# Russian translation of Agreservations (7.x-2.0-beta2)
# Copyright (c) 2022 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Agreservations (7.x-2.0-beta2)\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-14 21:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Содержимое"
msgid "Item"
msgstr "Элемент"
msgid "yes"
msgstr "да"
msgid "more"
msgstr "ещё"
msgid "error"
msgstr "ошибка"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Нет"
msgid "Resources"
msgstr "Ресурсы"
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid "Sunday"
msgstr "воскресенье"
msgid "Monday"
msgstr "понедельник"
msgid "Tuesday"
msgstr "вторник"
msgid "Wednesday"
msgstr "среда"
msgid "Thursday"
msgstr "четверг"
msgid "Friday"
msgstr "пятница"
msgid "Saturday"
msgstr "суббота"
msgid "Catalog"
msgstr "Каталог"
msgid "Time"
msgstr "Время"
msgid "Total"
msgstr "Итого"
msgid "type"
msgstr "тип"
msgid "Maximum items"
msgstr "Максимально элементов"
msgid "no"
msgstr "нет"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "days"
msgstr "дней"
msgid "Year"
msgstr "Год"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Page"
msgstr "Страница"
msgid "To"
msgstr "Кому"
msgid "From"
msgstr "От"
msgid "Custom"
msgstr "Собственная"
msgid "Items"
msgstr "Элементы"
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
msgid "Price"
msgstr "Цена"
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
msgid "Desc"
msgstr "По убыванию"
msgid "back"
msgstr "назад"
msgid "Week"
msgstr "Неделя"
msgid "Day"
msgstr "День"
msgid "SKU"
msgstr "Артикул"
msgid "Checkout"
msgstr "Оформление заказа"
msgid "Defaults"
msgstr "По умолчанию"
msgid "Sort by"
msgstr "Сортировать по"
msgid "Full name"
msgstr "Полное имя"
msgid "Pending"
msgstr "В ожидании"
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
msgid "<p>View complete documentation at !link.</p>"
msgstr ""
"<p>Смотрите полную документацию на "
"!link.</p>"
msgid "Date/Time"
msgstr "Дата/Время"
msgid "day"
msgstr "день"
msgid "Hour"
msgstr "Час"
msgid "Unit"
msgstr "Единица измерения"
msgid "Unit type"
msgstr "Тип объекта"
msgid "unit"
msgstr "объект"
msgid "Units"
msgstr "Единицы"
msgid "nights"
msgstr "ночи"
msgid "Shipping method:"
msgstr "Способ доставки:"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Add Category"
msgstr "Добавить категорию"
msgid "Qty."
msgstr "Кол-во"
msgid "From:"
msgstr "От:"
msgid "From: "
msgstr "От кого: "
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Rate"
msgstr "Ставка"
msgid "An error occured."
msgstr "Произошла ошибка."
msgid "Offset"
msgstr "Пропустить"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "View settings"
msgstr "Настройки представления"
msgid "Shipping Address:"
msgstr "Адрес доставки:"
msgid "Order #:"
msgstr "Заказ #:"
msgid "Shipping Method:"
msgstr "Способ доставки:"
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
msgid "Add Rate"
msgstr "Добавить скидку"
msgid "Order total:"
msgstr "Сумма заказа:"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Предварительная сумма:"
msgid "Empty Cart"
msgstr "Пустая корзина"
msgid "Display the contents of a customer's shopping cart."
msgstr ""
"Отображать содержимое корзины "
"покупателя."
msgid "Continue shopping"
msgstr "Продолжить покупки"
msgid "Update cart"
msgstr "Обновить корзину"
msgid "Order number:"
msgstr "Номер заказа:"
msgid "Customer:"
msgstr "Покупатель:"
msgid "Products:"
msgstr "Товары:"
msgid "Order comments:"
msgstr "Комментарии к заказу:"
msgid "Thanks for your order, [order-first-name]!"
msgstr "Спасибо за ваш заказ, [order-first-name]!"
msgid "An account has been created for you with the following details:"
msgstr ""
"Для Вас была создана учётная запись со "
"следующими параметрами:"
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
msgid "Want to manage your order online?"
msgstr ""
"Хотите управлять вашими заказами на "
"сайте?"
msgid ""
"If you need to check the status of your order, please visit our home "
"page at [store-link] and click on \"My account\" in the menu or login "
"with the following link:"
msgstr ""
"Чтобы проверить статус заказа, "
"зайдите на главную страницу [store-link] и "
"нажмите на пункт «Моя учётная запись» "
"в меню или войдите по следующей "
"ссылке:"
msgid "Purchasing Information:"
msgstr "Информация о покупке:"
msgid "E-mail Address:"
msgstr "Адрес электр. почты:"
msgid "Billing Address:"
msgstr "Адрес выставления счетов:"
msgid "Billing Phone:"
msgstr "Телефон плательщика:"
msgid "Shipping Phone:"
msgstr "Телефон для доставки:"
msgid "Order Grand Total:"
msgstr "Общая стоимость заказа:"
msgid "Payment Method:"
msgstr "Метод оплаты:"
msgid "Order Summary:"
msgstr "Краткая сводка о заказе:"
msgid "Shipping Details:"
msgstr "Данные о доставке:"
msgid "Products Subtotal:"
msgstr "Итого за товары:"
msgid "Total for this Order:"
msgstr "Итого для данного заказа:"
msgid "Products on order:"
msgstr "Заказанные товары:"
msgid "(!price each)"
msgstr "(!price каждый)"
msgid "Where can I get help with reviewing my order?"
msgstr ""
"Где я могу получить информацию по "
"обработке моего заказа?"
msgid ""
"To learn more about managing your orders on [store-link], please visit "
"our <a href=\"[store-help-url]\">help page</a>."
msgstr ""
"Для того, чтобы узнать больше об "
"управлении вашими заказами на [store-link], "
"посетите <a href=\"%5Bstore-help-url%5D\">страницу "
"помощи</a>."
msgid ""
"Please note: This e-mail message is an automated notification. Please "
"do not reply to this message."
msgstr ""
"Примечание: это сообщение создано "
"автоматически. Пожалуйста, не "
"отвечайте на него."
msgid "Thanks again for shopping with us."
msgstr ""
"Ещё раз спасибо за покупку в нашем "
"магазине!"
msgid "Category name"
msgstr "Имя категории"
msgid "Reservation"
msgstr "Бронь"
msgid "Add @name"
msgstr "Добавить @name"
msgid "SKU: "
msgstr "Артикул: "
msgid "First letter of name"
msgstr "Первая буква имени"
msgid "First two letters of name"
msgstr "Первые две буквы имени"
msgid "Abbreviated name"
msgstr "Сокращенное название"
msgid "Show week numbers"
msgstr "Отображать номера недель"
msgid "3 items"
msgstr "3 элемента"
msgid "5 items"
msgstr "5 элементов"
msgid "10 items"
msgstr "10 элементов"
msgid "Too many items"
msgstr "Слишком много элементов"
msgid "Show maximum, add 'more' link"
msgstr "Отображать максимум и ссылку \"больше\""
msgid "Hide all, add link to day"
msgstr "Скрывать всё, добавлять ссылку на день"
msgid ""
"Behavior when there are more than the above number of items in a "
"single day. When there more items than this limit, a link to the day "
"view will be displayed."
msgstr ""
"Ситуация при которой в наличии больше "
"предусмотренного числа объектов в "
"одном днем. Когда в наличии больше "
"объектов, чем предусмотренно будет "
"отображена ссылка на данные дня"
msgid "Creates a popup for calendar dates."
msgstr ""
"Создает всплывающее окно для дат в "
"календаре"
msgid "Calendar Popup"
msgstr "Всплывающий календарь"
msgid "Has new content"
msgstr "Содержимое обновлено"
msgid "Items per page"
msgstr "Элементов на страницу"
msgid "- All -"
msgstr "- Все -"
msgid "Upcoming"
msgstr "Предстоящее"
msgid "Time grouping"
msgstr "Группировка по времени"
msgid "Group items together into time periods based on their start time."
msgstr ""
"Группы объектов объединенные по "
"периодам времени, основанные на "
"времени их начала"
msgid "Half hour"
msgstr "Полчаса"
msgid "Custom time grouping"
msgstr "Другая группировка по времени"
msgid ""
"When choosing the 'custom' Time grouping option above, create custom "
"time period groupings as a comma-separated list of 24-hour times in "
"the format HH:MM:SS, like '00:00:00,08:00:00,18:00:00'. Be sure to "
"start with '00:00:00'. All items after the last time will go in the "
"final group."
msgstr ""
"Когда выбираете вариант \"кастом\" для "
"опции группировки по времени, "
"расположенной сверху, создается "
"кастомный период времени "
"группируемый как список часов в форме "
"24, разделенные запятыми в формате, "
"ЧЧ:ММ:СС, например \"00:00:00, 08:00:00, 18:00:00\". "
"Будьте уверены, что список начинает с "
"\"00:00:00\". Все объекты после последней "
"временной отсечки будут относится к "
"последней группе"
msgid "Field grouping"
msgstr "Группировка по полям"
msgid ""
"Optionally group items into columns by a field value, for instance "
"select the content type to show items for each content type in their "
"own column, or use a location field to organize items into columns by "
"location."
msgstr ""
"Дополнительно группирует объекты в "
"колонки по значению поля. Вы можете "
"выбрать тип содержимого, что бы "
"отобразить объекты для каждого типа "
"содержимого в их собственной колонке, "
"или же использовать поля локации для "
"организации объектов в колонки по "
"локации"
msgid "Get Calendar Node"
msgstr "Получить материал календаря"
msgid "Empty day"
msgstr "Пустой день"
msgid ""
"There is a resource conflict: <a href=\"@resource-url\">%resource</a> "
"is currently booked for <a href=\"@booker-url\">%booker</a> from "
"%start to %end. Please choose a different time or a different "
"resource."
msgstr ""
"Имеется конфликт ресурсов: <a "
"href=\"@resource-url\">%resource</a> уже "
"зарезервирован <a href=\"@booker-url\">%booker</a> с "
"%start по %end. Пожалуйста выберите иное "
"время или иной объект."
msgid ""
"No bookable resources have been created. Please create resources to "
"book before attempting to create a resource booking."
msgstr ""
"Не было создано резервируемых "
"ресурсов. Пожалуйста создайте объекты "
"для резервирования перед созданием "
"резервируемых ресурсов"
msgid "@attribute: @options"
msgstr "@attribute: @options"
msgid "included"
msgstr "включая"
msgid "Order Date: "
msgstr "Дата заказа: "
msgid "show all units"
msgstr "показать все объекты"
msgid "Night"
msgstr "Ночь"
msgid "Configure Agreservations."
msgstr "Настроить Агрезервейшенс"
msgid "Agreservations settings."
msgstr "Настройки Агрезервейшенс"
msgid ""
"Form entries for the searchwidget + multisteform for "
"overnightbookings."
msgstr ""
"Формы ввода для searchwidget + multisteform для "
"резервирования на ночь"
msgid "hotel1 = checkin date,checkout date,Number of Persons"
msgstr ""
"hotel1 = дата заезда, дата выезда, "
"количество"
msgid ""
"select the fields to fill in in the onlinesearchwidget for "
"sitevisitors."
msgstr ""
"выберите поля для заполнения в "
"onlinesearchwidget для sitevisitors."
msgid "Unitinfo"
msgstr "Информация об объекте"
msgid ""
"autounitinfo = Autocreation of unitinforecords per booked unit. see "
"noderelationships and editable fields..."
msgstr ""
"autounitinfo = Автоматическое создание "
"unitinforecords для каждого "
"заброннированного объекта. Смотрите "
"noderelationships и редактируемые поля"
msgid "manualunitinfo = no automatic creation of unitinfo."
msgstr ""
"manualunitinfo = отсутствие автоматического "
"создания unitinfo."
msgid "select if you want related info per reserved unit autocreated."
msgstr ""
"выберете если вы хотите, что бы "
"соответствующая информация "
"автоматически создавалась к каждому "
"резервируемому объекту"
msgid "configure agreservations"
msgstr "настроить Агрезервейшнс"
msgid "Agreservations"
msgstr "Агрезервейшнс"
msgid " To: "
msgstr " В: "
msgid "Unit reservation"
msgstr "Резервирование объекта"
msgid "Define Checkin and Checkout Dates and Unit types"
msgstr ""
"Определить даты заезда и выезда и типы "
"объектов"
msgid "checkin:"
msgstr "Заезд:"
msgid "checkout:"
msgstr "Выезд:"
msgid "Capacity: "
msgstr "Вместимость: "
msgid "Persons"
msgstr "Количество людей"
msgid "Hook in to ubercart."
msgstr "Подключитсья к ubercart."
msgid "Choose the Rooms you like."
msgstr ""
"Выберете объекты, которые вам "
"нравятся"
msgid "From %checkin to %checkout"
msgstr "С %checkin по %checkout"
msgid "Test Field 2"
msgstr "Тест-поле 2"
msgid "Please check the data you provided before continuing: "
msgstr ""
"Пожалуйста проверьте предоставленные "
"данные, перед тем как продолжить: "
msgid "Not enough free units found."
msgstr "Недостаточно свободных объектов"
msgid "Checkin:"
msgstr "Заезд:"
msgid "Checkout:"
msgstr "Выезд:"
msgid "Thanks for your order, !order_first_name!"
msgstr "Спасибо за ваш заказ, !order_first_name!"
msgid ""
"If you need to check the status of your order, please visit our home "
"page at !store_link and click on \"My account\" in the menu or login "
"with the following link:"
msgstr ""
"Если вам нужно проверить статус "
"заказа, зайдите на главную страницу "
"!store_link  и нажмите на пункт \"Мои учётные "
"данные\" в меню или перейдите по "
"следующей ссылке:"
msgid ""
"To learn more about managing your orders on !store_link, please visit "
"our <a href=\"!store_help_url\">help page</a>."
msgstr ""
"Для того, чтобы узнать больше о работе "
"с вашими заказами в !store_link, пожалуйста, "
"посетите нашу <a href=\"!store_help_url\">страницу "
"помощи</a>."
msgid "view agres_bookings search results"
msgstr "посмотреть agres_bookings результаты поиска"
msgid "reservable units implemented by agreservations module"
msgstr ""
"резервируемые объекты, применяемые с "
"помощью модуля аггрезервейшнс"
msgid "Unit Price"
msgstr "Цена за единицу"
msgid "Capacity"
msgstr "Вместимость"
msgid "Multi-day style"
msgstr "Многодневный стиль"
msgid "Display multi-day item as a single column"
msgstr ""
"Изобразить многодневный объект, как "
"единую колонку"
msgid ""
"If selected, items which span multiple days will displayed as a "
"multi-column row.  If not selected, items will be displayed as an "
"individual column."
msgstr ""
"Если выбрано, объекты которые "
"охватывает множество дней "
"отображается, как ряд со множеством "
"колонок. Если не выбрано, объекты "
"будут отображаться как "
"индивидуальные колонки."
msgid "Overlapping time style"
msgstr "Частично совпадающие временные зоны"
msgid "Do not display overlapping items"
msgstr ""
"Не показывает частично совпадающие "
"объекты"
msgid "Display overlapping items"
msgstr ""
"Показывает частично совпадающие "
"объекты"
msgid "Asc"
msgstr "По возрастанию"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "Весь день"
msgid "show all categories"
msgstr "показать все категории"
msgid "5% of the order total will be paid in advance."
msgstr "5% всего заказа будет оплачено заранее."
msgid "10% of the order total will be paid in advance."
msgstr ""
"10% всего заказа будет оплачено "
"заранее."
msgid "20% of the order total will be paid in advance."
msgstr ""
"20% всего заказа будет оплачено "
"заранее."
msgid "30% of the order total will be paid in advance."
msgstr ""
"30% всего заказа будет оплачено "
"заранее."
msgid "100% of the order total will be paid in advance."
msgstr ""
"100% всего заказа будет оплачено "
"заранее."
msgid ""
"select the multiplikator determining the amount of order total to be "
"paid in advance before checkin/arrival."
msgstr ""
"выбрать мультипликатор определяющий "
"долю от суммы всего заказа, которая "
"будет выплачена заранее."
msgid ""
"Booking not possible anymore. Not enough free units, try another "
"selection please."
msgstr ""
"Резервирование невозможно. "
"Недостаточно свододных объектов, "
"побробуйте выбрать что-либо еще."
msgid "night"
msgstr "ночь"
msgid "Informations:"
msgstr "Информация:"
msgid "Type of"
msgstr "Тип"
msgid "select the"
msgstr "выбрать"
msgid "Error, no category set!"
msgstr "Ошибка, не выбрана категория!"
msgid "error while selecting, please try again."
msgstr ""
"ошибка во время выбора, пожалуйста "
"повторите еще."
msgid "Until:"
msgstr "До:"
msgid "Number of units has to be > 0"
msgstr "Число объектов должно быть больше 0"
msgid "agres_category not set! Please try again"
msgstr ""
"agres_category не выбрана! Пожалуйста "
"повторите попытку"
msgid " category search form for:"
msgstr " поиск по категориям:"
msgid "Category not set"
msgstr "Категория не установлена"
msgid "create agres_rate"
msgstr "создать agres_rate"
msgid "view agres_rate"
msgstr "посмотреть agres_rate"
msgid "administer agres_rate"
msgstr "администрировать agres_rate"
msgid "Agreservations Rate"
msgstr "Агрезервайшенс рейтинг"
msgid ""
"Restricts the reservation of a resource to a minimum number of days, a "
"starting day and and end day of the week."
msgstr ""
"Запрещает бронирование ресурса на "
"меньшее число дней, чем установленное, "
"а также на определенные дни начала "
"бронирования и дни окончания "
"бронирования"
msgid "Agreservations Restriction"
msgstr "Agreservations Ограничения"
msgid ""
"Allow overlaping of global agres_timeframes (the ones that are not "
"associated with any other nodes.)"
msgstr ""
"Разрешить пересечение глобальных "
"agres_timeframes (не ассоциирующиеся с "
"какими-либо другими нодами)"
msgid ""
"Allow overlaping of referenced agres_timeframes (the ones that are "
"assigned to nodes.)"
msgstr ""
"Разрешить пересечение соотнесенных "
"agres_timeframes (ассоциирующиеся с нодами)"
msgid "The Timeframe content type"
msgstr "Timeframe тип содержания"
msgid "create agres_timeframe"
msgstr "создать agres_timeframes"
msgid "view agres_timeframes"
msgstr "посмотреть agres_timeframes"
msgid "administer agres_timeframes"
msgstr "администрировать agres_timeframes"
msgid "Timeframes Settings"
msgstr "Timeframes Настройки"
msgid "Implements the Timeframe content type."
msgstr "Применяет Timeframe"
msgid "Charged:"
msgstr "Счет:"
msgid "Percent of the total charged:"
msgstr "Процент от общей суммы:"
msgid "One of the servicehour entries does not match pattern hh:mm-hh:mm"
msgstr ""
"Один из введенных servicehour не "
"соответствует формату чч:мм-чч:мм"
msgid ""
"One of the sericehourentries has a problem: hours value of more than "
"23"
msgstr ""
"Один из введенных servicehour имеет ошибку: "
"значение часов превышает 23"
msgid ""
"One of the sericehourentries has a problem: negative value is not "
"allowed"
msgstr ""
"Один из введенных servicehour имеет ошибку: "
"отрицательные значения не допустимы"
msgid ""
"One of the sericehourentries has a problem: minutes value of more than "
"59"
msgstr ""
"Один из введенных servicehour имеет ошибку: "
"значение минут превышает 59"
msgid "One of the servicehour entries has a bigger from time than To time."
msgstr ""
"Один из введенных servicehour имеет большее "
"значения чем To time."
msgid "no valid time format!"
msgstr "не соответсвующий формат времени!"
msgid "Cart is now empty..."
msgstr "Сейчас корзина пуста..."
msgid "Booking from: %checkin to %checkout = %measuringunit : %times"
msgstr ""
"Бронирование с: %checkin по %checkout = %measuringunit "
": %times"
msgid "Create Order for Reservation"
msgstr "Создать заказ для бронирования"
msgid "items added to cart of user."
msgstr ""
"объекты добавлены в корзину "
"пользователя"
msgid "Master"
msgstr "Основной"
msgid "Booking From %checkin to %checkout"
msgstr "Бронирование с %checkin по %checkout"
msgid "Upcoming events block"
msgstr "Блок предстоящих событий"
msgid "Availability Calendar"
msgstr "Календарь доступности"
msgid "Agreservations Status"
msgstr "Agreservations статус"
msgid "Booking Date"
msgstr "Дата бронирования"
msgid "For example: How many persons are allowed for this unittype?"
msgstr ""
"Например: Сколько человек могут "
"пользоваться данным unittype?"
msgid "Reference agreservation"
msgstr "Реферал agreservation"
msgid "Reserved Room"
msgstr "Забронированная комната"
msgid "Enter reservations for Units with from and to time."
msgstr ""
"Введите бронирование для Units c "
"обозначением с какого и по какой "
"момент времени."
msgid ""
"The Type of unit by agreservations module: Single, Double, Large, "
"Presidents Suite, ..."
msgstr ""
"Типа объекта согласно модулю agreservations : "
"Одиночная, Дабл, Большая, "
"Президентская, ..."
msgid ""
"\"reservable units: each unit is of 1 Unit Type, each Unit Type can be "
"of n categories, if categories is enabled.\n"
"example: Unit \"room #1\" is of Unit Type \"single\" which is of "
"category \"Room\" .\n"
"other example: Unit \"Porsche red #434224\" is of Unit type \"sport "
"cars\" which is of categories \"cars daily bookable\"  AND \"cars - "
"hourly bookable\" "
msgstr ""
"\"резервируемые объекты: каждый объект "
"является отдельной единицей, каждый "
"Unit Type может быть в n категория, если "
"функция категорияй включена.Пример: "
"Unit \"room #1\" от Unit Type \"single\" с категорией "
"\"Room\" "
msgid "Unit info per reservation"
msgstr ""
"Информация об объекте по данным о "
"бронировании"
msgid "Info of an agreservations booked units like number of persons..."
msgstr ""
"Информация о забронированных "
"объектах agreservations по количеству людей"
msgid "TODO Add a description for 'configure agreservations'"
msgstr ""
"TODO Добавить описание для \"настроить "
"agreservations\""
msgid "view agreservations Resources"
msgstr "посмотретьagreservations Resources"
msgid "Allow viewing the Resources"
msgstr "Разрешить просмотр Resources"
msgid "TODO Add a description for 'view agres_bookings search results'"
msgstr ""
"TODO Добавить описание 'посмотреть "
"agres_bookings результаты поиск'"
msgid "Add Unit"
msgstr "Добавить Объект"
msgid "Add Unit Type"
msgstr "Добавить Тип Объекта"
msgid "Add Timeframe"
msgstr "Добавить временной отрезок"
msgid "Date To (%start): has to be after Date From (%end)"
msgstr ""
"Дата окончания (%start): должна следовать "
"после даты начала (%end)"
msgid "Check global restrictions on searchwidget submit?"
msgstr ""
"Проверить глобальные запреты на "
"searchwidget submit?"
msgid "Do NOT check global Restrictions in the searchwidget"
msgstr ""
"НЕ проверять глобальные запреты на "
"searchwidget submit"
msgid "Check global Restrictions in the searchwidget"
msgstr ""
"Проверить глобальные запреты на "
"searchwidget submit"
msgid ""
"Decide wether global restrictions should be checked for anonymus "
"unitsearch in the searchwidget"
msgstr ""
"Принять решение о том, когда "
"глобальные запреты должны применять "
"для анонимного unitsearch в searchwidget"
msgid "AGreservations cart contents"
msgstr "AGreservations корзина содержит"
msgid "%charged % of the total will be charged: "
msgstr "%charged % от общей суммы будет списано: "
msgid "booked Units"
msgstr "забронированные Объекты"
msgid "Time info"
msgstr "Информация по времени"
msgid "AGreservations Dates Info Pane"
msgstr "AGreservations Dates Информационная панель"
msgid "Agreservations cart contents"
msgstr "Agreservations корзина содержит"
msgid "Category not set!"
msgstr "Категория не установлена!"
msgid "CREATE ORDER"
msgstr "ОФОРМИТЬ ЗАКАЗ"
msgid "Allow over night"
msgstr "Разрешить сквозное бронирование"
msgid "Ask for number of nights,days,hours..."
msgstr ""
"Спросить о количестве ночей, дней, "
"часов..."
msgid "Ask number of persons?"
msgstr "Спросить количество людей?"
msgid "Ask number of units?"
msgstr "Спросить о количестве объектов?"
msgid "Booking mode"
msgstr "Режим бронирования"
msgid "Default Chekout time"
msgstr "Стандартное время выезда"
msgid "Default checkin time"
msgstr "Стандартное время заезда"
msgid "Default number of units to book"
msgstr ""
"Стандартное число объектов для "
"бронирования"
msgid "Examples:  \"nights\", \"days\",\"hours\""
msgstr "Пример:  \"ночей\", \"дней\",\"часов\""
msgid "Label of date1"
msgstr "Ярлык date1"
msgid "Label of date2"
msgstr "Ярлык date2"
msgid "Measuring unit"
msgstr "Единицы измерения"
msgid "Name of Date 1, for example: \"Arrival\""
msgstr "Название Date 1, например: \"Заезд\""
msgid "Name of Date 2, for example: \"Check Out\""
msgstr "Название Date 2, например: \"Выезд\""
msgid "Plural Measure"
msgstr "Множественное число"
msgid "Remove Add to Cart button if present"
msgstr ""
"Убрать кнопку \"Добавить в корзину\", "
"если она есть"
msgid "Select times too"
msgstr "Также выбрать время"
msgid "Title of reservation"
msgstr "Название брони"
msgid "Unit selection method"
msgstr "Метод выбора объектов"
msgid "define how the user selects the resources he wants to book."
msgstr ""
"определить как пользователь выбирает "
"объекты для бронирования"
msgid "plural of measurement unit: nights, nächte, Stunden, hours,..."
msgstr ""
"множественно число единиц измерения: "
"ночей, часов, дней"
msgid "translatable name of Category(Room,Car,House,Boat,..."
msgstr ""
"Переводимое имя Категория (Комнаты, "
"Машины. Дома, Яхты)"
msgid "Unit type category"
msgstr "Категория типа объекта"
msgid "Category of Unit types.(room,house,car,boat...)"
msgstr ""
"Категория типа "
"объекта.(комнаты,дома,машины,яхты..)"
msgid "Unit Types"
msgstr "Типы объектов"
msgid "no Category Object found!"
msgstr ""
"не найден объект, подходящий для "
"данной категории!"
msgid "Checkout-time has to be entered"
msgstr "Необходимо ввести время выезда"
msgid "Checkin-time has to be within service hours "
msgstr ""
"Время заезда должно находиться в "
"диапазоне времени работы "
msgid "Checkout-time has to be within service hours "
msgstr ""
"Время заезда должно находиться в "
"диапазоне времени работы "
msgid "Checkin has to be before Checkout "
msgstr "Заезд должен быть до выезда "
msgid "Checkin is has to be in the future !!! "
msgstr ""
"Заезд должен быть назначен на "
"будующую дату! "
msgid ""
"A Rate overriding a Unit Types Product Price if the attached Timeframe "
"applies."
msgstr ""
"Налог, которым облагаются Product Price для  "
"Unit Types, если подключен модуль Timeframe"
msgid "Percent Price Modifier"
msgstr "Мультипликатор изменения цены"
msgid "Reference Timeframe"
msgstr "Реферал Timeframe"
msgid "TODO Add a description for 'create agres_rate'"
msgstr "TODO Добавить описание 'create agres_rate'"
msgid "TODO Add a description for 'view agres_rate'"
msgstr "TODO Добавить описание 'create agres_rate'"
msgid "TODO Add a description for 'administer agres_rate'"
msgstr "TODO Добавить описание 'administer agres_rate'"
msgid "Do not consider global restrictions"
msgstr "Не использовать глобальные запреты"
msgid "Do consider global restrictions"
msgstr "Использовать глобальные запреты"
msgid "TODO Add a description for 'create agres_timeframe'"
msgstr "TODO добавить описание 'create agres_timeframe'"
msgid "TODO Add a description for 'view agres_timeframes'"
msgstr "TODO добавить описание 'view agres_timeframes'"
msgid "TODO Add a description for 'administer agres_timeframes'"
msgstr "TODO добавить описание 'view agres_timeframes'"
msgid "View the agres_views."
msgstr "Смотреть agres_views."
msgid "agres_views Legend"
msgstr "agres_views Условные обозначения"
msgid "agreservations - extra"
msgstr "agreservations - экстра"
msgid ""
"Present view results as agreservations Booking agres_views. (Based on "
"KarenS Calendar Module)"
msgstr ""
"Представить результаты просмотра, как "
"agreservations Booking agres_views. (Основано на KarenS "
"Calendar Module)"
msgid "agres_views Items"
msgstr "agres_views Объекты"
msgid "Displays each selected node as a agres_views item."
msgstr ""
"Показывает каждую выбранну ноду, как "
"agres_views item."
msgid "Booking Calendar"
msgstr "Календарь бронирования"
msgid ""
"popup items in own window, -cloned and then ported by me(agill) "
"version of original D6 version."
msgstr ""
"Всплывающие объекты в их собственном "
"окне, -клонировано и импортировано с "
"оригинального D6."
msgid "Date 1:"
msgstr "Дата 1:"
msgid "Date 2:"
msgstr "Дата 2:"
msgid "1 day in advance"
msgstr "1 день заранее"
msgid "2 days in advance"
msgstr "2 дня заранее"
msgid "3 days in advance"
msgstr "3 дня заранее"
msgid "4 days in advance"
msgstr "4 дня заранее"
msgid "5 days in advance"
msgstr "5 дней заранее"
msgid "6 days in advance"
msgstr "6 дней заранее"
msgid "7 days in advance"
msgstr "7 дней заранее"
msgid "How far an online reservation has to be in the future:"
msgstr ""
"Максимальная дата для онлайн "
"бронирования в будущем:"
msgid "Same day allowed"
msgstr "Тот же день разрешен"
msgid "Same hour allowed"
msgstr "Тот же час разрешен"
msgid "1 hours in advance"
msgstr "1 час заранее"
msgid "2 hours in advance"
msgstr "2 часа заранее"
msgid "3 hours in advance"
msgstr "3 часа заранее"
msgid "4 hours in advance"
msgstr "4 часа заранее"
msgid "5 hours in advance"
msgstr "5 часов заранее"
msgid "6 hours in advance"
msgstr "6 часов заранее"
msgid "7 hours in advance"
msgstr "7 часов заранее"
msgid "O:[field_agres_orderid] "
msgstr "O:[field_agres_orderid] "
msgid "Displays each selected entity as a Calendar item."
msgstr ""
"Показывает каждую выбранную сущность, "
"как объект Календаря"
msgid "Info of Reservation: @resid and Unit: @unit"
msgstr ""
"Информация о бронировании: @resid и "
"Объект: @unit"
msgid "standard = checkin date,checkout date,number of units"
msgstr ""
"standard = даты заезда, дата выезда, "
"количество объектов"
msgid ""
"Provide you with a Booking calendar view for rental properties like "
"hotels."
msgstr ""
"Предоставляет вам вид Booking calendar для "
"арендуемой собственности, такой как "
"отели"
msgid "Agreservations - Core"
msgstr "Agreservations - Ядро"
msgid "View the agres_availability."
msgstr "Просмотреть agres_availability."
msgid "agres_availability Legend"
msgstr "agres_availability Условные обозначения"
msgid "view agreservations availability calendar"
msgstr ""
"посмотреть agreservations календарь "
"доступности"
msgid "can view the availability calendar"
msgstr ""
"можно посмотреть календарь "
"доступности"
msgid ""
"Based on the original Drupal Calendar Module by KarenS: display of "
"basic availability calculcated over all units"
msgstr ""
"Основано на оригинально Drupal Calendar Module "
"от KarenS: показывает базовую "
"доступность для все объектовdisplay of basic "
"availability calculcated over all units"
msgid ""
"Present view results as agreservations Booking agres_availability. "
"(Based on KarenS Calendar Module)"
msgstr ""
"Показать результаты для agreservations Booking "
"agres_availability. (Основано на KarenS Calendar Module)"
msgid "agres_availability Items"
msgstr "agres_availability Объекты"
msgid "Displays each selected node as a agres_availability item."
msgstr ""
"показывает каждую выбранную ноду, как "
"agres_availability объект."
msgid "agres_availability period"
msgstr "agres_availability период"
msgid "agres_availability type"
msgstr "agres_availability тип"
msgid "Select the agres_availability time period for this display."
msgstr ""
"Выбрать временной период agres_availability "
"для отображения."
msgid "Display as mini agres_availability"
msgstr "Отображать, как мини agres_availability"
msgid ""
"Display the mini style agres_availability, with no item details. "
"Suitable for a agres_availability displayed in a block."
msgstr ""
"Отображать, как мини agres_availability, без "
"детальной информации по объектам. "
"Подходит для agres_availability отображаемом в "
"отдельном блоке."
msgid "agres_availability day of week names"
msgstr "agres_availability названия дней недели"
msgid "The way day of week names should be displayed in a agres_availability."
msgstr ""
"Способ при котором названия дней "
"недели, должны отображаться в "
"agres_availability."
msgid ""
"Whether or not to show week numbers in the left column of "
"agres_availability weeks and months."
msgstr ""
"Показывать или нет номера недель в "
"левой колонке agres_availability недель и "
"месяцев."
msgid ""
"Maximum number of items to show in agres_availability cells, used to "
"keep the agres_availability from expanding to a huge size when there "
"are lots of items in one day."
msgstr ""
"Максимальное число объектов "
"отображаемое в ячейках agres_availability, "
"используется для претовращения "
"увеличения  agres_availability до огромных "
"размеров, если на один день записано "
"множество объектов."
msgid ""
"Select whether agres_availability items are displayed as overlapping "
"items. Only works if some sort of time grouping is chosen!"
msgstr ""
"Выбрать где объекты agres_availability будут "
"отображаться, как пересекающиеся "
"объекты. Работает если определенный "
"тип бронирования выбрану!"
msgid "Time Info:"
msgstr "Информация по времени:"
msgid "Arrival Date / Check-In Date :"
msgstr "Дата прибытия / Дата заезда:"
msgid "Departure Date / Check-Out Date :"
msgstr "Дата отъезда / Дата отбытия:"
msgid "Arrival Date / Check-In Date fgggggggggggggggggggggg:"
msgstr ""
"Дата прибытия / Дата заезда "
"fgggggggggggggggggggggg:"
msgid "Hours of service"
msgstr "часы работы"
msgid ""
"booking hour, booking days\r\n"
"- this are the currently available settings."
msgstr ""
"часы бронирования, дни бронирования\r\n"
"- в настоящее время, это доступные "
"настройки."
msgid ""
"example: 00:00-23:59 for 24hour service\r\n"
"7 entries 1 for each day, first Monday, last Sunday.\r\n"
"Mark closed days as: x\r\n"
"each slot can have multiple values example: "
"08:00-12-00,13:00-18:00\r\n"
"->means hours of service are from 08:00 until 12:00 and from 13:00 to "
"18:00\r\n"
"if overnight booking is allowed, this means only the checkin and "
"checkout times have to be within the\r\n"
"service times. but the unit can be bookend around the clock."
msgstr ""
"пример: 00:00-23:59 для круглосуточного "
"обслуживания\r\n"
"7 записей 1 на каждый день, первый "
"Понедельник, последний Воскресенье.\r\n"
"Обозначать закрытые дни, как: x\r\n"
"каждая ячейка может иметь множество "
"значений например: 08:00-12-00,13:00-18:00\r\n"
"->обозначает, что время работы с 8:00 до "
"12:00 и с 13:00 до 18:00\r\n"
"если ночное бронирование разрешено, "
"это означает, что дата заезда и дата "
"выезда должны быть в периоде \r\n"
"времени работы, но объект может быть "
"забронирован в течении всего дня."
msgid "Choose items:"
msgstr "Выбрать объекты:"
msgid "Agreservations Categories"
msgstr "Agreservations Категории"
msgid ""
"Adds the Categories content type, specifies how reservations of Units "
"of Unittypes that have certain Categories are handled."
msgstr ""
"Добавляет категории содержимого, "
"определяет как проводится "
"бронирование Объектов или Unittypes. "
"которые имеют определенные категории."
msgid ""
"If this field is filled, not this products price will be used, but the "
"base unit types price modified by the percent rate entered here.\n"
"Use - and + to indicate if the baseprice is increased or decreased by "
"the entered percent number."
msgstr ""
"Если данное поле заполнено, буду "
"использованы не эти цены на объекты, а "
"цены на базовые объекты помноженные "
"на мультипликатор, который вы ввели в "
"данном поле\n"
"Используйте - или + для того, чтобы "
"показать должна ли базовая цены "
"повышаться или понижаться на "
"указанный процент."
msgid "Agreservations - Custom"
msgstr "Agreservations - Настройки пользователя"
msgid "Agreservations Resource Conflict"
msgstr "Agreservations Конфликт ресурсов"
msgid ""
"Checks for Conflicts of booked units, and prevents booking on "
"conflict. Based on Resource Conflict module by deviantintegral"
msgstr ""
"Проверяет конфликты для бронируемых "
"объектов, и предотвращает "
"бронирование при конфликте. Основано "
"на Resource Conflict module от deviantintegral"
msgid "view agres_views bookingcalendar"
msgstr "посмотреть agres_views bookingcalendar"
msgid "can view agreservations bookingcalendar"
msgstr "возможен просмотр agreservations bookingcalendar"
msgid "Agreservations Views"
msgstr "Agreservations Просмотры"
msgid ""
"Views plugin to display views containing dates and Resources as "
"Booking Calendars. Based on the original Drupal Calendar Module by "
"KarenS"
msgstr ""
"Отображает плагин, показывающий "
"объекты содержание даты и объекты, как "
"Booking Calendars. Основан на оригинальном Drupal "
"Calendar Module от KarenS"
msgid "Agreservations - Extra"
msgstr "Agreservations - Экстра"
msgid "agres_views Entities"
msgstr "agres_views Сущности"
msgid "Book On Unit Type Node View"
msgstr "Бронирование по Unit Type Node View"
msgid "select if you want to allow booking on the unit type node view."
msgstr ""
"выбрать если хотите ращрешить "
"бронирование по unit type node view."
msgid "If book On Unit Type Node View enabled...use Ubercart?"
msgstr ""
"Если бронирование по Unit Type Node View "
"разрешено...использовать Ubercart?"
msgid ""
"Select if use ubercart on book Unit Type Node View if book on unit "
"type enabled."
msgstr ""
"Выбрать, если используется ubercart при "
"бронировании Unit Type Node View, если "
"бронирования по типу объекта "
"разрешено.  if book on unit type enabled."
msgid "Block 3"
msgstr "Блок 3"
msgid "Yes but only for current unit type"
msgstr "Да, но только для данной типа объектов"
msgid "Yes but only for current category"
msgstr "Да, но только для данной категории"
msgid "associated reservation"
msgstr "ассоциированное бронирование"
msgid "First Date has to be entered."
msgstr "Необходимо ввести первую дату."
msgid "Time for first Date has to be entered."
msgstr ""
"Необходимо ввести время для первой "
"даты."
msgid "Second Date has to be entered."
msgstr "Необходимо ввести втору дату."
msgid "Time for second Date has to be entered."
msgstr ""
"Необходимо ввести время для второй "
"даты."
msgid "Please enter valid dates only!"
msgstr ""
"Пожалуйста введите только правильные "
"даты!"
msgid " days in advance"
msgstr " дней вперед"
msgid "Checkin-time has to be at least "
msgstr ""
"Время въезда должно быть по крайней "
"мере "
msgid "Set availability for whole category"
msgstr ""
"Установить права доступа для целой "
"категории"
msgid "block reservation"
msgstr "блокировать бронирование"
msgid "Conflicting Reservations don´t contain changeable availability block."
msgstr ""
"Конфликтующие брони не содержат "
"изменяемой возможности блокирования"
msgid "Start Date has to be smaller than End Date."
msgstr ""
"Дата начала должна быть меньше даты "
"окончания"
