# German translation of AGLS Metadata (7.x-1.0-beta1)
# Copyright (c) 2020 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: AGLS Metadata (7.x-1.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 16:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "- None -"
msgstr "- Nicht festgelegt/ausgewählt -"
msgid "Meta tags"
msgstr "Meta-Tags"
msgid "Dublin Core Title"
msgstr "Dublin-Core-Titel"
msgid "Dublin Core Description"
msgstr "Dublin-Core-Beschreibung"
msgid "Dublin Core Date"
msgstr "Dublin-Core-Datum"
msgid "The name given to the resource."
msgstr "Der Name, der der Ressource zugewiesen wurde."
msgid "Dublin Core Creator"
msgstr "Dublin Core Creator"
msgid ""
"An entity primarily responsible for making the resource. Examples of a "
"Creator include a person, an organization, or a service. Typically, "
"the name of a Creator should be used to indicate the entity."
msgstr ""
"Eine Entität, die in erster Linie für die Erstellung der Ressource "
"verantwortlich ist. Beispiele für einen Ersteller sind eine Person, "
"ein Unternehmen oder ein Dienst. Normalerweise sollte der Name eines "
"Urhebers verwendet werden, um die Entität zu bezeichnen."
msgid "Dublin Core Subject"
msgstr "Dublin Core Subject"
msgid ""
"The topic of the resource. Typically, the subject will be represented "
"using keywords, key phrases, or classification codes. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary. To describe the spatial or "
"temporal topic of the resource, use the Coverage element."
msgstr ""
"Das Thema der Ressource. Typischerweise wird das Thema durch "
"Schlüsselwörter, Schlüsselsätze oder Klassifizierungscodes "
"dargestellt. Es wird empfohlen, ein kontrolliertes Vokabular zu "
"verwenden. Um das räumliche oder zeitliche Thema der Ressource zu "
"beschreiben, verwenden Sie das Coverage-Element."
msgid ""
"An account of the resource. Description may include but is not limited "
"to: an abstract, a table of contents, a graphical representation, or a "
"free-text account of the resource."
msgstr ""
"Ein Konto der Ressource. Die Beschreibung kann Folgendes enthalten, "
"ist jedoch nicht darauf beschränkt: eine Zusammenfassung, ein "
"Inhaltsverzeichnis, eine grafische Darstellung oder ein Freitextkonto "
"der Ressource."
msgid "Dublin Core Publisher"
msgstr "Dublin Core Publisher"
msgid ""
"An entity responsible for making the resource available. Examples of a "
"Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, "
"the name of a Publisher should be used to indicate the entity."
msgstr ""
"Eine Entität, die für die Bereitstellung der Ressource "
"verantwortlich ist. Beispiele für einen Herausgeber sind eine Person, "
"ein Unternehmen oder ein Dienst. Normalerweise sollte der Name eines "
"Herausgebers verwendet werden, um die Entität zu bezeichnen."
msgid "Dublin Core Contributor"
msgstr "Dublin Core Contributor"
msgid ""
"An entity responsible for making contributions to the resource. "
"Examples of a Contributor include a person, an organization, or a "
"service. Typically, the name of a Contributor should be used to "
"indicate the entity."
msgstr ""
"Eine Entität, die für die Bereitstellung von Beiträgen zur "
"Ressource verantwortlich ist. Beispiele für einen Mitwirkenden sind "
"eine Person, ein Unternehmen oder ein Service. Normalerweise sollte "
"der Name eines Mitwirkenden verwendet werden, um die Entität zu "
"bezeichnen."
msgid ""
"A point or period of time associated with an event in the lifecycle of "
"the resource. Date may be used to express temporal information at any "
"level of granularity.  Recommended best practice is to use an encoding "
"scheme, such as the W3CDTF profile of ISO 8601 [W3CDTF]."
msgstr ""
"Ein Zeitpunkt oder Zeitraum, der mit einem Ereignis im Lebenszyklus "
"der Ressource verbunden ist. Das Datum kann verwendet werden, um "
"zeitliche Informationen auf jeder Detailstufe auszudrücken.  Es wird "
"empfohlen, ein Kodierungsschema zu verwenden, wie beispielsweise das "
"W3CDTF-Profil von ISO 8601[W3CDTF]."
msgid "Dublin Core Type"
msgstr "Dublin Core Typ"
msgid ""
"The nature or genre of the resource. Recommended best practice is to "
"use a controlled vocabulary such as the DCMI Type Vocabulary "
"[DCMITYPE]. To describe the file format, physical medium, or "
"dimensions of the resource, use the Format element."
msgstr ""
"Die Art oder das Genre der Ressource. Es wird empfohlen, ein "
"kontrolliertes Vokabular wie das DCMI-Typvokabular [DCMITYPE] zu "
"verwenden. Verwenden Sie das Format-Element, um das Dateiformat, das "
"physische Medium oder die Dimensionen der Ressource zu beschreiben."
msgid "Dublin Core Format"
msgstr "Dublin Core Format"
msgid ""
"The file format, physical medium, or dimensions of the resource. "
"Examples of dimensions include size and duration. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary such as the list of "
"Internet Media Types [MIME]."
msgstr ""
"Das Dateiformat, das physische Medium oder die Dimensionen der "
"Ressource. Beispiele für Abmessungen sind Größe und Dauer. Es wird "
"empfohlen, ein kontrolliertes Vokabular wie die Liste der "
"Internet-Medientypen [MIME] zu verwenden."
msgid "Dublin Core Identifier"
msgstr "Dublin Core Identifier"
msgid ""
"An unambiguous reference to the resource within a given context. "
"Recommended best practice is to identify the resource by means of a "
"string conforming to a formal identification system."
msgstr ""
"Ein eindeutiger Verweis auf die Ressource in einem bestimmten Kontext. "
"Es wird empfohlen, die Ressource durch eine Zeichenkette zu "
"identifizieren, die einem formalen Identifikationssystem entspricht."
msgid "Dublin Core Source"
msgstr "Dublin Core Source"
msgid ""
"A related resource from which the described resource is derived. The "
"described resource may be derived from the related resource in whole "
"or in part. Recommended best practice is to identify the related "
"resource by means of a string conforming to a formal identification "
"system."
msgstr ""
"Eine verwandte Ressource, von der die beschriebene Ressource "
"abgeleitet ist. Die beschriebene Ressource kann ganz oder teilweise "
"aus der zugehörigen Ressource abgeleitet werden. Es wird empfohlen, "
"die zugehörige Ressource durch eine Zeichenkette zu identifizieren, "
"die einem formalen Identifikationssystem entspricht."
msgid "Dublin Core Language"
msgstr "Dublin Core Language"
msgid ""
"A language of the resource. Recommended best practice is to use a "
"controlled vocabulary such as RFC 4646 [RFC4646]."
msgstr ""
"Eine Sprache der Ressource. Es wird empfohlen, ein kontrolliertes "
"Vokabular wie RFC 4646 [RFC4646] zu verwenden."
msgid "Dublin Core Relation"
msgstr "Dublin Core Relation"
msgid ""
"A related resource. Recommended best practice is to identify the "
"related resource by means of a string conforming to a formal "
"identification system."
msgstr ""
"Eine verwandte Ressource. Es wird empfohlen, die zugehörige Ressource "
"durch eine Zeichenkette zu identifizieren, die einem formalen "
"Identifikationssystem entspricht."
msgid "Dublin Core Coverage"
msgstr "Dublin Core Coverage"
msgid ""
"The spatial or temporal topic of the resource, the spatial "
"applicability of the resource, or the jurisdiction under which the "
"resource is relevant. Spatial topic and spatial applicability may be a "
"named place or a location specified by its geographic coordinates. "
"Temporal topic may be a named period, date, or date range. A "
"jurisdiction may be a named administrative entity or a geographic "
"place to which the resource applies. Recommended best practice is to "
"use a controlled vocabulary such as the Thesaurus of Geographic Names "
"[TGN]. Where appropriate, named places or time periods can be used in "
"preference to numeric identifiers such as sets of coordinates or date "
"ranges."
msgstr ""
"Das räumliche oder zeitliche Thema der Ressource, die räumliche "
"Anwendbarkeit der Ressource oder die Gerichtsbarkeit, unter der die "
"Ressource relevant ist. Räumliches Thema und räumliche Anwendbarkeit "
"können ein benannter Ort oder ein Ort sein, der durch seine "
"geographischen Koordinaten spezifiziert ist. Temporäres Thema kann "
"ein benannter Zeitraum, Datum oder Datumsbereich sein. Eine "
"Gerichtsbarkeit kann eine benannte Verwaltungseinheit oder ein "
"geografischer Ort sein, für den die Ressource gilt. Es wird "
"empfohlen, ein kontrolliertes Vokabular wie den Thesaurus der "
"geografischen Namen [TGN] zu verwenden. Gegebenenfalls können "
"benannte Stellen oder Zeiträume anstelle von numerischen "
"Identifikatoren, wie Koordinatensätze oder Datumsbereiche, verwendet "
"werden."
msgid "Dublin Core Rights"
msgstr "Dublin Core Rights"
msgid ""
"Information about rights held in and over the resource. Typically, "
"rights information includes a statement about various property rights "
"associated with the resource, including intellectual property rights."
msgstr ""
"Informationen über Rechte, die in der und über die Ressource "
"gespeichert sind. Typischerweise beinhalten Rechtsinformationen eine "
"Erklärung über verschiedene mit der Ressource verbundene "
"Eigentumsrechte, einschließlich der Rechte an geistigem Eigentum."
