# Ukrainian translation of Advanced Forum (7.x-2.2)
# Copyright (c) 2017 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Advanced Forum (7.x-2.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-18 12:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "delete"
msgstr "видалити"
msgid "1 post"
msgid_plural "@count posts"
msgstr[0] "@count допис"
msgstr[1] "@count дописи"
msgstr[2] "@count дописів"
msgid "On"
msgstr "Увімкнено"
msgid "new"
msgstr "новий"
msgid "updated"
msgstr "оновлено"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgid "Container"
msgstr "Контейнер"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "edit"
msgstr "редагувати"
msgid "Top"
msgstr "Зверху"
msgid "Forum name"
msgstr "Назва форуму"
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
msgid "Last post"
msgstr "Останній допис"
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
msgid "Forum"
msgstr "Форум"
msgid "!time ago"
msgstr "!time тому"
msgid "Add new comment"
msgstr "Коментувати"
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
msgid "IP"
msgstr "IP"
msgid "reply"
msgstr "відповісти"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count новий"
msgstr[1] "@count нових"
msgstr[2] "@count нових"
msgid "Forum statistics"
msgstr "Статистика форуму"
msgid "Topics"
msgstr "Теми"
msgid "!Points"
msgstr "!Points"
msgid "Period"
msgstr "Крапка"
msgid "Posts"
msgstr "Дописи"
msgid "Fade"
msgstr "Згасання"
msgid "Slide"
msgstr "Сковзання"
msgid "Forums"
msgstr "Форуми"
msgid "Mark all topics read"
msgstr "Позначити всі теми як прочитані"
msgid "Mark all forums read"
msgstr "Позначити всі форуми як прочитані"
msgid "on"
msgstr "увімкнено"
msgid "Blue Lagoon"
msgstr "Блакитна лагуна"
msgid "Sticky"
msgstr "Прикріплені"
msgid "Reason"
msgstr "Підстава"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Введіть терміни, які необхідно знайти."
msgid "Toggle"
msgstr "Перемикання"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Поріг \"гарячих тем\""
msgid "Order by"
msgstr "Впорядкувати за"
msgid "Sort"
msgstr "Впорядкувати"
msgid "Joined"
msgstr "Зареєстрований"
msgid "Edit forum"
msgstr "Редагувати форум"
msgid "sort by @s"
msgstr "критерій впорядкування: @s"
msgid "!title<br />by !author<br />@date_posted"
msgstr "!title<br />!author<br />@date_posted"
msgid "!title<br />by !author<br />@time ago"
msgstr "!title<br />!author<br />@time тому"
msgid "by !author<br />@date_posted"
msgstr "!author<br />@date_posted"
msgid "by !author<br />@time ago"
msgstr "!author<br />@time тому"
msgid "New posts"
msgstr "Нові повідомлення"
msgid "User picture preset"
msgstr "Налаштунки аватару користувача"
msgid "Advanced forum style"
msgstr "Стиль Розширеного форуму"
msgid ""
"Choose which style to use for your forums. This will apply independent "
"of site theme."
msgstr ""
"Виберіть стиль для використання в "
"своїх форумах. Теми працюють "
"незалежно від тем сайту."
msgid "Forum and topic lists"
msgstr "Перелік форумів і тем"
msgid "Get the number of new comments per forum on the forum list"
msgstr ""
"Показати кількість нових коментарів "
"форума в списку форумів"
msgid ""
"Core forum shows the number of new topics. If checked, Advanced Forum "
"will get the number of new comments as well and show it under "
"\"posts\" on the forum overview. Slow query not recommended on large "
"forums."
msgstr ""
"Вбудований форум показує кількість "
"нових тем. Якщо позначено, тоді "
"Розширений Форум буде також "
"показувати кількість нових "
"коментарів форуму в стовпчику  "
"\"Дописи\" в списку форумів. Повільний "
"запит, не рекомендовано для великих "
"форумів."
msgid "Number of characters to display for the topic title"
msgstr ""
"Кількість символів для відображення "
"заголовка теми"
msgid "Used on main forum page. Enter 0 to use the full title."
msgstr ""
"Використовується на головній "
"сторінці форума. Введіть 0 для показу "
"цілого заголовка."
msgid "Post reply"
msgstr "Відповісти"
msgid "Last Page"
msgstr "Остання сторінка"
msgid "Configure Advanced Forum with these settings."
msgstr ""
"Конфігурувати Розширений Форум з цими "
"налаштуваннями."
msgid "Advanced Forum"
msgstr "Розширений Форум"
msgid "Enables the look and feel of other popular forum software."
msgstr ""
"Робить форум схожим зовні й по "
"можливостях на інші популярні "
"програми форумів."
msgid "What's Going On?"
msgstr "Що відбувається?"
msgid "Topics: !topics, Posts: !posts, Users: !users"
msgstr ""
"Тем: !topics; Повідомлень: !posts; "
"Користувачів: !users;"
msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Кількість повідомлень в обговоренні, "
"необхідне для визнання його "
"\"гарячим\"."
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr ""
"Ви не можете додавати новий допис на "
"форум."
msgid "No new"
msgstr "Немає нових"
msgid "New @node_type"
msgstr "Нова @node_type"
msgid "View topic"
msgstr "Переглянути тему"
msgid "Topic Icon"
msgstr "Іконка теми"
msgid "Icon that shows new posts, hot, sticky, locked, etc."
msgstr ""
"Іконка, що символізує нові, активні, "
"причеплені, заблоковані повідомлення "
"тощо."
msgid "Topic Pager"
msgstr "Сторінковий навіґатор теми"
msgid "Small pager for individual topics."
msgstr "Зменшений навігатор для власних тем."
msgid "Forum topic list"
msgstr "Перелік тем форуму"
msgid "Displays the forum topic list as a view."
msgstr "Відображає перелік тем форуму у виді."
msgid "Total pages shown"
msgstr "Усього показано сторінок"
msgid ""
"Total number of page numbers to show, including initial numbers and "
"one final. 0 hides pager."
msgstr ""
"Загальна кількість показуваних "
"номерів сторінок, включно з "
"початковими номерами і одним "
"кінцевим. 0 приховує сторінковий "
"навігатор"
msgid "Source of forum ID"
msgstr "Джерело ідентифікатора форуму"
msgid "Blue Lagoon Stacked"
msgstr "Блакитна лагуна стосом"
msgid "Same as Blue Lagoon except the Author Pane is on top."
msgstr ""
"Така сама, як і \"Блакитна лагуна\", але "
"з панеллю автора зверху."
msgid "Subforums"
msgstr "Підфоруми"
msgid "No new posts"
msgstr "Нові дописи відсутні"
msgid "Hot topic with new posts"
msgstr "\"Гаряча\" тема з новими дописами"
msgid "Hot topic without new posts"
msgstr "\"Гаряча\" тема без нових дописів"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Прикріплена тема"
msgid "Locked topic"
msgstr "Заблокована тема"
msgid "Sticky:"
msgstr "Прикріплено:"
msgid "Naked"
msgstr "Чистий"
msgid ""
"Base style with no CSS except positioning. Meant as a starter style. "
"Images are desaturated for easier recoloring."
msgstr ""
"Базисний стиль без CSS окрім "
"позиціонування. Створений як основа "
"для початку стилізації. Зображення "
"знебарвлені для зручності "
"перефарбування."
msgid "Naked Stacked"
msgstr "Чистий стосом"
msgid "Same as Naked except the Author Pane is on top."
msgstr ""
"Такий самий, як і \"Чистий\", окрім "
"панелі автора зверху."
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr ""
"Відредагуйте назву, шлях та інші "
"основні налаштування сторінки."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr ""
"Додавати ієрархію першого терміна в "
"рядок навіґації"
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Якщо позначено, в навіґаційний рядок "
"будуть додані батьківські терміни "
"таксономії."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Додати ієрархію в рядок навіґації"
msgid "Forum ID"
msgstr "ID форуму"
msgid "Image field"
msgstr "Поле зображення"
msgid "Node types to style"
msgstr "Стилізовані типи матеріалів"
msgid "Choose which node types will have the forum style applied."
msgstr ""
"Вкажіть, до яких типів матеріалів буде "
"застосований стиль форуму."
msgid "Style nodes when being displayed as teasers."
msgstr ""
"Стилізувати матеріали при їх "
"відображенні як анонсів."
msgid ""
"If checked, selected node types will be styled even when they are in a "
"teaser list."
msgstr ""
"Якщо позначено, обрані типи "
"матеріалів будуть стилізовані навіть "
"якщо вони знаходяться в списках "
"анонсів."
msgid "Style nodes only if they have a forum term attached."
msgstr ""
"Стилізувати матеріали лише якщо до "
"них долучено термін з форуму."
msgid ""
"If checked, selected node types will be only styled if they are "
"associated with a forum term."
msgstr ""
"Якщо позначено, обрані типи "
"матеріалів будуть стилізовані лише "
"якщо вони пов’язані з терміном "
"форуму."
msgid "Style all comments like forum replies."
msgstr ""
"Стилізувати усі коментарі як "
"відповіді форуму."
msgid "Forum: container"
msgstr "Форум: контейнер"
msgid "Control access by whether or not the forum is a container."
msgstr ""
"Керування доступом на основі того, чи "
"є форум контейнером."
msgid "Pass if forum is a container"
msgstr ""
"Критерій виконується, якщо форум є "
"контейнером"
msgid "Pass if forum is not a container"
msgstr ""
"Критерій виконується, якщо форум не є "
"контейнером"
msgid "@id1 @comp a forum container"
msgstr "@id1 @comp - контейнер форуму"
msgid "Forum: forum"
msgstr "Форум: форум"
msgid "Control access by which forum is in use."
msgstr ""
"Керування доступом на основі того, "
"який форум використовується."
msgid "@identifier is any forum"
msgstr "@identifier - будь-який форум"
msgid "@identifier is \"@tids\""
msgid_plural "@identifier is one of \"@tids\""
msgstr[0] "@identifier являє собою \"@tids\""
msgstr[1] "@identifier один з \"@tids\""
msgstr[2] "@identifier один з \"@tids\""
msgid "Creates a forum context from a forum ID argument."
msgstr ""
"Створює контекст форуму з аргументу "
"ідентифікатора форуму."
msgid "Enter the forum ID of a form for this argument"
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор форуму форми "
"для цього аргументу"
msgid "If checked, forum parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Якщо позначено, в навіґаційному рядку "
"з'являться батьки форуму."
msgid "Forum legend"
msgstr "Легенда форуму"
msgid "The forum legend widget."
msgstr "Віджет легенди форуму"
msgid "\"@s\" legend"
msgstr "\"@s\" - легенда"
msgid "Forum list"
msgstr "Перелік форумів"
msgid "A list of forums for the forum."
msgstr "Перелік розділів форуму"
msgid "Administer forums"
msgstr "Адміністрування форумів"
msgid "Add, delete or modify forums"
msgstr ""
"Додавання, видалення та модифікація "
"форумів"
msgid "Modify this forum"
msgstr "Модифікувати цей форум"
msgid "\"@s\" forum list"
msgstr "\"@s\" - перелік форумів"
msgid "Most active forum poster"
msgstr "Найактивніший дописувач форуму"
msgid "A block with information about the most active forum poster."
msgstr ""
"Блок з інформацією про найактивніших "
"дописувачів форуму."
msgid "Most active poster in @forum"
msgstr "Найактивніший дописувач у форумі @forum"
msgid "Most active poster"
msgstr "Найактивніший дописувач"
msgid "More posts"
msgstr "Більше дописів"
msgid "In the last day"
msgstr "За останній день"
msgid "In the last week"
msgstr "За останній тиждень"
msgid "In the last month"
msgstr "За останній місяць"
msgid "In the last quarter"
msgstr "За останній квартал"
msgid "In the last year"
msgstr "За останній рік"
msgid "Ever"
msgstr "За увесь час"
msgid "Select what period you want to search for the most active poster."
msgstr ""
"Оберіть період, за який визначати "
"найактивнішого дописувача."
msgid "Allow all roles"
msgstr "Дозволити всі ролі"
msgid "Exclude role"
msgstr "Виключити роль"
msgid "Choose a role that will be excluded from being an active poster."
msgstr ""
"Оберіть роль, що буде виключена з "
"числа активних дописувачів."
msgid "Exclude UID 1"
msgstr "Виключити UID 1"
msgid "If checked the super user will not be a possible most active poster."
msgstr ""
"Якщо позначено, суперкористувач не "
"буде можливим найактивнішим "
"дописувач"
msgid "\"@s\" most active poster"
msgstr "\"@s\" - найактивніший дописувач"
msgid "Forum search"
msgstr "Пошук форумом"
msgid "The forum search widget."
msgstr "Віджет пошуку форумом."
msgid "\"@s\" search"
msgstr "\"@s\" - пошук"
msgid "The forum statistics widget."
msgstr "Віджет статистики форуму."
msgid "\"@s\" statistics"
msgstr "\"@s\" - статистика"
msgid "Forum topic_legend"
msgstr "Легенда теми форуму"
msgid "The forum topic_legend widget."
msgstr "Віджет легенди теми форуму"
msgid "\"@s\" topic legend"
msgstr "\"@s\" - легенда теми"
msgid "The list of all topics for a forum."
msgstr "Список усіх тем форуму."
msgid "Show sort form"
msgstr "Показати форму впорядкування"
msgid ""
"If checked the sort form will appear at the top of the table. Uncheck "
"this if you wish it to appear in a separate pane."
msgstr ""
"Якщо позначено, форма впорядкування "
"буде знаходитись у верхній частині "
"таблиці. Зніміть позначку, якщо "
"потрібно аби вона знаходилась в "
"окремому фрагменті панелі."
msgid "\"@s\" topic list"
msgstr "\"@s\" - перелік тем"
msgid "Forum topic list sort widget"
msgstr "Віджет сортування переліку тем форуму"
msgid "A small select widget to change the sort order of the forum topic list"
msgstr ""
"Маленький віджет вибору для зміни "
"впорядкування переліку тем форуму"
msgid "\"@s\" topic list sort widget"
msgstr ""
"\"@s\" - віджет сортування переліку тем "
"форуму"
msgid "A single forum object."
msgstr "Окремий об'єкт форуму."
msgid "Forum page"
msgstr "Сторінка форуму"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying forum listings at <em>forum</em> and <em>forum/%forum</em>. "
"If you add variants, you may use selection criteria such as roles or "
"user access to provide different views of the forums. If no variant is "
"selected, the normal advanced forum view will be selected."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для "
"відображення списків форумів за "
"адресою <em>forum</em> та <em>forum/%forum</em>. Якщо "
"додавати варіанти, необхідно "
"використовувати критерії вибору, "
"як-от ролі або доступ користувача, в "
"залежності від яких "
"пропонуватимуться різні режими "
"показу форумів. Якщо жодного варіанту "
"не обрано, буде використовуватись "
"базовий друпалівський показ "
"розширеного форуму."
msgid "Cloudless Day"
msgstr "Безхмарний день"
msgid "A style with light blues reminiscent of the sky."
msgstr ""
"Стиль з світло-блакитними відтінками, "
"що нагадують небо."
msgid "Cloudless Day Stacked"
msgstr "Безхмарний день стосом"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"Щоб додати новий допис на форум <a "
"href=\"@login\">увійдіть</a>."
msgid "Last seen"
msgstr "Останні переглянуті"
msgid "View Forums"
msgstr "Огляд форумів"
msgid "Add a tab for forum view page."
msgstr ""
"Додати вкладку до сторінки перегляду "
"форуму."
msgid ""
"If checked, this will add a local task tab for \"View forums\". Use "
"this in conjunction with making the included views have local tasks. "
"If you don't know what this means, leave it unchecked. You must clear "
"the cache before this will take effect."
msgstr ""
"Якщо позначено, буде додано вкладку "
"локальних задач для \"Перегляду "
"форумів\". Використовуйте це в "
"поєднанні зі створенням долучених "
"видів із своїми локальними задачами. "
"Якщо ви не розумієте, що це означає, "
"залиште поле без позначки. Аби це "
"вступило в дію необхідно спочатку "
"очистити кеш."
msgid "Forum mark read"
msgstr "Позначення форуму як прочитаного"
msgid "Link to mark all forums / individual forum read."
msgstr ""
"Посилання на позначення усіх/окремих "
"форумів як прочитаних."
msgid "\"@s\" mark read"
msgstr "\"@s\" - позначені як прочитані"
msgid "Jump to top of page"
msgstr "Перейти на верх сторінки"
msgid "None (original image)"
msgstr "Немає (оригінальне зображення)"
msgid "Page: "
msgstr "Сторінка: "
msgid "Quick reply"
msgstr "Швидка відповідь"
msgid "(!new new)"
msgstr "(!new нових)"
msgid "First unread"
msgstr "Перше непрочитане"
msgid "View active posts in this forum"
msgstr "Показати активні дописи цього форуму"
msgid "View unanswered posts in this forum"
msgstr ""
"Показати дописи цього форуму без "
"відповіді"
msgid "View new posts in this forum"
msgstr "Показати нові дописи цього форуму"
msgid "View active forum posts"
msgstr "Показати активні дописи форуму"
msgid "View unanswered forum posts"
msgstr "Показати дописи форуму без відповіді"
msgid "View new forum posts"
msgstr "Показати нові дописи форуму"
msgid "- Forum Tools -"
msgstr "- Інструменти форуму -"
msgid "(Reply to #!post_position)"
msgstr "(Відповідь на №!post_position)"
msgid "Add a tab for included views that have their own pages."
msgstr ""
"Додати вкладку для долучених видів, "
"які мають свої власні сторінки."
msgid ""
"If checked, this will add a local task tab for \"Active topics,\" "
"\"New posts,\" \"My posts,\" and \"Unanswered topics.\" If you don't "
"know what this means, leave it unchecked. You must clear the cache "
"before this will take effect."
msgstr ""
"Якщо позначено, буде додано вкладку "
"локальних задач для \"Активних тем\", "
"\"Нових дописів\", \"Моїх дописів\" та "
"\"Тем без відповіді\". Якщо ви не "
"розумієте, що це означає, залиште поле "
"без позначки. Аби це вступило в дію "
"необхідно спочатку очистити кеш."
msgid "Disable breadcrumbs"
msgstr "Вимкнути навіґаційний рядок"
msgid ""
"Check this to disable breadcrumbs in the forum if you are using "
"another module to customize them. Does not affect node pages and does "
"not work when Page Manager is overriding forum pages."
msgstr ""
"Залиште тут позначку для вимкнення "
"навігаційного рядку у форумі, якщо для "
"його налаштування використовується "
"інший модуль. Це не вплине на сторінки "
"матеріалів і не працює, коли сторінки "
"форуму перевизначає менеджер "
"сторінок (Page Manager)"
msgid "Collapsible forum containers"
msgstr "Згортувані контейнери форуму"
msgid ""
"Select whether or not to enable collapsible forum containers and what "
"type of animation to use."
msgstr ""
"Вкажіть, чи вмикати згортання "
"контейнерів форуму, і який тип "
"анімації використовувати."
msgid "Topic locked"
msgstr "Тему заблоковано"
msgid "Forum node create list"
msgstr "Список створення матеріалів форуму"
msgid "List of links to create new forum content nodes."
msgstr ""
"Перелік посилань для створення нових "
"матеріалів форуму."
msgid "\"@s\" forum node create list"
msgstr ""
"\"@s\" - список створення матеріалів "
"форуму"
msgid "Forum tools"
msgstr "Інструменти форуму"
msgid "Jump list with various forum destinations."
msgstr ""
"Список переходу у різноманітні "
"розділи форуму."
msgid "\"@s\" forum tools"
msgstr "\"@s\" - інструменти форуму"
msgid "Based on the Blue Lagoon colors of Garland."
msgstr ""
"На основі кольорів \"Блакитна лагуна\" "
"з теми Гарланд."
msgid "Subcontainers"
msgstr "Підконтейнери"
msgid "Unpublished post"
msgstr "Неопублікований допис"
msgid "Search forum"
msgstr "Пошук форуму"
msgid "Welcome to our latest members: !users"
msgstr "Вітання новим учасникам: !users"
msgid "!new new"
msgstr "Нових: !new"
msgid "Silver Bells"
msgstr "Срібні дзвони"
msgid "Shades of grey and white."
msgstr "Відтінки сірого та білого."
msgid "Silver Bells Stacked"
msgstr "Срібні дзвони стосом"
msgid "Shades of grey and white with bells. Author Pane on top."
msgstr ""
"Відтінки сірого та білого, як у "
"дзвонах. Панель автора зверху."
msgid "Administer Advanced Forum"
msgstr "Адміністрування Розширеного Форуму"
msgid "View Advanced Forum statistics"
msgstr ""
"Перегляд статистики Розширеного "
"Форуму"
msgid "View last edited notice"
msgstr ""
"Перегляд сповіщення про останнє "
"редагування"
msgid ""
"Image preset to use for forum avatars. Leave blank to not use this "
"feature."
msgstr ""
"Шаблон зображень для аватарів форуму. "
"Залиште порожнім, щоб не використати "
"цю функцію."
msgid "If checked, every comment will be styled as if it were a forum reply."
msgstr ""
"Якщо позначено, кожен з коментарів "
"буде стилізований так, начебто він є "
"відповіддю у форумі."
msgid "Edited by"
msgstr "Редаговано користувачем"
msgid "This topic has been moved to \"!forum\" "
msgstr "Цю тему було перенесено до \"!forum\" "
msgid "Forum image settings"
msgstr "Налаштування зображення форуму"
msgid "The image field to use to display forum images."
msgstr ""
"Поле зображення для відображення "
"зображень форуму."
msgid "Forum image style"
msgstr "Стиль зображень форуму"
msgid "The image style to apply to the images."
msgstr "Стиль, що застосовується до зображень."
msgid "- Select a forum -"
msgstr "- Оберіть форум -"
msgid "Containers collapsed by default"
msgstr "Контейнери, згорнуті за замовчуванням"
msgid "Select containers which should be collapsed by default."
msgstr ""
"Оберіть контейнери, що мають бути "
"згорнуті за замовчуванням."
msgid "Author Pane - Join date, date type"
msgstr ""
"Панель автора - дата реєстрації, тип "
"дати"
msgid ""
"Select which <a href=\"@date-type-url\">date type</a> to use for "
"displaying the join date in the Author Pane."
msgstr ""
"Оберіть <a href=\"@date-type-url\">тип дати</a> для "
"відображення дати приєднання в панелі "
"автора."
msgid "Forum: ID"
msgstr "Форум: ID"
msgid "Currently active users: !current_total"
msgstr "Активні користувачі: !current_total"
