# Occitan translation of Starter (7.x-1.0-beta2)
# Copyright (c) 2016 by the Occitan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Starter (7.x-1.0-beta2)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-07 09:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Occitan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Acuèlh"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Article"
msgstr "Article"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrar"
msgid "Core"
msgstr "Còr"
msgid "Layout"
msgstr "Afichatge"
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Media"
msgstr "Mèdia"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Position"
msgstr "Posicion"
msgid "Shortcut"
msgstr "Ligam directe"
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura d'ecran"
msgid "Overlay"
msgstr "Overlay"
msgid "About"
msgstr "A prepaus"
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra d'aisinas"
msgid "Dashboard"
msgstr "Tablèu de bòrd"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Ajustar la marge del haut"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Garder lo menú amont de pagina"
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Provesís un menú desenrotlant pels prètzfaches administratives les "
"mai correntas, e per d'autres destinacions usuelles (pour los "
"utilizaires possédant las permissions apropariadas)."
msgid "Blog entry"
msgstr "Bilhet de blog"
msgid "Book page"
msgstr "Pagina de libre"
msgid "Forum topic"
msgstr "Subjècte de discussion"
msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
msgstr ""
"D'utilizar pels blogs multiutilizaire. Cada utilizaire obten un blog "
"personal."
msgid "Basic page"
msgstr "Pagina de basa"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Utilizatz <em>paginas basicas</em> per vòstre contengut estatic, coma "
"una pagina 'Qual sèm'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Utilizatz las etiquetas per regropar en categorias los articles de "
"tèmas similars."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Sasissètz una lista de mots separats per de virgulas per descriure "
"vòstre contengut."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Utilizatz los <em>articles</em> per de contenguts qu'an una "
"temporalitat tals coma d'actualitats, de comunicats de premsa o de "
"bilhets de blog."
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "Transferir un imatge per acompanhar aqueste article."
