# Ukrainian translation of Agreservations (7.x-2.0-beta2)
# Copyright (c) 2020 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Agreservations (7.x-2.0-beta2)\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-04 15:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Вміст"
msgid "Item"
msgstr "Елемент"
msgid "yes"
msgstr "так"
msgid "more"
msgstr "ще"
msgid "error"
msgstr "помилка"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "Sunday"
msgstr "неділя"
msgid "Monday"
msgstr "понеділок"
msgid "Tuesday"
msgstr "вівторок"
msgid "Wednesday"
msgstr "середа"
msgid "Thursday"
msgstr "четвер"
msgid "Friday"
msgstr "п'ятниця"
msgid "Saturday"
msgstr "субота"
msgid "Catalog"
msgstr "Каталог"
msgid "Time"
msgstr "Час"
msgid "Total"
msgstr "Всього"
msgid "type"
msgstr "тип"
msgid "Maximum items"
msgstr "Максимум позицій"
msgid "no"
msgstr "ні"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "days"
msgstr "дні(в)"
msgid "Year"
msgstr "Рік"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
msgid "To"
msgstr "До"
msgid "From"
msgstr "Від"
msgid "Custom"
msgstr "Власний"
msgid "Items"
msgstr "Елементи"
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
msgid "Price"
msgstr "Ціна"
msgid "Unlimited"
msgstr "Необмежено"
msgid "Desc"
msgstr "Спад"
msgid "back"
msgstr "ззаду"
msgid "Week"
msgstr "Тиждень"
msgid "Day"
msgstr "День"
msgid "SKU"
msgstr "Артикул"
msgid "Checkout"
msgstr "Оформлення"
msgid "Defaults"
msgstr "Умовчання"
msgid "Sort by"
msgstr "Впорядкувати за"
msgid "Full name"
msgstr "Повна назва"
msgid "Pending"
msgstr "Очікування"
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
msgid "<p>View complete documentation at !link.</p>"
msgstr "<p> Повний вид документації в !link.</p>"
msgid "Date/Time"
msgstr "Дата/Час"
msgid "day"
msgstr "день"
msgid "Hour"
msgstr "Година"
msgid "Unit"
msgstr "Одиниця"
msgid "Unit type"
msgstr "Тип одиниці"
msgid "unit"
msgstr "одиниця"
msgid "Units"
msgstr "Одиниці"
msgid "units"
msgstr "одиниці"
msgid "nights"
msgstr "ночей"
msgid "Shipping method:"
msgstr "Спосіб доставки:"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Add Category"
msgstr "Додати категорію"
msgid "Qty."
msgstr "Кількість"
msgid "From:"
msgstr "Від:"
msgid "From: "
msgstr "Від кого: "
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Rate"
msgstr "Оцінити"
msgid "An error occured."
msgstr "Сталася помилка."
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "View settings"
msgstr "Налаштування виду"
msgid "Shipping Address:"
msgstr "Адреса доставки:"
msgid "Order #:"
msgstr "Замовлення #:"
msgid "Shipping Method:"
msgstr "Спосіб доставки:"
msgid "Username:"
msgstr "Ім'я користувача:"
msgid "Add Rate"
msgstr "Додати знижку"
msgid "Order total:"
msgstr "Сума замовлення:"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Підсумок:"
msgid "Empty Cart"
msgstr "Очистити кошик"
msgid "Display the contents of a customer's shopping cart."
msgstr ""
"Відображення вмісту кошика "
"користувача"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Повернутися до магазину"
msgid "Update cart"
msgstr "Оновити кошик"
msgid "Order number:"
msgstr "Номер замовлення:"
msgid "Customer:"
msgstr "Покупець:"
msgid "Products:"
msgstr "Товари:"
msgid "Order comments:"
msgstr "Коментарі до замовлення:"
msgid "Thanks for your order, [order-first-name]!"
msgstr "Дякуємо за ваше замовлення, [order-first-name]!"
msgid "An account has been created for you with the following details:"
msgstr ""
"Для вас був створений обліковий запис "
"з наступними даними:"
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
msgid "Want to manage your order online?"
msgstr ""
"Чи хочете мати можливість керування "
"своїм замовленням онлайн?"
msgid ""
"If you need to check the status of your order, please visit our home "
"page at [store-link] and click on \"My account\" in the menu or login "
"with the following link:"
msgstr ""
"Якщо вам необхідно перевірити стан "
"вашого замовлення, завітайте, будь "
"ласка, на наш інтернет-сайт [store-link] і "
"клікніть на \"Мій обліковий запис\" в "
"меню або увійдіть за наступним "
"посиланням:"
msgid "Purchasing Information:"
msgstr "Інформація про покупку:"
msgid "E-mail Address:"
msgstr "Адреса електронної пошти:"
msgid "Billing Address:"
msgstr "Адреса платника:"
msgid "Billing Phone:"
msgstr "Номер телефону платника:"
msgid "Shipping Phone:"
msgstr "Контактний номер телефону:"
msgid "Order Grand Total:"
msgstr "Загальна сума замовлення:"
msgid "Payment Method:"
msgstr "Спосіб оплати:"
msgid "Order Summary:"
msgstr "Перегляд замовлення:"
msgid "Shipping Details:"
msgstr "Подробиці доставки:"
msgid "Products Subtotal:"
msgstr "Товарний підсумок:"
msgid "Total for this Order:"
msgstr "Сума замовлення:"
msgid "Products on order:"
msgstr "Товари у замовлені:"
msgid "(!price each)"
msgstr "(!price за шт.)"
msgid "Where can I get help with reviewing my order?"
msgstr ""
"Де я можу отримати допомогу щодо "
"перегляду мого замовлення?"
msgid ""
"To learn more about managing your orders on [store-link], please visit "
"our <a href=\"[store-help-url]\">help page</a>."
msgstr ""
"Щоб дізнатися більше щодо керування "
"вашими замовленнями у [store-link], будь "
"ласка, завітайте до нашої <a "
"href=\"[store-help-url]\">сторінки допомоги</a>."
msgid ""
"Please note: This e-mail message is an automated notification. Please "
"do not reply to this message."
msgstr ""
"Занотуйте, будь ласка: Надсилання "
"електронного повідомлення виконує "
"робот. Будь ласка, не відповідайте на "
"це повідомлення."
msgid "Thanks again for shopping with us."
msgstr ""
"Ще раз дякуємо за те що зробили "
"покупки в нас."
msgid "Category name"
msgstr "Назва категорії"
msgid "Reservation"
msgstr "Резервування"
msgid "Add @name"
msgstr "Додати @name"
msgid "SKU: "
msgstr "Артикул: "
msgid "First letter of name"
msgstr "Перша літера назви"
msgid "First two letters of name"
msgstr "Перші дві літери назви"
msgid "Abbreviated name"
msgstr "Скорочена назва"
msgid "Show week numbers"
msgstr "Показувати номера тижнів"
msgid "3 items"
msgstr "3 позиції"
msgid "5 items"
msgstr "5 позицій"
msgid "10 items"
msgstr "10 позицій"
msgid "Too many items"
msgstr "Забагато позицій"
msgid "Creates a popup for calendar dates."
msgstr "Створення спливного вікна з датами."
msgid "Calendar Popup"
msgstr "Спливне вікно календаря"
msgid "Has new content"
msgstr "Має новий вміст"
msgid "Items per page"
msgstr "Елементів на сторінку"
msgid "- All -"
msgstr "- Усе -"
msgid "Upcoming"
msgstr "Невдовзі"
msgid "Time grouping"
msgstr "Групування часу"
msgid "Half hour"
msgstr "Півгодини"
msgid "Custom time grouping"
msgstr "Власне групування часу"
msgid "Field grouping"
msgstr "Групування полів"
msgid "Empty day"
msgstr "Пустий день"
msgid "@attribute: @options"
msgstr "@attribute: @options"
msgid "included"
msgstr "включно"
msgid "Order Date: "
msgstr "Дата замовлення: "
msgid "Night"
msgstr "Ніч"
msgid "Configure Agreservations."
msgstr "Налаштувати Agreservations."
msgid "Agreservations settings."
msgstr "Налаштування Agreservations."
msgid "Unitinfo"
msgstr "Інформація про одиницю"
msgid "configure agreservations"
msgstr "налаштувати agreservations"
msgid "Agreservations"
msgstr "Agreservations"
msgid " To: "
msgstr " Кому: "
msgid "Unit reservation"
msgstr "Резервування одиниці"
msgid "checkin:"
msgstr "в'їзд:"
msgid "checkout:"
msgstr "виїзд:"
msgid "Capacity: "
msgstr "Місткість: "
msgid "Persons"
msgstr "Особи"
msgid "Choose the Rooms you like."
msgstr "Оберіть вподобані кімнати"
msgid "unitsearch"
msgstr "пошук одиниць"
msgid "Test Field 2"
msgstr "Тестове поле 2"
msgid "Not enough free units found."
msgstr "Вільні одиниці не знайдені."
msgid "Checkin:"
msgstr "Заїзд:"
msgid "Checkout:"
msgstr "Виїзд:"
msgid "Thanks for your order, !order_first_name!"
msgstr "Дякуємо за замовлення, !order_first_name!"
msgid ""
"If you need to check the status of your order, please visit our home "
"page at !store_link and click on \"My account\" in the menu or login "
"with the following link:"
msgstr ""
"Якщо потрібно перевірити статус "
"замовлення, перейдіть на головну "
"сторінку !store_link і натисніть на пункт "
"меню \"Мій  обліковий запис\" або "
"перейдіть за наступним посиланням:"
msgid ""
"To learn more about managing your orders on !store_link, please visit "
"our <a href=\"!store_help_url\">help page</a>."
msgstr ""
"Аби більше дізнатися про роботу з "
"вашими замовленнями в магазину !store_link, "
"будь ласка, відвідайте нашу <a "
"href=\"!store_help_url\">сторінку довідки</a>."
msgid "view agres_bookings search results"
msgstr "перегляд результатів пошуку agres_bookings"
msgid "< @time"
msgstr "< @time"
msgid "Unit Price"
msgstr "Ціна одиниці товару"
msgid "Capacity"
msgstr "Місткість"
msgid "Multi-day style"
msgstr "Багатоденний стиль"
msgid "Display multi-day item as a single column"
msgstr ""
"Відобразити багатоденний об'єкт у "
"вигляді однієї колонки"
msgid ""
"If selected, items which span multiple days will displayed as a "
"multi-column row.  If not selected, items will be displayed as an "
"individual column."
msgstr ""
"Якщо вибрано, об'єкти які охоплює "
"кілька днів відображається, як ряд з "
"безліччю колонок. Якщо не вибрано, "
"об'єкти будуть відображатися як "
"окрема колонка."
msgid "Overlapping time style"
msgstr "Стиль для перетинання у часі"
msgid "Do not display overlapping items"
msgstr ""
"Не показувати позиції, що "
"перетинаються"
msgid "Display overlapping items"
msgstr "Відображати об'єкти, що перетинаються"
msgid "Asc"
msgstr "Зрост"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "Весь день"
msgid "show all categories"
msgstr "показати всі категорії"
msgid "5% of the order total will be paid in advance."
msgstr ""
"5% суми замовлення буде сплачено "
"наперед."
msgid "10% of the order total will be paid in advance."
msgstr ""
"10% суми замовлення буде сплачено "
"наперед."
msgid "20% of the order total will be paid in advance."
msgstr ""
"20% суми замовлення буде сплачено "
"наперед."
msgid "30% of the order total will be paid in advance."
msgstr ""
"30% суми замовлення буде сплачено "
"наперед."
msgid "100% of the order total will be paid in advance."
msgstr ""
"100% суми замовлення буде сплачено "
"наперед."
msgid ""
"select the multiplikator determining the amount of order total to be "
"paid in advance before checkin/arrival."
msgstr ""
"вибрати множник, що визначає частку "
"від суми всього замовлення, яка буде "
"виплачена заздалегідь."
msgid ""
"Booking not possible anymore. Not enough free units, try another "
"selection please."
msgstr ""
"Резерування більше неможливе. "
"Недостатньо вільних об'єктів."
msgid "night"
msgstr "ніч"
msgid "errorpage"
msgstr "сторінка помилки"
msgid "Informations:"
msgstr "Відомості:"
msgid "Type of"
msgstr "Тип"
msgid "select the"
msgstr "оберіть"
msgid "Error, no category set!"
msgstr "Помилка, категорія не встановлена!"
msgid "error while selecting, please try again."
msgstr ""
"помилка під час вибору, будь ласка "
"спробуйте ще раз."
msgid "Until:"
msgstr "До:"
msgid "Number of units has to be > 0"
msgstr "Кількість одиниць має перевищувати 0"
msgid "agres_category not set! Please try again"
msgstr ""
"agres_category не встановлено! Спробуйте ще "
"раз"
msgid " category search form for:"
msgstr " форма пошуку категорій:"
msgid "Category not set"
msgstr "Категорія не вказана"
msgid "create agres_rate"
msgstr "створити agres_rate"
msgid "view agres_rate"
msgstr "перегляд agres_rate"
msgid "administer agres_rate"
msgstr "адміністрування agres_rate"
msgid "Agreservations Rate"
msgstr "Тариф Agreservations"
msgid ""
"Restricts the reservation of a resource to a minimum number of days, a "
"starting day and and end day of the week."
msgstr ""
"Забороняє бронювання ресурсу на менше "
"число днів, чим установлене, а також на "
"певний початковий та кінцевий день "
"тижня."
msgid "Agreservations Restriction"
msgstr "Обмеження Agreservations"
msgid ""
"Allow overlaping of global agres_timeframes (the ones that are not "
"associated with any other nodes.)"
msgstr ""
"Дозволити перетин глобальних "
"agres_timeframes (не асоціюється з будь-якими "
"іншими матеріалами)"
msgid ""
"Allow overlaping of referenced agres_timeframes (the ones that are "
"assigned to nodes.)"
msgstr ""
"Дозволити перетин agres_timeframes за "
"посиланням (асоціюються з "
"матеріялами)"
msgid "The Timeframe content type"
msgstr "Тип матеріалів Timeframe"
msgid "create agres_timeframe"
msgstr "створити agres_timeframe"
msgid "view agres_timeframes"
msgstr "перегляд agres_timeframes"
msgid "administer agres_timeframes"
msgstr "адміністрування agres_timeframes"
msgid "Timeframes Settings"
msgstr "Налаштування Timeframes"
msgid "Implements the Timeframe content type."
msgstr "Реалізація типу матеріалів Timeframe."
msgid "Charged:"
msgstr "Стягнуто:"
msgid "Percent of the total charged:"
msgstr "Відсоток усього сплаченого:"
msgid "One of the servicehour entries does not match pattern hh:mm-hh:mm"
msgstr ""
"Одне з введених значень годин роботи "
"не відповідає форматові hh:mm-hh:mm"
msgid ""
"One of the sericehourentries has a problem: hours value of more than "
"23"
msgstr ""
"Одне з значень годин роботи містить "
"помилку: значення годин перевищують 23"
msgid ""
"One of the sericehourentries has a problem: negative value is not "
"allowed"
msgstr ""
"Одне з значень годин роботи містить "
"помилку: негативне значення "
"недозволене"
msgid ""
"One of the sericehourentries has a problem: minutes value of more than "
"59"
msgstr ""
"Одне з значень годин роботи містить "
"помилку: значення хвилин перевищує 59"
msgid "One of the servicehour entries has a bigger from time than To time."
msgstr ""
"Одне з введених значень годин роботи "
"містить дані, що  перевищують час "
"завершення роботи."
msgid "no valid time format!"
msgstr "неприпустимий формат часу!"
msgid "Cart is now empty..."
msgstr "Тепер кошик порожній..."
msgid "Booking from: %checkin to %checkout = %measuringunit : %times"
msgstr ""
"Бронювання від %checkin до %checkout = %measuringunit : "
"%times"
msgid "Create Order for Reservation"
msgstr "Створити замовлення для резервування"
msgid "items added to cart of user."
msgstr "об'єкти, додані до кошика."
msgid "Master"
msgstr "Головне"
msgid "Booking From %checkin to %checkout"
msgstr "Бронювання з %checkin по %checkout"
msgid "Upcoming events block"
msgstr "Блок найближчих подій"
msgid "Availability Calendar"
msgstr "Календар доступності"
msgid "Agreservations Status"
msgstr "Стан Agreservations"
msgid "Booking Date"
msgstr "Дата бронювання"
msgid "For example: How many persons are allowed for this unittype?"
msgstr ""
"Наприклад: Скільки людей можуть "
"користуватися даним типом об'єкту?"
msgid "Order_id"
msgstr "Order_id"
msgid "Reference agreservation"
msgstr "Посилання agreservation"
msgid "Reserved Room"
msgstr "Зарезервована кімната"
msgid "Unitnumber"
msgstr "Число одиниць"
msgid "Unitreference"
msgstr "Посилання одиниць"
msgid "Unittype"
msgstr "Тип одиниці"
msgid "Userreference"
msgstr "Посилання одиниці"
msgid "Enter reservations for Units with from and to time."
msgstr ""
"Введіть резервації для одиниці з "
"часом початку та завершення."
msgid ""
"The Type of unit by agreservations module: Single, Double, Large, "
"Presidents Suite, ..."
msgstr ""
"Тип одиниці від модуля agreservations: "
"Одинарний, Подвійний, Великий, "
"Президентський, ..."
msgid ""
"\"reservable units: each unit is of 1 Unit Type, each Unit Type can be "
"of n categories, if categories is enabled.\n"
"example: Unit \"room #1\" is of Unit Type \"single\" which is of "
"category \"Room\" .\n"
"other example: Unit \"Porsche red #434224\" is of Unit type \"sport "
"cars\" which is of categories \"cars daily bookable\"  AND \"cars - "
"hourly bookable\" "
msgstr ""
"\"резервовані одиниці: кожен одиниці є "
"окремим представником типу одиниць, "
"кожен тип одиниць може знаходитись в n "
"категоріях, якщо функція категорій "
"увімкнено.\r\n"
"Приклад: Одиниця \"кімната # 1\" тип "
"одиниць \"single \", що належить до "
"категорії \"Кімната\".\r\n"
"інший приклад: Одиниця \"Porsche червоний "
"#434224\" з типів одиниць \"спорт-кар\", які "
"належать до категорій \"авто, "
"резервоване на день\" ТА \"авто, "
"резервоване на години\" "
msgid "Unit info per reservation"
msgstr ""
"Інформацію про одиницю по відомостям "
"про резервування"
msgid "Info of an agreservations booked units like number of persons..."
msgstr ""
"Інформація про заброньовані одиниці "
"agreservations на кшталт число осіб..."
msgid "TODO Add a description for 'configure agreservations'"
msgstr ""
"ЗРОБИТИ Додати опис для 'налаштувати "
"agreservations'"
msgid "view agreservations Resources"
msgstr "перегляд ресурсів agreservations"
msgid "Allow viewing the Resources"
msgstr "Дозволити перегляд ресурсів"
msgid "TODO Add a description for 'view agres_bookings search results'"
msgstr ""
"ЗРОБИТИ Додати опис для 'перегляд "
"результатів пошуку agres_bookings'"
msgid "Add Unit"
msgstr "Додати одиницю"
msgid "Add Unit Type"
msgstr "Додати тип одиниці"
msgid "Add Timeframe"
msgstr "Додати часовий проміжок"
msgid "Date To (%start): has to be after Date From (%end)"
msgstr ""
"Дата завершення (%start): має бути після "
"дати початку (%end)"
msgid "Check global restrictions on searchwidget submit?"
msgstr ""
"Перевірити глобальні заборони на "
"searchwidget submit?"
msgid "Do NOT check global Restrictions in the searchwidget"
msgstr ""
"НЕ перевіряти глобальні заборони на "
"searchwidget submit"
msgid "Check global Restrictions in the searchwidget"
msgstr ""
"Перевірити глобальні заборони на "
"searchwidget submit"
msgid ""
"Decide wether global restrictions should be checked for anonymus "
"unitsearch in the searchwidget"
msgstr ""
"Прийняти рішення про те, коли "
"глобальні заборони повинні "
"застосовувати для анонімного unitsearch в "
"searchwidget"
msgid "AGreservations cart contents"
msgstr "Вміст кошика AGreservations"
msgid "%charged % of the total will be charged: "
msgstr "%charged % буде стягнуто з загальної суми: "
msgid "booked Units"
msgstr "заброньовані одиниці"
msgid "Time info"
msgstr "Інформація про час"
msgid "AGreservations Dates Info Pane"
msgstr "Інфо-панель дат AGreservations"
msgid "Agreservations cart contents"
msgstr "Кошик Agreservations містить"
msgid "Category not set!"
msgstr "Категорію не встановлено!"
msgid "CREATE ORDER"
msgstr "СТВОРИТИ ЗАМОВЛЕННЯ"
msgid "Allow over night"
msgstr "Дозволити наскрізне бронювання"
msgid "Ask for number of nights,days,hours..."
msgstr ""
"Запитати про кількість ночей, днів, "
"годин..."
msgid "Ask number of persons?"
msgstr "Запитати кількість осіб?"
msgid "Ask number of units?"
msgstr "Запитати кількість одиниць?"
msgid "Booking mode"
msgstr "Режим бронювання"
msgid "Default Chekout time"
msgstr "Базовий час виїзду"
msgid "Default checkin time"
msgstr "Базовий час заїзду"
msgid "Default number of units to book"
msgstr ""
"Базова кількість одиниць для "
"бронювання"
msgid "Examples:  \"nights\", \"days\",\"hours\""
msgstr "Приклади:  \"ночей\", \"днів\", \"годин\""
msgid "Label of date1"
msgstr "Мітка дати1"
msgid "Label of date2"
msgstr "Мітка дати2"
msgid "Measuring unit"
msgstr "Одиниці вимірювання"
msgid "Name of Date 1, for example: \"Arrival\""
msgstr "Назва дати 1, наприклад: \"Прибуття\""
msgid "Name of Date 2, for example: \"Check Out\""
msgstr "Назва дати 2, наприклад: \"Виїзд\""
msgid "Plural Measure"
msgstr "Множина одиниці виміру"
msgid "Remove Add to Cart button if present"
msgstr ""
"Прибрати кнопку \"Додати у кошик\" за "
"наявності"
msgid "Select times too"
msgstr "Також обрати час"
msgid "Title of reservation"
msgstr "Назва резервування"
msgid "Unit selection method"
msgstr "Спосіб вибору одиниць"
msgid "define how the user selects the resources he wants to book."
msgstr ""
"визначити як користувач вибирає "
"об'єкти для бронювання"
msgid "plural of measurement unit: nights, nächte, Stunden, hours,..."
msgstr ""
"множина одиниць виміру: ночей, годин, "
"днів,..."
msgid "translatable name of Category(Room,Car,House,Boat,..."
msgstr ""
"доступна для перекладу назва "
"категорії "
"(Кімната,Авто,Будинок,Човен,...)"
msgid "Unit type category"
msgstr "Категорія типу одиниці"
msgid "Category of Unit types.(room,house,car,boat...)"
msgstr ""
"Категорія типу одиниці. (кімната, "
"будинок, авто, човен...)"
msgid "Unit Types"
msgstr "Типи одиниць"
msgid "no Category Object found!"
msgstr ""
"не знайдений об'єкт, відповідний для "
"даної категорії!"
msgid "Checkout-time has to be entered"
msgstr "Необхідно ввести час виїзду"
msgid "Checkin-time has to be within service hours "
msgstr ""
"Час заїзду має знаходитися в межах "
"годин роботи "
msgid "Checkout-time has to be within service hours "
msgstr ""
"Час виїзду має знаходитися в межах "
"годин роботи "
msgid "Checkin has to be before Checkout "
msgstr "Заїзд має бути до виїзду "
msgid "Checkin is has to be in the future !!! "
msgstr "Заїзд має бути в майбутньому! "
msgid ""
"A Rate overriding a Unit Types Product Price if the attached Timeframe "
"applies."
msgstr ""
"Податок, яким обкладаються ціни для "
"типів одиниць, якщо підключений "
"модуль Timeframe"
msgid "Percent Price Modifier"
msgstr "Зміна ціни у відсотках"
msgid "Reference Timeframe"
msgstr "Посилання Timeframe"
msgid "agres_rate"
msgstr "agres_rate"
msgid "TODO Add a description for 'create agres_rate'"
msgstr "ЗРОБИТИ Додати опис для 'create agres_rate'"
msgid "TODO Add a description for 'view agres_rate'"
msgstr "ЗРОБИТИ Додати опис для 'view agres_rate'"
msgid "TODO Add a description for 'administer agres_rate'"
msgstr "ЗРОБИТИ Додати опис для 'administer agres_rate'"
msgid "Do not consider global restrictions"
msgstr ""
"Не використовувати глобальні "
"заборони"
msgid "Do consider global restrictions"
msgstr "Використовувати глобальні заборони"
msgid "agres_timeframe"
msgstr "agres_timeframe"
msgid "TODO Add a description for 'create agres_timeframe'"
msgstr "ЗРОБИТИ Додати опис для 'create agres_timeframe'"
msgid "TODO Add a description for 'view agres_timeframes'"
msgstr "ЗРОБИТИ Додати опис для 'view agres_timeframes'"
msgid "TODO Add a description for 'administer agres_timeframes'"
msgstr "ЗРОБИТИ додати опис 'view agres_timeframes'"
msgid "agres_views"
msgstr "agres_views"
msgid "View the agres_views."
msgstr "Перегляд agres_views."
msgid "agres_views Legend"
msgstr "Умовні позначки agres_views"
msgid "agreservations - extra"
msgstr "agreservations - екстра"
msgid ""
"Present view results as agreservations Booking agres_views. (Based on "
"KarenS Calendar Module)"
msgstr ""
"Презентувати результати перегляду, як "
"agreservations Booking agres_views. (На основі модуля "
"KarenS Calendar)"
msgid "agres_views Items"
msgstr "Позиції agres_views"
msgid "Displays each selected node as a agres_views item."
msgstr ""
"Відображає кожний обраний матеріал у "
"вигляді об'єкту agres_views."
msgid "Booking Calendar"
msgstr "Календар бронювання"
msgid ""
"popup items in own window, -cloned and then ported by me(agill) "
"version of original D6 version."
msgstr ""
"спливні об'єкти в їх власному вікні, "
"-клоновано та імпортовано з моєї "
"версії(agill) для оригінального D6."
msgid "Date 1:"
msgstr "Дата 1:"
msgid "Date 2:"
msgstr "Дата 2:"
msgid "1 day in advance"
msgstr "1 день наперед"
msgid "2 days in advance"
msgstr "2 дні наперед"
msgid "3 days in advance"
msgstr "3 дні наперед"
msgid "4 days in advance"
msgstr "4 дні наперед"
msgid "5 days in advance"
msgstr "5 днів наперед"
msgid "6 days in advance"
msgstr "6 днів наперед"
msgid "7 days in advance"
msgstr "7 днів заздалегідь"
msgid "How far an online reservation has to be in the future:"
msgstr ""
"Як далеко в майбутньому мають бути "
"онлайн-резервування:"
msgid "Same day allowed"
msgstr "Дозволено у той же день"
msgid "Same hour allowed"
msgstr "Дозволено у ту ж годину"
msgid "1 hours in advance"
msgstr "1 годину заздалегідь"
msgid "2 hours in advance"
msgstr "2 години заздалегідь"
msgid "3 hours in advance"
msgstr "3 години заздалегідь"
msgid "4 hours in advance"
msgstr "4 години заздалегідь"
msgid "5 hours in advance"
msgstr "5 годин заздалегідь"
msgid "6 hours in advance"
msgstr "6 годин заздалегідь"
msgid "7 hours in advance"
msgstr "7 годин заздалегідь"
msgid "N:[nid]"
msgstr "N:[nid]"
msgid "O:[field_agres_orderid]"
msgstr "O:[field_agres_orderid]"
msgid "O:[field_agres_orderid] "
msgstr "O:[field_agres_orderid] "
msgid "Info of Reservation: @resid and Unit: @unit"
msgstr ""
"Відомості про резервування: @resid та "
"одиниця: @unit"
msgid "agres_availability"
msgstr "agres_availability"
msgid "Hours of service"
msgstr "Години роботи"
msgid "Agreservations Categories"
msgstr "Agreservations Категорії"
msgid "Agreservations Views"
msgstr "Види Agreservations"
msgid "Agreservations - Extra"
msgstr "Agreservations - Екстра"
msgid "agres_views Entities"
msgstr "agres_views Сутності"
msgid "Block 3"
msgstr "Блок 3"
msgid "Yes but only for current unit type"
msgstr ""
"Так, але лише для поточного типу "
"одиниці"
msgid "Yes but only for current category"
msgstr "Так, але лише для поточної категорії"
msgid "associated reservation"
msgstr "асоційоване резервування"
msgid "First Date has to be entered."
msgstr "Необхідно ввести першу дату."
msgid "Time for first Date has to be entered."
msgstr "Необхідно ввести час для першої дати."
msgid "Second Date has to be entered."
msgstr "Необхідно ввести другу дату."
msgid "Time for second Date has to be entered."
msgstr "Необхідно ввести час для другої дати."
msgid "Please enter valid dates only!"
msgstr ""
"Будь ласка, введіть лише припустимі "
"дати!"
msgid " days in advance"
msgstr " днів наперед"
msgid "Checkin-time has to be at least "
msgstr "Часу заїзду має бути принаймні "
msgid "Set availability for whole category"
msgstr ""
"Встановити доступність для всієї "
"категорії"
msgid "block reservation"
msgstr "блокувати резервування"
msgid "Conflicting Reservations don´t contain changeable availability block."
msgstr ""
"Конфліктуючі броні не містять "
"змінюваної можливості блокування."
msgid "Start Date has to be smaller than End Date."
msgstr ""
"Дата початку має бути раніше Дати "
"завершення"
