# Ukrainian translation of AdaptiveTheme (7.x-3.2)
# Copyright (c) 2025 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: AdaptiveTheme (7.x-3.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-18 17:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
msgid "More"
msgstr "Ще"
msgid "Home page"
msgstr "Домашня сторінка"
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
msgid "Go"
msgstr "Перехід"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "Center"
msgstr "По центру"
msgid "Types"
msgstr "Типи"
msgid "none"
msgstr "немає"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "На попередню сторінку"
msgid "up"
msgstr "вгору"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Перейти на батьківську сторінку"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "До наступної сторінки"
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
msgid "Move"
msgstr "Перенесення"
msgid "Main"
msgstr "Головна"
msgid "Layout"
msgstr "Макет"
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
msgid "Advanced search"
msgstr "Розширений пошук"
msgid "Titles"
msgstr "Заголовки"
msgid "Separator"
msgstr "Розділювач"
msgid "Extensions"
msgstr "Додатки"
msgid "Header"
msgstr "Верхній колонтитул"
msgid "Footer"
msgstr "Нижній колонтитул"
msgid "Custom"
msgstr "Власний"
msgid "Normal"
msgstr "Звичайне"
msgid "Centered"
msgstr "По центру"
msgid "URL:"
msgstr "Адреса URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Оновлено:"
msgid "User login"
msgstr "Вхід"
msgid "Add new comment"
msgstr "Коментувати"
msgid "Case"
msgstr "Регістр"
msgid "Leaderboard"
msgstr "Повний банер"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Request new password"
msgstr "Запит нового паролю"
msgid "Languages"
msgstr "Мови"
msgid "Link Text"
msgstr "Текст посилання"
msgid "Middle"
msgstr "Середина"
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
msgid "Unit"
msgstr "Одиниця"
msgid "Sidebar"
msgstr "Панель"
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
msgid "Create new account"
msgstr "Реєстрація"
msgid "White"
msgstr "Білий"
msgid "Image Settings"
msgstr "Параметри зображення"
msgid "Global Settings"
msgstr "Глобальні параметри"
msgid "Show breadcrumbs"
msgstr "Показувати навігаційний рядок"
msgid "Unpublished"
msgstr "Неопубліковано"
msgid "You are here"
msgstr "Ви є тут"
msgid "Bold"
msgstr "Напівжирний"
msgid "CSS Selectors"
msgstr "CSS-селектори"
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
msgid "Page width"
msgstr "Ширина сторінки"
msgid "Float"
msgstr "Плаваюча кома"
msgid "Permalink"
msgstr "Постійне посилання"
msgid "Inset"
msgstr "Вставка"
msgid "Hide"
msgstr "Приховати"
msgid "file system"
msgstr "файлова система"
msgid "Shadow"
msgstr "Тінь"
msgid "Left above"
msgstr "Ліворуч зверху"
msgid "Right above"
msgstr "Праворуч зверху"
msgid "Left below"
msgstr "Ліворуч знизу"
msgid "Right below"
msgstr "Праворуч знизу"
msgid "Greek"
msgstr "Грецька"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Перейти до основного вмісту"
msgid "Accessibility"
msgstr "Спеціальні можливості"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Містить одне із слів"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Містить фразу"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Не містить жодного із слів"
msgid "Login Block"
msgstr "Блок входу"
msgid "Custom CSS"
msgstr "Власні CSS"
msgid "Regions"
msgstr "Області"
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
msgid "Main Content"
msgstr "Основний вміст"
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомна"
msgid "Portrait"
msgstr "Портретне розташування"
msgid "Error message"
msgstr "Повідомлення про помилку"
msgid "User account"
msgstr "Обліковий запис користувача"
msgid "Warning message"
msgstr "Попереджувальне повідомлення"
msgid "Metatags"
msgstr "Метатеги"
msgid "Light"
msgstr "Світла"
msgid "First sidebar"
msgstr "Перша бічна панель"
msgid "Second sidebar"
msgstr "Друга бічна панель"
msgid "SEO"
msgstr "Оптимізація для пошукових систем"
msgid "Main menu"
msgstr "Головне меню"
msgid "Secondary"
msgstr "Вторинне"
msgid "Upper case"
msgstr "Верхній регістр"
msgid "Lower case"
msgstr "Нижній регістр"
msgid "Latin"
msgstr "Латина"
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамська"
msgid "Styles"
msgstr "Стилі"
msgid "Naked"
msgstr "Чистий"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Рядки навіґації"
msgid "Main content"
msgstr "Основний вміст"
msgid "Page top"
msgstr "Верх сторінки"
msgid "Page bottom"
msgstr "Низ сторінки"
msgid "Design"
msgstr "Дизайн"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Перша бічна панель"
msgid "Max width"
msgstr "Максимальна ширина"
msgid "Custom path"
msgstr "Власний шлях"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Опубліковано !username !datetime"
msgid "Column 1"
msgstr "Колонка 1"
msgid "Column 2"
msgstr "Колонка 2"
msgid "Column 3"
msgstr "Колонка 3"
msgid "Column 4"
msgstr "Колонка 4"
msgid "Column 5"
msgstr "Колонка 5"
msgid "Column 6"
msgstr "Колонка 6"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Другорядне меню"
msgid "AT Admin"
msgstr "AT Адмін"
msgid "AT Subtheme"
msgstr "AT Підтема"
msgid "Main Menu"
msgstr "Головне Меню"
msgid "(active tab)"
msgstr "(активна вкладка)"
msgid "Status message"
msgstr "Повідомлення про стан"
msgid "Public files"
msgstr "Загальнодоступні файли"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr ""
"Каталогу %directory не існує і не може бути "
"створено."
msgid "Menu Bar"
msgstr "Панель меню"
msgid "File Management"
msgstr "Керування файлами"
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмерська"
msgid "Highlighted"
msgstr "Виділено"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Друга бічна панель"
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Capitalize"
msgstr "Починати з великої літери"
msgid "Image Alignment"
msgstr "Вирівнювання зображення"
msgid "AT Core"
msgstr "AT Ядро"
msgid "Aside"
msgstr "Ззовні"
msgid "Tertiary"
msgstr "Третинне"
msgid "Dark"
msgstr "Темний"
msgid "One column"
msgstr "Одна колонка"
msgid "Headings"
msgstr "Заголовки"
msgid "Standard Layout"
msgstr "Стандартний макет"
msgid ""
"<h3>Standard Layout</h3><p>The standard layout is for desktops, "
"laptops and other large screen devices."
msgstr ""
"<h3>Стандартний макет</h3><p>Стандартний "
"макет буде використаний на настільних "
"ПК, ноутбуках та інших пристроях з "
"великим екраном."
msgid "Choose sidebar layout"
msgstr "Оберіть макет бічної панелі"
msgid "<strong>Choose sidebar positions</strong>"
msgstr ""
"<strong>Оберіть розташування бічної "
"панелі</strong>"
msgid "Set sidebar widths"
msgstr "Встановіть ширину бічних панелей"
msgid "<strong>Set the width of each sidebar</strong>"
msgstr ""
"<strong>Встановіть ширину кожної бічної "
"панелі</strong>"
msgid "Set the page width"
msgstr "Встановіть ширину сторінки"
msgid "<strong>Set the page width</strong>"
msgstr "<strong>Встановіть ширину сторінки</strong>"
msgid "Set a max width"
msgstr "Встановіть максимальну ширину"
msgid "Standard Screen Media Queries"
msgstr ""
"Запити середовища для стандартного "
"екрану"
msgid "Media query for this layout"
msgstr "Запити середовища для цього макету"
msgid "Tablet Layout"
msgstr "Макет для планшетів"
msgid "Tablet Landscape Media Queries"
msgstr ""
"Запити середовища для планшетів в "
"горизонтальному розташуванні"
msgid "Tablet Portrait Media Queries"
msgstr ""
"Запити середовища для планшетів в "
"портретному розташуванні"
msgid "<h3>Breadcrumb Settings</h3>"
msgstr "<h3>Налаштування рядків навіґації</h3>"
msgid "Show the homepage link"
msgstr ""
"Показувати посилання на головну "
"сторінку"
msgid "<h3>Login Block Options</h3>"
msgstr "<h3>Параметри блоку входу</h3>"
msgid ""
"Wrap menu item text in SPAN tags - useful for certain theme or design "
"related techniques"
msgstr ""
"Обернути текст пункту меню в теги SPAN - "
"корисно для певної теми або для "
"методів, пов'язаних з дизайном"
msgid "Default font"
msgstr "Шрифт за замовчуванням"
msgid "Calibri, Candara, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Calibri, Candara, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid ""
"This will only affect images added using an image-field. If you use "
"another method such as embedding images directly into text areas this "
"will not affect those images."
msgstr ""
"Це буде впливати тільки на зображення, "
"додані за допомогою поля зображень. "
"Якщо ви використовуєте інший метод, "
"наприклад, додаєте зображення "
"безпосередньо в текстову область, на "
"нього це не впливатиме."
msgid "Image Captions"
msgstr "Підписи зображень"
msgid "<strong>Display the image title as a caption</strong>"
msgstr ""
"<strong>Відображати заголовок зображення "
"у вигляді підпису</strong>"
msgid "Show captions on teaser view"
msgstr "Показувати підписи в анонсі"
msgid "Show captions on full view"
msgstr "Показувати підписи у повній версії"
msgid "Extra Classes"
msgstr "Додаткові класи"
msgid "Small caps"
msgstr "Капітель"
msgid "Unset CSS"
msgstr "Вимкнути CSS"
msgid "<h3>Extra CSS Classes</h3>"
msgstr "<h3>Додаткові класи CSS</h3>"
msgid "@time"
msgstr "@time"
msgid "Node classes"
msgstr "Класи матеріалу"
msgid ""
"A better admin theme for Drupal 7. Clean, calm, invisible. Includes "
"left and right sidebars, Overlay support and all AT's theme setting "
"goodies."
msgstr ""
"Краща адміністративна тема для Drupal 7. "
"Чиста, спокійна, прозора, з бічними "
"колонками ліворуч та праворуч. "
"Підтримка накладання і всілякі "
"налаштунки з теми AT."
msgid "'Trebuchet MS', 'Helvetica Neue', Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "'Trebuchet MS', 'Helvetica Neue', Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Verdana, Geneva, 'DejaVu Sans', Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Geneva, 'DejaVu Sans', Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "'Segoe UI', 'Myriad Pro', Myriad, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "'Segoe UI', 'Myriad Pro', Myriad, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid ""
"'Lucida Sans Unicode', 'Lucida Sans', 'Lucida Grande', Verdana, "
"Geneva, sans-serif"
msgstr ""
"'Lucida Sans Unicode', 'Lucida Sans', 'Lucida Grande', Verdana, "
"Geneva, sans-serif"
msgid ""
"Impact, Haettenschweiler, 'Franklin Gothic Bold', Charcoal, 'Helvetica "
"Inserat', 'Bitstream Vera Sans Bold', 'Arial Black', sans-serif"
msgstr ""
"Impact, Haettenschweiler, 'Franklin Gothic Bold', Charcoal, 'Helvetica "
"Inserat', 'Bitstream Vera Sans Bold', 'Arial Black', sans-serif"
msgid "Garamond, Perpetua, 'Times New Roman', serif"
msgstr "Garamond, Perpetua, 'Times New Roman', serif"
msgid ""
"Georgia, Baskerville, Palatino, 'Palatino Linotype', 'Book Antiqua', "
"'Times New Roman', serif"
msgstr ""
"Georgia, Baskerville, Palatino, 'Palatino Linotype', 'Book Antiqua', "
"'Times New Roman', serif"
msgid "Consolas, Monaco, 'Courier New', Courier, monospace, sans-serif"
msgstr "Consolas, Monaco, 'Courier New', Courier, monospace, sans-serif"
msgid ""
"Standard layout max-width is empty - enter a value or deselect \"Set a "
"max width\"."
msgstr ""
"Максимальна ширина для стандартного "
"макету порожня - введіть значення або "
"зніміть позначку \"Встановити "
"максимальну ширину\""
msgid "Highlight regions"
msgstr "Підсвітити області"
msgid "@font-your-face library"
msgstr "Бібліотека @font-your-face"
msgid ""
"Enter a comma seperated list of fonts, with no trailing comma. Names "
"with spaces should be wrapped in single quotes, for example "
"<code>'Times New Roman'</code>."
msgstr ""
"Введіть відокремлений комами перелік "
"шрифтів без коми в кінці. Назви з "
"пробілами мають бути в одинарних "
"лапках, тобто <code>'Times New Roman'</code>."
msgid "Disable Responsive Layout"
msgstr "Вимкнути адаптивний макет"
msgid "<h3>Disable Responsive Layout</h3>"
msgstr "<h3>Вимкнути адаптивний макет</h3>"
msgid "Disable responsive layout and styles"
msgstr "Вимкнути адаптивний макет і стилі"
msgid ""
"By checking this setting the site will use only the Standard layout "
"and the global styles. You can turn this back on at any time."
msgstr ""
"Якщо це налаштування увімкнено, на "
"сайті буде використовуватись лише "
"Стандартний макет і глобальні стилі. "
"Цей можна завжди змінити."
msgid "Title Styles"
msgstr "Стилі заголовків"
msgid ""
"<h3>Title Styles</h3><p>Add extra styles to headings. Text shadows "
"only work for CSS3 capable browsers such as Firefox, Safari, IE9 "
"etc.</p>"
msgstr ""
"<h3>Стилі заголовків</h3><p>Додавання "
"розширених стилів до заголовків. Тіні "
"до тексту працюють тільки в браузерах, "
"сумісних з CSS3, таких як Firefox, Safari, IE9 "
"тощо.</p>"
msgid "<strong>Alignment - full view</strong>"
msgstr "<strong>Вирівнювання - повна версія</strong>"
msgid "<strong>Alignment - teaser view</strong>"
msgstr "<strong>Вирівнювання - анонс</strong>"
msgid "viewport"
msgstr "область перегляду"
msgid "MobileOptimized"
msgstr "Оптимізоване для мобільних"
msgid "HandheldFriendly"
msgstr "Сумісне з планшетами"
msgid "apple-mobile-web-app-capable"
msgstr "apple-mobile-web-app-capable"
msgid "Enable Cleartype in IE Mobile devices"
msgstr ""
"Увімкнути Cleartype у IE мобільних "
"пристроїв"
msgid "Markup Overrides"
msgstr "Перевизначення розмітки"
msgid "<h3>Design</h3>"
msgstr "<h3>Дизайн</h3>"
msgid "Use page--full-width-wrappers.tpl.php by default"
msgstr ""
"Використовуйте за замовчуванням файл "
"page--full-width-wrappers.tpl.php"
msgid "Page classes"
msgstr "Класи сторінки"
msgid ""
"anonymous, author, viewer, new, odd/even classes and classes for "
"hidden titles, user picture and signature handling"
msgstr ""
"Класи anonymous, author, viewer, new, odd/even, а також "
"класи для прихованих заголовків, "
"картинок користувача і обробки "
"підписів"
msgid "Blocks classes"
msgstr "Класи блоків"
msgid "Menus classes"
msgstr "Класи меню"
msgid "Item-lists classes"
msgstr "Класи списків"
msgid "first, last and odd/even (zebra classes)"
msgstr ""
"перший, останні та парний/непарний "
"(зебра-класи)"
msgid "Hide or Remove"
msgstr "Приховати або вилучити"
msgid "<h3>Hide or Remove</h3>"
msgstr "<h3>Приховати або вилучити</h3>"
msgid "Remove RSS feed icons"
msgstr "Вилучити іконки RSS-потоку"
msgid "Do not display the Main content block on the front page"
msgstr ""
"Не відображати блок \"Основний вміст\" "
"на головній сторінці"
msgid ""
"Checking this setting will remove the Main content block from the "
"front page only - useful for removing the welcome message and allowing "
"use of another block."
msgstr ""
"Оберіть щоб прибрати блок \"Основний "
"вміст\" з головної сторінки - корисно "
"для видалення вітального "
"повідомлення і використання іншого "
"блоку."
msgid "<h3>Accessibility</h3>"
msgstr "<h3>Спеціальні можливості</h3>"
msgid "Touch Icons"
msgstr "Сенсорні іконки"
msgid "Title styles"
msgstr "Стилі назв"
msgid "Image alignment and captions"
msgstr "Розташування зображень і заголовків"
msgid "Apple touch icons"
msgstr "Іконки Apple touch"
msgid "Markup overrides"
msgstr "Перевизначення розмітки"
msgid "One Column Stacked"
msgstr "Одна колонка стосом"
msgid "One Column Vertical Sidebars"
msgstr ""
"Одноколоночні вертикальні бічні "
"панелі"
msgid "Three Column Holy Grail"
msgstr "Триколоночний Святий Грааль"
msgid "Two Sidebars Left"
msgstr "Дві бічні панелі зліва"
msgid "Two Sidebars Left Stacked"
msgstr "Дві бічні панелі зліва стосом"
msgid "Two Sidebars Right"
msgstr "Дві бічні панелі справа"
msgid "Top (conditional)"
msgstr "Вершина (умовна)"
msgid "Bottom (conditional)"
msgstr "Низина (умовна)"
msgid "AT Responsive Panels - Inset"
msgstr "AT Адаптивні панелі - Вставка"
msgid "Custom Selectors"
msgstr "Власні селектори"
msgid "Unset Core CSS"
msgstr "Вимкнути системний CSS"
msgid "<h3>Unset Core Module CSS</h3>"
msgstr "<h3>Вимкнути CSS системних модулів</h3>"
msgid "<strong>Unset All</strong>"
msgstr "<strong>Вимкнути все</strong>"
msgid "Unset Contrib Module CSS"
msgstr "Вимкнути CSS внесених модулів"
msgid "<h3>Unset Contrib Module CSS</h3>"
msgstr "<h3>Вимкнути CSS внесених модулів</h3>"
msgid "Unset Libraries CSS"
msgstr "Вимкнути бібліотеки CSS"
msgid "<h3>Unset Libraries CSS</h3>"
msgstr "<h3>Вимкнути бібліотеки CSS</h3>"
msgid "My Unset CSS Files"
msgstr "Мої вимкнені CSS-файли"
msgid "<h3>My Unset CSS Files</h3>"
msgstr "<h3>Мої вимкнені CSS-файли</h3>"
msgid "HTML5 support in IE"
msgstr "Підтримка HTML5 в IE"
msgid "Fix CSS rounding errors in IE6-7"
msgstr ""
"Виправити помилку заокруглення в CSS в "
"IE6-7"
msgid "AT Five column 5x20"
msgstr "AT П'ять колонок 5x20"
msgid "AT Four column 4x25"
msgstr "AT Чотири колонки 4x25"
msgid "AT Six column 6x16"
msgstr "AT Шість колонок 6x16"
msgid "AT Three column 25/25/50"
msgstr "AT Три колонки 25/25/50"
msgid "AT Three column 25/50/25"
msgstr "AT Три колонки 25/50/25"
msgid "AT Three column 50/25/25"
msgstr "AT Три колонки 50/25/25"
msgid "AT Two column 33/66"
msgstr "AT Дві колонки 33/66"
msgid "AT Two column 50/50"
msgstr "AT Дві колонки 50/50"
msgid "AT Two column 66/33"
msgstr "AT Дві колонки 66/33"
msgid ""
"<ol><li>Downgrade Adaptivetheme to 7.x-2.x</li><li>Upgrade your theme "
"to the 7.x-3.x branch&thinsp;&mdash;&thinsp;you will need to check if "
"an upgrade exists.</li><li>Add the line <code>\"release = "
"7.x-3.x\"</code> (less quotes) to your sub-themes info file and clear "
"the cache to make this message go away.</li></ol>"
msgstr ""
"<ol><li>Перейти на нижчу версію Adaptivetheme "
"менше 7.x-2.x</li><li>Оновити вашу тему до "
"версії 7.x-3.x branch&thinsp;&mdash;&thinsp;ви маєте "
"перевірити, чи існує така "
"можливість.</li><li>Позбавитись цього "
"повідомлення додавши у info-файл вашої "
"підтеми рядок <code>\"release = 7.x-3.x\"</code> (без "
"лапок) і очистити кеш.</li></ol>"
msgid ""
"<p>You can turn off this message in the Debug settings, look for "
"\"Sub-theme compatibility test\".</p>"
msgstr ""
"<p>Це повідомлення можна вимкнути у "
"налаштуваннях зневадження в розділі "
"\"Перевірка сумісності підтеми\".</p>"
msgid "Debuggers"
msgstr "Зневаджувачі"
msgid "<h3>Debuggers</h3>"
msgstr "<h3>Зневаджувачі</h3>"
msgid "Show window size - appears in the bottom right corner"
msgstr ""
"Показати розмір вікна - в нижньому "
"правому куті"
msgid "Sub-theme compatibility test"
msgstr "Перевірка сумісності підтеми"
msgid "Unset CSS Files"
msgstr "Вимкнути файли CSS"
msgid "Latin extended"
msgstr "Латина розширена"
msgid "Greek extended"
msgstr "Грецька розширена"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилиця"
msgid "Cyrillic extended"
msgstr "Кирилиця розширена"
msgid "Book 300"
msgstr "Book 300"
msgid "Book 300 Italic"
msgstr "Book 300 Курсив"
msgid "Normal 400"
msgstr "Normal 400"
msgid "Normal 400 Italic"
msgstr "Normal 400 Курсив"
msgid "Bold 700"
msgstr "Bold 700"
msgid "Bold 700 Italic"
msgstr "Bold 700 Курсив"
msgid ""
"Paste the Google font name, e.g. <code>Open Sans Condensed</code>. "
"Only add one font."
msgstr ""
"Вставте назву шрифту Google, наприклад, "
"<code>Open Sans Condensed</code>. Додавайте лише один "
"шрифт."
msgid "Google Font Name"
msgstr "Назва шрифту Google"
msgid "Add Google Font Styles"
msgstr "Додати стилі шрифтів Google"
msgid "Add Google Font Character Sets"
msgstr "Додати набори символів шрифтів Google"
msgid "Character Sets"
msgstr "Набори символів"
msgid "Remove the frontpage title"
msgstr "Вилучити заголовок головної сторінки"
msgid "AT Inset left"
msgstr "AT Вставка ліворуч"
msgid "AT Inset right"
msgstr "AT Вставка праворуч"
msgid "Layout &amp; General Settings"
msgstr "Макет і загальні параметри"
msgid "AT Three column 3x33"
msgstr "AT Три колонки 3x33"
msgid "<b>@title</b> <small>(@key)</small>"
msgstr "<b>@title</b> <small>(@key)</small>"
msgid "<h3>Debug Panels and Gpanels Layouts</h3>"
msgstr ""
"<h3>Макети панелей зневадження та "
"Gpanels</h3>"
msgid "Enable extensions <small>(global setting)</small>"
msgstr ""
"Увімкнути розширення <small>(глобальні "
"налаштування)</small>"
msgid "CSS Mode"
msgstr "CSS-режим"
msgid "<h3>Mode</h3>"
msgstr "<h3>Режим</h3>"
msgid "Custom Media Queries"
msgstr "Власні медіа-запити"
msgid "<h3>Custom Media Queries</h3>"
msgstr "<h3>Власні медіа-запити</h3>"
msgid "Enable the responsive.custom.css file"
msgstr "Увімкнути файл responsive.custom.css"
msgid "Mobile Metatags"
msgstr "Мобільні мета-теги"
msgid "Set gutter width:"
msgstr "Встановити ширину канавки:"
msgid "Comment classes"
msgstr "Класи коментарів"
msgid "Do not include @media, it's included automatically."
msgstr ""
"Не додавати @media - додається "
"автоматично."
msgid ""
"AT Core is the framework that drives the responsive layout system and "
"provides an extensive set of tools for theme development. You do not "
"need to enable this theme. Use the provided AT Subtheme to get "
"started."
msgstr ""
"AT Ядро являє собою середовище, що "
"керує системою адаптивного макету і "
"пропонує широкий набір інструментів "
"для розробки тем. Цю тему не потрібно "
"вмикати. Для початку роботи "
"використовуєте пропоновану підтему AT."
msgid ""
"Standard Layout <em>First sidebar</em> width is empty - you must enter "
"a value."
msgstr ""
"Ширина <em>Першої бічної панелі</em> "
"стандартного макету порожня - "
"потрібно ввести значення."
msgid ""
"Standard Layout <em>Second sidebar</em> width is empty - you must "
"enter a value."
msgstr ""
"Ширина <em>Другої бічної панелі</em> "
"стандартного макету порожня - "
"потрібно ввести значення."
msgid "Mobile Regions (beta)"
msgstr "Мобільні області (beta)"
msgid "Mobile Regions and Blocks"
msgstr "Мобільні області і блоки"
msgid "Path to Generated Files"
msgstr "Шлях до генерованих файлів"
msgid "<h3>Path to Generated Files</h3>"
msgstr "<h3>Шлях до генерованих файлів</h3>"
msgid "Theme directory"
msgstr "Каталог теми"
msgid "Enter the custom path:"
msgstr "Введіть власний шлях"
msgid "Show the \"You are here\" label"
msgstr "Показувати мітку \"Ви тут\""
msgid "Append the page title to the breadcrumb trail"
msgstr ""
"Додавати заголовок сторінки в кінці "
"сторінкового навігатора"
msgid "Remove menu link titles"
msgstr "Вилучити заголовки посилань меню"
msgid "<h3>SEO</h3>"
msgstr "<h3>SEO</h3>"
msgid "Add rel=author to user names."
msgstr "Додати rel=author до посилань меню."
msgid ""
"Add rel author to user names to support Googles <a "
"href=\"!authorhship\" target=\"_blank\">Authorship</a> feature."
msgstr ""
"Додати rel author до імен користувачів для "
"підтримки функціоналу Google <a "
"href=\"!authorhship\" target=\"_blank\">Авторство</a>."
msgid ""
"<div class=\"description\">In this layout <em>Second sidebar</em> "
"wraps below.</div>"
msgstr ""
"<div class=\"description\">В цьому макеті <em>Друга "
"бічна панель</em> розташовується "
"нижче.</div>"
msgid "Middle (conditional)"
msgstr "Посередині (умовно)"
msgid ""
"<p>The version of your theme (@theme) is not designed to run on <a "
"href=\"!link_project\" target=\"_blank\">Adaptivetheme 7.x.3.x</a>. It "
"will probably run, but your experience will not be optimal. You have "
"three courses of action to choose from:</p>"
msgstr ""
"<p>Версія вашої теми (@theme) не створена "
"для запуску на <a href=\"!link_project\" "
"target=\"_blank\">Adaptivetheme 7.x.3.x</a>. Можливо вона "
"запуститься без помилок, але її "
"використання буде не оптимальним. У "
"вас є три варіанти виправлення "
"ситуації:</p>"
msgid ""
"<p>This theme (@theme) is compatible with <a href=\"!link_project\" "
"target=\"_blank\">Adaptivetheme 7.x.3.x</a>. You are good to go! You "
"can turn off this message in the Debug settings, look for \"Sub-theme "
"compatibility test\".</p>"
msgstr ""
"<p>Ця тема (@theme) сумісна з <a href=\"!link_project\" "
"target=\"_blank\">Adaptivetheme 7.x.3.x</a>. Ви добре "
"вчинили! Це повідомлення можна "
"вимкнути у налаштуваннях зневадження "
"в розділі \"Тест сумісності "
"під-теми\".</p>"
msgid "Load all panels in the front page content region"
msgstr ""
"Завантажити всі панелі в область "
"вмісту головної сторінки"
msgid "Disable sidebars for the front page"
msgstr ""
"Вимкнути бічні панелі на головній "
"сторінці"
msgid "Breakpoints"
msgstr "Точки переходу"
msgid "<h3>All Media Queries</h3>"
msgstr "<h3>Всі медіа-запити</h3>"
msgid ""
"Apply fonts to site elements (page, titles, headings, menus and custom "
"selectors). Supports websafe, custom and Google fonts, and <a "
"href=\"!link\" target=\"_blank\">@font-your-face</a> integration."
msgstr ""
"Застосування шрифтів до елементів "
"сайту (сторінки, заголовки, "
"колонтитули, меню і власні селектори). "
"Підтримується веб-безпечні, "
"користувацькі шрифти та шрифти Google, а "
"також інтеграція через <a href=\"!link\" "
"target=\"_blank\">@font-your-face</a>."
msgid ""
"<div class=\"description\">Files will be saved to: "
"<code>@public_files</code></div>"
msgstr ""
"<div class=\"description\">Файли будуть збережені "
"у: <code>@public_files</code></div>"
msgid ""
"<div class=\"description\">Files will be saved to: "
"<code>@theme_directory</code></div>"
msgstr ""
"<div class=\"description\">Файли будуть збережені "
"у: <code>@theme_directory</code></div>"
msgid "Teaser Image Fields"
msgstr "Поля зображень в анонсах"
msgid "<strong>Show only one image field image on teasers</strong>"
msgstr ""
"<strong>Показувати лише одне поле "
"зображення в анонсах</strong>"
msgid "Show the first image only on teasers"
msgstr ""
"Показувати перше зображення лише в "
"анонсі"
msgid ""
"Useful for when you have a multivalue image field and you only want "
"the first image to show on teasers."
msgstr ""
"Стає в нагоді якщо використовується "
"кілька зоображень у полі і ви бажаєте "
"показувати в анонсах лише перше "
"зображення."
msgid "Remove links"
msgstr "Видалити посилання"
msgid ""
"Remove the <em>Create new account</em> and <em>Request new "
"password</em> links from the login block."
msgstr ""
"Видалити посилання <em>Створити новий "
"обліковий запис</em> і <em>Просити новий "
"пароль</em> з блоку входу."
msgid "Remove OpenID elements"
msgstr "Видалити OpenID-елементи"
msgid "Remove the OpenID links and form elements from the login block."
msgstr ""
"Видалити посилання OpenID і елементи "
"форми з блоку входу."
msgid "Horizontal login block"
msgstr "Горизонтальний блок входу"
msgid "Hide comment titles"
msgstr "Приховати заголовки коментарів"
msgid ""
"By checking this setting IE6, 7 and 8 will rely on <a "
"href=\"!respondjs_link\" target=\"_blank\">respond.js</a> to set the "
"layout."
msgstr ""
"Якщо позначено IE6, 7 та 8 спиратимуться "
"для налаштування макету на бібліотеку "
"<a href=\"!respondjs_link\" target=\"_blank\">respond.js</a>."
msgid "Hide region"
msgstr "Приховати область"
msgid "Hide region options"
msgstr "Приховати параметри області"
msgid "Hide in all mobile devices"
msgstr "Приховати на всіх мобільних пристроях"
msgid "Use the Site Name for the logo title (tool tip)."
msgstr ""
"Використовуйте назву сайту для "
"підпису логотипа (спливна підказка)."
msgid ""
"No extensions are currently active. Enable Extensions by clicking the "
"Extensions tab above and checking the required extensions, then save "
"the configuration."
msgstr ""
"Жодного розширення наразі не "
"активовано. Увімкніть їх натиснувши "
"на вкладку Розширення, позначивши "
"необхідні і зберігши конфігурацію."
msgid ""
"<p>One or more CSS files were not found or does not exist: "
"<em>!files_list</em>. Did you delete any files or change a file name? "
"You may need to save the theme settings or check all files names are "
"correct in your theme. Please view the <a href=\"!docs_link\" "
"target=\"_blank\">online documentation</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Один або декілька файлів CSS не "
"знайдені або не існують: <em>!files_list</em>. "
"Можливо вони були видалені або "
"перейменовані? Необхідно змінити "
"налаштування теми або перевірити "
"правильність імен файлів теми. Будь "
"ласка, перегляньте <a href=\"!docs_link\" "
"target=\"_blank\">онлайн-документацію</a>.</p>"
msgid "Mobile Menu Toggle"
msgstr "Перемикач мобільного меню"
msgid "Combine CSS Files"
msgstr "Об'єднати CSS-файли"
msgid "Combine JS Files"
msgstr "Об'єднати файли JS"
msgid "Main menu title"
msgstr "Заголовок головного меню"
msgid ""
"See <a target=\"_blank\" "
"href=\"!webkithelp\">http://developer.apple.com...</a>"
msgstr ""
"Див. <a target=\"_blank\" "
"href=\"!webkithelp\">http://developer.apple.com...</a>"
msgid "IE Document Mode"
msgstr "Режим документа IE"
msgid "Responsive JavaScript <sup>(deprecated)</sup>"
msgstr "Адаптивний JavaScript <sup>(застаріло)</sup>"
msgid "Media query support for IE6-8 (respond.js)"
msgstr "Підтримка медіа-запитів для IE6-8 (respond.js)"
msgid "User block"
msgstr "Блок користувача"
msgid "<h3>User block</h3>"
msgstr "<h3>Блок користувача</h3>"
msgid "Use the \"user name\" as the User menu block title."
msgstr ""
"Використовуйте \"ім'я користувача\" в "
"якості назви блоку меню користувача."
msgid "Default: 60x60"
msgstr "Базово: 60x60"
msgid "iPad: 76x76"
msgstr "iPad: 76x76"
msgid "iPhone Retina: 120x120"
msgstr "iPhone Retina: 120x120"
msgid "iPad Retina: 156x156"
msgstr "iPad Retina: 156x156"
msgid "Use apple-touch-icon-precomposed"
msgstr "Використовувати apple-touch-icon-precomposed"
