Maximallänge des Feldes in Zeichen"
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "Nicht erfüllte Abhängigkeiten: !dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "Prüfe..."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "An diesem Feature wurden keine Änderungen vorgenommen."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Systemname"
msgid "Download feature"
msgstr "Feature herunterladen"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Features aktivieren und deaktivieren."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Komponenten eines Features anzeigen."
msgid "Compare default and current feature."
msgstr "Standardmäßiges und aktuelles Feature vergleichen"
msgid "Javascript status call back."
msgstr "Javascript-Status-Callback."
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr "Menüpunkte für aktivierte Features."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "Ermöglicht die Verwaltung von Features für Drupal."
msgid "Dependency"
msgstr "Abhängigkeit"
msgid "No features available."
msgstr "Keine Features verfügbar."
msgid "The value of the variable."
msgstr "Der Wert der Variable."
msgid "Already added languages"
msgstr "Bereits hinzugefügte Sprachen"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Neueste Blogeinträge"
msgid "Who's new"
msgstr "Neue Benutzer"
msgid "Send PM"
msgstr "Private Nachricht senden"
msgid "Language name"
msgstr "Sprachname"
msgid "Edit language"
msgstr "Sprache bearbeiten"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Filterkriterien"
msgid "list links"
msgstr "Links auflisten"
msgid "Edit category"
msgstr "Kategorie bearbeiten"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Der Inhaltstyp %name wurde aktualisiert."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Der Inhaltstyp %name wurde hinzugefügt."
msgid "Catalan"
msgstr "Katalonisch"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktformular"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Ziehen, um die Reihenfolge zu ändern"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Änderungen in dieser Tabelle werden nicht gespeichert, bis dieses "
"Formular abgesendet wurde."
msgid "Equal"
msgstr "Gleich"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "HTTP response code"
msgstr "HTTP-Status-Code"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Blaue Lagune (Standard)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Die angeforderte Seite konnte nicht gefunden werden."
msgid "Standard deviation"
msgstr "Standardabweichung"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Das Benutzerkonto %id ist nicht vorhanden."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr ""
"Es wurde versucht, das nicht vorhandene Benutzerkonto zu löschen: "
"%id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Nicht erfüllte Systemvoraussetzungen"
msgid "Database configuration"
msgstr "Datenbankkonfiguration"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Der Typ der Datenbank, in der die @drupal-Daten gespeichert werden."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Der Name der Datenbank, in der die @drupal-Daten gespeichert werden. "
"Die Datenbank muss auf dem Server vorhanden sein, bevor @drupal "
"installiert werden kann."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Wenn die Datenbank von mehreren Anwendungen genutzt wird, geben Sie "
"hier ein Tabellenpräfix wie etwa %prefix für ihre @drupal-Website "
"ein."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Wählen Sie ein Installationsprofil aus"
msgid "Choose language"
msgstr "Sprache auswählen"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Drupal in einer anderen Sprache installieren"
msgid "(built-in)"
msgstr "(integriert)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Keine Profile verfügbar"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal ist bereits installiert"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Um neu zu beginnen, muss die existierende Datenbank geleert "
"werden.</li> <li>Um in eine andere Datenbank zu installieren, passen "
"Sie die entsprechende Datei <em>settings.php</em> im Ordner "
"<em>sites</em> an.</li> <li>Um eine bestehende Installation zu "
"aktualisieren, fahren Sie mit dem <a "
"href=\"@base-url/update.php\">Update-Skript</a> fort.</li> "
"<li>Überprüfen Sie Ihre <a href=\"@base-url\"> existierende "
"Website</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "@drupal wird installiert"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Bei der Installation ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Configure site"
msgstr "Website konfigurieren"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal-Installation fertiggestellt"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Modul %module wurde installiert."
msgid "Choose profile"
msgstr "Profil auswählen"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Systemvoraussetzungen überprüfen"
msgid "Set up database"
msgstr "Datenbank einrichten"
msgid "Set up translations"
msgstr "Übersetzungen konfigurieren"
msgid "Install site"
msgstr "Website installieren"
msgid "Finish translations"
msgstr "Übersetzungen abschließen"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "E-Mail-Adresse der Website"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Die Absenderadresse in automatisierten E-Mails die bei der "
"Registrierung oder bei der Anforderung eines Passworts und bei anderen "
"Benachrichtigungen verwendet wird. (Es sollte eine E-Mail-Adresse "
"verwendet werden, deren Domain mit dieser Website übereinstimmt um "
"das Risiko der Einstufung der E-Mail als Spam zu verringern.)"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Auf dieser Website werden Datumsangaben standardmäßig in der "
"gewählten Zeitzone angezeigt."
msgid "Update notifications"
msgstr "Update-Hinweise"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Automatisch nach Aktualisierungen suchen"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Die verwaiste Aktion ‚%action‘ wurde aus der Datenbank entfernt."
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Der Cron-Lauf hat das Zeitlimit überschritten und wurde abgebrochen."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 Byte"
msgstr[1] "@count Bytes"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name darf nicht länger als %max Zeichen sein, ist aber momentan "
"%length Zeichen lang."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Unzulässige Auswahl %choice im Element %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2-Toolkit zur Bildbearbeitung"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "Das GD-Toolkit ist installiert und funktioniert ordnungsgemäß."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Legt die Bildqualität für JPEG-Bilder fest. Sie kann Werte von 0 bis "
"100 annehmen, wobei größere Werte bessere Bildqualität, aber "
"größere Dateien bedeuten."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"Für das GD-Bild-Toolkit muss das GD Modul für PHP installiert und "
"ordnungsgemäß konfiguriert sein. Nähere Informationen befinden sich "
"in der <a href=\"@url\">PHP-Dokumentation zu Bildern</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "Die JPEG-Qualität muss einen Wert zwischen 0 und 100 haben."
msgid "Right to left"
msgstr "Rechts nach links"
msgid "Left to right"
msgstr "Links nach rechts"
msgid "Predefined language"
msgstr "Vordefinierte Sprache"
msgid "Custom language"
msgstr "Benutzerdefinierte Sprache"
msgid "Add custom language"
msgstr "Benutzerdefinierte Sprache hinzufügen"
msgid "Save language"
msgstr "Sprache speichern"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> konforme Sprachkennung. Sprachcodes "
"verwenden normalerweise einen Ländercode und optional ein Skript oder "
"einen regional abweichenden Namen. <em>Beispiele: \"en\", \"en-US\" "
"und \"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Der englische Name der Sprache"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Name der Sprache in Englisch. Diese steht zur Übersetzung in alle "
"Sprachen zur Verfügung."
msgid "Native language name"
msgstr "Ursprüngliche Bezeichnung der Sprache"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Der Name der Sprache in der Sprache, die hinzugefügt wird."
msgid "Language domain"
msgstr "Sprachdomain"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Die Textrichtung in der diese Sprache angezeigt wird."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Die Sprache %language (%code) ist bereits vorhanden."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Ungültiges Sprachkürzel."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"Die Sprache %language wurde erstellt und kann nun verwendet werden. "
"Weitere Information auf der <a href=\"@locale-help\">Hilfeseite</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr "Domain- und Pfadpräfix sollten nicht gleichzeitig festgelegt werden."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"Die Domain (%domain) ist bereits mit einer Sprache (%language) "
"verknüpft."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Nur bei der Standardsprache kann sowohl die Domain und als auch "
"Präfix leer sein."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"Das Präfix (%prefix) ist bereits mit einer Sprache (%language) "
"verknüpft."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Die englische Sprache kann nicht gelöscht werden."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Die Standardsprache kann nicht gelöscht werden."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Das Löschen einer Sprache wird alle damit verknüpften "
"Oberflächenübersetzungen entfernen und die Beiträge in dieser "
"Sprache auf Sprachneutral setzen. Diese Aktion kann nicht rückgängig "
"gemacht werden."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Die Konfiguration zur Spracherkennung wurde gespeichert."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Englisch (integriert)"
msgid "String contains"
msgstr "Zeichenkette enthält"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Leer lassen, um alle Zeichenketten anzuzeigen. Die Suche "
"berücksichtigt Groß- und Kleinschreibung."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Englisch (in Drupal integriert)"
msgid "Search in"
msgstr "Suchen in"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Sowohl übersetzte als auch nicht übersetzte Zeichenketten"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Nur übersetzte Zeichenketten"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Nur nicht übersetzte Zeichenketten"
msgid "Limit search to"
msgstr "Suche begrenzen auf"
msgid "All text groups"
msgstr "Alle Textgruppen"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Noch nicht hinzugefügte Sprachen"
msgid "Import translation"
msgstr "Übersetzung importieren"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Eine Datei vom Typ „Gettext-Portable-Object“ (<em>.po</em>)."
msgid "Import into"
msgstr "Importieren in"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Wählen Sie die Sprache aus, zu der Zeichenketten hinzugefügt werden "
"sollen. Ist die ausgewählte Sprache bisher noch nicht vorhanden, wird "
"sie erstellt."
msgid "Text group"
msgstr "Textgruppe"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Importierte Übersetzungen werden zu dieser Textgruppe hinzugefügt."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Die Sprache %language wurde erstellt."
msgid "Export translation"
msgstr "Übersetzung exportieren"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Die ins Gettext Portable Object (<em>.po</em>) Format zu exportierende "
"Sprache auswählen."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Eine Vorlagendatei vom Typ \"Gettext Portable Object \" "
"(<em>.pot</em>) mit allen in der lokalen Drupal-Datenbank vorhanden "
"Zeichenketten generieren."
msgid "String not found."
msgstr "Zeichenkette nicht gefunden."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Die übermittelte Zeichenkette enthält unerlaubtes HTML: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Die Zeichenkette wurde gespeichert."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Die Zeichenkette wurde entfernt."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Die ausgewählte Sprache wird nicht für den Import unterstützt."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename scheint keinen oder einen ungültigen "
"Dateikopf zu haben."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Die Übersetzung wurde erfolgreich importiert. %number Zeichenketten "
"wurden neu übersetzt, %update Zeichenketten aktualisiert und %delete "
"Zeichenketten entfernt."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importieren der Oberflächenübersetzung"
msgid "Starting import"
msgstr "Import gestartet"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Fehler beim Importieren der Oberflächenübersetzung"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Es wurde versucht eine Übersetzung mit nicht erlaubtem HTML zu "
"erstellen: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Die Sprache %language (%code) wurde erstellt."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"%file wurde in %locale importiert: %number neue Zeichenketten "
"hinzugefügt, %update aktualisiert und %delete entfernt."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Exportierte %locale in Übersetzungsdatei: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Übersetzungsdatei exportiert: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Die JavaScript-Übersetzungsdatei für die Sprache %language wurde "
"aktualisiert."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Die JavaScript-Übersetzungsdatei für die Sprache %language wurde "
"erstellt."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Die JavaScript-Übersetzungsdatei für die Sprache %language wurde "
"entfernt, weil keine Übersetzung in dieser Sprache vorhanden ist."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Während der Erstellung der JavaScript-Übersetzungsdatei für die "
"Sprache %language ist ein Fehler aufgetreten."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"Eine Übersetzung wurde ignoriert, weil diese nicht erlaubtes HTML "
"enthielt."
msgstr[1] ""
"@count Übersetzungen wurden ignoriert, weil diese nicht erlaubtes "
"HTML enthielten."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"Eine Übersetzungsdatei wurde für die neu installierten Module "
"importiert."
msgstr[1] ""
"@count Übersetzungsdateien wurden für die neu installierten Module "
"importiert."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "Eine Übersetzungsdatei wurde für die aktivierten Module importiert."
msgstr[1] ""
"@count Übersetzungsdateien wurden für die aktivierten Module "
"importiert."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abchasisch"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestisch"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisch"
msgid "Assamese"
msgstr "Assami"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijan"
msgid "Bashkir"
msgstr "Baschkirisch"
msgid "Belarusian"
msgstr "Weißrussisch"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalisch"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetisch"
msgid "Breton"
msgstr "Bretonisch"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisch"
msgid "Chechen"
msgstr "Tschetschenisch"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Korsisch"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Altkirchenslawisch"
msgid "Chuvash"
msgstr "Tschuwaschisch"
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisch"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maledivisch"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutanisch"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe-Sprache"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estnisch"
msgid "Basque"
msgstr "Baskisch"
msgid "Persian"
msgstr "Persisch"
msgid "Fulah"
msgstr "Ful"
msgid "Faeroese"
msgstr "Färöisch"
msgid "Frisian"
msgstr "Friesisch"
msgid "Irish"
msgstr "Irisch"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Gälisch-Schottisch"
msgid "Galician"
msgstr "Galicisch"
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní-Sprache"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudscharati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Haussa-Sprache"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri-Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
msgid "Herero"
msgstr "Herero-Sprache"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiaq"
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländisch"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanisch"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kasachisch"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Grönländisch"
msgid "Cambodian"
msgstr "Kambodschanisch"
msgid "Kannada"
msgstr "Kanaresisch"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kaschmiri"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdisch"
msgid "Cornish"
msgstr "Kornisch"
msgid "Latin"
msgstr "Latein"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgisch"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laotisch"
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisch"
msgid "Malagasy"
msgstr "Madagassisch"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marschallesisch"
msgid "Macedonian"
msgstr "Mazedonisch"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolisch"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldauisch"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malaiisch"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltesisch"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmesisch"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Nord-Ndebele"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalesisch"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norwegisch (Bokmål)"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegisch (Nynorsk)"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Süd-Ndebele"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Okzitanisch"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetisch"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Paschtu"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugiesisch, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugiesisch, Brasilien"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rätoromanisch"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardisch"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Nord-Samisch"
msgid "Sango"
msgstr "Sango-Sprache"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbokroatisch"
msgid "Sinhala"
msgstr "Singhalesisch"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slowenisch"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoanisch"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanisch"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisch"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanesisch"
msgid "Swahili"
msgstr "Suaheli"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilisch"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tadschikisch"
msgid "Thai"
msgstr "Thailändisch"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinja-Sprache"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmenisch"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga-Sprache"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarisch"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitianisch"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainisch"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbekisch"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddisch"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Einfaches Chinesisch"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Traditionelles Chinesisch"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Fehler beim Senden der E-Mail (von %from an %to)."
msgid "sort ascending"
msgstr "aufsteigend sortieren"
msgid "sort descending"
msgstr "absteigend sortieren"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Veränderungen an Unicode-Zeichenketten werden so gut wie möglich "
"nachgebildet. Installieren Sie die <a href=\"@url\">PHP "
"mbstring-Erweiterung</a> für bessere Unicode-Unterstützung."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Die Überladung der Funktionen für Mehrbyte-Zeichenketten ist "
"aktiviert und muss deaktiviert werden. Überprüfen Sie dazu die "
"<em>mbstring.func_overload</em>-Einstellung in der php.ini. Lesen Sie "
"die <a href=\"@url\">mbstring-Dokumentation von PHP</a> für nähere "
"Informationen."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Die Umwandlung der Eingabe in Mehrbyte-Zeichenketten ist aktiviert und "
"muss deaktiviert werden. Überprüfen Sie dazu die "
"<em>mbstring.encoding_translation</em>-Einstellung in der php.ini. "
"Lesen Sie die <a href=\"@url\">mbstring-Dokumentation von PHP</a> für "
"nähere Informationen."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Die Umwandlung der Eingabe in Mehrbyte-Zeichenketten ist aktiviert und "
"muss deaktiviert werden. Überprüfen Sie dazu die "
"<em>mbstring.http_input</em>-Einstellung in der php.ini. Lesen Sie die "
"<a href=\"@url\">mbstring-Dokumentation von PHP</a> für nähere "
"Informationen."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Die Umwandlung der Ausgabe in Mehrbyte-Zeichenketten ist aktiviert und "
"muss deaktiviert werden. Überprüfen Sie dazu die "
"<em>mbstring.http_output</em>-Einstellung in der php.ini. Lesen Sie "
"die <a href=\"@url\">mbstring-Dokumentation von PHP</a> für nähere "
"Informationen."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standard-PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP-Erweiterung „mbstring“"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode-Bibliothek"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Der XML-Zeichensatz %s konnte nicht in UTF-8 konvertiert werden."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Der Zeichensatz %s wird nicht unterstützt. Bitte installieren Sie "
"iconv, GNU recode oder mbstring für PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Verarbeitungsfehler. Nicht wohlgeformt"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Verarbeitungsfehler. Anfrage nicht wohlgeformt."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr "Serverfehler. Ungültiger XML-RPC. Abfrage muss ein methodCall sein."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"Server-Fehler. Die angeforderte Methode @methodname ist nicht "
"definiert."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Serverfehler. Falsche Anzahl an Funktionsparametern."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Serverfehler. Ungültige Funktionsparameter."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Server-Fehler. Die angeforderte Funktion @method existiert nicht."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Ungültige Syntax für system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Rekursive Aufrufe von system.multicall sind nicht erlaubt"
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Serverfehler. Die Signatur der gewünschten Methode @methodname wurde "
"nicht angegeben."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"Der Name des Feeds (oder der Name der Website, die den Feed "
"bereitstellt)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Einträge kategorisieren"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Möchten Sie wirklich alle Einträge aus dem Feed %feed entfernen?"
msgid "checkboxes"
msgstr "Kontrollkästchen"
msgid "multiple selector"
msgstr "Mehrfachauswahl"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Viele Seiten (vor allem Nachrichtenseiten und Weblogs) "
"veröffentlichen ihre neuesten Schlagzeilen und Beiträge in Feeds mit "
"Hilfe einer Anzahl von standardisierten XML-basierten Formaten. "
"Unterstützte Formate des Aggregator Moduls sind <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a> und <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Aktuell verwendete Feeds werden unten aufgelistet und <a "
"href=\"@addfeed\">neue können hinzugefügt werden</a>. Um den Feed "
"oder die Kategorie in einem Block (<em>neueste Einträge</em>) "
"anzuzeigen, muss der Feed-Block auf der <a href=\"@block\">Blöcke "
"Verwaltungsseite</a> eingeschaltet werden."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Einen Newsfeed im RSS-, RDF- oder Atom-Format hinzufügen. Ein Feed "
"darf nur einen Eintrag enthalten."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Einträge verschiedener Feeds lassen sich mittels Kategorien "
"gruppieren, wobei jede Kategorie eine eigene Feed-Seite und einen "
"eigenen Block bereitstellt. Ein Beispiel wäre die Zusammenfassung "
"mehrerer Feeds, die sich mit dem Thema Sport befassen, unter der "
"Kategorie <em>Sport</em>. Feed-Beiträge können automatisch oder "
"manuell zusammengefasst werden. Die automatische Gruppierung erfolgt "
"über die Auswahl der gewünschten Kategorie beim Erzeugen bzw. "
"Bearbeiten eines Feeds. Die manuelle Gruppierung wird über die "
"Auswahl <em>Kategorisieren</em> in der Feedliste eingestellt."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Einstellungen für die Inhalte, die von anderen Seiten gesammelt "
"werden sollen, wie oft diese aktualisiert, und wie sie kategorisiert "
"werden."
msgid "Update items"
msgstr "Einträge aktualisieren"
msgid "Edit feed"
msgstr "Feed bearbeiten"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Keine Blöcke in dieser Region"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Der Block %info wurde der ungültigen Region %region zugewiesen und "
"deshalb deaktiviert."
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Die Änderungen an diesen Blöcken werden nicht gespeichert, bis auf "
"dem <em>Blöcke speichern</em>-Button geklickt wurde."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Neuen Blogeintrag erstellen."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Sie dürfen keinen neuen Blogeintrag verfassen."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Es wurde kein Blogeintrag erstellt."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author hat keine Blogeinträge erstellt."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Es wurden keine Weblogeinträge erstellt."
msgid "Blog entry"
msgstr "Blogeintrag"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Aktuelle Blogeinträge anzeigen"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Neueste Blogeinträge von !username lesen."
msgid "!username's blog"
msgstr "Blog von !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Neueste Blogeinträge lesen."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Der Inhaltstyp für den Link %add-child muss einer der zulässigen "
"Typen für Inhaltsverzeichnisse sein."
msgid "Save book pages"
msgstr "Buchseiten speichern"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Die Änderungen konnten nicht gespeichert werden, da dieses Buch von "
"einem anderen Benutzer verändert wurde."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Der Titel wurde von %original zu %current geändert."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Buch %title aktualisiert."
msgid "book: updated %title."
msgstr "Buch: %title wurde aktualisiert."
msgid "Update book outline"
msgstr "Inhaltsverzeichnis aktualisieren"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Aus dem Inhaltsverzeichnis entfernen"
msgid "No changes were made"
msgstr "Es wurden keine Änderungen vorgenommen."
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Der Beitrag wurde dem ausgewählten Buch hinzugefügt. Dieser kann "
"jetzt relativ zu anderen Seiten positioniert werden."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Das Inhaltsverzeichnis wurde aktualisiert."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Beim Hinzufügen des Beitrages zu dem Buch ist ein Fehler aufgetreten."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title besitzt untergeordnete Seiten, welche automatisch verschoben "
"werden um deren Verbindung mit dem Buch zu erhalten. Um die Hierarchie "
"wieder (so wie sie bis vor dem Entfernen der Seite war)  herzustellen, "
"kann %title wieder über den Reiter für das Inhaltsverzeichnis "
"hinzugefügt werden, die zuvor untergeordneten Seiten müssen "
"allerdings manuell verschoben werden."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title kann über den Reiter Gliederung wieder zur Hierarchie "
"hinzugefügt werden."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Möchten Sie %title wirklich aus dem Inhaltsverzeichnis einfernen?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Der Beitrag wurde aus dem Buch entfernt."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Druckversion dieser Buchseite und aller Unterseiten anzeigen."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Den Block auf allen Seiten anzeigen"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Den Block nur auf Buchseiten anzeigen"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Wenn <em>Block auf allen Seiten anzeigen</em> ausgewählt ist, "
"enthält der Block die automatisch generierten Menüs für alle "
"Bücher der Website. Wenn <em>Block nur auf Buchseiten anzeigen</em> "
"ausgewählt ist, enthält der Block nur ein Menü, das dem Buch der "
"aktuellen Seite entspricht oder, wenn die aktuelle Seite nicht in "
"einem Buch ist, kein Block angezeigt. Die <em>seitenspezifischen "
"Sichtbarkeitseinstellungen</em> oder andere Sichtbarkeitseinstellungen "
"können für die Anzeige dieses Blocks zusätzlich verwendet werden."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Dies ist die Einstiegsseite dieses Buches."
msgid "No book selected."
msgstr "Es wurde kein Buch ausgewählt."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Dies ist die übergeordnete Buchseite. Die maximale "
"Verschachtelungstiefe eines Buches mit allen Unterseiten beträgt "
"!maxdepth. Seiten können nur dann als übergeordnete Seiten "
"ausgewählt werden, wenn diese Grenze noch nicht erreicht ist."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title ist Teil eines Buchs und besitzt Unterseiten. Wenn die "
"Löschung durchgeführt wird, werden die Unterseiten automatisch "
"verschoben."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Buchseiten neu anordnen und Titel ändern"
msgid "Book page"
msgstr "Buchseite"
msgid "Base color"
msgstr "Grundfarbe"
msgid "Header top"
msgstr "Kopfzeile oben"
msgid "Header bottom"
msgstr "Kopfzeile unten"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP steht nicht genug Speicher zur Verfügung um das Farbschema dieses "
"Themes zu ändern. Es wird mindestens %size mehr benötigt. Nähere "
"Informationen finden sich in der <a "
"href=\"@url\">PHP-Dokumentation</a>."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Ausgewählte Kommentare löschen"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern veröffentlichte Inhalte zu kommentieren und "
"diskutieren."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Beispiel: ‚Kommentare zur Website‘ oder "
"‚Produktinformationen‘."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Wenn Kategorien aufgelistet werden, erscheinen diese weiter oben, die "
"eine geringere Gewichtung in der Reihenfolge haben. Kategorien mit "
"gleicher Gewichtung werden alphabetisch sortiert."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Das Kontaktformular wurde noch nicht konfiguriert. Zu dem Formular <a "
"href=\"@add\">eine oder mehrere Kategorien hinzufügen</a>."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Persönliches Kontaktformular"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Ein allgemeines Kontaktformular erstellen und dessen Kategorien "
"einrichten."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Kontaktkategorie bearbeiten"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Ermöglicht die Benutzung von benutzerspezifischen und allgemeinen "
"Kontaktformularen."
msgid "Database logging"
msgstr "Datenbank-Protokollierung"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Zeigt die Ereignisse an, die zuletzt protokolliert wurden."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Häufigste ‚Nicht gefunden‘-Fehler"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr ""
"Eine Auflistung der Seiten, die am häufigsten ‚Nicht gefunden‘ "
"wurden (404-Fehler)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Häufigste ‚Zugriff verboten‘-Fehler"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"Eine Auflistung der Seiten, auf die der Zugriff am häufigsten "
"verboten wurde (403-Fehler)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr ""
"Ermöglicht das Aufzeichnen und Protokollieren von Systemereignissen "
"in der Datenbank."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Keine Rolle darf dieses Eingabeformat benutzen"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Erlaubte HTML-Tags: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Anker werden benutzt um Links zu anderen Seiten zu erstellen."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Standardmäßig werden Zeilenumbrüche automatisch eingefügt. Dieses "
"Tag wird also nur benötigt, um zusätzliche Zeilenumbrüche "
"einzufügen. Dieses Tag benötigt, im Gegensatz zu allen anderen, kein "
"öffnendes und schließendes Tag. Um die XHTML-Kompatibilität zu "
"erhalten, muss „/“ innerhalb des Tags verwendet werden."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Text mit <br /> Zeilenumbruch"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Standardmäßig werden Absätze automatisch eingefügt. Dieses Tag "
"wird also nur benötigt, um zusätzliche Absätze einzufügen."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Absatz eins."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Absatz zwei."
msgid "Strong"
msgstr "Stark"
msgid "Emphasized"
msgstr "Hervorgehoben"
msgid "Cited"
msgstr "Zitat"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Kodierter Text um Quelltexte anzuzeigen"
msgid "Coded"
msgstr "Code"
msgid "Bolded"
msgstr "Fettgedruckt"
msgid "Italicized"
msgstr "Kursiv"
msgid "Superscripted"
msgstr "Hochgestellt"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Hoch</sup>gestellt"
msgid "Subscripted"
msgstr "Tiefgestellt"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Tief</sub>gestellt"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abkürzung\">Abk.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Elektronische Datenverarbeitung\">EDV</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blockzitat"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Zitat"
msgid "Table header"
msgstr "Tabellenkopf"
msgid "Table cell"
msgstr "Tabellenzelle"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Geordnete Liste – Mit &lt;li&gt; wird jedes Listenelement begonnen"
msgid "First item"
msgstr "Erstes Element"
msgid "Second item"
msgstr "Zweites Element"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Ungeordnete Liste – Mit &lt;li&gt; wird jedes Listenelement begonnen"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Definitionslisten sind ähnlich zu anderen HTML-Listen. "
"<code>&lt;dl&gt;</code> leitet die Definitionsliste ein, "
"<code>&lt;dt&gt;</code> enthält den zu definierenden Begriff und "
"<code>&lt;dd&gt;</code> enthält die Definitionsbeschreibung."
msgid "First term"
msgstr "Erste Bedingung"
msgid "First definition"
msgstr "Erste Definition"
msgid "Second term"
msgstr "Zweiter Begriff"
msgid "Second definition"
msgstr "Zweite Definition"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Untertitel drei"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Untertitel vier"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Untertitel fünf"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Untertitel sechs"
msgid "Tag Description"
msgstr "Tag-Beschreibung"
msgid "You Type"
msgstr "Eingegeben"
msgid "You Get"
msgstr "Ergebnis"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Kein Hilfetext für das %tag-Tag verfügbar."
msgid "Ampersand"
msgstr "kaufm. Und"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Anführungszeichen"
msgid "Character Description"
msgstr "Zeichenbeschreibung"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Zeilenumbrüche und Absätze werden automatisch erzeugt."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Zeilenumbrüche und Absätze werden automatisch erkannt. Die Tags für "
"Zeilenumbrüche (<code>&lt;br /&gt;</code>) und Absätze "
"(<code>&lt;p&gt;&lt;/p&gt;</code>) werden automatisch eingefügt. Wenn "
"Absätze nicht erkannt werden, sollten noch einige Leerzeilen "
"eingefügt werden."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr "Internet- und E-Mail-Adressen werden automatisch umgewandelt."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Festlegung, wie vom Benutzer eingegebene Beiträge gefiltert werden "
"und welche HTML-Tags dabei zulässig sind. Zusätzlich lassen sich "
"weitere, von Modulen bereitgestellte Filter, aktivieren."
msgid "Compose tips"
msgstr "Tipps zur Erstellung von Inhalten"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Kurzer, aber aussagekräftiger Name für diese Zusammenstellung von "
"Diskussionen."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Beschreibung und Richtlinien für Diskussionen in diesem Forum."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Foren werden entsprechend des Reihenfolgewertes aufsteigend sortiert "
"angezeigt. Foren mit gleichem Reihenfolgewert werden alphabetisch "
"sortiert."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Kurze, aber aussagekräftige Bezeichnung für diese Zusammenstellung "
"von verwandten Foren."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "Beschreibung und Richtlinien für Foren in diesem Ordner."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Ordner werden in aufsteigender Folge gemäß dem zugeordneten "
"Reihenfolgewert angezeigt, wobei bei gleichem Wert alphabetisch "
"sortiert wird."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Das Löschen eines Forums oder Ordners entfernt auch alle "
"untergeordneten Foren, sofern vorhanden. Dieser Vorgang kann nicht "
"rückgängig gemacht werden. Einzelne Beiträge in diesem Forum "
"können über die <a href=\"@content\">Inhaltsverwaltung</a> gelöscht "
"werden."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Die Standardanzahl an Forenthemen, die pro Seite angezeigt werden."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Die Standard-Anzeigereihenfolge für Beiträge."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Ordner befinden sich üblicherweise auf der obersten Ebene, können "
"aber auch innerhalb eines anderen Ordners oder Forums angelegt werden."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Foren können auf oberster Ebene (Root) oder innerhalb eines "
"bestehenden Ordners oder Forums platziert werden."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\"@forum\">Online-Dokumentation des Forum-Moduls</a> verfügbar."
msgid "Forum topic"
msgstr "Forenthema"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Sie dürfen im Forum keine neuen Beiträge schreiben."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Ermöglicht das Anzeigen der Online-Hilfe."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Diese Seite gibt einen Überblick über die verfügbaren "
"übersetzbaren Zeichenketten. Drupal zeigt übersetzbare Zeichenketten "
"in Textgruppen; Module definieren möglicherweise zusätzlichen "
"Textgruppen mit anderen übersetzbaren Zeichenketten. Weil Textgruppen "
"eine Methode bietet verwandte Zeichenketten zu gruppieren, werden sie "
"häufig verwendet, um den Übersetzungsaufwand von bestimmten Bereiche "
"der Drupal-Oberfläche zu bündeln."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die <em>.po</em>-Dateien innerhalb eines "
"Übersetzungspakets automatisch (falls verfügbar) importiert werden, "
"wenn neue Module oder Themes aktiviert werden oder eine neue Sprachen "
"hinzugefügt wird. Da diese Seite nur den Import von einer "
"<em>.po</em>-Datei auf einmal ermöglicht, ist es möglicherweise "
"einfacher, ein Übersetzungspaket herunterzuladen, in das "
"Drupal-Installationsverzeichnis zu entpacken und eine <a "
"href=\"@language-add\">Sprache hinzuzufügen</a> (dabei werden "
"automatisch alle <em>.po</em> Dateien, die im Paket enthalten sind, "
"importiert). Übersetzungspakete können im Downloadbereich der <a "
"href=\"@translations\">Übersetzungen</a> von drupal.org "
"heruntergeladen werden."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Auf dieser Seite können Drupal-Zeichenketten exportiert werden. Zum "
"einen kann man eine Übersetzung exportieren, damit sie verteilt "
"werden kann. (Gettext Portable Object <em>.po</em>) Die zweite "
"Möglichkeit erstellt eine Übersetzungsvorlage, die alle "
"Zeichenketten aus Drupal ohne Übersetzung enthält. (Gettext Portable "
"Object Template <em>.pot</em>) Diese kann mit einem speziellen "
"Programm als Grundlage für eine neue Übersetzung dienen."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Integrierte Oberfläche"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Benutzerspezifische Standardsprache für E-Mails und bevorzugte "
"Sprache für die Website-Darstellung."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "Die Standardsprache für E-Mails dieses Kontos."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Ein sprachspezifischer Pfadalias wird immer verwendet wenn diese Seite "
"in dieser Sprache angezeigt wird und hat Vorrang gegenüber "
"Pfadaliasen die für <em>Alle Sprachen</em> festgelegt ist."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Die Unterstützung von Mehrsprachigkeit für diesen Inhaltstyp "
"aktivieren. Sobald aktiviert, wird im Eingabeformular ein "
"Sprachauswahlfeld hinzugefügt, dass eine Auswahl der <a "
"href=\"!languages\">aktivierten Sprachen</a> ermöglicht. Wenn "
"deaktiviert, werden neue Beiträge mit der Standardsprache "
"gespeichert. Vorhandene Inhalte sind durch die Änderung dieser Option "
"nicht betroffen."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Konfiguration der Sprachen für Inhalte und die Benutzeroberfläche."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr "Die Oberfläche und optional weiteren Text übersetzen."
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Fügt Sprachbehandlungsfunktionen hinzu und aktiviert die Übersetzung "
"der Benutzeroberfläche in andere Sprachen als Englisch."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Eingabeformulareinstellungen"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Dieser Inhaltstyp hat kein Titelfeld."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Der Systemname darf nur aus Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstrichen "
"bestehen."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Der menschenlesbare Name %name wird bereits verwendet."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Möchten Sie den Inhaltstyp %type wirklich löschen?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Inhaltstyp %name erstellt."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Der Inhaltstyp eines Beitrags wurde von %old-type auf %type geändert."
msgstr[1] ""
"Der Inhaltstyp von @count Beiträgen wurde von %old-type auf %type "
"geändert."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Möchten Sie die Berechtigungen für die Inhalte dieser Website "
"wirklich neu aufbauen?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Diese Aktion baut alle Berechtigungen für Inhalte der Website neu auf "
"und kann möglicherweise längere Zeit in Anspruch nehmen. Dieser "
"Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "language"
msgstr "Sprache"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Es trat ein Fehler auf und die Verarbeitung wurde nicht abgeschlossen."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"Die gekürzte Version des Beitrags stellt dar, wie der Beitrag "
"aussieht, wenn er auf der Startseite angezeigt oder zum RSS-Abgleich "
"exportiert wird. <span class=\"no-js\">Durch Eingabe des Begrenzers "
"\"&lt;!--break--&gt;\" (ohne Anführungsstriche) kann genau festgelegt "
"werden, wo der Beitrag getrennt wird.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopie der Revision vom %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "@type %title wurde auf die Version vom %revision-date zurückgesetzt."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Die Version vom %revision-date von @type %title wurde gelöscht."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title wurde auf die Revision %revision zurückgesetzt."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr ""
"Die Zugriffsberechtigungen für den Inhalt müssen neu aufgebaut "
"werden."
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Konfigurieren Sie Ihre Website</strong> Wenn Sie angemeldet "
"sind, besuchen Sie den <a href=\"@admin\">Verwaltungsbereich</a>, in "
"dem Sie alle Aspekte Ihrer Website <a href=\"@config\">anpassen und "
"konfigurieren</a> können."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Aktivieren Sie zusätzliche Funktionen</strong> Als nächstes "
"können Sie in der <a href=\"@modules\">Modulübersicht</a> die "
"Funktionen aktivieren, die ihren speziellen Anforderungen entsprechen. "
"Sie finden zusätzliche Module im <a "
"href=\"@download_modules\">Downloadbereich für Drupal-Module</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Passen Sie das Design Ihrer Website an</strong> Um das "
"Aussehen Ihrer Website zu verändern, besuchen Sie den <a "
"href=\"@themes\">Theme-Bereich</a>. Sie können aus den mitgelieferten "
"Themes auswählen oder zusätzliche Themes aus dem <a "
"href=\"@download_themes\">Downloadbereich für Drupal-Themes</a> "
"herunterladen."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Zugriffsberechtigungen für Inhalte werden neu aufgebaut."
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Inhaltsberechtigungen wurden neu aufgebaut."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"Die Zugriffsberechtigungen für den Inhalt sind nicht ordnungsgemäß "
"neu aufgebaut worden."
msgid "Add content type"
msgstr "Inhaltstyp hinzufügen"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Auf eine frühere Revision zurücksetzen"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Frühere Revision löschen"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Ermöglicht die Erstellung von Inhalt, der dann auf Seiten angezeigt "
"wird."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"Um OpenID zu verwenden, müssen Sie zunächst eine Identität auf "
"einem öffentlichen oder privaten OpenID-Server einrichten. Wenn Sie "
"keine OpenID haben und sich eine einrichten möchten, können Sie "
"einen der <a href=\"@openid-providers\">freien öffentlichen "
"Anbieter</a> nutzen. Mehr über OpenID auf <a "
"href=\"@openid-net\">dieser Webseite</a>."
msgid "OpenID identities"
msgstr "OpenID-Identitäten"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr "Ermöglicht Benutzern die Anmeldung an der Website mittels OpenID."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Der Alias %alias wird in dieser Sprache bereits verwendet."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Der Alias wurde gespeichert."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Möchten Sie den Pfad-Alias %title wirklich löschen?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Aliase filtern"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Geben Sie den Pfad ein, für den ein Alias erstellt werden soll, "
"gefolgt vom Namen des neuen Alias."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL-Aliase"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "URL-Aliase der Website hinzufügen oder ändern."
msgid "Edit alias"
msgstr "Alias bearbeiten"
msgid "Delete alias"
msgstr "Alias löschen"
msgid "Add alias"
msgstr "Alias hinzufügen"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Ermöglicht das Umbenennen von URLs."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> bietet <a "
"href=\"@php-snippets\">einige Beispiele für PHP-Schnipsel</a>; Eigene "
"kann man mit etwas PHP-Erfahrung und Drupal-Kenntnissen selbst "
"erstellen."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"PHP-Code kann verwendet werden und sollte in &lt;?php ?&gt;-Tags "
"eingeschlossen werden."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Benutzerdefinierten PHP-Code verwenden"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"In einigen Inhaltsarten der Website kann eigener PHP-Code eingebunden "
"werden, einschließlich Beiträgen und Blöcken. Auch wenn das "
"Einbinden von PHP-Code in Beiträgen und Blöcken eine "
"leistungsfähige und flexible Funktionalität ist wenn sie von einem "
"vertrauenswürdigen Benutzer mit Erfahrung in PHP verwendet wird, ist "
"es ein wesentliches und gefährliches Sicherheitsrisiko, wenn es nicht "
"sachgemäß verwendet wird. Selbst ein kleiner Fehler beim Einfügen "
"von PHP-Code kann die Website gefährden."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Falls Sie nicht vertraut sind mit PHP, SQL oder Drupal, vermeiden Sie "
"eigenen PHP-Code in den Beiträgen zu benutzen. Experimente mit PHP "
"könnte Ihre Datenbank unbrauchbar machen, Ihre Seite außer Funktion "
"setzen oder erheblich die Sicherheit beeinträchtigen."
msgid "Notes:"
msgstr "Hinweise:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Bitte daran denken, jede Zeile zweimal auf Syntax- und Logikfehler "
"<strong>vor</strong> dem Speichern zu untersuchen."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "Anweisungen müssen mit einem Semikolon korrekt abgeschlossen werden."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Globale Variablen innerhalb des eigenen PHP-Codes behalten ihre Werte "
"auch nach der Ausführung des Skriptes bei."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> ist <strong>deaktiviert</strong>. Das "
"Verständnis und die Nutzung der in der <a "
"href=\"@formapi\">Drupal-Formular-API</a> beschriebenen Funktionen ist "
"Grundlage für korrekte Nutzung von Formularen."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Die Anweisungen <code>print</code> und <code>return</code> dienen der "
"Ausgabe von Inhalten."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Die Entwicklung und das Testen des PHP-Codes sollte mit einem "
"separaten Skript und einer Testdatenbank erfolgen bevor er in einer "
"produktiven Umgebung eingesetzt wird."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Die Alternative, eigenen PHP-Code in ein Website-spezifisches Modul "
"oder in die Datei <code>template.php</code> auszulagern, ist "
"üblicherweise dem direkten Einbinden des PHP-Codes in einen Beitrag "
"oder Block vorzuziehen."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Der PHP-Filter ist für die Ausführung von eingebettetem PHP-Code "
"zuständig. Ist das PHP-Filter-Modul deaktiviert oder gelöscht, wird "
"der PHP-Code nicht ausgeführt, sondern der PHP-Code im Quelltext "
"angezeigt."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Ein einfaches Beispiel: <em>Ein „Willkommen“-Block, der die "
"Besucher mit einer einfachen Nachricht begrüßt.</em>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP-Evaluator"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Führt PHP-Code aus. Der Gebrauch dieses Filters sollte auf "
"Administratoren beschränkt werden!"
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Ermöglicht die Ausführung von eingebettetem PHP-Code."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Anzahl aller Stimmen: @votes"
msgid "Most recent poll"
msgstr "Neueste Umfrage"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"Eine <em>Umfrage</em> ist eine Frage mit einer Reihe möglicher "
"Antworten. Nach der Erstellung einer <em>Umfrage</em> wird automatisch "
"die Anzahl der erhaltenen Stimmen für jede mögliche Antwort "
"gezählt."
msgid "Poll status"
msgstr "Umfragestatus"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Wenn eine Umfrage geschlossen ist, können Besucher keine weiteren "
"Stimmen abgeben."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Nach diesem Zeitraum wird die Umfrage automatisch geschlossen."
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Negative Werte sind unzulässig."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Ihre Stimme konnte nicht gezählt werden, da Sie keine der Optionen "
"ausgewählt haben."
msgid "Vote count"
msgstr "Anzahl der Stimmen"
msgid "Polls"
msgstr "Umfragen"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Profil-Felder wurden aktualisiert."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Keine Felder in dieser Kategorie. Falls diese Kategorie beim Speichern "
"immer noch leer ist, wird sie entfernt."
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Der Name des Feldes. Der Formularname wird dem Benutzer nicht "
"angezeigt, sondern nur intern im HTML-Code und in URLs verwendet.\n"
"Nur wenn man sich über die Konsequenzen im Klaren ist, sollte es "
"<em>nicht</em> mit <code>profile_</code> beginnen, um Namenskonflikte "
"mit anderen Feldern zu vermeiden. Leerzeichen oder andere "
"Sonderzeichen außer Bindestrich (-) und Unterstrich (_) sind nicht "
"erlaubt. Ein Beispielname ist „profile_favorite_color“ oder "
"vielleicht auch nur „profile_color“."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Eine Liste aller Optionen. Jede Option muss in einer eigenen Zeile "
"stehen. Beispieloptionen sind „rot“, „blau“, „grün“, usw."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Ein ausgeblendetes Profilfeld, auf das nur Administratoren, Module und "
"Themes Zugriff haben."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Privates Feld, der Inhalt ist nur für privilegierte Benutzer "
"verfügbar."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Öffentliches Feld, der Inhalt wird auf der Profilseite gezeigt, aber "
"nicht in den Mitgliederlisten."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Öffentliches Feld, der Inhalt wird auf der Profilseite und den "
"Mitgliederlisten gezeigt."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Die Gewichte bestimmen die Reihenfolge der Felder. Leichtere Felder "
"werden innerhalb der Kategorie weiter oben angezeigt."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Formular wird während der Texteingabe automatisch vervollständigt."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Aus Sicherheitsgründen wird die Autovervollständigung für Benutzer, "
"die keinen Zugriff auf Benutzerprofile haben, deaktiviert."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Der angegebene Name des Formulars enthält einen oder mehrere "
"unerlaubte Zeichen. Leerzeichen sowie andere Sonderzeichen außer "
"Bindestrich (-) und Unterstrich (_) sind nicht erlaubt."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Der angegebene Formularname ist für Drupal reserviert."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Der angegebene Kategoriename ist für Drupal reserviert."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Der angegebene Titel wird bereits verwendet."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Der angegebene Name wird bereits verwendet."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Ein ausgeblendetes Feld kann kein Pflichtfeld sein."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Ein verstecktes Feld kann auf dem Registrierungsformular für Benutzer "
"nicht angezeigt werden."
msgid "The field has been created."
msgstr "Das Feld wurde erstellt."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Möchten Sie das Feld %field wirklich löschen?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden. Wenn Benutzer "
"dieses Feld in Ihrem Profil ausgefüllt haben, so werden diese Daten "
"ebenfalls gelöscht. Wenn Sie die von Benutzern eingegebenen Daten "
"behalten wollen, so können Sie anstatt das Feld zu löschen <a "
"href=\"@edit-field\">das Feld bearbeiten</a> und es zu einem "
"ausgeblendeten Profilfeld ändern, das nur Administratoren die Daten "
"sehen können."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Das Feld %field wurde gelöscht."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Profilfeld %field zur Kategorie %category hinzugefügt."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Das Profilfeld %field wurde gelöscht."
msgid "User list"
msgstr "Benutzerliste"
msgid "single-line textfield"
msgstr "Einzeiliges Eingabefeld"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "Mehrzeiliges Eingabefeld"
msgid "checkbox"
msgstr "checkbox"
msgid "list selection"
msgstr "Listenauswahlfeld"
msgid "freeform list"
msgstr "Liste mit freiem Format"
msgid "Author information"
msgstr "Informationen zum Autor"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Link zum vollständigen Benutzerprofil"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Profilfelder, die angezeigt werden sollen"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Wählen Sie die Profilfelder für die Anzeige im Block aus. Nur Felder "
"die in der <a href=\"@profile-admin\">Profilfeld-Konfiguration</a> als "
"öffentlich markiert wurden sind hier verfügbar."
msgid "View full user profile"
msgstr "Vollständiges Benutzerprofil anzeigen"
msgid "About %name"
msgstr "Über %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Einträge müssen in eine eigene Zeile oder durch Kommata getrennt "
"werden. HTML ist nicht erlaubt."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Der Wert für %field ist keine gültige URL."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Erstellen Sie Profilfelder für Ihre Benutzer."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Autovervollständigung für Profilkategorien"
msgid "Edit field"
msgstr "Feld bearbeiten"
msgid "Delete field"
msgstr "Feld löschen"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Autovervollständigung für Profilkategorien"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Unterstützt konfigurierbare Benutzerprofile."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Der Index wird wiederhergestellt."
msgid "Indexing status"
msgstr "Indexierungsstatus"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Indexierungsdrosselung"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Anzahl der Objekte, die in einem Cron-Lauf indexiert werden"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl an Objekten, die bei jedem <a "
"href=\"@cron\">Cron-Wartungslauf</a> indiziert werden. Tritt bei der "
"Indizierung ein Zeitüberschreitungsfehler oder Speicherfehler auf, "
"hilft es, diesen Werts zu verringern."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Indizierungseinstellungen"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Das Ändern der folgenden Einstellungen zieht automatisch den "
"Neuaufbau des Suchindex nach sich. Der Index wird dabei nicht "
"gelöscht, sondern systematisch aufgrund der geänderten Einstellungen "
"aktualisiert. Die Suchfunktion steht während dieser Zeit zur "
"Verfügung, jedoch werden neue Inhalte erst nach dem vollständigen "
"Abarbeiten aller bestehenden Inhalte gefunden.</em></p><p><em>Ein "
"Großteil der Websites sollte mit den Standard-Einstellungen "
"zurechtkommen.</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Minimale Wortlänge, die indiziert werden soll"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Die minimale Anzahl der Zeichen die ein Wort lang sein muss, um "
"indexiert zu werden. Ein niedrigerer Wert bedeutet ein besseres "
"Ranking der Suchergebnisse, aber auch eine größere Datenbank. Jede "
"Suchanfrage muss mindestens ein Stichwort enthalten, das genauso lang "
"ist wie es dieser Wert vorgibt (oder länger)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Vereinfachte Behandlung des Chinesischen, Japanischen und Koreanischen"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Gibt an, ob ein einfacher Chinesisch/Japanisch/Koreanisch Tokenizer, "
"basierend auf überlappenden Sequenzen, angewendet werden soll. Wenn "
"Sie einen externen Preprozessor dafür verwenden wollen, sollten Sie "
"diese Option deaktivieren. Diese Einstellung betrifft andere Sprachen "
"nicht."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"Die Suchmaschine baut einen Index aller Wörter der Seiteninhalte auf. "
"Sie können das Indexierungsverhalten in den unteren Einstellungen "
"anpassen. Beachten Sie, dass die Suchfunktion <a "
"href=\"@cron\">Cron</a> benötigt, um richtig zu funktionieren."
msgid "Search form"
msgstr "Suchformular"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Häufigste Suchbegriffe"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Eine Auflistung der häufigsten Suchwörter anzeigen."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Ermöglicht das Bereitstellen einer Suchfunktion für die Website."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Gesamtdauer der Seitenerstellung"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Wichtigste Seiten der letzten %interval"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Häufigste Besucher der letzten %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Wichtigste Referrer der letzten %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Jeden Seitenzugriff protokollieren. Wird für die Referrer-Statistik "
"benötigt."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Ältere Zugriffs-Protokolleinträge (einschließlich "
"Referrer-Statistik) werden automatisch gelöscht. (Erfordert eine "
"korrekt konfigurierte <a href=\"@cron\">Cron-Wartungsaufgabe</a>.)"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Einstellungen für Zugriffszähler"
msgid "Count content views"
msgstr "Inhaltsabrufe zählen"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Erhöht einen Zähler, wenn der Inhalt angezeigt wird."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Einstellungen zu den statistischen Informationen, die Drupal über die "
"Seiten bereit hält. Auf den <a "
"href=\"@statistics\">Statistikseiten</a> sind die aktuellen "
"Informationen zu finden."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "Diese Seite zeigt die letzen Seitenzugriffe an."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Diese Seite zeigt alle externen Referrer an. Dies sind Webseiten von "
"denen Besucher auf diese Website kamen."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Sollte ein Besucher blockiert werden, wird der Zugriff für die "
"IP-Adresse dieses Besuchers verhindert. Im Gegensatz zum Blockieren "
"eines Benutzers funktioniert das Aussperren auch mit Gästen. Die "
"häufigste Verwendung liegt in der Blockierung von Bots und "
"Web-Crawlern, die zu viele Ressourcen verbrauchen."
msgid "Popular content"
msgstr "Beliebte Inhalte"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Die Anzahl der Einträge, die in der „Insgesamt“-Liste erscheinen "
"soll."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Die Anzahl der Einträge, die in der „Zuletzt angezeigt“-Liste "
"erscheinen soll."
msgid "Today's:"
msgstr "Heute:"
msgid "All time:"
msgstr "Insgesamt:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Zuletzt angezeigt:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Zeigt die Seiten an, die vor kurzem besucht worden sind."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Zeigt die Seiten an, die am häufigsten besucht wurden."
msgid "Top visitors"
msgstr "Häufigste Besucher"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Zeigt Besucher an, die viele Seiten aufrufen."
msgid "Top referrers"
msgstr "Wichtigste Referrer"
msgid "View top referrers."
msgstr "Zeigt die Websites an, die am häufigsten auf diese Website verweisen."
msgid "View access log."
msgstr "Zugriffsprotokolle ansehen."
msgid "Track page visits"
msgstr "Seitenbesuche protokollieren"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Protokolliert Zugriffsstatistiken für die Website."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr ""
"Ermöglicht das Protokollieren von Systemereignissen im "
"Systemprotokoll."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Benutzerbilder in Beiträgen"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Benutzerbilder in Kommentaren"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Favicon"
msgid "Logo image settings"
msgstr "Logo-Einstellungen"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Falls aktiviert, wird das folgende Logo angezeigt."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Standardlogo benutzen"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "Mitgeliefertes Logo des Themes benutzen."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Der Pfad zu der Datei, die als Logo anstelle des Standardlogos benutzt "
"werden soll."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Logo hochladen"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Favicon-Einstellungen"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Das Verknüpfungssymbol oder ‚Favicon‘ wird in der Adresszeile und "
"in den Lesezeichen der meisten Browser angezeigt."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Standard-Favicon benutzen."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr "Ankreuzen, falls das Theme das Standardicon benutzen soll."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr "Der Pfad zu der Bilddatei, die als Favicon verwendet werden soll."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Icon hochladen"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Falls kein direkter Zugang zum Server vorhanden ist, kann dieses Feld "
"zum Hochladen des Favicons verwendet werden."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">fehlt</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Die folgenden Module werden vollständig von ihrer Website "
"deinstalliert und <em>alle Daten dieser Module gehen verloren</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Deinstallation bestätigen"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr ""
"Möchten Sie mit der Deinstallation der oben angeführten Module "
"fortfahren?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Keine Module ausgewählt."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Die ausgewählten Module wurden deinstalliert."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Seite für 403-Fehler (Zugriff verweigert)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Seite für 404-Fehler (Seite wurde nicht gefunden)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Die Caches wurden geleert."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Ein Toolkit zur Bildbearbeitung auswählen"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Anzahl der Einträge pro Feed"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Die standardmäßige Anzahl an Einträgen in einem Feed."
msgid "Feed content"
msgstr "Inhalt des Feeds"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titel und Teaser"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Globale Einstellung für die standardmäßige Anzeige vom Inhalt der "
"Beiträge in jeden Feed."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron-Lauf erfolgreich."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron-Lauf fehlgeschlagen."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Keine Module zum Deinstallieren verfügbar."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Dieses Theme setzt die PHP Version @php_required voraus und ist daher "
"mit der PHP Version !php_version inkompatibel."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Diese Seite listet alle verfügbaren Verwaltungsaufgaben für jedes "
"Modul auf."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Diese Optionen kontrollieren die Standard-Anzeigeeinstellungen für "
"die gesamte Website, über alle Themes hinweg. Solange diese nicht von "
"einem bestimmten Theme überschrieben werden, werden diese "
"Einstellungen verwendet."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Der optionale Block <em>Powered by Drupal</em> verlinkt auf die "
"Homepage des Drupal-Projektes. Es gibt zwar keine Notwendigkeit, "
"diesen Block zu verwenden, aber es zeigt, dass man Drupal "
"unterstützt."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Hier finden Sie einen Kurzüberblick über die technische Umgebung "
"Drupals, insbesondere über etwaige Probleme mit Ihrer Installation. "
"Das Bereitstellen dieser Informationen (mittels „Kopieren und "
"Einfügen“) kann dabei helfen, in den Support-Foren bzw. bei "
"Anfragen an das Projektteam auf drupal.org aussagekräftige "
"Unterstützung zu bekommen."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Angetrieben durch Drupal"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Die temporäre Datei „%path“ konnte während des "
"Bereinigungslaufes („garbage collection“) nicht gelöscht werden."
msgid "Compact mode"
msgstr "Kompakter Modus"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Das Verzeichnis, in dem Drupal hochgeladene Dateien speichert und wie "
"auf diese zugegriffen werden kann."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Bild-Toolkit"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Auswählen, welches Bilder-Tookit benutzt wird, wenn mehrere "
"installiert sind."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS-Feeds"
msgid "Date and time"
msgstr "Datum und Uhrzeit"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Nachschlagen von Datum und Uhrzeit"
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Lesbare URLs für die Website aktivieren oder deaktivieren."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Überprüfung auf lesbare URLs"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Ein Statusbericht über den Betrieb der Website und aufgetretene "
"Probleme."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Unbegrenzt)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Die PHP-Installation ist zu alt. Drupal benötigt mindestens PHP "
"%version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP Register Globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> ist aktiviert. Drupal funktioniert nur, wenn "
"diese Funktion abgeschaltet ist. Die Website könnte unsicher sein "
"wenn <em>register_globals</em> aktiviert ist. Das PHP-Handbuch "
"enthält eine Anleitung für die <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">Änderung der "
"Konfiguration</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Aktiviert (‚@value‘)"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP-Speicherlimit"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Erhöhung des PHP-Speicherlimits auf %memory_minimum_limit hilft "
"Fehler während der Installation zu vermeiden."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Die Erhöhung des PHP-Speicherlimits auf %memory_minimum_limit "
"verringert die Wahrscheinlichkeit von Fehlern während einer "
"Aktualisierung."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"In Abhängigkeit von der Konfiguration kann Drupal mit einem "
"%memory_limit PHP-Speicherlimit ausgeführt werden. Allerdings wird "
"ein %memory_minimum_limit PHP-Speicherlimit oder höher empfohlen, vor "
"allem dann, wenn die Website benutzerdefinierte oder zusätzliche "
"Module verwendet."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Erhöhen Sie die PHP-Speicherlimit durch bearbeiten des "
"„memory_limit“-Parameters in der Datei %configuration-file und "
"starten dann den Webserver neu (oder wenden Sie sich an Ihren "
"Systemadministrator oder Hosting-Anbieter, um Unterstützung zu "
"erhalten)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator oder Hosting-Anbieter "
"für weitere Unterstützung bei der Erhöhung der PHP-Speichergrenze."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"Siehe <a href=\"@url\">Drupal-Systemvoraussetzung</a> für weitere "
"Information."
msgid "Not protected"
msgstr "Ungeschützt"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Die Datei %file ist nicht vor Veränderungen geschützt und stellt ein "
"Sicherheitsrisiko dar. Die Dateiberechtigung muss auf nicht "
"beschreibbar gesetzt werden."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\"@cron-handbook\">Online-Dokumentation, im Abschnitt über das "
"Konfigurieren von Cron-Aufgaben</a>."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron wurde in letzter Zeit nicht ausgeführt."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron-Wartungsaufgaben"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Cron kann <a href=\"@cron\">manuell durchgeführt</a> werden."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Das Verzeichnis %directory ist nicht beschreibbar."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Das richtige Verzeichnis muss auf der <a "
"href=\"@admin-file-system\">Einstellungsseite für das Dateisystem</a> "
"angegeben werden oder die Berechtigungen des aktuellen Verzeichnisses "
"so geändert werden, dass es beschreibbar ist."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Beschreibbar (<em>öffentliche</em> Download-Methode)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Beschreibbar (<em>private</em> Download-Methode)"
msgid "Database updates"
msgstr "Datenbankaktualisierungen"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Einige Module müssen ihr Datenbankschema aktualisieren. Das <a "
"href=\"@update\">Skript zur Aktualisierung der Datenbank</a> sollte "
"sofort ausgeführt werden."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Das update.php Skript ist ohne Authentifizierungsüberprüfung für "
"jedermann zugänglich, was ein Sicherheitsrisiko darstellt. Der Wert "
"$update_free_access sollte in der settings.php wieder auf FALSE "
"geändert werden."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Zugriff auf update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"Ermöglicht Administratoren die Konfiguration grundlegender "
"Informationen der Webseite."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Auf alphabetisch zurücksetzen"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Begriffe werden in aufsteigender Reihenfolge angezeigt."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Der Wert für die Reihenfolge muss numerisch sein."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Möchten Sie das Vokabular %title wirklich auf die alphabetische "
"Reihenfolge zurücksetzen?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Das Zurücksetzen eines Vokabular verwirft die momentane Reihenfolge "
"und sortiert die Begriffe wieder nach alphabetischer Reihenfolge."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr ""
"Das Vokabular %name wurde auf alphabetische Reihenfolge "
"zurückgesetzt."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Übersetzungen eines Inhaltsteils werden mit Hilfe von "
"Übersetzungssätzen organisiert. Jeder Übersetzungssatz besteht aus "
"einem Quellbeitrag und je einer Übersetzung in eine der <a "
"href=\"!languages\">aktivierten Sprachen</a>. Ob eine Übersetzung "
"aktuell oder veraltet ist, wird verfolgt, indem auf signifikante "
"Änderungen am Quellbeitrag geprüft wird."
msgid "Translation settings"
msgstr "Übersetzungseinstellungen"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Übersetzungen als veraltet kennzeichnen"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Wenn signifikante Änderungen durchgeführt wurden (was bedeutet, dass "
"die Übersetzungen aktualisiert werden müssen), können alle "
"Übersetzungen diese Beitrages als veraltet markiert werden. Das wird "
"keine der anderen Eigenschaften dieser Beiträge verändern, z.B. den "
"Status für „veröffentlicht“."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Die Übersetzung muss aktualisiert werden"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Sobald diese Option aktiviert ist, benötigt diese Übersetzung eine "
"Aktualisierung, da der ursprüngliche Artikel sich geändert hat. "
"Deaktivieren, sobald die Übersetzung wieder auf dem neusten Stand "
"ist."
msgid "Content translation"
msgstr "Inhaltsübersetzung"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Ermöglicht die Übersetzung von Inhalt in unterschiedliche Sprachen."
msgid "Unknown release date"
msgstr "Unbekanntes Veröffentlichungsdatum"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Zuletzt überprüft: vor @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Zuletzt überprüft: nie"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Enthält: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Deaktivierte Module"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Deaktivierte Themes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Wahl der Zeitspanne, nach deren Ablauf automatisch nach neuen "
"Veröffentlichungen installierter Module und Themes gesucht werden "
"soll."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Grenzwert für E-Mail-Benachrichtigungen"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Auswählen, ob per E-Mail nur über Sicherheitsaktualisierungen oder "
"über alle Aktualisierungen informiert werden soll. Sollten "
"Aktualisierungen für das  Drupal-Kernsystem oder für installierten "
"Module und Themes verfügbar sein, wird die Website immer eine "
"Nachricht auf der Seite <a href=\"@status_report\">Statusbericht</a> "
"und eine Fehlermeldung auf den Verwaltungsseiten anzeigen, wenn eine "
"Sicherheitsaktualisierung verfügbar ist."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Hier befinden sich Informationen über verfügbare Aktualisierungen "
"der installierten Module und Themes. Zu beachten ist, dass jedes Modul "
"Teil eines „Projektes“ ist, welches den gleichen oder einen "
"anderen Namen wie das Modul hat."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Aktualisierungsstatus von Modulen und Themes"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Für mindestens eines der Module oder Themes ist eine "
"Sicherheits-Aktualisierung verfügbar. Um die Sicherheit Ihres Servers "
"zu gewährleisten, aktualisieren Sie die betroffenen Module bzw. "
"Themes sofort."
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Es stehen Aktualisierungen für ein oder mehrere Module oder Themes zu "
"Verfügung. Um die einwandfreie Funktion der Website zu "
"gewährleisten, sollte umgehend aktualisiert werden."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Erhalten Sie einen Statusbericht über verfügbare Aktualisierungen "
"Ihrer installierten Module und Themes."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Benutzer nach Freischaltung des Kontos benachrichtigen."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Benutzer informieren, wenn sein Konto deaktiviert wurde."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Benutzerbild-Richtlinien"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Dieser Text wird im Formular zum Hochladen von Benutzerbildern "
"zusätzlich zu den Standard-Richtlinien angezeigt. Er kann dazu "
"verwendet werden, Benutzern Hilfestellungen oder Anleitungen zu geben."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Der Name der Rolle. Beispiele: „Moderator“, „Redakteur“, "
"„Designer“."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Die Rolle wurde umbenannt."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Die Rolle wurde gelöscht."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Neues Passwort per E-Mail zuschicken"
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr "%name ist weder als Benutzername noch als E-Mail-Adresse bekannt."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"Das Passwort und weitere Hinweise wurden an die angegebene "
"E-Mail-Adresse gesendet."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name wurde gelöscht."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Es muss ein Benutzername eingegeben werden."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Der Benutzername darf nicht mit einem Leerzeichen beginnen."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Der Benutzername darf nicht mit einem Leerzeichen enden."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Der Benutzername darf nicht mehrere aufeinander folgende Leerzeichen "
"enthalten."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Der Benutzername enthält unzulässige Zeichen."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Der Benutzername %name ist zu lang. Er darf aus höchstens %max "
"Zeichen bestehen."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
msgid "Who's online"
msgstr "Wer ist online"
msgid "User list length"
msgstr "Länge der Benutzerliste"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Geben Sie hier das zugehörige Passwort an."
msgid "Signature settings"
msgstr "Signatureinstellungen"
msgid "Delete picture"
msgstr "Benutzerbild löschen"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Aktivieren, um das derzeitige Benutzerbild zu löschen."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Ausgewählte Benutzer entsperren"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Ausgewählte Benutzer blockieren"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Auf dieser Seite können Administratoren neue Benutzer anlegen. Die "
"Benutzernamen und E-Mail-Adressen der Benutzer müssen eindeutig sein."
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Ein einfaches Suchmuster für die Suche nach einem Benutzernamen oder "
"einer E-Mail-Adresse eingeben („*“ kann als Wildcard verwendet "
"werden.) Beispielsweise könnte nach „fr“ gesucht werden und "
"Drupal könnte „franz“, „fritz“ und „frieda@example.com“ "
"zurückliefern."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Benutzer gelöscht: %name (%email)."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Durch Auswählen der Berechtigungen für Rollen den Zugriff auf "
"Funktionen bestimmen."
msgid "Edit role"
msgstr "Rolle bearbeiten"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Ermöglicht das Registrieren und Anmelden auf der Webseite."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Lesbare URLs testen"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Der Titel erscheint als Tooltip, wenn der Benutzer den Mauszeiger "
"über das Bild bewegt."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Fortschrittsanzeige"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Balken mit Fortschrittsanzeige"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber-Symbol"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Der Dateiupload ist fehlgeschlagen. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL zur Datei"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"﻿Ein nicht behebbarer Fehler ist aufgetreten. Die Datei hat "
"wahrscheinlich die maximale Dateigröße (@size) überschritten, die "
"dieser Server unterstützt."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Hochladen beginnt..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Wird hochgeladen... (@current von @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Ihr Server kann keinen Fortschrittsbalken bei Datei-Uploads anzeigen, "
"da die erforderlichen Bibliotheken fehlen. Es empfiehlt sich, die <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL-Uploadprogress-Bibliothek</a> "
"(bevorzugt) oder <a href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a> zu "
"installieren."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"﻿Ihr Server kann Datei-Upload-Fortschritt mit APC RFC1867 "
"darstellen. Hinweis: nur ein Upload zu einem Zeitpunkt wird "
"unterstützt. Es wird empfohlen, wenn möglich die <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL-Uploadprogress-Bibliothek</a> "
"zu verwenden."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"﻿Ihr Server kann den Datei-Upload-Fortschrittsbalken nicht "
"darstellen. Datei-Upload-Fortschritt erfordert die Ausführung von PHP "
"mit mod_php und nicht mit FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Ihr Server ist in der Lage den Fortschrittsbalken bei Datei-Uploads "
"durch APC anzuzeigen, aber es ist nicht aktiviert. Fügen Sie "
"<code>apc.rfc1867 = 1</code> zur php.ini-Konfiguration hinzu. "
"Alternativ wird  empfohlen, <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL-Uploadprogress</a>, "
"zu verwenden, die mehr als einen gleichzeitigen Upload unterstützt."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Aktiviert (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Aktiviert (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Upload-Fortschrittsbalken"
msgid "Custom destination"
msgstr "Benutzerdefiniertes Ziel"
msgid "Strongarm"
msgstr "Strongarm"
msgid ""
"Enforces variable values defined by modules that need settings set to "
"operate properly."
msgstr ""
"Erzwingt Werte von Variablen definierter Module, die zum "
"ordnungsgemäßen Funktionieren der Website erforderlich sind."
msgid "Styles"
msgstr "Stile"
msgid "Hello world!"
msgstr "Hallo Welt!"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Das Element wurde gelöscht."
msgid "Item ID"
msgstr "Eintrags-ID"
msgid "integer"
msgstr "Ganzzahl"
msgid "Interface"
msgstr "Benutzeroberfläche"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid " and others"
msgstr " und andere"
msgid "From !last"
msgstr "Von !last"
msgid "Private message display template"
msgstr "Template für die Anzeige privater Nachrichten"
msgid "Choose the number of conversations that should be listed per page."
msgstr ""
"Anzahl Unterhaltungen wählen, die pro Seite aufgelistet werden "
"sollen."
msgid "Inform the user about new messages on login"
msgstr "Den Benutzer beim Anmelden über neue Nachrichten informieren"
msgid ""
"This option can safely be disabled if the \"New message indication\" "
"block is used instead."
msgstr ""
"Diese Option kann problemlos deaktiviert werden, wenn stattdessen der "
"Block „Neue-Nachrichten-Anzeige“ verwendet wird."
msgid "Configure fields"
msgstr "Felder konfigurieren"
msgid ""
"Select which columns/fields should be displayed in the message "
"listings. Subject and Last updated cannot be disabled."
msgstr ""
"Auswahl der Spalten bzw. Felder, die in der Liste der Nachrichten "
"angezeigt werden. Betreff und letzte Aktualisierung können nicht "
"deaktiviert werden."
msgid "Delete message"
msgstr "Nachricht löschen"
msgid "Write new message"
msgstr "Neue Nachricht schreiben"
msgid "A message has been sent to !recipients."
msgstr "Eine Nachricht wurde an !recipients gesendet."
msgid "Privatemsg links"
msgstr "Privatemsg-Links"
msgid "New message indication"
msgstr "Neue-Nachrichten-Anzeige"
msgid "Thread %thread_id not found, unable to answer"
msgstr "Thread %thread_id nicht gefunden, es kann nicht geantwortet werden"
msgid "Query function %function does not exist"
msgstr "Abfragefunktion %function existiert nicht"
msgid "Messages (1 new)"
msgid_plural "Messages (@count new)"
msgstr[0] "Nachrichten (1 neu)"
msgstr[1] "Nachrichten (@count neu)"
msgid "New message"
msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "Neue Nachricht"
msgstr[1] "Neue Nachrichten"
msgid "Configure private messaging settings."
msgstr "Einstellungen für private Nachrichten konfigurieren"
msgid "Undo last thread action"
msgstr "Letzte Aktion für den Nachrichtenstrang rückgängig machen"
msgid ""
"You have previously blocked \"@author\" from sending you any more "
"messages. Are you sure you want to unblock this user?"
msgstr ""
"Sie haben @author untersagt, ihnen Nachrichten zu senden. Möchten Sie "
"diesem Benutzer wieder gestatten Ihnen Nachrichten zu senden?"
msgid "Unblock @author"
msgstr "@author entsperren"
msgid ""
"Are you sure you want to block \"@author\" from sending you any more "
"messages?"
msgstr ""
"Möchten Sie „@author“ wirklich sperren, damit er Ihnen keine "
"Nachrichten mehr schicken kann?"
msgid "Block @author"
msgstr "@author sperren"
msgid "@author has been blocked from sending you any further messages."
msgstr "@author wurde geblockt und kann Ihnen keine Nachrichten mehr senden."
msgid "@author is now allowed to send you new messages."
msgstr "@author darf Ihnen jetzt neue Nachrichten senden."
msgid "Block user messages"
msgstr "Benutzernachrichten sperren"
msgid "Allows users to block other users from sending them messages."
msgstr ""
"Benutzern erlauben, andere Benutzer zu sperren, so dass sie ihnen "
"keine Nachrichten mehr schicken können."
msgid "Subject of notification messages"
msgstr "Betreff von Benachrichtigungs-Nachrichten"
msgid "Body of notification messages"
msgstr "Textkörper von Benachrichtigungs-Nachrichten"
msgid "E-mail notify"
msgstr "E-Mail-Benachrichtigung"
msgid "Privatemsg Email Notification"
msgstr "Privatemsg-E-Mail-Benachrichtigung"
msgid "Notifies users about new Private Messages via Email."
msgstr "Benachrichtigt Benutzer über neue private Nachrichten via E-Mail"
msgid "Search message body"
msgstr "Nachrichtentext durchsuchen"
msgid ""
"WARNING: turning on this feature will slow down search performance by "
"a large factor. Gets worse as your messages database increases."
msgstr ""
"WARNUNG: Das Einschalten dieser Funktion beeinträchtigt die "
"Geschwindigkeit der Suche erheblich. Das wird bei wachsender "
"Nachrichtendatenbank schlimmer."
msgid "Filter Messages"
msgstr "Nachrichten filtern"
msgid "Filter Messages (Active)"
msgstr "Nachrichten filtern (aktiv)"
msgid "Tags for this conversation"
msgstr "Markierungen für diese Konversation"
msgid "Tag this conversation"
msgstr "Diese Unterhaltung markieren."
msgid ""
"Tag %tag was ignored because you do not have permission to create new "
"tags."
msgstr ""
"Markierung %tag wurde ignoriert, weil Sie keine Berechtigung haben "
"neue Markierungen zu erstellen."
msgid "All messages"
msgstr "Alle Nachrichten"
msgid "Sent Messages"
msgstr "Gesendete Nachrichten"
msgid "Privatemsg filter"
msgstr "Privatemsg-Filter"
msgid "Allow users to filter messages using tags or other criteria."
msgstr ""
"Erlaube Benutzern, Nachrichten mittels Tags oder anderer Kriterien zu "
"filtern"
msgid "(empty)"
msgstr "(leer)"
msgid "Text format"
msgstr "Textformat"
msgid "CSS Class"
msgstr "CSS-Klasse"
msgid "No new posts"
msgstr "Keine neuen Beiträge"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Markiertes Thema"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Ist größer als oder gleich"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "gleich oder weniger"
msgid "Sort descending"
msgstr "Absteigend sortieren"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Aufsteigend sortieren"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename ist fehlerhaft: Unerwartetes "
"\"msgctxt\" in Zeile %line."
msgid "Aid"
msgstr "Hilfe"
msgid "The name of the site."
msgstr "Der Name der Website."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools-CSS-Cache"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"Das CTools CSS Cache Verzeichnis, %path konnte nicht erstellt werden. "
"Stellen Sie sicher, dass das Verzeichnis korrekt konfiguriert ist und "
"dass auf dem Webserver korrekte Berechtigungen gesetzt sind."
msgid "Unable to create"
msgstr "Konnte nicht erstellt werden"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Ein spezieller Cache der zum Speichern von Objekten verwendet wird, "
"die gerade bearbeitet werden. Dieser stellt den Status"
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos-Tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Eine Bibliothek mit nützlichen Tools von Merlin of Chaos."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Massen-Export der Resultate."
msgid "Place this in @file"
msgstr "Code in der Datei @file abspeichern"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "Derzeit gibt es keine exportierbaren Panels."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Massen-Exporter"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr "Massen-Export für mehrere CTools-Datenobjekte als Code."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Bulk Export"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr "Führt Massenexport von Datenobjekten, die Chaos-Tools kennt, durch."
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr "@type:@subtype wird wegen fehlendem Kontext nicht angezeigt"
msgid "No info available."
msgstr "Keine Information verfügbar."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Neuen !subtype_title konfigurieren"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Alle Kriterien müssen richtig sein."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Nur ein Kriterium muss zutreffen."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Beschädigtes/fehlendes Zugangs-Plugin %plugin"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Einstellungen für diesen Eintrag konfigurieren."
msgid "Remove this item."
msgstr "Dieses Element entfernen"
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Keine Kriterien ausgewählt, dieser Test wird übersprungen."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Fehlender Callback-Hook."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Kriterium bearbeiten"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Ungültiger Objektname."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Ungültiger Kontexttyp."
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr "Anzeigeseite nicht gefunden oder überhaupt nichts zum anzeigen."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Geben Sie einen Titel ein, der verwendet wird, wenn dieses Argument "
"vorhanden ist. Verwenden Sie %KEYWORD Ersetzung, sofern ein "
"Platzhalter durch den Administrator definiert wurde."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "Konnte fehlende Elemente nicht löschen."
msgid "Edit @type"
msgstr "@type bearbeiten"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Zusammenfassung von Kontexten"
msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
msgstr "Wählen Sie den Kontext und wie Sie diesen umwandeln möchten."
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", und "
msgid ", or "
msgstr ", oder "
msgid "Built in context"
msgstr "Integrierte Oberfläche"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Schlüsselwort: %@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "Von „@title“"
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr ""
"CTools CSS-Cache-Verzeichnis kann nicht erstellt werden. Überprüfen "
"Sie die Berechtigungen für Ihre Verzeichnisse."
msgid "Update and return"
msgstr "Aktualisieren und Zurück"
msgid "In code"
msgstr "Im Code"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Aktiviert, Titel"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Eine Zusammenfassung der Information über diese Seite anzeigen."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr "Diese Seite aktivieren, damit diese im System verwendet wird."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Diese Seite deaktivieren. Die Daten werden behalten, aber die Seite "
"wird auf dem System nicht mehr verwendet."
msgid "Add variant"
msgstr "Variante hinzufügen"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Eine neue Variante zu dieser Seite hinzufügen."
msgid "Create variant"
msgstr "Variante erstellen"
msgid "Import variant"
msgstr "Variante importieren"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Aus exportiertem Code einer anderen Seite, eine neue Variante zu "
"dieser Seite hinzufügen."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Varianten neu sortieren"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Ändern Sie die Priorität der Varianten, um sicherzustellen, dass die "
"richtige ausgewählt wird."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie eine neue Variante bevor diese der Seite "
"hinzugefügt wird."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr ""
"Die Sperre auf diese Seite aufheben, damit diese bearbeitet werden "
"kann."
msgid "Variant operations"
msgstr "Varianten-Operationen"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Eine Zusammenfassung der Information über diese Variante anzeigen."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Eine genaue Kopie dieser Variante erstellen."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr ""
"Diese Variante in Code exportieren, damit diese in eine andere Seite "
"importiert werden kann."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr ""
"Alle Änderungen dieser Variante entfernen und auf die Version aus dem "
"Code zurücksetzen."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Diese Variante vollständig aus der Seite entfernen."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr "Diese Variante aktivieren, damit diese im System verwendet wird."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Diese Seite deaktivieren. Die Daten werden behalten, aber die Seite "
"wird auf dem System nicht mehr verwendet."
msgid "No variants"
msgstr "Keine Varianten"
msgid "This operation trail does not exist."
msgstr "Die angegebene ID ist in der Datenbank nicht vorhanden."
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Die Seite wurde aktualisiert. Änderungen werden erst beim Sichern "
"gespeichert."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr ""
"Die Änderungen konnten aufgrund einer Sperre nicht aktualisiert "
"werden."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Diese Einstellung enthält nicht gespeicherte Änderungen."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Sie haben Änderungen an dieser Seite noch nicht gespeichert. "
"Speichern Sie diese in die Datenbank oder wählen Sie ‚Abbrechen‘, "
"um diese Änderungen zu verwerfen. Beachten Sie: geänderte Formulare "
"müssen an den Server gesendet werden, bevor diese gespeichert werden "
"können."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr ""
"Alle ausstehenden Änderungen wurden verworfen und die Seite ist nun "
"entsperrt."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Administrativer Titel dieser Variante. Sollte dieser leer gelassen "
"werden, wird er automatisch zugewiesen."
msgid "Variant type"
msgstr "Variantentyp"
msgid "Optional features"
msgstr "Optionale Funktionen"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Wählen Sie alle optionalen Funktionen, die Sie nutzen möchten, aus, "
"damit diese über Formulare konfiguriert werden können. Wenn Sie "
"nicht diese hier nicht auswählen, so können Sie die Funktionen "
"dennoch nutzen, sobald eine neue Seite erstellt wurde. Wenn Sie nicht "
"sicher sind, lassen Sie diese Optionen deaktiviert."
msgid "Variant name"
msgstr "Varianten-Name"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Den Namen einer neuen Variante eingeben."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Varianten-Code hier einfügen"
msgid "No variant found."
msgstr "Keine Variante gefunden"
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Eine Variante konnte nicht importiert werden, gemeldete Fehler: "
"@errors"
msgid ""
"Reverting the variant will delete the variant that is in the database, "
"reverting it to the original default variant. This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Wiederherstellen der Variante wird die Variante in der Datenbank "
"löschen, weil die ursprüngliche Standard-Variante wiederhergestellt "
"wird. Dieser Löschvorgang erfolgt sobald Sie auf Speichern klicken."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Möchten Sie diese Variante wirklich löschen? Diese Variante wird "
"erst beim Speichern dauerhaft gelöscht."
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"Diese Variante ist aktuell deaktiviert. Sie können diese aktivieren. "
"Dies wird erst wirksam, wenn Sie diese Seite speichern."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"Diese Variante ist aktuell aktiviert. Sie können diese deaktivieren. "
"Dies wird erst wirksam, wenn Sie diese Seite speichern."
msgid ""
"Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any "
"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"Das Aufheben der Sperre auf dieser Seite wird alle Änderungen des "
"sperrenden Benutzers <strong>verwerfen</strong>. Möchten Sie das "
"wirklich machen?"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"Die Sperre wurde gelöscht und alle Änderungen verworfen. Jetzt "
"können Sie Änderungen an dieser Seite vornehmen."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Aktivieren dieser Seite wird diese sofort im System verfügbar machen "
"(ohne Verzögerung)."
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Deaktivieren dieser Seite wird diese sofort im System verfügbar "
"machen (ohne Verzögerung)."
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr "Diese Seite hat keine Varianten und somit keine eigene Ausgabe."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Neue Variante hinzufügen"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "Konnte wegen Sperre nicht deaktiviert werden."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "Konnte wegen Sperre nicht aktiviert werden."
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Hinzufügen, Bearbeiten und Löschen überschrieben System-Seiten und "
"benutzerdefinierte Seiten des Systems."
msgid "Page manager"
msgstr "Page manager"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"Stellt eine Benutzeroberfläche und der API für die Verwaltung von "
"Seiten zur Verfügung."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "Formular zum Erstellen und Bearbeiten von Beiträgen"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or "
"edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and "
"<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use "
"selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node edit will be used."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, überschreibt dies das Drupal Standardverhalten für "
"das Hinzufügen oder Bearbeiten von Beiträgen auf "
"<em>node/%node/edit</em> und <em>node/add/%node_type</em>. Wenn Sie "
"Varianten hinzufügen, können Sie Auswahlkriterien wie Inhaltstyp, "
"Sprache oder Benutzerzugriff dazu verwenden, verschiedene Formulare "
"für Beiträge anzuzeigen. Wenn keine Variante ausgewählt ist, wird "
"das Standard-Drupal Formular verwendet."
msgid "Node being edited"
msgstr "Beitrag, der bearbeitet wird"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may "
"use selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different views of nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node view will be used. This page only affects nodes "
"viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other "
"locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases "
"may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is "
"concerned, they are still at node/%node."
msgstr ""
"Überschreibt das Standardverhalten zur Anzeige von Beiträgen für "
"<em>node/%node</em>. Wenn Sie Varianten hinzufügen, können Sie "
"Auswahlkriterien wie Inhaltsyp, Sprache oder Benutzer Zugriff zum "
"Bereitstellen verschiedener Ansichten der Beiträge verwenden. Dies "
"wirkt nur auf Beiträge, die als Seiten dargestellt werden, es wirkt "
"nicht auf Beiträge in Listen oder an anderen Positionen. Hinweis: "
"Wenn Sie Pathauto verwenden, können Beiträge Aliase haben, intern "
"arbeitet Drupal immer mit node/%node."
msgid "Node being viewed"
msgstr "Beitrag, der angezeigt wird"
msgid "Argument settings"
msgstr "Argumenteinstellungen"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Eine bedeutungslose zweite Seite"
msgid "Administrative title"
msgstr "Administrativer Titel"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Der Titel von dieser Seite. Dieser wird zur leichteren Identifizierung "
"in der Verwaltungsoberfläche angezeigt."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name dieser Seite. Es muss eindeutig sein, und "
"darf nur alphanumerische Zeichen und Unterstriche enthalten. Einmal "
"angelegt, kann dieser Wert nicht mehr geändert werden!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Administrative Beschreibung"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"Einen Namen eingeben, um diese(s) !type auf administrativen Seiten zu "
"identifizieren."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"Die URL dieser Seite. Sie können benannte Platzhalter für Variable "
"im Pfad verwenden, %name für erforderliche Elemente  und !name für "
"optionale Elemente. Zum Beispiel: „node/%node/foo“, "
"„forum/%forum“ oder „dashboard /!input“. Diese benannten "
"Platzhalter können zu Kontexten auf dem Argumente-Formular "
"transformiert werden."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Diese Seite zur Startseite machen."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Sichtbarer Menüpunkt"
msgid "Name is required."
msgstr "Der Name ist erforderlich."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Dieser Name wird von einer anderen Seite verwendet: @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Der Seitenname darf nur alphanumerische Zeichen oder Unterstriche "
"enthalten."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "Dieser Pfad wird von einer anderen Seite verwendet: @page"
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
msgstr ""
"Nach einem optionalen Pfadelement kann kein dynamisches Pfadelement "
"mehr folgen."
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
msgstr "Auf ein optionales Pfadelement kann kein statisches folgen."
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"Dieser Pfad ist derzeit als Alias für @alias zugewiesen, vorhandene "
"Aliase können nicht überschrieben werden."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr "Die Startseite kann keine % Platzhalter im Pfad enthalten."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Doppeltes Argument %arg"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Ungültiges Argument <em>%</em>. Alle Argumente müssen mit "
"Schlüsselwörtern benannt sein."
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
"the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Wenn ein Menüelement als eine Standardregisterkarte dient, dann ist "
"ein übergeordnetes Menüelement erforderlich. Manchmal wird das "
"übergeordnete Element bereits vorhanden sein, manchmal Sie es erst "
"erstellen. Der Pfad eines übergeordneten Elements stimmt mit einem "
"untergeordneten bis auf den letzten Teil überein. Der Pfad "
"<em>Foo/Bar/Baz</em> ist der untergeordnete Pfad zu <em>Foo/bar</em>."
msgid "Parent item title"
msgstr "Titel des übergeordneten Menüpunktes"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Übergeordneter Menüpunkt"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Zugriffsregeln werden verwendet, um zu testen, ob die Seite "
"zugänglich ist und alle Menüelemente sichtbar sind."
msgid "No context assigned"
msgstr "Kein Kontext zugewiesen"
msgid "Position in path"
msgstr "Position im Pfad"
msgid "Context assigned"
msgstr "Kontext wurde zugewiesen"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr "Der Pfad %path enthält keine konfigurierbaren Argumente."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Ungültiges Schlüsselwort."
msgid "Change context type"
msgstr "Kontexttyp ändern."
msgid "Change argument"
msgstr "Argument ändern"
msgid "No context selected"
msgstr "Kein Kontext ausgewählt"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Fehler: Fehlendes Argument"
msgid "Context identifier"
msgstr "Kontext Bezeichner"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"Dies ist der Titel des Kontextes, der später in administrativen "
"Vorgängen verwendet werden wird, dieser wird keinem Benutzer "
"angezeigt."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr "Fehler: Fehlendes oder ungültiges Argument-Plugin %argument."
msgid "Import page"
msgstr "Seite importieren"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Einen Namen für diese Seite eingeben, wenn dieser anders lautet als "
"auf der ursprünglichen Seite. Freilassen, um den Namen der "
"ursprünglichen Seite zu verwenden."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Einen Pfad für diese Seite eingeben, wenn dieser anders lautet als "
"auf der ursprünglichen Seite. Freilassen, um den Pfad der "
"ursprünglichen Seite zu verwenden."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Überschreiben einer vorhanden Seite zulassen"
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Sollte der ausgewähle Namen in der Datenbank schon vorhanden sein, "
"kann die vorhandene Seite überschrieben werden."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Seiten-Code hier einfügen"
msgid "No handler found."
msgstr "Kein Handler gefunden."
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Konnte keine Seite aus den Import erhalten. Fehler erfasst: @errors"
msgid ""
"That page name is in use and locked by another user. You must <a "
"href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or "
"choose a different name."
msgstr ""
"Die Seitenname wird verwendet und durch einen anderen Benutzer "
"gesperrt. Sie können <a href=\"!break\">die Sperre dieser Seite "
"aufheben</a> oder wählen Sie einen anderen Namen."
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Einen einzigartigen Namen für diese Panel-Ansicht eingeben. Dieser "
"darf nur Buchstaben und Zahlen enthalten."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"Die URL dieser Seite. Sie können benannte Platzhalter für Variable "
"im Pfad verwenden, %name für erforderliche Elemente  und !name für "
"optionale Elemente. Zum Beispiel: „node/%node/foo“, "
"„forum/%forum“ oder „dashboard /!input“. Diese benannten "
"Platzhalter können zu Kontexten auf dem Argumente-Formular "
"transformiert werden."
msgid "Clone variants"
msgstr "Varianten duplizieren"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Die Seite inklusive aller Varianten vervielfältigen, wenn abgewählt, "
"wird die Seite ohne Varianten vervielfältigt."
msgid ""
"Reverting the page will delete the page that is in the database, "
"reverting it to the original default page. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Eine Ansicht zurückzusetzten wird die Ansicht in der Datenbank "
"löschen und auf die Orginalansicht zurücksetzten. Alle vorgenommenen "
"Änderungen gehen verloren und können nicht wiederhergestellt werden."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Möchten Sie diese Seite wirklich löschen? Das Löschen einer Seite "
"kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "Die Seite wurde zurückgesetzt."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Administratoren erstellen Seiten, die eine URL, Zugriffssteuerung und "
"Einträge im Drupal Menüsystem haben."
msgid "Create a new page"
msgstr "Eine neue Seite erstellen"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr ""
"Den Namen, Pfad und andere Basiseinstellungen für die Seite "
"bearbeiten."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr "Einrichten von Kontexten für die Argumente dieser Seite."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr ""
"Setzen Sie Zugriffsberechtigungen auf die einzelnen Elemente dieser "
"Seite"
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Diese Seite mit einem sichtbarem Menü oder einem Reiter ausstatten."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Eine Kopie dieser Seite erstellen"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Diese Seite als Code exportieren, die dann importiert oder in ein "
"Modul eingebettet werden kann."
msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
msgstr ""
"Alle Änderungen dieser Seite entfernen und auf die Version der Seite "
"aus dem Code zurücksetzen."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Entfernen Sie diese Seite vollständig aus Ihrem System."
msgid "page-summary-label"
msgstr "Beschriftung der Seitenzusammenfasung"
msgid "page-summary-data"
msgstr "page-summary-data"
msgid "page-summary-operation"
msgstr "page-summary-operation"
msgid "This is your site home page."
msgstr "Dies ist die Startseite der Website."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr "Diese Seite ist als Startseite der Website eingestellt."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Zugriff nur bei @conditions."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Die Seite ist öffentlich erreichbar."
msgid "No menu entry."
msgstr "Kein Menüpunkt."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Normaler Menüpunkt."
msgid "Menu tab."
msgstr "Menü-Reiter."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Standardmäßiger Reiter im Menü."
msgid "Title: %title."
msgstr "Titel: %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Übergeordneter Titel: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Menüblock: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Taxonomie-Begriff-Vorlage"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Überschreibt das Standardverhalten für Taxonomie Begriffe "
"<em>taxonomy/term/%term</em> wird angezeigt. Wenn Sie Varianten "
"hinzufügen, können Sie Auswahlkriterien wie Wortschatz oder "
"Benutzerzugriff nutzen zur Anzeige von Taxonomie Begriffen und "
"zugehörigen Beiträgen. Diese Seite betrifft nur tatsächlich "
"angezeigten Elemente auf taxonomy/term/%term. Einige Module,  wie "
"Foren, verwenden Begriffe an anderer Orten. Beachten Sie, dass "
"Pathauto  Aliase für Taxonomie-Begriffe erzeugen kann, intern "
"verwendet Drupal immer taxonomy/term/%term."
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "angezeigte/r Begriff/e"
msgid "Term being viewed"
msgstr "angezeigter Begriff"
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr "Mehrere Begriffe auf taxonomy/term/%term zulassen"
msgid "Single term"
msgstr "Einzelner Begriff"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Mehrere Begriffe"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"Standardmäßig erlaubt Drupal mehrere Begriffe als Argument, getrennt "
"durch Kommas oder Plus-Zeichen. Wenn Sie nur ein einziges Argument "
"erlauben wollen, dann deaktivieren Sie diese Funktion."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr ""
"Die Pfadnavigation wird die Taxonomie-Begriffs-Hierarchie des ersten "
"Begriffes enthalten"
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, werden übergeordnete Taxonomie-Begriffe in der "
"Pfadnavigation erscheinen."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr "Mehrere Begriffe können verwendet werden, getrennt durch , oder +."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr "Nur ein einzelner Begriff kann verwendet werden."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr "Die Pfadnavigation wird die Taxonomie-Begriffs-Hierarchie enthalten"
msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy."
msgstr ""
"Die Pfadnavigation wird die Taxonomie-Begriffs-Hierarchie nicht "
"enthalten."
msgid "User profile template"
msgstr "Benutzer-Profil-Vorlage"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user profiles at <em>user/%user</em>. If you add variants, "
"you may use selection criteria such as roles or user access to provide "
"different views of user profiles. If no variant is selected, the "
"default Drupal user view will be used. Please note that if you are "
"using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as "
"far as Drupal is concerned, they are still at user/%user."
msgstr ""
"Überschreibt das Standardverhalten die Anzeigen von Benutzerprofilen "
"<em>user/%user</em>. Wenn Sie Varianten hinzufügen, können Sie "
"Auswahlkriterien wie Rollen oder Benutzerzugriff zum Bereitstellen "
"verschiedener Ansichten der Profile verwenden. Beachten Sie, dass wenn "
"Sie Pathauto verwenden, Aliase einen Beitrags existieren können, "
"intern verwendet Drupal immer user/%user."
msgid "User being viewed"
msgstr "Benutzer, der angezeigt wird"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr ""
"An dieser Seite können derzeit keine Änderungen vorgenommen werden, "
"da diese Seite von einem anderen Benutzer bearbeitet wird."
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Diese Seite wurde neu erstellt und noch nicht in der Datenbank "
"gespeichert. Sie ist nicht verfügbar, solange sie nicht gespeichert "
"wurde."
msgid ""
"This page has been modified, but these modifications are not yet live. "
"While modifying this page, it is locked from modification by other "
"users."
msgstr ""
"Diese Seite wurde geändert, aber die Änderungen sind noch nicht "
"Live. Während der Änderung dieser Seite, wird diese für die "
"Änderung durch andere Benutzer gesperrt."
msgid "No task handlers are defined for this task."
msgstr "Für diese Aufgabe sind keine Task-Handler definiert."
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
msgid ""
"This page is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird gerade vom Benutzer !user bearbeitet und ist "
"deshalb für die Bearbeitung durch andere gesperrt. Diese Sperre ist "
"!age alt. Hier klicken um <a href=\"!break\">die Sperre "
"aufzuheben</a>."
msgid "User: compare"
msgstr "Benutzer: Vergleich"
msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
msgstr ""
"Zwei Benutzer vergleichen (beispielsweise: angemeldeter Benutzer und "
"angezeigter)"
msgid "First User"
msgstr "Erster Benutzer"
msgid "Second User"
msgstr "Zweiter Benutzer"
msgid ""
"Grant access based on comparison of the two user contexts. For "
"example, to grant access to a user to view their own profile, choose "
"\"logged in user\" and \"user being viewed\" and say \"grant access if "
"equal\". When they're the same, access will be granted."
msgstr ""
"Gewähren Sie Zugriff basierend auf dem Vergleich zweier "
"Benutzerkontexte. Beispielsweise zum Gewähren von Zugriff für einen "
"Benutzer zum eigenen Profil, wählen „angemeldet“ und „Nutzer "
"angesehen“ und wählen Sie „Zugriff gewähren wenn gleich“. Wenn "
"also der Benutzer sein Profil anzeigt, so wird Zugriff gewährt."
msgid "Grant access if user contexts are"
msgstr "Zugriff gewähren, wenn der Kontext für den Benutzer"
msgid "Not equal"
msgstr "Nicht gleich"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Beitrag: Erreichbar"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr "Zugriffskontrolle durch den Drupal Node access."
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Beiträge des gleichen Inhaltstyps erstellen"
msgid ""
"Using built in Drupal node access rules, determine if the user can "
"perform the selected operation on the node."
msgstr ""
"Verwenden der bestehenden Zugriffsregeln für Beiträge, um zu "
"entscheiden, ob ein Benutzer die gewünschte Operation mit dem Beitrag "
"durchführen kann."
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user kann @node sehen."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user kann @node bearbeiten."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user kann @node löschen."
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
msgstr "@user kann Beiträge von dem gleichen Typ wie @node erstellen."
msgid "Node: language"
msgstr "Beitrag: Sprache"
msgid "Control access by node language."
msgstr "Zugriff über die Beitragssprache kontrollieren."
msgid "Current site language"
msgstr "Aktuelle Website-Sprache"
msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages."
msgstr ""
"Nur dann übergeben, wenn der Beitrag in der ausgewählten Sprache "
"verfasst wurde."
msgid "@identifier is in any language"
msgstr "@identifier ist in beliebiger Sprache"
msgid "@identifier language is \"@languages\""
msgid_plural "@identifier language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "@identifier Sprache ist „@languages“"
msgstr[1] "@identifier Sprache ist aus „@languages“"
msgid "Node: type"
msgstr "Beitrag: Typ"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "Zugriff mit Beitragstyp kontrollieren"
msgid "Only the checked node types will be valid."
msgstr "Nur die aktivierten Beitragstypen sind gültig."
msgid "@identifier is any node type"
msgstr "@identifier ist ein beliebiger Beitragstyp"
msgid "@identifier is type \"@types\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier vom Typ „@types“"
msgstr[1] "@identifier Typ ist aus „@types“"
msgid "User: permission"
msgstr "Benutzer: Berechtigung"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "Zugriff mit Zugriffsberechtigungs-Zeichenkette kontrollieren"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr ""
"Zugriff nur für Benutzer mit den ausgewählten "
"Berechtigungsmarkierungen gewähren."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "keine Berechtigungen vergeben"
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier enthält „@perm“"
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr "Zugriffskontrolle durch PHP-Code."
msgid "Administrative desc"
msgstr "Administrative-Beschreibung"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr "Eine Beschreibung für diesen Test für Verwaltungsvorgänge."
msgid ""
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"<code>TRUE</code>. Do not include &lt;?php ?&gt;. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the <em>$contexts</em> variable."
msgstr ""
"Zugriff wird gewährt, wenn der folgende PHP-Code <code>TRUE</code> "
"zurück gibt. Verwenden Sie keine &lt;? Php? &gt; Tags. Beachten Sie, "
"dass Fehler im PHP-Code Ihre Website lahmlegen können. Alle Kontexte "
"werden in der Variable <em>$contexts</em> verfügbar sein."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr "Ihre Berechtigungen erlauben es nicht PHP-Code zu bearbeiten."
msgid "User: role"
msgstr "Benutzer: Rolle"
msgid "Control access by role."
msgstr "Zugriff über eine Rolle kontrollieren."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "Nur den angekreuzten Rollen wird der Zugang gewährt."
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier kann jede Rolle enthalten"
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier hat die Rolle „@roles“"
msgstr[1] "@identifier hat eine der Rollen „@roles“"
msgid "User: language"
msgstr "Benutzer: Sprache"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr "Den Zugriff über die Sprache des Benutzers oder der Site steuern."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Nur dann übergeben, wenn die aktuelle Sprache der Site in der "
"ausgewählten Sprache ist."
msgid "Site language is any language"
msgstr "Website-Sprache ist jede Sprache"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "Sprache der Website ist „@languages“"
msgstr[1] "Sprache der Website ist aus „@languages“"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taxonomie: Vokabular"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier ist ein beliebiges Vokabular."
msgid "@identifier vocabulary is \"@vids\""
msgid_plural "@identifier vocabulary is one of \"@vids\""
msgstr[0] "@identifier Vokabular ist „@vids“"
msgstr[1] "@identifier Vokabular ist aus „@vids“"
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr "Erstellt einen Beitragskontext von einem Argument (nid)"
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr "Bestimmt den Inhaltstyp für dieses Formular."
msgid "Creates a node add form context from a node type argument."
msgstr "Erstellt ein Benutzer-Objekt durch ein Argument."
msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
msgstr "Erstellt ein Benutzer-Objekt durch ein Argument."
msgid ""
"A string is a minimal context that simply holds a string that can be "
"used for some other purpose."
msgstr ""
"Eine Zeichenfolge ist ein minimaler Kontext, der einfach eine "
"Zeichenfolge enthält, die für andere Zwecke verwendet werden kann."
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Einen Wert für dieses Argument eingeben"
msgid ""
"Creates a single taxonomy term from a taxonomy ID or taxonomy term "
"name."
msgstr ""
"Erstellt einen einzelnen Taxonomie-Begriff aus einer Taxonomie-ID oder "
"dem Taxonomie-Begriff."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Die Pfadnavigation wird die Taxonomie-Begriffs-Hierarchie enthalten"
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Eine Taxonomie-Begriffs-ID eingeben."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Einen Taxonomie-Begriff eingeben."
msgid ""
"Creates a group of taxonomy terms from a list of tids separated by a "
"comma or a plus sign. In general the first term of the list will be "
"used for panes."
msgstr ""
"Erstellt eine Gruppe von Taxonomie Begriffe aus einer Liste von Tids "
"getrennt durch ein Komma oder ein Pluszeichen. Im Allgemeinen wird der "
"erste Begriff  der Liste für Bereiche (Panes) verwendet."
msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ,"
msgstr ""
"Geben Sie eine ID eines Begriffs oder eine Liste von IDs ein, getrennt "
"durch + (Pluszeichen) oder , (Komma)"
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr "Erstellt ein Benutzer-Objekt durch ein Argument."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument"
msgstr "Den Titel oder die Beitrag-ID eines Beitrages eingeben"
msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument."
msgstr "Erstellt einen Vokabular-Kontext durch ein Vokabular-ID Argument."
msgid "Enter the vocabulary ID for this argument"
msgstr "Bitte die Vokabular-ID für dieses Argument angeben"
msgid "Use context keywords"
msgstr "Kontextschlüsselwörter verwenden"
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr "Kontextschlüsselwörter in diesen Inhalt ersetzen."
msgid "Substitutions"
msgstr "Ersetzungen"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr ""
"Alle Elemente des Formulars, die nicht durch andere Inhalte angezeigt "
"werden."
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "Der Autor des referenzierten Beitrages."
msgid "Link to author profile"
msgstr "Mit dem Profil des Autors verlinken"
msgid "Check here to link to the node author profile."
msgstr "Aktivieren, um zum Autor des Beitrages zu verlinken."
msgid "\"@s\" author"
msgstr "„@s“ Autor"
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "Der Textkörper des referenzierten Beitrages."
msgid "\"@s\" body"
msgstr "„@s“ Textkörper"
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr "Das Menü zu dem das Buch des Beitrags gehört."
msgid "Node created date"
msgstr "Beitragserstellungsdatum"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem der referenzierte Beitrag erstellt wurde."
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "„@s“ Erstellungsdatum"
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "Beitrag verlinkt zum referenzierten Beitrag."
msgid "Node links go here."
msgstr "Beitraglinks erscheinen hier."
msgid "\"@s\" links"
msgstr "„@s“ Links"
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Der Titel des referenzierten Beitrages."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "„@s“ Titel"
msgid "Node last updated date"
msgstr "Letzter Aktualisierungszeitpunkt des Beitrages"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr ""
"Der Zeitpunkt zu dem der referenzierte Beitrag zuletzt aktualisiert "
"wurde."
msgid "Last updated date"
msgstr "Letzter Aktualisierungszeitpunkt"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "„@s“ Letzter Aktualisierungszeitpunkt"
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "\"@s\" node form attach files"
msgstr "„@s“ Beitragsformular-Dateianhänge"
msgid "\"@s\" node form publishing options"
msgstr "„@s“ Beitragsformular-Veröffentlichungsoptionen"
msgid "\"@s\" node form book options"
msgstr "„@s“ Beitragsformular-Buchoptionen"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Speichern-Schaltknöpfe des Beitragsformulars"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "Speichern-Schaltknöpfe für das Beitragsformular."
msgid "Node form buttons."
msgstr "Beitragsformular-Schaltknöpfe"
msgid "\"@s\" node form submit buttons"
msgstr "„@s“ Beitragsformular Speichern-Schaltknöpfe"
msgid "\"@s\" node form comment settings"
msgstr "„@s“ Beitragsformular-Kommentareinstellungen"
msgid "Node form revision log message"
msgstr "Protokollnachricht im Beitragsformular"
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "Protokollnachricht für den Beitrag."
msgid "\"@s\" node form revision log"
msgstr "„@s“ Protokollnachricht im Beitragsformular"
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Menüeinstellungen im Beitragsformular."
msgid "\"@s\" node form menu settings"
msgstr "„@s“ Beitragsformular-Menüeinstellungen"
msgid "Node form url path settings"
msgstr "Beitragsformular-URL-Pfad-Einstellungen"
msgid "\"@s\" node form path options"
msgstr "„@s“ Beitragsformular-Pfadoptionen"
msgid "\"@s\" node form author information"
msgstr "„@s“ Beitragsformular-Autoreninformation"
msgid "Profile category"
msgstr "Profilkategorie"
msgid "Contents of a single profile category."
msgstr "Inhalt einer einzelnen Kategorie im Profil"
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr "Geben Sie die ID eines Beitrags für diesen Kontext ein:"
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "‚%title‘ [Beitrag-ID %nid]"
msgid "Reset identifier to node title"
msgstr "Den Identifikator des Beitragstitel des Beitrages zurückgesetzen."
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the node title of the "
"selected node."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, wird der Identifikator auf den Beitragstitel des "
"ausgewählten Beitrages zurückgesetzt."
msgid "Enter the node type this context."
msgstr "Den Beitragstyp für diesen Kontext eingeben."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
msgstr "Geben Sie die ID eines Beitrags für dieses Argument ein:"
msgid "A context that is just a string."
msgstr "Ein Kontext, der nur eine Zeichenfolge ist."
msgid "Raw string"
msgstr "Ungefilterte Zeichenkette"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Die Zeichenkette für diesen Kontext eingeben."
msgid ""
"Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the "
"term."
msgstr ""
"Zurzeit ist  @term festgelegt. Geben Sie einen anderen Begriff ein, "
"wenn Sie diesen ändern möchten."
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Einen Begriff von @vocabulary auswählen."
msgid "Reset identifier to term title"
msgstr "Den Identifikator des Titels des Begriffes zurücksetzen."
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the term name of the "
"selected term."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, wird der Identifikator auf den Begriffsnamen des "
"ausgewählten Begriffes zurückgesetzt."
msgid "You must select a term."
msgstr "Ein Beitrag muss ausgewählt werden."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Ein ungültiger Begriff wurde ausgewählt."
msgid "Multiple taxonomy terms, as a group."
msgstr "Mehrere Taxonomie-Begriffe, als Gruppe."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "Vokabular-ID des ersten Begriffs"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr "Term-ID aller Begriff, getrennt durch + oder,"
msgid "Term name of first term"
msgstr "Der Name des ersten Begriffs"
msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
msgstr "Term Namen aller Begriffe, getrennt durch + oder,"
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "Vokabular-ID des ersten Begriffs"
msgid "Creates the author of a node as a user context."
msgstr "Erstellt den Autor  aus dem Benutzer-Kontext eines Beitrags"
msgid "Make all views available as panes"
msgstr "Alle Ansichten als Ausschnitte zu Verfügung stellen"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"Alle Ansichten werden als Content Bereiche zu Inhaltstypen "
"hinzugefügt. Wenn nicht aktiviert, werden nur Ansichten, die eine "
"‚Content Bereich‘-Anzeige haben als Content-Bereiche verfügbar. "
"Deaktivieren Sie dies, wenn Sie genauer steuern möchten, welche "
"Inhalt einer Ansicht für Benutzer verfügbar, die mit der  Panels "
"Layout Benutzeroberfläche arbeiten."
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr "Ansichten konfigurieren, die als CTools-Inhalt verwendet werden."
msgid "Views content panes"
msgstr "Views content panes"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Ermöglicht Ansichten Inhalte zu verwenden: In  Panels, Übersichten "
"(Dashboard) und anderen Module, die die CTools Content-API verwenden."
msgid "Select display"
msgstr "Anzeige auswählen"
msgid "Configure view"
msgstr "Ansicht konfigurieren"
msgid "Choose which display of this view you wish to use."
msgstr "Wählen Sie die Anzeige dieser Ansicht, die Sie verwenden möchten."
msgid "Broken/missing/deleted view."
msgstr "Beschädigte/Fehlende/Gelöschte Ansicht."
msgid "Configure view @view (@display)"
msgstr "Ansicht @view (@display) konfigurieren"
msgid "View: @name"
msgstr "Ansicht: @name"
msgid "View information"
msgstr "Ansichtsinformation"
msgid "Using display @display."
msgstr "Anzeige @display wird verwendet."
msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
msgstr ""
"Argument @arg verwendet den Kontext @context konvertiert nach "
"@converter"
msgid "@count items displayed."
msgstr "@count Einträge wurden angezeigt."
msgid "With pager."
msgstr "Mit Seitennavigation."
msgid "Without pager."
msgstr "Ohne Seitennavigation."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Überspringe die ersten @count Ergebnisse"
msgid "With more link."
msgstr "Mit „Mehr“-Link"
msgid "With feed icon."
msgstr "Mit Feed-Symbol."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Argumente übergeben."
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Argumente verwenden: @arg"
msgid "Using url: @url"
msgstr "URL verwenden: @url"
msgid "View panes"
msgstr "Panel-Ansichten"
msgid "Link title to page"
msgstr "Titel mit Seite verlinken"
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Stellt einen „Mehr“-Link bereit."
msgid "Num items"
msgstr "Anzahl Einträge"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"Die Anzahl der anzuzeigenden Einträge auswählen, oder 0 um alle "
"Ergebnisse anzuzeigen."
msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items."
msgstr ""
"Die Anzahl der zu überspringenden Einträge eingeben, oder 0 um alle "
"Einträge zu überspringen."
msgid ""
"If this is set, override the View URL path; this can sometimes be "
"useful to set to the panel URL."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, wird die Ansichten-URL übersteuert; manchmal kann "
"es sinnvoll sein, die Panel-URL einzusetzen."
msgid "Content pane"
msgstr "Panel Inhalt"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr "Ist verfügbar als Inhalt für ein Panel- oder Dashboard-Anzeige."
msgid "Pane settings"
msgstr "Ausschnitt-Einstellungen"
msgid "Use view name"
msgstr "Ansichtsname verwenden"
msgid "Use view description"
msgstr "Ansichtsbeschreibung verwenden"
msgid "Admin desc"
msgstr "Admin-Beschreibung"
msgid "Use Panel path"
msgstr "Panel-Pfad verwenden"
msgid "Argument input"
msgstr "Argumenteingabe"
msgid "Allow settings"
msgstr "Einstellungen zulassen"
msgid ""
"Checked settings will be available in the panel pane config dialog for "
"modification by the panels user. Unchecked settings will not be "
"available and will only use the settings in this display."
msgstr ""
"Benutzer von Panels können Einstellungen im Konfigurationsdialog "
"ändern, ansonsten können die Benutzer nur die Standardeinstellungen "
"für dieses Display verwenden."
msgid "Pager offset"
msgstr "Offset der Seitennavigation"
msgid "Path override"
msgstr "Pfad-Übersteuerung"
msgid "Title override"
msgstr "Titel-Übersteuerung"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view pane in the add "
"content dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Dies ist der Titel, der für diesen Ansichten-Ausschnitt im „Inhalt "
"hinzufügen“-Dialog erscheint. Falls nicht gesetzt, wird der "
"Ansichten-Name verwendet."
msgid ""
"This is text that will be displayed when the user mouses over the pane "
"in the add content dialog. If blank the view description will be used."
msgstr ""
"Dieser Text wird angezeigt, wenn der Benutzer mit der Maus über dem "
"Panel ist für den Dialog zum Hinzufügen von Inhalt. Wenn der Text "
"leer bleibt, dann wird die Beschreibung der  Ansicht verwendet."
msgid "This is category the pane will appear in on the add content dialog."
msgstr ""
"Die ist die Kategorie, in welcher der Ausschnitt im „Inhalt "
"hinzufügen“-Dialog erscheint."
msgid ""
"This is the default weight of the category. Note that if the weight of "
"a category is defined in multiple places, only the first one Panels "
"sees will get that definition, so if the weight does not appear to be "
"working, check other places that the weight might be set."
msgstr ""
"Dies ist das Standard-Gewichtung der Kategorie. Beachten Sie, dass "
"wenn das Gewicht einer Kategorie an mehreren Orten definiert ist, nur "
"die erste Panel  diese Definition erhalten wird. Falls das Gewicht "
"nicht angezeigt wird, überprüfen andere Orte, die das Gewicht "
"festlegen können."
msgid "Link pane title to view"
msgstr "Ausschnitt-Titel mit Ansicht verlinken"
msgid "Inherit path from panel display"
msgstr "Vererben des Pfads für die Anzeige des Panel"
msgid ""
"If yes, all links generated by Views, such as more links, summary "
"links, and exposed input links will go to the panels display path, not "
"the view, if the display has a path."
msgstr ""
"Alle Links, die vom Modul Views generiert werden, wie z. B. weitere "
"Links, Linkübersichten und exponierten Eingabeverknüpfungen, die auf "
"den Pfad zur Anzeige des Panels verweisen, nicht auf die Ansicht, wenn "
"diese einen Pfad hat."
msgid "Choose the data source for view arguments"
msgstr "Einen Wert für dieses Argument eingeben"
msgid "@arg source"
msgstr "@arg-Quelle"
msgid ""
"The CTools API version is too old for Panels. Panels needs at least "
"%version."
msgstr ""
"Die CTools API-Version ist zu alt für Panels. Panels benötigt "
"mindestens %version."
msgid "CTools API Version"
msgstr "CTools API-Version"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Panel-Seiten können als Landingpages verwendet werden. Sie besitzen "
"eine URL, akzeptieren Argumente und können Menüeinträge besitzen."
msgid "Panel page"
msgstr "Panel-Seite"
msgid "You must activate the page manager module for this functionality."
msgstr ""
"Für diese Funktionalität muss das Seiten-Manager-Modul aktiviert "
"werden."
msgid ""
"Panel nodes are node content and appear in your searches, but are more "
"limited than panel pages."
msgstr ""
"Panelbeiträge sind Beiträge und werden auch als Suchergebnisse "
"ausgegeben, aber diese sind stärker begrenzt als Panel-Seiten."
msgid "Panel node"
msgstr "Panel-Beitrag"
msgid "You must activate the panel node module for this functionality."
msgstr ""
"Für diese Funktionalität muss das „Panel nodes“-Modul aktiviert "
"werden."
msgid ""
"Mini panels are small content areas exposed as blocks, for when you "
"need to have complex block layouts or layouts within layouts."
msgstr ""
"Mini-Panels sind kleine Blöcke, die Sie in komplexeren Layouts "
"verwenden können."
msgid "Mini panel"
msgstr "Mini-Panel"
msgid "You must activate the Mini panels module for this functionality."
msgstr ""
"Für diese Funktionalität muss das Mini-Panels-Modul aktiviert "
"werden."
msgid "Go to list"
msgstr "Zur Liste"
msgid "There are no mini panels."
msgstr "Es gibt derzeit keine Mini-Panels."
msgid ""
"There are currently no settings to change, but additional plugins or "
"modules may provide them in the future."
msgstr ""
"Aktuell gibt es keine Einstellungen zum Ändern, zukünftig können "
"zusätzliche Plugins oder Modul solche mitbringen."
msgid "Your changes have been discarded."
msgstr "Die Änderungen wurden verworfen."
msgid "Style settings"
msgstr "Design-Einstellungen"
msgid "Disable this pane"
msgstr "Diesen Ausschnitt deaktivieren"
msgid "Enable this pane"
msgstr "Diesen Ausschnitt aktivieren"
msgid "CSS properties"
msgstr "CSS-Eigenschaften"
msgid "Invalid pane id."
msgstr "Ungültige Panel-Inhalt-ID."
msgid "Cache method for this display"
msgstr "Cache-Methode für diese Anzeige"
msgid "Cache method for !subtype_title"
msgstr "Cache-Methode für !subtype_title"
msgid "Cache settings for this display"
msgstr "Cache-Einstellungen für diese Anzeige"
msgid "Cache settings for !subtype_title"
msgstr "Cache-Einstellungen für !subtype_title"
msgid "Default style for this display"
msgstr "Standardmäßiges Design für diese Anzeige"
msgid "Panel style for region \"!region\""
msgstr "Panel-Design für die Region „!region“"
msgid "Pane style for \"!pane\""
msgstr "Ausschnitt-Design für „!pane“"
msgid "Use display default style"
msgstr "Das standardmäßige Anzeige-Design verwenden"
msgid "Style settings for @style (display)"
msgstr "Design-Einstellungen für @style (Anzeige)"
msgid "Style settings for style @style (Region \"!region\")"
msgstr "Design-Einstellungen für Darstellung @style (Region „!region“)"
msgid "Style settings for style @style (Pane \"!pane\")"
msgstr "Design-Einstellungen für Darstellung @style (Ausschnitt „!pane“)"
msgid "Configure CSS on !subtype_title"
msgstr "CSS auf !subtype_title konfigurieren"
msgid "CSS ID to apply to this pane. This may be blank."
msgstr "CSS-ID für diesen Ausschnitt. Dies kann leer gelassen werden."
msgid "CSS class to apply to this pane. This may be blank."
msgstr "CSS-Klasse für diesen Ausschnitt. Kann leer gelassen werden."
msgid "Access settings on !subtype_title"
msgstr "Zugriffseinstellungen auf !subtype_title"
msgid "Add visibility rule for !subtype_title"
msgstr "Sichtbarkeitsregel für !subtype_title hinzufügen"
msgid "Invalid test id."
msgstr "Ungültige Test-ID."
msgid "Configure visibility rule for !subtype_title"
msgstr "Sichtbarkeitsregel für !subtype_title konfigurieren"
msgid "Panel layout has been updated."
msgstr "Das Panel-Layout wurde aktualisiert."
msgid "Mini panel: \"@title\""
msgstr "Mini-Panel: „@title“"
msgid ""
"Create mini panels that can be used as blocks by Drupal and panes by "
"other panel modules."
msgstr ""
"Mini-Panels erstellen, die von Drupal als Blöcke und von anderen "
"Panel-Modulen als Panel-Inhalte verwendet werden können."
msgid "A panel layout broken up into rows and columns."
msgstr "Ein Panel-Layout, dass in Reihen und Spalten aufgeteilt ist."
msgid "Configure which content is available to add to panel node displays."
msgstr ""
"Den verfügbaren Inhalt konfigurieren, der zu Anzeigen von "
"Panel-Beiträgen hinzugefügt werden kann."
msgid "Show layout designer"
msgstr "Layout-Designer anzeigen"
msgid "Remove column"
msgstr "Spalte entfernen"
msgid "Add row to top"
msgstr "Zeile oben hinzufügen"
msgid "Add row to bottom"
msgstr "Zeile unten hinzufügen"
msgid "Remove row"
msgstr "Zeile entfernen"
msgid "Add column"
msgstr "Spalte hinzufügen"
msgid "Add region to left"
msgstr "Region links hinzufügen"
msgid "Add column to left"
msgstr "Spalte links hinzufügen"
msgid "Add region to right"
msgstr "Region rechts hinzufügen"
msgid "Add column to right"
msgstr "Spalte rechts hinzufügen"
msgid "Region settings"
msgstr "Regionen-Einstellungen"
msgid "Remove region"
msgstr "Region entfernen"
msgid "Invalid item id."
msgstr "Ungültige Eintrags-ID."
msgid "Configure column"
msgstr "Spalte konfigurieren"
msgid "Configure row"
msgstr "Zeile konfigurieren"
msgid "Configure region"
msgstr "Region konfigurieren"
msgid "Region title"
msgstr "Titel der Region"
msgid "Fluid"
msgstr "Fließend"
msgid "You must remove contained items to change the row container type."
msgstr ""
"Entfernen Sie die enthaltenen Elemente, um den Zeilencontainer-Typ zu "
"ändern."
msgid ""
"Items cannot be set to fluid if there are fixed items already on that "
"side."
msgstr ""
"Auf einer Seite mit fest positionierten Elementen können nicht "
"gleichzeitig dynamisch fließend positionierte Elemente sein."
msgid "Hide layout designer"
msgstr "Layout-Designer ausblenden"
msgid "No markup at all"
msgstr "Überhaupt kein Markup"
msgid "Each region"
msgstr "Jede Region"
msgid ""
"Choose whether to include the box around each pane (piece of content) "
"or region (each column or region)"
msgstr ""
"Legt fest, ob jeder Panel-Inhalt oder jede Region abgerundete Ecken "
"haben soll."
msgid "Change general settings about this variant."
msgstr "Die allgemeinen Einstellungen dieser Variante ändern."
msgid "Selection rules"
msgstr "Auswahlregeln"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Steuern Sie welche Kriterien verwendet werden, um die verwendeten "
"Varianten zu bestimmen."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Fügen Sie zusätzlichen Kontextobjekte zu dieser Variante hinzu, die "
"durch den Inhalt verwendet werden können."
msgid ""
"Add content items and change their location with a drag and drop "
"interface."
msgstr ""
"Hinzufügen von Elementen und deren Position per Drag und Drop "
"ändern."
msgid "Move content from old layout"
msgstr "Inhalt aus altem Layout verschieben"
msgid "Get a preview of what this variant will look like."
msgstr "Eine Vorschau erhalten, wie diese Variante aussehen wird."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Dieses Panel wird ausgewählt werden, wenn @conditions gegeben sind."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Dieses Panel wird immer ausgewählt sein."
msgid "Selection rule"
msgstr "Auswahlregel"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panel: @title"
msgid "You must select a layout."
msgstr "Ein Layout muss ausgewählt werden."
msgid "You must select a different layout if you wish to change layouts."
msgstr "Wählen Sie ein anderes Layout aus, dann wird das Layout geändert."
msgid "Update and preview"
msgstr "Aktualisieren und Vorschau anzeigen"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Administrativer Titel von dieser Variante."
msgid ""
"Check this to have the page disable all regions displayed in the "
"theme. Note that some themes support this setting better than others. "
"If in doubt, try with stock themes to see."
msgstr ""
"Überprüfen Sie diese Einstellung, damit alle alle Regionen dieser "
"Seite im Theme deaktiviert sind. Beachten Sie, dass einige Themes "
"diese Einstellung besser als andere unterstützen. Probieren Sie "
"gegebenenfalls auch andere Themes aus."
msgid ""
"Enter well-formed CSS code here; this code will be embedded into the "
"page, and should only be used for minor adjustments; it is usually "
"better to try to put CSS for the page into the theme if possible. This "
"CSS will be filtered for safety so some CSS may not work."
msgstr ""
"Hier nur gültigen CSS-Code eingeben. Dieser Code wird direkt in die "
"Seite eingebunden und sollte ausschließlich für geringfügige "
"Anpassungen verwendet werden. Für gewöhnlich ist es besser, den "
"CSS-Code in das Theme einzubinden. Da dieser CSS-Code zur Sicherheit "
"gefilter wird, können manche CSS-Angaben nicht funktionieren."
msgid "Locking"
msgstr "Sperren"
msgid "Create tag"
msgstr "Tag erstellen"
msgid "Add event"
msgstr "Ereignis hinzufügen"
msgid "Format string"
msgstr "Formatierung"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Möchten Sie das Format %format wirklich löschen?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Das Datumsformat %format wurde entfernt."
msgid "Add format"
msgstr "Format hinzufügen"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Ermöglicht Benutzern das Hinzufügen von weiteren Datumsformaten."
msgid "Delete date format"
msgstr "Datumsformat löschen"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern das Löschen eines konfigurierten "
"Datumsformates."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Datumsformate für jede Lokale konfigurieren"
msgid "Content type name"
msgstr "Inhaltstyp-Name"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Taxonomie-Begriff"
msgid "Slate"
msgstr "Schiefer"
msgid "@project issue queue"
msgstr "@project Issue-Queue"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Alle Zwischenspeicher leeren"
msgid "Developer modules to keep enabled"
msgstr "Entwickler-Module aktiviert lassen"
msgid "manage fields"
msgstr "Felder verwalten"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Gesperrt)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Feldtyp auswählen -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Steuerelement auswählen -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Der zu speichernde Datentyp."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Formularelement zum Bearbeiten der Daten."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Vorhandenes Feld auswählen -"
msgid "Field to share"
msgstr "Feld für gemeinsame Nutzung"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Neues Feld hinzufügen: Eine Beschriftung muss angegeben werden."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Neues Feld hinzufügen: Ein Feldname muss angegeben werden."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Neues Feld hinzufügen: Ein Feldtyp muss ausgewählt werden."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Neues Feld hinzufügen: Ein Steuerelement muss ausgewählt werden."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Neues Feld hinzufügen: Ungültiges Steuerelement."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Vorhandenes Feld hinzufügen: Eine Beschriftung muss angegeben werden."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Vorhandenes Feld hinzufügen: Ein Feld muss ausgewählt werden."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr ""
"Vorhandenes Feld hinzufügen: Ein Steuerelement muss ausgewählt "
"werden."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Vorhandenes Feld hinzufügen: Ungültiges Steuerelement."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Das Feld %field ist gesperrt und kann nicht bearbeitet werden."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl an Werten, die Benutzer für dieses Feld eingeben "
"können."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"„Unbegrenzt“ stellt Benutzern einen „Weitere "
"hinzufügen“-Schaltknopf zu Verfügung, damit diese so viele Werte "
"hinzufügen können wie sie möchten."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name muss eine Ganzzahl sein."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name muss eine positive Ganzzahl sein."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name muss eine Zahl sein."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "- kein Wert -"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "﻿(das erstes Element ist 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "﻿(Mit den letzten Werten beginnen)"
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Im Feld %field sind nur Ganzzahlen zulässig."
msgid "Regional settings"
msgstr "Regionale Einstellungen"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Number of pages"
msgstr "Anzahl der Seiten"
msgid "Elements"
msgstr "Elemente"
msgid "Rotate"
msgstr "Drehen"
msgid "Page top"
msgstr "Seitenanfang"
msgid "Page bottom"
msgstr "Fußzeile"
msgid "Manage Drupal variable settings that have been strongarmed."
msgstr ""
"Verwalten von Drupal Einstellungen, die von Strongarm übersteuert "
"wurden."
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Hallo <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Verknüpfungen anzeigen"
msgid "Administration menu Toolbar style"
msgstr "Design der Werkzeugleiste des Verwaltungs-Menüs"
msgid "A better Toolbar."
msgstr "Eine bessere Werkzeugleiste."
msgid "width @width"
msgstr "Breite @width"
msgid "height @height"
msgstr "Höhe @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "Vergrößern erlaubt"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "zufällig zwischen  -@degrees&deg und @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Demonstrationscode: erweiterte Hilfe und eine Demo-Panel, um zu "
"zeigen, wie für CTools Plugins erstellt werden."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"Das CTools-Plugin-Beispiel ist einfach eines Entwicklers Demo für "
"Plugins zu CTools. Es bietet keine nützlichen Funktionen für einen "
"normalen Benutzer."
msgid ""
"There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided "
"at\n"
"    <a href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a>, and you can find "
"documentation on the examples at\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\n"
"    CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, "
"though, the code itself is intended to be the teacher.\n"
"    You can find it in %path."
msgstr ""
"Es ist eine Demostrations-Panel, die den Großteil der "
"Funktionalität, die in <a href=\"@demo_url\">CTools demo-Panel</a> "
"zur Verfügung gestellt wird, zeigt; Dokumentation und Beispiele "
"finden Sie auf ! ctools_plugin_example_help.\n"
"    CTools selbst bietet die Dokumentation über !ctools_help. Ein "
"Blick in den Code kann ungeahnte Wahrheiten offenbaren.\n"
"    Diesen finden Sie in %path."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "CTools plugin Beispiel"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Zeigt, wie ein externes Modul Ctools-Plugins bereitstellen kann, (für "
"Panel, etc..)."
msgid "Arg length"
msgstr "Argumentlänge"
msgid "Control access by length of simplecontext argument."
msgstr "Zugriff mit der Länge eines Simple-Kontext Argument kontrollieren."
msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
msgstr "Zugriff gewähren, wenn Simplecontext Argumentlänge ist"
msgid "Length of simplecontext argument"
msgstr "Länge von Simplecontext-Argument"
msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
msgstr ""
"Zugang/Sichtbarkeit wird basierend auf der Länge des Arguments "
"gewährt."
msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters"
msgstr "Simpletext Argument muss !comp @length Zeichen haben"
msgid "CTools example: role"
msgstr "CTools-Beispiel: Rolle"
msgid "@identifier must have role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier can be one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier kann jede Rolle enthalten"
msgstr[1] "@identifier kann jede Rolle enthalten"
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Erstellt einen „Simple-Kontext“ aus einem Argument."
msgid "Enter the simplecontext arg"
msgstr "Geben Sie das simplecontext Argument ein"
msgid "CTools example no context content type"
msgstr "CTools Beispiel ohne Kontext Inhaltstyp"
msgid "No context content type - requires and uses no context."
msgstr "Kein Kontext-Content-Type - erfordert und kein Kontext verwendet."
msgid "CTools Examples"
msgstr "CTools-Beispiele"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Die Einstellung für Element 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Die Einstellung für Element 2"
msgid "CTools example relcontext content type"
msgstr "CTools Beispiel Relcontext Inhaltstyp"
msgid "Relcontext content type - works with relcontext context."
msgstr "Relcontext-Content-Type - arbeitet mit einem relcontext-Kontext."
msgid "Config Item 1 (relcontext)"
msgstr "Konfigurieren von Element 1 (relcontext)"
msgid "Setting for relcontext."
msgstr "Einstellung für Relcontext."
msgid "Simplecontext content type"
msgstr "Simple-Kontext Inhaltstyp"
msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context."
msgstr "Simplecontext-Content-Type - arbeitet mit einem Simplecontext-Kontext."
msgid "Config Item 1 for simplecontext content type"
msgstr "Konfiguration des Element 1 für Simplecontext Inhaltstyp"
msgid "Relcontext context from simplecontext"
msgstr "Relcontext-Kontext von simplecontext"
msgid "Relcontext setting"
msgstr "Relcontext-Einstellung"
msgid "Just an example setting."
msgstr "Nur eine Beispiel-Einstellung."
msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element."
msgstr "Ein einzelner „simplecontext“ Kontext oder einzelnes Datenelement."
msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"."
msgstr "Geben Sie einige Daten für diesen „simplecontext“ an."
msgid "Simplecontext context from config"
msgstr "Simplecontext Kontext aus der Konfiguration"
msgid "Setting for simplecontext"
msgstr "Einstellung für simplecontext"
msgid "An example setting that could be used to configure a context"
msgstr ""
"Eine Beispieleinstellung, die für einen Kontext verwendet werden "
"könnte"
msgid "Relcontext from simplecontext"
msgstr "Relcontext von simplecontext"
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr "Mehr Informationen in der Anleitung ‚Erste Schritte‘."
msgid ""
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
"this to your page."
msgstr ""
"Bevor diese Variante hinzugefügt werden kann, muss diese konfiguriert "
"werden. Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf „Variante erzeugen“ "
"am Ende dieses Assistenten, um diese  Ihrer Seite hinzuzufügen."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage node/%node/edit zu "
"aktivieren, da ein anderes Modul diesen bereits mit %callback  "
"überschrieben hat."
msgid ""
"Page manager module is unable to override @path because some other "
"module already has overridden with %callback. Node edit will be "
"enabled but that edit path will not be overridden."
msgstr ""
"Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage, @path zu überschreiben, "
"weil ein anderes Modul mit %callback diesen bereits überschrieben "
"hat. Beiträge bearbeiten wird aktiviert, aber der Pfad zum Bearbeiten "
"wird nicht überschrieben werden."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage node/%node zu "
"aktivieren, weil ein anderes Modul diesen bereits mit %callback  "
"überschrieben hat."
msgid ""
"Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu "
"items unless the selected argument handler provides a default argument "
"to use for the menu item."
msgstr ""
"Pfade mit erforderlichen Platzhaltern können als normale "
"Menüelemente verwendet werden, sofern die ausgewählte Funktion "
"(Handler) für Argumente <em>kein</em> Standardargument für das "
"Menüelement verwendet."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage user/%user zu "
"aktivieren, da ein anderes Modul diesen Pfad bereits mit %callback  "
"überschrieben hat."
msgid "Existing node"
msgstr "Vorhandener Beitrag"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr "Den Titel oder die Beitrag-ID eines Beitrages eingeben"
msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc."
msgstr ""
"Links für Beiträge einschließen: „Kommentar hinzufügen“, "
"„Weiterlesen“ etc."
msgid "Template identifier"
msgstr "Bezeichner der Vorlage (Template)."
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Breadcrumb als Inhalt hinzufügen."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Fügen Sie den Hilfetext der aktuellen Seite als Inhalt ein."
msgid "Status messages"
msgstr "Status-Nachrichten"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Die Statusmeldungen auf der aktuellen Seite als Inhalt einfügen."
msgid "Add the slogan trail as content."
msgstr "Den Slogan als Inhalt einfügen."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "Die Registerkarten (local tasks) als Inhalt einfügen."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Fügen Sie den Seitentitel als Inhalt hinzu."
msgid ""
"Core Panels display functions; provides no external UI, at least one "
"other Panels module should be enabled."
msgstr ""
"Core Panels Anzeigefunktionen; bietet keine Benutzeroberfläche, diese "
"wird von anderen Modulen (z. B. Panel Seiten) zur Verfügung gestellt. "
"Aktivieren Sie ggf. eines davon."
msgid "You may use substitutions in this title."
msgstr "Sie können Ersetzungen in diesem Titel verwenden."
msgid ""
"Content options are divided by category. Please select a category from "
"the left to proceed."
msgstr ""
"Optionen für Inhalt sind in Kategorien unterteilt. Wählen Sie eine "
"Kategorie aus der linken Seite, um fortzufahren."
msgid "Change the layout of this panel."
msgstr "Ändern Sie das Layout dieses Panels."
msgid "Manage mini panels"
msgstr "Mini-Panels verwalten"
msgid "Manage pages"
msgstr "Seiten verwalten"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Erste Seitenleiste"
msgid ""
"Be aware that some actions might initialize the theme system. After "
"that, it's impossible for any module to change the used theme."
msgstr ""
"Hinweis: Bei einigen Aktionen könnte das Theme-System initialisiert "
"werden, wodurch es einem Modul nicht möglich ist das verwendete Theme "
"zu ändern."
msgid ""
"To display scheduled tasks you have to install the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a> module."
msgstr ""
"Um geplante Aufgaben anzuzeigen, müssen Sie das <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a>-Modul installieren."
msgid "Delete a scheduled task"
msgstr "Eine geplante Aufgabe löschen"
msgid "Scheduled date"
msgstr "Geplanter Ausführungszeitpunkt"
msgid "Scheduled date and time stamp"
msgstr "Geplante Ausführung als Zeitpunkt und als Zeitstempel"
msgid "User provided identifier"
msgstr "Vom Benutzer vergebener Identifikator"
msgid "ID to recognize this specific scheduled task"
msgstr "ID, um diese spezielle Aufgabe zu erkennen"
msgid "Gallery page"
msgstr "Galerieseite"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Datenbank hat UTF-8-Encoding"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal konnte nicht feststellen, dass die Zeichenkodierung der "
"Datenbank auf UTF-8 eingestellt ist"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL hat sich initialisiert."
msgid "Structure"
msgstr "Struktur"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Beispiel: Bildergalerie"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Beispiel: image_gallery"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten. "
"<strong>Versuchen Sie, Namenskollisionen mit bestehenden "
"Drupal-Projekten zu vermeiden.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Eine kurze Beschreibung angeben, was Benutzer erwartet, wenn diese "
"Funktion aktiviert wird."
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL der Update-XML-Datei"
msgid "features"
msgstr "Features"
msgid "Create feature"
msgstr "Feature erstellen"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Ein neues Feature erstellen."
msgid "Auto-detected"
msgstr "Automatische Erkennung"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Durch Abhängigkeit bereitgestellt"
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "Rolle erstellt mit Namen: @name, ID: @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "Benutzer %name hat sich erfolgreich angemeldet."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Zeile \"@raw\" gefunden"
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Zeile \"@raw\" nicht gefunden"
msgid "\"@text\" found"
msgstr "„@text“ gefunden"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "„@text“ nicht gefunden"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Muster „@pattern“ gefunden"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Muster „@pattern“ nicht gefunden"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "Formularfeld @id ist ausgewählt."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "Formularfeld @id ist nicht ausgewählt."
msgid "Verbose message"
msgstr "Ausführliche Meldung"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Wählen Sie die Tests oder Gruppen aus, die abgearbeitet werden sollen "
"und klicken Sie auf <em>Tests starten</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Alle (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Bestanden (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Fehlerhaft (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Zurück zur Liste"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Ergebnisse nach jedem vollständigen Durchlauf bereinigen"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Beim Durchführen von Tests ausführliche Informationen bereitstellen"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Die ausführlichen Daten  werden zusammen mit der "
"Standard-Auswertungen gedruckt; dies ist nützlich für das Debuggen. "
"Die ausführlichen Daten werden zwischen zwei Testdurchläufen "
"gelöscht. Die ausführliche Ausgabe ist sehr detailliert und sollte "
"nur beim Debuggen verwendet werden."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"HTTP Auth Einstellungen, die vom SimpleTest Browser während des Tests "
"verwendet wird. Nützlich falls die Seite eine Authentisierung über "
"Basic Auth erfordert."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception und @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Der Testlauf wurde nicht erfolgreich abgeschlossen."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Die Funktion Ergebnisse löschen ist abgeschaltet und die "
"Ergebnistabelle für Tests wird nicht geleert."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Keine restlichen Tabellen zu entfernen."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 Debugnachricht"
msgstr[1] "@count Debugnachrichten"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "1 Testergebnis entfernt."
msgstr[1] "@count Testergebnisse entfernt."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "1 verbliebene Tabelle entfernt."
msgstr[1] "@count verbliebene Tabellen entfernt."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "1 temporäres Verzeichnis entfernt."
msgstr[1] "@count temporäre Verzeichnisse entfernt."
msgid "Test result"
msgstr "Testergebnis"
msgid "View result of tests."
msgstr "Testergebnisse anzeigen"
msgid "hash"
msgstr "Hash-Wert"
msgid "Comment permalink"
msgstr "Permalink kommentieren"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "!site_name-Blogs"
msgid "Search block"
msgstr "Suche-Block"
msgid "Edit style"
msgstr "Stil bearbeiten"
msgid "Delete style"
msgstr "Stil löschen"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr "Nach Aktualisierungen für deaktivierte Module und Themes suchen"
msgid "Header text"
msgstr "Header-text"
msgid "Content statistics"
msgstr "Inhaltstatistiken"
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Relcontent content type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Dies ist ein Block mit Daten, die durch den Relcontent-Inhaltstyp "
"erstellt wurden.\n"
"    Daten im Block können zusammengestellt werden, aus statischem "
"Text (wie diesem hier), aus  Einstellungen Formular des Inhaltstyps "
"($Conf) oder aus dem Kontext, der übergeben wird.<br />. In unserem "
"Fall das Konfigurations- Formular ($Conf), dieses hat nur ein Feld "
"‚config_item_1;‘\n"
"    und wird folgendermaßen konfiguriert:\n"
"    "
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Simplecontext content "
"type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Dies ist ein Block mit Daten, die durch den "
"Simplecontext-Inhaltstyp erstellt wurden.\n"
"    Daten im Block können zusammengestellt werden, aus statischem "
"Text (wie diesem hier), aus  Einstellungen Formular des Inhaltstyps "
"($Conf) oder aus dem Kontext, der übergeben wird.<br />. In unserem "
"Fall das Konfigurations- Formular ($Conf), dieses hat nur ein Feld "
"‚config_item_1;‘\n"
"    und wird folgendermaßen konfiguriert:\n"
"    "
msgid ""
"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
"this page until these changes are saved or canceled."
msgstr ""
"Diese Seite ist derzeit zur Bearbeitung gesperrt. Niemand kann diese "
"Seite bearbeiten, bis diese Änderungen gespeichert werden oder die "
"Bearbeitung abgebrochen wird."
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr ""
"Diese Seite ist derzeit für die Bearbeitung durch andere Benutzer "
"gesperrt. Sie dürfen diese Seite bearbeiten, ohne die Sperre "
"aufzuheben."
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the all "
"blogs at <em>/blog</em>. If no variant is selected, the default Drupal "
"most recent blog posts will be shown."
msgstr ""
"Überschreiben des Standardverhalten für alle Blogs unter "
"<em>/blog</em>. Wenn keine Variante ausgewählt ist, wird der Standard "
"des jüngsten Blog-Beitrags angezeigt."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage ‚Blog‘ zu "
"aktivieren, da ein anderes Modul diesen bereits mit %callback  "
"überschrieben hat."
msgid "User blog"
msgstr "Benutzerblog"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user blogs at <em>blog/%user</em>. If no variant is "
"selected, the default Drupal user blog will be used."
msgstr ""
"Überschreiben des Standardverhalten des Blogs unter "
"<em>blog/%user</em>. Wenn keine Variante ausgewählt ist, wird der "
"Standard für Blog-Beiträge angezeigt."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage blog/%user zu "
"aktivieren, da ein anderes Modul diesen bereits mit %callback  "
"überschrieben hat."
msgid "Site contact page"
msgstr "Die Kontaktseite der Website"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the site "
"contact page at <em>/contact</em>. If no variant is selected, the "
"default Drupal contact form will be used."
msgstr ""
"Überschreiben des Standardverhalten des Kontaktformulars auf "
"<em>/contact</em>."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable contact because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage contact zu aktivieren, "
"da ein anderes Modul diesen bereits mit %callback  überschrieben hat."
msgid "User contact"
msgstr "Benutzerkontakt"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying the user contact form at <em>user/%user/contact</em>. If no "
"variant is selected, the default Drupal user contact form will be "
"used."
msgstr ""
"Überschreiben des Standardverhalten des Kontaktformulars für "
"Benutzer auf <em>user/%user/contact</em>."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/contact because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage user/%user/contact zu "
"aktivieren, da ein anderes Modul diesen Pfad bereits mit %callback "
"überschrieben hat."
msgid ""
"You cannot have an unnamed placeholder (% or ! by itself). Please name "
"your placeholder by adding a short piece of descriptive text to the % "
"or !, such as %user or %node."
msgstr ""
"Es sind nur benannte Platzhalter möglich also nicht % oder! alleine. "
"Benennen Sie Ihre Platzhalter durch  %etwas-Text hinzufügen oder!, z. "
"B. %user oder %node."
msgid "All polls"
msgstr "Alle Umfragen"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the polls "
"at <em>/poll</em>. If no variant is selected, the default Drupal most "
"recent polls will be shown."
msgstr ""
"Überschreiben des Standardverhalten für alle Umfragen unter "
"<em>/poll</em>."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable poll because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage Umfragen zu aktivieren, "
"da ein anderes Modul diesen bereits mit %callback überschrieben hat."
msgid "Search @type"
msgstr "@type suchen"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Taxonomie-Begriff"
msgid "Control access by a specific term."
msgstr "Zugriff mit einem Begriff kontrollieren"
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "Einen Begriff von @vocabulary auswählen."
msgid "@term can be the term \"@terms\""
msgid_plural "@term can be one of these terms: @terms"
msgstr[0] "@term kann der Begriff„@terms“ sein"
msgstr[1] "@term kann einer der Begriffe aus „@terms“ sein"
msgid "Node add form: node type"
msgstr "Beitragserstellungsformular: Inhaltstyp"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr "Beitragsbearbeitungsformular: Beitrags-ID"
msgid "Get all arguments after this one"
msgstr "Alle Argumente nach diesem abholen"
msgid ""
"If checked, this string will include all arguments. For example, if "
"the path is \"path/%\" and the user visits \"path/foo/bar\", if this "
"is not checked the string will be \"foo\". If it is checked the string "
"will be \"foo/bar\"."
msgstr ""
"Diese Zeichenfolge wird alle Argumente enthalten: Beispielsweise, wenn "
"der Pfad „path/%“ und der Benutzer besucht „pfad/foo/bar“, "
"wenn dies nicht aktiviert ist, wird die Zeichenfolge „foo“ sein. "
"Wenn es aktiviert ist, wird die Zeichenfolge „foo/bar“ sein."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Taxonomie-Begriff: ID"
msgid "Taxonomy term (multiple): ID"
msgstr "Taxonomie-Begriffe (mehrfache): ID"
msgid "User: name"
msgstr "Der Name des Benutzers"
msgid "Creates a user context from a user name."
msgstr "Erstellt ein Benutzer-Objekt durch ein Argument."
msgid "Enter the username of a user for this argument"
msgstr "Einen Benutzernamen für diese Argument eingeben"
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Vokabular-ID"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"Das Kontaktformular der Website mit dem Benutzer eine Nachricht an die "
"Administratoren der Website senden können."
msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
msgstr ""
"Das Kontaktformular der Website mit dem Benutzer eine Nachricht an "
"andere Benutzer der Website senden können."
msgid "Contact @name"
msgstr "Kontakt @name"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Benutzerdefiniert: @title"
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this pane. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"Dieser Titel wird administrativ verwendet, um diese Pane zu "
"identifizieren. Wenn leer, wird der reguläre Titel verwendet."
msgid "Advanced search form"
msgstr "Erweiterte Suche"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Ein Suchformular mit erweiterten Optionen."
msgid ""
"The advanced form may have additional options based upon the search "
"type. For example the advanced content (node) search form will allow "
"searching by node type and taxonomy term."
msgstr ""
"Das erweiterte Formular kann zusätzliche Optionen auf der Grundlage "
"des Suche-Typs haben. Zum Beispiel die erweiterte Suche ermöglicht es "
"nach Inhaltsyp und Taxonomie Begriffen zu durchsuchen."
msgid "Same page"
msgstr "Die gleiche Seite"
msgid "Override default prompt"
msgstr "Überschreiben der Standard-Eingabeaufforderung"
msgid "@type search form"
msgstr "@type Suchformular"
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "Die Ergebnisse einer Suche über Schlagwörter."
msgid "Record a watchdog log entry when searches are made"
msgstr "Für Suchvorgänge jeweils einen Logeintrag (watchdog) aufzeichnen"
msgid "Override \"no result\" text"
msgstr "Den Text „kein Ergebnis“ überschreiben"
msgid "No result text"
msgstr "Text: Kein Ergebnis"
msgid "Display text if no search keywords were submitted"
msgstr "Einen Text ausgeben, wenn keine Schlüsselworte übermittelt wurden"
msgid "@type search result"
msgstr "@type Suchergebnis"
msgid "HTML-safe string"
msgstr "HTML-Safe-Zeichenfolge"
msgid "Custom pager settings"
msgstr "Benutzerdefinierte Pager-Einstellungen"
msgid "Use different pager settings from view settings"
msgstr ""
"Verwenden Sie von den Einstellungen aus Views abweichende "
"Pager-Einstellungen (Überschreiben)"
msgid ""
"<strong>Warning: </strong> This view has AJAX enabled. Overriding the "
"pager settings will work initially, but when the view is updated via "
"AJAX, the original settings will be used. You should not override "
"pager settings on Views with the AJAX setting enabled."
msgstr ""
"<strong>Warnung:</strong> Diese Ansicht hat AJAX aktiviert. "
"Überschreiben der Pager-Einstellungen funktioniert zunächst, aber "
"wenn die Ansicht über AJAX aktualisiert wird, werden die "
"ursprünglichen Einstellungen verwendet. Sie sollten die "
"Pager-Einstellungen-Ansichten mit der AJAX-Einstellung nicht "
"überschreiben."
msgid "The number of items to skip and not display."
msgstr ""
"Die Anzahl zu überspringender Elemente, die auch nicht angezeigt "
"werden."
msgid ""
"Select this to send all arguments from the panel directly to the view. "
"If checked, the panel arguments will come after any context arguments "
"above and precede any additional arguments passed in through the "
"Arguments field below. Note that arguments do not include the base "
"URL; only values after the URL or set as placeholders are considered "
"arguments."
msgstr ""
"Alle Argumente aus dem Panel direkt an die Ansicht senden. "
"Panel-Argumente kommen nach Kontext-Argumenten und vor allen "
"zusätzlichen Argumenten, die durch das Arguments-Feld unten "
"übergeben werden. Beachten Sie, dass die Argumente nicht die Base-URL "
"beinhalten; nur die Werte nach der URL oder eine Gruppe von "
"Platzhalter gelten als Argumente."
msgid ""
"Additional arguments to send to the view as if they were part of the "
"URL in the form of arg1/arg2/arg3. You may use %0, %1, ..., %N to grab "
"arguments from the URL. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments "
"passed into the panel. Note: use these values only as a last resort. "
"In future versions of Panels these may go away."
msgstr ""
"Zusätzliche Argumente zur Ansicht  senden, als wären Sie Teil der "
"URL in Form von arg1/arg2/arg3. Sie können auf %0, %1,..., %N als "
"Argumente aus der URL zugreifen. Oder verwenden Sie @0, @1, @2,..., @N "
"in dem Bereich  wie übergebene Argumente. Hinweis: Verwenden Sie "
"diese Werte nur als letzten Ausweg. In zukünftigen Versionen des "
"Moduls steht dieser Weg möglicherweise nicht mehr zur Verfügung."
msgid "If \"From context\" is selected, which type of context to use."
msgstr ""
"Wenn „von Kontext“ ausgewählt ist, dann geben Sie die Typen  der "
"zu verwendende Kontexte an."
msgid "Context is optional"
msgstr "Kontext ist optional"
msgid ""
"This context need not be present for the pane to function. If you plan "
"to use this, ensure that the argument handler can handle empty values "
"gracefully."
msgstr ""
"Dieser Kontext ist für den Bereich möglicherweise nicht vorhanden. "
"Wenn Sie diesen verwenden möchten, stellen Sie sicher, dass der "
"Argument-Handler mit leeren Werten problemlos umgehen kann."
msgid "&#x2713;Panel title"
msgstr "&#x2713;Panel-Titel"
msgid "No rules"
msgstr "Keine Regeln"
msgid "Visibility rules"
msgstr "Sichtbarkeitsregeln"
msgid "Title type"
msgstr "Titeltyp"
msgid "Manually set"
msgstr "Manuell festlegen"
msgid "From pane"
msgstr "Vom Bereich"
msgid ""
"The title of this panel. If left blank, a default title may be used. "
"Set to No Title if you want the title to actually be blank."
msgstr ""
"Der Titel dieses Panels, ggf. wird ein Standardtitel verwendet. Soll "
"der Titel tatsächlich leer bleiben, dann verwenden Sie ‚No Title‘ "
"(= kein Titel)."
msgid ""
"NOTE: in order to import panel_nodes you must first set the "
"export.module settings to \"Save as a new node then edit\", otherwise "
"it won't work."
msgstr ""
"Hinweis: Um Beiträge zu importieren, aktivieren Sie im Modul Export "
"die Einstellung „Als neuen Beitrag speichern und dann bearbeiten“."
msgid "Region class"
msgstr "Regionenklasse"
msgid "(1 new)"
msgid_plural "(@count new)"
msgstr[0] "1 neue"
msgstr[1] "(@count neue)"
msgid "Flush deleted messages"
msgstr "Gelöschte Nachrichten vernichten"
msgid "Enable the flushing of deleted messages. Requires that cron is enabled"
msgstr ""
"Aktivieren Sie das Vernichten der gelöschten Nachrichten. Erfordert, "
"dass Cron aktiviert ist"
msgid "Flush messages after they have been deleted for more days than"
msgstr ""
"Nachrichten endgültig vernichten, nachdem sie vor dieser Anzahl Tage "
"gelöscht wurden"
msgid "Maximum number of messages to flush per cron run"
msgstr "Maximale Anzahl von Nachrichten, die pro Cron-Lauf vernichtet werden."
msgid "The previous action can be <a href=\"!undo\">undone</a>."
msgstr ""
"Die vorherige Aktion kann <a href=\"!undo\">rückgängig gemacht</a> "
"werden."
msgid "Marked 1 thread as unread."
msgid_plural "Marked @count threads as unread."
msgstr[0] "Ein Nachrichtenstrang als ungelesen markiert."
msgstr[1] "@count Nachrichtenstränge als ungelesen markiert."
msgid "Marked 1 thread as read."
msgid_plural "Marked @count threads as read."
msgstr[0] "Einen Nachrichtenstrang als gelesen markiert."
msgstr[1] "@count Nachrichtenstränge als gelesen markiert."
msgid "Deleted 1 thread."
msgid_plural "Deleted @count threads."
msgstr[0] "Einen Nachrichtenstrang gelöscht"
msgstr[1] "@count Nachrichtenstränge gelöscht."
msgid "Restored 1 thread."
msgid_plural "Restored @count threads."
msgstr[0] "Einen Nachrichtenstrang wiederhergestellt"
msgstr[1] "@count Nachrichtenstränge wiederhergestellt."
msgid ""
"This area is used to define user blocking rules for the Privatemsg "
"module. Rules allow control of who may block messages from whom. By "
"default all users are allowed to block messages from anyone else. "
"However, a site may have groups of users that need to contact or get "
"information to others, for example: the site may have administrative "
"staff or be a forum with moderators. Groups of users are defined by "
"roles, which can be managed on the <a href=\"@roles\">roles "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Dieser Bereich wird für blockierende Regeln für das Private "
"Messaging verwendet. Diese Regeln erlaubt es zu steuern wer "
"Nachrichten von wem blockieren kann. Standardmäßig können Benutzer "
"an sie gesandte Nachrichten aller anderen Benutzer blockieren. Eine "
"Website kann Gruppen von Nutzern haben, die mit anderen Nutzern "
"Kontakt halten oder an diese Informationen senden können sollen, wie "
"zum Beispiel: Verwaltungspersonal oder Moderatoren in Foren. Gruppen "
"werden über Rollen definiert auf <a href=\"@roles\">Rollen "
"verwalten.</a>"
msgid "Disallow blocking author"
msgstr "Das Blockieren von Nachrichten dieses Autors verhindern"
msgid "Disallow sending message"
msgstr "Das Senden von Nachrichten verhindern"
msgid "Remove rule"
msgstr "Regel entfernen"
msgid "If the author has the role"
msgstr "Wenn der Autor diese Rolle hat"
msgid "And the recipient has the role"
msgstr "Und der Empfänger hat die Rolle"
msgid ""
"No rules have been added. All users may block private messages from "
"each other. To limit which users may be blocked, click 'Add new rule'."
msgstr ""
"Keine Regeln wurden hinzugefügt. Alle Nutzer können private "
"Nachrichten voneinander blockieren. Um einzugrenzen, welche Benutzer "
"blockiert werden können: 'eine neue Regel hinzufügen'."
msgid "User blocking rules"
msgstr "Regeln zum Verhindern des Versands von Privaten Nachrichten"
msgid "Configure rules for which users may block each other."
msgstr ""
"Regeln festlegen, nach denen Benutzer das Versenden von Nachrichten "
"verhindern können."
msgid "Notify users of new private messages by default"
msgstr "Benachrichtigt Benutzer über neue private Nachrichten"
msgid "Receive email notification for incoming private messages"
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich E-Mail-Benachrichtigungen für eingehende "
"private Nachrichten empfangen?"
msgid "No tags available."
msgstr "Keine Kennzeichnung verfügbar"
msgid "Edit @tag"
msgstr "@tag bearbeiten"
msgid ""
"Public tags are visible for all users, private tags are only visible "
"if they use them."
msgstr ""
"Öffentliche Markierungen sind für alle Benutzer sichtbar, private "
"nur für Sie selbst."
msgid "Save tag"
msgstr "Markierung speichern"
msgid "Tag already exists, choose a different name."
msgstr "Diese Markierung existiert bereits. Bitte wählen Sie eine andere."
msgid "Tag updated."
msgstr "Tag aktualisiert."
msgid "Tag created."
msgstr "Markierung erstellen."
msgid "Are you sure you want to delete?"
msgstr "Möchten Sie dies wirklich löschen?"
msgid "Tag has been deleted"
msgstr "Die Markierung wurde gelöscht."
msgid "Choose the default list option"
msgstr "Wählen Sie die Standardeinstellungen für Listen"
msgid ""
"Choose which of the two lists are shown by default when following the "
"messages link."
msgstr ""
"Wählen Sie, welche der beiden Listen standardmäßig aktiviert, wenn "
"im Anschluss an die Nachrichten Link angezeigt."
msgid "Apply Tag"
msgstr "Tag anwenden"
msgid "Remove Tag..."
msgstr "Tag entfernen..."
msgid "Remove Tag"
msgstr "Tag entfernen"
msgid "The selected conversations have been tagged."
msgstr "Die ausgewählten Konversationen wurden markiert."
msgid "The tag has been removed from the selected conversations."
msgstr "Die Markierung wurde von den ausgewählten Konversationen entfernt."
msgid "Configure tags."
msgstr "Konfigurieren der Markierungen"
msgid "Upgrade"
msgstr "Upgrade"
msgid "Fetcher"
msgstr "Abrufer"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr ""
"Diese Berechtigung wird von der Rolle ‚Authentifizierte Benutzer‘ "
"ererbt."
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "styles"
msgstr "Stile"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Ziel des Links, wie _blank, _parent oder ein iframe Namen. Dieses Feld "
"wird nur selten genutzt."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument Titel"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument Eingabe"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "﻿Die maximale Anzahl der Zeichen für dieses Feld."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Die Nummer 0 als leer werten."
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ausblenden, falls leer"
msgid "Starting value"
msgstr "Anfangswert"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Geben Sie den Startwert für den Zähler an."
msgid "Does not start with"
msgstr "﻿Beginnt nicht mit"
msgid "not_begins"
msgstr "beginnt nicht mit"
msgid "Does not end with"
msgstr "Endet nicht mit"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Die Ansicht %name wurde gespeichert."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Elemente, auf die mehr als eine der ausgewählten Optionen zutreffen, "
"können durch diesen Filter als Duplikate auftreten. Sollte dies der "
"Fall sein, können Duplikate durch diese Checkbox unterdrückt werden. "
"Diese Abfrage kann - abhängig von der Anzahl der zu suchenden "
"Begriffe - die Performance beeinträchtigen, sollte also mit Vorsicht "
"verwendet werden. Sollte nicht gewählt werden für Felder mit "
"Einzelwerten, weil dadurch Werte eines inkompatiblen Feldes "
"möglicherweise nicht angezeigt werden."
msgid "Jump menu"
msgstr "﻿Sprungmenü"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Setzt alle Ergebnisse in ein Auswahlfeld und ermöglicht dem Benutzer "
"auf  anderen Seiten zu gelangen, auf der Grundlage der dargestellten "
"Ergebnisse."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "﻿Der Hostname des Benutzers, der den Kommentar geschrieben hat."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-Mail-Adresse des Benutzers, der den Kommentar geschrieben hat. "
"Bleibt leer, wenn der Benutzer registriert ist."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Wenn Beiträge mit Taxonomie-Begriffen verknüft sind, geben Sie das "
"bzw. die zugehörigen Vokabulare an. Dieser Beziehungstyp kann zur "
"mehrfachen Ausgabe von Treffern in der Ergebnismenge führen."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "﻿Der Text der das Profil-Element."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "﻿Die Taxonomie-Begriffs-ID für den Begriff."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Der Name des Taxonomie-Begriffs für den Begriff."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Der Name des Vokabulars, zu dem der Begriff gehört."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Wählen Sie die Vokabulare aus, aus denen Begriffe entnommen werden "
"sollen. Denken Sie daran, dass jeder gefundene Begriff einen neuen "
"Datensatz erstellt, so dass diese Beziehung am besten für nur ein "
"Vokabular verwendet wird, das nur einen Begriff pro Beitrag besitzt."
msgid "The name of the role."
msgstr "Der Name der Rolle."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "Die ID der Rolle."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "﻿Leere Felder ausblenden"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Keine Felder, Beschriftung oder Feldermarkups anzeigen, die leer sind."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Mindestens ein Feld ist erforderlich, bevor das Sprungmenü "
"konfiguriert werden kann"
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Um ein Sprungmenü zu konfigurieren, wählen Sie ein Feld aus, das den "
"verwendeten Pfad enthält. Sie sollten dann das Feld als "
"auszuschließend von der Ausgabe festlegen. Alle anderen angezeigten "
"Felder werden Teil des Menüs. Hinweis: HTML wird bei Ausgabe dieser "
"Felder entfernt."
msgid "Path field"
msgstr "Pfadfeld"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Wenn ausgeblendet, wird dieser Button nur für Benutzer mit JavaScript "
"versteckt werden, und die Seite wird automatisch geladen, wenn die "
"Auswahl geändert wird."
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid "Blocked users"
msgstr "Gesperrte Benutzer"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Monatliches Archiv"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Gespeichert von !username am !datetime"
msgid "Administer forums"
msgstr "Foren verwalten"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Diese ID wird von einer anderen Routine verwendet."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Länge ist kürzer als"
msgid "shorter than"
msgstr "Ist kürzer als"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Länge ist länger als"
msgid "longer than"
msgstr "länger als"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL-Abfrage"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr "Abfrage generiert und mithilfe der Drupal-Datenbank-API ausgeführt."
msgid "revision user"
msgstr "Revisionsbenutzer"
msgid "Exposed form"
msgstr "Filteroptionen"
msgid "Enter your message text here"
msgstr "Eigenen Nachrichtentext hier eingeben"
msgid "Cancel account"
msgstr "Benutzerkonto löschen"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Sekundärmenü"
msgid "Recreate"
msgstr "Neu erstellen"
msgid "Revert components"
msgstr "Komponenten zurücksetzen"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Als geprüft markieren"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "@action completed for @module_name / @component."
msgstr "@action abgeschlossen für @module_name / @component."
msgid "Manage features."
msgstr "Features organisieren."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Ein Feature erneut erstellen."
msgid "Review overrides"
msgstr "Überschreibungen überprüfen"
msgid "Needs review"
msgstr "Überprüfung erforderlich"
msgid "Administrator role"
msgstr "Administrator-Rolle"
msgid ""
"By default, deleted messages are only hidden from the user but still "
"stored in the database. These settings control if and when messages "
"should be removed."
msgstr ""
"Standardmäßig werden gelöschte Nachrichten nur vor dem Benutzer "
"ausgeblendet, bleiben aber immer noch in der Datenbank gespeichert. "
"Diese Einstellungen steuern, ob und wann Nachrichten entfernt werden."
msgid "Threads per page"
msgstr "Diskussionen pro Seite"
msgid "Number of messages on thread pages"
msgstr "Anzahl Nachrichten auf Diskussionsseiten"
msgid ""
"Threads will not show more than this number of messages on a single "
"page."
msgstr ""
"In Diskussionen werden nicht mehr als diese Anzahl Nachrichten auf "
"einer Seite angezeigt."
msgid "Display different amount of messages on first thread page"
msgstr ""
"Auf der ersten Diskussionsseite eine andere Anzahl Nachrichten "
"anzeigen"
msgid ""
"By default, the first thread page shows the maximally allowed amount "
"of messages. Enable this checkbox to set a different value."
msgstr ""
"Standardmäßig wird auf der ersten Seite die maximal erlaubte Anzahl "
"Nachrichten angezeigt. Dieses Kästchen aktivieren um einen anderen "
"Wert einzustellen."
msgid "Number of messages on first thread page"
msgstr "Anzahl Nachrichten auf der ersten Diskussionsseite"
msgid ""
"The number of messages to be displayed on first thread page. Displays "
"the newest messages."
msgstr ""
"Die Anzahl Nachrichten, die auf der ersten Diskussionsseite angezeigt "
"werden. Zeigt die neuesten Nachrichten an."
msgid "Display older messages"
msgstr "Ältere Nachrichten anzeigen"
msgid "<<"
msgstr "<<"
msgid "Display newer messages"
msgstr "Neuere Nachrichten anzeigen"
msgid ">>"
msgstr ">>"
msgid "!previous_link Displaying messages @from - @to of @total !newer_link"
msgstr ""
"!previous_link Nachrichten @from - @to von @total werden angezeigt "
"!newer_link"
msgid "Delete this message for all users?"
msgstr "Diese Nachricht für alle Benutzer löschen?"
msgid "Tick the box to delete the message for all users."
msgstr ""
"Aktivieren Sie das Kontrollkästchen, um die Nachricht für alle "
"Nutzer zu löschen."
msgid "Message has been deleted for all users."
msgstr "Nachricht wurde für alle Benutzer gelöscht."
msgid "Message has been deleted."
msgstr "Die Nachricht wurde gelöscht."
msgid "Javascript block actions form"
msgstr "Formular im Block mit Javascript"
msgid "Save filter"
msgstr "Filter speichern"
msgid "Send Privatemsg link"
msgstr "Verweis senden"
msgid "Displays a link to send a private message to a user."
msgstr ""
"Einen Link, um eine private Nachricht an einen anderen Benutzer zu "
"senden."
msgid ""
"Define the text to use for the link title. You can use replacement "
"tokens to insert any existing field output."
msgstr ""
"Definiert den Text für den Link-Titel. Sie können Ersatz-Token "
"verwenden, um alle vorhandenen Feld Ausgabe einzufügen."
msgid "Pre-filled subject"
msgstr "Vorgefüllter Betreff"
msgid ""
"Define the subject that will be pre-filled in the send message form. "
"You can use replacement tokens to insert any existing field output."
msgstr ""
"Definieren Sie den Betreff, der vorab für Nachrichten verwendet wird. "
"Sie können Ersatz-Token verwenden, um alle vorhandenen Feld Ausgabe "
"einzufügen."
msgid "Return to view after message was sent."
msgstr "Zur Ansicht zurückkehren nachdem eine Nachricht gesendet wurde."
msgid ""
"Should the user be redirected back to the current view when the "
"message was sent."
msgstr ""
"Sollen Benutzer zur Ansicht zurückgeschickt werden nachdem eine "
"Nachricht gesendet wurde?"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "﻿Die Reihenfolge der Seiten in der Buch-Hierarchie."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Den Link zum Hinzufügen von Kommentaren auf regulären Beiträgen "
"anzeigen, wenn der Benutzer das Recht zu kommentieren hat."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Vererbte Seitennavigation"
msgid "Render pager"
msgstr "Seitennavigation ausgeben"
msgid "Render"
msgstr "Formatieren"
msgid "Add tag"
msgstr "Tag hinzufügen"
msgid "No revision"
msgstr "Keine Revision"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number Kommentare pro Seite"
msgid "Requires a title"
msgstr "Benötigt einen Titel"
msgid "schedule"
msgstr "Zeitplan"
msgid "Entities"
msgstr "Entitäten"
msgid "Private files"
msgstr "Private Dateien"
msgid "Not restricted"
msgstr "Uneingeschränkt"
msgid "Other blocks"
msgstr "Andere Blöcke"
msgid "The human readable label."
msgstr "Der menschenlesbare Name"
msgid "Thickness"
msgstr "Dicke"
msgid "Entity API"
msgstr "Entity API"
msgid "If part of a book, the book to which this book page belongs."
msgstr ""
"Wenn Bestandteil eines Buchs, das Buch, zu dem diese Buchseite "
"gehört."
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Die eindeutige ID des Kommentars."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"Die IP-Adresse des Computers, von der aus der Kommentar erstellt "
"wurde."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Der Name, der vom Kommentarautor hinterlassen wurde."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Die E-Mail-Adresse des Kommentarautors."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Die vom Autor des Kommentars angegebene URL."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Der formatierte Inhalt des Kommentars."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Die URL des Kommentars."
msgid "Edit URL"
msgstr "URL bearbeiten"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "Die URL der Seite zum Bearbeiten des Kommentars."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Das Datum, an dem der Kommentar erstellt wurde."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Der übergeordnete Kommentar, falls verschachtelte Kommentare "
"aktiviert sind."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Der Beitrag, zu dem der Kommentar erstellt wurde."
msgid "The author of the comment, if they were logged in."
msgstr "Der Autor des Kommentars, sofern angemeldet."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Die Anzahl der Kommentare zu einem Beitrag."
msgid "New comment count"
msgstr "Neuer Kommentar-Zähler"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Die Anzahl der Kommentare zu einem Beitrag, seit der Leser ihn zuletzt "
"aufgerufen hat."
msgid "The unique ID of the node."
msgstr "Die eindeutige ID des Beitrags."
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "Die eindeutige ID der neuesten Revision des Beitrags."
msgid "Translation set ID"
msgstr "Übersetzungsgruppen-ID"
msgid ""
"The unique ID of the original-language version of this node, if one "
"exists."
msgstr ""
"Die eindeutige ID der Originalsprachversion dieses Beitrags, sofern "
"vorhanden."
msgid "The type of the node."
msgstr "Der Typ des Beitrags."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Der menschenlesbare Name des Inhaltstyps."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Die Sprache, in der der Beitrag erstellt wurde."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Die URL des Beitrags."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "Die URL der Seite zum Bearbeiten des Inhalts."
msgid "Date changed"
msgstr "Änderungsdatum"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Das Datum, an dem dieser Beitrag zuletzt aktualisiert wurde."
msgid "The author of the node."
msgstr "Der Autor des Beitrags."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr "Die Anzahl der Stimmen, die für eine Umfrageantwort abgegeben wurden."
msgid "Poll winner"
msgstr "Umfragesieger"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Die Gewinnerantwort der Umfrage."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Stimmen für Umfragegewinner"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"Die Anzahl der Stimmen, die die Gewinnerantwort der Umfrage erhalten "
"hat."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Umfragegewinner prozentual"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"Die prozentuale Anzahl an Stimmen, die die Gewinnerantwort der Umfrage "
"erhalten hat."
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr "Der Umfragezeitraum, in der die Umfrage aktiv war."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Die Anzahl der Besucher, die diesen Beitrag gelesen haben."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Die Anzahl der Besucher, die diesen Beitrag heute gelesen haben."
msgid "Last view"
msgstr "Letzter Aufruf"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Das Datum, an dem zuletzt ein Besucher den Beitrag gelesen hat."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Der Slogan der Website."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Die E-Mail-Adresse der Website für Verwaltungszwecke."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "Die URL der Startseite der Website."
msgid "Login page"
msgstr "Anmeldeseite"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "Die URL der Anmeldeseite der Website."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Die eindeutige ID der hochgeladenen Datei."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Der Name der Datei auf der Festplatte."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "Die Größe der Datei in Kilobytes."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Über das Internet erreichbare URL für die Datei."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Das Datum, an dem diese Datei zuletzt geändert wurde."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Der Benutzer, der diese Datei ursprünglich hochgeladen hat."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Die eindeutige ID des Taxonomiebegriffs"
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Der Name des Taxonomiebegriffs."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Die optionale Beschreibung des Taxonomiebegriffs."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Die Anzahl der Beiträge, die mit dem Taxonomiebegriff getaggt wurden."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Die URL des Taxonomiebegriffs"
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Das Vokabular, zu dem dieser Taxonomiebegriff gehört."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Der übergeordnete Begriff des Taxonomiebegriffs, wenn es einen gibt."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Die eindeutige ID des Taxonomie-Vokabulars."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Der Name des Taxonomie-Vokabulars"
msgid "The machine name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Der Systemname des Taxonomievokabulars"
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Die optionale Beschreibung des Taxonomie-Vokabulars."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Die Anzahl der Beiträge die mit Begriffen aus diesem Vokabular "
"getaggt wurden."
msgid "Term count"
msgstr "Anzahl der Begriffe"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Die Anzahl der Begriffe, die zum Taxonomie-Vokabular gehören"
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Die eindeutige ID des Benutzerkontos."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Der Anmeldenname des Benutzerkontos."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Die E-Mail-Adresse des Benutzerkontos."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Die URL der Benutzerprofilseite."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "Die URL der Seite zum Bearbeiten des Kontos."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr ""
"Das Datum, an dem sich der Benutzer zuletzt bei der Website angemeldet "
"hat."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Das Datum, an dem das Benutzerkonto erstellt wurde."
msgid "Your OpenID"
msgstr "Ihre OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr ""
"Diese OpenID wird nach der Registrierung ihrem  Benutzerkonto "
"zugeordnet."
msgid "Hardcoded"
msgstr "Hartkodiert"
msgid "Lighter"
msgstr "Dünner"
msgid "Bolder"
msgstr "Extrafett"
msgid "All parent terms"
msgstr "Alle übergeordneten Begriffe"
msgid "Main page content"
msgstr "Hauptinhalt der Seite"
msgid "The unique ID of the node's revision."
msgstr "Die einzigartige ID der Revision des Beitrags."
msgid "Is new"
msgstr "Ist neu"
msgid "Whether the node is new and not saved to the database yet."
msgstr "Ob der Beitrag neu und noch nicht in der Datenbank gespeichert ist."
msgid "Promoted to frontpage"
msgstr "Oben auf der Startseite."
msgid "Whether the node is promoted to the frontpage."
msgstr "Ob der Beitrag auf der Startseite angezeigt wird."
msgid "Sticky in lists"
msgstr "Oben in Listen"
msgid "Whether the node is displayed at the top of lists in which it appears."
msgstr ""
"Ob der Beitrag in Listen, in denen er erscheint, an erster Stelle "
"angezeigt wird."
msgid "Comments allowed"
msgstr "Kommentare erlaubt"
msgid ""
"Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = closed (read "
"only), 2 = open (read/write)."
msgstr ""
"Ob Kommentare zu diesem Beitrag erlaubt sind: 0 = Nein, 1 = "
"Geschlossen (nur Lesen erlaubt), 2 = Geöffnet (Lesen/Schreiben "
"erlaubt)."
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Sie sind nicht berechtigt, auf diese Seite zuzugreifen."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Änderungen im Dateisystem zulassen"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Es scheint, dass Sie diese Seite irrtümlich erreicht haben."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"Cron konnte nicht durchgeführt werden, weil ein ungültiger "
"Schlüssel verwendet wurde."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Cron konnte nicht durchgeführt werden, weil sich die Website im "
"Wartungsmodus befindet."
msgid "Default country"
msgstr "Standard-Land"
msgid ""
"Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the "
"installation</a>."
msgstr ""
"Überprüfen Sie die Fehlermeldungen und <a href=\"!url\">setzen Sie "
"die Installation fort</a>."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"@drupal ist in der %settings_file konfiguriert, einen %driver-Server "
"zu verwenden. Die PHP-Installation unterstützt diesen Datenbanktyp "
"aber nicht."
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr ""
"Um mit der Installation fortzufahren, muss eine Sprache ausgewählt "
"werden."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Es konnten keine Installationsprofile gefunden werden. "
"Installationsprofile teilen mit, welche Module aktiviert werden sollen "
"und was für ein Schema in der Datenbank installiert werden soll. Es "
"wird ein Profil benötigt, um die Installation fortzusetzen."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr "Das ausgewählte Profil konnte nicht geladen werden."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Alle notwendigen Änderungen am Verzeichnis „%dir“ und der Datei "
"„%file“ wurden durchgeführt. Die Schreibrechte darauf sollten "
"jetzt zur Vermeidung von Sicherheitsrisiken entfernt werden. Nähere "
"Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung sind in der "
"<a href=\"@handbook_url\">Online-Dokumentation</a> verfügbar."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Glückwunsch, @drupal wurde erfolgreich installiert."
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"Überprüfen Sie die oben angezeigten Meldungen, bevor Sie <a "
"href=\"@url\">Ihre neue Website</a> aufrufen."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Besuchen Sie Ihre neue Website</a>."
msgid "Settings file"
msgstr "Konfigurationsdatei"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "Die Konfigurationsdatei ist nicht vorhanden."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process. Copy the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"Das @drupal-Installationsprogramm benötigt für den "
"Installationsvorgang sowie für das Betreiben der Website eine "
"Einstellungsdatei. Kopieren Sie die %default_file Datei nach %file. "
"Weitere Details zur Installation von Drupal sind in der <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a> enthalten."
msgid "The %file file exists."
msgstr "Die %file Datei existiert."
msgid "The settings file is not writable."
msgstr "Es bestehen keine Schreibrechte für die Konfigurationsdatei."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"consult the <a href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Das „@drupal“-Installationsprogramm erfordert Schreibrechte für "
"%file während des Installationsvorgang. Wenn Sie Hilfe bei der "
"Vergabe der Dateirechte benötigen, konsultieren Sie die <a "
"href=\"@handbook_url\">Online-Dokumentation</a>."
msgid ""
"Automated e-mails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these e-mails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Diese Absender-Adresse wird in automatisch generierten E-Mails, "
"während der Registrierung, bei der Anforderung eines neuen Passworts "
"sowie bei sonstigen Benachrichtigungen verwendet. Geben Sie am besten "
"eine E-Mail-Adresse Ihrer Website-Domain an, damit diese "
"E-Mail-Adresse nicht als Spam gekennzeichnet wird."
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Benutzerkonto für die Wartung der Website"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Das standardmäßige Land für die Website auswählen."
msgid "Receive e-mail notifications"
msgstr "E-Mail Benachrichtigung empfangen"
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgstr ""
"Das System wird Sie benachrichtigen, wenn Aktualisierungen und "
"wichtige sicherheitsrelevante Änderungen für die installierten "
"Komponenten vorhanden sind. Anonymisierte Informationen über die "
"Website werden an <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> gesendet."
msgid "No pending updates."
msgstr "Keine ausstehenden Aktualisierungen."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 ausstehende Aktualisierung"
msgstr[1] "@count ausstehende Aktualisierungen"
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr ""
"Ein Fehler wurde während der Verarbeitung der Anfrage festgestellt: "
"Der Server empfing eine ungültige Eingabe."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "Ungültige Formular POST-Daten."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Vorgang kann nicht fortgesetzt werden, da keine "
"Dateiübertragungsmethode vorhanden ist."
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"WARNUNG: Sie verwenden keine verschlüsselte Verbindung, dadurch wird "
"das Passwort im Klartext gesendet. <a href=\"@https-link\">Mehr "
"erfahren</a>."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Zum Fortfahren, geben Sie Ihre Verbindungsdaten zum Server an"
msgid "Connection method"
msgstr "Verbindungsmethode"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Verbindungseinstellungen eingeben"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend Verbindungseinstellungen"
msgid "Change connection type"
msgstr "Verbindungstyp ändern"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr ""
"Fehler, der Typ des Verbindungsprotokoll (%backend) ist nicht "
"vorhanden."
msgid "No active batch."
msgstr "Keine aktive Batch."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Website im Wartungsmodus"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Packprogramme funktionieren nur mit lokalen Dateien: %file wird nicht "
"unterstützt"
msgid ""
"The file could not be uploaded, because the destination %destination "
"is invalid."
msgstr ""
"Die Datei konnte nicht hochgeladen werden, weil das Zielverzeichnis "
"%directory nicht gültig ist."
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Die Datei %source konnte nicht hochgeladen werden, weil ein Datei mit "
"diesem Namen bereits im Zielverzeichnis %directory vorhanden ist."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Der Dateiname ist länger als 240 Zeichen. Bitte benennen Sie die "
"Datei um und versuchen es erneut."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path ist ein Verzeichnis und kann nicht mit file_unmanaged_delete() "
"entfernt werden."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr ""
"Die Datei %path wurde nicht gelöscht, da ihr Dateityp nicht erkannt "
"wurde."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "Die Dateiberechtigung konnte nicht auf %uri gesetzt werden."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "@current von @total abgeschlossen."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Es konnten nicht alle Aufgaben in die Datenbank eingespielt werden. "
"Die Aufgabe %task wurde nicht gefunden."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"Die Bearbeitung von „%settings“ ist fehlgeschlagen. Überprüfen "
"Sie die Dateirechte."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"Das Öffnen von „%settings“ ist fehlgeschlagen. Überprüfen Sie "
"die Dateirechte."
msgid "Required modules"
msgstr "Benötigte Module"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Benötigte Module wurden nicht gefunden."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as "
"<em>sites/all/modules</em>. Missing modules: !modules"
msgstr ""
"Die nachfolgenden Module werden benötigt, wurden aber nicht gefunden. "
"Füge diese dem entsprechenden Modulverzeichnis (zum Beispiel "
"<em>sites/all/modules</em>) hinzu. Fehlende Module: !modules"
msgid "system"
msgstr "System"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "%module Modul deinstalliert."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint-Barthélemy"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Saint-Martin"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr "Die Standardsprache der Website verwenden (@language_name)."
msgid ""
"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filepath ist fehlerhaft: Die Pluralform konnte "
"nicht verarbeitet werden."
msgid "No strings available."
msgstr "Keine Zeichenketten verfügbar."
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count nicht erlaubte HTML Zeichenkette(n) in %file"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "Die JavaScript-Übersetzungsdatei %file.js wurde nicht mehr gefunden."
msgid ""
"Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Die E-Mail konnte nicht versendet werden. Treten Sie bitte mit dem "
"Website-Betreiber in Verbindung falls das Problem erneut auftritt."
msgid "Class %class does not implement interface %interface"
msgstr "Die Klasse %class implementiert nicht das Interface %interface."
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktiver Reiter)"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\"@url\">Go online.</a>"
msgstr ""
"Die Website befindet sich im Wartungsmodus. <a href=\"@url\">Online "
"gehen.</a>"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Wartungsmodus aktiv."
msgid "%module module enabled."
msgstr "Das Modul %module wurde aktiviert."
msgid "%module module disabled."
msgstr "Modul %module deaktiviert."
msgid "Status message"
msgstr "Statusmeldung"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Der Typ des Quellverzeichnisses kann nicht festgestellt werden."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Projekttyp kann nicht festgestellt werden.."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Schwerwiegender Fehler bei der Aktualisierung. Das "
"Installationsverzeichnis wird vorsichtshalber nicht gelöscht."
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr "Dateiübertragung fehlgeschlagen. Grund: !reason"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "%directory kann nicht erstellt werden. Grund: %reason"
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise "
"any errors."
msgstr ""
"Drupal konnte mit der bestehenden Datenbank nicht korrekt eingerichtet "
"werden. Bitte korrigieren Sie die Fehler."
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Ein AJAX-HTTP-Fehler ist aufgetreten."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP-Rückgabe-Code: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "Eine AJAX-Anfrage ist abnormal beendet worden."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Im Folgenden finden Sie Debugging-Informationen."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Pfad: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Statustext: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "Antworttext: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "No feeds available. <a href=\"@link\">Add feed</a>."
msgstr ""
"Es stehen keine Feeds zur Verfügung. <a href=\"@link\">Feed "
"hinzufügen</a>."
msgid "No categories available. <a href=\"@link\">Add category</a>."
msgstr ""
"Es sind keine Kategorien vorhanden. <a href=\"@link\">Kategorie "
"hinzufügen</a>."
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Die Zeitspanne zwischen Aktualisierungen des Newsfeeds. Dies setzt "
"einen korrekt eingerichteten <a href=\"@cron\">Cron-Wartungstask</a> "
"voraus."
msgid "News items in block"
msgstr "Anzahl von Nachrichten im Block"
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of this feed. "
"You can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed "
"in the sidebar of your page. This setting lets you configure the "
"number of news items to show in this feed's block. If you choose '0' "
"this feed's block will be disabled."
msgstr ""
"Drupal kann einen Block mit den neuesten Nachrichten dieses Newsfeeds "
"zur Verfügung stellen. Es können <a href=\"@block-admin\">Blöcke "
"eingerichtet werden</a>, die in der Seitenleiste der Seite angezeigt "
"werden. Diese Einstellung legt die Anzahl von Nachrichten fest, die im "
"Block dieses Newsfeeds angezeigt werden. Die Eingabe von ‚0‘ "
"deaktiviert die Blöcke für diesen Newsfeed."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Die URL %url ist ungültig. Geben Sie eine vollständige URL wie "
"http://www.example.com/feed.xml ein."
msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title."
msgstr ""
"Der Feed mit dem Namen %feed existiert bereits. Bitte vergeben Sie "
"einen eindeutigen Namen."
msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL."
msgstr ""
"Es besteht bereits ein Newsfeed mit der URL %url. Geben Sie eine "
"eindeutige URL ein."
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr ""
"Eine OPML-Datei hochladen, die eine Liste der zu importierenden "
"Newsfeeds enthält."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "OPML-URL"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Geben Sie die URL einer OPML-Datei ein. Diese Datei wird nur einmal "
"beim Absenden des Formulars heruntergeladen und verarbeitet."
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. You "
"can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed in "
"the sidebar of your page. This setting lets you configure the number "
"of news items to show in a feed's block. If you choose '0' these "
"feeds' blocks will be disabled."
msgstr ""
"Drupal kann einen Block mit den neuesten Nachrichten dieses Newsfeeds "
"zur Verfügung stellen. Es können <a href=\"@block-admin\">Blöcke "
"eingerichtet werden</a>, die in der Seitenleiste der Seite angezeigt "
"werden. Diese Einstellung legt die Anzahl von Nachrichten fest, die im "
"Block dieses Newsfeeds angezeigt werden. Die Eingabe von ‚0‘ "
"deaktiviert die Blöcke für diesen Newsfeed."
msgid "You must <em>either</em> upload a file or enter a URL."
msgstr ""
"Es muss <em>entweder</em> eine Datei hochgeladen <em>oder</em> eine "
"URL angegeben werden."
msgid "This URL is not valid."
msgstr "Diese URL ist ungültig."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Es wurde kein neuer Newsfeed hinzugefügt."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "Die URL %url ist ungültig."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "Es besteht bereits ein Newsfeed mit dem Namen %title."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "Es besteht bereits ein Newsfeed mit der URL %url."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Abrufer laden Daten von externen Quellen herunter. Wählen Sie einen "
"Abrufer, der für die externe Quelle geeignet ist, von der Sie "
"herunterladen wollen."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Parser wandeln heruntergeladene Daten in standardisierte Strukturen "
"um. Wählen Sie einen Parser, der für die Art von Newsfeeds geeignet "
"ist, die Sie aggregieren wollen."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Verarbeiter bearbeiten geparste Daten von Feeds, zum Beispiel "
"speichern sie Einträge von Feeds. Wählen Sie die für Ihre Anwendung "
"geeignete Verarbeiter."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"Die Voreinstellungen sind für die meisten Aggregator-Aufgaben "
"geeignet."
msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title."
msgstr ""
"Eine Kategorie mit dem Namen %category ist bereits vorhanden. Geben "
"Sie bitte einen eindeutigen Titel ein."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Standard-Abrufer"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"Lädt Daten von einer URL mit Hilfe von Drupals HTTP-Request-Handler "
"herunter."
msgid "Default parser"
msgstr "Standardparser"
msgid "Parses RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr "Parst RSS-, Atom- und RDF-Feeds."
msgid "Default processor"
msgstr "Standard-Verarbeiter"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "Erzeugt Einträge von Newsfeed-Einträgen mit geringem Platzverbrauch."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Voreinstellungen für Verarbeiter"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Anzahl von Einträgen auf Übersichtsseiten"
msgid ""
"Requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>."
msgstr ""
"Setzt einen korrekt eingerichteten <a "
"href=\"@cron\">Cron-Wartungstask</a> voraus."
msgid "Select categories using"
msgstr "Kategorien auswählen mit"
msgid ""
"For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while "
"a multiple selector works well with large numbers of categories."
msgstr ""
"Für eine geringe Anzahl von Kategorien sind Kontrollkästchen am "
"einfachsten zu benutzen. Bei einer großen Anzahl von Kategorien ist "
"eine Mehrfachauswahl besser geeignet."
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Länge der gekürzten Beschreibung"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr "Die maximale Zeichenanzahl für die gekürzte Version des Inhalts."
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator-module\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Das Aggregator-Modul ist ein Content-Syndicator und Newsreader, der "
"die aktuellsten Inhalte von RSS-, RDF- und Atom-Newsfeeds sammelt und "
"anzeigt, die über das Internet verteilt zur Verfügung gestellt "
"werden. Tausende von Websites (vor allem Nachrichten-Websites und "
"Blogs) veröffentlichen ihre neuesten Schlagzeilen in Newsfeeds mit "
"Hilfe standardisierter XML-basierter Formate. Weitere Informationen "
"befinden sich in der <a "
"href=\"@aggregator-module\">Online-Dokumentation des "
"Aggregator-Moduls</a>."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Feeds anzeigen"
msgid ""
"Feeds contain published content, and may be grouped in categories, "
"generally by topic. Users view feed content in the <a "
"href=\"@aggregator\">main aggregator display</a>, or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">their source</a> (usually via an RSS feed "
"reader). The most recent content in a feed or category can be "
"displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">Blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Newsfeeds enthalten veröffentlichte Inhalte und können nach "
"Kategorien gruppiert werden, im Allgemeinen anhand von Themengebieten. "
"Benutzer können den Inhalt von Newsfeeds auf der <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator-Hauptseite</a> oder direkt von <a "
"href=\"@aggregator-sources\">ihrer Herkunftsseite</a> (üblicherweise "
"mit Hilfe eines Newsreaders) lesen. Der neueste Inhalt eines Newsfeeds "
"oder einer Kategorie kann als Block über die <a "
"href=\"@admin-block\">Block-Verwaltungsseite</a> angezeigt werden."
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Newsfeeds hinzufügen, bearbeiten und löschen"
msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the <a "
"href=\"@feededit\">Feed aggregator administration page</a>."
msgstr ""
"Adminstratoren können Newsfeeds hinzufügen, bearbeiten und löschen "
"und auf der <a href=\"@feededit\">Verwaltungsseite für den "
"Newsfeed-Aggregator</a> einstellen, wie oft jeder Newsfeed auf "
"aktualisierte Einträge überprüft werden soll."
msgid "OPML integration"
msgstr "OPML-Integration"
msgid ""
"A <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be <a href=\"@import-opml\">imported via an OPML file</a>."
msgstr ""
"Eine <a href=\"@aggregator-opml\">maschinenlesbare OPML-Datei</a> "
"aller verfügbaren Newsfeeds. OPML ist ein XML-basiertes Dateiformat, "
"mit dem Informationen in der Art von Gliederungen, wie zum Beispiel "
"eine Liste von RSS-Feeds, zur Verfügung gestellt werden können. "
"Newsfeeds können auch <a href=\"@import-opml\">mit Hilfe einer "
"OPML-Datei importiert</a> werden."
msgid "Configuring cron"
msgstr "Cron konfigurieren"
msgid ""
"A correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Ein korrekt eingerichteter <a href=\"@cron\">Cron-Wartungstask</a> ist "
"nötig, um Newsfeeds automatisch zu aktualisieren."
msgid ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> is "
"an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A "
"single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal "
"can parse such a file and import all feeds at once, saving you the "
"effort of adding them manually. You may either upload a local file "
"from your computer or enter a URL where Drupal can download it."
msgstr ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> "
"ist ein XML-format, mit dem mehrere Newsfeeds zwischen Aggregatoren "
"ausgetauscht werden können. Ein einzelnes OPML-Dokument kann mehrere "
"Newsfeeds enthalten. Drupal kann eine solche Datei lesen und alle "
"enthaltenen Newsfeeds in einem Durchgang importieren, was ein "
"manuelles Einfügen erübrigt. Sie können entweder eine Datei von "
"ihrem Computer hochladen oder eine URL angeben, von wo Drupal sie "
"herunterlädt."
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Newsfeeds verwalten"
msgid "View news feeds"
msgstr "Newsfeeds anzeigen"
msgid ""
"Configure the behavior of the feed aggregator, including when to "
"discard feed items and how to present feed items and categories."
msgstr ""
"Das Verhalten des Aggregators konfigurieren. Das umfasst die Zeit, "
"nach der Newsfeed-Einträge gelöscht werden sollen und wie "
"Newsfeed-Einträge und Kategorien dargestellt werden."
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>!placeholder</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Den Standardtitel des Blocks überschreiben. <em>!placeholder</em> "
"kann verwendet werden, um keinen Titel anzuzeigen. Leer lassen, um den "
"Standardtitel des Blocks zu verwenden."
msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed."
msgstr "Angabe in welchen Themes und Bereichen dieser Block angezeigt wird."
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Alle Seiten außer den angegebenen"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Nur die aufgelisteten Seiten"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Geben Sie Seiten an, indem Sie deren Pfade angeben, ein Pfad pro "
"Zeile. Das Zeichen ‚*’ ist ein Platzhalter. Beispiele für Pfade "
"sind %blog für die Blog-Seite und %blog-wildcard für jeden "
"persönlichen Blog. %front ist die Startseite."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Seiten, für die dieser PHP-Code <code>TRUE</code> zurückliefert (nur "
"für Experten)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Seiten oder PHP-Code"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Geben Sie PHP-Code zwischen %php ein, wenn die PHP-Option ausgewählt "
"ist. Beachten Sie, dass das Ausführen von inkorrektem PHP-Code die "
"Drupal-Seite funktionsunfähig machen kann."
msgid "Customizable per user"
msgstr "Für jeden Benutzer einzeln anpassbar"
msgid "Not customizable"
msgstr "Nicht anpassbar"
msgid "Customizable, visible by default"
msgstr "Anpassbar, in der Voreinstellung sichtbar"
msgid "Customizable, hidden by default"
msgstr "Anpassbar, in der Voreinstellung ausgeblendet"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass sich jede Blockbeschreibung von allen anderen "
"unterscheidet."
msgid ""
"The Block module allows you to create boxes of content, which are "
"rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. "
"The core Seven administration theme, for example, implements the "
"regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard "
"sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Das Block-Modul ermöglicht die Erstellung von Boxen mit Inhalten, die "
"in einem Bereich auf einer oder mehren Seiten der Website erscheinen. "
"Das Verwaltungstheme „Seven“, dass ,it dem kernsystem ausgeliefert "
"wird, hat z.B. die Bereiche „Inhalt“, „Hilfe“, „Dashboard "
"Hauptbereich“ und „Dashboard Seitenleiste“, und ein Block kann "
"in irgendeiner dieser Bereiche erscheinen. Die Verwaltungsseite <a "
"href=\"@blocks\">Blöcke</a> bietet eine Drag-and-Drop-Oberfläche, um "
"einen Block einem Bereich zuzuordnen und die Reihenfolge der Blöcke "
"in den Bereichen zu kontrollieren. Für weitere Informationen sind in "
"der <a href=\"@block\">Online-Dokumentation des Block-Moduls</a> "
"verfügbar."
msgid "Positioning content"
msgstr "Inhalte anordnen"
msgid ""
"When working with blocks, remember that all themes do <em>not</em> "
"implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks "
"are positioned on a per-theme basis. Users with the <em>Administer "
"blocks</em> permission can disable blocks. Disabled blocks are listed "
"on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>, but are not "
"displayed in any region."
msgstr ""
"Wenn Sie mit Blöcken arbeiten, sei darauf hingewiesen, dass "
"<em>nicht</em> alle Themes die gleichen Regionen anbieten, oder die "
"Regionen auf der gleichen Weise anzeigen. Blöcke werden je Theme "
"positioniert. Benutzer mit der <em>Blöcke verwalten</em>-Berechtigung "
"können Blöcke deaktivieren. Deaktivierte Blöcke werden auf der <a "
"href=\"@blocks\">Blöcke-Verwaltungsseite</a> aufgelistet, jedoch in "
"keiner Region angezeigt."
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Sichtbarkeit festlegen"
msgid ""
"Blocks can be configured to be visible only on certain pages, only to "
"users of certain roles, or only on pages displaying certain <a "
"href=\"@content-type\">content types</a>. Administrators can also "
"allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they "
"edit their <a href=\"@user\">My account</a> page. Some dynamic blocks, "
"such as those generated by modules, will be displayed only on certain "
"pages."
msgstr ""
"Blöcke können so eingestellt sein, dass diese nur auf bestimmten "
"Seiten sichtbar sind, nur für Benutzer einer bestimmten Rolle, oder "
"nur auf Seiten eines bestimmten <a "
"href=\"@content-type\">Inhaltstyp</a>. Administratoren können auch "
"den Benutzern erlauben, dass bestimmte Blöcke auf der <a "
"href=\"@user\">Mein Konto</a> deaktiviert oder aktiviert werden "
"dürfen, wenn sie ihre Einstellungen bearbeiten. Einige Blöcke, die "
"zum Beispiel von Modulen generiert werden, werden nur auf bestimmten "
"Seiten angezeigt."
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Benutzerdefinierte Blöcke anlegen"
msgid ""
"Users with the <em>Administer blocks</em> permission can <a "
"href=\"@block-add\">add custom blocks</a>, which are then listed on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Once created, "
"custom blocks behave just like default and module-generated blocks."
msgstr ""
"Benutzer mit der <em>Blöcke verwalten</em>-Berechtigung können <a "
"href=\"@block-add\">benutzerdefinierte Blöcke hinzufügen</a>, welche "
"dann auf der <a href=\"@blocks\">Blöcke-Verwaltungsseite</a> "
"aufgelistet werden. Solche benutzerdefinierte Blöcke verhalten sich "
"wie die Standard-Blöcke oder den Blöcken von Module."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. "
"Since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save "
"blocks</em> button at the bottom of the page. Click the "
"<em>configure</em> link next to each block to configure its specific "
"title and visibility settings."
msgstr ""
"Diese Seite stellt eine Drag-and-Drop-Oberfläche zur Verfügung, mit "
"der Sie Blöcke einer Region zuweisen und die Reihenfolge der Blöcke "
"innerhalb dieser Region kontrollieren können. Nicht alle Themes "
"verwenden die gleichen Regionen oder stellen diese in der selben Weise "
"dar. Deshalb werden Blöcke in Abhängigkeit des aktuell eingestellten "
"Themes positioniert. Beachten Sie: Ihre Änderungen werden nicht "
"gesichert, bevor Sie diese am unteren Rand der Seite mit einem Klick "
"auf <em>Blöcke speichern</em> bestätigen. Klicken Sie neben dem "
"jeweiligen Block auf <em>Konfigurieren</em>, um Titel und Sichtbarkeit "
"eines Blocks anzupassen."
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Block-Regionen (@theme) veranschaulichen"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Blöcke verwalten"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Eine kurze Beschreibung des Blocks. Sie wird auf der <a "
"href=\"@overview\">Verwaltungsseite für Blöcke</a> verwendet."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "Blöcke personalisieren"
msgid ""
"Blocks consist of content or information that complements the main "
"content of the page. Enable or disable optional blocks using the "
"checkboxes below."
msgstr ""
"Blöcke bestehen aus Inhalten und Informationen, die den Hauptinhalt "
"der Seite ergänzen. Aktivieren oder deaktivieren Sie optionale "
"Blöcke durch das Setzen eines Häkchens in dem entsprechenden "
"Kontrollkästchen."
msgid "Cache blocks"
msgstr "Blöcke cachen"
msgid ""
"Block caching is inactive because you have enabled modules defining "
"content access restrictions."
msgstr ""
"Der Block-Cache ist deaktiviert, weil Module aktiviert sind, die "
"Zugangsbeschränkungen für Inhalte festlegen."
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Ermöglicht das Erstellen und Verwalten der Blöcke, die auf der "
"Website verwendet werden. Blöcke sind Boxen mit Inhalten, die in "
"bestimmten Regionen einer Website angezeigt werden."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Auf bestimmte Seiten eingeschränkt"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Der Block kann nicht in dieser Region abgelegt werden."
msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
msgstr ""
"Für Blogs mit mehreren Benutzern. Jeder Benutzer erhält einen "
"persönlichen Blog."
msgid "Single-user blogs"
msgstr "Blogs für nur einen Benutzer"
msgid ""
"Each user's blog entries are automatically displayed with a link to "
"the user's main blog page. You can create as many single-user blogs as "
"you have site users with permission to create blog content."
msgstr ""
"Die Blog Beiträge jedes Benutzers werden automatisch mit einem Link "
"zur persönlichen Blog  Seite desBenutzers angezeigt. Sie können für "
"jenden Beutzer ihrer Seite der die Berechtigung \"Blog einträge "
"erstellen\" hat eine persönliche Blogseite erstellen."
msgid "Multi-user blogs"
msgstr "Blogs für mehrere Benutzer"
msgid ""
"Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one "
"central multi-user blog, which displays the blog content of all users "
"in a single listing."
msgstr ""
"Blogeinträge aus jedem persönlichen Blog werden außerdem zu einem "
"zentralen Gesamtblog zusammengeführt das die Einträge alle Nutzer in "
"einer Auflistung führt."
msgid ""
"There is an optional <em>Blogs</em> menu item added to the Navigation "
"menu, which displays all blogs available on your site, and a <em>My "
"blog</em> item displaying the current user's blog entries."
msgstr ""
"Es wird ein optionaler <em>Blogs</em> Menüpunkt in der Navigation "
"eingefügt, der alle auf ihrer Site verfügbaren Blogs anzeigt, sowie "
"ein <em>Mein Blog</em> Menüpunkt der die Blogeinträge des aktuell "
"angemeldeten Benutzers anzeigt."
msgid ""
"The Blog module also creates a default <em>Recent blog posts</em> "
"block that may be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Das Blog Modul stellt auch einen Standard<em>Neuste Blog "
"Einträge</em> Block zur Verfügung, der über die <a "
"href=\"@blocks\">Block Verwaltungsseite</a> eingeschaltet werden kann."
msgid "Create new blog entry"
msgstr "Neuen Blog-Eintrag erstellen"
msgid "Enables multi-user blogs."
msgstr "Aktiviert Blogs für mehrere Benutzer."
msgid "No books available."
msgstr "Keine Bücher vorhanden."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Für Buchgliederungen zugelassene Inhaltstypen"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung %outline-perm können alle Inhaltstypen "
"hinzufügen."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Buchgliederungen verwalten"
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Book wird verwendet, um strukturierte und mehrseitige "
"Inhalte zu erstellen, wie etwa Bücher, Bedienungsanleitungen oder "
"Wikis. Das Modul erlaubt das Erstellen von Inhalten mit Kapiteln, "
"Überschriften und Unterüberschriften oder ähnlich strukturierten "
"Inhalten. Weitere Informationen sind in der <a "
"href='@book'>Online-Dokumentation des Book-Moduls</a> verfügbar."
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Buchinhalt hinzufügen und verwalten"
msgid ""
"You can assign separate permissions for <em>creating</em>, "
"<em>editing</em>, and <em>deleting</em> book content, as well as "
"<em>adding content to books</em>, and <em>creating new books</em>. "
"Users with the <em>Administer book outlines</em> permission can add "
"<em>any</em> type of content to a book by selecting the appropriate "
"book outline while editing the content. They can also view a list of "
"all books, and edit and rearrange section titles on the <a "
"href=\"@admin-book\">Book administration page</a>."
msgstr ""
"Sie können die Rechte für das <em>Erzeugen</em>, <em>Editieren</em>, "
"und <em>Löschen</em> von Buchinhalten separat zuweisen, genauso wie "
"das <em>Hinzufügen von Inhalten zu Büchern</em> und das <em>Erzeugen "
"neuer Bücher</em>. Benutzer mit dem Recht zum <em>Verwalten von "
"Buchgliederungen</em> können <em>jeden</em> Inhaltstype zu einem Buch "
"hinzufügen, indem sie die entsprechende Buchgliederung beim Editieren "
"des Inhalts auswählen. Sie können auf der <a "
"href=\"@admin-book\">Buchverwaltungsseite</a> ebenso eine Liste mit "
"allen Büchern ansehen, diese bearbeiten und neu anordnen."
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the <a "
"href='@admin-block'>Blocks administration page</a>. For book pages to "
"show up in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"Buchseiten haben einen eigenen Navigationsblock. Dieser Block enthält "
"Links zur vorherigen und zur nächsten Buchseite, ebenso wie zur "
"übergeordneten Buchseite in der Gliederung. Der Block kann auf der <a "
"href='@admin-block'>Blockverwaltungsseite</a> eingeschaltet werden. "
"Damit Buchseiten in der Navigation erscheinen, müssen sie zur "
"Buchgliederung hinzugefügt sein."
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents menu."
msgstr ""
"Bücher können gemeinschaftlich erstellt werden: Sie ermöglichen den "
"Benutzern mit entsprechender Berechtigung Seiten in bestehenden "
"Büchern zu erstellen und diese einem individuellen Navigationsmenü "
"hinzuzufügen."
msgid "Printing books"
msgstr "Bücher drucken"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung, <em>Druckversionen für Bücher "
"anzeigen</em>, können über einen Link in der Fußzeile der Buchseite "
"eine <em>Druckansicht</em> der Buchseite mitsamt der Unterseiten für "
"das Ausdrucken auf Papier abrufen."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Das Modul Book ermöglicht es, Bücher als eine Sammlung aufeinander "
"folgender Seiten zu organisieren. Diese Inhalte enthalten Links zu "
"nachfolgenden Inhalten und besitzen ein einfaches Navigationssystem, "
"um strukturierte Inhalte zu lesen und hinzuzufügen."
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the <a "
"href=\"@book\">Book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"Die Verzeichnis-Funktion erlaubt es, Seiten in einer <a "
"href=\"@book\">Buch-Hierarchie</a> darzustellen, sie innerhalb der "
"Hierarchie zu bewegen, oder <a href=\"@book-admin\">ein gesamtes Buch "
"umzusortieren</a>."
msgid "Create new books"
msgstr "Neue Bücher erstellen"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "Inhalt zu Büchern hinzufügen und untergeordnete Seiten erstellen"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Druckversion der Bücher anzeigen"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Eine Buchseite mit all ihren Unterseiten, auf einer einzigen Seite, in "
"einer komfortablen Druckvorschau anzeigen. Dies kann die "
"Geschwindigkeit der Website beeinträchtigen"
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"<em>Bücher (Books-Modul)</em> sind mit einer hierarchischen "
"Menüstruktur ausgestattet - sie sind besonders für Handbücher und "
"Tutorien geeignet."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern zusammenhängenden Inhalt zu erstellen und in "
"einem Inhaltsverzeichnis zu organisieren."
msgid ""
"The Color module allows users with the <em>Administer site "
"configuration</em> permission to quickly and easily change the color "
"scheme of themes that have been built to be compatible with it. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Das Modul  Color ermöglicht es Benutzern mit der Berechtigung "
"<em>Websitekonfiguration verwalten</em> schnell und einfach das "
"Farbschema der Themes zu ändern, die mit diesem Feature kompatibel "
"sind. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\"@color\">Online-Dokumentation des Color-Moduls</a> verfügbar."
msgid "Changing colors"
msgstr "Farben ändern"
msgid ""
"Using the Color module allows you to easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. To change the color "
"settings for a compatible theme, select the <em>Settings</em> link for "
"your theme on the <a href='@configure'>Themes administration page</a>. "
"If you don't see a color picker on that page, then your theme is not "
"compatible with the color module. If you are sure that the theme does "
"indeed support the color module, but the color picker does not appear, "
"then <a href='@troubleshoot'>follow these troubleshooting "
"procedures</a>."
msgstr ""
"Das Color-Modul ermöglicht Ihnen die Farbe der Links, Hintergründe, "
"Texte und andere Seitenelemente zu ändern. Um die Farbeinstellung "
"für ein kompatibles Theme zu ändern, klicken Sie auf "
"<em>Einstellungen</em> neben dem entsprechenden Theme auf der <a "
"href='@configure'>Themes-Verwaltungsseite</a>. Sollten Sie auf der "
"Seite keine Farbregler vorfinden, so ist das Theme nicht kompatibel "
"mit dem Color-Modul. Wenn Sie sicher sind, dass das Theme das "
"Color-Modul unterstützt und trotzdem kein Farbregler angezeigt wird, "
"dann <a href='@troubleshoot'>folgen Sie dieser Liste zur "
"Problembeseitigung</a>."
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's stylesheet, <em>you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed</em>. This step is "
"required because the module stylesheets (in the files directory) need "
"to be recreated to include your changes."
msgstr ""
"Das Color-Modul speichert eine veränderte Kopie der CSS-Dateien Ihres "
"Themes im „files“-Verzeichnis. Das bedeutet, wenn Sie Ihre "
"Stylesheets manuell verändern <em>müssen Sie Ihre Farb-Einstellungen "
"nochmals abspeichern - auch wenn sich die Farbe Ihres Themes nicht "
"verändert hat!</em> Dieser Schritt ist notwendig, da die CSS-Dateien "
"des Moduls (im  „files“-Verzeichnis) neu erstellt werden müssen, "
"um Ihre Änderungen einzubeziehen."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> for "
"information on how to correct this."
msgstr ""
"Die GD Grafikbibliothek für PHP ist aktiviert, wurde aber ohne "
"Unterstützung für PNG Bilder compiliert. Schauen sie in der <a "
"href=\"@url\">PHP Bildverarbeitungs Dokumentation</a> nach wie Sie das "
"Problem beheben können."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Die GD Grafikbibliothek für PHP fehlt oder ist veraltet. Schauen sie "
"in der <a href=\"@url\">PHP Bildverarbeitungs Dokumentation</a> nach "
"wie Sie das Problem beheben können."
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Ermöglicht Administratoren das Farbschema von kompatiblen Themes zu "
"ändern."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Einen oder mehrere Kommentare für die Aktualisierung auswählen."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Scheinbar gibt es keine zu löschenden Kommentare, oder die "
"ausgewählten Kommentare wurden von einem anderen Administrator "
"gelöscht."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "@count Kommentare gelöscht."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Gelöschter Kommentar @cid und seine Antworten."
msgid "Comment approved."
msgstr "Kommentar freigeschaltet."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Tokens für Kommentare auf der Website"
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Das Modu Commentl ermöglicht es den Benutzern Inhalte der Website zu "
"kommentieren, Standardwerte und Berechtigungen zu setzen, Kommentare "
"zu moderieren. Weitere Informationen befinden sich in der <a "
"href=\"@comment\">Online-Dokumentation des Comment-Moduls</a> "
"verfügbar."
msgid "Default and custom settings"
msgstr "Standard und benutzerdefinierte Einstellungen"
msgid ""
"Each <a href='@content-type'>content type</a> can have its own default "
"comment settings configured as: <em>Open</em> to allow new comments, "
"<em>Hidden</em> to hide existing comments and prevent new comments, or "
"<em>Closed</em> to view existing comments, but prevent new comments. "
"These defaults will apply to all new content created (changes to the "
"settings on existing content must be done manually). Other comment "
"settings can also be customized per content type, and can be "
"overridden for any given item of content. When a comment has no "
"replies, it remains editable by its author, as long as the author has "
"a user account and is logged in."
msgstr ""
"Jeder <a href='@content-type'>Inhaltstyp</a> hat seine eigenen "
"Standard-Kommentareinstellungen mit folgenden Optionen: "
"<em>Offen</em>, um neue Kommentare zu erlauben, <em>Versteckt</em>, um "
"bestehende Kommentare auszublenden und neue Kommentare zu verhindern, "
"oder <em>Geschlossen</em>, um bestehende Kommentare zu sehen, aber "
"neue Kommentare zu verhindern. Diese Standardwerte werden auf alle neu "
"erstellten Inhalte angewandt (Änderungen auf die Einstellungen von "
"bestehenden Inhalten müssen manuell durchgeführt werden). Andere "
"Kommentar-Einstellungen können ebenfalls je Inhaltstyp angepasst "
"werden und kann für jedes einzelne Element überschrieben werden. "
"Wenn ein Kommentar keine Antworten hat, bleibt dieser von seinem Autor "
"veränderbar, solange der Autor ein Benutzerkonto hat und angemeldet "
"ist."
msgid "Full comment"
msgstr "Vollständiger Kommentar"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Nicht freigegebene Kommentare (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Kommentare und Kommentareinstellungen verwalten"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Eigene Kommentare bearbeiten"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "Anzahl bisheriger Kommentare"
msgid "Threading"
msgstr "Baumstruktur"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Antworten auf Kommentare in einer Baumstruktur anzeigen."
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr "Standard-Kommentareinstellung für neue Inhalte"
msgid "Allow comment title"
msgstr "Kommentartitel erlauben"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Kommentarformular auf der gleichen Seite wie die Kommentare anzeigen"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung „Kommentare erstellen“ dürfen "
"Kommentare erstellen."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Benutzer dürfen keine Kommentare erstellen, aber vorhandene "
"Kommentare werden angezeigt."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Kommentare werden nicht in der Ausgabe angezeigt"
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Die Benutzer dürfen keine Kommentare erstellen."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Ihr Kommentar wurde in die Warteschlange eingestellt, um von "
"Website-Administratoren geprüft und nach Bestätigung veröffentlicht "
"zu werden."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Ihr Kommentar wurde erstellt."
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"Zum Verfassen von Kommentaren bitte <a href=\"@login\">Anmelden</a> "
"oder <a href=\"@register\">Registrieren</a>."
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "Zum Verfassen von Kommentaren bitte <a href=\"@login\">Anmelden</a>."
msgid "Flat list"
msgstr "Flache Liste"
msgid "Threaded list"
msgstr "Liste als Thread"
msgid "Save comment"
msgstr "Kommentar speichern"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Der Kommentar wird nicht veröffentlicht, wenn er eine der oben "
"gelisteten Ausdrücke enthält. Verwenden Sie eine zeichengenaue, "
"durch ein Komma getrennte Liste. Beispiel: lustig, Fahrrad fahren, "
"„Unternehmen, GmbH\""
msgid "Published comment %subject."
msgstr "Der Kommentar %subject wurde veröffentlicht."
msgid "Saved comment %title"
msgstr "Kommentar %title gespeichert."
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Auflistung und Bearbeitung der Kommentare, sowie Freischaltung von "
"unveröffentlichte Kommentare."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Nicht freigegebene Kommentare"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Beispiel: ‚webmaster@example.com‘ oder "
"‚verkauf@example.com,support@example.com‘. Um mehrere Empfänger "
"anzugeben, muss jede E-Mail-Adresse durch ein Komma abgetrennt werden."
msgid "Category %category has been saved."
msgstr "Kategorie %category wurde gespeichert."
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Sie können nicht mehr als %limit Nachrichten innerhalb @interval "
"versenden. Versuchen Sie es später wieder."
msgid "Contact @username"
msgstr "@username kontaktieren"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%sender-name (@sender-from) schickte eine E-Mail zu %category."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail."
msgstr "%sender-name (@sender-from) schickte %recipient-name eine E-Mail."
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact site administrators and "
"other users. Users specify a subject, write their message, and can "
"have a copy of their message sent to their own e-mail address. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Mit dem Contact-Modul können Besucher der Seite Administratoren und "
"Benutzer kontaktieren. Die Nutzer des Kontaktformulars benennen ein "
"Thema, verfassen Ihre Nachricht und können sich eine Kopie der "
"Nachricht an ihre eigene E-Mail-Adresse zusenden lassen. Weitere "
"Informationen sind in der <a href=\"@contact\">Online-Dokumentation "
"des Contact-Moduls</a> verfügbar."
msgid "User contact forms"
msgstr "Persönliche Kontaktformulare"
msgid ""
"Site users can be contacted with a user contact form that keeps their "
"e-mail address private. Users may enable or disable their personal "
"contact forms by editing their <em>My account</em> page. If enabled, a "
"<em>Contact</em> tab leads to a personal contact form displayed on "
"their user profile. Site administrators are still able to use the "
"contact form, even if has been disabled. The <em>Contact</em> tab is "
"not shown when you view your own profile."
msgstr ""
"Benutzer der Website können über ein Persönliches Kontaktformular, "
"weches ihre E-Mail Adresse verborgen hält, kontaktiert werden. "
"Benutzer können das Kontaktformular durch das bearbeiten Ihrer "
"<em>Mein Konto</em> Seite ein- oder ausschalten. Wenn eingeschaltet "
"führt ein <em>Kontaktieren</em> Reiter auf ihrer Profilseite zu einem "
"persönlichen Kontaktformular. Administratoren können das "
"Kontaktformular auch dann nutzen wenn der Benutzer es deaktiviert "
"wurde. Der <em>Kontaktieren</em> Reiter wird auf ihrer eigenen "
"Profilseite nicht angezeigt wenn Sie diese betrachten."
msgid "Site-wide contact forms"
msgstr "Kontaktformular für die ganze Website"
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">Contact page</a> provides a simple form for "
"users with the <em>Use the site-wide contact form</em> permission to "
"send comments, feedback, or other requests. You can create categories "
"for directing the contact form messages to a set of defined "
"recipients. Common categories for a business site, for example, might "
"include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website "
"administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to "
"members of the sales department). E-mail addresses defined within a "
"category are not displayed publicly."
msgstr ""
"Die <a href=\"@contact\">Kontaktseite</a> bietet ein einfaches "
"Formular für Benutzer mit der Berechtigung <em>Globales "
"Kontaktformular verwenden</em>. Von dort aus können Kommentare, "
"Feedback oder andere Anfragen gesendet werden. Es können Kategorien "
"für Nachrichtenweiterleitungen angelegt werden. Übliche Kategorien "
"für eine geschäftliche Website sind beispielsweise „Feedback zur "
"Website“ (Nachrichten werden an den Site-Administratoren "
"weitergeleitet) und „Produktinformation“ (Nachrichten werden an "
"die Verkaufsabteilung weitergeleitet). E-Mail-Adressen, die einer "
"Kategorie angehören, werden nicht öffentlich angezeigt."
msgid ""
"When the site-wide contact form is enabled, a link in the main "
"<em>Navigation</em> menu is created, but the link is disabled by "
"default. This menu link can be enabled on the <a href='@menu'>Menus "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Mit der Aktivierung des globalen Kontaktformulars wird ein Link in der "
"Haupt- <em>Navigation</em> erstellt. Dieser Link ist jedoch "
"standardmäßig deaktiviert. Sie können den Menü-Link auf der <a "
"href='@menu'>Verwaltungsseite</a> aktivieren."
msgid "Customization"
msgstr "Personalisierung"
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide or "
"personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Wenn Sie auf der Seite Ihres globalen oder persönlichen "
"Kontaktformulars zusätzlichen Text hinzufügen möchten, verwenden "
"Sie einen Block. Sie können Blöcke auf der <a "
"href=\"@blocks\">Block-Verwaltungsseite</a> erstellen oder bearbeiten."
msgid ""
"Add one or more categories on this page to set up your site-wide <a "
"href=\"@form\">contact form</a>."
msgstr ""
"Auf dieser Seite können Sie eine oder mehrere Kategorien hinzufügen, "
"um das <a href=\"@form\">Kontaktformular</a> für die ganze Website zu "
"konfigurieren."
msgid ""
"A <em>Contact</em> menu item (disabled by default) is added to the "
"Navigation menu, which you can modify on the <a "
"href=\"@menu-settings\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"Ein (standardmäßig deaktivierter) <em>Kontakt</em>-Menüeintrag wird "
"zum Navigations-Menü hinzugefügt und kann auf der <a "
"href=\"@menu-settings\">Verwaltungsseite für Menüs</a> angepasst "
"werden."
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide contact "
"page, use a block. You can create and edit blocks on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Möchten Sie weiteren Text auf der seitenübergreifenden Kontaktseite "
"anzeigen, kann dafür ein Block verwendet werden. Blöcke können auf "
"der <a href=\"@blocks\">Verwaltungsseite für Blöcke</a> erstellt und "
"bearbeitet werden."
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Kontaktformulare und Kontaktformular-Einstellungen verwalten"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Globales Website-Kontaktformular verwenden"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Persönliches Kontaktformular verwenden"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) hat eine Nachricht über das "
"Kontaktformular auf !form-url gesandt."
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) hat Ihnen eine Nachricht über ihr "
"Kontaktformular (!form-url) auf !site-name gesandt."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !recipient-edit-url."
msgstr ""
"Wenn Sie Mails wie diese nicht erhalten möchten, können Sie Ihre "
"Einstellungen auf !recipient-edit-url ändern."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a <a href=\"@url\">personal "
"contact form</a> which keeps your e-mail address hidden. Note that "
"some privileged users such as site administrators are still able to "
"contact you even if you choose to disable this feature."
msgstr ""
"Ermöglicht anderen Benutzern eine Kontaktaufnahme über ein <a "
"href=\"@url\">persönliches Kontaktformular</a>, wobei die "
"E-Mail-Adresse ausgeblendet bleibt. Beachten Sie, dass Benutzer mit "
"Verwaltungsrechten immer noch mit Ihnen in Kontakt treten können, "
"auch wenn Sie diese Funktion deaktivieren."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr ""
"Das persönliche Kontaktformular für neue Benutzer standardmäßig "
"aktivieren."
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"Das Ändern dieser Einstellung wird sich nicht auf bestehende Benutzer "
"auswirken."
msgid ""
"The Contextual links module displays links related to regions of pages "
"on your site to users with <em>access contextual links</em> "
"permission. For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contextual\">Contextual links module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Contextual-Links zeigt Links an, die es den Benutzern mit "
"der Berechtigung <em>Kontextabhängige Links verwenden</em> "
"ermöglicht, mit bestimmten Elementen auf der Website zu interagieren. "
"Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\"@contextual\">Online-dokumentation des "
"Contextual-Links-Moduls</a> verfügbar."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Kontextabhängige Links anzeigen"
msgid ""
"Contextual links are supplied by modules, to give you quick access to "
"tasks associated with regions of pages on your site. For instance, if "
"you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site, the "
"Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and "
"edit the menu. The Contextual links module collects these links into a "
"list for display by your theme, and also adds JavaScript code to the "
"page to hide the links initially, and display them when your mouse "
"hovers over the block."
msgstr ""
"Module stellen Kontext-Links bereit und erlauben so einen schnellen "
"Zugriff auf Funktionen, die Seitenregionen betreffen. Wenn sich zum "
"Beispiel in der Seitenleiste ein benutzerdefinierter Menüblock "
"befindet, stellen die Block- und Menü-Module Links zur Verfügung, "
"mit denen der Block konfiguriert oder das Menü bearbeitet werden "
"kann. Das Contextual-Links-Modul fasst diese Links in einer Liste "
"zusammen, die von dem jeweiligen Theme dargestellt wird. Außerdem "
"wird JavaScript-Code hinzugefügt, der die Links zunächst ausblendet "
"und erst anzeigt, wenn sich der Mauszeiger über dem Block befindet."
msgid "Use contextual links"
msgstr "Kontextabhängige Links verwenden"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"Kontext-Links verwenden, um Aktionen mit Elementen einer Seite "
"durchzuführen."
msgid "Contextual links"
msgstr "Kontext-Links"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Ermöglicht das Ausführen passende Aktionen zu einem Element auf der "
"Seite über kontextbasierte Links."
msgid "Tracking user activity"
msgstr "Benutzeraktivität verfolgen"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Who's online</em> and <em>Who's "
"new</em>, site users can track who is logged in and new user signups "
"at a centralized location."
msgstr ""
"Durch Aktivieren von Blöcken wie <em>Wer ist online</em> und <em>Neue "
"Mitglieder</em> können Benutzer der Website an einer zentralen Stelle "
"verfolgen, wer eingeloggt ist und wer sich neu angemeldet hat."
msgid "Tracking content activity"
msgstr "Inhaltsaktivität verfolgen"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Recent blog posts</em>, <em>New forum "
"topics</em> and <em>Recent comments</em>, site users can view newly "
"added site content at a glance."
msgstr ""
"Durch Aktivieren von Blöcken wie <em>Neueste Blogeinträge</em>, "
"<em>Neue Forenthemen</em> und <em>Neueste Kommentare</em> können "
"Benutzer der Website auf einen Blick neu hinzugefügte Inhalte der "
"Website sehen."
msgid "View the administrative dashboard"
msgstr "Das Verwaltungs-Dashboard anzeigen"
msgid ""
"This dashboard region is empty. Click <em>Customize dashboard</em> to "
"add blocks to it."
msgstr ""
"Dieser Dashboardbereich ist leer. <em>Dashboard anpassen</em> klicken, "
"um Blöcke hinzuzufügen."
msgid "DRAG HERE"
msgstr "HIERHER ZIEHEN"
msgid ""
"Provides a dashboard page in the administrative interface for "
"organizing administrative tasks and tracking information within your "
"site."
msgstr ""
"Stellt eine Übersichtseite im Verwaltungsbereich für das "
"Organisieren von administratorische Aufgaben und Tracking-Information "
"innerhalb der Website bereit."
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Dashboard anpassen"
msgid "Clear log messages"
msgstr "Protokollmeldungen löschen"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr "Dies entfernt die Protokollnachrichten endgültig aus der Datenbank."
msgid "Database log cleared."
msgstr "Datenbankprotokoll gelöscht."
msgid ""
"The Database logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@dblog\">Database logging module</a>."
msgstr ""
"Das Database-Logging-Modul protokolliert Systemereignisse in der "
"Datenbank von Drupal. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\"@dblog\">Online-Dokumentation des Database-Logging-Moduls</a> "
"verfügbar."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Die Website überwachen"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Website-Probleme debuggen"
msgid "Field validation errors"
msgstr "Fehler bei der Eingabeüberprüfung des Feldes"
msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name"
msgstr ""
"Es wurde versucht, ein Feld mit einem Namen mit mehr als 32 Zeichen "
"anzulegen: %name"
msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active."
msgstr ""
"Es wurde versucht, ein Feld mit dem Namen %name anzulegen, das bereits "
"besteht und aktiv ist."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which already exists, although it "
"is inactive."
msgstr ""
"Es wurde versucht, ein Feld mit dem Namen %name anzulegen, das bereits "
"vorhanden ist, jedoch nicht aktiv ist."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which is reserved by entity type "
"%type."
msgstr ""
"Es wurde versucht, ein Feld mit dem Namen %name anzulegen, der für "
"den Elementtyp %type reserviert ist."
msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
msgstr "Es wurde versucht, ein Feld vom unbekannten Typ „%type“ anzulegen."
msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
msgstr ""
"Es wurde versucht, ein Feld mit dem unbekannten Speichertyp "
"„%type“ anzulegen."
msgid "Attempt to create an instance of field @field_name without a bundle."
msgstr ""
"Es wurde versucht, eine Instanz eines @field_name-Felds ohne ein "
"Bundle anzulegen."
msgid "Enabling field types"
msgstr "Feldtypen aktivieren"
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields and field "
"attachment; the field types and input widgets themselves are provided "
"by additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be enabled from the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal core includes the following field type "
"modules: Number (required), Text (required), List (required), Taxonomy "
"(optional), Image (optional), and File (optional); the required "
"Options module provides input widgets for other field modules. "
"Additional fields and widgets may be provided by contributed modules, "
"which you can find in the <a href=\"@contrib\">contributed module "
"section of Drupal.org</a>. Currently enabled field and input widget "
"modules:"
msgstr ""
"Das Modul „Field“ bietet die Voraussetzungen für Felder und "
"Feld-Anhänge; die Feldtypen und Steuerelemente selber werden von "
"zusätzlichen Modulen zur Verfügung gestellt. Einige der Module sind "
"erforderlich; die optionalen Module können auf der <a "
"href=\"@modules\">Modul-Verwaltungsseite</a> aktiviert werden. In den "
"Drupal-Grundfunktionen sind folgende Module für Feldtypen enthalten: "
"„Number“ (erforderlich), „Text“ (erforderlich), „List“ "
"(erforderlich), „Taxonomy“ (optional), „Image“ (optional) und "
"„File“ (optional). Das erforderliche Modul „Options“ bietet "
"Steuerelemente für andere Feldmodule. Weitere Felder und "
"Steuerelemente werden von Zusatzmodulen zur Verfügung gestellt, die "
"im <a href=\"@contrib\">Bereich für Zusatzmodule auf Drupal.org</a> "
"zu finden sind. Zurzeit sind folgende Feld- und Steuerelement-Module "
"aktiviert:"
msgid "Managing field data storage"
msgstr "Speicherart für Felder verwalten"
msgid ""
"Developers of field modules can either use the default <a "
"href=\"@sql-store\">Field SQL storage module</a> to store data for "
"their fields, or a contributed or custom module developed using the <a "
"href=\"@storage-api\">field storage API</a>."
msgstr ""
"Entwickler von Feld-Modulen können entweder das normale <a "
"href=\"@sql-store\">Modul „Field SQL storage“</a> verwenden, um "
"Daten der Felder zu speichern oder ein angepasstes Modul verwenden, "
"das die <a href=\"@storage-api\">field storage API</a> benutzt."
msgid ""
"The Field SQL storage module stores field data in the database. It is "
"the default field storage module; other field storage mechanisms may "
"be available as contributed modules. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Die Feldeinstellungen legen fest, wie die Daten eines Feldes in der "
"Datenbank gespeichert werden. Field Storage ist das Standardmodul für "
"das Speichern von Feldern; andere Mechanismen für die das Ablegen von "
"in Feldern hinterlegten Daten in der Datenbank sind möglicherweise "
"Teil  von durch die Community bereitgestellten Zustzmodulen. Weitere "
"Informationen über Felder, sind auf der<a "
"href=\"@field-help\">Hilfeseite des Moduls Field</a> verfügbar."
msgid "Default SQL storage"
msgstr "Standard SQL Speicherung"
msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
msgstr ""
"Speichert die Felder in der lokalen SQL Datenbank, in dem es "
"Pro-Feld-Tabellen verwendet."
msgid "Field SQL storage"
msgstr "Felder SQL Speicherung"
msgid "Stores field data in an SQL database."
msgstr "Speichert Felddaten in einer SQL Datenbank."
msgid ""
"The List module defines various fields for storing a list of items, "
"for use with the Field module. Usually these items are entered through "
"a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Das Listen-Modul legt unterschiedliche Felder für die Speicherung "
"einer Reihe von Einträgen fest, die mittels des Feld-Moduls verwendet "
"werden können. Für gewöhnlich werden die Einträge über eine "
"Auswahlliste, Kontrollkästchen oder Optionsfeldern erstellt."
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr "Dieses Feld speichert einfache an/aus- oder ja/nein-Optionen."
msgid "List (text)"
msgstr "Liste (Text)"
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"<em>Number of values</em> option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr ""
"Das Steuerelement „Kontrollkästchen/Radio-Btton\" zeigt "
"Kontrollkästchen an, wenn die Option \"Anzahl von Werten\" dieses "
"Felds größer als 1 ist; ansonsten werden Optionsfelder angezeigt."
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Erlaubte HTML-Tags in Beschriftungen: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Der Wert dieses Feldes wird durch die %function Funktion festgelegt "
"und sollte nicht verändert werden."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Liste erlaubter Werte: Jeder Schlüssel muss eine gültige ganze Zahl "
"oder Dezimalzahl sein."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Liste erlaubter Werte: Jeder Schlüssel muss eine Zeichenkette mit "
"höchstens 255 Zeichen sein."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Liste erlaubter Werte: Schlüssel müssen ganze Zahlen sein"
msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
msgstr ""
"Definiert ein List-Feldtyp. In Verbindung mit dem Options-Modul "
"können Auswahllisten erstellt werden."
msgid ""
"The Number module defines various numeric field types for the Field "
"module. Numbers can be in integer, decimal, or floating-point form, "
"and they can be formatted when displayed. Number fields can be limited "
"to a specific set of input values or to a range of values. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Das Zahlen-Modul definiert verschiedene numerische Feldtypen für das "
"Field-Modul. Zahlen können ganzzahlig, dezimal oder im "
"Fließkommaformat sein und bei der Darstellung formatiert werden. "
"Zahlen-Felder können auf eine definierte Menge oder ein Intervall von "
"Eingabewerten eingeschränkt werden. Für mehr Informationen über "
"Felder siehe die <a href=\"@field-help\">Hilfeseite zum "
"Field-Modul</a>."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Dieses Feld speichert eine Zahl als Ganzzahl in der Datenbank."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Dieses Feld speichert eine eine Zahl im Festkomma-Format in der "
"Datenbank."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Dieses Feld speichert eine eine Zahl im Fliesskomma-Format in der "
"Datenbank."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Der kleinste Wert, der in diesem Feld erlaubt sein soll. Leer lassen "
"für keine Beschränkung."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Der größte Wert, der in diesem Feld erlaubt sein soll. Leer lassen "
"für keine Beschränkung."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Geben Sie eine Zeichenfolge an, die dem Wert vorangestellt werden "
"soll, z.B. '$' oder '&euro'. Lassen Sie es leer für keinen Wert. "
"Trennen Sie Ein- und Mehrzahl mit dem Pipe-Zeichen ('pound|pounds')."
msgid "Only numbers and the decimal separator (@separator) allowed in %field."
msgstr ""
"Nur Ziffern und das Dezimaltrennzeichen (@separator) sind in %field "
"erlaubt."
msgid ""
"The Options module defines checkbox, selection, and other input "
"widgets for the Field module. See the <a href=\"@field-help\">Field "
"module help page</a> for more information about fields."
msgstr ""
"Das Options Modul definiert Kontrollkästchen, Auswahlfelder und "
"andere Eingabeelemente für das Field Modul. Siehe die <a "
"href=\"@field-help\">Field module Hilfe Seite</a> für mehr "
"Informationen."
msgid ""
"The Text module defines various text field types for the Field module. "
"A text field may contain plain text only, or optionally, may use "
"Drupal's <a href='@filter-help'>text filters</a> to securely manage "
"HTML output. Text input fields may be either a single line (text "
"field), multiple lines (text area), or for greater input control, a "
"select box, checkbox, or radio buttons. If desired, the field can be "
"validated, so that it is limited to a set of allowed values. See the "
"<a href='@field-help'>Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Das Modul Text definiert verschiedene Arten von Textfeldern für das "
"Field-Modul. Ein Textfeld kann entweder einfachen Text enthalten oder "
"die in Drupal verfügbaren <a href='@filter-help'>Textfilter</a> "
"einsetzen, um HTML-Ausgaben sicher zu verwalten. Text-Eingabefelder "
"können einzeilig (Textfeld) oder mehrzeilig (Textbereich) sein sowie "
"für stärkere Eingabekontrolle als Auswahlliste, Kontrollkästchen "
"oder Optionsfelder dargestellt werden. Bei Bedarf kann das Feld auf "
"eine Menge erlaubter Werte eingeschränkt werden. Für mehr "
"Informationen über Felder siehe die <a href='@field-help'>Hilfeseite "
"zum Field-Modul</a>."
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr "Dieses Feld speichert varchar Text in der Datenbank."
msgid "Long text"
msgstr "Langer Text"
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr "Dieses Feld speichert den langen Text in der Datenbank."
msgid "Long text and summary"
msgstr "Langer Text und Zusammenfassung"
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr ""
"Dieses Feld speichert den langen Text in der Datenbank zusammen mit "
"einem optionalen Zusammenfassungstext."
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr "Gefilterter Text (Benutzer wählt Textformat aus)"
msgid "Summary input"
msgstr "Eingabe der Zusammenfassung"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Dies ermöglicht es den Autoren, eine explizite Zusammenfassung "
"einzugeben, die anstelle des automatisch gekürzten Textes angezeigt "
"wird, wenn die Anzeigeart \"Zusammenfassung oder gekürzt\" verwendet "
"wird."
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: der Text darf nicht länger als %max Zeichen sein."
msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: die Zusammenfassung darf nicht länger als %max Zeichen sein."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Zusammenfassung oder gekürzt"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Textbereich mit einer Zusammenfassung"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Leer lassen, um die gekürzte Version des ganzen Textes als "
"Zusammenfassung zu verwenden."
msgid "Hide summary"
msgstr "Zusammenfassung ausblenden"
msgid "Edit summary"
msgstr "Zusammenfassung bearbeiten"
msgid ""
"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
"by %widget_module module"
msgstr ""
"Das Feld %field (@field_name) ist vom Steuerelement %widget_type "
"abhängig, das vom %widget_module-Modul zur Verfügung gestellt wird"
msgid ""
"Inactive fields are not shown unless their providing modules are "
"enabled. The following fields are not enabled: !list"
msgstr ""
"Inaktive Felder werden nicht angezeigt, wenn die Module nicht "
"aktiviert sind, die sie zur Verfügung stellen. Folgende Felder sind "
"deaktiviert: !list"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Feld-Einstellungen bearbeiten."
msgid "Change widget type."
msgstr "Typ des Steuerelements ändern."
msgid "Edit instance settings."
msgstr "Instanz-Einstellungen bearbeiten."
msgid "Delete instance."
msgstr "Instanz löschen."
msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
msgstr "Das Feld %label kann nicht hinzugefügt werden, weil es gesperrt ist."
msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
msgstr ""
"Es ist ein Problem beim Erstellen der Feld-Instanz %label aufgetreten: "
"@message."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Es wurden noch keine Felder hinzugefügt. Neue Felder können auf der "
"Seite <a href=\"@link\">Felder verwalten</a> hinzugefügt werden."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Diese Einstellungen wirken sich auf alle %field-Felder aus, egal wo "
"sie verwendet werden und legen fest, auf welche Weise Daten in der "
"Datenbank gespeichert werden. Sobald Daten einmal erzeugt wurden, "
"können diese Einstellungen nicht mehr verändert werden."
msgid "%field has no field settings."
msgstr "%field verfügt über keine Einstellungen."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Die Einstellungen für das %label-Feld wurden aktualisiert."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Die Aktualisierung des %label-Felds ist fehlgeschlagen: %message."
msgid "Change widget"
msgstr "Steuerelement ändern"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type type."
msgstr ""
"Die Art des Formularelementes, dass dem Benutzer beim Erstellen dieses "
"Feldes im Inhaltstyp %type angezeigt wird."
msgid "Changed the widget for field %label."
msgstr "Das Steuerelement für das %label-Feld wurde geändert."
msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
msgstr ""
"Beim Ändern des Steuerelements für das %label-Felds ist ein Problem "
"aufgetreten."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted."
msgstr ""
"Dieses Feld ist <strong>gesperrt</strong> und kann nicht gelöscht "
"werden."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "Das Feld „%field“ wurde vom Inhaltstyp „%type“ gelöscht."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"Beim Entfernen des Felds „%field“ vom Inhaltstyp „%type“ ist "
"ein Problem aufgetreten."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr ""
"Diese Einstellungen wirken sich nur auf das %field-Feld aus, wenn es "
"in einem Typ %type verwendet wird."
msgid "Required field"
msgstr "Pflichtfeld"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
"changed."
msgstr ""
"Diese Einstellungen wirken sich auf alle %field-Felder aus, egal wo "
"sie verwendet werden. Einige Einstellungen können nicht mehr "
"verändert werden, da bereits Daten für das Feld vorliegen."
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr ""
"Diese Einstellungen wirken sich auf alle %field-Felder aus, egal wo "
"sie verwendet werden."
msgid "%field field settings"
msgstr "Einstellungen für das %field-Feld"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Der Vorgabewert für dieses Feld. Er wird verwendet, wenn neue Inhalte "
"erstellt werden."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Die Konfiguration des Elements %label wurde gespeichert."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr "Diese Liste führt alle Felder auf, die zurzeit verwendet werden."
msgid "Save and add fields"
msgstr "Speichern und Felder hinzufügen"
msgid "Field list"
msgstr "Feldliste"
msgid "Manage display"
msgstr "Anzeige verwalten"
msgid "Field UI"
msgstr "Feld UI"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Dieses Feld speichert die ID einer Datei als einen Zahlenwert."
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "<em>Anzeige</em>-Feld aktivieren"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"Die Anzeigefunktion erlaubt es Benutzern zu entscheiden, ob eine Datei "
"angezeigt werden soll, wenn der Inhalt betrachtet wird."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Dateien standardmäßig anzeigen"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Diese Einstellung hat nur eine Auswirkung, wenn die Anzeigeoption "
"aktiviert ist."
msgid "Upload destination"
msgstr "Upload-Ziel"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Wählen Sie aus, wo die Dateien abgelegt werden sollen. Der Private "
"Dateispeicher erfordert bedeutend mehr Performance als der "
"Öffentliche Dateispeicher, bietet jedoch einen geschützten Zugang zu "
"Dateien in diesem Feld."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Optionales Unterverzeichnis im Zielverzeichnis des Uploads, in dem "
"Dateien gespeichert werden. Keine Schrägstriche voranstellen oder "
"anhängen."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Geben Sie einen Wert wie „512\" (Bytes), „80 KB\" (Kilobytes) oder "
"„50 MB\" (Megabytes) an, um die maximale Dateigröße zu begrenzen. "
"Bei keiner Angabe wird die Dateigröße nur durch das PHP-Upload-Limit "
"begrenzt (aktuelles Limit: <strong>%limit</strong>)."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "<em>Beschreibungs</em>-Feld aktivieren"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Das Beschreibungsfeld ermöglicht Benutzern eine Beschreibung zur "
"hochgeladenen Datei anzugeben."
msgid ""
"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"Die Option „!name“ muss einen gültigen Wert enthalten. Das Feld "
"kann entweder leer gelassen werden oder es muss eine Zeichenkette wie "
"„512“ (Bytes), „80 KB“ (Kilobytes) oder \"50 MB\" (Megabytes) "
"eingegeben werden."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"Die Liste der erlaubten Dateierweiterungen ist nicht gültig. Bitte "
"achten Sie darauf, dass vorangestellte Punkte weggelassen werden (z. "
"B. „jpg“ statt „.jpg“) und mehrere Erweiterungen durch Kommata "
"oder Leerstellen getrennt werden (z. B. „jpg png gif“)."
msgid "Generic file"
msgstr "Allgemeine Datei"
msgid "Table of files"
msgstr "Tabelle der Dateien"
msgid "Add a new file"
msgstr "Neue Datei hinzufügen"
msgid "Include file in display"
msgstr "Datei in Anzeige einbeziehen"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "Die Beschreibung kann als Linktext für die Datei verwendet werden."
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "Die Dateien müssen kleiner als !size sein."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "Zulässige Dateierweiterungen: !extensions."
msgid "Images must be exactly !size pixels."
msgstr "Bilder müssen genau die Größe !size Pixel haben."
msgid "Images must be between !min and !max pixels."
msgstr "Bilder müssen zwischen !min und !max Pixel haben."
msgid "Images must be larger than !min pixels."
msgstr "Bilder müssen größer als !min Pixel sein."
msgid "Images must be smaller than !max pixels."
msgstr "Bilder müssen kleiner als !max Pixel sein."
msgid ""
"The File module defines a <em>File</em> field type for the Field "
"module, which lets you manage and validate uploaded files attached to "
"content on your site (see the <a href=\"@field-help\">Field module "
"help page</a> for more information about fields). For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@file\">File "
"module</a>."
msgstr ""
"Das File-Modul definiert einen <em>„Datei” Feldtyp</em> für das "
"Field-Modul. Damit können Sie Dateien verwalten und diese an Inhalte "
"anfügen, <a href=\"@field-help\">Hilfe zum Field-Modul</a> und <a "
"href=\"@file\">Handbuch zum File-Modul</a>."
msgid "Attaching files to content"
msgstr "Dateien an Inhalt anhängen"
msgid ""
"The File module allows users to attach files to content (e.g., PDF "
"files, spreadsheets, etc.), when a <em>File</em> field is added to a "
"given content type using the <a href=\"@fieldui-help\">Field UI "
"module</a>. You can add validation options to your File field, such as "
"specifying a maximum file size and allowed file extensions."
msgstr ""
"Das File-Modul ermöglicht Benutzern das Anfügen von Dateien  (wie "
"PDF-Dateien, Kalkulationstabellen) zu Inhalten, wenn ein "
"<em>Datei</em> -Feld einem bestimmten Inhaltstyp mit dem <a "
"href=\"@fieldui-help\">Feld UI Modul</a>hinzugefügt wurde. Sie "
"können die Optionen für die Überprüfung Ihrer Datei, z. B. durch "
"Angeben von maximaler Dateigröße und erlaubten Datei-Erweiterungen "
"steuern."
msgid "Managing attachment display"
msgstr "Anzeige der Anhänge verwalten"
msgid ""
"When you attach a file to content, you can specify whether it is "
"<em>listed</em> or not. Listed files are displayed automatically in a "
"section at the bottom of your content; non-listed files are available "
"for embedding in your content, but are not included in the list at the "
"bottom."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Datei an Inhalt anfügen, können Sie angeben, ob es "
"<em>aufgelistet</em> wird. Aufgelistete Dateien werden automatisch in "
"einem Bereich am unteren Rand Ihres Inhalts angezeigt; nicht "
"aufgelistete Dateien sind dennoch verfügbar für die Einbettung in "
"den Inhalt."
msgid "Managing file locations"
msgstr "Speicherorte für Dateien verwalten"
msgid ""
"When you create a File field, you can specify a directory where the "
"files will be stored, which can be within either the <em>public</em> "
"or <em>private</em> files directory. Files in the public directory can "
"be accessed directly through the web server; when public files are "
"listed, direct links to the files are used, and anyone who knows a "
"file's URL can download the file. Files in the private directory are "
"not accessible directly through the web server; when private files are "
"listed, the links are Drupal path requests. This adds to server load "
"and download time, since Drupal must start up and resolve the path for "
"each file download request, but allows for access restrictions."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Dateifeld erstellen, können sie ein Verzeichnis "
"festlegen, in dem die Dateien gespeichert werden. Dieses kann sich "
"innerhalb des <em>public</em> oder <em>private</em> Verzeichnisses "
"befinden. Gelistete Dateien aus dem Public-Verzeichnis können über "
"das Web direkt heruntergeladen werden - auch ohne gültiges "
"Benutzerkonto. Dateien im Private-Verzeichnis sind nur mit gültigem "
"Benutzerkonto abrufbar. Die Private Methode benötigt eine längere "
"Ladezeit und Rechenarbeit des Servers, da das Drupalskript für den "
"Aufruf ausgeführt werden muss. Allerdings kann man mithilfe dieser "
"Methode den Zugriff auf die Dateien einschränken."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Ein nicht behebbarer Fehler ist aufgetreten. Die Verwendung dieses "
"Formulars ist abgelaufen. Versuchen Sie die Seite neu zu laden und das "
"Formular noch einmal abzusenden."
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr "Die vom Feld !name referenzierte Datei existiert nicht."
msgid "The file in the !name field was unable to be uploaded."
msgstr "Die Datei im Feld !name konnte nicht hochgeladen werden."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"Das Verzeichnis %directory zum Speichern für das Dateifeld konnte "
"nicht erstellt werden oder ist nicht zugänglich. Die Datei konnte "
"nicht in diesem Verzeichnis gespeichert werden und deshalb wurde das "
"Speichern abgebrochen."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php."
msgstr ""
"Ihr Server kann den Fortschrittsbalken beim Hochladen von Dateien "
"nicht anzeigen. Dies erfordert einen Apache Server mit PHP und "
"mod_php."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Alle Rollen dürfen dieses Format verwenden."
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "Die Textformat-Reihenfolge wurde gespeichert."
msgid "Add text format"
msgstr "Textformat hinzufügen"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Alle Rollen müssen für dieses Textformat aktiviert sein und können "
"nicht geändert werden."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Reihenfolge der Filterverarbeitung"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Die Namen von Textformaten müssen eindeutig sein. Ein Format namens "
"%name existiert bereits."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Textformat %format hinzugefügt."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Das Textformat %format wurde aktualisiert."
msgid "Text formats"
msgstr "Textformate"
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. A "
"text format defines the HTML tags, codes, and other input allowed in "
"content and comments, and is a key feature in guarding against "
"potentially damaging input from malicious users. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@filter\">Filter "
"module</a>."
msgstr ""
"Das Filtermodul ermöglicht es Administratoren Textformate zu "
"konfigurieren. Textformate definieren HTML -Tags, -Codes und anderer "
"Eingaben, die in Seiteninhalten und Kommentaren erlaubt sind. Das "
"Filtermodul ist ein Kernfeature im Schutz gegen potentiell "
"schädlichen Fremdcode von böswilligen Benutzern, <a "
"href=\"@filter\">Onlinehandbuch zum Filter Modul</a>."
msgid "Applying filters to text"
msgstr "Anwenden von Filtern auf Text"
msgid ""
"Each text format uses filters to manipulate text, and most formats "
"apply several different filters to text in a specific order. Each "
"filter is designed for a specific purpose, and generally either adds, "
"removes, or transforms elements within user-entered text before it is "
"displayed. A filter does not change the actual content, but instead, "
"modifies it temporarily before it is displayed. One filter may remove "
"unapproved HTML tags, while another automatically adds HTML to make "
"URLs display as clickable links."
msgstr ""
"Jedes Textformat Filter wird zur Manipulieren von Text verwendet und "
"die meisten Formate setzen verschiedene Filter anwenden, um Text in "
"einer bestimmten Reihenfolge auszuwerten. Jeder Filter ist für einen "
"bestimmten Zweck konzipiert und im Allgemeinen werden Texte "
"hinzugefügt, entfernt oder Elemente innerhalb der vom Benutzer "
"eingegebenen Text transformiert, bevor der Inhalt angezeigt wird. Ein "
"Filter ändert nicht den eigentlichen Inhalt, aber verändert diesen "
"bevor er angezeigt wird. Ein Filter kann nicht zugelassene HTML-Tags "
"entfernen, während eine anderer automatisch HTML-Tags hinzufügt oder "
"URLs als anklickbare Links ausgibt."
msgid "Defining text formats"
msgstr "Textformate definieren"
msgid ""
"One format is included by default: <em>Plain text</em> (which removes "
"all HTML tags). Additional formats may be created by your installation "
"profile when you install Drupal, and more can be created by an "
"administrator on the <a href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"Ein Format ist standardmäßig eingebettet: <em>Plain text</em> (es "
"entfernt alle HTML Tags). Zusätzliche Formate können während der "
"Installation in Ihrem Profil erstellt werden. Außerdem können "
"Administratoren weitere Formate unter <a href=\"@text-formats\">Text "
"formats page</a> erstellen."
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Auswahl eines Textformats"
msgid ""
"A text format contains filters that change the user input, for example "
"stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are "
"executed from top to bottom and the order is important, since one "
"filter may prevent another filter from doing its job. For example, "
"when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are "
"removed, all links may be removed. When this happens, the order of "
"filters may need to be re-arranged."
msgstr ""
"Ein Textformat enthält Filter, mit denen die Benutzereingabe "
"umgewandelt wird, z.B. zum Entfernen von böswilligem HTML-Code oder "
"um URLs anklickbar zu machen. Filter werden von oben nach unten "
"ausgeführt, daher ist die Reihenfolge wichtig, da ein Filter "
"verhindern kann, dass ein anderer richtig funktioniert. Wenn zum "
"Beispiel URLs in Links umgewandelt werden, bevor nicht erlaubte "
"HTML-Tags entfernt werden, werden möglicherweise Links entfernt. Wenn "
"dies passiert muss möglicherweise die Reihenfolge der Filter "
"angepasst werden."
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Warnung: Diese Berechtigung kann Auswirkungen auf die Sicherheit "
"haben, je nachdem wie das Textformat konfiguriert ist."
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr "Das Textformat !text_format verwenden"
msgid "More information about text formats"
msgstr "Weitere Informationen über Textformate"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "Erlaubte HTML-Tags begrenzen"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Zeilenumbrüche in HTML umwandeln (z.B. <code>&lt;br&gt;</code> und "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "URLs in Links umwandeln"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Fehlerhaftes HTML korrigieren"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "HTML immer als reinen Text anzeigen"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Eine Liste von HTML-Tags, die verwendet werden dürfen. "
"JavaScript-Ereignis-Attribute, JavaScript-URLs, und CSS werden immer "
"entfernt."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "HTML-Hilfe in den erweiterten Filtertipps anzeigen"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Zu allen Links rel=\"nofollow\" hinzufügen"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Diese Website unterstützt in HTML formatierte Inhalte. Während das "
"vollständige Erlernen von HTML abschreckend sein kann, ist der "
"Erlernen einer kleinen Anzahl von HTML Textauszeichnungen (\"tags\") "
"sehr einfach. Diese Tabelle führt Beispiele aller zulässigen Tags "
"an."
msgid ""
"For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Weitere Informationen finden Sie unter W3C <a "
"href=\"@html-specifications\">HTML-Spezifikationen</a> oder verwenden "
"Sie eine Suchmaschine, um anderen Websites zu finden, die HTML "
"erklären."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"Die meisten ungewöhnlichen Zeichen können ohne Probleme direkt "
"eingegeben werden."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"@html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Wenn Sie Probleme feststellen, versuchen Sie es mit "
"HTML-Zeichenentitäten. Ein einfaches Beispiel dafür ist &amp;amp; "
"für ein kaufmännisches Und-Zeichen &amp;. Eine vollständige Liste "
"der Entitäten finden Sie auf der Seite der HTML-<a "
"href=\"@html-entities\">Entitäten</a>. Einige der verfügbaren "
"Zeichen sind:"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Keine HTML-Tags erlaubt."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr ""
"Ermöglicht die Filterung von Inhalten nach in Textfiltern "
"festgelegten Kriterien, bevor diese angezeigt werden."
msgid "By !author @time ago"
msgstr "Von !author vor @time"
msgid "The forum %term and all sub-forums have been deleted."
msgstr "Das Forum %term und alle Unterforen wurden gelöscht."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Die Anzahl der Antworten, die ein Thema haben muss, um als „hot“ "
"angesehen zu werden."
msgid ""
"No containers or forums available. <a href=\"@container\">Add "
"container</a> or <a href=\"@forum\">Add forum</a>."
msgstr ""
"Keine Ordner oder Foren verfügbar. <a href=\"@container\">Ordner "
"hinzufügen</a> oder <a href=\"@forum\">Forum hinzufügen</a>."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums."
msgstr "forum: %term und alle Unterforen wurden gelöscht."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. In a forum, users post topics and threads in nested "
"hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The "
"forum hierarchy consists of:"
msgstr ""
"Mit dem Forum-Modul können Sie Diskussionsforen mit ählicher "
"Funktionalität erstellen, wie sie anderen Message Board Systeme "
"bieten. Foren sind nützlich, damit Community-Mitglieder diskutieren "
"können: Themen werden erörtert und archiviert. Die Beiträge in "
"einem Forum werden als Hierarchien organisiert, so dass Diskussionen "
"kategorisiert und gruppiert werden. Die Forum-Hierarchie besteht aus:"
msgid "Optional containers (for example, <em>Support</em>), which can hold:"
msgstr "Optionale Behälter (wie z.B. <em>Support</em> können beinhalten:"
msgid "Forums (for example, <em>Installing Drupal</em>), which can hold:"
msgstr "Foren (wie z.B. <em>Drupal installieren</em>) können beinhalten:"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, <em>How to start a "
"Drupal 6 Multisite</em>), which start discussions and are starting "
"points for:"
msgstr ""
"Forenbeiträge von Benutzern (z.B. <em>Wie beginnt man eine Drupal 6 "
"Multisite?</em>), welche Diskussionen beginnen und Startpunkte sind "
"für:"
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, <em>You have these "
"options...</em>)."
msgstr ""
"Verschachtelte Kommentare, die von Benutzern abgegeben wurden  (z.B. "
"<em>Es gibt diese Optionen...</em>)."
msgid "Setting up forum structure"
msgstr "Forenstruktur einrichten"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@forums\">Forums page</a> to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"Besuchen Sie die <a href=\"@forums\">Forum Seite</a>, um einen "
"Behälter und Foren für Ihre Diskussionsthemen zu erstellen."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Eine Diskussion starten"
msgid ""
"The <a href=\"@create-topic\">Forum topic</a> link on the <a "
"href=\"@content-add\">Add new content</a> page creates the first post "
"of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Der <a href=\"@create-topic\">Forumthema</a> Link auf der <a "
"href=\"@content-add\">Inhalte hinzufügen</a> Seite, erstellt den "
"ersten Post einer neuen Diskussion, oder eines Threads."
msgid ""
"Enabling the Forum module provides a default <em>Forums</em> menu item "
"in the navigation menu that links to the <a href=\"@forums\">Forums "
"page</a>."
msgstr ""
"Das Forum-Modul bietet ein Standard- <em>Foren</em> -Menüelement im "
"Navigationsmenü auf der <a href=\"@forums\">Forenseite</a>."
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Verschieben von Forenthemen"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Ein Forenthema (und alle seine Kommentare) kann zu einem anderen Forum "
"verschoben werden, indem beim bearbeiten ein anderes Forum gewählt "
"wird. Wenn dieses verschieben gemacht wird, kann mit der Option "
"<em>Schattenkopie belassen</em> ein Link im ursprünglichen Forum auf "
"den neuen Ort hinterlassen werden."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Kommentare sperren und deaktivieren"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Wenn Sie <em>Geschlossen</em> für die <em>Kommentar "
"Einstellungen</em> eines Thema eines Forums wählen, so wird das Thema "
"gesperrt (d. h. es können keine neue Kommentare hinzugefügt werden). "
"Wählen Sie <em>Ausgeblendet</em> für die <em>Kommentar "
"Einstellungen</em>, so werden alle Kommentare dieses Themas "
"ausgeblendet und so verhindert, dass neue Kommentare hinzugefügt "
"werden."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Foren enthalten Forenthemen. Ordner können verwendet werden, um "
"verwandte Foren zu gruppieren."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Ordner können verwendet werden, um verwandte Foren zu gruppieren."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Ein Forum enthält verwandte Forenthemen."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the <a "
"href=\"@forum-structure\">forum structure page</a>."
msgstr ""
"Anzeige der Forenthemen anpassen. Organisieren Sie die Foren auf der "
"<a href=\"@forum-structure\">Forenverwaltungs-Seite</a>."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "@node_type hinzufügen"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Anmelden</a>, um einen neuen Beitrag im Forum zu "
"verfassen."
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"Das Element %forum ist ein Forenordner, kein Forum. Wählen Sie "
"stattdessen eines der untenstehenden Foren."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"Ein <em>Forenthema</em> beginnt eine neue Diskussion innerhalb des "
"Forums."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Forenhierarchie-Einstellungen verwalten."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Forum Navigations-Vokabular"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Ermöglicht das Bereitstellen von Diskussionsforen."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Folgen Sie diesen Schritten, um Ihre Website einzurichten und zu "
"verwenden:"
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">add new content</a> for your website."
msgstr ""
"<strong>Beginnen Sie Inhalte zuerstellen</strong> Zum Schluss, können "
"Sie Ihre Website <a href=\"@content\">neue Inhalte hinzufügen</a>."
msgid ""
"For more information, refer to the specific topics listed in the next "
"section or to the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a> or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Für weitere Informationen zu ein bestimmten Thema, wird auf die "
"aufgelisteten Bereiche hingewiesen oder dem <a "
"href=\"@handbook\">Online-Drupalhandbuch</a>. Ebenfalls können Sie "
"ein Forumbeitrag im <a href=\"@forum\">Drupal-Forum</a> erstellen oder "
"schauen sich <a href=\"@support\">andere Support-Möglichkeiten</a> "
"an."
msgid ""
"The Help module provides <a href=\"@help-page\">Help reference "
"pages</a> and context-sensitive advice to guide you through the use "
"and configuration of modules. It is a starting point for the online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbooks</a>. The handbooks contain more "
"extensive and up-to-date information, are annotated with "
"user-contributed comments, and serve as the definitive reference point "
"for all Drupal documentation. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Das Hilfe-Modul bietet <a href=\"@help-page\">Hilfe Referenzseiten</a> "
"und kontext-sensitive Anleitungen, um durch die Verwendung und "
"Konfiguration von Modulen zu leiten. Es ist ein Einstiegspunkt für "
"die <a href=\"@handbook\">Drupal Online-Handbücher</a>. Die "
"Handbücher beinhalten ausführlichere und aktuellere Informationen, "
"sind mit Kommentaren von Nutzern versehen und dienen als <em>der</em> "
"Referenzpunkt für alle Drupal Dokumentationen. Weitere Informationen "
"befinden sich im Online-Handbuch zum <a "
"href=\"@help\">Hilfe-Modul</a>."
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Bietet eine Hilfereferenz an"
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\"@help\">Help reference page</a>."
msgstr ""
"Das Hilfe-Modul zeigt Erklärungen für die Nutzung der einzelnen "
"Module auf der <a href=\"@help\">Einstiegsseite zur Hilfe</a>."
msgid "Providing context-sensitive help"
msgstr "Bietet eine kontextbasierte Hilfe an"
msgid ""
"The Help module displays context-sensitive advice and explanations on "
"various pages."
msgstr ""
"Das Hilfe-Modul zeigt kontext-sensitive Hinweise und Erklärungen auf "
"einer Vielzahl von Seiten."
msgid "Edit %name style"
msgstr "Stil %name bearbeiten"
msgid ""
"This image style is currently being provided by a module. Click the "
"\"Override defaults\" button to change its settings."
msgstr ""
"Dieser Bildstil wird momentan von einem Modul bereitgestellt. "
"Schaltfläche „Standardwerte überschreiben“ anklicken, um seine "
"Einstellungen zu ändern."
msgid "Image style name"
msgstr "Bildstilname"
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"Der Name wird in URLs für generierte Bilder verwendet. Nur "
"alphanumerische Zeichen in Kleinschreibung, Unterstriche (_) und "
"Bindestriche (-) verwenden."
msgid "Select a new effect"
msgstr "Einen neuen Effekt auswählen"
msgid "Override defaults"
msgstr "Standardwerte überschreiben"
msgid "Update style"
msgstr "Stil aktualisieren"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Hinzuzufügenden Stil auswählen."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Der Bildeffekt wurde erfolgreich angewendet."
msgid ""
"The %style style has been overridden, allowing you to change its "
"settings."
msgstr ""
"Der Stil %style wurde überschrieben, so dass seine Einstellungen "
"geändert werden können."
msgid "Style name"
msgstr "Stilname"
msgid "Create new style"
msgstr "Neuen Stil erstellen"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Stil %name wurde erstellt."
msgid "The image style name %name is already in use."
msgstr "Der Bildstilname %name wird bereits verwendet."
msgid ""
"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
"and hyphens (-) for style names."
msgstr ""
"Bitte nur kleine alphanumerische Zeichen, Unterstriche (_) und "
"Bindestriche (-) für Stilnamen verwenden."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "Kein Ersatz, nur Löschen"
msgid "Replacement style"
msgstr "Ersetzungsstil"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Optional wählen Sie einen neuen Stil, bevor %style gelöscht wird"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Wenn dieser Stil auf der Website im Einsatz ist und Sie einen anderen "
"Stil wählen, dann werden alle Bilder, die für diesen Stil erzeugt "
"wurden, dauerhaft gelöscht."
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "Stil %name wurde gelöscht."
msgid "Revert the %style style?"
msgstr "Stil %style zurücksetzen?"
msgid ""
"Reverting this style will delete the customized settings and restore "
"the defaults provided by the @module module."
msgstr ""
"Das Zurücksetzen dieses Stils wird die getätigten Einstellungen "
"zurücksetzen und die Standardwerte der Module @module "
"wiederherstellen."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Effekt %label bearbeiten"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Effekt %label hinzufügen"
msgid "Update effect"
msgstr "Effekt aktualisieren"
msgid "Add effect"
msgstr "Effekt hinzufügen"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Möchten Sie den Effekt @effect wirklich aus dem Stil %style löschen?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Der Bildeffekt %name wurde gelöscht."
msgid "!name must be an integer."
msgstr "!name muss eine ganze Zahl sein."
msgid "!name must be a positive integer."
msgstr "!name muss eine positive ganze Zahl sein."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr "!name muss ein hexadezimaler Farbwert sein."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Breite und Höhe dürfen nicht leer sein."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "Der Teil des Bildes, das während des Zuschneiden unangetastet bleibt."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Die Hintergrundfarbe für exponierte Bereiche des Bildes. Verwenden "
"Sie für die Angabe der Farben die Hexadezimal-Schreibweise (#FFFFFF "
"für weiß, #000000 für schwarz). Freilassen, wenn Sie Bilder "
"verwenden wollen, die Transparenz unterstützen."
msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Add a new one</a>."
msgstr "Momentan gibt es keine Stile. <a href=\"!url\">Neuen hinzufügen</a>."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Aktuell sind für diesen Stil keine Effekte festgelegt. Fügen Sie "
"durch Auswahl einer Funktion oben neue hinzu."
msgid "view actual size"
msgstr "tatsächliche Größe anzeigen"
msgid "Sample original image"
msgstr "Original Beispielbild"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Verändertes Beispielbild"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Die Anpassung der Größe führt zur genauen Umsetzung der "
"Maßvorgaben. Dies führt möglicherweise dazu, dass Bilder gestreckt "
"oder mit falschen Proportionen gequetscht erscheinen."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Eine Skalierung behält das Seitenverhältnis des Originalbildes bei. "
"Sofern nur eine Seitenlänge angegeben ist, wird die andere berechnet."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Skalieren und zuschneiden"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Skalieren und zuschneiden wird das Seitenverhältnis des "
"ursprünglichen Bildes erhalten, und dann die überstehenden Ränder "
"entfernen. Dies ist besonders nützlich für die Erstellung von "
"perfekt quadratischen Vorschaubildern ohne Verzerrung des Bildes."
msgid ""
"Cropping will remove portions of an image to make it the specified "
"dimensions."
msgstr ""
"Das Zuschneiden wird Teile von einem Bild entfernen, um es an die "
"angegebene Größe anpassen zu können."
msgid "Desaturate"
msgstr "Entsättigen"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Sättigung verringern konvertiert ein Bild in Graustufen."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Das Drehen eines Bildes kann dazu führen, dass die angezeigte "
"Bildgröße verringert wird, damit es in das Layout passt."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Das Ändern der Bildgröße mit dem %toolkit Werkzeug in %path "
"(%mimetype, %dimensions) ist gescheitert."
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Die Bildskalierung mit dem %toolkit Werkzeug in %path (%mimetype, "
"%dimensions) ist gescheitert."
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Die Bildbeschneidung mit dem %toolkit Werkzeug in %path (%mimetype, "
"%dimensions) ist gescheitert."
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Die Bildbeschneidung und Bildskalierung mit dem %toolkit Werkzeug in "
"%path (%mimetype, %dimensions) ist gescheitert."
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Die Bildentsättigung mit dem %toolkit Werkzeug in %path (%mimetype, "
"%dimensions) ist gescheitert."
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Die Bildrotierung mit dem %toolkit Werkzeug in %path (%mimetype, "
"%dimensions) ist gescheitert."
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "Dieses Feld speichert die ID einer Bilddatei als Integer-Wert."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Wenn kein Bild hochgeladen wurde, wird dieses Bild angezeigt."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Die maximale erlaubte Bildgröße ausgedrückt als BREITExHÖHE (z.B. "
"640x480). Leer lassen für keine Einschränkung. Wenn ein größeres "
"Bild hochgeladen wird, wird die Größe auf die angegebene Breite und "
"Höhe angepasst. Die Größenanpassung von Bildern beim Hochladen "
"führt zum Verlust der <a "
"href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Exif\">Exif-Daten</a> im Bild."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Minimale Bildauflösung"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"Die minimal erlaubte Bildgröße ausgedrückt als BREITExHÖHE (z.B. "
"640x480). Leer lassen für keine Einschränkung. Wenn ein kleineres "
"Bild hochgeladen wird, wird es zurückgewiesen."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "<em>Alt</em>-Feld verwenden"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"Das Alt-Feld kann von Suchmaschinen oder Screenreadern verwendet "
"werden und falls das Bild nicht geladen werden kann."
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "<em>Titel</em>-Feld einschalten"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Das Titel-Attribut wird als Tooltip angezeigt, wenn sich der "
"Mauszeiger über dem Bild befindet."
msgid "Height and width values must be numeric."
msgstr "Werte für Höhe und Breite müssen numerisch sein."
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr ""
"Im Feld !name muss sowohl ein Wert für die Höhe als auch für die "
"Breite angegeben werden."
msgid "Preview image style"
msgstr "Bildstil-Vorschau"
msgid "no preview"
msgstr "keine Vorschau"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "Das Vorschaubild wird beim Bearbeiten des Inhalts angezeigt."
msgid ""
"The Image module allows you to manipulate images on your website. It "
"exposes a setting for using the <em>Image toolkit</em>, allows you to "
"configure <em>Image styles</em> that can be used for resizing or "
"adjusting images on display, and provides an <em>Image</em> field for "
"attaching images to content. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@image\">Image module</a>."
msgstr ""
"Das Image-Modul ermöglicht es, Bilder auf der Website zu bearbeiten. "
"Es bietet eine Einstellung für die Verwendung des "
"<em>Bild-Toolkits</em>, um <em>Bildstile</em> zu konfigurieren. Sie "
"können die Größe oder die Anzeige von Bildern manipulieren. Dazu "
"ist ein <em>ein Bildfeld</em> vorgesehen über das Bilder zum Inhalt "
"hinzugefügt werden. Weitere Informationen finden Sie im <a "
"href=\"@image\"> Handbuch zum Image-Modul</a>."
msgid "Manipulating images"
msgstr "Bilder bearbeiten"
msgid ""
"With the Image module you can scale, crop, resize, rotate and "
"desaturate images without affecting the original image using <a "
"href=\"@image\">image styles</a>. When you change an image style, the "
"module automatically refreshes all created images. Every image style "
"must have a name, which will be used in the URL of the generated "
"images. There are two common approaches to naming image styles (which "
"you use will depend on how the image style is being applied):"
msgstr ""
"Mit dem Image Modul können Sie Bilder hilfe von <a "
"href=\"@image\">Bildstilen</a> skalieren, beschneiden, verkleinern, "
"drehen und in Grautöne umwandeln ohne das Originalbild zu "
"beeinflussen. Wenn Sie einen Bildstil ändern, aktualisiert das Modul "
"automatisch alle erstellten Bilder. Jeder Bildstil muss einen Namen "
"haben, der in der URL der erstellten Bilder genutzt wird. Es gibt zwei "
"gebräuchliche Ansätze bei der Benennung der Bildstile (welche Sie "
"wählen sollten hängt von der Verwendung der Bildstile ab):"
msgid "Based on where it will be used: eg. <em>profile-picture</em>"
msgstr "Abhängig davon wo es verwendet wird: z.B. <em>profil-bild</em>"
msgid "Describing its appearance: eg. <em>square-85x85</em>"
msgstr "Beschreibung des Aussehens: z.B. <em>quadratisch-85x85</em>"
msgid "Attaching images to content as fields"
msgstr "Bilder als Felder an Inhalt anhängen"
msgid ""
"Image module also allows you to attach images to content as fields. To "
"add an image field to a <a href='@content-type'>content type</a>, go "
"to the content type's <em>manage fields</em> page, and add a new field "
"of type <em>Image</em>. Attaching images to content this way allows "
"image styles to be applied and maintained, and also allows you more "
"flexibility when theming."
msgstr ""
"Das Image-Modul ermöglicht Ihnen Bilder an Inhalte als Felder "
"hinzufügen. Wenn Sie ein Bildfeld einem <a "
"href=\"@content-type\">Inhaltstyp</a>hinzufügen, gehen Sie zur "
"<em>Feldverwaltung für Inhaltstypen, </em>und fügen Sie ein neues "
"Feld vom Typ <em>Bild</em> hinzu. Bilder auf diese Weise zum Inhalt "
"hinzuzufügen ermöglicht  Bildstilen anzuwenden und zu verwalten und "
"auch mehr Flexibilität beim Design."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Bildstile bieten allgemein verkleinerte Bilder durch Skalieren und "
"Beschneiden, es kann jedoch auch verschiedene andere Effekte "
"angewendet werden, bevor das Bild angezeigt wird. Wenn ein Bild mit "
"einem Bildstil angezeigt wird, dann wird ein neues Bild erstellt und "
"das Original Bild bleibt unverändert."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Bildstile verwalten"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Stile zum Erzeugen von Bildveränderungen wie z.B. Miniaturansichten "
"erstellen und ändern."
msgid "No defined styles"
msgstr "Keine definierten Stile"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Bildgenerierung läuft gerade. Bitte in Kürze wieder versuchen."
msgid "Error generating image."
msgstr "Fehler beim Erzeugen des Bilds."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Das abgeleitete Bild unter %path konnte nicht generiert werden."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Stil-Verzeichnis konnte nicht erstellt werden: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Die zwischengespeicherte Bilddatei %destination existiert bereits. "
"Möglicherweise gibt es ein Problem mit Ihrer Rewrite Konfiguration."
msgid "Generate image style"
msgstr "Bildstil erzeugen"
msgid "Image styles"
msgstr "Bildstile"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Stile konfigurieren, die für Größenänderung oder das Anpassen von "
"Bildern für die Anzeige verwendet werden können."
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr "Die aktuellen Bildstile auf der Website auflisten."
msgid "Add style"
msgstr "Stil hinzufügen"
msgid "Add a new image style."
msgstr "Neuen Bildstil hinzufügen"
msgid "Configure an image style."
msgstr "Einen Bildstil konfigurieren"
msgid "Delete an image style."
msgstr "Einen Bildstil löschen"
msgid "Revert style"
msgstr "Stil wiederherstellen"
msgid "Revert an image style."
msgstr "Einen Bildstil wiederherstellen."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Bildeffekt bearbeiten"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Bildeffekt löschen"
msgid "Add image effect"
msgstr "Bildeffekt hinzufügen"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "Einen neuen Effekt einem Stil hinzufügen."
msgid "Provides image manipulation tools."
msgstr "Stellt Bildbearbeitungswerkzeuge bereit."
msgid ""
"Use the <em>Custom language</em> section below if your desired "
"language does not appear in this list."
msgstr ""
"Benutzen Sie unten den <em>Benutzerdefinierte Sprachen</em> Bereich, "
"wenn Ihre gewünschte Sprache nicht der Liste ist."
msgid "Path prefix language code"
msgstr "Sprachcode als Pfadpräfix"
msgid ""
"Language code or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection, if your <em>Detection and selection</em> settings "
"use URL path prefixes. For the default language, this value may be "
"left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. Use "
"with caution in a production environment.</strong> Example: Specifying "
"\"deutsch\" as the path prefix code for German results in URLs like "
"\"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Der zuverwendende Sprachcode oder anderen benutzerdefinierten Text als "
"Pfadpräfix für die URL-Spracherkennung, wenn in den Einstellungen "
"für <em>Erkennung und Auswahl</em> die Erkennungsmethode URL "
"aktiviert ist. Für die Standardsprache kann dieser Wert leer gelassen "
"werden. <strong>Das Verändern dieses Wertes kann bestehende URLs "
"kaputt machen, daher mit Vorsicht in einem Live-Betrieb "
"verwenden.</strong> Beispiel: Sie geben „deutsch“ als Pfadpräfix "
"für die deutsche Sprache an, dann erhalten Sie URLs wie "
"„example.com/deutsch/contact“ auf den deutschen Seiten."
msgid "Detection method"
msgstr "Erkennungsmethode"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Teil der URL, der die Sprache festlegt"
msgid ""
"<em>Path prefix</em>: URLs like http://example.com/de/contact set "
"language to German (de). <em>Domain</em>: URLs like "
"http://de.example.com/contact set the language to German. "
"<strong>Warning: Changing this setting may break incoming URLs. Use "
"with caution on a production site.</strong>"
msgstr ""
"<em>Pfad-Präfix</em>: URLs wie http://example.com/de/contact für die "
"Sprache Deutsch (de) festlegen. <em>Domäne</em>: URLs wie "
"http://de.example.com/contact für die Sprache Deutsch (de) festlegen. "
"<strong>Warnung: Änderung dieser Einstellung könnte eingehende URLs "
"ins Leere laufen lassen. Insbesondere  Vorsicht auf produktiven "
"Websites.</strong>"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Anfrage- und Sitzungsparameter"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Name des Anfrage-/Sitzungs-Parameters, um die gewünschte Sprache zu "
"bestimmen."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtern von übersetzbaren Zeichenketten"
msgid "Date type"
msgstr "Datumstyp"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the date formats for %language to the "
"global defaults?"
msgstr ""
"Möchten Sie die Datumsformate für %language wirklich auf die "
"globalen Standardwerte zurücksetzen?"
msgid ""
"Resetting will remove all localized date formats for this language. "
"This action cannot be undone."
msgstr ""
"Das Zurücksetzen entfernt alle lokalisierte Datumsformate für diese "
"Sprache. Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid ""
"The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, and to be multilingual. The Locale "
"module works by maintaining a database of translations, and examining "
"text as it is about to be displayed. When a translation of the text is "
"available in the language to be displayed, the translation is "
"displayed rather than the original text. When a translation is "
"unavailable, the original text is displayed, and then stored for "
"review by a translator. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"Das Locale-Module ermöglicht Drupal eine Darstellung in anderen "
"Sprachen als der Standardsprache Englisch und somit mehrsprachig zu "
"sein. Das Locale-Modul pflegt hierfür eine Datenbank mit "
"Übersetzungen und prüft Text, wenn dieser angezeigt werden soll. Ist "
"eine Übersetzung des Textes in der gewählten Anzeigesprache "
"vorhanden, so wird die Übersetzung anstatt des Originaltextes "
"angezeigt. Ist keine Übersetzung vorhanden, wird der Originaltext "
"angezeigt und eine Überprüfung durch einen Übersetzer vermerkt. "
"Weitere Informationen finden sich im Online-Handbuch zum <a "
"href=\"@locale\">Locale Modul</a>."
msgid "Translating interface text"
msgstr "Benutzeroberfläche übersetzen"
msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:"
msgstr ""
"Übersetzungen der Benutzeroberfläche von Drupal können "
"bereitgestellt werden durch:"
msgid ""
"Translating within your site, using the Locale module's integrated <a "
"href='@translate'>translation interface</a>."
msgstr ""
"Übersetzen innerhalb der Website mit Hilfe der <a "
"href='@translate'>Übersetzungsoberfläche</a> des Locale-Moduls."
msgid ""
"Importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contains files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translations page</a>."
msgstr ""
"Das Importieren von vorhandenen Übersetzungsdateien, auch "
"Übersetzungspaket genannt. Ein Übersetzungspaket ermöglicht es, "
"Drupal in einer bestimmten Version und Sprache anzuzeigen, die Dateien "
"im Gettext Portable Object (<em>.po</em>) Format beinhaltet. Nicht "
"alle Sprachen sind für jede Version verfügbar, welche davon aktuell "
"verfügbar sind, kann im Downloadbereich der <a "
"href=\"@translations\">Übersetzungen</a> überprüft werden."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The Locale module's <a href='@import'>import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The Locale module's <a "
"href='@export'>export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Entspricht eine der Übersetzungen eines Pakets nicht den geforderten "
"Qualitätsansprüchen, können die zugehörigen Sprachdateien im Paket "
"angepasst oder neue erstellt werden. Sprachdateien liegen im "
"Gettext-Portable-Object-Format mit der Dateiendung <em>.po</em> vor "
"und können mit einem Gettext-Editor bearbeitet werden. Diese  "
"geänderten oder neuen Sprachdateien werden dann mittels der <a "
"href=\"@import\">Importfunktion</a> des Locale-Moduls zur Website "
"hinzugefügt. Das Gegenstück stellt die <a "
"href=\"@export\">Exportfunktion</a> dar: Mit dieser werden die aktuell "
"auf der Website verwendeten Übersetzungen in solche Sprachdateien "
"ausgegeben. Diese Dateien können dann an andere weitergegeben werden "
"oder mit einem Gettext-Editor bearbeitet werden."
msgid "Configuring a multilingual site"
msgstr "Eine mehrsprachige Website konfigurieren"
msgid ""
"Language negotiation allows your site to automatically change language "
"based on the domain or path used for each request. Users may "
"(optionally) select their preferred language on their <em>My "
"account</em> page, and your site can be configured to honor a web "
"browser's preferred language settings. Site content can be translated "
"using the <a href='@content-help'>Content translation module</a>."
msgstr ""
"Die Sprachenerkennung ermöglicht Ihrer Site die Sprache automatisch "
"zu wechseln, basierend auf der Domain oder dem Pfad, der für einen "
"Aufruf verwendet wird. Benutzer können (optional) ihre bevorzugte "
"Sprache unter <em>Mein Konto</em> auswählen und ihre Site kann so "
"eingestellt werden, dass auch die bevorzugte Sprache des Browsers "
"berücksichtigt wird. Seiteninhalte können mittels des Moduls <a "
"href='@content-help'>Inhalte übersetzen</a> übersetzt werden."
msgid ""
"With multiple languages enabled, interface text can be translated, "
"registered users may select their preferred language, and authors can "
"assign a specific language to content. <a "
"href=\"@translations\">Download contributed translations</a> from "
"Drupal.org."
msgstr ""
"Wenn mehrere Sprachen aktiviert sind, kann der Text der "
"Benutzeroberfläche übersetzt werden, registrierte Benutzer können "
"ihre bevorzugte Sprache auswählen, Autoren können Inhalte eine "
"bestimmte Sprache zuordnen. <a href=\"@translations\">Laden Sie "
"zusätzliche Übersetzungen</a> von Drupal.org herunter."
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available in the <em>Language name</em> drop-down, click "
"<em>Custom language</em> and provide a language code and other details "
"manually. When providing a language code manually, be sure to enter a "
"standardized language code, since this code may be used by browsers to "
"determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Fügen Sie Sprachen hinzu, die von Ihrer Website unterstützt werden. "
"Wenn die gewünschte Sprache nicht im Auswahlfeld <em>Sprachname</em> "
"verfügbar ist, klicken Sie auf <em>Benutzerdefinierte Sprache</em>, "
"um einen Sprachcode und andere Details manuell anzugeben. Wenn Sie "
"einen Sprachcode manuell angeben, stellen Sie sicher, dass Sie einen "
"standardisierten Sprachcode angeben, da dieser Code von Browsern "
"verwendet werden kann, um die Sprache für die Anzeige festzustellen."
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Bestimmen Sie die Sprache aus einer Anfrage / Session-Parameter. "
"Beispiel: „http://example.com?language=de“ setzt die Sprache auf "
"Deutsch auf der Grundlage der Verwendung von „de“ als Wert für "
"den Parameter „language“."
msgid ""
"See the <a href=\"@languages\">Languages page</a> for more information "
"on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Die <a href=\"@languages\">Sprachen</a>-Seite enthält weitere "
"Informationen, um die Unterstützung weiterer Sprachen hinzuzufügen."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after offline editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Über diese Seite kann eine Übersetzung importiert werden, die im "
"Gettext-Portable-Object (<em>.po</em>)-Format vorliegt. Der einfachste "
"Weg, zu einer übersetzten Website zu kommen, ist eine bereits "
"vorhandene Drupal-Übersetzung zu importieren. Auch mit einem "
"PO-Editor selbst übersetzte, vervollständigte <em>.po</em> Dateien, "
"können importiert werden. Das Importieren einer Übersetzung kann "
"eine Weile dauern."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"offline editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches may "
"be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Diese Seite erlaubt dem Übersetzer nach bestimmten übersetzten und "
"nicht übersetzten Zeichenketten zu suchen und wird beim Erstellen und "
"Bearbeiten von Übersetzungen verwendet. (Hinweis: Für "
"Übersetzungsaufgaben mit vielen Zeichenketten kann es bequemer sein "
"die Zeichenketten zu <a href=\"@export\">exportieren</a> und "
"rechnerunabhängig in einem Desktop-Gettext-Übersetzungsprogramm zu "
"bearbeiten.) Die Suche kann auf Zeichenketten in bestimmten "
"Textgruppen und Sprachen begrenzt werden."
msgid "Administer languages"
msgstr "Sprachen verwalten"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Texte der Benutzeroberfläche übersetzen"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Die Reihenfolge der Sprachen-Erkennungsmethoden für den "
"Benutzeroberflächentext. Wenn eine Übersetzung des Textes in der "
"ermittelten Sprache vorhanden ist, wird diese angezeigt."
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"Reihenfolge der Sprachen-Erkennungsmethoden für den "
"Benutzeroberflächentext. Wenn eine Übersetzung des "
"Benutzeroberflächentextes in der ermittelten Sprache vorhanden ist, "
"wird diese angezeigt."
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Die Sprache aus der URL ermitteln (Pfadpräfix oder Domain)."
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr "Die Sprache aus einem Request/Session Parameter ermitteln."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Bevorzugter Sprache des Benutzers folgen."
msgid "Determine the language from the browser's language settings."
msgstr "Die Sprache anhand der Spracheneinstellung des Browsers ermitteln."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Sprachumschalter (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Erkennung und Auswahl"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "URL Spracherkennungs-Konfiguration"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Einstellungen zum Feststellen der Sitzungssprache"
msgid "Localize"
msgstr "Lokalisieren"
msgid "Localize date formats"
msgstr "Datumsformate lokalisieren"
msgid "Reset date formats"
msgstr "Datumsformate zurücksetzen"
msgid "Reset localized date formats to global defaults"
msgstr ""
"Lokalisierte Datumsformate auf die globalen Standardwerte "
"zurücksetzen"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Januar"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Februar"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "März"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "April"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Juni"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Juli"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "August"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "September"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "November"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Dezember"
msgid "add link"
msgstr "Link hinzufügen"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr ""
"Noch keine Menülinks festgelegt. <a href=\"@link\">Link "
"hinzufügen</a>."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Der Link-Anzeigetext für die Verwendung im Menü."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"Der Pfad für diesen Menü-Link. Dieser kann ein interner Drupalpfad "
"wie %add-node oder eine externe URL wie %drupal sein. %front verlinkt "
"zur Startseite."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Nicht aktivierte Menülinks werden in keinem Menü aufgeführt."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Als ausgeklappt anzeigen"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Das Menü immer ausgeklappt darstellen, falls dieser Menülink "
"Unterpunkte besitzt."
msgid "Parent link"
msgstr "Übergeordneter Link"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Ein Link und seine Unterlinks ist auf eine maximale Tiefe von "
"!maxdepth begrenzt. Einige Menü-Links sind möglicherweise nicht als "
"Oberpunkte verfügbar, sollte diese Begrenzung überschritten werden."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Optional. Im Menü werden Links mit höherer Gewichtung nach unten "
"sinken, wohingegen Links mit einer niedrigeren Gewichtung nach oben "
"rutschen."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr "Möchten Sie den Menülink %item wirklich löschen?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Der Menüeintrag %title wurde gelöscht."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Möchten Sie den Link %item wirklich auf dessen Standardwerte "
"zurücksetzen?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Der Menüpunkt wurde auf seinen Standardwert zurückgesetzt."
msgid "No Main links"
msgstr "Keine Hauptlinks"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Quelle der Hauptlinks"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Wählen Sie die Hauptlinks aus (typischerweise für den oberen Bereich "
"der Seite)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Keine sekundären Links"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Quelle der Sekundärlinks"
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"Wählen Sie die Quelle für die Sekundärlinks. Eine zusätzliche "
"Variante erlaubt die Verwendung derselben Quelle (derzeit %main) "
"sowohl bei den Hauptlinks als auch bei den Sekundärlinks: wenn das "
"Quellmenü zwei Ebenen aufweist erscheint seine Hauptebene bei den "
"Hauptlinks, und die untergeordnete Ebene des aktiven Links erscheint "
"bei den Sekundärlinks."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "Der Menüpunkt %title und all seine Menülinks wurde gelöscht."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "Menüpunkt %title gelöscht."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Warnung:</strong> Es befindet sich derzeit 1 Menülink in "
"%title. Dieser wird gelöscht (systemdefinierte Einträge werden "
"zurückgesetzt)."
msgstr[1] ""
"<strong>Warnung:</strong> Es befindet sich derzeit @count Menülinks "
"in %title. Diese werden gelöscht (systemdefinierte Einträge werden "
"zurückgesetzt)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Menüs verwalten"
msgid ""
"Users with the <em>Administer menus and menu items</em> permission can "
"add, edit and delete custom menus on the <a href=\"@menu\">Menus "
"administration page</a>. Custom menus can be special site menus, menus "
"of external links, or any combination of internal and external links. "
"You may create an unlimited number of additional menus, each of which "
"will automatically have an associated block. By selecting <em>list "
"links</em>, you can add, edit, or delete links for a given menu. The "
"links listing page provides a drag-and-drop interface for controlling "
"the order of links, and creating a hierarchy within the menu."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung <em>zum Verwalten von Menüs und "
"Menüelementen</em> können benutzerdefinierten Menüs hinzufügen, "
"bearbeiten und löschen auf der <a href=\"@menu\">Verwaltungsseite "
"für Menüs</a>. Benutzerdefinierte Menüs können externen Links oder "
"einer beliebigen Kombination interner und externer Links aufweisen. "
"Sie können beliebig viele weitere Menüs erstellen, die jeweils "
"automatisch einem Block zugeordneten werden. Indem Sie <em>Links in "
"Listen</em>auswählen, können Sie diese Menüs hinzufügen, sie "
"bearbeiten oder löschen. Die Link-Listen-Seite bietet eine "
"Drag-und-Drop-Schnittstelle zum Steuern der Reihenfolge von Links und "
"zum Erstellen einer Hierarchie innerhalb der Menüs."
msgid "Displaying menus"
msgstr "Menüs anzeigen"
msgid ""
"After you have created a menu, you must enable and position the "
"associated block on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration "
"page</a>."
msgstr ""
"Nach dem Erstellen eines Menüs muss der dazugehörige Block in der <a "
"href=\"@blocks\">Blockverwaltung</a> aktiviert und platziert werden."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Der neu erstellte Block für dieses Menü kann auf der <a "
"href=\"@blocks\">Block-Verwaltungsseite</a> aktiviert werden."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Jedes Menü hat einen entsprechenden Block, welcher über die <a "
"href=\"@blocks\">Block-Verwaltungsseite</a> verwaltet wird."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Menüs und Menüeinträge verwalten"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Menüpunkt erstellen"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr ""
"Menüpunkte mir einer kleineren Gewichtung werden vor den Menüpunkten "
"mit einer größeren Gewichtung angezeigt."
msgid "Available menus"
msgstr "Verfügbare Menüs"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr ""
"Die verfügbaren Menüs für diesen Inhaltstyp, indem die Inhalte "
"eingeordnet werden dürfen."
msgid "Default parent item"
msgstr "Standard-Übergeordneter-Menüpunkt"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Den Menüpunkt wählen, der im Eingabeformular für diesen Inhaltstyp "
"als Übergeordneter-Menüpunkt voreingestellt sein soll."
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Neue Menüs hinzufügen, bestehende bearbeiten, Menüpunkte umbenennen "
"und neuanordnen."
msgid "Parent menu items"
msgstr "Übergeordnete Menüpunkte"
msgid "Edit menu link"
msgstr "Menüpunkt bearbeiten"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Setze Menüpunkt zurück"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Menüpunkt entfernen"
msgid ""
"The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site "
"visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu "
"automatically by some modules."
msgstr ""
"Das <em>Navigations-Menü</em> enthält Links, die für "
"Website-Besucher vorgesehen sind. Manche Module fügen automatisch "
"Links zum <em>Navigationsmenu</em> hinzu."
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"Das <em>Benutzer</em> Menü beinhalt Links, die zum Benutzerkonto "
"gehören,  sowie den „Abmelden“-Link."
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr ""
"Das <em>Management-Menü</em> enthält Links für administrative "
"Aufgaben."
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"Das <em>Hauptmenü</em> wird oft benutzt, um die Hauptbereiche der "
"Website anzuzeigen, häufig in einer Top-Navigationsleiste."
msgid "manage display"
msgstr "Anzeige verwalten"
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Keine Inhaltstypen verfügbar. <a href=\"@link\">Inhaltstyp "
"hinzufügen</a>."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>Add new content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"Der Name des Inhaltstyp. Der Text wird in der Liste auf der <em>Neuen "
"Inhalt hinzufügen</em>-Seite angezeigt. Dieser Name sollte mit einem "
"Großbuchstaben beginnen und nur aus Buchstaben, Zahlen und "
"Leerzeichen bestehen. Der Name muss eindeutig sein."
msgid ""
"Describe this content type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""
"Die Beschreibung des Inhaltstyps. Der Text wird auf der <em>Neuen "
"Inhalt hinzufügen</em>-Seite angezeigt."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Vorschau vor dem Speichern"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Der Text wird im oberem Bereich des Eingabeformulars bei diesen "
"Inhaltstyp angezeigt."
msgid ""
"Users with the <em>Administer content</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung <em>Inhalt verwalten</em> können sich "
"über diese Optionen hinwegsetzen."
msgid "Display author and date information."
msgstr "Datums- und Autoreninformationen anzeigen"
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"Der Benutzername des Autors und das Veröffentlichungsdatum werden "
"angezeigt."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"Ungültiger Systemname. Bitte einen anderen Namen als %invalid "
"eingeben."
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. If you remove this "
"content type, you will not be able to edit the %type content and it "
"may not display correctly."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. If you remove "
"%type, you will not be able to edit the %type content and it may not "
"display correctly."
msgstr[0] ""
"%type wird von einem Inhaltsobjekt verwendet. Wenn Sie diesen "
"Inhaltstyp entfernen, können Sie Inhalte des Typs %type nicht mehr "
"bearbeiten und diese werden womöglich falsch dargestellt."
msgstr[1] ""
"%type wird von @count Inhaltsobjekten verwendet. Wenn Sie diesen "
"Inhaltstyp entfernen, können Sie Inhalte des Typs %type nicht mehr "
"bearbeiten und diese werden womöglich falsch dargestellt."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Ausgewählten Inhalt veröffentlichen"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Veröffentlichung des ausgewählten Inhalts zurücknehmen"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Ausgewählten Inhalt auf der Startseite anzeigen"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Ausgewählten Inhalt nicht mehr auf der Startseite anzeigen"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Ausgewählten Inhalt am Anfang von Listen anzeigen"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Ausgewählten Inhalt nicht mehr am Anfang von Listen anzeigen"
msgid "Delete selected content"
msgstr "Ausgewählten Inhalt löschen"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "@count Beiträge gelöscht."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich löschen?"
msgstr[1] "Möchten Sie diese Einträge wirklich löschen?"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>@type bearbeiten</em> @title"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Sie haben noch keine Inhaltstypen festgelegt. Wechseln Sie auf die "
"Seite <a href=\"@create-content\">Inhaltstyp erstellen</a>, um einen "
"neuen Inhaltstyp hinzuzufügen."
msgid "Revision log message"
msgstr "Revisionsprotokollnachricht"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr ""
"Eine Erläuterung der vorgenommen Neuerungen oder Änderungen, um "
"anderen Autoren Ihre Beweggründe verständlich zu machen."
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Token mit Bezug auf einzelne Bestandteile eines Inhalts oder "
"„Artikels“."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Die eindeutige ID des Inhalts oder „Artikels“."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Der Haupttextkörper dieses Beitrags."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Die Zusammenfassung des Haupttextkörpers dieses Beitrags."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
msgstr ""
"Die Zugriffsrechte für Inhalte müssen neu festgelegt werden. <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Zugriffsrechte neu setzen</a>."
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the <a href=\"@field\">Field module</a>). For more information, see "
"the online handbook entry for <a href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Über das Node-Modul erstellen, verarbeiten oder löschen Sie Inhalte "
"der Website, ebenso können Sie über das Modul die Einstellungen und "
"Darstellung von Inhalten verwalten. Inhalte die über das Node-Modul "
"verwaltet werden, sind in der Regel Seiten auf Ihrer Website, diese "
"bestehen aus einem Titel, einige Meta-Daten (wie Autor, "
"Erstellungszeit, Inhaltstyp) und weiteren optionalen Felder, die Text "
"oder andere Daten enthalten können; Felder werden durch das <a "
"href=\"@field\">Feld Modul</a>verwaltet.Mehr dazu im  <a "
"href=\"@node\"> Handbuch des Node-Moduls</a>."
msgid "Creating content"
msgstr "Inhalt erstellen"
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the <a "
"href=\"@content-type\">Content type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"<a href=\"@content-type\">type of content</a> on your site."
msgstr ""
"Wenn neuer Inhalte erstellt wird, zeichnet das Node-Modul grundlegende "
"Informationen über den Inhalt, den Autor, das Erstellungsdatum und "
"den <a href=\"@content-type\">Inhaltstyp</a> auf. Es verwaltet auch "
"die <em>Optionen für die Veröffentlichung</em>, ob der Inhalt auf "
"der Startseite der Website  veröffentlicht und/oder immer am Anfang "
"von Listen angezeigt wird. Die Standardeinstellungen können für "
"jeden <a href=\"@content-type\">Inhaltstyp</a> auf Ihrer Website "
"konfiguriert werden."
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Benutzerdefinierte Inhaltstypen erstellen"
msgid ""
"The Node module gives users with the <em>Administer content types</em> "
"permission the ability to <a href=\"@content-new\">create new content "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types allows you the flexibility to add <a "
"href=\"@field\">fields</a> and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"Das Node-Modul kann Benutzer mit der Berechtigung <em>Verwalten von "
"Inhaltstypen</em> oder <a href=\"@content-new\">neue Inhaltstypen "
"erstellen,</a> die standardmäßig bereits konfiguriert sind. "
"Erstellen Sie eigene Inhaltstypen, Sie können die Flexibilität von "
"<a href=\"@field\">Feldern</a> nutzen und die Standardeinstellungen "
"konfigurieren."
msgid "Administering content"
msgstr "Inhalt verwalten"
msgid ""
"The <a href=\"@content\">Content administration page</a> allows you to "
"review and bulk manage your site content."
msgstr ""
"Die <a href=\"@content\">Inhaltsverwaltungsseite</a> ermöglicht Ihnen "
"das Überprüfen und die Massenbearbeitung des Inhalts Ihrer Website."
msgid "Creating revisions"
msgstr "Revisionen erstellen"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"Das Node-Modul ermöglicht es, mehrere Versionen von beliebigen "
"Inhalten zu erstellen und mit den Einstellungen "
"<em>Revisionsinformationen</em> zu älteren Versionen zurückzukehren."
msgid "User permissions"
msgstr "Benutzerberechtigungen"
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Das Node Modul macht eine Anzahl von Berechtigungen für jeden "
"Inhaltstyle verfügbar, die rollenweise auf der <a "
"href=\"@permissions\">Berechtigungsseite</a> gesetzt werden können."
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Individuellen Inhaltstypen können unterschiedliche Felder, "
"Verhaltensweisen und Zugriffsrechte zugewiesen werden."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Inhalte können in verschiedenen Anzeigemodi dargestellt werden: "
"Teaser, Vollständiger-Inhalt, Druck, RSS etc. <em>Teaser</em> ist ein "
"Anzeigemodus, welcher typischerweise in Auflistungen mehrerer "
"Inhaltselemente verwendet wird. <em>Vollständiger Inhalt</em> wird "
"meist verwendet, wenn der Inhalt auf einer eigenen Seite angezeigt "
"wird."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Hier kann festgelegt werden, welche Felder angezeigt und ausgeblendet "
"werden sollen, wenn %type-Inhalte angezeigt werden und wie diese "
"Felder in dem jeweiligen Ansichtsmodus angezeigt werden."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"Mit Revisionen können Unterschiede zwischen verschiedenen Versionen "
"Ihrer Inhalte verfolgt und auf ältere Versionen zurückgegriffen "
"werden."
msgid "Full content"
msgstr "Vollständiger Inhalt"
msgid "Search result"
msgstr "Suchergebnis"
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr ""
"Der Inhalt dieser Seite wurde entweder gerade von einem anderen "
"Benutzer bearbeitet oder Sie haben bereits Änderungen mit diesem "
"Formular gespeichert. Deshalb kann diese Änderung nicht gesichert "
"werden."
msgid "Administer content types"
msgstr "Inhaltstypen verwalten"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Warnung: Sollte nur vertrauenswürdigen Rollen gewährt werden; diese "
"Berechtigung hat Auswirkungen auf die Sicherheit."
msgid "View published content"
msgstr "Veröffentlichte Inhalte anzeigen"
msgid "Access the content overview page"
msgstr "Zugriff auf die Inhaltsübersichtsseite"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Zugriffskontrolle für Inhalte übergehen"
msgid "View content revisions"
msgstr "Inhaltsrevisionen anzeigen"
msgid "Revert content revisions"
msgstr "Inhaltsrevisionen zurücksetzen"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "Inhaltsrevisionen löschen"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Eigene unveröffentlichte Inhalte anzeigen"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Inhalt, der am Anfang von Listen gesetzt ist"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Inhalt, der auf der Startseite veröffentlicht ist"
msgid "Recent content"
msgstr "Neuester Inhalt"
msgid "Number of recent content items to display"
msgstr "Anzahl der anzuzeigenden neuesten Inhalte"
msgid "Show block for specific content types"
msgstr "Den Block bei den angegebenen Inhaltstypen anzeigen"
msgid ""
"Show this block only on pages that display content of the given "
"type(s). If you select no types, there will be no type-specific "
"limitation."
msgstr ""
"Diesen Block nur auf Seiten anzeigen, die Inhalte von den "
"ausgewählten Type(n) darstellen. Wenn kein Typ ausgewählt ist, gibt "
"es kein typspezifische Beschränkung."
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "Willkommen auf @site-name"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Es wurde noch kein Inhalt für die Startseite erstellt."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Veröffentlichung des Inhalts zurücknehmen"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Inhalt anpinnen (oben in Listen)"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Inhalt nicht mehr anpinnen"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Inhalt auf der Startseite anzeigen"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Inhalt von der Startseite entfernen"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Den Autor des Inhalts ändern"
msgid "Save content"
msgstr "Inhalt speichern"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr ""
"Die Veröffentlichung von Inhalt mit den Schlüsselwörtern "
"zurücknehmen"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Die Veröffentlichung des Inhalts wird zurückgenommen, wenn er die "
"obigen Ausdrücke enthält. Es muss eine durch Kommata getrennte Liste "
"von Ausdrücken unter Berücksichtigung der Groß- und Kleinschreibung "
"verwendet werden. Beispiel: lustig, Bungeespringen, „GmbH&Co. KG“"
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Sollten Probleme mit den Inhaltsberechtigungen auftreten, dann sollten "
"Sie den Berechtigungen-Cache neu aufbauen. Dies entfernt alle alten "
"Inhaltberechtigungen und ersetzt diese mit den Berechtigungen "
"basierend auf den aktuellen Einstellungen und Modulen. Der Neuaufbau "
"kann einige Zeit in Anspruch nehmen, wenn viel Inhalt oder komplexe "
"Berechtigungseinstellungen vorhanden sind. Sobald der Neuaufbau "
"beendet ist, werden für die Beiträge automatisch die neuen "
"Berechtigungen verwenden."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Zugriffsberechtigungen für Inhalte"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Eine Berechtigung in Verwendung"
msgstr[1] "@count Berechtigungen in Verwendung"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Inhalte finden und verwalten."
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Inhaltstypen verwalten sowie Veröffentlichungseinstellungen, "
"Kommentareinstellungen, etc."
msgid "Edit content type"
msgstr "Inhaltstyp bearbeiten"
msgid "Don't display post information"
msgstr "Beitragsinformationen nicht anzeigen"
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log in to many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Diese Seite unterstützt <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, ein "
"sicherer Weg, um sich auf vielen Webseiten mit einem einzigen "
"Benutzernamen und Passwort anzumelden."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you log in, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Wenn Sie bereits eine OpenID haben, geben Sie die URL zu Ihrem "
"OpenID-Server an z.B. myusername.openidprovider.com. Wenn Sie sich das "
"nächste Mal anmelden, dann verwenden Sie diese URL statt eines "
"regulären Benutzernamen und Passwort. Sie können mehrere "
"OpenID-Server nutzen und sie hier eintragen."
msgid ""
"The OpenID module allows users to log in using the OpenID single sign "
"on service. <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> is a secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. It "
"does not require special software, and it does not share passwords "
"with any site to which it is associated, including the site being "
"logged into. The main benefit to users is that they can have a single "
"password that they can use on many websites. This means they can "
"easily update their single password from a centralized location, "
"rather than having to change dozens of passwords individually. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"Mit dem OpenID-Modul können sich Benutzer mit einem "
"OpenID-single-Sign-Dienst auf der Website anmelden. <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID</a> ist eine sichere Methode für die "
"Anmeldung auf vielen Websites mit einem einzigen Benutzernamen und "
"Passwort. Dieser Dienst erfordert keine spezielle Software und teilt "
"Kennwörter nicht mit anderen Internetsites. Dies bedeutet auch, dass "
"sie leicht ihr Kennwort auf einem zentralen Standort, anstatt "
"Dutzenden von Websites Kennwörtern einzeln ändern oder aktualisieren "
"müssen. Weitere Informationen finden Sie im <a href=\"@handbook\"> "
"Handbuch für das OpenID-Modul</a>."
msgid "Logging in with OpenID"
msgstr "Anmeldung mit OpenID"
msgid ""
"To log in using OpenID, a user must already have an OpenID account. "
"Users can then create site accounts using their OpenID, assign one or "
"more OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which helps increase the user "
"base, and offers convenience and security to the users. Because OpenID "
"cannot guarantee a user is legitimate, email verification is still "
"necessary. When logging in, users are presented with the option of "
"entering their OpenID URL, which will look like "
"<em>myusername.openidprovider.com</em>. The site then communicates "
"with the OpenID server, asking it to verify the identity of the user. "
"If the user is logged into their OpenID server, the server "
"communicates back to your site, verifying the user. If they are not "
"logged in, the OpenID server will ask the user for their password. At "
"no point does the site being logged into record the user's OpenID "
"password."
msgstr ""
"Um sich mit einer OpenID anzumelden, muss ein Benutzer bereits über "
"ein OpenID-Konto verfügen. Benutzer können (je nach Konfiguration) "
"auf der  Website Konten mit ihrer OpenID erstellen. Benutzer können "
"eine oder mehrere OpenIDs zu einem vorhandenen Konto zuweisen und sich "
"mit einer dieser OpenIDs anmelden. Damit wird die Hürde für eine "
"Registrierung gesenkt und hilft so die Zahl der Benutzer zu erhöhen "
"und bietet daneben auch Komfort und Sicherheit für die Nutzer. Da die "
"OpenID kann die Identität eines Benutzer nicht garantieren kann, ist "
"e-Mail-Bestätigung erforderlich (Beachten Sie: auch das ist keine "
"zuverlässige Identifikation eines Benutzers, sondern nur die "
"Bestätigung der Existenz des E-Mail-Kontos). Benutzer sich mit ihre "
"OpenID URL, die wie "
"<em>namedes.Benutzers.openidprovider.com</em>aussieht, anmelden. Ihre "
"Site kommuniziert dann mit dem OpenID-Server, um das Passwort für "
"diesen Benutzer zu überprüfen. Wenn der Benutzer auf dem "
"OpenID-Server angemeldet ist, kommuniziert der Server mit Ihrer "
"Website und teilt das Ergebnis der Anmeldung mit. Wenn der Benutzer "
"auf dem OpenID-Server nicht angemeldet ist, wird der OpenID-Server den "
"Benutzer nach seinem Passwort fragen. Zu keinem Zeitpunkt erhält ihre "
"Website das OpenID-Kennwort des Benutzers."
msgid "Once you have verified your e-mail address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Wenn Sie Ihre E-Mail-Adresse bestätigt haben, können Sie sich via "
"Open-ID anmelden."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Ensure you have spelled your ID "
"correctly."
msgstr ""
"Dies ist leider keine gültige OpenID. Stellen Sie sicher, dass die ID "
"korrekt angegeben ist."
msgid ""
"Complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Vervollständigen Sie die Registrierung, indem Sie das unten stehende "
"Formular ausfüllen. Falls Sie schon ein Konto haben, können Sie sich "
"jetzt <a href=\"@login\">anmelden</a> und Ihre OpenID unter „Mein "
"Konto“ ergänzen."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"Die Anmeldung mit den Informationen Ihres OpenID Provider ist aus den "
"unten aufgeführten Gründen fehlgeschlagen. Führen Sie die "
"Registrierung durch und füllen Sie dazu einfach das untenstehende "
"Formular aus. Wenn Sie bereits ein Konto haben, können Sie sich damit "
"<a href=\"@login\">Anmelden.</a> Fügen Sie Ihre OpenID unter „Mein "
"Konto“ ein."
msgid ""
"The Overlay module makes the administration pages on your site display "
"in a JavaScript overlay of the page you were viewing when you clicked "
"the administrative link, instead of replacing the page in your browser "
"window. Use the close link on the overlay to return to the page you "
"were viewing when you clicked the link. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@overlay\">Overlay module</a>."
msgstr ""
"Das Overlay-Modul sorgt dafür, dass Verwaltungsseiten der Site in "
"einem JavaScript Fenster angezeigt werden und die Seite, von der auf "
"einen Verwaltungslink geklickt wurde, direkt überlagert wird, anstatt "
"direkt in den Verwaltungsbereich zu wechseln. Durch den Punkt "
"\"Schließen\" kehrt man direkt zu der Seite zurück, auf der auf den "
"Link geklickt wurde. Weitere Informationen befinden sich im "
"Online-Handbuch zum <a href=\"@overlay\">Overlay-Modul</a>."
msgid "Access the administrative overlay"
msgstr "Zugriff auf den administrativen Overlay"
msgid "View administrative pages in the overlay."
msgstr "Administrative Seiten in dem Overlay anzeigen."
msgid "Displays the Drupal administration interface in an overlay."
msgstr "Zeigt den Verwaltungsbereich von Drupal in einem Overlay an."
msgid "@title dialog"
msgstr "@title Dialog"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Geben Sie den vorhandenen Pfad an, der ein Alias erhalten soll. Zum "
"Beispiel: node/28, forum/1, taxonomy/term/1."
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module <a "
"href=\"@pathauto\">Pathauto</a>. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"Mit dem Pfad-Modul können Sie einen Alias oder eine "
"benutzerdefinierte URL für jeden internen Systempfad angeben. Aliasse "
"sollten nicht verwechselt werden mit URL-Umleitungen mit denen Sie von "
"einer geänderten oder inaktiven URL auf eine neue URL weiterleiten "
"können. Mit Aliassen werden URLs besser lesbar, mit Hilfe der Aliasse "
"können Suchmaschinen die Inhalte effektiver erfassen. Mehrere Aliasse "
"können für einen internen System-Pfad verwendet werden. Um das "
"Aliasing von Pfaden zu automatisieren, können Sie das bereitgestellte "
"Modul <a href=\"@pathauto\">Pathauto</a>installieren. Weitere "
"Informationen finden Sie im Handbuch für das <a "
"href=\"@path\">Pfad-Modul</a>."
msgid "Creating aliases"
msgstr "Aliasse erstellen"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@permissions\">permissions</a> can "
"create aliases under the <em>URL path settings</em> section when they "
"create or edit content. Some examples of aliases are: "
msgstr ""
"Benutzer mit ausreichenden <a href=\"@permissions\">Berechtigungen</a> "
"können Aliasse im Abschnitt <em>URL-Pfad-Einstellungen</em> "
"erstellen, wenn sie Inhalte erstellen oder bearbeiten. Einige "
"Beispiele für Aliase sind: "
msgid "<em>member/jane-smith</em> aliased to internal path <em>user/123</em>"
msgstr ""
"<em>Mitglied/Jane-Smith</em> als Alias für den internen Pfad "
"<em>user/123</em>"
msgid "<em>about-us/team</em> aliased to internal path <em>node/456</em>"
msgstr ""
"<em>ueber-uns/team</em> ist ein Alias für den internen Pfad "
"<em>node/456</em>"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Aliasse verwalten"
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a <a "
"href=\"@aliases\">list of all aliases</a> that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"Das Pfad-Modul bietet eine Möglichkeit zum Suchen und Anzeigen einer "
"<a href=\"@aliases\">Liste aller Aliasse</a> , die auf der Website "
"verwendet werden. Aliasse können hinzugefügt, bearbeitet und über "
"diese Liste gelöscht werden."
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Ein Alias definiert einen anderen Namen für einen bestehenden "
"URL-Pfad - als Beispiel, der Alias „ueber-uns“ für den URL-Pfad "
"„node/1“. Ein URL-Pfad kann mehrere Aliase haben."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "URL-Aliasse verwalten"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "URL-Aliasse erstellen und bearbeiten"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Der Alias wird bereits verwendet."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""
"Sie können eine alternative URL angeben, mit der auf diesen Inhalt "
"zugegriffen werden kann. Verwenden Sie einen relativen Pfad und fügen "
"Sie keinen abschließenden Schrägstrich hinzu, ansonsten funktioniert "
"der URL-Alias nicht."
msgid "Enabling execution of PHP in text fields"
msgstr "Die Ausführung von PHP in Textfeldern zulassen"
msgid ""
"The PHP filter module allows users with the proper permissions to "
"include custom PHP code that will get executed when pages of your site "
"are processed. While this is a powerful and flexible feature if used "
"by a trusted user with PHP experience, it is a significant and "
"dangerous security risk in the hands of a malicious or inexperienced "
"user. Even a trusted user may accidentally compromise the site by "
"entering malformed or incorrect PHP code. Only the most trusted users "
"should be granted permission to use the PHP filter, and all PHP code "
"added through the PHP filter should be carefully examined before use. "
"<a href=\"@php-snippets\">Example PHP snippets</a> can be found on "
"Drupal.org."
msgstr ""
"Das PHP-Filter-Modul kann Benutzer mit den entsprechenden "
"Berechtigungen benutzerdefinierten PHP-Code als Inhalt speichern und "
"ausführen, wenn die entsprechenden Seiten Ihrer Website verarbeitet "
"werden. Einerseits ist dies eine leistungsstarke und flexible "
"Funktion, wenn sie von vertrauenswürdigen Benutzern mit PHP Erfahrung "
"verwendet wird. Andererseits ist es ein Sicherheitsrisiko, wenn "
"böswillige oder unerfahrene Benutzer diese Funktion verwenden. Sogar "
"ein vertrauenswürdiger Benutzer kann versehentlich die Website "
"beeinträchtigen, indem fehlerhafter oder falscher PHP-Code "
"ausgeführt wird. Nur die zuverlässigsten Benutzer sollte berechtigt "
"sein den PHP-Filter zu verwenden. <a href=\"@php-snippets\">Beispiel "
"PHP-Snippets</a> finden Sie auf Drupal.org."
msgid "Use PHP for settings"
msgstr "PHP für Einstellungen verwenden"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\" . With its text "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Fügen Sie einen benutzerdefinierten Block auf Ihrer Website mit "
"dem Namen \"Willkommen\" ein. Mit dessen Text-Format \"PHP-Code\" "
"(oder ein anderes Format, unterstützt die Eingabe von PHP), fügen "
"Sie nun folgendes in dem Block-Körper ein:</p>\r\n"
"\r\n"
"<pre>\r\n"
"print t('Willkommen Besucher! Vielen Dank für Ihren Besuch.'); \r\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"format_username($user)));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Um einen registrierten Benutzer anzuzeigen, benutzen Sie folgenden "
"Code:</p>\r\n"
"<pre> \r\n"
"global $user; \r\n"
"if ($user->uid) {\r\n"
" print t('Willkommen @name! Vielen Dank für Ihren Besuch.', "
"array('@name' => format_username($user))); } \r\n"
"else {\r\n"
" print t('Willkommen Besucher! Vielen Dank für Ihren Besuch.'); \r\n"
"} \r\n"
"</pre>"
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Any existing content that was using "
"the PHP filter will now be visible in plain text. This might pose a "
"security risk by exposing sensitive information, if any, used in the "
"PHP code."
msgstr ""
"Das PHP-Modul wurde deaktiviert. Jeder bestehende Inhalt, welcher den "
"PHP Filter verwendet hat, wird nun im Klartext angezeigt. Dies stellt "
"unter Umständen ein Sicherheitsrisiko dar und erlaubt Zugriff auf "
"sensible Informationen, die möglicherweise im PHP-Code verwendet "
"wurden."
msgid ""
"The Poll module can be used to create simple surveys or questionnaires "
"that display cumulative results. A poll is a good way to receive "
"feedback from site users and community members. For more information, "
"see the online handbook entry for the <a href=\"@poll\">Poll "
"module</a>."
msgstr ""
"Das Poll-Modul kann für einfache Umfragen oder Fragekataloge, die "
"kumulierte Ergebnisse anzeigen, verwendet werden. Eine Umfrage ist ein "
"guter Weg, um Feedback von Besuchern zu erhalten. Weitere "
"Informationen befinden sich im Online-Handbuch zum <a "
"href=\"@poll\">Poll-Modul</a>."
msgid "Creating a poll"
msgstr "Erstellen einer Umfrage"
msgid ""
"Users can create a poll by clicking on Poll on the <a "
"href=\"@add-content\">Add new content</a> page, and entering the "
"question being posed, the answer choices, and beginning vote counts "
"for each choice. The status (closed or active) and duration (length of "
"time the poll remains active for new votes) can also be specified."
msgstr ""
"Anwender können eine Umfrage erzeugen, indem sie auf Umfrage/Poll auf "
"der <a href=\"@add-content\">Neuen Inhalt zufügen</a>-Seite klicken "
"und dann die zu stellende Frage, die Antwortmöglichkeiten und die "
"Initialwerte für die Stimmabgabe pro Möglichkeit eingeben. Der "
"Status (geschlossen oder aktiv) und die Dauer, die die Umfrage für "
"neue Stimmen aktiv sein soll, können ebenfalls definiert werden."
msgid "Viewing polls"
msgstr "Umfragen anzeigen"
msgid ""
"You can visit the <a href=\"@poll\">Polls</a> page to view all current "
"polls, or alternately enable the <em>Most recent poll</em> block on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. To vote in or "
"view the results of a specific poll, you can click on the poll itself."
msgstr ""
"Sie können <a href=\"@poll\">Umfragen</a> aufrufen, dort finden Sie "
"alle aktuelle Umfragen, Sie können auch einzelne aktivieren oder den "
"Block mit der <em>jüngsten Umfrage</em> auf der <a "
"href=\"@blocks\">Seite zur Verwaltung der Blöcke</a>. Abstimmung oder "
"die Ergebnisse einer bestimmten Umfrage anzeigen."
msgid "Vote on polls"
msgstr "An Umfragen teilnehmen"
msgid "Cancel and change own votes"
msgstr "Abbrechen und eigene Stimmen ändern"
msgid "Your vote was cancelled."
msgstr "Ihre Stimme wurde zurückgezogen."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\" . This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Der Titel der Seite, die alle Benutzer mit dem angegebenen Feld zeigt. "
"Das Wort <code>%value</code> wird durch den entsprechenden Wert "
"ersetzt. Ein Beispieltitel ist „Nutzer deren Lieblingsfarbe %value "
"ist“. Trifft nur für öffentliche Felder zu."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\" . "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Der Titel der Seite, die alle Benutzer mit dem angegebenen Feld zeigt. "
"Ein Beispieltitel ist „Beschäftige Personen“. Trifft nur für "
"öffentliche Felder zu."
msgid ""
"The Profile module allows site administrators to define custom fields "
"(such as country, full name, or age) for user profiles, which are then "
"displayed in the <a href=\"@user\">My Account</a> section. This "
"permits users of a site to share more information about themselves, "
"and can help community-based sites organize users around specific "
"information. For more information, see the online handbook entry for "
"<a href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"Das Profil-Modul ermöglicht Websiteadministratoren benutzerdefinierte "
"Felder (z. B. Land, vollständiger Name oder Alter) für "
"Benutzerprofile zu verwenden, die dann im Abschnitt <a "
"href=\"@user\">Mein Konto</a> angezeigt werden. Dies erlaubt Benutzern "
"einer Website weitere Informationen über sich selbst  zu geben und "
"hilft Community-basierte Websites zu organisieren. Weitere "
"Informationen finden Sie im online Handbuch für das <a "
"href=\"@profile\">Profil-Modul</a>."
msgid "Adding fields to the default profile"
msgstr "Dem Standardprofil Felder hinzufügen"
msgid ""
"To provide the ability for users to enter more information about "
"themselves, the Profile module allows additional fields to be added to "
"the default user profile. Examples of common additions would be "
"<em>Location</em>, <em>Company</em>, <em>Age</em>, or <em>About "
"me</em>."
msgstr ""
"Dies gibt Benutzern die  Möglichkeit Informationen über sich "
"bereitzustellen, dazu kann das Profil-Modul zusätzliche Felder zum "
"Benutzerprofil hinzugefügen. Beispiele für häufige Ergänzungen "
"wäre die <em>Adresse</em>, <em> das Unternehmen</em>, "
"<em>Alter</em>oder <em>sonst etwas über sich</em>."
msgid "User information pages"
msgstr "Seiten zu Benutzerinformationen"
msgid ""
"The Profile module enables links to see further information about site "
"users. You can view both a main <a href=\"@profile\">User list "
"page</a>, and more specified pages by clicking on linked fields in any "
"profile. For example, the <a href=\"@profile-country\">People who live "
"in Canada</a> listing on Drupal.org displays all users who have "
"entered <em>Canada</em> in the <em>Country</em> field on their user "
"profile."
msgstr ""
"Das Profil-Modul ermöglicht Links, um weitere Informationen zu "
"Benutzern anzuzeigen. Sie können sowohl eine <a "
"href=\"@profile\">Benutzer-Listenseite</a>und mehr angegebenen Seiten "
"anzeigen, indem Sie auf verknüpfte Felder in jedem Profil klicken. "
"Die <a href=\"@profile-country\">Menschen, die in Kanada leben,</a> "
"auf Drupal.org zeigt beispielsweise alle Benutzer, die <em>Kanada</em> "
"in ihrem Benutzerprofil im Feld <em>Land</em> eingegeben haben."
msgid "Author information block"
msgstr "Block für Informationen zum Autor"
msgid ""
"The <em>Author information block</em> is a default block created by "
"the Profile module that can be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. It shows visitors of "
"your website information about the author of the page they are "
"reading."
msgstr ""
"Der <em>Autor-Informationsblock</em> ist ein Standardblock, "
"bereitgestellt von dem Profil-Modul, das auf der <a "
"href=\"@blocks\">Verwaltungsseite Blöcke</a>aktiviert werden kann. Es "
"zeigt Besuchern Ihre Website-Informationen zu dem Autor der Seite, die "
"sie gerade lesen."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name."
msgstr ""
"Diese Seite zeigt eine Liste der vorhandenen benutzerdefinierten "
"Profilfelder an, die auf der <em>Mein Konto</em>-Seite des Benutzers "
"angezeigt werden sollen. Um eine Struktur aufzubauen, können "
"ähnliche oder in Beziehung zueinander stehende Felder innerhalb einer "
"Kategorie platziert werden. Um eine neue Kategorie hinzuzufügen (oder "
"eine vorhandene zu bearbeiten) können Sie ein Profilfeld bearbeiten "
"und dort einen neuen Kategorienamen eingeben."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Ermöglicht das Erweitern von Inhalten mit Metadaten, um andere "
"Anwendungen (z.B. Suchmaschinen, Aggregatoren) besser deren Attribute "
"und Beziehung zueinander erfassen zu lassen."
msgid "The active search modules have been changed."
msgstr "Das aktive Standardsuchmodul wurde geändert."
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Sie müssen mindestens ein gültiges Schlüsselwort mit 1 Buchstaben "
"oder mehr angeben."
msgstr[1] ""
"Sie müssen mindestens ein gültiges Schlüsselwort mit @count "
"Buchstaben oder mehr angeben."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "%type wurde nach %keys durchsucht."
msgid ""
"The Search module provides the ability to index and search for content "
"by exact keywords, and for users by username or e-mail. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search-module\">Search module</a>."
msgstr ""
"Die Modul Search (Suche) indiziert Inhalte, Benutzerkonten und "
"ermöglicht die Suche nach genauen Schlüsselwörtern, nach "
"Benutzernamen oder E-Mail-Adressen. Weitere Informationen finden Sie "
"im Online-Handbuch-Eintrag für das <a "
"href=\"@search-module\">Search-Modul</a>."
msgid "Searching content and users"
msgstr "Inhalt und Benutzer suchen"
msgid ""
"Users with <em>Use search</em> permission can use the search block and "
"<a href=\"@search\">Search page</a>. Users with the <em>View published "
"content</em> permission can search for content containing exact "
"keywords. Users with the <em>View user profiles</em> permission can "
"search for users containing the keyword anywhere in the user name, and "
"users with the <em>Administer users</em> permission can search for "
"users by email address. Additionally, users with <em>Use advanced "
"search</em> permission can find content using more complex search "
"methods and filtering by choosing the <em>Advanced search</em> option "
"on the <a href=\"@search\">Search page</a>."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung <em>Suche verwenden</em> können den "
"Suchblock und die <a href=\"@search\">Suchseite</a> aufrufen. Benutzer "
"mit der Berechtigung <em>veröffentlichte Inhalte anzeigen</em> "
"können Inhalte mit genauen Schlüsselwörtern suchen. Benutzer mit "
"der Berechtigung <em>Benutzerprofile anzeigen</em> können nach "
"Benutzernamen suchen und Benutzer mit der Berechtigung <em>Benutzer "
"verwalten</em> können auch nach der E-Mail-Adresse von Benutzern "
"suchen. Zusätzlich können Benutzer mit der Berechtigung "
"<em>verwendet erweiterte Suche</em> Inhalte mit komplexen Suchmethoden "
"und Filtern auswerten, indem Sie die Option <em>Erweiterte Suche</em> "
"auf der <a href=\"@search\">Suchseite</a> wählen."
msgid "Indexing content with cron"
msgstr "Inhalt mit Cron indizieren"
msgid "Configuring search settings"
msgstr "Sucheinstellungen konfigurieren"
msgid ""
"Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>. Users with "
"<em>Administer search</em> permission can control settings such as the "
"<em>Number of items to index per cron run</em>, <em>Indexing "
"settings</em> (word length), <em>Active search modules</em>, and "
"<em>Content ranking</em>, which lets you adjust the priority in which "
"indexed content is returned in results."
msgstr ""
"Die Indizierung kann über die <a href=\"@searchsettings\">Suche "
"Seite</a>gesteuert werden. Benutzer mit der Berechtigung  "
"<em>Verwalten-Suche</em> können die Einstellungen wie z. B. die "
"<em>Anzahl der Elemente, Index pro Cron ausführen, Indizierung "
"Einstellungen (Wortlänge), Active Recherchemodule und "
"Content-Klassifizierung</em> anpassen und auch die Gewichtung "
"innerhalb der Suchergebnisse steuern."
msgid ""
"The Search module includes a default <em>Search form</em> block, which "
"can be enabled and configured on the <a href=\"@blocks\">Blocks "
"administration page</a>. The block is available to users with the "
"<em>Search content</em> permission."
msgstr ""
"Das Search-Modul beinhaltet einen Standard-<em>Suchformular</em> "
"Block, der auf der <a href=\"@blocks\">Blöcke-Verwaltungsseite</a> "
"konfiguriert werden kann. Der Block steht Benutzern mit der "
"Berechtigung <em>Inhalte durchsuchen</em> zur Verfügung."
msgid "Extending Search module"
msgstr "Erweitertere Search-Modul"
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter Stemmer</a> "
"for American English), which allows words such as walk, walking, and "
"walked to be matched in the Search module. Another approach is to use "
"a third-party search technology with stemming or partial word matching "
"features built in, such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> or <a "
"href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. These and other "
"<a href=\"@contrib-search\">search-related contributed modules</a> can "
"be downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"Das Search-Modul unterstützt standardmäßig nur genaue "
"Übereinstimmung von Suchworten mit dem Inhalt. Sie können dieses "
"Verhalten ändern, indem Sie ein sprachspezifisches "
"Wortstammerkennungs-Modul z. B. <a "
"href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter Stemmer</a> "
"für amerikanisches Englisch, die Wörter wie walk, walking und walked "
"für das Suchmodul auf einen gemeinsamen Wortstamm zurückführen. Ein "
"anderer Ansatz ist die Verwendung einer alternativen Such-Technologie "
"mit Wortstammerkennung oder Teilwortsuche, wie z. B. <a "
"href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> oder <a "
"href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>, zu verwenden. "
"Diese und andere auf den <a href=\"@contrib-search\">Suchvorgang "
"bezogene Module</a> können Sie über Drupal.org erhalten."
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to search for each word individually. "
"<em>bike shed</em> will often show more results than <em>&quot;bike "
"shed&quot;</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>. <em>bike OR "
"shed</em> will often show more results than <em>bike shed</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\r\n"
"<li>Überprüfen Sie die Schreibweise.</li>\r\n"
"<li>Entfernen Sie Anführungszeichen um Ausdrücke herum, um nach "
"jedem einzelnen Wort zu suchen. <em>heute Sonntag</em> wird meist mehr "
"Treffer ergeben als <em>&quot;heute Sonntag&quot;</em>.</li>\r\n"
"<li>Erwägen Sie, die Suche durch <em>OR</em> zu vergröbern. "
"<em>heute OR Sonntag</em> wird oft mehr Treffer ergeben als <em>heute "
"Sonntag</em>.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid "Administer search"
msgstr "Suche verwalten"
msgid "Use search"
msgstr "Suche verwenden"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Erweiterte Suche verwenden"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr ""
"Die Relevanzeinstellungen für die Suche und andere "
"Indexierungsoptionen konfigurieren."
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Wählen Sie eine Gruppe von zu verwendenden Verknüpfungen aus"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Wählen Sie eine Gruppe von Verknüpfungen für diesen Benutzer aus"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or <a href=\"@switch-url\">switch back to a different "
"one.</a>"
msgstr ""
"Sie verwenden jetzt die neue Verknüpfungsgruppe %set_name. Diese kann "
"auf dieser Seite bearbeitet werden oder <a href=\"@switch-url\">zu "
"einer anderen gewechselt werden</a>."
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user verwendet jetzt eine neue Verknüpfungsgruppe %set_name. Diese "
"kann auf dieser Seite bearbeitet werden."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Sie verwenden jetzt die Verknüpfungsgruppe %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%user verwendet jetzt die Verknüpfungsgruppe %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Gruppe ändern"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Die Verknüpfungsgruppe wurde aktualisiert."
msgid "Add new shortcut"
msgstr "Neue Verknüpfung hinzufügen"
msgid "Editing @shortcut"
msgstr "@shortcut bearbeiten"
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Der Name der Verknüpfung."
msgid "The path to the shortcut."
msgstr "Der Pfad zur Verknüpfung."
msgid "The link must correspond to a valid path on the site."
msgstr "Der Link muss sich auf einen gültigen Pfad der Website beziehen."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "Die Verknüpfung %link wurde aktualisiert."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Eine Verknüpfung für %title wurde hinzugefügt."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut %title?"
msgstr "Möchten Sie die Verknüpfung %title wirklich löschen?"
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "Die Verknüpfung %title wurde gelöscht."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "Die Verknüpfung für %title kann nicht hinzugefügt werden."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Hinzufügen und Entfernen von Verknüpfungen"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Anzeigen von Verknüpfungen"
msgid ""
"You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts block on the "
"<a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Certain "
"administrative modules also display your shortcuts; for example, the "
"core <a href=\"@toolbar-help\">Toolbar module</a> displays them near "
"the top of the page, along with an <em>Edit shortcuts</em> link."
msgstr ""
"Sie können Verknüpfungen als Block anzeigen über die <a "
"href=\"@blocks\">Verwaltungsseite für Blöcke</a>. Bestimmte "
"administrative Module liefern auch Verknüpfungen; beispielsweise "
"zeigt Drupal die Werkzeugleiste des <a "
"href=\"@toolbar-help\">Toolbar-Moduls</a> am oberen Rand der Seite "
"zusammen mit einem Link zum <em>Bearbeiten von Verknüpfungen</em> an."
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Verknüpfungen verwalten"
msgid "@shortcut_set shortcuts"
msgstr "@shortcut_set-Verknüpfungen"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Zu %shortcut_set-Verknüpfungen hinzufügen"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Zu Verknüpfungen hinzufügen"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Aus %shortcut_set-Verknüpfungen entfernen"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Aus Verknüpfungen entfernen"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Verknüpfungen bearbeiten"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Verknüpfungen hinzufügen"
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Verknüpfung bearbeiten"
msgid "Delete shortcut"
msgstr "Verknüpfung löschen"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern, anpassbare Listen mit Shortcut-Links zu "
"verwalten"
msgid "Value @value is TRUE."
msgstr "Wert @value ist WAHR."
msgid "Value @value is FALSE."
msgstr "Wert @value ist FALSCH."
msgid "Value @value is NULL."
msgstr "Wert @value ist NULL."
msgid "Value @value is not NULL."
msgstr "Wert @value ist nicht NULL."
msgid "Value @first is equal to value @second."
msgstr "Wert @first ist gleich Wert @second."
msgid "Value @first is not equal to value @second."
msgstr "Wert @first ist ungleich Wert @second."
msgid "Value @first is identical to value @second."
msgstr "Wert @first ist identisch mit Wert @second."
msgid "Value @first is not identical to value @second."
msgstr "Wert @first ist nicht identisch mit Wert @second."
msgid "The test did not complete due to a fatal error."
msgstr "Der Test wurde wegen eines schweren Fehlers nicht abgeschlossen."
msgid "Link with label %label found."
msgstr "Link mit Beschriftung %label gefunden."
msgid "Link with label %label not found."
msgstr "Link mit Beschriftung %label nicht gefunden."
msgid "Link containing href %href found."
msgstr "Link mit href %href gefunden."
msgid "No link containing href %href found."
msgstr "Keinen Link mit href %href gefunden."
msgid "Clicked link %label (@url_target) from @url_before"
msgstr "Link auf %label (@url_target) angeklickt auf @url_before"
msgid "Option @option for field @id is selected."
msgstr "Die Option @option im Feld @id ist ausgewählt."
msgid "Option @option for field @id is not selected."
msgstr "Die Option @option im Feld @id ist nicht ausgewählt."
msgid ""
"By default SimpleTest will clear the results after they have been "
"viewed on the results page, but in some cases it may be useful to "
"leave the results in the database. The results can then be viewed at "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. The test ID can "
"be found in the database, simpletest table, or kept track of when "
"viewing the results the first time. Additionally, some modules may "
"provide more analysis or features that require this setting to be "
"disabled."
msgstr ""
"In der Voreinstellung löscht Simpletest die Ergebnisse, nachdem sie "
"auf der Ergebnisseite dargestellt wurden. In manchen Fällen kann es "
"jedoch sinnvoll sein, die Ergebnisse in der Datenbank zu belassen.\r\n"
"Die Ergebnisse können unter "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em> angezeigt werden. "
"Die Test-ID kann in der simpletest-Tabelle der Datenbank gefunden oder "
"bei der ersten Anzeige der Ergebnisse ermittelt werden. Zusätzlich "
"können einige Module Analysen oder Funktionen bereitstellen, die das "
"Deaktivieren dieser Einstellung erfordern."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "GSS abschließen"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "irgendwie sichern"
msgid ""
"The Testing module provides a framework for running automated unit "
"tests. It can be used to verify a working state of Drupal before and "
"after any code changes, or as a means for developers to write and "
"execute tests for their modules. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@simpletest\">Testing module</a>."
msgstr ""
"Das Testing-Modul stellt eine Testumgebung zur Durchführung "
"automatisierter Tests bereit. Es kann dazu verwendet werden, den "
"Funktionsstatus von Drupal vor und nach Code-Änderungen zu prüfen. "
"Modulentwickler können eigene Tests schreiben und ausführen. Weitere "
"Informationen befinden sich im Online-Handbuch zum <a "
"href=\"@simpletest\">Simpletest-Modul</a>."
msgid "Running tests"
msgstr "Tests laufen"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@admin-simpletest\">Testing page</a> to display a "
"list of available tests. For comprehensive testing, select "
"<em>all</em> tests, or individually select tests for more targeted "
"testing. Note that it might take several minutes for all tests to "
"complete. For more information on creating and modifying your own "
"tests, see the <a href=\"@simpletest-api\">Testing API "
"Documentation</a> in the Drupal handbook."
msgstr ""
"Besuchen Sie die <a href=\"@admin-simpletest\">Seite zum Testen,</a> "
"um eine Liste der verfügbaren Tests anzuzeigen. Für umfassende Tests "
"wählen Sie <em>alle</em> Tests - alternativ gezielt einzelne Tests - "
"aus. Beachten Sie, dass alle Tests einige Minuten in Anspruch nehmen "
"können. Weitere Informationen zum Erstellen und ändern von Tests "
"finden Sie in der <a href=\"@simpletest-api\">API-Dokumentation bzgl. "
"Tests</a> im Drupal-Handbuch."
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"Nachdem die Tests ausgeführt wurden, wird eine Nachricht pro "
"Testgruppe mit dem Testergebnis angezeigt. Ein ‚Pass‘ (bestanden) "
"bedeutet, dass der Test die erwarteten Ergebnisse zurückgegeben, "
"alternativ Fehler (error, dass nicht die erwarteten Ergebnisse "
"produziert wurden. Eine Ausnahme weist normalerweise auf einen Fehler "
"außerhalb des eigentlichen Tests hin, z. B. eine PHP-Warnung. Gibt es "
"Fehler oder Ausnahmen, so werden die Ergebnisse mit Details angezeigt."
msgid "Administer tests"
msgstr "Tests verwalten"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "Der Testlauf wurde in @elapsed abgeschlossen."
msgid ""
"Use the <em>Clean environment</em> button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Button <em>Umgebung bereinigen</em>, um temporäre "
"Dateien und Tabellen zu entfernen."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> restriction to be "
"disabled. Check your webserver configuration or contact your web host."
msgstr ""
"Die Testumgebung macht es erforderlich, die <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> Einschränkung zu "
"deaktivieren. Prüfen Sie Ihre Webserver Konfiguration oder "
"kontaktieren Sie Ihren Webhosting Provider."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"Die Testumgebung konnte nicht installiert werden, da die PHP "
"Bibliothek <a href=\"@curl_url\">cURL</a> nicht verfügbar ist."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> extension is disabled."
msgstr ""
"Die Testumgebung konnte nicht installiert werden, da die PHP "
"Erweiterung <a href=\"@hash_url\">hash</a> deaktiviert ist."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "PHP open_basedir Einschränkung"
msgid "unblock IP address"
msgstr "Sperre der IP-Adresse aufheben"
msgid "block IP address"
msgstr "IP-Adresse sperren"
msgid ""
"The Statistics module shows you how often a given page is viewed, who "
"viewed it, the previous page the user visited (referrer URL), and when "
"it was viewed. These statistics are useful in determining how users "
"are visiting and navigating your site. For more information, see the "
"online handbook entry for the <a href=\"@statistics\">Statistics "
"module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Statistics zeigt, wie oft eine bestimmte Seite angezeigt "
"wird, wer sie angezeigt hat, die Seite die der Besucher zuvor "
"angezeigt hat (Referrer-URL) und wann sie angezeigt wurde. Diese "
"Statistiken sind hilfreich um nachzuvollziehen, wie Benutzer diese "
"Website aufrufen und durch sie navigieren. Der Eintrag des "
"Online-Handbuchs zum <a href=\"@statistics\">Statistics-Modul</a> "
"enthält weitere Informationen."
msgid "Managing logs"
msgstr "Protokolle verwalten"
msgid ""
"To enable collection of statistics, the <em>Enable access log</em> "
"checkbox on the <a href=\"@statistics-settings\">Statistics settings "
"page</a> must be checked. The <em>Discard access logs older than</em> "
"setting on the settings page specifies the length of time entries are "
"kept in the log before they are deleted. This setting requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run."
msgstr ""
"Um die Sammlung von Statistiken zu aktivieren, muss das "
"<em>Zugriffsprotokoll aktiviert sein</em> und die <a "
"href=\"@statistics-settings\"> Statistik Einstellungen</a> sollten Sie "
"überprüfen. Alte <em>Zugriffsprotokolle</em> können automatisch "
"gelöscht werden. Diese Einstellung erfordert einen korrekt "
"konfigurierten <a href=\"@cron\">Cron Wartungsjob</a>."
msgid "Viewing site usage"
msgstr "Seitennutzung anzeigen"
msgid ""
"The Statistics module can help you break down details about your users "
"and how they are using the site. The module offers four reports:"
msgstr ""
"Das Statistik-Modul unterstützt Sie in der Auswertung der Details zu "
"Ihren Benutzern und wie die Benutzer die Website verwenden. Das Modul "
"bietet vier Berichte:"
msgid ""
"<a href=\"@recent-hits\">Recent hits</a> displays information about "
"the latest activity on your site, including the URL and title of the "
"page that was accessed, the user name (if available) and the IP "
"address of the viewer."
msgstr ""
"Eine Liste der <a href=\"@recent-hits\">jüngsten Zugriffe</a> auf der "
"Website mit der URL und dem Titel der aufgerufenen Seite, sowie die "
"IP-Adresse und, sofern vorhanden, dem Namen des Benutzers."
msgid ""
"<a href=\"@top-referrers\">Top referrers</a> displays where visitors "
"came from (referrer URL)."
msgstr ""
"<a href=\"@top-referrers\">Top Verweise</a> zeigt woher Besucher kamen "
"(referrer URL)."
msgid ""
"<a href=\"@top-pages\">Top pages</a> displays a list of pages ordered "
"by how often they were viewed."
msgstr ""
"<a href=\"@top-pages\">Top Seiten</a> zeigt eine Liste von Seiten "
"sortiert nach der Anzahl der Aufrufe."
msgid ""
"<a href=\"@top-visitors\">Top visitors</a> shows you the most active "
"visitors for your site and allows you to ban abusive visitors."
msgstr ""
"<a href=\"@top-visitors\">Top Besucher</a> zeigt die aktivsten "
"Benutzer ihrer Website und erlaubt es Benutzer, die ihre Site "
"missbrauchen, zu sperren."
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Beliebte Inhalte anzeigen"
msgid ""
"The module includes a <em>Popular content</em> block that displays the "
"most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. "
"To use the block, enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@statistics-settings\">statistics settings page</a>, and then "
"you can enable and configure the block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Das Modul beinhaltet einen Block, <em>Beliebter Inhalt</em>, der die "
"populärsten Seiten sowie die zuletzt angesehenen Inhalte darstellt. "
"Um diesen Block zu nutzen aktivieren Sie <em>Ansichtszähler</em> "
"unter <a href=\"@statistic-settings\">Statistische Einstellungen</a>. "
"Anschließend können Sie den Block auf der <a "
"href=\"@blocks\">Administrationsseite</a> aktivieren und "
"konfigurieren."
msgid "Page view counter"
msgstr "Besucherzähler"
msgid ""
"The Statistics module includes a counter for each page that increases "
"whenever the page is viewed. To use the counter, enable <em>Count "
"content views</em> on the <a href=\"@statistics-settings\">statistics "
"settings page</a>, and set the necessary <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> (<em>View content hits</em>) so "
"that the counter is visible to the users."
msgstr ""
"Das Statistics-Modul beinhaltet einen Zähler für jede Seite, der "
"sich um 1 erhöht sobald eine Seite angesehen wird. Um den Zähler zu "
"nutzen, aktivieren Sie <em>Inhaltsaufrufe zählen</em> auf der <a "
"href=\"@statistics-settings\">Statististik-Einstellungsseite</a>. "
"Setzen Sie die erforderlichen <a "
"href=\"@permissions\">Berechtigungen</a> (<em>Inhaltsaufrufe "
"sehen</em>), um den Zähler für die Benutzer sichtbar zu machen."
msgid "Administer statistics"
msgstr "Statistiken verwalten"
msgid "View content access statistics"
msgstr "Zugriffsstatistiken anzeigen"
msgid "View content hits"
msgstr "Inhaltsaufrufe sehen"
msgid "Control details about what and how your site logs access statistics."
msgstr ""
"Legen Sie fest womit und wie Ihre Site die Zugriffsstatistiken "
"erstellt."
msgid ""
"The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
"system administrative logging tool that provides valuable information "
"for use in system management and security auditing. Most suited to "
"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
"messages to be routed by type and severity. For more information, see "
"the online handbook entry for <a href='@syslog'>Syslog module</a> and "
"PHP's <a href='@php_openlog'>openlog</a> and <a "
"href='@php_syslog'>syslog</a> functions."
msgstr ""
"Das Modul Syslog protokolliert Ereignisse durch das Senden von "
"Nachrichten an die Protokollfunktion des Betriebssystems des "
"Webservers. Syslog ist ein Protokollierungssystem, das die "
"vertraulichen Informationen für den Einsatz in System-Management und "
"die Sicherheitsüberwachung sammelt. Als wichtige Funktion für "
"mittlere und große Websites, bietet Syslog Filter für Webinhalte, "
"Nachrichten nach Typ und Schweregrad.. Weitere Informationen finden "
"Sie online im Handbucheintrag für das <a "
"href='@syslog'>Syslog-Modul</a> dort finden Sie auch Informationen zu "
"<a href='@php_openlog'>Openlog</a> und zu den <a "
"href='@php_syslog'>Syslog</a> Funktionen von PHP."
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Protokollierung für UNIX, Linux und Mac OS X"
msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, the file <em>/etc/syslog.conf</em> "
"defines the routing configuration. Messages can be flagged with the "
"codes <code>LOG_LOCAL0</code> through <code>LOG_LOCAL7</code>. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"<em>syslog.conf</em>, see the <em>syslog.conf</em> manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"Unter UNIX, Linux und Mac OS X definiert die Datei "
"<em>/etc/syslog.conf</em> die Routing-Konfiguration. Nachrichten "
"können mit Markierungen von <code>LOG_LOCAL0</code> bis "
"<code>LOG_LOCAL7</code> versehen werden. Für Informationen zu Syslog "
"facilities, severity Ebenen und wie Sie die <em>syslog.conf</em> "
"konfigurieren, schauen Sie in die Hilfeseiten von <em>syslog.conf</em> "
"über die Kommandozeile."
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Protokollierung für Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"Unter Microsoft Windows werden Nachrichten immer in die "
"Ereignisanzeige mit dem Schlüssel <code>LOG_USER</code> geschrieben."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Syslog Ursprung"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Abhängig von der Systemkonfiguration können Syslog und andere "
"Log-Werkzeuge diesen Code verwenden, um Nachrichten aus dem "
"systemweiten Log zu identifizieren oder zu filtern."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Das Bild %file konnte nicht gedreht werden, da die Funktion "
"imagerotate() in dieser PHP-Installation nicht verfügbar ist."
msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Die Sättigung des Bildes %file konnte nicht verringert werden, da die "
"Funktion imagefilter() in dieser Installation von PHP nicht zur "
"Verfügung steht."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "Screenshot für Theme !theme"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "Einstellungen für das Theme !theme"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "Theme !theme deaktivieren"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "!theme als Standard-Theme einstellen"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "Theme !theme aktivieren"
msgid "Enable and set default"
msgstr "Aktivieren und als Standard festlegen"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "Theme !theme als Standard-Theme aktivieren"
msgid "default theme"
msgstr "Standard-Theme"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"„Standard-Theme“ auswählen, um immer dasselbe Theme zu verwenden "
"wie der Rest der Website."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Benutze das Verwaltungs-Theme auch während dem Bearbeiten und "
"Erstellen von Inhalten."
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "Das Theme %theme wurde aktiviert."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Das Theme %theme wurde nicht gefunden."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr "%theme ist das Standard-Theme und kann nicht deaktiviert werden."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "Das Theme %theme wurde deaktiviert."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass das Verwaltungs-Theme derzeit auf %admin_theme "
"eingestellt ist und deshalb das Theme auf dieser Seite unverändert "
"bleibt. Alle Seiten außerhalb des Verwaltungsbereiches der Website, "
"werden in dem ausgewählten Standard-Theme %selected_theme angezeigt."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme ist jetzt das Standard-Theme."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Überprüfungsstatus eines Benutzers in Kommentaren"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Diese Einstellungen sind nur für Themes verfügbar, die auf der "
"%engine Theme Engine basieren."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "Das Logo konnte nicht hochgeladen wereden"
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "Das Favicon konnte nicht hochgeladen werden."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Der Pfad zum benutzerdefinierten Logo ist ungültig."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Der Pfad zum benutzerdefinierten Favicon ist ungültig."
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">inkompatibel mit</span> Version "
"@version)"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Diese Version ist nicht kompatibel mit Drupal !core_version und sollte "
"ersetzt werden."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Möchten Sie mit obiger Funktion fortfahren?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Bitte eine gültige IP-Adresse eingeben."
msgid "This IP address is already blocked."
msgstr "Diese IP-Adresse ist bereits gesperrt."
msgid "You may not block your own IP address."
msgstr "Die eigene IP-Adresse kann nicht gesperrt werden."
msgid "The IP address %ip has been blocked."
msgstr "Die IP-Adresse %ip wurde gesperrt."
msgid "Are you sure you want to delete %ip?"
msgstr "Möchten Sie die IP-Adresse %ip wirklich löschen?"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "Die IP-Adresse %ip wurde gelöscht."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Wie genau dies verwendet wird, hängt von dem Theme Ihrer Website ab."
msgid "Number of posts on front page"
msgstr "Anzahl der Beiträge auf der Startseite"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl von Beiträgen, die auf Übersichtsseiten wie der "
"Startseite angezeigt wird."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Diese Seite wird angezeigt, wenn der Zugriff auf das angeforderte "
"Dokument für den Benutzer verweigert wird. Leer belassen, um eine "
"generische „Zugriff verweigert“ Seite anzuzeigen."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Diese Seite wird angezeigt, wenn kein anderer Inhalt mit dem "
"angefragten Dokument übereinstimmt. Leer lassen, um eine allgemeine "
"„Seite wurde nicht gefunden“-Seite anzuzeigen."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Fehler und Warnungen"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Alle Caches leeren"
msgid ""
"<strong class=\"error\">Set up the <a href=\"!file-system\">public "
"files directory</a> to make these optimizations available.</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Legen Sie das <a "
"href=\"!file-system\">Verzeichnis für Öffentliche Dateien</a> fest, "
"um diese Optimierungen zu nutzen.</strong>"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Bandbreitenoptimierung"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Zwischengespeicherte Seiten komprimieren."
msgid "Public file system path"
msgstr "Pfad des öffentlichen Dateisystems"
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web."
msgstr ""
"Ein Pfad des lokalen Dateisystems, in dem öffentlich zugängliche "
"Dateien gespeichert werden. Dieses Verzeichnis muss existieren und "
"durch Drupal beschreibbar sein. Dieses Verzeichnis muss sich relativ "
"zum Drupal-Installationsverzeichnis befinden und über das Web "
"erreichbar sein."
msgid "Private file system path"
msgstr "Pfad des privaten Dateisystems"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Ein Pfad des lokalen Dateisystems in den temporäre Dateien "
"gespeichert werden. Dieses Verzeichnis sollte nicht über das Web "
"erreichbar sein."
msgid "Default download method"
msgstr "Standard-Downloadmethode"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Diese Einstellung wird als die bevorzugte Download-Methode verwendet. "
"Die Nutzung von öffentlich zugänglichen Dateien ist zwar "
"effizienter, bietet jedoch keinerlei Zugriffskontrolle."
msgid ""
"No image toolkits were detected. Drupal includes support for <a "
"href='!gd-link'>PHP's built-in image processing functions</a> but they "
"were not detected on this system. You should consult your system "
"administrator to have them enabled, or try using a third party "
"toolkit."
msgstr ""
"Kein Bild-Toolkits gefunden. Drupal bietet Unterstützung für die <a "
"href='!gd-link'>integrierten Bildverarbeitungs-Funktionen von PHP,</a> "
"aber sie wurden auf diesem System nicht erkannt. Wenden Sie sich an "
"Ihren Systemadministrator."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Die Beschreibung der Website, die in jedem Feed eingebunden wird."
msgid "Time zones"
msgstr "Zeitzonen"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Benutzer dürfen ihre eigene Zeitzone einstellen."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Benutzer beim Anmelden daran erinnern, dass ihre Zeitzone nicht "
"eingestellt ist."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Wird nur angewendet, wenn Benutzer ihre eigene Zeitzone einstellen "
"dürfen."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Zeitzone für neue Benutzer"
msgid "Default time zone."
msgstr "Standardzeitzone."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Leere Zeitzone."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr "Benutzer dürfen ihre Zeitzone bei der Registrierung einstellen."
msgid "No date types available. <a href=\"@link\">Add date type</a>."
msgstr ""
"Keine Datumstypen vorhanden. <a href=\"@link\">Datumstyp "
"hinzufügen</a>."
msgid "Add date type"
msgstr "Datumstyp hinzufügen"
msgid ""
"The date type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Der Datumstyp darf nur alphanumerische Zeichen und Unterstriche "
"beinhalten."
msgid "This date type already exists. Enter a unique type."
msgstr ""
"Dieser Datumstyp existiert bereits. Bitte geben Sie einen anderen Typ "
"an."
msgid "New date type added successfully."
msgstr "Neuer Datumstyp erfolgreich hinzugefügt."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Website in den Wartungsmodus versetzen"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Nachricht beim Wartungsmodus"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Nachricht die Benutzern angezeigt wird, wenn sich die Website im "
"Wartungsmodus befindet."
msgid ""
"Use URLs like <code>example.com/user</code> instead of "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgstr ""
"URLs wie <code>example.com/user</code> statt "
"<code>example.com/?q=user</code> verwenden."
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Benötigt: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Benötigt von: !module-list"
msgid "Are you sure you want to remove the date type %type?"
msgstr "Möchten Sie den Datumstyp %type wirklich löschen?"
msgid "Removed date type %type."
msgstr "Datumstyp %type entfernt."
msgid ""
"No custom date formats available. <a href=\"@link\">Add date "
"format</a>."
msgstr ""
"Keine benutzerdefinierten Datumsformate vorhanden. <a "
"href=\"@link\">Datumsformat hinzufügen</a>."
msgid "Displayed as"
msgstr "Angezeigt als"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Angezeigt als %date"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options."
msgstr ""
"Ein benutzerdefiniertes Datumsformat. Siehe <a href=\"@url\">PHP "
"Handbuch</a> für weitere Optionen."
msgid "Save format"
msgstr "Format speichern"
msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
msgstr ""
"Dieses Format existiert bereits. Bitte eindeutige Format-Zeichenkette "
"eingeben."
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat aktualisiert."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat hinzugefügt."
msgid "Available actions:"
msgstr "Verfügbare Aktionen:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Eine erweiterte Aktion erstellen"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions, such as "
"Trigger module."
msgstr ""
"Eine eindeutige Bezeichnung für die erweiterte Aktion. Diese wird in "
"der Benutzeroberfläche von Modulen angezeigt (z.B. Trigger-Modul), "
"die Aktionen integrieren."
msgid "Deleted %ip"
msgstr "%ip gelöscht"
msgid "Enabled theme"
msgid_plural "Enabled themes"
msgstr[0] "Aktiviertes Theme"
msgstr[1] "Aktivierte Themes"
msgid "Disabled theme"
msgid_plural "Disabled themes"
msgstr[0] "Deaktiviertes Theme"
msgstr[1] "Deaktivierte Themes"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] "Das Modul @required muss aktiviert werden, um @module zu installieren."
msgstr[1] ""
"Die Module @required müssen aktiviert werden, um @module zu "
"installieren."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Token für seiten-übergreifende Einstellungen und andere globale "
"Informationen."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Token mit Bezug auf Datum und Uhrzeit"
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Token mit Bezug auf hochgeladene Dateien"
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (kurz)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "Die URL der Startseite dieser Website ohne Angabe des Protokolls."
msgid "Short format"
msgstr "Kurzes Format"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Ein Datum im ‚kurzen‘ Format. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Mittleres Format"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Ein Datum im ‚mittleren‘ Format. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Langes Format"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Ein Datum im ‚langen‘ Format. (%date)"
msgid "A date in a custom format. See !php-date for details."
msgstr ""
"Ein Datum in einem benutzerdefinierten Format. Details enthält "
"!php-date."
msgid "the PHP documentation"
msgstr "die PHP-Dokumentation"
msgid "Time-since"
msgstr "Vergangene Zeit"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "unbearbeiteter Zeitstempel"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Ein Datum im UNIX Zeitstempel Format (%date)"
msgid ""
"The System module is integral to the site, and provides basic but "
"extensible functionality for use by other modules and themes. Some "
"integral elements of Drupal are contained in and managed by the System "
"module, including caching, enabling and disabling modules and themes, "
"preparing and displaying the administrative page, and configuring "
"fundamental site settings. A number of key system maintenance "
"operations are also part of the System module. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@system\">System "
"module</a>."
msgstr ""
"Das System-Modul ist integraler Bestandteil der Website und bietet "
"erweiterbare Basisfunktionen, die von anderen Modulen und Themes "
"verwendet werden. Einige integralen Elemente von Drupal sind im "
"System-Modul enthalten und werden von diesem verwaltet, insbesondere "
"Caching, Aktivieren und Deaktivieren von Modulen und Themes, "
"Generierung und Anzeige der Einstellungsseiten, sowie das Setzen von "
"fundamentalen Systemeinstellungen. Eine Reihe von wichtigen Aufgaben "
"zur Systemwartung sind ebenfalls Teil des System-Modules. Für weitere "
"Informationen schauen Sie bitte im Online-Handbuch unter dem Eintrag "
"<a href=\"@system\">System-Modul</a> nach."
msgid "Managing modules"
msgstr "Module verwalten"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable modules on the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal comes with a number of core modules, "
"and each module provides a discrete set of features and may be enabled "
"or disabled depending on the needs of the site. Many additional "
"modules contributed by members of the Drupal community are available "
"for download at the <a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module "
"page</a>."
msgstr ""
"Das System-Modul ermöglicht Benutzern mit den entsprechenden "
"Berechtigungen das Aktivieren und Deaktivieren von Module auf der <a "
"href=\"@modules\">Verwaltungsseite für Module</a>. Drupal bringt von "
"Haus aus eine Reihe von Kernmodulen mit. Jedes Modul stellt einen "
"separaten Satz von Funktionen bereit und kann einzeln aktiviert oder "
"deaktiviert werden. Viele Zusatzmodule, die von Mitgliedern der Drupal "
"Community beigetragen werden stehen auf der <a "
"href=\"@drupal-modules\">den Modulseiten von Drupal.org</a> bereit."
msgid "Managing themes"
msgstr "Themes verwalten"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable themes on the <a href=\"@themes\">Appearance "
"administration page</a>. Themes determine the design and presentation "
"of your site. Drupal comes packaged with several core themes, and "
"additional contributed themes are available at the <a "
"href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme page</a>."
msgstr ""
"Das System-Modul ermöglicht Benutzern mit den entsprechenden "
"Berechtigungen das Aktivieren und Deaktivieren von Themen auf der <a "
"href=\"@themes\">Verwaltungsseite Themen</a>. Themen bestimmen das "
"Design und die Präsentation Ihrer Website. Drupal bringt mehrere "
"Themen im Kern mit und kann durch zusätzliche beigesteuerte Themen "
"z.B. von <a href=\"@drupal-themes\">Themenseite Drupal.org</a> "
"erweitert werden."
msgid "Managing caching"
msgstr "Cache Einstellungen"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"manage caching on the <a href='@cache-settings'>Performance settings "
"page</a>. Drupal has a robust caching system that allows the efficient "
"re-use of previously-constructed web pages and web page components. "
"Pages requested by anonymous users are stored in a compressed format; "
"depending on your site configuration and the amount of your web "
"traffic tied to anonymous visitors, the caching system may "
"significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Das System-Modul ermöglicht Nutzern mit den entsprechenden "
"Berechtigungen die Verwaltung des Caches auf der Seite <a "
"href='@cache-settings'>Leistung</a>. Drupal besitzt ein robustes "
"System zum Zwischenspeichern, das die effiziente Wiederverwendung von "
"vorher aufgebauten Webseiten und -komponenten ermöglicht. Seiten, die "
"durch Gäste aufgerufen werden, sind in einem komprimierten Format "
"gespeichert; abhängig von der Sitekonfiguration und dem "
"Transfervolumen, das durch Gäste ausgelöst wird, kann das "
"Cachingsystem die Geschwindigkeit der Website signifikant erhöhen."
msgid "Performing system maintenance"
msgstr "Wartungsarbeiten am System durchführen"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Grundeinstellungen der Website konfigurieren"
msgid ""
"The System module also handles basic configuration options for your "
"site, including <a href=\"@date-time-settings\">Date and time "
"settings</a>, <a href=\"@file-system\">File system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">Clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">Site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@maintenance-mode\">Maintenance mode</a> for taking your site "
"temporarily offline."
msgstr ""
"Grundlegende Konfigurationseinstellungen der Website wie etwa <a "
"href=\"@date-settings\">Datums- und Zeitformate</a>, <a "
"href=\"@file-system\">Dateisystem-Einstellungen</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">Unterstützung von „lesbaren URLs“ "
"(suchmaschinenfreundliche URLs)</a>, <a href=\"@site-info\">Name der "
"Site und weitere administrative Informationen</a> sowie die "
"Möglichkeit zur temporären Offline-Schaltung der Website zu <a "
"href=\"@site-maintenance\">Wartungszwecken</a> werden über das Modul "
"System bereit gestellt."
msgid "Configuring actions"
msgstr "Aktionen konfigurieren"
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the <a href=\"@trigger-help\">Trigger module</a>, can fire these "
"actions when certain system events happen; for example, when a new "
"post is added or when a user logs in. Modules may also provide "
"additional actions. Visit the <a href=\"@actions\">Actions page</a> to "
"configure actions."
msgstr ""
"Aktionen sind individuelle Aufgaben, die das System erledigen kann, "
"beispielsweise zurückrufen eines veröffentlichten Inhalts oder die "
"Sperrung eines Benutzers. Module wie das <a "
"href=\"@trigger-help\">Trigger-Modul</a> können diese Aktionen "
"ausführen, wenn bestimmte Systemereignisse auftreten; beispielsweise "
"wenn ein neuer Beitrag hinzugefügt wurde oder ein Benutzer sich "
"anmeldet. Module können auch weitere Aktionen bereitstellen. Besuchen "
"Sie die <a href=\"@actions\">Actionen-Seite</a>, um Aktionen "
"festzulegen."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Standard-Theme der Website festlegen und konfigurieren. Alternative <a "
"href=\"@themes\">Themes</a> sind auch vorhanden."
msgid ""
"Download additional <a href=\"@modules\">contributed modules</a> to "
"extend Drupal's functionality."
msgstr ""
"<a href=\"@modules\">Von der Community bereitgestellte Zusatzmodule "
"herunterladen</a>, um den Funktionsumfang von Drupal zu erweitern."
msgid ""
"Regularly review and install <a href=\"@updates\">available "
"updates</a> to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Überprüfen Sie in regelmäßgen Abständen die <a "
"href=\"@updates\">verfügbaren Aktualisierungen</a> und installieren "
"Sie diese, um eine sichere und aktuelle Website zu haben. Führen Sie "
"jedesmal das <a href=\"@update-php\">Aktualisierungsscript</a> durch, "
"wenn ein Modul aktualisiert wird."
msgid ""
"Regularly review <a href=\"@updates\">available updates</a> to "
"maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Überprüfen Sie in regelmäßgen Abständen die <a "
"href=\"@updates\">verfügbaren Aktualisierungen</a> und installieren "
"Sie diese, um eine sichere und aktuelle Website zu haben. Führen Sie "
"jedesmal das <a href=\"@update-php\">Aktualisierungsscript</a> durch, "
"wenn ein Modul aktualisiert wird."
msgid ""
"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
"site. Always run the <a href=\"@update-php\">update script</a> each "
"time a module is updated. Enable the Update manager module to update "
"and install modules and themes."
msgstr ""
"Prüft regelmäßig, ob Aktualisierungen verfügbar sind, um die "
"Website sicher und auf dem neuesten Stand zu halten. Nach jeder "
"Modul-Aktualisierung muss das <a "
"href=\"@update-php\">Aktualisierungs-Skript</a> ausgeführt werden. "
"Mithilfe des <em>Update-manager</em>-Moduls können Module und Themes "
"aktualisiert und installiert werden."
msgid ""
"If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading "
"contributed modules or themes, you may need to run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a>."
msgstr ""
"Wenn Sie Drupal, Module oder ein Theme aktualisiert haben, müssen Sie "
"gegebenenfalls das <a href=\"@update-php\">Aktualisierungsprogramm</a> "
"ausführen."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used, because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an e-mail to a specified address, or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the <em>Create</em> button."
msgstr ""
"Es werden zwei Arten von Aktionen unterschieden: einfache und "
"erweiterte. Einfache Aktionen benötigen keine Konfiguration und sind "
"automatisch hier aufgeführt. Erweiterte Aktionen haben einen "
"größeren Funktionsumfang als die einfachen Aktionen. Beispiele sind "
"das Versenden einer E-Mail an eine spezielle Adresse oder das "
"Unveröffentlichen eines Textes bei Vorhandensein eines bestimmten "
"Schlüsselwortes. Diese erweiterten Aktionen müssen vor ihrer Nutzung "
"separat angelegt und konfiguriert werden. Erweiterte Aktionen können "
"durch Auswahl einer Aktion aus der Liste und anschließendes Klicken "
"auf den <em>Erstellen</em>-Button erstellt werden."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"Trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Eine erweiterte Aktion bietet weitere Einstellungsmöglichkeiten, die "
"unten festgelegt werden können. Es wird empfohlen das Feld "
"<em>Beschreibung</em> auszufüllen, um eine bessere Zuordnung zu "
"ermöglichen, wenn genau diese Aktion ausgeführt wird. Die "
"Beschreibung wird in Modulen wie dem Trigger-Modul angezeigt, wenn "
"Aktionen zu Systemereignissen zugeordnet werden. Es ist daher sinnvoll "
"eine möglichst treffende Beschreibung zu wählen (z.B. „E-Mail an "
"Moderatoren-Team senden“ anstatt einfach nur „E-Mail senden“)."
msgid "Administer modules"
msgstr "Module verwalten"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Konfiguration der Website verwalten"
msgid "Administer themes"
msgstr "Themes verwalten"
msgid "Administer actions"
msgstr "Aktionen verwalten"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Verwaltungsbereich und Hilfe verwenden"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Die Website im Wartungsmodus verwenden"
msgid "View site reports"
msgstr "Website-Berichte anzeigen"
msgid "Block IP addresses"
msgstr "IP-Adressen sperren"
msgid "Public files"
msgstr "Öffentliche Dateien"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr ""
"Öffentlich zugängliche Dateien werden durch den Webserver "
"ausgeliefert."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Private Dateien werden durch Drupal ausgeliefert."
msgid "Temporary files"
msgstr "Temporäre Dateien"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Temporäre lokale Dateien für Uploads und Previews."
msgid "Update modules"
msgstr "Module aktualisieren"
msgid "Update themes"
msgstr "Themes aktualisieren"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Ihr Passwort wird nicht in der Datenbank gespeichert und wird nur "
"verwendet, um eine Verbindung herzustellen."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Die Verbindung wird zwischen Ihrem Webserver und dem Server aufgebaut, "
"welcher die Webserver Dateien bereitstellt. In der Mehrheit der Fälle "
"ist dies die gleiche Maschine, so dass „localhost“ richtig ist."
msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr ""
"Passen Sie ihre <a href=\"@user-edit\">persönlichen "
"Zeitzoneneinstellungen</a> an."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Wählen Sie die gewünschte lokale Uhrzeit und Zeitzone. Datumsangaben "
"und Zeiten der Website werden für diese Zeitzone angezeigt."
msgid ""
"Your time zone setting will be automatically detected if possible. "
"Confirm the selection and click save."
msgstr ""
"Ihre Zeitzoneneinstellung wird soweit möglich automatisch erkannt. "
"Überprüfen Sie die Einstellung und klicken Sie auf speichern."
msgid "System help"
msgstr "System-Hilfe"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr ""
"Das Verzeichnis %directory existiert nicht und konnte nicht erstellt "
"werden."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Das Verzeichnis %directory existiert, ist aber nicht beschreibbar und "
"konnte nicht beschreibbar gemacht werden."
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter "
"[node:author:mail], [comment:author:mail], etc. if you would like to "
"send an e-mail to the author of the original post."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse, an die die Nachricht gesendet werden soll. Geben "
"Sie alternativ [node:author:mail], [comment:author:mail] etc. ein, "
"wenn Sie eine Nachricht an den jeweiligen Autor der Nachricht senden "
"möchten."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that "
"will be different each time message is sent. Not all placeholders will "
"be available in all contexts."
msgstr ""
"Die zu sendende Nachricht. Es können Platzhalter wie z.B. "
"[node:title], [user:name], und [comment:body] verwendet werden, um den "
"Inhalt dynamisch anzupassen. Nicht alle Platzhalter sind in allen "
"Kontexten verfügbar."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to "
"represent data that will be different each time message is sent. Not "
"all placeholders will be available in all contexts."
msgstr ""
"Diese Meldung wird dem Benutzer angezeigt. Folgende Platzhalter "
"können verwendet werden, um den Nachrichtentext zu dynamisch zu "
"gestalten: [node:title], [user:name] und [comment:body]. Diese "
"Platzhalter sind nicht in allen Kontexten verfügbar."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgid "AHAH callback"
msgstr "AHAH-Callback"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Blöcke, Inhaltstypen, Menüs, etc. verwalten"
msgid "Select and configure your theme"
msgstr "Das eigene Theme auswählen und konfigurieren"
msgid "Enable theme"
msgstr "Theme aktivieren"
msgid "Disable theme"
msgstr "Theme deaktivieren"
msgid "Set default theme"
msgstr "Standardtheme festlegen"
msgid "Configure default and theme specific settings."
msgstr "Standard- sowie Themespezifische-Einstellungen konfigurieren."
msgid "IP address blocking"
msgstr "Sperren von IP-Adressen"
msgid "Manage blocked IP addresses."
msgstr "Gesperrte IP-Adressen verwalten."
msgid "Delete IP address"
msgstr "IP-Adresse löschen"
msgid "Media tools."
msgstr "Medienwerkzeuge."
msgid "Tools related to web services."
msgstr "Webservice verwandte Werkzeuge."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Die Beschreibung der Website, die Anzahl der Artikel pro Feed und ob "
"die Feeds Titel/Teaser/Volltext sein sollen festlegen."
msgid "Development tools."
msgstr "Entwicklungswerkzeuge."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Wartungsmodus"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr "Die Website für die Wartung offline oder wieder online stellen."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Protokollierung und Fehler"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"Einstellungen für das Protokollieren und den "
"Benachrichtigungsmodulen. Verschiedene Module können Drupal's "
"Systemereignisse zu unterschiedlichen Zielen weiterleiten, wie zum "
"Beispiel Syslog, Datenbank, E-Mail etc."
msgid "Regional and language"
msgstr "Länderspezifisches und Sprache"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "Regionale Einstellungen, Lokalisierung und Übersetzung."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "Einstellungen für die Standardzeitzone und Land der Website."
msgid "Configure display formats for date and time."
msgstr "Anzeigeformate für Datum und Uhrzeit konfigurieren."
msgid "Add new date type."
msgstr "Neuen Datumstyp hinzufügen."
msgid "Delete date type"
msgstr "Datumstyp löschen"
msgid "Allow users to delete a configured date type."
msgstr "Benutzern erlauben, einen konfigurierten Datumstyp zu löschen."
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr "Einstellungen für die Anzeigeformate von Datum und Uhrzeit."
msgid "Edit date format"
msgstr "Datumsformat bearbeiten"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr "Benutzern erlauben, ein konfiguriertes Datumsformat zu bearbeiten."
msgid "Search and metadata"
msgstr "Suche und Metadaten"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr "Lokale Suche der Website, Metadaten und SEO."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Allgemeine systembezogene Konfiguration."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Werkzeuge, die die Benutzeroberfläche verbessern."
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr ""
"Werkzeuge für den Arbeitsablauf bei der Inhaltserstellung sowie "
"redaktionelle Arbeiten."
msgid "Content authoring"
msgstr "Inhaltserstellung"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "Einstellungen rund um das Formatieren und Schreiben von Inhalten."
msgid ""
"The host !host is no longer blocked because it is not a valid IP "
"address."
msgstr ""
"Der Rechner !host wird nicht mehr gesperrt, da es keine gültige "
"IP-Adresse ist."
msgid "Inserted into {role_permission} the permissions for role ID !id"
msgstr "Die Rechte für Rollen ID !id wurde zu {role_permission} hinzugefügt."
msgid ""
"Aggressive caching was disabled and replaced with normal caching. Read "
"the page caching section in default.settings.php for more information "
"on how to enable similar functionality."
msgstr ""
"Aggressives Zwischenspeichern wurde deaktiviert und durch normales "
"Zwischenspeichern ersetzt. Lesen Sie die Sektion „page caching“ in "
"der Datei default.settings.php für weitere Informationen, um eine "
"ähnliche Funktionalität wiederherzustellen."
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "Weitere Informationen"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, <a "
"href=\"@phpinfo\">Enabling and disabling phpinfo()</a> handbook page."
msgstr ""
"Die phpinfo() Funktion wurde aus Sicherheitsgründen deaktiviert. Um "
"die Informationen der Funktion phpinfo() einsehen zu können, muss der "
"Server entsprechend eingerichtet werden. Es kann auch der "
"Server-Administrator kontaktiert werden. Weitere Informationen sind "
"auf der Seite <a href=\"@phpinfo\">phpinfo() aktiveren und "
"deaktivieren</a> Des PHP-Handbuchs verfügbar."
msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgstr ""
"Um Cron von außerhalb der Website auszuführen, verwenden Sie die "
"folgende URL <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\"@handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"Die automatische Erstellung dieses Verzeichnisses ist fehlgeschlagen, "
"möglicherweise aufgrund fehlender Berechtigungen. Um mit der "
"Installation fortzufahren, muss das Verzeichnis mit den entsprechenden "
"Berechtigungen entweder von Hand erstellt werden oder Sie stellen "
"sicher, dass die Berechtigungen zum automatischen Anlegen vorhanden "
"sind. Weitere Information finden Sie in der Datei INSTALL.txt oder im "
"<a href=\"@handbook_url\">Online-Handbuch</a>."
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "Die Konfiguration wurde gespeichert."
msgid "No vocabularies available. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>."
msgstr ""
"Keine Vokabulare verfügbar. <a href=\"@link\">Vokabular "
"hinzufügen</a>."
msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
msgstr "Keine Begriffe verfügbar. <a href=\"@link\">Begriff hinzufügen</a>."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Momentan ist kein Inhalt mit diesem Begriff klassifiziert."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Token mit Bezug auf Taxonomiebegriffe."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Token mit Bezug auf Taxonomie-Vokabulare."
msgid ""
"The Taxonomy module allows you to classify the content of your "
"website. To classify content, you define <em>vocabularies</em> that "
"contain related <em>terms</em>, and then assign the vocabularies to "
"content types. For more information, see the online handbook entry for "
"the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Das Taxonomie-Modul erlaubt die Klassifizierung der Inhalte auf dieser "
"Website. Um Inhalte zu klassifizieren, werden <em>Vokabulare</em> "
"festgelegt, die verwandte <em>Begriffe</em> enthalten, und dann "
"Inhaltstypen zugeordnet werden. Weitere Informationen sind in der "
"Online-Dokumentation zum <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy-Modul</a> "
"verfügbar."
msgid "Creating vocabularies"
msgstr "Vokabulare erstellen"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@perm\">permissions</a> can create "
"<em>vocabularies</em> and <em>terms</em> through the <a "
"href=\"@taxo\">Taxonomy page</a>. The page listing the terms provides "
"a drag-and-drop interface for controlling the order of the terms and "
"sub-terms within a vocabulary, in a hierarchical fashion. A "
"<em>controlled vocabulary</em> classifying music by genre with terms "
"and sub-terms could look as follows:"
msgstr ""
"Nutzer mit entsprechender <a href=\"@perm\">Berechtigung</a> können "
"über die <a href=\"@taxo\">Taxonomy-Seite</a> <em>Vokabularien</em> "
"und <em>Begriffe</em> erstellen. Die Seitenauflistung der Begriffe "
"stellt eine Drag-and-Drop - Oberfläche bereit, über die Sie die "
"Reihenfolge der Begriffe und Unterbegriffe hierarchisch anordnen "
"können. Ein <em>geordnetes Vokabular</em>, das Musik nach Genre und "
"Subgenre unterteilt könnte wie folgt aussehen:"
msgid "<em>vocabulary</em>: Music"
msgstr "<em>Vokabular</em>: Musik"
msgid "<em>term</em>: Jazz"
msgstr "<em>Begriff</em>: Jazz"
msgid "<em>sub-term</em>: Swing"
msgstr "<em>Unterbegriff</em>: Swing"
msgid "<em>sub-term</em>: Fusion"
msgstr "<em>Unterbegriff</em>: Fusion"
msgid "<em>term</em>: Rock"
msgstr "<em>Begriff</em>: Rock"
msgid "<em>sub-term</em>: Country rock"
msgstr "<em>Unterbegriff</em>: Country Rock"
msgid "<em>sub-term</em>: Hard rock"
msgstr "<em>Unterbegriff</em>: Hard Rock"
msgid ""
"You can assign a sub-term to multiple parent terms. For example, "
"<em>fusion</em> can be assigned to both <em>rock</em> and "
"<em>jazz</em>."
msgstr ""
"Sie können einen Unterbegriff mehreren Elternbegriffen zuordnen. Z.B. "
"kann <em>fusion</em> sowohl dem Begriff <em>rock</em> wie auch "
"<em>jazz</em> zugeordnet werden."
msgid ""
"Terms in a <em>free-tagging vocabulary</em> can be built gradually as "
"you create or edit content. This is often done used for blogs or photo "
"management applications."
msgstr ""
"Begriffe in einem <em>Vokabular mit freier Verschlagwortung</em>, "
"können schrittweise beim Anlegen oder Ändern von Inhalten "
"hinzugefügt werden. Dieses Art eine Vokabulars wird oft bei Blogs "
"oder Anwendungen für Fotoverwaltung eingesetzt."
msgid "Assigning vocabularies to content types"
msgstr "Vokabulare Inhaltstypen zuweisen"
msgid ""
"Before you can use a new vocabulary to classify your content, a new "
"Taxonomy term field must be added to a <a href=\"@ctedit\">content "
"type</a> on its <em>manage fields</em> page. When adding a taxonomy "
"field, you choose a <em>widget</em> to use to enter the taxonomy "
"information on the content editing page: a select list, checkboxes, "
"radio buttons, or an auto-complete field (to build a free-tagging "
"vocabulary). After choosing the field type and widget, on the "
"subsequent <em>field settings</em> page you can choose the desired "
"vocabulary, whether one or multiple terms can be chosen from the "
"vocabulary, and other settings. The same vocabulary can be added to "
"multiple content types, by using the \"Add existing field\" section on "
"the manage fields page."
msgstr ""
"Bevor Sie ein neues Vokabular für die Kategorisierung Ihres Inhalts "
"verwenden können, müssen Sie Ihrem <a "
"href=\"@ctedit\">Inhaltstyp</a> auf der Seite <em>Felder "
"verwalten</em> einen neuen Taxonomy-Begriff hinzufügen. Wenn Sie ein "
"Feld hinzufügen, wählen Sie ein <em>Steuerelement</em>, das Sie "
"verwenden, um Ihren Inhalt einzugeben: eine Auswahlliste, "
"Kontrollkästchen, Radiobuttons oder ein Feld mit "
"Autovervollständigung (das Sie für frei zu vergebene Stichworte "
"verwenden). Nachdem Sie den Typ des Feldes und dessen Steuerelement "
"gewählt haben, können Sie auf der folgenden Seite <em> "
"Feldeinstellungen</em> das gewünschte Vokabular auswählen. Hier "
"können Sie auch individuelle Einstellungen vornehmen, ob es sich z. "
"B. um einen oder mehrere Begriffe handelt. Einem Vokabular können Sie "
"verschiedene Inhaltstypen zuordnen. Nutzen Sie hierfür die Option "
"„Vorhandenes Feld auswählen“ auf der Verwaltungsseite Ihrer "
"Felder."
msgid "Classifying content"
msgstr "Klassifizieren von Inhalt"
msgid ""
"After the vocabulary is assigned to the content type, you can start "
"classifying content. The field with terms will appear on the content "
"editing screen when you edit or <a href=\"@addnode\">add new "
"content</a>."
msgstr ""
"Nachdem das Vokabular dem Inhaltstyp zugeordnet wurde, können Sie "
"Inhalte klassifizieren. Das Feld mit den Taxonomiebegriffen wird auf "
"der Bearbeitungsseite erscheinen, wenn Sie den Inhalt bearbeiten oder "
"<a href=\"@addnode\">neue Inhalte anlegen</a>."
msgid "Viewing listings and RSS feeds by term"
msgstr "Anzeige von Listen und RSS Feeds nach Begriff"
msgid ""
"Each taxonomy term automatically provides a page listing content that "
"has its classification, and a corresponding RSS feed. For example, if "
"the taxonomy term <em>country rock</em> has the ID 123 (you can see "
"this by looking at the URL when hovering on the linked term, which you "
"can click to navigate to the listing page), then you will find this "
"list at the path <em>taxonomy/term/123</em>. The RSS feed will use the "
"path <em>taxonomy/term/123/feed</em> (the RSS icon for this term's "
"listing will automatically display in your browser's address bar when "
"viewing the listing page)."
msgstr ""
"Jeder Taxonomy-Begriff stellt automatisch eine Auflistung mit allen "
"Inhalten, die mit diesen Begriff getaggt wurden sowie einen "
"entsprechenden RSS-Feed bereit. Beispiel: Ihr Taxonomy-Begriff "
"<em>country rock</em> hat die ID 123. (Sie erkennen die ID an der URL, "
"wenn Sie die Maus über den verlinkten Taxonomy-Begriff halten, "
"welchen Sie anklicken können, um auf die Seite der Auflistung zu "
"gelangen), dann werden Sie diese Auflistung unter dem Pfad "
"<em>taxonomy/term/123</em> finden. Der entsprechende RSS-Feed "
"verwendet den Pfad <em>taxonomy/term/123/feed</em>. (Das RSS-Symbol "
"für die Auflistung des Begriffs wird automatisch in der Adressleiste "
"Ihres Browsers angezeigt, wenn Sie die Auflistung aufrufen)."
msgid "Extending Taxonomy module"
msgstr "Taxonomy-Modul erweitern"
msgid ""
"There are <a href=\"@taxcontrib\">many contributed modules</a> that "
"extend the behavior of the Taxonomy module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Es gibt <a href=\"@taxcontrib\">viele beigesteuerte Module</a>, die "
"das Verhalten des Taxonomy-Moduls bei der Darstellung und der "
"Organisation von Begriffen erweitern."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Taxonomien dienen zur Kategorisierung von Inhalten. Begriffe werden in "
"Vokabularen gruppiert. Zum Beispiel enthält das Vokabular "
"\"Früchte\" die Begriffe \"Apfel\" und \"Banane\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Die Begriffe in %capital_name können mit Hilfe der "
"Drag-and-Drop-Anfasser sortiert werden. Begriffe können auch "
"übergeordneten Punkten zugeordnet werden, indem sie unter diese und "
"dann nach rechts gezogen werden."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name enthält Begriffe, die übergeordneten Begriffen "
"zugeordnet sind. Die Begriffe in %capital_name können mit Hilfe der "
"Drag-and-Drop-Anfasser sortiert werden."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name enthält Begriffe mit mehreren übergeordneten Begriffen "
"(Eltern). Drag &amp; Drop von mit mehreren Eltern wird nicht "
"unterstützt, aber Sie können Drag-and-Drop-Unterstützung "
"aktivieren, indem Sie dafür sorgen, dass jeder Begriff nur noch ein "
"einzelnes übergeordnetes Element hat."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Vokabulare und Begriffe verwalten"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Begriffe in %vocabulary bearbeiten"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Begriffe aus %vocabulary löschen"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Seite des Taxonomiebegriffs"
msgid "Term reference"
msgstr "Referenz auf Taxonomy-Begriffe"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr "Dieses Feld speichert eine Referenz auf einem Taxonomy-Begriff."
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr "Element für Taxonomy-Begriffe mit Autovervollständigung (Tagging)"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr "Das Vokabular, das die Optionen für dieses Feld liefert."
msgid ""
"The Toolbar module displays links to top-level administration menu "
"items and links from other modules at the top of the screen. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@toolbar\">Toolbar module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Toolbar zeigt Links zu Menüelementen der obersten Ebene der "
"Verwaltung und Links von Modulen am oberen Bildschirmrand. Weitere "
"Informationen finden Sie im Handbucheintrag für das <a "
"href=\"@toolbar\">Toolbar-Modul</a>."
msgid "Displaying administrative links"
msgstr "Administrative Links anzeigen"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Verwaltungs-Werkzeugleiste verwenden"
msgid "Toggle drawer visibility"
msgstr "Sichtbarkeit der Leiste umschalten"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Ermöglicht den Zugriff auf die obersten Ebenen des "
"Administrationsbereiches mit Hilfe einer Werkzeugleiste."
msgid ""
"The Tracker module displays the most recently added and updated "
"content on your site, and allows you to follow new content created by "
"each user. This module has no configuration options. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Das Tracker-Modul zeigt die neuesten und zuletzt überarbeiteten "
"Inhalte an und erlaubt, neuen Inhalten von jedem einzelnen Benutzer zu "
"folgen. Dieses Modul hat keine konfigurierbaren Optionen. Weitere "
"Informationen sind in der Online-Dokumentation des <a "
"href=\"@tracker\">Tracker-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"The Tracker module adds a new menu item to the Navigation menu, called "
"<em>Recent content</em>. You can configure menu items via the <a "
"href=\"@menus\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"Das Tracker-Modul fügt dem Menü einen neuen Menüpunkt namens "
"<em>Neuester Inhalt</em> hinzu. Menüpunkte können auf der  <a "
"href=\"@menus\">Verwaltungsseite der Menüs</a> bearbeitet werden."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Neue und aktualisierte Seiteninhalte verfolgen"
msgid ""
"The <a href='@recent'>Recent content</a> page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The <em>My recent content</em> tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"Die Seite <a href='@recent'>aktueller Inhalt</a> zeigt neue und "
"aktualisierte Inhalte in umgekehrter chronologischer Reihenfolge: der "
"Inhaltstyp, der Titel, der Namen des Autors, Anzahl der Kommentare und "
"Zeitpunkt der letzten Aktualisierung. Inhalt wird als aktualisiert "
"betrachtet, wenn Änderungen im Text auftreten oder wenn neue "
"Kommentare hinzugefügt werden. Die Registerkarte <em>Mein aktueller "
"Inhalt</em> schränkt die Liste auf den derzeit angemeldeten Benutzer "
"ein."
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Verfolgen von nutzerspezifischen Inhalten"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"<em>Track</em> tab from the user's profile page."
msgstr ""
"Wählen Sie den <em>Verfolgen</em>-Reiter von der Profilseite eines "
"Benutzers, um neue und aktualisierte Beiträge dieses Benutzers zu "
"verfolgen."
msgid "All recent content"
msgstr "Aller neuester Inhalt"
msgid "My recent content"
msgstr "Mein neuester Inhalt"
msgid "Track content"
msgstr "Inhalt nachverfolgen"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr ""
"Ermöglicht die Aufzeichnung des Verhaltens der Benutzer im Bezug auf "
"neue Inhalte."
msgid ""
"The Content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">Locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the Content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Content translation module</a>."
msgstr ""
"Mit Hilfe des Content-Translation-Moduls können Inhalte in "
"verschiedene Sprachen übersetzt werden. Zusammen mit dem <a "
"href=\"@locale\">Locale-Modul</a> bildet es die Grundlage für die "
"Erstellung und Verwaltung mehrsprachiger Websites. Das <a "
"href=\"@locale\">Locale-Modul</a> verwaltet dazu die verfügbaren "
"Sprachen und stellt die Übersetzung der Website-Schnittstelle bereit; "
"weitere Informationen im <a href=\"@translation\">Handbuch zum "
"Content-Translation-Modul</a>."
msgid "Configuring content types for translation"
msgstr "Inhaltstypen für die Übersetzung konfigurieren"
msgid ""
"To configure a particular content type for translation, visit the <a "
"href=\"@content-types\">Content types</a> page, and click the "
"<em>edit</em> link for the content type. In the <em>Publishing "
"options</em> section, select <em>Enabled, with translation</em> under "
"<em>Multilingual support</em>."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie die Übersetzung für einen bestimmten Inhaltstyp "
"auf <a href=\"@content-types\">Inhaltstypen</a> und klicken Sie auf "
"den <em>Bearbeiten</em> -Link für den Inhaltstyp. Wählen Sie im "
"Abschnitt <em>Veröffentlichungsoptionen</em> <em>aktiviert, mit "
"Übersetzung</em> unter <em>Mehrsprachigkeit unterstützen</em>."
msgid "Assigning a language to content"
msgstr "Inhalt eine Sprache zuweisen"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing content."
msgstr ""
"Verwenden Sie das Auswahlmenü <em>Sprache</em> um die passende "
"Sprache für das Erstellen oder Bearbeiten von Inhalten festzulegen."
msgid "Translating content"
msgstr "Übersetzen von Inhalt"
msgid ""
"Users with the <em>translate content</em> permission can translate "
"content, if the content type has been configured to allow "
"translations. To translate content, select the <em>Translation</em> "
"tab when viewing the content, select the language for which you wish "
"to provide content, and then enter the content."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung <em>Inhalt übersetzen</em> können "
"Inhalt übersetzen, wenn für den Inhaltstyp konfiguriert ist, dass "
"Übersetzungen erlaubt sind. Um Inhalt zu übersetzen muss bei der "
"Anzeige des Inhalts der Reiter <em>Übersetzung</em> ausgewählt "
"werden, die Sprache ausgewählt werden, für die der Inhalt "
"bereitgestellt werden soll und dann der Inhalt eingegeben werden."
msgid "Maintaining translations"
msgstr "Übersetzungen pflegen"
msgid ""
"If editing content in one language requires that translated versions "
"also be updated to reflect the change, use the <em>Flag translations "
"as outdated</em> check box to mark the translations as outdated and in "
"need of revision. Individual translations may also be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Wenn Sie Inhalte in einer Sprache bearbeiten und diese Änderungen in "
"der Übersetzung übernommen werden sollen, so verwenden Sie das "
"Kontrollkästchen <em>Übersetzungen als veraltet kennzeichnen.</em> "
"Individuelle Übersetzungen können außerdem für die Überprüfung "
"gekennzeichnet sein, indem Sie das Kontrollkästchen <em>diese "
"Übersetzung muss aktualisiert werden</em> markieren."
msgid "Translate content"
msgstr "Inhalt übersetzen"
msgid "There is already a translation in this language."
msgstr "Es gibt bereits eine Übersetzung in dieser Sprache."
msgid "Trigger: !description"
msgstr "Trigger: !description"
msgid ""
"No actions available for this trigger. <a href=\"@link\">Add "
"action</a>."
msgstr ""
"Keine Aktionen vorhanden für diesen Trigger. <a href=\"@link\">Add "
"action</a>."
msgid "Missing/undefined save action (%save_aid) for %aid action."
msgstr "Fehlende/Unbekannte Speicheraktion (%save_aid) für die Aktion %aid."
msgid ""
"The %label action has been appended, which is required to save the "
"property change."
msgstr "Die Aktion %label wurde hinzugefügt, um die Änderung zu speichern."
msgid "The %label action was moved to save the property change."
msgstr "Die Aktion %label wurde verschoben, um Änderung zu speichern."
msgid ""
"Triggers are events on your site, such as new content being added or a "
"user logging in. The Trigger module associates these triggers with "
"actions (functional tasks), such as unpublishing content containing "
"certain keywords or e-mailing an administrator. The <a "
"href=\"@url\">Actions settings page</a> contains a list of existing "
"actions and provides the ability to create and configure advanced "
"actions (actions requiring configuration, such as an e-mail address or "
"a list of banned words)."
msgstr ""
"Auslöser sind Ereignisse auf der Site, wie das Hinzufügen von "
"Inhalten oder das Anmelden eines Benutzers. Das Trigger-Modul "
"verbindet diese Auslöser mit Aktionen (funktionalen Aufgaben), wie "
"dem Zurücknehmen von Veröffentlichungen mit bestimmten Wörtern oder "
"dem Senden einer E-Mail an den Administrator. Die Einstellungsseite <a "
"href=\"@url\">Aktionen</a> zeigt eine Liste von bereits vorhandenen "
"Aktionen und bietet das Erstellen und Konfigurieren von erweiterten "
"Aktionen an (das sind Aktionen, die eine weitere Konfiguration "
"benötigen, beispielsweise eine E-Mail-Adresse oder eine Liste von "
"nicht erlaubten Wörtern)."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to cause <em>actions</em> to "
"run when certain <em>triggers</em> take place on your site. Triggers "
"are events, such as new content being added to your site or a user "
"logging in, and actions are tasks, such as unpublishing content or "
"e-mailing an administrator. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"Das Trigger-Modul bietet die Möglichkeit bestimmte <em>Aktionen</em> "
"auszuführen, sobald bestimmte Auslöseereignisse auf Ihrer Site "
"eintreten. Auslöser sind Ereignisse wie beispielsweise das "
"Hinzufügen neuer Inhalte oder dem Anmelden eines Benutzers. Aktionen "
"sind Aufgaben, wie dem Unveröffentlichen von Inhalten oder dem Senden "
"einer E-Mail an den Administrator. Weitere Informationen befinden sich "
"im Online-Handbuch zum <a href=\"@trigger\">Trigger-Modul</a>."
msgid "Configuring triggers and actions"
msgstr "Triggers und Aktionen konfigurieren"
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. To set "
"up a trigger/action combination, first visit the <a "
"href=\"@actions-page\">Actions configuration page</a>, where you can "
"either verify that the action you want is already listed, or create a "
"new <em>advanced</em> action. You will need to set up an advanced "
"action if there are configuration options in your trigger/action "
"combination, such as specifying an e-mail address or a list of banned "
"words. After configuring or verifying your action, visit the <a "
"href=\"@triggers-page\">Triggers configuration page</a> and choose the "
"appropriate tab (Comment, Taxonomy, etc.), where you can assign the "
"action to run when the trigger event occurs."
msgstr ""
"Die Kombination von ‚Aktionen‘ und ‚Auslösern‘ kann viele "
"nützliche Aufgaben durchführen. So kann zum Beispiel ein "
"Administrator benachrichtigt werden, sobald ein Benutzerkonto "
"gelöscht wird oder Kommentare können automatisch deaktiviert werden, "
"sofern sie bestimmte unerlaubte Begriffe enthalten. Um eine "
"‚Aktion/Auslöser‘-Maßnahme zu definieren, besuchen Sie die  <a "
"href=\"@actions-page\">Aktionen-Konfigurationsseite</a>. Hier können "
"Sie feststellen, ob Ihre Aktion bereits existiert oder alternativ eine "
"neue <em>fortgeschrittene</em> Aktion erstellen. Eine fortgeschrittene "
"Aktion müssen Sie wählen, wenn die Konfigurationsoptionen Ihrer "
"‚Aktion/Auslöser‘-Kombination die Eingabe einer eMail-Adresse "
"oder einer Liste unerlaubter Worte enthält. Nachdem Sie Ihre Aktion "
"konfiguriert und überprüft haben, besuchen Sie die <a "
"href=\"@triggers-page\">Auslöser-Konfigurationsseite</a> und wählen "
"Sie einen entsprechenden Reiter (Kommentar, Taxonomy, etc.), über den "
"Sie die Aktion einleiten, sobald das Auslöseereignis auftritt."
msgid "When either saving new content or updating existing content"
msgstr ""
"Beim Speichern von neuen Inhalt oder beim Aktualisieren von "
"bestehenden Inhalt"
msgid "After saving updated content"
msgstr "Nach dem Speichern von aktualisiertem Inhalt"
msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment"
msgstr ""
"Beim Speichern eines neuen Kommentars oder beim Aktualisieren eines "
"bestehenden Kommentars"
msgid "After creating a new user account"
msgstr "Nach dem Erstellen eines neuen Benutzerkontos"
msgid "After updating a user account"
msgstr "Nach dem Aktualisieren eines Benutzerkontos"
msgid "Configure when to execute actions."
msgstr "Konfigurieren, wann Aktionen ausgeführt werden sollen."
msgid "Installing updates"
msgstr "Aktualisierungen werden installiert"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Aktualisierung der Website wird vorbereitet"
msgid "Installing %project"
msgstr "%project wird installiert"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Vorbereitung auf das Installieren"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Fehler beim Installieren / Aktualisieren"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name erfolgreich installiert"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"Aktualisierung wurde erfolgreich abgeschlossen. Die Website wurde "
"wieder aus dem Wartungsmodus genommen."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Aktualisierung wurde erfolgreich abgeschlossen."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Aktualisierung fehlgeschlagen! Das unten stehende Protokoll enthält "
"weitere Informationen."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Aktualisierung fehlgeschlagen! Das unten stehende Protokoll enthält "
"weitere Informationen. Die Website ist weiterhin im Wartungsmodus."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"Installation wurde erfolgreich abgeschlossen. Die Website wurde aus "
"dem Wartungsmodus genommen."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Installation wurde erfolgreich abgeschlossen."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Installation fehlgeschlagen! Das Protokoll enthält weitere "
"Informationen."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Installation fehlgeschlagen! Das nachfolgende Protokoll enthält "
"weitere Informationen. Die Website ist weiterhin im Wartungsmodus."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Fehler beim Abrufen der Daten über verfügbare Aktualisierungen."
msgid "No available update data"
msgstr "Keine Daten über verfügbare Aktualisierungen."
msgid "Checking available update data"
msgstr "Prüfen von Daten über verfügbare Aktualisierungen"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Die Aktualisierungsinformationen werden überprüft …"
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Fehler beim Prüfen von Daten über verfügbare Aktualisierungen."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Daten über verfügbare Aktualisierungen werden geprüft ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "Daten über verfügbare Aktualisierungen geprüft für %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"Fehler beim Prüfen von Daten über verfügbare Aktualisierungen für "
"%title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Ein Fehler ist aufgetreten, während versucht wurde die "
"Aktualisierungsinformationen abzurufen."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Verfügbare Aktualisierungsdaten wurden für ein Projekt überprüft."
msgstr[1] ""
"Verfügbare Aktualisierungsdaten wurden für @count Projekte "
"überprüft."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Fehler beim Abrufen der verfügbaren Aktualisierungsdaten für ein "
"Projekt."
msgstr[1] ""
"Fehler beim Abrufen der verfügbaren Aktualisierungsdaten für @count "
"Projekte."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Es gab ein Problem beim Abrufen der Update Informationen. Bitte "
"versuchen Sie es später noch einmal"
msgid "(Theme)"
msgstr "(Theme)"
msgid "(Release notes)"
msgstr "(Versionshinweise)"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version.  It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Diese Aktualisierung ist eine Aktualisierung der Hauptversion. Das "
"bedeutet, dass diese möglicherweise nicht Rückwärtskompatibel zur "
"aktuellen Version ist. Es wird empfohlen, die Versionshinweise zu "
"lesen und auf eigenes Risiko fortzufahren."
msgid "(Security update)"
msgstr "(Sicherheitsupdate)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Nicht unterstützt)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Alle Projekte sind auf dem aktuellsten Stand."
msgid "Download these updates"
msgstr "Diese Aktualisierungen herunterladen"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Manuelles Aktualisieren erforderlich"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr "Eine Aktualisierung des Drupal-Kerns wird derzeit nicht unterstützt."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Es muss mindestens ein zu aktualisierendes Projekt ausgewählt werden."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Aktualisierungen werden heruntergeladen"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Das Herunterladen der ausgewählten Aktualisierungen wird vorbereitet"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Herunterladen von Aktualisierungen fehlgeschlagen:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Aktualisierungen erfolgreich heruntergeladen"
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Schwerer Fehler beim Herunterladen."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\"@backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"Führen Sie zuerst eine Sicherung Ihrer Datenbank und Ihrer Website "
"durch. <a href=\"@backup_url\">Wie geht das?</a>."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Aktualisierungen der Website im Wartungsmodus durchführen (dringend "
"empfohlen)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Von einer URL installieren"
msgid "For example: %url"
msgstr "Zum Beispiel: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Ein zu installierendes Modul oder Theme Archiv (tar.gz) hochladen"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Zum Beispiel: %filename auf dem lokalen Computer"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"Es muss entweder eine URL angegeben oder eine zu installierende "
"Archivdatei hochgeladen werden."
msgid "The provided URL is invalid."
msgstr "Die angegebene URL ist ungültig."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Drupal-Projekt konnte nicht von %url abgerufen werden."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "Das angegebene Archiv enthält keine Dateien."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "%project-Name kann nicht ermittelt werden."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project ist bereits installiert."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "%file kann nicht entpackt werden, kein gültiges Archiv."
msgid "Downloading %project"
msgstr "%project wird heruntergeladen"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "%project konnte nicht von %url heruntergeladen werden"
msgid "Includes:"
msgstr "Enthält:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Aktiviert: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Deaktiviert: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "Abhängig von: !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "Benötigt von: %subthemes"
msgid ""
"The Update manager module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. In order to provide update "
"information, anonymous usage statistics are sent to Drupal.org. If "
"desired, you may disable the Update manager module from the <a "
"href='@modules'>Module administration page</a>. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href='@update'>Update manager "
"module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Update-Manager prüft periodisch auf neue Version der "
"Software dieser Website (einschließlich Zusatzmodulen und Themes) und "
"benachrichtigt Administratoren über verfügbare Aktualisierungen. Um "
"Aktualisierungsinformationen bereitzustellen, werden anonyme "
"Nutzungsstatistiken an drupal.org gesendet. Wenn gewünscht, kann das "
"Update-Manager-Modul auf der <a "
"href='@modules'>Modul-Verwaltungsseite</a> deaktiviert werden. Weitere "
"Informationen befinden sich im Online-Handbuch zum <a "
"href=\"@update\">Update-Manager-Modul</a>."
msgid ""
"The Update manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"Der Update-Manager ermöglicht Administratoren auch, Module und Themes "
"sicher über die Benutzeroberfläche zu aktualisieren und "
"installieren."
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Auf verfügbare Aktualisierungen prüfen"
msgid ""
"A report of <a href=\"@update-report\">available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for the frequency for checking updates (which are "
"performed during <a href=\"@cron\">cron</a> runs) and e-mail "
"notifications at the <a href=\"@update-settings\">Update manager "
"settings</a>  page."
msgstr ""
"Ein Bericht über <a href=\"@update-report\">verfügbare "
"Aktualisierungen</a> alarmiert Sie, wenn neue Versionen zum Download "
"zur Verfügung stehen. Auf der Seite mit den <a "
"href=\"@update-settings\">Update-Manager-Einstellungen</a> können "
"Optionen über die Häufigkeit der Prüfungen auf Aktualisierungen "
"(die während <a href=\"@cron\">Cron</a>-Läufen erfolgen) und über "
"E-Mail-Benachrichtigungen konfiguriert werden."
msgid "Performing updates through the user interface"
msgstr "Aktualisierungen über die Benutzeroberfläche durchführen"
msgid ""
"The Update manager module allows administrators to perform updates "
"directly through the administration interface. At the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages you will see a link to update "
"to new releases. This will direct you to the <a "
"href=\"@update-page\">update page</a> where you see a listing of all "
"the missing updates and confirm which ones you want to upgrade. From "
"there, you are prompted for your FTP/SSH password, which then "
"transfers the files into your Drupal installation, overwriting your "
"old files. More detailed instructions can be found in the <a "
"href=\"@update\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Mit dem Update-Manager-Modul können Administratoren Aktualisierungen "
"direkt im Verwaltungsbereich durchführen. Oben auf der Seite <a "
"href=\"@modules_page\">Module</a> und <a "
"href=\"@themes_page\">Themen</a> sehen Sie einen Link „auf neue "
"Releases aktualisieren“. Dieser leitet Sie die <a "
"href=\"@update-page\">Seite aktualisieren</a> , wo Sie eine Liste "
"aller ausstehenden Updates erhalten und diese wählen, die Sie "
"tatsächlich aktualisieren möchten. Von dort werden Sie aufgefordert "
"Ihr FTP/SSH-Kennwort einzugeben, so dass dann die Dateien in Ihre "
"Drupal Installation überschrieben werden. Detaillierte Anweisungen "
"finden Sie im <a href=\"@update\">online-Handbuch</a>."
msgid "Installing new modules and themes through the user interface"
msgstr "Neue Module und Themes über die Benutzeroberfläche installieren"
msgid ""
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
"through the <a href=\"@install\">install page</a>, or by clicking the "
"<em>Install new module/theme</em> link at the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages. In this case, you are prompted "
"to provide either the URL to the download, or to upload a packaged "
"release file from your local computer."
msgstr ""
"Sie können auch neue Module und Themen in der gleichen Weise, durch "
"die Seite <a href=\"@install\">Installieren</a>, oder über den Link "
"<em>installieren neuer Module/Themes</em> oben auf <a "
"href=\"@modules_page\">Module</a> und <a "
"href=\"@themes_page\">Themen</a> installieren. In diesem Fall werden "
"Sie aufgefordert, die URL zum Download oder eine gepackte Datei von "
"Ihrem lokalen Computer zu übertragen."
msgid ""
"No update information available. <a href=\"@run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"Keine Informationen über Aktualisierungen verfügbar. <a "
"href=\"@run_cron\">Cron ausführen</a> oder <a "
"href=\"@check_manually\">manuell überprüfen</a>."
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Mit dem Update-Manager können die fehlenden Aktualisierungen "
"automatisch installiert werden:"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"Die Website ist momentan so konfiguriert, dass diese E-Mails gesendet "
"werden, wenn irgendein Update verfügbar ist. Um nur bei "
"Sicherheitsupdates benachrichtigt zu werden, !url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"Die Website ist momentan so konfiguriert, dass diese E-Mails nur "
"gesendet werden, wenn Sicherheitsupdates verfügbar sind. Um über "
"alle verfügbaren Updates benachrichtigt zu werden, !url."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"Die installierte Version von mindestens einem installierten Modul oder "
"Theme wird nicht mehr unterstützt. Aktualisieren oder Deaktivieren "
"wird sehr empfohlen. Die Projekt-Homepage enthält weitere Details."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"Beim Prüfen auf <a href=\"@update-report\">verfügbare "
"Aktualisierungen</a> für Drupal ist ein Problem aufgetreten."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"Beim Prüfen auf <a href=\"@update-report\">verfügbare "
"Aktualisierungen</a> für Ihre Module oder Themes ist ein Problem "
"aufgetreten."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Auf der Übersichtsseite für <a "
"href=\"@available_updates\">verfügbare Aktualisierungen</a>, finden "
"Sie weitere Informationen und können die notwendigen Aktualisierungen "
"installieren."
msgid "Ready to update"
msgstr "Bereit zum Aktualisieren"
msgid "Update manager"
msgstr "Update-Manager"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Ermöglicht das Prüfen auf  verfügbare Aktualisierungen und die "
"Installation von Modulen und Tehmes über die Benutzeroberfläche."
msgid "No people available."
msgstr "Keine Personen verfügbar."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Dieser Rolle werden immer automatisch alle neuen Berechtigungen "
"zugewiesen, wenn ein Modul aktiviert wird. Das Ändern der Einstellung "
"hat keine Auswirkung auf bestehende Berechtigungen."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "An- und Abmeldung"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Wer kann Benutzerkonten anlegen?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Nur Administratoren"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr ""
"Besucher dürfen Konten anlegen, diese müssen aber abschließend "
"durch einen Administrator freigeschaltet werden."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
msgstr ""
"E-Mail-Verifikation ist notwendig, wenn ein Besucher ein Konto "
"erstellt."
msgid ""
"New users will be required to validate their e-mail address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Neue Benutzer müssen ihre E-Mail-Adresse bestätigen, bevor sie sich "
"an der Website anmelden, Ihnen wird ein vom System erzeugtes Passwort "
"zugewiesen. Wenn diese Einstellung deaktiviert ist können sich "
"Benutzer sofort nach der Registrierung anmelden und können ihre "
"eigenen Passwörter während der Registrierung auswählen."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Beim Löschen eines Benutzerkontos"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"Benutzer mit der %select-cancel-method oder den %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">Berechtigungen</a> können diese "
"Standardregel übersteuern."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Auswahl der Methode zum Löschen von Benutzerkonten"
msgid "Administer users"
msgstr "Benutzer verwalten"
msgid "Personalization"
msgstr "Personalisierung"
msgid "Enable signatures."
msgstr "Signaturen aktivieren."
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
"Das Verzeichnis %directory existiert nicht oder ist nicht "
"beschreibbar."
msgid "Enable user pictures."
msgstr "Benutzerbilder aktivieren."
msgid "Picture directory"
msgstr "Bilderverzeichnis"
msgid "Picture display style"
msgstr "Anzeigestil für das Bild"
msgid ""
"The style selected will be used on display, while the original image "
"is retained. Styles may be configured in the <a href=\"!url\">Image "
"styles</a> administration area."
msgstr ""
"Der ausgewählte Stil wird für die Anzeige verwendet, wobei das "
"Original erhalten bleibt. Stile können im <a "
"href=\"!url\">Bildstil</a>-Verwaltungsbereich konfiguriert werden."
msgid "Picture upload dimensions"
msgstr "Abmessungen für hochgeladene Bilder"
msgid "Picture upload file size"
msgstr "Dateigröße für Bilder"
msgid "E-mails"
msgstr "E-Mails"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Willkommen (Neuer, von einem Administrator erstellter Benutzer)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Willkommens-E-Mail-Nachrichten bearbeiten, die an neuen Benutzern "
"gesendet werden, wenn das Konto von einem Administrator erstellt "
"wurde."
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Willkommen (Bestätigung erwartet)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Willkommens-E-Mail-Nachrichten bearbeiten, die an Benutzern beim "
"Registrieren gesendet werden, wenn eine administrative Bestätigung "
"erforderlich ist."
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Willkommen (keine Bestätigung nötig)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Willkommens-E-Mail-Nachrichten bearbeiten, die an Benutzern beim "
"Registrieren gesendet werden, wenn keine administrative Bestätigung "
"erforderlich ist."
msgid "Password recovery"
msgstr "Passwort-Wiederherstellung"
msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Die E-Mail-Nachrichten bearbeiten, die an Benutzern gesendet werden, "
"wenn sie ein neues Passwort anfordern."
msgid "Account activation"
msgstr "Benutzerkonto-Aktivierung"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"E-Mail-Nachrichten aktivieren und bearbeiten, die während der "
"Benutzerkontoaktivierung an Benutzer gesendet werden (wenn ein "
"Administrator das Konto eines Benutzers aktiviert, der sich bereits "
"registriert hat, wenn auf der Website die Bestätigung eines "
"Administrators erforderlich ist)."
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"E-Mail-Nachrichten aktivieren und bearbeiten, die an Benutzer gesendet "
"werden, wenn ihre Benutzerkonten gesperrt werden."
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Bestätigung zum Löschen des Benutzerkontos"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"E-Mail-Nachrichten bearbeiten, die an Benutzern gesendet werden, wenn "
"sie versuchen ihre Benutzerkonten zulöschen."
msgid "Account canceled"
msgstr "Benutzerkonto wurde gelöscht"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"E-Mail-Nachrichten aktivieren und bearbeiten, die an Benutzern "
"gesendet werden, wenn ihre Benutzerkonten gelöscht werden."
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "Benutzer benachrichtigen, wenn das Benutzerkonto gelöscht ist."
msgid "The role name %name already exists. Choose another role name."
msgstr ""
"Der Rollenname %name existiert bereits. Bitte einen anderen "
"Rollennamen auswählen."
msgid ""
"You are logged in as %user. <a href=\"!user_edit\">Change your "
"password.</a>"
msgstr ""
"Sie sind angemeldet als %user. <a href=\"!user_edit\">Password "
"ändern.</a>"
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using "
"the link again."
msgstr ""
"Ein anderer Benutzer (%other_user) ist an diesem Computer schon an "
"dieser Website angemeldet, während Sie einen Link zum einmaligen "
"Anmelden für den Benutzer %resetting_user verwenden wollten. Bitte <a "
"href=\"!logout\">melden Sie sich ab</a> und versuchen es erneut, den "
"Link zu verwenden."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Das angeklickte Link zum einmaligen Anmelden ist ungültig."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Sie haben soeben Ihren Link zum einmaligen Anmelden verwendet. Bitte "
"ändern Sie Ihr Passwort."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Dies ist eine einmalige Anmeldung für %user_name und läuft am "
"%expiration_date ab.</p><p>Klicken Sie diese Schaltfläche an, um sich "
"an der Website anzumelden und Ihr Passwort zu ändern.</p>"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Sie haben versucht einen Link zur einmaligen Anmeldung zu verwenden, "
"der entweder bereits verwendet wurde oder der nicht mehr gültig ist. "
"Bitte fordern Sie sich mit dem unten stehenden Formular einen neuen "
"an."
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Beim Löschen Ihres Benutzerkontos"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "Beim Löschen des Benutzerkontos"
msgid "Require e-mail confirmation to cancel account."
msgstr ""
"Es ist eine Bestätigung per E-Mail erforderlich, um das Benutzerkonto "
"zu löschen."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"e-mail."
msgstr ""
"Der Benutzer muss das Löschen des Benutzerkontos durch eine E-Mail "
"bestätigen."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an e-mail notification after the "
"account has been cancelled."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, dann wird der Benutzer nach der Schließung des "
"Benutzerkontos per E-Mail darüber benachrichtigt."
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "Möchten Sie Ihr Benutzerkonto wirklich löschen?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "Möchten Sie das Benutzerkonto %name wirklich löschen?"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr "Wählen Sie die Art zum Löschen des obigen Benutzerkontos aus."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"Eine Bestätigungsaufforderung zum Schließen Ihres Benutzerkontos "
"wurde an Ihre E-Mail-Adresse gesendet."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your user name."
msgstr ""
"Ihr Konto wird gesperrt und Sie können sich nicht mehr anmelden. Ihr "
"gesamter Inhalt bleibt mit Ihrem Benutzernamen verbunden."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Ihr Konto wird gesperrt und Sie können sich nicht mehr anmelden. Ihre "
"gesamten Inhalte werden vor allen außer Administratoren ausgeblendet."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"Ihr Benutzerkonto und alle Kontoinformationen werden gelöscht. Bei "
"Ihren Inhalte wird der Benutzer %anonymous-name als Autor eingetragen."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Ihr Benutzerkonto und alle Kontoinformationen werden gelöscht. Alle "
"Ihre Inhalte werden gelöscht."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Sie haben einen Link zum Löschen eines Benutzerkontos verwendet, der "
"abgelaufen ist. Es muss ein neuer über das Formular unten angefragt "
"werden."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "Anfrage zur Kontenlöschung wurde an %name %email gesandt."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "Token mit Bezug auf einzelne Benutzerkonten."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr "Token mit Bezug zum momentan angemeldeten Benutzer."
msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles (used to "
"classify users) and permissions associated with those roles. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@user\">User "
"module</a>."
msgstr ""
"Das Modul User ermöglicht Benutzern sich zu registrieren, sowie sich "
"ein- und auszuloggen. Es erlaubt ebenfalls, Benutzern mit der "
"richtigen Berichtigung, Benutzerrechte zu verwalten (wird benutzt um "
"Benutzer zu klassifizieren) und Rechte zu bearbeiten, die Rollen "
"zugewiesen sind. Mehr Informationen sind im Online-Handbuch für das "
"<a href=\"@user\">Benutzermodul</a> verfügbar."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "Benutzer erstellen und verwalten"
msgid ""
"The User module allows users with the appropriate <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> to create user accounts through "
"the <a href=\"@people\">People administration page</a>, where they can "
"also assign users to one or more roles, and block or delete user "
"accounts. If allowed, users without accounts (anonymous users) can "
"create their own accounts on the <a href=\"@register\">Create new "
"account</a> page."
msgstr ""
"Das User-Modul liefert die Funktionen zum Verwalten von Benutzerkonten "
"auf <a href=\"@people\">Benutzer-Verwaltungsseite</a>, wo sie auch "
"eine oder mehrere Rollen Benutzern zuweisen oder auch Benutzerkonten "
"sperren oder löschen können - selbstverständlich braucht der "
"Benutzer, der diese Aufgabe durchführen möchte entsprechenden <a "
"href=\"@permissions\">Berechtigungen</a>. Je nach Konfiguration "
"können Benutzer ohne Konten (anonyme Benutzer) ein <a "
"href=\"@register\">Neues Konto erstellen.</a>"
msgid "User roles and permissions"
msgstr "Benutzerrollen und Berechtigungen"
msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. By default there are two roles: "
"<em>anonymous user</em> (users that are not logged in) and "
"<em>authenticated user</em> (users that are registered and logged in). "
"Depending on choices you made when you installed Drupal, the "
"installation process may have defined more roles, and you can create "
"additional custom roles on the <a href=\"@roles\">Roles page</a>. "
"After creating roles, you can set permissions for each role on the <a "
"href=\"@permissions_user\">Permissions page</a>. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing a particular type of content, "
"editing or creating content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"<em>Benutzerrollen</em> werden verwendet, um Benutzer zu gruppieren "
"und einzuteilen. Jeder Benutzer kann einer oder mehreren Rollen "
"zugeordnet werden. Standardmäßig gibt es zwei Rollen: <em>Anonyme "
"Benutzer</em> (Benutzer die nicht angemeldet sind) und <em>Angemeldete "
"Benutzer</em> (Benutzer die angemeldet sind). Je nach dem, welche "
"Auswahl Sie während der Installation von Drupal getroffen haben, gibt "
"es möglicherweise noch mehr Rollen und Sie haben die Möglichkeit auf "
"der <a href=\"@roles\">Benutzerrollen Seite</a>noch weitere Rollen zu "
"erstellen. Nach dem Sie Rollen erstellt haben, können Sie auf der <a "
"href=\"@permissions_user\">Berechtigungsseite</a>für jede Rolle "
"Berechtigungen anlegen.Wenn Sie Berechtigungen gewähren, erhalten die "
"Benutzer, die der entsprechende Rolle zugeordnet sind, die "
"Möglichkeit bestimmte Tätigkeiten auf ihre Website auszuführen, wie "
"bestimmte Inhalte zu sehen, Inhalte zu bearbeiten oder zu erstellen, "
"Einstellungen für entsprechende Module vorzunehmen oder auch "
"Funktionen der Website zu nutzen wie z.B die Suchfunktion."
msgid ""
"The <a href=\"@accounts\">Account settings page</a> allows you to "
"manage settings for the displayed name of the anonymous user role, "
"personal contact forms, user registration, and account cancellation. "
"On this page you can also manage settings for account personalization "
"(including signatures and user pictures), and adapt the text for the "
"e-mail messages that are sent automatically during the user "
"registration process."
msgstr ""
"Die Seite <a href=\"@accounts\">Benutzerkonto-Einstellungen</a> "
"ermöglicht das Einstellen des angezeigten Namens des Gastbenutzers, "
"persönlicher Kontaktformulare, Benutzerregistrierung und dem Löschen "
"eines Benutzerkontos. Auch können Einstellungen zur Personalisierung "
"von Benutzerkonten (inklusive Signatur und Bild) vorgenommen werden "
"und die E-Mail Texte, die für den Benutzerregistrierungs-Prozess "
"verwendet werden, angepasst werden."
msgid "By default, Drupal comes with two user roles:"
msgstr "Standardmäßig gibt es bei Drupal zwei Benutzerrollen:"
msgid ""
"Anonymous user: this role is used for users that don't have a user "
"account or that are not authenticated."
msgstr ""
"Gast: Diese Rolle wird für Benutzer verwendet, die kein Benutzerkonto "
"haben oder die nicht authentifiziert sind."
msgid ""
"Authenticated user: this role is automatically granted to all logged "
"in users."
msgstr ""
"Authentifizierte Benutzer: Diese Rolle wird automatisch allen "
"angemeldeten Benutzern zugewiesen."
msgid ""
"This form lets administrators add, edit, and arrange fields for "
"storing user data."
msgstr ""
"Dieses Formular lässt Administratoren Felder zum Speichern von "
"Benutzerdaten hinzufügen, bearbeiten und anordnen."
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Dieses Formular lässt Administratoren konfigurieren, wie Felder beim "
"Darstellen einer Benutzerprofilseite angezeigt werden sollen."
msgid "User module timezone form element."
msgstr "Formularelement (Zeitzone) des User-Moduls."
msgid "User module history view element."
msgstr "Formularelement (Mitglied seit) des User-Moduls."
msgid "Administer permissions"
msgstr "Berechtigungen verwalten"
msgid "View user profiles"
msgstr "Benutzerprofile anzeigen"
msgid "Change own username"
msgstr "Eigenen Benutzernamen ändern"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Eigenes Benutzerkonto löschen"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"%anonymous-name user depending on the configured <a "
"href=\"@user-settings-url\">user settings</a>."
msgstr ""
"Hinweis: Inhalt kann erhalten bleiben, dessen Veröffentlichung kann "
"zurückgenommen werden, er kann gelöscht oder dem Benutzer "
"%anonymous-name übertragen werden, je nach Konfiguration in den <a "
"href=\"@user-settings-url\">Benutzereinstellungen</a>."
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr "Auswahl der Methode zum Löschen des eigenen Benutzerkontos"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"Leerzeichen sind erlaubt. Satzzeichen sind mit Ausnahme von Punkten, "
"Bindestrichen, Apostrophen und Unterstrichen nicht erlaubt."
msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Diese Signatur ist zu lang: sie darf nur %max Zeichen oder weniger "
"betragen."
msgid ""
"Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP "
"address is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr ""
"Es gibt leider zu viele fehlgeschlagene Anmeldeversuche von Ihrer "
"IP-Adresse. Diese IP-Adresse ist vorübergehend gesperrt. Bitte "
"später wieder versuchen oder <a href=\"@url\">ein neues Passwort "
"anfordern</a>."
msgid "Cancelling account"
msgstr "Benutzerkonto löschen"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Benutzerkonto löschen"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "%name wurde deaktiviert."
msgid "Account details for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Benutzerkontendetails für [user:name] auf [site:name]"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Ein Admin hat einen Account für dich angelegt auf [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Benutzerkontendetails für [user:name] auf [site:name] (Genehmigung "
"durch einen Administrator steht aus)"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another e-mail containing information about how to log "
"in, set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\n"
"\n"
"vielen Dank für die Registrierung auf [site:name]. Ihr Antrag für "
"ein Benutzerkonto wird aktuell geprüft. Sobald eine Freigabe erfolgt "
"ist, erhalten Sie eine weitere E-Mail mit Informationen zum Login, "
"Setzen Ihres Passwortes sowie weitere Details.\n"
"\n"
"Viele Grüße\n"
"Das Team von [site:name]"
msgid ""
"[user:name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:name] hat einen Antrag für ein Benutzerkonto gestellt.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid "Replacement login information for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Neue Login-Daten für Benutzerkonto [user:name] auf [site:name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Benutzerkontendetails für [user:name] auf [site:name] (genehmigt)"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Details für Benutzerkonto [user:name] auf [site:name] (gesperrt)"
msgid "Account cancellation request for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Antrag auf Löschung von Benutzerkonto [user:name] auf [site:name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Details für Benutzerkonto [user:name] auf [site:name] (gelöscht)"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Ausgewählte Benutzerkonten löschen"
msgid "The user account %name cannot be cancelled."
msgstr "Das Benutzerkonto %name kann nicht gelöscht werden."
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Beim Schließen dieser Benutzerkonten"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "Möchten Sie diese Benutzerkonten wirklich löschen?"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "Benutzerkonten löschen"
msgid "To make your password stronger:"
msgstr "Um die Sicherheit des Passworts zu erhöhen:"
msgid "Make it at least 6 characters"
msgstr "Verwenden Sie mindestens 6 Zeichen"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Verwenden Sie Kleinbuchstaben"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Großbuchstaben verwenden"
msgid "Add numbers"
msgstr "Zahlen einsetzen"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Satzzeichen einbauen"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "Verwenden Sie nicht Ihren Benutzernamen"
msgid "Weak"
msgstr "Schwach"
msgid "Fair"
msgstr "Mittel"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Gesperrter Benutzer: %name %email."
msgid "There is currently 1 user online."
msgid_plural "There are currently @count users online."
msgstr[0] "Zurzeit ist 1 Benutzer online."
msgstr[1] "Zurzeit sind @count Benutzer online."
msgid ""
"Sorry, there has been more than one failed login attempt for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgid_plural ""
"Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"Es gab mehr als einen fehlgeschlagenen Anmeldeversuch für dieses "
"Benutzerkonto. Es ist vorübergehend gesperrt. Versuchen Sie es "
"später wieder oder <a href=\"@url\">fordern Sie ein neues Passwort "
"an</a>."
msgstr[1] ""
"Es gab mehr als @count fehlgeschlagene Anmeldeversuche für dieses "
"Benutzerkonto. Es ist vorübergehend gesperrt. Versuchen Sie es "
"später wieder oder <a href=\"@url\">fordern Sie ein neues Passwort "
"an</a>."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Personen finden und verwalten, die mit Ihrer Website interagieren."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Kontolöschung bestätigen"
msgid "User passwords rehashed to improve security"
msgstr ""
"Hashes der Benutzerpasswörter neu berechnet um die Sicherheit zu "
"verbessern"
msgid "Migrated user time zones"
msgstr "Zeitzonen migrierter Benutzer"
msgid "Minimal"
msgstr "Minimal"
msgid "Start with only a few modules enabled."
msgstr "Fangen Sie mit wenigen aktivierten Modulen an."
msgid "Basic page"
msgstr "Einfache Seite"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"<em>Einfache Seiten</em> sind für statischen Inhalt gedacht, z. B. "
"eine „Über uns“-Seite."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Verwenden Sie Schlagwörter, um Artikel zu ähnlichen Themen in "
"Kategorien zusammenzufassen."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Durch Kommata getrennte Schlagwörter eingeben, die den Inhalt "
"beschreiben."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "Mit den am häufigsten verwendeten Funktionen installieren."
msgid "Content width"
msgstr "Breite des Inhalts"
msgid "Fluid width"
msgstr "Flexible Breite"
msgid "Fixed width"
msgstr "Feste Breite"
msgid ""
"Specify whether the content will wrap to a fixed width or will fluidly "
"expand to the width of the browser window."
msgstr ""
"Geben Sie an, ob der Inhalt auf eine feste Breite umgebrochen werden "
"oder sich dynamisch der Breite des Browserfensters anpassen soll."
msgid ""
"A multi-column theme which can be configured to modify colors and "
"switch between fixed and fluid width layouts."
msgstr ""
"Ein mehrspaltiges Theme, dessen Farben angepasst werden können und "
"dessen Layout zwischen fester und dynamischer Breite umgestellt werden "
"kann."
msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
msgstr ""
"Ein einfaches, einspaltiges Verwaltungs-Theme ohne Tabellen und mit "
"dynamischer Breite."
msgid ""
"This theme demonstrates Drupal's default HTML markup and CSS styles. "
"To learn how to build your own theme and override Drupal's default "
"code, see the <a href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Theming "
"Guide</a>."
msgstr ""
"Dieses Theme demonstriert Drupals Standard-HTML und CSS-Stile. Der <a "
"href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Theming Guide</a> beschreibt, "
"wie eigene Themes erstellt und Drupals Standardcode überschrieben "
"werden kann."
msgid "Entity ID"
msgstr "Entitäts-ID"
msgid "Image style"
msgstr "Bildstil"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr ""
"Die Bezeichnung für diese Beziehung wird nur innerhalb der Verwaltung "
"angezeigt."
msgid "Exposed"
msgstr "Hervorgehoben"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Zeigt ‚neu anordnen‘ an"
msgid "Remove this display"
msgstr "Anzeige entfernen"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operator auf alle Gruppen anwenden"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Entweder „group 0 AND group 1 AND group 2“ oder „group 0 OR "
"group 1 OR group 2“, etc."
msgid "Remove group @group"
msgstr "Gruppe @group entfernen"
msgid "Default group"
msgstr "Standardgruppe"
msgid "Group @group"
msgstr "Gruppe @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Nicht gruppierbare Filter"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "Gruppeneinstellungen für @type %item konfigurieren"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Exponierten Grundform"
msgid "Input required"
msgstr "Eingabe erforderlich"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Eine verfügbar gemachtes Formular, das nur dann eine Ansicht erzeugt, "
"wenn das Formular Benutzereingaben enthält."
msgid "Display all items"
msgstr "Alle Elemente anzeigen"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "Anzeigen aller Elemente, die diese Ansicht filtert"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Angegebene Anzahl von Elementen anzeigen"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "Zeigt eine begrenzte Anzahl Elemente dieser Ansicht."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Seitenweise Ausgabe, volle Seitennavigation"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Seitenweise Ausgabe, kompletter Drupal-Stil"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Seitenweise Ausgabe, Mini-Seitennavigation"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Die Mini-Seitennavigation verwenden."
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "Der Name des Taxonomie-Vokabulars"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Name (unbearbeitet)"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr ""
"Den Namen des Benutzers oder Autor. Dieser Filter wird nicht "
"überprüfen, ob der Benutzer vorhanden ist und partiellen Vergleich "
"ermöglichen. Keine Verwendung von Autovervollständigung."
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Bereitstellen von Markup-Text für diesen Bereich."
msgid "Machine Name"
msgstr "Systemname"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Den Systemnamen dieser Anzeige ändern."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Einstellungen für diese Seitennavigation ändern."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Gruppierung und Aggregation (Berechnung) der Felder ermöglichen."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Stil des hervorgehobenen Formulars"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Wählen Sie die Art der exponierten Filter."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "Einstellungen für dieses Design dem Benutzer zum Ändern päsentieren"
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Der Systemname dieser Anzeige"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "Der Maschinenname dieser Anzeige"
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, sind möglicherweise einige Felder nicht mehr "
"verfügbar. Alle Felder, die für die Gruppierung ausgewählt sind, "
"werden um einen Datensatz pro eindeutigen Wert reduziert. Andere "
"Felder, die für die Aggregation ausgewählt sind, werden mit der "
"ausgewählten Funktion aggregiert. Beispielsweise können Sie "
"Beiträge nach dem Titel gruppieren und zählen die Anzahl der "
"Beiträge, um eine Liste der doppelten Titeln zu erhalten."
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
"name. Anything that attached to this display specifically, such as "
"theming, may stop working until it is updated. To see theme "
"suggestions for it, you need to save the view."
msgstr ""
"<strong>Wichtige!</strong> Sie haben den maschinenlesbaren Namen der "
"Anzeige geändert. Alle Funktionen, die auf diesen Namen angewiesen "
"sind, werden möglicherweise nicht mehr arbeiten, bis diese "
"aktualisiert werden. Speichern Sie die Ansicht, um Vorschläge zum "
"Theming zu erhalten."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Filteroptionen"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Optionen für hervorgehobenes Formular"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr "Wählen Sie eine Seitennavigation für diese Ansicht aus"
msgid "Pager options"
msgstr "Optionen der Seitennavigation"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "Die Anzeige-ID muss eindeutig sein."
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr "Text der Schaltfläche zum Absenden eines hervorgehobenen Formulars."
msgid "Include reset button"
msgstr "Einen Reset-Button mit einschließen"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"Eine Schaltfläche, um alle Eingaben eines hervorgehobenen Formulars "
"zurückzusetzen."
msgid "Reset button label"
msgstr "Button-Beschriftung zurücksetzen"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "Text des Buttons zum Zurücksetzen eines hervorgehobenen Formulars."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Beschriftung für die hervorgehobene Sortierung"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr "Geben Sie den Text zur Beschriftung der Auswahl zum Sortieren ein."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr "Text für Aufsteigende Sortierung"
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr "Text für Absteigende Sortierung"
msgid "Text on demand"
msgstr "Text für ‚auf Anfrage‘"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr "Anzahl der Elemente, die übersprungen und nicht angezeigt werden."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr "Die Anzahl der Seiten, leer lassen für alle Seiten."
msgid "Exposed options"
msgstr "Verfügbare Optionen"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Anbieten von Optionen für Benutzern, damit diese Werte eingeben "
"können und so die Ausgabe einer Ansicht steuern können."
msgid "Expose items per page"
msgstr "Verfügbar machen von Elementen pro Seite"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, können Benutzer bestimmen, wie viele Elemente pro "
"Seite in einer Ansicht angezeigt werden"
msgid "Items per page label"
msgstr "Beschriftung der „Elemente pro Seite“"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr ""
"Die im Formularelement \"Elemente pro Seite\" zu verwendende "
"Beschriftung."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "„Elemente pro Seite“-Auswahloptionen"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Expose Offset"
msgid "Offset label"
msgstr "Versatzbeschriftung"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr "Label für exponierte Offset Seite-Form-Element verwenden."
msgid "Offset must be an number greather or equal than 0."
msgstr "Der Offset muss eine Zahl größer oder gleich als 0 sein."
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Mini-Seitennavigation, @count Element, @skip übersprungen"
msgstr[1] "Mini-Seitennavigation, @count Elemente, @skip übersprungen"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Mini-Seitennavigation, @count Element"
msgstr[1] "Mini-Seitennavigation, @count Elemente"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Alle Elemente, @skip überspringen"
msgid "All items"
msgstr "Alle Elemente"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count Element, @skip übersprungen"
msgstr[1] "@count Elemente, @skip übersprungen"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count Element"
msgstr[1] "@count Elemente"
msgid "Group results together"
msgstr "Gruppieren von Ergebnissen"
msgid "Sort By"
msgstr "Sortieren nach"
msgid "Authentication module"
msgstr "Authentifizierungsmodul"
msgid "is one of"
msgstr "ist eines von"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Vorgang kann nicht abgeschlossen. Schwerwiegender Fehler in @file auf "
"Zeile @line: @message"
msgid "no real context"
msgstr "keine realer Kontext"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Wählen Sie -"
msgid "Update and save"
msgstr "Aktualisieren und speichern"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Die Seite wurde aktualisiert und gespeichert."
msgid ""
"There are currently no variants available and a page may not be added. "
"Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?"
msgstr ""
"Es gibt derzeit keine Varianten und eine Seite kann nicht hinzugefügt "
"werden. Vielleicht benötigen Sie das Panel-Modul, um eine Variante zu "
"erhalten?"
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Um dieses Panel als Startseite festzulegen, müssen Sie einen "
"eindeutigen Pfadnamen ohne Platzhalter (%) im Pfad erstellen. Die "
"Homepage ist zurzeit auf %homepage durch das !siteinfo "
"Konfigurationsformular festgelegt."
msgid ""
"This page is currently set to be your site home page. This can be "
"modified on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Diese Seite ist derzeit auf Ihrer Website als Startseite eingestellt. "
"Sie ändern dies auf der !siteinfo Konfigurationsseite."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Dieser Pfad wird bereits verwendet. Dieses System kann vorhandene "
"Pfade nicht überschreiben."
msgid "Context exists"
msgstr "Kontext existiert"
msgid "Control access by whether or not a context exists and contains data."
msgstr "Steuern Sie den Zugriff über einen Kontext und den enthaltenen Daten."
msgid ""
"Check to see if the context exists (contains data) or does not exist "
"(contains no data). For example, if a context is optional and the path "
"does not contain an argument for that context, it will not exist."
msgstr ""
"Überprüfen, ob der Kontext vorhanden ist (enthält Daten). "
"Beispielsweise ist kein Argument vorhanden, wenn ein Kontext optional "
"ist und der Pfad kein Argument für diesen Kontext enthält."
msgid "Doesn't exist"
msgstr "Existiert nicht"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier ist vorhanden"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier ist nicht vorhanden"
msgid "String: comparison"
msgstr "Zeichenfolge: Vergleich"
msgid "Control access by string match."
msgstr "Den Zugriff steueren durch eine passende Zeichenfolge"
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "Nicht gleich für reguläre Ausdrücke"
msgid ""
"If using a regular expression, you should enclose the pattern in "
"slashes like so: <em>/foo/</em>. If you need to compare against "
"slashes you can use another character to enclose the pattern, such as "
"@. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">PHP "
"regex documentation</a> for more."
msgstr ""
"Wenn Sie einen regulären Ausdruck verwenden, sollten Sie das Muster "
"in Schrägstriche einschließen: <em>/reg_ex_hier/</em>. Wenn Sie auf "
"Schrägstriche vergleichen, dann können Sie ein anderes Zeichen "
"verwenden, um das Muster einzuschließen. Siehe <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">PHP "
"Regex-Dokumentation</a>."
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier ist „@value“"
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier ist ungleich „@value“"
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier stimmt mit „@value“ überein"
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "@identifier stimmt nicht mit „@value“ überein"
msgid "String: length"
msgstr "Zeichenfolge: Länge"
msgid "Control access by length of string context."
msgstr "Den Zugriff steuern über die Länge der Kontext-Zeichenfolge."
msgid "Not equal to"
msgstr "Nicht gleich"
msgid "Length of string"
msgstr "Länge der Zeichenfolge"
msgid "Access/visibility will be granted based on string context length."
msgstr ""
"Zugang/Sichtbarkeit wird basierend auf der Länge der "
"Kontext-Zeichenfolge gewährt."
msgid "@identifier must be @comp @length characters"
msgstr "@identifier muss @comp @length Zeichen haben"
msgid "A context that contains token replacements from token.module."
msgstr "Ein Kontext, der token Ersetzungen aus token.module enthält."
msgid "Enter the context type"
msgstr "Geben Sie den Kontexttyp an"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Geben Sie einen Benutzernamen ein"
msgid "Reset identifier to username"
msgstr "Den Identifikator auf Benutzername zurücksetzen"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the user name of the "
"selected user."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, wird der Identifikator auf den Benutzernamen des "
"ausgewählten Benutzers zurückgesetzt."
msgid "Invalid user selected."
msgstr "Ungültiger Benutzer ausgewählt."
msgid "You may use substitutions in this path."
msgstr "Sie können Substitutionen in diesem Pfad verwenden."
msgid "Menu title"
msgstr "Menütitel"
msgid "In database"
msgstr "In der Datenbank"
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"Ein Modul mit dem Namen @name existiert bereits auf Ihrer Website. "
"Wählen Sie einen anderen Namen."
msgid "Edit tag"
msgstr "Tag bearbeiten"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 ausstehende Aktualisierung (@number_applied anwendbar, "
"@number_incompatible übersprungen)"
msgstr[1] ""
"@count ausstehende Aktualisierungen (@number_applied anwendbar, "
"@number_incompatible übersprungen)"
msgid ""
"The Blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>. By default, the blog entries are displayed by creation "
"time in descending order, with comments enabled, and are promoted to "
"the site's front page. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href='@blog'>Blog module</a>."
msgstr ""
"Das Blog-Modul ermöglicht registrierten Benutzern ein Online-Journal "
"zu führen oder zu bloggen. Blogs bestehen aus einzelnen "
"<em>Blog-Einträgen</em>. In der Vorauswahl werden sie in absteigender "
"Reihenfolge nach Datum sortiert und bei aktivierter Kommentarfunktion "
"auf der Startseite dargestellt. Weitere Informationen befinden sich im "
"Online-Handbuch zum <a href=\"@blog\">Blog-Modul</a>."
msgid "Author textfield"
msgstr "Autor-Textfeld"
msgid "Subject textfield"
msgstr "Betreff-Textfeld"
msgid "A contact form with category %category already exists."
msgstr "Ein Kontaktformular mit der Kategorie %category ist bereits vorhanden."
msgid "Hello !recipient-name,"
msgstr "Hallo !recipient-name,"
msgid ""
"Attempt to create an instance of a field @field_name that doesn't "
"exist or is currently inactive."
msgstr ""
"Es wurde versucht, eine Instanz eines @field_name-Felds anzulegen, das "
"nicht existiert oder nicht aktiv ist."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle "
"that already has an instance of that field."
msgstr ""
"Es wurde versucht, eine Instanz eines @field_name-Felds für das "
"Bundle anzulegen, das bereits eine Instanz dieses Felds enthält."
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr ""
"Ermöglicht das Hinzufügen von Feldern zu Entitäten, Beiträgen oder "
"Benutzern."
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Übersicht über alle Felder in allen Objekttypen."
msgid "Configuring text formats"
msgstr "Textformate konfigurieren"
msgid ""
"Configure text formats on the <a href=\"@formats\">Text formats "
"page</a>. <strong>Improper text format configuration is a security "
"risk</strong>. To ensure security, untrusted users should only have "
"access to text formats that restrict them to either plain text or a "
"safe set of HTML tags, since certain HTML tags can allow embedding "
"malicious links or scripts in text. More trusted registered users may "
"be granted permission to use less restrictive text formats in order to "
"create rich content."
msgstr ""
"Konfigurieren der <a href=\"@formats\">Text-Formate.</a> "
"<strong>Unsachgemäße Konfiguration der Text-Formate stellt ein "
"Sicherheitsrisiko dar</strong>. Um die Sicherheit zu gewährleisten, "
"sollten nur vertrauenswürdige Benutzer Zugriff auf Text-Formate "
"haben, die über Klartext oder sichere HTML-Tags hinausgehen, da "
"bestimmte HTML-Tags es ermöglichen bösartige Links oder Skripts im "
"Text einzubetten. Je vertrauenswürdige die Benutzer sind, desto "
"freizügigere Text-Formate können Sie für diese Benutzer zulassen."
msgid ""
"Users with access to more than one text format can use the <em>Text "
"format</em> fieldset to choose between available text formats when "
"creating or editing multi-line content. Administrators can define the "
"text formats available to each user role, and control the order of "
"formats listed in the <em>Text format</em> fieldset on the <a "
"href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"Benutzer mit Zugriff auf mehrere Textformate können in der Feldgruppe "
"<em>-Text-Format</em> das Textformat, das sie zum Erstellen oder "
"Bearbeiten von mehrzeiligem Inhalt verwenden, selbst auswählen. "
"Administratoren können die verfügbaren Textformate für jede "
"Benutzerrolle definieren und steuern die Reihenfolge der Formate in "
"der Feldgruppe <em>-Text-Format</em> auf der <a "
"href=\"@text-formats\">Seite der Text-Formate</a>."
msgid ""
"Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can "
"be used when entering text. <strong>Improper text format configuration "
"is a security risk</strong>. Learn more on the <a "
"href=\"@filterhelp\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"Die Textformate definieren die HTML-Tags, Code und andere "
"Formatierungen, die bei der Eingabe von Text verwendet werden dürfen. "
"<strong>Eine unsachgemäße Konfiguration der Textformate kann die "
"Sicherheit der Website gefährden</strong>. Weitere Informationen "
"befinden sich auf der <a href=\"@filterhelp\">Hilfeseite des "
"Filter-Moduls</a>."
msgid "Show more content"
msgstr "Weiteren Inhalt anzeigen"
msgid "Collapse"
msgstr "Zusammenklappen"
msgid ""
"The testing framework requires the DOMDocument class to be available. "
"Check the configure command at the <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info "
"page</a>."
msgstr ""
"Die Testumgebung erfordert die Klasse DOMDocument. Prüfen Sie das "
"configure-Kommando auf der <a href=\"@link-phpinfo\">PHP Info "
"Seite</a>."
msgid "Error messages to display"
msgstr "Anzuzeigende Fehlermeldungen"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"Es wird empfohlen, dass Websites, die in einer Live-Umgebung laufen, "
"keine Fehler anzeigen."
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "%file_path kann nicht geöffnet werden"
msgid "Term name textfield"
msgstr "Begriffsname-Textfeld"
msgid "Term description textarea"
msgstr "Begriffsbeschreibungs-Textbereich"
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the e-mail."
msgstr ""
"Anweisungen zum Zurücksetzen des Passworts werden an %email gesendet. "
"Sie müssen sich abmelden, um den Link zum Zurücksetzen des "
"Passwortes in der E-Mail verwenden zu können."
msgid ""
"Enter your current password to change the %mail or %pass. "
"!request_new."
msgstr ""
"Geben Sie ihr aktuelles Passwort ein, um %mail oder %pass zu ändern. "
"!request_new."
msgid "Current password"
msgstr "Aktuelles Passwort"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Das aktuelle Passwort fehlt oder ist falsch. Dieses ist erforderlich, "
"um %name zu ändern."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been e-mailed to the "
"new user <a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Eine Willkommensnachricht mit weiteren Anweisungen wurde per E-Mail an "
"den neuen Benutzer <a href=\"@url\">%name</a> gesendet."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"Eine Willkommensnachricht mit weiteren Anweisungen wurde an Ihre "
"E-Mail-Adresse geschickt."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Benutzerkonten konfigurieren."
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, fields, and user pictures."
msgstr ""
"Standardeinstellungen für Benutzer, einschließlich der "
"Registrierungsvoraussetzungen, E-Mails, Felder und Benutzerbilder "
"konfigurieren."
msgid "The subject of the comment."
msgstr "Der Betreff des Kommentars."
msgid "The currently logged in user."
msgstr "Der momentan angemeldete Benutzer"
msgid ""
"The weight of the term, which is used for ordering terms during "
"display."
msgstr ""
"Die Gewichtung des Begriffs, die zum Sortieren der Begriffe während "
"der Anzeige verwendet wird."
msgid "The parent terms of the taxonomy term."
msgstr "Die übergeordneten Begriffe des Taxonomie-Begrifs."
msgid "The roles of the user."
msgstr "Die Rollen des Benutzers."
msgid "The file description"
msgstr "Die Beschreibung der Datei"
msgid "Update preview"
msgstr "Vorschau aktualisieren"
msgid "%module module installed."
msgstr "Das Modul %module wurde installiert."
msgid "Table %name already exists."
msgstr "Die Datenbanktabelle %name ist bereits vorhanden."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table doesn't exist."
msgstr ""
"Die Datenbanktabelle %table kann nicht nach %table_new umbenannt "
"werden: Die Tabelle %table ist nicht vorhanden."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table_new already exists."
msgstr ""
"%table kann nicht in %table_new umbenannt werden: Eine Tabelle "
"%table_new ist bereits vorhanden."
msgid "Cannot add field %table.%field: table doesn't exist."
msgstr ""
"Das Feld %table.%field kann nicht hinzugefügt werden: Die Tabelle ist "
"nicht vorhanden."
msgid "Cannot add field %table.%field: field already exists."
msgstr ""
"Das Feld %table.%field kann nicht hinzugefügt werden: Feld bereits "
"vorhanden."
msgid "Cannot set default value of field %table.%field: field doesn't exist."
msgstr ""
"Der Standardwert für %table.%field kann nicht eingestellt werden: Das "
"Feld ist nicht vorhanden."
msgid ""
"Cannot remove default value of field %table.%field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Der Standardwert für %table.%field kann nicht entfernt werden: Das "
"Feld ist nicht vorhanden."
msgid "Cannot add primary key to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Der Tabelle %table kann kein Primärschlüssel hinzugefügt werden: "
"Tabelle nicht vorhanden."
msgid "Cannot add primary key to table %table: primary key already exists."
msgstr ""
"Der Tabelle %table kann kein Primärschlüssel hinzugefügt werden: "
"Primärschlüssel bereits vorhanden."
msgid "Cannot add unique key %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Der eindeutige Schlüssel %name kann der Tabelle %table nicht "
"hinzugefügt werden: Tabelle nicht vorhanden."
msgid ""
"Cannot add unique key %name to table %table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"Der eindeutige Schlüssel %name kann der Tabelle %table nicht "
"hinzugefügt werden: Eindeutiger Schlüssel bereits vorhanden."
msgid "Cannot add index %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Der Index %name kann der Tabelle %table nicht hinzugefügt werden: "
"Tabelle nicht vorhanden."
msgid "Cannot add index %name to table %table: index already exists."
msgstr ""
"Der Index %name kann der Tabelle %table nicht hinzugefügt werden: "
"Index bereits vorhanden."
msgid ""
"Cannot change the definition of field %table.%name: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Die Definition des Felds %table.%name kann nicht geändert werden: "
"Feld nicht vorhanden."
msgid ""
"Cannot rename field %table.%name to %name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"Das Feld %table.%name kann nicht in %name_new umbenannt werden: Feld "
"mit diesem Namen bereits vorhanden."
msgid "Use this page to create a new custom block."
msgstr ""
"Diese Seite verwenden, um einen neuen benutzerdefinierten Block "
"anzulegen."
msgid "Number of recent blog posts to display"
msgstr "Anzahl der anzuzeigenden neuesten Blogeinträge"
msgid "@node_type comment"
msgstr "@node_type Kommentar"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "Kommentar %comment bearbeiten"
msgid ""
"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
"attaching and managing fields. Fields can be defined at the "
"content-type level for content items and comments, at the vocabulary "
"level for taxonomy terms, and at the site level for user accounts. "
"Other modules may also enable fields to be defined for their data. "
"Field types (text, image, number, etc.) are defined by modules, and "
"collected and managed by the <a href=\"@field\">Field module</a>. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field_ui\" target=\"_blank\">Field UI module</a>."
msgstr ""
"Das Field-UI-Modul bietet eine administrative Benutzeroberfläche "
"(UI), um Felder anzuhängen und zu verwalten. Felder können auf Ebene "
"von Inhaltstyp für Inhalte und Kommentare, auf Vokabularebene für "
"Taxonomy-Begriffe und auf Seitenebene für Benutzerkonten definiert "
"werden. Andere Module können ebenfalls Felder für die Verwendung "
"ihrer Daten freischalten. Feldtypen (Text, Bild, Nummer, etc ) werden "
"von Modulen definiert und durch das <a href=\"@field\">Field-Modul</a> "
"gesammelt und verwaltet. Für weitere Information lesen Sie den "
"Online-Handbucheintrag zum  <a href=\"@field_ui\" "
"target=\"_blank\">Field-UI-Modul</a>."
msgid "Planning fields"
msgstr "Felder planen"
msgid "What the field will be called"
msgstr "Wie das Feld genannt wird"
msgid ""
"A field has a <em>label</em> (the name displayed in the user "
"interface) and a <em>machine name</em> (the name used internally). The "
"label can be changed after you create the field, if needed, but the "
"machine name cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Das Feld hat einen <em>Bezeichner</em> (der Name, der in der "
"Benutzeröberfläche angezeigt wird) und einen "
"<em>Maschinen-Namen</em> (der intern genutzte Name). Der Bezeichner "
"kann nach dem Anlegen verändert werden, falls nötig, aber der "
"Maschinen-Name kann nach dem Anlegen nicht verändert werden."
msgid "What type of data the field will store"
msgstr "Welchen Typ von Daten das Feld speichert"
msgid ""
"Each field can store one type of data (text, number, file, etc.). When "
"you define a field, you choose a particular <em>field type</em>, which "
"corresponds to the type of data you want to store. The field type "
"cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Jedes Feld kann eine Art von Daten (Text, Zahl, Datei usw.) annehmen. "
"Bei der Definition eines Felds ist ein bestimmter <em>Feldtyp</em> "
"auszuwählen, der dem zu speichernden Datentyp entspricht. Nach dem "
"Erzeugen eines Felds kann sein Feldtyp nicht mehr geändert werden."
msgid "How the data will be input and displayed"
msgstr "Wie die Daten eingegeben und angezeigt werden"
msgid "How many values the field will store"
msgstr "Wie viele Werte das Feld speichert"
msgid ""
"You can store one value, a specific maximum number of values, or an "
"unlimited number of values in each field. For example, an employee "
"identification number field might store a single number, whereas a "
"phone number field might store multiple phone numbers. This setting "
"can be changed after you have created the field, but if you reduce the "
"maximum number of values, you may lose information."
msgstr ""
"Jedes Feld kann entweder einen Wert, eine begrenzte Anzahl von Werten "
"oder beliebig viele Werte speichern. Zum Beispiel könnte ein Feld "
"\"Personalnummer\" auf einen Wert beschränkt sein, während ein Feld "
"\"Telefonnummer\" mehrere Rufnummern speichern könnte. Diese "
"Einstellung kann auch nach dem Erzeugen eines Felds verändert werden; "
"wird allerdings die Maximalzahl an Werten verringert, kann es zu "
"Datenverlust kommen."
msgid "Reusing fields"
msgstr "Felder wiederverwenden"
msgid ""
"Once you have defined a field, you can reuse it. For example, if you "
"define a custom image field for one content type, and you need to have "
"an image field with the same parameters on another content type, you "
"can add the same field to the second content type, in the <em>Add "
"existing field</em> area of the user interface. You could also add "
"this field to a taxonomy vocabulary, comments, user accounts, etc."
msgstr ""
"Sobald Sie ein Feld definiert haben, können Sie es mehrfach "
"verwenden. Wenn Sie beispielsweise ein individuelles Feld für Bilder "
"angelegt haben und noch ein weiteres Feld mit den selben Einstellungen "
"benötigen, können Sie das bestehende Feld einem weiteren "
"Inhaltstypen zuordnen. Wählen Sie dazu das bestehende Feld in dem "
"Bereich <em>Ein bestehendes Feld hinzufügen</em> der "
"Benutzeroberfläche aus. Ebenfalls können Sie dieses Feld einem "
"Taxonomy-Vokabular, Kommentaren, Benutzerkonten etc hinzufügen."
msgid ""
"Some settings of a reused field are unique to each use of the field; "
"others are shared across all places you use the field. For example, "
"the label of a text field is unique to each use, while the setting for "
"the number of values is shared."
msgstr ""
"Einige Einstellungen von mehrfach verwendeten Feldern werden bei jeder "
"einzelnen Nutzung dieses Feldes getrennt festgelegt; andere werden "
"überall verwendet, wo das Feld benutzt wird. Beispiel: Die "
"Beschriftung eines Textfeldes wird für jede Nutzung neu festgelegt, "
"während die Einstellung zur Anzahl von Werten überall verwendet "
"wird."
msgid ""
"There are two main reasons for reusing fields. First, reusing fields "
"can save you time over defining new fields. Second, reusing fields "
"also allows you to display, filter, group, and sort content together "
"by field across content types. For example, the contributed Views "
"module allows you to create lists and tables of content. So if you use "
"the same field on multiple content types, you can create a View "
"containing all of those content types together displaying that field, "
"sorted by that field, and/or filtered by that field."
msgstr ""
"Es gibt zwei Hauptgründe Felder mehrfach zu verwenden: Zum einen "
"sparen Sie Zeit, wenn Sie bestehende Felder nutzen, da Sie nicht jedes "
"Feld neu anlegen müssen. Zum anderen können Sie auf Basis von "
"Feldern Inhalte gruppieren, filtern, darstellen und sortieren. So "
"können Sie zum Beispiel mit Hilfe des Zusatzmoduls Views Listen und "
"Tabellen aller Inhalte erstellen, die sie in diesem Feld speichern. "
"Wenn Sie das selbe Feld in unterschiedlichen Inhaltstypen verwenden, "
"können Sie Ansichten erstellen, die alle Informationen dieses Felds "
"je nach Bedarf zusammenfassen, sortieren oder filtern."
msgid "Fields on content items"
msgstr "Felder für Inhalte"
msgid ""
"Fields on content items are defined at the content-type level, on the "
"<em>Manage fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you define a field for a content type, each content item of that type "
"will have that field added to it. Some fields, such as the Title and "
"Body, are provided for you when you create a content type, or are "
"provided on content types created by your installation profile."
msgstr ""
"Felder für Inhalte werden auf der Ebene der Inhaltstypen definiert, "
"und zwar im Tab <em>Felder verwalten</em> auf der Seite zur "
"Bearbeitung von Inhaltstypen (erreichbar über die Seite <a "
"href=\"@types\">Inhaltstypen</a>). Wird einem Inhaltstyp ein Feld "
"hinzugefügt, wird jedem Eintrag dieses Typs dieses neue Feld "
"hinzugefügt. Einige Felder, zum Beispiel \"Titel\" und "
"\"Textkörper\", werden schon beim Erzeugen eines neuen Inhaltstyps "
"oder durch ein Installationsprofil bereitgestellt."
msgid "Fields on taxonomy terms"
msgstr "Felder für Taxonomiebegriffe"
msgid ""
"Fields on taxonomy terms are defined at the taxonomy vocabulary level, "
"on the <em>Manage fields</em> tab of the vocabulary edit page (which "
"you can reach from the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>). When "
"you define a field for a vocabulary, each term in that vocabulary will "
"have that field added to it. For example, you could define an image "
"field for a vocabulary to store an icon with each term."
msgstr ""
"Felder für Taxonomy-Begriffe werden auf der Ebene des "
"Taxonomy-Vokabulars definiert. Gehen Sie hierzu auf die "
"Bearbeitenseite des Vokabulars und klicken Sie den Reiter <em> Felder "
"verwalten</em>. (Sie erreichen die Bearbeitenseite über die "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy-Seite</a>). Wenn Sie ein Feld für ein "
"Vokabular definieren, wird dieses Feld jedem Begriff in Ihrem "
"Vokabular zugeordnet. So können Sie zum Beispiel ein Feld \"Bild\" "
"anlegen, über das Sie jeden Begriff mit einem Bildzeichen ausstatten."
msgid "Fields on user accounts"
msgstr "Felder für Benutzerkonten"
msgid ""
"Fields on user accounts are defined on a site-wide basis on the <a "
"href=\"@fields\">Manage fields tab</a> of the <a "
"href=\"@accounts\">Account settings</a> page. When you define a field "
"for user accounts, each user account will have that field added to it. "
"For example, you could add a long text field to allow users to include "
"a biography."
msgstr ""
"Felder für Benutzerkonten werden im Tab <a href=\"@fields\">Felder "
"verwalten</a> auf der Seite <a href=\"@accounts\">Benutzer</a> "
"definiert. Wird ein Feld für Benutzerkonten definiert, erhält jedes "
"Benutzerkonto dieses neue Feld. Beispielsweite kann so ein Textfeld "
"hinzugefügt werden, das ausreichend Platz für eine Kurzbiografie des "
"Benutzers bietet."
msgid "Fields on comments"
msgstr "Felder für Kommentare"
msgid ""
"Fields on comments are defined at the content-type level, on the "
"<em>Comment fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you add a field for comments, each comment on a content item of that "
"type will have that field added to it. For example, you could add a "
"website field to the comments on forum posts, to allow forum "
"commenters to add a link to their website."
msgstr ""
"Felder für Kommentare werden auf der Ebene eines Inhaltstyps "
"definiert, und zwar im Tab <em>Kommentarfelder</em> der "
"Bearbeitungs-Seite für <a href=\"@types\">Inhaltstypen</a>. Wird ein "
"neues Feld für Kommentare definiert, wird jedem Kommentar auf "
"Einträge des betreffenden Inhaltstyps dieses Feld hinzugefügt. Zum "
"Beispiel könnten so die Kommentare auf Forumseinträge um ein Feld "
"ergänzt werden, das die Eingabe eines Homepage-Links erlaubt."
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Textformate und Filter verwalten"
msgid "@type language detection"
msgstr "Spracherkennung für @type"
msgid ""
"Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are "
"added. The plural format is updated."
msgstr ""
"Zeichenketten in der/den hochgeladenen Datei(en) ersetzen vorhandene, "
"neue werden hinzugefügt. Das Plural-Format wird aktualisiert."
msgid ""
"Existing strings and the plural format are kept, only new strings are "
"added."
msgstr ""
"Bestehende Zeichenketten und das Plural-Format wird beibehalten, nur "
"neue Zeichenketten werden hinzugefügt."
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by Drupal and modules, such as field labels "
"and help text). This decision is made by evaluating a series of "
"detection methods for languages; the first detection method that gets "
"a result will determine which language is used for that type of text. "
"Define the order of evaluation of language detection methods on this "
"page."
msgstr ""
"Geben Sie an, wie entschieden werden soll welche Sprache zuverwenden "
"ist, um Seitenelemente anzuzeigen (hauptsächlich Text, der von Drupal "
"und Module stammt, wie Feldbezeichnungen und Hilfetexte). Diese "
"Entscheidung wird durch die Auswertung einer Reihe von Methoden zum "
"Erkennen der Sprachen getroffen; die erste Erkennungsmethode, die ein "
"Ergebnis liefert, bestimmt welche Sprache verwendet wird für die Art "
"des Textes. Definieren Sie die Reihenfolge der Auswertung für die "
"Sprachen-Erkennungsmethoden auf dieser Seite."
msgid "User interface text"
msgstr "Benutzeroberflächentext"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "Verwenden Sie die erkannte Sprache der Benutzeroberfläche."
msgid "Add new %type"
msgstr "%type hinzufügen"
msgid ""
"The new set is created by copying items from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"Die neue Gruppe wird durch Kopieren der Verknüpfungen aus der "
"Standard-Verknüpfungsgruppe erstellt."
msgid "The new set is created by copying items from the %default set."
msgstr "Der neue Satz wird durch das Kopieren vom Satz %default angelegt."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr "Sie verwenden gerade die %set-name Verknüpfungsgruppe."
msgid "edit set name"
msgstr "Gruppen-Name bearbeiten"
msgid "delete set"
msgstr "Set löschen"
msgid "Create new set"
msgstr "Neue Gruppe erstellen"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"Die Verknüpfungsgruppe %set_name wurde erstellt. Diese kann von "
"dieser Seite aus bearbeitet werden."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "Gruppen-Name wurde auf %set-name geändert."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Wenn diese Verknüpfungsgruppe als Standard für manche oder alle "
"Benutzer ausgewählt wird, sind diese Benutzer auch beim Löschen der "
"Verknüpfungsgruppes betroffen."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?"
msgstr "Möchten Sie die Verknüpfungsgruppe %title wirklich löschen?"
msgid "The shortcut set %title has been deleted."
msgstr "Die Verknüpfungsgruppe %title wurde gelöscht."
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] ""
"1 Benutzer hat diese Verknüpfungsgruppe ausgewählt oder sie wurde "
"ihm zugewiesen."
msgstr[1] ""
"@count Benutzer haben diese Verknüpfungsgruppe ausgewählt oder sie "
"wurde ihnen zugewiesen."
msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within <em>sets</em>. Each user with <em>Select any shortcut set</em> "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@shortcut\">Shortcut module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Shortcut ermöglicht Benutzern sich Gruppen von "
"<em>Verknüpfungen</em> für häufig besuchte Seiten der Website zu "
"erstellen. Verknüpfungen sind in <em>Gruppen</em> enthalten. Die "
"Verknüpfungen sind für Benutzer mit der Berechtigung <em>Beliebige "
"Verknüpfungen auswählen</em> sichtbar. Weitere Informationen finden "
"Sie unter Online-Handbucheintrag für das <a "
"href=\"@shortcut\">Shortcut-Modul</a>."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Verwalten von Verknüpfungen"
msgid ""
"Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a "
"href=\"@shortcuts\">Shortcuts administration page</a>."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung <em>Verknüpfungen verwalten</em> "
"können auf der <a href=\"@shortcuts\">Verwaltungsseite für "
"Verknüpfungen</a> die Verknüpfungsgruppen verwalten und die "
"Verknüpfungen innerhalb der Gruppen bearbeiten."
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Auswählen von Verknüpfungsgruppen"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung „Beliebige Verknüpfungsgruppe "
"auswählen“ können die zu verwendende Verknüpfungsgruppe auf ihrer "
"Benutzerkontoseite auswählen."
msgid ""
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
"have permission to edit your shortcut set). The core Seven "
"administration theme displays this link next to the page title, as a "
"small + or - sign. If you click on the + sign, you will add that page "
"to your preferred set of shortcuts. If the page is already part of "
"your shortcut set, the link will be a - sign, and will allow you to "
"remove the current page from your shortcut set."
msgstr ""
"Das Modul Shortcut erstellt einen Hinzufügen-/Entfernen-Link für "
"jede Seite der Website. Der Link erlaubt das Hinzufügen und Entfernen "
"der aktuellen Seite von der aktuell aktivierten Verknüpfungsgruppe "
"(wenn das Theme diese anzeigt und die Berechtigung zum Bearbeiten der "
"Verknüpfungsgruppe vorliegt). Das Drupal-Verwaltungs-Theme "
"‚Seven‘ zeigt den Link als kleines Plus- oder Minuszeichen beim "
"Seitentitel an. Wenn das Pluszeichen angeklickt wird, wird diese Seite "
"zur bevorzugten Verknüpfungsgruppe hinzugefügt. Wenn die Seite schon "
"Teil der Verknüpfungsgruppe ist, ist der Link ein Minus-Zeichen und "
"erlaubt das Entfernen der aktuellen Seite von der Verknüpfungsgruppe."
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\"@shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"Auf dem <a href=\"@shortcut-link\">Verknüpfungen-Reiter</a> der Seite "
"„Mein Konto“ kann die eigene Verknüpfungsgruppe festgelegt "
"werden."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "Aktuelle Verknüpfungsgruppe bearbeiten"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"Das Bearbeiten der aktuellen Verknüpfungsgruppe betrifft auch andere "
"Benutzer, wenn diese anderen Benutzern zugewiesen oder von ihnen "
"ausgewählt wurde. Das Gewähren der Berechtigung „Beliebige "
"Verknüpfungsgruppe auswählen“ gewährt zusammen mit dieser "
"Berechtigung die Berechtigung alle Verknüpfungsgruppen zu bearbeiten."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Beliebige Verknüpfungsgruppe auswählen"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"Von allen Verknüpfungsgruppen kann eine eigene aktive Gruppe "
"ausgewählt werden. Ohne diese Berechtigung wählt ein Administrator "
"die Verknüpfungsgruppen für Benutzer aus."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Verknüpfungsgruppen hinzufügen und ändern."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Verknüpfungsgruppe hinzufügen"
msgid "Edit set name"
msgstr "Gruppen-Name bearbeiten"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Verknüpfungsgruppe löschen"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "@remote konnte nicht unter @path gespeichert werden."
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the <a href=\"@system_requirements\">system requirements page</a> "
"for more information):"
msgstr ""
"Drupal erfordert, dass die PHP-Erweiterungen in der folgenden Liste "
"aktiviert werden (Siehe <a "
"href=\"@system_requirements\">Systemanforderungen</a> für weitere "
"Informationen):"
msgid "Database support"
msgstr "Datenbank-Unterstützung"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Der Webserver scheint keine bekannte PDO-Datenbankerweiterung zu "
"unterstützen. Beim Hosting-Anbieter sollte geprüft werden, ob er PDO "
"(PHP Data Objects) unterstützt und eine von <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal unterstützte Datenbank</a> "
"anbietet."
msgid "Delete scheduled tasks"
msgstr "Geplante Aufgaben löschen"
msgid "Footer first column"
msgstr "Fußzeile erste Spalte"
msgid "Footer second column"
msgstr "Fußzeile zweite Spalte"
msgid "Footer third column"
msgstr "Fußzeile dritte Spalte"
msgid "Footer fourth column"
msgstr "Fußzeile vierte Spalte"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Ist nicht leer (NOT NULL)"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Diese Ansicht wurde für die Version @import_version von Views "
"erstellt, aktuell ist aber die @api_version installiert."
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Beschädigte o. fehlende Behandlungsroutine @table > @field"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Anzeige %display hat node/% als Pfad. Wenn Sie mehrere Versionen einer "
"Ansicht haben möchten, so verwenden Sie das Modul Panels."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Translate link"
msgstr "﻿Link zum Übersetzen"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Übersetzen des Beitrags bereit."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap ID"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Die Authmap-ID."
msgid "Authentication name"
msgstr "Authentifizierungsname"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "﻿Der eindeutige Authentifizierung-Name."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "Der Name des Moduls, zur Verwaltung des Authentifizierungs-Eintrags."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Einen absoluten Link verwenden (beginnt mit „http://“)"
msgid "Output machine name"
msgstr "Systemname ausgeben"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr "Drupals Taxonomie-Begriffe für die Pfadnavigation verwenden"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, werden die Links im Breadcrumb-Pfad unter Verwendung "
"der standard-drupal-Methode anstelle der benutzerdefinierte "
"Views-Methode erstellt. Dies ist nützlich, wenn Sie Module wie "
"Taxonomie-Umleitung verwenden, um Links für Taxonomie-Begriff zu "
"ändern."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "Ändern der CSS-Klasse/n, die dieser Anzeige hinzugefügt wird/werden."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Die CSS-Klassen werden der Ansicht hinzugefügt. Damit können Sie "
"spezifischen CSS-Code für jede Ansicht verwenden. Durch Leerzeichen "
"getrennte multiple Klassen sind zulässig."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"Eine CSS-Klasse darf nur aus Buchstaben, Zahlen und Unterstrichen "
"bestehen."
msgid "Choose text"
msgstr "Wählen Sie Text"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr "Der Text, der als ausgewählte Option im Sprungmenü angezeigt wird."
msgid "Term edit link"
msgstr "‚Bearbeiten‘-Link für Begriffe"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Bearbeiten eines Begriffes bereit."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Zwischen welchen Werten der Benutzer wählen kann, wenn er die Anzahl "
"der Elemente pro Seite festlegt. Trennen Sie die Werte durch Komma."
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Benutzer können bestimmen, wie viele Elemente am Anfang übersprungen "
"werden."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Legen Sie eine Liste von ganzzahligen Werte durch Komma getrennt an, "
"z. B.: 10, 20, 50, 100"
msgid "Link field"
msgstr "Linkfeld"
msgid "Attachment before"
msgstr "Anhang vor"
msgid "Attachment after"
msgstr "Anhang nach"
msgid "Translation source node"
msgstr "Originaler Beitrag der Übersetzung"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kirgisisch"
msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
msgstr ""
"theme() darf nicht aufgerufen werden, bevor alle Module geladen "
"wurden."
msgid "GD library PNG support"
msgstr "GD-Grafikbibliothek (PNG Unterstützung)"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "Das Datum an dem der Kommentar zum letzten mal aktualisiert wurde."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Kommentar abgegeben: %subject."
msgid "On value"
msgstr "Wert für AN"
msgid "If left empty, \"1\" will be used."
msgstr "Wenn nichts angegeben wird \"1\" verwendet."
msgid "Off value"
msgstr "Wert für AUS"
msgid "If left empty, \"0\" will be used."
msgstr "Wenn nichts angegeben wird \"0\" verwendet."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Dieses Feld wurde deaktiviert, weil Sie nicht die erforderlichen "
"Berechtigungen haben, um es zu bearbeiten."
msgid "Select a forum."
msgstr "Wählen Sie ein Forum aus."
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>."
msgstr ""
"Die GD Grafikbibliothek für PHP ist aktiviert, wurde aber ohne "
"Unterstützung für Funktionen die von den Drehen und Entsättigungs "
"Effekten verwendet werden compiliert. Es wurde wahrscheinlich die GD "
"Bibliothek von http://www.libgd.org und nicht die mit PHP "
"ausgelieferte Version verwendet. Sie Sollten PHP nochmal mit der "
"Option --with-gd compilieren und dabei die mit PHP ausgelieferte GD "
"Bibliothek verwenden. In der <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">PHP Anleitung</a> "
"finden Sie mehr Informationen."
msgid "GD library rotate and desaturate effects"
msgstr "Drehen und entsättigen Effekte der GD Grafikbibliothek"
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Anzeigen, bearbeiten und löschen aller Inhalte unabhängig von dessen "
"Zugriffseinschränkungen."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID."
msgstr ""
"Sie müssen Ihre Mailadresse bestätigen, bevor Sie sich über OpenID "
"anmelden können."
msgid "The HTML ID %id is unique."
msgstr "Die HTML-ID %id ist eindeutig."
msgid "Syslog format"
msgstr "Syslog Format"
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr ""
"Legen Sie das Format des Syslog Eintrags fest. Verfügbare Variablen "
"lauten: <dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Basis URL der "
"Seite.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix Zeitstempel des "
"Protokolleintrags.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>Die Kategorie, "
"zu der diese Meldung gehört.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP "
"Adresse des Benutzers, der die Meldung verursacht "
"hat.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>Die angefragte "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer wenn "
"verfügbar.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>Benutzer "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>Ein Link, um auf die Meldung zu "
"verweisen.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>Die zu speichernde "
"Meldung.</dd></dl>"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Externe Ressourcen können automatisch optimiert werden, die sowohl "
"die Größe und Anzahl der Zugriffe auf Ihre Website reduzieren "
"können."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "Ein Datum im Format 'time-since'. (%date)"
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "Ablageort der Datei relativ zum Drupal Hauptverzeichnis."
msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote."
msgstr ""
"HTTP-Fehler @errorcode aufgetreten, während versucht wurde @remote "
"abzurufen."
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services. If you are certain that Drupal can access web pages but you "
"are still seeing this message, you may add "
"<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code> to the bottom "
"of your settings.php file."
msgstr ""
"Ihre System oder Netzwerk-Konfiguration erlaubt Drupal keinen Zugriff "
"auf andere Web-Seiten, wodurch die Funktionalität eingeschränkt ist. "
"Damit werden Informationen zu verfügbaren Updates geladen, RSS-Feeds "
"bezogen, die Anmeldung über OpenID durchgeführt u.ä. Wenn Sie "
"sicher sind, dass Drupal auf andere Web-Seiten zugreifen kann, aber "
"Sie sind immer noch diese Nachricht sehen, können Sie die Prüfung "
"unterdrücken, indem Sie <code>$conf['drupal_http_request_fails'] = "
"FALSE;</code> in der zweiten Hälfte Ihrer settings.php Datei "
"hinzufügen."
msgid ""
"A translation of %title in %language already exists, a new %type will "
"be created instead of a translation."
msgstr ""
"Es gibt bereits eine Übersetzung von  %title in %language, deshalb "
"wird statt der Übersetzung ein neuer Inhalt:%type erstellt."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "Die Module wurden heruntergeladen und aktualisiert."
msgid "<a href=\"@update\">Run database updates</a>"
msgstr "<a href=\"@update\">Datenbankaktualisierung durchführen</a>"
msgid "@name <em>(locked)</em>"
msgstr "@name <em>(gesperrt)</em>"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr "Möchten Sie die Rolle %name wirklich löschen?"
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"<a href=\"@role\">Roles</a> page to create a role). Two important "
"roles to consider are Authenticated Users and Administrators. Any "
"permissions granted to the Authenticated Users role will be given to "
"any user who can log into your site. You can make any role the "
"Administrator role for the site, meaning this will be granted all new "
"permissions automatically. You can do this on the <a "
"href=\"@settings\">User Settings</a> page. You should be careful to "
"ensure that only trusted users are given this access and level of "
"control of your site."
msgstr ""
"Mit Berechtigungen können Sie kontrollieren, was die Benutzer tun "
"können und auf der Website sehen. Die Berechtigungen können für "
"jede Rolle einzeln vergeben werden. (Auf der <a "
"href=\"@role\">Rollenseite</a> lassen sich weitere Rollen anlegen.) "
"Zwei wichtige Rollen, die zu beachten sind, sind „Authentifizierter "
"Benutzer“ und „Administrator“. Jede Berechtigung die der Rolle "
"„Authentifizierter Benutzer“ gewährt wird, wird auch jedem "
"Benutzer gegeben, der sich anmelden kann. Sie können jede Rolle zur "
"Administrator-Rolle machen, die dann automatisch alle Berechtigungen "
"erhält. In den <a href=\"@settings\">Benutzereinstellungen</a> kann "
"dies eingestellt werden. Sie sollten vorsichtig sein bei der Vergabe "
"der Berechtigungen an eine Rolle und bei der Vergabe einer Rolle an "
"einen Benutzer, um die Sicherheit der Website zu gewährleisten."
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>. "
"Examples of roles include: anonymous user, authenticated user, "
"moderator, administrator and so on. In this area you will define the "
"names and order of the roles on your site. It is recommended to order "
"your roles from least permissive (anonymous user) to most permissive "
"(administrator). To delete a role choose \"edit role\"."
msgstr ""
"Rollen ermöglichen eine Feinabstimmung der Sicherheit und Verwaltung "
"von Drupal. Eine Rolle definiert eine Gruppe von Benutzern, welche die "
"auf der <a href=\"@permissions\">Berechtigungsseite</a> festgelegten "
"Privilegien besitzt. Beispiele von Rollen sind: Gast, "
"Authentifizierter Benutzer, Moderator, Administrator usw. In diesem "
"Bereich legen Sie die Namen und die Reihenfolge der Rollen auf Ihrer "
"Website fest. Es wird empfohlen die Reihenfolge der Rollen von weniger "
"wichtig (Gast) bis zu den wichtigsten (Administrator) anzuordnen. Um "
"eine Rolle zu löschen, klicken Sie auf „Rolle bearbeiten“."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Benutzen Sie <em>Artikel</em> für zeitkritische Inhalte wie "
"Nachrichten, Pressemeldungen oder Blogeinträge."
msgid "You have <a href=\"@messages\">1 unread message</a>."
msgid_plural "You have <a href=\"@messages\">@count unread messages</a>"
msgstr[0] "Sie haben <a href=\"@messages\">1 ungelesene Nachricht</a>."
msgstr[1] "Sie haben <a href=\"@messages\">@count ungelesene Nachrichten</a>"
msgid "Filipino"
msgstr "Philipinisch"
msgid "Swiss German"
msgstr "Schweizerdeutsch"
msgid "Scots"
msgstr "Schottisch"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Die ausgewählte Datei %filename konnte nicht hochgeladen werden. Nur "
"Dateien mit den folgenden Erweiterungen sind zulässig: %extensions."
msgid "The body of the message."
msgstr "Der Körper der Nachricht."
msgid "The date the message was sent."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem die Nachricht gesendet wurde."
msgid "A module provides this configuration."
msgstr "Diese Konfiguration wird von einem Modul bereitgestellt."
msgid "Current page"
msgstr "Aktuelle Seite"
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Seiten für Gäste cachen"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "A flexible, recolorable theme with many regions."
msgstr "Ein flexibles, einfärbbares Theme mit vielen Regionen."
msgid "Highlighted"
msgstr "Hervorgehoben"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Zweite Seitenleiste"
msgid "Triptych first"
msgstr "Erstes Drittel"
msgid "Triptych middle"
msgstr "Mittleres Drittel"
msgid "Triptych last"
msgstr "Letztes Drittel"
msgid "Main background"
msgstr "Haupthintergrund"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Hintergrund der Seitenleiste"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Rahmen der Seitenleiste"
msgid "Footer background"
msgstr "Hintergrund der Fußzeile"
msgid "Plum"
msgstr "Pflaume"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "CTools PHP-Anforderungen"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools erfordert bestimmte Features, die nur ab PHP 5.2.0 verfügbar "
"sind."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid ""
"Unable to create CTools styles cache directory @path. Check the "
"permissions on your files directory."
msgstr ""
"CTools Cache-Verzeichnis @path für Stile kann nicht erstellt werden. "
"Überprüfen Sie die Berechtigungen für Ihre Verzeichnisse."
msgid "Select base style"
msgstr "Wählen Sie die Basisformatvorlage aus"
msgid "Missing settings cache."
msgstr "Fehlende Einstellungen für Cache."
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "XX-Small"
msgid "X-Small"
msgstr "X-Small"
msgid "X-Large"
msgstr "X-Large"
msgid "XX-Large"
msgstr "XX-Large"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Zeichenabstand"
msgid "Word spacing"
msgstr "Wortabstand"
msgid "Decoration"
msgstr "Dekoration"
msgid "Overline"
msgstr "Überstrich"
msgid "Line-through"
msgstr "Durchgestrichen"
msgid "Oblique"
msgstr "Schräg"
msgid "Small-caps"
msgstr "Kleine Buchstaben"
msgid "Capitalize"
msgstr "Großschreibung"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr "Ihre Berechtigungen erlauben es nicht diese Aktion durchzuführen."
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr "Ihre Berechtigungen erlauben keinen Import."
msgid "String: URL path"
msgstr "Zeichenfolge: URL-Pfad"
msgid "Control access by the current path."
msgstr "Zugriff über den aktuellen Pfad kontrollieren."
msgid "Note: if no context is chosen, the current page path will be used."
msgstr ""
"Hinweis: Wenn kein Kontext gewählt wurde, dann wird der Pfad der "
"aktuellen Seite verwendet."
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr "Erlauben Sie den Zugriff auf die folgenden Seiten"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr "Erlauben Sie den Zugriff auf alle Seiten außer den folgenden"
msgid "Current path"
msgstr "Aktueller Pfad"
msgid "@identifier is \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier ist „@paths“"
msgstr[1] "@identifier ist einer aus „@paths“"
msgid "@identifier is not \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is not one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier ist nicht „@paths“"
msgstr[1] "@identifier ist nicht aus „@paths“"
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Taxonomie: übergeordneter Begriff"
msgid "Control access by existence of a parent term."
msgstr "Den Zugriff steuern über die Existenz eines übergeordneten Begriffs."
msgid ""
"Select the vocabulary for this form. If there exists a parent term in "
"that vocabulary, this access check will succeed."
msgstr ""
"Wählen Sie das Vokabular für dieses Formular. Wenn es eine "
"übergeordnete Begriff in diesem Vokabular gibt, wird diese "
"Überprüfung erfolgreich sein."
msgid "\"@term\" has parent in vocabulary \"@vocab\""
msgstr "„@term“ hat übergeordnetes Element im Vokabular „@vocab“"
msgid "Control access by vocabulary."
msgstr "Den Zugriff über ein Vokabular steuern."
msgid "Only the checked vocabularies will be valid."
msgstr "Nur die aktivierten Vokabulare sind gültig."
msgid "Current theme"
msgstr "Aktuelles Theme"
msgid "Control access by checking which theme is in use."
msgstr "Kontrollieren Sie den Zugriff anhand  des verwendeten Theme."
msgid "This will only be accessed if the current theme is the selected theme."
msgstr "Zugriff nur gewähren, wenn das aktuelle Theme ausgewählt wurde."
msgid "Error, unset theme"
msgstr "Fehler, Theme zurücksetzen"
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "Aktuelles Theme ist „@theme“"
msgid "Unpublished node @nid"
msgstr "Unveröffentlichter Beitrag @nid"
msgid "Book children"
msgstr "Untergeordnete Elemente im Buch"
msgid "The children menu the book the node belongs to."
msgstr "Das untergeordnete Menü zu dem das Buch des Beitrags gehört."
msgid "Book children menu goes here."
msgstr "Das untergeordnete Buchmenü hier platzieren."
msgid "\"@s\" book children"
msgstr "„@s“ untergeordnetes Buch"
msgid "Node terms"
msgstr "Begriffe des Beitrags"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "Begriffe des referenzierten Beitrages."
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "-Alle Vokabulare-"
msgid ""
"Optionally restrict the terms to a specific vocabulary, or allow terms "
"from all vocabularies."
msgstr ""
"Optional beschränken Sie die Begriffe auf ein spezifisches Vokabular "
"oder lassen Sie Begriffe aus allen Vokabularen zu."
msgid "Term formatting"
msgstr "Begriff Formatierung"
msgid "Taxonomy links (uses theme('links'))"
msgstr "Taxonomie-Links (verwendet theme('links'))"
msgid "Inline, delimited"
msgstr "Inline, begrenzt"
msgid "Link to terms"
msgstr "Link zu Begriffen"
msgid "Check here to make the terms link to the term paths."
msgstr "Aktivieren, um den Link zum Begriff zum Pfad des Begriffes zu machen."
msgid "Term delimiter"
msgstr "Trennzeichen für Begriffe"
msgid "\"@s\" terms from @vocabulary"
msgstr "„@s“ Begriffe aus @vocabulary"
msgid "Feed icons"
msgstr "Feed Icons"
msgid "Add the site feed_icons statement as content."
msgstr "Das Feed_icon der Site als Inhalt einfügen."
msgid "Site logo"
msgstr "Logo der Website"
msgid "Add the logo trail as content."
msgstr "Den Pfad zum Logo als Inhalt einfügen."
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Primäre Navigationslinks"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr "Die Primary_links (local tasks) als Inhalt einfügen."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Sekundäre Navigationslinks"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr "Die secondary_links (local tasks) als Inhalt einfügen."
msgid "Tabs type"
msgstr "Registerkarten-Typ"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Primäre und sekundäre"
msgid "CSS id to use"
msgstr "CSS-Id verwenden"
msgid "Term Description"
msgstr "Beschreibung der Begriffe."
msgid "Multiple terms from node"
msgstr "Mehrere Begriffe von Beiträgen"
msgid ""
"Adds a taxonomy terms from a node context; if multiple terms are "
"selected, they wil be concatenated."
msgstr ""
"Fügt einen Taxonomie-Begriff aus einem Beitragskontext hinzu. Sollten "
"mehrere Begriffe ausgewählt werden, dann werden diese aneinander "
"gehängt."
msgid "Concatenator"
msgstr "Verkettung"
msgid ""
"When the value from this context is passed on to a view as argument, "
"the terms can be concatenated in the form of 1+2+3 (for OR) or 1,2,3 "
"(for AND)."
msgstr ""
"Wenn der Wert aus diesem Kontext einer Ansicht als Argument übergeben "
"wird, können die Begriffe verkettet werden, in Form von 1+2+3 (für "
"OR) oder 1,2,3 (für AND)."
msgid ""
"The text of this link will be \"@more\". This setting can only be "
"modified on the View configuration."
msgstr ""
"Der Text dieser Verknüpfung wird „@more“ sein. Diese Einstellung "
"kann nur in der Konfiguration der Ansicht geändert werden."
msgid "Fields override"
msgstr "Felder überschreiben"
msgid "Panels: saved display \"%title\" with display id %did"
msgstr "Panels: Gespeicherte Anzeige „%title“ mit der ID %did"
msgid "Panels: saved display with id %did"
msgstr "Panels: gespeicherte Anzeige mit der ID %did"
msgid "Manage this mini-panel"
msgstr "Diese Mini-panel verwalten"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Fehlendes Plugin"
msgid ""
"The name of this style. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Der Titel von dieser Seite. Dieser wird zur leichteren Identifizierung "
"in der Verwaltungsoberfläche angezeigt."
msgid ""
"A description of what this style is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr ""
"Einen Beschreibung dieses Stils, um diesen auf administrativen Seiten "
"zu identifizieren."
msgid "You must choose an administrative title."
msgstr "Wählen Sie einen administrativen Titels."
msgid "You must choose a machine name."
msgstr "Sie müssen einen Systemnamen auswählen."
msgid "Create custom style"
msgstr "Erstellen Sie einen benutzerdefinierten Stil"
msgid "Make this style available to other regions or panes"
msgstr "Machen Sie dieser Stil für andere Regionen oder Panels verfügbar"
msgid "Basic styles"
msgstr "Grundlegende Formatvorlagen"
msgid ""
"A plain box with an optional border. You may set the color of the text "
"and the border."
msgstr ""
"Eine einfache Box mit einem optionalen Rand. Setzen Sie die Farbe des "
"Textes und des Randes."
msgid "Header background"
msgstr "Hintergrund der Kopfzeile"
msgid "Header border"
msgstr "Rahmen der Kopfzeile"
msgid "Header font"
msgstr "Schriftart für Kopfzeile"
msgid "Rounded shadow box"
msgstr "Abgerundete Shadow Box"
msgid "Text font"
msgstr "Schriftart"
msgid "Stylizer"
msgstr "Stylizer"
msgid "Allows choice of a stylizer style"
msgstr "Auswahl des Stils ermöglichen"
msgid "Custom style"
msgstr "Benutzerdefinierte Stile"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"Eine leerzeichengetrennte Liste von erlaubten HTML-Tags im Inhalt von "
"Feedinhalten. Nicht erlaubte Tags werden aus dem Inhalt entfernt."
msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens."
msgstr "%field darf nur Zeichen von a-z, Unter- oder Bindestriche enthalten."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field darf kein Markup enthalten."
msgid "No URL aliases available. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>."
msgstr ""
"Es sind keine Aliase vorhanden. <a href=\"@link\">URL-Alias "
"hinzufügen</a>."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in the content and its fields, along with text added to "
"your content by other modules (such as comments from the core Comment "
"module, and taxonomy terms from the core Taxonomy module). To build "
"and maintain this index, a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required. Users with <em>Administer "
"search</em> permission can further configure the cron settings on the "
"<a href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>."
msgstr ""
"Um eine Schlüsselwort-Suche bereitzustellen, führt die Suchmaschine "
"einen Index von Wörtern, die sie im Inhalt und dessen Feldern findet. "
"Berücksichtigt werden auch Texte von anderen Modulen (beispielsweise "
"Kommentare und Taxonomy-Begriffe). Um diesen Index zu erstellen und "
"aktuell zu halten, ist eine korrekt konfigurierte <a "
"href=\"@cron\">Cron-Wartungsaufgabe</a> notwendig. Benutzer mit der "
"Berechtigung <em>Sucheinstellungen verwalten</em> können zusätzlich "
"die Cron-Einstellungen auf der Seite <a "
"href=\"@searchsettings\">Sucheinstellungen</a> konfigurieren."
msgid "Content reindexing"
msgstr "Inhalte neu indexieren"
msgid ""
"Content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"Unlike content-related actions, actions related to the structure of "
"your site do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that "
"add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing "
"modules), and modifying the fields or display parameters of your "
"content types. If you take one of these actions and you want to ensure "
"that the search index is updated to reflect your changed site "
"structure, you can mark all content for reindexing by clicking the "
"\"Re-index site\" button on the <a href=\"@searchsettings\">Search "
"settings page</a>. If you have a lot of content on your site, it may "
"take several cron runs for the content to be reindexed."
msgstr ""
"Inhaltsbezogene Aktionen auf der Website (Erstellen, Bearbeiten oder "
"Löschen von Inhalten oder Kommentare) führt automatisch dazu, dass "
"die betroffenen Inhalte für die (Neu)Indizierung markiert werden und "
"beim nächsten Cron-Durchlauf verarbeitet werden. Wenn Inhalte "
"markiert werden, verbleibt der ursprüngliche Inhalt solange im Index, "
"bis dieser durch den neuen Inhalt ersetzt wird. Im Gegensatz zu "
"inhaltsbezogenen Aktionen werden Inhalte bei strukturbezogenen "
"Änderungen nicht vom Cronjob neu indiziert. Beispiele von "
"strukturbezogener Änderungen, die sich auf Inhalte auswirken können "
"sind: das Löschen oder Bearbeiten von Taxonomy-Begriffen, das "
"De-/Aktivieren von Modulen, die Text zu Ihren Inhalten hinzufügen "
"(wie etwa Taxonomy, Kommentare und Module, die Felder bereitstellen) "
"sowie das Verändern von Feldern oder Darstellungsoptionen Ihrer "
"Inhaltstypen. Wenn Sie eine dieser Maßnahmen vornehmen und sicher "
"stellen möchten, dass die veränderte Seitenstruktur nach einer "
"Aktualisierung des Suchindexes wieder gespiegelt wird, können Sie den "
"Inhalt für eine Reindizierung vormerken. Klicken Sie hierzu die "
"Schaltfläche „Seite neu indizieren“ unter <a "
"href=\"@searchsettings\">Sucheinstellungen</a>. Wenn Sie viel Inhalt "
"auf Ihrer Website haben, können mehrere Durchläufe des Crons "
"notwendig sein, um alle Inhalte Ihrer Website neu zu indizieren."
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"Zwischengespeicherte Seiten werden nicht neu generiert, bis mindestens "
"so viel Zeit vergangen ist."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Ablauf von zwischengespeicherten Seiten"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"Maximale Zeit, die ein externer Proxy-Cache eine alte Version einer "
"Seite zwischenspeichern darf."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Die Optionen kontrollieren die Anzeigeeinstellungen für das %name "
"Theme. Wenn die Website mit diesem Theme angezeigt wird, werden diese "
"Einstellungen verwendet."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Softwareaktualisierung verwalten"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token e-mail address such as "
"%author."
msgstr ""
"Geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse an oder verwenden Sie ein "
"Adresskürzel wie z.B. %author."
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (fehlt)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Version @compatibility erforderlich)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name benötigt mindestens PHP @version."
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Nicht auflösbare Abhängigkeit"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name benötigt dieses Modul."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name benötigt dieses Modul und Version. Aktuell wird @required_name "
"Version @version verwendet."
msgid "http"
msgstr "http"
msgid "Data comparison"
msgstr "Datenvergleich"
msgid "Comparison operation"
msgstr "Vergleichsoperation"
msgid "Site details"
msgstr "Details zur Website"
msgid "Subscribe to @title"
msgstr "@title abonnieren"
msgid "Local action"
msgstr "Lokale Maßnahmen"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Handler @handler versuchte, additional_field @identifier "
"hinzuzufügen, aber @table konnte nicht hinzugefügt werden!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Eine einzelne Zeile füllen"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Titel und Slogan"
msgid "Firehouse"
msgstr "Feuerwehrhaus"
msgid "Ice"
msgstr "Eis"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr "Mehr als eine Field-Storage-Engine kann nicht verwendet werden."
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "Die Field-Storage-Engine konnte nicht gefunden werden."
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr "Für diese Abfrage muss der Entitätstyp angegeben werden."
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr "Die Entität %entity hat keine Datenbanktabelle."
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr ""
"Die Funktion Sortieren konnte nicht angewendet werden auf @key für "
"@entity_type"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Das eingegebene Präfix der Datenbanktabelle %prefix ist ungültig. "
"Das Tabellenpräfix darf nur alphanumerische Zeichen, Punkte und "
"Unterstriche enthalten."
msgid "Default settings file"
msgstr "Standard-Einstellungsdatei"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "Die Standard-Einstellungsdatei ist nicht vorhanden."
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"Der @drupal-Installer erfordert, dass die Download-Version der Datei "
"%default-file in keiner Weise verändert wird."
msgid "Māori"
msgstr "Maori"
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr "Zeilen mittels numerischer Gewichtung ordnen statt mit Drag-and-Drop."
msgid "Show row weights"
msgstr "Zeilenreihenfolge anzeigen"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Zeilenreihenfolge ausblenden"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name without an entity "
"type."
msgstr ""
"Versuch eine Instanz des Feldes @field_name ohne Angabe eines "
"Entitätstyps zu erstellen."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on forbidden entity "
"type @entity_type."
msgstr ""
"Versuch eine Instanz des Feldes @field_name mit einem verbotenen "
"Entitätstyp @entity_type zu erstellen."
msgid "Attempt to update an instance of a nonexistent field @field."
msgstr ""
"Versuch eine Instanz eines nicht existierenden Feldes @field zu "
"aktualisieren."
msgid ""
"Attempt to update an instance of field @field on bundle @bundle that "
"doesn't exist."
msgstr ""
"Versuch eine Instanz eines nicht existierenden Feldes @field im "
"Bündel @bundle zu aktualisieren."
msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances."
msgstr ""
"Versuch ein Feld @field_name zu löschen, das noch Instanzen "
"beinhaltet."
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: dieser Wert darf nicht kleiner sein als %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: dieser Wert darf nicht größer sein als %max."
msgid "No fields have been defined yet."
msgstr "Es wurden noch keine Felder angelegt."
msgid "Weight for new field"
msgstr "Gewicht für das neue Feld."
msgid "Weight for added field"
msgstr "Gewicht für das hinzugefügte Feld"
msgid "Custom display settings"
msgstr "Benutzerdefinierte Anzeigeeinstellungen"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Anzeigeeinstellungen für folgende Anzeigemodi "
"verwenden"
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"Der %view_mode Modus verwendet jetzt die benutzerdefinierte "
"Anzeigeeinstellungen. Vielleicht möchten Sie <a href=\"@url\">diese "
"konfigurieren</a>."
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Ermöglicht das Verwalten von Feldern über die Benutzeroberfläche."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Erweiterungen mit einem Leerzeichen oder Komma trennen und den "
"führenden Punkt nicht einschliessen."
msgid "Edit an existing effect within a style."
msgstr "Einen existierenden Effekt in einem Style bearbeiten."
msgid "Delete an existing effect from a style."
msgstr "Einen existierenden Effekt von einem Style entfernen."
msgid "Node module element"
msgstr "Element des Node-Moduls"
msgid "Close overlay"
msgstr "Overlay schliessen."
msgid "Poll module settings"
msgstr "Poll-Modul Einstellungen"
msgid "Poll vote"
msgstr "für Umfrage abstimmen"
msgid "Poll results"
msgstr "Umfrageergebnisse"
msgid "The new set name is required."
msgstr "Der neue Satz-Name ist erforderlich."
msgid "The shortcut set %name already exists. Choose another name."
msgstr ""
"Die Verknüpfungsgruppe %name existiert bereits. Bitte wählen Sie "
"einen anderen Namen."
msgid "Expected text found in @field of email message: \"@expected\"."
msgstr "Erwarteter Text gefunden in @field der E-Mail Nachricht \"@expected\"."
msgid "1 e-mail was sent during this test."
msgid_plural "@count e-mails were sent during this test."
msgstr[0] "1 E-Mail wurde während dieses Tests gesendet.\r\n"
msgstr[1] "@count E-Mails wurden während dieses Tests gesendet."
msgid "Blocked IP addresses"
msgstr "Gesperrte IP-Adressen"
msgid ""
"IP addresses listed here are blocked from your site. Blocked addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"Die hier aufgelisteten IP-Adressen sind durch Ihre Website gesperrt. "
"Gesperrte Adressen ist der Zugriff auf die Website vollständig "
"verboten und stattdessen sehen sie eine kurze Nachricht, welche die "
"Situation erklärt."
msgid ""
"The content type %rowtype had uploads disabled but contained uploaded "
"file data. Uploads have been re-enabled to migrate the existing data. "
"You may delete the \"File attachments\" field in the %rowtype type if "
"this data is not necessary."
msgstr ""
"Für den Inhaltstyp %rowtype sind Dateianhänge deaktiviert, aber "
"einige Beiträge dieses Typs enthaltenen bereits Dateien. Um die "
"vorhandenen Dateien zu erhalten aktivieren Sie Dateianhänge "
"(Uploads). Sie können das Feld „Datei anhängen“ im Inhaltstyp "
"%rowtype löschen, wenn diese Dateien nicht benötigt werden."
msgid "Upload module has been migrated to File module."
msgstr "Upload-Modul wurde zum File-Modul migriert."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Verfügbare Platzhalter sind: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "not yet assigned"
msgstr "noch nicht zugeordnet"
msgid "not yet created"
msgstr "noch nicht erzeugt"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it to your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\n"
"\n"
"vielen Dank für die Registrierung auf [site:name]. Sie können sich "
"jetzt mit einem Klick auf den folgenden Link anmelden oder diesen "
"alternativ in Ihren Browser kopieren:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"Dieser Link kann nur einmal verwendet werden und leitet Sie auf eine "
"Seite, auf der Sie Ihr Passwort festlegen können.\n"
"\n"
"Nachdem Sie Ihr Passwort festgelegt haben, können Sie sich zukünftig "
"mit folgenden Zugangsdaten bei [site:login-url] anmelden:\n"
"\n"
"Benutzername: [user:name]\n"
"Passwort: Ihr Passwort\n"
"\n"
"Viele Grüße\n"
"Das Team von [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Ein Administrator der Website [site:name] hat für Sie ein "
"Benutzerkonto angelegt. Sie können sich jetzt mit einem Klick auf den "
"folgenden Link anmelden oder diesen alternativ in Ihren Browser "
"kopieren:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"Dieser Link kann nur einmal verwendet werden und leitet Sie zu einer "
"Seite, auf der Sie ein neues Passwort vergeben können.\n"
"\n"
"Nachdem Sie Ihr Passwort festgelegt haben, können Sie sich zukünftig "
"auf [site:login-url] mit den folgenden Zugangsdaten anmelden:\n"
"\n"
"Benutzername: [user:name]\n"
"Passwort: Ihr Passwort\n"
"\n"
"Viele Grüße\n"
"Das Team von [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"eine Anfrage zum Zurücksetzen des Passworts für Ihr Benutzerkonto "
"auf [site:name] wurde gestellt.\r\n"
"\r\n"
"Sie können sich jetzt mit einem Klick auf folgenden Link anmelden "
"oder diesen alternativ in Ihren Browser kopieren:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Dieser Link kann nur einmal verwendet werden und leitet Sie zu einer "
"Seite, auf der Sie ein neues Passwort festlegen können. Er ist einen "
"Tag lang gültig und läuft automatisch aus, falls Sie ihn nicht "
"verwenden.\r\n"
"\r\n"
"Viele Grüße\r\n"
"Das Team von [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Ihr Benutzerkonto auf [site:name] wurde gesperrt.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name]-Team"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Eine Anfrage zur Löschung Ihres Benutzerkontos auf [site:name] wurde "
"gestellt.\r\n"
"\r\n"
"Sie können Ihr Konto auf [site:url-brief] jetzt durch Klick auf den "
"folgenden Link löschen oder diesen alternativ in Ihren Browser "
"kopieren:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"HINWEIS: Die Löschung Ihres Benutzerkontos kann nicht rückgängig "
"gemacht werden und ist endgültig.\r\n"
"\r\n"
"Der Link ist einen Tag lang gültig und läuft automatisch aus, falls "
"Sie ihn nicht verwenden.\r\n"
"\r\n"
"Viele Grüße\r\n"
"Das Team von [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Ihr Benutzerkonto auf [site:name] wurde gelöscht.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name]-Team"
msgid ""
"The ability to send users their passwords in plain text has been "
"removed in Drupal 7. Your existing email templates have been modified "
"to remove it. You should <a href=\"@template-url\">review these "
"templates</a> to make sure they read properly."
msgstr ""
"Die Möglichkeit Benutzern ihr Passwort im Klartext zuzusenden wurde "
"in Drupal 7 entfernt. Ihre bestehenden Email Vorlagen wurden "
"entsprechend angepasst, um es zu entfernen. Sie sollten <a "
"href=\"@template-url\">diese Vorlagen prüfen</a> um sicher zu "
"stellen, dass die Texte in Ordnung sind."
msgid "Region style"
msgstr "Bereichs-Stil"
msgid "None (original image)"
msgstr "Keine (Originalbild)"
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "Benötigt von: !dependents"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "Konflikte mit: !conflicts"
msgid "@module does not appear to include the @include file."
msgstr "@module scheint die Datei @include nicht einzubinden."
msgid "The file @filename has been deprecated and can be removed."
msgstr "Die Datei @filename ist veraltet und kann entfernt werden."
msgid "Conflicts with another feature"
msgstr "Konflikte mit einem anderen Feature"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Benutzerdefinierter Regelsatz"
msgid ""
"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
"access control, selection criteria and pane visibility."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Regelsätze können als Kombinationen aus Plugins "
"für Zutrittskontrolle, Auswahlkriterien und Sichtbarkeit von "
"Bereichen (Pane) verwenden werden."
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "Es gibt keine benutzerdefinierten Regelsätze."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Verwalten von benutzerdefinierten Regelsätzen"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Custom rulesets"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Erstellen Sie benutzerdefinierte, exportierbare und wiederverwendbare "
"Regelsätze zur Zugriffskontrolle für Anwendungen wie Panels."
msgid "ruleset"
msgstr "Regelsatz"
msgid "Ruleset"
msgstr "Regelsatz"
msgid "rulesets"
msgstr "Regelsätze"
msgid "Rulesets"
msgstr "Regelsätze"
msgid "Custom content"
msgstr "Benutzerdefinierter Inhalt"
msgid ""
"Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in "
"all of your panels."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Inhalts-Bereiche enthalten HTML, das Sie eingeben, "
"die in alle Ihren Bereichen (panels) verwendet werden können."
msgid "There are no custom content panes."
msgstr "Es gibt keine benutzerdefinierte Inhaltsbereiche."
msgid "Manage custom content"
msgstr "Verwalten von benutzerdefiniertem Inhalt"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Custom content panes"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Erstellen Sie benutzerdefinierte, exportierbare und wiederverwendbare "
"Inhalts-Bereiche für Anwendungen wie Panels."
msgid ""
"What category this content should appear in. If left blank the "
"category will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"Welche Kategorie soll dieser Inhalt angezeigt werden.  Falls keine "
"Kategorie angegeben wird, wird „Verschiedenes“ zugeordnet."
msgid "content pane"
msgstr "Panel-Inhalt"
msgid "content panes"
msgstr "Panel-Inhalte"
msgid "Content panes"
msgstr "Panel-Inhalte"
msgid "@type will not display due to missing context"
msgstr "@type wird wegen fehlendem Kontext nicht angezeigt"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Umgekehrt (NOT)"
msgid "The plugin definition of @plugin is missing the %key key."
msgstr "Der Definition des Plugins @plugin fehlt der Schlüssel %key."
msgid "The plugin definition of @plugin cannot locate schema %schema."
msgstr "Die Definition des Plugins @plugin ist nicht Schema %schema vorhanden."
msgid ""
"The plugin definition of @plugin uses %schema, but it has no export "
"section."
msgstr ""
"Die Definition des Plugin @plugin verwendet %schema, aber dieses hat "
"kein Export-Abschnitt."
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Ein neues @plugin hinzufügen"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "@plugin %title bearbeiten"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "@plugin %title duplizieren"
msgid "Import @plugin"
msgstr "@plugin importieren"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "@plugin %title exportieren"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Möchten Sie %title wirklich zurücksetzen?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"Diese Aktion entfernt dauerhaft alle Anpassungen, die an diesem "
"Element vorgenommen wurden."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Das Element wurde zurückgesetzt."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"Diese Aktion wird dieses Element dauerhaft aus Ihrer Datenbank "
"entfernen."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title wurde erstellt."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title konnte nicht erstellt werden."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title wurde aktualisiert."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title konnte nicht aktualisiert werden."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Sie können eine exportierte Definition importieren, indem Sie den "
"exportierten Objekt-Code in das Feld unten einfügen."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title wurde aktiviert."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title wurde deaktiviert."
msgid "Configuration error. No handler found."
msgstr "Konfigurationsfehler. Kein Handler gefunden."
msgid "No item found."
msgstr "Kein Element gefunden."
msgid ""
"The export definition of @table is missing the \"primary key\" "
"property."
msgstr ""
"In der Export-Definition von @table fehlt das Attribut „primary "
"key“."
msgid "Configure style"
msgstr "Konfigurieren von Stil"
msgid "Limit to these vocabularies"
msgstr "Auf diese Vokabulare beschränken"
msgid ""
"If no vocabularies are checked, terms from all vocabularies will be "
"accepted."
msgstr ""
"Wenn keine Vokabulare überprüft werden, werden Begriffe aus allen "
"Vokabulare akzeptiert."
msgid "Missing/deleted content"
msgstr "Fehlende/Gelöschte Inhalte"
msgid "Make this content reusable"
msgstr "Machen Sie diesen Inhalt wiederverwendbar"
msgid ""
"The machine readable name of this content. It must be unique, and it "
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
"created, you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name dieses Inhalts. Es muss eindeutig sein, und "
"darf nur alphanumerische Zeichen und Unterstriche enthalten. Einmal "
"angelegt, kann dieser Wert nicht mehr geändert werden!"
msgid ""
"A description of what this content is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr ""
"Eine Beschreibung was oder wofür dieser Inhalt ist, für "
"Verwaltungszwecke."
msgid ""
"The name can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr "Der Name darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten."
msgid ""
"Content with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Inhalt mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Bitte wählen Sie einen "
"anderen Namen, oder löschen Sie das vorhandene Element vor dem "
"Erstellen eines Neuen."
msgid "Link the node title to the node"
msgstr "Den Beitragstitel mit dem Beitrag verlinken"
msgid "Check this box if you would like your pane title to link to the node."
msgstr ""
"Markieren Sie dieses Kontrollkästchen, wenn Sie Ihre Titelzeile auf "
"den Beitrag verlinken möchten."
msgid "Select a build mode for this node."
msgstr "Wählen Sie einen Erstellungsmodus für diesen Beitrag."
msgid "Shows links to register or login."
msgstr "Links zum Registrieren oder zum Anmelden anzeigen."
msgid ""
"If anonymous comments are not allowed, this will display the register "
"and login links."
msgstr ""
"Wenn anonyme Kommentare nicht zugelassen sind, werden die Links zur  "
"Registrierung und zur Anmeldung angezeigt."
msgid "- No tag -"
msgstr "- Kein Tag -"
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "CSS class to use"
msgstr "CSS-Klasse verwenden"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Aktiviert, name"
msgid ""
"You have unsaved changes. These changes will not be made permanent "
"until you click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Sie haben ungespeicherte Änderungen. Diese Änderungen werden nicht "
"permanent vorgenommen werden, bis Sie auf <em>Speichern</em> klicken."
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Dieser wird zur leichteren Identifizierung in der "
"Verwaltungsoberfläche angezeigt."
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr "Die eindeutige ID für diesen @export."
msgid "@plugin code"
msgstr "@plugin Code"
msgid "Allow import to overwrite an existing record."
msgstr ""
"Zulassen, dass durch den Import existierende Einträge überschrieben "
"werden können"
msgid "Unable to get an import from the code. Errors reported: @errors"
msgstr "Konnte keinen Import aus dem Code erhalten. Fehler erfasst: @errors"
msgid ""
"The export id can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"Die Export-ID darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche "
"enthalten."
msgid ""
"A @plugin with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Ein @plugin mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Bitte einen "
"anderen Namen wählen oder das vorhandene Element vor dem Erstellen "
"eines neuen löschen."
msgid "Node edit form from node"
msgstr "Formular zum Bearbeiten des Beitrags aus dem Beitrag"
msgid "Adds node edit form from a node context."
msgstr ""
"Fügt das Beitrag bearbeiten Formular aus einem Beitrags-Kontext "
"hinzu."
msgid "Custom styles can be applied to Panel regions and Panel panes."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Formatvorlagen können auf Panel-Regionen und "
"Panel-Bereichen (Panes) angewendet werden."
msgid "There are no custom styles."
msgstr "Es gibt keine benutzerdefinierten Stile."
msgid "Manage styles"
msgstr "Verwalten von Stilen"
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr "Erstellen von benutzerdefinierten Designs für Anwendungen wie Panels."
msgid ""
"There are currently no style types available to add. You should enable "
"a module that utilizes them, such as Panels."
msgstr ""
"Es gibt derzeit keine Stiltypen zum Hinzufügen. Aktivieren Sie ein "
"Modul wie z. B. Panels."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Administrative Einstellungen"
msgid "Select style type"
msgstr "Wählen Sie den Stiltyp"
msgid "View attachment"
msgstr "Anhang anzeigen"
msgid "View context"
msgstr "View Kontext"
msgid "Display the attachments on a view context."
msgstr "Anzeige der Anhänge in einem View-Kontext."
msgid "\"Before\" attachment"
msgstr "„Vor“ dem Anhang"
msgid "\"After\" attachment"
msgstr "„Nach“ dem Anhang"
msgid "You must select at least one attachment to display."
msgstr "Sie müssen mindestens eine Anlage zum Anzeigen auswählen."
msgid "\"@context\" attachment"
msgstr "„@context“ Anhang"
msgid "View empty text"
msgstr "Ansicht für leeren Text"
msgid "Display the view empty text if there are no results."
msgstr "Die Ansicht leer Text anzeigen, wenn es keine Ergebnisse gibt."
msgid "\"@context\" empty text"
msgstr "„@context“ leerer Text"
msgid "View exposed widgets"
msgstr "View exposed widgets"
msgid "Display the view exposed widgets if there are no results."
msgstr ""
"Die Steuerelemente der Ansicht (exposed widgests) anzeigen, wenn es "
"keine Ergebnisse gibt."
msgid "\"@context\" exposed widgets"
msgstr "„@context“ Steuerelemente"
msgid "View feed icon"
msgstr "Feed-Symbol."
msgid "Display the view feed icon if there are no results."
msgstr "Das Feed-Symbol anzeigen, wenn es keine Ergebnisse gibt."
msgid "\"@context\" feed icon"
msgstr "„@context“ Feed-Symbol"
msgid "View footer"
msgstr "Fußzeile der Ansicht"
msgid "Display the view footer if there are no results."
msgstr "Die Fußzeile der Ansicht anzeigen, wenn es keine Ergebnisse gibt."
msgid "\"@context\" footer"
msgstr "„@context“ Fußzeile"
msgid "View header"
msgstr "Kopfzeile der Ansicht"
msgid "Display the view header if there are no results."
msgstr "Die Kopfzeile der Ansicht anzeigen, wenn es keine Ergebnisse gibt."
msgid "\"@context\" header"
msgstr "„@context“ Kopfzeile"
msgid "View pager"
msgstr "Seitennavigation der Ansicht"
msgid "Display the view pager if there are no results."
msgstr ""
"Die Seitennavigation der Ansicht anzeigen, wenn es keine Ergebnisse "
"gibt."
msgid "\"@context\" pager"
msgstr "„@context“ pager"
msgid "View row"
msgstr "Zeile der Ansicht"
msgid "Select context"
msgstr "Wählen Sie den Kontext"
msgid "Configure rows"
msgstr "Konfigurieren Sie die Zeilen"
msgid "Invalid context selected."
msgstr "Ungültiger Kontext ausgewählt."
msgid "Context contains an invalid view."
msgstr "Kontext enthält eine ungültige Ansicht."
msgid "Row @number"
msgstr "Zeile @number"
msgid "Display specific fields"
msgstr "Bestimmte Felder anzeigen"
msgid "Row information"
msgstr "Zeileninformation"
msgid "Broken view"
msgstr "defekte Ansicht"
msgid "Displaying: !fields"
msgstr "Anzeigen: !fields"
msgid "Displaying no fields due to misconfiguration."
msgstr "Aufgrund einer Fehlkonfigurationen werden keine Felder angezeigt."
msgid "Displaying the configured row."
msgstr "Anzeigen der konfigurierten Zeile."
msgid "\"@context\" row @rows"
msgid_plural "\"@context\" rows @rows"
msgstr[0] "„@context“ Zeile @rows"
msgstr[1] "„@context“ Zeilen @rows"
msgid ""
"Loads a view result into a context that can then be displayed across a "
"panel or turned into other contexts."
msgstr ""
"Lädt das Ergebnis einer Ansicht in einen Kontext, der dann als Berich "
"(panel) angezeigt oder in anderen Kontext verwandelt werden kann."
msgid ""
"There are currently no views with Context displays enabled. You should "
"go to the view administration and add a Context display to use a view "
"as a context."
msgstr ""
"Es gibt aktuell keine Ansichten mit aktivierter Kontext-Anzeige. Gehen "
"Sie  zur Verwaltung von Ansichten und fügen Sie eine Kontext-Anzeige "
"für eine Ansicht ein."
msgid "You must select a view."
msgstr "Wählen Sie eine Ansicht aus."
msgid "Node from view"
msgstr "Beitrag aus einer Ansicht"
msgid "Extract a node context from a view context of the base type node."
msgstr ""
"Extrahieren Sie einen Beitrags-Kontext aus dem Context einer Ansicht "
"des Basistyps des Beitrags."
msgid "Row number"
msgstr "Zeilennummer"
msgid "Row number must be a positive integer value."
msgstr "Die Nummer der Zeile muss eine positive ganze Zahl sein."
msgid "Term from view"
msgstr "Begriff der Ansicht"
msgid "Extract a term context from a view context of the base type term."
msgstr ""
"Extrahieren Sie einen Begriffskontext aus Kontext der Ansicht des "
"Basistyps des Begriffs."
msgid "User from view"
msgstr "Benutzer aus der Ansicht"
msgid "Extract a user context from a view context of the base type user."
msgstr ""
"Extrahieren Sie einen Benutzerkontext aus dem Kontext der Anischt des "
"Basistyps für  Benutzer."
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"Das Ergebnis einer Ansicht als Kontext  dem Modul Panels und andere "
"Anwendungen zur Verfügung stellen."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Enthält Zeilen in Kontexten."
msgid "Context settings"
msgstr "Kontext-Einstellungen"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view context in the "
"configure context dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Dies ist der Titel, der für diesen Ansichten-Kontext in "
"Konfigurations-Dialog für Kontext erscheint. Falls nicht gesetzt, "
"wird der Name der Ansicht verwendet."
msgid "Use exposed widgets form as pane configuration"
msgstr "Das Formular Exponierte Widgets als Konfigurations-Bereich verwenden"
msgid ""
"Panels is enabled but CTools is out of date. All Panels modules are "
"disabled until CTools is updated. See the status page for more "
"information."
msgstr ""
"Panels sind aktiviert, aber CTools sind veraltet. Alle Panel Module "
"sind deaktiviert bis CTools aktualisiert wurden. Mehr Informationen "
"befinden sich auf der Statusseite."
msgid "Panel region"
msgstr "Panel-Region"
msgid "Panel pane"
msgstr "Panel Pane"
msgid "Get a bird's eye view of items related to Panels."
msgstr "Einen Überblick über mit Panel verwandte Elemente bekommen."
msgid "Custom layout"
msgstr "Benutzerdefiniertes Layout"
msgid ""
"Custom layouts can add more, site-specific layouts that you can use in "
"your panels."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Layouts können weitere, spezifische Layouts "
"hinzufügen, die Sie in Ihren Panels verwenden können."
msgid "There are no custom layouts."
msgstr "Es gibt keine benutzerdefinierten Layouts."
msgid "Manage custom layouts"
msgstr "Verwalten Sie benutzerdefinierte Layouts"
msgid "Renders a panel normally. This is the most common option."
msgstr "Panels normal ausgeben, diese Option wird am häufigsten eingesetzt."
msgid "Add new pane"
msgstr "Neue Pane hinzufügen"
msgid "Customize this page"
msgstr "Passen Sie diese Seite an"
msgid "Panels In-Place Editor"
msgstr "Panels In-Place-Editor"
msgid ""
"Provide a UI for managing some Panels directly on the frontend, "
"instead of having to use the backend."
msgstr ""
"Stellt eine Benutzeroberfläche bereit, um einige Panele direkt, "
"anstatt über ein Backend zu verwalten."
msgid "In-Place Editor"
msgstr "In-Place-Editor"
msgid ""
"Allows privileged users to update and rearrange the content while "
"viewing this panel."
msgstr ""
"Privilegierte Benutzer aktualisieren und neu anordnen des Inhalts beim "
"Anzeigen dieses Panel ermöglichen."
msgid "This will discard all unsaved changes. Are you sure?"
msgstr "Möchten Sie alle ungespeicherten Änderungen verwerfen?"
msgid "Placeholder for empty \"@title\""
msgstr "Platzhalter für leere „@title“"
msgid ""
"This panel is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old.\n"
"\n"
"Click OK to break this lock and discard any changes made by !user."
msgstr ""
"Dieses Panel wird gerade vom Benutzer !user bearbeitet und ist deshalb "
"gesperrt. Diese Sperre ist !age alt. \n"
"OK anklicken, um die Sperre aufzuheben, allerdings gehen damit alle "
"Änderungen von !user verloren."
msgid "Missing layout"
msgstr "Fehlendes Layout"
msgid "mini panel"
msgstr "Mini-Panel"
msgid "mini panels"
msgstr "Mini-Panel"
msgid "Renderer"
msgstr "Formatierer"
msgid "Only one criterion must pass."
msgstr "Es genügt ein zutreffendes Kriterium."
msgid "Layout: @layout couldn't been found, maybe the theme is disabled."
msgstr ""
"Layout: @layout konnte nicht gefunden werden, vielleicht ist das Theme "
"deaktiviert."
msgid ""
"What category this layout should appear in. If left blank the category "
"will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"In welche Kategorie soll dieser Inhalt angezeigt werden.  Falls keine "
"Kategorie angegeben wird, wird „Verschiedenes“ zugeordnet."
msgid "Broken/missing plugin"
msgstr "Defektes/fehlendes Plugin"
msgid "layouts"
msgstr "Layouts"
msgid "Builders"
msgstr "Generator"
msgid "Reuse layout"
msgstr "Layout wiederverwenden"
msgid "Canvas settings"
msgstr "Canvas-Einstellungen"
msgid "Configure canvas"
msgstr "Konfigurieren der Leinwand"
msgid "Canvas class"
msgstr "Canvas-Klasse"
msgid ""
"This class will the primary class for this layout. It will also be "
"appended to all column, row and region_classes to ensure that layouts "
"within layouts will not inherit CSS from each other. If left blank, "
"the name of the layout or ID of the display will be used."
msgstr ""
"Diese Klasse wird die primäre Klasse für dieses Layout sein. Es wird "
"allen Spalten-, Zeilen- und Regionen-Klassen angehängt werden, um "
"sicherzustellen, dass Layouts innerhalb von Layouts CSS-Klassen nicht "
"von einander erben. Wenn leer, wird der Name der das Layout oder die "
"ID der Anzeige verwendet."
msgid "Column class"
msgstr "Spaltenklasse"
msgid ""
"This class will be applied to all columns of the layout. If left blank "
"this will be panels-flexible-column."
msgstr ""
"Diese Klasse wird auf alle Spalten des Layouts angewendet werden. Wenn "
"leer, wird dies Panels-flexible-Spalte sein."
msgid "Row class"
msgstr "Zeilen-Klasse"
msgid ""
"This class will be applied to all rows of the layout. If left blank "
"this will be panels-flexible-row."
msgstr ""
"Diese Klasse wird auf alle Zeilen des Layouts angewendet werden. Wenn "
"leer, wird dies Panels-flexible-Zeile sein."
msgid ""
"This class will be applied to all regions of the layout. If left blank "
"this will be panels-flexible-region."
msgstr ""
"Diese Klasse ist auf alle Regionen des Layouts verwendet werden. Wenn "
"diese leer gelassen werden dies Panels-flexible-Region sein."
msgid "Scale fluid widths for IE6"
msgstr "Flexible Breite für IE6 anpassen"
msgid ""
"IE6 does not do well with 100% widths. If checked, width will be "
"scaled to 99% to compensate."
msgstr ""
"IE6 kommt nicht gut mit 100% Breite zurecht. Wenn aktiviert, wird die "
"Breite auf 99% skaliert."
msgid ""
"If a value is entered, the layout canvas will be fixed to the given "
"pixel width."
msgstr ""
"Wenn ein Wert eingegeben wird, wird die Layout-Leinwand auf die "
"gegebenen Pixels-Breite gesetzt."
msgid "Column separation"
msgstr "Spaltentrennung"
msgid ""
"How much padding to put on columns that are that are next to other "
"columns. Note that this is put on both columns so the real amount is "
"doubled."
msgstr ""
"Innenabstand für Spalten festlegen, die neben anderen Spalten stehen. "
"Achtung: wenn zwei Spalten nebeneinander stehen, so ist der "
"tatsächliche Abstand zwischen den beiden Spalten zweimal der Abstand, "
"den jede Spalte aufweist."
msgid "Region separation"
msgstr "Regionentrennung"
msgid ""
"How much padding to put on regions that are that are next to other "
"regions. Note that this is put on both regions so the real amount is "
"doubled."
msgstr ""
"Innenabstand für Regionen festlegen, die neben anderen Regionen "
"stehen. Achtung: wenn zwei Regionen nebeneinander stehen, so ist der "
"tatsächliche Abstand zwischen den beiden Regionen zweimal der "
"Abstand, den jede Region aufweist."
msgid "Row separation"
msgstr "Zeilentrennung"
msgid ""
"How much padding to put on beneath rows to separate them from each "
"other. Because this is placed only on the bottom, not hte top, this is "
"NOT doubled like column/region separation."
msgstr ""
"Innenabstand einer Zeile: Folgt eine Zeile einer anderen, so kommen "
"zwei Abstände zusammen."
msgid ""
"Enter a CSS class that will be used. This can be used to apply "
"automatic styling from your theme, for example."
msgstr ""
"Geben Sie eine CSS-Klasse an, die zugeordnet wird. Diese können Sie "
"z. B. in ihrem Theme verwenden."
msgid "Save this layout for reuse"
msgstr "Speichern Sie dieses Layout für die Wiederverwendung"
msgid ""
"The machine readable name of this layout. It must be unique, and it "
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
"created, you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name dieses Layout. Es muss eindeutig sein, und "
"darf nur alphanumerische Zeichen und Unterstriche enthalten. Einmal "
"angelegt, kann dieser Wert nicht mehr geändert werden!"
msgid ""
"A description of what this layout is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr ""
"Einen Beschreibung dieses Layouts, um dieses auf administrativen "
"Seiten zu identifizieren."
msgid "Keep current panel layout flexible"
msgstr "Das Aktuelle Panellayout flexibel halten"
msgid ""
"If checked, this panel will continue to use a generic flexible layout "
"and will not use the saved layout. Use this option if you wish to "
"clone this layout."
msgstr ""
"Dieses Panel wird ein generisches flexibles Layout verwenden und nicht "
"das gespeicherte Layout. Verwenden Sie diese Option, wenn Sie dieses "
"Layout kopieren möchten."
msgid "That name is used by another layout: @layout"
msgstr "Dieser Name wird durch ein anderes Layout verwendet: @layout"
msgid "Columns: 1"
msgstr "Spalten: 1"
msgid "Columns: 3"
msgstr "Spalten: 3"
msgid "Columns: 2"
msgstr "Spalten: 2"
msgid "That name is used by another style: @page"
msgstr "Dieser Name wird von einem anderen Stil verwendet: @page"
msgid "The configuration is fixed and cannot be changed."
msgstr "Die Konfiguration ist festgelegt und kann nicht verändert werden."
msgid "This configuration is provided by a module, but has been changed."
msgstr ""
"Diese Konfiguration wird von einem Modul bereitgestellt, wurde aber "
"verändert."
msgid "A custom configuration by a user."
msgstr "Eine individuelle Konfiguration eines Benutzers."
msgid ""
"In case a new revision is to be saved, the log entry explaining the "
"changes for this version."
msgstr ""
"Falls eine neue Revision gespeichert werden soll, erklärt der Eintrag "
"die Änderungen in der Version."
msgid "Creates revision"
msgstr "Erstellt eine Revision"
msgid "Whether saving this node creates a new revision."
msgstr "Ob das Speichern dieses Beitrags eine neue Revision erzeugt."
msgid "The current date and time."
msgstr "Aktuelles Datum und Uhrzeit."
msgid ""
"Strongarm lets site builders manage default variable settings. All the "
"default values provided by Strongarm are listed on this page. Any "
"overridden value can be reverted to its default by selecting its "
"checkbox and clicking 'Reset to defaults'."
msgstr ""
"Strongarm ermöglicht es Standard-Einstellungen für Variablen zu "
"verwalten. Alle Standardwerte von Strongarm werden auf dieser Seite "
"aufgelistet. Überschriebene Werte können auf ihren Standardwert "
"zurückgesetzt werden, indem die jeweilige Auswahlbox markiert wird "
"und 'Auf Standard zurücksetzen' geklickt wird."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "Die URL der Benutzerkontobearbeitungsseite."
msgid "Send @name a private message"
msgstr "@name eine private Nachricht senden"
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"Ein-mal-Kennwort von @endpoint zurückgewiesen, weil es nicht korrekt "
"formatiert war, Kennwort: @nonce."
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"Ein-mal-Kennwort von @endpoint ist zeitlich ungültig (Zeitdifferenz: "
"@intervals). Prüfen Sie die Systemuhren."
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr ""
"Ein-mal-Kennwort @nonce wurde erneut verwendet von @ip, und daher "
"blockiert."
msgid "PHP evaluation"
msgstr "PHP-Auswertung"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Standard verwenden -"
msgid "General Information"
msgstr "Allgemeine Informationen"
msgid "Comment display"
msgstr "Kommentaranzeige"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Unbekannter Inhaltstyp"
msgid "Access Key"
msgstr "Zugriffsschlüssel"
msgid "Menu attributes"
msgstr "Menüattribute"
msgid "Class registry"
msgstr "Registrierung von Klassen"
msgid "Condition set (OR)"
msgstr "Bedingungsgruppe (OR)"
msgid "Condition set (AND)"
msgstr "Bedingungsgruppe (AND)"
msgid "Action set"
msgstr "Aktionsgruppe"
msgid "Administer rule configurations"
msgstr "Regel Konfigurationen verwalten"
msgid "Manage reaction rules and rule components."
msgstr "Verwalten von Reaktionsregeln und Regel-Komponenten."
msgid "React on events and conditionally evaluate actions."
msgstr "Reagieren auf Ereignisse und bedingte Aktionen auswerten."
msgid "unlabeled"
msgstr "ohne Beschriftung"
msgid "NOT @condition"
msgstr "NOT @condition"
msgid "NOT AND"
msgstr "NOT AND"
msgid "NOT OR"
msgstr "NOT OR"
msgid "Current list item"
msgstr "Aktuelle Listenelement"
msgid "Site-wide settings and other global information."
msgstr "Einstellungen für die ganze Site und andere globale Informationen."
msgid "After updating an existing comment"
msgstr "Nach der Aktualisierung eines vorhandenen Kommentars"
msgid "Before saving a comment"
msgstr "Vor dem Speichern eines Kommentars"
msgid "saved comment"
msgstr "Kommentar gespeichert"
msgid "unchanged comment"
msgstr "unverändert Kommentar"
msgid "A comment is viewed"
msgstr "Ein Kommentar wird angezeigt"
msgid "Revision identifier"
msgstr "Bezeichnung einer Version"
msgid "Set a data value"
msgstr "Einen Wert setzen"
msgid ""
"Specifies the data to be modified using a data selector, e.g. "
"\"node:author:name\"."
msgstr ""
"Bezeichnet die Daten mit einem Daten-Selektor, z. B. "
"„node:author:name“, die geändert werden."
msgid "The new value to set for the specified data."
msgstr "Den neuen Wert für die angegebenen Daten festlegen."
msgid "Fetch entity by id"
msgstr "Entität per Id abrufen"
msgid "Specifies the type of entity that should be fetched."
msgstr "Spezifiziert den Typ der Entität, die abgerufen werden soll."
msgid "Fetched entity"
msgstr "Abgerufenen Entität"
msgid "Fetch entity by property"
msgstr "Entität per Eigenschaft abrufen"
msgid "Specifies the type of the entity that should be fetched."
msgstr "Spezifiziert den Typ der Entität, die abgerufen werden soll."
msgid "The property by which the entity is to be selected."
msgstr "Die Eigenschaft über die die Entität ausgewählt wird."
msgid "The property value of the entity to be fetched."
msgstr "Der Wert der Eigenschaft über die die Entität ausgewählt wird."
msgid "Limit result count"
msgstr "Ergebnisse in der Anzahl begrenzen"
msgid "Limit the maximum number of fetched entities."
msgstr "Begrenzt die maximale Anzahl von abgerufenen Entitäten."
msgid "Create a new entity"
msgstr "Eine neue Entität erstellen"
msgid "Specifies the type of the entity that should be created."
msgstr "Spezifiziert den Typ der Entität, die erstellt wird."
msgid "Created entity"
msgstr "Erstellte Entität"
msgid "Save entity"
msgstr "Entität speichern"
msgid "Specifies the entity, which should be saved permanently."
msgstr "Die Entität, die dauerhaft gespeichert wird."
msgid "Force saving immediately"
msgstr "Sofort speichern"
msgid ""
"Usually saving is postponed till the end of the evaluation, so that "
"multiple saves can be fold into one. If this set, saving is forced to "
"happen immediately."
msgstr ""
"Statt am Ende einer Auswertung zu speichern (und so nur ein einziges "
"Mal speichern zu müssen), wird jeweils sofort gespeichert."
msgid "Delete entity"
msgstr "Entität löschen"
msgid "Specifies the entity, which should be deleted permanently."
msgstr "Die Entität, die dauerhaft gelöscht werden."
msgid "The data list, to which an item is to be added."
msgstr "Die Liste der Daten, der ein Element hinzugefügt wird."
msgid "Item to add"
msgstr "Element hinzufügen"
msgid "Insert position"
msgstr "Position einfügen"
msgid "The data list for which an item is to be removed."
msgstr "Die Liste der Daten, aus der ein Element entfernt wird."
msgid "Item to remove"
msgstr "Das zu entfernende Element"
msgid "Add a variable"
msgstr "Eine Variable hinzufügen"
msgid "Specifies the type of the variable that should be added."
msgstr "Der Typ der Variablen, die hinzugefügt wird."
msgid "Added variable"
msgstr "Hinzugefügte Variable"
msgid "Create a data structure"
msgstr "Erstellen Sie eine Datenstruktur"
msgid "Specifies the type of the data structure that should be created."
msgstr "Der Typ der Datenstruktur, die erstellt wird."
msgid "Created data"
msgstr "Erstellte Daten"
msgid "<strong>Selected data:</strong> %selector"
msgstr "<strong>Ausgewählte Daten:</strong> %selector"
msgid "Reload form"
msgstr "Formular erneut laden"
msgid "Append the item to the end."
msgstr "Das Element am Ende hinzufügen."
msgid "Prepend the item to the front."
msgstr "Das Element am Anfang hinzufügen."
msgid "Data to compare"
msgstr "Daten zum Vergleich"
msgid ""
"The data to be compared, specified by using a data selector, e.g. "
"\"node:author:name\"."
msgstr ""
"Daten zum Vergleichen, spezifiziert durch eine Auswahl, z.B. "
"„node:author:name“"
msgid "The comparison operator."
msgstr "Der Vergleichsoperator."
msgid "Data value"
msgstr "Datenwert"
msgid "The value to compare the data with."
msgstr "Die Daten mit diesem Wert vergleichen."
msgid "Entity is new"
msgstr "Entität ist neu"
msgid "Specifies the entity for which to evaluate the condition."
msgstr "Die Entität, für die die Bedingung ausgewertet wird."
msgid "Entity has field"
msgstr "Entität hat Feld"
msgid "The name of the field to check for."
msgstr "Der Name des zu überprüfenden Feldes."
msgid "Compare two data values of the same type with each other."
msgstr "Zwei Werte des gleichen Typs miteinander vergleichen."
msgid "is lower than"
msgstr "ist kleiner als"
msgid ""
"This condition determines whether the specified entity has just been "
"created and has not yet been saved to the database."
msgstr ""
"Diese Bedingung bestimmt, ob die angegebene Entität nur erstellt "
"wurde und noch nicht in der Datenbank gespeichert wurde."
msgid "Before saving content"
msgstr "Vor dem Speichern eines Inhalts"
msgid "Content is viewed"
msgstr "Der Inhalt ist abgerufen worden"
msgid "view mode"
msgstr "Ansichtsmodus"
msgid "Content is of type"
msgstr "Inhalt hat den Typ"
msgid "The content type(s) to check for."
msgstr "Auf diese Inhaltstypen überprüfen."
msgid "Create or delete any URL alias"
msgstr "Einen URL-Alias erstellen oder löschen"
msgid ""
"Specifies the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Geben Sie den vorhandenen Pfad an, für den Sie ein Alias erstellen "
"möchten. Zum Beispiel: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, \"about\" for an about page. Use a relative path and do not "
"add a trailing slash."
msgstr ""
"Geben Sie einen alternativen Pfad an, über den auf diese Daten "
"zugegriffen werden kann. Zum Beispiel, geben Sie „about“ zum "
"Schreiben einer Seite über den Eigentümer an. Geben Sie einen "
"relativer Pfad ohne führenden Schrägstrich an, sonst funktionert der "
"URL-Alias nicht."
msgid "If specified, the language for which the URL alias applies."
msgstr "Die Sprache für die der URL Alias zutrifft."
msgid ""
"Specify an alternative path by which the content can be accessed. For "
"example, \"about\" for an about page. Use a relative path and do not "
"add a trailing slash."
msgstr ""
"Geben Sie einen alternativen Pfad an, über den auf diese Inhalt "
"zugegriffen werden kann. Zum Beispiel, geben Sie „about“ zum "
"Schreiben einer Seite über den Eigentümer an. Geben Sie einen "
"relativer Pfad ohne führenden Schrägstrich an, sonst funktionert der "
"URL-Alias nicht."
msgid "Leave it empty to delete the URL alias."
msgstr "Leer lassen, um den URL Alias zu löschen."
msgid "Create or delete a taxonomy term's URL alias"
msgstr "Den URL-Alias eines Begriffs aus der Taxonomie erstellen oder löschen"
msgid ""
"Specify an alternative path by which the term can be accessed. For "
"example, \"content/drupal\" for a Drupal term. Use a relative path and "
"do not add a trailing slash."
msgstr ""
"Geben Sie einen alternativen Pfad an, über den auf diese Begriff "
"zugegriffen werden kann. Zum Beispiel, geben Sie „content/about“ "
"für einen Begriff an. Geben Sie einen relativer Pfad ohne führenden "
"Schrägstrich an, sonst funktionert der URL-Alias nicht."
msgid "Path has URL alias"
msgstr "Der Pfad hat einen URL Alias"
msgid ""
"Specifies the existing path you wish to check for. For example: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Geben Sie den vorhandenen Pfad an, den Sie überprüfen möchten. Zum "
"Beispiel: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify the URL alias to check for. For example, \"about\" for an "
"about page."
msgstr ""
"Geben Sie den vorhandenen Pfad an, den Sie überprüfen möchten. Zum "
"Beispiel: „about“ für eine Seite."
msgid ""
"Enter PHP code without &lt;?php ?&gt; delimiters that returns the "
"processed value. The selected value is available in the variable "
"$value. Example: %code"
msgstr ""
"Geben Sie PHP-Code ohne &lt;? Php? &gt; Trennzeichen ein, der den "
"verarbeiteten Wert zurückgibt. Der ausgewählte Wert ist als Wert in "
"der Variablen $value verfügbar. Beispiel: %code"
msgid ""
"If you want to change a variable just return an array of new variable "
"values, e.g.: !code"
msgstr ""
"Wenn Sie eine Variable ändern möchten, dann geben Sie einfach einen "
"Array mit den neuen Variablen Werten zurück, z. B.: !code"
msgid "Add offset"
msgstr "Einen Versatz hinzufügen"
msgid "Add an offset to the selected date."
msgstr "Einen Versatz zu dem ausgewählten Datum hinzufügen."
msgid "Note that you can also specify negative numbers."
msgstr "Sie können auch negative Zahlen verwenden."
msgid "text token"
msgstr "Text Token"
msgid "formatted text"
msgstr "Formatierter Text"
msgid "decimal number"
msgstr "Dezimalzahl"
msgid "list of text"
msgstr "Liste mit Text"
msgid "list of integer"
msgstr "Liste von Zahlen"
msgid "any entity"
msgstr "irgendeine Entität"
msgid "Replacement patterns for %label"
msgstr "Ersetzungsmustern für %label"
msgid "Drupal is initializing"
msgstr "Drupal wird initialisiert"
msgid "System log entry is created"
msgstr "System-Log-Eintrag wird erstellt"
msgid "Log entry"
msgstr "Protokolleintrag"
msgid "watchdog log entry"
msgstr "Watchdog-Protokolleintrag"
msgid "The category to which this message belongs"
msgstr "Die Kategorie, zu der diese Nachricht gehört."
msgid "Request uri"
msgstr "Angefragter URI"
msgid "An associated, HTML formatted link"
msgstr "Eine zugeordneter, HTML formatierter Link"
msgid "Show a message on the site"
msgstr "Eine Nachricht auf der Website anzeigen"
msgid "Repeat message"
msgstr "Nachricht wiederholen"
msgid ""
"If disabled and the message has been already shown, then the message "
"won't be repeated."
msgstr ""
"Die Nachricht wird nur dann nochmals angezeigt, wenn diese Option "
"aktiviert ist."
msgid ""
"A Drupal path, path alias, or external URL to redirect to. Enter "
"(optional) queries after \"?\" and (optional) anchor after \"#\"."
msgstr ""
"Es kann ein Drupal-Pfad, ein Pfad-Alias oder auch ein externer URL "
"angegeben werden.  Ein optionaler Query-String kann nach dem \"?\" "
"angegeben werden, sowie ein optionales Fragement nach \"#\"."
msgid "Force redirect"
msgstr "Erzwungene Weiterleitung"
msgid "Append destination parameter"
msgstr "Weiterleitungsziel als Parameter anfügen"
msgid ""
"Whether to append a destination parameter to the URL, so another "
"redirect issued later on would lead back to the origin page."
msgstr ""
"Einen weiteren Zielparamter an die URL anhängen, so dass ein weiterer "
"Redirekt wieder zurück auf die ursprüngliche Seite möglich wird."
msgid "A list of titles for the breadcrumb links."
msgstr "Eine Liste von Titeln für die Breadcrumb-Verweise, einer pro Zeile."
msgid ""
"A list of Drupal paths for the breadcrumb links, matching the order of "
"the titles."
msgstr ""
"Eine Liste von Drupal Pfaden für die Breadcrumblinks, in der "
"Reihenfolge der Titel."
msgid ""
"The e-mail address or addresses where the message will be sent to. The "
"formatting of this string must comply with RFC 2822."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse oder -Adressen, an die die Nachricht gesendet "
"werden. Die Formatierung dieser Zeichenfolge muss RFC 2822 "
"entsprechen."
msgid "Select the roles whose users should receive the mail."
msgstr "Wählen Sie die Rollen aus, deren Benutzer diese E-Mail erhalten."
msgid "After updating an existing term"
msgstr "Nach der Aktualisierung eines vorhandenen Begriffs"
msgid "Before saving a taxonomy term"
msgstr "Vor dem Speichern eines Taxonomie-Begriffs"
msgid "saved term"
msgstr "gespeicherter Begriff"
msgid "deleted term"
msgstr "gelöschter Begriff"
msgid "After saving a new vocabulary"
msgstr "Nach dem Speichern eines neuen Vokabulars"
msgid "created vocabulary"
msgstr "Vokabular erstellt"
msgid "After updating an existing vocabulary"
msgstr "Nach der Aktualisierung eines bestehenden Vokabulars"
msgid "updated vocabulary"
msgstr "Vokabular aktualisieren"
msgid "unchanged vocabulary"
msgstr "unverändertes Vokabular"
msgid "Before saving a vocabulary"
msgstr "Vor dem Speichern eines Vokabulars"
msgid "saved vocabulary"
msgstr "gespeichertes Vokabular"
msgid "After deleting a vocabulary"
msgstr "Nach dem Löschen eines Vokabulars"
msgid "deleted vocabulary"
msgstr "gelöschtes Vokabular"
msgid "After saving a new user account"
msgstr "Nach dem Speichern eines neuen Benutzerkontos"
msgid "After updating an existing user account"
msgstr "Nach der Aktualisierung eines bestehenden Benutzerkontos"
msgid "Before saving a user account"
msgstr "Vor dem Speichern eines Benutzerkontos"
msgid "saved user"
msgstr "gespeicherte Benutzer"
msgid "User account page is viewed"
msgstr "Benutzerprofil wurde angeschaut"
msgid "After a user account has been deleted"
msgstr "Nachdem ein Benutzerkonto gelöscht wurde"
msgid "Match roles"
msgstr "Passende Rollen"
msgid ""
"If matching against all selected roles, the user must have "
"<em>all</em> the roles selected."
msgstr ""
"Sind alle ausgewählt, muss der Benutzer <em>alle</em> gewählten "
"Rollen haben."
msgid "User is blocked"
msgstr "Benutzer ist gesperrt"
msgid "Variable label"
msgstr "Beschriftung der Variablen"
msgid ""
"The variable name must contain only lowercase letters, numbers, and "
"underscores and must be unique in the current scope."
msgstr ""
"Der Variablenname darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche "
"enthalten und muss im aktuellen Gültigkeitsbereich eindeutig sein."
msgid ""
"Adjust the names and labels of provided variables, but note that "
"renaming of already utilizied variables invalidates the existing uses."
msgstr ""
"Passen Sie die Namen und Beschriftung von bereitgestellten Variablen "
"an,  beachten Sie dabei, dass das Umbenennen bereits benutzter "
"Variablen  zu Fehlfunktionen führen kann."
msgid "Provided variables"
msgstr "Variablen zur Verfügung stellen"
msgid "Switch to the direct input mode"
msgstr "Zum direkten Eingabemodus wechseln"
msgid "Switch to data selection"
msgstr "Zur Datenauswahl wechseln"
msgid "The variable name %name is already taken."
msgstr "Die Variable %name ist bereits vergeben."
msgid ""
"The machine-readable name of this configuration is used by rules "
"internally to identify the configuration. This name must contain only "
"lowercase letters, numbers, and underscores and must be unique."
msgstr ""
"Der maschinenlesbaren Name dieser Konfiguration wird vom Modul Rules "
"intern verwendet, um die Konfiguration zu identifizieren. Dieser Name "
"darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten und muss "
"eindeutig sein."
msgid "The machine-readable name %name is already taken."
msgstr "Der maschinenlesbare Name %name ist bereits vergeben."
msgid "Provides variables"
msgstr "Variablen zur Verfügung stellen"
msgid ""
"If checked, the condition result is negated such that it returns TRUE "
"if it evaluates to FALSE."
msgstr ""
"Das Ergebnis der Bedingung negieren, d. h. es wird TRUE für das "
"Ergebnis FALSE zurückgegeben und umgekehrt."
msgid "Data selector"
msgstr "Auswahl von Daten"
msgid "A list of values, one on each line."
msgstr "Eine Liste von Werten, jeder auf einer Zeile."
msgid "cloned"
msgstr "kopiert"
msgid "Are you sure you want to enable the %plugin %label?"
msgstr "Möchten Sie das Plugin %plugin %label wirklich aktivieren?"
msgid "Are you sure you want to disable the %plugin %label?"
msgstr "Möchten Sie das Plugin %plugin %label wirklich deaktivieren?"
msgid "Are you sure you want to revert the %plugin %label?"
msgstr "Möchten Sie das Plugin %plugin %label wirklich zurücksetzen?"
msgid "Are you sure you want to delete the %plugin %label?"
msgstr "Möchten Sie das Plugin %plugin %label wirklich löschen?"
msgid "Enabled %plugin %label."
msgstr "%plugin: „%label“ wurde aktiviert."
msgid "Disabled %plugin %label."
msgstr "%plugin: „%label“ wurde deaktiviert."
msgid "Reverted %plugin %label to the defaults."
msgstr "%plugin %label auf den Standard zurücksetzen."
msgid "Deleted %plugin %label."
msgstr "%plugin %labelde gelöscht."
msgid "Select the %element to add"
msgstr "%element auswählen, das hinzugefügt werden soll"
msgid "Are you sure you want to delete the %element_plugin %element_name?"
msgstr ""
"Möchten Sie das Element %element_name (%element_plugin) wirklich "
"löschen?"
msgid "React on event"
msgstr "Auf Ereignis reagieren"
msgid "Wrong date format. Specify the date in the format %format."
msgstr "Falsche Datumsformat. Geben Sie das Datum im Format %format an."
msgid ""
"Machine-readable names must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores."
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name darf nur aus Kleinbuchstaben, Zahlen und "
"Unterstrichen bestehen."
msgid "A human-readable name shortly describing the rule."
msgstr "Ein lesbarer Name als kurze Beschreibung der Regel."
msgid "Data selectors"
msgstr "Auswahl von Daten"
msgid "Rules evaluation log"
msgstr "Protokoll der ausgeführten Regeln"
msgid "Filter by plugin"
msgstr "Filtern nach Plugin"
msgid "There are no rule components."
msgstr "Es gibt keine Regel-Komponenten."
msgid "Component plugin"
msgstr "Komponenten-Plugin"
msgid "Add new component"
msgstr "Neue Komponente hinzufügen"
msgid "Rules UI"
msgstr "Rules UI"
msgid "Administrative interface for managing rules."
msgstr "Administrative Schnittstelle für die Verwaltung von Regeln."
msgid "Schedule component evaluation"
msgstr "Zeitplan Komponentenauswertung"
msgid "Rules scheduler"
msgstr "Zeitplaner für rules"
msgid "Task identifier"
msgstr "Aufgabenbezeichner"
msgid "You have to specify at least either a component or a task identifier."
msgstr "Geben Sie mindestens eine Komponente oder Aufgabe-Kennung an."
msgid "Administer features"
msgstr "Features administrieren"
msgid "Perform administration tasks on features."
msgstr "Verwaltungsaufgaben auf Features ausführen."
msgid "View, enable and disable features."
msgstr "Features ansehen, aktivieren und deaktivieren."
msgid "New field name"
msgstr "Neuer Feldname"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Socket Verbindung @socket"
msgid "delivery callback not found"
msgstr "Callback für Auslieferung nicht gefunden"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr "Callback %callback nicht gefunden: %q"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Die angegebene Datei %file konnte nicht kopiert werden da das Ziel "
"ungültig ist. Weitere Informationen hierzu entnehmen Sie bitte dem "
"System Log."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"directory is not properly configured. This may be caused by a problem "
"with file or directory permissions. More information is available in "
"the system log."
msgstr ""
"Die angegebene Datei %file konnte nicht kopiert werden, da das "
"Zielverzeichnis nicht richtig konfiguriert ist. Dies könnte durch "
"Probleme bei der Berechtigung im Dateisystem verursacht werden. "
"Weitere Informationen finden Sie im System Log."
msgid ""
"The file %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht kopiert werden, da eine Datei mit diesem "
"Namen im Zielverzeichnis bereits existiert."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Die angegebene Datei %file konnte nicht verschoben werden, da das "
"Zielverzeichnis ungültig ist. Weitere Informationen finden Sie im "
"System Log."
msgid ""
"The specified file %file could not be deleted, because it is not a "
"valid URI. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Die angegebene Datei %file konnte nicht gelöscht werden, da es keine "
"gültige URI ist. Weitere Informationen finden Sie im System Log."
msgid ""
"The data could not be saved, because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"Die Datei konnte nicht gespeichert werden, da das Zielverzeichnis "
"ungültig ist. Weitere Informationen finden Sie im System Log."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied, because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Die Datei %file (%realpath) konnte nicht kopiert werden, da das "
"Zielverzeichnis %destination ungültig ist. Dies wird häufig durch "
"falsche Anwendung des Befehls file_copy() oder eines fehlenden "
"Stream-Wrappers verursacht."
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr ""
"Die Datei %file (%realpath) konnte nicht kopiert werden, da sie nicht "
"existiert."
msgid ""
"File %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory (%directory)"
msgstr ""
"Die Datei %file (%realpath) konnte nicht kopiert werden, da eine Datei "
"mit gleichem Namen im Zielverzeichnis %directory bereits existiert."
msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht kopiert werden, da sie sich selbst "
"überschreiben würde."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr ""
"Die genannte Datei %file konnte nicht nach %destination kopiert "
"werden."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved, because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Die Datei %file (%realpath) konnte nicht verschoben werden, da das "
"Zielverzeichnis %destination ungültig ist. Dies kann durch falsche "
"Verwendung des Befehls file_move() oder eines fehlenden "
"Stream-Wrappers verursacht werden."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid "
"URI. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"Die Datei %file (%realpath) konnte nicht gelöscht werden, da dies "
"keine gültige URI ist. Dies kann durch falsche Verwendung des Befehls "
"file_delete() oder eines fehlenden Stream Wrappers verursacht werden."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Die Datei konnte nicht gespeichert werden, da das Zielverzeichnis "
"%destination ungültig ist. Dies kann durch falsche Verwendung des "
"Befehls file_save_data() oder eines fehlenden Stream Wrappers "
"verursacht werden."
msgid ""
"Your PHP configuration only supports a single database type, so it has "
"been automatically selected."
msgstr ""
"Ihre PHP-Konfiguration unterstützt nur einen Datenbanktyp, deshalb "
"wurde dieser automatisch ausgewählt."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Es konnte keine Verbindung zur Datenbank hergestellt werden. Der "
"Server gibt die folgende Fehlermeldung zurück: %error.<ul><li>Ist der "
"Datenbank Server gestartet?</li><li>Existiert die Datenbank und haben "
"Sie den richtigen Namen eingetragen?</li><li>Haben Sie den richtigen "
"Benutzernamen und das richtige Password verwendet?</li><li>Haben Sie "
"den richtigen Hostnamen für den Datenbank Server angegeben?</li></ul>"
msgid ""
"The version of PHP you are using has known issues with PostgreSQL. You "
"need to upgrade PHP to 5.2.11, 5.3.1 or greater."
msgstr ""
"Die von Ihnen verwendete Version von PHP weist bekannte Probleme mit "
"PostgreSQL auf. Bitten aktualisieren Sie PHP mindestens auf die "
"Versionen 5.2.11, 5.3.1 oder höher."
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Vorschau der Block-Regionen beenden"
msgid "Customizing the dashboard requires the !permission-name permission."
msgstr ""
"Das Personalisieren der Übersicht-Seite erfordert die Berechtigung "
"!permission-name."
msgid ""
"To customize the dashboard page, move blocks to the dashboard regions "
"on the <a href=\"@dashboard\">Dashboard administration page</a>, or "
"enable JavaScript on this page to use the drag-and-drop interface."
msgstr ""
"Das Dashboard kann durch Ziehen von Blöcken in Dashboard-Bereiche auf "
"der <a href=\"@dashboard\">Dashboard-Verwaltungsseite</a> angepasst "
"werden. Wenn JavaScript aktiviert wird, kann auch eine "
"Drag-and-Drop-Oberfläche benutzt werden."
msgid "Configure available dashboard blocks"
msgstr "Verfügbare Blöcke für das Dashboard konfigurieren"
msgid ""
"Drag and drop these blocks to the columns below. Changes are "
"automatically saved. More options are available on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">configuration page</a>."
msgstr ""
"Diese Blöcke in die unten stehenden Spalten ziehen. Änderungen "
"werden automatisch gespeichert. Weitere Optionen sind auf der <a "
"href=\"@dashboard-url\">Konfigurationsseite</a> verfügbar."
msgid "Configure which blocks can be shown on the dashboard."
msgstr ""
"Festlegen, welche Blöcke auf der Übersicht-Seite angezeigt werden "
"können."
msgid ""
"The Database logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"Das Database-Logging-Modul erlaubt die Anzeige des Ereignisprotokolls "
"auf der <a href=\"@dblog\">Neueste Protokollnachrichten</a>-Seite. Das "
"Protokoll ist eine chronologische Liste aufgezeichneter Ereignisse und "
"enthält Nutzungsdaten, Leistungsdaten, Fehler, Warnungen und "
"Leistungsdaten. Administratoren sollten das Protokoll regelmäßig "
"prüfen, um sicherzustellen, dass ihre Site korrekt funktioniert."
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"Im Falle von Fehlern oder Problemen mit der Website, kann die <a "
"href=\"@dblog\">Aktuelle Protokollnachrichten</a>-Seite sehr nützlich "
"sein für das Debuggen, denn es zeigt die Abfolge der Ereignisse. Die "
"Protokollnachrichten enthalten Informationen zur Verwendung, Warnungen "
"und Fehler."
msgid ""
"The Database logging module monitors your website, capturing system "
"events in a log (shown here) to be reviewed by an authorized "
"individual at a later time. This log is a list of recorded events "
"containing usage data, performance data, errors, warnings and "
"operational information. It is vital to check the Recent log messages "
"report on a regular basis, as it is often the only way to tell what is "
"going on."
msgstr ""
"Das Database-Logging-Modul überwacht die Website, erfasst "
"Systemereignisse in ein Protokoll (hier gezeigt), um von einer "
"autorisierten Person später geprüft zu werden. Dieses Protokoll ist "
"eine Liste von aufgezeichneten Ereignissen und enthält Nutzungsdaten, "
"Leistungsdaten, Fehler, Warnungen und Betriebsdaten. Es ist "
"unerlässlich, den Bericht \"Neueste Protokollnachrichten\" "
"regelmäßig zu prüfen, da dies meist der einzige Weg für das "
"Kommunizieren der aktuellen Geschehnisse ist."
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Datenbank-Protokolleinträge behalten"
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl der Protokolleinträge, die in der Datenbank "
"verbleiben. Erfordert eine <a href=\"@cron\">Cron-Wartungsaufgabe</a>."
msgid "Recent log messages"
msgstr "Aktuelle Protokollnachrichten"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Definiere eine Zeichenkette, die dem Wert nachgestellt werden soll "
"(z.B.: \"MB\", \"km/h\"). Für \"kein Suffix\" leer lassen. Angabe von "
"Singular- und Pluralform durch einen senkrechten Strich getrennt "
"(\"Tag|Tage\")."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Tausender Trennzeichen"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Präfix und Suffix anzeigen."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Mit Präfix und Suffix anzeigen."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Wert wählen -"
msgid "Trim length"
msgstr "Länge kürzen"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Es wird kein Feld angezeigt."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Es ist kein Feld ausgeblendet."
msgid "Format settings:"
msgstr "Formateinstellungen:"
msgid "The file used in the !name field may not be referenced."
msgstr ""
"Die im Feld !name verwendete Datei wird möglicherweise nicht "
"referenziert."
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"Textformate werden in der unten festgelegten Reihenfolge auf Seiten "
"zur Bearbeitung von Inhalten angezeigt. Das erste für den Benutzer "
"verfügbare Format wird dabei als Vorauswahl ausgewählt."
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Fehlendes Textformat: %format."
msgid "Link image to"
msgstr "Bild verlinken mit"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Bildstil: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Verlinkt mit Inhalt"
msgid "Linked to file"
msgstr "Verlinkt mit Datei"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Wird beim Schweben über dem Menülink angezeigt."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. To configure these settings for a particular "
"content type, visit the <a href=\"@content-types\">Content types</a> "
"page, click the <em>edit</em> link for the content type, and go to the "
"<em>Menu settings</em> section."
msgstr ""
"Das Menü-Modul ermöglicht die Erstellung von Menü-Links gleich in "
"den Formularen für die Inhaltseingabe. Um die erforderlichen "
"Einstellungen für einen jeweiligen Inhaltstyp zu konfigurieren, gehen "
"Sie auf der Seite der <a href=\"@content-types\">Inhaltstypen</a> zum "
"<em>bearbeiten</em> Link dieses Inhaltstyps und dort zu den "
"<em>Menüeinstellungen</em>."
msgid "Undefined language (@langcode)"
msgstr "Nicht definierte Sprache (@language)"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. Das Datumsformat ist JJJJ-MM-TT und %timezone ist der "
"Zeitzonenunterschied gegenüber UTC. Leer lassen, um die aktuelle Zeit "
"zu verwenden."
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Verwaltungs-Overlay"
msgid "Use the overlay for administrative pages."
msgstr "Überlagernde Darstellung für Verwaltungsfunktionen verwenden."
msgid "Show administrative pages on top of the page you started from."
msgstr ""
"Zeigt die Verwaltungsseiten direkt auf der aktuellen Seite als "
"Überlagerung an."
msgid "A <a href=\"@php-code\">PHP code</a> text format has been created."
msgstr "Ein <a href=\"@php-code\">PHP Code</a> Textformat wurde erstellt."
msgid "Choose which search modules are active from the available modules."
msgstr ""
"Die für die Suchfunktion zu verwendenden Module aus der Liste "
"verfügbarer Module wählen."
msgid "Default search module"
msgstr "Standard Suchmodul"
msgid "Choose which search module is the default."
msgstr "Ein Standard-Suchmodul auswählen."
msgid "Your default search module is not selected as an active module."
msgstr ""
"Das ausgewählte Standard-Suchmodul ist nicht als aktives Modul "
"ausgewählt."
msgid "Search is currently disabled."
msgstr "Die Suchfunktion ist derzeit deaktiviert."
msgid "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Syslog-Identität"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Eine Zeichenkette, die vor jede in Syslog aufgezeichnte Nachricht "
"gehängt wird. Falls Sie mehrere Websites haben, die alle zum selben "
"Syslog schreiben, vereinfacht ein eindeutiger Schlüssel die Zuordnung "
"der Logeinträge."
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page.  "
"Leave blank to display the default content feed."
msgstr ""
"Legen Sie optional eine relative URL fest, die als Startseite "
"angezeigt werden soll. Leer lassen, um den Standard Inhalts-Feed "
"anzuzeigen."
msgid "Error pages"
msgstr "Fehlerseiten"
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"Der Pfad '%path' ist entweder ungültig oder Sie besitzen nicht die "
"notwendigen Zugriffsrechte."
msgid "Last run: %cron-last ago."
msgstr "Letzter Lauf: vor %cron-last."
msgid "Run cron every"
msgstr "Cron abarbeiten alle"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Sobald diese Funktion aktiviert ist, haben nur Benutzer Zugriff auf "
"die Website, bei denen \"Die Website im Wartungsmodus verwenden\" <a "
"href=\"@permissions-url\">Berechtigung</a> gesetzt wurde. Alle anderen "
"Besucher sehen die Wartungsmodus Nachricht, die nachfolgend "
"konfiguriert werden kann. Berechtigte Benutzer können sich direkt auf "
"der Seite <a href=\"@user-login\">Benutzeranmeldung</a> anmelden."
msgid ""
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
"set of routine administrative operations must run on a regular basis. "
"The System module manages this task by making use of a system cron "
"job. You can verify the status of cron tasks by visiting the <a "
"href=\"@status\">Status report page</a>. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron "
"jobs</a>. You can set up cron job by visiting <a href=\"@cron\">Cron "
"configuration</a> page"
msgstr ""
"Für die Website und deren Module müssen eine Reihe von "
"administrativen Vorgängen regelmäßig durchgeführt werden. Das "
"Modul System verwendet für diese Aufgaben einen System-Cron-Job. Sie "
"können den Status der Cron-Aufgaben <a href=\"@status\">Bericht "
"Statusseite</a>überprüfen. Weitere Informationen finden Sie im <a "
"href=\"@handbook\">Handbucheintrag</a> zur <a "
"href=\"@cron\">Konfiguration von Cron-Jobs</a>."
msgid ""
"Change site name, e-mail address, slogan, default front page, and "
"number of posts per page, error pages."
msgstr ""
"Ändern Sie Seitennamen, E-Mail-Adresse, Motto, Fehlerseiten, "
"Startseite und die Anzahl der Nachrichten pro Seite."
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Automatische Wartungsaufgaben steuern."
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection, "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"Die temporäre Datei „%path“ wurde während des Reinigungslaufs "
"nicht gelöscht, da sie von den folgenden Modulen noch verwendet wird: "
"%modules."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Gewichtung für hinzugefügten Begriff"
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"Unterverzeichnis im Dateiupload-Verzeichnis zur Speicherung von "
"Bildern."
msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size."
msgstr "Größere Bilder werden auf diese Größe verkleinert."
msgid ""
"Maximum allowed file size for uploaded pictures. Upload size is "
"normally limited only by the PHP maximum post and file upload "
"settings, and images are automatically scaled down to the dimensions "
"specified above."
msgstr ""
"Maximal erlaubte Dateigröße für hochgeladene Bilder. Die "
"Uploadgröße wird normalerweise nur durch die maximale POST-Größe "
"von PHP und die Dateiupload-Einstellungen beschränkt. Bilder werden "
"automatisch an die oben angegebene Größe herunterskaliert."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
"will be scaled down."
msgstr ""
"Ihr virtuelles Gesicht oder Bild. Bilder, die mehr als @dimensions "
"Pixel breit oder hoch sind, werden verkleinert."
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Ihr Benutzerkonto auf [site:name] wurde aktiviert.\n"
"\n"
"Sie können sich jetzt mit einem Klick auf folgenden Link anmelden "
"oder diesen alternativ in Ihren Browser kopieren:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"Dieser Link kann nur einmal verwendet werden und leitet Sie zu einer "
"Seite, auf der Sie ein neues Passwort festlegen können.\n"
"\n"
"Nachdem Sie Ihr Passwort festgelegt haben, können Sie sich zukünftig "
"auf [site:login-url] mit den folgenden Zugangsdaten anmelden:\n"
"\n"
"Benutzername: [user:name]\n"
"Passwort: Ihr Passwort\n"
"\n"
"Viele Grüße\n"
"Das Team von [site:name]"
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "Speichern Sie ein Bild, um diesen Artikel zu veröffentlichen."
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"Minimal-Profil für Testzwecke. Beinhaltet lediglich absolut "
"notwendige Module."
msgid "View mode"
msgstr "Ansichtsmodus"
msgid "Examples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgstr "Beispiele: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgid "Delete data"
msgstr "Daten löschen"
msgid "List handling"
msgstr "Listenverarbeitung"
msgid "Show first (if present)"
msgstr "Erstes Element anzeigen (falls vorhanden)"
msgid "Show item count"
msgstr "Eintragsanzahl anzeigen."
msgid "List seperator"
msgstr "Trennzeichen der Liste"
msgid "Link this field to its entity"
msgstr "Dieses Feld mit seiner Entität verlinken."
msgid "Use human-readable name"
msgstr "Menschenlesbaren Namen verwenden."
msgid ""
"If this is checked, the values' names will be displayed instead of "
"their internal identifiers."
msgstr ""
"Ist diese Option ausgewählt, werden die Namen der Werte an Stelle "
"ihrer internen IDs angezeigt."
msgid "The settings file is writable."
msgstr "Die Einstellungsdatei ist beschreibbar."
msgid "The settings file is owned by the web server."
msgstr "Der Webserver ist Besitzer der Einstellungsdatei."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a settings file with proper "
"file ownership. Log on to your web server, remove the existing %file "
"file, and create a new one by copying the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. If you have problems with the "
"file permissions on your server, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Der Drupal Installer konnte die Datei mit den Einstellungen nicht mit "
"den notwendigen Besitzrechten anlegen. Melden Sie sich auf Ihrem Web "
"Server an und löschen Sie die existierende Datei %file. Kopieren Sie "
"anschließend die Vorlagen-Datei %default_file nach %file. Weitere "
"Details zur Installation von Drupal finden Sie in der Datei <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. Sollten Sie Schwierigkeiten mit "
"den Dateiberechtigungen auf Ihrem Server haben, so werfen Sie einen "
"Blick in das <a href=\"@handbook_url\">Online-Handbuch</a>."
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr "Ungültige MERGE Abfrage: Keine Bedingungen"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Gewichtung für Block @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Region für @block-Block"
msgid "Comment approval"
msgstr "Kommentar Freigabe"
msgid ""
"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the <a href='@comment-approval'>Unapproved comments</a> queue, until a "
"user who has permission to <em>Administer comments</em> publishes or "
"deletes them. Published comments can be bulk managed on the <a "
"href='@admin-comment'>Published comments</a> administration page."
msgstr ""
"Kommentare von Benutzern mit der Berechtigung <em>Kommentarfreigabe "
"übergehen</em> werden sofort veröffentlicht. Alle anderen Kommentare "
"kommen in die Warteschlange für <a "
"href='@comment-approval'>nicht-freigegebene Kommentare</a>, bis ein "
"Benutzer mit der Berechtigung <em>Kommentare verwalten</em> sie "
"veröffentlicht oder löscht. Veröffentlichte Kommentare können auf "
"der Seite <a href='@admin-comment'>Veröffentlichte Kommentare</a> "
"verwaltet werden."
msgid "Post comments"
msgstr "Kommentare erstellen"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Freigabe von Kommentaren überspringen"
msgid "View and customize your dashboard."
msgstr "Übersicht-Seite anzeigen und personalisieren."
msgid "Customize your dashboard."
msgstr "Die Übersicht-Seite anpassen."
msgid "This function can only be used to delete fields without data"
msgstr ""
"Diese Funktion kann nur dazu verwendet werden, leere Felder zu "
"löschen"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "Möchten Sie das Textformat %format wirklich deaktivieren?"
msgid ""
"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
"interface, and any content stored with that format will not be "
"displayed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ausgeschaltete Eingabeformate werden aus der "
"Administrationsoberfläche entfernt. Jeder gespeicherte Inhalt, der "
"eines dieser Eingabeformate verwendet, wird nicht angezeigt. Der "
"Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Textformat %format wurde deaktiviert."
msgid "Text Formats"
msgstr "Textformate"
msgid "Disable text format"
msgstr "Textformat deaktivieren"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Gefragtes Thema, neue Kommentare"
msgid "Hot topic"
msgstr "Gefragtes Thema"
msgid "Normal topic"
msgstr "Normales Thema"
msgid "Closed topic"
msgstr "Geschlossenes Thema"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "Die Referenz für die Nutzung, Konfiguration und Module."
msgid "and where %property is %value"
msgstr "bei dem %property dem Wert %value entspricht"
msgid "where %property is %value"
msgstr "wobei %property dem Wert %value entspricht"
msgid "and where"
msgstr "und wo"
msgid ""
"The RDF module enriches your content with metadata to let other "
"applications (e.g., search engines, aggregators, and so on) better "
"understand its relationships and attributes. This semantically "
"enriched, machine-readable output for Drupal sites uses the <a "
"href=\"@rdfa\">RDFa specification</a> which allows RDF data to be "
"embedded in HTML markup. Other modules can define mappings of their "
"data to RDF terms, and the RDF module makes this RDF data available to "
"the theme. The core Drupal modules define RDF mappings for their data "
"model, and the core Drupal themes output this RDF metadata information "
"along with the human-readable visual information. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@rdf\">RDF "
"module</a>."
msgstr ""
"Das Modul RDF ermöglicht das Anreichern der Inhalte mit Metadaten, "
"damit andere Anwendungen (z. B. Suchmaschinen, Aggregatoren und so "
"weiter) ihre Beziehungen und Attribute besser zu verstehen. Diese "
"semantisch angereicherten, maschinenlesbaren Ausgabe für "
"Drupal-Seiten verwendet die <a href=\"@rdfa\">RDFa Spezifikation</a> "
"dem RDF-Daten in HTML-Markup eingebettet werden können. Andere Module "
"können ebenfalls diese Technik für ihre Daten verwenden. Das "
"RDF-Modul stellt diese RDF-Daten für das Theme zur Verfügung. Die "
"Module des Drupal-Kernsystems stellen für ihre Datenmodelle die "
"nötigen Informatione für RDF bereit und die Themes des "
"Drupal-Kernsystems geben diese RDF-Metadateninformationen zusammen mit "
"den Menschen-lesbaren visuellen Informationen aus. Weitere "
"Informationen finden Sie im Online-Handbucheintrag für das <a "
"href=\"@rdf\">RDF-Modul</a>."
msgid "Current URL is @url."
msgstr "Aktuelle URL lautet @url."
msgid "Page title @actual is equal to @expected."
msgstr "Seitentitel @actual entspricht @expected."
msgid "Page title @actual is not equal to @unexpected."
msgstr "Seitentitel @actual entspricht nicht @unexpected."
msgid "HTTP response not expected !code, actual !curl_code"
msgstr "HTTP Antwort !code nicht erwartet, tatsächlich !curl_code"
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Berechtigungen des Moduls @module konfigurieren."
msgid "Select and configure your themes."
msgstr "Die Themes auswählen und konfigurieren."
msgid "Administer settings."
msgstr "Einstellungen verwalten."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Berichte, Aktualisierungen und Fehler anzeigen."
msgid "Stores temporary data for system_update_7061."
msgstr "Speichert temporäre Daten für system_update_7061."
msgid "Administrative toolbar"
msgstr "Verwaltungsleiste"
msgid "Install new module or theme"
msgstr "Neues Modul oder Theme installieren"
msgid "Install new module"
msgstr "Neues Modul installieren"
msgid "Install new theme"
msgstr "Neues Theme installieren"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property ist %value"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Verwalten von Benutzerkonten, Rollen und Zugriffsrechten."
msgid ""
"Renamed the 'post comments without approval' permission to 'skip "
"comment approval'."
msgstr ""
"Die Berechtigung „Kommentare ohne Freigabe erlauben“ wurde "
"umbenannt in „Kommentarfreigabe überspringen“."
msgid "@entity \"@property\" property."
msgstr "@entity „@property“ Eigenschaft."
msgid "The machine-readable name identifying this @entity."
msgstr "Der maschinenlesbare Name, der @entity bezeichnet."
msgid "Internal, numeric @entity ID"
msgstr "Interne, numerische @entity ID"
msgid "The ID used to identify this @entity internally."
msgstr "Die ID, die verwendet wird, um @entity intern zu identifizieren."
msgid "@entity ID"
msgstr "@entity ID"
msgid "The unique ID of the @entity."
msgstr "Die einzigartige ID der Entität „@entity“."
msgid "After saving a new @entity"
msgstr "Nach dem Speichern eines neuen @entity"
msgid "created @entity"
msgstr "@entity erstellt"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "Nach dem Aktualisieren eines bestehenden @entity"
msgid "updated @entity"
msgstr "@entity aktualisiert"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "Vor dem Speichern von @entity"
msgid "saved @entity"
msgstr "@entity gespeichert"
msgid "After deleting a @entity"
msgstr "Nach dem Löschen von @entity"
msgid "deleted @entity"
msgstr "@entity gelöscht"
msgid "Rules configuration"
msgstr "Regel konfigurieren"
msgid "edit component"
msgstr "Komponente bearbeiten"
msgid "Access Bulk Exporter"
msgstr "Zugriff zu Bulk Exporter"
msgid "Export various system objects into code."
msgstr "Exportieren Sie verschiedenen Systemobjekte in Code."
msgid "Administer access rulesets"
msgstr "Verwalten von Zugriffs-Regelsätzen"
msgid "Add, delete and edit custom access rulesets."
msgstr ""
"Hinzufügen, löschen und bearbeiten von benutzerdefinierten "
"Zugriffs-Regelsätzen."
msgid "Modal Login (default style)"
msgstr "Modale Anmeldung (Standardformat)"
msgid "Login via modal"
msgstr "Anmelden via Modal"
msgid "Modal Login (custom style)"
msgstr "Modale Anmeldung (benutzerdefinierte Stil)"
msgid "Wizard (no modal)"
msgstr "Assistenten (nicht modal)"
msgid "Wizard (default modal)"
msgstr "Assistent (Standard modal)"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Wählen Sie ein Tier"
msgid "Wizard (custom modal)"
msgstr "Assistent (benutzerdefiniert modal)"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Text ersetzen mit „Hallo Welt“"
msgid "Sample Content"
msgstr "Beispiel-Inhalt"
msgid "Delete this row"
msgstr "Diese Zeile löschen"
msgid "CTools Javascript Widgets"
msgstr "CTools Javascript Widgets"
msgid "Link 1"
msgstr "Link 1"
msgid "Link 2"
msgstr "Link 2"
msgid "Link 3"
msgstr "Link 3"
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Drop-down-Me­nü"
msgid "Click to Drop Down"
msgstr "Auf Drop Down klicken"
msgid "Click to Collapse"
msgstr "Klicken Sie auf reduzieren"
msgid "Collapsible Div"
msgstr "Reduzierbares Div"
msgid "Hello World"
msgstr "Hallo Welt"
msgid "remain here"
msgstr "hier bleiben"
msgid "Go to your account"
msgstr "Gehen Sie zu Ihrem Benutzerkonto"
msgid "your account"
msgstr "Ihr Benutzerkonto"
msgid "Login Success"
msgstr "Anmeldung durchgeführt"
msgid "Choose animal"
msgstr "Tier auswählen"
msgid "Configure animal"
msgstr "Ein Tier konfigurieren"
msgid "Sheep"
msgstr "Schaf"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Schaf konfigurieren"
msgid "Lizard"
msgstr "Eidechse"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Eidechse konfigurieren"
msgid "Raptor"
msgstr "Greifvogel"
msgid "Configure raptor"
msgstr "Greifvogel konfigurieren"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Wählen Sie Ihr Tier"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Benennen Sie Ihr Schaf"
msgid "What kind of sheep"
msgstr "Welche Art von Schaf"
msgid "Wensleydale"
msgstr "Wensleydale"
msgid "Merino"
msgstr "Merino"
msgid "Corriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "Coriedale"
msgstr "Coriedale"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "Sie haben ein @type Schaf namens „@name“"
msgid "Name your lizard"
msgstr "Benennen Sie Ihre Eidechse"
msgid "Venomous"
msgstr "Giftig"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "Sie haben eine @type Eidechse namens „@name“"
msgid "non-venomous"
msgstr "ungiftig"
msgid "venomous"
msgstr "giftig"
msgid "Name your raptor"
msgstr "Benennen Sie Ihren Greifvogel"
msgid "What kind of raptor"
msgstr "Welche Art des Greifvogels"
msgid "Eagle"
msgstr "Adler"
msgid "Hawk"
msgstr "Habicht"
msgid "Owl"
msgstr "Eule"
msgid "Buzzard"
msgstr "Bussard"
msgid "Domesticated"
msgstr "Domestiziert"
msgid "You have a @type @raptor named \"@name\"."
msgstr "Sie haben einen @type @raptor namens „@name“"
msgid "wild"
msgstr "wild"
msgid "domesticated"
msgstr "domestiziert"
msgid "Jump!"
msgstr "Spring!"
msgid "Return to the examples page."
msgstr "Zu dieser Beispielseite zurückkehren."
msgid "You successfully jumped! !return_link"
msgstr "Link funktioniert! !return_link"
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Chaos Tools AJAX Demo"
msgid "Simple Form"
msgstr "Einfaches Formular"
msgid "Animal"
msgstr "Tier"
msgid "Post-Login Action"
msgstr "Aktion nach der Anmeldung"
msgid "Successful Jumping"
msgstr "Erfolgreicher Sprung"
msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgstr "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Zeigt die Anwendung und die Mächtigkeit von Chaos AJAX."
msgid "Administer custom content"
msgstr "Verwalten von benutzerdefiniertem Inhalt"
msgid "Add, edit and delete CTools custom stored custom content"
msgstr ""
"Hinzufügen, bearbeiten und Löschen von benutzerdefinierten Inhalt, "
"der mit CTools gespeichert wurde."
msgid ""
"If there is more than one variant on a page, when the page is visited "
"each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from "
"the first variant and working to the last, each one tests to see if "
"its selection rules will pass. The first variant that meets its "
"criteria (as specified below) will be used."
msgstr ""
"Wenn es mehr als eine Variante auf einer Seite gibt, wenn die Seite "
"besucht wird, kann jede Variante angezeigt werden. Ausgehend von der "
"ersten Variante bis zur letzten, testet jede, welche Auswahlregeln "
"zutreffen. Die erste passende Variante wird angezeigt."
msgid "There are no wizards available at this time."
msgstr "Aktuell stehen keine Assistenten zur Verfügung."
msgid "Configure new !plugin_title"
msgstr "Neuen !plugin_title konfigurieren"
msgid "Configure !plugin_title"
msgstr "!plugin_title konfigurieren"
msgid "ctools"
msgstr "ctools"
msgid ""
"Invalid plugin module/type combination requested: module @module and "
"type @type"
msgstr ""
"Ungültige Kombination von Modulen / Typen angefordert: Module @module "
"and Typen @type"
msgid ""
"Plugin @plugin of plugin type @owner:@type points to nonexistent file "
"@file for class handler @class."
msgstr ""
"Plugin @plugin des Plugin Tpys @owner: @type verweist auf nicht "
"existierende Datei @file für die Klasse @class."
msgid "Use Page Manager"
msgstr "Page Manager verwenden"
msgid ""
"Allows users to use most of Page Manager's features, though restricts "
"some of the most powerful, potentially site-damaging features. Note "
"that even the reduced featureset still allows for enormous control "
"over your website."
msgstr ""
"Ermöglicht es Benutzern, die meisten Funktionen von Page Manager zu "
"verwenden, obwohl einige der mächtigsten, potenziell schädliche "
"Website-Funktionen davon ausgeklammert sind. Beachten Sie, dass sogar "
"mit dem reduzierten Funktionsumfang noch enorme Kontrolle über Ihre "
"Website möglich ist."
msgid "Administer Page Manager"
msgstr "Page Manager verwalten"
msgid ""
"Allows complete control over Page Manager, i.e., complete control over "
"your site. Grant with extreme caution."
msgstr ""
"Ermöglicht die vollständige Kontrolle über Page Manager, d. h. "
"vollständige Kontrolle über Ihre Website. Bitte nur mit extremer "
"Vorsicht gewähren."
msgid "Page manager context"
msgstr "Page Manager Kontext"
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr "Ändern Sie die allgemeinen Einstellungen für diese Variante."
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Seite nicht gefunden"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Zugriff verweigert"
msgid "301 Redirect"
msgstr "301-Weiterleitung"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Ziel der Weiterleitung"
msgid ""
"Enter the path to redirect to. You may use keyword substitutions from "
"contexts. You can use external urls (http://www.example.com/foo) or "
"internal urls (node/1)."
msgstr ""
"Geben Sie den Pfad zur Weiterleitung ein. Sie können Schlüsselwort "
"Ersetzungen aus Kontexten verwenden. Sie können externe Urls "
"(http://www.example.com/foo) oder interne Urls (node/1) werwenden."
msgid "The first element in a path may not be dynamic."
msgstr "Das erste Element in einem Pfad kann nicht dynamisch sein."
msgid "Export UI wizard cache"
msgstr "Export-Assistent für UI-Cache"
msgid ""
"If checked, context keywords will be substituted in this content. Note "
"that CCK fields may be used as keywords using patterns like "
"<em>%node:field_name-formatted</em>."
msgstr ""
"Kontextschlüsselwörter in diesen Inhalt einsetzen. Beachten Sie, "
"dass CCK Felder als Schlüsselwörter, die mit Mustern wie  "
"<em>%node:field_name-formatted</em> verwendet werden können."
msgid ""
"If checked, context keywords will be substituted in this content. More "
"keywords will be available if you install the Token module, see "
"http://drupal.org/project/token."
msgstr ""
"Kontextschlüsselwörter in diesen Inhalt einsetzen. Weitere "
"Schlüsselwörter werden verfügbar, wenn Sie das Token-Modul "
"installieren, siehe http://drupal.org/project/token."
msgid "User signature"
msgstr "Benutzersignatur"
msgid "The signature of a user."
msgstr "Die Signatur eines Benutzers."
msgid "\"@s\" user signature"
msgstr "„@s“ Benutzersignatur"
msgid "Use the Stylizer UI"
msgstr "Verwenden Sie die Stylizer UI"
msgid "Allows a user to use the CTools Stylizer UI."
msgstr ""
"Ermöglicht einem Benutzer die CTools-Stylizer-Benutzeroberfläche zu "
"verwenden."
msgid "Inherit path"
msgstr "Vererbter Pfad"
msgid "Use Panels Dashboard"
msgstr "Panel Dashboard benutzen"
msgid "Allows a user to access the !link."
msgstr "Erlaubt dem Benutzer auf den !link zuzugreifen."
msgid "View administrative links on Panel panes"
msgstr "Verwaltungslinks von Panels auf Panels ausgeben"
msgid "Configure access settings on Panel panes"
msgstr "Einstellungen für den Zugriff auf Panel-Bereiche konfigurieren"
msgid ""
"Access rules (often also called visibility rules) can be configured on "
"a per-pane basis. This permission allows users to configure those "
"settings."
msgstr ""
"Zugriffsregeln (oft auch Sichtbarkeitsregeln genannt) können auf "
"einer pro-Bereich-Basis konfiguriert werden. Diese Berechtigung "
"ermöglicht Benutzern, diese Einstellungen zu konfigurieren."
msgid "Use the Panels In-Place Editor"
msgstr "Panels In-Place-Editor verwenden"
msgid "Allows a user to utilize Panels' In-Place Editor."
msgstr "Ermöglicht einem Benutzer, Panels' in-Place-Editor zu verwenden."
msgid "Configure advanced settings on Panel panes"
msgstr "Konfigurieren von erweiterten Einstellungen auf Panel-Bereichen"
msgid "Administer Panels layouts"
msgstr "Panels Layouts verwalten"
msgid ""
"Allows a user to administer exported Panels layout plugins & "
"instances."
msgstr ""
"Ermöglicht einem Benutzer, exportierten Panels Layout Plugins & "
"Instanzen zu verwalten."
msgid "Configure caching settings on Panels"
msgstr "Cache Einstellungen für Panels ändern"
msgid "Allows a user to configure caching on Panels displays and panes."
msgstr ""
"Ermöglicht einem Benutzer das Zwischenspeichern auf Panel Displays "
"und Bereichen zu konfigurieren."
msgid "Page wizards"
msgstr "Seite Assistenten"
msgid "Create mini panels"
msgstr "Mini-Panels erstellen"
msgid "Create new mini panels"
msgstr "Neues Mini-Panels erstellen"
msgid "Administer mini panels"
msgstr "Mini-Panels verwalten"
msgid "Edit and delete mini panels"
msgstr "Mini Panels bearbeiten und löschen"
msgid "Create panel nodes"
msgstr "Panelbeiträge erstellen"
msgid "Create new panel nodes."
msgstr "Neue Panelbeiträge erstellen"
msgid "Edit any panel-nodes"
msgstr "Alle Panel-Beiträge bearbeiten"
msgid "Edit all pre-existing panel nodes regardless of ownership."
msgstr "Alle existierenden Panelbeiträge aller Autoren bearbeiten."
msgid "Edit own panel nodes"
msgstr "Eigene Panelbeiträge bearbeiten"
msgid "Edit panel nodes owned by this user."
msgstr "Panelbeiträge dieses Benutzers bearbeiten."
msgid "Administer panel nodes"
msgstr "Panelbeiträge verwalten"
msgid ""
"Full administrative access to panel nodes including create, update and "
"delete all"
msgstr ""
"Voller administrativer Zugriff auf Panelbeiträge, inkl. erstellen, "
"aktualisieren und löschen von Beiträgen."
msgid "Delete any panel nodes"
msgstr "Alle Panel-Beiträge löschen"
msgid "Delete any panel node regardless of ownership"
msgstr "Löschen Sie alle Panelbeiträge unabhängig vom Autor"
msgid "Delete own panel nodes"
msgstr "Eigene Panelbeiträge löschen"
msgid "Delete any panel node owned by this user."
msgstr "Alle Panelbeiträge dieses Benutzers löschen."
msgid "renderer::render_pane_content() hit with a non-array for the context"
msgstr ""
"renderer::render_pane_content() hat kein Array für den Kontext "
"getroffen"
msgid ""
"If you save this layout for reuse it will appear in the list of "
"reusable layouts at admin/structure/panels/layouts, and you will need "
"to go there to edit it. This layout will then become an option for all "
"future panels you make."
msgstr ""
"Wenn Sie dieses Layout zur Wiederverwendung speichern, so wird es in "
"der Liste der wiederverwendbaren Layouts auf "
"admin/structure/panels/layouts angezeigt, und dort können Sie es "
"bearbeiten. Dieses Layout wird dann eine Option für alle künftigen "
"Panels werden."
msgid "Landing page wizard"
msgstr "Assistent für Landingpages"
msgid ""
"Landing pages are simple pages that have a path, possibly a visible "
"menu entry, and a panel layout with simple content."
msgstr ""
"Landingpages sind einfache Seiten, die einen Pfad, eventuell einen "
"sichtbaren Menüeintrag und ein Panel-Layout mit einfachem Inhalt "
"besitzen."
msgid "Add a visible menu entry for this page"
msgstr "Fügen Sie einen sichtbaren Menüeintrag für diese Seite hinzu"
msgid "%, !, ?, #, or & cannot appear in the path."
msgstr "%,!,?, #, oder & können nicht im Pfad erscheinen."
msgid "Panel fields"
msgstr "Panel-Felder"
msgid "Displays the fields in a panel rather than using a template."
msgstr "Zeigt die Felder in einem Panel, anstatt eine Vorlage zu nutzen."
msgid "Nothing"
msgstr "Nichts"
msgid "Lolspeak"
msgstr "Lolspeak"
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: !message in %function (Zeile %line von %file)."
msgid "Update @title"
msgstr "@title aktualisieren"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Ein eindeutiger Systemname kann nur Kleinbuchstaben, Zahlen und "
"Unterstriche enthalten."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "Der Systemname muss eindeutige Zeichen enthalten."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Der Systemname darf nur Kleinbuchstaben, Ziffern und Bindestriche "
"enthalten."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr "Dieser Systemname ist bereits vergeben. Er muss eindeutig sein."
msgid "Asturian"
msgstr "Österreichisch"
msgid "English, British"
msgstr "Englisch, Britisch"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Kreolisch (Haiti)"
msgid "Portuguese, International"
msgstr "Portugiesisch, International"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Gewichtung für @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Reihenfolge für Zeile @number"
msgid "Parent for @title"
msgstr "Übergeordnet für @title"
msgid "New field label"
msgstr "Neue Feldbeschriftung"
msgid "Parent for new field"
msgstr "Übergeordnetes Element für das neue Feld"
msgid "Type of new field"
msgstr "Typ des neuen Feldes"
msgid "Widget for new field"
msgstr "Reihenfolge des neuen Feldes"
msgid "Existing field label"
msgstr "Vorhandene Feldbeschriftung"
msgid "Parent for existing field"
msgstr "Übergeordnetes Element für das vorhandene Feld"
msgid "Existing field to share"
msgstr "Vorhandenes Feld zur Wiederverwendung"
msgid "Widget for existing field"
msgstr "Steuerelement für vorhandenes Feld"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Beschriftung für @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Anzeigeformat @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Übergeordnete für @title"
msgid "Visibility for @title"
msgstr "Sichtbarkeit für @title"
msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr ""
"Für dieses Feld sind bereits Daten in der Datenbank. Die "
"Feldeinstellungen können nicht mehr geändert werden."
msgid "Weight for new file"
msgstr "Reihenfolge für die neue Datei"
msgid "Choose a file"
msgstr "Datei auswählen"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Reihenfolge für den neuen Effekt"
msgid "@title language provider"
msgstr "@title Sprachanbieter"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "@title Menüpunkt aktivieren"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Ein einzigartiger Name, um die URL für das Menü zu konstruieren. Er "
"darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und Bindestriche enthalten."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
"used for constructing the URL of the %node-add page, in which "
"underscores will be converted into hyphens."
msgstr ""
"Ein eindeutiger Systemname für diesen Inhaltstyp. Er darf nur "
"Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten. Dieser Name wird "
"zum Erstellen der URL auf der Seite %node-add verwendet. Dabei werden "
"Unterstriche in Bindestriche umgewandelt."
msgid "Choice label"
msgstr "Auswahlbeschriftung"
msgid "New choice label"
msgstr "Neue Auswahlbeschriftung"
msgid "Vote count for choice @label"
msgstr "Stimmanzahl für die Auswahl @label"
msgid "Vote count for new choice"
msgstr "Stimmanzahl für eine neue Auswahl"
msgid "Weight for choice @label"
msgstr "Reihenfolge für die Auswahl @label"
msgid "Weight for new choice"
msgstr "Reihenfolge für eine neue Auswahl"
msgid "Category for @title"
msgstr "Kategorie für @title"
msgid "Active modules"
msgstr "Aktive Module"
msgid "@original_title (@parent_title)"
msgstr "@original_title (@parent_title)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP 5.2.5, "
"or PHP @version with the htmlspecialchars security patch backported."
msgstr ""
"Ihre PHP-Installation ist zu alt. Drupal benötigt mindestens PHP "
"5.2.5 oder PHP @version mit dem zurückportierten htmlspecialchars "
"Sicherheitspatch."
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the <a href=\"@link\">system requirements</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Ihr Webserver scheint nicht PDO (PHP Data Objects) zu unterstützen. "
"Fragen Sie Ihren Hostinganbieter, ob dieser die native PDO-Erweiterung "
"unterstützt. Für weitere Informationen sehen Sie die <a "
"href=\"@link\">Systemvoraussetzungen</a> an."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal 7 requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the <a href=\"@link\">system requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"Ihr Webserver scheint die falsche Version von PDO installiert zu "
"haben. Drupal 7 verlangt die PDO-Erweiterung von PHP. Dieses System "
"hat die ältere PECL-Version. Für weitere Informationen sehen Sie die "
"<a href=\"@link\">Systemvoraussetzungen</a> an."
msgid "List of trigger actions when !description"
msgstr "Liste der Aktionen auslösen, wenn !description"
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"Der Pfad der primären Datei dieses Elements, relativ zum "
"Drupal-Wurzelverzeichnis; z.B. modules/node/node.module."
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "Der Name des Eintrag; z.B. Node"
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr "Der Typ des Eintrages, entweder Modul, Theme oder Theme-Engine."
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr "Kennzeichen, ob dieses Element aktiviert ist oder nicht."
msgid "Schema version"
msgstr "Schema-Version"
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"Die Versionsnummer des Datenbank-Schemas des Moduls. Ist das Modul "
"nicht installiert, d. h. sind dessen Tabellen nicht angelegt, ist die "
"Versionsnummer -1. Andernfalls 0 oder das höchste N entsprechend der "
"Funktion hook_update_N(), die zum Zeitpunkt der Erstinstallation des "
"Moduls ausgeführt wurde oder vorgelegen hat."
msgid "View: !view"
msgstr "Ansicht: !view"
msgid "Delete and save"
msgstr "Löschen und speichern"
msgid "Enable and save"
msgstr "Aktivieren und speichern"
msgid "Disable and save"
msgstr "Deaktivieren und speichern"
msgid "Revision: ID"
msgstr "Version: ID"
msgid "Creates a node context from a revision ID argument."
msgstr ""
"Erstellt einen Beitragskontext aus der ID einer Version, die als "
"Argument verwendet wird."
msgid "Enter the revision ID of a node for this argument"
msgstr "Geben Sie die ID einer Version eines Beitrags für dieses Argument ein"
msgid "Term name, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr ""
"Begriff Name, in Kleinbuchstaben und Leerzeichen wurden in "
"Bindestriche umgewandelt"
msgid "Term name of first term, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr ""
"Name des ersten Begriffs, in Kleinbuchstaben und Leerzeichen wurden in "
"Bindestriche umgewandelt"
msgid ""
"Term name of all terms, separated by + or , and lowercased and spaces "
"converted to dashes"
msgstr ""
"Begriffe aller Bedingungen, getrennt durch + oder, und in "
"Kleinbuchstaben und Leerzeichen konvertiert in Bindstriche"
msgid ""
"Inform the user on /messages pages that he can not write new messages "
"when privatemsg is disabled."
msgstr ""
"Informiere den Benutzer auf der Nachrichten-Seite, dass er keine neuen "
"Nachrichten schreiben kann, wenn das Modul „Privatemsg“ "
"deaktiviert ist."
msgid ""
"Users can (if given the permission) disable Privatemsg which disallows "
"writing messages to them and they can not write messages themself. If "
"enabled, those users are informed on the relevant pages why they are "
"not allowed to write messages."
msgstr ""
"Benutzern erlauben (falls sie die erforderlichen Rechte besitzen) "
"Privatemsg zu deaktivieren. Diejenigen Benutzer, die Privatemsg "
"deaktiviert haben, können weder Nachrichten schreiben, noch welche "
"empfangen. Die entsprechenden Benutzer werden darüber informiert, "
"warum es ihnen nicht erlaubt ist, Nachrichten zu schreiben."
msgid "Default redirection URL"
msgstr "Standard Weiterleitung URL"
msgid ""
"Defines to which page users are sent after sending a new message. "
"&lt;front&gt; can be used for the defined front page and "
"&lt;new-message&gt; to redirect to the new message. Leave empty to "
"disable the redirect."
msgstr ""
"Legt fest, zu welcher Seite Benutzer weitergeleitet werden, wenn sie "
"eine neue Nachricht versandt haben. Benutzen Sie &lt;front&gt; um auf "
"die Startseite und &lt;new-message&gt; um auf die neue Nachricht "
"weiterzuleiten. Lassen Sie das Feld frei, um die Weiterleitung zu "
"deaktivieren."
msgid "Redirect replies too"
msgstr "Auch Antworten weiterleiten"
msgid "Also redirect to the defined page when replying."
msgstr "Leite auch beim Antworten zu der angegebenen Seite weiter."
msgid "Show preview button on compose form"
msgstr "Zeige die Vorschau-Schaltfläche im Nachrichten-Formular"
msgid "If checked, displays a preview button when sending new messages."
msgstr ""
"Wenn diese Option ausgewählt ist, wird ein Vorschau Button angezeigt, "
"wenn man eine neue Nachricht versendet."
msgid "Display \"Send this user a message\" links for themself"
msgstr ""
"Links mit dem Text „Diesem Benutzer eine Nachricht schicken“ im "
"eigenen Benutzer-Konto anzeigen."
msgid ""
"If enabled, each users sees that link on their own profile, comments "
"and similiar places."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, erscheint dieser Link bei jedem "
"Benutzer auf der eigenen Profilseite, in den Kommentaren und an "
"ähnlichen Stellen."
msgid "Display link on profile pages."
msgstr "Link auf Profilseiten anzeigen."
msgid ""
"If this setting is enabled, a link to send a private message will be "
"displayed."
msgstr "Zeigt einen Link, mit dem man dann eine Nachricht verschicken kann."
msgid "Display link on the selected content types"
msgstr "Link in ausgewählten Inhaltstypen anzeigen"
msgid ""
"Select which content types should display a link to send a private "
"message to the author. By default, the link is not displayed below "
"teasers."
msgstr ""
"Wählen Sie aus, welche Inhaltstypen einen Link zeigen sollen, mit dem "
"man dem Author eine private Nachricht senden kann. Standardmäßig "
"wird der Link unter dem Anrisstext nicht angezeigt."
msgid "Display link on teasers of the selected content types."
msgstr "Zeigen einen Link in den Anrisstexten der ausgewählten Inhaltstypen."
msgid "Display links on comments of selected content types."
msgstr "Zeigen einen Link in den Kommentaren der ausgewählten Inhaltstypen."
msgid ""
"Also display a link to send a private message to the authors of the "
"comments of the selected content types."
msgstr ""
"Zeigen einen Link, um dem Autor des Kommentars der ausgewählten "
"Inhaltstypen einen private Nachricht zu senden."
msgid "Write new message to @recipient"
msgstr "Neue Nachricht an @recipient schreiben"
msgid "Enter the recipient, separate recipients with commas."
msgstr ""
"Geben Sie die Empfängernamen ein. Trennen Sie die einzelnen "
"Empfänger mit einem Komma."
msgid "Token browser"
msgstr "Token browser"
msgid "The following users will not receive this private message: @invalid."
msgstr ""
"Die folgenden Benutzer werden diese private Nachricht nicht erhalten: "
"@invalid."
msgid "You do not have access to write these recipients: @denieds."
msgstr ""
"Sie haben nicht die Berechtigung, diesen Empfängern eine Nachricht zu "
"schreiben: @denieds."
msgid ""
"The site has multiple recipients named %string. Please choose your "
"intended recipient: !list"
msgstr ""
"Diese Seite hat mehrere Empfänger mit dem Namen: %string. Bitte "
"wählen Sie Ihren gewünschten Empfänger: !list"
msgid ""
"Failed to send a message to !recipients. %type: !message in %function "
"(line %line of %file)."
msgstr ""
"Das Senden der Nachricht an !recipients ist fehlgeschlagen. %type: "
"!message in %function (Zeile %line in %file)."
msgid ""
"Failed to send a message to !recipients. Contact your site "
"administrator."
msgstr ""
"Das Versenden der Nachricht an !recipients ist fehlgeschlagen. "
"Kontaktieren Sie bitte den Administrator der Website."
msgid ""
"This conversation is being viewed with escalated privileges and may "
"not be the same as shown to normal users."
msgstr ""
"Diese Konversation wird mit erweiterten Rechten betrachtet. Für "
"Benutzer mit normalen Rechten wird sie möglicherweise anders "
"angezeigt."
msgid "Click here to go to your messages."
msgstr "Hier klicken um zu Ihren privaten Nachrichten zu gelangen."
msgid "You have a new message! Click here to read it."
msgid_plural "You have @count new messages! Click here to read them."
msgstr[0] ""
"Sie haben eine neue Nachricht! Folgen Sie dem Link, um die Nachricht "
"zu lesen!"
msgstr[1] ""
"Sie haben @count neue Nachrichten! Folgen Sie dem Link, um die "
"Nachricht zu lesen!"
msgid "Administer privatemsg"
msgstr "Privatemsg verwalten."
msgid "Perform maintenance tasks for privatemsg"
msgstr "Wartungsaufgaben für Privatemsg durchführen"
msgid "Read private messages"
msgstr "Private Nachrichten lesen"
msgid "Read all private messages"
msgstr "Alle privaten Nachrichten lesen"
msgid "Includes messages of other users"
msgstr "Nachrichten anderer Benutzer einschließen"
msgid "Write new private messages"
msgstr "Neue private Nachrichten schreiben"
msgid "Delete private messages"
msgstr "Private Nachrichten löschen"
msgid "Allow disabling private messages"
msgstr "Deaktivierung von Privaten Nachrichten erlauben"
msgid "Reply to private messages"
msgstr "Auf alle privaten Nachrichten antworten"
msgid ""
"Allows to reply to private messages but not send new ones. Note that "
"the write new private messages permission includes replies."
msgstr ""
"Erlaubt auf private Nachrichten zu antworten, jedoch nicht neue "
"Nachrichten zu senden. Beachten Sie, dass die Berechtigung neue "
"private Nachrichten zu schreiben, die Berechtigung Antworten zu "
"verfassen mit einschließt."
msgid "Use tokens in private messages"
msgstr "Tokens in privaten Nachrichten verwenden"
msgid "Allows user to use available tokens when sending private messages."
msgstr ""
"Erlaubt Benutzern beim Senden von privaten Nachrichten Token zu "
"benutzen."
msgid "Select text format for private messages"
msgstr "Textformat für private Nachrichten auswählen."
msgid ""
"Allows to choose the text format when sending private messages. "
"Otherwise, the default is used."
msgstr ""
"Ermöglicht es beim Versenden von privaten Nachrichten die "
"Textformatierung auszuwählen. Ansonsten wird die "
"Standard-Textformatierung verwendet."
msgid "Between !participants and !last"
msgstr "Zwischen !participants und !last"
msgid ""
"You have disabled Privatemsg and are not allowed to write messages. Go "
"to your <a href=\"@settings_url\">Account settings</a> to enable it "
"again."
msgstr ""
"Sie haben Privatemsg deaktiviert und deshalb nicht die Berechtigung, "
"Nachrichten zu schreiben. Gehen Sie zu Ihren <a "
"href=\"@settings_url\">Benutzerkonto-Einstellungen</a> und aktivieren "
"das Modul wieder."
msgid "Enable private messages"
msgstr "Private Nachrichten aktivieren"
msgid ""
"Disabling private messages prevents you from sending or receiving "
"messages from other users."
msgstr ""
"Wenn Sie private Nachrichten deaktivieren, werden Sie keine "
"Nachrichten versenden und auch keine Nachrichten von anderen Benutzern "
"empfangen können."
msgid "You have disabled private message sending and receiving."
msgstr ""
"Sie haben das Senden und Empfangen von privaten Nachrichten "
"deaktiviert."
msgid "%recipient has disabled private message receiving."
msgstr "%recipient hat den Empfang privater Nachrichten deaktiviert."
msgid "Display block when there are no new messages"
msgstr "Block anzeigen auch wenn keine neuen privaten Nachrichten vorliegen."
msgid ""
"Enable this to have this block always displayed, even if there are no "
"new messages"
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, um diesen Block immer anzuzeigen, auch "
"wenn keine neuen Nachrichten vorliegen."
msgid "You are not allowed to write messages."
msgstr "Sie dürfen keine Nachrichten senden."
msgid "@user is not allowed to write messages."
msgstr "@user darf keine Nachrichten schreiben."
msgid "You must include a subject line with your message."
msgstr "Nachrichten müssen einen Betreff enthalten."
msgid "A subject must be included with the message."
msgstr "Für diese Nachricht muss ein Betreff angegeben werden."
msgid "You must include a message in your reply."
msgstr "Die Antwort muss eine Nachricht enthalten."
msgid "A message must be included in your reply."
msgstr "Die Antwort muss eine Nachricht enthalten."
msgid "You are not allowed to use the specified format."
msgstr "Sie dürfen das gewählte Format nicht verwenden."
msgid "@user is not allowed to use the specified input format."
msgstr "@user darf das gewählte Eingabeformat nicht verwenden."
msgid "You must include at least one valid recipient."
msgstr "Es muss mindestens ein Empfänger angegeben werden."
msgid "At least one valid recipient must be included with the message."
msgstr "Die Nachricht muss mindestens einen Empfänger enthalten."
msgid ""
"You are not allowed to send this message because all recipients are "
"blocked."
msgstr ""
"Da alle Empfänger geblockt wurden, ist es Ihnen nicht möglich, diese "
"Nachricht abzusenden."
msgid "The message cannot be sent because all recipients are blocked."
msgstr ""
"Die Nachricht kann nicht versendet werden, weil alle Empfänger "
"blockiert sind."
msgid ""
"You must first select one (or more) messages before you can take that "
"action."
msgstr ""
"Damit der Vorgang ausgeführt werden kann, markieren Sie zuerst eine "
"(oder mehrere) Nachrichten."
msgid "Send author a message"
msgstr "Dem Autor eine Nachricht senden"
msgid "Message regarding @node"
msgstr "Nachricht betreffend @node"
msgid "Message regarding @comment"
msgstr "Nachricht betreffend @comment"
msgid "Processing recipients"
msgstr "Verarbeite Empfänger"
msgid "Recipient type %type is not correctly implemented"
msgstr "Empfänger Typ %type ist nicht korrekt implementiert."
msgid "Enter a user name to write a message to a user."
msgstr "Geben Sie den Benutzernamen an, dem eine Nachricht gesendet wird."
msgid "Recipient field"
msgstr "Empfänger Feld"
msgid ""
"Displays usable tokens in a table for those who are allowed to use "
"tokens in private messages."
msgstr ""
"Zeigt denjenigen Benutzern Token an, die die Berechtigung dazu "
"besitzen, Token in privaten Nachrichten zu benutzen."
msgid "Tokens related to private messages."
msgstr "Private Message Tokens"
msgid "Message ID"
msgstr "Nachrichten-ID"
msgid "The unique ID of the message."
msgstr "Die eindeutige ID der Nachricht."
msgid "Thread ID"
msgstr "Thread-Kennung"
msgid "The unique ID of the thread."
msgstr "Die eindeutige ID des Threads."
msgid "URL that points to the message."
msgstr "Die URL der Nachricht."
msgid "The author of the message."
msgstr "Der Autor der Nachricht."
msgid "The recipient of the message."
msgstr "Der Empfänger der Nachricht."
msgid "INVALID TOKEN @token"
msgstr "Fehlerhafter Token @token"
msgid "Token @token"
msgstr "Token @token"
msgid ""
"Note: Valid tokens will be replaced when a recipient is reading this "
"message."
msgstr ""
"Beachten Sie: Valide Token werden ersetzt, wenn der Empfänger die "
"Nachricht liest."
msgid "Private message ID"
msgstr "Private Nachricht ID"
msgid "Private message thread ID"
msgstr "Private Nachricht Thread ID"
msgid "Private message author"
msgstr "Private Nachricht Autor"
msgid "Private message subject"
msgstr "Private Nachricht Betreff"
msgid "Private message body"
msgstr "Private Nachricht Inhalt"
msgid "Private message sent date"
msgstr "Private Nachricht Sendezeitpunkt"
msgid "Messaging systems."
msgstr "Nachrichtensystem."
msgid "The recipient field has been updated. You may now send your message."
msgstr ""
"Das Empfängerfeld wurde aktualisiert. Sie können Ihre Nachricht nun "
"senden."
msgid "Block user"
msgstr "Benutzer sperren"
msgid "Only users can be blocked."
msgstr "Nur Benutzer können blockiert werden."
msgid "You are not allowed to block !account."
msgstr "Sie haben keine Berechtigung !account zu blockieren."
msgid "You have already blocked !account."
msgstr "!account wurde bereits blockiert."
msgid "You can not block yourself."
msgstr "Sie können sich nicht selbst blockieren."
msgid "The following users do not exist: @invalid."
msgstr "Der Benutzer: @invalid existiert nicht."
msgid ""
"You are either not allowed to block these users or the users do not "
"exist."
msgstr ""
"Es ist entweder nicht erlaubt, diesen Benutzer zu blockieren oder er "
"existiert nicht."
msgid "!author has been blocked from sending you any further messages."
msgstr ""
"!author wurde geblockt und kann Ihnen keine weitere Nachrichten "
"schicken."
msgid "You are not permitted to send messages to !user."
msgstr "Sie dürfen keine Nachricht an !user senden."
msgid "%name has chosen to block messages from you."
msgstr "%name hat sich entschieden, Nachrichten von Ihnen zu blockieren."
msgid ""
"Newly sent messages are automatically tagged with a hidden system tag. "
"To also have existing messages show up in the inbox, you need to "
"process these by starting the rebuild process. Rebuilding may take "
"some time if there are many messages. After rebuilding has completed "
"messages will automatically show up in the inbox."
msgstr ""
"Versendete Nachrichten werden automatisch mit einem ausgeblendeten "
"System-Tag markiert. Damit bereits bestehende Nachrichten im "
"Posteingang angezeigt werden, müssen Sie einen Konvertierungs-Prozess "
"anstoßen. Diese Konvertierung dauert möglicherweise etwas länger "
"(je nachdem wie viele Nachrichten konvertiert werden müssen). Nachdem "
"die Konvertierung abgeschlossen ist, werden die Nachrichten "
"automatisch im Posteingang angezeigt."
msgid "Rebuild inbox"
msgstr "Posteingang neu aufbauen."
msgid "Rebuilding inbox"
msgstr "Eingang neu aufbauen"
msgid "One thread tagged."
msgid_plural "@count threads tagged."
msgstr[0] "Ein Beitrag getagged."
msgstr[1] "@count Beiträg getagged."
msgid "Filter private messages"
msgstr "Private Nachrichten filtern"
msgid "Use the search and filter widget"
msgstr "Suche und Filter Widget verwenden"
msgid "Tag private messages"
msgstr "Private Nachrichten kategorisieren"
msgid "Create private message tags"
msgstr "Private Nachrichten Tags hinzufügen"
msgid "Create new private message tags"
msgstr "Neue Private Nachrichten Tags hinzufügen"
msgid ""
"Messages tagged with %tags are currently displayed. <a "
"href=\"@remove_filter_url\">Click here to remove this filter</a>."
msgstr ""
"Momentan werden nur Nachrichten angezeigt, die mit %tags getaggt "
"wurden. <a href=\"@remove_filter_url\">Klicken Sie hier um den Filter "
"aufzuheben.</a>."
msgid "The messages have been archived."
msgstr "Die Nachrichten wurden archiviert."
msgid "Delete tag"
msgstr "Stichwort löschen"
msgid ""
"Visit <a href=\"!rebuild_url\">Rebuild Inbox</a> to tag existing "
"messages to show up in the inbox."
msgstr ""
"Besuchen Sie <a href=\"!rebuild_url\">Posteingang neu aufbauen</a>, um "
"bestehende Nachrichten zu markieren, damit sie im Posteingang "
"erscheinen."
msgid "Write private message to roles"
msgstr "Private Nachricht an Rollen versenden"
msgid "Allows to write messages to all users which belong to a specific role."
msgstr "Erlaubt Nachrichten an alle Mitglieder einer Rolle zu versenden."
msgid "View roles recipients"
msgstr "Rollenempfänger einsehen"
msgid "Ability to view roles recipients and the name of these roles."
msgstr ""
"Ermöglicht es Empfänger, die bestimmten Rollen angehören, und die "
"Namen dieser Rollen zu sehen."
msgid ""
"Enter the name of a role to write a message to all users which have "
"that role. Example: authenticated user."
msgstr ""
"Der Name einer Gruppe sendet eine Nachricht an alle zugehörigen "
"Mitglieder. Z.B.: Mitglied, Vorstand"
msgid "%role (role)"
msgstr "%role (Rolle)"
msgid "[role]"
msgstr "[role]"
msgid "Privatemsg roles"
msgstr "Privatemsg Rollen"
msgid "Allows to send message to all members of a role."
msgstr "Erlaubt es, eine Nachricht an alle Mitglieder einer Rolle zu senden."
msgid ""
"Subject of the message. To use the tokens provided by Privatemsg, use "
"{token}, for example: {privatemsg_message:recipient:name}."
msgstr ""
"Betreff der Nachricht. Um die Token die vom Privatemsg zur Verfügung "
"gestellt werden, einzusetzen, verwenden Sie diese Token im folgenden "
"Format: {token}, zum Beispiel: {privatemsg_message:recipient:name}."
msgid ""
"Body of the message. To use the tokens provided by Privatemsg, use "
"{token}, for example: {privatemsg_message:recipient:name}."
msgstr ""
"Textkörper der Nachricht: Um die Token einzusetzen, die von "
"Privatemsg zur Verfügung gestellt werden, verwenden Sie diese Token "
"im folgenden Format: {token}, zum Beispiel: "
"{privatemsg_message:recipient:name}."
msgid "Recipient of the message."
msgstr "Empfänger der Nachricht."
msgid "Reply to a message"
msgstr "Auf die Nachricht antworten"
msgid "Privatemsg thread id"
msgstr "Privatemsg Beitrags-ID"
msgid "Thread ID of the thread that should be responded to."
msgstr "Beitrags-ID des Beitrages auf den geantwortet werden soll."
msgid "Load number of unread messages"
msgstr "Anzahl der zu ladenden ungelesenen Nachrichten"
msgid ""
"Specify the user for which the number of unread messages should be "
"loaded."
msgstr ""
"Geben Sie den Benutzer an, für den die Anzahl an ungelesenen "
"Nachrichten geladen werden soll."
msgid "Number of unread messages"
msgstr "Anzahl ungelesener Nachrichten"
msgid "Tag a privatemsg thread"
msgstr "Einen Privatemsg Beitrag kategorisieren"
msgid "Specify the thread ID that should be tagged."
msgstr "Thread-ID angeben der kategorisiert wird."
msgid "Specify for which user the message should tagged."
msgstr "Geben Sie an, mit welchem Benutzer die Nachricht getaggt werden soll."
msgid "Name of the tag that should be added."
msgstr "Fügen Sie ein Stichwort hinzu."
msgid "Multiple tags can be specified, separated by a comma."
msgstr "Es können mehrere Tags (durch ein Komma getrennt) angegeben werden."
msgid "Send a message to a role"
msgstr "Nachricht an eine Rolle senden"
msgid "Select the roles whose users should receive the message."
msgstr ""
"Wähle die Rolle aus, dessen Rollenmitglieder die Nachricht empfangen "
"sollen."
msgid "A message is sent"
msgstr "Eine Nachricht wurde verschickt."
msgid "Thread has tag"
msgstr "Beitrag hat einen Tag"
msgid "Specify the thread ID that should be checked."
msgstr "Thread-ID angeben der geprüft wird."
msgid "Specify the user that should be checked."
msgstr "Benutzer angeben, der geprüft werden soll."
msgid "Name of the tag for which should be checked."
msgstr "Name des Tags, das überprüft werden soll."
msgid "Only return TRUE if all tags are found."
msgstr "Nur TRUE liefern, wenn alle Tags gefunden werden."
msgid "Privatemsg Rules Integrations"
msgstr "Privatemsg Rules Integration"
msgid ""
"Integrates Rules with Privatemsg, allows to act on message events and "
"send private messages"
msgstr ""
"Integriert das Modul „Rules“ mit dem Modul „Privatemsg“, "
"erlaubt es auf Sendevorgänge zu reagieren und private Nachrichten zu "
"versenden."
msgid ""
"If non-empty, users will be forwared to the given url. You can use "
"replacement tokens to insert any existing field output."
msgstr ""
"Ist das Feld nicht leer, wird der Benutzer zu der angegeben URL "
"weitergeleitet. Sie können in jedem Feld Ersetzungen mit Hilfe des "
"Moduls „Token“ durchführen."
msgid "This will redirect to the newly sent message."
msgstr "Dadurch wird eine kürzlich versendete Nachricht weitergeleitet."
msgid ""
"The database version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"Die Datenbankversion %version ist älter als die minimal benötigte "
"Version %minimum_version."
msgid "!theme (default theme)"
msgstr "!theme (Standard-Theme)"
msgid "!theme (administration theme)"
msgstr "!theme (Verwaltungs-Theme)"
msgid ""
"The Dashboard module provides a <a href=\"@dashboard\">Dashboard "
"page</a> in the administrative interface for organizing administrative "
"tasks and navigation, and tracking information within your site. The "
"Dashboard page contains blocks, which you can add to and arrange using "
"the drag-and-drop interface that appears when you click on the "
"<em>Customize dashboard</em> link. Within this interface, blocks that "
"are not primarily used for site administration do not appear by "
"default, but can be added via the <em>Add other blocks</em> link. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">Dashboard module</a>."
msgstr ""
"Das Dashboard Modul stellt eine<a "
"href=\"@dashboard\">Dashboardseite</a> im Verwaltungsbereich zur "
"Verfügung. Diese dient dazu häufige Verwaltungsaufgaben, Links und "
"Informationen rund um ihre Site zu bündeln. Die Dashboardseite "
"besteht aus Blöcken die sie hinzufügen und mit mit der "
"Drag-n-Drop-Oberfläche verschieben können, diese erscheint, wenn Sie "
"auf <em>Dashboard anpassen</em> anklicken. Blöcke, die nicht primär "
"für Administrationsaufgaben gedacht sind, erscheinen hier nicht, "
"können aber über  <em>Weitere Blöcke hinzufügen</em> eingefügt "
"werden. Für weitere Informationen, sehen Sie im Online Handbuch des "
"<a href=\"@handbook\">Dashboard Moduls</a> nach."
msgid ""
"Rearrange blocks for display on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">Dashboard page</a>. Blocks placed in the "
"<em>Dashboard (inactive)</em> region are not displayed when viewing "
"the Dashboard page, but are available within its <em>Customize "
"dashboard</em> interface. Removing a block from active dashboard "
"display makes it available on the main <a href=\"@blocks-url\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Ordnen Sie Blöcke für die Anzeige auf der <a "
"href=\"@dashboard-url\">Dashboard-Seite</a> an. Blöcke aus der Region "
"<em>Dashboard (inaktiv)</em> werden nicht angezeigt."
msgid "Add other blocks"
msgstr "Weitere Blöcke hinzufügen"
msgid "URL fallback"
msgstr "Ersatz-URL"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"Verwenden Sie eine bereits erfasste Sprache für URLs, wenn keine "
"gefunden wird."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Neue Inhalte erstellen"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Eigene Inhalte bearbeiten"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Beliebigen Inhalt bearbeiten"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Eigene Inhalte löschen"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Beliebigen Inhalt löschen"
msgid ""
"The message has been dismissed. You can change your overlay settings "
"at any time by visiting your profile page."
msgstr ""
"Die Nachricht wurde ausgeblendet. Sie können Ihre "
"Overlay-Einstellungen jederzeit ändern, indem Sie ihr Benutzerkonto "
"besuchen."
msgid ""
"If you have problems accessing administrative pages on this site, "
"disable the overlay on your profile page."
msgstr ""
"Wenn Sie Probleme beim Zugriff auf administrative Seiten auf dieser "
"Website haben, deaktivieren Sie die Überlagerung auf Ihrer "
"Profilseite."
msgid "Dismiss this message."
msgstr "Diese Meldung ausblenden."
msgid "Options for the administrative overlay"
msgstr "Optionen für das administrative Overlay"
msgid "Human-readable name"
msgstr "Lesbarer Name"
msgid "Are you sure you want to revert the %entity %label?"
msgstr "Möchten Sie %entity %label wirklich zurücksetzen?"
msgid "Are you sure you want to delete the %entity %label?"
msgstr "Möchten Sie %entity %label wirklich löschen?"
msgid "Reverted %entity %label to the defaults."
msgstr "%entity %label auf Standardwerte zurücksetzen."
msgid "Deleted %entity %label."
msgstr "%entity %label gelöscht."
msgid "Add @entity_type"
msgstr "@entity_type hinzufügen"
msgid "Edit @label"
msgstr "@label bearbeiten"
msgid "Clone @label"
msgstr "@label duplizieren"
msgid "Revert @label"
msgstr "@label zurücksetzen"
msgid "Delete @label"
msgstr "@label löschen"
msgid "Machine-readable names must not consist of numbers only."
msgstr "Systemnamen dürfen nicht ausschließlich Ziffern enthalten."
msgid "The author of the comment."
msgstr "Der Autor des Kommentars."
msgid "(No information available)"
msgstr "(Keine Informationen verfügbar)"
msgid "Next steps"
msgstr "Nächste Schritte"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht kopiert werden, da das Zielverzeichnis "
"%destination nicht korrekt konfiguriert ist."
msgid "@driver_name settings"
msgstr "@driver_name Einstellungen"
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB, oder equivalent"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Datenbankdatei"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"Der absolute Pfad zur Datei, in welcher die Daten von @drupal "
"gespeichert werden. Diese muss durch den Webserver beschreibbar sein "
"und sollte sich außerhalb des Wurzelverzeichnisses der "
"Drupal-Installation befinden."
msgid "The directory you specified is not writable by the web server."
msgstr ""
"Das angegebene Verzeichnis ist durch den Web-Server nicht "
"beschreibbar."
msgid "Autocomplete popup"
msgstr "Popup zur automatischen Vervollständigung"
msgid "Searching for matches..."
msgstr "Suche …"
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"<em>entity</em> types (entities include content items, comments, user "
"accounts, and taxonomy terms). The Field module takes care of storing, "
"loading, editing, and rendering field data. Most users will not "
"interact with the Field module directly, but will instead use the <a "
"href=\"@field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field\">Field module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Field ermöglicht benutzerdefinierte Datenfelder für "
"<em>Entitätstypen</em>. Entitäten sind Inhalte, Kommentare, "
"Benutzerkonten und Taxonomie-Begriffe. Das Field-Modul übernimmt das "
"Speichern, Laden, Bearbeiten und Ausgeben der Felddaten. Die meisten "
"Benutzer interagiert nicht direkt mit dem Field-Modul, sondern werden "
"die <a href=\"@field-ui-help\">Feld UI Modul</a> -Benutzeroberfläche "
"verwenden. Entwickler können die Field-API nutzen, um neue "
"Entitätstypen mit Feldern zu versehen. Weitere Informationen finden "
"Sie im Handbucheintrag zum <a href=\"@field\">Field-Modul</a>."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Im Moment sind keine Felder vorhanden."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Fett"
msgid ""
"After you create an image style, you can add effects: crop, scale, "
"resize, rotate, and desaturate (other contributed modules provide "
"additional effects). For example, by combining effects as crop, scale, "
"and desaturate, you can create square, grayscale thumbnails."
msgstr ""
"Nachdem Sie einen Bildstil erzeugt haben, können Sie Effekte "
"hinzufügen: Zuschneiden, Skalieren, Grösse verändern, Rotieren, "
"Sättigung ändern (andere Module verfügen über zusätzliche "
"Effekte). Zum Beispiel kann durch Kombination der Effekte wie "
"Zuschneiden, Skalieren und Sättigung ändern graugefärbte, "
"quadratische Vorschaubilder erzeugt werden."
msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
msgstr "Weiterlesen<span class=\"element-invisible\"> über @title</span>"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this content can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Sie können eine alternative URL angeben, mit der auf diesen Inhalt "
"zugegriffen werden kann. Beispielsweise kann „info“ für eine "
"Informationsseite festgelegt werden. Verwenden Sie einen relativen "
"Pfad und fügen Sie keinen abschließenden Schrägstrich hinzu, "
"ansonsten funktioniert der URL-Alias nicht."
msgid ""
"The PHP filter module adds a PHP filter to your site, for use with <a "
"href=\"@filter\">text formats</a>. This filter adds the ability to "
"execute PHP code in any text field that uses a text format (such as "
"the body of a content item or the text of a comment). <a "
"href=\"@php-net\">PHP</a> is a general-purpose scripting language "
"widely-used for web development, and is the language with which Drupal "
"has been developed. For more information, see the online handbook "
"entry for the <a href=\"@php\">PHP filter module</a>."
msgstr ""
"Das PHP-Filter-Modul fügt einen PHP-Filter auf Ihre Website ein, für "
"die Verwendung beispielsweise in Beiträgen als <a "
"href=\"@filter\">Text-Format</a>. Dieses Filter fügt die Funktion zum "
"Ausführen von PHP Code in einem beliebigen Textfeld zu Ihrer Website "
"hinzu. <a href=\"@php-net\">PHP</a> ist eine Skriptsprache, die "
"häufig für Web-Entwicklung verwendet, und die Sprache mit der Drupal "
"entwickelt wurde. Weitere Informationen finden Sie im Handbucheintrag "
"für das <a href=\"@php\">Filter-Modul für PHP</a>."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll."
msgstr "Die Zahl der Stimmen, die bei einer Umfrage abgegeben wurden."
msgid "The length of time the poll is set to run."
msgstr "Der Befragungs-Zeitraum für die Umfrage."
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Modul @module deinstallieren"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "CSS-Dateien aggregieren und komprimieren."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "JavaScript-Dateien aggregieren."
msgid ""
"To uninstall @module, the following module must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgid_plural ""
"To uninstall @module, the following modules must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgstr[0] ""
"Um @module zu deinstallieren muss zuerst das folgende Modul "
"deinstalliert werden: @required_modules"
msgstr[1] ""
"Um @module zu deinstallieren müssen zuerst die folgenden Module "
"deinstalliert werden: @required_modules"
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Neu hinzugefügte Module aktivieren"
msgid "Enable newly added themes"
msgstr "Neu hinzugefügte Themes aktivieren"
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it on the main <a "
"href=\"@modules\">Modules page</a>."
msgstr ""
"Das Deinstallationsprogramm entfernt alle zu einem Modul gehörigen "
"Daten. Ein Modul kann nur dann deinstalliert werden, wenn dieses auf "
"der <a href=\"@modules\">Modulseite</a> deaktiviert ist."
msgid "View the administration theme"
msgstr "Verwaltungs-Theme anzeigen"
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the <a href=\"@appearance-url\">Appearance</a> "
"page."
msgstr ""
"Dies wird nur dann verwendet, wenn die Site so konfiguriert ist, dass "
"ein eigenes Verwaltungsthema auf der <a "
"href=\"@appearance-url\">Erscheinungsbildseite</a> verwendet wird."
msgid "Database system"
msgstr "Datenbanksystem"
msgid "Database system version"
msgstr "Version des Datenbanksystems"
msgid ""
"The Toolbar module displays a bar containing top-level administrative "
"links across the top of the screen. Below that, the Toolbar module has "
"a <em>drawer</em> section where it displays links provided by other "
"modules, such as the core <a href=\"@shortcuts-help\">Shortcut "
"module</a>. The drawer can be hidden/shown by using the show/hide "
"shortcuts link at the end of the toolbar."
msgstr ""
"Das Modul Toolbar zeigt am oberen Bildschirmrand eine Leiste mit der "
"obersten Ebene der administrativen Links an. Darunter gibt es eine "
"Leiste, in der andere Module, wie das <a "
"href=\"@shortcuts-help\">Shortcut-Modul</a>, das mit dem Kernsystem "
"ausgeliefert wird, frei definierbare Links anzeigen können. Die "
"Leiste kann über den Anzeigen/Ausblenden-Link am Ende der Toolbar "
"angezeigt oder ausgeblendet werden."
msgid "Hide shortcuts"
msgstr "Verknüpfungen ausblenden"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr "%count Inhalte für die Nachverfolgung indexiert."
msgid ""
"There is a tab on this page for each module that defines triggers. On "
"this tab you can assign actions to run when triggers from the <a "
"href=\"@module-help\">@module-name module</a> happen."
msgstr ""
"Auf dieser Seite gibt es für jedes Modul einen Tab, der einen Trigger "
"definiert. In diesen Tabs können Aktionen definiert werden, die durch "
"<a href=\"@module-help\">@module-name module</a> ausgelöst werden."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "Versionshinweise für @project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "Die Einstellungen für die Rollen wurden aktualisiert."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "Das Benutzerkonto deaktivieren und damit erstellten Inhalt behalten."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr ""
"Das Benutzerkonto deaktivieren und die Veröffentlichung des damit "
"erstellen Inhalts zurücknehmen."
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr ""
"Das Benutzerkonto löschen und dessen Inhalt dem Benutzer "
"%anonymous-name zuordnen."
msgid "Delete the account and its content."
msgstr "Das Benutzerkonto und dessen erstellten Inhalt löschen."
msgid "Display on user registration form."
msgstr "Im Benutzerregistrierungsformular anzeigen."
msgid "This is compulsory for 'required' fields."
msgstr "Diese Einstellung ist für „Pflichtfelder” obligatorisch."
msgid "Drupal system listing compatible test"
msgstr "Drupal-Systemauflistung kompatibler Test"
msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
msgstr "Hilfsmodul zum Testen der Funktion drupal_system_listing."
msgid "Drupal system listing incompatible test"
msgstr "Drupal-Systemauflistung inkompatibler Test"
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page."
msgstr ""
"Kopieren Sie für den Import den Inhalt des Textbereichs und fügen "
"Sie ihn in der Importseite ein."
msgid "Paste an exported %entity_type here."
msgstr "Einen exportierten %entity_type hier einfügen."
msgid ""
"If checked, any existing %entity with the same identifier will be "
"replaced by the import."
msgstr ""
"Wird diese Option ausgewählt, wird jede bereits vorhandene %entity "
"mit der selben ID durch den Import ersetzt."
msgid ""
"Import of %entity %label failed, a %entity with the same machine name "
"already exists. Check the overwrite option to replace it."
msgstr ""
"Der Import von %entity %label schlug fehl, Eine %entity mit dem selben "
"Systemnamen existiert bereits. Optionen zur Übersteuerung prüfen, um "
"die Entität zu ersetzen."
msgid "Imported %entity %label."
msgstr "%entity %label importiert."
msgid "Export @label"
msgstr "@label exportieren"
msgid "Import @entity_type"
msgstr "Importiere @entity_type"
msgid ""
"Evaluates to TRUE if the given content is of one of the selected "
"content types."
msgstr ""
"Ergibt WAHR, wenn der Inhalt einem der gewählten Inhaltstypen "
"entspricht."
msgid "Fixed value"
msgstr "Festgelegter Wert"
msgid "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr ""
"In der actions-Tabelle existieren @count verwaiste Aktionen (%orphans) "
". !link"
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "1 Kommentar gelöscht."
msgstr[1] "@count Kommentare gelöscht."
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr ""
"Die Feldbeschriftung anstelle des „An-Wertes“ als Beschriftung "
"verwenden."
msgid "Deleted 1 post."
msgid_plural "Deleted @count posts."
msgstr[0] "Ein Beitrag gelöscht."
msgstr[1] "@count Beiträge gelöscht."
msgid "tracker"
msgstr "tracker"
msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the <a "
"href=\"@upgrade-guide\">upgrade guide</a> for information on how to "
"update Drupal core manually."
msgstr ""
"Das automatische Aktualisieren des Drupal-Kernsystems wird nicht "
"unterstützt. Der<a href=\"@upgrade-guide\">upgrade guide</a> enthält "
"Informationen darüber, wie der Drupal-Kern manuell aktualisiert "
"werden kann."
msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal !version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal !version: %names"
msgstr[0] ""
"%archive_file beinhaltet eine Version von %names, welche nicht "
"kompatibel ist mit Drupal !version."
msgstr[1] ""
"%archive_file beinhaltet Versionen von Modulen oder Themes, welche "
"nicht kompatibel sind mit Drupal !version: %names"
msgid "Actions..."
msgstr "Aktionen..."
msgid ""
"Customize the email messages sent to users upon receipt of a new "
"private message."
msgstr ""
"Ermögliche die Anpassung von E-Mail-Nachrichten, die an die Benutzer "
"gesendet werden,\r\n"
"bis zum Empfang einer neuer Nachricht."
msgid "New private message at [site:name]."
msgstr "Neue private Nachricht auf [site:name]."
msgid ""
"Available variables are: !author, !author_uid, !pm_subject, !pm_body, "
"!thread, !site, !login_url, !uri, !uri_brief, !message (URL) and "
"!settings (URL)."
msgstr ""
"Mögliche Variablen sind: !author, !author_uid, !pm_subject, !pm_body, "
"!thread, !site, !login_url, !uri, !uri_brief, !message (URL) und "
"!settings (URL)."
msgid "By message text"
msgstr "Nach Nachrichtentext"
msgid "By subject"
msgstr "Nach Titel"
msgid "By participant"
msgstr "Nach Teilnehmern"
msgid "By tags"
msgstr "Nach Tags"
msgid "(modify tags)"
msgstr "(modifiziere Tags)"
msgid "Your conversation tags have been saved."
msgstr "Ihre Konversations-Tags wurden gespeichert."
msgid "Realname integration"
msgstr "Integration des Realname-Moduls"
msgid "Field to use as a unique identifier"
msgstr "Feld, das als eindeutige ID verwendet werden soll"
msgid ""
"Real names are often not unique. Choose which field should be used as "
"a unique identifier when sending private messages."
msgstr ""
"Klarnamen sind oft nicht eindeutig. Wählen Sie ein Feld aus, dass zur "
"eindeutigen Identifizierung verwendet wird, wenn Sie eine private "
"Nachricht versenden."
msgid "Search usernames for autocomplete suggestions"
msgstr "Benuternamen für Autocomplete Vorschläge suchen"
msgid "Privatemsg Realname Integration"
msgstr "Realname-Integration des Privatemsg-Moduls"
msgid "Provides reverse lookup for realnames"
msgstr "Ermöglicht eine Suche nach Klarnamen"
msgid "Enables modules to work with any entity type and to provide entities."
msgstr ""
"Ermöglicht es Modulen mit jeglicher Art von Entitätstypen "
"zusammenzuarbeiten und Entitäten bereitzustellen."
msgid "Entity tokens"
msgstr "Entitätstokens"
msgid ""
"Provides token replacements for all properties that have no tokens and "
"are known to the entity API."
msgstr ""
"Stellt Tokens für alle Eigenschaften bereit, die keine Tokens "
"besitzen und der Entitäts-API bekannt sind."
msgid "The original-language version of this node, if one exists."
msgstr "Die ursprüngliche Sprachversion dieses Inhalts, falls eine existiert."
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"!query"
msgstr ""
"Die Einstellung %setting ist derzeit gesetzt auf ‚%current_value‘, "
"muss jedoch auf ‚%needed_value‘ gesetzt werden. Ändere dies, "
"durch das Ausführen folgender Query: !query"
msgid "List (integer)"
msgstr "Liste (Ganzzahl)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"Dieses Feld speichert ganzzahlige Werte aus einer Liste von "
"zulässigen Werten als Paare in der Form ‚Wert => Bezeichnung‘, z. "
"B. ‚Lebensdauer in Tagen‘: 1 => 1 Tag, 7 => 1 Woche, 31 => 1 "
"Monat."
msgid "List (float)"
msgstr "Liste (Gleitkommazahl)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"Dieses Feld speichert Gleitkommawerte aus einer Liste von zulässigen "
"Werten als Paare in der Form ‚Wert => Bezeichnung‘, z. B. "
"‚Brüche‘: 0 => 0; 0,25 => 1/4; 0,75 => 3/4."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"Dieses Feld speichert Textwerte aus einer Liste von Paaren im Format "
"‚Wert => Beschriftung‘ , d. h. ‚US Bundesstaaten‘: IL => "
"Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"Die möglichen Werte, die dieses Feld enthalten kann. Geben Sie einen "
"Wert pro Zeile, im Format: Schlüssel|Bezeichnung."
msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr ""
"Der Schlüssel ist der gespeicherte Wert und muss numerisch sein. Die "
"Bezeichnungen werden zur Anzeige der Werte und beim Bearbeiten in "
"Formularen verwendet."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Die Beschriftung ist optional: Wenn eine Zeile eine einzige Nummer "
"enthält, wird diese als Schlüssel und Beschriftung verwendet."
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"Listen von Bezeichnungen sind auch möglich (jeweils eine pro Zeile), "
"solange das Feld noch keine Werte enthält. Ziffern als Schlüssel "
"werden automatisch aus den Positionen in der Liste erzeugt."
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr ""
"Der Schlüssel ist der gespeicherte Wert. Die Bezeichnungen werden zur "
"Anzeige der Werte und beim Bearbeiten in Formularen verwendet."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Die Beschriftung ist optional: Wenn eine Zeile einen einzigen Text "
"enthält, wird dieser als Schlüssel und Beschriftung verwendet."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Liste der zulässigen Werte: Ungültige Eingabe."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"Gültige Werteliste: einige Werte werden gelöscht, während sie noch "
"in der Verwendung sind."
msgid "The file."
msgstr "Die Datei."
msgid "Whether the file is being displayed."
msgstr "Ob die Datei angezeigt wird."
msgid "The image file."
msgstr "Die Bild-Datei."
msgid "The main body text"
msgstr "Der Text des Hauptinhalts"
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: !message For more help installing or updating code on your "
"server, see the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Verbindung zum Server fehlgeschlagen. Der Server brachte folgende "
"Meldung: !message <br /><a href=\"@handbook_url\">Hilfe zum "
"Installieren oder Aktualisieren von Code auf dem Server</a>."
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr "Die info-Datei kann nicht ausgewertet werdden: %info_file."
msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute."
msgstr ""
"Die Informationsdatei (%info_file) definiert kein ‚name‘ - "
"Attribut."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP memory limit to be at least "
"%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Follow these steps to continue</a>."
msgstr ""
"Die Test-Umgebung erfordert ein Speicherlimit für PHP von zumindest "
"%memory_minimum_limit. Der derzeitige Wert beträgt %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Empfehlung zur Einstellung des Speicherlimits</a>."
msgid ""
"You can find <a href=\"@module_url\">modules</a> and <a "
"href=\"@theme_url\">themes</a> on <a "
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. The following file extensions "
"are supported: %extensions."
msgstr ""
"<a href=\"@module_url\">Module</a> und <a "
"href=\"@theme_url\">Themes</a> können auf <a "
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a> gefunden werden. Die folgenden "
"Dateiendungen werden akzeptiert: %extensions."
msgid ""
"Your server does not support updating modules and themes from this "
"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
"versions directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Der Server unterstützt nicht das Updaten von Modulen und Themes über "
"dieses Interface. Module und Themes können, so wie im <a "
"href=\"@handbook_url\">Handbuch</a> beschrieben, durch direktes "
"Speichern auf dem Server aktualisiert werden."
msgid ""
"Your server does not support installing modules and themes from this "
"interface. Instead, install modules and themes by uploading them "
"directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Der Server unterstützt nicht das Installieren von Modulen und Themes "
"über diese Oberfläche. Module und Themes können installiert werden, "
"indem sie direkt auf dem Server gespeichert werden, so wie es im <a "
"href=\"@handbook_url\">Handbuch</a> steht."
msgid ""
"Updating modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
"to your server. See the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a> for "
"other update methods."
msgid_plural ""
"Updating modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other update methods."
msgstr[0] ""
"Das Aktualisieren von Modulen und Themes erfordert Zugriff auf den "
"Webserver über eine der folgenden Methoden: "
"<strong>@backends</strong> . Informationen zu weiteren "
"Aktualisierungsmethoden sind in der <a "
"href=\"@handbook_url\">Online-Dokumentation</a> verfügbar."
msgstr[1] ""
"Die Aktualisierung von Modulen und Themes erfordert Zugriff auf den "
"Server über eine der folgenden Methoden: <strong>@backends</strong>. "
"Nähere Informationen zu anderen Aktualisierungsmethoden gibt es im <a "
"href=\"@handbook_url\">Handbuch</a>."
msgid ""
"Installing modules and themes requires <strong>@backends "
"access</strong> to your server. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgid_plural ""
"Installing modules and themes requires access to your server via one "
"of the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgstr[0] ""
"Die Installation von Modulen und Themes erfordert <strong>@backends "
"Zugriff</strong> auf Ihrem Server, siehe <a "
"href=\"@handbook_url\">Handbuch zur Installation</a>."
msgstr[1] ""
"Die Installation von Modulen und Themes erfordert <strong>@backends "
"Zugriff</strong> auf Ihrem Server, siehe <a "
"href=\"@handbook_url\">Handbuch zur Installation</a>."
msgid "%archive_file does not contain any .info files."
msgstr "%archive_file enthält keine .info-Dateien."
msgid "The user whose roles should be changed."
msgstr "Benutzer, dessen Rollen geändert werden sollen."
msgid "Delete tasks by component name"
msgstr "Löschen von Aufgaben über den Namen der Komponente"
msgid "Select the component for which to delete all scheduled tasks."
msgstr ""
"Wählen Sie die Komponente, für die alle geplanten Aufgaben zu "
"löschen sind."
msgid "Delete tasks"
msgstr "Aufgaben löschen"
msgid "All scheduled tasks associated with %config have been deleted."
msgstr "Alle Aufgaben, die mit %config verbunden sind, wurden gelöscht."
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled task %id?"
msgstr "Möchten Sie diese geplante Aufgabe %id wirklich löschen?"
msgid ""
"This task with the custom identifier %id executes component %label on "
"%date. The action cannot be undone."
msgstr ""
"Diese Aufgabe mit der benutzerdefinierten Kennung %id führt die "
"Komponente %label am %date aus. Die Aktion kann nicht rückgängig "
"gemacht werden."
msgid ""
"This task executes component %label and will be executed on %date. The "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Diese Aufgabe führt die Komponente %label aus und wird am %date "
"ausgeführt.  Die Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Task %tid has been deleted."
msgstr "Aufgabe %tid wurde gelöscht."
msgid "Component %label has been scheduled."
msgstr "Der Zeitpunkt des Ausführens der  Komponente %label wurde geplant."
msgid "The component for which scheduled tasks will be deleted."
msgstr "Die Komponente, für die geplante Aufgaben gelöscht werden sollen."
msgid ""
"All tasks that are annotated with the given identifier will be "
"deleted."
msgstr "Alle Aufgaben, die mit dieser Kennung versehen sind werden gelöscht."
msgid ""
"This action allows you to delete scheduled tasks that are waiting for "
"future execution."
msgstr "Diese Aktion erlaubt es ihnen geplante Aufgaben zu löschen."
msgid ""
"They can be addressed by an identifier or by the component name, "
"whereas if both are specified only tasks fulfilling both requirements "
"will be deleted."
msgstr ""
"Sie können über eine ID oder den Komponenten-Namen angesprochen "
"werden. Wenn beide angegeben werden, werden nur Aufgaben gelöscht, "
"die beide Bedingungen erfüllen."
msgid "Scheduled Rules components"
msgstr "Komponenten des Moduls Scheduled Rules"
msgid "Scheduled Rules components that are executed based on time and cron"
msgstr ""
"Regelkomponenten, die zeitlich geplant und Cron-abhängig ausgeführt "
"werden"
msgid "The internal ID of the scheduled component"
msgstr "Die interne ID der zeitgesteuerten Komponente."
msgid "Component name"
msgstr "Komponentenname"
msgid "The name of the component"
msgstr "Der Name der Komponente"
msgid "Asc"
msgstr "Aufsteigend"
msgid "No tasks have been scheduled."
msgstr "Keine Aufgaben sind geplant."
msgid "admin/config/workflow/rules/config/[config]"
msgstr "admin/config/workflow/rules/config/[config]"
msgid "admin/config/workflow/rules/schedule/[tid]/delete"
msgstr "admin/config/workflow/rules/schedule/[tid]/delete"
msgid "Delete this scheduled task"
msgstr "Löschen Sie diese geplante Aufgabe"
msgid "Component filter"
msgstr "Komponentenfilter"
msgid "execute"
msgstr "Ausführen"
msgid ""
"This form allows you to manually trigger the execution of the @plugin "
"\"%label\". If this component requires any parameters, input the "
"suiting execution arguments below."
msgstr ""
"Mit diesem Formular können Sie die Ausführung des @plugin \"%label\" "
"manuell auslösen. Wenn diese Komponente Parameter benötigt, geben "
"Sie die entsprechenden Ausführungsargumente unten ein."
msgid "Component %label has been executed."
msgstr "Komponente %label wurde ausgeführt."
msgid "Component %label evaluated to %result."
msgstr "Komponente %label wurde mit dem Ergebnis %result ausgeführt."
msgid "Deleted messages"
msgstr "Gelöschte Nachrichten"
msgid "Message lists"
msgstr "Nachrichtenliste"
msgid ""
"You can not reply to this conversation because all recipients are "
"blocked."
msgstr ""
"Sie können auf diese Konversation nicht antworten, da alle Empfänger "
"blockiert wurden."
msgid "Send this user a private message"
msgstr "Diesem Benutzer eine private Nachricht senden"
msgid "Privatemsg: Current day"
msgstr "Privatemsg: Aktueller Tag"
msgid "Privatemsg: Current year"
msgstr "Privatemsg: Aktuelles Jahr"
msgid "Privatemsg: Other years"
msgstr "Privatemsg: Anderes Jahr"
msgid "From e-mail address for notifications"
msgstr "Absender E-Mail-Adresse für Benachrichtigungen"
msgid ""
"This is the e-mail address that notifications will come from. Leave "
"blank to use the site default."
msgstr ""
"Dies ist die E-Mail-Adresse, von der die Benachrichtigungen gesendet "
"werden. Leer lassen, um die Standard-E-Mail-Adresse der Website zu "
"benutzen."
msgid "Conversation settings"
msgstr "Konversationseinstellungen"
msgid "Maximum number of messages in a conversation"
msgstr "Maximale Anzahl der Nachrichten in einer Konversation"
msgid ""
"The maximum number of messages that can be included in a conversation. "
"If this maximum has already been reached and a user attempts to add an "
"additional message, then the action specified below shall be taken. "
"Leave this set to 0 if you want unlimited messages per conversation."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl an Nachrichten, die in einer Konversation "
"enthalten sein kann. Ist diese Anzahl erreicht und ein Benutzer "
"versucht eine weitere Nachricht der Konversation anzufügen, dann wird "
"die unten angegebene Aktion ausgeführt. Belassen Sie diese "
"Einstellung auf 0, wenn die Konversationen unbegrenzt viele "
"Nachrichten enthalten können sollen."
msgid "Maximum messages action"
msgstr "Maximale Nachrichtenaktionen"
msgid ""
"This action shall be taken once a thread has already reached its "
"maximum number of messages."
msgstr ""
"Dieser Vorgang soll dann ausgeführt werden, wenn ein Nachrichtenstrom "
"die maximale Anzahl an Nachrichten erreicht hat."
msgid "Create new conversation"
msgstr "Neue Konversation erstellen"
msgid "Block message from being sent"
msgstr "Nachrichtenversand blockieren"
msgid "Receive settings"
msgstr "Empfangseinstellungen"
msgid "Limit the total number of messages/conversations that a user may have."
msgstr ""
"Begrenzt die Gesamtzahl an Nachrichten/Konversationen die ein Benutzer "
"speichern kann."
msgid "What should be limited"
msgstr "Was soll limitiert werden"
msgid ""
"Do you want to limit the number of individual messages a user can "
"send, or limit the number of message conversations a user can "
"initiate? An exceeded conversation limit will allow users to still "
"write individual messages in existing conversations, but not start new "
"ones."
msgstr ""
"Möchten Sie die Anzahl der Nachrichten begrenzen, die ein Benutzer "
"versenden kann, oder möchten Sie die Anzahl der Konversationen "
"begrenzen, die ein Benutzer beginnen kann? Hat ein Benutzer die Anzahl "
"der möglichen Konversationen überschritten, ist es ihm trotzdem "
"möglich, neue Nachrichten in bereits bestehende Konversationen zu "
"schreiben. Er kann jedoch keine neue Konversationen mehr beginnen."
msgid "Maximum number of messages/conversations per user"
msgstr "Maximale Anzahl der Nachrichten / Konversationen pro Benutzer"
msgid ""
"The total number of messages/conversations that a user may have before "
"he has to delete old messages/conversations. When this limit is "
"reached, users are not allowed to receive or send new messages."
msgstr ""
"Die Gesamtzahl an Nachrichten/Konversationen, die ein Benutzer "
"erstellen kann, bevor er alte Nachrichten/Konversationen löschen "
"muss. Ist diese Zahl erreicht, können der Benutzer keine neuen "
"Nachrichten mehr versenden oder empfangen."
msgid "Send settings"
msgstr "Versandeinstellungen"
msgid ""
"Limit the total number of messages/conversations that a user can send "
"in a given time period"
msgstr ""
"Begrenzt die Gesamtzahl an Nachrichten/Konversationen, die ein "
"Benutzer in einem bestimmten Zeitraum senden kann."
msgid "Maximum number of messages/conversations per time period"
msgstr "Maximale Anzahl von Nachrichten/Konversationen pro Zeitintervall"
msgid ""
"The total number of messages/conversations that a user may send in a "
"given time period."
msgstr ""
"Die Gesamtzahl an Nachrichten/Konversationen, die innerhalb einer "
"festgelegten Zeit versendet werden dürfen."
msgid "Set the time period to be used"
msgstr "Zu verwendenden Zeitraum setzen"
msgid ""
"Specify the time period to be used when limiting a user's sent "
"messages/threads."
msgstr ""
"Geben Sie das Zeitintervall an, dass bei Sendebeschränkungen "
"verwendet werden soll."
msgid "Recipient settings"
msgstr "Empfänger Einstellungen"
msgid ""
"Limit the total number of recipients that a user can include in a "
"single message"
msgstr ""
"Begrenzt die Gesamtzahl an Empfängern, die in einer Nachricht "
"adressiert werden können."
msgid "Maximum number of recipients per message"
msgstr "Maximale Anzahl Empfänger pro Nachricht"
msgid ""
"Defines the total number of recipients a user may include in a single "
"message. This setting only affects new messages (and not replies on "
"existing message threads). A role (just like any other recipient type) "
"is considered to be a single recipient regardless of the number of "
"users with that role."
msgstr ""
"Legt die maximale Anzahl an Empfängern fest, die ein Benutzer in "
"einer einzelnen Nachricht adressieren kann. Diese Einstellung wirkt "
"sich nur auf neue Nachrichten aus, nicht auf bereits bestehende "
"Konversationen. Eine Rolle (so wie jeder andere Empfänger-Typ) wird "
"als ein einzelner Empfänger betrachtet, egal wie viele Benutzer einer "
"Rolle angehören."
msgid ""
"You may override the maximum limit specified above on a per-role "
"basis. If a user has multiple roles, then the highest maximum value "
"shall be used. Enter \"unlimited\" if a role may have unlimited "
"messages/conversations. Enter \"0\" if you do not want to override the "
"maximum limit setting."
msgstr ""
"Sie können die weiter oben angegeben Obergrenzen je Rolle "
"überschreiben. Hat ein Benutzer mehrere Rollen, dann wird der "
"größte Wert verwendet. Geben Sie \"unbegrenzt\" an, wenn eine Rolle "
"beliebig viele Nachrichten/Konversationen versenden darf, oder \"0\", "
"wenn Sie die Obergrenze nicht überschreiben wollen."
msgid "Override maximum limit by role"
msgstr "Maximales Limit per Rolle überschreiben"
msgid "Bypass recipient message limit"
msgstr "Maximale Nachrichtenanzahl überschreiten"
msgid ""
"Enables a user to send a message to a recipient even when the "
"recipient's message/conversation maximum limit has already been "
"reached. Without this permission, the message would ordinarily be "
"blocked."
msgstr ""
"Ermöglicht es einem Benutzer, dass er eine Nachricht an einen "
"Benutzer senden kann, auch wenn dieser seine Obergrenzen, was die "
"Anzahl an zu versenden Nachrichten/Konversationen betrifft, "
"überschritten hat. Ohne diese Berechtigung würde die Nachricht "
"normalerweise blockiert werden."
msgid "You are not allowed to send a message to more than @number recipients."
msgstr ""
"Sie dürfen keine Nachrichten an mehr als @number Empfänger "
"versenden."
msgid ""
"Your message was not sent because you have exceeded your sending "
"limit. You are allowed to send %limit messages every @period. You can "
"send your next message in in @wait_time."
msgstr ""
"Ihre Nachricht wurde nicht versendet, weil Sie die Obergrenze an "
"maximal zu versendenden Nachrichten überschritten haben. Sie können "
"%limit Nachrichten pro @period versenden. Ihre nächste Nachricht "
"können Sie in @wait_time verschicken."
msgid ""
"Your message was not sent because you have exceeded your sending "
"limit. You are allowed to start %limit conversations every @period. "
"You can start your next conversation in in @wait_time."
msgstr ""
"Ihre Nachricht wurde nicht versendet, da Sie die maximale Anzahl an "
"möglichen Sendevorgängen überschritten haben. Sie dürften %limit "
"Sendevorgänge pro @period vornehmen. In @wait_time können Sie wieder "
"Nachrichten versenden."
msgid ""
"Your message mailbox is currently full. You are allowed a maximum of "
"%limit messages in your mailbox at one time. You won't be able to send "
"or receive new messages until you delete some existing ones."
msgstr ""
"Ihr Posteingang ist derzeit voll. Sie dürfen maximal %limit "
"Nachrichten im Posteingang aufbewahren. Sie können keine weiteren "
"Nachrichten senden oder empfangen, ehe Sie nicht bereits bestehende "
"Nachrichten gelöscht haben."
msgid ""
"Your message mailbox is currently full. You are allowed a maximum of "
"%limit conversations in your mailbox at one time. You won't be able to "
"start or receive new conversations until you delete some existing "
"ones."
msgstr ""
"Ihr Posteingang ist derzeit voll. Sie dürfen maximal %limit "
"Konversationen im Posteingang aufbewahren. Sie können keine weiteren "
"Konversationen senden oder empfangen, ehe Sie nicht bereits bestehende "
"Konversationen gelöscht haben."
msgid ""
"This message cannot be sent because the thread already contains %limit "
"messages (the maximum number of messages permitted per thread). To "
"send this message, please create a new message thread."
msgstr ""
"Diese Nachricht kann nicht versendet werden, weil ihre übergeordnete "
"Konversation bereits %limit Nachrichten enthält (Die maximale Anzahl "
"von Nachrichten pro Konversation). Beginnen Sie eine neue "
"Konversation, um diese Nachricht zu versenden."
msgid "This message cannot be sent to !name because !name's mailbox is full."
msgstr ""
"Diese Nachricht kann nicht an !name gesendet werden, da sein "
"Posteingang voll ist."
msgid ""
"Your message would have exceeded our %limit messages per conversation "
"limit. As a result, we've created a new conversation for your message."
msgstr ""
"Ihre Nachricht hätte die maximale Anzahl von %limit Nachrichten pro "
"Konversation überschritten. Deshalb haben wir für Ihre Nachricht "
"eine neue Konversation eröffnet."
msgid ""
"This message mailbox is currently full. !user is allowed a maximum of "
"%limit messages in his mailbox at one time. !user won't be able to "
"send or receive new messages until you delete some existing ones."
msgstr ""
"Dieser Posteingang ist derzeit voll. !user darf maximal %limit "
"Nachrichten auf einmal in seinem Posteingang aufbewahren. !user kann "
"keine neuen Nachrichten senden oder empfangen, ehe Sie nicht bereits "
"bestehende Konversationen löschen."
msgid ""
"This message mailbox is currently full. !user is allowed a maximum of "
"%limit conversations in his mailbox at one time. !user won't be able "
"to start or receive new conversations until you delete some existing "
"ones."
msgstr ""
"Dieser Posteingang ist derzeit voll. !user darf maximal %limit "
"Konversationen auf einmal in seinem Posteingang aufbewahren. !user "
"kann keine neuen Konversationen beginnen oder empfangen, ehe Sie nicht "
"bereits bestehende Konversationen löschen."
msgid ""
"You are currently using %percent% (@count message) of your %limit "
"messages limit."
msgid_plural ""
"You are currently using %percent% (@count messages) of your %limit "
"messages limit."
msgstr[0] ""
"Sie haben bisher %percent% (@count Nachricht) von %limit möglichen "
"Nachrichten verbraucht."
msgstr[1] ""
"Sie haben bisher %percent% (@count Nachrichten) von %limit möglichen "
"Nachrichten verbraucht."
msgid ""
"You are currently using %percent% (@count conversation) of your %limit "
"conversations limit."
msgid_plural ""
"You are currently using %percent% (@count conversations) of your "
"%limit conversations limit."
msgstr[0] ""
"Sie haben bisher %percent% (@count Konversation) von Ihren %limit "
"möglichen Konversationen verbraucht."
msgstr[1] ""
"Sie haben bisher %percent% (@count Konversationen) von Ihren %limit "
"möglichen Konversationen verbraucht."
msgid "Configure limits"
msgstr "Limits konfigurieren"
msgid "Privatemsg Limits"
msgstr "Privatemsg Limits"
msgid ""
"Allows to define limits for private messages including amount of sent "
"messages per timeframe and number of recipients"
msgstr ""
"Erlaubt Obergrenzen für private Nachrichten zu definieren, wie z. B. "
"die Anzahl an versendeten Nachrichten pro Zeiteinheit oder die Anzahl "
"an Empfängern."
msgid "Entity: ID"
msgstr "Entität: ID"
msgid "Creates an entity context from an entity ID argument."
msgstr ""
"Erstellt einen Kontext aus der ID einer Entität, die als Argument "
"verwendet wird."
msgid "@entity: ID"
msgstr "@entity: ID"
msgid "Creates @entity context from an ID argument."
msgstr ""
"Erstellt den Kontext @entity aus der ID einer Entität, die als "
"Argument verwendet wird."
msgid "Custom blocks"
msgstr "Benutzerdefinierte Blöcke"
msgid "Entity field"
msgstr "Entitäts-Feld"
msgid "Field on the referenced entity."
msgstr "Feld für die referenzierte Entität."
msgid "Formatter Styles"
msgstr "Stil des Anzeigeformats"
msgid "Select a formatter"
msgstr "Ein Anzeigeformat auswählen"
msgid "\"@s\" @field"
msgstr "„@s“ @field"
msgid "Entity object."
msgstr "Entitäts-Objekt."
msgid "Enter the ID of an entity for this context."
msgstr "Geben Sie die ID einer Entität für diesen Kontext ein."
msgid "Creates @entity context from an entity ID."
msgstr "Erstellt den Kontext @entity aus der ID einer Entität."
msgid "Enter the title or ID of a @entity entity"
msgstr "Geben Sie den Titel oder die ID einer @entity Entität ein."
msgid "'%title' [%type id %id]"
msgstr "‚%title‘ [%type id %id]"
msgid "[%type id %id]"
msgstr "[%type id %id]"
msgid "Reset identifier to entity label"
msgstr "ID auf Entitätsbezeichnung zurücksetzen"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the entity label of the "
"selected entity."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird die ID auf die "
"Entitätsbeschriftung der ausgewählten Entität zurückgesetzt."
msgid "You must select an entity."
msgstr "Wählen Sie eine Entität aus."
msgid "Invalid entity selected."
msgstr "Ungültige Entität ausgewählt."
msgid "Creates an entity context from a foreign key on a field."
msgstr "Erstellt ein Entitätskontext aus einem Fremdschlüssel auf ein Feld."
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Zugriff auf die Views Verwaltungsseiten."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Zugriffskontrolle beim Zugriff auf Views umgehen."
msgid "Add new view"
msgstr "Neue Ansicht hinzufügen"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Basisvalidierung -"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML-Element"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Beschriftung des HTML-Elementes"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Einen Doppelpunkt nach der Beschriftung anfügen"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Umgebendes HTML-Element"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Klasse für umgebende Elemente"
msgid "Add default classes"
msgstr "Standardklassen hinzufügen"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Die standardmäßigen Views-Klassen verwenden, um das Feld, die "
"Feldbeschriftung und den Feldinhalt zu identifizieren."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Absoluten Pfad verwenden"
msgid "Rel Text"
msgstr "Rel Text (Beziehung)"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Rel-Attribut (Beziehung) für den Einsatz in lightbox2 oder anderen "
"Javascript-Werkzeugen einschließen."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Bestimmte Tags beibehalten"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Liste der Tags, die während des Stripping-Prozesses beibehalten "
"werden müssen. z.B. &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot;, das alle P und "
"BR Elemente bewahren wird."
msgid "Format plural"
msgstr "Format Plural"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird ein spezielle Behandlung für Pluralformen "
"verwendet."
msgid "Singular form"
msgstr "Singularform"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Text, der für die Singularform verwendet wird."
msgid "Plural form"
msgstr "Pluralform"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Text, der für die Pluralform verwendet wird, @count wird mit dem Wert "
"ersetzt."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"Offset ab dem aktuellen Zeitpunkt wie „!example1“ oder "
"„!example2“"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Ein eindeutiger Systemname für diese Ansicht. Er darf nur "
"Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Gewichtung für @display"
msgid "Translation method"
msgstr "Übersetzungsmethode"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Übersetzungsmethode für View-Daten wie z.B. "
"Kopfzeile, Fußzeile und Leertext."
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Statt des Standardtitels wird dieser Titel auf der "
"„Bearbeiten“-Seite der Ansicht angezeigt. Das hilft doppelte "
"Elemente zu unterscheiden."
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "Geben Sie keine Admin-Zeichenfolgen an die Übersetzung weiter."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"Verwenden Sie die Drupal-Kern t() Funktion. Nicht empfohlen, da sie "
"Updates bestehender Zeichenfolgen nicht unterstützt."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Wenn Sie Views-Labels in andere Sprachen übersetzen müssen, erwägen "
"Sie dann die Installation des im <a "
"href=\"!path\">Internationalisierung</a> Paket enhaltenen "
"Views-Übersetzungs-Moduls"
msgid "Feed Item ID"
msgstr "Feed Element-ID"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "Die eindeutige ID des Aggregator-Elementes"
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "Die GUID des urpsrunglich importierten Elementes."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Datum und Uhrzeit, zu dem der Kommentar erstellt wurde."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Datum und Uhrzeit, zu dem der Kommentar zuletzt aktualisiert wurde."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Ob der Kommentar genehmigt ist (oder sich noch in der "
"Moderations-Warteschlange befindet)."
msgid "Approved comment"
msgstr "Genemigter Kommentar"
msgid "Last comment CID"
msgstr "Letzter Kommentar CID"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "Letzten Kommentar eines Beitrages anzeigen"
msgid "Last Comment"
msgstr "Letzter Kommentar"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "Der letzte Kommentar eines Beitrages."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Einigen Rollen fehlt die Berechtigung zum Zugriff auf Inhalte, aber "
"Ansicht %display hat keine Zugriffssteuerung."
msgid "The extension of the file."
msgstr "Die Erweiterung der Datei."
msgid "File Usage"
msgstr "Dateiverwendung"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Mit diesem Beitrag verknüpfte Datei, die sich üblicherweise in einem "
"Feld dieses Beitrages befindet."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Ein Benutzer, der mit dieser Datei verknüpft ist. Normalerweise, weil "
"sich die Datei in einem Feld dieses Benutzers befindet."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Eine Datei, die mit diesem Benutzer verknüpft ist. Normalerweise, "
"weil sie sich in einem Feld dieses Benutzer befindet."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Ein Kommentar, der mit dieser Datei verknüpft ist. Normalerweise, "
"weil sich die Datei in einem Feld dieses Kommentars befindet."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Eine Datei, die mit diesem Kommentar verknüpft ist. Normalerweise, "
"weil sie sich in einem Feld dieses Kommentares befindet."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Ein Taxonomiebegriff, der mit dieser Datei verknüpft ist. "
"Normalerweise, weil sich die Datei in einem Feld dieses "
"Taxonomiebegriffes befindet."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Eine Datei, die mit diesem Taxonomiebegriff verknüpft ist. "
"Normalerweise, weil sie sich in einem Feld dieses Taxonomiebegriffs "
"befindet."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Taxonomie-Vokabular"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Ein Taxonomie-Vokabular, das mit dieser Datei verknüpft ist. "
"Normalerweise, weil sich die Datei in einem Feld dieses "
"Taxonomie-Vokabulars befindet."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Eine Datei, die mit diesem Taxonomie-Vokabular verknüpft ist. "
"Normalerweise, weil sie sich in einem Feld dieses Taxonomie-Vokabulars "
"befindet."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Das Modul ist zuständig für die Verwaltung dieser Datei-Beziehung."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Der Entitättyp, der mit dieser Datei verknüpft ist."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Die Anzahl, wie oft die Datei von dieser Entität verwendet wird."
msgid ""
"Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Der Maschinenname des Vokabulars, dem ein Begriff zugehörig ist. Dies "
"wird das Vokabular von jedem Begriff des „Taxonomie: "
"Begriff“-Feldes; und kann in ähnlicher Weise Duplikate verursachen."
msgid "term from !field_name"
msgstr "Begriff aus !field_name"
msgid "Math expression"
msgstr "Mathematischer Ausdruck"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Einen mathematischen Ausdruck auswerten und anzeigen."
msgid "Use destination"
msgstr "Ziel verwenden"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Ziel dem Link hinzufügen"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Den Kommentar-Link in der Form anziegen, die für Teaser von "
"Standardinhalten verwendet wird, und nicht in der Art und wiese, wie "
"die Darstellung von vollständigen Inhalten geschieht."
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Von Formatvorlage verwendet: Tabelle zum Bestimmen der tatsächlichen "
"Spalte, über die das Feld durch Klicken sortiert werden kann. Die "
"Standardeinstellung ist in der Regel ausreichend."
msgid "Group column"
msgstr "Gruppiere Spalte"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Die Spalte dieses Feldes auswählen, um die oben ausgewählte "
"Gruppierungsfunktion anzuwenden."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Gruppiere Spalten (zusätzlich)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Zusätzliche Spalten dieses Feldes hinzufügen, die in die Abfrage "
"einbezogen werden und nach denen gruppiert wird."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr "Zeige den Downloadpfad anstelle der Adresse der Datei auf dem Server"
msgid ""
"This will provide the full download URL rather than the internal "
"filestream address."
msgstr ""
"Komplette Download-URL anstelle der internen Filestream-Adresse "
"verwenden."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"Die eindeutige Bezeichnung des Taxonomie-Vokabulars, zu welchem der "
"Begriff gehört."
msgid "Display error message"
msgstr "Fehlermeldung anzeigen"
msgid "Term name converted to Term ID"
msgstr "Der Name des Begriffs wurde in eine Begriff-ID umgewandelt"
msgid "No comment"
msgstr "Kein Kommentar"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Diese Anzeige kommentieren oder dokumentieren"
msgid "Query settings"
msgstr "Datenbankabfrageeinstellungen"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr "Erlaubt weitere Einstellungen für das Query-Plugin"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Name und Beschreibung diese Anzeige"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr "Dieser Name wird nur in der administrativen Ansicht gezeigt."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr ""
"Die Beschreibung wird nur in der Verwaltungsoberfläche der Anzeige "
"angezeigt."
msgid "This display's comments"
msgstr "Die Kommentare dieser Anzeige"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Dieser Wert wird nur innerhalb der Ansichten-Benutzeroberfläche "
"angezeigt und verwendet und kann zum Dokumentieren dieser Anzeige "
"genutzt werden. Dies kann eingesetzt werden, um zukünftigen Betreuern "
"der Website Hinweise zu geben, wie oder warum diese Anzeige "
"konfiguriert wurde."
msgid "Query options"
msgstr "Datenbankabfrageoptionen"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"Anzeigename darf nur aus Buchstaben, Zahlen oder Unterstrichen "
"bestehen."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Sollen dieser Anzeige die Werte der übergeordneten Anzeige vererbt "
"werden?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Soll diese Anzeige Werte für die Seitennavigation rendern? (Nur von "
"Bedeutung, wenn eine Seitennavigation vererbt wird)."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Dies wird als Blockname erscheinen in: Verwaltung >> Struktur >> "
"Blöcke"
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Anzuzeigender Text anstelle von Ergebnissen, bis der Benutzer einen "
"hervorgehobenen Filter wählt und anwendet."
msgid "Include all items option"
msgstr "Option „alle Elemente“ einfügen"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Eine weitere Option hinzufügen, über die alle Elemente angezeigt "
"werden können"
msgid "All items label"
msgstr "„Alle Elemente“-Beschriftung"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "Welche Beschriftung soll für „alle Elemente“ verwendet werden?"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "SQL-Rewriting deaktivieren"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"WARNUNG: Die Deaktivierung von SQL-Überschreibungen bedeutet auch, "
"dass die Zugangsberechtigungen für Nodes deaktiviert werden.  Das "
"kann im Falle einer Fehlkonfiguration der Ansichten dazu führen, dass "
"Benutzer in der Lage sind, Daten zu sehen, die sie nicht sehen "
"sollten. Bitte verwenden Sie diese Einstellung nur, wenn Sie das "
"verstehen und bereit sind, die Sicherheitsrisiken zu akzeptieren."
msgid "Use Slave Server"
msgstr "Slave-Server verwenden"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a slave server if "
"available.  If no slave server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Dies wird die SQL-Abfrage auf einem Slave-Server ausführen, wenn "
"dieser verfügbar ist. Sollte kein Slave-Server konfiguriert oder "
"verfügbar sein, wird die Abfrage auf dem Standard-Server ausgeführt."
msgid "Field Language"
msgstr "Feldsprache"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Alle Felder, die Übersetzungen unterstützen, werden in der "
"gewählten Sprache angezeigt."
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Die Klasse die jeder Zeile zugewiesen wird."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Es können Feld-Token aus den „Ersetzungsmustern“ in „Ergebnisse "
"Überschreiben“ für alle Felder verwendet werden."
msgid "Table summary"
msgstr "Tabellenzusammenfassung"
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr "Den aktuellen Pfad als Standardoption im Menü anzeigen."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr ""
"Die Klasse, die auf den Wrapper angewendt werden soll (außerhalb der "
"Liste)."
msgid "List class"
msgstr "Listenklasse"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "Die Klasse, die auf das Listenelement selbst angewendet werden soll."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Gibt den Wert für den Basispfad für die Links in dieser "
"Zusammenfassung an. Beispiel: "
"http://example.com/<strong>pfad_der_ansicht/archiv</strong>.\r\n"
"verwenden Sie keine anführenden und keine abschießenden "
"Schrägstriche. Bleibt dieser Wert leer oder wird kein Wert "
"gefunden,verwenden Ansichten den ersten Pfad, der gefunden wird als "
"Standardpfad in Anzeigen."
msgid ""
"Shifts the site output down by approximately 20 pixels from the top of "
"the viewport. If disabled, absolute- or fixed-positioned page elements "
"may be covered by the administration menu."
msgstr ""
"Bewegt die Ausgabe der Seite vom oberen Ende des Darstellungsfeldes um "
"ungefähr 20 Pixel nach unten. Wenn deaktiviert, können absolut oder "
"fix positionierte Seitenelemente vom Verwaltungsmenü bedeckt sein."
msgid ""
"Displays the administration menu always at the top of the browser "
"viewport (even when scrolling the page)."
msgstr ""
"Zeigt das Verwaltungsmenü immer oberhalb des Darstellungsfeldes im "
"Browser an (selbst wenn die Seite nach unten gescrollt wird)"
msgid ""
"In some browsers, this setting may result in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues."
msgstr ""
"In manchen Browsern kann diese Einstellung zu falsch dargestellten "
"Seitenelementen, einem unsichtbaren Mauszeiger, nicht auswählbaren "
"Elementen in Formularen oder ähnlichen Fehlern führen."
msgid ""
"Collapse module groups on the <a href=\"!modules-url\">%modules</a> "
"page"
msgstr ""
"Die Modulgruppen auf der Seite <a href=\"!modules-url\">%modules</a> "
"standardmäßig zusammenklappen."
msgid ""
"Collapse module groups on the <a "
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a> page"
msgstr ""
"Die Modulgruppen auf der Seite <a "
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a> standardmäßig "
"zusammenklappen."
msgid ""
"Moves the tabs on all pages into the administration menu. Only "
"possible for themes using the CSS classes <code>tabs primary</code> "
"and <code>tabs secondary</code>."
msgstr ""
"Die Reiter auf allen Seiten in das Verwaltungsmenü verschieben. Nur "
"in Themes möglich, die die CSS-Klassen <code>tabs primary</code> und "
"<code>tabs secondary</code> verwenden."
msgid ""
"The selected modules will not be disabled when the link "
"%disable-developer-modules below the icon in the menu is invoked."
msgstr ""
"Die ausgewählten Module werden nicht deaktiviert, wenn im Menü unter "
"dem Icon der %disable-developer-modules-Link aufgerufen wird."
msgid "Access administration menu"
msgstr "Zugriff auf das Verwaltungsmenü"
msgid "Display the administration menu at the top of each page."
msgstr "Das Verwaltungmenü am oberen Rand jeder Seite anzeigen."
msgid "Flush caches"
msgstr "Alle Zwischenspeicher (caches) leeren"
msgid "Access links to flush caches in the administration menu."
msgstr "Berechtigung zum Leeren aller Zwischenspeicher im Verwaltungsmenü."
msgid "Display Drupal links"
msgstr "Links zu drupal.org anzeigen"
msgid "Provide Drupal.org links in the administration menu."
msgstr "Links zu Drupal.org im Verwaltungsmenü anzeigen."
msgid "Administration tools."
msgstr "Verwaltungswerkzeuge."
msgid "Rebuild system links"
msgstr "Systemlinks neu erstellen"
msgid "System links derived from menu router paths have been rebuilt."
msgstr "System Links aus der Tabelle Menu_router wurden erneut aufgebaut."
msgid "Administration Development tools"
msgstr "Administration von Entwicklungswerkzeugen"
msgid ""
"Administration and debugging functionality for developers and site "
"builders."
msgstr ""
"Verwaltung und Debugfunktion für Entwickler und Administratoren von "
"Sites."
msgid "All authenticated users"
msgstr "Alle auhtentisierten Benutzer"
msgid "Approve link"
msgstr "Link bestätigen."
msgid "Content access"
msgstr "Inhaltszugriff"
msgid "Administer content and comments."
msgstr "Inhalte und Kommentare verwalten."
msgid "Comment fields"
msgstr "Felder des Kommentars"
msgid "RSS category"
msgstr "RSS-Kategorie"
msgid "Panes"
msgstr "Panel-Inhalte"
msgid "Content revisions"
msgstr "Inhaltsrevisionen"
msgid "%time hence"
msgstr "in %time"
msgid "Unable to parse the pasted export."
msgstr "Der eingefügte Export kann nicht ausgewertet werden."
msgid "Export misses plugin information."
msgstr "Der Export enthält keine Plugin-Informationen."
msgid "Missing the required module %module."
msgstr "Das erforderliche Modul %module fehlt."
msgid "Entity is of type"
msgstr "Entität ist vom Typ"
msgid "The entity type to check for."
msgstr "Auf diese Entitäts-Typen überprüfen."
msgid "list of @type_label items"
msgstr "Liste von @type_label Elementen"
msgid ""
"Force the redirect even if another destination parameter is present. "
"Per default Drupal would redirect to the path given as destination "
"parameter, in case it is set. Usually the destination parameter is set "
"by appending it to the URL, e.g. !example_url"
msgstr ""
"Erzwingt die Umleitung, auch wenn ein anderer Zielparameter vorhanden "
"ist. Standardmäßig leitet Drupal zu dem als Zielparameter "
"angegebenen Pfad um, falls dieser gesetzt ist. Normalerweise wird der "
"Zielparameter durch Anhängen an die URL gesetzt, z.B. !example_url"
msgid "There are no active rules. <a href=\"!url\">Add new rule</a>."
msgstr ""
"Es gibt keine aktiven Regeln. <a href=\"!url\">Neue Regel "
"hinzufügen</a>."
msgid "There are no inactive rules."
msgstr "Es gibt keine inaktiven Regeln."
msgid "Import rule"
msgstr "Regel importieren"
msgid "Import component"
msgstr "Import-Komponente"
msgid "Machine name: "
msgstr "Maschinenlesbarer Name: "
msgid "Paste an exported Rules configuration here."
msgstr "Fügen Sie eine exportierte Regelkonfiguration hier ein."
msgid ""
"If checked, any existing configuration with the same identifier will "
"be replaced by the import."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird jede bestehende Konfiguration "
"mit demselben Bezeichner durch den Import ersetzt."
msgid ""
"Import of @entity %label failed, a @entity with the same machine name "
"already exists. Check the overwrite option to replace it."
msgstr ""
"Der Import von @entity %label ist fehlgeschlagen, eine @entity mit "
"demselben Maschinennamen existiert bereits. Überprüfen Sie die "
"Option Überschreiben, um sie zu ersetzen."
msgid ""
"You have insufficient access permissions for importing this Rules "
"configuration."
msgstr ""
"Sie besitzen nicht die nötigen Berechtigungen, um diese "
"Rules-Konfiguration zu importieren."
msgid "Imported @entity %label."
msgstr "Importiert: @entity %label."
msgid "rules_config"
msgstr "rules_config"
msgid ""
"Order rules that react on the same event. Rules with a higher weight "
"are evaluated after rules with less weight."
msgstr ""
"Ordnen Sie Regeln an, die auf das gleiche Ereignis reagieren. Regeln "
"mit einer höheren Gewichtung werden nach Regeln mit einer geringeren "
"Gewichtung bewertet."
msgid "Create Feature"
msgstr "Ein Feature erstellen"
msgid "Completed."
msgstr "Abgeschlossen."
msgid "Nodejs"
msgstr "Nodejs"
msgid "CTools"
msgstr "CTools"
msgid "Site Information"
msgstr "Website-Informationen"
msgid "Use this page in an admin overlay."
msgstr "Verwenden Sie diese Seite in einem Admin-Overlay."
msgid ""
"Admin overlays are used in many places in Drupal 7 and administrative "
"custom pages should probably utilize this feature."
msgstr ""
"Admin-Overlays werden an vielen Orten in Drupal 7 verwendet und "
"administrative benutzerdefinierte Seiten sollten dieses Feature "
"nutzen."
msgid "an unknown callback"
msgstr "ein unbekannter Callback"
msgid ""
"Page manager module is unable to enable taxonomy/term/%taxonomy_term "
"because some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage "
"taxonomy/term/%taxonomy_term zu aktivieren, weil ein anderes Modul "
"diesen Pfad bereits mit %callback  überschrieben hat."
msgid "Entity: bundle"
msgstr "Entität: Bündel"
msgid "Control access by entity bundle."
msgstr "Steuern Sie den Zugriff über Entität Bündel."
msgid "@entity: Bundle"
msgstr "@entity: Bündel"
msgid "Control access by @entity entity bundle."
msgstr "Steuern Sie den Zugriff über Entität Bündel @entity."
msgid "Entity Bundle"
msgstr "Entität Bündel"
msgid "Only the checked entity bundles will be valid."
msgstr "Nur die ausgewählten Subtypen besitzen Gültigkeit."
msgid "@identifier is any bundle"
msgstr "@identifier ist ein Bündel"
msgid "Field form: @widget_label"
msgstr "Feld: @widget_label"
msgid "Entity info."
msgstr "Entität-Info."
msgid "\"@s\" @field form"
msgstr "„@s“ @field form"
msgid ""
"Whatever is placed here will appear in @identifier, to help theme node "
"links displayed on the panel"
msgstr ""
"Die hier platzierte Information wird als @identifier angezeigt, um die "
"auf dem Panel angezeigten Links auszuzeichnen"
msgid "Revision information."
msgstr "Versionsinformation"
msgid "View From Argument"
msgstr "Zeigen des Von-Argumentes"
msgid "Creates a view context from argument input settings."
msgstr ""
"Erstellt einen Kontext für eine Ansicht aus einem Argument der "
"Eingabe-Einstellungen."
msgid "Entity bundle"
msgstr "Entitätssubtyp"
msgid "Information related to the current page request."
msgstr "Mit dem aktuellen Seitenaufruf verbundene Informationen."
msgid "The internal Drupal path of the current page request."
msgstr "Der interne Drupal-Pfad des aktuellen Seitenaufrufs."
msgid "The full URL of the current page request."
msgstr "Die vollständige URL des aktuellen Seitenaufrufs."
msgid "Associated @label via the @label's @property."
msgstr "@label über die Eigenschaft @property von @label zugeordnet."
msgid "Add a new !plugin"
msgstr "Ein neues !plugin hinzufügen"
msgid ""
"The database tables for Rules 2.x have been created. The old tables "
"from Rules 1.x are still available and contain your rules, which are "
"not updated yet."
msgstr ""
"Die Datenbanktabellen für Rules 2.x wurden erstellt. Die alten "
"Tabellen von Rules 1.x sind noch vorhanden und enthalten Ihre Regeln, "
"die noch nicht aktualisiert sind."
msgid "Export %name"
msgstr "Export %name"
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page of the Rules admin UI. In case the export does not pass "
"the integrity check during import, try using the save to database "
"method instead and manually fix your configuration after conversion."
msgstr ""
"Kopieren Sie zum Importieren den Inhalt des Textbereichs und fügen "
"Sie ihn in die Importseite der Verwaltungsoberfläche für Regeln ein. "
"Falls der Export die Integritätsprüfung beim Import nicht besteht, "
"verwenden Sie stattdessen die Methode „In Datenbank speichern\" und "
"korrigieren Sie Ihre Konfiguration nach der Konvertierung manuell."
msgid ""
"This form allows you to convert rules or rule sets from Rules 1.x to "
"Rules 2.x."
msgstr ""
"Mit diesem Formular können Sie Regeln oder Regelsätze von Rules 1.x "
"nach Rules 2.x konvertieren."
msgid ""
"In order to convert a rule or rule set make sure you have all "
"dependend modules installed and upgraded, i.e. modules which provide "
"Rules integration that has been used in your rules or rule sets. In "
"addition those modules may need to implement some Rules specific "
"update hooks for the conversion to properly work."
msgstr ""
"Um eine Regel oder einen Regelsatz zu konvertieren, stellen Sie "
"sicher, dass Sie alle abhängigen Module installiert und aktualisiert "
"haben, d.h. Module, die eine Rules-Integration bieten, die in Ihren "
"Regeln oder Regelsätzen verwendet wurde. Darüber hinaus müssen "
"diese Module möglicherweise einige Rules-spezifische Update-Hooks "
"implementieren, damit die Konvertierung korrekt funktioniert."
msgid ""
"After conversion, the old rules and rule sets will stay in the "
"database until you manually delete them. That way you can make sure "
"the conversion has gone right before you delete the old rules and rule "
"sets."
msgstr ""
"Nach der Konvertierung verbleiben die alten Regeln und Regelsätze in "
"der Datenbank, bis Sie sie manuell löschen. Auf diese Weise können "
"Sie sich vergewissern, dass die Konvertierung korrekt durchgeführt "
"wurde, bevor Sie die alten Regeln und Regelsätze löschen."
msgid ""
"Once you have successfully converted your configuration, you can clean "
"up your database and <a href=\"!url\">delete</a> all Rules 1.x "
"configurations."
msgstr ""
"Nachdem Sie Ihre Konfiguration erfolgreich konvertiert haben, können "
"Sie Ihre Datenbank bereinigen und <a href=\"!url\">alle Rules 1.x "
"Konfigurationen löschen</a>."
msgid "Convert configuration and export it."
msgstr "Konfiguration umwandeln und exportieren."
msgid "Convert configuration and save it."
msgstr "Konfiguration umwandeln und speichern."
msgid "Converting %plugin %name..."
msgstr "Konvertierung %plugin %name…"
msgid "rule set"
msgstr "Regelsatz"
msgid ""
"Converted configurations have been saved to the database and will "
"appear in the Rules administration interface."
msgstr ""
"Konvertierte Konfigurationen wurden in die Datenbank gespeichert und "
"in den Regeln-Administrations-Oberfläche angezeigt."
msgid "Are you sure you want to drop the Rules 1.x tables from the database?"
msgstr ""
"Möchten Sie die Rules 1.x Tabellen wirklich aus der Datenbank "
"löschen?"
msgid ""
"Are you sure you want to drop the Rules 1.x tables from the database? "
"All Rules 1.x configurations will be deleted regardless whether they "
"have been already converted."
msgstr ""
"Möchten Sie die Rules 1.x Tabellen wirklich aus der Datenbank "
"löschen? Alle Rules 1.x Konfigurationen werden gelöscht, unabhängig "
"davon, ob sie bereits umgewandelt wurden oder nicht."
msgid "Rules 1.x configurations have been deleted."
msgstr "Konfigurationen von Rules 1.x wurden gelöscht."
msgid ""
"Warning: The node-access check option for the node creation action is "
"not supported any more."
msgstr ""
"Warnung: Die Option node-access check für die "
"Inahltserstellungsaktion wird nicht mehr unterstützt."
msgid ""
"Warning: The 'immediate' option for the page redirect action has been "
"dropped in Rules 2.x."
msgstr ""
"Warnung: Die Option „sofort\" für die Aktion „Seitenumleitung\" "
"wurde in Rules 2.x entfernt."
msgid ""
"Warning: Directly upgrading the load user by name action is not "
"supported."
msgstr ""
"Warnung: Eine direkte Aktualisierung der Aktion „Benutzer nach Namen "
"laden\" wird nicht unterstützt."
msgid "Data value is empty"
msgstr "Datenwert ist leer"
msgid "Data to check"
msgstr "Zu überprüfende Daten"
msgid ""
"The data to be checked to be empty, specified by using a data "
"selector, e.g. \"node:author:name\"."
msgstr ""
"Die zu prüfenden Daten müssen leer sein, was durch Verwendung eines "
"Datenselektors, z. B. „node:author:name\", angegeben wird."
msgid "Enter PHP code without &lt;?php ?&gt; delimiters."
msgstr "Geben Sie PHP-Code ohne <? Php?> Trennzeichen ein."
msgid ""
"Enter PHP code without &lt;?php ?&gt; delimiters that returns a "
"boolean value; e.g. <code>@code</code>."
msgstr ""
"Geben Sie PHP-Code ohne &lt;?php ?&gt; Trennzeichen ein, der einen "
"booleschen Wert liefert; z.B. <code>@code</code>."
msgid ""
"There are left over rule configurations from a previous Rules 1.x "
"installation. Proceed to the <a href=\"!url\">upgrade page</a> to "
"convert them and consult the README.txt for more details."
msgstr ""
"Es sind noch Regelkonfigurationen aus einer früheren Rules "
"1.x-Installation vorhanden. Gehen Sie auf die <a "
"href=\"!url\">Upgrade-Seite</a>, um diese zu konvertieren und lesen "
"Sie die README.txt für weitere Details."
msgid "@entity identifier"
msgstr "@entity Bezeichner"
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Views Zugriffskontrolle umgehen"
msgid "No results behavior"
msgstr "Verhalten, wenn keine Ergebnisse vorliegen"
msgid "Edit @section"
msgstr "@section bearbeiten"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "Diese Ansicht bearbeiten, um eine Anzeige hinzuzufügen."
msgid "Add view from template"
msgstr "Ansicht aus Vorlage hinzufügen"
msgid "View to insert"
msgstr "Einfügen-Ansicht"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Die Ansicht, die in diesen Bereich eingefügt werden soll."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Kontextfilter vererben"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr "Diese Ansicht erbt die Kontextfilter ihrer übergeordneten Objekte."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Rekursion entdeckt in Ansicht @view, Anzeige @display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Wenn der Filterwert <em>NICHT</em> in der URL ist"
msgid "Exception value"
msgstr "Ausnahmewert"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Wenn dieser Wert übergeben wird, wird der Filter ignoriert; z.B. "
"„alle Werte“"
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Überschreiben des Views- und anderer Argument-Titel. Verwenden Sie "
"\"%1\" für das erste Argument, \"%2\" für das zweite, usw."
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Wenn der Filterwert <em>IN</em> der URL ist, oder ein Standardwert "
"vorgegeben ist."
msgid "Provide title"
msgstr "Titel bereitstellen"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Breadcrumb überschreiben"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Pfadnavigation zur Verfügung stellen."
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"Den Namen eingeben, der für die Pfadnavigation verwendet werden soll. "
"Weitere Informationen zu teilweisen Anpassungen im Pfadnamen sind im "
"Abschnitt dem „Titel“ verfügbar."
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Validationskriterien festlegen"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Aktion, falls der Filterwert ungültig ist"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Alle Ergebnisse für das gewählte Feld anzeigen"
msgid "Provide default value"
msgstr "Vorgabewert bereitstellen"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "„Seite wurde nicht gefunden“ anzeigen"
msgid "Display a summary"
msgstr "Eine Zusammenfassung anzeigen"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Inhalte anzeigen, wenn „Keine Ergebnisse gefunden\" wurden"
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Standard-Argument für die URL der Ansicht überspringen"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Wählen Sie, ob dieses Standard-Argument beim Zusammensetzen der URL "
"für diese Ansicht einbezogen werden soll. Das Überspringen von "
"Standard-Argumenten ist z.B. bei Feeds sinnvoll."
msgid "Number of records"
msgstr "Anzahl der Einträge"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Standardsortierung"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numerisch"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Benutzer können mehrfache Werte der Form 1+2+3 (für ODER) oder 1,2,3 "
"(für UND) eingeben."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, können mehrere Instanzen dieses Filters so "
"zusammenarbeiten, als ob mehrere Werte für denselben Filter angegeben "
"worden wären. Diese Einstellung ist nicht kompatibel mit der "
"Einstellung \"Duplikate reduzieren\"."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, werden die für den Filter eingegebenen Zahlen "
"ausgeschlossen, anstatt die Ansicht zu begrenzen."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Der Glossarmodus wendet einen Grenzwert auf die im Filterwert "
"verwendete Anzahl an Zeichen an, sodass sich die "
"Zusammenfassungsansicht wie ein Glossar verhält."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Legt die Anzahl der Zeichen fest, die bei der Filterung "
"berücksichtigt werden. Sollte der Wert 1 lauten, werden die Werte in "
"allen Feldern ab dem ersten Zeichen eines Wertes verarbeitet."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Wie die Schreibweise des Filterwerts bei der Ausgabe von Titel und "
"Zusammenfassung modifiziert werden soll."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Legt die Schreibweise des Filterwertes, bei der Ausgabe von URL-Pfaden "
"fest. Da MySQL und PostgreSQL unterschiedlich mit Groß- und "
"Kleinschreibung umgehen sollte diese Option nur verwendet werden, wenn "
"eine PostgreSQL -Datenbank verwendet wird."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alphabetisch"
msgid "Create a label"
msgstr "Beschriftung erstellen"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "Aktivieren, um eine Beschriftung für dieses Feld zu erstellen."
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Aktivieren, um das Feld ausgeblendet zu laden. Oft verwendet, um "
"Felder zu gruppieren oder als Token in einem anderen Feld."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Das HTML-Element auswählen, das dieses Feld umgeben soll, z. B. h1, "
"h2, usw."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Eine CSS-Klasse erstellen"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Das HTML-Element auswählen, das diese Beschriftung umgeben soll, z. "
"B. h1, h2, usw."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Ergebnisse überschreiben"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"Aktivieren, um die Ausgabe des Feldes mit benutzerdefiniertem Text "
"oder Ersetzungs-Tokens zu übersteuern."
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Leerzeichen durch Striche ersetzen"
msgid "External server URL"
msgstr "Externe Server-URL"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Links zu einer externen Website brauchen eine komplette URL, z.B. "
"‚http://www.example.com‘ oder ‚www.beispiel.com‘."
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr "Das Feld auf eine maximale Länge an Zeichen beschränken."
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Zeilenumbrüche in &lt;br&gt; HTML-Tags umwandeln"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Alle Zeilenumbruchzeichen (z.B. \\n"
") werden in HTML &lt;br&gt; Tags umgewandelt."
msgid "No results text"
msgstr "Text für keine Ergebnisse"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Die Textanzeige für keine Ergebnisse aktivieren, falls das Feld die "
"Zahl 0 enthält."
msgid "Time hence"
msgstr "Zeit ab jetzt"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Zeit ab jetzt (mit „vergangen“ als Suffix)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Zeitspanne (zukünftige Datumsangaben haben ein „-“ vorangestellt)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Zeitspanne (vergangene Datumsangaben haben ein „-“ vorangestellt)"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Wie sollen die serialisierten Daten angezeigt werden? Es kann ein "
"benutzerdefiniertes Array/Objektschlüssel ausgewählt oder in der "
"vollständigen Ausgabe ein print_r verwendet werden."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Vollständige Daten (nicht serialisiert)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Vollständige Daten (serialisiert)"
msgid "A certain key"
msgstr "Ein bestimmer Schlüssel"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Welcher Schlüssel soll angzeigt werden"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr ""
"Es muss ein Schlüsselwert engegeben werden, wenn der Schlüssel der "
"Daten angezeigt werden soll."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr ""
"Festlegen, wieviele verschiedenen Einheiten in der Zeichenkette "
"angezeigt werden sollen."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Dieser Filter wird nicht gezeigt. Machen Sie ihn sichtbar, damit "
"Benutzer ihn verändern können."
msgid "Expose filter"
msgstr "Filter sichtbar machen"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Dieser Filter wird dargestellt. Falls er ausgeblendet wird, werden "
"Benutzer ihn nicht anpassen können."
msgid "Hide filter"
msgstr "Filter ausblenden"
msgid "Expose operator"
msgstr "Operator anbieten"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Dem Benutzer erlauben den Operator selbst auszuwählen."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Erlaube Mehrfachauswahlen"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Benutzern erlauben, mehrere Objekte auszuwählen."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Die letzte Auswahl merken"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Aktivieren, um sich die letzte Benutzerauswahl zu merken."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Ein Wert muss ausgewählt werden, außer dieser Filter ist kein "
"Pflichtfeld."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Objekte ohne diese Beziehung ausblenden"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Diese Sortierungsoption ist nicht sichtbar. Machen Sie sie sichtbar, "
"um den Benutzern deren Änderung zu ermöglichen."
msgid "Expose sort"
msgstr "Zeige die Sortierungsoption."
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Diese Sortierungsoption ist sichtbar. Wenn Sie diese ausblenden, "
"werden Benutzer diese nicht ändern können."
msgid "Hide sort"
msgstr "Sortierung ausblenden"
msgid "Provide description"
msgstr "Beschreibung zur Verfügung stellen"
msgid "Save & exit"
msgstr "Speichern & Beenden"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Fortfahren & Bearbeiten"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Aktualisiere „@title“ Auswahl"
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Aktualisiere „@title“ Auswahl (@number)"
msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below."
msgstr ""
"Ihre Ansicht wurde gespeichert. Sie können sie aus der Liste unten "
"bearbeiten."
msgid "Database overriding code"
msgstr "Datenbank übersteuert Code"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"* Alle Änderungen werden temporär gespeichert. \"Speichern\" "
"klicken, um die Änderungen dauerhaft zu speichern. Mit \"Abbrechen\" "
"wird die Ansicht verworfen."
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* Alle Änderungen werden temporär gespeichert. \"Speichern\" "
"klicken, um die Änderungen dauerhaft zu speichern oder \"Abbrechen\" "
"klicken, um sie zu verwerfen."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr "Anzeige(n) dieser Ansicht bearbeiten oder neue Anzeigen hinzufügen:"
msgid "edit view name/description"
msgstr "Name/Beschreibung der Ansicht bearbeiten"
msgid "analyze view"
msgstr "Ansicht analysieren"
msgid "clone view"
msgstr "Ansicht duplizieren"
msgid "export view"
msgstr "Ansicht exportieren"
msgid "revert view"
msgstr "Ansicht zurücksetzen"
msgid "delete view"
msgstr "Ansicht löschen"
msgid "Add !display"
msgstr "!display hinzufügen"
msgid "@display_title details"
msgstr "@display_title Details"
msgid "Auto preview"
msgstr "Automatische Vorschau"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Vorschau mit Kontextfiltern:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr "Trenne Kontextfilter-Werte mit „/“. Beispiel: %example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Anwenden und Fortfahren"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current von @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Alle Anzeigen (außer überschriebenen)"
msgid "All displays"
msgstr "Alle Anzeigen"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Den Anzeigetyp @display_type (übersteuern)"
msgid "View name and description"
msgstr "Name und Beschreibung ansehen"
msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
msgstr ""
"Eine anschaulicher, vom Menschen lesbarer Name für diese Ansicht.\r\n"
"Leerzeichen sind erlaubt."
msgid "Create new filter group"
msgstr "Neue Filtergruppe erstellen"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Keine Filter wurden hinzugefügt."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Ziehen, um Filter hinzuzufügen."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "@types hinzufügen und konfigurieren"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "@type: @item konfigurieren"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr "Filter auf der Liste der Ansichten anzeigen"
msgid "Show advanced help warning"
msgstr "Den Hinweis zur erweiterten Hilfe anzeigen"
msgid "Always show the master display"
msgstr "Die Standardanzeige immer anzeigen"
msgid ""
"Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) "
"display."
msgstr ""
"Fortgeschrittene Anwender von Views erhalten die Auswahlmöglichkeit, "
"die Standardanzeige zu sehen."
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Die erweiterten Anzeigeeinstellungen immer anzeigen"
msgid ""
"Default to showing advanced display settings, such as relationships "
"and contextual filters."
msgstr ""
"Erweiterte Anzeigeeinstellungen grundsätzlich anzeigen. Wie "
"beispielsweise Beziehungen und Kontextfilter."
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Beschriftung für den Wert \"Alle\" in optionalen hervorgehobenen "
"Filtern"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Einstellungen der Live-Vorschau"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Vorschau bei Änderungen automatisch aktualisieren"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Informationen und Statistiken über die Ansicht während der "
"Live-Vorschau anzeigen"
msgid "Above the preview"
msgstr "Oberhalb der Vorschau"
msgid "Below the preview"
msgstr "Unterhalb der Vorschau"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "SQL-Abfrage anzeigen"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Leistungsstatistiken anzeigen"
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "JavaScript bei Ansichten abschalten"
msgid ""
"If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
"here. The Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript; it's just not as good."
msgstr ""
"Falls Probleme mit JavaScript auftreten, Kann JavaScript hier "
"deaktiviert werden. Die Views UI sollte dennoch funktionieren Ohne "
"JavaScript ist der Funktionsumfang allerdings eingeschränkt."
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "There are no templates available."
msgstr "Es sind keine Vorlagen verfügbar."
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Anzeige"
msgstr[1] "Anzeigen"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Unformatierte Liste"
msgid "HTML list"
msgstr "HTML-Liste"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Kontextfilter"
msgid "contextual filters"
msgstr "Kontextfilter"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Kontextfilter"
msgid "contextual filter"
msgstr "Kontextfilter"
msgid "filter criteria"
msgstr "Filterkriterien"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Filterkriterium"
msgid "filter criterion"
msgstr "Filterkriterium"
msgid "no results behavior"
msgstr "Verhalten, wenn kein Ergebnis vorliegt"
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr "Der Inhalt, auf den der Kommentar eine Antwort ist."
msgid "The node ID."
msgstr "Die ID des Beitrags."
msgid "The content title."
msgstr "Der Inhaltstitel."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "Erstellungsdatum des Inhalts."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "Letztes Aktualisierungsdatum des Inhalts."
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Der Inhaltstyp (z. B. „Blogeintrag“, „Forenbeitrag“, "
"„Geschichte“, usw.)."
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "Ob der Inhalt veröffentlicht ist oder nicht."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Unveröffentlichten Inhalt filtern, wenn der aktuelle Benutzer diesen "
"nicht sehen darf."
msgid "Whether or not the content is promoted to the front page."
msgstr "Ob der Inhalt auf der Startseite veröffentlicht wurde, oder nicht."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Ob der Inhalt in Listen immer oben erscheint, oder nicht."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Inhalte, die mit „am Anfang von Listen markiert sind, werden zuerst "
"aufgelistet, wenn „absteigend sortiert“ wird."
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "Einen einfachen Link für den Inhalt verfügbar machen."
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Bearbeiten des Inhalts bereit."
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Löschen des Inhalts bereit."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "Der Aliaspfad zu diesem Inhalt."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Verknüpfe den Inhalt mit dem Benutzer, der ihn erzeugt hat."
msgid "User has a revision"
msgstr "Der Benutzer hat eine neue Version."
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr ""
"Alle Beiträge, für die ein bestimmter Benutzer zumindest eine "
"Revision verfasst hat."
msgid "Content revision"
msgstr "Inhaltsrevision"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr "Die Inhaltsrevision ist eine Historie von Änderungen an Inhalten."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Eine Inhaltsrevision dem Benutzer zuordnen, der die Revision erstellt "
"hat."
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr "Die Versions-ID, die zur Version des Inhalts gehört."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Den aktuellen Inhalt einer Version laden."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Einen einfachen Link zum Löschen der Inhaltsrevision bereitstellen."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Inhalt durch Zugriff auf Ansichten filtern. <strong>Nicht notwendig, "
"wenn Sie \"node\" als Basis-Tabelle verwenden.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Eine Markierung anzeigen, wenn der Inhalt neu oder aktualisiert ist."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Nur neuen oder aktualisierten Inhalt anzeigen."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Den Inhalt mit der Standardbeitragsansicht anzeigen."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "Beitrags-ID aus der URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Inhalt, der dieser Datei zugeordnet ist, normalerweise, weil sich "
"diese Datei in einem Feld dieses Inhalts befindet."
msgid "Module/Theme/Theme engine"
msgstr "Modul/Theme/Theme-Generator"
msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
msgstr "Module/Themes/Theme-Engine in Ihrer Codebasis."
msgid "Module/Theme/Theme engine filename"
msgstr "Modul/Theme/Theme-Engine-Dateiname"
msgid "Module/Theme/Theme engine name"
msgstr "Modul/Theme/Theme-Generatorname"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Ermöglicht die Änderung von \"depth\" (Tiefe) für die "
"Taxonomiebegriffs-ID (mit Tiefe) über einen zusätzlichen "
"Kontextfilterwert."
msgid "Content that is a translation of a source translation."
msgstr "Inhalt, der eine Übersetzung eines Originaltextes ist."
msgid ""
"The translation status of the content - whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Übersetzungsstatus des Inhaltes - muss die Übersetzung aktualisiert "
"werden?"
msgid "Content authored"
msgstr "Inhalt geschrieben"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Beziehung zwischen Inhalten und dem Benutzer, der diese erstellt hat. "
"Diese Beziehung erstellt einen Datensatz für jeden Inhalt, der vom "
"Benutzer erstellt wurde."
msgid "Provide a simple link to cancel the user."
msgstr "Einen einfachen Link bereitstellen, um den Benutzer zu löschen."
msgid "Provide serialized data of the user"
msgstr "Serialisierte Daten des Benutzers zur Verfügung stellen."
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Erlaubt, dass ein Kontextfilter-Wert ignoriert wird. Die Abfrage wird "
"durch den Filterwert nicht verändert. Dies kann verwendet werden, "
"wenn ein Filterwert von der URL kommt und ein Teil dieser URL "
"ignoriert werden soll."
msgid "View area"
msgstr "Ansichtsbereich"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Eine Ansicht in einen Bereich einfügen."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Aktivieren, um die Verknüpfungen dieses Felds zu überschreiben."
msgid "Use field template"
msgstr "Feldvorlage verwenden"
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Die Auswahl dieser Option bewirkt, dass die Gruppe 'Anzeigetyp' und "
"die Werte für 'Trennzeichen' ignoriert werden."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Einstellungen für Felder, die mehrere Werte erlauben"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Alle Werte in der selben Reihe anzeigen"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "@count Wert(e) anzeigen"
msgid "Raw @column"
msgstr "Unbearbeitete @column"
msgid "Native language"
msgstr "Muttersprache"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird der Name der Sprache in der Sprache selbst "
"angezeigt"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Dieses Feld mit dem ursprünglichen Inhalt verlinken"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Wird diese Option aktiviert, wird ein Link mit absoluter Pfadangabe "
"ausgegeben. Dies ist erforderlich, falls der Pfad als Linkziel (Genau "
"wie bei der Option \"Dieses Feld als Link ausgeben\", die weiter oben "
"zu finden ist.) ausgegeben werden soll."
msgid "Link this field to its content revision"
msgstr "Dieses Feld mit seiner Inhaltsrevision verknüpfen"
msgid "Display field as the content type machine name."
msgstr "Feld als maschinenlesbaren Inhaltstypen anzeigen."
msgid "Choose one or more content types to validate with."
msgstr "Einen oder mehrere Inhaltstypen wählen, um mit diesen zu validieren."
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr "Überprüfe, ob der Benutzer Zugfriff zum Inhalt hat"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Zu überprüfende Zugriffsoperation"
msgid "Filter value format"
msgstr "Format des Filterwerts"
msgid "Display comments"
msgstr "Kommentare anzeigen"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Wählen Sie eine alternatives Sortierfeld für die Standard Tabelle, "
"falls das eigentliche Sortierfeld nicht im Suchergebnis verfügbar "
"ist."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Falls ausgewählt, können Benutzer mehrere Werte im Format '1+2+3' "
"eingeben. Aufgrund der Anzahl von JOIN-Operationen, die erforderlich "
"sind, wird AND bei diesem Filter als OR behandelt."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Standardfilter der Begriffsseite laden"
msgid "Filter value type"
msgstr "Typ des Filterwertes"
msgid ""
"Select the form of this filter value; if using term name, it is "
"generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: "
"Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter."
msgstr ""
"Das Formular dieses Filterwertes wählen: Wenn der Name verwendet "
"wird, ist es effizienter den Wert in eine Begriffs-ID zu konvertieren "
"und Taxonomie: Begriffs-ID statt Taxonomie: Begriffsname als Filter zu "
"verwenden."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Bindestriche in Taxonomie-Begriffen in der URL werden für Filter in "
"Leerzeichen umgewandelt"
msgid "Include untranslated content"
msgstr "Schliesse unübersetzten Inhalt mit ein"
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
msgstr "Aktivieren, um einen anderen Text für Gäste anzuzeigen."
msgid "Type of user filter value to allow"
msgstr "Zu erlaubender Typ des Benutzerfilterwertes"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Hinweis: Sie haben keine Berechtigung diese Einstellung zu bearbeiten. "
"Wenn Sie den Standard-Filtertypen ändern, wird diese Einstellung "
"überschrieben und kann nicht mehr wiederhergestellt werden."
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "PHP-Code für Kontextfilter"
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Ändere die Art, wie Inhalt formatiert wird."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Ändere die Einstellungen für dieses Format"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Ändere die Art, wie jede Zeile in dieser Ansicht dargestellt wird."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Anhänge in Zusammenfassungen ausblenden"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Die Anzeige der Anhänge innnerhalb des sichtbaren Kontextfilters "
"ändern."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"Anhänge ausblenden, wenn eine Kontextfilter-Zusammenfassung angezeigt "
"wird."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"Es können außerdem die !settings für den momentan geltenden "
"Zugriffsbeschränkungen angepasst werden."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"Es können außerdem die !settings für den momentan ausgewählten "
"Caching-Mechanismus angepasst werden."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr ""
"Es können außerdem die !settings für den momentan ausgewählten "
"Stil angepasst werden."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"Es können außerdem die !settings für den momentan ausgewählten "
"Stil angepasst werden."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"Es können außerdem die !settings für die momentan ausgewählte "
"Seitennavigation angepasst werden."
msgid "Attachment position"
msgstr "Position des Anhangs"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Soll diese Anzeige die Kontextfilterwerte der übergeordneten Anzeige "
"übernehmen?"
msgid "Block caching"
msgstr "Zwischenspeichern von Blöcken"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird angezeigt, wenn Sie diesen Pfad Ihrer Website "
"aufrufen. Pfade wie z.B. „path/%/%/feed“ oder "
"„path/%/%/rss.xml“ sind empfehlenswert, wobei ein % im Pfad für "
"jeweils einen der Kontextfilter steht, den Sie in der Ansicht "
"definiert haben."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird angezeigt, wenn Sie diesen Pfad Ihrer Website "
"aufrufen. Sie können in Ihrer URL „%“ als Platzhalter für Werte "
"verwenden, die in den Kontextfiltern verwendet werden – zum Beispiel "
"„node/%/feed“."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"Anzeige @display soll ein Menu verwenden, aber der Text für den Link "
"auf das Menu ist nicht definiert."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"Anzeige @display soll ein übergeordnetes Menu verwenden, aber der "
"Text für den Link auf das übergeordnete Menu ist nicht definiert."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count Element, @skip übersprungen"
msgstr[1] "Seitenweise, @count Elemente, @skip übersprungen"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count Element"
msgstr[1] "Seitenweise, @count Elemente"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_query_alter()."
msgstr ""
"Das Deaktivieren von SQL-Rewriting deaktiviert auch "
"node_access-Prüfungen, und alle anderen Module, die "
"hook_query_alter() verwenden."
msgid ""
"If you disable this option, a grid with only one row will have the "
"same number of table cells (<TD>) as items. Disabling it can cause "
"problems with your CSS."
msgstr ""
"Wird diese Option deaktiviert, wird ein Raster mit nur einer Zeile "
"dieselbe Anzahl von Tabellenzellen (<TD>) als Elemente haben. Eine "
"Deaktivierung kann Probleme mit CSS verursachen."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is posible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Standardmäßig ist diese Tabelle in leeren Ansichten ausgeblendet. "
"Mit dieser Option lässt sich eine leere Tabelle mit Text darin "
"darstellen."
msgid "All storage"
msgstr "Gesamtspeicher"
msgid "All status"
msgstr "Gesamtstatus"
msgid "No tags"
msgstr "Keine Tags"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "Keine Ansichten passen zu den Suchkriterien,"
msgid "Create view from template @template"
msgstr "Erzeuge Ansicht aus dem Template @template"
msgid "Clone of"
msgid_plural "Clone @count of"
msgstr[0] "Kopie von"
msgstr[1] "@count Kopien von"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"Diese Aktion wird alle an dieser Ansicht vorgenommenen Anpassungen "
"dauerhaft entfernen."
msgid "The view has been reverted."
msgstr "Die Ansicht wurde zurückgesetzt."
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr "Diese Aktion wird die Ansicht dauerhaft aus Ihrer Datenbank löschen."
msgid "Create a page"
msgstr "Neue Seite erstellen"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Einen neuen Menülink erstellen"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "RSS-Feed einschließen"
msgid "Feed path"
msgstr "Zugriffspfad für den Feed"
msgid "Feed row style"
msgstr "Zeilenlayout für den Feed"
msgid "Create a block"
msgstr "Einen Block erstellen"
msgid "of fields"
msgstr "von Feldern"
msgid "of type"
msgstr "vom Typ"
msgid "tagged with"
msgstr "markiert mit"
msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated"
msgstr "Es wurde versucht create_view mit ungültigen Werten auszuführen"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr "Links sollen unter jedem Kommentar angezeigt werden"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr "mit Links (erlaubt Benutzern, Kommentare zu beantworten, etc.)"
msgid "without links"
msgstr "ohne Links"
msgid "teasers"
msgstr "Teaser"
msgid "full posts"
msgstr "vollständige Beiträge"
msgid "titles"
msgstr "Titel"
msgid "titles (linked)"
msgstr "Titel (verlinkt)"
msgid "Should links be displayed below each node"
msgstr "Links unterhalb jedes Elements anzeigen"
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr "mit Links (erlaubt dem Benutzer, Kommentare etc. hinzuzufügen)"
msgid "Should comments be displayed below each node"
msgstr "Kommentare sollen unterhalb jedes Elements angezeigt werden"
msgid "Number of hits"
msgstr "Anzahl Treffer"
msgid "Hide view"
msgstr "Ansicht ausblenden"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (Historische Daten)"
msgid "Entity id"
msgstr "Entitäts-ID"
msgid "Use path alias"
msgstr "Pfad-Alias verwenden"
msgid "Multilingual - Internationalization"
msgstr "Mehrsprachig - Internationalisierung"
msgid "Unsorted"
msgstr "Unsortiert"
msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value."
msgstr "%name muss einem gültigen hexadezimalen CSS-Farbenwert entsprechen."
msgid ""
"Each field type has one or more available <em>widgets</em> associated "
"with it; each widget provides a mechanism for data input when you are "
"editing (text box, select list, file upload, etc.). Each field type "
"also has one or more display options, which determine how the field is "
"displayed to site visitors. The widget and display options can be "
"changed after you have created the field."
msgstr ""
"Jeder Bereich verfügt über <em>Widgets</em>; jedes Widget bietet "
"einen eigenen Mechanismus für die Dateneingabe. Jeder Bereich hat "
"auch einen oder mehrere Anzeigeoptionen, die bestimmen, wie das Feld "
"für Besucher der angezeigt wird. Die Widget und Display-Optionen "
"können geändert werden, nachdem Sie das Feld erstellt haben."
msgid ""
"Cannot rename field %id (%old_field_name) to %new_field_name because "
"it does not use the field_sql_storage storage type."
msgstr ""
"Das Feld %id (%old_field_name) konnte nicht in %new_field_name "
"umbenannt werden, weil der Typ field_sql_storage nicht verwendet wird."
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Die Änderungen am Stil wurden gespeichert."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to <em>URL</em> or <em>Session</em>."
msgstr ""
"Dieser Block wird angezeigt, falls <a href=\"@languages\">mindestens "
"zwei Sprachen aktiviert</a> sind und die <a "
"href=\"@configuration\">Spracherkennung</a> auf <em>URL</em> oder "
"<em>Session</em> eingestellt ist."
msgid ""
"The Menu module provides an interface for managing menus. A menu is a "
"hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. Each menu is rendered in a "
"block that can be enabled and positioned through the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. You can view and "
"manage menus on the <a href=\"@menus\">Menus administration page</a>. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"Das Menü-Modul bietet eine Schnittstelle zum Verwalten von Menüs. "
"Ein Menü ist eine hierarchische Auflistung der Links, die im "
"Allgemeinen für die Navigation verwendet werden. Jedes Menü wird als "
"eigener Block ausgegeben und über die <a "
"href=\"@blocks\">Verwaltungsseite Blöcke</a>positioniert werden. Sie "
"können <a href=\"@menus\">Menüs anzeigen und verwalten </a>. Weitere "
"Informationen finden Sie im Handbucheintrag für das <a "
"href=\"@menu\">Menü-Modul</a>."
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(Maschinenlesbarer Name: @type)"
msgid ""
"OpenID suggests the use of either the <a href=\"@gmp\">GMP Math</a> "
"(recommended for performance) or <a href=\"@bc\">BC Math</a> libraries "
"to enable OpenID associations."
msgstr ""
"OpenID empfiehlt die Verwendung der <a href=\"@gmp\">GMP Mathematik "
"Bibliothek</a> (für Geschwindigkeit bevorzugt) oder der <a "
"href=\"@bc\">BC Mathematik Bibliothek</a>, um Verknüpfungen mit "
"OpenID zu ermöglichen."
msgid "Not optimized"
msgstr "Nicht optimiert"
msgid ""
"OpenID suggests the use of the GMP Math library for PHP for optimal "
"performance. Check the <a href=\"@url\">GMP Math Library "
"documentation</a> for installation instructions."
msgstr ""
"OpenID schlägt vor, die Verwendung von der GMP-Mathematik-Bibliothek "
"für PHP für eine optimale Leistung Überprüfen Sie die "
"Installationsanweisungen für <a href=\"@url\">GMP Math Library "
"Dokumentation</a> ."
msgid "OpenID Math library"
msgstr "OpenID Math Bibliothek"
msgid ""
"The @module module is missing, so the following module will be "
"disabled: @depends."
msgid_plural ""
"The @module module is missing, so the following modules will be "
"disabled: @depends."
msgstr[0] ""
"Das Modul @module fehlt, daher wird das folgende Modul deaktiviert: "
"@depends."
msgstr[1] ""
"Das Modul @module fehlt, daher werden die folgenden Module "
"deaktiviert: @depends."
msgid "The machine-readable name cannot be \"add\" or \"list\"."
msgstr "Der Systemname darf nicht „add“ oder „list\" sein."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the installed "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Die Unterstützung von Mehrsprachigkeit für diesen Inhaltstyp "
"aktivieren. Sobald aktiviert, wird im Bearbeiten-Formular ein "
"Sprachauswahlfeld hinzugefügt, dass eine Auswahl der <a "
"href=\"!languages\">aktivierten Sprachen</a> ermöglicht. Außerdem "
"kann das Übersetzen für diesen Inhaltstyp aktiviert werden, damit "
"Inhalte in alle aktivierten Sprachen übersetzt werden können. Sobald "
"deaktiviert, werden neue Beiträge mit der Standardsprache "
"gespeichert. Vorhandene Inhalte sind durch die Änderung dieser Option "
"nicht betroffen."
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "Keine @titles vorhanden, die angezeigt werden können."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable @path because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seitenverwaltungsmodul kann @path nicht aktivieren, da ein anderes "
"Modul bereits mit %callback überschrieben wurde."
msgid "This feature does not currently work and is disabled."
msgstr "Diese Funktion funktioniert derzeit nicht und ist deaktiviert."
msgid "Missing/ deleted type \"@types\""
msgid_plural "Missing/ deleted type is one of \"@types\""
msgstr[0] "Fehlender/gelöschter Typ „@types“"
msgstr[1] "Fehlender/gelöschter Typ ist einer von „@types“"
msgid "Taxonomy: term has parent(s)"
msgstr "Taxonomie: Begriff hat (ein) ihm übergeordnete(s) Element(e)"
msgid "Control access if a term belongs to a specific parent term."
msgstr ""
"Zugriff darüber steuern, wenn ein Begriff zu einem bestimmten, ihm "
"übergeordneten Begriff gehört."
msgid "Include these term(s) as candidates?"
msgstr "Sollen diese(r) Begriff(e) als Kandidaten einbezogen werden?"
msgid ""
"When this rule is evaluated, should the term(s) you select be included "
"as candidates for access?"
msgstr ""
"Möchten Sie in diese Regel die von Ihnen ausgewählten Begriffe als "
"Kriterien für den Zugriff einbeziehen?"
msgid "@term can have the parent \"@terms\""
msgid_plural "@term can have one of these parents: @terms"
msgstr[0] "Der @term kann übergeordnete „@terms\" besitzen."
msgstr[1] "Der @term kann einen dieser übergeordneten Begriffe besitzen: @terms"
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Feld: @widget_label (@field_name)"
msgid "Formatter options for: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Anzeigeformatoptionen für: @widget_label (@field_name)"
msgid "Pane title"
msgstr "Titel des Bereiches"
msgid ""
"This identifier will be added as a template suggestion to display this "
"node: node--panel--IDENTIFIER.tpl.php. Please see the Drupal theming "
"guide for information about template suggestions."
msgstr ""
"Dieser Bezeichner wird als Vorlagenvorschlag hinzugefügt, um diesen "
"Inhalt anzuzeigen: node--panel--IDENTIFIER.tpl.php. Bitte beachten Sie "
"die Dokumentation zu Drupal-Themes um weitere Informationen über "
"Template-Suggestions zu erhalten."
msgid "Node form title field"
msgstr "Titel-Feld des Beitragsformulars"
msgid "The node title form."
msgstr "Das Formular des Beitragstitels."
msgid "Node title form."
msgstr "Titelfomular für Inhalte"
msgid "\"@s\" node form title field"
msgstr "„@s\"-Titelfeld"
msgid "Missing/broken type"
msgstr "Fehlender/fehlerhafter Typ"
msgid "Related terms (does not work in D7)"
msgstr "Verwandte Begriffe (funktioniert nicht in D7)"
msgid "Term synonyms (does not work in D7)"
msgstr "Begriffssynonyme (funktioniert nicht in D7)"
msgid ""
"The path to use for the terms. You may use %tid to place the term id "
"as part of the path; if let off, it will be appended to the end."
msgstr ""
"Der Pfad, der für die Begriffe zu verwenden ist. Sie können %tid "
"verwenden, um die ID des Begriffs als Teil des Pfades zu platzieren. "
"Wenn Sie das Feld leer lassen, wird der Wert an das Ende des Pfades "
"angehängt."
msgid "@entity (tokens)"
msgstr "@entity (Token)"
msgid "Sanitize"
msgstr "Sanitisieren"
msgid ""
"When enabled that output of the token will be stripped from dangerous "
"HTML."
msgstr ""
"Ist diese Option aktiviert, wird die Ausgabe des Token von "
"gefährlichem HTML-Code gereinigt."
msgid "\"@s\" @name"
msgstr "\"@s\" @name"
msgid ""
"Creates a @to_entity context from @from_entity using the @field_name "
"field on @from_entity."
msgstr ""
"Erzeugt einen @to_entity Kontext aus @from_entity unter Verwendung des "
"@field_name Feldes von @from_entity."
msgid "@to_entity from @from_entity (on @base_table.@relationship)"
msgstr "@to_entity von @from_entity (in @base_table.@relationship)"
msgid ""
"Builds a relationship from a @from_entity to a @to_entity using the "
"@base_table.@relationship field."
msgstr ""
"Erstellt eine Verbindung von @from_entity zu @to_entity unter "
"Verwendung des @base_table.@relationship Feldes."
msgid "@from_entity from @to_entity (on @base_table.@relationship)"
msgstr "@from_entity von @to_entity (in @base_table.@relationship)"
msgid ""
"Builds a relationship from a @to_entity to a @from_entity using the "
"@base_table.@relationship field."
msgstr ""
"Erstellt eine Verbindung von @to_entity zu @from_entity unter "
"Verwendung des @base_table.@relationship Feldes."
msgid "View: @view"
msgstr "Ansicht: @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "Ansicht: @view: @display"
msgid "Broken/missing/deleted view display."
msgstr "Fehlerhafte/fehlende/gelöschte Ansicht."
msgid "You may use keywords for substitutions."
msgstr "Es können Schlüsselwörter für Ersetzungen verwendet werden."
msgid "Entire view"
msgstr "Vollständige Ansicht"
msgid "Display the entire view."
msgstr "Die vollständige Ansicht anzeigen."
msgid "\"@context\" entire view"
msgstr "\"@context\" vollständige Ansicht"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Zusammenfassungstyp"
msgid "unchanged entity"
msgstr "unveränderte Entität"
msgid "Only one view mode is available for this entity type."
msgstr "Es ist nur ein Ansichtsmodus für diesen Entitätstyp verfügbar."
msgid "Calculate a value"
msgstr "Einen Wert berechnen"
msgid "Input value 1"
msgstr "Eingabewert 1"
msgid "The first input value for the calculation."
msgstr "Der erste Eingabewert für die Berechnung."
msgid "The calculation operator."
msgstr "Der Operator für die Berechnung."
msgid "Input value 2"
msgstr "Eingabewert 2"
msgid "The second input value."
msgstr "Der zweite Eingabewert."
msgid "Calculation result"
msgstr "Rechenergebnis"
msgid "Add an item to a list"
msgstr "Ein Element einer Liste hinzufügen"
msgctxt "data_types"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Enforce uniqueness"
msgstr "Eindeutigkeit erzwingen"
msgid "Only add the item to the list if it is not yet contained."
msgstr ""
"Fügen Sie das Element nur dann in die Liste ein, wenn es noch nicht "
"enthalten ist."
msgid "Remove an item from a list"
msgstr "Ein Element von einer Liste entfernen"
msgid "Optionally, specify the initial value of the variable."
msgstr "Optional können Sie den Anfangswert der Variablen angeben."
msgid "<strong>Selected list:</strong> %selector"
msgstr "<strong>Ausgewählte Liste:</strong> %selector"
msgid "List contains item"
msgstr "Liste enthält Element"
msgid "The item to check for."
msgstr "Das zu überprüfende Element."
msgid ""
"The following variables are available and may be used by your PHP "
"code:"
msgstr ""
"Die folgenden Variablen stehen zur Verfügung und können in Ihrem "
"PHP-Code verwendet werden:"
msgid ""
"Add an offset to the selected number. E.g. an offset of \"1\" adds 1 "
"to the number before it is passed on as argument."
msgstr ""
"Fügen Sie der ausgewählten Zahl einen Versatz hinzu. Ein Offset von "
"\"1\" addiert z.B. 1 zu der Zahl, bevor sie als Argument weitergegeben "
"wird."
msgctxt "data_types"
msgid "list"
msgstr "Liste"
msgid "list of text tokens"
msgstr "Liste von Texttokens"
msgid ""
"The variables used by the component. They can not be edited for "
"configurations that are provided in code."
msgstr ""
"Die von der Komponente verwendeten Variablen. Bei Konfigurationen, die "
"im Code bereitgestellt werden, können sie nicht bearbeitet werden."
msgid "Parameter + Provided"
msgstr "Parameter + Angegeben"
msgid "Provided"
msgstr "Vorhanden"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers, and underscores and has "
"to start with a letter."
msgstr ""
"Darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten und muss "
"mit einem Buchstaben beginnen."
msgid ""
"You may enter relative URLs like %url as well as absolute URLs like "
"%absolute-url."
msgstr ""
"Sie können sowohl relative URLs wie %url als auch absolute URLs wie "
"%absolute-url eingeben."
msgid "A list of integers, separated by commas. E.g. enter \"1, 2, 3\"."
msgstr ""
"Eine Liste von Ganzzahlen, getrennt durch Kommas. Geben Sie z. B. \"1, "
"2, 3\" ein."
msgid ""
"A list of text tokens, separated by commas. E.g. enter \"one, two, "
"three\"."
msgstr ""
"Eine Liste von Textbausteinen, die durch Kommas getrennt sind. Geben "
"Sie z. B. \"eins, zwei, drei\" ein."
msgid "@entity identifiers"
msgstr "@entity Bezeichner"
msgid "%name must be an integer value."
msgstr "%name muss eine ganze Zahl sein."
msgid "Each value must be an integer."
msgstr "Jeder Wert muss eine ganze Zahl sein."
msgid ""
"%name may only contain lowercase letters, numbers, and underscores and "
"has to start with a letter."
msgstr ""
"%name darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten und "
"muss mit einem Buchstaben beginnen."
msgid ""
"Each value may only contain lowercase letters, numbers, and "
"underscores and has to start with a letter."
msgstr ""
"Jeder Wert darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten "
"und muss mit einem Buchstaben beginnen."
msgid "List item"
msgstr "Listenelement"
msgid "Data type: !type"
msgstr "Datentyp: !type"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Ersetzungs-Tokens der ersten Zeile verwenden"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Mehrfache Filterwerte arbeiten zusammen"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "HTML-Code des Feldes anpassen"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Sie dürfen in dieser Klasse Token-Ersetzungen aus dem "
"Überschreibungs-Abschnitt verwenden."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "HTML-Code der Beschriftung anpassen"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "HTML-Code des Feldes und der Bezeichnung anpassen"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Das HTML-Element auswählen, das dieses Feld und seine Beschriftung "
"umgeben soll, z. B. h1, h2, usw. Dies darf nicht verwendet werden, "
"wenn das Feld und seine Beschriftung nicht zusammen dargestellt "
"werden, wie etwa bei einer Tabelle."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Leerzeichen entfernen"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr "Alle Leerzeichen am Anfang und am Ende der Ausgabe löschen."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Nicht überschreiben, wenn leer"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr ""
"Falls das Feld leer ist, soll überschriebener Inhalt nicht angezeigt "
"werden."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Tausender Trennzeichen"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Diesen Filter für Seitenbesucher freigeben, so dass sie die Optionen "
"selbst wählen können."
msgid "Representative sort order"
msgstr "Typische Sortierreihenfolge"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Namensraum der Unterabfrage"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Fortgeschritten. Geben Sie einen Namensraum für die Unterabfrage ein, "
"die von dieser Beziehung verwendet wird."
msgid "Representative view"
msgstr "Typische Ansicht"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Für Fortgeschrittene: Es kann eine andere Ansicht verwendet werden, "
"um die Abfrage für die Beziehung zu generieren. Dieses Vorgehen "
"erlaubt die Verwendung von Filtern sowie die Verwendung von mehr als "
"einer Sortiervorgabe. Wird hier eine Ansicht auswählt, werden die "
"Sortieroptionen oben ignoriert. Die Ansicht mit den Filter- und "
"Sortierkriterien muss die ID der Ansicht besitzen, in der diese zum "
"Einsatz kommen sollen. Dazu wird in der neue Ansicht ein einzelnes "
"Feld mit der entsprechenden ID hinzugefügt."
msgid "Generate subquery each time view is run."
msgstr ""
"Jedes Mal, wenn die Ansicht aufgerufen wird, eine Unterabfrage "
"erzeugen."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Generiert die Sub-Abfragen für diese Beziehungen jedes Mal neu, wenn "
"die Ansicht ausgeführt wird, statt die Sub-Abfragen nur dann neu zu "
"generieren, wenn diese Optionen gespeichert werden. Diese Option "
"sollte nur für Testzwecke verwendet werden, falls anderswo "
"Änderungen vorgenommen werden. WARNUNG: Das Aktivieren der Option hat "
"immer Geschwindigkeitseinbußen zur Folge."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Zeige diese Sortierungsoption den Besuchern, damit sie diese ändern "
"können."
msgid "This display is disabled."
msgstr "Die Anzeige ist deaktiviert."
msgid "reorder displays"
msgstr "Anzeigen neu sortieren"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Fehler: Die Anzeige @display verweist auf das Plugin @plugin, aber "
"dieses Plugin ist nicht verfügbar."
msgid "enable @display_title"
msgstr "@display_title aktivieren"
msgid "view @display"
msgstr "@display anzeigen"
msgid "clone @display_title"
msgstr "@display_title duplizieren"
msgid "delete @display_title"
msgstr "@display_title löschen"
msgid "disable @display_title"
msgstr "@display_title deaktivieren"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "Rückgängig Machen der Löschung von @display_title"
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr "Der ausgewählte Stil oder das Zeilenformat verwenden keine Felder."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Einstellungen der Zusammenfassung"
msgid "Display extenders"
msgstr "Anzeigenerweiterungen"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Erweiterungen der Schnittstellen des Views-Moduls auswählen."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Die Anzeige %display wurde mit einem Pfad konfiguriert, der auch als "
"Pfad-Alias verwendet wird. Es sollte ein interner Pfad verwendet "
"werden, da es ansonsten zu unerwünschten Effekten kommen kann."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Zusammenfassungseinstellungen für @type %item konfigurieren"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr ""
"Wählen Sie die Funktion zum Zusammenfassen, die für dieses Feld "
"genutzt wird."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Leere Anzeigenerweiterungen"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Ungefilterter Wert aus der URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Anwenden (alle Anzeigen)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Anwenden (diese Anzeige)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "Das Datum der jüngesten Inhaltsneueingabe."
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr "Die Beitrags-ID, auf die der Kommentar antwortet."
msgid "Comments of the node"
msgstr "Kommentare des Beitrags"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"Bezieht alle Kommentare auf diesen Inhalt. Dabei wird für jeden "
"Kommentar ein Duplikat erstellt. Normalerweise ist es besser eine "
"Kommentaransicht zu erstellen, wenn diese Funktion benötigt wird."
msgid "Reply to"
msgstr "Antwort an"
msgid " new"
msgstr " neu"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Erscheint in: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Ein Alias von @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (Historische Daten): @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Auch bekannt als: !also."
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:Delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:Delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Erscheint in: @bundles."
msgid "No backlinks found."
msgstr "Keine Backlinks gefunden."
msgid "Pages that link to %1"
msgstr "Seiten, die auf %1 verweisen"
msgid "Popular (page)"
msgstr "Beliebt (Seite)"
msgid "Today (page)"
msgstr "Heute (Seite)"
msgid "Popular (block)"
msgstr "Populär (Block)"
msgid "Today (block)"
msgstr "Heute (Block)"
msgid "Today's popular content"
msgstr "Beliebtester Inhalt von heute"
msgid "User who uploaded"
msgstr "Benutzer, der hochgeladen hat"
msgid "The user that uploaded the file."
msgstr "Der Benutzer, der die Datei hochgeladen hat."
msgid "The taxonomy vocabulary description"
msgstr "Die Beschreibung des Taxonomie-Vokabulars"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Taxonomiebegriff, der über ein Autovervollständigungs- oder "
"Auswahl-Steuerelement ausgewählt wurde."
msgid "Representative node"
msgstr "Repräsentativer Beitrag"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Ruft für jeden Begriff einen einzelnen Inhalt auf, der nach einem "
"festgelegten Sortierkriterium ausgewählt wird."
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "Der Name des Taxonomiebegriffs."
msgid "Content with term"
msgstr "Inhalt mit Begriff"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Alle Inhalte zuordnen, die einen Taxonomie-Begriff enthalten."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Besitzt eine Taxonomiebegriff-ID."
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Inhalt anzeigen, wenn ihm die gewählten Taxonomiebegriffe zugeordnet "
"wurden."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Hat einen Taxonomiebegriff"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Taxonomie-Begriffe des Beitrags"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Alle Taxononmiebegriffe"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Inhalt anzeigen, wenn ihm die gewählten Taxonomiebegriffe oder "
"Unterbegriffe von diesen zugeordnet wurden. Wegen der erhöhten "
"Komplexität gibt es hier weniger Einstellmöglichkeiten als bei "
"Versionen ohne ‚Tiefe‛."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Hat eine Taxonomie-Begriff-ID (mit Hierarchie)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Hat Taxonomie-Begriffe (mit Hierarchie)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "Besitzt eine Positionsangabe in der Hierarchie des Taxonomiebegriffs"
msgid "@entity using @field"
msgstr "Entität @entity, die das Feld @field verwendet"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
msgstr "Verbinde jede @entity mit einem @field in Bezug zum Begriff."
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "Taxonomiebegriffs-ID aus der URL"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Ruft entsprechend einem ausgewählten Sortierkriterium einen einzelnen "
"repräsentativen Inhalt für jeden Benutzer ab."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Wenn diese Option ausgewählt ist, werden mehrere Werte für dieses "
"Feld in derselben Zeile angezeigt. Wenn sie nicht ausgewählt ist, "
"erstellt jeder Wert in diesem Feld eine neue Zeile. Wenn Sie "
"'Gruppieren nach' verwenden, stellen Sie sicher, dass Sie nach "
"\"Entitäts-ID\" gruppieren, damit diese Einstellung wirksam ist."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Für den Dateityp ein Symbol anstelle des MIME-Textes (wie etwa "
"„image/jpeg“) anzeigen"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Standardfilter der Node-Seite laden (gut für verwandte "
"Vokabular-Blöcke)."
msgid "Path component"
msgstr "Pfadkomponente"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Die Nummerierung beginnt bei 1. Bei der Seite admin/structure/types "
"beispielsweise ist die 3. Pfadkomponente „types“."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Zusammenfassung verwenden"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Anzeigetitel darf nicht leer sein."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Falls der Filterwert <em>NICHT verfügbar </em> ist"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Falls der Filterwert <em>verfügbar</em> ist, oder falls ein "
"Standardwert verfügbar ist"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Diese Anzeige hat keine Quelle für den Kontextfilter. Es steht kein "
"Wert für den Kontextfilter zur Verfügung, es sei denn die Option "
"„Standardwert bereitstellen“ ist aktiviert."
msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Anzahl der Elemente, die angezeigt werden sollen. Geben Sie 0 ein, "
"wenn kein Limit gesetzt werden soll."
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr "Die Kontextfilterwerte sind durch die URL gegeben."
msgid "Autosubmit"
msgstr "Automatisch senden"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr ""
"Sendet das Formular automatisch ab, sobald ein Element geändert "
"wurde."
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr "Absenden-Button ausblenden, wenn JavaScript aktiviert ist."
msgid "Query Comment"
msgstr "Datenbankabfragekommentar"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Dieser Kommentar wird in die Abfrage eingebettet und an den SQL-Server "
"übergeben. Dies kann für die Protokollierung oder Fehlerbehebung "
"nützlich sein."
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr ""
"Falls erforderlich, die Feldsprachenbedingung der Datenbankabfrage "
"hinzufügen."
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Count DISTINCT"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Standardfeldcontainer bereitstellen"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Inline-Felder werden eher nebeneinander als nacheinander angezeigt. "
"Beachten Sie, dass einige Felder dies ignorieren, wenn sie "
"Blockelemente sind, besonders Hauptteilfelder und andere formatierte "
"HTML."
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "Den „Go“-Button ausblenden"
msgid "Select the current contextual filter value"
msgstr "Wähle den gegenwärtigen Kontextfilter-Wert"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Leeren Text in der Tabelle anzeigen."
msgid "Add @label"
msgstr "@label hinzufügen"
msgid ""
"Query tagged for node access but there is no nid. Add foreign keys to "
"node.nid in schema to fix."
msgstr ""
"Diese Abfrage erfordert Zugriffsberechtigungen für Beiträge, aber es "
"fehlt die Nid. Fügen Sie Node.nid im Schema als Fremdschlüssel "
"hinzu."
msgid ""
"Your node listing query is using @fallback as a base table in a query "
"tagged for node access. This might not be secure and might not even "
"work. Specify foreign keys in your schema to node.nid "
msgstr ""
"Die Abfrage für eine Liste der Beiträge verwendet @fallback als "
"Basistabelle, obwohl die Zugriffsberechtigungen berücksichtigt werden "
"sollen. Dies ist möglicherweise nicht sicher und funktioniert "
"möglicherweise überhaupt nicht. Geben Sie in Ihrem Schema node.nid "
"als Fremdschlüssel an. "
msgid "Unknown field: @field_name"
msgstr "Unbekanntes Feld: @field_name"
msgid "%field: There should only be one decimal separator (@separator)."
msgstr ""
"%field: Es darf nur ein Dezimaltrennzeichen definiert sein. "
"(%separator)"
msgid "Enable !title"
msgstr "!title aktivieren"
msgid "Set !title as default"
msgstr "Setze !title als Standard"
msgid "Enabled modules: %modules"
msgstr "Aktivierte Module: %modules"
msgid "starts with"
msgstr "beginnt mit"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr "Dieses Feld wird als Titel des RSS-Eintrags verwendet."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must be a drupal relative path."
msgstr ""
"Feld, das als Link eines RSS-Elementes verwendet werden soll. Es muss "
"ein zu Drupal relativer Pfad angegeben werden."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr ""
"Feld, das für die Beschreibung der RSS-Elemente RSS-Feeds für jede "
"Zeile verwendet werden soll."
msgid "Creator field"
msgstr "Autornamensfeld"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr ""
"Das Feld, dessen Inhalt in jeder Zeile als Autor des RSS-Elements "
"verwendet wird."
msgid "Publication date field"
msgstr "Feld für das Veröffentlichungsdatum"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"Das Row style Plugin erfordert es festzulegen, welche Felder, aus "
"wlcher Ansicht für RSS-Elemente verwendet werden sollen."
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination %destination "
"is invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht kopiert werden, da das Ziel %destination "
"ungültig ist. Dies passiert häufig wegen inkorrekter Nutzung von "
"file_copy() oder einem fehlenden Stream Wrapper."
msgid "File %file could not be copied because it does not exist."
msgstr "Die Datei %file konnte nicht kopiert werden, da sie nicht existiert."
msgid ""
"File %file could not be moved, because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht verschoben werden, da das Ziel "
"%destination nicht gültig ist. Dies kann verursacht sein durch eine "
"falsche Verwendung von file_move() oder aufgrund eines fehlenden "
"„Stream Wrappers“."
msgid ""
"File %file could not be deleted because it is not a valid URI. This "
"may be caused by improper use of file_delete() or a missing stream "
"wrapper."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht gelöscht werden, da dies keine gültige "
"URL ist. Dies kann verursacht sein durch einen falschen Gebrauch von "
"file_delete() oder einen fehlenden „Stream Wrapper“."
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. See the "
"online handbook for <a href=\"@handbook\">more information about "
"securing private files</a>."
msgstr ""
"Ein vorhandener lokaler Dateisystempfad zum Speichern privater Dateien "
"gespeichert. Es sollte von Drupal beschreibbar und nicht über das "
"Internet zugänglich sein; <a href=\"@handbook\">weitere Informationen "
"zum Sichern von Dateien</a>."
msgid "@identifier is bundle \"@types\""
msgid_plural "@identifier bundle is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier ist gebündelt \"@types\""
msgstr[1] "@identifier Bündel ist eines von \"@types\""
msgid "Configure content pane"
msgstr "Inhaltsbereich konfigurieren"
msgid "Configure this pane in administer >> structure >> custom content panes"
msgstr ""
"Diesen Bereich in Verwalten >> Struktur >> Eigene Inhaltsbereiche "
"konfigurieren"
msgid ""
"The relationship can only create one context, but multiple items can "
"be related. Please select which one. Since this can have unlimited "
"items, type in the number you want. The first one will be 0."
msgstr ""
"Die Beziehung kann nur einen Kontext erzeugen, aber mehrere Elemente "
"können miteinander verwandt sein. Bitte wählen Sie aus, welche. Da "
"eine unbegrenzte Anzahl von Elementen möglich ist, geben Sie bitte "
"die gewünschte Zahl ein. Die erste Zahl ist 0."
msgid ""
"The relationship can only create one context, but multiple items can "
"be related. Please select which one."
msgstr ""
"Die Beziehung kann nur einen Kontext erzeugen, aber mehrere Elemente "
"können miteinander verwandt sein. Bitte wählen Sie aus, welche."
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Bypass Rules access control"
msgstr "Rules-Zugriffskontrolle umgehen"
msgid "Access the Rules debug log"
msgstr "Zugriff auf das Fehlersuchprotokoll des Rules-Moduls"
msgid "Rules tags autocomplete"
msgstr "Autovervollständigung für Regeln"
msgid "Missing required module %name."
msgstr "Erforderliches Modul %name fehlt."
msgid "%plugin: The variable name %name contains not allowed characters."
msgstr "%plugin: Der Variablenname %name enthält unzulässige Zeichen."
msgid ""
"%plugin: Specifying state variables is not possible for child "
"elements."
msgstr ""
"%plugin: Die Angabe von Zustandsvariablen ist für untergeordnete "
"Elemente nicht möglich."
msgid ""
"Cannot find @plugin %name. Maybe a required is missing or the module "
"has not implemented the upgrade functionality."
msgstr ""
"Kann @plugin %name nicht finden. Vielleicht fehlt ein erforderliches "
"Element oder das Modul hat die Upgrade-Funktionalität nicht "
"implementiert."
msgid "The selected data property doesn't support writing."
msgstr ""
"Die Eigenschaft „Ausgewählte Daten\" unterstützt das Schreiben "
"nicht."
msgid "Invalid type specified."
msgstr "Ungültiger Typ angegeben."
msgid "Text comparison"
msgstr "Textvergleich"
msgid "Matching text"
msgstr "Passender Text"
msgid ""
"In case the comparison operation @regex is selected, the matching "
"pattern will be interpreted as a <a href=\"@regex-wikipedia\">regular "
"expression</a>.  Tip: <a href=\"@RegExr\">RegExr: Online Regular "
"Expression Testing Tool</a> is helpful for learning, writing, and "
"testing Regular Expressions."
msgstr ""
"Wenn die Vergleichsoperation @regex ausgewählt ist, wird das "
"übereinstimmende Muster als <a href=\"@regex-wikipedia\">regulärer "
"Ausdruck</a> interpretiert.  Tipp! <a href=\"@RegExr\">RegExr: "
"Online-Tool zum Testen regulärer Ausdrücke</a> ist hilfreich, um "
"reguläre Ausdrücke zu lernen, zu schreiben und zu testen."
msgid "regular expression"
msgstr "regulärer Ausdruck"
msgid "Unblock a user"
msgstr "Einen Benutzer entsperren"
msgid "Filter by tag"
msgstr "Filtern nach Schlagwort"
msgid "Default theme region"
msgstr "Standard-Theme-Region"
msgid ""
"The region, where the debug log should be displayed on the default "
"theme %theme. For other themes, Rules will try to display the log on "
"the same region, or hide it in case it doesn't exist."
msgstr ""
"Die Region, in der das Debug-Protokoll im Standard-Theme %theme "
"angezeigt werden soll. Bei anderen Themes versuchen die Regeln, das "
"Protokoll in derselben Region anzuzeigen oder es auszublenden, falls "
"es nicht vorhanden ist."
msgid "Admin theme region"
msgstr "Verwaltungs-Theme-Region"
msgid ""
"The region, where the debug log should be displayed on the admin theme "
"%theme."
msgstr ""
"Die Region, in der das Debugging-Protokoll innerhalb des "
"Verwaltungs-Themes angezeigt werden soll %theme."
msgid "without identifier"
msgstr "Ohne ID"
msgid ""
"Access violation! You have insufficient access permissions to edit "
"this configuration."
msgstr ""
"Zuriffsrechtsverletzung! Sie haben nicht die notwendigen "
"Berechtigungen um die Konfiguration bearbeiten zu können."
msgid "Open all"
msgstr "Alle öffnen"
msgid "-Close all-"
msgstr "-Alle schließen-"
msgid "-Open all-"
msgstr "-Alle öffnen-"
msgid "Rendered entity"
msgstr "Dargestellte Entität"
msgid "edit configuration"
msgstr "Konfiguration bearbeiten"
msgid ""
"Administer rule configurations including events, conditions and "
"actions for which the user has sufficient access permissions."
msgstr ""
"Verwalten Sie Regelkonfigurationen mit Ereignissen, Bedingungen und "
"Aktionen, für die der Benutzer über ausreichende Zugriffsrechte "
"verfügt."
msgid ""
"Control all configurations regardless of permission restrictions of "
"events, conditions or actions."
msgstr ""
"Alle Konfigurationen unabhängig von den Berechtigungsbeschränkungen "
"von Ereignissen, Bedingungen oder Aktionen steuern."
msgid ""
"All dependencies for the Rules configuration %config are met again, so "
"it has been re-activated."
msgstr ""
"Alle Abhängigkeiten für die Regelkonfiguration %config sind wieder "
"erfüllt, sie wurde also wieder aktiviert."
msgid "Rules debug information: !log"
msgstr "Regeln für Debug-Informationen: !log"
msgid ""
"1 Rules configuration requires some of the disabled modules to "
"function and cannot be executed any more."
msgid_plural ""
"@count Rules configuration require some of the disabled modules to "
"function and cannot be executed any more."
msgstr[0] ""
"1 Die Konfiguration der Regeln erfordert, dass einige der "
"deaktivierten Module funktionieren und nicht mehr ausgeführt werden "
"können."
msgstr[1] ""
"@count Die Konfiguration der Regeln erfordert einige der deaktivierten "
"Module, um zu funktionieren und kann nicht mehr ausgeführt werden."
msgid "The parameter %name may only be configured using a selector."
msgstr "Der Parameter %name kann nur über einen Selektor konfiguriert werden."
msgid "The parameter %name may not be configured using a selector."
msgstr "Der Parameter %name darf nicht mit einem Selektor konfiguriert werden."
msgid "Data selector %selector for parameter %name is invalid."
msgstr "Der Datenselektor %selector für den Parameter %name ist ungültig."
msgid ""
"The data type of the configured argument does not match the "
"parameter's %name requirement."
msgstr ""
"Der Datentyp des konfigurierten Arguments stimmt nicht mit der "
"Anforderung %name des Parameters überein."
msgid "Missing configuration for parameter %name."
msgstr "Fehlende Konfiguration für den Parameter %name."
msgid "The component %config does not exist."
msgstr "Die Komponente %config existiert nicht."
msgid "Logging of Rules evaluation errors"
msgstr "Protokollierung von Fehlern bei der Regelauswertung"
msgid "Log all warnings and errors"
msgstr "Alle Warnungen und Fehler protokollieren"
msgid "Log errors only"
msgstr "Nur Fehler protokollieren"
msgid "Evaluations errors are logged to the system log."
msgstr "Auswertungsfehler werden im Systemprotokoll festgehalten."
msgid "Log debug information to the system log"
msgstr "Debug-Informationen in das Systemprotokoll aufnehmen"
msgid "Show debug information"
msgstr "Fehlersuchinformationen anzeigen"
msgid "In case of errors"
msgstr "Im Fall von Fehlern"
msgid ""
"Debug information is only shown when rules are evaluated and is "
"visible for users having the permission <a href=\"!url\">%link</a>."
msgstr ""
"Debug-Informationen werden nur angezeigt, wenn Regeln ausgewertet "
"werden und sind für Benutzer mit der Berechtigung <a "
"href=\"!url\">%link</a> sichtbar."
msgid "Schedule the execution of Rules components using actions."
msgstr "Planen Sie die Ausführung von Regelkomponenten mithilfe von Aktionen."
msgid "Missing bundle property on entity of type @entity_type."
msgstr "Fehlende Bundle-Eigenschaft im Entitätstyp @entity_type."
msgid "Fields type(s) in use"
msgstr "Feld Typ(en) in Verwendung"
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Das Löschen der Felder steht noch aus."
msgid "(module: !module)"
msgstr "(Modul: !module)"
msgid "Extend site functionality."
msgstr "Erweitern der Website-Funktionalität"
msgid "Node.js"
msgstr "Node.js"
msgid ""
"The node ID of the node a user created or commented on. You must use "
"an argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"Die ID des Inhalts den ein Benutzer erstellt oder für den er einen "
"Kommentar abgegeben hat. Sie müssen ein Argument oder einen Filter "
"auf die UID anwenden. Sonst werden Sie beim Verwenden dieses Feldes "
"unerwünschte Ergebnisse erhalten."
msgid ""
"The user ID of a user who touched the node (either created or "
"commented on it)."
msgstr ""
"Die Benutzer-ID eines Benutzers, der den Inhalt bearbeitet (entweder "
"erstellt oder kommentiert) hat."
msgid ""
"The date the node was last updated or commented on. You must use an "
"argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"Das Datum an dem der Inhalt zuletzt bearbeitet oder kommentiert wurde. "
"Ein Parameter oder Filter für die UID muss genutzt werden, damit es "
"bei der Nutzung dieses Feldes zu keinen falschen Ergebnissen kommt."
msgid ""
"The @plugin %label (%name) was marked dirty, but passes the integrity "
"check now and is active again."
msgstr ""
"Das @plugin %label (%name) wurde als unsauber markiert, besteht aber "
"jetzt die Integritätsprüfung und ist wieder aktiv."
msgid ""
"The @plugin %label (%name) fails the integrity check and cannot be "
"executed. Error: !message"
msgstr ""
"Das @plugin %label (%name) hat die Integritätsprüfung nicht "
"bestanden und kann nicht ausgeführt werden. Fehler: !message"
msgid "@plugin \"@name\""
msgstr "@plugin „@name“"
msgid "Whenever the event occurs, rule evaluation is triggered."
msgstr "Wenn das Ereignis eintritt, wird eine Regel ausgeführt."
msgid "Saved to DB"
msgstr "In der Datenbank gespeichert"
msgid "Restore values to DB"
msgstr "Werte wiederhergestellt"
msgid "file from !field_name"
msgstr "Datei von !field_name"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Leere Spalten ausblenden"
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "Der Operator ist für den Filter @filter ungültig."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Keine gültigen Werte für den Filter @filter gefunden."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr "Der Wert @value ist kein Array für @operator mit dem Filter: @filter"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change "
"the title used for substitutions for this argument by setting "
"\"$handler->validated_title\"."
msgstr ""
"Hier kann PHP-Code eingegeben werden, der als Ergebnis entweder wahr "
"oder falsch ergibt. Wird kein Ergebnis zurückgeliefert, wird das "
"Ergebnis als Falsch angesehen. Es sollte also sichergestellt sein, "
"dass etwas zurückgegeben wird, wenn das Ergebnis nicht ungültig sein "
"soll. &lt:?php ?&gt; darf im Code nicht enthalten sein. Das Argument, "
"dass es zu überprüfen gilt, ist „$argument“. Die Ansicht, für "
"die der Code gelten soll, wird im Code mit „$view“ angesprochen. "
"Das Argument kann durch die Einstellung „$heandler->argument“ "
"angepasst werden. Der Titel, der für das eingesetzte Argument "
"angezeigt werden soll, kann über „$handler->validate-title“  "
"verändert werden."
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Wenn diese Option nicht ausgewählt ist, erhalten Felder, die nicht "
"für die Anpassung ihrer HTML-Elemente konfiguriert sind, keine "
"Wrapper für ihr Feld, ihre Beschriftung und ihr Feld oder ihre "
"Beschriftungs-Wrapper. Sie können dies verwenden, um die Menge der "
"Markup-Formatierung, die die Ansicht standardmäßig bereitstellt, auf "
"schnelle Art zu reduzieren. Dadurch wird es jedoch schwieriger, CSS "
"anzuwenden."
msgid ""
"Rules documentation is kept online. Please use the links below for "
"more information about Rules. Feel free to contribute to improving the "
"online documentation!"
msgstr ""
"Die Dokumentation der Regeln ist online verfügbar. Über die unten "
"stehenden Links erhalten Sie weitere Informationen über Rules. Sie "
"können gerne dazu beitragen, die Online-Dokumentation zu verbessern!"
msgid "Rules introduction"
msgstr "Einführung in das Rules-Modul"
msgid "Rules terminology"
msgstr "Terminologie in Rules"
msgid "Coding for Rules"
msgstr "Coden für Rules"
msgid "Unknown @plugin %name."
msgstr "Unbekannt @plugin %name."
msgid ""
"The list to loop over. The loop will step through each item in the "
"list, allowing further actions on them. See <a href=\"@url\"> the "
"online handbook</a> for more information on how to use loops."
msgstr ""
"Die Liste, die in einer Schleife durchlaufen werden soll. Die Schleife "
"durchläuft jedes Element in der Liste und ermöglicht weitere "
"Aktionen für diese Elemente. Weitere Informationen über die "
"Verwendung von Schleifen finden Sie im <a "
"href=\"@url\">Online-Handbuch</a>."
msgid "Enter PHP code to process the selected argument value."
msgstr ""
"Geben Sie PHP-Code ein, um den ausgewählten Argumentwert zu "
"verarbeiten."
msgid ""
"Note that token replacements containing chained objects – such as "
"[node:author:uid] – are not listed here, but are still available. "
"The <em>data selection</em> input mode may help you find more complex "
"replacement patterns. See <a href=\"@url\">the online "
"documentation</a> for more information about complex replacement "
"patterns."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Token-Ersetzungen, die verkettete Objekte enthalten "
"- wie z.B. [node:author:uid] - hier nicht aufgelistet sind, aber "
"dennoch verfügbar sind. Der Eingabemodus <em>Datenauswahl</em> kann "
"Ihnen helfen, komplexere Ersetzungsmuster zu finden. Weitere "
"Informationen zu komplexen Ersetzungsmustern finden Sie in <a "
"href=\"@url\">der Online-Dokumentation</a>."
msgid ""
"Reaction rules, listed below, react on selected events on the site. "
"Each reaction rule may fire any number of <em>actions</em>, and may "
"have any number of <em>conditions</em> that must be met for the "
"actions to be executed. You can also set up <a "
"href=\"@url1\">components</a> – stand-alone sets of Rules "
"configuration that can be used in Rules and other parts of your site. "
"See <a href=\"@url2\">the online documentation</a> for an introduction "
"on how to use Rules."
msgstr ""
"Die unten aufgeführten Reaktionsregeln reagieren auf ausgewählte "
"Ereignisse auf der Website. Jede Reaktionsregel kann eine beliebige "
"Anzahl von <em>Aktionen</em> auslösen und kann eine beliebige Anzahl "
"von <em>Bedingungen</em> haben, die erfüllt sein müssen, damit die "
"Aktionen ausgeführt werden. Sie können auch <a "
"href=\"@url1\">Komponenten</a> einrichten - eigenständige Sätze von "
"Regelkonfigurationen, die in Regeln und anderen Teilen Ihrer Website "
"verwendet werden können. In der <a "
"href=\"@url2\">Online-Dokumentation</a> finden Sie eine Einführung in "
"die Verwendung von Regeln."
msgid ""
"Choose which kind of component to create. Each component type is "
"described in <a href=\"@url\">the online documentation</a>."
msgstr ""
"Wählen Sie aus, welche Art von Komponente erstellt werden soll. Jeder "
"Komponenten-Typ wird in der <a href=\"@url\">Online-Dokumentation</a> "
"erläutert."
msgid ""
"A string used for identifying this task. Any existing tasks for this "
"component with the same identifier will be replaced."
msgstr ""
"Eine Zeichenkette, die zur Identifizierung dieser Aufgabe dient. Alle "
"bestehenden Aufgaben für diese Komponente mit demselben Bezeichner "
"werden ersetzt."
msgid ""
"Note that component evaluation is triggered by <em>cron</em> – make "
"sure cron is configured correctly by checking your site's !status. The "
"scheduling time accuracy depends on your configured cron interval. See "
"<a href='@url'>the online documentation</a> for more information on "
"how to schedule evaluation of components."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Komponentenauswertung durch <em>cron</em> "
"ausgelöst wird. Vergewissern Sie sich, dass cron korrekt konfiguriert "
"ist, indem Sie den !status Ihrer Website überprüfen. Die Genauigkeit "
"der Zeitplanung hängt von Ihrem konfigurierten Cron-Intervall ab. In "
"der <a href='@url'>Online-Dokumentation</a> finden Sie weitere "
"Informationen darüber, wie Sie die Bewertung von Komponenten planen "
"können."
msgid "Unknown event \"!event_name\""
msgstr "Unbekanntes Ereignis „!event_name“"
msgid ""
"Tags associated with this configuration, used for filtering in the "
"admin interface. Separate multiple tags with commas."
msgstr ""
"Mit dieser Konfiguration verknüpfte Tags, die für die Filterung in "
"der Verwaltungsoberfläche verwendet werden. Trennen Sie mehrere Tags "
"mit Kommas."
msgid ""
"Variables are normally input <em>parameters</em> for the component – "
"data that should be available for the component to act on. "
"Additionaly, action components may <em>provide</em> variables back to "
"the caller. Each variable must have a specified data type, a label and "
"a unique machine readable name containing only lowercase alphanumeric "
"characters and underscores. See <a href=\"@url\">the online "
"documentation</a> for more information about variables."
msgstr ""
"Variablen sind normalerweise Eingabe-<em>Parameter</em> für die "
"Komponente - Daten, die der Komponente zur Verfügung stehen sollten, "
"damit sie handeln kann. Darüber hinaus können Aktionskomponenten dem "
"Aufrufer <em>Variablen</em> zurückgeben. Jede Variable muss einen "
"bestimmten Datentyp, eine Bezeichnung und einen eindeutigen "
"maschinenlesbaren Namen haben, der nur alphanumerische Kleinbuchstaben "
"und Unterstriche enthält. Weitere Informationen zu Variablen finden "
"Sie in <a href=\"@url\">der Online-Dokumentation</a>."
msgid ""
"You are about to add a new @plugin to the @config-plugin %label. Use "
"indentation to make conditions a part of this logic group. See <a "
"href=\"@url\">the online documentation</a> for more information on "
"condition sets."
msgstr ""
"Sie sind dabei, ein neues @plugin zum @config-plugin %label "
"hinzuzufügen. Verwenden Sie die Einrückung, um Bedingungen zu einem "
"Teil dieser Logikgruppe zu machen. Weitere Informationen über "
"Bedingungsgruppen finden Sie in <a href=\"@url\">der "
"Online-Dokumentation</a>."
msgid ""
"The data selector helps you drill down into the data available to "
"Rules. <em>To make entity fields appear in the data selector, you may "
"have to use the condition 'entity has field' (or 'content is of "
"type').</em> More useful tips about data selection is available in <a "
"href='@url'>the online documentation</a>."
msgstr ""
"Der Datenselektor hilft Ihnen, die für Regeln verfügbaren Daten "
"aufzuschlüsseln. <em>Damit Entitätsfelder in der Datenauswahl "
"erscheinen, müssen Sie möglicherweise die Bedingung 'Entität hat "
"Feld' (oder 'Inhalt ist vom Typ') verwenden.</em> Weitere nützliche "
"Tipps zur Datenauswahl finden Sie in <a href='@url'>der "
"Online-Dokumentation</a>."
msgid ""
"The date in GMT. You may enter a fixed time (like %format) or any "
"other values in GMT known by the PHP !strtotime function (like \"+1 "
"day\"). Relative dates like \"+1 day\" or \"now\" relate to the "
"evaluation time."
msgstr ""
"Das Datum in GMT. Sie können eine feste Uhrzeit (wie %format) oder "
"andere Werte in GMT eingeben, die die PHP-Funktion !strtotime kennt "
"(wie \"+1 Tag\"). Relative Datumsangaben wie \"+1 Tag\" oder \"jetzt\" "
"beziehen sich auf die Auswertungszeit."
msgid ""
"Deleting this @removed-plugin would break your configuration as some "
"of its provided variables are utilized by the @plugin <a "
"href=\"!url\">%label</a>."
msgstr ""
"Das Löschen dieses @removed-plugin würde Ihre Konfiguration "
"zerstören, da einige der von ihm bereitgestellten Variablen von dem "
"@plugin <a href=\"!url\">%label</a> verwendet werden."
msgid ""
"Select the event to add. However note that all added events need to "
"provide all variables that should be available to your rule."
msgstr ""
"Wählen Sie das Ereignis, das Sie hinzufügen möchten. Beachten Sie "
"jedoch, dass alle hinzugefügten Ereignisse alle Variablen enthalten "
"müssen, die für Ihre Regel verfügbar sein sollen."
msgid "Added the event, but it does not provide all variables utilized."
msgstr ""
"Das Ereignis wurde hinzugefügt, aber es enthält nicht alle "
"verwendeten Variablen."
msgid "Added event %event."
msgstr "Ereignis %event hinzugefügt."
msgid "Are you sure you want to remove the event?"
msgstr "Soll dieses Ereignis wirklich entfernt werden?"
msgid "You are about to remove the event %event."
msgstr "Sie sind dabei, das Ereignis %event zu entfernen."
msgid ""
"Removed the event, but it had provided some variables which are now "
"missing."
msgstr ""
"Das Ereignis wurde entfernt, aber es hatte einige Variablen geliefert, "
"die jetzt fehlen."
msgid "Event %event has been removed."
msgstr "Ereignis %event wurde entfernt."
msgid ""
"The variable used for holding each list item in the loop. This "
"variable will be available inside the loop only."
msgstr ""
"Die Variable, in der jedes Listenelement in der Schleife gespeichert "
"wird. Diese Variable wird nur innerhalb der Schleife verfügbar sein."
msgid "@entity is viewed"
msgstr "@entity wird angezeigt"
msgid "viewed @entity"
msgstr "@entity wurde angezeigt"
msgid "Nodes represent the main site content items."
msgstr "Beiträge, die die Inhaltselemente der Haupt-Website repräsentieren"
msgid "Uploaded file."
msgstr "Hochgeladene Datei."
msgid "Remark or note that refers to a node."
msgstr "Bemerkung oder Notiz, die sich auf einen Beitrag bezieht."
msgid "Taxonomy terms are used for classifying content."
msgstr "Taxonomiebegriffe werden zur Klassifizierung von Inhalten verwendet."
msgid ""
"Vocabularies contain related taxonomy terms, which are used for "
"classifying content."
msgstr ""
"Vokabulare enthalten verwandte Taxonomie-Begriffe, die für die "
"Klassifizierung von Inhalten verwendet werden."
msgid "Whether the comment is published or unpublished."
msgstr "Ob der Kommentar veröffentlicht oder unveröffentlicht ist."
msgid "Whether the node is published or unpublished."
msgstr "Ob der Beitrag veröffentlicht oder unveröffentlicht ist."
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "Ob der Benutzer aktiv oder gesperrt ist."
msgid "Restrict this relationship to one or more @bundles."
msgstr "Diese Beziehung auf einen oder mehrere @bundles beschränken."
msgid "The requested page \"@path\" could not be found."
msgstr "Die angeforderte Seite „@path“ wurde nicht gefunden."
msgid ""
"The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below "
"and then <a href=\"@link\">reload this page</a>."
msgstr ""
"Das Formular ist nicht mehr gültig. Speichern Sie alle noch nicht "
"gespeicherten Arbeiten im untenstehenden Formular und dann <a "
"href=\"@link\">laden Sie diese Seite</a> erneut."
msgid ""
"There are several decisions you will need to make before defining a "
"field for content, comments, etc.:"
msgstr ""
"Treffen Sie Ihre Entscheidungen, bevor Sie ein Feld für Inhalte, "
"Kommentare, etc. definieren:"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Die Aktivitätsanzeige zeigt nicht den Status der hochgeladenen "
"Dateien an, aber benötigt weniger Platz. Die Fortschrittsanzeige ist "
"nützlich, um den Fortschritt großer hochzuladenen Dateien zu "
"beobachten."
msgid ""
"The domain name to use for this language if URL domains are used for "
"<em>Detection and selection</em>. Leave blank for the default "
"language. <strong>Changing this value may break existing "
"URLs.</strong> Example: Specifying \"de.example.com\" as language "
"domain for German will result in an URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"Der Domainname, der für diese Sprache verwendet werden soll, falls "
"URL-Domänen zur <em>Erkennung und Auswahl</em> verwendet werden. Für "
"die Standardsprache lassen Sie dies leer. <strong>Eine Änderung des "
"Wertes kann bestehende URL's ungültig werden lassen.</strong> "
"Beispiel: die Angabe von „de.example.com„ als Sprachdomäne für "
"die deutsche Sprache ergibt eine URL wie "
"„http://de.example.com/contact“."
msgid ""
"New OpenID identifier %identity was added as a replacement for invalid "
"identifier %invalid_identity. To finish the invalid OpenID transition "
"process, please go to your <a href=\"@openid_url\">OpenID identities "
"page</a> and remove the old identifier %invalid_identity."
msgstr ""
"Der neue OpenID Identifikator %identity wurde als Ersatz für den "
"ungültigen Identifikator %invalid_identity hinzugefügt. Um den "
"Prozess zur Bereinigung der ungültigen Identifikation zu beenden, "
"gehen Sie zur <a href=\"@openid_url\">OpenID-Identitätenseite</a> und "
"löschen den alten Identifikator %invalid_identity."
msgid ""
"There is already an existing account associated with the OpenID "
"identifier that you have provided. However, due to a bug in the "
"previous version of the authentication system, we can't be sure that "
"this account belongs to you. If you are new on this site, please "
"continue registering the new user account. If you already have a "
"registered account on this site associated with the provided OpenID "
"identifier, please try to <a href=\"@url_password\">reset the "
"password</a> or contact the site administrator."
msgstr ""
"Ein schon bestehendes Benutzerkonto ist mit dem OpenID Identifikator, "
"den Sie eingegeben haben, verknüpft. Aufgrund eines "
"Programmierfehlers inder vorhergehenden Version des "
"Authentisierungssystem könenn wir nicht sicher sein, dass dieses "
"Konto zu Ihnen gehört. Wenn Sie neuer Benutzer dieser Site sind, "
"fahren Sie bitte mit der Neu-Registration fort. Wenn Sie schon ein "
"Konto haben, das mit der gegebenen OpenID verknüpft ist, versuchen "
"Sie, das <a href=\"@url_password\">Passwort zurückzusetzen</a> oder "
"kontaktieren Sie den Administrator diese Site."
msgid ""
"The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Der Suchindex wird nicht gelöscht, sondern systematisch aktualisiert, "
"um die neue Einstellungen zu berücksichtigen. Die Suchfunktion "
"arbeitet weiterhin, aber neue Inhalte werden nicht indiziert, bis "
"jeglicher schon bestehender Inhalt erneut indiziert wurde. Diese "
"Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Active search modules"
msgstr "Aktive Suchmodule"
msgid "No shortcuts available. <a href=\"@link\">Add a shortcut</a>."
msgstr ""
"Keine Shortcuts verfügbar. <a href=\"@link\">Einen Shortcut "
"hinzufügen</a>."
msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password."
msgstr ""
"Lassen Sie dieses frei, um sowohl den bestehenden Benutzernamen als "
"auch das Password zu löschen."
msgid "To change the password, enter the new password here."
msgstr "Um das Passwort zu ändern, geben Sie hier das neue Password ein."
msgid ""
"HTTP authentication credentials must include a username in addition to "
"a password."
msgstr ""
"Die HTTP-Authentifizierungsinformationen müssen neben dem Passwort "
"auch einen Benutzernamen beinhalten."
msgid "Incompatible with this version of Drupal core."
msgstr "Nicht kompatibel mit dieser Version des Drupal-Kernsystems."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Cron sorgt dafür, dass wiederkehrende Aufgaben automatisch "
"ausgeführt werden, wie zum Beispiel das Überprüfen auf Updates und "
"das Indizieren von Inhalten für die Suche."
msgid "The clean URL test passed."
msgstr "Die Prüfung auf gültige URL's war erfolgreich."
msgid ""
"Clean URLs are enabled, but the clean URL test failed. Uncheck the box "
"below to disable clean URLs."
msgstr ""
"Clean-URL's sind eingeschaltet, aber der dazugehörige Test war nicht "
"erfolgreich. Deselektieren Sie die Box unten, um Clean-URL's zu "
"deaktivieren."
msgid "The clean URL test failed."
msgstr "Die Prüfung auf gültige URL's war nicht erfolgreich."
msgid ""
"Clean URLs cannot be enabled. If you are directed to this page or to a "
"<em>Page not found (404)</em> error after testing for clean URLs, see "
"the <a href=\"@handbook\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Clean-URL's können nicht aktiviert werden. Wenn Sie auf diese Seite "
"weitergeleitet wurden, oder ein <em>Seite wurde nicht gefunden "
"(404)</em>-Fehler nach dem Testen der Clean-URL's aufgetreten ist, "
"schauen Sie bitte ins <a href=\"@handbook\">Online-Handbuch</a>."
msgid "User name and password"
msgstr "Benutzername und Passwort"
msgid "User module account form elements."
msgstr "Benutzermodul-Kontoformularelemente."
msgid "Link the user picture to the user's profile"
msgstr "Das Benutzerbild mit dem Benutzerprofil verknüpfen."
msgid "Specify which display or custom url this display will link to."
msgstr ""
"Gibt an, auf welche Anzeige in der Ansicht oder welchen Pfad der Link "
"verweist."
msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>"
msgstr "<p>Die folgenden Token sind für diesen Link verfügbar.</p>"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Ein Drupal-Pfad oder eine externe URL, auf den/die der "
"„Weiter“-Link verweisen soll. Achtung: dies üerschreibt die oben "
"eingestellte Linkanzeige."
msgid "Ancestors of the term, i.e. parent of all above hierarchy levels."
msgstr ""
"Vorgänger des Begriffs, z. B. übergeordnete Begriffe aller "
"übergeordneten Ebenen."
msgid "The date the user last accessed the site."
msgstr ""
"Das Datum, an dem der Benutzer zum letzten Mal auf die Website "
"zugegriffen hat."
msgid "Rendered @entity-type"
msgstr "@entity-type dargestellt"
msgid ""
"The @entity-type of the current relationship rendered using a view "
"mode."
msgstr ""
"Der @entity-type der aktuell verwendeten Beziehung wird unter "
"Verwendung eines Anzeigemodus dargestellt."
msgid "Renders a single entity in a specific view mode (e.g. teaser)."
msgstr ""
"Stellt eine einzelne Entität in einem speziellen Ansichtsmodus dar "
"(z. B. Anrisstext)."
msgid "Concatenate values using a seperator"
msgstr "Werte unter Verwendung des Trennzeichens verbinden"
msgid "When using this, you should not set any other link on the field."
msgstr ""
"Wird dies verwendet, sollte kein anderer Link auf das Feld gesetzt "
"werden."
msgid "Format interval"
msgstr "Formatintervall"
msgid ""
"If checked, the value will be formatted as a time interval. Otherwise, "
"just the number of seconds will be displayed."
msgstr ""
"Wird diese Option ausgewählt, wird der Wert als Zeitintervall "
"formatiert. Andernfalls werden nur Sekunden angezeigt."
msgid "Specify how many different units to display."
msgstr ""
"Festlegen, wie viele unterschiedliche Einheiten angezeigt werden "
"sollen."
msgid "Text to put before the duration text."
msgstr "Text, der vor der Angabe der Dauer angezeigt werden soll."
msgid "Text to put after the duration text."
msgstr "Text, der nach der Angabe der Dauer angezeigt werden soll."
msgid "Show entity label"
msgstr "Entitätsbeschriftung anzeigen"
msgid "Show entity ID"
msgstr "Entitäts-ID anzeigen"
msgid "Show complete entity"
msgstr "Vollständige Entität anzeigen"
msgid "Decide how this field will be displayed."
msgstr "Auswählen, wie dieses Feld angezeigt wird."
msgid "Link to entity"
msgstr "Link zur Entität"
msgid "Link this field to the entity."
msgstr "Dieses Feld mit der Entität verlinken."
msgid "Bypass access checks"
msgstr "Zugriffskontrolle umgehen"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Ansicht: @view - Anzeige: @display"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr "Überblick über alle Felder, die in allen Ansichten verwendet werden."
msgid "Transform the case"
msgstr "Umwandlung der Schreibweise"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"Wie bei der Ausgabe von URL-Pfaden die Schreibweise des Filterwerts "
"modifiziert werden soll."
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Typische Sortierkriterien"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"Díe Sortierkriterien werden auf die Daten anwendet, die von der "
"Beziehung beigesteuert werden, um zu entscheiden, wie die Einträge "
"pro Reihe behandelt werden. Ein Beispiel: Soll der Inhalt angezeigt "
"werden, der von einem Benutzer am häufigsten betrachtet wurde, kann "
"folgende Kombination angewandt werden: \"Inhalt: "
"Aktualisierungsdatum\""
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr "Die Reihenfolge zum Sortierkriterium, welches oben gewählt wurde."
msgid "And/Or, Rearrange"
msgstr "Und/Oder, Umsortieren"
msgid "Revert to default"
msgstr "Auf Standardwert zurücksetzen"
msgid ""
"Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use "
"in filtering and sorting views on the administrative page."
msgstr ""
"Optional: kommagetrennte Liste von Tags für diese Ansicht eintragen, "
"die zum Filtern und Sortieren der Ansichten auf der Übersichtsseite "
"verwendet werden."
msgid "Custom admin theme for the Views UI"
msgstr "Benutzerdefiniertes Verwaltungstheme für das Views UI"
msgid ""
"In some cases you might want to select a different admin theme for the "
"Views UI."
msgstr ""
"In einigen Fällen möchten Sie vielleicht ein anderes "
"Verwaltungstheme für das Views UI auswählen."
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Es wurden bisher noch keine Felder in Ansichten verwendet."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr ""
"Einen einfachen Link zur Verfügung stellen, um einen Kommentar zu "
"bestätigen."
msgid "Author uid"
msgstr "Benutzer-ID des Autors"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr ""
"Verknüpfe jede Entität @entity mit einem Feld @field, welches auf "
"die Datei gesetzt ist."
msgid "image from !field_name"
msgstr "Bild von !field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr ""
"Verknüpfe jede Entität @entity mit einem Feld @field, welches auf "
"das Bild gesetzt ist."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "Die TID eines Taxonomie-Begriffes."
msgid "The user permissions."
msgstr "Die Benutzerberechtigungen."
msgid "First and last only"
msgstr "Nur der/die Erste und Letzte"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Umgang mit mehrfachen Werten"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Auf Elemente filtern, die alle Begriffe teilen"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Auf Elemente filtern, die einen beliebigen Begriff teilen"
msgid "Use formatted username"
msgstr "Formatierten Benutzernamen verwenden"
msgid ""
"If checked, the username will be formatted by the system. If "
"unchecked, it will be displayed raw."
msgstr ""
"Den Benutzername durch das System formatieren. Andernfalls "
"unformatiert anzeigen."
msgid "Link to user's profile"
msgstr "Link zum Profil des Benutzers"
msgid ""
"Using <em>Default</em> will use the site-wide image style for user "
"pictures set in the <a href=\"!account-settings\">Account "
"settings</a>."
msgstr ""
"Mit <em>Standard</em> wird der Site-weite Bildstil für Benutzerbilder "
"verwendet, der in <a href=\"!account-settings\">Kontoeinstellungen</a> "
"definiert ist."
msgid "You don't have translatable entity types."
msgstr "Sie haben keine übersetzbaren Entitätstypen."
msgid "Use a pager"
msgstr "Pager verwenden"
msgid "There was a problem creating field %label: !message"
msgstr "Fehler beim Erstellen des Feldes %label: !message"
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> this "
"version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">Inkompatibel mit</span> der "
"vorliegenden Version des Drupal-Kernsystems)"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update manager module from "
"the <a href=\"@module\">module administration page</a> in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Aktualisierungsnachrichten sind nicht eingerichtet. Es wird "
"<strong>dringlich empfohlen</strong>, das Update Manager Modul auf der "
"<a href=\"@module\">Modul Verwaltungsseite</a> einzuschalten, um "
"aktuelle Releases zu erhalten. Weitere Informationen sind im Abschnitt "
"<a href=\"@update\">Update Status, in der Online-Dokumentation</a> "
"verfügbar."
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Token mit Bezug auf Views."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "Lesbarer Name der Ansicht."
msgid "The description of the view."
msgstr "Die Beschreibung der Ansicht."
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "Technischer Name der Ansicht."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "Der Titel der gegenwärtigen Bildschirmansicht."
msgid "The URL of the view."
msgstr "Die URL der Ansicht."
msgid "-Select-"
msgstr "- Auswählen -"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Text für das „title“-Attribut (das die meisten Browser beim "
"Hovern als Tooltip anzeigen)"
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Auswählen, um das Feld auszublenden, wenn keine Ergebnisse "
"zurückgeliefert werden. Feldbeschriftung oder überschriebene Werte "
"werden ggf. trotzdem angezeigt. Über Stil/Zeilenstil-Einstellungen "
"können Beschriftungen für leere Felder ausgeblendet werden. Um "
"überschriebene Werte auszublenden, „Überschriebene ausblenden, "
"wenn leer“ auswählen."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostroph"
msgid ""
"Enable views performance statistics/debug messages via the Devel "
"module"
msgstr ""
"Views-Leistungsstatistiken und Debug-Nachrichten per Devel-Modul "
"aktivieren."
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics/debug "
"messages <em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, um einige Views-Abfrage- und "
"Leistungsstatistiken sowie Debug-Nachrichten anzuzeigen <em>falls das "
"Devel-Modul installiert ist</em>."
msgid "Devel message(dpm)"
msgstr "Devel-Nachricht (dpm)"
msgid "Devel logging (tmp://drupal_debug.txt)"
msgstr "Devel Protokoll (tmp://drupal_debug.txt)"
msgid "Page region to output performance statistics/debug messages"
msgstr ""
"Leistungsstatistiken/Debug-Mitteilungen in folgender Seitenregion "
"ausgeben"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Datum im Format JJJJMMTT."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Datum im Format JJJJMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Datum im Format JJJJ."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Datum im Format MM (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Datum im Format TT (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Datum im Format WW (01 - 53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Falls mehr Felder als die UID benötigt werden, kann dies über die "
"Beziehung Kommentar:Autor erreicht werden."
msgid "Last comment uid"
msgstr "Die UID des letzten Kommentars."
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr "Die Benutzer-ID des Authors des letzten Kommentar eines Beitrags."
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"Der Benutzer, der den Inhalt bearbeitet. Werden mehr Felder als die "
"UID benötigt, muss die Beziehung: Autor hinzugefügt werden."
msgid "Unique access event ID."
msgstr "Eindeutige Zugriffsereignis-ID"
msgid "Link field to the node if there is no comment."
msgstr "Verknüpfe Feld mit dem Node, falls es keinen Kommentar gibt."
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Leerzeichen in Begriffen in Bindestriche umwandeln"
msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments."
msgstr ""
"Dies erlaubt es Links mit Taxonomiebegriffsargumenten in Ansichten zu "
"funktionieren."
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use "
"&lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"filter. Some variables are available: the view object will be "
"\"$view\". The argument handler will be \"$argument\", for example you "
"may change the title used for substitutions for this argument by "
"setting \"argument->validated_title\"\"."
msgstr ""
"Hier kann PHP-Code eingegeben werden, der eine Wert zurückgibt, der "
"für diesen Filter verwendet werden soll.  &lt:?php ?&gt; darf im Code "
"nicht enthalten sein. Für diesen Filter darf nur ein einzelner Wert "
"zurückgegeben werden. Einige Variablen stehen zur Verfügung: das "
"Objekt der Ansicht wird durch „$view“ repräsentiert. Die Routine "
"für das Argument wird durch „$argument“ repräsentiert Der Titel "
"von Dingen, die durch ein Argument repräsentiert werden, kann durch "
"„argument>validate_title\" angepasst werden."
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "Erzeugte Ausgabe nutzen, um Zeilen zu gruppieren."
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird die erzeugte Ausgabe der Gruppierungsfelder dazu "
"genutzt, die Zeilen zu gruppieren."
msgid ""
"A \"Feature\" is a certain type of Drupal module which contains a "
"package of configuration that, when enabled, provides a new set of "
"functionality for your Drupal site. Enable features by selecting the "
"checkboxes below and clicking the Save configuration button. If the "
"configuration of the feature has been changed its \"State\" will be "
"either \"overridden\" or \"needs review\", otherwise it will be "
"\"default\", indicating that the configuration has not been changed. "
"Click on the state to see more details about the feature and its "
"components."
msgstr ""
"Ein „Feature\" ist ein bestimmter Typ von Drupal-Modul, das ein "
"Konfigurationspaket enthält, das bei Aktivierung eine neue Reihe von "
"Funktionen für Ihre Drupal-Seite bereitstellt. Aktivieren Sie die "
"Funktionen, indem Sie die folgenden Kontrollkästchen markieren und "
"auf die Schaltfläche Konfiguration speichern klicken. Wenn die "
"Konfiguration des Features geändert wurde, wird sein „Status\" "
"entweder „überschrieben\" oder „muss überprüft werden\", "
"andernfalls ist er „Standard\" und zeigt an, dass die Konfiguration "
"nicht geändert wurde. Klicken Sie auf den Status, um weitere Details "
"über das Feature und seine Komponenten zu erhalten."
msgid "Replace an existing view if one exists with the same name"
msgstr ""
"Ersetze eine bestehende Ansicht, falls schon eine mit demselben Namen "
"existiert."
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Sie können HTML-Code in diesem Feld verwenden. Die folgenden Token "
"werden unterstützt:"
msgid "Provide a simple link to the user."
msgstr "Einen einfachen Link zu dem Benutzer zur Verfügung stellen."
msgid "Result summary"
msgstr "Ergebnis-Zusammenfassung"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr "Zeigt die Ergebniszusammenfassung an, z. B. die Elemente pro Seite."
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "Standard RSS-Einstellungen der Site verwenden."
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "Listenwert für den Menschen lesbar darstellen"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "Link in den Kontextual-Links anzeigen."
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Gruppiere Feld mit der Nummer @number"
msgid "Changed the panels_display.layout field to the correct size."
msgstr ""
"Das panels_display.layout-Feld wurde in die korrekte Größe "
"ungewandelt."
msgid "Administer Panels styles"
msgstr "Panel-Stile verwalten"
msgid "Allows a user to administer the styles of Panel panes."
msgstr "Erlaubt es einem Benutzer, die Stile von Panel-Inhalten zu verwalten."
msgid "Use panel locks"
msgstr "Panel-Sperren verwenden"
msgid "Allows a user to lock and unlock panes in a panel display."
msgstr ""
"Erlaubt es einem Benutzer, Panel-Inhalte in einer Panel-Ansicht zu "
"sperren und zu entsperren."
msgid "Added panels_pane.lock field."
msgstr "Feld „panels_pane.lock“ hinzugefügt."
msgid "panels_pane.lock field already existed, update skipped."
msgstr "Feld „panels_pane.lock“ hinzugefügt. Aktualisierung übersprungen"
msgid "Immovable"
msgstr "Nicht verschiebbar"
msgid "No lock"
msgstr "Keine Sperre"
msgid "Configure lock on !subtype_title"
msgstr "Sperre für !subtype_title konfigurieren"
msgid "Lock type"
msgstr "Art der Sperre"
msgid "Select which regions this pane can be moved to."
msgstr ""
"Wählen Sie die Regionen aus, in die dieser Panel-Inhalt verschoben "
"werden kann."
msgid "Display the pane or region with no markup, not even a title."
msgstr ""
"Den Panel-Inhalt oder die Region ohne Markup anzeigen, sogar ohne "
"Titel."
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"Ihre Suche hat zuviele AND/OR Ausdrücke verwendet. Nur die ersten "
"@count Begriffe wurden in die Suche einbezogen."
msgid "The test cannot be executed because it has not been set up properly."
msgstr ""
"Der Test kann nicht durchgeführt werden, da er nicht korrekt "
"aufgesetzt wurde."
msgid "Found field with name @name"
msgstr "Feld mit dem Namen @name gefunden."
msgid "Found field with name @name and value @value"
msgstr "Feld mit dem Namen @name und dem Wert @value gefunden."
msgid "Skip the first @count item(s)"
msgstr "Die ersten @count Einträge überspringen"
msgid "Then display at most @count item(s)"
msgstr "Grösste @count-Werte anzeigen."
msgid "Enter 0 to display all items."
msgstr "0 eingeben, um alle Elemente anzuzeigen."
msgid "Display in reverse order"
msgstr "In umgekehrter Reihenfolge anzeigen"
msgid "User Edit Template"
msgstr "Vorlage für die Bearbeitungsseite von Benutrzerprofilen"
msgid "User edit template"
msgstr "Benutzerprofillvorlage"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user edit form at <em>user/%user/edit</em>."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird das standardmäßige Drupal-Verhalten für die "
"Darstellung des Benutzer-Bearbeitungsformulars unter "
"<em>user/%user/edit</em> überschrieben."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seitenverwaltungsmodul konnte user/%user/edit nicht aktivieren, "
"weil schon ein anderes Modul mit %callback übersteuert wurde."
msgid "User being edited"
msgstr "Benutzer wird bearbeitet"
msgid "Error, misconfigured entity_bundle access plugin"
msgstr "Fehler, falsch konfiguriertes entity_bundle Zugriffsplugin"
msgid "(Custom) Entity: Field Value"
msgstr "(Individuelle) Entität: Feld-Wert"
msgid "Control access by entity field value."
msgstr "Zugriff durch Entitäts-Feld-Wert kontrollieren."
msgid "@entity @type: @field Field"
msgstr "@entity @type: @field Feld"
msgid "Is this the front page."
msgstr "Ist das die Startseite."
msgid "The front page"
msgstr "Die Startseite"
msgid "User edit form: User ID"
msgstr "Benutzerbearbeitungsformular: Benutzer-ID"
msgid "Creates a user edit form context from a user ID argument."
msgstr ""
"Erstellt einen Benutzer-Bearbeitungsformular-Kontext aus einem "
"Benutzer-ID-Argument."
msgid "Enter the user ID for this argument."
msgstr "Die Benutzer-ID für dieses Argument eingeben."
msgid "Entity extra field"
msgstr "Entität Extra Feld"
msgid "Select a view mode for this extra field."
msgstr "Wählen Sie eine Inhaltsdarstellung für dieses zusätzliche Feld."
msgid "Select a build mode for this user."
msgstr "Zusammensetzungsmodus für diesen Benutzer auswählen."
msgid "A user edit form."
msgstr "Ein Formular zur Bearbeitung von Benutzerprofilen"
msgid "Enter the user ID of a user for this argument:"
msgstr "Geben Sie die Benutzer-ID eines Benutzers für dieses Argument ein:"
msgid "Enter the name or UID of a node"
msgstr "Bitte den Namen oder die UID eines Beitrags eingeben"
msgid "'%name' [user id %uid]"
msgstr "'%name' [Benutzer-ID %uid]"
msgid "Reset identifier to user name"
msgstr "ID auf Benutzername zurücksetzen"
msgid ""
"@to_entity from @from_entity (on @from_entity: @field_label "
"[@field_name])"
msgstr ""
"@to_entity von @from_entity (in @from_entity: @field_label "
"[@field_name])"
msgid "Display all or a specific amount of rows from a loaded view context."
msgstr ""
"Alle oder eine bestimmte Anzahl von Zeilen aus einem geladenen "
"Ansichtskontext anzeigen."
msgid "Limit rows"
msgstr "Zeilen begrenzen"
msgid "Select rows"
msgstr "Zeilen auswählen"
msgid "The view must have a maximum number of items set to use this setting."
msgstr ""
"Die Ansicht muss eine maximale Anzahl von Einträgen haben, um diese "
"Einstellung zu verwenden."
msgid "Add a read-more link if output is trimmed."
msgstr ""
"Einen „Weiterlesen“-Link hinzufügen, falls die Ausgabe gekürzt "
"ist."
msgid ""
"If checked, a read-more link will be added at the end of the trimmed "
"output"
msgstr ""
"Sobald aktiviert, wird ein „Weiterlesen“-Link am Ende des "
"gekürzten Textes eingefügt."
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Anzeigefeld als Systemname."
msgid "Show the embed display in the ui."
msgstr "Die eingebettete Anzeige im UI anzeigen."
msgid ""
"Allow advanced user to use the embed view display. The plugin itself "
"works if it's not visible in the ui"
msgstr ""
"Erlaubt fortgeschrittenen Benutzern die Verwendung der eingebetteten "
"Ansichtsanzeige. Das Plugin arbeitet auch wenn es nicht in der UI "
"angezeigt wird."
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string  at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Alle Views-generierten Abfragen werden den Namen der Ansicht und "
"Anzeige enthalten und in der Form 'view-name:display-name' als "
"Zeichenkette ans Ende der SELECT-Klausel hängen. Dies macht es "
"einfacher, die Views Abfrage in den Datenbankserverlogs zu finden, "
"sollte aber nur bei der Fehlersuche benutzt werden."
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"Bietet eine Anzeige, die unter Verwendung der Views-API eingebettet "
"werden kann."
msgid "Display the user with standard user view."
msgstr "Benutzer in Standardansicht anzeigen."
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "Besitzt nur die Rolle ‘Angemeldeter Benutzer‘"
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr "Hat neben ‘Angemeldeter Benutzer‘ noch weitere Rollen"
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Tags aus wiedergegebener Ausgabe entfernen"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Felder, die als kontextbezogene Links verwendet werden sollen."
msgid "Include destination"
msgstr "Ziel mit einbeziehen"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Einen „Ziel“-Parameter zum Link hinzufügen, um den Benutzer zu "
"der Original-Ansicht zurückzuleiten, sobald die kontextbezogene "
"Aktion abgeschlossen ist."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Kontextlinks"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Felder in einem Kontextlinkmenü anzeigen."
msgid "Add notification message to comment when posted."
msgstr "Benachrichtigung anzeigen, wenn der Kommentar abgesendet wurde."
msgid "Your comment has been posted"
msgstr "Der Kommentar wurde übermittelt"
msgid "Your comment has been deleted"
msgstr "Der Kommentar wurde gelöscht"
msgid ""
"This is the preview for your comment. You must click SAVE or your "
"comment will be lost."
msgstr ""
"Dies ist die Vorschau Ihres Kommentars. Sie müssen auf SPEICHERN "
"klicken, sonst geht Ihr Kommentar verloren."
msgid "Module makes comments load without a page refresh via AJAX"
msgstr ""
"Das Modul ermöglicht das Laden von Kommentaren ohne "
"Seitenaktualisierung über AJAX"
msgid "AJAX Comments Nodejs Integration"
msgstr "Nodejs-Integration für AJAX-Kommentare"
msgid "Integrates Nodejs with Ajax Comments"
msgstr "Integriert Nodejs mit Ajax-Kommentaren"
msgid "Use Rules component %component"
msgstr "Rules verwenden Komponente %component"
msgid ""
"Controls access for using the component %component via the provided "
"action or condition. <a href=\"@component-edit-url\">Edit this "
"component.</a>"
msgstr ""
"Steuert den Zugang zur Verwendung der Komponente %component über die "
"angegebene Aktion oder Bedingung. <a "
"href=\"@component-edit-url\">Bearbeiten Sie diese Komponente.</a>"
msgid "The utilized component %config fails the integrity check."
msgstr ""
"Die verwendete Komponente %config schlägt bei der "
"Integritätsprüfung fehl."
msgid ""
"If specified, the language used for getting the mail message and "
"subject."
msgstr ""
"Falls angegeben, die Sprache, in der die E-Mail-Nachricht und der "
"Betreff angezeigt werden."
msgid ""
"Components are stand-alone sets of Rules configuration that can be "
"used by Rules and other modules on your site. Components are for "
"example useful if you want to use the same conditions, actions or "
"rules in multiple places, or call them from your custom module. You "
"may also export each component separately. See <a href=\"@url\">the "
"online documentation</a> for more information about how to use "
"components."
msgstr ""
"Komponenten sind eigenständige Sätze von Regelkonfigurationen, die "
"von Regeln und anderen Modulen auf Ihrer Website verwendet werden "
"können. Komponenten sind zum Beispiel nützlich, wenn Sie dieselben "
"Bedingungen, Aktionen oder Regeln an mehreren Stellen verwenden oder "
"sie von Ihrem benutzerdefinierten Modul aus aufrufen möchten. Sie "
"können auch jede Komponente einzeln exportieren. Weitere "
"Informationen zur Verwendung von Komponenten finden Sie in <a "
"href=\"@url\">der Online-Dokumentation</a>."
msgid "Rules (built in)"
msgstr "Rules (mitgeliefert)"
msgid ""
"Note that Pathauto's URL path cleaning method can be configured at <a "
"href='!url'>admin/config/search/path/settings</a>."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Methode der URL-Pfadbereinigung von Pathauto "
"unter <a href='!url'>admin/config/search/path/settings</a> "
"konfiguriert werden kann."
msgid ""
"Install the <a href=\"http://drupal.org/project/pathauto\">Pathauto "
"module</a> in order to get a configurable URL path cleaning method."
msgstr ""
"Installieren Sie das <a "
"href=\"http://drupal.org/project/pathauto\">Pathauto-Modul</a>, um "
"eine konfigurierbare Methode zur Reinigung des URL-Pfads zu erhalten."
msgid "URL path cleaning method"
msgstr "URL-Pfad Bereinigungsmethode"
msgid ""
"Choose the path cleaning method to be applied when generating URL path "
"aliases."
msgstr ""
"Wählen Sie die Pfadbereinigungsmethode, die bei der Erstellung von "
"URL-Pfad-Aliasen angewendet werden soll."
msgid "Integrity"
msgstr "Integrität"
msgid ""
"Rules checks the integrity of your configurations to discover and "
"exclude broken configurations from evaluation."
msgstr ""
"Regeln überprüft die Integrität Ihrer Konfigurationen, um "
"fehlerhafte Konfigurationen zu erkennen und von der Auswertung "
"auszuschließen."
msgid "Recheck integrity"
msgstr "Integrität erneut prüfen"
msgid ""
"Rules caches information about available actions, conditions and data "
"types. Additionally all components and reaction rules are cached for "
"efficient evaluation."
msgstr ""
"Rules speichert Informationen über verfügbare Aktionen, Bedingungen "
"und Datentypen im Cache. Außerdem werden alle Komponenten und "
"Reaktionsregeln für eine effiziente Auswertung zwischengespeichert."
msgid "Rebuild Rules' cache"
msgstr "Rules-Cache neu aufbauen"
msgid ""
"The @plugin <a href=\"!uri\">%label (%name)</a> fails the integrity "
"check and cannot be executed."
msgstr ""
"Das @plugin <a href=\"!uri\">%label (%name)</a> schlägt bei der "
"Integritätsprüfung fehl und kann nicht ausgeführt werden."
msgid ""
"Integrity of %count configurations checked in %duration seconds. "
"%count_failed broken configurations found."
msgstr ""
"Integrität von %count Konfigurationen in %duration Sekunden geprüft. "
"%count_failed defekte Konfigurationen gefunden."
msgid "Rules cache rebuilt in %duration seconds."
msgstr "Rules-Cache wurde in %duration Sekunden neu aufgebaut."
msgid "@plugin \"@label\" (id @id), @parameter, Value @delta"
msgstr "@plugin „@label“ (ID @id), @parameter, Wert @delta"
msgid "@plugin \"@label\" (id @id), @parameter"
msgstr "@plugin „@label“ (ID @id), @parameter"
msgid "Translate a text"
msgstr "Einen Text übersetzen"
msgid "The text to translate."
msgstr "Der zu übersetzende Text."
msgid "The language to translate the text into."
msgstr "Die Sprache in die der Text übersetzt werden soll."
msgid "The translated text"
msgstr "Der übersetzte Text"
msgid "Select a translated value"
msgstr "Einen übersetzten Wert auswählen"
msgid ""
"Select a translated value, e.g. a translatable field. If the selected "
"data is not translatable, the language neutral value will be selected."
msgstr ""
"Wählen Sie einen übersetzten Wert, z.B. ein übersetzbares Feld. "
"Wenn die ausgewählten Daten nicht übersetzbar sind, wird der "
"sprachneutrale Wert ausgewählt."
msgid "The language to translate the value into."
msgstr "Die Sprache, in die der Wert übersetzt werden soll."
msgid "The translated value"
msgstr "Der übersetzte Wert"
msgid ""
"Translations can be provided at the %translate tab. The argument value "
"is translated to the configured language."
msgstr ""
"Übersetzungen können auf der Registerkarte %translate angegeben "
"werden. Der Wert des Arguments wird in die konfigurierte Sprache "
"übersetzt."
msgid ""
"Translations can be provided at the %translate tab. The argument value "
"is translated to the current interface language."
msgstr ""
"Übersetzungen können auf der Registerkarte %translate angegeben "
"werden. Der Wert des Arguments wird in die aktuelle Sprache der "
"Benutzeroberfläche übersetzt."
msgid "Rules translation"
msgstr "Rules translation"
msgid "Allows translating rules."
msgstr "Ermöglicht das Übersetzen von Regeln."
msgid "condition"
msgstr "Bedingung"
msgid "Configure access for using this component with a permission."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie den Zugriff für die Verwendung dieser Komponente "
"mit einer Berechtigung."
msgid ""
"By default, the @plugin-type for using this component may be only used "
"by users that have access to configure the component. If checked, "
"access is determined by a permission instead."
msgstr ""
"Standardmäßig darf der @plugin-type für die Verwendung dieser "
"Komponente nur von Benutzern verwendet werden, die Zugriff auf die "
"Konfiguration der Komponente haben. Wenn diese Option aktiviert ist, "
"wird der Zugriff stattdessen durch eine Berechtigung bestimmt."
msgid ""
"If a multilingual data source (i.e. a translatable field) is given, "
"the argument is translated to the configured language."
msgstr ""
"Wenn eine mehrsprachige Datenquelle (d.h. ein übersetzbares Feld) "
"angegeben wird, wird das Argument in die konfigurierte Sprache "
"übersetzt."
msgid ""
"If a multilingual data source (i.e. a translatable field) is given, "
"the argument is translated to the current interface language."
msgstr ""
"Wenn eine mehrsprachige Datenquelle (d.h. ein übersetzbares Feld) "
"angegeben wird, wird das Argument in die aktuelle Sprache der "
"Schnittstelle übersetzt."
msgid "Specify an identifier of a @entity."
msgstr "Geben Sie einen Bezeichner für eine @entity an."
msgid "Specify a comma-separated list of identifiers of @entity entities."
msgstr ""
"Geben Sie eine kommagetrennte Liste von Bezeichnern von Entitäten vom "
"Typ @entity an."
msgid "Exportables selected"
msgstr "Exportierbare Objekte ausgewählt"
msgid "Node: (un)published"
msgstr "Beitrag: (un)veröffentlicht"
msgid "Control access by the nodes published status."
msgstr "Zugriff über den Veröffentlichungs-Status des Beitrags steuern."
msgid "Returns true if the nodes status is \"published\"."
msgstr "Gibt true zurück, wenn der Inhaltsenstatus „veröffentlicht\" ist."
msgid "Add the action links (local tasks) as content."
msgstr "Fügen Sie die Aktionslinks (lokale Aufgaben) als Inhalt hinzu."
msgid "Do not begin name with numbers."
msgstr "Der Name darf nicht mit einer Zahl beginnen."
msgid "Organize your features in groups."
msgstr "Organisieren Sie Features in Gruppen."
msgid ""
"No Features were found. Please use the !create_link link to create\n"
"      a new Feature module, or upload an existing Feature to your "
"modules directory."
msgstr ""
"Kein Features wurde gefunden. Mit !create_link erstellen Sie\n"
"      ein neues Feature-Modul, oder speichern Sie ein Feature-Modul im "
"Verzeichnis der Module (sites/all/modules)."
msgid "Change layouts with the Panels In-Place Editor"
msgstr "Anordnungen mit dem Panels In-Place-Editor ändern"
msgid "Allows a user to change layouts with the IPE."
msgstr "Erlaubt es einem Benutzer, die Anordnungen mit dem IPE zu verändern."
msgid ""
"A lock you had has been externally broken, and all your changes have "
"been reverted."
msgstr ""
"Eine Sperre, die Sie hatten, wurde von außen aufgebrochen, und alle "
"Ihre Änderungen wurden rückgängig gemacht."
msgid "Remove body CSS classes"
msgstr "Dem Body-Element CSS-Klassen entfernen"
msgid ""
"The CSS classes to remove from the body element of this page. "
"Separated by a space. For example: no-sidebars one-sidebar "
"sidebar-first sidebar-second two-sidebars."
msgstr ""
"Die CSS-Klassen, die aus dem Body-Element dieser Seite entfernt werden "
"sollen. Durch ein Leerzeichen getrennt. Zum Beispiel: No-Sidebars "
"One-Sidebar Sidebar-first Sidebar-Second Sidebar-Second Two-Sidebars."
msgid "Add body CSS classes"
msgstr "Dem Textkörper CSS-Klassen hinzufügen"
msgid ""
"The CSS classes to add to the body element of this page. Separated by "
"a space. For example: no-sidebars one-sidebar sidebar-first "
"sidebar-second two-sidebars."
msgstr ""
"Die dem body-Element dieser Seite hinzuzufügenden CSS-Klassen. Durch "
"ein Leerzeichen voneinander getrennt. Zum Beispiel: no-sidebars "
"one-sidebar sidebar-first sidebar-second two-sidebars."
msgid "@label (!name:language)"
msgstr "@label (!name:language)"
msgid "@label:language"
msgstr "@label:language"
msgid "Language - Appears in: @bundles."
msgstr "Sprache - Erscheint in: @bundles."
msgid "The URL of the entity."
msgstr "Die URL der Entität."
msgid "The following properties may be appended to the token: @keys"
msgstr ""
"Die folgenden Eigenschaften können an das Token angehängt werden: "
"@keys"
msgid "Tokens related to the \"@name\" entities."
msgstr "Tokens mit Bezug auf „@name“ Entitäten."
msgid "@name tokens."
msgstr "Token vom Typ @name."
msgid "List of @entities"
msgstr "Liste der @entities"
msgid "List of @type values"
msgstr "Liste der @type Werte"
msgid "Tokens for lists of @type values."
msgstr "Token für Listen mit @type -Werten."
msgid "@type with delta @delta"
msgstr "@type mit Delta @delta"
msgid ""
"The list item with delta @delta. Delta values start from 0 and are "
"incremented by one per list item."
msgstr ""
"Das Listenelement mit Delta @delta. Delta-Werte beginnen 0 und werden "
"um eins pro Listenelement erhöht."
msgid "Rendered @entity_type"
msgstr "@entity_type wurde dargestellt"
msgid "Rendered @entity_type using view mode \"@view_mode\""
msgstr ""
"@entity_type unter Verwendung des Ansichtsmodus „@view_mode“ "
"dargestellt."
msgid "The \"Alt\" attribute text"
msgstr "Der Text des „alt“-Attributs"
msgid "The \"Title\" attribute text"
msgstr "Der Text des „title“-Attributs"
msgid "Field \"@name\"."
msgstr "Feld „@name“."
msgid "The language code of the current user interface language."
msgstr ""
"Das Sprachkürzel für die aktuell von der Benutzeroberfläche "
"verwendeten Sprache."
msgid "The language code of the current content language."
msgstr "Das Sprachkürzel der aktuell für die Inhalte verwendeten Sprache."
msgid "Displays a single chosen entity."
msgstr "Zeigt eine einzeln ausgewählte Entität an."
msgid "Choose the entity type you want to display in the area."
msgstr "Den in diesem Bereich anzuzeigenden Entitätstyp auswählen."
msgid "Choose the entity you want to display in the area."
msgstr "Die in diesem Bereich anzuzeigende Entität anzeigen."
msgid "@label @entity_type:@entity_id"
msgstr "@label @entity_type:@entity_id"
msgid "Cache menu in client-side browser"
msgstr "Menü im Client-Browser zwischenspeichern"
msgid "!title cache cleared."
msgstr "!title Zwischenspeicher (Cache) geleert."
msgid "CSS and JavaScript"
msgstr "CSS und JavaScript"
msgid "Page and else"
msgstr "Seite und Sonstiges"
msgid "Update data"
msgstr "Daten aktualisieren"
msgid "Also allow !name role to !permission?"
msgstr "Der !name-Rolle !permission gewähren?"
msgid ""
"A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys "
"changed."
msgstr ""
"Der Schlüssel eines Listenfelds (@field_name) mit vorhandenen Daten "
"kann nicht geändert werden."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Ein eindeutiger Systemname kann nur Kleinbuchstaben, Ziffern und "
"Unterstriche enthalten."
msgid "The %style style has been reverted to its defaults."
msgstr "Der Stil %style wurde auf seine Standardeinstellungen zurückgesetzt."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Wenn kein Bild hochgeladen wurde, wird dieses Bild angezeigt und "
"übersteuert das Standardbild des Feldes."
msgid "View details for all votes"
msgstr "Anzeigen von Details für alle Stimmen"
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "Keine gesperrten IP-Adressen vorhanden."
msgid "Taxonomy field @field_name not found."
msgstr "Taxonomie-Feld @field_name nicht gefunden."
msgid "Enabled components"
msgstr "Aktivierte Komponenten"
msgid "Convert data type"
msgstr "Datentyp konvertieren"
msgid "The data type to convert a value to."
msgstr "Der Datentyp, in den ein Wert konvertiert werden soll."
msgid "Value to convert"
msgstr "Zu konvertierender Wert"
msgid "Rounding behavior"
msgstr "Rundungsverhalten"
msgid "The rounding behavior the conversion should use."
msgstr "Das Rundungsverhalten, das die Konvertierung verwenden soll."
msgid "Conversion result"
msgstr "Konvertierungsergebnis"
msgid "Always down (9.5 -> 9)"
msgstr "Immer Abrunden (9,5 -> 9)"
msgid "Round, half up (9.5 -> 10)"
msgstr "Runden (9,5 -> 10)"
msgid "Always up (9.5 -> 10)"
msgstr "Immer Aufrunden (9,5 -> 10)"
msgid "Select data of the type %types."
msgid_plural "Select data of the types %types."
msgstr[0] "Daten des Typs %types auswählen."
msgstr[1] "Daten der Typen %types auswählen."
msgid "The user's default theme."
msgstr "Das voreingestellte Theme des Benutzers."
msgid "Output values as list"
msgstr "Werte als Liste ausgeben"
msgid "Administer menu attributes"
msgstr "Menü-Eigenschaften verwalten"
msgid "Administer menu attributes."
msgstr "Menü-Eigenschaften verwalten."
msgid "No ID"
msgstr "Keine ID"
msgid "No relationship"
msgstr "Keine Beziehung"
msgid "No classes"
msgstr "Keine Klassen"
msgid ""
"Integrity check for the imported configuration failed. Error message: "
"%message."
msgstr ""
"Integritätsprüfung für die importierte Konfiguration "
"fehlgeschlagen. Fehlermeldung: %message."
msgid "Used in views"
msgstr "In Ansichten verwendete Felder"
msgid "Views plugins"
msgstr "Erweiterungen für Ansichten"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr ""
"Übersicht der Funktionserweiterungen, die in allen Ansichten "
"verwendet werden."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "„Zugriff verweigert“ anzeigen"
msgid "@date_format format"
msgstr "@date_format-Format"
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "Zeitzone für die Datumsausgabe"
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- Standard-Zeitzone der Website/des Benutzers -"
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"Gruppierte Filter erlauben die Auswahl zwischen vordefinierten "
"Operator|Werte-Paaren."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Hervorzuhebender Filtertyp"
msgid "Single filter"
msgstr "Einzelner Filter"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Gruppierte Filter"
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"Die angezeigte Auswahl nur für die ausgewählte Benutzerrolle(n) "
"merken. Wenn keine Rolle ausgewählt ist, werden die angezeigten Werte "
"nicht gespeichert."
msgid "The value is required if title for this item is defined."
msgstr "Der Wert wird benötigt, wenn der Titel dieses Eintrags definiert ist."
msgid "The title is required if value for this item is defined."
msgstr ""
"Der Titel ist erforderlich, falls ein Wert für diesen Eintrag "
"definiert wurde."
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"Das Steuerelement auswählen, dass für die Darstellung der "
"Filter-Gruppe verwendet wird."
msgid "grouped"
msgstr "gruppiert"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "Felder zum Kombinieren für Filtern auswählen"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr "Dieser Filter funktioniert nicht mit sehr speziellen Feld-Routinen."
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr "Sie müssen Felder hinzufügen um diesen Filter verwenden zu können."
msgid "@entity types"
msgstr "@entity-Typen"
msgid "Sort within each hierarchy level"
msgstr "Innerhalb jeder Hierarchie-Ebene sortieren"
msgid ""
"Enable this to sort the items within each level of the hierarchy by "
"weight and title.  Warning: this may produce a slow query."
msgstr ""
"Wird diese Option aktiviert werden alle Einträge, die sich innerhalb "
"der selben Ebene einer Hierarchie befinden nach Titel und Gewichtung "
"sortiert. Achtung: Dadurch kann es zu längeren Anfragezeiten beim "
"Aufbau der Website kommen."
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "Es gibt keine Sperre der Ansicht %name, die aufgehoben werden kann."
msgid "This display has one or more validation errors; please review it."
msgstr ""
"Diese Anzeige verursacht einen oder mehrere Fehler bei der "
"Gültigkeitsprüfung; bitte überprüfen Sie das."
msgid "Bypass view validation"
msgstr "Gültigkeitsprüfung der Ansicht umgehen"
msgid ""
"Bypass the validation of plugins and handlers when importing this "
"view."
msgstr ""
"Beim Import dieser Ansicht die Validierung von Plugins und Handler "
"umgehen."
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Alle&gt;"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "Es gibt keine aktivierten Ansichten."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Felder als RSS-Elemente anzeigen."
msgid "The language the comment is in."
msgstr "Die Sprache, in der der Kommentar verfasst ist."
msgid "- No value -"
msgstr "- Kein Wert -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Bietet einen einfachen Link zu der Version an."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "Die ID der Entität, auf die sich die Datei bezieht."
msgid "The taxonomy vocabulary weight"
msgstr "Die Gewichtung des Taxonomie-Vokabulars"
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid."
msgstr ""
"Die Ergebnisse für den „Taxonomie-Begriff” nach der pid des "
"übergeordneten Begriffes filtern."
msgid "The raw numeric user ID."
msgstr "Die ungefilterte numerische Benutzer-ID."
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Ungefilterter Text"
msgid ""
"Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom "
"text field."
msgstr ""
"Uneingeschränkt benutzerdefinierten Text oder benutzerdefiniertes "
"Markup hinzufügen."
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Feld-Filter kombinieren"
msgid "Combine two fields together and search by them."
msgstr "Zwei Felder miteinander kombinieren und danach suchen."
msgid "Column used for click sorting"
msgstr "Spalte für Klicksortierung"
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr "Pfad-Alias anstelle von internem Pfad verwenden."
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr ""
"Zeit (in Sekunden) für die unbearbeitete Abfrageergebnisse im Cache "
"abgelegt werden sollen."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Zeit (in Sekunden), für die der ausgegebene HTML-Code im Cache "
"abgelegt werden soll."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "Benutzerdefinierte Zeitwerte müssen numerisch sein."
msgid "Hide contextual links"
msgstr "Kontextlinks ausblenden"
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr ""
"Auswählen, ob in dieser Ansicht kontextbezogene Links angeboten "
"werden sollen oder nicht."
msgid "Hide contextual links on this view."
msgstr "Kontextlinks für diese Ansicht ausblenden."
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' section under "
"advanced. You can override the url at the link display setting."
msgstr ""
"Diese Option führt einen „Weiterlesen“-Link am Ende der Ansicht "
"hinzu, der auf die Seitenanzeige der Ansicht verlinkt. Wenn die "
"Ansicht mehr als eine Anzeige des Typs Seite enthält, leitet der Link "
"den Benutzer auf die unter dem Punkt „Anzeigeeinstellung“, der im "
"Abschnitt Erweitert zu finden ist, weiter. Die entsprechende "
"Pfadangabe kann mit Hilfe dieser Einstellung übersteuert werden."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr ""
"Den „weiterlesen“-Link nur dann anzeigen, wenn mehr Inhalt "
"vorhanden ist"
msgid ""
"Leave this unchecked to display the 'more' link even if there are no "
"more items to display."
msgstr ""
"Diese Option sollte nicht ausgewählt werden, wenn der "
"„Weiterlesen“-Link nicht angezeigt werden soll, sobald es keine "
"Elemente mehr gibt, um die die Ansicht noch erweitert werden kann."
msgid "View: !view: !display"
msgstr "Ansicht: !view: !display"
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"Hervorgehobener Filter in der Blackanzeigen erfordern die Aktivierung "
"der Verwendung von Ajax um korrekt zu funktionieren."
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "Anzahl der sichtbaren Links in der Seitennavigation"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr "Anzahl der Links in der Seitennavigation, die angezeigt werden sollen."
msgid "Text for \"first\"-link"
msgstr "erste"
msgid "Text for \"previous\"-link"
msgstr "vorherige"
msgid "Text for \"next\"-link"
msgstr "nächste"
msgid "Text for \"last\"-link"
msgstr "letzte"
msgid "Query Tags"
msgstr "Abfragetags"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Wird diese Option gewählt, werden diese Tags an die Abfrage "
"angehängt und können zur Identifizierung der Abfrage innerhalb eines "
"Moduls verwendet werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Abfragen "
"abgeändert werden müssen."
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Die Abfragetags können nur alphabetische Zeichen in Kleinschreibung "
"und Unterstriche enthalten."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"Das Feld, dessen Inhalt in jeder Zeile als Veröffentlichungsdatum des "
"RSS-Elements verwendet wird. Die Angabe des Datums muss im RFC 2822 "
"Format erfolgen."
msgid "GUID settings"
msgstr "GUID-Einstellungen"
msgid "GUID field"
msgstr "GUID-Feld"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "Die globale eindeutige ID des RSS-Elements."
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID als Permalink verwenden"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "Die RSS-Element GUID ist ein Permalink."
msgid "Add views row classes"
msgstr "CSS-Klassen für Zeilen zur Ansicht hinzufügen"
msgid ""
"Add the default row classes like views-row-1 to the output. You can "
"use this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Hinzufügen von Zeilen-Klassen wie views-row-1 zu den Standard "
"Klassen. Diese Möglichkeit kann verwendet werden um die Menge an "
"Markup im View zu reduzieren. Dies geht jedoch auf Kosten eines "
"komplexeren CSS."
msgid "Add striping (odd/even), first/last row classes"
msgstr ""
"CSS-Klassen für gestreifte Tabellen (odd/even) sowie für die erste "
"und die letzte Zeile einer Tabelle hinzufügen."
msgid ""
"Add css classes to the first and last line, as well as odd/even "
"classes for striping."
msgstr ""
"Fügt CSS-Klassen zur ersten und letzten Zeile hinzu. Außerdem werden "
"odd/even-Klassen hinzugefügt, die für gestreifte Zeilen in Tabellen "
"Verwendet werden."
msgid "Force using fields"
msgstr "Die Verwendung von Feldern erzwingen"
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use groupby."
msgstr ""
"Wenn das verwendete Format keine Felder unterstützt, ermöglicht "
"diese Einstellung z.B. die Verwendung von groupby."
msgid "Subscribe to !feed-title"
msgstr "!feed-title abonnieren"
msgid "Theme hook %hook not found."
msgstr "Theme hook %hook nicht gefunden."
msgid "No book content available."
msgstr "Kein Buchinhalt verfügbar."
msgid "Field type(s) in use - see <a href=\"@fields-page\">Field list</a>"
msgstr ""
"Feldtyp(en) sind in Verwendung - siehe <a "
"href=\"@fields-page\">Feld-Liste</a>"
msgid "logged in users only"
msgstr "nur angemeldete Benutzer"
msgid "No OpenID identities available for this account."
msgstr "Für dieses Benutzerkonto sind keine OpenID-Identitäten verfügbar."
msgid ""
"Please enter a valid version with core and major version number. "
"Example: @example"
msgstr ""
"Bitte geben Sie eine gültige Version mit Kernsystem- und "
"Hauptversionsnummer ein. Beispiel: @example"
msgid ""
"Reverted all <strong>@component</strong> components for "
"<strong>@module</strong>."
msgstr ""
"Alle <strong>@component</strong> Komponenten für "
"<strong>@module</strong> wurden zurückgesetzt."
msgid ""
"All <strong>@component</strong> components for "
"<strong>@module</strong> reviewed."
msgstr ""
"Alle <strong>@component</strong> Komponenten für "
"<strong>@module</strong> wurden überprüft."
msgid ""
"The feature @module cannot be enabled because it conflicts with "
"@conflict."
msgstr ""
"Das Feature @module kann nicht aktiviert werden, da es ein Konflikt "
"mit @conflict hat."
msgid ""
"The feature @module cannot be enabled because it has unmet "
"requirements."
msgstr ""
"Das Feature @module kann nicht aktiviert werden, da es nicht erfüllte "
"Abhängigkeiten hat."
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Text eingeben, der angezeigt werden soll, wenn dieses Feld einen "
"leeren Wert zurückgibt. HTML kann verwendet werden. Daten dieser "
"Ansicht im Abschnitt \"Ersetzungsmuster\" können eingesetzt werden "
"(siehe \"Ergebnisse überschreiben\")."
msgid "The revision NID of the content revision."
msgstr "Die Revisions-NID der Inhaltsrevision."
msgid "Expose sort order"
msgstr "Sortierreihenfolge hervorheben"
msgid "Short description of table"
msgstr "Eine kurze Beschreibung der Tabelle"
msgid "Selector label"
msgstr "Selektor-Beschriftung"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Verwenden Sie einen benutzerdefinierten %field_name"
msgid "URL of Feature Server.  For Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "URL eines Feature-Server.  Zum Beispiel: http://example.com/fserver"
msgid "Path to Generate feature module"
msgstr "Pfad für die Feature-Modul-Erstellung"
msgid "Leave blank for <strong>@path</strong>"
msgstr "Leer lassen für <strong>@path</strong>"
msgid "Generate feature"
msgstr "Feature erstellen"
msgid "Preview .info file"
msgstr "Vorschau .info-Datei"
msgid ""
"Expand each component section and select which items should be "
"included in this feature export."
msgstr ""
"Erweitern Sie jeden Komponentenabschnitt und wählen Sie aus, welche "
"Elemente in den Export dieses Features aufgenommen werden sollen."
msgid "Add auto-detected dependencies"
msgstr "Automatisch entdeckte Abhängigkeiten hinzufügen"
msgid "Refresh the list of auto-detected items."
msgstr "Die Liste der automatisch entdeckten Elemente aktualisieren."
msgid "Allow conflicts to be added"
msgstr "Das Hinzufügen von Konflikten ermöglichen"
msgid "Module @name written to @directory"
msgstr "Modul @name wurde unter @directory gespeichert"
msgid "Could not write module to @path. "
msgstr "Das Modul konnte unter @path nicht gespeichert werden. "
msgid ""
"Ensure your file permissions allow the web server to write to that "
"directory."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass der Webserver in das Verzeichnis schreiben "
"darf."
msgid "Return components of a feature."
msgstr "Gibt Komponenten eines Features zurück."
msgid "Uyghur"
msgstr "Uigurisch"
msgid "Tracker - User"
msgstr "Aktivitätsverfolgung - Benutzer"
msgid ""
"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
"filter on UID or you will get misleading results using this field."
msgstr ""
"Ob der Inhalt veröffentlicht ist oder nicht. Ein Parameter oder "
"Filter für die UID muss genutzt werden, damit es bei der Nutzung "
"dieses Feldes zu keinen falschen Ergebnissen kommt."
msgid "Install another module"
msgstr "Weiteres Modul installieren"
msgid "No path is set"
msgstr "Kein Pfad angegeben"
msgid "Add @bundle_name @entity_type"
msgstr "@bundle_name @entity_type hinzufügen."
msgid "Icon menu"
msgstr "Symbolmenü"
msgid "Search bar"
msgstr "Suchleiste"
msgid "User counts"
msgstr "Benutzeranzahl"
msgid "Account links"
msgstr "Benutzerkonten Links"
msgid "System tweaks"
msgstr "Systemverbesserungen"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">You can disable this message "
"at the Views settings page.</a>"
msgstr ""
"Wenn das Advanced-Help-Modul von !href installiert wird, kann Views "
"eine bessere Hilfestellung anbieten. <a href=\"@hide\">Diese Meldung "
"kann in den Views-Einstellungen deaktiviert werden.</a>"
msgid "Tokens related to %label Rules variables."
msgstr "Token, die sich auf Regelvariablen vom Typ %label beziehen."
msgid "DEPRECATED"
msgstr "VERALTET"
msgid "Field Bases"
msgstr "Basis Felder"
msgid "Field Instances"
msgstr "Feldinstanzen"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Benutzerdefinierte Ausgabe für WAHR"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Benutzerdefinierte Ausgabe für FALSCH"
msgid "410 Gone"
msgstr "410 Entfernt"
msgid "Comment Reply page"
msgstr "Kommentar-Antwortseite"
msgid "Node being commented on"
msgstr "Inhalt, der kommentiert wurde."
msgid "Comment being replied to"
msgstr "Kommentar, auf den geantwortet wird"
msgid ""
"Page manager module is unable to enable comment/reply/%node because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seitenverwaltungsmodul ist nicht in der Lage, comment/reply/%node "
"zu aktivieren, da ein anderes Modul bereits mit %callback übersteuert "
"wurde."
msgid "Comment Reply Form"
msgstr "Kommentar-Antwortformular"
msgid "A form to add a new comment reply."
msgstr "Ein Formular zum Hinzufügen einer neuen Antwort auf einen Kommentar."
msgid "Node form languages"
msgstr "Sprachen des Beitragsformulars"
msgid "The language selection form."
msgstr "Das Sprachauswahl-Formular."
msgid "Node language form."
msgstr "Sprachformular für den Inhalt"
msgid "\"@s\" node form language field"
msgstr "Feld für die Sprachangabe im Inhalt „@s“"
msgid "User category edit form from user"
msgstr "Benutzerkategorie-Bearbeitungsformular"
msgid "Adds user category edit form from a user context."
msgstr ""
"Benutzerkategorie-Bearbeitungsformular aus einem Benutzerkontext "
"hinzufügen."
msgid "Entity is of bundle"
msgstr "Entität gehört zu Subtyp"
msgid "The type of the checked entity."
msgstr "Der Typ der geprüften Entität."
msgid "The condition is met if the entity is of one of the selected bundles."
msgstr ""
"Die Bedingung ist erfüllt, wenn die Entität zu einem der "
"ausgewählten Bundles gehört."
msgid "User has field access"
msgstr "Benutzer besitzt Feldzugriff"
msgid "Access operation"
msgstr "Zugriffsvorgang"
msgid ""
"Specifies the user account for which to check access. If left empty, "
"the currently logged in user will be used."
msgstr ""
"Gibt das Benutzerkonto an, für das der Zugriff geprüft werden soll. "
"Wenn Sie nichts angeben, wird der aktuell angemeldete Benutzer "
"verwendet."
msgid "Please select which components to revert."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie die Komponenten aus, die zurückgesetzt werden "
"sollen."
msgid "Clear cache after enabling/disabling a feature."
msgstr "Cache nach dem Aktivieren/Deaktivieren eines Features leeren"
msgid "Hide menu tab"
msgstr "Menüreiter ausblenden"
msgid "Show components on create/edit feature form."
msgstr "Komponenten im Feature-Formular zum Erstellen/Bearbeiten anzeigen."
msgid ""
"Components with no options will not be shown no matter the setting "
"below. Disabled components cannot be used with admin form."
msgstr ""
"Komponenten ohne Optionen werden unabhängig von der folgenden "
"Einstellung nicht angezeigt. Deaktivierte Komponenten können nicht "
"mit Admin-Formular verwendet werden."
msgid "@name (@machine)"
msgstr "@name (@machine)"
msgid "Advanced Menu Link Settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen für Menülinks"
msgid "Allowed menus for menu links"
msgstr "Erlaubte Menüs für Menü-Links"
msgid "Adjust settings for using features module."
msgstr "Passen Sie die Einstellungen zur Verwendung des Features-Moduls an."
msgid "Message settings."
msgstr "Nachrichteneinstellungen"
msgid "Get an overview of <a href=\"@url\">all content</a>."
msgstr ""
"Verschaffen Sie sich einen Überblick über <a href=\"@url\">alle "
"Inhalte</a>."
msgid "Get an overview of all content."
msgstr "Verschaffen Sie sich einen Überblick über alle Inhalte."
msgid "Rebuild features on cache clear"
msgstr "Feature neu aufbauen, wenn der Cache geleert wird"
msgid ""
"If you have a large site with many features, you may experience lag on "
"full cache clear. If disabled, features will rebuild only when viewing "
"the features list or saving the modules list."
msgstr ""
"Wenn Sie über eine große Website mit vielen Funktionen verfügen, "
"kann es zu Verzögerungen beim vollständigen Cache-Leeren treten. "
"Wenn diese Option deaktiviert ist, werden Features nur neu erstellt, "
"wenn Sie die Funktionsliste anzeigen oder die Modulliste speichern."
msgid "@component [@items]"
msgstr "@component [@items]"
msgid "Recursion depth reached in features_var_export"
msgstr "Rekursionstiefe in features_var_export erreicht"
msgid ""
"Attempt to update field instance %label (in %entity entity type "
"%bundle bundle) failed: %message"
msgstr ""
"Fehler beim Aktualisieren der Feldinstanz %label (in %entity entity "
"type %bundle bundle): %message"
msgid ""
"Attempt to create field instance %label (in %entity entity type "
"%bundle bundle) failed: %message"
msgstr ""
"Fehler beim Erstellen der Feldinstanz %label (in %entitätstyp %bundle "
"bundle): %message"
msgid "Attempt to update field %label failed: %message"
msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Felds %label: %message"
msgid "Attempt to create field %label failed: %message"
msgstr "Fehler beim Erstellen des Felds %label: %message"
msgid ""
"Warning in features rebuild of !module. No module defines permission "
"\"!name\"."
msgstr ""
"Warnung in Features von !module neu aufbauen. Kein Modul definiert die "
"Berechtigung „!name\"."
msgid "Invalid or missing cache bin specified: %bin"
msgstr "Falscher oder fehlender Cache-Bin angegeben %bin"
msgid ""
"If enabled, access permissions for rendering the entity are not "
"checked."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden die Zugriffsberechtigungen, "
"die erforderlich sind, um die Entität darzustellen, nicht "
"überprüft."
msgid "No permission for generating features."
msgstr "Keine Berechtigung zum Generieren von Features."
msgid "Generate features"
msgstr "Features erstellen"
msgid "Allow feature exports to be generated and written directly to site."
msgstr ""
"Zulassen, dass Feature-Exporte generiert und direkt auf die Website "
"geschrieben werden können."
