# French translation of aGov (7.x-1.0-beta6)
# Copyright (c) 2019 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aGov (7.x-1.0-beta6)\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-13 14:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Accueil"
msgid "Slideshow"
msgstr "Diaporama"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Body"
msgstr "Corps"
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Read more"
msgstr "Lire la suite"
msgid "Cost"
msgstr "Coût"
msgid "Last Updated"
msgstr "Dernière mise à jour"
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
msgid "Resources"
msgstr "Ressources"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
msgid "Weekly"
msgstr "Hebdomadaire"
msgid "Image"
msgstr "Image"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Time"
msgstr "Heure"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Event"
msgstr "Évènement"
msgid "Text"
msgstr "Texte"
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "Menu Block"
msgstr "Bloc de menu"
msgid "Year"
msgstr "Année"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Header"
msgstr "Entête"
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
msgid "Month"
msgstr "Mois"
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
msgid "Events"
msgstr "Évènements"
msgid "here"
msgstr "ici"
msgid "Start"
msgstr "Début"
msgid "Text color"
msgstr "Couleur du texte"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Add new comment"
msgstr "Ajouter un commentaire"
msgid "Add a comment"
msgstr "Ajouter un commentaire"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barre latérale"
msgid "Slide"
msgstr "Glisser"
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
msgid "Permissions"
msgstr "Droits"
msgid "Promotions"
msgstr "Promotions"
msgid "Promotion"
msgstr "Promotion"
msgid "Link color"
msgstr "Couleur des liens"
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
msgid "News"
msgstr "Nouvelles"
msgid "You are here"
msgstr "Vous êtes ici"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid ""
"Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, "
"enter 4."
msgstr ""
"Trouvez la solution de ce problème mathématique simple et saisissez "
"le résultat. Par exemple, pour 1 + 3, saisissez 4."
msgid ""
"%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge \"%challenge\" (by "
"module \"%module\"), user answered \"%response\", but the solution was "
"\"%solution\"."
msgstr ""
"Génération du formulaire %form_id bloquée par le module CAPTCHA:  "
"défi \"%challenge\" (par le module \"%module\"), l'utilisateur a "
"répondu \"%response\", mais la solution était \"%solution\"."
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous-titre"
msgid "Publications"
msgstr "Publications"
msgid "Services"
msgstr "Services"
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
msgid "Featured"
msgstr "Recommandés"
msgid "Finish"
msgstr "Finir"
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"
msgid "Custom CSS"
msgstr "CSS personnalisée"
msgid "Suggestions"
msgstr "Suggestions"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "Publication"
msgstr "Publication"
msgid "Page Top"
msgstr "Haut de page"
msgid "Page Bottom"
msgstr "Bas de page"
msgid "Main menu"
msgstr "Menu principal"
msgid "Text Resize"
msgstr "Text Resize"
msgid "Example content"
msgstr "Exemple de contenu"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Installation de @drupal terminée"
msgid "Link to"
msgstr "Lien vers"
msgid "Highlight"
msgstr "Surligner"
msgid ""
"CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site "
"administrator if this problem persists."
msgstr ""
"Erreur de validation du CAPTCHA : ID de session CAPTCHA inconnu. "
"Contactez l'administrateur du site si le problème persiste."
msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)."
msgstr ""
"Erreur de validation du CAPTCHA : ID (%csid) de session CAPTCHA "
"inconnue."
msgid "Header text"
msgstr "Texte de l'entête"
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principal"
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Félicitations, vous avez installé @drupal !"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"Merci de lire les messages suivants avant de visiter <a "
"href=\"@url\">votre nouveau site</a>."
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"Le <em>menu Principal</em> est fréquemment utilisé pour afficher les "
"sections importantes du site, souvent dans la barre de navigation de "
"haut de page."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Utilisez les étiquettes pour regrouper les articles sur des sujets "
"similaires dans des catégories."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Saisissez une liste de mots séparés par des virgules pour décrire "
"votre contenu."
msgid "Twitter Username"
msgstr "Nom d'utilisateur Twitter"
msgid "Validate URL"
msgstr "Valider l'URL"
msgid "Event Date"
msgstr "Date de l'évènement"
msgid "Editing"
msgstr "En cours de modification"
msgid "Main background"
msgstr "Arrière-plan principal"
msgid "Header background"
msgstr "Arrière-plan de l'entête"
msgid "Chosen"
msgstr "Chosen"
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "Transférer une image pour accompagner cet article."
msgid "Page background"
msgstr "Arrière-plan de la page"
msgid "About Us"
msgstr "À propos de nous"
msgid "Connect with us"
msgstr "Rejoignez-nous"
msgid "Beans"
msgstr "Beans"
