# Ukrainian translation of aGov (7.x-1.0-rc4)
# Copyright (c) 2025 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aGov (7.x-1.0-rc4)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-30 22:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "Slideshow"
msgstr "Слайд-шоу"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Вміст"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Read more"
msgstr "Читати далі"
msgid "Cost"
msgstr "Вартість"
msgid "Last Updated"
msgstr "Востаннє оновлено"
msgid "Tags"
msgstr "Теґи"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "Weekly"
msgstr "Щотижня"
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Time"
msgstr "Час"
msgid "URL"
msgstr "URL-адреса"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Event"
msgstr "Подія"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
msgid "Menu Block"
msgstr "Блок меню"
msgid "Year"
msgstr "Рік"
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
msgid "Header"
msgstr "Верхній колонтитул"
msgid "Location"
msgstr "Місце розташування"
msgid "download"
msgstr "завантаження"
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
msgid "Amount"
msgstr "Величина"
msgid "Events"
msgstr "Події"
msgid "here"
msgstr "тут"
msgid "Start"
msgstr "Початок"
msgid "Text color"
msgstr "Колір тексту"
msgid "Blog"
msgstr "Блоґ"
msgid "Add new comment"
msgstr "Коментувати"
msgid "Additional options"
msgstr "Додаткові параметри"
msgid "Add a comment"
msgstr "Додати коментар"
msgid "Sidebar"
msgstr "Панель"
msgid "Slide"
msgstr "Сковзання"
msgid "Reference"
msgstr "Посилання"
msgid "Permissions"
msgstr "Повноваження"
msgid "Promotions"
msgstr "Просування"
msgid "Promotion"
msgstr "Просування"
msgid "Link color"
msgstr "Колір посилання"
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
msgid "Top Menu"
msgstr "Верхнє меню"
msgid "News"
msgstr "Новини"
msgid "You are here"
msgstr "Ви є тут"
msgid "Subtitle"
msgstr "Підзаголовок"
msgid "Publications"
msgstr "Публікації"
msgid "Menu text"
msgstr "Текст меню"
msgid "Feedback"
msgstr "Зворотній зв'язок"
msgid "Finish"
msgstr "Завершити"
msgid "Favicon"
msgstr "Іконка favicon"
msgid "Custom CSS"
msgstr "Власні CSS"
msgid "Suggestions"
msgstr "Пропозиції"
msgid "!link"
msgstr "!link"
msgid "Publication"
msgstr "Публікація"
msgid "Page Top"
msgstr "Верх сторінки"
msgid "Page Bottom"
msgstr "Низ сторінки"
msgid "Main menu"
msgstr "Головне меню"
msgid "Example content"
msgstr "Приклад вмісту"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal встановлено"
msgid "Highlight"
msgstr "Підсвітити"
msgid "Header text"
msgstr "Текст верхнього колонтитулу"
msgid "User menu"
msgstr "Меню користувача"
msgid "Footer region"
msgstr "Область нижнього колонтитулу"
msgid "Main Menu"
msgstr "Головне Меню"
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Вітаємо, Ви встановили @drupal!"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"Перегляньте повідомлення вище, перед "
"відвідуванням <a href=\"@url\">Вашого нового "
"сайту</a>."
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"Меню <em>Користувача</em> містить "
"посилання, повязані з обліковим "
"записом користувача, в тому числі і "
"посилання на \"Вихід з сайту\"."
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"<em>Головне</em> меню використовується на "
"більшості сайтів для доступу до його "
"основних розділів і найчастіше "
"знаходиться у верхній навігаційній "
"панелі."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Теґи використовуються для групування "
"статей зі схожими темами в категорії."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Введіть слова розділені комою для "
"опису вашого матеріалу."
msgid "Validate URL"
msgstr "Перевірка URL"
msgid "Event Date"
msgstr "Дата події"
msgid "Initializing"
msgstr "Ініціалізація"
msgid "Editing"
msgstr "Редагування"
msgid "Main background"
msgstr "Основне тло"
msgid "Header background"
msgstr "Фон верхнього колонтитулу"
msgid "Chosen"
msgstr "Обрано"
msgid "Page background"
msgstr "Тло сторінки"
msgid "Event details"
msgstr "Подробиці події"
msgid "Cook"
msgstr "Кук"
msgid "Front"
msgstr "Спереду"
msgid "Registration ID"
msgstr "ID реєстрації"
msgid "Connect with us"
msgstr "Зв'язатися з нами"
msgid "More Info"
msgstr "Більше інформації"
msgid "Smaller text"
msgstr "Маленький текст"
