# Chinese, Traditional translation of aGov (7.x-1.0-beta8)
# Copyright (c) 2025 by the Chinese, Traditional translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aGov (7.x-1.0-beta8)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-27 10:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Chinese, Traditional\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "首頁"
msgid "Slideshow"
msgstr "幻燈片展示"
msgid "Title"
msgstr "標題"
msgid "Body"
msgstr "內容"
msgid "Status"
msgstr "狀態"
msgid "Content"
msgstr "內容"
msgid "Type"
msgstr "類型"
msgid "Read more"
msgstr "閱讀全文"
msgid "Cost"
msgstr "成本"
msgid "Last Updated"
msgstr "最近更新"
msgid "Tags"
msgstr "標籤 (Tags)"
msgid "Resources"
msgstr "資源"
msgid "File"
msgstr "檔案"
msgid "Date"
msgstr "日期"
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
msgid "Weekly"
msgstr "每週"
msgid "Image"
msgstr "圖片"
msgid "Save"
msgstr "儲存"
msgid "Time"
msgstr "時間"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Menu"
msgstr "選單"
msgid "Event"
msgstr "活動"
msgid "Text"
msgstr "文字"
msgid "Continue"
msgstr "繼續"
msgid "Email"
msgstr "電子郵件"
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
msgid "Contact"
msgstr "聯絡"
msgid "Menu Block"
msgstr "選單區塊"
msgid "Year"
msgstr "年"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Header"
msgstr "頁首"
msgid "Location"
msgstr "位置"
msgid "Month"
msgstr "月份"
msgid "Amount"
msgstr "總額"
msgid "Events"
msgstr "事件"
msgid "here"
msgstr "此處"
msgid "Start"
msgstr "開始"
msgid "Text color"
msgstr "文字顏色"
msgid "Blog"
msgstr "部落格"
msgid "Add new comment"
msgstr "發表新回應"
msgid "Additional options"
msgstr "附加選項"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgid "Sidebar"
msgstr "側欄"
msgid "Reference"
msgstr "參照"
msgid "Permissions"
msgstr "權限"
msgid "Link color"
msgstr "連結顏色"
msgid "Documents"
msgstr "文件"
msgid "You are here"
msgstr "您在這裡"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid ""
"Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, "
"enter 4."
msgstr ""
"計算出這道簡單的算術題並鍵入答案。例如 "
"1+3，請輸入 4。"
msgid ""
"%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge \"%challenge\" (by "
"module \"%module\"), user answered \"%response\", but the solution was "
"\"%solution\"."
msgstr ""
"%form_id 已被 CAPTCHA 模組所抯擋 :  \"%module\" "
"模組所提供的 \"%challenge\" 考驗類型，使用者回答的是 "
"\"%response\"，但答案是  \"%solution\"。"
msgid "Subtitle"
msgstr "副標題"
msgid "Featured"
msgstr "推薦熱門"
msgid "Custom CSS"
msgstr "自訂 CSS"
msgid "Contact Email"
msgstr "Email"
msgid "!link"
msgstr "!link"
msgid "Main menu"
msgstr "主選單"
msgid "Example content"
msgstr "內容例子"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal 安裝完成"
msgid ""
"CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site "
"administrator if this problem persists."
msgstr ""
"CAPTCHA 驗證錯誤：未知的 CAPTCHA 工作階段 "
"ID。若問題持續，請聯絡網站管理員。"
msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)."
msgstr "CAPTCHA 驗證錯誤：未知的 CAPTCHA 工作階段 ID（%csid）。"
msgid "User menu"
msgstr "使用者選單"
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "恭喜您! 已經成功地安裝 @drupal。"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"在進到<a "
"href=\"@url\">您的新網站</a>之前，請先檢視上方的訊息。"
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr "<em>使用者</em>選單包含與使用者帳戶有關的連結，以及「登出」連結。"
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr "<em>主</em>選單在多數網站用於顯示網站的主要部分，往往位於頂部導航欄。"
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr "透過標籤 (tags) 來為相似的主題文章做分群、分類。"
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr "輸入以逗號分隔的關鍵字來形容您的內容。"
msgid "Main background"
msgstr "主背景"
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "上傳一張圖片到這篇文章中。"
