# Czech translation of Advanced Forum (7.x-2.3)
# Copyright (c) 2013 by the Czech translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Advanced Forum (7.x-2.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-11 20:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Czech\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Domů"
msgid "Title"
msgstr "Nadpis"
msgid "delete"
msgstr "smazat"
msgid "1 post"
msgid_plural "@count posts"
msgstr[0] "0 příspěvků"
msgstr[1] "1 příspěvek"
msgstr[2] "2 příspěvky"
msgid "On"
msgstr "Zapnuto"
msgid "new"
msgstr "novinka"
msgid "updated"
msgstr "aktualizováno"
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
msgid "None"
msgstr "Žádné"
msgid "Container"
msgstr "Kontejner"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
msgid "edit"
msgstr "upravit"
msgid "Top"
msgstr "Nahoru"
msgid "Forum name"
msgstr "Název fóra"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiky"
msgid "n/a"
msgstr "není"
msgid "Last post"
msgstr "Poslední"
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
msgid "General"
msgstr "Obecné"
msgid "Forum"
msgstr "Fórum"
msgid "!time ago"
msgstr "!time zpět"
msgid "Add new comment"
msgstr "Přidat komentář"
msgid "Down"
msgstr "Dolů"
msgid "IP"
msgstr "IP"
msgid "reply"
msgstr "odpovědět"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nový"
msgstr[1] "@count nové"
msgstr[2] "@count nových"
msgid "Forum statistics"
msgstr "Statistiky fóra"
msgid "Topics"
msgstr "Témata"
msgid "!Points"
msgstr "!Points"
msgid "Period"
msgstr "Period"
msgid "Posts"
msgstr "Příspěvků"
msgid "Forums"
msgstr "Fórum"
msgid "Mark all topics read"
msgstr "Označit všechna témata za přečtená"
msgid "Mark all forums read"
msgstr "Označit všechna fóra za přečtená"
msgid "Blue Lagoon"
msgstr "Blue Lagoon"
msgid "Sticky"
msgstr "Přilepení"
msgid "Reason"
msgstr "Důvod"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Zadejte hledaný termín."
msgid "Toggle"
msgstr "Přepnutí"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Mez oblíbené diskuse"
msgid "Sort"
msgstr "Řazení"
msgid "Joined"
msgstr "Připojen"
msgid "Edit forum"
msgstr "Upravit fórum"
msgid "sort by @s"
msgstr "seřadit podle @s"
msgid "!title<br />by !author<br />@date_posted"
msgstr "!title<br />od !author<br />@date_posted"
msgid "!title<br />by !author<br />@time ago"
msgstr "!title<br />od !author<br />@time ago"
msgid "by !author<br />@date_posted"
msgstr "od !author<br />@date_posted"
msgid "by !author<br />@time ago"
msgstr "!author<br />@time ago"
msgid "New posts"
msgstr "Nové příspěvky"
msgid "User picture preset"
msgstr "Předvolby uživatelských obrázků"
msgid "Advanced forum style"
msgstr "Styl Advanced fora"
msgid ""
"Choose which style to use for your forums. This will apply independent "
"of site theme."
msgstr ""
"Vyberte si, který styl vzhledu chcete použít pro vaše fóra. Toto "
"nastavení je nezávislé na tématu vzhledu vašeho webu."
msgid "Forum and topic lists"
msgstr "Seznamy fór a témat"
msgid "Get the number of new comments per forum on the forum list"
msgstr ""
"Získá počet nových komentářů u každého fóra na stránce "
"seznamu fór"
msgid ""
"Core forum shows the number of new topics. If checked, Advanced Forum "
"will get the number of new comments as well and show it under "
"\"posts\" on the forum overview. Slow query not recommended on large "
"forums."
msgstr ""
"Základní fórum zobrazuje počet nových témat. Pokud je tato volba "
"zaškrtnuta, Advanced Forum získá také počet nových komentářů "
"a zobrazí jej pod \"Příspěvků\" na titulní stránce fóra. "
"Využívá pomalé dotazy a tudíž není vhodné pro rozsáhlá "
"fóra."
msgid "Number of characters to display for the topic title"
msgstr "Počet znaků z názvu tématu k zobrazení"
msgid "Used on main forum page. Enter 0 to use the full title."
msgstr "Použito na hlavní stránce fóra. Vložte 0 pro plnou délku názvu."
msgid "Post reply"
msgstr "Odpovědět"
msgid "Last Page"
msgstr "Poslední strana"
msgid "Configure Advanced Forum with these settings."
msgstr "Nastav tyto volby pro Advanced Forum."
msgid "Advanced Forum"
msgstr "Advanced Forum"
msgid "Enables the look and feel of other popular forum software."
msgstr ""
"Povolí vzhled a chování jiných populárních aplikací pro provoz "
"diskuzních fór."
msgid "What's Going On?"
msgstr "Co se děje?"
msgid "Topics: !topics, Posts: !posts, Users: !users"
msgstr "Témat: !topics; Příspěvků: !posts; Uživatelů: !users"
msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr "Počet příspěvků v diskusi, aby byla považována za oblíbenou."
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Nemáte oprávnění přidat příspěvek do fóra."
msgid "No new"
msgstr "Žádné nové"
msgid "New @node_type"
msgstr "Nový: @node_type"
msgid "View topic"
msgstr "Zobrazit téma"
msgid "Topic Icon"
msgstr "Ikona témata"
msgid "Icon that shows new posts, hot, sticky, locked, etc."
msgstr ""
"Ikony které indikují nové příspěvky, horké téma, přilepení "
"nahoru, uzamčeno atd."
msgid "Topic Pager"
msgstr "Stránkování témat"
msgid "Small pager for individual topics."
msgstr "Menší stránkování pro samostatná témata."
msgid "Forum topic list"
msgstr "Seznam témat ve fóru"
msgid "Displays the forum topic list as a view."
msgstr "Zobrazí seznam témat fóra jako pohled (view)."
msgid "Total pages shown"
msgstr "Celkový počet stránek"
msgid ""
"Total number of page numbers to show, including initial numbers and "
"one final. 0 hides pager."
msgstr ""
"Celkový počet stránek k zobrazení, včetně počátečních "
"čísel stránek a jednoho finálního. Zadáním 0 stránkování "
"skryje."
msgid "Source of forum ID"
msgstr "Zdroj ID fóra"
msgid "Blue Lagoon Stacked"
msgstr "Blue Lagoon Stacked"
msgid "Same as Blue Lagoon except the Author Pane is on top."
msgstr ""
"Stejné jako Blue Lagoon, vyjma panelu s autorem, který je umístěn "
"nahoře."
msgid "Subforums"
msgstr "Podfóra"
msgid "No new posts"
msgstr "Žádné nové příspěvky"
msgid "Hot topic with new posts"
msgstr "Horké téma s novými příspěvky"
msgid "Hot topic without new posts"
msgstr "Horké téma bez nových příspěvků"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Přilepené téma"
msgid "Locked topic"
msgstr "Téma uzamčeno"
msgid "Sticky:"
msgstr "Přilepeno:"
msgid "Naked"
msgstr "Naked"
msgid ""
"Base style with no CSS except positioning. Meant as a starter style. "
"Images are desaturated for easier recoloring."
msgstr ""
"Jednoduchý styl zcela bez CSS vyjma pozicování. Koncipováno jako "
"startovná styl. Obrázky jsou desaturovány pro snadnější "
"obarvení."
msgid "Naked Stacked"
msgstr "Naked Stacked"
msgid "Same as Naked except the Author Pane is on top."
msgstr ""
"Stejné jako Naked, vyjma panelu s autorem, který je umístěn "
"nahoře."
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr "Upravit název, cestu a další základní nastavení stránky."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Vložit hiearchii prvního termínu do drobečkové navigace."
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, rodiče termínu taxonomie se objeví v "
"drobečkové navigaci."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Vložit hiearchii fóra do drobečkové navigace."
msgid "Forum ID"
msgstr "ID fóra"
msgid "Node types to style"
msgstr "Typy uzlů pro stylování"
msgid "Choose which node types will have the forum style applied."
msgstr "Vyberte na jaké typy uzlů má být aplikován styl fóra."
msgid "Style nodes when being displayed as teasers."
msgstr "Stylovat uzly, když jsou zobrazeny v náhledu."
msgid ""
"If checked, selected node types will be styled even when they are in a "
"teaser list."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, vybrané typy uzlů budou stylovány i když "
"budou zobrazeny ve výpisu náhledů."
msgid "Style nodes only if they have a forum term attached."
msgstr "Stylovat uzly jen v případě, že obsahují termín fóra."
msgid ""
"If checked, selected node types will be only styled if they are "
"associated with a forum term."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, vybrané typy uzlů budoy stylovnány jen v "
"případě, že jsou přidruženy k termínu fóra."
msgid "Style all comments like forum replies."
msgstr "Stylovat všechny komentáře jako odpovědi ve fóru."
msgid "Forum: container"
msgstr "Forum: kontejner"
msgid "Control access by whether or not the forum is a container."
msgstr "Kontrola přístupu na základě toho, zda je forum kontejner či ne."
msgid "Pass if forum is a container"
msgstr "Povolit pokud je fórum kontejner"
msgid "Pass if forum is not a container"
msgstr "Povolit pokud fórum není kontejner"
msgid "@id1 @comp a forum container"
msgstr "@id1 @comp kontejner pro fóra"
msgid "Forum: forum"
msgstr "Fórum: fórum"
msgid "Control access by which forum is in use."
msgstr "Kontrola přístupu na základě toho, jaké forum se používá."
msgid "@identifier is any forum"
msgstr "@identifier je libovolné fórum"
msgid "@identifier is \"@tids\""
msgid_plural "@identifier is one of \"@tids\""
msgstr[0] "@identifier je \"@tids\""
msgstr[1] "@identifier je jeden z \"@tids\""
msgstr[2] "@identifier je jeden z \"@tids\""
msgid "Creates a forum context from a forum ID argument."
msgstr "Vytvoří kontext fóra z ID fóra jako argumentu."
msgid "Enter the forum ID of a form for this argument"
msgstr "Vložte ID formuláře fóra pro tento argument"
msgid "If checked, forum parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, rodiče fóra se objeví v drobečkové "
"navigaci."
msgid "Forum legend"
msgstr "Legenda fóra"
msgid "The forum legend widget."
msgstr "Widget pro legendu fóra."
msgid "\"@s\" legend"
msgstr "\"@s\" legenda"
msgid "Forum list"
msgstr "Seznam fór"
msgid "A list of forums for the forum."
msgstr "Seznam fór"
msgid "Administer forums"
msgstr "Administrace diskusí"
msgid "Add, delete or modify forums"
msgstr "Přidat, smazat nebo upravit fóra"
msgid "Modify this forum"
msgstr "Upravit toto fórum"
msgid "\"@s\" forum list"
msgstr "\"@s\" seznam fór"
msgid "Most active forum poster"
msgstr "Nejaktivnější přispěvatel do fóra"
msgid "A block with information about the most active forum poster."
msgstr "Blokovat informaci o nejaktivnějším přispěvateli do fóra."
msgid "Most active poster in @forum"
msgstr "Nejaktivnější přispěvatel ve fóru: @forum"
msgid "Most active poster"
msgstr "Nejvíce aktivní přispěvatel"
msgid "More posts"
msgstr "Více příspěvků"
msgid "In the last day"
msgstr "Během posledního dne"
msgid "In the last week"
msgstr "V posledním týdnu"
msgid "In the last month"
msgstr "Během posledního měsíce"
msgid "In the last quarter"
msgstr "Během posledního čtvrtletí"
msgid "In the last year"
msgstr "Během posledního roku"
msgid "Ever"
msgstr "Vždy"
msgid "Select what period you want to search for the most active poster."
msgstr ""
"Vyberte v jakém období chcete vyhledat nejaktivnějšího "
"přispěvatele."
msgid "Allow all roles"
msgstr "Povolit všem rolím"
msgid "Exclude role"
msgstr "Vyloučit roli"
msgid "Choose a role that will be excluded from being an active poster."
msgstr ""
"Vyberte roli, která bude vyloučena z možnosti být aktivním "
"přispěvatelem."
msgid "Exclude UID 1"
msgstr "Vyloučit UID 1"
msgid "If checked the super user will not be a possible most active poster."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, hlavní administrátor se nebude moci stát "
"aktivním přispěvatelem."
msgid "\"@s\" most active poster"
msgstr "\"@s\" nejvíce aktivní přispěvatel"
msgid "Forum search"
msgstr "Hledání ve fóru"
msgid "The forum search widget."
msgstr "Widget pro hledání v diskuzním fóru."
msgid "\"@s\" search"
msgstr "\"@s\" hledat"
msgid "The forum statistics widget."
msgstr "Widget pro statistiku fóra."
msgid "\"@s\" statistics"
msgstr "\"@s\" statistiky"
msgid "Forum topic_legend"
msgstr "Forum topic_legend"
msgid "The forum topic_legend widget."
msgstr "Widget pro topic_legend fóra."
msgid "\"@s\" topic legend"
msgstr "\"@s\"  legenda pro téma"
msgid "The list of all topics for a forum."
msgstr "Seznam všech témat ve fóru."
msgid "Show sort form"
msgstr "Ukázat formulář pro řazení"
msgid ""
"If checked the sort form will appear at the top of the table. Uncheck "
"this if you wish it to appear in a separate pane."
msgstr ""
"Zaškrtněte, pokud si přejete, aby se formulář objevil nad "
"tabulkou. Odškrtněte, pokud si přejete, aby se formulář objevil v "
"odděleném panelu."
msgid "\"@s\" topic list"
msgstr "\"@s\" seznam témat"
msgid "Forum topic list sort widget"
msgstr "Widget pro řazení seznamu témat fóra"
msgid "A small select widget to change the sort order of the forum topic list"
msgstr "Malý widget pro změnu řazení seznamu témat fóra."
msgid "\"@s\" topic list sort widget"
msgstr "\"@s\" widget pro řazení seznamu témat"
msgid "A single forum object."
msgstr "Jeden objekt fóra."
msgid "Forum page"
msgstr "Stránka fóra"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying forum listings at <em>forum</em> and <em>forum/%forum</em>. "
"If you add variants, you may use selection criteria such as roles or "
"user access to provide different views of the forums. If no variant is "
"selected, the normal advanced forum view will be selected."
msgstr ""
"Pokud je zapnuto, změní se výchozí způsob jakým Drupal zobrazuje "
"seznam fór na stránkách <em>forum</em> a <em>forum/%forum</em>. "
"Pokud přidáte další varianty, můžete použít další kriteria, "
"jako role nebo oprávnění k přístupu, pro poskytnutí odlišného "
"zobrazení fóra. Pokud nebude vybrána žádná varianta, bude "
"zvoleno standardní zobrazení advanced fóra."
msgid "Cloudless Day"
msgstr "Cloudless Day"
msgid "A style with light blues reminiscent of the sky."
msgstr "Světle modrý styl připomínající oblohu."
msgid "Cloudless Day Stacked"
msgstr "Cloudless Day Stacked"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post new content in the forum."
msgstr "Pro přispívání do fóra se <a href=\"@login\">přihlaste</a>."
msgid "Last seen"
msgstr "Naposledy viděn"
msgid "View Forums"
msgstr "Zobrazit fóra"
msgid "Add a tab for forum view page."
msgstr "Přidat záložku pro stránku se zobrazením fóra."
msgid ""
"If checked, this will add a local task tab for \"View forums\". Use "
"this in conjunction with making the included views have local tasks. "
"If you don't know what this means, leave it unchecked. You must clear "
"the cache before this will take effect."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, přidá záloku lokálního úkolu pro "
"\"Zobrazení diskusních fór\". Použijte to ve spojení s tím, aby "
"vložené pohledy měli nastavené lokální úkoly. Pokud nevíte, co "
"to znamená, nechte tuto volbu odškrtnutou. Aby se projevila změna "
"tohoto nastavení, musíte vyčistit mezipaměť."
msgid "Forum mark read"
msgstr "Označit forum za přečtené"
msgid "Link to mark all forums / individual forum read."
msgstr "Odkaz pro označení všech fór / určitého fóra z přečtené."
msgid "\"@s\" mark read"
msgstr "\"@s\" označení za přečtené"
msgid "Jump to top of page"
msgstr "Přejít na začátek stránky"
msgid "None (original image)"
msgstr "Žádný (původní obrázek)"
msgid "Quick reply"
msgstr "Rychlá odpověď"
msgid "View active posts in this forum"
msgstr "Zobrazit aktivní příspěvky"
msgid "View new posts in this forum"
msgstr "Zobrazit nové příspěvky"
msgid "View active forum posts"
msgstr "Zobrazit aktivní příspěvky fóra"
msgid "View unanswered forum posts"
msgstr "Zobrazit příspěvky fóra bez odpovědi"
msgid "View new forum posts"
msgstr "Zobrazit nové příspěvky fóra"
msgid "- Forum Tools -"
msgstr "- Nástroje fóra -"
msgid "Topic locked"
msgstr "Téma zamknuto"
msgid "Forum tools"
msgstr "Nástroje fóra"
msgid "\"@s\" forum tools"
msgstr "\"@s\" nástroje fóra"
msgid "Welcome to our latest members: !users"
msgstr "Vítáme naše nejnovější uživatele: !users"
msgid "Administer Advanced Forum"
msgstr "Spravovat Advanced Forum"
