# Ukrainian translation of aGov (7.x-2.0-alpha6)
# Copyright (c) 2025 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aGov (7.x-2.0-alpha6)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-18 21:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "Slideshow"
msgstr "Слайд-шоу"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Вміст"
msgid "Save configuration"
msgstr "Зберегти конфігурацію"
msgid "Prefix"
msgstr "Префікс"
msgid "Suffix"
msgstr "Суфікс"
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Read more"
msgstr "Читати далі"
msgid "Administration"
msgstr "Адміністрування"
msgid "Cost"
msgstr "Вартість"
msgid "Tags"
msgstr "Теґи"
msgid "Version"
msgstr "Версія"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
msgid "Top"
msgstr "Зверху"
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
msgid "Time"
msgstr "Час"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "URL"
msgstr "URL-адреса"
msgid "Visible"
msgstr "Видиме"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Teaser"
msgstr "Анонс"
msgid "Event"
msgstr "Подія"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Layout"
msgstr "Макет"
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
msgid "Node"
msgstr "Матеріал"
msgid "Menu Block"
msgstr "Блок меню"
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Часті питання"
msgid "FAQ"
msgstr "ЧаПи"
msgid "Question"
msgstr "Питання"
msgid "Answer"
msgstr "Відповідь"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Bottom"
msgstr "Знизу"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Header"
msgstr "Верхній колонтитул"
msgid "Footer"
msgstr "Нижній колонтитул"
msgid "Location"
msgstr "Місце розташування"
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
msgid "download"
msgstr "завантаження"
msgid "Events"
msgstr "Події"
msgid "here"
msgstr "тут"
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
msgid "Blog"
msgstr "Блоґ"
msgid "Add new comment"
msgstr "Коментувати"
msgid "Destination"
msgstr "Місце призначення"
msgid "Additional options"
msgstr "Додаткові параметри"
msgid "Hidden"
msgstr "Приховано"
msgid "Middle"
msgstr "Середина"
msgid "Dynamic"
msgstr "Динамічний"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr ""
"Налаштування не були збережені, "
"оскільки виникли помилки."
msgid "Slide"
msgstr "Сковзання"
msgid "Reference"
msgstr "Посилання"
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
msgid "Permissions"
msgstr "Повноваження"
msgid "Promotions"
msgstr "Просування"
msgid "Promotion"
msgstr "Просування"
msgid "Theme settings"
msgstr "Налаштування теми"
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
msgid "Unpublished"
msgstr "Неопубліковано"
msgid "News"
msgstr "Новини"
msgid "CSS Classes"
msgstr "Класи CSS"
msgid "Subtitle"
msgstr "Підзаголовок"
msgid "Classes"
msgstr "Класи"
msgid "Publications"
msgstr "Публікації"
msgid "Feedback"
msgstr "Зворотній зв'язок"
msgid "Finish"
msgstr "Завершити"
msgid "Error message"
msgstr "Повідомлення про помилку"
msgid "Landing page"
msgstr "Цільова сторінка"
msgid "Whitelist"
msgstr "Білий список"
msgid "RSS feeds"
msgstr "RSS стрічки"
msgid "Warning message"
msgstr "Попереджувальне повідомлення"
msgid "Publication"
msgstr "Публікація"
msgid "First sidebar"
msgstr "Перша бічна панель"
msgid "Second sidebar"
msgstr "Друга бічна панель"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Шлях до власної піктограми"
msgid "Main menu"
msgstr "Головне меню"
msgid "Example content"
msgstr "Приклад вмісту"
msgid "Compact"
msgstr "Компактний"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal встановлено"
msgid "Upload icon image"
msgstr "Викласти зображення піктограми"
msgid "Styles"
msgstr "Стилі"
msgid "Page top"
msgstr "Верх сторінки"
msgid "Page bottom"
msgstr "Низ сторінки"
msgid "Highlight"
msgstr "Підсвітити"
msgid "Navigation bar"
msgstr "Панель навіґації"
msgid "User menu"
msgstr "Меню користувача"
msgid "Footer region"
msgstr "Область нижнього колонтитулу"
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Вітаємо, Ви встановили @drupal!"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"Перегляньте повідомлення вище, перед "
"відвідуванням <a href=\"@url\">Вашого нового "
"сайту</a>."
msgid "Status message"
msgstr "Повідомлення про стан"
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"Меню <em>Користувача</em> містить "
"посилання, повязані з обліковим "
"записом користувача, в тому числі і "
"посилання на \"Вихід з сайту\"."
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"<em>Головне</em> меню використовується на "
"більшості сайтів для доступу до його "
"основних розділів і найчастіше "
"знаходиться у верхній навігаційній "
"панелі."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Введіть слова розділені комою для "
"опису вашого матеріалу."
msgid "Event Date"
msgstr "Дата події"
msgid "Machine Name"
msgstr "Машинна Назва"
msgid "Initializing"
msgstr "Ініціалізація"
msgid "Editing"
msgstr "Редагування"
msgid "Highlighted"
msgstr "Виділено"
msgid "Columns: 1"
msgstr "Колонки: 1"
msgid "Chosen"
msgstr "Обрано"
msgid "Event details"
msgstr "Подробиці події"
msgid "Front"
msgstr "Спереду"
msgid "Entity content"
msgstr "Вміст сутності"
msgid "View Mode"
msgstr "Режим перегляду"
msgid "Paragraphs"
msgstr "Абзаци"
msgid "Connect with us"
msgstr "Зв'язатися з нами"
msgid "Smaller text"
msgstr "Маленький текст"
