# Spanish translation of AGLS Metadata (7.x-1.0-beta1)
# Copyright (c) 2019 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: AGLS Metadata (7.x-1.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-16 18:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "- None -"
msgstr "- Ninguno -"
msgid "Meta tags"
msgstr "Meta etiquetas"
msgid "Dublin Core Title"
msgstr "Título Dublin Core"
msgid "Dublin Core Description"
msgstr "Descripción Dublin Core"
msgid "Dublin Core Date"
msgstr "Fecha Dublin Core"
msgid "The name given to the resource."
msgstr "El nombre dado al recurso."
msgid ""
"An entity primarily responsible for making the resource. Examples of a "
"Creator include a person, an organization, or a service. Typically, "
"the name of a Creator should be used to indicate the entity."
msgstr ""
"Una entidad responsable en primer lugar de la creación del recurso. "
"Algunos ejemplos de Creador serían una persona, una organización o "
"un servicio. Típicamente, se debe usar el nombre de un Creador para "
"indicar la entidad."
msgid ""
"The topic of the resource. Typically, the subject will be represented "
"using keywords, key phrases, or classification codes. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary. To describe the spatial or "
"temporal topic of the resource, use the Coverage element."
msgstr ""
"El tema del recurso. Típicamente, el asunto se representará usando "
"palabras clave, frases clave o códigos de clasificación. Como mejor "
"práctica se recomienda usar un vocabulario controlado. Para describir "
"el tema espacial o temporal del recurso, se usa el elemento Cobertura."
msgid ""
"An account of the resource. Description may include but is not limited "
"to: an abstract, a table of contents, a graphical representation, or a "
"free-text account of the resource."
msgstr ""
"Una explicación del recurso. La descripción puede incluir, entre "
"otros: un resumen, una tabla de contenidos, una representación "
"gráfica o una explicación en texto libre del recurso."
msgid ""
"An entity responsible for making the resource available. Examples of a "
"Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, "
"the name of a Publisher should be used to indicate the entity."
msgstr ""
"Una entidad responsable de hacer disponible el recurso. Ejemplos de "
"Editor pueden ser una persona, una organización o un servicio. "
"Típicamente, se debería usar el nombre de un Editor para indicar la "
"entidad."
msgid ""
"An entity responsible for making contributions to the resource. "
"Examples of a Contributor include a person, an organization, or a "
"service. Typically, the name of a Contributor should be used to "
"indicate the entity."
msgstr ""
"Una entidad responsable de contribuir al recurso. Ejemplos de "
"Contribuyentes son una persona, una organización o un servicio. "
"Típicamente, se debe usar el nombre de un Contribuyente para indicar "
"la entidad."
msgid ""
"A point or period of time associated with an event in the lifecycle of "
"the resource. Date may be used to express temporal information at any "
"level of granularity.  Recommended best practice is to use an encoding "
"scheme, such as the W3CDTF profile of ISO 8601 [W3CDTF]."
msgstr ""
"Un momento o periodo de tiempo asociado con un evento en el ciclo de "
"vida del recurso. Se puede usar la fecha para expresar información "
"temporal a cualquier nivel de granularidad. Como mejor práctica, se "
"recomienda usar un esquema de codificación, como el perfil W3CDTF de "
"ISO 8601 [W3CDTF]."
msgid ""
"The nature or genre of the resource. Recommended best practice is to "
"use a controlled vocabulary such as the DCMI Type Vocabulary "
"[DCMITYPE]. To describe the file format, physical medium, or "
"dimensions of the resource, use the Format element."
msgstr ""
"La naturaleza o género del recurso. Como mejor práctica se "
"recomienda usar un vocabulario controlado como el DCMI Type Vocabulary "
"[DCMITYPE]. Para describir el formato de archivo, medio físico o "
"dimensiones del recurso, utilice el elemento Formato."
msgid ""
"The file format, physical medium, or dimensions of the resource. "
"Examples of dimensions include size and duration. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary such as the list of "
"Internet Media Types [MIME]."
msgstr ""
"El formato de archivo, medio físico o dimensiones del recurso. "
"Algunos ejemplos de dimensiones son el tamaño y la duración. Como "
"mejor práctica se recomienda usar un vocabulario controlado, como la "
"lista de Tipos de Medios de Internet [MIME]."
msgid ""
"An unambiguous reference to the resource within a given context. "
"Recommended best practice is to identify the resource by means of a "
"string conforming to a formal identification system."
msgstr ""
"Una referencia inequívoca al recurso en un contexto dado. Como mejor "
"práctica, se recomienda identificar el recurso mediante un texto "
"conforme a un sistema formal de identificación."
msgid ""
"A related resource from which the described resource is derived. The "
"described resource may be derived from the related resource in whole "
"or in part. Recommended best practice is to identify the related "
"resource by means of a string conforming to a formal identification "
"system."
msgstr ""
"Un recurso relacionado del que se deriva el recurso descrito. El "
"recurso descrito puede derivarse del recurso relacionado enteramente o "
"solo en parte. Como mejor práctica se recomienda identificar el "
"recurso relacionado mediante un texto conforme a un sistema formal de "
"identificación."
msgid ""
"A language of the resource. Recommended best practice is to use a "
"controlled vocabulary such as RFC 4646 [RFC4646]."
msgstr ""
"Un idioma del recurso. Se recomienda como mejor práctica usar un "
"vocabulario controlado como RFC 4646 [RFC4646]."
msgid ""
"A related resource. Recommended best practice is to identify the "
"related resource by means of a string conforming to a formal "
"identification system."
msgstr ""
"Un recurso relacionado. Como mejor práctica, se recomienda "
"identificar el recurso relacionado mediante un texto conforme a un "
"sistema formal de identificación."
msgid ""
"The spatial or temporal topic of the resource, the spatial "
"applicability of the resource, or the jurisdiction under which the "
"resource is relevant. Spatial topic and spatial applicability may be a "
"named place or a location specified by its geographic coordinates. "
"Temporal topic may be a named period, date, or date range. A "
"jurisdiction may be a named administrative entity or a geographic "
"place to which the resource applies. Recommended best practice is to "
"use a controlled vocabulary such as the Thesaurus of Geographic Names "
"[TGN]. Where appropriate, named places or time periods can be used in "
"preference to numeric identifiers such as sets of coordinates or date "
"ranges."
msgstr ""
"El tema espacial o temporal del recurso, la aplicabilidad espacial del "
"recurso o la jurisdicción bajo la cual el recurso es relevante. El "
"tema espacial y la aplicabilidad espacial pueden ser el nombre de un "
"lugar o una ubicación especificada por sus coordenadas geográficas. "
"El tema temporal puede ser el nombre de un periodo, fecha o rango de "
"fechas. Una jurisdicción puede ser una entidad administrativa o un "
"lugar geográfico al cual el recurso se aplica. Como mejor práctica, "
"se recomienda usar un vocabulario controlado, como el Thesaurus of "
"Geographic Names [TGN]. Cuando sea apropiado, se pueden usar "
"preferentemente nombres de lugares o periodos de tiempo en vez de "
"identificadores numéricos, como conjuntos de coordenadas o rangos de "
"fechas."
msgid ""
"Information about rights held in and over the resource. Typically, "
"rights information includes a statement about various property rights "
"associated with the resource, including intellectual property rights."
msgstr ""
"Información de derechos sobre el recurso. Típicamente, la "
"información de derechos incluye una declaración sobre varios "
"derechos de propiedad asociados al recurso, incluyendo los derechos de "
"propiedad intelectual."
