# Khmer translation of aGov (all releases)
# Copyright (c) 2013 by the Khmer translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aGov (all releases)\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-10 03:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Khmer\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "ដើម"
msgid "Title"
msgstr "ចំណង​ជើង"
msgid "Pages"
msgstr "ទំព័រ"
msgid "Save configuration"
msgstr "រក្សាទុក​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
msgid "delete"
msgstr "លុប"
msgid "Status"
msgstr "ស្ថានភាព"
msgid "approve"
msgstr "អនុម័ត"
msgid "E-mail"
msgstr "អ៊ីមែល"
msgid "Approve"
msgstr "អនុម័ត"
msgid "Delete"
msgstr "លុប"
msgid "Operations"
msgstr "ប្រតិបត្តិការ"
msgid "Content"
msgstr "មាតិកា"
msgid "Username"
msgstr "ឈ្មោះអ្នក​ប្រើ"
msgid "Email address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
msgid "content"
msgstr "មាតិកា"
msgid "Type"
msgstr "ប្រភេទ"
msgid "Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
msgid "Closed"
msgstr "បាន​បិទ"
msgid "List"
msgstr "បញ្ជី"
msgid "Subject"
msgstr "ប្រធាន​បទ​"
msgid "Cancel"
msgstr "បោះបង់"
msgid "Remove"
msgstr "យកចេញ"
msgid "Description"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
msgid "Language"
msgstr "ភាសា"
msgid "RSS feed"
msgstr "មតិ​ព័ត៌មាន RSS"
msgid "Disabled"
msgstr "បាន​បិទ"
msgid "Administration"
msgstr "ការ​គ្រប់​គ្រង"
msgid "Comments"
msgstr "មតិ​យោបល់"
msgid "More"
msgstr "បន្ថែម"
msgid "not verified"
msgstr "មិន​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់"
msgid "new"
msgstr "ថ្មី"
msgid "error"
msgstr "កំហុស"
msgid "Block title"
msgstr "​ចំណង​ជើង​ប្លុក"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "ចំណង​ជើង​ប្លុក​ដូច​ដែល​បាន​​បង្ហាញ​អ្នក​ប្រើ ។"
msgid "Yes"
msgstr "បាទ/ចាស"
msgid "No"
msgstr "ទេ"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Homepage"
msgstr "គេហ​ទំព័រ"
msgid "Home page"
msgstr "គេហ​ទំព័រ"
msgid "Categories"
msgstr "ប្រភេទ"
msgid "view"
msgstr "មើល​"
msgid "updated"
msgstr "បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព"
msgid "Advanced options"
msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់"
msgid "Edit"
msgstr "កែសម្រួល"
msgid "Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
msgid "Reset"
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "សកម្ម​ភាព​នេះ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​មិន​ធ្វើ​វិញ​បានទេ ។"
msgid "Message"
msgstr "សារ"
msgid "No log messages available."
msgstr "មិន​មាន​សារ​កំណត់ហេតុ​ឡើយ ។"
msgid "Password"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់"
msgid "- None -"
msgstr "- គ្មាន -"
msgid "Weight"
msgstr "ភាព​សំខាន់"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "បាន​រក្សាទុក​ជម្រើស​ការ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
msgid "Required"
msgstr "ទាមទារ"
msgid "Parent"
msgstr "មេ"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"ទំព័រ​លើ​កម្រិត​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ "
"ត្រូវ​បាន​តម្រៀប​ជា​ដំបូង​ដោយ​ភាព​សំខាន់ "
"បន្ទាប់មក​ដោយ​ចំណងជើង ។"
msgid "none"
msgstr "គ្មាន"
msgid "Category"
msgstr "ប្រភេទ"
msgid "Settings"
msgstr "ការ​កំណត់"
msgid "Add category"
msgstr "បន្ថែម​ប្រភេទ​"
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
msgid "edit"
msgstr "កែសម្រួល"
msgid "No categories available."
msgstr "មិនមាន​ប្រភេទ​ទេ ។"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "ទៅ​ទំព័រ​មុន"
msgid "up"
msgstr "​ឡើង​លើ"
msgid "Go to parent page"
msgstr "ទៅ​កាន់​ទំព័រ​មេ​"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "ទៅ​ទំព័រ​បន្ទាប់"
msgid "Import"
msgstr "នាំចូល"
msgid "Book"
msgstr "សៀវភៅ"
msgid "Outline"
msgstr "​គ្រោង"
msgid "Preview"
msgstr "មើល​ជា​មុន"
msgid "Save"
msgstr "រក្សា​​ទុក​​"
msgid "Default"
msgstr "លំនាំដើម"
msgid "Update"
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព"
msgid "Open"
msgstr "បើក"
msgid "Core"
msgstr "សំខាន់"
msgid "View"
msgstr "មើល"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Region"
msgstr "តំបន់"
msgid "Advanced settings"
msgstr "ការ​កំណត់​កម្រិត​ខ្ពស់"
msgid "never"
msgstr "កុំ​"
msgid "mail"
msgstr "សំបុត្រ"
msgid "Updated"
msgstr "បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព"
msgid "actions"
msgstr "សកម្មភាព"
msgid "aggregator"
msgstr "កម្មវិធី​ប្រមូល​ផ្ដុំ"
msgid "read more"
msgstr "អាន​បន្ថែម"
msgid "Update interval"
msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr ""
"URL "
"ដែលមាន​គុណភាព​ពេញលេញ​របស់​មតិព័ត៌មាន ។"
msgid "theme"
msgstr "ស្បែក"
msgid "Keywords"
msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
msgid "Preview comment"
msgstr "មើល​មតិ​យោបល់​ជា​មុន"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​ទំព័រ​នេះ​ទេ ។"
msgid "Database type"
msgstr "ប្រភេទ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
msgid "User"
msgstr "អ្នក​ប្រើ"
msgid "action"
msgstr "សកម្មភាព"
msgid "Continue"
msgstr "បន្ត"
msgid "Configure"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
msgid "file"
msgstr "ឯកសារ​"
msgid "Error"
msgstr "កំហុស"
msgid "Contact"
msgstr "ទំនាក់ទំនង"
msgid "Node"
msgstr "ថ្នាំង"
msgid "Save categories"
msgstr "រក្សាទុក​ប្រភេទ"
msgid "Parent item"
msgstr "ធាតុ​មេ"
msgid "Add child page"
msgstr "បន្ថែម​ទំព័រ​កូន​"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "កំណែ​ទ្រង់ទ្រាយ​ទំព័រ​បណ្ដាញ​សម្រាប់​បោះពុម្ព"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "ប្រភេទ​មាតិកា​សម្រាប់​ទំព័រ​កូន"
msgid "Update options"
msgstr "ជម្រើស​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព"
msgid "Remove from outline"
msgstr "យក​ចេញពី​គ្រោង"
msgid "Unknown export format."
msgstr "មិន​ស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​នាំចេញ ។"
msgid "All"
msgstr "ទាំងអស់"
msgid "Done"
msgstr "ធ្វើ​រួច"
msgid "Access denied"
msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរការ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ"
msgid "Year"
msgstr "ឆ្នាំ"
msgid "Block"
msgstr "ប្លុក"
msgid "Add block"
msgstr "បន្ថែម​ប្លុក"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count ម៉ោង"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count ថ្ងៃ"
msgid "Site name"
msgstr "ឈ្មោះតំបន់បណ្ដាញ"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Host"
msgstr "ម៉ាស៊ីន"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Never"
msgstr "កុំ"
msgid "Recipients"
msgstr "អ្នក​ទទួល​"
msgid "Selected"
msgstr "បាន​ជ្រើស"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"កំណត់​វា​ទៅ <em>បាទ/ចាស</em> "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ប្រភេទ​នេះ "
"ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ជា​លំនាំ​ដើម "
"។"
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប "
"%category ឬ ?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr ""
"ប្រភេទ​ %category "
"ត្រូវ​បានលុប​ ។"
msgid "Your name"
msgstr "ឈ្មោះរបស់​អ្នក​"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក​"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ប្រភេទ​ត្រឹមត្រូវ ។"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ត្រឹមត្រូវ ។"
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "ជូន​ចំពោះ"
msgid "Custom"
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
msgid "Roles"
msgstr "តួនាទី​"
msgid "Comment"
msgstr "មតិ​យោបល់"
msgid "Comment ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​មតិ​យោបល់"
msgid "Hostname"
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន"
msgid "Published"
msgstr "បាន​បោះពុម្ព​ផ្សាយ"
msgid "Filter"
msgstr "តម្រង"
msgid "Location"
msgstr "ទីតាំង"
msgid "E-mail address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
msgid "Severity"
msgstr "ភាព​ធ្ងន់​ធ្ងរ"
msgid "Count"
msgstr "រាប់"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ"
msgid "active"
msgstr "សកម្ម"
msgid "OPML feed"
msgstr "មតិព័ត៌មាន​ OPML"
msgid "configure"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "ចំនួន​ធាតុ​ព័ត៌មាន​នៅ​ក្នុង​ប្លុក"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "មើល​​ព័ត៌មាន​ថ្មីៗ​របស់​មតិ​ព័ត៌មាន​នេះ ។"
msgid "View this category's recent news."
msgstr "មើល​ព័ត៌មាន​ថ្មីៗ​របស់​ប្រភេទ​នេះ ។"
msgid "Feed overview"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​របស់​​មតិ​ព័ត៌មាន"
msgid "Items"
msgstr "ធាតុ"
msgid "Last update"
msgstr "ការ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ចុងក្រោយ"
msgid "Next update"
msgstr "ការ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​បន្ទាប់"
msgid "%time left"
msgstr "នៅសល់ %time"
msgid "remove items"
msgstr "យក​ធាតុ​ចេញ"
msgid "update items"
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ធាតុ"
msgid "Category overview"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​របស់​​ប្រភេទ"
msgid "Categorize"
msgstr "ដាក់​​ជា​ប្រភេទ"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "ប្រភេទ​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក ។"
msgid "URL:"
msgstr "URL ៖"
msgid "Updated:"
msgstr ""
"បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"៖"
msgid "%age old"
msgstr "អាយុ %age"
msgid "%ago ago"
msgstr "កន្លង​ទៅ​ %ago"
msgid "Authored by"
msgstr "និពន្ធ​ដោយ​"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr ""
"មតិ​ព័ត៌មាន​ %feed "
"ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr ""
"មតិ​ព័ត៌មាន​ %feed "
"ត្រូវ​បានលុប ។"
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr ""
"មតិ​ព័ត៌មាន​ %feed "
"​ត្រូវ​បានលុប ។"
msgid "Feed %feed added."
msgstr ""
"មតិ​ព័ត៌មាន​ %feed "
"ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ ។"
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr ""
"មតិ​ព័ត៌មាន​ %feed "
"ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ ។"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr ""
"ធាតុ​ព័ត៌មាន​ដែល​បាន​មក​ពី "
"%site ​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ​ ។"
msgid "This field is required."
msgstr ""
"វាល​នេះ​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ "
"។"
msgid "Month"
msgstr "ខែ"
msgid "Details"
msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត"
msgid "Processors"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​ដំណើរ​ការ"
msgid "Unlimited"
msgstr "មិន​កំណត់"
msgid "security"
msgstr "សុវត្ថិភាព"
msgid "Egypt"
msgstr "អេហ្ស៊ីប"
msgid "Namibia"
msgstr "ណាមីប៊ី"
msgid "Israel"
msgstr "អ៊ីស្រាអែល"
msgid "Iran"
msgstr "អ៊ីរ៉ង់"
msgid "New Zealand"
msgstr "នូវែល​ហ្សេឡង់"
msgid "Tonga"
msgstr "តុងហ្គោ"
msgid "Cuba"
msgstr "គុយ​បា"
msgid "Brazil"
msgstr "ប្រេស៊ីល"
msgid "Chile"
msgstr "ឈីលី"
msgid "Paraguay"
msgstr "ប៉ារ៉ាហ្គាយ"
msgid "Jamaica"
msgstr "ចាម៉ៃកា"
msgid "Japan"
msgstr "ជប៉ុន"
msgid "Libya"
msgstr "លីបេរីយ៉ា"
msgid "Navajo"
msgstr "ណាវាហ្សូ"
msgid "Poland"
msgstr "ប៉ូឡូញ"
msgid "Portugal"
msgstr "ព័រទុយហ្គាល់"
msgid "Singapore"
msgstr "សាំង​ហ្គាពួរ"
msgid "Turkey"
msgstr "ទួរគី"
msgid "Day"
msgstr "ថ្ងៃ"
msgid "Navigation"
msgstr "ការ​រុករក"
msgid "Color"
msgstr "ពណ៌"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr ""
"បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"URL សម្រាប់​មតិ​ព័ត៌មាន %title "
"ទៅកាន់ %url ។"
msgid "Blog"
msgstr "កំណត់​ហេតុ​បណ្ដាញ"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr ""
"ទៅកាន់​មតិយោបល់​ដំបូង​នៃ​ការប្រកាស​នេះ "
"។"
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "ទៅកាន់​មតិយោបល់​ថ្មី​ដំបូង​នៃ​ការ​ប្រកាស​នេះ ។"
msgid "Add new comment"
msgstr "បន្ថែម​មតិ​យោបល់​ថ្មី"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr ""
"បន្ថែម​មតិយោបល់​​ថ្មី​ទៅ​កាន់​ទំព័រ​នេះ​ "
"។"
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr ""
"ចែក​រំលែកគំនិត "
"និង​ទស្សនៈ​របស់​អ្នក​ដែល​ទាក់​ទង​​ទៅ​នឹង​ប្រកាស​នេះ ។"
msgid "String"
msgstr "ខ្សែអក្សរ"
msgid "Users"
msgstr "អ្នក​ប្រើ"
msgid "Not installed"
msgstr "មិន​បាន​ដំឡើង"
msgid "Referrer"
msgstr "ភាគី​យោង"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site "
"​កំពុង​ស្ថិត​នៅ​ក្រោម​ការ​ថែទាំ "
"។ "
"យើង​នឹង​ត្រឡប់​មក​វិញ​ក្នុង​ពេល​ឆាប់​ៗ​នេះ​ "
"។ "
"សូម​អរគុណ​ចំពោះ​ការ​រង់​ចាំ​ "
"។"
msgid "access denied"
msgstr "បាន​បដិសេធ​ការ​ចូលដំណើរការ"
msgid "Anonymous"
msgstr "អនាមិក"
msgid "Optional"
msgstr "ស្រេច​ចិត្ត"
msgid "Recent comments"
msgstr "មតិយោបល់​ថ្មី​ៗ"
msgid "IP Address"
msgstr "អាសយ​ដ្ឋាន​ IP"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr ""
"មតិយោបល់​​ "
"និង​ការ​ឆ្លើយ​តប​របស់វា​​​ទាំងអស់​​​ត្រូវ​បាន​លុប "
"។"
msgid "Visibility settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ភាព​មើល​ឃើញ"
msgid "Operation"
msgstr "ប្រតិបត្តិការ"
msgid "reply"
msgstr "​ឆ្លើយ​តប"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​កាល​បរិច្ឆេទ​ត្រឹមត្រូវ ។"
msgid "Server settings"
msgstr "ការកំណត់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
msgid "Germany"
msgstr "អាល្លឺម៉ង់"
msgid "Afghanistan"
msgstr "អាហ្គានីស្ថាន"
msgid "Albania"
msgstr "អាល់​បានី"
msgid "Algeria"
msgstr "អាល់​ហ្សេរី"
msgid "American Samoa"
msgstr "អាមេរិក​សាមូអា"
msgid "Andorra"
msgstr "អង់ដូរ៉ា"
msgid "Angola"
msgstr "អង់ហ្គោឡា"
msgid "Anguilla"
msgstr "អង់ហ្ស៊ីឡា"
msgid "Antarctica"
msgstr "អង់តាទីកា"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr ""
"អង់​ទីហ្គា​ "
"និង​បារ​ប៊ុយ​ដា"
msgid "Argentina"
msgstr "អាហ្សង់ទីន"
msgid "Armenia"
msgstr "អាមេនី"
msgid "Aruba"
msgstr "អារូបា"
msgid "Australia"
msgstr "អូស្ត្រាលី"
msgid "Austria"
msgstr "អូទ្រីស"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "អាហ្ស៊ែរបៃហ្សង់"
msgid "Bahamas"
msgstr "បាហាម៉ាស"
msgid "Bahrain"
msgstr "បារ៉ែន"
msgid "Bangladesh"
msgstr "បង់​ក្លាដេស"
msgid "Barbados"
msgstr "បារបាដូស"
msgid "Belarus"
msgstr "បេឡារុស្ស"
msgid "Belgium"
msgstr "បែលហ្ស៊ិក"
msgid "Belize"
msgstr "បេលីហ្ស"
msgid "Benin"
msgstr "បេណាំង"
msgid "Bermuda"
msgstr "ប៊េរមូដា"
msgid "Bhutan"
msgstr "ប៊ូតាន"
msgid "Bolivia"
msgstr "បូលីវី"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr ""
"បូស្ន៊ី "
"និង​ហឺហ្ស៊េហ្គោវីណា"
msgid "Botswana"
msgstr "បុតស្វាណា"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "កោះ​ប៊ូវែ"
msgid "Brunei"
msgstr "ប៊្រុយណេ"
msgid "Bulgaria"
msgstr "ប៊ុលហ្គារី"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "ប៊ូរគីណាហ្វាសូ"
msgid "Burundi"
msgstr "ប៊ូរុនឌី"
msgid "Cambodia"
msgstr "កម្ពុជា"
msgid "Cameroon"
msgstr "កាមេរ៉ូន"
msgid "Canada"
msgstr "កាណាដា"
msgid "Cape Verde"
msgstr "កាបវែរ"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "កោះ​កៃម៉ាន"
msgid "Central African Republic"
msgstr "សាធារណ​រដ្ឋ​អាហ្វ្រិក​កណ្តាល"
msgid "Chad"
msgstr "ឆាដ"
msgid "China"
msgstr "ចិន"
msgid "Christmas Island"
msgstr "កោះ​គ្រីស្តម៉ាស"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "កោះ​កូកូ​ (ឃីលីង)"
msgid "Colombia"
msgstr "កូឡុំប៊ី"
msgid "Comoros"
msgstr "កុំម៉ូរ៉ូស"
msgid "Cook Islands"
msgstr "កោះ​កូក"
msgid "Costa Rica"
msgstr "កូស្តារីកា"
msgid "Cyprus"
msgstr "ស៊ីពរ៍"
msgid "Czech Republic"
msgstr "សាធារណរដ្ឋ​ឆេក"
msgid "Denmark"
msgstr "ដាណឺម៉ាក"
msgid "Djibouti"
msgstr "ហ្ស៊ីបូទី"
msgid "Dominica"
msgstr "ដូមីនីកា"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "សាធារណ​រដ្ឋ​ដូមីនីកែន"
msgid "Ecuador"
msgstr "អេក្វាឌ័រ"
msgid "El Salvador"
msgstr "អែលសាល់វ៉ាឌ័រ"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "ហ្គីណេ​អេក្វាទ័រ"
msgid "Eritrea"
msgstr "អេរីទ្រា"
msgid "Estonia"
msgstr "អេស្តូនី"
msgid "Ethiopia"
msgstr "អេត្យូពី"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "កោះ​ហ្វារ៉ូ"
msgid "Finland"
msgstr "ហ្វាំងឡង់"
msgid "France"
msgstr "បារាំង"
msgid "French Guiana"
msgstr "ហ្គូអ៊ីយ៉ាណា​បារាំង"
msgid "French Polynesia"
msgstr "ប៉ូលីនេស៊ី​បារាំង"
msgid "Gabon"
msgstr "ហ្គាបុង"
msgid "Gambia"
msgstr "ហ្គាំប៊ី"
msgid "Georgia"
msgstr "ហ្សក​ហ្ស៊ី"
msgid "Ghana"
msgstr "ហ្គាណា"
msgid "Gibraltar"
msgstr "ហ្គីប្រាល់តា"
msgid "Greece"
msgstr "ក្រិក"
msgid "Greenland"
msgstr "ហ្គ្រីនលែន"
msgid "Grenada"
msgstr "ហ្គ្រីណាដា"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "ហ្គូអាដឺលូប៉េ"
msgid "Guam"
msgstr "ហ្គាម"
msgid "Guatemala"
msgstr "ហ្គាតេម៉ាឡា"
msgid "Guinea"
msgstr "ហ្គីណេ"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "ហ្គីណេ​ប៊ីសៅ"
msgid "Guyana"
msgstr "ហ្គីយ៉ាណា"
msgid "Haiti"
msgstr "ហៃទី"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr ""
"កោះ​ហ៊ើដ "
"និង​កោះ​ម៉ាក​ដូណាល់"
msgid "Honduras"
msgstr "ហុងឌូរ៉ាស់"
msgid "Hungary"
msgstr "ហុងគ្រី"
msgid "Iceland"
msgstr "អ៊ីស្លង់"
msgid "India"
msgstr "ឥណ្ឌា"
msgid "Indonesia"
msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី"
msgid "Iraq"
msgstr "អ៊ីរ៉ាក់"
msgid "Ireland"
msgstr "អៀរឡង់"
msgid "Italy"
msgstr "អ៊ីតាលី"
msgid "Jordan"
msgstr "ហ្ស៊កដង់"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "កាហ្សាក់ស្តង់"
msgid "Kenya"
msgstr "កេនយ៉ា"
msgid "Kiribati"
msgstr "គិរិបាទី"
msgid "Kuwait"
msgstr "គុយវ៉ែត"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "គៀរហ្គីស្តង់"
msgid "Laos"
msgstr "ឡាវ"
msgid "Latvia"
msgstr "ឡាតវីយ៉ា"
msgid "Lebanon"
msgstr "លីបង់"
msgid "Lesotho"
msgstr "ឡេសូតូ"
msgid "Liberia"
msgstr "លីបេរីយ៉ា"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "លិចទេនស្តែន"
msgid "Lithuania"
msgstr "លីទុយអានី"
msgid "Luxembourg"
msgstr "លុច​ហ្សំបួរ"
msgid "Madagascar"
msgstr "ម៉ាដាហ្គាស្ការ"
msgid "Malawi"
msgstr "ម៉ាឡាវី"
msgid "Malaysia"
msgstr "ម៉ាឡេស៊ី"
msgid "Maldives"
msgstr "ម៉ាល់ឌីវ"
msgid "Mali"
msgstr "ម៉ាលី"
msgid "Malta"
msgstr "ម៉ាល់តា"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "កោះ​ម៉ាស្យល"
msgid "Martinique"
msgstr "ម៉ារទីនីគ"
msgid "Mauritania"
msgstr "ម៉ូរីតានី"
msgid "Mauritius"
msgstr "ម៉ូរីទុស"
msgid "Mayotte"
msgstr "ម៉ាយុត"
msgid "Mexico"
msgstr "ម៉ិចស៊ិក"
msgid "Micronesia"
msgstr "មីក្រូណេស៊ី"
msgid "Moldova"
msgstr "ម៉ុលឌូវ៉ា"
msgid "Monaco"
msgstr "ម៉ូណាកូ"
msgid "Mongolia"
msgstr "ម៉ុងហ្គោលី"
msgid "Montserrat"
msgstr "ម៉ុង​សេរ៉ា"
msgid "Morocco"
msgstr "ម៉ារ៉ុក"
msgid "Mozambique"
msgstr "ម៉ូហ្សាំប៊ិក"
msgid "Myanmar"
msgstr "មីយ៉ាន់ម៉ា"
msgid "Nauru"
msgstr "ណូរុ"
msgid "Nepal"
msgstr "នេប៉ាល់"
msgid "Netherlands"
msgstr "ហូល្លង់"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "អង់ទីយ៍​ហុល្លង់"
msgid "New Caledonia"
msgstr "នូវែល​កាលេដូនី"
msgid "Nicaragua"
msgstr "នីការ៉ាហ្គ័រ"
msgid "Niger"
msgstr "នីហ្សេរ"
msgid "Nigeria"
msgstr "នីហ្សេរីយ៉ា"
msgid "Niue"
msgstr "នីវ"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "កោះ​ណរហ្វក"
msgid "North Korea"
msgstr "កូរ៉េ​ខាង​ជើង"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "កោះ​ម៉ារៀណា​ភាគ​ខាង​ជើង"
msgid "Norway"
msgstr "ន័រវែស"
msgid "Oman"
msgstr "អូម៉ង់"
msgid "Pakistan"
msgstr "ប៉ាគីស្ថាន"
msgid "Palau"
msgstr "ប៉ាឡូ"
msgid "Panama"
msgstr "ប៉ាណាម៉ា"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "ប៉ាពូញូវហ្គីណេ"
msgid "Peru"
msgstr "ប៉េរ៉ូ"
msgid "Philippines"
msgstr "ហ្វីលីពីន"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "ព័រតូរីកូ"
msgid "Qatar"
msgstr "កាតារ"
msgid "Reunion"
msgstr "រេអុយញ៉ុង"
msgid "Romania"
msgstr "រូម៉ានី"
msgid "Russia"
msgstr "រុស្ស៊ី"
msgid "Rwanda"
msgstr "រវ៉ាន់ដា"
msgid "Samoa"
msgstr "សាមូអា"
msgid "San Marino"
msgstr "សាន់​ម៉ារីណូ"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "អារ៉ាប៊ីសាអ៊ូឌីត"
msgid "Senegal"
msgstr "សេណេហ្គាល់"
msgid "Seychelles"
msgstr "សីស្ហែល"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "សេរ៉ាឡេអូន"
msgid "Slovakia"
msgstr "ស្លូវ៉ាគី"
msgid "Slovenia"
msgstr "ស្លូវ៉ានី"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "កោះ​សូឡូម៉ូន"
msgid "Somalia"
msgstr "សូម៉ាលី"
msgid "South Africa"
msgstr "អាហ្វ្រិក​ខាង​ត្បូង"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr ""
"ហ្សកហ្ស៊ី​ខាងត្បូង​ និង​ "
"កោះសាំងវិច​ខាង​ត្បូង"
msgid "Spain"
msgstr "អេស្ប៉ាញ"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "ស្រីលង្កា"
msgid "Sudan"
msgstr "ស៊ូដង់"
msgid "Suriname"
msgstr "ស៊ូរីណាមី"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr ""
"ស្វាល់បាត និង​ "
"ហ្សង់ម៉ាយេន"
msgid "Swaziland"
msgstr "ស្វាហ្ស៊ីឡង់"
msgid "Sweden"
msgstr "ស៊ុយអែត"
msgid "Switzerland"
msgstr "ស្វ៊ីស"
msgid "Syria"
msgstr "ស៊ីរី"
msgid "Taiwan"
msgstr "តៃវ៉ាន់"
msgid "Tajikistan"
msgstr "តាហ្ស៊ីគីស្តង់"
msgid "Tanzania"
msgstr "តង់ហ្សានី"
msgid "Thailand"
msgstr "ថៃ"
msgid "Togo"
msgstr "តូហ្គោ"
msgid "Tokelau"
msgstr "តូកេឡាអ៊ូ"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "ទ្រីនីដាដ​ និង​ តូបាហ្គោ"
msgid "Tunisia"
msgstr "ទុយណេស៊ី"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "ទួគមេនីស្តង់"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "កោះ​ធឺក​ និង កៃកូស"
msgid "Tuvalu"
msgstr "ទុវ៉ាលូ"
msgid "Uganda"
msgstr "អ៊ូហ្គង់ដា"
msgid "Ukraine"
msgstr "អ៊ុយក្រែន"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "អារ៉ាប់​រួម"
msgid "United Kingdom"
msgstr "ចក្រភព​អង់គ្លេស"
msgid "United States"
msgstr "សហរដ្ឋអាមេរិក"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "កោះ​តូចៗ​នៅ​ជាយ​សហរដ្ឋ​អាមេរិក"
msgid "Uruguay"
msgstr "អ៊ុយរ៉ាហ្គាយ"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "អ៊ូហ្សបេគីស្តង់"
msgid "Vanuatu"
msgstr "វ៉ានូអាទូ"
msgid "Venezuela"
msgstr "វេណេហ្ស៊ុយអេឡា"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "វ៉ាលីស និង​ ហ៊្វូទូណា"
msgid "Yemen"
msgstr "យេមែន"
msgid "Zambia"
msgstr "ហ្សាំប៊ី"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "ហ្ស៊ីមបាវ៉េ"
msgid "Table prefix"
msgstr "បុព្វបទ​តារាង"
msgid "Database username"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
msgid "Database password"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
msgid "Database name"
msgstr "ឈ្មោះ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
msgid "Port"
msgstr "ច្រក"
msgid "Authored on"
msgstr "និពន្ធ​នៅ"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "ទុក​ទទេ​សម្រាប់ %anonymous ។"
msgid "Hidden"
msgstr "ដែល​លាក់"
msgid "Show"
msgstr "បង្ហាញ"
msgid "Arabic"
msgstr "អារ៉ាប់"
msgid "English"
msgstr "អង់គ្លេស"
msgid "French"
msgstr "បារាំង"
msgid "Italian"
msgstr "អ៊ីតាលី"
msgid "Spanish"
msgstr "អេស្ប៉ាញ"
msgid "Japanese"
msgstr "ជប៉ុន"
msgid "Korean"
msgstr "កូរ៉េ"
msgid "Import OPML"
msgstr "នាំចូល OPML"
msgid "Remove items"
msgstr "យក​ធាតុ​ចេញ"
msgid "OPML File"
msgstr "ឯកសារ OPML"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "ស្លាក HTML ដែល​អនុញ្ញាត"
msgid "Sources"
msgstr "ប្រភព"
msgid "!title category latest items"
msgstr ""
"ធាតុ​ថ្មី​បំផុត​របស់​ប្រភេទ "
"!title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr ""
"ធាតុ​ថ្មី​បំផុត​របស់​មតិ​ព័ត៌មាន "
"!title"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr ""
"ប្រភេទ %category "
"ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid "Category %category deleted."
msgstr "បាន​លុប​ប្រភេទ %category ។"
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "ប្រភេទ %category ត្រូវ​បានលុប ។"
msgid "Category %category added."
msgstr "បាន​បន្ថែម​ប្រភេទ %category ។"
msgid "The category %category has been added."
msgstr ""
"ប្រភេទ %category "
"ត្រូវ​បាន​បន្ថែម ។"
msgid "aggregator - @title"
msgstr "aggregator - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "ធាតុ @count"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ មុន"
msgid "next ›"
msgstr "បន្ទាប់ ›"
msgid "The update has been performed."
msgstr ""
"ការ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"ត្រូវ​បាន​ដំណើរការ ។"
msgid "View user profile."
msgstr "មើល​ទម្រង់​អ្នក​ប្រើ ។"
msgid "Message:"
msgstr "សារ ៖"
msgid "@time ago"
msgstr "@time កន្លង​ទៅ"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "ជ្រើស​ជួរ​ដេក​ទាំងអស់​ក្នុង​តារាង​នេះ"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "ដោះ​ជ្រើស​ជួរ​ដេក​ទាំងអស់​ក្នុង​តារាង​នេះ"
msgid "Front page"
msgstr "ទំព័រ​មុខ"
msgid "Languages"
msgstr "ភាសា"
msgid "Configure block"
msgstr "​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្លុក"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "ផ្ញើ​ច្បាប់​ចម្លង​មួយ​ទៅ​ខ្លួន​ឯង ។"
msgid "Your message has been sent."
msgstr ""
"សារ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ហើយ "
"។"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់លុប​ប្លុក "
"%name មែន​ទេ ?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr ""
"ប្លុក​ %name "
"ត្រូវ​បាន​យកចេញ​ ។"
msgid "warning"
msgstr "ព្រមាន"
msgid "Site information"
msgstr "ព័ត៌មាន​តំបន់​បណ្ដាញ"
msgid "critical"
msgstr "សំខាន់​បំផុត"
msgid "Blogs"
msgstr "កំណត់ហេតុ​បណ្ដាញ"
msgid "Books"
msgstr "សៀវភៅ"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"មតិ​ព័ត៌មាន​ដែល​បាន​មក​ពី "
"%site ហាក់​បី​ដូច​ជា​ខូច "
"ដោយសារ​កំហុស​ \"%error\" "
"នៅ​លើ​ជួរ %line ។"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"មតិ​ព័ត៌មាន​ដែល​បាន​មក​ពី "
"%site ហាក់​បី​ដូច​ជា​ខូច "
"ដោយសារ​តែ​កំហុស \"%error\" "
"នៅ​លើ​ជួរ %line ។"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ត្រូវ​គ្នា​ទេ ។"
msgid "Date created"
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​បង្កើត"
msgid "Aland Islands"
msgstr "កោះ​អាឡាំង"
msgid "Fiji"
msgstr "ហ្វីហ្ស៊ី"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "កោះ​ហ្វាល់ឡាំង"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "សង់ឃីត និង​នេវីស​"
msgid "South Korea"
msgstr "កូរ៉េ​ខាងត្បូង​"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "សង់លូស៊ីយ៉ា"
msgid "Saint Helena"
msgstr "សង់​ហេឡេណា"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "សៅតូម និង​ព្រីនស៊ីព"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "អាណាចក្រ​ខាង​ត្បូង​បារាំង"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr ""
"សង់វាំងសង់ "
"និង​ហ្គ្រីណាឌីន"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr ""
"ចក្រភពអង់គ្លេស "
"​កោះ​វីជីន"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "កោះ​វ៉ើហ្គីន​សហរដ្ឋ​អាមេរិក"
msgid "Vietnam"
msgstr "​វៀតណាម​"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "ចឺស៊ី"
msgid "Not published"
msgstr "មិន​បាន​​បោះពុម្ព​ផ្សាយ"
msgid "Color scheme"
msgstr "ពណ៌​ចម្រុះ"
msgid "image"
msgstr "រូបភាព"
msgid "Action '%action' added."
msgstr ""
"បាន​បន្ថែម​សកម្មភាព '%action' "
"។"
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "យក​សកម្មភាព​ដាច់​តែឯង​ចេញ"
msgid "Delete comments"
msgstr "លុប​មតិយោបល់"
msgid "Published comments"
msgstr "បាន​បោះពុម្ព​ផ្សាយ​មតិយោបល់"
msgid "!name field is required."
msgstr "ត្រូវ​ការ​​វាល !name ។"
msgid "Comment settings"
msgstr "ការ​កំណត់​មតិយោបល់"
msgid "You are here"
msgstr "អ្នក​នៅទីនេះ​"
msgid "Contact settings"
msgstr "​ការ​កំណត់​ទំនាក់​ទំនង"
msgid "Processing"
msgstr "កំពុង​ដំណើរការ"
msgid "Finished"
msgstr "បាន​បញ្ចប់"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"កំហុស​ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង ។ "
"មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ទុក​ឡើងទេ "
"។"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ដែល​បានបញ្ជាក់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
msgid "Please wait..."
msgstr "សូម​រង់ចាំ..."
msgid "Go to first page"
msgstr "ទៅ​ទំព័រ​ដំបូង​"
msgid "Go to last page"
msgstr "ទៅ​ទំព័រ​ចុងក្រោយ​"
msgid "Go to page @number"
msgstr "ទៅ​ទំព័រ​ទី​ @number"
msgid "Basic configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​មូលដ្ឋាន"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr ""
"អាណាចក្រ​​មហា​សមុទ្រ​ឥណ្ឌា "
"ចក្រភព​អង់គ្លេស"
msgid "Croatia"
msgstr "ក្រូអាត"
msgid "Macedonia"
msgstr "​ម៉ាសេដូនី​"
msgid "Pitcairn"
msgstr "ពីតខាយរិន"
msgid "Western Sahara"
msgstr "សាហារ៉ា​ខាងលិច"
msgid "Block description"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​អំពី​ប្លុក"
msgid "Blocks"
msgstr "​ប្លុក"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​មាតិកា​ប្លុក​ដែល​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​របារ​ចំហៀង​របស់​តំបន់​បណ្ដាញ "
"និង​តំបន់​ផ្សេងៗ​ទៀត ។"
msgid "Delete block"
msgstr "លុប​ប្លុក"
msgid "Save blocks"
msgstr "​រក្សាទុក​ប្លុក"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr ""
"ការ​កំណត់​ប្លុក "
"ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid "'%name' block"
msgstr "​ប្លុក '%name'"
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ម្នាក់ៗ "
"ប្ដូរ​ភាព​មើល​ឃើញ​របស់​​ប្លុក​នេះ​តាម​បំណង "
"នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​គណនី​របស់​ពួកគេ "
"។​"
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "បង្ហាញ​ប្លុក​សម្រាប់​តួនាទី​ជាក់លាក់"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"បង្ហាញ​ប្លុក​នេះ​សម្រាប់​តែ​តួនាទី​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ "
"។ "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ជ្រើស​តួនាទី​ណា​ទេ "
"អ្នកប្រើ​ទាំងអស់​នឹង​អាច​មើល​ប្លុក​ឃើញ "
"។"
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "បង្ហាញ​ប្លុក​នៅ​លើ​ទំព័រ​ជាក់លាក់​"
msgid "Save block"
msgstr "​រក្សាទុក​ប្លុក"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr ""
"ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្លុក​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ "
"។"
msgid "The block has been created."
msgstr "ប្លុក​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ ។"
msgid "Block body"
msgstr "តួ​របស់​ប្លុក"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr ""
"មាតិកា​របស់​ប្លុក​ដូច​ដែល​បាន​​​បង្ហាញ​ដល់​​អ្នកប្រើ "
"។"
msgid "Default time zone"
msgstr "តំបន់​​​ពេល​វេលា​លំនាំដើម"
msgid "Permalink"
msgstr "តំណ​អចិន្ត្រៃយ៍"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "My blog"
msgstr "កំណត់​ហេតុ​បណ្ដាញ​របស់​ខ្ញុំ"
msgid "Hide"
msgstr "លាក់"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "មតិយោបល់​អនាមិក"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"អ្នក​ប្រកាស​ជា​អនាមិក "
"អាច​មិន​បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​ទាក់​ទង​របស់​ពួកគេ"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"អ្នក​ប្រកាស​ជា​អនាមិក "
"អាច​ទុក​ព័ត៌មាន​ទាក់ទង​របស់​ពួកគេ"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"អ្នក​ប្រកាស​ជា​អនាមិក "
"ត្រូវតែ​ទុក​ព័ត៌មាន​ទាក់ទង​របស់​ពួកគេ"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"មាតិកា​របស់​វាលនេះ​​ត្រូវបាន​រក្សាទុក​ជា​ឯកជន "
"ហើយ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​សាធារណៈ​ឡើយ "
"។"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "មតិយោបល់ @count"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "មតិ​យោបល់​ថ្មី​ ១"
msgid "debug"
msgstr "បំបាត់​កំហុស"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Page not found"
msgstr "រក​ទំព័រ​មិន​ឃើញ​"
msgid "More help"
msgstr "ជំនួយ​បន្ថែម"
msgid "info"
msgstr "ព័ត៌មាន"
msgid "« first"
msgstr "« ដំបូង"
msgid "last »"
msgstr "ចុងក្រោយ »"
msgid "No comments available."
msgstr "គ្មាន​មតិយោបល់ ។"
msgid "- Please choose -"
msgstr "- សូម​ជ្រើស -"
msgid "Parser"
msgstr "ឧបករណ៍​ញែក"
msgid "Discard items older than"
msgstr "បោះបង់​ធាតុ​ដែល​ចាស់​ជាង"
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr ""
"@site_name - "
"មតិព័ត៌មាន​សរុប​ក្នុង​ប្រភេទ "
"@title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - មតិព័ត៌មាន​សរុប"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr ""
"កម្មវិធី​ប្រមូល​ផ្ដុំ "
"@site_name"
msgid "!title feed"
msgstr "មតិព័ត៌មាន​ !title"
msgid "Aggregator"
msgstr "កម្មវិធី​ប្រមូលផ្តុំ​"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"មតិ​ព័ត៌មាន​ដែល​បាន​មក​ពី "
"%site ដូចជា​ខូច "
"ដោយ​សារ​តែ​កំហុស \"%error\" ។"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr ""
"គ្មាន​មាតិកា​ថ្មី​ដែល​បាន​រៀបចំ​ពី​ "
"%site ឡើយ ។"
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr ""
"មាន​មាតិ​កា​ដែល​បាន​ប្រមូល​ថ្មី​ពី "
"%site ។"
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"មតិ​ព័ត៌មាន​ដែល​បាន​មក​ពី "
"%site ហាក់​ដូច​ជា​ខូច "
"ដោយ​សារ​តែ \"%error\" ។"
msgid "Feed aggregator"
msgstr "កម្មវិធី​ប្រមូល​ផ្ដុំ​មតិ​ព័ត៌មាន"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr ""
"ប្រមូល​ផ្ដុំ​​មាតិកា​ដែល​បាន​រៀបចំ "
"(RSS, RDF, និង​មតិ​ព័ត៌មាន Atom) ។"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"ធាតុ​មតិ​ព័ត៌មាន​ថ្មី "
"ត្រូវ​បាន​ចងក្រង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ​ដែល​បាន​ធីក "
"។"
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "Context"
msgstr "បរិបទ"
msgid "Book navigation"
msgstr "​ការ​រុករក​សៀវភៅ"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count ឆ្នាំ"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count សប្ដាហ៍"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count នាទី"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count វិនាទី"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "អាណាចក្រ​ប៉ាឡេស្ទីន"
msgid "Vatican"
msgstr "វ៉ាទីកង់"
msgid "Bulgarian"
msgstr "ប៊ុលហ្ការី"
msgid "Croatian"
msgstr "ក្រូអាត"
msgid "Czech"
msgstr "ឆេក"
msgid "Danish"
msgstr "ដាណឺម៉ាក"
msgid "Dutch"
msgstr "ហុល្លង់"
msgid "Finnish"
msgstr "ហ្វាំងឡង់"
msgid "German"
msgstr "អាល្លឺម៉ង់"
msgid "Greek"
msgstr "ក្រិក"
msgid "Hebrew"
msgstr "ហេប្រូ"
msgid "Hungarian"
msgstr "ហុងគ្រី"
msgid "Indonesian"
msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី"
msgid "Polish"
msgstr "ប៉ូឡូញ"
msgid "Romanian"
msgstr "រូម៉ានី"
msgid "Russian"
msgstr "រុស្ស៊ី"
msgid "Slovak"
msgstr "ស្លូវ៉ាគី"
msgid "Swedish"
msgstr "ស៊ុយអែដ"
msgid "Turkish"
msgstr "ទួរគី"
msgid "Send message"
msgstr "ផ្ញើ​សារ"
msgid "Machine name"
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន"
msgid "Print"
msgstr "បោះ​ពុម្ព"
msgid "The file could not be created."
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​បាន​ឡើយ​ ។"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Number of comments"
msgstr "ចំនួន​មតិ​យោបល់"
msgid "Color set"
msgstr "សំណុំ​ពណ៌"
msgid "About"
msgstr "អំពី"
msgid "Database host"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
msgid "Install profile"
msgstr "ដំឡើង​ទម្រង់"
msgid "sort by @s"
msgstr "តម្រៀប​តាម @s"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"ជង់​ហួសចំណុះ ៖ "
"ហៅ​ទៅកាន់​ actions_do() "
"ច្រើន​ពេក ។ "
"បោះបង់​ដើម្បី​ការពារ​ការ​ហៅ​ខ្លួនឯង​ដែល​គ្មាន​កំណត់​។"
msgid "Action %action saved."
msgstr ""
"បាន​រក្សាទុក​សកម្មភាព "
"%action ។"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "មិនបោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ​មតិ​យោបល់"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "មិន​បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ​មតិ​យោបល់​ដែល​មាន​ពាក្យ​គន្លឹះ"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "មតិយោបល់​មិន​ផ្សាយ %subject ។"
msgid "- Select -"
msgstr "- ជ្រើស -"
msgid "Delete contact"
msgstr "លុប​ទំនាក់ទំនង​"
msgid "Auto-reply"
msgstr "ឆ្លើយតប​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"ឆ្លើយ​តប​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។ "
"កុំបញ្ចូល​អ្វី​ទាំងអស់ "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​​សារ​ឆ្លើយតប​ទៅ​អ្នកប្រើ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។"
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr ""
"%recipient "
"គឺ​ជា​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ត្រឹមត្រូវ ។"
msgid "Lithuanian"
msgstr "លីទុយអានី"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"ការ​នាំ​ចូល​ការ​បកប្រែបាន​​បរាជ័យ "
"ពីព្រោះ​ឯកសារ %filename "
"មិន​អាច​អាន​បាន ។"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"ឯកសារ​បកប្រែ %filename "
"មាន​កំហុស ៖ \"msgstr\" "
"ត្រូវ​បាន​រំពឹង​ទុក "
"ប៉ុន្តែ​រក​មិន​ឃើញ​នៅ​បន្ទាត់ "
"%line ទេ ។"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"ឯកសារ​​បកប្រែ %filename "
"មាន​កំហុសមួយ ៖ \"msgid_plural\" "
"ត្រូវ​បាន​រំពឹង "
"​ប៉ុន្តែ​រក​មិន​ឃើញ​នៅ​លើ​បន្ទាត់ "
"%line ។"
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"ឯកសារ​​បកប្រែ "
"%filenamកសារ​​បកប្រែ %filename "
"មាន​កំហុស​វាក្យសម្ព័ន្ធ "
"មាន​កំហុស​វាក្យសម្ព័ន្ធ​នៅ​លើ​បន្ទាត់ "
"%line ។"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"ឯកសារ​​​បកប្រែ %filename "
"មាន​កំហុសមួយ ៖ \"msgid\" "
"មិន​ត្រូវ​បាន​រំពឹង​នៅ​លើ​បន្ទាត់ "
"%line ។"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"ឯកសារ​​​បកប្រែ %filename "
"មាន​កំហុស​មួយ ៖ \"msgstr[]\" "
"មិន​ត្រូវ​បាន​រំពឹង​នៅ​លើ​បន្ទាត់ "
"%line ។"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"ឯកសារ​​បកប្រែ %filename "
"មាន​កំហុសមួយ ៖ \"msgstr\" "
"មិន​ត្រូវ​បាន​រំពឹង​លើ​បន្ទាត់ "
"%line ។"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"ឯកសារ​​បកប្រែ %filename "
"មាន​កំហុស​មួយ ៖ "
"មាន​ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​មិន​រំពឹង​នៅ​លើ​បន្ទាត់ "
"%line ។"
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"ឯកសារ​​បកប្រែ %filename "
"បាន​បញ្ចប់​ដោយ​មិន​បាន​រំពឹង​ទុក​នៅ​បន្ទាត់ "
"%line ។"
msgid "Error message"
msgstr "សារ​កំហុស"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr ""
"ផ្លាស់ប្ដូរ​សៀវភៅ "
"(ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​បញ្ជី​មេ)"
msgid "create a new book"
msgstr "បង្កើត​សៀវភៅ​ថ្មី"
msgid "edit order and titles"
msgstr ""
"កែសម្រួល​លំដាប់ "
"និង​ចំណងជើង"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "គ្រប់គ្រង​គ្រោង​សៀវភៅ​របស់​តំបន់បណ្តាញ​របស់​អ្នក ។"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"ដើម្បី​សុវត្ថិភាព "
"ឯកសារ​ផ្ទុក​ឡើង​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ជា "
"%filename ។"
msgid "notice"
msgstr "កំណត់សម្គាល់"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "១​ ខែ"
msgid "done"
msgstr "ធ្វើ​រួច"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "ការ​បង្ហាញ​ប្លុក​រុក​រក​សៀវភៅ"
msgid "Password field is required."
msgstr "វាល​ពាក្យ​សម្ងាត់​គឺ​ត្រូវការ​ជា​ចាំបាច់ ។"
msgid "Confirm password"
msgstr "អះអាង​ពាក្យ​សម្ងាត់"
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "កុងហ្គោ (គីនហ្សាសា)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "កុងហ្គោ (ប្រាហ្សាវីល)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "ឆ្នេរសមុទ្រ​"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "ហុងកុង S.A.R. ចិន"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isle of Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "​ម៉ុងតេណេក្រូ"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "ម៉ាកាវ S.A.R. ចិន"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "សង់ព្យែរ និង​មីីគុយអេឡុង"
msgid "Serbia"
msgstr "ស៊ែរប៊ី"
msgid "Afar"
msgstr "អាហ្វារ"
msgid "Somali"
msgstr "សូម៉ាលី"
msgid "Komi"
msgstr "កូមី"
msgid "Warning message"
msgstr "សារ​ព្រមាន"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"ការ​ព្រមាន​សុវត្ថិភាព ៖ "
"មិន​អាច​សរសេរឯកសារ .htaccess "
"ទេ ។ សូម​បង្កើត​ឯកសារ .htaccess "
"នៅ​ក្នុង​ថត %directory "
"ដែល​មាន​បន្ទាត់​ដូច​ខាង​ក្រោម "
"៖ <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"មិន​អាច​ចម្លង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ "
"%file ​បាន​ទេ "
"ពីព្រោះ​គ្មាន​ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ដូចនោះ​ទេ​ "
"។ "
"សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា​អ្នក​បាន​ផ្តល់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ត្រឹម​ត្រូវ​ "
"។"
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"មិន​អាច​ចម្លង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ "
"%file ​បាន​ទេ​ "
"ពីព្រោះ​វា​នឹង​សរសេរ​ជាន់​លើ​ខ្លួន​ឯង​ "
"។"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"មិនអាច​រក្សាទុក​ឯកសារ %file "
"ទេ "
"ព្រោះ​វា​ធំ​ហួស​ទំហំ​អតិបរមា "
"%maxsize "
"ដែល​គេ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ផ្ទុក​ឡើង ។"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"មិនអាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​ "
"%file ទេ "
"ព្រោះ​ការ​ផ្ទុក​ឡើង​មិន​ទាន់​បាន​បញ្ចប់ទាំងស្រុង​នូវ​ឡើយ​ទេ​ ។"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"មិនអាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​ "
"%file ទេ ។ "
"មាន​កំហុស​មិនស្គាល់ ។"
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"មិន​អាច​ផ្ទុក​ឡើង​នូវ​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ "
"%name ​ទេ​ ។"
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​គឺ​ទទេ​ "
"។ "
"សូម​ផ្តល់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​ឯកសារ​ "
"។"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"មាន​តែ​ឯកសារ​ដែល​មាន​កន្ទុយ​ឯកសារ​ដូច​ខាង​ក្រោម​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ៖ "
"%files-អនុញ្ញាត ។"
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"ទំហំ​ឯកសារ %filesize "
"ដែល​លើស​ពី​ទំហំ​ឯកសារ​អតិបរមា "
"%maxsize ។"
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"​​ឯកសារ​ %filesize "
"ដែលនឹង​​លើស​ពី​ទំហំ​កូតា​ថាស "
"%quota ។"
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​តែ​រូបភាព JPEG  PNG "
"និង GIF ប៉ុណ្ណោះ ។"
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"រូបភាព​ត្រូវបាន​​ប្តូរទំហំ​ឲ្យ​សម​នឹង​វិមាត្រ​អតិបរមា​​ដែល​អនុញ្ញាតនៃ​ "
"%dimensions ភីកសែល ។"
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"រូបភាព​នេះ​ធំពេក "
"វិមាត្រ​អតិបរមា​គឺ %dimensions "
"ភីកសែល ។"
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"រូបភាព​នេះ​តូច​ពេក​ "
"វិមាត្រ​អប្បបរមា​​គឺ "
"%dimensions ភីកសែល ។"
msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
msgstr ""
"ឯកសារ​ %path "
"មិន​ត្រូវ​បាន​លុប​ទេ "
"ពីព្រោះ​មិន​មាន​ឯកសារ​នោះ​ទេ​ "
"។"
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"កំហុស​ការ​ផ្ទុក​ឡើង ។ "
"មិនអាច​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ %file "
"ដែល​បាន​ផ្ទុក​ឡើង​ទៅ​ទិសដៅ "
"%destination។"
msgid "Add to book outline"
msgstr "បន្ថែម​ទៅ​គ្រោង​សៀវភៅ"
msgid "Database port"
msgstr "ច្រក​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
msgid "Save and continue"
msgstr "រក្សា​ទុក ហើយ​បន្ត"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"ជម្រើស​ទាំង​នេះ​ចាំបាច់​តែ​សម្រាប់​តំបន់​បណ្ដាញ​មួយ​ចំនួន​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។ "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ប្រាកដ "
"ថា​ត្រូវ​បញ្ចូល​អ្វី​នៅ​ទីនេះ "
"សូម​ទុក​ការ​កំណត់​លំនាំដើម​ដដែល "
"ឬ​ពិនិត្យ​មើល​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់​សេវា​ការ​បង្ហោះ​របស់​អ្នក ។"
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​របស់​អ្នក​មាន​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើផ្សេង "
"សូម​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា ។"
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​របស់​អ្នក​​ស្ដាប់ច្រក​មិន​ស្ដង់ដារ "
"សូម​បញ្ចូល​លេខ​របស់វា ។"
msgid "Database port must be a number."
msgstr ""
"ច្រក​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ត្រូវ​តែ​ជា​លេខ "
"។"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ដក​ឃ្លា (Space) "
"ការ​ដាក់​វណ្ណយុត្ត​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត "
"​លើកលែង​តែ​សញ្ញា ( . )  ( - ) "
"និង ( _ ) ។"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "ទីម័រ"
msgid "Primary tabs"
msgstr "ផ្ទាំង​ចម្បង"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "ផ្ទាំង​រង"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"រកឃើញ​ជម្រើស​មិនត្រឹមត្រូវ ។ "
"សូម​ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​តំបន់​បណ្ដាញ ។"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr ""
"ជម្រើស​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ "
"%choice នៅ​ក្នុង​ធាតុ !name ។"
msgid "Book outline"
msgstr "គ្រោង​សៀវភៅ"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "វា​នឹង​ជា​ទំព័រកម្រិត​កំពូល​ក្នុង​សៀវភៅ​នេះ ។"
msgid "View comment"
msgstr "មើល​មតិយោបល់"
msgid "Uses"
msgstr "ប្រើ"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "អ្នក​​មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រកាស​មតិយោបល់​ទេ ។"
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "មិនមាន​មតិយោបល់​ដែល​អ្នក​កំពុង​ឆ្លើយតប​នោះ​ទេ ។"
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"ការ​ពិភាក្សា​នេះ​ត្រូវ​បាន​បិទ ៖​ "
"អ្នក​មិន​អាច​ប្រកាស​មតិយោបល់​ថ្មី​បាន​ទេ ។"
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "អ្នក​មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មើល​មតិយោបល់​ទេ ។"
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ប្រាកដ​​ជា​ចង់​លុប​មតិយោបល់ "
"%title ឬ ?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"ការ​ឆ្លើយតប​នឹង​មតិយោបល់​មួយចំនួន​នឹង​ត្រូវបាន​បាត់បង់ ។ "
"សកម្ម​ភាព​នេះ​​មិន​អាច​​​​មិនធ្វើ​​វិញ​ទេ ។"
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "បោះពុម្ព​មតិយោបល់​ដែល​បាន​ជ្រើស​​"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "មិន​ផ្សាយ​មតិយោបល់​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​មតិយោបល់​ទាំងនេះ​ព្រម​ទាំង​កូនៗ​របស់​ពួក​វា​ឬ ?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr ""
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ជាក់​អ្នក​និពន្ធដែល​ត្រឹមត្រូវ "
"។"
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ដែល​អ្នក​ប្រើ "
"​ជា​ឈ្មោះ​របស់​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ចុះ​ឈ្មោះ ។"
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ជាក់​ "
"គឺ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"URL "
"គេហទំព័រ​របស់​អ្នក​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ "
"ចងចាំថា "
"វា​ត្រូវ​តែ​មាន​ទម្រង់​ពេញលេញ "
"ឧ. <code>http://example.com/directory</code> ។"
msgid "(No subject)"
msgstr "(គ្មាន​ប្រធាន​បទ)"
msgid "Add feed"
msgstr "បន្ថែម​មតិព័ត៌មាន"
msgid "@name's blog"
msgstr ""
"កំណត់​ហេតុ​បណ្ដាញ​របស់ "
"%name"
msgid "Posted in"
msgstr "បាន​ប្រកាស​ក្នុង"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"មតិយោបល់ ៖ "
"មតិយោបល់​ដែលបាន​ដាក់​ស្នើ​ដោយ​មិន​មាន​ការ​អនុញ្ញាត "
"ឬ​មតិយោបល់​ដែល​ដាក់​ស្នើ​ទៅ​ប្រកាស​បិទ "
"%subject ។"
msgid "!name's blog"
msgstr "កំណត់​ហេតុ​​របស់ !name"
msgid "Dashboard"
msgstr "ផ្ទាំង​គ្រប់​គ្រង"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "១​ តួអក្សរ"
msgid "locale"
msgstr "មូលដ្ឋាន"
msgid "Comments per page"
msgstr "មតិយោបល់​ក្នុង​មួយ​ទំព័រ"
msgid "Publish comment"
msgstr "បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ​មតិយោបល់"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"ប្រអប់​ឧបករណ៍គ្រប់គ្រង​​រូបភាព "
"'%toolkit' ដែល​បាន​ជ្រើស "
"មិន​អាច​ដំណើរ​ការ '%function' "
"បាន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
msgid "Collaboration"
msgstr "កិច្ច​សហការ"
msgid "Administration pages"
msgstr "ទំព័រ​គ្រប់​គ្រង"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr ""
"បច្ចុប្បន្ន​កំពុង​ប្រើ "
"!item !version"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"តំបន់​បណ្តាញ​បាន​ជួប​ប្រទះ​នូវ​កំហុស​ដែល​មិន​បាន​រំពឹង​ទុក​ "
"។ "
"សូម​ព្យាយាម​ម្តង​ទៀត​នៅ​ពេល​ក្រោយ​ "
"។"
msgid "Hindi"
msgstr "ហិណ្ឌូ"
msgid "View comments"
msgstr "មើល​មតិ​យោបល់"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "ផ្ទាំង​បញ្ឈរ"
msgid "Not in book"
msgstr "មិន​មែន​នៅក្នុង​សៀវ​ភៅ"
msgid "New book"
msgstr "សៀវ​ភៅ​ថ្មី"
msgid "Initializing."
msgstr "កំពុង​ចាប់​ផ្តើម ។"
msgid "An error has occurred."
msgstr "កំហុស​មួយ​បានកើតឡើង ។"
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr ""
"សូម​បន្តទៅ​<a "
"href=\"@error_url\">ទំព័រ​កំហុស</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "ត្រូវការ HTTP POST ​។"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "ទំព័រ​របស់​អ្នក​នឹង​ជា​ផ្នែក​នៃ​សៀវភៅ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
msgid "0 sec"
msgstr "០ វិ."
msgid "form"
msgstr "សំណុំ​បែបបទ​"
msgid "alert"
msgstr "ព្រមាន"
msgid "emergency"
msgstr "បន្ទាន់"
msgid "Filter log messages"
msgstr "ត្រង​សារ​កំណត់ហេតុ"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "អ្នកត្រូវតែ​ជ្រើស​អ្វីមួយ​ដើម្បី​ត្រង ។"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "The title of the comment."
msgstr "ចំណង​ជើង​មតិយោបល់​ ។"
msgid "Comment count"
msgstr "ចំនួន​មតិយោបល់"
msgid "contact"
msgstr "​ទំនាក់​ទំនង"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"ប៉ុន​ប៉ង​ដំណើរ​ការ​ cron "
"ឡើង​វិញ "
"ខណៈ​ពេល​វា​កំពុង​ដំណើរការ "
"។"
msgid "Cron run completed."
msgstr "ដំណើរការ Cron បាន​បញ្ចប់ ។"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "ឈ្មោះ​ដែល​ម៉ាស៊ីន​អាច​អាន​បាន​"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "ការ​ប្រកាស​កំណត់​ហេតុ​បណ្ដាញ​ថ្មីៗ"
msgid "Edit category"
msgstr "កែសម្រួល​ប្រភេទ"
msgid "Catalan"
msgstr "កាតាឡាន"
msgid "Contact form"
msgstr "សំណុំ​បែប​បទ​ទំនាក់ទំនង​"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "អូស​ដើម្បី​ធ្វើ​លំដាប់​ឡើងវិញ"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​ដែល​មាន​ក្នុង​តារាង​នេះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ "
"រហូត​ទាល់តែ​សំណុំបែបបទ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ស្នើ​។"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "រកមិនឃើញ​ទំព័រ​ដែល​បាន​ស្នើ​ទេ ។"
msgid "Requirements problem"
msgstr "បញ្ហា​តម្រូវការ"
msgid "Database configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr ""
"ប្រភេទ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ "
"ដែល​ត្រូវ​ទុក​​ទិន្នន័យ "
"@drupal របស់​អ្នក ។"
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ដែល​ត្រូវ​ទុក​ទិន្នន័យ​ "
"@drupal របស់​អ្នក ។ "
"វា​ត្រូវ​តែ​មាន​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់​អ្នកមុន​ពេល​ដំឡើង "
"@drupal ។"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​ច្រើន​ចែករំលែក​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​នេះ "
"សូម​បញ្ចូល​បុព្វបទ​តារាង​ដូចជា "
"%prefix សម្រាប់​តំបន់​បណ្តាញ "
"@drupal របស់​អ្នក​នៅ​ទីនេះ ។"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "ជ្រើស​​ទម្រង់​ការ​ដំឡើង"
msgid "Choose language"
msgstr "ជ្រើស​ភាសា​"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr ""
"រៀន​ពី​របៀប​ដំឡើង​ Drupal "
"ជា​ភាសាផ្សេង​"
msgid "(built-in)"
msgstr "(មាន​ស្រាប់)"
msgid "No profiles available"
msgstr "គ្មាន​ទម្រង់​"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "បាន​ដំឡើង​ Drupal រួច​ហើយ"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម "
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ដែល​មាន​ស្រាប់​របស់​អ្នក​ទទេ​សិន "
"។</li><li>ដើម្បី​ដំឡើង​ទៅ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ផ្សេង "
"គឺ​ត្រូវ​កែសម្រួល​ឯកសារ "
"<em>settings.php</em> នៅ​ក្នុង​ថត​​ "
"<em>តំបន់​បណ្ដាញ</em> "
"។</li><li>​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ដំឡើង​ដែល​មាន​ស្រាប់​កាន់តែ​ប្រសើរ "
"ត្រូវ​​បន្ត​ទៅ ​<a "
"href=\"@base-url/update.php\">ស្គ្រីប​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព</a> "
"។</li><li>សូម​មើល​​<a "
"href=\"@base-url\">តំបន់​បណ្ដាញ​ដែល​មាន​ស្រាប់​</a>​របស់​អ្នក "
"។</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "ដំឡើង @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "ការដំឡើង​មាន​កំហុស ។"
msgid "Configure site"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​តំបន់​បណ្តាញ"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "ការ​ដំឡើង @drupal បាន​បញ្ចប់"
msgid "Installed %module module."
msgstr "បាន​ដំឡើង​​ម៉ូឌុល %module ។"
msgid "Choose profile"
msgstr "ជ្រើស​ទម្រង់"
msgid "Verify requirements"
msgstr "បញ្ជាក់​តម្រូវការ"
msgid "Set up database"
msgstr "រៀបចំ​មូលដ្ឋានទិន្នន័យ"
msgid "Set up translations"
msgstr "រៀបចំ​ការបកប្រែ"
msgid "Install site"
msgstr "ដំឡើង​តំបន់​បណ្តាញ"
msgid "Finish translations"
msgstr "បញ្ចប់​ការបកប្រែ"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​តំបន់​បណ្តាញ"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"តាម​លំនាំដើម "
"កាលបរិច្ឆេទ​ក្នុង​តំបន់​បណ្តាញ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បា​នបង្ហាញ​ក្នុង​តំបន់​ពេលវេលា​ដែល​បាន​ជ្រើស​។"
msgid "Update notifications"
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​សេចក្ដី​ជូនដំណឹង"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "ពិនិត្យមើល​បច្ចុប្បន្នភាព​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr ""
"យក​សកម្មភាព​កំព្រា​ '%action' "
"ចេញពី​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ ។"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"Cron "
"បាន​ដំណើរ​ការ​លើស​​ពេល​វេលា​កំណត់ "
"ហើយ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ ។"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "@count បៃ"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name "
"មិនអាច​វែង​ជាង​តួអក្សរ "
"%max "
"ប៉ុន្តែ​បច្ចុប្បន្ន​ប្រវែង​តួអក្សរ​គឺ "
"%length ។"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr ""
"ជម្រើស​ខុស​ច្បាប់ %choice "
"ក្នុង​ធាតុ %name ។"
msgid "Text group"
msgstr "ក្រុម​អត្ថបទ"
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស​សម្រាប់​ការ​នាំចូល​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ទេ ។"
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"ឯកសារ​បកប្រែ %filename "
"ហាក់​ដូចជា​មាន​បឋមកថា​​បាត់បង ឬ​ដំណើរ​ការ​មិន​ប្រក្រតី ។"
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"ការ​បកប្រែ​ត្រូវ​បាន​នាំចូល​ដោយ​ជោគជ័យ "
"។ "
"មាន​ខ្សែ​អក្សរ​បកប្រែ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ​ចំនួន "
"%number ខ្សែ​អក្សរ​ %update "
"ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ "
"ហើយ​ខ្សែ​អក្សរ %delete "
"​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ។"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "នាំចូល​ការបកប្រែ​ចំណុច​ប្រទាក់"
msgid "Starting import"
msgstr "ចាប់ផ្តើម​នាំចូល"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ការបកប្រែ​ចំណុច​ប្រទាក់"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "បាន​បង្កើត​ភាសា %language (%code) ។"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"បាន​នាំចូល​ %file ទៅ​ក្នុង "
"%locale ៖ "
"ខ្សែ​អក្សរ​ថ្មីៗ​ចំនួន "
"%number ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ %update "
"ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"និង %delete ត្រូវ​បាន​យកចេញ​។"
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr ""
"បាន​នាំចេញ​ឯកសារ​បកប្រែ "
"%locale ៖ %filename ។"
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr ""
"បាន​នាំចេញ​ឯកសារ​បកប្រែ ៖ "
"%filename ។"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ឯកសារ​បកប្រែ "
"JavaScript សម្រាប់​ភាសា %language ។"
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"បាន​បង្កើត​ឯកសារ​បកប្រែ "
"JavaScript សម្រាប់​ភាសា %language ។"
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"បានយក​ឯកសារ​បកប្រែ JavaScript "
"ចេញ​សម្រាប់​ភាសា %language "
"ព្រោះ​បច្ចុប្បន្ន​គ្មាន​​ការបកប្រែ​ណា​មួយ​មាន​សម្រាប់​ភាសា​នោះ​ទេ ។"
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"កំហុស​បាន​កើតឡើង​ខណៈពេល​ការបង្កើត​ឯកសារ​បកប្រែ​ "
"JavaScript សម្រាប់​ភាសា %language ។"
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"ខ្សែអក្សរ​បកប្រែ​មួយ​ត្រូវ​បាន​រំលង​ដោយ​សារ​តែ​វា​មាន​ "
"HTML ដែល​មិនបាន​អនុញ្ញាត ។"
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"ឯកសារ​បកប្រែ @count "
"បាន​នាំចូល​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​ដែល​បាន​ដំឡើង​ថ្មី ។"
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] ""
"ឯកសារ​បកប្រែ @count "
"​បាន​នាំចូល​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​។"
msgid "Abkhazian"
msgstr "អាប់ខាហ្ស៊ាន"
msgid "Avestan"
msgstr "អាវែស្តង់"
msgid "Afrikaans"
msgstr "អាហ្វ្រីកាអាន"
msgid "Akan"
msgstr "អាខាន់"
msgid "Amharic"
msgstr "អាមហារីច"
msgid "Assamese"
msgstr "អាសាមីស"
msgid "Avar"
msgstr "អាវ៉ា"
msgid "Aymara"
msgstr "អីម៉ារ៉ា"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់"
msgid "Bashkir"
msgstr "បាសគៀរ"
msgid "Belarusian"
msgstr "បេឡារុស្ស"
msgid "Bihari"
msgstr "បិហារ"
msgid "Bislama"
msgstr "បីសឡាម៉ា"
msgid "Bambara"
msgstr "បាម្បារា"
msgid "Bengali"
msgstr "បេន្កាលី"
msgid "Tibetan"
msgstr "ទីបេ"
msgid "Breton"
msgstr "ប្រេតុង"
msgid "Bosnian"
msgstr "បូស្នី"
msgid "Chechen"
msgstr "ចេចេន"
msgid "Chamorro"
msgstr "ចាម៉ូរ៉ូ"
msgid "Corsican"
msgstr "កូសីកា"
msgid "Cree"
msgstr "គ្រី"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "ស្លាវ៉ូនិច បុរាណ"
msgid "Chuvash"
msgstr "ចូវ៉ាស"
msgid "Welsh"
msgstr "វែល"
msgid "Maldivian"
msgstr "ម៉ាឌីវ"
msgid "Bhutani"
msgstr "ប៊ូតាន"
msgid "Ewe"
msgstr "អូវឹ"
msgid "Esperanto"
msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ"
msgid "Estonian"
msgstr "អេស្តូនី"
msgid "Basque"
msgstr "​​បាស្កេ"
msgid "Persian"
msgstr "ពឺស៊ាន"
msgid "Fulah"
msgstr "ហ្វូឡា"
msgid "Faeroese"
msgstr "ហ្វ៊ែរ៉ូអ៊ីស"
msgid "Frisian"
msgstr "ហ្វ្រីស៊ាន"
msgid "Irish"
msgstr "អៀរឡង់"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "ស្កុតថ៍ ហ្គាអេលិក"
msgid "Galician"
msgstr "ហ្គាលីស្យាន"
msgid "Guarani"
msgstr "ហ្គូរ៉ានី"
msgid "Gujarati"
msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី"
msgid "Manx"
msgstr "ម៉ុង"
msgid "Hausa"
msgstr "ហូសា"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "ហ៊ី​រី​ម៉ូទូ"
msgid "Armenian"
msgstr "អារមេនី"
msgid "Herero"
msgstr "ហេរេអូ"
msgid "Interlingua"
msgstr "អ៊ីងតឺលីងគ័រ"
msgid "Interlingue"
msgstr "អ៊ីង​តឺ​លីងគឹ"
msgid "Igbo"
msgstr "អ៊ីកបូ"
msgid "Inupiak"
msgstr "អ៊ិនូពៀក"
msgid "Icelandic"
msgstr "អ៊ីស្លង់"
msgid "Inuktitut"
msgstr "អ៊ីនូកទីទូត"
msgid "Javanese"
msgstr "យ៉ាវា"
msgid "Georgian"
msgstr "ហ្សក​ហ្ស៊ី"
msgid "Kongo"
msgstr "កុងហ្គោ"
msgid "Kikuyu"
msgstr "គីគូយូ"
msgid "Kwanyama"
msgstr "ក្វាន់​យ៉ាម៉ា"
msgid "Kazakh"
msgstr "កាហ្សាក់ស្តង់"
msgid "Greenlandic"
msgstr "ហ្គ្រីន​លែន​ឌីក"
msgid "Cambodian"
msgstr "កម្ពុជា"
msgid "Kannada"
msgstr "កិណាដា"
msgid "Kanuri"
msgstr "កានុរី"
msgid "Kashmiri"
msgstr "កាស្មៀរ"
msgid "Kurdish"
msgstr "ឃឺដ"
msgid "Cornish"
msgstr "កូនីស"
msgid "Latin"
msgstr "ឡាតាំង"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "លុចហ្សំបួរ"
msgid "Luganda"
msgstr "លុយហ្គង់ដា"
msgid "Lingala"
msgstr "លីនហ្កា​ឡា"
msgid "Laothian"
msgstr "ឡាវធៀន"
msgid "Latvian"
msgstr "ឡាតវីយ៉ា"
msgid "Malagasy"
msgstr "ម៉ាឡាហ្គាស៊ី"
msgid "Marshallese"
msgstr "ម៉ា​ស្យលីស"
msgid "Macedonian"
msgstr "ម៉ាសេដូនី"
msgid "Malayalam"
msgstr "ម៉ាឡាយ៉ាឡាម"
msgid "Mongolian"
msgstr "ម៉ុងហ្គោលី"
msgid "Moldavian"
msgstr "ម៉ុល​ដាវី"
msgid "Marathi"
msgstr "​​ម៉ារាធី"
msgid "Malay"
msgstr "ម៉ាឡេស៊ី"
msgid "Maltese"
msgstr "ម៉ាល់តា"
msgid "Burmese"
msgstr "ភូមា"
msgid "North Ndebele"
msgstr "នដិបិលិ ជើង​"
msgid "Nepali"
msgstr "នេប៉ាល់"
msgid "Ndonga"
msgstr "នដុងហ្កា"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "ន័រវែស បុកម៉ាល់"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "ន័រវែស នីនូស"
msgid "South Ndebele"
msgstr "ដិបិលិ​ខាង​ត្បូង"
msgid "Chichewa"
msgstr "ឈិចិវា"
msgid "Occitan"
msgstr "អុកស៊ីតង់"
msgid "Oromo"
msgstr "អូរ៉ូម៉ូ​"
msgid "Oriya"
msgstr "អូរីយ៉ា"
msgid "Ossetian"
msgstr "អូសសិត្យុង"
msgid "Punjabi"
msgstr "ពូនយ៉ាប៊ី"
msgid "Pali"
msgstr "បាលី"
msgid "Pashto"
msgstr "ប៉ាស្តូ"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr ""
"ភាសា​ព័រទុយហ្កាល់ "
"ព័រទុយហ្កាល់"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "ព័រទុយហ្កាល់ ប្រេស៊ីល"
msgid "Quechua"
msgstr "កេទ្ជូអា"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "រ៉ែតូ-រូម៉ាំង"
msgid "Kirundi"
msgstr "គីរុនឌី"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "គីនយ៉ាវាន់ដា"
msgid "Sanskrit"
msgstr "​សំស្ក្រឹត"
msgid "Sardinian"
msgstr "សារឌីនង់"
msgid "Sindhi"
msgstr "​​ស៊ីន្តី"
msgid "Northern Sami"
msgstr "សាម៉ីខាង​ជើង"
msgid "Sango"
msgstr "សង់ហ្គោ"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "ស៊ែប ក្រូអាត"
msgid "Sinhala"
msgstr "ស៊ីនហាឡា"
msgid "Slovenian"
msgstr "ស្លូវ៉ានី"
msgid "Samoan"
msgstr "សាមូអាន"
msgid "Shona"
msgstr "សូណា"
msgid "Albanian"
msgstr "អាល់បានី"
msgid "Serbian"
msgstr "សែប៊ី"
msgid "Siswati"
msgstr "ស៊ីស្វាទី"
msgid "Sesotho"
msgstr "សេសូតូ"
msgid "Sudanese"
msgstr "ស៊ូដង់"
msgid "Swahili"
msgstr "ស្វាហ៊ីលី"
msgid "Tamil"
msgstr "តាមីល"
msgid "Telugu"
msgstr "តេលូហ្គូ"
msgid "Tajik"
msgstr "តាដហ្ស៊ីគីស្តង់"
msgid "Thai"
msgstr "ថៃ"
msgid "Tigrinya"
msgstr "ទី​ក្រីនយ៉ា"
msgid "Turkmen"
msgstr "ទួគមេនីស្តង់"
msgid "Tagalog"
msgstr "តាកាឡូក"
msgid "Setswana"
msgstr "សិតស្វាណា"
msgid "Tsonga"
msgstr "សុងហ្កា"
msgid "Tatar"
msgstr "តាតារ"
msgid "Twi"
msgstr "ទ្វី"
msgid "Tahitian"
msgstr "តាហិតង់"
msgid "Ukrainian"
msgstr "អ៊ុយក្រែន"
msgid "Urdu"
msgstr "អ៊ូ​រ្ឌូ"
msgid "Uzbek"
msgstr "អ៊ូហ្សបេគីស្តង់"
msgid "Venda"
msgstr "វង់ដា"
msgid "Vietnamese"
msgstr "វៀតណាម"
msgid "Wolof"
msgstr "វូឡុហ្វ"
msgid "Xhosa"
msgstr "ឃសា"
msgid "Yiddish"
msgstr "យីឌីហ្ស"
msgid "Yoruba"
msgstr "យរូបា"
msgid "Zhuang"
msgstr "ចួង"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "ចិន​, សាមញ្ញ"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "ចិន, បូរាណ"
msgid "Zulu"
msgstr "ហ្ស៊ូលូ"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr ""
"កំហុស​ក្នុង​ការ​ផ្ញើ​អ៊ីមែល "
"(ពី %from ទៅ %to) ។"
msgid "sort ascending"
msgstr "តម្រៀប​តាម​លំដាប់​ឡើង"
msgid "sort descending"
msgstr "តម្រៀប​តាម​លំដាប់​ចុះ"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"ប្រតិបត្តិការ​នៅ​លើ​ខ្សែ​អក្សរ​យូនីកូដ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ត្រាប់​តាម​​លើ​មូលដ្ឋាន​កិច្ច​​​ប្រឹងប្រែង​ដ៏​ប្រសើរ​បំផុត ។ "
"ដំឡើង <a href=\"@url\">ផ្នែក​បន្ថែម "
"PHP mbstring</a> "
"សម្រាប់​ការ​គាំទ្រ​យូនីកូដ​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង ។"
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"មុខងារ​ខ្សែ​អក្សរ​ច្រើន​បៃ​​ផ្ទុក​លើសចំណុះ​នៅ​​ក្នុង "
"PHP គឺ​សកម្ម "
"ហើយ​​ត្រូវ​តែ​បាន​បិទ ។ "
"ពិនិត្យ​ការ​កំណត់ php.ini "
"<em>mbstring.func_overload</em> ។ "
"សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូម​​យោងលើ​ <a href=\"@url\">PHP mbstring</a> "
"។"
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"ការ​បម្លែង​ព័ត៌មាន​​បញ្ចូល​ខ្សែ​អក្សរ​ច្រើន​​បៃ​ក្នុង "
"PHP គឺ​សកម្ម "
"ហើយ​​ត្រូវ​តែ​បាន​បិទ ។ "
"ពិនិត្យ​ការ​កំណត់ php.ini "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> ។ "
"សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូម​យោង​លើ​ <a href=\"@url\">ឯកសារ PHP "
"mbstring</a> ។"
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"ការ​បម្លែង​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ខ្សែ​អក្សរ​ច្រើន​បៃ​​ក្នុង "
"PHP គឺ​សកម្ម "
"ហើយ​​ត្រូវ​​បាន​បិទ ។ "
"ពិនិត្យ​ការ​កំណត់ php.ini "
"<em>mbstring.http_input</em> ។ "
"សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ "
"សូម​យោងលើ <a href=\"@url\">ឯកសារ PHP "
"mbstrin​g</a> ។"
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"ការ​បម្លែង​លទ្ធផល​ខ្សែ​​អក្សរ​ច្រើន​​បៃ​ក្នុង "
"PHP គឺ​សកម្ម "
"ហើយ​​ត្រូ​វ​បាន​បិទ ។ "
"ពិនិត្យ​ការ​កំណត់ php.ini "
"<em>mbstring.http_output</em> ។  "
"សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូម​​យោងលើ​ <a href=\"@url\">ឯកសារ PHP "
"mbstrin​g</a> ។"
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP ស្តង់ដា"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ PHP Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "បណ្ណាល័យ​យូនីកូដ"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"មិន​អាច​បម្លែង​អ៊ិនកូដឌីង "
"XML%s ទៅ​ជា UTF-8 ។"
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"ការ​អ៊ីន​កូដ​ដែល​មិន​បាន​គាំទ្រ​ "
"'%s' ។ សូម​ដំឡើង​ iconv, "
"ធ្វើ​កូដ​ GNU ឡើង​វិញ ឬ  mbstring "
"សម្រាប់ PHP ។"
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr ""
"ញែក​កំហុស​ ។ "
"រៀបចំ​សំណុំ​បែបបទ​មិន​បាន​ល្អ"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr ""
"កំហុស​ញែក ។ "
"សំណើរ​បាន​បង្កើត​មិន​បាន​ល្អ "
"។"
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"កំហុស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ XML-RPC "
"មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ "
"សំណើ​ត្រូវ​តែ​ជា methodCall ។"
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"កំហុស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ "
"វិធី​សាស្ត្រ @methodname "
"ដែល​បាន​ស្នើ​មិនបាន​បញ្ជាក់ ។"
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr ""
"កំហុស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ "
"ខុសលេខ​របស់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​វិធីសាស្ត្រ "
"។"
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr ""
"កំហុស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ "
"ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​វិធីសាស្ត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ "
"។"
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr ""
"កំហុស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ "
"មុខងារ​ @method "
"ដែល​បាន​ស្នើ​មិន​​ទាន់​មាន​នៅ​ឡើយ​ទេ ។"
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr ""
"វាក្យសម្ព័ន្ធ​មិនត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់ "
"system.multicall ។"
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr ""
"ការ​ហៅ​ខ្លួន​ឯង​ទៅ​កាន់​ប្រព័ន្ធ "
"។ "
"ការ​ហៅ​ច្រើនដង​ត្រូវ​បាន​ហាម​ឃាត់"
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"កំហុស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ ។ "
"មិន​បាន​បញ្ជាក់​ហត្ថលេខា​វិធីសាស្ត្រ​ដែល​បាន​ស្នើ​ "
"@methodname ​ទេ​ ។"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​មតិព័ត៌មាន "
"(ឬ​ឈ្មោះ​តំបន់បណ្ដាញ​ដែល​ផ្ដល់​មតិព័ត៌មាន) ។"
msgid "Categorize news items"
msgstr "ដាក់​ធាតុ​ព័ត៌មាន​​ជា​ប្រភេទ"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​យក​ធាតុ​ទាំងអស់​ចេញពី​មតិព័ត៌មាន​ "
"%feed ឬ ?"
msgid "checkboxes"
msgstr "ប្រអប់​ធីក"
msgid "multiple selector"
msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​ច្រើន"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"តំបន់បណ្ដាញ​រាប់ពាន់ "
"(ជា​ពិសេស​តំបន់​បណ្ដាញ​ "
"និង​កំណត់ហេតុ​បណ្ដាញ​ព័ត៌មាន) "
"ផ្សាយ​ចំណងជើង "
"និង​ប្រកាស​ចុងក្រោយ​របស់​ពួកគេ​នៅ​ក្នុង​មតិព័ត៌មាន "
"ដោយប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ XML "
"ស្តង់ដារ​មួយ​ចំនួន ។ "
"ទ្រង់ទ្រាយដែល​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​ប្រមូល​មតិព័ត៌មាន​រួមមាន "
"<a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a> និង <a "
"href=\"@atom\">Atom</a> ។"
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"មតិព័ត៌មាន​បច្ចុប្បន្ន "
"គឺ​ត្រូវបាន​រាយ​នៅខាងក្រោម "
"ហើយ​<a "
"href=\"@addfeed\">មតិព័ត៌មាន​ថ្មី​ត្រូវបាន​បន្ថែម</a> ។ "
"ចំពោះ​មតិ​ព័ត៌មាន "
"ឬ​ប្រភេទ​មតិព័ត៌មាន "
"បណ្ដុំ<em>ធាតុ​ចុងក្រោយ</em>​អាច​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​នៅ​<a "
"href=\"@block\">ទំព័រ​គ្រប់គ្រង​ប្លុក</a> ។"
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"បន្ថែម​មតិព័ត៌មាន​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ "
"RSS RDF ឬ Atom ។ "
"មតិព័ត៌មាន​អាច​មាន​តែ​ ១ "
"ធាតុ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"ប្រភេទ "
"អនុញ្ញាត​ធាតុ​មតិព័ត៌មាន "
"ពី​មតិព័ត៌មាន​ផ្សេងៗ​គ្នា​ដើម្បី​ដាក់​ជា​ក្រុម​ផ្សេង​គ្នា ។ "
"ឧទាហរណ៍ "
"មតិព័ត៌មាន​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​កីឡា​ជាច្រើន "
"អាច​នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ "
"<em>កីឡា</em> ។ "
"ធាតុ​មតិព័ត៌មាន​ត្រូវបាន​ដាក់​ក្រុម​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ "
"(ដោយ​ជ្រើស​ប្រភេទ "
"នៅពេល​ដែល​បង្កើត "
"ឬ​កែសម្រួល​មតិព័ត៌មាន) "
"ឬ​ដោយ​ដៃ "
"(តាម​ទំព័រ​<em>ប្រភេទ</em> "
"ដែល​មាន​ពី​បញ្ជី​ធាតុ​មតិព័ត៌មាន) ។ "
"ប្រភេទ​នីមួយៗ "
"ផ្ដល់​នូវ​ទំព័រ​មតិព័ត៌មាន "
"និង​បណ្ដុំ​របស់​វា​នីមួយៗ ។"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​មាតិកា​ណា​មួយ​ដែល​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ប្រមូល​មក​ពី​តំបន់​បណ្តាញ​ផ្សេង​ទៀត​ "
"ចំនួន​ដង​ដែល​វាស្ទង់​មាតិកា​ "
"និង​វិធី​ដែល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ជា​ប្រភេទ​ "
"។"
msgid "Update items"
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ធាតុ"
msgid "Edit feed"
msgstr "កែ​សម្រួល​មតិ​ព័ត៌មាន"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "គ្មាន​ប្លុក​ក្នុង​តំបន់​នេះទេ"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"ប្លុក %info "
"ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​តំបន់​មិន​ត្រឹមត្រូវ "
"%region ហើយ​ត្រូវ​បានបិទ ។"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​ចំពោះ​ប្លុក​ទាំងនេះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ "
"​រហូត​ដល់​បាន​ចុចប៊ូតុង "
"<em>រក្សា​ទុក​ប្លុក​</em> ។"
msgid "Post new blog entry."
msgstr "ប្រកាស​ធាតុ​​កំណត់​ហេតុ​បណ្ដាញ​ថ្មី ។"
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "អ្នក​មិនអាច​ប្រកាស​ធាតុ​​កំណត់​ហេតុ​បណ្ដាញ​ថ្មី​​ទេ ។"
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "អ្នក​មិនបាន​បង្កើត​ធាតុ​កំណត់​ហេតុបណ្តាញ​ណាមួយ​​ទេ ។"
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr ""
"!author "
"មិនបាន​បង្កើត​ធាតុ​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​ណាមួយ​ទេ ។"
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "គ្មាន​ធាតុ​កំណត់ហេតុ​បណ្តាញ​ណា​ដែល​ត្រូវបាន​បង្កើតទេ ។"
msgid "Blog entry"
msgstr "ធាតុ​​កំណត់​ហេតុ​បណ្ដាញ"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "មើល​​ធាតុ​កំណត់​ហេតុ​បណ្ដាញ​ថ្មីៗ"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr ""
"អាន​ធាតុ​កំណត់ហេតុ​បណ្ដាញ​ចុងក្រោយ​បំផុត​របស់ "
"!username ។"
msgid "!username's blog"
msgstr ""
"កំណត់​ហេតុ​បណ្ដាញ​របស់ "
"!username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "អាន​ធាតុ​​​កំណត់​ហេតុ​បណ្ដាញ​ថ្មី​​បំផុត ។"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"ប្រភេទ​មាតិកា​សម្រាប់​តំណ "
"%add-child "
"ត្រូវ​តែ​ជា​ប្រភេទ​មាតិកា​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​​ប្រភេទ​មាតិកា​ដែល​បាន​ជ្រើស "
"​ជា​ប្រភេទ​គ្រោង​សៀវភៅ​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត ។"
msgid "Save book pages"
msgstr "​រក្សាទុក​ទំព័រ​សៀវភៅ"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"សៀវ​ភៅ​នេះ​ត្រូវ​បាន​កែ​ប្រែ​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​ផ្សេង​ទៀត​ "
"ដូច្នេះ​មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់​ប្តូរ​បាន​ទេ​ "
"។"
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr ""
"ចំណងជើង​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ពី "
"%original មកជា %current ។"
msgid "Updated book %title."
msgstr ""
"បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​សៀវភៅ "
"%title ។"
msgid "book: updated %title."
msgstr ""
"សៀវភៅ ៖ "
"បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"%title ។"
msgid "Update book outline"
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​គ្រោង​សៀវភៅ"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "យក​ចេញ​ពី​គ្រោង​របស់​សៀវភៅ​"
msgid "No changes were made"
msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឡើង"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"ប្រកាស​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​សៀវភៅ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ "
"ឥឡូវ​អ្នក​អាច​កំណត់​ទីតាំង​វា​ឲ្យ​ទាក់ទង​ទៅ​ទំព័រ​ផ្សេង​ទៀត ។"
msgid "The book outline has been updated."
msgstr ""
"គ្រោង​សៀវភៅ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុង​ការ​បន្ថែម​ប្រកាស​ទៅ​សៀវភៅ ។"
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title "
"ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ទៅនឹង​ទំព័រ​កូន "
"ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទីតាំង​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ដើម្បី​ថែទាំ​ការតភ្ជាប់​របស់​ពួកវា​ទៅកាន់​សៀវភៅ ។ "
"ដើម្បី​បង្កើត​ឋានានុក្រម​ឡើងវិញ "
"(ដូច​ដែលវា​ត្រូវ​បាន​យក​ទំព័រ​នេះ​ចេញ​ពី​មុន​ "
"%title "
"អាច​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ម្តងទៀត​ដោយ​ប្រើ​ផ្ទាំង​គ្រោង​ "
"ហើយ​ផ្ទាំង​នីមួយៗ​នៃ​អតីត​ទំព័រកូននឹង​ត្រូវ​តែ​ត្រូវ​បាន​គេ​កំណត់​ទីតាំង​ឡើងវិញ​ដោយ​ដៃ ។"
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title "
"អាច​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​ឋានានុក្រម​ម្តងទៀត "
"ដោយ​ប្រើ​ផ្ទាំង​គ្រោង ។"
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិតជាចង់​យក %title "
"ចេញ​ពី​ឋានានុក្រម​សៀវភៅ​ឬ ?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "ប្រកាស​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ​ពី​សៀវភៅ ។"
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"បង្ហាញ​កំណែ​ទ្រង់ទ្រាយ​ទំព័រ​បណ្ដាញ​សម្រាប់​ការ​បោះពុម្ព​របស់​ទំព័រ​សៀវភៅ​នេះ "
"និង​ទំព័រ​រង​របស់​វា ។"
msgid "Show block on all pages"
msgstr "បង្ហាញ​ប្លុក​លើ​គ្រប់​ទំព័រ"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "បង្ហាញ​ប្លុក​តែ​លើ​ទំព័រ​សៀវភៅ​ប៉ុណ្ណោះ"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"បើសិនជា​បាន​ធីក "
"<em>បង្ហាញ​ប្លុក​លើ​គ្រប់​ទំព័រ</em> "
"នោះ​ប្លុក​នឹង​មាន​ម៉ឺនុយ​ដែល​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​សម្រាប់​សៀវភៅរបស់​តំបន់​បណ្តាញ​ទាំងអស់​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
"។ បើសិនជា​បាន​ធីក "
"<em>បង្ហាញ​ប្លុក​តែ​នៅលើ​ទំព័រ​សៀវភៅ​ប៉ុណ្ណោះ​</em> "
"នោះ​ប្លុក​នឹង​មាន​តែ​ម៉ឺនុយ​មួយ​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​សៀវភៅ​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន "
"។ ក្នុង​ករណីនេះ​ "
"បើសិនជា​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន​មិនមាន​ក្នុង​សៀវភៅ​ទេ "
"នោះ​ក៏​គ្មាន​ប្លុក​ដែល​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដែរ "
"។ "
"<em>ការកំណត់​ភាព​មើលឃើញ​ជាក់លាក់​របស់​ទំព័រ</em> "
"ឬ​ការកំណត់​ភាពមើលឃើញ​ផ្សេងទៀតអាចត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង​ការ​បន្ថែម​ទៅ​ទិដ្ឋភាព​សម្រាំង​ប្លុក​នេះ "
"។"
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "នេះ​គឺជា​ទំព័រ​កម្រិត​កំពូល​ក្នុង​សៀវភៅ​នេះ ។"
msgid "No book selected."
msgstr "គ្មាន​សៀវភៅ​ដែលបាន​ជ្រើស ។"
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"ទំព័រ​មេ​ក្នុង​សៀវភៅ ។ "
"កម្រាស់​សៀវភៅ​អតិបរមា "
"និង​ទំព័រ​កូន​គឺ !maxdepth ។ "
"ទំព័រ​ខ្លះ​ក្នុង​សៀវភៅ​ដែល​បាន​ជ្រើសមិនមែន​ជា​មេ​ទេ "
"បើសិនជា​ការ​ជ្រើស​ពួកវា​ហួស​ព្រំដែន​នេះ ។"
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title "
"គឺ​ជា​ផ្នែក​គ្រោង​សៀវភៅ "
"ហើយ​បាន​ភ្ជាប់​ទំព័រ​កូន ។ "
"បើសិនជា​អ្នក​បន្ត​លុប​ "
"ទំព័រ​កូន​នឹង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទីតាំង​ម្តងទៀត​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr ""
"រៀប​លំដាប់​ទំព័រ​សៀវភៅ​ឡើងវិញ "
"និង​ផ្លាស់ប្តូរ​ចំណងជើង"
msgid "Book page"
msgstr "ទំព័រ​សៀវភៅ​​"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"មិន​មាន​អង្គ​ចងចាំ​គ្រប់គ្រាន់​សម្រាប់ "
"PHP "
"ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ចម្រុះ​របស់​ស្បែក​ឡើយ "
"។ "
"អ្នក​ត្រូវ​ការ​យ៉ាងហោចណាស់ "
"%size បន្ថែម​ទៀត ។ "
"ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ "
"សូម​ពិនិត្យ​មើល <a "
"href=\"@url\">ឯកសារ PHP</a> ។"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "លុប​មតិយោបល់​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​បញ្ចេញ​មតិយោបល់​ "
"និង​ពិភាក្សា​អំពី​មាតិកា​ដែល​បានបោះ​ពុម្ពផ្សាយ "
"។"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"ឧទាហរណ៍​ ៖ "
"'មតិ​អ្នក​ប្រើ​តំបន់​បណ្តាញ​' "
"ឬ 'ព័ត៌មាន​ផលិតផល'​ ។"
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"នៅ​ពេល​រាយ​ប្រភេទ "
"​ប្រភេទ​ដែល​មាន​ទំហំ​តូច​ត្រូវ​បាន​រាយ​មុន​ប្រភេទ​ដែល​មាន​ទំហំ​ធំ ។ "
"ប្រភេទ​ដែល​មាន​​ទំហំ​ស្មើ​គ្នា​ត្រូវ​បាន​តម្រៀប​តាម​អក្ខរ​ក្រម ។"
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"សំណុំបែបបទ​ទំនាក់ទំនង​មិន​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ទេ ។ "
"<a href=\"@add\">បន្ថែម​ប្រភេទ​មួយ "
"ឬ​ច្រើន</a> ទៅ​សំណុំបែបបទ ។"
msgid "Personal contact form"
msgstr "​​សំណុំ​បែប​បទ​​​ទំនាក់​ទំនង​ផ្ទាល់​ខ្លួន​"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"បង្កើត​​​សំណុំ​បែប​បទ​​​​ទំនាក់ទំនង​ប្រព័ន្ធ​មួយ "
"និង​រៀបចំ​ប្រភេទ​សម្រាប់​​​សំណុំ​បែប​បទ​​​ដែល​​ត្រូវ​ប្រើ "
"។"
msgid "Edit contact category"
msgstr "កែសម្រួល​ប្រភេទ​ទំនាក់ទំនង​"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​​ការ​ប្រើ​សំណុំ​ទំនាក់ទំនង​ទូទាំង​បណ្ដាញ​ "
"និង​ផ្ទាល់ខ្លួន ។"
msgid "Database logging"
msgstr "ការ​ចុះ​កណត់ហេតុ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "មើល​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​​បាន​ចុះ​កំណត់​ហេតុ​ថ្មីៗ ។"
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr ""
"កំហុស 'រក​ទំព័រ​មិន​ឃើញ' "
"កំពូល"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr ""
"មើល​កំហុស "
"'រក​មិន​ឃើញ​ទំព័រ' (404s) ។"
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr ""
"កំហុស "
"'បដិសេធ​ការ​ចូល​ដំណើរ​ការ' "
"កំពូល"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"មើល​កំហុស "
"'បដិសេធ​ការ​ចូល​ដំណើរ​ការ' "
"(403s) ។"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​​​​​ដែលម៉ាស៊ីន​អាច​អាន​បាន​ត្រូវ​តែ​មាន​តែ​អក្សរ​តូច "
"លេខ និង​សញ្ញា ( _ ) ។"
msgid "Top search phrases"
msgstr "ឃ្លា​ស្វែងរក​កំពូល"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "មើល​ឃ្លា​ស្វែងរក​ពេញ​និយម​បំផុត ។"
msgid "@size KB"
msgstr "@size គីឡូ​បៃ​"
msgid "@size MB"
msgstr "@size មេកា​បៃ"
msgid "@size GB"
msgstr "@size ​ជីកា​បៃ​"
msgid "@size TB"
msgstr "@size តេរ៉ា​បៃ"
msgid "@size PB"
msgstr "@size ​ផេតា​បៃ"
msgid "@size EB"
msgstr "@size ​អ៊ិចហ្សា​បៃ"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ​ហ្សេតតា​បៃ"
msgid "@size YB"
msgstr "@size យ៉ូតតា​បៃ"
msgid "(empty)"
msgstr "(ទទេ)"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"ឯកសារ​ដំឡើង %filename "
"មាន​កំហុស ​៖ \"msgctxt\" "
"ដែលមិន​ត្រូវ​បាន​រំពឹង​ទុកនៅ​លើបន្ទាត់ "
"%line ​​។"
msgid "Region settings"
msgstr "ការ​កំណត់​តំបន់"
msgid "%name must be an integer."
msgstr ""
"%name "
"​ត្រូវ​តែ​ជា​ចំនួន​គត់​ "
"។"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr ""
"%name "
"​ត្រូវ​តែ​ជា​ចំនួន​គត់​វិជ្ជមាន "
"។"
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name ​ត្រូវ​តែ​ជា​លេខ​ ។"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr ""
"មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ត្រូវ​បាន​អ៊ិនកូដ​ជា "
"UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal "
"មិន​អាច​កំណត់​ការ​អ៊ិនកូដ​របស់​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័​ដែល​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅជា "
"UTF-8 បាន​ទេ"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr ""
"PostgreSQL "
"បាន​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់ ។"
msgid "Comment permalink"
msgstr "តំណ​អចិន្ត្រៃយ៍​នៃ​មតិយោបល់​"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ !site_name"
msgid "Fetcher"
msgstr "កម្មវិធី​ទៅ​យក"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr ""
"បាន​ដាក់​ស្នើ​ដោយ​ !username "
"​នៅ​ថ្ងៃ​ !datetime"
msgid "@number comments per page"
msgstr ""
"មតិ​យោបល់​ @number "
"​ក្នុង​មួយ​ទំព័រ"
msgid "Not restricted"
msgstr "មិន​ត្រូវ​បាន​​ដាក់​កម្រិត"
msgid "Other blocks"
msgstr "ប្លុក​ផ្សេងៗ​ទៀត"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr ""
"លេខ​សម្គាល់​តែ​មួយ​នៃ​មតិយោបល់​ "
"។"
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"អាសយ​ដ្ឋាន​ IP "
"​នៃ​កុំព្យូទ័រ​ដែល​មតិយោបល់​ត្រូវ​បាន​ប្រកាស​ពី "
"។"
msgid "The name left by the comment author."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ដែល​បន្សល់​ដោយ​អ្នក​និពន្ធ​មតិយោបល់​ "
"។"
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"អាសយ​ដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែល​បន្សល់​ដោយ​អ្នក​និពន្ធ​មតិ​យោបល់​ "
"។"
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"URL "
"​នៃ​គេហ​ទំព័រ​ដែល​បន្សល់​ដោយ​អ្នក​និពន្ធមតិយោបល់​ "
"។"
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr ""
"មាតិកា​នៃ​មតិយោបល់​ដែល​បាន​ធ្វើ​ទ្រង់​ទ្រាយ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង​ "
"។"
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL ​នៃ​មតិ​យោបល់​ ។"
msgid "Edit URL"
msgstr "កែ​សម្រួល​ URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr ""
"URL  "
"នៃ​ទំព័រ​កែ​សម្រួល​របស់​មតិយោបល់​ "
"។"
msgid "The date the comment was posted."
msgstr ""
"កាល​បរិច្ឆេទ​ចេញ​ផ្សាយ​មតិយោបល់​ "
"។"
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"មេ​របស់​មតិ​យោបល់​ "
"បើ​សិន​ការ​ដាក់​មតិយោបល់​ជា​ខ្សែ​ស្រឡាយ​សកម្ម​ "
"។"
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr ""
"ថ្នាំង​ដែល​មតិយោបល់​​ត្រូវ​បាន​​ប្រកាស​ "
"។"
msgid "The author of the comment, if they were logged in."
msgstr ""
"អ្នក​និពន្ធ​មតិយោបល់​ "
"បើ​សិន​ពួក​វា​ត្រូវ​បានចូល​ "
"។"
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr ""
"ចំនួន​មតិយោបល់​ដែល​បាន​ប្រកាស​លើ​ថ្នាំង​ "
"។"
msgid "New comment count"
msgstr "ចំនួន​មតិយោបល់​ថ្មី​ៗ"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"ចំនួន​មតិយោបល់​ដែល​បាន​ប្រកាស​លើ​ថ្នាំង​ចាប់​តាំង​ពី​អ្នក​អាន​បាន​មើល​វា​ជា​លើក​ចុង​ក្រោយ​ "
"។"
msgid "Date changed"
msgstr ""
"កាល​បរិច្ឆេទ​ដែល​បាន​ផ្លាស់​ប្តូរ "
"។"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr ""
"អ្នក​មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ​ទំព័រ​នេះ​បាន​ទេ "
"។"
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ផ្លាស់​ប្តូរ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr ""
"វា​បង្ហាញ​ថា​អ្នក​បាន​មក​ដល់​ទំព័រ​នេះ​ទាំង​មានកំហុស "
"។"
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"Cron "
"​មិន​អាច​ដំណើរ​ការ​បាន​ទេ​ "
"ពីព្រោះ​បាន​ប្រើ​សោ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ​ "
"។"
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Cron "
"​មិន​អាច​ដំណើរការ​បាន​ទេ "
"ពី​ព្រោះ​តំបន់​បណ្តាញ​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​របៀប​តំហែ​ទាំ​ "
"។"
msgid "Default country"
msgstr "ប្រទេស​លំនាំ​ដើម​"
msgid ""
"Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the "
"installation</a>."
msgstr ""
"ពិនិត្យ​មើល​សារ​កំហុស "
"ហើយ​ <a "
"href=\"!url\">បន្ត​​ការ​ដំឡើង</a> ។"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"នៅ​ក្នុង​ឯកសារ %settings_file "
"របស់​​ "
"អ្នក​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ "
"@drupal "
"ឲ្យ​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ "
"%driver "
"ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ "
"ការ​ដំឡើង PHP "
"បច្ចុប្បន្ន​មិនគាំទ្រ​ប្រភេទ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​នេះ​ទេ ។"
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr ""
"សូម​ទោស "
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​​ជ្រើស​ដើម្បី​បន្ត​ការ​ដំឡើង ។"
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"យើង​មិនអាច​រក​ទម្រង់​ដំឡើង​ណាមួយ​បានទេ ។ "
"ទម្រង់ដំឡើង​ប្រាប់​យើង​អំពី​អ្វី​ដែល​ម៉ូឌុល​ត្រូវ​បើក "
"និង​អ្វី​ដែល​គ្រោងការណ៍​ត្រូវ​ដំឡើង​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ ។ "
"ទម្រង់​ចាំបាច់​ដើម្បី​បន្ត​ជា​មួយ​នឹង​ដំណើរការ​ដំឡើង ។"
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr ""
"សូមទោស "
"ទម្រង់​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិនអាច​ត្រូវបានផ្ទុក​បាន​ទេ ។"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"បាន​ធ្វើការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​ចាំបាច់​ទាំងអស់​លើ "
"%dir និង %file "
"ដូច្នេះ​អ្នកគួ​រយក​សិទ្ធិសរសេរ​ចេញ​ពីពួកវា​ឥឡូវ "
"ដើម្បី​ជៀសវាង​បញ្ហា​សុវត្ថិភាព ។ "
"ប្រសិនបើ​អ្នក​មិនប្រាកដ​អំពី​វិធី​ធ្វើ​វា​ទេ "
"សូម​មើល <a "
"href=\"@handbook_url\">សៀវភៅ​ដៃ​លើ​បណ្ដាញ</a> ។"
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr ""
"សូម​អបអរសាទេរ "
"អ្នក​បាន​ដំឡើង @drupal "
"រួចហើយ !"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"ពិនិត្យ​មើល​សារ​ខាង​លើ​​ឡើង​វិញ​មុន​នឹងទស្សនា "
"<a "
"href=\"@url\">តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក</a> ។"
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@url\">ទស្សនា​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក</a> ។"
msgid "Settings file"
msgstr "ឯកសារ​កំណត់"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ឯកសារ​កំណត់​នៅឡើយ​ទេ ។"
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process. Copy the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"កម្មវិធី​ដំឡើង @drupal "
"តម្រូវ​ឲ្យ​អ្នកបង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​ជា​ផ្នែក​របស់​ដំណើរការ​ដំឡើង ។ "
"ចម្លង​ឯកសារ %default_file ទៅ %file ។ "
"សេចក្ដីលម្អិត​បន្ថែម​អំពី​ការ​ដំឡើង "
"Drupal មាន​នៅ​ក្នុង <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a> ។"
msgid "The %file file exists."
msgstr "មាន​ឯកសារ %file  ។"
msgid "The settings file is not writable."
msgstr "ឯកសារ​កំណត់​មិនអាច​សរសេរ​បាន​ទេ ។"
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"consult the <a href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"កម្មវិធី​ដំឡើង @drupal "
"ទាមទារ​សិទ្ធិ​សរសេរ​ទៅកាន់ "
"%file "
"ក្នុង​អំឡុង​ពេល​ដំណើរការ​ដំឡើង ។ "
"ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​​ប្រាកដ​អំពី​វិធី​ផ្ដល់​សិទ្ធិ​ឯកសារ​ទេ "
"ដូម​មើល <a "
"href=\"@handbook_url\">សៀវភៅដៃ​លើ​បណ្ដាញ</a> ។"
msgid ""
"Automated e-mails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these e-mails from being flagged as spam."
msgstr ""
"អ៊ីមែល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ "
"ដូចជា​ព័ត៌មាន​​ចុះឈ្មោះ "
"នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ពី​អាសយដ្ឋាន​នេះ ។ "
"ប្រើ​​អាសយដ្ឋាន​បញ្ចប់​ក្នុង​ដែន​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​ "
"ដើម្បី​ជួយ​ការងារ​អ៊ីមែល​ទាំងនេះ​ពី​ការ​ដាក់សញ្ញា​ថា​ជា​​អ៊ីមែល​ឥតបានការ ។"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "គណនី​ថែទាំ​បណ្ដាញ"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "ជ្រើស​ប្រទេស​លំនាំដើម​សម្រាប់តំបន់​បណ្ដាញ ។"
msgid "Receive e-mail notifications"
msgstr "ទទួល​ការ​ជូនដំណឹងតាម​​អ៊ីមែល"
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgstr ""
"ប្រព័ន្ធ​នឹង​ជូនដំណឹង​អ្នក​ "
"នៅ​ពេល​ដែល​មាន​បច្ចុប្បន្នភាព "
"និង​សុវត្ថិភាពសំខាន់ៗ​ចេញ​ផ្សាយ "
"សម្រាប់​សមាសធាតុ​ដែល​បាន​ដំឡើង "
"។ "
"ព័ត៌មាន​អនាមិក​អំពី​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក "
"ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទៅកាន់ <a "
"href=\"@drupal\">Drupal.org</a> ។"
msgid "No pending updates."
msgstr ""
"គ្មាន​ភាព​ទាន់​សម័យ​ដែល​មិន​ទាន់​សម្រេច​ទេ "
"។"
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] ""
"បច្ចុប្បន្នភាព​មិន​ទាន់​សម្រេច "
"@count"
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr ""
"កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដោះ​ស្រាយ​សំណើ "
"៖ "
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទទួល​បាន​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ​ "
"។"
msgid "Invalid form POST data."
msgstr ""
"ទិន្នន័យ​ POST "
"​នៃ​​​សំណុំ​បែប​បទ​​​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ "
"។"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"មិន​អាច​បន្ត​បាន​ទេ "
"គ្មាន​វិធី​សាស្ត្រ​ដែល​អាច​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ការ​ផ្ទេរឯកសារ​ទេ"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"ព្រមាន​ ៖ "
"អ្នក​កំពុង​តែ​ប្រើ​ការ​ភ្ជាប់​ដែល​បាន​អ៊ិន​គ្រីប​ "
"ដូច្នេះ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​ផ្ញើ​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា​ "
"។ <a "
"href=\"@https-link\">ស្វែង​យល់​បន្ថែម​</a> "
"។"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr ""
"ដើម្បី​បន្ត​បាន "
"ផ្តល់​សេចក្តី​លម្អិត​អំពី​ការ​ភ្ជាប់​ដល់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់​អ្នក​"
msgid "Connection method"
msgstr "វិធីសាស្ត្រ​នៃ​ការ​ត​ភ្ជាប់"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "បញ្ចូល​ការ​កំណត់​ការ​ត​ភ្ជាប់"
msgid "@backend connection settings"
msgstr ""
"ការ​កំណត់​ការ​ត​ភ្ជាប់​ "
"@backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "ផ្លាស់​ប្តូរ​ប្រភេទ​នៃ​ការ​ត​ភ្ជាប់"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr ""
"កំហុស "
"ប្រភេទ​នៃ​ពិធីការ​នៃ​ការ​ត​ភ្ជាប់​នេះ​ "
"(%backend) មិន​មាន​ទេ ។"
msgid "No active batch."
msgstr "គ្មាន​បាច់​សកម្ម​ទេ ។"
msgid "Site under maintenance"
msgstr "តំបន់​បណ្តាញ​កំពុង​ស្ថិត​ក្នុង​តំហែ​ទាំ"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"ឧបករណ៍​ទុក​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន​តែ​លើ​ឯកសារ​មូល​ដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ "
"៖ %file "
"មិន​ត្រូវ​បាន​គាំ​ទ្រ"
msgid ""
"The file could not be uploaded, because the destination %destination "
"is invalid."
msgstr ""
"មិន​អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង​បាន​ទេ "
"ពីព្រោះ​ទិស​ដៅ​ %destination "
"​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ​ ។"
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"មិន​អាច​ផ្ទុក​ %source "
"​ឯកសារ​​ឡើង​បាន​ទេ "
"ពីព្រោះ​ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​នោះ​មាន​រួច​ហើយ​នៅ​ក្នុង​ "
"%directory ទិស​ដៅ  ។"
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​លើស​ពី​ការ​កំណត់​តួ​អក្សរ​ "
"២៤០ ​តួ​ ។ "
"សូម​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ "
"រួច​ព្យាយាម​ម្តង​​ទៀត ។"
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path ​គឺ​ជា​ថត​ "
"និង​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ​ដោយ​ប្រើ​ "
"file_unmanaged_delete() បាន​ទេ​ ។"
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr ""
"%path "
"​មិន​មែន​ជា​ប្រភេទ​ដែល​​ស្គាល់​​ "
"ដូច្នេះ​វា​មិន​ត្រូវ​បាន​លុប​ទេ "
"។"
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr ""
"សិទ្ធិ​ឯកសារ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​លើ​ "
"%uri ទេ​ ។"
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "បាន​បញ្ចប់ @current of @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រដំណើរការ​ភារកិច្ច​ទាំងអស់​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ ។ "
"រក​មិនឃើញ​ភារកិច្ច %task "
"នោះ​​ទេ ។"
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រកែប្រែ "
"%settings ។ "
"ផ្ទៀងផ្ទាត់​សិទ្ធិ​ឯកសារ ។"
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​របើក "
"%settings ។ "
"ផ្ទៀងផ្ទាត់​សិទ្ធិ​ឯកសារ ។"
msgid "Required modules"
msgstr "ម៉ូឌុល​ដែលទាមទារ"
msgid "Required modules not found."
msgstr "រកមិន​ឃើញ​ម៉ូឌុល​ដែលទាមទារ​នោះ​ទេ ។"
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as "
"<em>sites/all/modules</em>. Missing modules: !modules"
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ដូច​ខាងក្រោម​ត្រូវ​បានទាមទារ​ "
"ប៉ុន្តែ​រក​មិនឃើញ ។ "
"ផ្លាស់ទី​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​ថតរង​ម៉ូឌុល​ដែល​សមស្រប "
"ដូច​ជា<em>sites/all/modules</em> ។ "
"បាត់​ម៉ូឌុល ៖ !modules"
msgid "system"
msgstr "ប្រព័ន្ធ"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ %module "
"​ត្រូវ​បាន​លុប​ ។"
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "ស្យង់​បាតេឡេមី"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr ""
"សាន​ម៉ាទីន "
"(ផ្នែក​របស់​បារាំង)"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr ""
"ប្រើ​ភាសា​តំបន់​បណ្តាញ​លំនាំ​ដើម​ "
"(@language_name) ។"
msgid ""
"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"%filepath "
"​ឯកសារ​បក​ប្រែ​មាន​ផ្ទុក​នូវ​កំហុស​ "
"៖ "
"មិន​អាច​ញែក​រូប​មន្ត​ពហុវចនៈ​បាន​ទេ "
"។"
msgid "No strings available."
msgstr ""
"គ្មាន​ខ្សែ​អក្សរ​ប្រើ​បាន​ទេ​ "
"។"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr ""
"@count "
"មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ខ្សែ​អក្សរ​ "
"HTML ​ក្នុង​ %file"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr ""
"បាន​បាត់​ %file.js "
"ឯកសារ​បក​ប្រែ​ JavaScript ។"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"មិន​អាច​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​បាន​ទេ "
"។ "
"សូម​ទំនាក់​ទំនង​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​បណ្តាញ​ "
"បើ​សិន​បញ្ហា​នៅ​តែ​មាន​ "
"។"
msgid "Class %class does not implement interface %interface"
msgstr ""
"ថ្នាក់​ %class "
"​មិន​អនុវត្ត​ចំណុច​ប្រទាក់​​ "
"%interface ទេ"
msgid "(active tab)"
msgstr "(ផ្ទាំង​សកម្ម)"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\"@url\">Go online.</a>"
msgstr ""
"ប្រតិបត្តិការ​ក្នុង​របៀប​តំហែ​ទាំ​ "
"។ <a href=\"@url\">ទៅ​លើ​បណ្តាញ​ ។</a>"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr ""
"ប្រតិបត្តិការ​ក្នុង​របៀប​តំហែ​ទាំ "
"។"
msgid "%module module enabled."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ %module "
"​ត្រូវ​បាន​បើក ។"
msgid "%module module disabled."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ %module "
"​ត្រូវ​បាន​បិទ ។"
msgid "Status message"
msgstr "សារ​ស្ថាន​ភាព​"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr ""
"មិន​អាច​កំណត់​ប្រភេទ​នៃ​ថត​ប្រភព​បាន​ទេ​ "
"។"
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr ""
"មិន​អាច​កំណត់​ប្រភេទ​នៃ​គម្រោង​បាន​ទេ "
"។"
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"មាន​កំហុស​ធ្ងន់ធ្ងរ​ក្នុង​បច្ចុប្បន្នភាព "
"ដោយ​សារ​តែ​មិន​ហ៊ាន​លុប​ថត​ដំឡើង​ "
"។"
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr ""
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ "
"មូល​ហេតុ ៖ !reason"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr ""
"មិន​អាច​បង្កើត​ %directory "
"​បាន​ទេ "
"ដោយ​សារ​មូល​ហេតុ​ដូច​ខាង​ក្រោម "
"៖ %reason"
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise "
"any errors."
msgstr ""
"Drupal "
"មិនអាច​​ត្រូវ​បាន​រៀបចំ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ​ជា​មួយ​នឹង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ដែលមាន​ស្រាប់​ទេ ។ "
"ពិនិត្យ​មើល​កំហុស​ឡើង​វិញ ។"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr ""
"កំហុស​ AJAX HTTP ​បាន​កើត​ឡើង​ "
"។"
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "កូដ​លទ្ធ​ផល​ HTTP ​៖ !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr ""
"សំណើ​ AJAX HTTP "
"​ត្រូវ​បាន​លុបខុស​ពី​ធម្មតា "
"។"
msgid "Debugging information follows."
msgstr ""
"ការ​ធ្វើ​តាម​ព័ត៌មាន​បំបាត់​កំហុស​ "
"។"
msgid "Path: !uri"
msgstr "ផ្លូវ​ ៖ !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "អត្ថបទ​ស្ថាន​ភាព ៖ !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "អត្ថបទ​ឆ្លើយ​តប ៖ !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr ""
"ស្ថាន​ភាព​រួច​រាល់​ ៖ "
"!readyState"
msgid "No feeds available. <a href=\"@link\">Add feed</a>."
msgstr ""
"មិន​អាច​រក​មតិ​ព័ត៌មាន​បាន​ទេ "
"។ <a "
"href=\"@link\">បន្ថែម​មតិ​ព័ត៌មាន</a> "
"។"
msgid "No categories available. <a href=\"@link\">Add category</a>."
msgstr ""
"គ្មាន​ប្រភេទដែល​អាច​រក​​​បាន​ទេ "
"។ <a href=\"@link\">បន្ថែម​ប្រភេទ</a> ។"
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"ប្រវែង​រយៈ​ពេល​រវាង​ការ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​មតិ​ព័ត៌មាន "
"។ ទាម​ទារ​ <a "
"href=\"@cron\">ភារកិច្ច​ថែទាំ​ "
"​cron</a> "
"ដែល​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ត្រឹម​ត្រូវ "
"។"
msgid "News items in block"
msgstr "ធាតុ​ព័ត៌មាន​ក្នុង​ប្លុក"
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of this feed. "
"You can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed "
"in the sidebar of your page. This setting lets you configure the "
"number of news items to show in this feed's block. If you choose '0' "
"this feed's block will be disabled."
msgstr ""
"Drupal "
"​អាច​បង្កើត​ប្លុក​ជា​មួយ​នឹង​ធាតុព័ត៌មាន​ថ្មី​បំផុត​នៃ​មតិព័ត៌មាន​នេះ "
"។ អ្នក​អាច​ <a "
"href=\"@block-admin\">កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្លុក​</a> "
"​ដែល​ត្រូវ​​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​របារ​ចំហៀង​នៃ​ទំព័រ​របស់​អ្នក​ "
"។ "
"ការ​កំណត់​នេះ​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ធាតុ​ព័ត៌មាន​មួយ​ចំនួន​ដើម្បី​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ប្លុក​របស់​មតិព័ត៌មាន​នេះ​ "
"។ បើ​អ្នក​ជ្រើស​ '0' "
"​ប្លុក​របស់​មតិ​ព័ត៌មាន​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បិទ​ "
"។"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ​ ។ "
"បញ្ចូល​ URL "
"ដែល​មាន​គុណ​ភាព​ពេញ​លេញ "
"ដូច​ជា​ http://www.example.com/feed.xml ។"
msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title."
msgstr ""
"មតិ​ព័ត៌មាន​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ "
"%feed ​មាន​រួច​ហើយ​ ។ "
"បញ្ចូល​ចំណង​ជើង​តែ​មួយ​ "
"។"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL."
msgstr ""
"មតិ​ព័ត៌មាន​ដែល​មាន​ URL %url "
"​នេះ​មាន​រួច​ហើយ​ ។ "
"បញ្ចូល​ URL តែ​មួយ​ ។"
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr ""
"ផ្ទុក​ឡើង​នូវ​ឯកសារ​ OPML "
"​ដែល​មាន​បញ្ជី​​មតិព័ត៌មាន​ដែលត្រូវ​នាំចូល​ "
"។"
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "URL ពី​ចម្ងាយ​នៃ​ OPML"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"បញ្ចូល​ URL ​នៃ​ឯកសារ​ OPML ​។ "
"ឯកសារ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​ទាញ​យក​ "
"និង​ដំណើរ​ការ​តែ​នៅ​ពេល​ដាក់​ស្នើ​សំណុំ​បែប​បទ​ប៉ុណ្ណោះ "
"។"
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. You "
"can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed in "
"the sidebar of your page. This setting lets you configure the number "
"of news items to show in a feed's block. If you choose '0' these "
"feeds' blocks will be disabled."
msgstr ""
"Drupal "
"​អាច​បង្កើត​ប្លុក​ជា​មួយ​នឹង​ធាតុ​ព័ត៌មាន​ថ្មី​បំផុត​នៃ​មតិព័ត៌មាន​ "
"។ អ្នក​អាច​ <a "
"href=\"@block-admin\">កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្លុក​</a> "
"​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​របារ​ចំហៀង​នៃ​ទំព័រ​របស់​អ្នក​ "
"។ "
"ការ​កំណត់​នេះ​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ធាតុ​ព័ត៌មាន​មួយ​ចំនួន​ដើម្បី​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ប្លុក​របស់​មតិព័ត៌មាន​ "
"។ បើ​អ្នក​ជ្រើស​ '0' "
"​ប្លុក​របស់​មតិ​ព័ត៌មាន​ទាំង​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បិទ​ "
"។"
msgid "You must <em>either</em> upload a file or enter a URL."
msgstr ""
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ទុក​ឡើង​ "
"<em>ទាំង​</em> ឯកសារ​ "
"និង​បញ្ចូល​ URL ។"
msgid "This URL is not valid."
msgstr ""
"URL ​នេះ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ​ "
"។"
msgid "No new feed has been added."
msgstr ""
"គ្មាន​មតិ​ព័ត៌មាន​ថ្មី​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទេ "
"។"
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "URL %url ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ​ ។"
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr ""
"មតិ​ព័ត៌មាន​ដែល​​ឈ្មោះ​ "
"%title ​មាន​រួច​ហើយ​ ។"
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr ""
"មតិ​ព័ត៌មាន​ដែល​មាន​ URL %url "
"​មាន​រួច​ហើយ​ ។"
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"កម្មវិធី​ទៅ​ប្រមូល​យក​ទាញ​យក​ទិន្នន័យ​ពី​ប្រភព​ខាង​ក្រៅ "
"។ "
"ជ្រើស​កម្មវិធី​ទៅ​ប្រមូល​យក​ដែល​សម​រម្យ​សម្រាប់​ប្រភព​ខាង​ក្រៅ​ដែល​អ្នក​ចង់​ទាញ​យក "
"។"
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"កម្មវិធី​ញែក​ប្លែង​ទិន្នន័យ​ដែល​បាន​ទាញ​យក​ទៅ​ជា​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ស្តង់​ដារ​ "
"។ "
"ជ្រើស​កម្មវិធី​ញែក​ដែល​សម​រម្យ​សម្រាប់​ប្រភេទ​នៃ​មតិ​ព័ត៌មាន​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រមូល​ផ្តុំ "
"។"
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"កម្មវិធី​ដំណើរ​ការ​ប្រតិបត្តិ​សកម្មភាព​នៅ​លើ​ទិន្នន័យ​មតិព័ត៌មាន​ដែល​បាន​ញែក "
"ឧទាហរណ៍ "
"ពួក​វា​រក្សា​ទុក​ធាតុ​មតិព័ត៌មាន "
"។ "
"ជ្រើស​កម្មវិធី​ដំណើរ​ការ​ដែល​សម​រម្យ​សម្រាប់​ភារ​កិច្ច​របស់​អ្នក​ "
"។"
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម​​គឺ​ប្រសើរ​បំផុត​ "
"សម្រាប់​ភារកិច្ច​ប្រមូល​ផ្តុំ​ភាគ​ច្រើន​ "
"។"
msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title."
msgstr ""
"ប្រភេទ​ដែល​ឈ្មោះ​ %category "
"​មាន​រួច​ហើយ​ ។ "
"បញ្ចូល​ចំណង​ជើង​តែ​មួយ​ "
"។"
msgid "Default fetcher"
msgstr "កម្មវិធី​ទៅ​ប្រមូល​យក​លំនាំ​ដើម"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"ទាញ​យក​ទិន្នន័យ​ពី​ URL "
"​ដោយ​ប្រើ​កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង​សំណើ​​ "
"HTTP ​របស់ Drupal ។"
msgid "Default parser"
msgstr "កម្មវិធី​ញែក​លំនាំ​ដើម"
msgid "Parses RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr ""
"ញែក​មតិ​ព័ត៌មាន​ RSS  Atom "
"និង​ RDF ​។"
msgid "Default processor"
msgstr "កម្មវិធី​ដំណើរ​ការ​លំនាំ​ដើម"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr ""
"បង្កើត​កំណត់​ត្រា​ដែល​មាន​ទម្ងន់​ស្រាល​ពី​ធាតុ​មតិព័ត៌មាន​ "
"។"
msgid "Default processor settings"
msgstr "ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ដំណើរ​ការ​លំនាំ​ដើម"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "ចំនួន​ធាតុ​ដែល​​ត្រូវ​​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ទំព័រ​ដែល​រាយ​"
msgid ""
"Requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>."
msgstr ""
"ទាម​ទារ​ <a "
"href=\"@cron\">ភារកិច្ច​តំហែ​ទាំ​ "
"cron</a> "
"ដែល​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ត្រឹម​ត្រូវ​ "
"។"
msgid "Select categories using"
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ដោយ​ប្រើ"
msgid ""
"For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while "
"a multiple selector works well with large numbers of categories."
msgstr ""
"សម្រាប់​ប្រភេទ​មួយ​ចំនួន​តូច​ "
"ប្រអប់​ធីក​គឺ​ងាយ​ស្រួល​ប្រើ​ជាង "
"រីឯ​កម្មវិធី​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដំណើរ​ការ​បាន​យ៉ាង​​ល្អ​ជា​មួយ​ប្រភេទ​មួយ​ចំនួន​ធំ "
"។"
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "ប្រវែង​សេចក្តី​ពិពណ៌នា​ដែល​បាន​តម្រឹម"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"ចំនួន​តួ​អក្សរ​អតិបរមា​ដែល​ប្រើ​ក្នុង​កំណែ​មាតិកា​ដែល​បានតម្រឹម​ "
"។"
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator-module\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"កម្មវិធី​ប្រមូល​ផ្តុំ​គឺ​ជា​កម្មវិធី​រួប​រួម​ "
"និង​ជា​កម្មវិធីអាន​ព័ត៌មាន​​ដែល​ស្ថិត​នៅ​លើ​តំបន់​បណ្តាញ​​ដែល​ប្រមូល​ផ្តុំ​ "
"និង​បង្ហាញ​មាតិកា​ថ្មី​ៗ​ពី​មតិព័ត៌មាន​ "
"RSS-, RDF-, "
"និង​មតិ​ព័ត៌មាន​ដែល​ផ្អែក​លើ​ "
"Atom "
"​ដែល​អាច​រក​បាន​ទូទាំង​បណ្តាញ "
"។ "
"តំបន់​បណ្តាញ​រាប់​ពាន់​ "
"(ជា​ពិសេស​តំបន់​បណ្តាញ​ព័ត៌មាន "
"និង​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​) "
"បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយចំណង​ជើង​ថ្មី​របស់​ពួក​វា​ "
"ដោយ​ប្រើ​ទ្រង់​ទ្រាយ​ដែល​ផ្អែក​លើ​ "
"XML "
"ដែល​មាន​លក្ខណៈ​ស្តង់​ដារ​មួយ​ចំនួន​ "
"។ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ "
"សូម​មើល​សៀវភៅ​លើ​បណ្តាញ​អំពី​ "
"<a "
"href=\"@aggregator-module\">ម៉ូឌុល​កម្មវិធី​ប្រមូល​ផ្តុំ</a> "
"។"
msgid "Viewing feeds"
msgstr "មើល​​មតិព័ត៌មាន"
msgid ""
"Feeds contain published content, and may be grouped in categories, "
"generally by topic. Users view feed content in the <a "
"href=\"@aggregator\">main aggregator display</a>, or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">their source</a> (usually via an RSS feed "
"reader). The most recent content in a feed or category can be "
"displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">Blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"មតិ​ព័ត៌មាន​មាន​ផ្ទុក​នូវ​មាតិកា​ដែល​បាន​បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ​ "
"ហើយ​អាច​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ជា​ក្រុម​ "
"ជាទូ​ទៅ​តាម​ប្រធាន​បទ ។ "
"អ្នក​ប្រើ​មើល​មាតិកា​មតិព័ត៌មាន​ក្នុង​ "
"<a "
"href=\"@aggregator\">ការ​បង្ហាញ​កម្មវិធី​ប្រមូល​ផ្តុំ​ចម្បង​</a> "
"ឬ​តាម​ <a "
"href=\"@aggregator-sources\">ប្រភព​របស់​ពួក​គេ</a> "
"(ជា​ធម្មតា​តាម​រយៈ​កម្មវិធី​អាន​មតិព័ត៌មាន​ "
"RSS ) ។ "
"មាតិកា​ថ្មី​បំផុត​នៅ​ក្នុង​​មតិព័ត៌មាន​ "
"ឬ​ប្រភេទ​អាច​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​ជា​ប្លុក​តាម​រយៈ​ "
"<a "
"href=\"@admin-block\">ទំព័រ​គ្រប់​គ្រង​ប្លុក​</a> "
"។"
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr ""
"បន្ថែម កែ​សម្រួល "
"លុប​មតិព័ត៌មាន"
msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the <a "
"href=\"@feededit\">Feed aggregator administration page</a>."
msgstr ""
"អ្នក​គ្រប់​គ្រង​អាច​បន្ថែម "
"កែ​សម្រួល​ "
"និង​លុប​មតិ​ព័ត៌មាន "
"ហើយ​ជ្រើស​ចំនួន​ដង​ដើម្បី​ត្រួត​ពិនិត្យ​មតិ​ព័ត៌មាន​នីមួយ​ៗ​សម្រាប់​ធាតុ​ដែល​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ថ្មី​ៗ​នៅ​លើ​ "
"<a "
"href=\"@feededit\">ទំព័រ​គ្រប់​គ្រង​កម្មវិធី​ប្រមូល​ផ្ដុំ​មតិ​ព័ត៌មាន​</a> "
"។"
msgid "OPML integration"
msgstr "ការ​ដាក់​បញ្ចូល​ OPML"
msgid ""
"A <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be <a href=\"@import-opml\">imported via an OPML file</a>."
msgstr ""
"អាច​រក​<a href=\"@aggregator-opml\">ឯកសារ​ "
"OPML "
"​ដែល​ម៉ាស៊ីន​អាច​អាន​បាន​</a> "
"នៃ​មតិ​ព័ត៌មាន​ទាំង​អស់​ "
"។ OPML "
"​គឺ​ជា​ទ្រង់​ទ្រាយ​ឯកសារ​ដែល​ផ្អែក​លើ​ "
"XML "
"ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចែក​រំលែក​ព័ត៌មាន​ដែល​មាន​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ជា​គ្រោង​​​ "
"ដូច​ជា​បញ្ជី​មតិ​ព័ត៌មាន​ "
"RSS ​។ "
"មតិ​ព័ត៌មាន​ក៏​អាច​ត្រូវ​បាន​ "
"<a "
"href=\"@import-opml\">នាំ​ចេញ​តាម​រយៈ​ឯកសារ​ "
"OPML </a> ។"
msgid "Configuring cron"
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ cron"
msgid ""
"A correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required to update feeds automatically."
msgstr ""
"ទាម​ទារ​ <a "
"href=\"@cron\">ភារកិច្ច​ថែទាំ​ cron </a> "
"​ដែល​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ត្រឹម​ត្រូវ​ "
"ដើម្បី​ធ្វើ​​បច្ចុប្បន្នភាព​​មតិ​ព័ត៌មាន​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ "
"។"
msgid ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> is "
"an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A "
"single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal "
"can parse such a file and import all feeds at once, saving you the "
"effort of adding them manually. You may either upload a local file "
"from your computer or enter a URL where Drupal can download it."
msgstr ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> "
"ជា​ទ្រង់​ទ្រាយ​ XML "
"​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​មតិ​ព័ត៌មាន​ជា​ច្រើន​រវាង​កម្មវិធី​ប្រមូល​ផ្ដុំ "
"។ ឯកសារ​ OPML ​តែ​មួយ "
"អាច​នឹង​មាន​សម្រាំង​នៃ​មតិ​ព័ត៌មាន​ជា​ច្រើន​ "
"។ Drupal "
"​អាច​ញែក​ឯកសារ​បែបនេះ​បាន "
"និង​នាំ​ចូល​មតិ​ព័ត៌មាន​ទាំង​អស់​នៅ​ពេល​តែ​មួយ "
"ដោយ​មិន​ចាំបាច់​ឲ្យ​អ្នក​ចំណាយ​ពេល​ក្នុង​ការ​បន្ថែម​ពួក​វា​ដោយ​ដៃ "
"។ "
"អ្នក​អាច​ផ្ទុក​ឡើង​ទាំង​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ពី​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ "
"និង​អាច​បញ្ចូល​ URL ​ដែល​ "
"Drupal អាច​ទាញ​យក​វា​បាន​ ។"
msgid "Administer news feeds"
msgstr "គ្រប់​គ្រង​មតិ​ព័ត៌មាន"
msgid "View news feeds"
msgstr "មើល​មតិ​ព័ត៌មាន"
msgid ""
"Configure the behavior of the feed aggregator, including when to "
"discard feed items and how to present feed items and categories."
msgstr ""
"កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឥរិយាបថ​នៃ​កម្មវិធី​ប្រមូល​ផ្តុំ​មតិ​ព័ត៌មាន "
"ដោយ​រួម​បញ្ចូល​ទាំង​ពេល​ត្រូវ​បោះ​បង់​ចោល​ធាតុ​មតិ​ព័ត៌មាន​ "
"និង​របៀប​បង្ហាញ​ប្រភេទ​ "
"និង​មតិ​ព័ត៌មាន​ ។"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>!placeholder</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"បដិសេធ​ចំណង​ជើង​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​ប្លុក​ "
"។ ប្រើ​ <em>!placeholder</em> "
"ដើម្បី​មិន​បង្ហាញ​ចំណង​ជើង "
"ឬ​ទុក​ចន្លោះ​​ "
"ដើម្បី​ប្រើ​ចំណង​ជើង​ប្លុក​លំនាំ​ដើម "
"។"
msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed."
msgstr ""
"បញ្ជាក់​តំបន់​ "
"និង​ស្បែកដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ប្លុក​នេះ​ "
"។"
msgid "All pages except those listed"
msgstr ""
"ទំព័រ​ទាំង​អស់ "
"លើក​លែង​តែ​ទំព័រ​ដែល​បានរាយ "
"។"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "តែ​ទំព័រ​ដែល​បាន​រាយ​ប៉ុណ្ណោះ"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"បញ្ជាក់​ទំព័រ​ដោយ​ប្រើ​ផ្លួវ​របស់​ពួក​វា​ "
"។ "
"បញ្ចូល​ផ្លូវ​មួយ​ក្នុង​មួយ​ជួរ "
"។ សញ្ញា​ '*' "
"​ជា​តួ​អក្សរ​ជំនួស ។ "
"ផ្លូវ​ជា​ឧទាហរណ៍​គឺ​ %blog "
"សម្រាប់​ទំព័រ​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​ "
"និង​ %blog-wildcard "
"​សម្រាប់​រាល់​កំណត់​ហេតុ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ "
"។ %front គឺ​ជា​ទំព័រ​មុខ​ ។"
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"ទំព័រ​លើ​កូដ​ PHP "
"​នេះ​ត្រឡប់​ "
"<code>តម្លៃ​ពិត</code> "
"(តែ​អ្នក​ជំនាញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "ទំព័រ​ ឬ​កូដ​ PHP"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"បើ​សិន​ជម្រើស​ PHP "
"​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ "
"សូម​បញ្ចូល​កូដ​ PHP "
"​នៅ​ចន្លោះ​ %php ។ "
"ចំណាំ​ថា​ការ​ប្រតិបត្តិ​កូដ​ "
"PHP "
"​មិនត្រឹម​ត្រូវ​​អាច​នឹង​បញ្ឈប់​តំបន់​បណ្តាញ​ "
"Drupal របស់​អ្នក​ ។"
msgid "Customizable per user"
msgstr "អាច​ប្តូរ​តាម​បំណង​នូវ​អ្ន​ក​ប្រើ​ម្នាក់​ៗ​"
msgid "Not customizable"
msgstr "មិន​អាច​ប្តូរ​តាម​បំណង​បាន​ទេ"
msgid "Customizable, visible by default"
msgstr ""
"អាច​ប្តូរ​តាម​បំណង "
"និង​អាច​មើល​ឃើញ​តាម​លំនាំ​ដើម"
msgid "Customizable, hidden by default"
msgstr ""
"អាច​ប្តូរ​តាម​បំណង "
"និង​អាច​លាក់​តាម​លំនាំ​ដើម"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr ""
"ប្រាកដ​ថា​សេចក្តី​ពិពណ៌នា​ប្លុក​នីមួយ​ៗ​មាន​តែ​មួយ "
"។"
msgid ""
"The Block module allows you to create boxes of content, which are "
"rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. "
"The core Seven administration theme, for example, implements the "
"regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard "
"sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ប្លុក​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្កើត​ប្រអប់​មាតិកា​ "
"ដែល​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ផ្ទៃ "
"ឬ​តំបន់ណា​មួយ​នៃ​ទំព័រ​មួយ​ "
"ឬ​ច្រើន​របស់​តំបន់​បណ្តាញ "
"។ ឧទាហរណ៍ "
"ស្បែក​គ្រប់​គ្រង​ប្រាំ​ពីរ​សំខាន់​អនុវត្ត​តំបន់​ "
"\"មាតិកា​\" \"ជំនួយ​\" "
"\"មេ​ផ្ទាំង​គ្រប់​គ្រង\" "
"និង​ "
"\"របារ​ចំហៀង​ផ្ទាំង​គ្រប់​គ្រង\" "
"ហើយ​ប្លុក​អាច​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ណា​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​តំបន់​ទាំង​នេះ "
"។  <a "
"href=\"@blocks\">ទំព័រ​គ្រប់​គ្រង​ប្លុក​</a> "
"​ផ្តល់​នូវ​ចំណុច​ប្រទាក់​អូស "
"និង​ទម្លាក់​សម្រាប់​កំណត់​ប្លុក​ទៅ​កាន់​តំបន់​ "
"និង​សម្រាប់​ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​លំដាប់​​ប្លុក​នៅ​ក្នុង​តំបន់ "
"។ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូម​មើល​សៀវ​ភៅ​លើ​បណ្តាញអំពី "
" <a href=\"@block\">ម៉ូឌុល​ប្លុក​</a> ។"
msgid "Positioning content"
msgstr "ដាក់​ទី​តាំងមាតិកា"
msgid ""
"When working with blocks, remember that all themes do <em>not</em> "
"implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks "
"are positioned on a per-theme basis. Users with the <em>Administer "
"blocks</em> permission can disable blocks. Disabled blocks are listed "
"on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>, but are not "
"displayed in any region."
msgstr ""
"នៅ​ពេល​ធ្វើ​ការ​ជា​មួយ​ប្លុក​ "
"​ត្រូវ​ចង​ចាំ​ថាស្បែក​ទាំង​អស់​ "
"<em>មិន​</em> "
"​អនុវត្ត​តំបន់​ដដែល "
"ឬ​បង្ហាញ​តំបន់​​ក្នុង​វិធី​ដូច​គ្នាទេ​ "
"។ "
"ប្លុក​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ទីតាំង​លើ​មូល​ដ្ឋាន​ក្នុង​មួយ​ស្បែក "
"។ "
"អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ "
"<em>គ្រប់​គ្រង​ប្លុក​</em> "
"​អាច​បិទ​ប្លុក​បាន​ ។ "
"ប្លុក​ដែល​បិទ​ត្រូវ​បាន​រាយ​នៅ​លើ​ "
"<a "
"href=\"@blocks\">ទំព័រ​គ្រប់​គ្រង​ប្លុក​</a> "
"ប៉ុន្តែ​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ផ្សេង​ទៀត​ទេ "
"។"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "ត្រួត​ពិនិត្យ​ភាព​មើល​ឃើញ"
msgid ""
"Blocks can be configured to be visible only on certain pages, only to "
"users of certain roles, or only on pages displaying certain <a "
"href=\"@content-type\">content types</a>. Administrators can also "
"allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they "
"edit their <a href=\"@user\">My account</a> page. Some dynamic blocks, "
"such as those generated by modules, will be displayed only on certain "
"pages."
msgstr ""
"ប្លុក​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឲ្យ​មើល​ឃើញ​​​តែនៅ​​​លើ​ទំព័រ​ជាក់​លាក់​ "
"ចំពោះ​តែ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​តួនាទី​ជាក់​លាក់​ "
"ឬ​ចំពោះ​តែ​ទំព័រ​ដែល​បង្ហាញ​ "
"<a "
"href=\"@content-type\">ប្រភេទ​មាតិកា​</a>ជាក់​លាក់​ប៉ុណ្ណោះ "
"។ "
"អ្នក​គ្រប់​គ្រង​ក៏​អាច​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្លុក​ជាក់​លាក់​ត្រូវ​បាន​បិទ "
"ឬ​បើក​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​ផង​ដែរ​ "
"នៅ​ពេល​ដែល​ពួក​គេ​កែ​សម្រួល​ទំព័រ​ "
"<a href=\"@user\">គណនី​ខ្ញុំ​</a> "
"​របស់​ពួក​គេ ។ "
"ប្លុក​ថាម​វន្ត​ខ្លះ​ "
"ដូច​ជា​ប្លុក​ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ​ម៉ូឌុល​ "
"នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​តែ​នៅ​លើ​ទំព័រ​ជាក់​លាក់​ប៉ុណ្ណោះ "
"។"
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "បង្កើត​ប្លុក​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
msgid ""
"Users with the <em>Administer blocks</em> permission can <a "
"href=\"@block-add\">add custom blocks</a>, which are then listed on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Once created, "
"custom blocks behave just like default and module-generated blocks."
msgstr ""
"អ្នក​ប្រើ​ដែលមាន​សិទ្ធិ "
"<em>គ្រប់គ្រង​ប្លុក</em> អាច​<a "
"href=\"@block-add\">បន្ថែម​ប្លុក​ផ្ទាល់ខ្លួន</a> "
"ដែល​បន្ទាប់​មក​ត្រូវ​បានរាយ​នៅ​ក្នុង "
"<a "
"href=\"@blocks\">ទំព័រ​គ្រប់គ្រង​ប្លុក</a> ។ "
"នៅពេល​ដែល​បានបង្កើត "
"ប្លុក​ផ្ទាល់​ខ្លួន​មាន​ឥរិយាបថ​ដូច​លំនាំដើម "
"និង​ប្លុក​ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ​ម៉ូឌុល ។"
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. "
"Since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save "
"blocks</em> button at the bottom of the page. Click the "
"<em>configure</em> link next to each block to configure its specific "
"title and visibility settings."
msgstr ""
"ទំព័រ​នេះ​ផ្តល់​នូវ​ចំណុច​ប្រទាក់​អូស "
"និង​ទម្លាក់​សម្រាប់​កំណត់​ទៅ​តំបន់ "
"និង​សម្រាប់​ត្រួត​ពិនិត្យ​លំដាប់​ប្លុក​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ "
"។ "
"ដោយ​សារ​តែ​ស្បែក​ទាំង​អស់​មិន​អនុវត្ត​តំបន់​ដូច​គ្នា "
"ឬ​បង្ហាញ​តំបន់​តាម​វិធី​តែ​មួយ​នោះ​ "
"ប្លុកនឹង​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ទីតាំង​នៅ​លើ​មូល​ដ្ឋាន​ក្នុង​មួយ​ស្បែក​ "
"។ "
"ចង​ចាំ​ថាការ​ផ្លាស់​ប្តូរ​របស់​អ្នក​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ​ "
"លុះ​ត្រា​តែ​អ្នក​ចុច​លើ​ប៊ូតុង​ "
"<em>រក្សា​ទុក​ប្លុក​</em> "
"​នៅ​ខាង​ក្រោម​ទំព័រ​សិន​ "
"។ ចុចលើ​​តំណ "
"<em>កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​</em> "
"​នៅ​ក្បែរ​ប្លុក​នីមួយ​ៗ​ដើម្បី​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ចំណង​ជើង​ជាក់​លាក់​ "
"និង​ការ​កំណត់​ភាព​មើល​ឃើញ​របស់​វា "
"។"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "បង្ហាញ​តំបន់​ប្លុក​ (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "គ្រប់​គ្រង​ប្លុក"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"សេចក្តី​ពិពណ៌នា​សង្ខេប​អំពី​ប្លុក​របស់​អ្នក​ "
"។ ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​លើ​ <a "
"href=\"@overview\">ទំព័រ​គ្រប់​គ្រង​ប្លុក</a> "
"។"
msgid "Personalize blocks"
msgstr "តម្រូវ​ប្លុក​តាម​បុគ្គល"
msgid ""
"Blocks consist of content or information that complements the main "
"content of the page. Enable or disable optional blocks using the "
"checkboxes below."
msgstr ""
"ប្លុក​មាន​មាតិកា​ "
"ឬ​ព័ត៌មាន​ដែល​បំពេញ​ឲ្យ​មាតិកា​មេ​នៃ​ទំព័រ "
"។ បើក​ "
"ឬ​បិទ​ប្លុក​ស្រេច​ចិត្ត​ "
"ដោយ​ប្រើ​ប្រអប់​ធីកខាង​ក្រោម​ "
"។"
msgid "Cache blocks"
msgstr "ដាក់​ប្លុក​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់"
msgid ""
"Block caching is inactive because you have enabled modules defining "
"content access restrictions."
msgstr ""
"ប្លុក​ដែល​បាន​ដាក់​ជា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​អសកម្ម​ "
"ពីព្រោះអ្នក​បាន​បើក​ម៉ូឌុល​ដែល​កំណត់​កម្រិត​ចូល​ដំណើរ​ការ​មាតិកា "
"។"
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"ត្រួត​ពិនិត្យ​ប្លុក​ស្ថាបនា​ដែល​មើល​ឃើញ​ដែល​ទំព័រ​នោះ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ "
"។ "
"ប្លុក​ជា​ប្រអប់​នៃ​មាតិកា​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញនៅ​ក្នុង​ផ្ទៃ​ "
"ឬ​តំបន់​នៃ​ទំព័រ​បណ្តាញ "
"។"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "បាន​ដាក់​កម្រិត​ទៅ​​ទំព័រ​ជាក់លាក់​"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr ""
"មិន​អាច​ដាក់​ប្លុក​នៅ​ក្នុង​តំបន់​នេះ​បាន​ទេ "
"។"
msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
msgstr ""
"ប្រើ​សម្រាប់​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញពហុ​អ្នក​ប្រើ "
"។ "
"​រាល់​អ្នក​ប្រើ​ទទួល​បាន​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​ផ្ទាល់​ខ្លួន "
"។"
msgid "Single-user blogs"
msgstr "កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​អ្នក​ប្រើ​តែ​ម្នាក់"
msgid ""
"Each user's blog entries are automatically displayed with a link to "
"the user's main blog page. You can create as many single-user blogs as "
"you have site users with permission to create blog content."
msgstr ""
"ធាតុ​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ប្រើ​ម្នាក់​ៗ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ជា​មួយ​នឹង​តំណ​ទៅ​ទំព័រ​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​ចម្បង​របស់​អ្នក​ប្រើ​ "
"។ "
"អ្នក​អាច​បង្កើត​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​អ្នក​ប្រើ​តែ​ម្នាក់​បាន​ច្រើន​ដូច​ដែល​អ្នក​មាន​អ្នក​ប្រើ​តំបន់​បណ្តាញ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ដើម្បី​បង្កើត​មាតិកា​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ "
"។"
msgid "Multi-user blogs"
msgstr "កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​ពហុ​អ្នក​ប្រើ"
msgid ""
"Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one "
"central multi-user blog, which displays the blog content of all users "
"in a single listing."
msgstr ""
"ធាតុ​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​មក​ពី​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​អ្នក​ប្រើ​តែ​ម្នាក់​នីមួយ​ៗក៏​ត្រូវ​បាន​រួប​រួម​ទៅ​ជា​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​ពហុ​អ្នក​ប្រើ​កណ្តាល​តែ​មួយ​ "
"ដែល​នឹង​បង្ហាញ​មាតិកា​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​នៃ​អ្នក​ប្រើ​ទាំង​អស់​ក្នុង​ការ​រាយ​តែ​មួយ​ "
"។"
msgid ""
"There is an optional <em>Blogs</em> menu item added to the Navigation "
"menu, which displays all blogs available on your site, and a <em>My "
"blog</em> item displaying the current user's blog entries."
msgstr ""
"មាន​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​ "
"<em>កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​</em> "
"​ស្រេច​ចិត្ត​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​ម៉ឺនុយ​រុក​រក "
"ដែល​នឹង​បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​ទាំង​អស់​ដែល​មាន​នៅ​លើ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ "
"និងមាន​​ធាតុ​ "
"<em>កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​របស់​ខ្ញុំ​</em> "
"ដែល​បង្ហាញ​ធាតុ​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​របស់​អ្នកប្រើ​បច្ចុប្បន្ន "
"។"
msgid ""
"The Blog module also creates a default <em>Recent blog posts</em> "
"block that may be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​ក៏​អាច​បង្កើត​ប្លុក​ "
"<em>ប្រកាស​ប្លុក​បច្ចុប្បន្ន</em> "
"លំនាំ​ដើម​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​បើក​នៅ​ "
"<a "
"href=\"@blocks\">ទំព័រ​គ្រប់​គ្រង​ប្លុក​</a> "
"ផង​ដែរ ។"
msgid "Create new blog entry"
msgstr "បង្កើត​ធាតុ​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​ថ្មី"
msgid "Enables multi-user blogs."
msgstr ""
"បើក​កំណត់​ហេតុ​​បណ្តាញ​ពហុ​អ្នក​ប្រើ​ "
"។"
msgid "No books available."
msgstr "មិន​មាន​សៀវ​ភៅ​ទេ ។"
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "ប្រភេទ​មាតិកា​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​នៅ​ក្នុង​គ្រោង​សៀវ​ភៅ"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ "
"%outline-perm "
"​អាច​បន្ថែម​ប្រភេទ​មាតិកា​ទាំង​អស់​បាន​ "
"។"
msgid "Administer book outlines"
msgstr "គ្រប់​គ្រង​គ្រោង​សៀវ​ភៅ"
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​សៀវ​ភៅ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បង្កើត​មាតិកា​ដែល​មាន​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ជា​ពហុ​ទំព័រ​ "
"ដូច​ជា​មគ្គុទ្ទេសន៍​ធន​ធាន​តំបន់​បណ្តាញ "
"សៀវ​ភៅ​ដៃ​ និង​ wikis "
"ជា​ដើម​ ។ "
"វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្កើត​មាតិកា​ដែល​មាន​វគ្គ "
"ផ្នែក​ ផ្នែក​រង​ "
"ឬ​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ស្រដៀង​គ្នា​ជា​ថ្នាក់​ណា​មួយ​ "
"។ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ "
"សូម​មើល​សៀវ​ភៅ​​លើ​បណ្តាញ​អំពី​ "
"<a href=\"@book\">ម៉ូឌុល​សៀវ​ភៅ</a> ។"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr ""
"បន្ថែម​ "
"និង​គ្រប់​គ្រង​មាតិកា​សៀវ​ភៅ"
msgid ""
"You can assign separate permissions for <em>creating</em>, "
"<em>editing</em>, and <em>deleting</em> book content, as well as "
"<em>adding content to books</em>, and <em>creating new books</em>. "
"Users with the <em>Administer book outlines</em> permission can add "
"<em>any</em> type of content to a book by selecting the appropriate "
"book outline while editing the content. They can also view a list of "
"all books, and edit and rearrange section titles on the <a "
"href=\"@admin-book\">Book administration page</a>."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​កំណត់​សិទ្ធិ​ដាច់​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា​សម្រាប់​ "
"<em>ការ​បង្កើត</em> "
"<em>កែ​សម្រួល​</em> និង​ "
"<em>លុប​</em> មាតិកា​សៀវ​ភៅ "
"ព្រម​ទាំង​ "
"<em>ការ​បន្ថែម​មាតិកា​ទៅ​សៀវ​ភៅ</em> "
"និង​ "
"<em>បង្កើត​សៀវ​ភៅ​ថ្មី</em> ។ "
"អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ "
"<em>គ្រប់​គ្រង​គ្រោង​សៀវ​ភៅ</em> "
"​អាច​បន្ថែម​ប្រភេទ​មាតិកា​ "
"<em>ណា​​មួយ​</em> "
"ទៅ​សៀវ​ភៅ​បាន "
"ដោយ​ជ្រើស​គ្រោង​សៀវ​ភៅ​ដែល​សម​រម្យ​ "
"ខណៈ​ពេល​​​កំពុងកែ​សម្រួល​មាតិកា "
"។ "
"ពួក​គេ​ក៏​អាច​មើល​បញ្ជី​នៃ​សៀវ​ភៅ​ទាំង​អស់​ "
"និង​កែ​សម្រួល​ "
"ព្រម​ទាំង​រៀប​ចំ​ចំណង​ជើង​ផ្នែក​ឡើង​វិញ​លើ​ "
"<a "
"href=\"@admin-book\">ទំព័រ​គ្រប់​គ្រង​សៀវ​ភៅ​</a> "
"ផង​ដែរ ។"
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the <a "
"href='@admin-block'>Blocks administration page</a>. For book pages to "
"show up in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"ទំព័រ​សៀវ​ភៅ​មាន​ប្លុក​រុក​រក​សៀវ​ភៅ​ជាក់​លាក់​តាម​លំនាំ​ដើម​ "
"។ "
"ប្លុក​រុក​រក​នេះ​មាន​តំណ​ដែល​នាំ​ទៅ​កាន់​ទំព័រ​មុន "
"និង​ទំព័រ​ក្រោយ​ក្នុងសៀវ​ភៅ "
"និង​ទៅ​កាន់​កម្រិត​ខាង​លើ​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន​ក្នុង​រចនា​សម្ព័ន្ធ​របស់​សៀវ​ភៅ "
"។ "
"ប្លុក​អាច​ត្រូវ​បាន​បើក​នៅ​លើ​ "
"<a "
"href='@admin-block'>ទំព័រ​គ្រប់​គ្រង​ប្លុក​</a> "
"។ "
"ពួក​វា​ត្រូវ​តែ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​គ្រោង​សៀវ​ភៅ "
"សម្រាប់​ទំព័រ​សៀវ​ភៅ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ឡើង​នៅក្នុង​ការ​រុក​រក​សៀវ​ភៅ "
"។"
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents menu."
msgstr ""
"សៀវ​ភៅ​អាច​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​រួម​គ្នា "
"នៅ​ពេល​ដែល​ពួក​វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ត្រឹម​ត្រូវ​បន្ថែម​ទំព័រ​ទៅ​សៀវ​ភៅ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ "
"និង​បន្ថែម​ទំព័រ​ទាំង​នោះ​ទៅ​តារាង​ម៉ឺនុយ​មាតិកា​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ "
"។"
msgid "Printing books"
msgstr "បោះ​ពុម្ព​សៀវ​ភៅ"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ "
"<em>មើល​សៀវ​ភៅ​ទ្រង់​ទ្រាយ​ទំព័រ​បណ្តាញសម្រាប់​បោះ​ពុម្ព​</em> "
"អាច​ជ្រើស​តំណ "
"<em>កំណែ​ទ្រង់​ទ្រាយ​ទំព័រ​បណ្តាញ​សម្រាប់​បោះ​ពុម្ព​</em> "
"​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​នៅ​ខាង​ក្រោម​មាតិកា​របស់​ទំព័រ​សៀវ​ភៅ​ "
"ដើម្បី​បង្កើត​ការ​បង្ហាញ​ទ្រង់​ទ្រាយ​ទំព័រ​បណ្តាញ​សម្រាប់​បោះ​ពុម្ព​នៃ​ទំព័រ​ "
"និង​ផ្នែក​រង​ទាំង​អស់​របស់​វា​ "
"។"
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​សៀវ​ភៅ​ផ្តល់​នូវ​មធ្យោបាយ​រៀប​ចំ​សម្រង់​នៃ​ទំព័រ​មាតិកា​ដែល​ទាក់​ទង​គ្នា "
"ដែល​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា​រួម​ថាជា​​សៀវ​ភៅ "
"។  ពេល​បាន​មើល​ "
"មាតិកា​នេះ​នឹង​​បង្ហាញតំណ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិទៅ​ទំព័រ​សៀវ​ភៅ​ដែល​នៅ​ជាប់​គ្នា​ "
"ដោយ​ផ្តល់​នូវ​ប្រព័ន្ធ​រុក​រក​សាមញ្ញ​សម្រាប់​បង្កើត​ "
"និង​មើល​មាតិកា​ដែល​រៀប​ចំ​ជា​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឡើង​វិញ "
"។"
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the <a "
"href=\"@book\">Book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"លក្ខណ​ពិសេស​របស់​គ្រោង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​រួម​បញ្ចូល​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​ "
"<a "
"href=\"@book\">ឋានានុក្រម​សៀវ​ភៅ​</a> "
"ព្រម​ទាំង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​យក​ពួក​វា​ចេញ​ពី​ក្នុង​ឋានានុក្រម​ឬ​ "
"ឲ្យ​ <a "
"href=\"@book-admin\">រៀប​ចំ​លំដាប់​សៀវ​ភៅ​ទាំង​មូល​ឡើង​វិញ "
"</a> ។"
msgid "Create new books"
msgstr "បង្កើត​សៀវ​ភៅ​ថ្មី"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr ""
"បន្ថែម​មាតិកា​ "
"និង​ទំព័រ​កូន​ទៅ​សៀវ​ភៅ"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "មើល​សៀវ​ភៅ​ទ្រង់​ទ្រាយ​ទំព័រ​បណ្តាញ​សម្រាប់​បោះ​ពុម្ព"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"មើល​ទំព័រ​សៀវ​ភៅ​ "
"និង​ទំព័រ​រង​ទាំង​អស់​របស់​វា "
"នៅ​ពេល​ដែល​ឯកសារ​តែ​មួយបន្ថយ​ការ​បោះ​ពុម្ព "
"។ "
"អា​ច​មាន​សមត្ថភាព​ខ្ពស់ "
"។"
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"<em>សៀវ​ភៅ​</em> "
"មាន​ការ​រុក​រក​តាម​ឋានា​នុក្រ​ម​ជា​ប់​ជា​មួយ​ "
"។ ប្រើស​ម្រាប់​សៀវ​ភៅ "
"ឬ​ការ​បង្រៀន ។"
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​បង្កើត​ "
"និង​រៀប​ចំ​មាតិកា​ដែល​ទាក់​ទង​នៅ​ក្នុង​គ្រោង "
"។"
msgid ""
"The Color module allows users with the <em>Administer site "
"configuration</em> permission to quickly and easily change the color "
"scheme of themes that have been built to be compatible with it. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ពណ៌​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ "
"<em>គ្រប់​គ្រង​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តំបន់​បណ្តាញ​</em> "
"​ផ្លាស់​ប្តូរ​ពណ៌​ចម្រុះ​នៃ​ស្បែក​បាន​យ៉ាង​រហ័ស "
"និង​ងាយ​ស្រួល​ "
"ដែល​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើង​ដើម្បី​ឲ្យ​ឆប​ជា​មួយ​វា "
"។ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូម​មើល​សៀវ​ភៅ​លើ​បណ្តាញ​អំពី​ "
"<a href=\"@color\">ម៉ូឌុល​ពណ៌</a> ។"
msgid "Changing colors"
msgstr "ប្តូរ​ពណ៌​"
msgid ""
"Using the Color module allows you to easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. To change the color "
"settings for a compatible theme, select the <em>Settings</em> link for "
"your theme on the <a href='@configure'>Themes administration page</a>. "
"If you don't see a color picker on that page, then your theme is not "
"compatible with the color module. If you are sure that the theme does "
"indeed support the color module, but the color picker does not appear, "
"then <a href='@troubleshoot'>follow these troubleshooting "
"procedures</a>."
msgstr ""
"ការ​ប្រើ​ម៉ូឌុល​ពណ៌​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្លាស់​ប្តូរ​ពណ៌​តំណ "
"ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ អត្ថបទ "
"និង​ធាតុ​ស្បែក​ផ្សេងទៀត​បាន​យ៉ាង​ងាយ​ស្រួល​ "
"។ "
"ដើម្បី​ផ្លាស់​ប្តូរ​ការ​កំណត់​ពណ៌​សម្រាប់​ស្បែក​ដែល​ឆប​គ្នា​ "
"សូម​ជ្រើស​តំណ​ "
"<em>ការ​កំណត់​</em> "
"សម្រាប់​ស្បែក​របស់​អ្នក​នៅ​លើ​ "
"<a "
"href='@configure'>ទំព័រ​គ្រប់​គ្រង​ស្បែក​</a> "
"។ "
"បើ​អ្នក​មិន​ឃើញកម្មវិធី​រើស​ពណ៌​នៅ​លើ​ទំព័រ​នោះ​ "
"អញ្ចឹង​មាន​ន័យ​ថា​ស្បែក​របស់​អ្នក​មិនឆប​គ្នា​ជា​មួយ​ម៉ូឌុល​ពណ៌​ទេ "
"​។ "
"បើ​អ្នក​ប្រាកដ​ថា​ស្បែក​ពិត​ជា​គាំ​ទ្រ​ម៉ូឌុល​មែន​នោះ "
"ប៉ុន្តែ​កម្មវិធី​រើស​ពណ៌​មិន​បង្ហាញ​ឡើង​ "
"អញ្ចឹង​ <a "
"href='@troubleshoot'>សូម​ធ្វើ​តាមទម្រង់​ការ​ដោះ​ស្រាយ​បញ្ហា​ទាំង​នេះ​</a> "
"។"
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's stylesheet, <em>you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed</em>. This step is "
"required because the module stylesheets (in the files directory) need "
"to be recreated to include your changes."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ពណ៌​រក្សា​ទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ដែល​បាន​កែ​ប្រែ​នៃ​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​របស់​ស្បែក​នៅ​ក្នុង​ថត​ឯកសារ "
"។ វា​មាន​ន័យ​ថា​ "
"បើ​អ្នក​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់​ប្តូរ​ណា​មួយ​ដោយ​ដៃ​ចំពោះ​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម​របស់​ស្បែក​របស់​អ្នក​ "
" "
"<em>អ្នក​ត្រូវ​តែ​រក្សា​ទុក​ការកំណត់​ពណ៌​របស់​អ្នក​ម្តង​ទៀត "
"ទោះ​បី​ថា​ពួក​វា​មិន​បាន​ផ្លាស់​ប្តូរ​ក៏​ដោយ​</em> "
"។ "
"ជំហាន​នេះ​ត្រូវ​ទាម​ទារ "
"ពីព្រោះ​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម​ម៉ូឌុល​ "
"(ក្នុង​ថត​​ឯកសារ) "
"ត្រូវ​ការ​ឲ្យ​បង្កើត​ឡើង​វិញ​ចំពោះ​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​របស់​អ្នក​ "
"។"
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> for "
"information on how to correct this."
msgstr ""
"បណ្ណាល័យ​ GD ​សម្រាប់​ PHP "
"​ត្រូវ​បាន​បិទ "
"ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​ចង​ក្រង​ដោយ​គ្មានការ​គាំទ្រ​ "
"PNG ​។ ពិនិត្យ​មើល​ <a "
"href=\"@url\">ឯកសារ​រូបភាព​ PHP </a> "
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​ស្តីពី​របៀប​កែ​វា "
"។"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"បណ្ណាល័យ​ GD ​សម្រាប់​ PHP "
"​បាន​បាត់ ឬ​ហួស​សម័យ ។ "
"ពិនិត្យ​មើល​ <a "
"href=\"@url\">ឯកសារ​រូប​ភាព PHP </a> "
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ស្តី​ពី​របៀប​កែវា "
"។"
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​ផ្លាស់​ប្តូរ​ពណ៌ចម្រុះ​នៃ​ស្បែក​ដែល​ឆប​គ្នា "
"។"
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"ជ្រើស​មតិយោបល់​មួយ "
"ឬ​ច្រើន "
"ដើម្បី​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"ពិត​ជា​មិន​មាន​ការ​បង្ហាញ​ថា​មតិ​យោបល់​ណា​មួយ​ត្រូវ​លុប​ទេ "
"ឬ​មតិយោបល់​ដែលបាន​ជ្រើស​របស់​អ្នកត្រូវ​បាន​លុប​ដោយ​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​ផ្សេង​ទៀត "
"។"
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "បាន​លុប​មតិយោបល់​ @count ។"
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr ""
"បាន​លុប​មតិ​យោបល់​ @cid "
"​និង​ការ​ឆ្លើយ​តប​របស់វា "
"។"
msgid "Comment approved."
msgstr ""
"មតិយោបល់​ត្រូវ​បាន​អនុម័ត "
"។"
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr ""
"ថូខឹន​សម្រាប់​មតិយោបល់​ត្រូវ​បាន​​ប្រកាស​លើ​តំបន់​បណ្តាញ "
"។"
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​មតិយោបល់​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​បញ្ចេញ​មតិ​យោបល់​លើ​មាតិកា​តំបន់​បណ្តាញ "
"កំណត់​ការ​បញ្ចេញ​មតិ​យោបល់​លំនាំ​ដើម​ "
"និង​សិទ្ធិ​ "
"ព្រម​ទាំងមតិយោបល់​ធម្មតា "
"។ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ "
"សូម​មើល​សៀវ​ភៅ​លើ​បណ្តាញអំពី "
" <a "
"href=\"@comment\">ម៉ូឌុល​មតិយោបល់​</a> "
"។"
msgid "Default and custom settings"
msgstr ""
"ការ​កំណត់​ផ្ទាល់​ខ្លួន "
"និង​លំនាំ​ដើម"
msgid ""
"Each <a href='@content-type'>content type</a> can have its own default "
"comment settings configured as: <em>Open</em> to allow new comments, "
"<em>Hidden</em> to hide existing comments and prevent new comments, or "
"<em>Closed</em> to view existing comments, but prevent new comments. "
"These defaults will apply to all new content created (changes to the "
"settings on existing content must be done manually). Other comment "
"settings can also be customized per content type, and can be "
"overridden for any given item of content. When a comment has no "
"replies, it remains editable by its author, as long as the author has "
"a user account and is logged in."
msgstr ""
"រាល់​ <a "
"href='@content-type'>ប្រភេទ​មាតិកា</a> "
"​អាច​មាន​ការកំណត់​មតិយោបល់​លំនាំ​ដើម​ផ្ទាល់​របស់​វា​ដែល​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ជា​ "
"៖ <em>បើក​</em> "
"ដើម្បី​អនុញ្ញាត​មតិយោបល់​ថ្មី "
"<em>លាក់​</em> "
"​ដើម្បី​លាក់​មតិយោបល់​ដែល​មាន​ស្រាប់​ "
"និង​រារាំង​មតិយោបល់​ថ្មី​ "
"ឬ​ <em>បិទ​</em> "
"​ដើម្បី​មើល​មតិយោបល់​ដែល​មាន​ស្រាប់​ "
"ប៉ុន្តែ​រារាំង​មតិយោបល់​ថ្មី​ "
"។ "
"លំនាំ​ដើម​ទាំង​នេះ​នឹង​អនុវត្ត​ជា​មួយ​មាតិកា​ថ្មី​ទាំង​អស់​ដែល​បាន​​បង្កើត​ "
"(ការ​ផ្លាស់​ប្តូរ​​ចំពោះ​ការកំណត់​នៅ​លើ​មាតិកា​ដែល​មាន​ស្រាប់​ត្រូវ​តែ​ធ្វើ​ឡើង​ដោយ​ដៃ​) "
"។ "
"ការ​កំណត់​មតិយោបល់​ផ្សេង​ទៀត​ក៏​អាច​ត្រូវ​បានប្តូរ​តាម​បំណង​ក្នុង​មួយ​ប្រភេទមាតិកា​ផង​ដែរ​ "
"ហើយ​អាច​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ​ចំពោះ​ធាតុ​នៃ​មាតិកា​ណា​មួយ​ដែល​បាន​ផ្តល់​ឲ្យ​ "
"។ "
"នៅ​ពេល​មតិយោបល់​គ្មាន​សេចក្តី​ឆ្លើយ​តប​ទេ "
"វា​ក៏​នៅ​តែ​អាច​កែ​សម្រួល​បាន​ដោយ​អ្នក​និពន្ធ​របស់​វា "
"ដរាបណា​អ្នកនិពន្ធ​​នៅ​តែ​មាន​គណនី​អ្នក​ប្រើ​ "
"និង​ត្រូវ​បាន​ចូល​ ។"
msgid "Full comment"
msgstr "មតិ​​យោបល់​ទាំង​មូល"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr ""
"មិន​បាន​អនុម័ត​មតិយោបល់​ "
"(@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr ""
"គ្រប់​គ្រង​​មតិយោបល់​ "
"និង​ការកំណត់​មតិយោបល់"
msgid "Edit own comments"
msgstr "កែ​សម្រួល​មតិ​យោបល់​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "ចំនួន​មតិយោបល់​ថ្មី​ៗ"
msgid "Threading"
msgstr "ជា​ខ្សែ​ស្រឡាយ"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr ""
"បង្ហាញ​ការ​ឆ្លើយ​តប​មតិយោបល់​ក្នុង​បញ្ជី​ជា​ខ្សែ​ស្រឡាយ "
"។"
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr "ការ​កំណត់​មតិយោបល់​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​មាតិកា​ថ្មី"
msgid "Allow comment title"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យមាន​ចំណង​ជើង​មតិយោបល់"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "បង្ហាញ​​​សំណុំ​បែប​បទ​​ឆ្លើយ​តប​លើ​ទំព័រ​តែ​មួយ​ជា​មតិយោបល់"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ "
"\"ប្រកាស​មតិយោបល់​\" "
"​អាច​ប្រកាស​មតិយោបល់​បាន​ "
"។"
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"អ្នក​ប្រើ​មិន​អាច​ប្រកាស​មតិយោបល់​បាន "
"ប៉ុន្តែ​មតិយោបល់​ដែល​មាន​ស្រាប់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ "
"។"
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr ""
"មតិយោបល់​ត្រូវ​បាន​លាក់​មិន​ឲ្យ​មើល​ "
"។"
msgid "Users cannot post comments."
msgstr ""
"អ្នក​ប្រើ​មិន​អាច​ប្រកាស​មតិយោបល់​បាន​ទេ "
"។"
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"មតិយោបល់​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ជា​ជួរ​ដើម្បី​ឲ្យ​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​តំបន់​បណ្តាញ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ "
"បន្ទាប់​មក​នឹង​ត្រូវ​បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ​បន្ទាប់​ពី​មាន​ការ​អនុម័ត "
"។"
msgid "Your comment has been posted."
msgstr ""
"មតិយោបល់​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ប្រកាស "
"។"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">ចូល​</a> ឬ​ <a "
"href=\"@register\">ចុះ​ឈ្មោះ​</a> "
"​ដើម្បី​ប្រកាស​មតិយោបល់​"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">ចូល​</a> "
"​ដើម្បី​ប្រកាស​មតិយោបល់"
msgid "Flat list"
msgstr "បញ្ជី​គ្មាន​ឋានានុក្រម"
msgid "Threaded list"
msgstr "បញ្ជី​ជា​ខ្សែ​ស្រឡាយ"
msgid "Save comment"
msgstr "រក្សា​ទុក​មតិយោបល់​"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"មតិយោបល់​នឹង​មិន​ត្រូវបាន​បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ​ទេ "
"បើ​សិន​ជា​វា​មាន​ឃ្លាណា​មួយ​នៅ​ខាង​លើ​នេះ​ "
"។ "
"ប្រើ​ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ "
" "
"បញ្ជី​នៃ​ឃ្លា​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញាក្បៀស​(,) "
"។ ឧទាហរណ៍ ៖ funny, bungee jumping, \"Company, Inc "
"។\""
msgid "Published comment %subject."
msgstr ""
"បាន​បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយមតិយោបល់​​ "
"%subject ។"
msgid "Saved comment %title"
msgstr ""
"បាន​រក្សា​ទុក​មតិយោបល់​ "
"%title"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"រាយ​ "
"និង​កែ​សម្រួល​មតិយោបល់​តំបន់​បណ្តាញ "
"ព្រមទាំង​ជួរ​អនុម័ត​មតិយោបល់ "
"។"
msgid "Unapproved comments"
msgstr "មិន​បាន​បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ​មតិយោបល់​"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"ឧទាហរណ៍ ៖ 'webmaster@example.com' ​ឬ​ "
"'sales@example.com,support@example.com' ។ "
"បំបែក​អាសយ​ដ្ឋាន​អ៊ីមែល​នីមួយ​ៗ​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស "
"(,) "
"ដើម្បី​បញ្ជាក់​អ្នក​ទទួល​ច្រើន​ "
"។"
msgid "Category %category has been saved."
msgstr ""
"ប្រភេទ​ %category "
"​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក ។"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"អ្នក​មិន​អាច​ផ្ញើ​សារ​ច្រើន​ជាង​ "
"%limit ​នៅ​ក្នុង​ @interval បាន​ទេ​ "
"។ "
"សូម​ព្យាយាម​ម្តង​ទៀត​នៅ​ពេល​ក្រោយ "
"។"
msgid "Contact @username"
msgstr "ទំនាក់​ទំនង​ @username"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) "
"បាន​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទាក់​ទង​នឹង "
"%category ។"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) "
"បាន​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ %recipient-name ។"
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact site administrators and "
"other users. Users specify a subject, write their message, and can "
"have a copy of their message sent to their own e-mail address. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ទំនាក់​ទំនង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ទស្សនា​អាច​ទំនាក់​ទំនង​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​តំបន់​​បណ្តាញ "
"និង​អ្នក​ប្រើ​ដ៏​ទៃ​ទៀត​បាន​ "
"។ "
"អ្នក​ប្រើ​បញ្ជាក់​ប្រធាន​បទ "
"សរសេរ​របស់​ពួក​គេ​ "
"និង​អាច​មាន​ច្បាប់​ចម្លង​សារ​របស់​ពួក​គេ​ដែល​បាន​ផ្ញើ​ទៅ​កាន់​អាសយ​ដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​ពួក​គេ​ផ្ទាល់​ "
"។ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូម​មើល​សៀវ​ភៅ​លើ​បណ្តាញអំពី​ "
"<a "
"href=\"@contact\">ម៉ូឌុល​ទំនាក់​ទំនង​</a> "
"។"
msgid "User contact forms"
msgstr "សំណុំ​បែប​បទ​ទំនាក់​ទំនង​អ្នកប្រើ"
msgid ""
"Site users can be contacted with a user contact form that keeps their "
"e-mail address private. Users may enable or disable their personal "
"contact forms by editing their <em>My account</em> page. If enabled, a "
"<em>Contact</em> tab leads to a personal contact form displayed on "
"their user profile. Site administrators are still able to use the "
"contact form, even if has been disabled. The <em>Contact</em> tab is "
"not shown when you view your own profile."
msgstr ""
"អាច​ភ្ជាប់​ទំនាក់​ទំនង​អ្នកប្រើ​តំបន់​បណ្តាញ​ជា​មួយ​សំណុំ​បែប​បទ​ទំនាក់​ទំនង​អ្នក​ប្រើ​ដែល​រក្សា​ទុក​អាសយ​ដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​ពួក​គេ​ជា​ឯកជន​ "
"។ អ្នក​ប្រើ​អាច​នឹង​បើក "
"ឬ​បិទ​សំណុំ​បែប​បទ​ទំនាក់​ទំនង​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​ពួក​គេ "
"ដោយ​កែ​សម្រួល​ទំព័រ​ "
"<em>គណនី​ខ្ញុំ</em> "
"​របស់​ពួក​គេ​ ។ "
"បើ​បាន​បើក​ ផ្ទាំង​ "
"<em>ទំនាក់​ទំនង​</em> "
"​នឹង​នាំ​ទៅ​កាន់​សំណុំ​បែប​បទ​​ទំនាក់​ទំនង​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ដែល​បង្ហាញ​នៅ​លើ​ទម្រង់​អ្នក​ប្រើ​របស់​ពួក​គេ​ "
"។ "
"អ្នក​គ្រប់​គ្រង​តំបន់​បណ្តាញ​នៅ​តែ​អាច​ប្រើ​សំណុំ​បែប​បទ​ទំនាក់​ទំនង​បាន​ដដែល​ "
"ទោះ​បីថា​វា​ត្រូវ​បាន​បិទ​​ក៏​ដោយ​ "
"។ ផ្ទាំង​ "
"<em>ទំនាក់​ទំនង​</em> "
"នឹង​មិន​ត្រូវ​បង្ហាញ "
"ពេល​ដែល​អ្នក​មើល​ទម្រង់​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក​ទេ "
"។"
msgid "Site-wide contact forms"
msgstr "សំណុំ​បែប​បទ​ទំនាក់​ទំនង​ទូទាំង​តំបន់​បណ្តាញ"
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">Contact page</a> provides a simple form for "
"users with the <em>Use the site-wide contact form</em> permission to "
"send comments, feedback, or other requests. You can create categories "
"for directing the contact form messages to a set of defined "
"recipients. Common categories for a business site, for example, might "
"include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website "
"administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to "
"members of the sales department). E-mail addresses defined within a "
"category are not displayed publicly."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@contact\">ទំព័រ​ទំនាក់​ទំនង​</a> "
"​ផ្តល់​នូវ​សំណុំ​បែប​បទ​សាមញ្ញ​សម្រាប់​អ្នកប្រើ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ "
"<em>ប្រើ​សំណុំ​បែប​បទ​ទំនាក់​ទំនង​ទូទាំង​តំបន់​បណ្តាញ​</em> "
"​ផ្ញើ​មតិយោបល់​ "
"មតិ​អ្នក​ប្រើ​ "
"ឬ​សំណើ​ផ្សេង​ៗ​ទៀត ។ "
"អ្នក​អាច​បង្កើត​ប្រភេទ​សម្រាប់​បញ្ជូន​សារ​នៃ​សំណុំ​បែប​បទ​ទំនាក់​ទំនង​ទៅ​កាន់​ក្រុម​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​កំណត់​ទុក​ "
"។ ឧទាហរណ៍ "
"ប្រភេទ​ទូទៅ​សម្រាប់​តំបន់​បណ្តាញ​ជំនួញ "
"អាច​រួម​បញ្ចូល​ "
"\"មតិ​អ្នក​ប្រើ​តំបន់​បណ្តាញ​\" "
"(សារ​ដែល​ត្រូវ​បញ្ជូន​ទៅ​កាន់​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​តំបន់​បណ្តាញ​) "
"និង​ "
"\"ព័ត៌មាន​អំពី​ផលិត​ផល​\" "
"(សារ​ដែល​ត្រូវ​បញ្ជូន​ទៅ​កាន់​សមាជិក​នៃ​ផ្នែក​លក់) "
"។ "
"អាសយ​ដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែល​បាន​កំណត់​ក្នុង​ប្រភេទ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​សាធារណៈ​ទេ "
"។"
msgid ""
"When the site-wide contact form is enabled, a link in the main "
"<em>Navigation</em> menu is created, but the link is disabled by "
"default. This menu link can be enabled on the <a href='@menu'>Menus "
"administration page</a>."
msgstr ""
"ពេល​សំណុំ​បែប​បទ​ទំនាក់​ទំនង​ទូទាំង​តំបន់​បណ្តាញ​ត្រូវ​បាន​បើក​ "
"តំណ​ស្ថិត​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ "
"<em>រុក​រក​</em> "
"​មេ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត "
"ប៉ុន្តែ​តំណ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បិទ​តាម​លំនាំ​ដើម​ "
"។ "
"តំណ​ម៉ឺនុយ​នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​បើក​នៅ​លើ​ "
"<a "
"href='@menu'>ទំព័រ​គ្រប់​គ្រង​ម៉ឺនុយ​</a> "
"។"
msgid "Customization"
msgstr "ការ​ប្តូរ​តាម​បំណង"
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide or "
"personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​អត្ថបទ​បន្ថែម​លេច​ឡើង​នៅ​លើ​ទូទាំង​តំបន់​បណ្តាញ "
"ឬ​លើ​ទំព័រទំនាក់​ទំនង​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ "
"សូម​ប្រើ​ប្លុក​ ។ "
"អ្នក​អាច​បង្កើត​ "
"និង​កែ​សម្រួល​ប្លុក​នៅ​លើ​ "
"<a "
"href=\"@blocks\">ទំព័រ​គ្រប់​គ្រង​ប្លុក​</a> "
"។"
msgid ""
"Add one or more categories on this page to set up your site-wide <a "
"href=\"@form\">contact form</a>."
msgstr ""
"បន្ថែម​ប្រភេទ​មួយ​ "
"ឬ​ច្រើន​នៅ​លើ​​ទំព័រ​នេះ​ដើម្បី​រៀប​ចំ​ "
"<a "
"href=\"@form\">សំណុំ​បែប​បទ​ទំនាក់​ទំនង</a> "
"ទូទាំង​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ "
"។"
msgid ""
"A <em>Contact</em> menu item (disabled by default) is added to the "
"Navigation menu, which you can modify on the <a "
"href=\"@menu-settings\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"ធាតុ​ម៉ឺនុយ​ "
"<em>ទំនាក់​ទំនង​</em>  "
"(ត្រូវ​បាន​បិទ​តាម​លំនាំ​ដើម​) "
"ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​ម៉ឺនុយ​រុក​រក​ "
"ដែល​អ្នក​អាច​កែ​ប្រែ​នៅ​លើ​ "
"<a "
"href=\"@menu-settings\">ទំព័រ​គ្រប់​គ្រង​ម៉ឺនុយ​</a> "
"បាន ។"
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide contact "
"page, use a block. You can create and edit blocks on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​អត្ថបទ​បន្ថែម​លេច​ឡើង​នៅ​លើទំព័រ​ទំនាក់​ទំនង​ទូទាំង​តំបន់​បណ្តាញ​ "
"សូម​ប្រើ​ប្លុក​ ។ "
"អ្នក​អាច​បង្កើត​ "
"និង​កែ​សម្រួល​ប្លុក​នៅ​លើ​ "
"<a "
"href=\"@blocks\">ទំព័រ​គ្រប់​គ្រង​ប្លុក​</a> "
"។"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"គ្រប់​គ្រង​សំណុំបែប​បទ​ទំនាក់​ទំនង "
"និង​ការ​កំណត់​សំណុំបែប​បទ​ទំនាក់​ទំនង"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "ប្រើ​សំណុំ​បែប​បទ​ទំនាក់​ទំនង​ទូទាំង​តំបន់​បណ្តាញ"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "ប្រើ​សំណុំ​បែប​បទ​ទំនាក់​ទំនង​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក​ប្រើ"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) "
"​បាន​ផ្ញើសារ​ដោយ​ប្រើ​សំណុំ​បែប​បទ​ទំនាក់​ទំនង​នៅ​​ "
"!form-url ។"
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) "
"បាន​ផ្ញើ​សារ​តាម​រយៈ​សំណុំ​បែប​បទ​ទំនាក់​ទំនង​របស់​អ្នក​ "
"(!form-url) នៅ​ !site-name."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !recipient-edit-url."
msgstr ""
"បើ​អ្នក​មិន​ចង់​ទទួល​យក​អ៊ីមែល​ដូច្នេះ​ទេ "
"អ្នក​អាច​ផ្លាស់​ប្តូរ​ការ​កំណត់របស់​អ្នក​នៅ​ "
"!recipient-edit-url"
msgid ""
"Allow other users to contact you via a <a href=\"@url\">personal "
"contact form</a> which keeps your e-mail address hidden. Note that "
"some privileged users such as site administrators are still able to "
"contact you even if you choose to disable this feature."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​ផ្សេង​ទៀត​អាច​ទំនាក់​ទំនង​អ្នក​បាន​តាម​រយៈ​ "
"<a "
"href=\"@url\">សំណុំ​បែប​បទ​ទំនាក់​ទំនង​ផ្ទាល់​ខ្លួន​</a> "
"ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់អ្នក​​នៅ​តែ​លាក់​ដដែល​ "
"។ "
"ចំណាំ​ថា​អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ពិសេស​ខ្លះ "
"ដូច​ជា​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​តំបន់​បណ្តាញ​នៅ​តែ​អាច​ទំនាក់​ទំនង​អ្នក​បាន​ដដែល​ "
"ទោះ​បីថា​អ្នក​​ជ្រើស​បិទ​លក្ខណ​ពិសេស​នេះ​ក៏​ដោយ "
"។"
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr ""
"បើក​សំណុំ​បែប​បទ​ទំនាក់​ទំនង​ផ្ទាល់​ខ្លួន​តាម​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ថ្មី "
"។"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​ការ​កំណត់​នេះ​នឹង​មិនធ្វើ​ឲ្យ​ប៉ះ​ពាល់​ដល់​អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ទេ "
"។"
msgid ""
"The Contextual links module displays links related to regions of pages "
"on your site to users with <em>access contextual links</em> "
"permission. For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contextual\">Contextual links module</a>."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​តំណ​បរិបទ​បង្ហាញ​តំណ​ដែល​ទាក់​ទង​នឹង​តំបន់​នៃ​ទំព័រ​នៅ​លើ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ដល់​អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ "
"<em>ចូល​ដំណើរការ​តំណ​បរិបទ​</em> "
"។ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូម​មើល​សៀវ​ភៅ​លើ​បណ្តាញ​អំពី "
"<a "
"href=\"@contextual\">ម៉ូឌុល​តំណ​បរិបទ​</a> "
"។"
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "បង្ហាញ​តំណ​បរិបទ"
msgid ""
"Contextual links are supplied by modules, to give you quick access to "
"tasks associated with regions of pages on your site. For instance, if "
"you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site, the "
"Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and "
"edit the menu. The Contextual links module collects these links into a "
"list for display by your theme, and also adds JavaScript code to the "
"page to hide the links initially, and display them when your mouse "
"hovers over the block."
msgstr ""
"តំណ​បរិបទ​ត្រូវ​បាន​ផ្គត់​ផ្គត់​ដោយ​ម៉ូឌុល​ "
"ដើម្បី​ផ្តល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​ការ​ចូល​ដំណើរ​ការ​រហ័ស​ទៅ​ភារកិច្ច​ដែល​ភ្ជាប់​ទៅ​នឹង​តំបន់​ទំព័រ​នៅ​លើ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ "
"។ ឧទាហរណ៍ "
"បើ​អ្នក​មាន​ប្លុក​ម៉ឺនុយ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ដែល​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​របារ​ចំហៀង​នៃ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ "
"ម៉ូឌុល​ម៉ឺនុយ​ "
"និង​ប្លុក​នឹង​ផ្គត់​ផ្គត់​តំណ​ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្លុក​ "
"និង​កែ​សម្រួល​ម៉ឺនុយ​ ។ "
"ម៉ូឌុល​តំណ​បរិបទប្រមូល​តំណ​ទាំង​នេះ​ចូល​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​សម្រាប់​បង្ហាញតាម​ស្បែក​របស់​អ្នក​ "
"ហើយ​ក៏​នឹង​​បន្ថែម​កូដ​ "
"JavaScript ​ទៅ​ទំព័រ​ "
"ដើម្បី​លាក់​តំណ "
"និង​បង្ហាញ​ពួក​វា​ "
"ពេល​កណ្តុរ​របស់​អ្នក​សំកាំង​លើ​ប្លុក​ "
"។"
msgid "Use contextual links"
msgstr "ប្រើ​តំណ​បរិបទ"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"ប្រើ​តំណ​បរិបទ "
"​ដើម្បី​ប្រតិបត្តិ​សកម្មភាព​ដែល​ទាក់​ទង​នឹង​ធាតុ​នៅ​លើ​ទំព័រ "
"។"
msgid "Contextual links"
msgstr "តំណ​បរិបទ"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"ផ្តល់​នូវ​តំណ​បរិបទ​ "
"ដើម្បី​ប្រតិបត្តិ​សកម្មភាព​ដែល​ទាក់​ទង​នឹង​ធាតុ​នៅ​លើ​ទំព័រ "
"។"
msgid "Tracking user activity"
msgstr "តាម​ដាន​សកម្មភាព​អ្នក​ប្រើ"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Who's online</em> and <em>Who's "
"new</em>, site users can track who is logged in and new user signups "
"at a centralized location."
msgstr ""
"ដោយ​ការ​បើក​ប្លុក​ដូច​ជា​ "
"<em>អ្នក​ណា​នៅ​លើ​បណ្តាញ​</em> "
"និង​ "
"<em>អ្នក​ណា​ជា​អ្នក​ប្រើ​ថ្មី​</em> "
"អ្នក​ប្រើ​តំបន់​បណ្តាញ​អាច​តាម​ដាន​អ្នក​ដែល​បាន​ចូល "
"និងអ្នកប្រើ​ថ្មី​ដែល​ចុះ​ឈ្មោះ​នៅ​ទី​តាំង​កណ្តាល "
"។"
msgid "Tracking content activity"
msgstr "តាម​ដាន​សកម្មភាព​មាតិកា"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Recent blog posts</em>, <em>New forum "
"topics</em> and <em>Recent comments</em>, site users can view newly "
"added site content at a glance."
msgstr ""
"ដោយ​ការ​បើក​ប្លុក​ដូច​ជា​ "
"<em>ប្រកាស​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​ថ្មី​ៗ​​</em> "
"<em>ប្រធាន​បទ​វេទិការ​ថ្មី​</em> "
"និង​ "
"<em>មតិ​​យោបល់​ថ្មី​ៗ​</em> "
"អ្នក​ប្រើ​តំបន់​បណ្តាញ​អាច​មើល​មាតិកា​តំបន់​បណ្តាញ​ដែល​ទើប​តែ​បន្ថែម​ថ្មី​ៗត្រឹម​​មួយ​ភ្លែត​បាន "
"។"
msgid "View the administrative dashboard"
msgstr "មើល​ផ្ទាំង​គ្រប់​គ្រង​នៃ​ការ​គ្រប់​គ្រង"
msgid ""
"This dashboard region is empty. Click <em>Customize dashboard</em> to "
"add blocks to it."
msgstr ""
"តំបន់​ផ្ទាំង​គ្រប់​គ្រង​នេះ​ទទេ "
"។ ចុច​លើ​ "
"<em>ប្តូរ​ផ្ទាំង​គ្រប់​គ្រង​តាម​បំណង​</em> "
"ដើម្បី​បន្ថែម​ប្លុក​ទៅ​វា​ "
"។"
msgid "DRAG HERE"
msgstr "អូស​នៅ​ទីនេះ"
msgid ""
"Provides a dashboard page in the administrative interface for "
"organizing administrative tasks and tracking information within your "
"site."
msgstr ""
"ផ្តល់​ទំព័រ​ផ្ទាំង​គ្រប់​គ្រង​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​ប្រទាក់​គ្រប់​គ្រង​ "
"ដើម្បី​រៀប​ចំ​ភារកិច្ច​គ្រប់គ្រង​ "
"និង​តាម​ដាន​ព័ត៌មាន​នៅ​ក្នុង​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ "
"។"
msgid "Customize dashboard"
msgstr "ប្តូរ​ផ្ទាំង​គ្រប់​គ្រង​តាម​បំណង"
msgid "Clear log messages"
msgstr "ជម្រះ​សារ​កំណត់​ហេតុ"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr ""
"វា​នឹង​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​ចេញ​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​ពី​មូល​ដ្ឋាន​ទិន្នន័យ "
"។"
msgid "Database log cleared."
msgstr ""
"បាន​ជម្រះ​កំណត់​ហេតុ​មូល​ដ្ឋាន​ទិន្នន័យ "
"។"
msgid ""
"The Database logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@dblog\">Database logging module</a>."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ចុះ​កំណត់​ហេតុ​មូល​ដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ចុះ​កំណត់​ហេតុ​ព្រឹត្តិការណ៍​ប្រព័ន្ធ​នៅ​ក្នុង​មូល​ដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​របស់​ "
"Drupal ​។ "
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ "
"សូម​មើល​សៀវ​ភៅ​លើ​បណ្តាញ​អំពី "
"<a "
"href=\"@dblog\">ម៉ូឌុល​ចុះ​កំណត់​ហេតុ​មូល​ដ្ឋាន​ទិន្នន័យ</a> "
"។"
msgid "Monitoring your site"
msgstr "ត្រួត​ពិនិត្យ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "បំបាត់​កំហុស​បញ្ហា​តំបន់​បណ្តាញ"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​នៅ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ទេ "
"ហើយ​វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​តែ​បង្កើត​កា​រ​តភ្ជាប់​ប៉ុណ្ណោះ "
"។"
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"ការតភ្ជាប់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​រវាង​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បណ្តាញ "
"និង​ម៉ាស៊ីន​ដែល​បង្ហោះ​ឯកសារ​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្តាញ "
"។ "
"នៅ​ក្នុង​ករណី​ភាគ​ច្រើន​ "
"វា​នឹង​ជា​ម៉ាស៊ីន​តែ​មួយ​ "
"ហើយ​ \"localhost\" ​ត្រឹម​ត្រូវ ។"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"បច្ចុប្បន្នភាព​មិន​ទាន់​សម្រេច​ចំនួន "
"១ (@number_applied "
"ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត "
"@number_incompatible "
"ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​រំលង)"
msgstr[1] ""
"បច្ចុប្បន្នភាព​មិន​ទាន់​សម្រេច​ចំនួន "
"@count (@number_applied "
"ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត "
"@number_incompatible "
"ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​រំលង)"
msgid ""
"The Blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>. By default, the blog entries are displayed by creation "
"time in descending order, with comments enabled, and are promoted to "
"the site's front page. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href='@blog'>Blog module</a>."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ចុះ​ឈ្មោះ​ថែ​ទាំ​ទិនានុប្បវត្តិ "
"ឬ​ "
"<em>កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​</em>​ "
"លើ​បណ្តាញ​ ។ "
"កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​ត្រូវ​បានបង្កើត​ឡើង​ដោយ​ "
"<em>ធាតុ​នៃ​បណ្តាញ</em> ។ "
"តាម​លំនាំ​ដើម​ "
"ធាតុ​នៃ​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​ដោយ​ពេល​វេលា​ដែល​បាន​បង្កើត​តាម​លំដាប់​ចុះ​ "
"ដោយ​មាន​សេចក្តី​អធិប្បាយ​ដែល​​បាន​អនុញ្ញាត "
"ហើយ​នឹង​​ត្រូវបានផ្សព្វ​ផ្សាយ​នៅ​នឹង​ទំព័រ​មុខ​របស់​តំបន់​បណ្តាញ​ "
"។ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​លម្អិត​ "
"សូម​មើល​ធាតុសៀវ​ភៅ​លើ​បណ្តាញ​សម្រាប់​ "
"<a "
"href='@blog'>ម៉ូឌុល​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​</a> "
"។"
msgid "Author textfield"
msgstr "វាល​អត្ថបទ​​អ្នក​និពន្ធ"
msgid "Subject textfield"
msgstr "វាល​អត្ថបទ​​ប្រធាន​បទ"
msgid "A contact form with category %category already exists."
msgstr ""
"មានសំណុំ​បែបបទ​​ទំនាក់ទំនង​ប្រភេទ "
"%category រួច​ហើយ ។"
msgid "Hello !recipient-name,"
msgstr "សួរ​ស្ដី !recipient-name,"
msgid "%module module installed."
msgstr ""
"បាន​ដំឡើង​ម៉ូឌុល %module "
"រួច​ហើយ ។"
msgid "Table %name already exists."
msgstr "មាន​តារាង %name រួច​ហើយ ។"
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table doesn't exist."
msgstr ""
"មិន​អាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ %table "
"ទៅ​ជា %table_new បាន​ទេ ៖ "
"មិន​ទាន់មាន​តារាង %table ទេ ។"
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table_new already exists."
msgstr ""
"មិន​អាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ %table "
"ទៅជា %table_new បាន​ទេ ៖ "
"មាន​តារាង %table_new រួច​ហើយ ។"
msgid "Cannot add field %table.%field: table doesn't exist."
msgstr ""
"មិន​អាច​បន្ថែម​វាល %table.%field "
"បាន​ទេ ៖ "
"មិន​ទាន់​មាន​តារាង​ទេ ។"
msgid "Cannot add field %table.%field: field already exists."
msgstr ""
"មិន​អាច​បន្ថែម​វាល %table.%field "
"បាន​ទេ ៖ "
"មាន​វាល​រួច​ហើយ ។"
msgid "Cannot set default value of field %table.%field: field doesn't exist."
msgstr ""
"មិន​​អាច​កំណត់​តម្លៃ​លំនាំ​ដើម​របស់ "
"%table.%field បាន​ទេ ៖ "
"មិន​ទាន់មាន​វាល​ទេ ។"
msgid ""
"Cannot remove default value of field %table.%field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"មិន​អាច​យក​តម្លៃ​លំនាំ​ដើម​របស់​វាល "
"%table.%field ចេញ​បាន​ទេ ៖ "
"មិន​ទាន់​មាន​វាល​ទេ ។"
msgid "Cannot add primary key to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"មិន​អាច​បន្ថែម​សោ​ចម្បង​ទៅ​កាន់​តារាង "
"%table បាន​ទេ ៖ "
"មិន​ទាន់​មាន​តារាង​ទេ ។"
msgid "Cannot add primary key to table %table: primary key already exists."
msgstr ""
"មិន​អាច​បន្ថែម​សោ​ចម្បង​ទៅកាន់តារាង "
"%table បាន​ទេ ៖ "
"មាន​សោ​ចម្បង​រួច​ហើយ ។"
msgid "Cannot add unique key %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"មិនអាច​បន្ថែម​សោ​តែ​មួយ "
"%name ទៅកាន់​តារាង %table "
"បាន​ទេ ៖ "
"មិន​ទាន់មាន​តារាង​ទេ ។"
msgid ""
"Cannot add unique key %name to table %table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"មិនអាច​បន្ថែម​សោ​តែ​មួយ "
"%name ទៅ​កាន់តារាង %table "
"បាន​ទេ ៖ "
"មាន​សោ​តែ​មួយ​គត់​រួច​ហើយ ។"
msgid "Cannot add index %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"មិនអាច​បន្ថែម​លិបិក្រម​ "
"%name ទៅ​កាន់​តារាង %table "
"បាន​ទេ ៖ "
"មិន​ទាន់មាន​តារាង​ទេ ។"
msgid "Cannot add index %name to table %table: index already exists."
msgstr ""
"មិន​​អាច​បន្ថែម​លិបិក្រម "
"%name ទៅកាន់​តារាង %table "
"បាន​ទេ ៖ "
"មានលិបិក្រម​រួច​ហើយ ។"
msgid ""
"Cannot change the definition of field %table.%name: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"មិន​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​កា​រកំណត់​វាល​ "
"%table.%name បាន​ទេ ៖ "
"មិន​ទាន់មាន​វាល​ទេ ។"
msgid ""
"Cannot rename field %table.%name to %name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"មិនអាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​វាល "
"%table.%name ទៅ​ជា %name_new បាន​ទេ ៖ "
"មាន​វាល​គោលដៅ​រួច​ហើយ ។"
msgid "Use this page to create a new custom block."
msgstr "ប្រើ​ទំព័រ​នេះ​ដើម្បី​បង្កើត​ប្លុក​ផ្ទាល់ខ្លួន​ថ្មី ។"
msgid "Number of recent blog posts to display"
msgstr "ចំនួន​ការ​ប្រកាស​​កំណត់​ហេតុ​បណ្ដាញ​ថ្មីៗ​ត្រូវ​បង្ហាញ"
msgid "@node_type comment"
msgstr "មតិយោបល់ @node_type"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "កែសម្រួល​មតិយោបល់ %comment"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kyrgyz"
msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
msgstr ""
"ស្បែក() "
"អាច​មិន​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ទេ "
"លុះត្រាតែ​ម៉ូឌុល​ទាំងអស់​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក "
"។"
msgid "GD library PNG support"
msgstr ""
"ការ​គាំទ្រ PNG នៃ​បណ្ណាល័យ "
"GD"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr ""
"កាលបរិច្ឆេទ​ដែល​មតិ​យោបល់​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ថ្មីៗ​បំផុត "
"។"
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr ""
"បាន​ប្រកាស​មតិ​យោបល់ ៖ "
"%subject ។"
msgid "Filipino"
msgstr "ហ្វីលីពីន"
msgid "Swiss German"
msgstr "អាល្លឺម៉ង់​ស្វីស"
msgid "Scots"
msgstr "ស្កុតថ៍"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"បញ្ជី​ដែល​ញែក​ដោយ​ការ​ដក​ឃ្លា​របស់​ស្លាក "
"HTML "
"ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​ក្នុង​មាតិកា​របស់​ធាតុ​មតិ​ព័ត៌មាន "
"។ "
"ស្លាក​ដែល​មិន​បាន​អនុញ្ញាត "
"ត្រូវ​បាន​ដក​ចេញ​ពី​មាតិកា "
"។"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ម៉ាស៊ីន​ស្ដុក​វាល​ច្រើន​ជាង​មួយ"
msgid "Field storage engine not found."
msgstr ""
"រក​មិន​ឃើញ​ម៉ាស៊ីន​ស្ដុក​វាល "
"។"
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr ""
"សម្រាប់​សំណួរ​នេះ "
"អ្នក​ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​ប្រភេទ​ធាតុ "
"។"
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr ""
"ធាតុ %entity "
"មិន​មាន​តារាង​គោល​ទេ ។"
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr ""
"មិន​ដឹង​ពី​របៀប​តម្រៀប "
"@key សម្រាប់ @entity_type"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"បុព្វបទ​តារាង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ "
"%prefix ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល "
"គឺ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។ "
"បុព្វបទ​របស់​តារាង "
"អាច​មាន​តែ​តួអក្សរ​ក្រម​លេខ "
"សញ្ញា​ចុច (.) ឬ​សញ្ញា (_) "
"ប៉ុណ្ណោះ ។"
msgid "Default settings file"
msgstr "ឯកសារ​ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr ""
"មិន​មាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម​ទេ "
"។"
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"កម្មវិធី​ដំឡើង @drupal "
"ទាមទារ​ថា​ឯកសារ %default-file "
"មិន​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ​តាម​មធ្យោបាយ​ណាមួយ​ពី​ឯកសារ​ទាញ​យក​ដើម​ឡើយ "
"។"
msgid "Māori"
msgstr "Māori"
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr ""
"តម្រៀប​លំដាប់​ជួរដេក​ឡើងវិញ "
"តាមរយៈ​ភាព​សំខាន់​ជា​លេខ "
"ជំនួស​ឲ្យ​ការ​អូស ។"
msgid "Show row weights"
msgstr "បង្ហាញ​ភាព​សំខាន់​របស់​ជួរដេក"
msgid "Hide row weights"
msgstr "លាក់​ភាព​សំខាន់​របស់​ជួរដេក"
msgid "Comment display"
msgstr "ការ​បង្ហាញ​មតិ​យោបល់"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr ""
"កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក​រន្ធ "
"@socket"
msgid "delivery callback not found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការ​បញ្ជូន​ត្រឡប់​មកវិញ"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr ""
"រក​មិន​ឃើញ​ការ​ហៅ​ទៅវិញ "
"%callback ៖ %q ។"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"មិន​អាច​ចម្លង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ "
"%file "
"ពីព្រោះ​ទិសដៅ​មិន​ត្រឹមត្រូវ "
"។ "
"អ្នក​អាច​រក​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​បាន​នៅ​ក្នុង​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ "
"។"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"directory is not properly configured. This may be caused by a problem "
"with file or directory permissions. More information is available in "
"the system log."
msgstr ""
"មិន​អាច​ចម្លង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ "
"%file ពីព្រោះ​ថត​ទិសដៅ "
"មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ត្រឹមត្រូវ "
"។ "
"នេះ​អាច​បណ្ដាល​មកពី​បញ្ហា​ឯកសារ "
"ឬ​សិទ្ធិ​ថត ។ "
"អ្នក​អាច​រក​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​បាន​នៅ​ក្នុង​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ "
"។"
msgid ""
"The file %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory."
msgstr ""
"មិន​អាច​ចម្លង​ឯកសារ %file "
"បាន​ទេ "
"ពីព្រោះ​មាន​ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​បែបនេះ​រួច​ហើយ​ក្នុង​ថត​ទិសដៅ "
"។"
msgid ""
"The specified file %file could not be moved, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ "
"%file "
"ពីព្រោះ​ទិសដៅ​មិន​ត្រឹមត្រូវ "
"។ "
"អ្នក​អាច​រក​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​បាន​នៅ​ក្នុង​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ "
"។"
msgid ""
"The specified file %file could not be deleted, because it is not a "
"valid URI. More information is available in the system log."
msgstr ""
"មិន​អាច​លុប​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ "
"%file ពីព្រោះ​វា​មិន​មែន​ជា "
"URI ដែល​ត្រឹមត្រូវ ។ "
"អ្នក​អាច​រក​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​បាន​នៅ​ក្នុង​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ "
"។"
msgid ""
"The data could not be saved, because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"មិន​អាច​រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​បាន​ទេ "
"ពីព្រោះ​ទិសដៅ​មិន​ត្រឹមត្រូវ "
"។ "
"អ្នក​អាច​រក​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​បាន​នៅ​ក្នុង​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ "
"។"
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied, because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"មិន​អាច​ចម្លង​ឯកសារ %file "
"(%realpath) ពីព្រោះ​ទិសដៅ %destination "
"មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ "
"ជារឿយៗ​វា​បណ្ដាល​មកពី​ការ​ប្រើ​មិន​សមរម្យ​នៃ "
"file_copy() ឬ​បាត់ stream wrapper ។"
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr ""
"មិន​អាច​ចម្លង​ឯកសារ %file "
"(%realpath) ពីព្រោះ​វា​មិន​មាន ។"
msgid ""
"File %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory (%directory)"
msgstr ""
"មិន​អាច​ចម្លង​ឯកសារ %file "
"ពីព្រោះ​មាន​ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​បែបនេះ​រួច​ហើយ​នៅ​ក្នុង​ថត​ទិសដៅ "
"(%directory)"
msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself."
msgstr ""
"មិន​អាច​ចម្លង​ឯកសារ %file "
"ពីព្រោះ​វា​នឹង​សរសេរ​ជាន់​លើ​ខ្លួន​វា "
"។"
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr ""
"មិន​អាច​ចម្លង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ "
"%file ទៅកាន់ %destination ។"
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved, because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ "
"%file (%realpath) ពីព្រោះ​ទិសដៅ %destination "
"មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ "
"នេះ​អាច​បណ្ដាល​មកពី​ការ​ប្រើ​មិន​សមរម្យ​នៃ "
"file_move() ឬ​បាត់ stream wrapper ។"
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid "
"URI. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"មិន​អាច​លុប​ឯកសារ %file (%realpath) "
"ពីព្រោះ​វា​មិន​មែន​ជា URI "
"ត្រឹមត្រូវ ។ "
"នេះ​អាច​បណ្ដាល​មក​ពី​ការ​ប្រើ​មិន​សមរម្យ​នៃ​ "
"file_delete() ឬ​បាត់ stream wrapper ។"
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"មិន​អាច​រក្សាទុក​ទិន្នន័យ "
"ពីព្រោះ​ទិសដៅ %destination "
"មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ "
"នេះ​អាច​បណ្ដាល​មកពី​ការ​ប្រើ​មិន​សមរម្យ​នៃ "
"file_save_data() ឬ​បាត់ stream wrapper ។"
msgid ""
"Your PHP configuration only supports a single database type, so it has "
"been automatically selected."
msgstr ""
"ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ PHP "
"របស់​អ្នក "
"គាំទ្រ​តែ​ប្រភេទ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ទោល​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ "
"ដូច្នេះ​វា​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ "
"។"
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​របស់​អ្នក "
"។ "
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បង្ហាញ​សារ​ដូច​ខាងក្រោម "
"៖ %error "
"។<ul><li>តើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​កំពុង​ដំណើរការ​ដែរ​ឬទេ "
"?</li><li>តើ​មាន​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ឬទេ "
"ហើយ​តើ​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ត្រឹមត្រូវ​ឬទេ "
"?</li><li>តើ​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ "
"និង​ពាក្យសម្ងាត់​ត្រឹមត្រូវ​ឬទេ "
"?</li><li>តើ​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ត្រឹមត្រូវ​ឬទេ "
"?</li></ul>"
msgid ""
"The version of PHP you are using has known issues with PostgreSQL. You "
"need to upgrade PHP to 5.2.11, 5.3.1 or greater."
msgstr ""
"កំណែ PHP "
"ដែល​អ្នក​កំពុង​ប្រើ "
"មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​នឹង PostgreSQL "
"។ អ្នក​ត្រូវតែ​ធ្វើ​ឲ្យ "
"PHP ប្រសើរ​ឡើង​ដល់ 5.2.11, 5.3.1 "
"ឬ​ខ្ពស់​ជាង​នេះ ។"
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "ចាកចេញ​ពី​ការ​បង្ហាញ​តំបន់​ប្លុក"
msgid "Customizing the dashboard requires the !permission-name permission."
msgstr ""
"ការ​ប្ដូរ​ផ្ទាំង​គ្រប់គ្រង​តាម​បំណង "
"ទាមទារ​សិទ្ធិ !permission-name ។"
msgid ""
"To customize the dashboard page, move blocks to the dashboard regions "
"on the <a href=\"@dashboard\">Dashboard administration page</a>, or "
"enable JavaScript on this page to use the drag-and-drop interface."
msgstr ""
"ដើម្បី​ប្ដូរ​ទំព័រ​ផ្ទាំង​គ្រប់គ្រង​តាម​បំណង "
"ផ្លាស់ទី​ប្លុក​ទៅកាន់​តំបន់​ផ្ទាំង​គ្រប់គ្រង​នៅ​លើ "
"<a "
"href=\"@dashboard\">ទំព័រ​ការ​គ្រប់គ្រង​ផ្ទាំង​គ្រប់គ្រង</a> "
"ឬ​បើក JavaScript "
"នៅ​លើ​ទំព័រ​នេះ "
"ដើម្បី​ប្រើ​ចំណុចប្រទាក់​អូស "
"និង​ទម្លាក់ ។"
msgid "Configure available dashboard blocks"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្លុក​ផ្ទាំង​គ្រប់គ្រង​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន"
msgid ""
"Drag and drop these blocks to the columns below. Changes are "
"automatically saved. More options are available on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">configuration page</a>."
msgstr ""
"អូស "
"និង​ទម្លាក់​ប្លុក​ទាំងនេះ​ទៅកាន់​ជួរឈរ​ខាងក្រោម "
"។ "
"ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ "
"។ "
"ជម្រើស​ផ្សេងទៀត​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​មាន​នៅ​លើ "
"<a "
"href=\"@dashboard-url\">ទំព័រ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ</a> "
"។"
msgid "Configure which blocks can be shown on the dashboard."
msgstr ""
"កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្លុក​ណាមួយ "
"ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​លើ​ផ្ទាំង​គ្រប់គ្រង "
"។"
msgid ""
"The Database logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ចុះ​កំណត់ហេតុ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ "
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​មើល​កំណត់ហេតុ​ព្រឹត្តិការណ៍​នៅ​លើ​ទំព័រ "
"<a "
"href=\"@dblog\">សារ​កំណត់ហេតុ​ថ្មីៗ</a> "
"។ កំណត់ហេតុ "
"គឺជា​បញ្ជី​ឋានានុក្រម​របស់​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​បាន​កត់ត្រា​រួមមាន​ទិន្នន័យ​ប្រើប្រាស់ "
"ទិន្នន័យ​ប្រតិបត្តិការ "
"កំហុស ការ​ព្រមាន "
"និង​ព័ត៌មាន​ប្រតិបត្តិការ "
"។ អ្នក​គ្រប់គ្រង "
"គួរតែ​ពិនិត្យមើល​កំណត់ហេតុ​ក្នុង​រយៈពេល​ទៀងទាត់​មួយ "
"ដើម្បី​ធានា​ថា​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​ពួកគេ​ដំណើរការ​ប្រក្រតី "
"។"
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"ក្នុង​ករណី​មាន​កំហុស "
"ឬ​បញ្ហា​ជាមួយ​តំបន់​បណ្ដាញ "
"ទំព័រ <a "
"href=\"@dblog\">សារ​កំណត់ហេតុ​ថ្មីៗ</a> "
"អាច​មាន​សារប្រយោជន៍​សម្រាប់​ការ​បំបាត់​កំហុស "
"ដោយសារតែ​វា​បង្ហាញ​លំដាប់​នៃ​ព្រឹត្តិការណ៍ "
"។ "
"សារ​កំណត់ហេតុ​រួមមាន​ព័ត៌មាន​ប្រើប្រាស់ "
"ការ​ព្រមាន និង​កំហុស ។"
msgid ""
"The Database logging module monitors your website, capturing system "
"events in a log (shown here) to be reviewed by an authorized "
"individual at a later time. This log is a list of recorded events "
"containing usage data, performance data, errors, warnings and "
"operational information. It is vital to check the Recent log messages "
"report on a regular basis, as it is often the only way to tell what is "
"going on."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ចុះ​កំណត់ហេតុ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ "
"ត្រួតពិនិត្យ​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក "
"ចាប់​យក​ព្រឹត្តិការណ៍​របស់​ប្រព័ន្ធ​ក្នុង​កំណត់ហេតុ​មួយ "
"(ដែល​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ទីនេះ) "
"ដើម្បី​អាច​ត្រូវ​បាន​ពិនិត្យ​ឡើងវិញ​ដោយ​អ្នក​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​អនុញ្ញាត​នៅ​ពេល​ក្រោយ​ទៀត "
"។ កំណត់ហេតុ​នេះ "
"គឺជា​បញ្ជី​នៃ​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​បាន​កត់ត្រា​រួមមាន​ទិន្នន័យ​ប្រើប្រាស់ "
"ទិន្នន័យ​ប្រតិបត្តិការ "
"កំហុស ការ​ព្រមាន "
"និង​ព័ត៌មាន​ប្រតិបត្តិការ "
"។ "
"វា​សំខាន់​ណាស់​ក្នុង​ការ​ពិនិត្យមើល​របាយការណ៍​សារ​កំណត់ហេតុ​ថ្មីៗ​ក្នុង​រយៈពេល​ទៀងទាត់​មួយ "
"ពីព្រោះ​ជារឿយៗ​វា​ជា​មធ្យោបាយ​តែ​មួយ​គត់​ដែល​ប្រាប់​យើង​ពី​អ្វីៗ​ដែល​កំពុង​កើតឡើង "
"។"
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "សារ​កំណត់ហេតុ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក"
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"ចំនួន​សារ​អតិបរមា​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​នៅ​ក្នុង​កំណត់ហេតុ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ "
"។ ទាមទារ <a "
"href=\"@cron\">ភារកិច្ច​ថែទាំ cron</a> ។"
msgid "Recent log messages"
msgstr "សារ​កំណត់ហេតុ​ថ្មីៗ"
msgid "The settings file is writable."
msgstr ""
"ឯកសារ​កំណត់​នេះ​គឺ​អាច​សរសេរ​បាន "
"។"
msgid "The settings file is owned by the web server."
msgstr ""
"ឯកសារ​ការ​កំណត់ "
"គឺជា​កម្មសិទ្ធិ​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាញ "
"។"
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a settings file with proper "
"file ownership. Log on to your web server, remove the existing %file "
"file, and create a new one by copying the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. If you have problems with the "
"file permissions on your server, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"កម្មវិធី​ដំឡើង @drupal "
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ឯកសារ​ការ​កំណត់​ដែល​មាន​កម្មសិទ្ធិ​ឯកសារ​ត្រឹមត្រូវ "
"។ "
"ចូល​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក "
"យក​ឯកសារ %file "
"ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ "
"ហើយ​បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​មួយ "
"ដោយ​ចម្លង​ឯកសារ %default_file "
"ទៅកាន់ %file ។ "
"អ្នក​អាច​រក​សេចក្ដី​លម្អិត​បន្ថែម​អំពី​ការ​ដំឡើង "
"Drupal បាន​នៅ​ក្នុង <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a> ។ "
"ប្រសិនបើ​អ្នក​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​នឹង​សិទ្ធិ​ឯកសារ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់​អ្នក "
"សូម​អាន <a "
"href=\"@handbook_url\">សៀវភៅ​ដៃ​លើ​បណ្ដាញ</a> "
"។"
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr ""
"សំណួរ​បញ្ចូល​ចូល​គ្នា​ដែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ "
"៖ គ្មាន​លក្ខខ័ណ្ឌ"
msgid "Weight for @block block"
msgstr ""
"ភាព​សំខាន់​សម្រាប់​ប្លុក "
"@block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "តំបន់​សម្រាប់​ប្លុក @block"
msgid "Comment approval"
msgstr "ការ​អនុម័ត​មតិ​យោបល់"
msgid ""
"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the <a href='@comment-approval'>Unapproved comments</a> queue, until a "
"user who has permission to <em>Administer comments</em> publishes or "
"deletes them. Published comments can be bulk managed on the <a "
"href='@admin-comment'>Published comments</a> administration page."
msgstr ""
"មតិ​យោបល់​ពី​អ្នកប្រើ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ "
"<em>រំលង​ការ​អនុម័ត​មតិ​យោបល់</em> "
"ត្រូវ​បាន​ចេញផ្សាយ​ភ្លាមៗ "
"។ "
"មតិ​យោបល់​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់ "
"ត្រូវ​បាន​ដាក់​ក្នុង​ជួរ "
"<a "
"href='@comment-approval'>មតិ​យោបល់​ដែល​មិន​បាន​អនុម័ត</a> "
"រហូតដល់​អ្នកប្រើ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ក្នុង​ការ "
"<em>គ្រប់គ្រង​មតិ​យោបល់</em> "
"បោះពុម្ព​ផ្សាយ "
"ឬ​លុប​ពួកវា ។ "
"មតិ​យោបល់​ដែល​បាន​បោះពុម្ព​ផ្សាយ "
"អាច​ត្រូវ​បាន​គ្រប់គ្រង​ជា​ក្រុម​នៅ​លើ​ទំព័រ​ការ​គ្រប់គ្រង "
"<a "
"href='@admin-comment'>មតិ​យោបល់​ដែល​បាន​បោះពុម្ព​ផ្សាយ</a> "
"។"
msgid "Post comments"
msgstr "ប្រកាស​មតិ​យោបល់"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "រំលង​ការ​អនុម័ត​មតិ​យោបល់"
msgid "View and customize your dashboard."
msgstr ""
"មើល "
"និង​ប្ដូរ​ផ្ទាំង​គ្រប់គ្រង​របស់​អ្នក​តាម​បំណង "
"។"
msgid "Customize your dashboard."
msgstr ""
"ប្ដូរ​ផ្ទាំង​គ្រប់គ្រង​របស់​អ្នក​តាម​បំណង "
"។"
msgid "Lolspeak"
msgstr "Lolspeak"
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr ""
"%type ៖ !message ក្នុង %function (ជួរ %line នៃ "
"%file) ។"
msgid "Update @title"
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ដែល​ម៉ាស៊ីន​អាច​អាន​បាន​ដែល​មាន​តែ​មួយ​គត់ "
"។ អាច​មាន​អក្សរ​តូច លេខ "
"និង​សញ្ញា (_) តែប៉ុណ្ណោះ ។"
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ដែល​ម៉ាស៊ីន​អាច​អាន​បាន "
"ត្រូវតែ​មាន​តួអក្សរ​ដែល​ប្លែក​ពី​គេ "
"។"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ដែល​ម៉ាស៊ីន​អាច​អាន​បាន "
"ត្រូវតែ​មាន​អក្សរ​តូច "
"លេខ និង​សញ្ញា (-) "
"តែប៉ុណ្ណោះ ។"
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ដែល​ម៉ាស៊ីន​អាច​អាន​បាន "
"ត្រូវ​បាន​ប្រើ​រួចហើយ ។ "
"វា​ត្រូវតែ​ប្លែក​ពី​គេ ។"
msgid "Asturian"
msgstr "អាស្តុយរីយ៉ុង"
msgid "English, British"
msgstr "អង់គ្លេស ចក្រភព​អង់គ្លេស"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "ក្រេអូលេ​ហៃទី"
msgid "Portuguese, International"
msgstr "ព័រទុយហ្គាល់ អន្តរជាតិ"
msgid "Weight for @title"
msgstr "ភាព​សំខាន់​សម្រាប់ @title"
msgid ""
"The database version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"កំណែ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ "
"%version "
"គឺ​ទាប​ជាង​កំណែ​អប្បបរមា​ដែល​បាន​ទាមទារ "
"%minimum_version ។"
msgid "!theme (default theme)"
msgstr "!theme (ស្បែក​លំនាំ​ដើម)"
msgid "!theme (administration theme)"
msgstr "!theme (ស្បែក​ការ​គ្រប់គ្រង)"
msgid ""
"The Dashboard module provides a <a href=\"@dashboard\">Dashboard "
"page</a> in the administrative interface for organizing administrative "
"tasks and navigation, and tracking information within your site. The "
"Dashboard page contains blocks, which you can add to and arrange using "
"the drag-and-drop interface that appears when you click on the "
"<em>Customize dashboard</em> link. Within this interface, blocks that "
"are not primarily used for site administration do not appear by "
"default, but can be added via the <em>Add other blocks</em> link. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">Dashboard module</a>."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ផ្ទាំង​គ្រប់គ្រង "
"ផ្ដល់​នូវ <a "
"href=\"@dashboard\">ទំព័រ​ផ្ទាំង​គ្រប់គ្រង</a> "
"ក្នុង​ចំណុចប្រទាក់​បែប​គ្រប់គ្រង "
"សម្រាប់​រៀបចំ​ភារកិច្ច​គ្រប់គ្រង "
"និង​ការ​រុករក "
"ព្រមទាំង​ការ​តាមដាន​ព័ត៌មាន​នៅ​ខាងក្នុង​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក "
"។ ទំព័រ​ផ្ទាំង​គ្រប់គ្រង "
"មាន​ប្លុក​ដែល​អ្នក​អាច​បន្ថែម​ទៅកាន់ "
"និង​រៀបចំ​ដោយ​ប្រើ​ចំណុចប្រទាក់​អូស "
"និង​ទម្លាក់ "
"ដែល​លេច​ឡើង​នៅ​ពេល​អ្នក​ចុច​លើ​តំណ "
"<em>ប្ដូរ​ផ្ទាំង​គ្រប់គ្រង​តាម​បំណង</em> "
"។ "
"នៅ​ខាងក្នុង​ចំណុចប្រទាក់​នេះ "
"ប្លុក​ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ចម្បង​សម្រាប់​ការ​គ្រប់គ្រង​តំបន់​បណ្ដាញ "
"មិន​បង្ហាញ​ឡើង​តាម​លំនាំ​ដើម​ឡើយ "
"ប៉ុន្តែ​អាច​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​តាមរយៈ​តំណ "
"<em>បន្ថែម​ប្លុក​ផ្សេងទៀត</em> "
"។ សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"មើល​ធាតុ​សៀវភៅ​ដៃ​លើ​បណ្ដាញ​សម្រាប់ "
"<a "
"href=\"@handbook\">ម៉ូឌុល​ផ្ទាំង​គ្រប់គ្រង</a> "
"។"
msgid ""
"Rearrange blocks for display on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">Dashboard page</a>. Blocks placed in the "
"<em>Dashboard (inactive)</em> region are not displayed when viewing "
"the Dashboard page, but are available within its <em>Customize "
"dashboard</em> interface. Removing a block from active dashboard "
"display makes it available on the main <a href=\"@blocks-url\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"រៀបចំ​ប្លុក​ឡើងវិញ​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​លើ "
"<a "
"href=\"@dashboard-url\">ទំព័រ​ផ្ទាំង​គ្រប់គ្រង</a> "
"។ "
"ប្លុក​ដែល​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ក្នុង​តំបន់ "
"<em>ផ្ទាំង​គ្រប់គ្រង "
"(អសកម្ម)</em> "
"មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ពេល​មើល​ទំព័រ​ផ្ទាំង​គ្រប់គ្រង​ឡើយ "
"ប៉ុន្តែ​អាច​រក​បាន​នៅ​ខាងក្នុង​ចំណុចប្រទាក់ "
"<em>ប្ដូរ​ផ្ទាំង​គ្រប់គ្រង​តាម​បំណង</em> "
"របស់​វា ។ "
"ការ​យក​ប្លុក​ចេញពី​ទិដ្ឋភាព​ផ្ទាំង​គ្រប់គ្រង​សកម្ម "
"ធ្វើ​ឲ្យ​វា​អាច​រក​បាន​នៅ​លើ "
"<a "
"href=\"@blocks-url\">ទំព័រ​គ្រប់គ្រង​ប្លុក</a> "
"មេ ។"
msgid "Add other blocks"
msgstr "បន្ថែម​ប្លុក​ផ្សេងទៀត"
msgid "Next steps"
msgstr "ជំហាន​បន្ទាប់"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"មិន​អាច​ចម្លង​ឯកសារ %file "
"បាន​ទេ ពីព្រោះ​ថត​ទិសដៅ "
"%destination "
"មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ត្រឹមត្រូវ "
"។"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "ការ​កំណត់ @driver_name"
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
msgstr ""
"MySQL, MariaDB, "
"ឬ​អ្វី​ដែល​ស្មើគ្នា"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"ផ្លូវ​ពេញលេញ​ទៅកាន់​ឯកសារ​ដែល​ទិន្នន័យ "
"@drupal "
"នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក ។ "
"នេះ​ត្រូវតែ​អាច​សរសេរ​បាន​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាញ "
"ហើយ​គួរតែ​ស្ថិត​នៅ​ខាងក្រៅ "
"root របស់​បណ្ដាញ ។"
msgid "The directory you specified is not writable by the web server."
msgstr ""
"ថត​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ជាក់ "
"មិន​អាច​សរសេរ​បាន​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាញ​ឡើយ "
"។"
msgid "Autocomplete popup"
msgstr "លេចឡើង​ការ​បំពេញ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
msgid "Searching for matches..."
msgstr "កំពុង​ស្វែងរក​អ្វី​ដែល​ផ្គូផ្គង..."
msgid "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr ""
"សកម្មភាព​តែ​ឯង (%orphans) @count "
"ដែល​មាន​នៅ​ក្នុង​តារាង​សកម្មភាព "
"។ !link"
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "បាន​លុប​មតិ​យោបល់ ១ ។"
msgstr[1] "បាន​លុប​មតិ​យោបល់ @count ។"
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"!query"
msgstr ""
"ការ​កំណត់ %setting "
"បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​ជា "
"'%current_value' "
"ប៉ុន្តែ​ត្រូវតែ​ជា '%needed_value' "
"។ ផ្លាស់ប្ដូរ​វា "
"ដោយ​ការ​ដំណើរការ​សំណួរ​បន្ទាប់​នេះ "
"៖ !query"
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: !message For more help installing or updating code on your "
"server, see the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ "
"។ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ "
"រាយការណ៍​សារ​បន្ទាប់​នេះ "
"៖ !message "
"សម្រាប់​ជំនួយ​បន្ថែម​អំពី​ការ​ដំឡើង "
"ឬ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​កូដ​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់​អ្នក "
"មើល <a href=\"@handbook_url\">សៀវភៅ​ដៃ</a> ។"
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr ""
"មិន​អាច​ញែក​ឯកសារ​ព័ត៌មាន "
"៖ %info_file ។"
msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute."
msgstr ""
"ឯកសារ​ព័ត៌មាន (%info_file) "
"មិន​កំណត់​គុណ​លក្ខណៈ "
"'ឈ្មោះ' ឡើយ ។"
msgid "Administer content and comments."
msgstr ""
"គ្រប់គ្រង​មាតិកា "
"និង​មតិ​យោបល់ ។"
msgid "Comment fields"
msgstr "វាល​មតិ​យោបល់"
msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value."
msgstr ""
"%name ត្រូវតែ​ជា​តម្លៃ​ពណ៌ CSS "
"គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ "
"។"
msgid "Unknown field: @field_name"
msgstr "វាល​មិន​ស្គាល់ ៖ @field_name"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination %destination "
"is invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"មិន​អាច​ចម្លង​ឯកសារ %file "
"បាន​ទេ ពីព្រោះ​ទិសដៅ "
"%destination មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ "
"ជារឿយៗ "
"វា​បណ្ដាល​មកពី​ការ​ប្រើ​មិន​សមរម្យ​នៃ "
"file_copy() ឬ​បាត់ stream wrapper ។"
msgid "File %file could not be copied because it does not exist."
msgstr ""
"មិន​អាច​ចម្លង​ឯកសារ %file "
"បាន​ទេ "
"ពីព្រោះ​វា​មិន​មាន ។"
msgid ""
"File %file could not be moved, because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ "
"%file បាន​ទេ ពីព្រោះ​ទិសដៅ "
"%destination មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ "
"នេះ​អាច​បណ្ដាល​មកពី​ការ​ប្រើ​មិន​សមរម្យ​នៃ "
"file_move() ឬ​បាត់ stream wrapper ។"
msgid ""
"File %file could not be deleted because it is not a valid URI. This "
"may be caused by improper use of file_delete() or a missing stream "
"wrapper."
msgstr ""
"មិន​អាច​លុប​ឯកសារ %file "
"បាន​ទេ "
"ពីព្រោះ​វា​មិន​មែន​ជា URI "
"ត្រឹមត្រូវ ។ "
"នេះ​អាច​បណ្ដាល​មកពី​ការ​ប្រើ​មិន​សមរម្យ​នៃ "
"file_delete() ឬ​បាត់ stream wrapper ។"
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Missing bundle property on entity of type @entity_type."
msgstr ""
"បាត់​លក្ខណសម្បត្តិ​របស់​កញ្ចប់​នៅ​លើ​ធាតុ​នៃ​ប្រភេទ "
"@entity_type ​។"
msgid "The requested page \"@path\" could not be found."
msgstr ""
"រក​មិន​ឃើញ​ទំព័រ​ដែល​បាន​ស្នើ "
"\"@path\" ។"
msgid ""
"The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below "
"and then <a href=\"@link\">reload this page</a>."
msgstr ""
"ទម្រង់​បាន​ក្លាយជា​ហួស​សម័យ​ហើយ ។ "
"ចម្លង​ការងារ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក​នៅ​ក្នុង​ទម្រង់​ខាង​ក្រោម "
"ហើយ​បន្ទាប់​មក <a "
"href=\"@link\">ផ្ទុក​ទំព័រ​នេះ​ឡើង​វិញ</a> ។"
