# Ukrainian translation of aGov (7.x-1.0-beta6)
# Copyright (c) 2025 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aGov (7.x-1.0-beta6)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-30 17:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "Slideshow"
msgstr "Слайд-шоу"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Вміст"
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Read more"
msgstr "Читати далі"
msgid "Cost"
msgstr "Вартість"
msgid "Last Updated"
msgstr "Востаннє оновлено"
msgid "Tags"
msgstr "Теґи"
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "Weekly"
msgstr "Щотижня"
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Time"
msgstr "Час"
msgid "URL"
msgstr "URL-адреса"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Event"
msgstr "Подія"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
msgid "Email"
msgstr "Електронна пошта"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
msgid "Menu Block"
msgstr "Блок меню"
msgid "Year"
msgstr "Рік"
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
msgid "Header"
msgstr "Верхній колонтитул"
msgid "Location"
msgstr "Місце розташування"
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
msgid "Amount"
msgstr "Величина"
msgid "Events"
msgstr "Події"
msgid "here"
msgstr "тут"
msgid "Start"
msgstr "Початок"
msgid "Text color"
msgstr "Колір тексту"
msgid "Blog"
msgstr "Блоґ"
msgid "Add new comment"
msgstr "Коментувати"
msgid "Add a comment"
msgstr "Додати коментар"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgid "Sidebar"
msgstr "Панель"
msgid "Slide"
msgstr "Сковзання"
msgid "Reference"
msgstr "Посилання"
msgid "Permissions"
msgstr "Повноваження"
msgid "Promotions"
msgstr "Просування"
msgid "Promotion"
msgstr "Просування"
msgid "Link color"
msgstr "Колір посилання"
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
msgid "Top Menu"
msgstr "Верхнє меню"
msgid "News"
msgstr "Новини"
msgid "You are here"
msgstr "Ви є тут"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid ""
"Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, "
"enter 4."
msgstr ""
"Розв’яжіть цей простий математичний "
"приклад і введіть відповідь. "
"Наприклад, для 1+3 введіть 4."
msgid ""
"%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge \"%challenge\" (by "
"module \"%module\"), user answered \"%response\", but the solution was "
"\"%solution\"."
msgstr ""
"Модулем CAPTCHA заблоковане відправлення "
"форми %form_id: перевірка \"%challenge\" (в "
"модулі  \"%module\"), користувач відповів "
"\"%response\", але вирішенням є \"%solution\"."
msgid "Subtitle"
msgstr "Підзаголовок"
msgid "Publications"
msgstr "Публікації"
msgid "Services"
msgstr "Служби"
msgid "Menu text"
msgstr "Текст меню"
msgid "Feedback"
msgstr "Зворотній зв'язок"
msgid "Featured"
msgstr "Пов’язане"
msgid "Finish"
msgstr "Завершити"
msgid "Favicon"
msgstr "Іконка favicon"
msgid "Custom CSS"
msgstr "Власні CSS"
msgid "Suggestions"
msgstr "Пропозиції"
msgid "Twitter"
msgstr "Твітер"
msgid "!link"
msgstr "!link"
msgid "Publication"
msgstr "Публікація"
msgid "Page Top"
msgstr "Верх сторінки"
msgid "Page Bottom"
msgstr "Низ сторінки"
msgid "Main menu"
msgstr "Головне меню"
msgid "Example content"
msgstr "Приклад вмісту"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal встановлено"
msgid "Highlight"
msgstr "Підсвітити"
msgid ""
"CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site "
"administrator if this problem persists."
msgstr ""
"Помилка перевірки CAPTCHA: невідомий "
"ідентифікатор сеансу CAPTCHA. Якщо ця "
"проблема зберігається, зверніться до "
"адміністратора сайту."
msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)."
msgstr ""
"Помилка перевірки CAPTCHA: невідомий "
"ідентифікатор сеансу CAPTCHA (%csid)."
msgid "Header text"
msgstr "Текст верхнього колонтитулу"
msgid "Footer region"
msgstr "Область нижнього колонтитулу"
msgid "Main Menu"
msgstr "Головне Меню"
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Вітаємо, Ви встановили @drupal!"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"Перегляньте повідомлення вище, перед "
"відвідуванням <a href=\"@url\">Вашого нового "
"сайту</a>."
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"<em>Головне</em> меню використовується на "
"більшості сайтів для доступу до його "
"основних розділів і найчастіше "
"знаходиться у верхній навігаційній "
"панелі."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Теґи використовуються для групування "
"статей зі схожими темами в категорії."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Введіть слова розділені комою для "
"опису вашого матеріалу."
msgid "Validate URL"
msgstr "Перевірка URL"
msgid "Event Date"
msgstr "Дата події"
msgid "Initializing"
msgstr "Ініціалізація"
msgid "Editing"
msgstr "Редагування"
msgid "Main background"
msgstr "Основне тло"
msgid "Header background"
msgstr "Фон верхнього колонтитулу"
msgid "Chosen"
msgstr "Обрано"
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr ""
"Відвантажити зображення до цієї "
"статті."
msgid "Page background"
msgstr "Тло сторінки"
msgid "Event details"
msgstr "Подробиці події"
msgid "Cook"
msgstr "Кук"
msgid "Front"
msgstr "Спереду"
msgid "Connect with us"
msgstr "Зв'язатися з нами"
msgid "More Info"
msgstr "Більше інформації"
msgid "Smaller text"
msgstr "Маленький текст"
