# Bosnian translation of ASYNC Drupal (7.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2017 by the Bosnian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ASYNC Drupal (7.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 13:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Bosnian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Početna"
msgid "User interface"
msgstr "Korisničko sučelje"
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
msgid "Body"
msgstr "Tijelo"
msgid "Next"
msgstr "Sljedeći"
msgid "user"
msgstr "korisnik"
msgid "Pages"
msgstr "Stranice"
msgid "Save configuration"
msgstr "Sačuvaj postavke"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Resetuj na defaultno"
msgid "delete"
msgstr "obriši"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Zatražite novu lozinku na svoj email."
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufiks"
msgid "approve"
msgstr "odobri"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Briši"
msgid "Operations"
msgstr "Operacije"
msgid "Content"
msgstr "Sadržaj"
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"
msgid "Username"
msgstr "Korisničko ime"
msgid "content"
msgstr "sadržaj"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
msgid "Type"
msgstr "Tip"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Odgovori"
msgid "Closed"
msgstr "Zatvoreno"
msgid "yes"
msgstr "da"
msgid "List"
msgstr "Izlistaj"
msgid "Subject"
msgstr "Naslov"
msgid "closed"
msgstr "zatvoren"
msgid "Actions"
msgstr "Akcije"
msgid "disabled"
msgstr "onemogućeno"
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdi"
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
msgid "Subscribe"
msgstr "Pretplati se"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
msgid "Read more"
msgstr "Čitaj dalje"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS feed"
msgid "more"
msgstr "još"
msgid "Enable"
msgstr "Omogući"
msgid "Disable"
msgstr "Onemogući"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Objašnjenje ili vodiči objave teksta"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućen"
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućeno"
msgid "Administration"
msgstr "Administracija"
msgid "Comments"
msgstr "Komentari"
msgid "Last updated"
msgstr "Zadnji put osvježeno"
msgid "On"
msgstr "On"
msgid "Last Updated"
msgstr "Zadnja promjena"
msgid "new"
msgstr "novi"
msgid "error"
msgstr "greška"
msgid "Tags"
msgstr "Tagovi"
msgid "Block title"
msgstr "Naslov bloka"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Naslov bloka koji je prikazan korisniku."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomija"
msgid "Yes"
msgstr "Da"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (Default)"
msgid "Ash"
msgstr "Ash"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgian Chocolate"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast"
msgid "Cold Day"
msgstr "Cold Day"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercury"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturnal"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink Plastic"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Shiny Tomato"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Tipovi sadržaja"
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorije"
msgid "Version"
msgstr "Verzija"
msgid "view"
msgstr "view"
msgid "Overview"
msgstr "Pregled"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "Advanced options"
msgstr "Napredne postavke"
msgid "Edit"
msgstr "Izmjeni"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
msgid "Daily"
msgstr "Dnevno"
msgid "Weekly"
msgstr "Sedmično"
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
msgid "Display settings"
msgstr "Postavke prikaza"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Ova akcija je nepovratna."
msgid "Number"
msgstr "Broj"
msgid "Message"
msgstr "Poruka"
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"
msgid "Block settings"
msgstr "Postavke blokova"
msgid "- None -"
msgstr "- Nijedno -"
msgid "Weight"
msgstr "Težina"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Postavke konfiguracije su sačuvane."
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Slika"
msgid "Help text"
msgstr "Pomoćni tekst"
msgid "Types"
msgstr "Tipovi"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hijerarhija"
msgid "Required"
msgstr "Obavezno"
msgid "root"
msgstr "root"
msgid "Parent"
msgstr "Roditelj"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Stranice na određenom nivou su prvo poredane po težini i onda po "
"naslovu."
msgid "Depth"
msgstr "Dubina"
msgid "none"
msgstr "ništa"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
msgid "Add container"
msgstr "Dodaj kontejner"
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
msgid "Add category"
msgstr "Dodaj kategoriju"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
msgid "edit container"
msgstr "uredi kontejner"
msgid "edit"
msgstr "izmijeni"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Idi na prethodnu stranu"
msgid "up"
msgstr "gore"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Idi na roditeljsku stranicu"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Idi na iduću stranu"
msgid "Import"
msgstr "Uvezi"
msgid "Book"
msgstr "Knjiga"
msgid "Export"
msgstr "Izvezi"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taksonomijski term"
msgid "Node ID"
msgstr "Nod ID"
msgid "Field"
msgstr "Polje"
msgid "Outline"
msgstr "Bilješke"
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
msgid "Save"
msgstr "Sačuvaj"
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
msgid "True"
msgstr "True"
msgid "False"
msgstr "False"
msgid "Default"
msgstr "Default"
msgid "Update"
msgstr "Ažuriranje"
msgid "Sunday"
msgstr "Nedelja"
msgid "Monday"
msgstr "Ponedeljak"
msgid "Tuesday"
msgstr "Utorak"
msgid "Wednesday"
msgstr "Srijeda"
msgid "Thursday"
msgstr "Četvrtak"
msgid "Friday"
msgstr "Petak"
msgid "Saturday"
msgstr "Subota"
msgid "Time"
msgstr "Vrijeme"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgid "View"
msgstr "Pregled"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "History"
msgstr "Istorija"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Putanja"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Riječnik"
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
msgid "Clear index"
msgstr "Očisti indeks"
msgid "edit forum"
msgstr "uredi forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Ime foruma"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite obrisati forum %name?"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
msgid "Node type"
msgstr "Tip noda"
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
msgid "results"
msgstr "rezultati"
msgid "search"
msgstr "pretraga"
msgid "Teaser"
msgstr "Sažetak"
msgid "never"
msgstr "nikad"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Korisničko ime %name ne postoji."
msgid "mail"
msgstr "mail"
msgid "Event"
msgstr "Događaj"
msgid "actions"
msgstr "akcije"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "aggregator"
msgstr "agregator"
msgid "read more"
msgstr "pročitaj sve"
msgid "Add forum"
msgstr "Dodaj forum"
msgid "no screenshot"
msgstr "nema screenshota"
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne riječi"
msgid "Access log settings"
msgstr "Postavke bilježenja pristupa"
msgid "Preview comment"
msgstr "Pregledaj komentar"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
msgid "Advanced search"
msgstr "Napredna pretraga"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Vi niste ovlašeni da pristupite ovoj stranici"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
msgid "Attachment"
msgstr "Prilog"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
msgid "Picture"
msgstr "Slika"
msgid "type"
msgstr "tip"
msgid "Database type"
msgstr "Vrsta baze podataka"
msgid "User"
msgstr "Korisnik"
msgid "Content type"
msgstr "Tip sadržaja"
msgid "action"
msgstr "akcija"
msgid "Continue"
msgstr "Nastavi"
msgid "Configure"
msgstr "Podešavanje"
msgid "file"
msgstr "datoteka"
msgid "status"
msgstr "status"
msgid "Error"
msgstr "Greška"
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Created"
msgstr "Kreiran"
msgid "Node"
msgstr "Nod"
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
msgid "Exclude"
msgstr "Isključi"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite obrisati %title?"
msgid "Parent item"
msgstr "Roditeljska stavka"
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"
msgid "Add child page"
msgstr "Dodaj podstranicu"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Verzija za printanje"
msgid "Update options"
msgstr "Osvježi postavke"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Ukloni iz bilješki"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Nepoznat format za izvoz."
msgid "All"
msgstr "Sve"
msgid "Active"
msgstr "Aktivan"
msgid "Last post"
msgstr "Zadnji post"
msgid "Access denied"
msgstr "Pristup odbijen"
msgid "Year"
msgstr "Godina"
msgid "Date format"
msgstr "Format datuma"
msgid "Page title"
msgstr "Naslov stranice"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Add block"
msgstr "Dodaj blok"
msgid "Display links"
msgstr "Prikaz linkova"
msgid "Page"
msgstr "Strana"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 sat"
msgstr[1] "@count sata"
msgstr[2] "@count sati"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dan"
msgstr[1] "@count dana"
msgstr[2] "@count dana"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Ime web stranice"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Samo administratori mogu kreirati nove korisničke naloge."
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Off"
msgid "Available updates"
msgstr "Dostupne nadogradnje"
msgid "Manual update check"
msgstr "Ručna provjera nadogradnje"
msgid "Out of date"
msgstr "Zastarjeo"
msgid "Header"
msgstr "Header"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Lijevi stupac"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Desni stupac"
msgid "Inline"
msgstr "U liniji"
msgid "Selected"
msgstr "Odabrano"
msgid "You must enter a category."
msgstr "Morate unijeti kategoriju."
msgid "Your name"
msgstr "Vaše ime"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Pošalji email"
msgid "Preview message"
msgstr "Pregled poruke"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Agregator feed"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Stavka agregatora"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođen"
msgid "Visibility"
msgstr "Vidljivost"
msgid "Roles"
msgstr "Uloge"
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
msgid "Published"
msgstr "Objavljeno"
msgid "Signature"
msgstr "Potpis"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
msgid "Locale"
msgstr "Lokal"
msgid "Title field label"
msgstr "Oznaka za polje naslova"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promoviran na početnu stranicu"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Zalijepljen na vrhu liste"
msgid "Revisions"
msgstr "Revizije"
msgid "Log message"
msgstr "Poruka u logu"
msgid "Poll duration"
msgstr "Trajanje ankete"
msgid "Poll choices"
msgstr "Izbori na anketi"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Riječnik"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Ime riječnika"
msgid "Term"
msgstr "Term"
msgid "Term ID"
msgstr "Term ID"
msgid "E-mail address"
msgstr "Email adresa"
msgid "Last access"
msgstr "Zadnji pristup"
msgid "Time zone"
msgstr "Vremenska zona"
msgid "Field name"
msgstr "Ime polja"
msgid "Field type"
msgstr "Tip polja"
msgid "Global settings"
msgstr "Globalna podešavanja"
msgid "Fields"
msgstr "Polja"
msgid "Widget type"
msgstr "Tip widgeta"
msgid "Contains"
msgstr "Sadrži"
msgid "Does not contain"
msgstr "Ne sadrži"
msgid "Is less than"
msgstr "Je manje od"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Je manje od ili jednako"
msgid "Is equal to"
msgstr "je jednako"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Je više od ili jednako"
msgid "Is greater than"
msgstr "Je više od"
msgid "Is not equal to"
msgstr "nije jednako"
msgid "Vote"
msgstr "Glas"
msgid "Overridden"
msgstr "Prepisan"
msgid "Conditions"
msgstr "Uslovi"
msgid "Search settings"
msgstr "Postavke pretrage"
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"
msgid "blocked"
msgstr "blokiran"
msgid "active"
msgstr "aktivan"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML feed"
msgid "configure"
msgstr "podesi"
msgid "%time ago"
msgstr "prije %time"
msgid "Categorize"
msgstr "Kategoriziraj"
msgid "Authored by"
msgstr "Napisao"
msgid "Sort order"
msgstr "Redoslijed razvrstavanja"
msgid "Up"
msgstr "Gore"
msgid "Width"
msgstr "Širina"
msgid "Height"
msgstr "Visina"
msgid "This field is required."
msgstr "Ovo polje je obavezno"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Scale"
msgstr "Skaliraj"
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
msgid "Sortable"
msgstr "Sortiranje"
msgid "Plain text"
msgstr "Obični tekst"
msgid "Month"
msgstr "Mjesec"
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
msgid "Last reply"
msgstr "Zadnji odgovor"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neograničeno"
msgid "Send"
msgstr "Pošalji"
msgid "Code"
msgstr "Kod"
msgid "security"
msgstr "bezbjednost"
msgid "node"
msgstr "nod"
msgid "Recent posts"
msgstr "Zadnji članci"
msgid "Day"
msgstr "Dan"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "Mon"
msgstr "Pon"
msgid "Thu"
msgstr "Čet"
msgid "Fri"
msgstr "Pet"
msgid "Sun"
msgstr "Ned"
msgid "am"
msgstr "prijepodne"
msgid "pm"
msgstr "poslijepodne"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "!time ago"
msgstr "prije !time"
msgid "Text color"
msgstr "Boja teksta"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
msgid "Basic"
msgstr "Obični"
msgid "Color"
msgstr "Boja"
msgid "Role"
msgstr "Uloga"
msgid "User login"
msgstr "Prijava korisnika"
msgid "Log in"
msgstr "Prijavi se"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Skoči na prvi komentar ove diskusije."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Skoči na prvi novi komentar ove diskusije."
msgid "Add new comment"
msgstr "Dodaj novi komentar"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Dodaj novi komentar na ovu stranicu."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Podijelite svoja razmišljanja i stavove vezane za ovu diskusiju."
msgid "Case"
msgstr "Tip slova"
msgid "Users"
msgstr "Korisnici"
msgid "Not installed"
msgstr "Nije instalirano"
msgid "Referrer"
msgstr "Referrer"
msgid "Exists"
msgstr "Postoji"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site se trenutno održava/servisira. Uskoro ćemo opet biti s vama, "
"hvala vam za strpljenje."
msgid "Text processing"
msgstr "Procesovanje teksta"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimalna dužina"
msgid "Rows"
msgstr "Redova"
msgid "Save changes"
msgstr "Snimi promjene"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimus"
msgid "Uninstall"
msgstr "Deinstalacija"
msgid "<All>"
msgstr "<Sve>"
msgid "Clone"
msgstr "Klon"
msgid "Existing Views"
msgstr "Postojeći Views"
msgid "Default Views"
msgstr "Default Views"
msgid "Ascending"
msgstr "Uzlazno"
msgid "Descending"
msgstr "Silazno"
msgid "Down"
msgstr "Dole"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenti"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filteri"
msgid "Optional"
msgstr "Opcionalno"
msgid "Order"
msgstr "Poredak"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "Ime view-a mora biti samo alfanumeričko ili sa donjim critcama."
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Zadnji komentari"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Bez kategorije"
msgid "Integer"
msgstr "Integer"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Komentar i svi njegovi odgovori su obrisani."
msgid "Last checked"
msgstr "Zadnji put provjereno"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Votes"
msgstr "Glasovi"
msgid "fields"
msgstr "polja"
msgid "Save settings"
msgstr "Sačuvaj postavke"
msgid "reply"
msgstr "odgovori"
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
msgid "Defaults"
msgstr "Defaults"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Morate naznačiti ispravan datum."
msgid "Server settings"
msgstr "Podešavanja servera"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Sort by"
msgstr "Sortiraj prema"
msgid "Created date"
msgstr "Datum kreiranja"
msgid "Default language"
msgstr "Defaultni jezik"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosna i Hercegovina"
msgid "Table prefix"
msgstr "Prefiks tabele"
msgid "Database username"
msgstr "Korisničko ime za bazu podataka"
msgid "Database password"
msgstr "Lozinka za bazu podataka"
msgid "Database name"
msgstr "Naziv baze podataka"
msgid "Add user"
msgstr "Dodaj korisnika"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Veličina polja za tekst"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informacije o autorstvu"
msgid "Authored on"
msgstr "Napisano"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Ostavite prazno za %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Sakriven"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Unesite jednu stranicu po liniji kao Drupalovu putanju. Znak '*' je "
"wildcard. Na primjer, unesite %blog za blog stranice ili "
"%blog-wildcard za svaki lični blog. %front je naslovna stranica."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "Ostali upiti"
msgid "English"
msgstr "Engleski"
msgid "in"
msgstr "u"
msgid "Messages"
msgstr "Poruke"
msgid "Edit term"
msgstr "Izmjeni termin"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Remove items"
msgstr "Ukloni stavke"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Dozvoljeni HTML tagovi"
msgid "menu"
msgstr "meni"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ prethodna"
msgid "next ›"
msgstr "iduća ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Nijedna stavka nije odabrana."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Osvježavanje je obavljeno."
msgid "View user profile."
msgstr "Pogledaj korisnički profil."
msgid "Full text"
msgstr "Puni tekst"
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
msgid "published"
msgstr "objavljen"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Promjene su sačuvane."
msgid "Refine"
msgstr "Rafiniraj"
msgid "Undo"
msgstr "Povrati"
msgid "Member for"
msgstr "Član od"
msgid "@time ago"
msgstr "prije @time"
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Primjećen je maliciozni pokušaj promjene zaštićenih korisničkih "
"polja."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Označi sve redove u ovoj tabeli"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Ukloni oznake sa svih redova u ovoj tabeli"
msgid "Search results"
msgstr "Rezultati pretrage"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Vaša pretraga nije dala nikakve rezultate"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Molimo unesite neke ključne riječi."
msgid "Front page"
msgstr "Naslovna stranica"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Zamjenski obrasci"
msgid "Languages"
msgstr "Jezici"
msgid "Topics"
msgstr "Teme"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista dozvoljenih vrijednosti"
msgid "Today"
msgstr "Danas"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivnost"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcije objavljivanja"
msgid "Create new revision"
msgstr "Kreiraj novu reviziju"
msgid "Query"
msgstr "Upit"
msgid "Locale settings"
msgstr "Postavke lokalizacije"
msgid "Configure block"
msgstr "Podesi blok"
msgid "Hour"
msgstr "Sat"
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
msgid "Select list"
msgstr "Select lista"
msgid "Text field"
msgstr "Tekst polje"
msgid "Granularity"
msgstr "Zrnatost"
msgid "Posts"
msgstr "Postovi"
msgid "Revert"
msgstr "Vratiti"
msgid "Existing system path"
msgstr "Postojeća sistemska putanja"
msgid "Path alias"
msgstr "Pseudonim putanje"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Odredite alternativnu putanju na kojoj će ovi podaci biti dostupni. "
"Na primjer, upišite \"kontakt\" kada pravite kontakt stranicu. "
"Koristite relativnu putanju i nemojte dodavati kosu crtu na kraju jer "
"inače pseudonim neće biti valjan."
msgid "PHP code"
msgstr "PHP kod"
msgid "Choice"
msgstr "Izbor"
msgid "Log out"
msgstr "Odjavi se"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Pošaljite kopiju i sebi"
msgid "Create new account"
msgstr "Kreiraj novi nalog"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite obrisati blok %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blok %name je obrisan."
msgid "list terms"
msgstr "Izlistaj izraze"
msgid "add terms"
msgstr "Dodaj novi izraz"
msgid "warning"
msgstr "upozorenje"
msgid "No statistics available."
msgstr "Nema dostupne statistike."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Poslijednji puta pokrenuto prije !time"
msgid "Site information"
msgstr "Informacije o web stranici"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokiran"
msgid "critical"
msgstr "kritično"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Rezultati"
msgid "Older polls"
msgstr "Starije ankete"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Pogledaj listu anketa na ovoj stranici."
msgid "Poll settings"
msgstr "Postavke ankete"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Morate odabrati bar 2 izbora."
msgid "open"
msgstr "otvoren"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Ova tabela izlistava sve zabilježene glasove za ovu anketu. Ako je "
"anonimnim korisnicima dozvoljeno da glasaju, oni će biti "
"identifikovani po IP adresama."
msgid "Visitor"
msgstr "Posjetilac"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Otkaži svoj glas"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Pogledaj trenutne rezultate ankete."
msgid "Convert"
msgstr "Pretvori"
msgid "Syndicate"
msgstr "Syndicate"
msgid "Books"
msgstr "Knjige"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
msgid "Forums"
msgstr "Forumi"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revizije za %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date od !username"
msgid "revert"
msgstr "vratiti"
msgid "Revision"
msgstr "Revizije"
msgid "current revision"
msgstr "trenutna revizija"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Unesene lozinke se ne podudaraju."
msgid "Track"
msgstr "Prati"
msgid "No forums defined"
msgstr "Nijedan forum nije definisan"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Ova tema je pomjerena"
msgid "Permissions"
msgstr "Dozvole"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Vaše postavke su sačuvane."
msgid "Last modified"
msgstr "Zadnji put izmijenjeno"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Vaš glas je zabilježen."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Dozvoljava vašoj stranici da registruje glasove na različite teme u "
"obliku upitnika sa višestrukim odgovorima."
msgid "Link color"
msgstr "Boja linka"
msgid "Reverse"
msgstr "Obrnuto"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "%type settings"
msgstr "%type postavke"
msgid "Not published"
msgstr "Nije objavljeno"
msgid "Menu settings"
msgstr "Opcije menija"
msgid "Color scheme"
msgstr "Šema boja"
msgid "Unformatted"
msgstr "Neformatiran"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: obrisan %title."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Feed"
msgid "details"
msgstr "detalji"
msgid "Relationships"
msgstr "Odnos"
msgid "Plural"
msgstr "Pluralni"
msgid "Relationship"
msgstr "Relacija"
msgid "relationships"
msgstr "odnos"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Kriterij za sortiranje"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Sakriven>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revizija za %title od %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "Korisničko ime korisnika kojem želite da dodijelite vlasništvo."
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Dodata '%action' akcija."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Ukloni akcije bez roditelja"
msgid "Themes"
msgstr "Teme"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Kvalitet JPEG-a"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "comment"
msgstr "komentar"
msgid "Delete comments"
msgstr "Obriši komentare"
msgid "not published"
msgstr "nije objavljen"
msgid "Published comments"
msgstr "Objavljeni komentari"
msgid "!name field is required."
msgstr "!name polje je obavezno"
msgid "Comment settings"
msgstr "Postavke komentara"
msgid "not sticky"
msgstr "nije zalijepljen"
msgid "sticky"
msgstr "zalijepljen"
msgid "not promoted"
msgstr "nije promoviran"
msgid "promoted"
msgstr "promoviran"
msgid "Default options"
msgstr "Defaultne opcije"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Postavke načina za kontakt s Vama"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabovi"
msgid "Processing"
msgstr "Procesujem"
msgid "Finished"
msgstr "Završeno"
msgid "Output format"
msgstr "Izlazni format"
msgid "Storage"
msgstr "Pohrana"
msgid "date"
msgstr "datum"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Greška prilikom uploada. Nije bilo moguće premjestiti fajl."
msgid "Default value"
msgstr "Defaultne postavke"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Specificirani datum nije validan."
msgid "Password strength:"
msgstr "Jačina lozinke:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Lozinke se podudaraju:"
msgid "Apply"
msgstr "Primjeni"
msgid "Not translated"
msgstr "Nije prevedeno"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Unesite tražene izraze."
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP Kod"
msgid "Block description"
msgstr "Opis bloka"
msgid "Translation"
msgstr "Prevod"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokovi"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Podesite kako se sadržaj blokova pojavljuje u regionima na vašoj web "
"stranici."
msgid "Delete block"
msgstr "Obriši blok"
msgid "Save blocks"
msgstr "Sačuvaj blokove"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Postavke blokova su sačuvane."
msgid "'%name' block"
msgstr "'%name' blok"
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Dozvoli korisnicima da podese postavke vidljivosti ovog bloka u "
"postavkama svojih korisničkih naloga."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Prikaži blok za specifične uloge."
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Prikaži ovaj blok za odabrane uloge. Ukoliko ne odaberete nijednu "
"ulogu, blok će biti prikazan svim korisnicima."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Prikaži blok na specifičnim stranicama"
msgid "Save block"
msgstr "Sačuvaj blok"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Postavke bloka su sačuvane."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blok je kreiran."
msgid "Block body"
msgstr "Tijelo bloka"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Sadržaj bloka kao što je prikazan korisniku."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Dozvoljava administratorima da prilagode navigacijski meni."
msgid "edit vocabulary"
msgstr "Izmjeni rječnik"
msgid "Above"
msgstr "Iznad"
msgid "Number of values"
msgstr "Broj vrijednosti"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min i @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Defaultna vremenska zona"
msgid "Add another item"
msgstr "Dodaj još jednu stavku"
msgid "Manage fields"
msgstr "Upravljaj poljima"
msgid "Trimmed"
msgstr "Dotjeran"
msgid "Used in"
msgstr "Koristi se u"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Ako imate nekog sadržaja u ovom polju i on će biti uklonjen. Ova "
"akcija se ne može povratiti."
msgid "Save field settings"
msgstr "Sačuvaj postavke polja"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Došlo je do greške pri osvježavanju."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 stavka uspješno procesovana:"
msgstr[1] "@count stavke uspješno procesovane:"
msgstr[2] "@count stavki uspješno procesovano:"
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Float"
msgstr "Float"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Preciznost"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Ukupan broj brojeva za čuvanje u bazi podataka, uključujući i one "
"desno od decimale."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Broj cifri desno od decimale."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Decimalni marker"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Karakteri koje će korisnik unijeti da označi decimalnu tačku u "
"formama."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Definiše numerički tip CCK polja."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Za 'jedan on-off checkbox' widget definiši prvo 'off' vrijednost pa "
"tek onda 'on' vrijednost u sekciji <strong>Dozvoljene "
"vrijednosti</strong>. Napomena da će checkbox biti označen sa "
"oznakom za 'on' vrijednost."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Check boxes/radio dugmad"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Single on/off checkbox"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Definišu selekciju, check box i radio dugme widgete za tekstualna i "
"numerička polja."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Tekst polje (više redova)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definiše jednostavni tekstualni tip polja."
msgid "Permission"
msgstr "Dozvole"
msgid "@module module"
msgstr "@module modul"
msgid "Grid"
msgstr "Grid"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Hide"
msgstr "Sakrij"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonimni komentari"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonimni korisnici ne mogu ostaviti svoje kontakt informacije"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonimni korisnici mogu ostaviti svoje kontakt informacije"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonimni korisnici moraju ostaviti svoje kontakt informacije"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "Sadržaj ovog polja će biti privatan i neće biti javno prikazan."
msgid "Date - newest first"
msgstr "Datum - prvo najnoviji"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Datum - prvo najstariji"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 novi komentart"
msgstr[1] "@count nova komentara"
msgstr[2] "@count novih komentara"
msgid "Save content type"
msgstr "Sačuvaj tip sadržaja"
msgid "Global"
msgstr "Globalni"
msgid "file system"
msgstr "sistem datoteka"
msgid "Menu link title"
msgstr "Naslov linka menija"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Meni sistem čuva samo sistemske putanje ali će koristiti URL zamjenu "
"za prikaz. %link_path je sačuvan kao %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "Putanja '@link_path' je ili neispravna ili vam je onemogućen pristup."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Došlo je do greške pri čuvanju meni linka."
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
msgid "Edit container"
msgstr "Uredi kontejner"
msgid "Thread"
msgstr "Niz"
msgid "Reply"
msgstr "Odgovori"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Granica za \"vruću\" temu"
msgid "Topics per page"
msgstr "Tema po stranici"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Postovi - prvo najaktviniji"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Postovi - prvo najneaktivniji"
msgid "URL path settings"
msgstr "Postavke za URL putanje"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite da povratite reviziju od %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite da obrišete reviziju od %revision-date?"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nove teme na forumu"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: obrisan %title revizijom %revision."
msgid "Language neutral"
msgstr "Neutralan jezik"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Pregledaj skraćenu verziju"
msgid "Preview full version"
msgstr "Pregledaj punu verziju"
msgid "<Any>"
msgstr "<Bilo koji>"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "OpenID preusmjeravanje"
msgid "OpenID Login"
msgstr "OpenID prijava"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Obriši OpenID"
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Prijavi se koristeći OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Otkaži OpenID prijavu"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Šta je OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "OpenID prijava nije uspjela."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "OpenID prijava otkazana."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "Uspješno dodan %identity"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Dodaj OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Ovaj OpenID se već koristi na stranici."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite obrisati OpenID %authname za %user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID obrisan."
msgid "« first"
msgstr "« prva"
msgid "last »"
msgstr "zadnja »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Direktorij %directory ne postoji."
msgid "Rearrange"
msgstr "Preurediti"
msgid "Show only items where"
msgstr "Prikaži samo stavke gdje"
msgid "No comments available."
msgstr "Nema dostupnih komentara."
msgid "empty"
msgstr "prazan"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Ponovo izgradi dozvole"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: osvježen %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: dodat %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Greška pri čuvanju korisničkog računa."
msgid "Mark as read"
msgstr "Označi kao pročitano"
msgid "Mark as unread"
msgstr "Označi kao nepročitano"
msgid "taxonomy"
msgstr "taksonomija"
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Izaberite -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ništa nije označeno -"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregator"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Sakuplja sadržaj kroz RSS, RDF i Atom feedove."
msgid "Alias"
msgstr "Pseudonim"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Tip sadržaja %name je obrisan."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Obrisan tip sadržaja %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Unesite vaše ključne riječi"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Čisti URL-ovi"
msgid "My account"
msgstr "Moj profil"
msgid "Number of topics"
msgstr "Broj tema"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktivne teme na forumu"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Pogledajte zadnje teme na forumu"
msgid "Attach to"
msgstr "Zakači za"
msgid "Argument type"
msgstr "Tip argumenta"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigacije knjige"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a komentara po stranici"
msgid "Remove this item"
msgstr "Ukloni ovu stavku"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 godina"
msgstr[1] "@count godine"
msgstr[2] "@count godina"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 sedmica"
msgstr[1] "@count sedmice"
msgstr[2] "@count sedmica"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 minuta"
msgstr[1] "@count minute"
msgstr[2] "@count minuta"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sekunda"
msgstr[1] "@count sekunde"
msgstr[2] "@count sekundi"
msgid "No title"
msgstr "Bez naslova"
msgid "Module name"
msgstr "Ime modula"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Unesite ime modula za izvoz koda."
msgid "Items to display"
msgstr "Stavke za prikaz"
msgid "Book parent"
msgstr "Roditelj knjige"
msgid "Top level book"
msgstr "Najgornja knjiga"
msgid "contains"
msgstr "sadrži"
msgid "Send message"
msgstr "Pošalji poruku"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Nije bilo moguće kreirati fajl."
msgid "Locked"
msgstr "Zaključano"
msgid "Account"
msgstr "Korisnički račun"
msgid "authenticated user"
msgstr "Prijavljeni korisnik"
msgid "Selection type"
msgstr "Tip izbornika"
msgid "Revoked!"
msgstr "Povučeno!"
msgid "No name"
msgstr "Bez imena"
msgid "Edit forum"
msgstr "Uredi forum"
msgid "Default order"
msgstr "Defaultni raspored"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Ovaj riječnik je određen za forum. Neke od uobičajenih opcija "
"riječnika su uklonjene."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Ostavi kopiju"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Ako pomjerite ovu temu, možete ostaviti link na starom forumu koji "
"će voditi na novi."
msgid "Container name"
msgstr "Ime kontejnera"
msgid "forum container"
msgstr "forum kontejner"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Kreiran novi @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term je osvježen."
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Sadrži bilo koju od riječi"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Sadrži frazu"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Ne sadrži nijednu od riječi"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Samo tipa"
msgid "Content ranking"
msgstr "Rankiranje sadržaja"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Naredni brojevi kontrolišu koje vrijednosti će pretraga sadržaja "
"postaviti kao prioritete kod rasporeda rezultata. Veći brojevi znače "
"veći uticaj a 0 znači da je vrijednost ignorisana. Mijenjanje ovih "
"brojeva ne zahtjeva da indeks pretrage bude ponovo izgrađen. Promjene "
"će biti primjenjene odmah."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Relevantnost ključne riječi"
msgid "Recently posted"
msgstr "Nedavno objavljeno"
msgid "Number of comments"
msgstr "Broj komentara"
msgid "Number of views"
msgstr "Broj pregleda"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
msgid "Color set"
msgstr "Set boja"
msgid "Ordered list"
msgstr "Uređena lista"
msgid "Unordered list"
msgstr "Neuređena lista"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Razlika između malih i velikih slova"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr "Ako broj izbora iznad nije dovoljan, kliknite ovdje da dodate još."
msgid "Install profile"
msgstr "Instalacijski profil"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage stranica je indeksirano."
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Ostala je @count stavka za indeksiranje."
msgstr[1] "Ostale su @count stavke za indeksiranje."
msgstr[2] "Ostalo je @count stavki za indeksiranje."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Dozvole za pristup sadržaju su ponovo izgrađene."
msgid "Column"
msgstr "Kolona"
msgid "Default sort"
msgstr "Defaultno sortiranje"
msgid "sort by @s"
msgstr "sortiraj po @s"
msgid "and"
msgstr "i"
msgid "Choose an action"
msgstr "Izaberite akciju"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Kad je sadržaj pregledan od strane prijavljenog korisnika"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Označi komentar kao neobjavljen"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Označi komentar kao neobjavljen ako ima ključne riječi"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "Podesi @type %title da je objavljen."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Podesi @type %title da nije objavljen."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Podesi @type %title da je zalijepljen na vrhu liste."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Podesi @type %title da nije zalijepljen na vrhu liste."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "Promoviraj @type %title na naslovnu stranicu."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "Ukloni @type %title sa naslovne stranice."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "Sačuvan @type %title"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "Promijenjen vlasnik @type %title na uid %name."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Poslije objave novog komentara"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Poslije objave osvježenog komentara"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Poslije brisanja komentara"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Kada je komentar pregledavan od strane autorizovanog korisnika"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Komentar %subject označen kao neobjavljen."
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Omogućava akcijama da budu pokrenute na nekim sistemskim događajima, "
"kao npr. kada je kreiran novi sadržaj."
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Omogućava kategorizaciju sadržaja."
msgid "Add @type"
msgstr "Dodaj @type"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Prevod je osvježen"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Prevod je zastarjeo"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Roditeljski komentar"
msgid "The parent comment."
msgstr "Roditeljski komentar."
msgid "Author's website"
msgstr "Autorova web stranica"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Prikaži dubinu komentara ako je u nizu."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sortiraj po redu u nizu. Ovo će sačuvati komentare i odgovore na "
"njih zajedno."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Link za odgovor na komentar."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Pruža jednostavan link za objavu odgovora na komentar."
msgid "Text to display"
msgstr "Tekst za prikaz"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Linkaj ovo polje na njegovog korisnika ili na autorov homepage"
msgid "field"
msgstr "polje"
msgid "Week @week"
msgstr "Sedmica @week"
msgid "Translate"
msgstr "Prevedi"
msgid "Create @name"
msgstr "Kreiraj @name"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type: %title je obrisan."
msgid "Not enabled"
msgstr "Nije omogućen"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instrukcije koje će biti prikazane korisniku kod izmjene ovog "
"polja.<br />Dozvoljeni HTML tagovi: @tags"
msgid "anonymous user"
msgstr "Anonimni korisnik"
msgid "starting from @count"
msgstr "kreni od @count"
msgid "Delete content type"
msgstr "Obriši ti sadržaja"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Izmjeni knjigu (osvježi listu roditelja)"
msgid "create a new book"
msgstr "kreiraj novu knjigu"
msgid "edit order and titles"
msgstr "uredi poredak i naslove"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Uredi bilješke knjiga."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr "Iz sigurnosnih razloga, Vaš upload je preimenovan u %filename."
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "Title only"
msgstr "Samo naslov"
msgid "Validator"
msgstr "Validator"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Izlistaj, izmijeni ili dodaj korisničke uloge."
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: neispravna vrijednost."
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Prikaz bloka navigacije knjige"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Neispravan ID prikaza @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Greška: handler za @table > @field ne postoji!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Ne koristi relaciju"
msgid "Display type"
msgstr "Tip prikaza"
msgid "Confirm password"
msgstr "Potvrdite lozinku"
msgid "Administration theme"
msgstr "Administracijska tema"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Keš je očiščen."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Fajl %file nije bilo moguće snimiti. Desila se nepoznata greška."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Slika je premala; minimalne dimenzije su %dimensions pixels."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Greška kod slanja. Nije bilo moguće premjestiti poslati fajl %file "
"na destinaciju %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Dodaj u biješke knjige"
msgid "No link"
msgstr "bez linka"
msgid "outdated"
msgstr "star"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgid "add translation"
msgstr "dodaj prevod"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Prevod za %title"
msgid "Is not one of"
msgstr "Nije nijedan od"
msgid "Re-index site"
msgstr "Reindeksiraj stranice"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite da reindeksirate stranice?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Snimi i nastavi"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Prazna polja su dozvoljena, znakovi punkcije nisu dozvoljeni osim "
"tački, crtica i donjih crtica."
msgid "Starts with"
msgstr "Počinje sa"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Primarni tabovi"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundarni tabovi"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autokompletiranje"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Primjećen je neispravan izbor. Molimo kontaktirajte administratora "
"stranice."
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimalna tačka"
msgid "Custom date format"
msgstr "Prilagođeni format datuma"
msgid "Book outline"
msgstr "Zabilješke knjige"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Ovo će biti stranica sa najvećim nivoom u knjizi."
msgid "Revision information"
msgstr "Informacije o reviziji"
msgid "Is one of"
msgstr "jedan od"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Pristup će biti dozvoljen korisnicima sa jednom od specificiranih "
"dopuštenih stavki."
msgid "Comma"
msgstr "Zarez"
msgid "Show All"
msgstr "Prikaži sve"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Komentari su odgovori na sadržaj noda."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Nije vam dozvoljeno objaviti komentar."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Komentar na koji ostavljate odgovor ne postoji."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Ova diskusija je zatvorena, ne možete ostavljati nove komentare."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Nije vam dozvoljeno da pregledate komentare."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite obrisati komentar %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Svi odgovori na komentar će biti izgubljeni. Ova akcija se ne može "
"povratiti."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Objavi označene komentare"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Označi komentare kao neobjavljene"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Jeste li sigurni da želite obrisati ove komentare i sve njihove "
"odgovore?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Morate naznačiti validnog autora."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Ime koje koristite pripada registrovanom korisniku."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "E-mail adresa koju ste ostavili nije validna."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"URL adresa vaše stranice nije validna. Zapamtite da adresa mora biti "
"u formi kao <code>http://example.com/directory</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Bez naslova)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Je prazan (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "nije prazan"
msgid "File system"
msgstr "Sistem datoteka"
msgid "Ends with"
msgstr "Završava sa"
msgid "Posted in"
msgstr "Postavljeno u"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Komentar: neautorizovan komentar je postavljen ili je komentar "
"postavljen na članak %subject koji je zatvoren."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Linkaj ovo polje na njegovog korisnika"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Ovo će prepisati bilo  koji link koji ste postavili."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Prepiši vrijednost koja će biti prikazana anonimnim korisnicima"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Tekst koji će se prikazati anonimnim korisnicima."
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Koristi defaultne RSS postavke"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Naslov plus uvod"
msgid "Front page feed"
msgstr "Feed početne strane"
msgid "All languages"
msgstr "Svi jezici"
msgid "View link"
msgstr "Link za komentar"
msgid "Link this field"
msgstr "Linkaj ovo polje"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title je kreiran."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title je osvježen."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Članak nije mogao biti sačuvan."
msgid "Delete link"
msgstr "Obriši link"
msgid "Add language"
msgstr "Dodaj jezik"
msgid "locale"
msgstr "lokalno"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Omogućeno, sa prevodom"
msgid "Administration pages"
msgstr "Stranica administracije"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Trenutno koristi !item !version"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Prvo slovo je veliko"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Trigger"
msgstr "Okidač"
msgid "No fields available."
msgstr "Nema dostupnih polja."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Desila se greška."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Vaša stranica će biti dio odabrane knjige."
msgid "Numeric"
msgstr "Numerički"
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek"
msgid "form"
msgstr "forma"
msgid "Edit link"
msgstr "Izmjeni link"
msgid "alert"
msgstr "upozorenje"
msgid "emergency"
msgstr "hitno"
msgid "More choices"
msgstr "Više izbora"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Nepravilan handler @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Preskačem slomljen view @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax callback za učitavanje view-a."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Ne možete mijenjati zaključani view."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Kreiraj prilagođene liste i pozive iz vaše baze podataka."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Administrativno sučelje za Views. Bez ovog modula, ne možete "
"kreirati i uređivati vaše views-e."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Pogrešan/Nedostaje handler"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Handler za ovaj predmet je slomljen ili nedostaje i ne može se "
"koristiti. Ako je neki modul ponudio rukovatelja i bio onemogućen, "
"ponovno omogućavanje modula može vratiti handler. Inače, vjerojatno "
"biste trebali obrisati ovaj predmet."
msgid "Current date"
msgstr "Trenutni datum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Vrijeme kreiranja trenutnog noda"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Vrijeme izmjene trenutnog noda"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Ne prikazuj stavke bez vrijednosti u pregledu."
msgid "Invalid input"
msgstr "Nepravilan unos"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Osnovna validacija ne prolazi ukoliko je dan ijedan argument."
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Označavajući ovo polje, možete ograničiti da view sa više "
"argumenata nego što je potrebno ne prođe osnovnu validaciju."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Mod riječnika"
msgid "Character limit"
msgstr "Ograničenja broja karaktera"
msgid "No transform"
msgstr "Bez promjena"
msgid "Upper case"
msgstr "Velika slova"
msgid "Lower case"
msgstr "Mala slova"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Prvo slovo svake riječi je veliko"
msgid "Case in path"
msgstr "Oblik slova u putanji"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Pretvori prazna mjesta (space) u crtice u URL-u"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"Oznaka za ovo polje koja će biti prikazana krajnjim korisnicima "
"ukoliko stil to zahtjeva."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Isključi iz prikaza"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Prepišite učinak ovog polja"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Tekst koji će biti prikazan za ovo polje. Može sadržavati HTML. "
"Možete unijeti podatke za ovaj view prema \"Zamjenskim obrascima\" "
"ispod."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Prikaži ovo polje kao link."
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Ako je označeno, ovo polje će biti link. Destinacija linka mora biti "
"unijeta ispod."
msgid "Link path"
msgstr "Putanja linka"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Drupalova putanja ili apsolutni URL za ovaj link. Možete unijeti "
"podatke za ovaj view prema \"Zamjenskim obrascima\" ispod."
msgid "Prefix text"
msgstr "Prefiks tekst"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Bilo kakav tekst koji će se prikazati prije ovog linka. Može "
"sadržavati HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Sufiks tekst"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Bilo kakav tekst koji će se prikazati poslije ovog linka. Može "
"sadržavati HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Morate unijeti još neka dodatna polja za ovaj displej prije "
"korištenja ovog polja. Ova polja mogu biti označena kao "
"<em>Isključi iz displeja</em> ako tako želite. Obratite pažnju da "
"zbog načina generisanja sortiranja, ne možete koristiti polja koja "
"dođu nakon ovog polja; Ukoliko su vam potrebna polja koja nisu "
"prikazana ovdje, ponovo organizujte redoslijed vaših polja.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Slijedeći paterni za zamjenu su raspoloživi za ovaj displej. "
"Koristite paterne prikazane na lijevoj strani da prikažete vrijednost "
"sa desne strane.  Obratite pažnju da zbog načina generisanja "
"sortiranja, ne možete koristiti polja koja dođu nakon ovog polja; "
"Ukoliko su vam potrebna polja koja nisu prikazana ovdje, ponovo "
"organizujte redoslijed vaših polja.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Skrati ovo polje na maksimalnu dužinu"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Skrati samo na kraju riječi"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Ako je označeno, ovo polje će biti skraćeno na kraju riječi. Tu je "
"zajamčeno da će biti maksimalan broj znakova ili manje."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Dodaj tri tačke"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr "Ako je označeno, znak  \"...\" će biti dodat ako je polje skraćeno."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Skini HTML tagove"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Ako je označeno, svi HTML tagovi će biti ukinuti."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Polje može sadržavati HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Ako je označeno, HTML korektor će propisno zatvoriti tagove kada "
"polje bude skraćeno."
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Ako je označeno, TRUE će biti prikazano kao FALSE."
msgid "Round"
msgstr "Zaokruži"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Ako je označeno, broj će biti zaokružen."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Odredi koliko brojeva će se prikazati iza decimalnog zareza."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Koji znak će se koristiti kao decimalni zarez."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Koji znak će se koristiti kao separator za hiljade."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Tekst koji će se staviti prije znaka, koristeći ga kao simbol za "
"valute."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Tekst koji će se staviti poslije znaka, koristeći ga kao simbol za "
"valute."
msgid "Simple separator"
msgstr "Obični separator"
msgid "Display as link"
msgstr "Prikađi kao link"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identifikator operatora"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Ovo će se prikazati u URL-u nakon ? znaka da se identifikuje ovaj "
"operator."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Filtriraj identifikator"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Ovo će se prikazati u URL-u nakon ? znaka da se identifikuje ovaj "
"filter. Ne može biti prazno."
msgid "Remember"
msgstr "Zapamti"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Zapamti zadnje postavke koje je korisnik zadao ovom filteru."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Identifikator je obavezan ako je filter otkriven."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Identifikator nije dozvoljen"
msgid "- Any -"
msgstr "- Bilo koji -"
msgid "exposed"
msgstr "izložen"
msgid "Value type"
msgstr "Tip vrijednosti"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Datum u bilo kojem mašinskom formatu. CCYY-MM-DD HH:MM:SS je "
"poželjan."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Neispravan format datuma"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Ograniči  listu na odabrane stavke"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Ako je označeno, samo stavke koje su označene ovdje će biti "
"prikazane korisniku."
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Sve od"
msgid "Is none of"
msgstr "Nijedan od"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Je između"
msgid "between"
msgstr "između"
msgid "Is not between"
msgstr "Nije između"
msgid "not between"
msgstr "nije između"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "I max"
msgid "And"
msgstr "I"
msgid "Contains any word"
msgstr "Sadrži bilo koju riječ"
msgid "has word"
msgstr "ima riječ"
msgid "Contains all words"
msgstr "Sadrži sve riječi"
msgid "has all"
msgstr "ima sve"
msgid "begins"
msgstr "počinje"
msgid "ends"
msgstr "završava"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Zahtjevaj ovaj odnos"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Granulariti je najmanja jedinica koja se koristi pri određivanju da "
"li su dva datuma ista; na primjer, ako je granularity \"Godina\" onda "
"svi datumi u 1999, bez obzira kada u 1999 godini, će se smatrati "
"istim."
msgid "Broken"
msgstr "Slomljen"
msgid "Displays"
msgstr "Prikazi"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Ovi upiti su se izvršili prilikom pravljenja view-a"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Ovaj prikaz nema putanju."
msgid "Query build time"
msgstr "Vrijeme pravljenja upita"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Vrijeme izvršavanja upita"
msgid "View render time"
msgstr "Vrijeme pravljenja view-a"
msgid "No query was run"
msgstr "Nijedan upit nije pokrenut"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Pregled nije moguć zbog greške pri validaciji."
msgid "View name"
msgstr "Ime view-a"
msgid "View description"
msgstr "Opis view-a"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Ovaj opis će biti prikazan na Views UI administraciji da vam objasni "
"o čemu je taj view."
msgid "View tag"
msgstr "View tag"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "View je obrisan."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite slomiti katanac na %name view-u?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Ako slomite ovaj katanac, sve promjene koje je napravio !user će biti "
"izgubljene!"
msgid "Break lock"
msgstr "Slomij katanac"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Katanac je slomljen i sada možete raditi promjene na view-u."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Unesi ime za ovaj view ako je drugačije od izvornog view-a. Ostavi "
"prazno ako se koristi ime izvornog view-a."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Zalijepi view kod ovdje."
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Nije moguće protumačiti view kod."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "View sa ovim imenom već postoji; molimo izaberite drugo ime."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Plugin za prikaz @plugin nije dostupan."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Plugin za stil @plugin nije dostupan."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Plugin za red @plugin nije dostupan."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "@type handler @table.@field nije dostupan."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Nije moguće uvesti view."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Kliknite na stavku da izmijenite detalje."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Idite na pravu stranu za ovaj prikaz"
msgid "Invalid"
msgstr "Nevažeći"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Nedostaje style plugin"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Promijeni postavke za ovaj style"
msgid "View analysis"
msgstr "Pogledaj analizu"
msgid "Configure @type"
msgstr "Podesi @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Preuredi @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Neispravno polje @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Nema @types dostupnih za dodavanje."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Podesi dodatne postavke za @type %item"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Podesi stil sažetka za @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Obriši Views keš"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Dodaj Views potpis za sve SQL upite"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Onemogući keširanje podataka views-a"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Views-i keširaju podatke o dostupnim tabelama, modulima i views-ima "
"kako bi poboljšali performanse. Ako označite ovu stavku, Views neće "
"keširati podatke i uvijek će ih ponovo izgraditi kada to bude "
"potrebno. Ovo može imati ozbiljan uticaj na performanse vaše web "
"stranice."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Prikaži ostale upite koji se pokreću tokom izvršavanja pregleda "
"\"uživo\""
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal ima potencijal da pokreće mnogo upita dok se view izvršava. "
"Ako označite ovu stavku biće prikazan svaki upit koji se pokreće "
"tokom izvršavanja pregleda \"uživo\"."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Greška: nedostaje @component"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Analiza view-a ne može naći ništa za izvještaj."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Ovaj view ima samo defaultni prikaz i zato neće biti postavljen "
"nigdje na vašoj stranici; možda bi htjeli da dodate stranicu ili "
"blok prikaz."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Smanji duplikate"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Defaultne postavke za ovaj view."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Prikaži view kao stranicu, sa URL putanjom i navigacijskim linkovima."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Prikaži view kao blok."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Prilozi dodani drugim prikazima kako bi prikazali višestruke views-e "
"u istom view-u."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Prikaži view kao feed, npr. RSS feed."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Prikaži redove jedan ispod drugog."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Prikaži redove kao HTML listu."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Prikaži redove u grid-u/rešetki."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Prikaži redove u tabeli."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Prikaži defaultni sažetak kao listu."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Prikaži neformatiran sažetak, sa opcijama za jedan ispod drugog ili "
"u jednom redu."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Generiši RSS feed iz view-a."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Prikaži polja sa opcionalnim predloškom."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Biće dostupan svim korisnicima."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Pristup će biti dozvoljen korisnicima iz jedne od specificiranih "
"uloga."
msgid "sort criteria"
msgstr "kriterij za sortiranje"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Kriterijon za sortiranje"
msgid "sort criterion"
msgstr "kriterijon za sortiranje"
msgid "filter"
msgstr "filter"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr "Stavke agregatora su uvezene iz vanjskog RSS ili Atom feed-a."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Naslov stavke agregatora."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Link prema originalnom izvornom URL-u stavke."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Autor originalne uvezene stavke."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Stvarni sadržaj uvezene stavke."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Datum objave originalnog feeda. (Na nekim feedovima, ovo će biti "
"datum kada je feed uvezen.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Feed ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Jedinstveni ID za feed agregator."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Naslov agregatora feeda."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Link na izvorni URL feeda."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "Datum kada je feed zadnji put provjeren za novi sadržaj."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Opis agregatora feeda."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Prikaži stavku agregator feeda koristeći podatke iz originalnog "
"izvora."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Knjiga u kojoj je nod"
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Težina stranice knjige"
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Dubina stranice knjige u hijerarhiji; najgornje knjige imaju dubinu od "
"1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Nod roditeljske knjige"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Naslov komentara."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "ID polja za komentar"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Ime autora komentara. Može biti prikazano kao link na autorovu web "
"stranicu."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Adresa web stranice autora komentara. Može biti prikazano kao link. "
"Ako je autor registrovani korisnik, ovo polje će biti prazno."
msgid "Post date"
msgstr "Datum objave"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Pruža jednostavan link za pregled komentara."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Pruža jednostavan link za uređivanje komentara."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Pruža jednostavan link za brisanje komentara."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Korisnički ID autora komentara."
msgid "Parent CID"
msgstr "Roditeljski CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "ID roditeljskog komentara."
msgid "Last comment time"
msgstr "Vrijeme zadnjeg komentara"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Vrijeme i datum kada je objavljen zadnji komentar."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor zadnjeg komentara."
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Ime autora koji je objavio zadnji komentar."
msgid "Comment count"
msgstr "Broj komentara"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Koliko nod ima komentara."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Datum osvježavanja/komentarisanja"
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "Singular LID"
msgstr "Singularni LID"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "Poll"
msgstr "Anketa"
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil URL"
msgid "Referrer URI."
msgstr "Referrer URI."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "No user"
msgstr "Nema korisnika"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Linkaj ovo polje na njegov komentar"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Prikaži teaser-style link"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Linkaj ovo polje na nove komentare"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "Unknown group"
msgstr "Nepoznata grupa"
msgid "Unknown language"
msgstr "Nepoznat jezik"
msgid "Current user's language"
msgstr "Trenutni korisnikov jezik"
msgid "Default site language"
msgstr "Defaultni jezik stranice"
msgid "No language"
msgstr "Bez jezika"
msgid "Current installed version"
msgstr "Trenutno instalirana verzija"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Provjeri i za nove komentare"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Nod ID odvojeni sa , ili +"
msgid "Build mode"
msgstr "Mod izgradnje"
msgid "No alternate"
msgstr "Bez alternative"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternativni poredak"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternativni redoslijed razvrstavanja"
msgid "On empty input"
msgstr "Na prazan unos"
msgid "Show None"
msgstr "Ne prikaži ništa"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Traži bilo koju od dvije riječi s velikim <strong>OR</strong>. Na "
"primjer, <strong>pas OR mačka</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Prikaži rezultat"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Linkaj ovo polje na preuzimanje datoteke"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Postavi breadcrumb za roditelje izraza/terma"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Ako je odabrano, breadcrumb će sadržavati sve roditeljske izraze, od "
"kojih je svaki link na ovaj view. Imajte na umu da ovo radi samo ako "
"je samo jedan izraz primljen."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Dubina će uporediti nodove tagovane sa izrazima. Na primjer, ako "
"imate izraz \"fruit\" i njegov child izraz \"apple\", sa dubinom od 1 "
"(ili više) onda će filtriranje za izraz  \"fruit\" kao rezultat dati "
"sve nodove koji su tagovani sa \"apple\" kao i nodove sa tagom "
"\"fruit\". Isto tako, ukoliko je dubina negativna (-1) filtriranje za "
"izraz \"apple\" će dati i nodove tagovane sa \"fruit\"."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Bez riječnika"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Linkaj ovo polje na stranicu njegove kategorije"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Linkaj ovo polje na stranicu njegovog izraza"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Ograniči izraze po riječniku"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "Izaberi iz kojeg riječnika će se izrazi prkazivati."
msgid "Dropdown"
msgstr "Dropdown"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Prikaži hijerarhiju u dropdownu"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "Izabran je pogrešan riječnik. Molimo, promijenite ga u postavkama."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Izaberi izraze iz riječnika @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Izaberi izraze"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Ne mogu da nadjem izraz: @terms"
msgstr[1] "Ne mogu da nadjem izraze: @terms"
msgstr[2] "Ne mogu da nadjem izraze: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Ako želite provjeriti valjanost za određene riječnike, označite "
"ih; ako nijedan nije označen, svi izrazi će proći."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "ID izraza razdvojeni sa , ili +"
msgid "Current language"
msgstr "Trenutni jezik"
msgid "Translation option"
msgstr "Opcije prevođenja"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Opcije prevođenja vam omogućuju da odredite kojem prevodu ili "
"prevodima u setu prevoda želite da se pridružite. Odaberite "
"\"Current language\" ili \"Default language\" da se pridružite "
"prevodu jednog od ta dva jezika. Izaberite specifičan jezik da se "
"pridružite prevodu tog jezika. Ako odaberete \"All\", svaki prevod "
"će kreirati novi red, što može izazvati pojavu duplikata."
msgid "To the user"
msgstr "Na korisnika"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Sa mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Je prijavljeni korisnik"
msgid "Usernames"
msgstr "Korisnička imena"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Unesite listu korisničkih imena, odvojenu zarezima."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Ne mogu da nađem korisnika: @users"
msgstr[1] "Ne mogu da nađem korisnike: @users"
msgstr[2] "Ne mogu da nađem korisnike: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Takođe pronađi i nod i koristi autora noda."
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Dozvoli samo numerički UID"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Dozvoli samo korisnička imena u stringu"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Dozvoli i numeričke UID i string korisnička imena"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Zabraniti na temelju uloge korisnika"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Ograniči na odabranu ulogu"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Ako nisu izabrane uloge, korisnicima iz bilo koje uloge će biti "
"dozvoljeno."
msgid "Multiple displays"
msgstr "Višestruki prikazi"
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Izabrani stil ne koristi polja."
msgid "None defined"
msgstr "Nije definisano"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Ovaj view trenutno uređuje korisnik !user i nije ga moguće "
"uredjivati. Ovaj katanac je star !age. Kliknite ovdje da <a "
"href=\"!break\">otključate katanac</a>."
msgid "New view"
msgstr "Novi view"
msgid "Changed view"
msgstr "Izmjenjen view"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "View %name, prikazuje stavke tipa <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Stvarni prikaz"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current od @max"
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP filter"
msgid "Language settings"
msgstr "Jezičke postavke"
msgid "HTTP request status"
msgstr "Status HTTP upita"
msgid "Fails"
msgstr "Pada"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Tip sadržaja %name je osvježen."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Tip sadržaja %name je dodan."
msgid "Contact form"
msgstr "Kontakt formular"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Povuci za razmještaj."
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Promjene uradjene u ovoj tabeli neće biti sačuvane dok ne potvrdite "
"formu."
msgid "Database configuration"
msgstr "Konfiguracija baze podataka"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Odaberite instalacioni profil"
msgid "Choose language"
msgstr "Odaberite jezik"
msgid "No profiles available"
msgstr "Nijedan profil nije dostupan"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal je već instaliran"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Instaliram @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Instalacija je naišla na grešku"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Modul %module instaliran."
msgid "Choose profile"
msgstr "Odaberite profil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Potvrdite uslove"
msgid "Set up database"
msgstr "Postavite bazu podataka"
msgid "Set up translations"
msgstr "Podesite prevode"
msgid "Install site"
msgstr "Instalirajte sajt"
msgid "Finish translations"
msgstr "Završite prevode"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"<em>Od</em> adresa u automatskim emailovima poslatim prilikom "
"registracije i zahtjeva za novu lozinku, i za ostale obavijesti. "
"(Koristite adresu koja koristi vašu domenu da spriječite da ovaj "
"email bude označen kao spam.)"
msgid "Update notifications"
msgstr "Osvježi obavještenja"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 bajt"
msgstr[1] "@count bajta"
msgstr[2] "@count bajtova"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Neispravan izbor %choice u %name elementu."
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Nema blokova u ovom regionu"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blok %info je ubačen u neispravan region %region i trenutno je "
"onemogućen."
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Promjene ovog bloka neće biti sačuvane sve dok ne kliknete na "
"<em>Sačuvaj blok</em> dugme."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Tip sadržaja za %add-child link mora biti jedan od dozvoljenih tipova "
"oilježavanja knjiga."
msgid "Save book pages"
msgstr "Sačuvaj stranice knjige"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Ova knjiga je izmijenjena od strane drugog korisnika, promjene ne mogu "
"biti sačuvane."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Naslov promijenjen sa %original na %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Knjiga %title je osvježena."
msgid "book: updated %title."
msgstr "knjiga: osvježen %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Osvježi obilježavanje knjige"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Izbaci iz bilješki knjige"
msgid "No changes were made"
msgstr "Promjene nisu sačuvane"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Članak je dodan u odabranu knjigu. Sada ga možete poziciionirati u "
"odnosu na ostale stranice."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Bilješke knjige su osvježene."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Došlo je do greške prilikom dodavanja članka u knjigu."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title ima pridružene podstranice, koje će automatski biti "
"relocirane da bi očuvale svoju vezu sa knjigom. Da bi ponovo kreirali "
"hijerarhiju, kakva bi je bila prije uklanjanja ove stranice, %title "
"može biti ponovo dodat koristeći Bilješke tab i svaka od ranijih "
"podstranica će morati biti relocirana ručno."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr "%title može biti dodat u hijerarhiju ponovo koristeći Bilješke tab."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite ukloniti %title iz hijerarhije knjige?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Članak je uklonjen iz knjige."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Prikaži verziju za printanje ove knjige i pripadajuće podstranice."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Prikaži blok na svim stranicama"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Prikaži blok samo na stranicama knjige"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Ako je <em>Prikaži blok na svim stranicama</em> označeno, blok će "
"sadržavati automatski generisan meni za sve knjige vaše stranice. "
"Ako je <em>Prikaži blok samo na stranicama knjige</em> označen, blok "
"će sadržavati samo meni vezan za trenutnu knjigu na stranici. U tom "
"će slučaju, ako trenutna stranica nije u okviru knjige, blok neće "
"biti prikazan. Postavke za <em>vidljivost na specifičnim "
"stranicama</em> ili druge postavke za vidljivost mogu biti korištene "
"kako bi se blok selektivno prikazivao."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Ova stranica je najveći nivo u ovoj knjizi."
msgid "No book selected."
msgstr "Nijedna knjiga nije odabrana."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Roditeljska stranica knjige. Maksimalna dubina knjige i podstranica je "
"!maxdepth. Neke stranice u odabranoj knjizi možda neće moći biti "
"odabrane kao roditelji ukoliko će to prekoračiti to ograničenje."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title je dio bilješki knjige i ima pridružene podstranice. Ukoliko "
"nastavite sa brisanjem, podstranice će biti automatski relocirane."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Preuredi stranice knjige i promjeni naslove"
msgid "Book page"
msgstr "Stranica knjige"
msgid "Base color"
msgstr "Bazna boja"
msgid "Header top"
msgstr "Vrh zaglavlja"
msgid "Header bottom"
msgstr "Dno zaglavlja"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Nema dovoljno memorije dostupne za PHP da promijeni šemu boja za ovu "
"temu. Trebate bar jos %size. Molimo provjerite <a href=\"@url\">PHP "
"dokumentaciju</a> za više informacija."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Obriši označene komentare"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Dozvoljava korisnicima da ostavljaju komentare i pokreću diskusije na "
"objavljenom sadržaju."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Lični kontakt formular"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Omogućava korištenje lične kontakt forme kao i kontakt forme za "
"cijelu stranicu."
msgid "Database logging"
msgstr "Bilježenje baze podataka"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Prikaži događaje koji su nedavno zabilježeni."
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Prikaži 'stranica nije pronađena' greške (404)."
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Prikaži 'pristup odbijen' greške (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Bilježi sistemske događaje u bazu podataka."
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Redovi i paragrafi se automatski prelamaju."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Kratko ime za kolekciju vezanih diskusija."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Opis i vodilje za diskusiju unutar ovog foruma."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Forumi su prikazani u silaznom poretku po težini (forumi sa istom "
"težinom su poredani alfabetski)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Kratko i precizno ime za kolekciju vezanih foruma."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "Opis i vodilje za forume unutar ovog kontejnera."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Kontejneri su prikazani u silaznom poretku po težini (kontejneri sa "
"istom težinom su poredani alfabetski)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Brisanje foruma ili kontejnera će takođe obrisati i njihove "
"podforume, ako postoje. Da izbrišete post na forumu, prvo posjetite "
"<a href=\"@content\">administraciju sadržaja</a>. Ova akcija je "
"nepovratna."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Defaultni broj forumskih tema prikazanih po stranici."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Defaultni raspored prikaza za teme."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Kontejneri su obično postavljeni na gornjem nivou ali mogu biti "
"postavljeni i unutar drugih kontejnera ili foruma."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Forumi mogu biti postavljeni na gornjem nivou ili unutar drugih "
"kontejnera ili foruma."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Za više informacija, pogledajte online priručnik za <a "
"href=\"@forum\">Forum modul</a>."
msgid "Forum topic"
msgstr "Tema na forumu"
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Upravlja sistemom online pomoći."
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Omogućava funkciju rukovanja jezicima i prevod korisničkog sučelja "
"na druge jezike."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Postavke forme za objavljivanje"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Ovaj tip sadržaja nema polje za naslov."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Mašinski-čitljivo ime mora sadržavati samo mala slova, brojeve i "
"donje crtice."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Ljudski-čitljivo ime %name je već zauzeto."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite da obrišete tip sadržaja %name?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Dodan tip sadržaja %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Promijenjen tip sadržaja za 1 članak sa %old-type u %type."
msgstr[1] "Promijenjen tip sadržaja za @count članka sa %old-type u %type."
msgstr[2] "Promijenjen tip sadržaja za @count članaka sa %old-type u %type."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Jeste li sigurni da želite ponovo da izgradite dozvole za sadržaj "
"stranice?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ova akcija ponovo izgrađuje dozvole za sadržaj na stranici i može "
"potrajati. Ova akcija je nepovratna."
msgid "language"
msgstr "jezik"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Došlo je do greške i procesovanje nije završeno."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"Skraćena verzija vašeg članka prikazuje kako vaš članak izgleda "
"kada je promovisan na naslovnu stranicu ili kada se izveze u feed. "
"<span class=\"no-js\"> Možete unijeti graničnik "
"\"&lt;!--break--&gt;\" (bez navodnika) da tačno odredite gdje će se "
"vaš članak razdvojiti.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopiraj reviziju od %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "@type %title je povraćen nazad na reviziju od %revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Revizija od %revision-date za @type %title je obrisana."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: povraćen %title revizijom %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Dozvole za prsitup sadržaju moraju biti ponovo izgrađene."
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Omogućite dodatne funkcionalnosti</strong> Dalje, posjetite "
"<a href=\"@modules\">listu modula</a> i omogućite funkcionalnosti "
"koje vam odgovaraju. Dodatne module možete naći na <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal-ovoj sekciji za download modula</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Prilagodite dizajn vaše web stranice</strong> Da promjenite "
"\"look and feel\" vaše web stranice, posjetite <a "
"href=\"@themes\">sekciju za teme</a>. Možete izabrati jednu od "
"postojećih tema ili downloadati dodatne teme sa <a "
"href=\"@download_themes\">Drupalove stranice sa temama</a>."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Ponovo se izgrađuju dozvole za pristup sadržaju"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Dozvole za sadržaj su ponovo izgrađene."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Dozvole za pristup sadržaju nisu propisno izgrađene."
msgid "Add content type"
msgstr "Dodaj tip sadržaja"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Povrati na raniju reviziju"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Izbriši ranije revizije"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Dozvoljava objavu sadržaja i njegovo prikazivanje na vašoj web "
"stranici."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"Da bi koristili OpenID, prvo morate napraviti identitet na javnom ili "
"privatnom OpenID serveru. Ukoliko nemate OpenID a želite da imate "
"jedan račun, pogledajte neke od <a "
"href=\"@openid-providers\">besplatnih, javnih pružaoca usluga</a>. O "
"OpenID-ju možete saznati na <a href=\"@openid-net\">ovoj "
"stranici</a>."
msgid "OpenID identities"
msgstr "OpenID identiteti"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr ""
"Dozvoljava korisnicima da se prijave na vašu stranicu koristeći "
"OpenID."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Pseudonim %alias se već koristi u ovom jeziku."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Pseudonim je sačuvan."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite obrisati pseudonim za putanju %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtriraj pseudonime"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Unesite putanju za koju želite da kreirate pseudonim i ime za novi "
"pseudonim."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL pseudonimi"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr ""
"Promijenite URL putanje na vašoj web stranici davajući im "
"pseudonime."
msgid "Edit alias"
msgstr "Uredi pseudonim"
msgid "Delete alias"
msgstr "Obriši pseudonim"
msgid "Add alias"
msgstr "Dodaj pseudonim"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Dozvoljava korisnicima da preimenuju URL-ove."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Dozvoljava PHP kod ili snippet da bude izvršen."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Ukupno glasova: @votes"
msgid "Most recent poll"
msgstr "Zadnja anketa"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"<em>Anketa</em> je pitanje sa grupom mogućih odgovora. Ankete "
"automatski pružaju uvid u broj glasova ostavljen za svaki od "
"odgovora."
msgid "Poll status"
msgstr "Status ankete"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Kada je anketa zatvorena, posjetioci više ne mogu ostavljati svoje "
"glasove na njoj."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Poslije ovog perioda, anketa će se automatski zatvoriti."
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Negativne vrijednosti nisu dozvoljene."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr "Vaš izbor nije sačuvan jer niste ništa odabrali."
msgid "Vote count"
msgstr "Broj glasova"
msgid "Polls"
msgstr "Ankete"
msgid "User list"
msgstr "Lista korisnika"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Omogućava podesive korisničke profile."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Indeks će biti ponovo izgrađen."
msgid "Indexing status"
msgstr "Status indeksiranja"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Reguliranje indeksiranja."
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Broj stavki za indeksiranje po jednom pokretanju cron-a"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Maksimalan broj stavki za indeksiranje u svakom od <a "
"href=\"@cron\">cron taskova</a>. Ako je potrebno, smanjite broj stavki "
"da izbjegnete greške pri indeksiranju."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Postavke indeksiranja"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Promjene postavki ispod će uzrokovati ponovnu izgradnju "
"indeksa stranica. Indeks pretrage nije pročišćen već sistematski "
"osvježen kako bi reflektovao nove postavke. Pretraga će nastaviti da "
"radi ali novi sadržaj neće biti indeksiran sve dok postojeći "
"sadržaj ne bude reindeksiran. </em></p><p><em>Defaultne postavke bi "
"trebale biti odgovarajuće za većinu stranica.</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Minimalna dužina riječi za indeksiranje"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Broj karaktera koji riječ mora imati da bi bila indeksirana. Niže "
"postavke znače bolje rezultate pretrage ali i veću bazu podataka. "
"Svaki upit za pretragu mora imati bar jednu ključnu riječ ove "
"veličine (ili dužu)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Jednostavno rukovanje CJK-om."
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Da li da se primjeni jednostavni Japansko/Kinesko/Koreansko tokenizer "
"baziran na preklapajućim sekvencama. Isključite ako želite da "
"koristite vanjski pred-procesor umjesto ovoga. Nema uticaja na ostale "
"jezike."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"Alat za pretragu održava indeks riječi nađenih na vašoj web "
"stranici. Da izgradite indeks, ispravno podešen <a "
"href=\"@cron\">cron task</a> je neophodan. Ponašanje indeksiranja "
"može biti podešeno koristeći postavke ispod."
msgid "Search form"
msgstr "Forma za pretragu"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Najtraženiji izrazi"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Pogledajte najtraženije izraze."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Omogućava pretraživanje vaše stranice."
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Bilježi statistiku pristupa vašoj stranici."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Bilježi i upisuje sistemske događaje u syslog."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Napravljeno na Drupalu"
msgid "Date and time"
msgstr "Datum i vrijeme"
msgid "Database updates"
msgstr "Ažuriranje baze podataka"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Pristup na update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Upravlja glavnom konfiguracijom strane za administratore."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Prevodima dijelova sadržaja se upravlja kroz setove prevoda. Svaki "
"set prevoda ima jedan izvorni članak i bilo koji broj prevoda u bilo "
"kojem od <a href=\"!languages\">omogućenih jezika</a>. Svi prevodi se "
"prate da li su osvježeni na osnovu promjena izvornog članka."
msgid "Translation settings"
msgstr "Postavke prevoda"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Označi prevod kao star"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Ako ste napravili znatne promjene, što znači da bi prevod trebao "
"biti osvježen, možete označiti prevod ovog članka kao star. To "
"neće promijeniti bilo koje druge postavke tog članka, kao npr. da li "
"su objavljeni ili ne."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Ovaj prevod mora biti osvježen"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Kad je ova opcija označena, ovaj prevod mora biti osvježen jer je "
"originalni članak promijenjen. Ukinite oznaku kad je prevod "
"osvježen."
msgid "Content translation"
msgstr "Prevod sadržaja"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Dozvoljava da sadržaj bude preveden na različite jezike."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Primi statusni izvještaj o dostupnim nadogradnjama za svoje "
"instalirane module i teme."
msgid "Who's online"
msgstr "Ko je online"
msgid "Delete picture"
msgstr "Obriši sliku"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Upravlja korisničkom registracijom i login sistemom."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Write new message"
msgstr "Napiši novu poruku"
msgid "manage fields"
msgstr "upravljaj poljima"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Zaključano)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Izaberite tip polja -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- izaberi widget -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Tip podataka za čuvanje."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Element forme za editovanje podataka"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Izaberite postojeće polje -"
msgid "Field to share"
msgstr "Polje koje se dijeli"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Dodaj novo polje: morate dodati i naslov (label)."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Dodaj novo polje: morate dodati i ime polja."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Dodaj novo polje: morate odrediti tip polja."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Dodaj novo polje: morate odrediti tip widgeta."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Dodaj novo polje: widget nije validan."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Dodaj postojeće polje: morate dodati i naslov (label)."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Dodaj postojeće polje: morate odrediti polje."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Dodaj postojeće polje: morate odrediti widget."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Dodaj postojeće polje: widget nije validan."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Polje %field je zaključano i ne može biti izmijenjeno."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr "Maksimalan broj vrijednosti koje korisnik može unijeti za ovo polje."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Neograničeno' će dodati 'Dodaj još' dugme kako bi korisnici mogli "
"dodati onoliko vrijednosti koliko žele."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name mora biti integer (cijeli broj)."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name mora biti pozitivni integer (cijeli broj)."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name mora biti broj."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "<Nema vrijednosti>"
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Samo brojevi su dozvoljeni u %field."
msgid "Status messages"
msgstr "Statusne poruke"
msgid "Main page content"
msgstr "Sadržaj glavne stranice"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Nemate ovlasti za pristup ovoj stranici."
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Izgleda da ste na ovoj stranici naišli na grešku."
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "Cron se ne može izvršiti radi neispravnog ključa."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Čestitamo, instalirali ste @drupal!"
msgid "Connection method"
msgstr "Način povezivanja"
msgid "Change connection type"
msgstr "Promijeni tip povezivanja"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Januar"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Februar"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Mart"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "April"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Maj"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Juni"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Juli"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Avgust"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Septembar"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Oktobar"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Novembar"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Decembar"
msgid "Next steps"
msgstr "Naredni koraci"
