# Afghanistan Persian translation of Open Badging Installation profile (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2021 by the Afghanistan Persian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Open Badging Installation profile (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-07 00:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Afghanistan Persian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

msgid "Home"
msgstr "خانه"
msgid "User interface"
msgstr "رابط کاربری"
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
msgid "Body"
msgstr "بدنه"
msgid "Next"
msgstr "بعدی"
msgid "user"
msgstr "کاربر"
msgid "Pages"
msgstr "صفحه‌ها"
msgid "Save configuration"
msgstr "ذخیره پیکربندی"
msgid "delete"
msgstr "حذف"
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
msgid "Create a new user account."
msgstr "ایجاد حساب جدید"
msgid "Prefix"
msgstr "پیشوند"
msgid "Suffix"
msgstr "پسوند"
msgid "Approve"
msgstr "موافقت"
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
msgid "Operations"
msgstr "عمل ها"
msgid "Content"
msgstr "محتوا"
msgid "Value"
msgstr "مقدار"
msgid "Username"
msgstr "نام کاربری"
msgid "Email address"
msgstr "نشانی پست الکترونیکی"
msgid "Development"
msgstr "توسعه"
msgid "Group"
msgstr "گروه"
msgid "Type"
msgstr "نوع"
msgid "Author"
msgstr "نویسنده"
msgid "Replies"
msgstr "پاسخ‌ها"
msgid "Closed"
msgstr "بسته شده"
msgid "yes"
msgstr "بله"
msgid "List"
msgstr "سجل"
msgid "Subject"
msgstr "موضوع"
msgid "closed"
msgstr "بسته شده"
msgid "Actions"
msgstr "عملکردها"
msgid "disabled"
msgstr "غیرفعال"
msgid "Confirm"
msgstr "تایید"
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
msgid "Description"
msgstr "شرح"
msgid "Language"
msgstr "زبان"
msgid "RSS feed"
msgstr "خوراک RSS"
msgid "more"
msgstr "بیشتر"
msgid "Enable"
msgstr "فعال"
msgid "Disable"
msgstr "غیرفعال"
msgid "Access control"
msgstr "کنترل دسترسی"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "توضیح یا راهنمای ارسال محتوا"
msgid "Email settings"
msgstr "پیکربندی پست الکترونیکی"
msgid "Article"
msgstr "مقاله"
msgid "Disabled"
msgstr "غیرفعال"
msgid "Enabled"
msgstr "فعال"
msgid "Administration"
msgstr "مدیریت"
msgid "footer"
msgstr "پاورقی"
msgid "Comments"
msgstr "نظر‌یات"
msgid "More"
msgstr "بیشتر"
msgid "not verified"
msgstr "تایید نشده"
msgid "Action"
msgstr "عملکرد"
msgid "Last updated"
msgstr "آخرین به‌روزرسانی"
msgid "On"
msgstr "روشن"
msgid "For"
msgstr "برای"
msgid "new"
msgstr "جدید"
msgid "Tags"
msgstr "برچسب‌ها"
msgid "Block title"
msgstr "عنوان قالبک"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr ""
"عنوان قالبک که به کاربر نشان داده "
"می‌شود."
msgid "Taxonomy"
msgstr "رده بندی"
msgid "Yes"
msgstr "بله"
msgid "No"
msgstr "خیر"
msgid "Content types"
msgstr "انواع محتوا"
msgid "Homepage"
msgstr "صفحه خانگی"
msgid "Home page"
msgstr "صفحه خانگی"
msgid "Download"
msgstr "دانلود"
msgid "Version"
msgstr "نسخه"
msgid "Go"
msgstr "بپال"
msgid "view"
msgstr "مشاهده"
msgid "updated"
msgstr "به‌روز شد"
msgid "Overview"
msgstr "مرورکلی"
msgid "File information"
msgstr "اطلاعات فایل"
msgid "File"
msgstr "فایل"
msgid "Tag"
msgstr "برچسب"
msgid "Advanced options"
msgstr "گزینه‌های پیشرفته"
msgid "Release notes"
msgstr "یادداشت‌های انتشار"
msgid "Edit"
msgstr "تدوین"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
msgid "Search"
msgstr "جستجو"
msgid "Reset"
msgstr "اعاده"
msgid "Daily"
msgstr "روزانه"
msgid "Weekly"
msgstr "هفتگی"
msgid "None"
msgstr "هیچ"
msgid "Use count"
msgstr "تعداد استفاده"
msgid "Display settings"
msgstr "تنظیمات نمایش"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "این عمل برگشت‌پذیر نیست."
msgid "Test"
msgstr "آزمایش"
msgid "Number"
msgstr "عدد"
msgid "Message"
msgstr "پیغام"
msgid "No log messages available."
msgstr "هیچ گزارشی در دسترس نیست."
msgid "Password"
msgstr "رمز"
msgid "Block settings"
msgstr "تنظیمات قالبک"
msgid "- None -"
msgstr "- هیچکدام -"
msgid "Weight"
msgstr "وزن"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "تنظیمات ذخیره شدند."
msgid "Link"
msgstr "واصلی"
msgid "Image"
msgstr "تصویر"
msgid "Center"
msgstr "وسط"
msgid "Help text"
msgstr "متن راهنما"
msgid "Types"
msgstr "انواع"
msgid "Required"
msgstr "اجباری"
msgid "root"
msgstr "ریشه"
msgid "Parent"
msgstr "والد"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"صفحه‌ها، در سطوح یکسان ابتدا به ترتیب "
"وزن و سپس به ترتیب عنوان چینش خواهند "
"شد."
msgid "Depth"
msgstr "عمق"
msgid "none"
msgstr "هیچ"
msgid "Category"
msgstr "دسته"
msgid "Add container"
msgstr "افزودن چارچوب"
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"
msgid "Feed"
msgstr "خوراک"
msgid "Name"
msgstr "نام"
msgid "edit container"
msgstr "تدوین نگهدارنده"
msgid "edit"
msgstr "تدوین"
msgid "Go to previous page"
msgstr "برو به صفحه قبلی"
msgid "Go to parent page"
msgstr "به صفحه والد برو"
msgid "Go to next page"
msgstr "برو به صفحه بعدی"
msgid "Import"
msgstr "ورود"
msgid "Book"
msgstr "کتاب"
msgid "Export"
msgstr "استخراج"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "کلمه رده بندی"
msgid "Description field"
msgstr "میدان توضیحات"
msgid "settings"
msgstr "تنظیمات"
msgid "Back"
msgstr "بازگشت"
msgid "Node ID"
msgstr "هویت گره"
msgid "Field"
msgstr "میدان"
msgid "Outline"
msgstr "سرفصل"
msgid "header"
msgstr "سر صفحه"
msgid "Label"
msgstr "برچسب"
msgid "Preview"
msgstr "پیش‌نمایش"
msgid "Save"
msgstr "ذخیره"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "نشست %name باز شد."
msgid "Help"
msgstr "راهنما"
msgid "True"
msgstr "صحیح"
msgid "False"
msgstr "غلط"
msgid "Default"
msgstr "پیش‌فرض"
msgid "Summary"
msgstr "خلاصه"
msgid "Update"
msgstr "به‌روزرسانی"
msgid "Open"
msgstr "باز"
msgid "Top"
msgstr "بالا"
msgid "Small"
msgstr "کوچک"
msgid "Large"
msgstr "بزرگ"
msgid "Sunday"
msgstr "یک‌شنبه"
msgid "Monday"
msgstr "دوشنبه"
msgid "Tuesday"
msgstr "سه‌شنبه"
msgid "Wednesday"
msgstr "چهارشنبه"
msgid "Thursday"
msgstr "پنج‌شنبه"
msgid "Friday"
msgstr "جمعه"
msgid "Saturday"
msgstr "شنبه"
msgid "Core"
msgstr "هسته"
msgid "Add new"
msgstr "افزودن جدید"
msgid "Time"
msgstr "زمان"
msgid "Views"
msgstr "نماها"
msgid "Access"
msgstr "دسترسی"
msgid "Add"
msgstr "افزودن"
msgid "View"
msgstr "مشاهده"
msgid "Format"
msgstr "قالب‌بندی"
msgid "History"
msgstr "تاریخچه"
msgid "URL"
msgstr "نشانی"
msgid "Path"
msgstr "مسیر"
msgid "Filename"
msgstr "نام فایل"
msgid "Vocabularies"
msgstr "لغتنامه‌ها"
msgid "Modules"
msgstr "ماژول‌ها"
msgid "Clear index"
msgstr "پاک کردن شاخص"
msgid "General discussion"
msgstr "مبحث عمومی"
msgid "edit forum"
msgstr "تدوین انجمن"
msgid "Forum name"
msgstr "نام انجمن"
msgid "forum"
msgstr "انجمن"
msgid "Manage"
msgstr "مدیریت"
msgid "Refresh"
msgstr "تازه‌سازی"
msgid "Region"
msgstr "ناحیه"
msgid "Visible"
msgstr "نمایان"
msgid "Anchor"
msgstr "لنگر"
msgid "Display"
msgstr "نمایش"
msgid "Node type"
msgstr "نوع گره"
msgid "Menu"
msgstr "قائم"
msgid "Advanced settings"
msgstr "تنظیمات پیشرفته"
msgid "Teaser"
msgstr "خلاصه"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "هرگز"
msgid "mail"
msgstr "فرستادن"
msgid "Updated"
msgstr "به‌روز"
msgid "actions"
msgstr "عملکردها"
msgid "Text"
msgstr "متن"
msgid "Theme"
msgstr "پوسته"
msgid "aggregator"
msgstr "گردآورنده"
msgid "Update interval"
msgstr "فاصله به‌روزرسانی"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "نشانی معتبر و کامل خوراک."
msgid "Add forum"
msgstr "افزودن انجمن"
msgid "Add term"
msgstr "افزودن کلمه"
msgid "Timestamp"
msgstr "الگوی زمانی"
msgid "Keywords"
msgstr "کلمات کلیدی"
msgid "Preview comment"
msgstr "پیش‌نمایش نظر"
msgid "ID"
msgstr "هویت"
msgid "Statistics"
msgstr "آمار"
msgid "Advanced search"
msgstr "جستجوی پیشرفته"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "شما حق دسترسی به این صفحه را ندارید."
msgid "Unknown"
msgstr "نامشخص"
msgid "Attachment"
msgstr "پیوست"
msgid "n/a"
msgstr "هیچ"
msgid "Upload"
msgstr "بارگذاری"
msgid "Picture"
msgstr "تصویر"
msgid "Mail"
msgstr "ارسال نامه"
msgid "Before"
msgstr "قبل از"
msgid "After"
msgstr "بعد"
msgid "Database type"
msgstr "نوع مخزن داده"
msgid "User"
msgstr "کاربر"
msgid "Content type"
msgstr "نوع محتوا"
msgid "action"
msgstr "عملکرد"
msgid "Continue"
msgstr "ادامه"
msgid "Configure"
msgstr "پیکربندی"
msgid "Email"
msgstr "پست الکترونیکی"
msgid "Files"
msgstr "فایل‌ها‌"
msgid "file"
msgstr "فایل"
msgid "User ID"
msgstr "هویت کاربر"
msgid "Error"
msgstr "خطا"
msgid "Options"
msgstr "گزینه‌ها"
msgid "Contact"
msgstr "تماس"
msgid "no"
msgstr "خیر"
msgid "Created"
msgstr "ایجاد گردید"
msgid "Node"
msgstr "محتوا"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "نامه الکترونیکی به %recipient ارسال شد"
msgid "The subject of the message."
msgstr "موضوع پیغام."
msgid "Number of columns"
msgstr "تعداد ستون‌ها"
msgid "Create"
msgstr "ایجاد"
msgid "Separator"
msgstr "جداکننده"
msgid "Exclude"
msgstr "استثنا"
msgid "Horizontal"
msgstr "افقی"
msgid "Vertical"
msgstr "عمودی"
msgid "Open link in new window"
msgstr "بازکردن واصلی در ینجره جدید"
msgid "term"
msgstr "کلمه"
msgid "Expanded"
msgstr "گسترده"
msgid "Parent item"
msgstr "عنصر والد"
msgid "Question"
msgstr "سوال"
msgid "Add child page"
msgstr "افزودن صفحه فرزند"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "نسخه مناسب چاپ"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "نوع محتوای صفحه‌های فرزند"
msgid "Update options"
msgstr "گزینه‌های به‌روزرسانی"
msgid "Remove from outline"
msgstr "حذف از سرفصل"
msgid "Unknown export format."
msgstr "قالب‌بندی خروجی ناشناخته."
msgid "All"
msgstr "همه"
msgid "Active"
msgstr "فعال"
msgid "Last post"
msgstr "آخرین ارسال"
msgid "Access denied"
msgstr "دسترسی ممنوع"
msgid "Year"
msgstr "سال"
msgid "Date format"
msgstr "قالب‌بندی تاریخ"
msgid "Add content"
msgstr "افزودن محتوا"
msgid "Page title"
msgstr "عنوان صفحه"
msgid "Block"
msgstr "قالبک"
msgid "Add block"
msgstr "افزودن قالبک"
msgid "Override title"
msgstr "تنقیح عنوان"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS class"
msgid "Page"
msgstr "صفحه"
msgid "View arguments"
msgstr "آرگومان‌های نما"
msgid "Bottom"
msgstr "پایین"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "پیکربندی ذخیره شد."
msgid "Node links"
msgstr "واصلهای گره"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "کلمه‌های رده بندی"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "مسیر جاری"
msgid "Logo"
msgstr "آرم"
msgid "Site name"
msgstr "نام سایت"
msgid "Site slogan"
msgstr "شعار سایت"
msgid "Good"
msgstr "خوب"
msgid "Drupal"
msgstr "دروپال"
msgid "Module"
msgstr "ماژول"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "خاموش"
msgid "Host"
msgstr "میزبان"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "به‌روز رسانی‌های در دسترس"
msgid "Manual update check"
msgstr "بررسی دستی به‌روزرسانی"
msgid "Never"
msgstr "هیچوقت"
msgid "Check manually"
msgstr "بررسی دستی"
msgid "Up to date"
msgstr "به‌روز"
msgid "Update available"
msgstr "به‌روزرسانی در دسترس است"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "وضعیت به‌روز بودن هسته دروپال"
msgid "Out of date"
msgstr "قدیمی"
msgid "Header"
msgstr "سربرگ"
msgid "Left sidebar"
msgstr "کناره چپ"
msgid "Right sidebar"
msgstr "کناره راست"
msgid "Footer"
msgstr "پاورقی"
msgid "Inline"
msgstr "درون خطی"
msgid "Recipients"
msgstr "گیرنده‌ها"
msgid "Selected"
msgstr "انتخاب شده"
msgid "Your name"
msgstr "نام شما"
msgid "Menu link"
msgstr "واصلی قائم"
msgid "To"
msgstr "به"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "خوراک گردآورنده"
msgid "Aggregator item"
msgstr "عنصر گردآورنده"
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"
msgid "Visibility"
msgstr "وضعیت نمایش"
msgid "Roles"
msgstr "نقش‌ها"
msgid "Revision ID"
msgstr "هویت تنقیح"
msgid "Comment"
msgstr "نظر"
msgid "Comment ID"
msgstr "هویت نظر"
msgid "Hostname"
msgstr "نام میزبان"
msgid "Score"
msgstr "امتیاز"
msgid "Published"
msgstr "منتشر شده"
msgid "Signature"
msgstr "امضا"
msgid "Filter"
msgstr "صافی"
msgid "Location"
msgstr "مکان"
msgid "Locale"
msgstr "بومی سازی"
msgid "Title field label"
msgstr "برچسب میدان عنوان"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "ارتقا یافته به صفحه اصلی"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "چسبیده به بالای سجل"
msgid "Revisions"
msgstr "تنقیح‌ها"
msgid "Log message"
msgstr "گزارش"
msgid "URL alias"
msgstr "آدرس مستعار"
msgid "Poll duration"
msgstr "مدت استمرار نظرسنجی"
msgid "Poll votes"
msgstr "نتایج نظرسنجی"
msgid "File ID"
msgstr "هویت فایل"
msgid "File name"
msgstr "نام فایل"
msgid "File size"
msgstr "اندازه فایل"
msgid "Vocabulary"
msgstr "لغتنامه"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "هویت لغتنامه"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "نام لغتنامه"
msgid "Term"
msgstr "کلمه"
msgid "Term ID"
msgstr "هویت کلمه"
msgid "Role name"
msgstr "نام نقش"
msgid "Last access"
msgstr "آخرین دسترسی"
msgid "Last login"
msgstr "آخرین ورود"
msgid "Time zone"
msgstr "ناحیه زمانی"
msgid "Severity"
msgstr "شدت"
msgid "Field name"
msgstr "نام میدان"
msgid "Field type"
msgstr "نوع میدان"
msgid "Global settings"
msgstr "تنظیمات سراسری"
msgid "Fields"
msgstr "میدانها"
msgid "Widget type"
msgstr "نوع"
msgid "Contains"
msgstr "شاملِ"
msgid "Does not contain"
msgstr "شامل این مقدار نیست"
msgid "Is less than"
msgstr "کوچکتر است از"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "کوچکتر یا مساوی است با"
msgid "Is equal to"
msgstr "برابر است با"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "بزرگتر یا مساوی است با"
msgid "Is greater than"
msgstr "بزرگتر است از"
msgid "Is not equal to"
msgstr "برابر نیست با"
msgid "Vote"
msgstr "رای"
msgid "Average"
msgstr "میانگین"
msgid "Count"
msgstr "شمارش"
msgid "Overridden"
msgstr "رونویسی"
msgid "Set name"
msgstr "نام مجموعه"
msgid "Original image"
msgstr "تصویر اصلی"
msgid "Heading"
msgstr "عنوان"
msgid "Watchdog"
msgstr "نگهبان"
msgid "Mode"
msgstr "سبک"
msgid "Warning"
msgstr "اخطار"
msgid "blocked"
msgstr "مسدود شده"
msgid "active"
msgstr "فعال"
msgid "N/A"
msgstr "هیچ"
msgid "OK"
msgstr "موافقت"
msgid "OPML feed"
msgstr "خوراک OPML"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "تعداد عنصر‌های خبری در قالبک"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr ""
"جدیدترین اخبار این خوراک را مشاهده "
"کنید."
msgid "Feed overview"
msgstr "مرور خوراک"
msgid "Items"
msgstr "عنصر‌ها"
msgid "Last update"
msgstr "آخرین به‌روزرسانی"
msgid "Next update"
msgstr "به‌روزرسانی بعدی"
msgid "%time ago"
msgstr "%time قبل"
msgid "%time left"
msgstr "%time باقی مانده"
msgid "Nodes"
msgstr "گره‌ها"
msgid "Authored by"
msgstr "نوشته شده توسط"
msgid "Advanced"
msgstr "پیشرفته"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "خوراک %feed به‌روز شد."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "خوراک %feed اضافه شد."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "خوراک %feed اضافه شد."
msgid "Sort order"
msgstr "ترتیب مرتب سازی"
msgid "Up"
msgstr "بالا"
msgid "Performance"
msgstr "کارایی"
msgid "Width"
msgstr "عرض"
msgid "Height"
msgstr "ارتفاع"
msgid "Maximum"
msgstr "حداکثر"
msgid "Scale"
msgstr "مقیاس"
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
msgid "Media"
msgstr "رسانه"
msgid "Sortable"
msgstr "قابل مرتب‌سازی"
msgid "Plain text"
msgstr "متن ساده"
msgid "Caching"
msgstr "بکارگیری حافظه موقت"
msgid "Month"
msgstr "ماه"
msgid "Details"
msgstr "جزئیات"
msgid "Widget"
msgstr "ساختار"
msgid "Last reply"
msgstr "آخرین پاسخ"
msgid "System"
msgstr "سیستم"
msgid "Domain"
msgstr "دامنه"
msgid "Processors"
msgstr "پردازشگر"
msgid "Unlimited"
msgstr "نامحدود"
msgid "Current"
msgstr "جاری"
msgid "State"
msgstr "وضعیت"
msgid "Desc"
msgstr "نزولی"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "یک نام کاربری معتبر وارد کنید."
msgid "Owner"
msgstr "مالک"
msgid "Recipient"
msgstr "گیرنده"
msgid "OR"
msgstr "یا"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "افزودن یک نقش به کاربران انتخاب شده"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "حذف یک نقش از کاربران انتخاب شده"
msgid "node"
msgstr "محتوا"
msgid "Administer content"
msgstr "مدیریت محتوا"
msgid "General"
msgstr "عمومی"
msgid "Egypt"
msgstr "مصر"
msgid "Namibia"
msgstr "نامیبیا"
msgid "Israel"
msgstr "اسرائیل"
msgid "Iran"
msgstr "ایران"
msgid "New Zealand"
msgstr "نیوزیلند"
msgid "Tonga"
msgstr "تونگا"
msgid "Cuba"
msgstr "کوبا"
msgid "Brazil"
msgstr "برزیل"
msgid "Chile"
msgstr "شیلی"
msgid "Paraguay"
msgstr "پاراگوئه"
msgid "Jamaica"
msgstr "جامائیکا"
msgid "Japan"
msgstr "ژاپن"
msgid "Libya"
msgstr "لیبی"
msgid "Poland"
msgstr "لهستان"
msgid "Portugal"
msgstr "پرتغال"
msgid "Singapore"
msgstr "سنگاپور"
msgid "Turkey"
msgstr "ترکیه"
msgid "Day"
msgstr "روز"
msgid "Table"
msgstr "جدول"
msgid "Mon"
msgstr "د."
msgid "Tue"
msgstr "س."
msgid "Wed"
msgstr "چ."
msgid "Thu"
msgstr "پ."
msgid "Fri"
msgstr "جمعه"
msgid "Sat"
msgstr "ش."
msgid "Sun"
msgstr "ی."
msgid "May"
msgstr "می"
msgid "am"
msgstr "ق‌ظ"
msgid "pm"
msgstr "ب‌ظ"
msgid "Start date"
msgstr "تاریخ شروع"
msgid "End date"
msgstr "تاریخ پایان"
msgid "Forum"
msgstr "انجمن"
msgid "Configuration"
msgstr "پیکربندی"
msgid "Other"
msgstr "ساير"
msgid "Align"
msgstr "تراز"
msgid "Background color"
msgstr "رنگ پس‌زمینه"
msgid "Text color"
msgstr "رنگ متن"
msgid "Navigation"
msgstr "پیمایش"
msgid "Basic"
msgstr "پایه"
msgid "Color"
msgstr "رنگ"
msgid "Appearance"
msgstr "ظاهر"
msgid "Link URL"
msgstr "آدری واصلی"
msgid "List type"
msgstr "نوع سجل"
msgid "Role"
msgstr "نقش"
msgid "Select all"
msgstr "انتخاب همه"
msgid "User login"
msgstr "ورود کاربر"
msgid "Log in"
msgstr "ورود"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "نشانی خوراک %title به %url تغییر یافت."
msgid "Link text"
msgstr "متن واصلی"
msgid "Add new comment"
msgstr "افزودن نظر جدید"
msgid "String"
msgstr "رشته"
msgid "Case"
msgstr "مورد"
msgid "Users"
msgstr "کاربران"
msgid "Not installed"
msgstr "نصب نشده است"
msgid "Choices"
msgstr "انتخاب‌ها"
msgid "Referrer"
msgstr "ارجاع دهنده"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site در دست عملیات پشتیبانی و نگهداری "
"است. به زودی به حالت عادی باز خواهد گشت. "
"با تشکر از بردباری شما."
msgid "Default front page"
msgstr "صفحه اصلیپیشفرض"
msgid "Both"
msgstr "هردو"
msgid "Maximum length"
msgstr "حداکثر طول"
msgid "Rows"
msgstr "ردیف‌ها"
msgid "Argument"
msgstr "آرگومان"
msgid "Anonymous"
msgstr "ناشناس"
msgid "Uninstall"
msgstr "عزل"
msgid "Install"
msgstr "نصب"
msgid "Edit view"
msgstr "تدوین نما"
msgid "Clone"
msgstr "تکثیر سازی"
msgid "Administer views"
msgstr "مدیریت نماها"
msgid "Ascending"
msgstr "صعودی"
msgid "Descending"
msgstr "نزولی"
msgid "Arguments"
msgstr "آرگومان‌ها"
msgid "Operator"
msgstr "عملگر"
msgid "Filters"
msgstr "صافیها"
msgid "Optional"
msgstr "اختیاری"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "صافیهای نمایش داده شده"
msgid "Order"
msgstr "سفارش"
msgid "Views UI"
msgstr "رابط کاربری نماها"
msgid "Recent comments"
msgstr "نظر‌های اخیر"
msgid "Random"
msgstr "تصادفی"
msgid "Uncategorized"
msgstr "دسته‌بندی نشده"
msgid "Plain"
msgstr "ساده"
msgid "Position"
msgstr "موقعیت"
msgid "Integer"
msgstr "صحیح"
msgid "IP Address"
msgstr "آدرس IP"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "نظر و تمام پاسخ‌های آن حذف شد."
msgid "Default state"
msgstr "وضعیت پیشفرض"
msgid "Preformatted"
msgstr "از قبل قالب‌بندی شده"
msgid "Anonymous users"
msgstr "کاربران ناشناس"
msgid "Clear cache"
msgstr "پاکسازی حافظه موقت"
msgid "Votes"
msgstr "آراء"
msgid "fields"
msgstr "میدانها"
msgid "Save settings"
msgstr "ذخیره تنظیمات"
msgid "Duration"
msgstr "مدت"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "نشست برای %name بسته شد."
msgid "Tracker"
msgstr "پیگیری کننده"
msgid "Defaults"
msgstr "پیش‌فرض‌ها"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "آلمان"
msgid "Logout"
msgstr "خروج"
msgid "Sort by"
msgstr "مرتب کن بر اساس"
msgid "Created date"
msgstr "تاریخ ایجاد"
msgid "Updated date"
msgstr "تاریخ به روزرسانی"
msgid "comments"
msgstr "نظر‌یات"
msgid "Full"
msgstr "کامل"
msgid "Default language"
msgstr "زبانپیشفرض"
msgid "Afghanistan"
msgstr "افغانستان"
msgid "Albania"
msgstr "آلبانی"
msgid "Algeria"
msgstr "الجزایر"
msgid "American Samoa"
msgstr "ساموآی آمریکا"
msgid "Andorra"
msgstr "آندروا"
msgid "Angola"
msgstr "آنگولا"
msgid "Anguilla"
msgstr "آنگولا"
msgid "Antarctica"
msgstr "جنوب‌گان"
msgid "Argentina"
msgstr "آرژانتین"
msgid "Armenia"
msgstr "ارمنستان"
msgid "Aruba"
msgstr "آروبا"
msgid "Australia"
msgstr "استرالیا"
msgid "Austria"
msgstr "اتریش"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "آذربایجان"
msgid "Bahamas"
msgstr "باهاما"
msgid "Bahrain"
msgstr "بحرین"
msgid "Barbados"
msgstr "باربادوس"
msgid "Belarus"
msgstr "بلاروس"
msgid "Belgium"
msgstr "بلژیک"
msgid "Belize"
msgstr "بلیز"
msgid "Benin"
msgstr "بنین"
msgid "Bermuda"
msgstr "برمودا"
msgid "Bhutan"
msgstr "بوتان"
msgid "Bolivia"
msgstr "بولیوی"
msgid "Botswana"
msgstr "بوتسوانا"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "جزیره بووه"
msgid "Brunei"
msgstr "برونئی"
msgid "Bulgaria"
msgstr "بلغارستان"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "بورکینا فاسو"
msgid "Burundi"
msgstr "بوروندی"
msgid "Cambodia"
msgstr "کامبوج"
msgid "Cameroon"
msgstr "کامرون"
msgid "Canada"
msgstr "کانادا"
msgid "Cape Verde"
msgstr "کیپ ورد"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "جزایر کیمن"
msgid "Central African Republic"
msgstr "جمهوری آفریقای مرکزی"
msgid "Chad"
msgstr "چاد"
msgid "China"
msgstr "چین"
msgid "Christmas Island"
msgstr "جزیره کریسمس"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "جزایر کوکوس"
msgid "Colombia"
msgstr "کلمبیا"
msgid "Comoros"
msgstr "کومور"
msgid "Cook Islands"
msgstr "جزایر کوک"
msgid "Costa Rica"
msgstr "کاستاریکا"
msgid "Cyprus"
msgstr "قبرس"
msgid "Denmark"
msgstr "دانمارک"
msgid "Djibouti"
msgstr "جیبوتی"
msgid "Dominica"
msgstr "دومینیکا"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "جمهوری دومینیکن"
msgid "Ecuador"
msgstr "اکوادور"
msgid "El Salvador"
msgstr "السالوادور"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "گینه استوایی"
msgid "Eritrea"
msgstr "اریتره"
msgid "Estonia"
msgstr "استونی"
msgid "Ethiopia"
msgstr "استونیایی"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "جزایر فارو"
msgid "Finland"
msgstr "فنلاند"
msgid "France"
msgstr "فرانسه"
msgid "French Guiana"
msgstr "گویان فرانسه"
msgid "French Polynesia"
msgstr "پلینزی فرانسه"
msgid "Gabon"
msgstr "گابن"
msgid "Gambia"
msgstr "گامبیا"
msgid "Georgia"
msgstr "گرجستان"
msgid "Ghana"
msgstr "غنا"
msgid "Gibraltar"
msgstr "جبل الطارق"
msgid "Greece"
msgstr "یونان"
msgid "Greenland"
msgstr "گرینلند"
msgid "Grenada"
msgstr "گرنادا"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "جزیره گوادلوپ"
msgid "Guam"
msgstr "گوام"
msgid "Guatemala"
msgstr "گواتمالا"
msgid "Guinea"
msgstr "گینه"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "گینه بیسائو"
msgid "Guyana"
msgstr "گویان"
msgid "Haiti"
msgstr "هائیتی"
msgid "Honduras"
msgstr "هندوراس"
msgid "Hungary"
msgstr "مجارستان"
msgid "Iceland"
msgstr "ایسلند"
msgid "India"
msgstr "هندوستان"
msgid "Indonesia"
msgstr "اندونزی"
msgid "Iraq"
msgstr "عراق"
msgid "Ireland"
msgstr "ایرلند"
msgid "Italy"
msgstr "ایتالیا"
msgid "Jordan"
msgstr "اردن"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "قزاقستان"
msgid "Kenya"
msgstr "کنیا"
msgid "Kiribati"
msgstr "کیریباتی"
msgid "Kuwait"
msgstr "کویت"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "قرقیزستان"
msgid "Laos"
msgstr "لائوس"
msgid "Latvia"
msgstr "لتونی"
msgid "Lebanon"
msgstr "لبنان"
msgid "Lesotho"
msgstr "لسوتو"
msgid "Liberia"
msgstr "لیبریا"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "لیختن اشتاین"
msgid "Lithuania"
msgstr "لیتوانی"
msgid "Luxembourg"
msgstr "لوکزامبورگ"
msgid "Madagascar"
msgstr "ماداگاسکار"
msgid "Malawi"
msgstr "مالاوی"
msgid "Malaysia"
msgstr "مالزی"
msgid "Maldives"
msgstr "مالدیو"
msgid "Mali"
msgstr "مالی"
msgid "Malta"
msgstr "جزیره مالت"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "جزایر مارشال"
msgid "Martinique"
msgstr "مارتینیک"
msgid "Mauritania"
msgstr "موریتانی"
msgid "Mauritius"
msgstr "موریس"
msgid "Mayotte"
msgstr "مایوت"
msgid "Mexico"
msgstr "مکزیک"
msgid "Micronesia"
msgstr "میکرونزی"
msgid "Moldova"
msgstr "مولداوی"
msgid "Monaco"
msgstr "موناکو"
msgid "Mongolia"
msgstr "مغولستان"
msgid "Montserrat"
msgstr "مونتسرات"
msgid "Morocco"
msgstr "مراکش"
msgid "Mozambique"
msgstr "موزامبیک"
msgid "Nauru"
msgstr "نائورو"
msgid "Nepal"
msgstr "نپال"
msgid "Netherlands"
msgstr "هلند"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "آنتیل هلند"
msgid "New Caledonia"
msgstr "کالدونیای جدید"
msgid "Nicaragua"
msgstr "نیکاراگوئه"
msgid "Niger"
msgstr "نیجر"
msgid "Nigeria"
msgstr "نیجریه"
msgid "Niue"
msgstr "نیوئه"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "جزیره نورفولک"
msgid "North Korea"
msgstr "کره شمالی"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "جزایر ماریانای شمالی"
msgid "Norway"
msgstr "نروژ"
msgid "Oman"
msgstr "عمان"
msgid "Pakistan"
msgstr "پاکستان"
msgid "Palau"
msgstr "پالائو"
msgid "Panama"
msgstr "پاناما"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "گینه جدید پاپوآ"
msgid "Peru"
msgstr "پرو"
msgid "Philippines"
msgstr "فیلیپین"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "پورتوریکو"
msgid "Qatar"
msgstr "قطر"
msgid "Romania"
msgstr "رومانی"
msgid "Russia"
msgstr "روسیه"
msgid "Rwanda"
msgstr "روآندا"
msgid "Samoa"
msgstr "ساموآ"
msgid "San Marino"
msgstr "سن مارینو"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "عربستان سعودی"
msgid "Senegal"
msgstr "سنگال"
msgid "Seychelles"
msgstr "سیشل"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "سیرالئون"
msgid "Slovakia"
msgstr "اسلواکی"
msgid "Slovenia"
msgstr "اسلوونی"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "جزایر سلیمان"
msgid "Somalia"
msgstr "سومالی"
msgid "South Africa"
msgstr "آفریقای جنوبی"
msgid "Spain"
msgstr "اسپانیا"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "سری‌لانکا"
msgid "Sudan"
msgstr "سودان"
msgid "Suriname"
msgstr "سورینام"
msgid "Sweden"
msgstr "سوئد"
msgid "Switzerland"
msgstr "سوئیس"
msgid "Syria"
msgstr "سوریه"
msgid "Taiwan"
msgstr "تایوان"
msgid "Tajikistan"
msgstr "تاجیکستان"
msgid "Tanzania"
msgstr "تانزانیا"
msgid "Thailand"
msgstr "تایلند"
msgid "Togo"
msgstr "توگو"
msgid "Tokelau"
msgstr "توکلائو"
msgid "Tunisia"
msgstr "تونس"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "ترکمنستان"
msgid "Tuvalu"
msgstr "تووالو"
msgid "Uganda"
msgstr "اوگاندا"
msgid "Ukraine"
msgstr "اوکراین"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "امارات متحده عربی"
msgid "United Kingdom"
msgstr "بریتانیا"
msgid "United States"
msgstr "ایالات متحده آمریکا"
msgid "Uruguay"
msgstr "اروگوئه"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "ازبکستان"
msgid "Vanuatu"
msgstr "وانواتو"
msgid "Venezuela"
msgstr "ونزوئلا"
msgid "Yemen"
msgstr "یمن"
msgid "Zambia"
msgstr "زامبیا"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "زیمبابوه"
msgid "Database username"
msgstr "نام کاربری مخزن داده"
msgid "Database password"
msgstr "رمز مخزن داده"
msgid "Database name"
msgstr "نام مخزن داده"
msgid "Add user"
msgstr "افزودن کاربر"
msgid "Port"
msgstr "درگاه"
msgid "Regular expression"
msgstr "عبارت منظم"
msgid "Size of textfield"
msgstr "اندازه میدان متن"
msgid "Authoring information"
msgstr "اطلاعات نویسنده"
msgid "Authored on"
msgstr "تالیف شده در"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "برای %anonymous خالی بگذارید."
msgid "Hidden"
msgstr "پنهان"
msgid "Show"
msgstr "نمایش"
msgid "Syslog"
msgstr "واقعه نگار سیستم"
msgid "Other queries"
msgstr "سایر پرس و جوها"
msgid "Key"
msgstr "کلید"
msgid "Change"
msgstr "تغییر"
msgid "English"
msgstr "انگلیسی"
msgid "French"
msgstr "فرانسوی"
msgid "Spanish"
msgstr "اسپانیایی"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Edit term"
msgstr "تدوین کلمه"
msgid "Tokens"
msgstr "توکن‌ها"
msgid "Token"
msgstr "توکن"
msgid "Import OPML"
msgstr "ورود OPML"
msgid "OPML File"
msgstr "فایل OPML"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "برچسب‌های مجاز HTML"
msgid "Sources"
msgstr "منابع"
msgid "Add menu"
msgstr "افزودن قائم"
msgid "Clear"
msgstr "پاک کردن"
msgid "menu"
msgstr "قائم"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ قبلی"
msgid "next ›"
msgstr "بعدی ›"
msgid "No items selected."
msgstr "هیچ موردی انتخاب نشده."
msgid "The update has been performed."
msgstr "به‌روزرسانی انجام شد."
msgid "Node title"
msgstr "عنوان گره"
msgid "Browser"
msgstr "مرورگر"
msgid "View user profile."
msgstr "مشاهده نمایه کاربر."
msgid "Titles only"
msgstr "فقط عناوین"
msgid "Full text"
msgstr "تمام متن"
msgid "Feed settings"
msgstr "تنظیمات خوراک"
msgid "Source"
msgstr "منبع"
msgid "published"
msgstr "منتشرشده"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "تغییرات ذخیره شد."
msgid "Undo"
msgstr "باز گرداندن"
msgid "Member for"
msgstr "عضو به مدت"
msgid "@time ago"
msgstr "@time قبل"
msgid "No users selected."
msgstr "هیچ کاربری انتخاب نشده است."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "انتخاب همه سطرها در این جدول"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "عدم انتخاب همه سطرها در این جدول"
msgid "Search results"
msgstr "نتایج جستجو"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "لطفا تعدادی کلمه کلیدی وارد کنید."
msgid "Front page"
msgstr "صفحه اول"
msgid "unlimited"
msgstr "نامحدود"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "الگوهای جایگزینی"
msgid "Deleted"
msgstr "حذف شد"
msgid "Display name"
msgstr "نمایش نام"
msgid "Languages"
msgstr "زبان‌ها"
msgid "Topics"
msgstr "موضوعات"
msgid "Topic"
msgstr "موضوع"
msgid "Allowed values list"
msgstr "سجل مقادیر مجاز"
msgid "Activity"
msgstr "فعالیت"
msgid "Edit menu"
msgstr "تدوین قائم"
msgid "Delete menu"
msgstr "حذف قائم"
msgid "Publishing options"
msgstr "گزینه‌های انتشار"
msgid "Create new revision"
msgstr "ایجاد تنقیح جدید"
msgid "First"
msgstr "اولین"
msgid "Minimum height"
msgstr "حداقل ارتفاع"
msgid "Minimum width"
msgstr "حداقل عرض"
msgid "Query"
msgstr "پرس و جو"
msgid "Locale settings"
msgstr "تنظیمات منطقه"
msgid "Configure block"
msgstr "پیکربندی قالبک"
msgid "Block name"
msgstr "نام قالبک"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"تعداد عنصر‌های محتوا برای نمایش در "
"سجل «روز»."
msgid "Jan"
msgstr "ژانویه"
msgid "Feb"
msgstr "فوریه"
msgid "Mar"
msgstr "مارس"
msgid "Apr"
msgstr "آوریل"
msgid "Jun"
msgstr "ژوئن"
msgid "Jul"
msgstr "ژوئیه"
msgid "Aug"
msgstr "اوت"
msgid "Sep"
msgstr "سپتامبر"
msgid "Oct"
msgstr "اکتبر"
msgid "Nov"
msgstr "نوامبر"
msgid "Dec"
msgstr "دسامبر"
msgid "Hour"
msgstr "ساعت"
msgid "Minute"
msgstr "دقیقه"
msgid "Second"
msgstr "ثانیه"
msgid "Select list"
msgstr "سجل انتخاب"
msgid "Text field"
msgstr "میدان متنی"
msgid "Granularity"
msgstr "تدریجی"
msgid "Target type"
msgstr "نوع داده هدف"
msgid "Posts"
msgstr "ارسال‌ها"
msgid "Alignment"
msgstr "تراز"
msgid "Configure permissions"
msgstr "پیکربندی مجوزها"
msgid "Workflow"
msgstr "جریان کار"
msgid "Randomize"
msgstr "تصادفی"
msgid "Link label"
msgstr "برچسب واصلی"
msgid "author"
msgstr "نویسنده"
msgid "Entity"
msgstr "عنصر"
msgid "AND"
msgstr "و"
msgid "Fixed"
msgstr "ثابت"
msgid "Revert"
msgstr "بازگشت"
msgid "Empty"
msgstr "خالی"
msgid "Path alias"
msgstr "نام مستعار مسیر"
msgid "Greater than"
msgstr "بزرگتر از"
msgid "Less than"
msgstr "کوچکتر از"
msgid "Choice"
msgstr "انتخاب"
msgid "Log out"
msgstr "خروج"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr ""
"تعداد روزهای بهترین مشاهدات برای "
"نمایش"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "تعداد کل زمان مشاهدات برای نمایش"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "تعداد جدیدترین مشاهده‌ها برای نمایش"
msgid "characters"
msgstr "حروف"
msgid "First day of week"
msgstr "اولین روز هفته"
msgid "Left"
msgstr "چپ"
msgid "Right"
msgstr "راست"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "پیغام شما ارسال شد."
msgid "Create new account"
msgstr "ایجاد حساب جدید"
msgid "Seconds"
msgstr "ثانیه"
msgid "role"
msgstr "نقش"
msgid "Info"
msgstr "اطلاعات"
msgid "People"
msgstr "افراد"
msgid "Created new term %term."
msgstr "کلمه جدید %term ایجاد شد."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "کلمه %name حذف شد."
msgid "Site information"
msgstr "اطلاعات سایت"
msgid "Blocked"
msgstr "مسدود شده"
msgid "Enabled filters"
msgstr "صافیهای فعال"
msgid "or"
msgstr "یا"
msgid "Results"
msgstr "نتایج"
msgid "Poll settings"
msgstr "تنظیمات نظرسنجی"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"حذف یک کلمه تمام فرزندان آن را در صورت "
"وجود حذف می‌کند. این عمل قابل‌بازگشت "
"نیست."
msgid "Parent term"
msgstr "کلمه والد"
msgid "Parent terms"
msgstr "کلمه‌های والد"
msgid "Syndicate"
msgstr "جمع آوری"
msgid "Books"
msgstr "کتاب‌ها"
msgid "Style"
msgstr "اصلوب"
msgid "Forums"
msgstr "انجمن‌ها"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "تنقیح‌های %title"
msgid "Revision"
msgstr "تنقیح"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "رمز‌های تعیین شده با هم یکی نیستند."
msgid "Session"
msgstr "نشست"
msgid "No forums defined"
msgstr "هیچ انجمنی تعریف نشده است"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "این موضوع منتقل شده است"
msgid "Permissions"
msgstr "مجوزها"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "تنظیمات شما ذخیره شد."
msgid "Cron"
msgstr "کرون"
msgid "Installed"
msgstr "نصب شده"
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"به جولانما شما اجازه می‌دهد با ورقهی "
"حاوی سئوال و انتخاب در موضوعات گوناگون "
"نظرسنجی اخذ کند."
msgid "Link color"
msgstr "رنگ واصلی"
msgid "Reversed"
msgstr "معکوس"
msgid "Changed"
msgstr "تغییر یافته"
msgid "Date created"
msgstr "تاریخ ایجاد"
msgid "Reverse"
msgstr "معکوس"
msgid "Testing"
msgstr "آزمایش"
msgid "Standard"
msgstr "استاندارد"
msgid "Fiji"
msgstr "فیجی"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "جزایر فالکلند"
msgid "South Korea"
msgstr "کره جنوبی"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "مناطق جنوبی فرانسوی"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "جزایر ویرجین بریتانیا"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "جزایر ویرجین ایالات متحده"
msgid "Vietnam"
msgstr "ویتنام"
msgid "Guernsey"
msgstr "گرنزی"
msgid "Jersey"
msgstr "جرزی"
msgid "Not published"
msgstr "منتشر نشده"
msgid "Menu settings"
msgstr "تنظیمات قائم"
msgid "Color scheme"
msgstr "طرح رنگ"
msgid "Unformatted"
msgstr "قالب‌بندی نشده"
msgid "Formats"
msgstr "قالب‌بندی‌ها"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title حذف شد."
msgid "RSS Feed"
msgstr "خوراک RSS"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "پسوندهای فایل مجاز"
msgid "New comments"
msgstr "نظر‌یات جدید"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "هدایت به نشانی"
msgid "Relationships"
msgstr "روابط"
msgid "Relationship"
msgstr "رابطه"
msgid "relationships"
msgstr "روابط"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"نام کاربری %name فعال نشده یا مسدود شده‌ "
"است."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "تلاش %user برای ورود با شکست مواجه شد."
msgid "Oldest first"
msgstr "قدیمی‌ترین ابتدا"
msgid "Sort criteria"
msgstr "معیار مرتب سازی"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "تنقیح %title از %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"نام کاربری که می‌خواهید مالکیت را به "
"وی منسوب کنید."
msgid "Delete action"
msgstr "حذف عملکرد"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "عملکرد با موفقیت ذخیره شد."
msgid "Themes"
msgstr "پوسته‌ها"
msgid "JPEG quality"
msgstr "کیفیت JPEG"
msgid "Unpublished"
msgstr "منتشر نشده"
msgid "not published"
msgstr "منتشر نشده"
msgid "Published comments"
msgstr "نظر‌های منتشر شده"
msgid "Loading..."
msgstr "در حال بارگذاری..."
msgid "Protected"
msgstr "حفاظت شده"
msgid "Comment settings"
msgstr "تنظیمات نظر"
msgid "Sticky"
msgstr "چسبانک"
msgid "Default options"
msgstr "گزینه‌هایپیشفرض"
msgid "Ok"
msgstr "تایید"
msgid "Contact settings"
msgstr "تنظیمات تماس"
msgid "Tabs"
msgstr "زبانه ها"
msgid "Reset password"
msgstr "اعاده رمز"
msgid "Processing"
msgstr "در حال پردازش"
msgid "Output format"
msgstr "قالب‌بندی خروجی"
msgid "Temporary directory"
msgstr "پوشه موقت"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"خطای بارگذاری فایل. فایل بارگذاری شده "
"نمیتواند منتقل شود."
msgid "Shortcut"
msgstr "میانبر"
msgid "Default value"
msgstr "مقدارپیشفرض"
msgid "Timezone"
msgstr "منطقه زمانی"
msgid "Password strength:"
msgstr "استحکام رمز:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "مطابقت رمز:"
msgid "Slogan"
msgstr "شعار"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"اسمی که برای مشخص نمودن کاربران ناشناس "
"به کار می‌رود."
msgid "Alternate text"
msgstr "متن جایگزین"
msgid "Apply"
msgstr "تایید"
msgid "Please wait..."
msgstr "لطفا صبر کنید..."
msgid "Not translated"
msgstr "ترجمه نشده"
msgid "Select"
msgstr "انتخاب"
msgid "Go to first page"
msgstr "برو به صفحه اول"
msgid "Go to last page"
msgstr "برو به صفحه آخر"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr ""
"عبارتی را که میخواهید پیدا کنید،  در "
"اینجا وارد نمایید."
msgid "Bold"
msgstr "برجسته"
msgid "Underlined"
msgstr "زیرنویس شده"
msgid "Information"
msgstr "اطلاعات"
msgid "Tasks"
msgstr "وظایف"
msgid "Plugins"
msgstr "افزونه‌ها"
msgid "Delete role"
msgstr "حذف نقش"
msgid "PHP Code"
msgstr "کد PHP"
msgid "Basic configuration"
msgstr "پیکربندی پایه"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "قلمرو بریتانیا در اقیانوس هند"
msgid "Croatia"
msgstr "کرواسی"
msgid "Western Sahara"
msgstr "صحرای غربی"
msgid "Block description"
msgstr "توضیحات قالبک"
msgid "Translation"
msgstr "ترجمه"
msgid "Translation status"
msgstr "وضعیت ترجمه"
msgid "Blocks"
msgstr "قالبک‌ها"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"قالبک‌های محتوا که در کناره‌ها و یا "
"دیگر نواحی جولانما شما دیده می‌شوند "
"را پیکربندی کنید."
msgid "Delete block"
msgstr "حذف قالبک"
msgid "Save blocks"
msgstr "ذخیره قالبک‌ها"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "تنظیمات قالبک به‌روز شد."
msgid "Save block"
msgstr "ذخیره‌ی قالبک"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "پیکربندی قالبک ذخیره شد."
msgid "Menus"
msgstr "قائمها"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"تمام سفارشی‌سازی‌ها از بین خواهند "
"رفت. این عمل غیر قابل بازگشت است."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"به مدیران جولانما اجازه سفارشی‌سازی "
"قائمی پیمایش را می‌دهد."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "افزودن لغتنامه"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "لغتنامه جدید %name ایجاد شد."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "لغتنامه %name به‌روز شد."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "آیا از حذف لغتنامه %title اطمینان دارید؟"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"حذف یک لغتنامه تمامی کلمه‌های درون آن "
"را حذف می‌کند. این عمل غیر قابل بازگشت "
"است."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "لغتنامه %name حذف شد."
msgid "Above"
msgstr "بالا"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min و @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "ناحیه زمانیپیشفرض"
msgid "Add another item"
msgstr "افزودن عنصر دیگر"
msgid "Manage fields"
msgstr "اداره میدان‌ها"
msgid "Add field"
msgstr "افزودن میدان"
msgid "Trimmed"
msgstr "برش خورده"
msgid "Text area"
msgstr "ساحۀ متن"
msgid "Used in"
msgstr "استفاده شده در"
msgid "Save field settings"
msgstr "ذخیره تنظیمات میدان"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "به‌روزرسانی با خطا مواجه شد."
msgid "Decimal"
msgstr "اعشار"
msgid "Float"
msgstr "شناور"
msgid "Minimum"
msgstr "حداقل"
msgid "Precision"
msgstr "دقت"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"مجموع تعداد ارقامی که در مخزن داده "
"ذخیره شود، شامل ارقامی که در سمت راست "
"اعشار قرار می‌گیرد."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "تعداد ارقام سمت راست اعشار."
msgid "Decimal marker"
msgstr "علامت اعشار"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "چک باکس/رادیویی"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "چک باکس روشن/خاموش تکی"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"انواع ساختار‌های سجل‌های انتخاب, چک "
"باکس و کلید‌های رادیویی را برای "
"میدان‌های متن و عددی تعریف می‌کند."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "منطقه متن(چندین سطر)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr ""
"انواع میدانهای متنی ساده را تعریف "
"می‌کند."
msgid "Index"
msgstr "شاخص"
msgid "Permalink"
msgstr "واصلی ثابت"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "تنظیمات خاص موتور پوسته"
msgid "Form"
msgstr "ورقه"
msgid "Debug"
msgstr "اشکال زدایی"
msgid "Exceptions"
msgstr "استثناها"
msgid "1 minute"
msgstr "1 دقیقه"
msgid "Permission"
msgstr "مجوز"
msgid "@module module"
msgstr "ماژول @module"
msgid "More information"
msgstr "اطلاعات بیشتر"
msgid "Grid"
msgstr "شبکه"
msgid "Italic"
msgstr "مایل"
msgid "Hide"
msgstr "پنهان کن"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "ثبت نظر به صورت ناشناس"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"افراد ناشناس امکان وارد کردن اطلاعات "
"تماس نداشته باشند."
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"افراد ناشناس امکان دادن اطلاعات تماس "
"داشته باشند."
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "افراد ناشناس باید اطلاعات تماس بدهند."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"محتوای این میدان خصوصی است و به صورت "
"عمومی نشان داده نخواهد شد."
msgid "Date - newest first"
msgstr "تاریخ - ابتدا جدیدترین"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "تاریخ - ابتدا قدیمی‌ترین"
msgid "Save content type"
msgstr "ذخیره نوع محتوا"
msgid "Global"
msgstr "سراسری"
msgid "Show descriptions"
msgstr "نمایش توضیحات"
msgid "Subtitle"
msgstr "زیر عنوان"
msgid "Language code"
msgstr "کد زبان"
msgid "Menu link title"
msgstr "عنوان واصلی قائم"
msgid "Menu name"
msgstr "نام قائم"
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Edit container"
msgstr "تدوین چارچوب"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "آستانه موضوع داغ"
msgid "Topics per page"
msgstr "موضوعات در هر صفحه"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "تعداد محتوا - فعال‌ترین‌ها در ابتدا"
msgid "Posts - least active first"
msgstr ""
"تعداد محتوا - غیرفعال‌ترین‌ها در "
"ابتدا"
msgid "URL path settings"
msgstr "تنظیمات مسیر نشانی"
msgid "Title text"
msgstr "متن عنوان"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید به "
"تنقیح %revision-date برگردید؟"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"آیا از حذف تنقیح مربوط به تاریخ "
"%revision-date اطمینان دارید؟"
msgid "Distinct"
msgstr "مجزا"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "حداکثر اندازه بارگذاری"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Extension"
msgstr "پسوند"
msgid "Space"
msgstr "فاصله"
msgid "New forum topics"
msgstr "موضوعات جدید انجمن"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title تنقیح %revision حذف شد."
msgid "Page not found"
msgstr "صفحه مورد نظر یافت نشد."
msgid "More help"
msgstr "راهنمایی بیشتر"
msgid "Account blocked"
msgstr "حساب مسدود شده"
msgid "info"
msgstr "اطلاعات"
msgid "Aggregate"
msgstr "انبوه"
msgid "« first"
msgstr "« ابتدا"
msgid "last »"
msgstr "انتها »"
msgid "Skin"
msgstr "پوسته"
msgid "Overlay"
msgstr "لایه ی پوشاننده"
msgid "Resize"
msgstr "تغییر اندازه"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "پوشه %directory وجود ندارد."
msgid "No comments available."
msgstr "هیچ نظر‌هایی در دسترس نیست."
msgid "empty"
msgstr "خالی"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "احیای مجوزها"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title به‌روز شد."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title اضافه شد."
msgid "Add role"
msgstr "افزودن نقش"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "مسیر آرم سفارشی"
msgid "Updated term %term."
msgstr "کلمه %term به‌روز شده."
msgid "- None selected -"
msgstr "- بدون انتخاب -"
msgid "Parser"
msgstr "تجزیه‌گر"
msgid "Discard items older than"
msgstr "پاک کردن عنصر‌های قدیمی‌تر از"
msgid "Aggregator"
msgstr "گردآورنده"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "محتوای جدیدی از %site وجود ندارد."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "محتوای جدیدی از %site وجود دارد."
msgid "Alias"
msgstr "نام مستعار"
msgid "Account settings"
msgstr "تنظیمات حساب کاربری"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "کلمات کلیدی خود را وارد کنید"
msgid "Clean URLs"
msgstr "نشانی‌های ساده"
msgid "My account"
msgstr "حساب من"
msgid "Number of topics"
msgstr "تعداد موضوع‌ها"
msgid "Active forum topics"
msgstr "موضوع‌های فعال انجمن"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "خواندن آخرین موضوع‌های انجمن."
msgid "Attach to"
msgstr "پیوست به"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"یک کاربر برای مدت تعیین شده پس از آخرین "
"مشاهده‌ی یک صفحه، آنلاین محسوب "
"می‌شود."
msgid "Context"
msgstr "زمینه"
msgid "Book navigation"
msgstr "پیمایش کتاب"
msgid "Pager"
msgstr "صفحه‌بند"
msgid "Identifier"
msgstr "هویت"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "لغتنامه رده‌بندی"
msgid "Remove this item"
msgstr "حذف این عنصر"
msgid "Keyword"
msgstr "کلید کلمه"
msgid "Module name"
msgstr "نام ماژول"
msgid "Page settings"
msgstr "تنظیمات صفحه"
msgid "Offset"
msgstr "جابجایی"
msgid "German"
msgstr "آلمانی"
msgid "contains"
msgstr "شامل"
msgid "Send message"
msgstr "ارسال پیغام"
msgid "Machine name"
msgstr "نام دستگاه"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "بزرگنمایی مجاز باشد."
msgid "Rotation angle"
msgstr "زاویه چرخش"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"تعداد درجه هایی که تصویر بایستی "
"چرخانده شود. اعداد مثبت در جهت عقربه "
"های ساعت، اعداد منفی خلاف جهت عقربه "
"های ساعت هستند."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"تصادفی کردن زاویه چرخش برای هر عکس. "
"زاویه مشخص شده در بالا به عنوان حداکثر "
"استفاده می شود."
msgid "Print"
msgstr "چاپ"
msgid "Locked"
msgstr "قفل شده"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"دستورالعمل اعاده رمز برای %name به %email "
"فرستاده شد."
msgid "Account"
msgstr "حساب"
msgid "Data"
msgstr "داده"
msgid "Selection type"
msgstr "نوع انتخاب"
msgid "Check for updates"
msgstr "بررسی به‌روزرسانی‌ها"
msgid "All newer versions"
msgstr "تمام نسخه‌های جدیدتر"
msgid "Only security updates"
msgstr "تنها به‌روزرسانی‌های امنیتی"
msgid "No update data available"
msgstr "هیچ داده به‌روزرسانی وجود ندارد"
msgid "Not secure!"
msgstr "نا امن!"
msgid "Revoked!"
msgstr "باطل شده!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "انتشار پشتیبانی نشده"
msgid "Can not determine status"
msgstr "نمی‌توان وضعیت را بررسی کرد"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(نسخه @version در دسترس است)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"صفحه به‌روز رسانی‌های در دسترس را "
"برای اطلاعات بیشتر ببینید:"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"یک به‌روزرسانی امنیتی برای نسخه "
"دروپال شما در دسترس است. برای اطمینان "
"از امنیت خادمتان بایستی بلافاصله "
"به‌روزرسانی را انجام دهید!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"نسخه دروپال شما ابطال شده‌ است و دیگر "
"برای دریافت در دسترس نیست. اکیدا توصیه "
"می‌شود آن را به‌روزرسانی نمایید."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"نسخه نصب‌شده یک یا چند ماژول یا پوسته "
"شما باطل شده است، و دیگر برای دریافت در "
"دسترس نیست. اکیدا توصیه می‌شود که "
"آن(ها) را به‌روز رسانی یا غیرفعال کنید."
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"نسخه دروپال شما دیگر پشتیبانی "
"نمی‌گردد. به‌روزرسانی بسیار توصیه "
"می‌شود."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"به‌روزرسانی‌هایی برای نسخه دروپال "
"شما وجود دارد. برای اطمینان از عملکرد "
"صحیح جولانما شما، باید هرچه زودتر "
"به‌روز رسانی را اعمال کنید."
msgid "Project not secure"
msgstr "پروژه امن نیست"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"این پروژه توسط تیم امنیتی دروپال ناامن "
"شناخته شده است و دیگر برای دریافت در "
"دسترس نیست. غیرفعال نمودن تمام محتویات "
"این پروژه اکیدا توصیه می‌شود!"
msgid "Project revoked"
msgstr "پروژه باطل شده"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"این پروژه ابطال شده است و دیگر برای "
"دریافت در دسترس نیست. اکیدا توصیه "
"می‌شود تمام اجزای پروژه را غیرفعال "
"کنید."
msgid "Project not supported"
msgstr "پروژه پشتیبانی نمیشود"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"این پروژه دیگر پشتیبانی نمیشود و دیگر "
"برای دریافت در دسترس نیست. غیرفعال "
"نمودن هرآنچه شامل این پروژه است بسیار "
"ارجحیت دارد!"
msgid "No available releases found"
msgstr "هیچ انتشاری در دسترس نیست"
msgid "Release revoked"
msgstr "انتشار ابطال شده است."
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"نسخه نصب شده کنونی ابطال شده است و دیگر "
"برای دریافت در دسترس نیست. غیرفعال "
"نمودن تمام اجزاء این انتشار یا "
"به‌روزرسانی اکیدا توصیه می‌شود."
msgid "Release not supported"
msgstr "انتشار پشتیبانی نمیشود"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"نسخه نصب شده کنونی پشتیبانی نمیشود و "
"دیگر برای دریافت در دسترس نیست. غیر "
"فعال نمودن هرآنچه شامل این پروژه است "
"یا به‌روز رسانی آن بسیار ارجحیت دارد!"
msgid "Invalid info"
msgstr "اطلاعات نامعتبر"
msgid "Security update required!"
msgstr "به‌روزرسانی امنیتی ضروری است!"
msgid "Not supported!"
msgstr "پشتیبانی نمیشود!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "نسخه توصیه شده:"
msgid "Security update:"
msgstr "به‌روزرسانی امنیتی:"
msgid "Latest version:"
msgstr "آخرین نسخه:"
msgid "Development version:"
msgstr "نسخه در حال توسعه:"
msgid "Also available:"
msgstr "همچنین در دسترس است:"
msgid "No name"
msgstr "بدون نام"
msgid "Node count"
msgstr "تعداد گره‌ها"
msgid "Finish"
msgstr "پایان"
msgid "Field settings"
msgstr "تنظیمات میدان"
msgid "Skip to main content"
msgstr "رفتن به محتوای اصلی"
msgid "Edit forum"
msgstr "تدوین انجمن"
msgid "Default order"
msgstr "ترتیبپیشفرض"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"این لغتنامه مختص انجمن است. برخی از "
"امکانات لغتنامه عادی حذف شده است."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "رونوشت را باقی بگذار"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"اگر شما این موضوع را جابه‌جا کنید، "
"می‌توانید یک واصلی در انجمن قدیمی به "
"انجمن جدید بگذارید."
msgid "Container name"
msgstr "نام نگهدارنده"
msgid "forum container"
msgstr "نگهدارنده انجمن"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "%term @type جدید ساخته شد."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "%term @type به‌روز شد."
msgid "Containing any of the words"
msgstr "شامل هر یک از کلمات"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "شامل عبارت"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "شامل هیچ یک از کلمات"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "تنها از نوع(انواع) محتوای"
msgid "Content ranking"
msgstr "رتبه‌بندی محتوا"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "ارتباط کلمه کلیدی"
msgid "Number of comments"
msgstr "تعداد نظر‌ها"
msgid "Number of views"
msgstr "تعداد مشاهده‌ها"
msgid "Factor"
msgstr "عامل"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "بسط صفحه آرایی برای شامل شدن توضیحات."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "پنهان نمودن توضیحات"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr ""
"کوچک نمودن صفحه آرایی با مخفی نمودن "
"توضیحات."
msgid "Or"
msgstr "یا"
msgid "Color set"
msgstr "مجموعه رنگ"
msgid "Content ID"
msgstr "هویت محتوا"
msgid "Underline"
msgstr "زیرخط"
msgid "Ordered list"
msgstr "سجل مرتب شده"
msgid "Unordered list"
msgstr "سجل نامرتب"
msgid "About"
msgstr "درباره"
msgid "Case sensitive"
msgstr "حساس به بزرگی و کوچکی حروف"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "حداکثر طول متن واصلی"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"آدرس‌های طولانی‌تر از این برای "
"جلوگیری از رشته‌های طولانی که باعث "
"شکسته شدن قالب‌بندی می‌گردند بریده "
"خواهند شد. واصلی بدون تغییر باقی "
"می‌ماند. تنها بخش متنی واصلی بریده "
"می‌شود."
msgid "Reports"
msgstr "گزارش‌ها"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"اگر شما دسترسی مستقیم به فایل‌های روی "
"خادم را ندارید، از این میدان برای "
"بارگذاری آرم خود استفاده کنید."
msgid "Install profile"
msgstr "نمایه نصب"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage جولانما فهرست شده است."
msgid "File directory"
msgstr "پوشه فایل"
msgid "Default theme"
msgstr "قالب پیشفرض"
msgid "Web server"
msgstr "خادم وب"
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "مجوزهای دسترسی محتوا بازسازی شد."
msgid "Column"
msgstr "ستون"
msgid "Default sort"
msgstr "مرتب سازی پیش فرض"
msgid "sort by @s"
msgstr "ترتیب بر اساس @s"
msgid "Publish content"
msgstr "انتشار محتوا"
msgid "and"
msgstr "و"
msgid "Manage actions"
msgstr "مدیریت عملکردها"
msgid "Action type"
msgstr "نوع عملکرد"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "نمایش یک پیغام به کاربر"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "لغو نشر نظر"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "لغو نشر نظر شامل کلمه(های) کلیدی"
msgid "- Select -"
msgstr "- انتخاب -"
msgid "Content language"
msgstr "زبان محتوا"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr ""
"امکان دسته‌بندی محتوا را فراهم "
"می‌کند."
msgid "Path prefix"
msgstr "پیشوند مسیر"
msgid "Auto-reply"
msgstr "پاسخ خودکار"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"پاسخ خودکار اختیاری. اگر تمایل ندارید "
"پاسخی خودکار به کاربر ارسال شود، آنرا "
"خالی بگذارید."
msgid "Add @type"
msgstr "افزودن @type"
msgid "Parent comment"
msgstr "نظر والد"
msgid "Author's website"
msgstr "وب‌جولانما نویسنده"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"نمایش عمق نظر در صورتی که که "
"دنباله‌دار باشد."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "ارائه یک واصلی ساده برای پاسخ به نظر."
msgid "Text to display"
msgstr "متن قابل نمایش"
msgid "field"
msgstr "میدان"
msgid "nodes"
msgstr "گره ها"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "ماژول‌های مورد نیاز باید فعال شوند"
msgid "New posts"
msgstr "مطالب جدید"
msgid "Week @week"
msgstr "هفته @week"
msgid "Translate"
msgstr "ترجمه"
msgid "File to import not found."
msgstr "فایل برای وارد نمودن یافت نشد."
msgid "Save translations"
msgstr "ذخیره ترجمه‌ها"
msgid "Target"
msgstr "مقصد"
msgid "Create @name"
msgstr "ایجاد @name"
msgid "Crop"
msgstr "برش"
msgid "Not enabled"
msgstr "غیرفعال"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"دستور العملی که در ورقه تدوین، زیر این "
"میدان به کاربر نشان داده خواهد شد. <br "
"/>تگ‌های مجاز HTML: @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "جهت مرتب سازی"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">غیرفعال</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">فعال</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "سرویس‌های وب"
msgid "Save permissions"
msgstr "ذخیره کردن مجوزها"
msgid "Effect"
msgstr "اثر"
msgid "starting from @count"
msgstr "شروع از @count"
msgid "Embed"
msgstr "جایگذاری"
msgid "Error message"
msgstr "پیغام خطا"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "تغییر کتاب (به‌روزرسانی سجل والدها)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr ""
"سرفصل‌های کتاب جولانما خود را اداره "
"کنید."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"به دلایل امنیتی، بارگذاری شما به %filename "
"تغییر نام داده شد."
msgid "Entity type"
msgstr "نوع عنصر"
msgid "Installed version"
msgstr "نسخه نصب شده"
msgid "Recommended version"
msgstr "نسخه توصیه شده"
msgid "User roles"
msgstr "نقش‌های کاربری"
msgid "User account"
msgstr "حساب کاربری"
msgid "Acronym"
msgstr "سرنام"
msgid "original"
msgstr "اصلی"
msgid "Title only"
msgstr "فقط عنوان"
msgid "Dates"
msgstr "تاریخ‌ها"
msgid "Validator"
msgstr "اعتبارسنج"
msgid "Debugging"
msgstr "اشکال‌زدایی"
msgid "pixels"
msgstr "پیکسل"
msgid "done"
msgstr "انجام"
msgid "Display format"
msgstr "قالب بندی نمایش"
msgid "Custom format"
msgstr "قالب‌بندی سفارشی"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "تاریخ آخرین به روزرسانی گره."
msgid "Direction"
msgstr "جهت"
msgid "Drupal core"
msgstr "هسته دروپال"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "نمایش قالبک پیمایش کتاب"
msgid "Relations"
msgstr "رابطه‌ها"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "هویت نمایشگر نامعتبر @display"
msgid "Password field is required."
msgstr "میدان رمز اجباری است."
msgid "Display type"
msgstr "نوع نمایش"
msgid "Confirm password"
msgstr "تایید رمز"
msgid "No content available."
msgstr "هیچ محتوایی در دسترس نیست."
msgid "Administration theme"
msgstr "پوسته مدیریت"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "حافظه موقت تخلیه شد."
msgid "Isle of Man"
msgstr "جزیره من"
msgid "Montenegro"
msgstr "مونته‌نگرو"
msgid "Serbia"
msgstr "صربستان"
msgid "Run cron"
msgstr "اجرای کرون"
msgid "Warning message"
msgstr "پیغام هشدار"
msgid "Title field"
msgstr "عنوان حوزه"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"فایل %file نمیتواند ذخیره شود. یک خطای "
"ناشناخته رخ داده است."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"فایل مشخص شده %name نمیتواند بارگذاری "
"شود."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr ""
"نام فایل خالی است. لطفا یک نام به فایل "
"بدهید."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"فقط فایل‌های با پسوندهای زیر مجاز "
"هستند: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"فایل %filesize حجم دارد و از حداکثر حجم "
"%maxsize بیشتر است."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"فایل %filesize حجم دارد که از سهمیه دیسک "
"تخصیص داده شده %quota بیشتر است."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"تصویر برای رعایت حداکثر اندازه مجاز "
"%dimensions تغییر اندازه داده شد."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"تصویر خیلی کوچک است؛ حداقل ابعاد مجاز "
"%dimensions پیکسل است."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"خطای بارگذاری. فایل‌های بارگذاری شده "
"%file نمیتواند به مقصد %destination منتقل شود."
msgid "Add to book outline"
msgstr "افزودن به سرفصل کتاب"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "مجموعه جدید"
msgid "No link"
msgstr "بدون واصلی"
msgid "outdated"
msgstr "منسوخ"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"برچسب‌ها, دسته‌بندی و طبقه‌بندی "
"محتوای خود را اداره کنید."
msgid "Re-index site"
msgstr "شاخص گذاری مجدد سایت"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید شاخص "
"گذاری مجدد را انجام دهید؟"
msgid "Save and continue"
msgstr "ذخیره و ادامه"
msgid "Row"
msgstr "سطر"
msgid "IP address"
msgstr "آدرس IP"
msgid "Maximum height"
msgstr "حداکثر ارتفاع"
msgid "Maximum width"
msgstr "حداکثر عرض"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "تطابق خودکار"
msgid "Starts with"
msgstr "شروع شود با"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "تیمور شرقی"
msgid "Primary tabs"
msgstr "تب‌های اولیه"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "تب‌های ثانویه"
msgid "Properties"
msgstr "مشخصات"
msgid "Autocomplete"
msgstr "تکمیل خودکار"
msgid "Boolean"
msgstr "منطقی"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "حداکثر کیفیت تصویر"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"یک انتخاب غیر مجاز شناسایی شده است. "
"لطفا با مدیر جولانما تماس بگیرید."
msgid "First sidebar"
msgstr "اولین نوار کناری"
msgid "Status report"
msgstr "گزارش وضعیت"
msgid "Not writable"
msgstr "غیر قابل نوشتن"
msgid "Decimal point"
msgstr "ممیز دهدهی"
msgid "Permanent"
msgstr "دائمی"
msgid "Temporary"
msgstr "موقت"
msgid "Custom date format"
msgstr "قالب سفارشی تاریخ"
msgid "Book outline"
msgstr "سرفصل کتاب"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "صفحه اول در این کتاب خواهد بود."
msgid "Revision information"
msgstr "اطلاعات تنقیح"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "کاربر را از حساب جدید آگاه کن"
msgid "Is one of"
msgstr "یکی از"
msgid "View comment"
msgstr "مشاهده نظر"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"اجازه‌ی دسترسی به کاربران دارای "
"رشته‌ی مجوز تعیین شده اعطا می‌شود."
msgid "Comma"
msgstr "کاما"
msgid "Show All"
msgstr "نمایش همه"
msgid "Uses"
msgstr "استفاده‌ها"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "مسیر نماد سفارشی"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr ""
"کاربرانی که در جولانما شما حساب ایجاد "
"کرده‌اند."
msgid "Current user"
msgstr "کاربر جاری"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"تمامی پاسخ‌ها به این نظر حذف خواهند "
"شد. این عمل غیر قابل بازگشت است."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "انتشار نظر‌های انتخاب شده"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "لغو نشر نظر‌های انتخاب شده"
msgid "(No subject)"
msgstr "(بدون موضوع)"
msgid "!="
msgstr "=!"
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "خالی است (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "خالی نیست"
msgid "Default image"
msgstr "تصویرپیشفرض"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"این متن توسط  مرورگرهای صفحه خوان، "
"موتورهای جستجو و همچنین هنگامی که "
"تصویر نمیتواند بارگذاری شود، مورد "
"استفاده قرار خواهد گرفت."
msgid "Add feed"
msgstr "افزودن خوراک"
msgid "List links"
msgstr "سجل واصلیها"
msgid "MIME type"
msgstr "نوع تقلید"
msgid "File system"
msgstr "فایل سیستم"
msgid "Ends with"
msgstr "تمام می‌شود با"
msgid "Toolbar"
msgstr "نوار ابزار"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "نام کاربری @s خود را وارد کنید."
msgid "Posted in"
msgstr "ارسال شده در"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"نظر: یک نظر غیرمجاز یا یک نظر به محتوای "
"بسته شده %subject ارسال شده است."
msgid "Upload date"
msgstr "تاریخ بارگذاری"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "این میدان را به کاربر خودش واصلی بده"
msgid "No role"
msgstr "بدون نقش"
msgid "Search index"
msgstr "شاخص جستجو"
msgid "The size of the file."
msgstr "اندازه فایل."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "نوع تقلید فایل"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title ایجاد شد."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title به‌روز شد."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "محتوای ارسال شده نمیتواند ذخیره شود."
msgid "Menu links"
msgstr "واصلهای قائم"
msgid "Filter settings"
msgstr "تنظیمات صافی"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "شما هیچ دسترسی مدیریتی ندارید."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr ""
"هیچ راهنمایی برای ماژول %module در دسترس "
"نیست."
msgid "@module administration pages"
msgstr "صفحه‌های مدیریت @module"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "صافی نمودن نما به کاربر وارد شده فعلی."
msgid "Add language"
msgstr "افزودن زبان"
msgid "AM"
msgstr "ق.ظ"
msgid "PM"
msgstr "ب.ظ"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP extensions"
msgid "Comments per page"
msgstr "نظر‌ها به ازای هر صفحه"
msgid "Publish comment"
msgstr "انتشار نظر"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "فایل نتوانست بارگذاری شود."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Collaboration"
msgstr "همکاری"
msgid "Administration pages"
msgstr "صفحات مدیریت"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"وب جولانما با یک خطای غیر منتظره مواجه "
"شد. لطفا بعدا دوباره تلاش کنید."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"کاربر %name از واصلی یکبار مصرف ورود در "
"%timestamp استفاده نمود."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"ثبت نام با موفقیت انجام شد. شما اکنون "
"وارد جولانما شده‌اید."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "متن سفارشی"
msgid "Sum"
msgstr "مجموع"
msgid "sorted by"
msgstr "دسته‌بندی بر اساس"
msgid "Remove group"
msgstr "حذف گروه"
msgid "Add link"
msgstr "افزودن واصلی"
msgid "View comments"
msgstr "مشاهده نظر‌ها"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name: این میدان نمیتواند بیشتر از @count "
"مقدار را نگه دارد."
msgid "No fields available."
msgstr "هیچ میدانی در دسترس نیست."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "تب‌های عمودی"
msgid "Not in book"
msgstr "در کتاب نیست"
msgid "New book"
msgstr "کتاب جدید"
msgid "By @name on @date"
msgstr "توسط @name در @date"
msgid "By @name"
msgstr "توسط @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "در قائم نیست"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "نام مستعار: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "بدون نام مستعار"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "مجموعه ابزار Chaos"
msgid "Initializing."
msgstr "پیاده سازی."
msgid "An error has occurred."
msgstr "خطایی رخ داده است."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr ""
"صفحه شما بخشی از کتاب انتخاب شده خواهد "
"بود."
msgid "Numeric"
msgstr "عددی"
msgid "Custom URL"
msgstr "آدرس URL سفارشی"
msgid "0 sec"
msgstr "0 ثانیه"
msgid "Filter log messages"
msgstr "صافی گزارش‌ها"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr ""
"شما باید یکی را که با آن صافی اعمال شود "
"را انتخاب کنید."
msgid "New revision"
msgstr "تنقیح جدید"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"برای تغییر رمز, رمز جدید را در هر دو "
"میدان وارد کنید."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"شما اقدام به استفاده از یک واصلی ورود "
"یک‌بار مصرف نموده‌اید که منقضی شده "
"است. لطفا یک درخواست جدید توسط ورقه زیر "
"ارسال نمایید."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "این ورود تنها یک بار قابل استفاده است."
msgid "Add comment link"
msgstr "واصلی افزودن نظر"
msgid "Abbreviation"
msgstr "تلخیص"
msgid "Inserted"
msgstr "درج شد"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr ""
"یک رمز برای حساب جدید در هر دو میدان "
"بنویسید."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"ایجاد فهرست‌ها و جستجوهای سفارشی از "
"مخزن داده شما."
msgid "Current date"
msgstr "تاریخ کنونی"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "تاریخ ایجاد گره جاری"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr ""
"عنصر های بدون مقدار را در خلاصه نمایش "
"نده."
msgid "Invalid input"
msgstr "ورودی نامعتبر"
msgid "Glossary mode"
msgstr "حالت کلمه نامه"
msgid "Upper case"
msgstr "حروف بزرگ"
msgid "Lower case"
msgstr "حروف کوچک"
msgid "Link path"
msgstr "آدرس واصلی"
msgid "Prefix text"
msgstr "متن پیشوند"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"یک متن برای نمایش قبل از این واصلی. شما "
"می‌توانید HTML نیز وارد کنید."
msgid "Suffix text"
msgstr "متن پسوند"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"متنی برای نمایش بعد از این لینک. "
"می‌توانید از HTML استفاده کنید."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "حذف کردن تگ‌های HTML"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "میدان می‌تواند حاوی HTML باشد"
msgid "File size display"
msgstr "نمایش حجم فایل"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "قالب‌بندی شده (به KB یا MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "بایت‌ خام"
msgid "Display as link"
msgstr "نمایش به صورت واصلی"
msgid "Operator identifier"
msgstr "هویت عملگر"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"این عنوان برای مشخص نمودن این عملگر "
"بعد از علامت ? در URL می آید."
msgid "Filter identifier"
msgstr "هویت صافی"
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"این صافی نمایش داده شده اختیاری است و "
"گزینه های اضافی برای اینکه امکان تنظیم "
"نشدن به آن داده شود وجود خواهد داشت."
msgid "Remember"
msgstr "به خاطر بسپار"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"آخرین تنظیمات انجام شده توسط کاربر بر "
"روی این صافی را به خاطر بسپار."
msgid "- Any -"
msgstr "- هر چیزی -"
msgid "Value type"
msgstr "نوع مقدار"
msgid "Invalid date format."
msgstr "قالب تاریخ نامعتبر"
msgid "not in"
msgstr "نه در"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "همه است"
msgid "Is none of"
msgstr "هیچکدام نیست"
msgid "<"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "بین"
msgid "between"
msgstr "بین"
msgid "Is not between"
msgstr "در این بین نیست"
msgid "Min"
msgstr "حداقل"
msgid "And max"
msgstr "و حداکثر"
msgid "And"
msgstr "و"
msgid "Contains any word"
msgstr "شامل هر یک از کلمات"
msgid "has word"
msgstr "شامل کلمه"
msgid "Contains all words"
msgstr "شامل تمام کلمات"
msgid "asc"
msgstr "صعودی"
msgid "desc"
msgstr "نزولی"
msgid "Displays"
msgstr "نمایش ها"
msgid "This display has no path."
msgstr "این نمایش مسیری ندارد"
msgid "@time ms"
msgstr "@time میلی ثانیه"
msgid "Query execute time"
msgstr "مدت زمان اجرای پرس و جو"
msgid "No query was run"
msgstr "هیچ پرس و جویی انجام نشد"
msgid "View name"
msgstr "نام نما"
msgid "Break lock"
msgstr "شکستن قفل"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"قفل شکسته شد و اکنون شما میتوانید این "
"نما را تدوین نمایید."
msgid "Change settings for this style"
msgstr "تغییر تنظیمات این قالب (Style) نمایش."
msgid "Rearrange @type"
msgstr "بازچیدن @type"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "پاک کردن حافظه موقت نماها"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr ""
"افزودن امضای نماها به همه درخواست‌های "
"SQL"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"ماژول نماها برای افزایش کارایی، "
"داده‌های جداول، ماژولها و نماهای "
"موجود را در حافظه موقت ذخیره مینماید. "
"با علامت زدن این باکس، ماجول نماها از "
"ذخیره‌سازی این داده‌ها در حافظه موقت "
"صرف‌نظر می‌کند و همواره این داده‌ها "
"را در هنگام نیاز بازسازی می‌کند. این "
"میتواند اثر منفی چشمگیری بر کارایی "
"جولانما داشته باشد."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"نمایش اجرای queryها در هنگام render شدن پیش "
"نمایش زنده"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal این قابلیت را دارد که تعداد زیادی "
"query را در هنگام render شدن یک نما اجرا "
"نماید. انتخاب این گزینه باعث میگردد که "
"هر query که در هنگام render شدن پیش نمایش "
"اجرا میگردد نمایش داده شود."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "کاهش تکرارها"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "تنظیماتپیشفرض برای این نما."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"نمایش نما بصورت یک صفحه، با آدرس و "
"واصلهای قائم."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "نمایش نما به صورت یک قالبک"
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"پیوست ها اضافه شده به دیگر نمایش ها "
"برای دستیابی به نماهای چندگانه د ر "
"همان نما"
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr ""
"نمایش نما به صورت یک خوراک، مانند "
"خوراک RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr ""
"ردیف‌ها را یکی پس از دیگری نمایش "
"می‌دهد."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "ردیف‌ها را در یک شبکه نمایش می‌دهد."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "ردیف‌ها را در یک جدول نمایش می‌دهد"
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr ""
"خلاصهپیشفرض را به صورت یک فهرست نشان "
"می‌دهد."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"نمایش خلاصه بدون قالب ، با گزینه های "
"یکی پس از دیگری و یا خطی"
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "یک خوراک RSS از یک نما ایجاد می‌کند."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "نمایش دادن میدانها با قالب بندی دلخواه"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "برای تمام کاربران در دسترس خواهد بود."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"اجازه‌ی دسترسی به کاربران دارای هر یک "
"از نقش‌های تعیین شده اعطا می‌شود."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "هیچ کشی از اطلاعات نما وجود ندارد"
msgid "Time-based"
msgstr "زمان محلیپیشفرض"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "کش ساده اطلاعات بر اساس زمان"
msgid "sort criteria"
msgstr "معیار مرتب سازی"
msgid "Sort criterion"
msgstr "معیار مرتب‌سازی"
msgid "sort criterion"
msgstr "معیار مرتب‌سازی"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"عنصر‌های گردآورنده از طریق هوراک های "
"RSS و Atom وارد می‌شوند."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "عنوان عنصر گردآورنده"
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "واصلی به نشانی منبع اولیه عنصر."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "نویسنده عنصر اصلی وارد شده"
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "محتوای واقعی عنصر وارد شده"
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"تاریخی که عنصر اصلی خوراک ارسال شده "
"است ... (در بعضی خوراک‌ها، این تاریخ "
"زمانی که وارد شده است است.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "هویت خوراک"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "هویت منحصر به فرد برای خوراک گردآورنده"
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "عنوان گردآورنده خوراک"
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "واصلی به آدرس منبع خوراک."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"تاریخی که خوراک برای آخرین بار جهت "
"محتوای جدید بررسی شده است."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "توضیحات گردآورنده خوراک"
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"نمایش عنصر گرداورنده با استفاده از "
"داده سورس اصلی"
msgid "The title of the comment."
msgstr "عنوان نظر."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"نام نویسنده نظر. می‌تواند به عنوان "
"واصلی به صفحه اصلی نویسنده استفاده "
"شود."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"آدرس وب جولانما نویسنده نظر که "
"می‌تواند به‌صورت لینک نمایش داده شود. "
"در صورتی که کاربر عضو باشد، خالی خواهد "
"بود."
msgid "Post date"
msgstr "تاریخ مطلب"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr ""
"تاریخ و زمانی که آخرین نظر ارسال شده "
"است"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "نام نویسنده اخرین نظر ارسال شده"
msgid "Comment count"
msgstr "تعداد نظر‌ها"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "تعداد نظرات جدید روی گره"
msgid "Comment status"
msgstr "وضعیت نظر"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"تنها گره‌هایی را نمایش می‌دهد که "
"کاربر آن را ارسال کرده باشد، یا بر روی "
"گره نظری ارسال کرده باشد."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "نمایش نظر به عنوان RSS."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "ارائه یک واصلی ساده به صفحه تماس کاربر."
msgid "Created year + month"
msgstr "سال + ماه ایجاد"
msgid "Created year"
msgstr "سال ایجاد"
msgid "Created month"
msgstr "ماه ایجاد"
msgid "Created day"
msgstr "روز ایجاد"
msgid "Created week"
msgstr "هفته ایجاد"
msgid "Updated year + month"
msgstr "سال + ماه به روزرسانی"
msgid "Updated year"
msgstr "سال به روزرسانی"
msgid "Updated month"
msgstr "ماه به روزرسانی"
msgid "Updated day"
msgstr "روز به روزرسانی"
msgid "Updated week"
msgstr "هفته به روزرسانی"
msgid "Filter by access."
msgstr "صافی بر اساس دسترسی."
msgid "Has new content"
msgstr "محتوای جدید دارد"
msgid "Poll"
msgstr "نظرخواهی"
msgid "Total views"
msgstr "کل بازدیدها"
msgid "Views today"
msgstr "مشاهدات امروز"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr ""
"فایل هایی که توسط دروپال و ماژول‌های "
"مختلف نگه‌داری می‌شوند."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"صافی نتایج \"Taxonomy: Term\" به یک لغتنامه "
"خاص."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"نمایش همه کلمه‌های طبقه‌بندی مرتبط "
"با یک گره از لغتنامه‌های تعیین شده."
msgid "The user ID"
msgstr "هویت کاربر"
msgid "The user or author name."
msgstr "نام کاربر یا نویسنده."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"آدرس ایمیل یک کاربر.این میدان در حالت "
"عادی به کاربر نمایش داده نمی شود. "
"بنابراین در استفاده از آن دقت کنید."
msgid "User ID from URL"
msgstr "هویت کاربر از آدرس"
msgid "Null"
msgstr "تهی"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "ارائه متن یا واصلی سفارشی."
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "نمایش محل حقیقی نتیجه نما"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "لینک دادن این میدان به نظر های جدید"
msgid "contact"
msgstr "تماس"
msgid "Contact %user"
msgstr "تماس با %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "زبان ناشناخته"
msgid "Show None"
msgstr "نمایش هیچ کدام"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"جستجوی برای هر دو کلمه با استفاده از "
"<strong>OR</strong> به صورت حروف بزرگ. به طور "
"مثال، <strong>گربه‌ها OR سگ‌ها</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "نمایش رتبه"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "لینک دادن این میدان به دانلود فایل"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "انتخاب کلمه‌ها از لغتنامه @voc"
msgid "Usernames"
msgstr "نام‌های کاربری"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr ""
"فهرستی که با کاما جدا شده از نام "
"کاربران را وارد کنید"
msgid "Unrestricted"
msgstr "بدون محدودیت"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "هیچ نقشی انتخاب نشده است"
msgid "Multiple roles"
msgstr "نقش‌های متعدد"
msgid "Query results"
msgstr "نتایج پرس و جو"
msgid "Mini"
msgstr "کوچک"
msgid "Items per page"
msgstr "عنصر‌ها در هر صفحه"
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr ""
"تعیین نوع ذخیره‌سازی موقت این "
"نمایشگر."
msgid "The title of this view"
msgstr "عنوان این نما"
msgid "Access restrictions"
msgstr "محدودیت‌های دسترسی"
msgid "Attachment settings"
msgstr "تنظیمات ضمیمه"
msgid "Using the site name"
msgstr "استفاده از نام سایت"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "استفاده از نام جولانما برای عنوان"
msgid "No menu"
msgstr "بدون قائم"
msgid "Normal: @title"
msgstr "معمولی: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "تغییر تنظیمات برای قائمی والد"
msgid "No menu entry"
msgstr "بدون ورودی قائم"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "ورودی پیش فرض قائم"
msgid "Already exists"
msgstr "قبلا استفاده شده است"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr ""
"نمی‌توان از \"%\" برای اولین بخش مسیر "
"استفاده کرد."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "عنوان برای این نوع قائم اجباری است."
msgid "Inline fields"
msgstr "میدان های خطی"
msgid "RSS description"
msgstr "توضیحات RSS"
msgid "Display record count with link"
msgstr "نمایش تعداد رکوردها همراه با واصلی"
msgid "‹‹"
msgstr ">>"
msgid "››"
msgstr "<<"
msgid "Language settings"
msgstr "تنظیمات زبان"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"تلاش برای اجرای مجدد کرون زمانی که در "
"حال اجرا است."
msgid "Cron run completed."
msgstr "اجرای کرون کامل شد."
msgid "- All -"
msgstr "- همه -"
msgid "Visitors"
msgstr "بازدیدکنندگان"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "حداکثر طول میدان به کاراکتر."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "اسم قابل فهم توسط ماشین"
msgid "Who's new"
msgstr "کاربران جدید"
msgid "Language name"
msgstr "نام زبان"
msgid "Edit language"
msgstr "تدوین زبان"
msgid "Filter criteria"
msgstr "معیار صافی"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "نوع محتوای %name به‌روز شد."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "نوع محتوای %name اضافه شد."
msgid "Contact form"
msgstr "ورقه تماس"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "برای بازآرایی بکشید"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"تغییرات ایجاد شده در این جدول تا "
"زمانیکه ورقه ارسال نگردد ذخیره "
"نخواهند شد."
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "تالاب آبی"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "صفحه درخواست شده وجود ندارد."
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "حساب کاربری %id وجود ندارد."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr ""
"تلاش برای لغو حساب کاربری که وجود "
"ندارد: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "مشکل در نیازمندی‌ها"
msgid "Database configuration"
msgstr "پیکربندی مخزن داده"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "یکی از نمایه‌های نصب را انتخاب کنید"
msgid "Choose language"
msgstr "انتخاب زبان"
msgid "No profiles available"
msgstr "هیچ نمایه نصبی در دسترس نیست"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "دروپال قبلا نصب شده است"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "نصب @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "نصب با خطا مواجه شد."
msgid "Configure site"
msgstr "پیکربندی سایت"
msgid "Installed %module module."
msgstr "ماژول %module نصب شد."
msgid "Choose profile"
msgstr "انتخاب نمایه نصب"
msgid "Verify requirements"
msgstr "بررسی نیازمندی‌ها"
msgid "Set up database"
msgstr "برپایی مخزن داده"
msgid "Set up translations"
msgstr "برپایی ترجمه‌ها"
msgid "Install site"
msgstr "نصب سایت"
msgid "Finish translations"
msgstr "پایان نصب ترجمه‌ها"
msgid "Update notifications"
msgstr "اطلاعیه‌های به‌روز رسانی"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "بررسی خودکار برای به‌روز رسانی"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "انتخاب غیرمجاز %choice در عنصر %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "جعبه ابزار دستکاری تصاویر GD2"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"کیفیت را برای دستکاری تصاویر JPEG معین "
"کنید. بازه‌ای از 0 تا 100. ارقام بزرگتر "
"به معنای تصاویری با کیفیت بیشتر ولی "
"فایلی با حجم بزرگتر است."
msgid "Right to left"
msgstr "راست به چپ"
msgid "Left to right"
msgstr "چپ به راست"
msgid "Add custom language"
msgstr "افزودن زبان سفارشی"
msgid "Save language"
msgstr "ذخیره زبان"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr ""
"جهتی که متن در این زبان نمایش داده "
"می‌شود."
msgid "String contains"
msgstr "رشته شامل"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"برای نمایش تمام عبارات، اینجا را خالی "
"بگذارید. جستجو به کوچکی و بزرگی حروف "
"حساس است."
msgid "Search in"
msgstr "جستجو در"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "رشته‌های ترجمه شده و ترجمه نشده هردو"
msgid "Only translated strings"
msgstr "فقط رشته‌های ترجمه شده"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "فقط رشته‌های ترجمه نشده"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "زبان‌هایی که تاکنون اضافه نشده‌اند"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "زبان %language ایجاد شد."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"عبارت ارسال شده شامل HTML غیرمجاز است: "
"%string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "ورود ترجمه‌های واسط"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "خطا در ورود ترجمه‌های واسط"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"تلاش برای ارسال رشته ترجمه با HTML غیر "
"مجاز: %string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"فایل جاواسکریپت ترجمه برای زبان %language "
"به‌روزرسانی شد."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"فایل جاواسکریپت ترجمه برای زبان %language "
"ایجاد شد."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"خطایی در مراحل ایجاد JavaScript ترجمه برای "
"زبان %language رخ داده است."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP استاندارد"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "افزونه PHP Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "کتابخانه یونیکد"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"نام خوراک (یا نام جولانما ارئه دهنده "
"خوراک)."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"یک خوراک در ورقهت‌های RSS, RDF یا Atom اضافه "
"کنید. ممکن است یک خوراک بیش از یک قلم "
"محتوا نداشته باشد."
msgid "Update items"
msgstr "به‌روز‌رسانی عنصر‌ها"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "هیچ قالبکی در این ناحیه نیست"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"قالبک %info به ناحیه نامعتبر %region منسوب "
"شده است. و به همین علت غیرفعال شده است."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"باید یکی از انواع مجاز سرفصل کتاب برای "
"%add-child انتخاب شود."
msgid "Save book pages"
msgstr "ذخیره صفحه‌های کتاب"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"این کتاب توسط کاربر دیگری تدوین شده "
"است، تغییرات نتوانست ذخیره شود."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "عنوان از %original به %current تغییر کرد."
msgid "Updated book %title."
msgstr "کتاب %title به‌روز شد."
msgid "book: updated %title."
msgstr "کتاب: %title به‌روز شد."
msgid "Update book outline"
msgstr "به‌روز رسانی سرفصل کتاب"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "حذف از سرفصل کتاب"
msgid "No changes were made"
msgstr "هیچ تغییری ایجاد نشد"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"محتوا به کتاب افزوده شد. اکنون شما "
"می‌توانید موقعیت آن را به نسبت به "
"صفحه‌ها دیگر تعیین کنید."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "سرفصل کتاب به‌روز شد."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr ""
"هنگام افزودن محتوا به کتاب یک خطا رخ "
"داد."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title صفحه‌های فرزند دارد، که به صورت "
"خودکار برای باقی ماندن ارتباطشان با "
"کتاب جابه‌جا خواهند شد. برای ایجاد "
"مجدد سلسله مراتب (همانگونه که قبل از "
"حذف این صفحه بود)، %title با استفاده از تب "
"سرفصل می‌تواند دوباره اضافه شود و "
"البته هر کدام از صفحه‌ها فرزند، "
"دوباره باید به صورت دستی جابه‌جا شوند."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title می‌تواند با استفاده از تب سرفصل "
"دوباره اضافه شود."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید %title را "
"از سلسه مراتب کتاب حذف کنید؟"
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"نسخه قابل چاپ این صفحه و زیر صفحه‌های "
"آن را نمایش بده."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "نمایش قالبک در تمام صفحه‌ها"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "نمایش قالبک فقط در صفحه‌های کتاب"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"اگر <em>نمایش قالبک در تمام صفحه‌ها</em> "
"انتخاب شده باشد، قالبک به صورت خودکار "
"شامل قائمهایی از سجل کتابهای موجود در "
"جولانما خواهد بود. اگر <em>نمایش قالبک "
"فقط در صفحه‌های کتاب</em> انتخاب شده "
"باشد، قالبک فقط شامل یک قائم مطابق با "
"صفحه جاری کتاب خواهد بود. در این صورت، "
"اگر صفحه جاری یک کتاب نباشد، قالبکی "
"نمایش داده نخواهد شد. <em>تنظیمات قابلیت "
"دید ویژه صفحه</em> یا دیگر تنظیمات "
"قابلیت نمایش می‌توانند برای افزودن "
"قابلیت‌های نمایش قالبک موثر باشند."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "صفحه اول در این کتاب است."
msgid "No book selected."
msgstr "هیچ کتابی انتخاب نشده است."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title بخشی از سرفصل کتاب است و صفحه‌ها "
"زیردست مرتبط دارد. اگر شما برای حذف آن "
"اقدام کنید به صورت خودکار صفحه‌ها "
"زیردست جابه‌جا خواهند شد."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "بازآرایی صفحه‌های کتاب و تغییر عناوین"
msgid "Book page"
msgstr "صفحه کتاب"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "حذف نظر‌های انتخابی"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"مثال: «بازخورد سایت» یا «اطلاعات "
"محصول»."
msgid "Personal contact form"
msgstr "ورقه تماس شخصی"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr ""
"جدیدترین رویدادهای گزارش شده را "
"ببینید."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "بالاترین خطاهای «صفحه پیدا نشد»"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "خطاهای «صفحه پیدا نشد»(404) را ببینید."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "بالاترین خطای «دسترسی مجاز نیست»"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"خطاهای «دسترسی مجاز نیست»(403) را "
"ببینید."
msgid "No roles may use this format"
msgstr ""
"هیچ نقشی از این قالب‌بندی استفاده "
"نکند"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "تگ‌های HTML مجاز: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"لنگرها برای ایجاد واصلی به صفحه‌های "
"دیگر به کار می‌روند."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"به صورتپیشفرض سطر جدید خودکار اضافه "
"می‌گردد، لذا از این تگ برای افزودن یک "
"سطر اضافه استفاده کنید. استفاده از این "
"تگ متفاوت است زیرا از یک جفت تگ باز و "
"بسته استفاده نمی‌کند. از یک علامت \" /\" "
"اضافی داخل تگ برای سازگاری با XHTML 1.0 "
"استفاده کنید."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "متن با <br />سطر جدید"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"به صورتپیشفرض برچسب‌های پاراگراف "
"خودکار اضافه می‌شوند, لذا از این تگ "
"برای افزودن پاراگراف بیشتر استفاده "
"کنید."
msgid "Paragraph one."
msgstr "فقرۀ یک"
msgid "Paragraph two."
msgstr "فقرۀ دو"
msgid "Strong"
msgstr "قوی"
msgid "Emphasized"
msgstr "با اهمیت"
msgid "Cited"
msgstr "ذکر شده"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"متن کدگذاری شده برای نمایش کد منبع "
"برنامه نویسی."
msgid "Coded"
msgstr "کدگذاری"
msgid "Bolded"
msgstr "ضخیم"
msgid "Italicized"
msgstr "مایل شده"
msgid "Superscripted"
msgstr "بالا نویس شده"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>بالا</sup> نویس"
msgid "Subscripted"
msgstr "زیر نویس"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>زیر</sub> نویس"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abbreviation\">تلخیص.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "قالبک نقل قول شده"
msgid "Quoted inline"
msgstr "نقل قول ضمنی"
msgid "Table header"
msgstr "سربرگ جدول"
msgid "Table cell"
msgstr "سلول جدول"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"سجل مرتب - از &lt;li&gt; برای شروع هر قلم سجل "
"استفاده کنید."
msgid "First item"
msgstr "اولین عنصر"
msgid "Second item"
msgstr "دومین عنصر"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"سجل مرتب نشده - برای شروع هر عنصر از سجل "
"از &lt;li&gt; استفاده کنید."
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"سجل‌های تعریف شبیه به سجل‌های دیگر HTML "
"است. &lt;dl&gt; شروع سجل؛ &lt;dt&gt; شروع هر "
"کلمه؛ &lt;dd&gt; شروع توضیحات هر کلمه "
"می‌باشند."
msgid "First term"
msgstr "اولین کلمه"
msgid "First definition"
msgstr "تعریف اول"
msgid "Second term"
msgstr "دومین کلمه"
msgid "Second definition"
msgstr "تعریف دوم"
msgid "Subtitle three"
msgstr "زیر عنوان سه"
msgid "Subtitle four"
msgstr "زیر عنوان چهار"
msgid "Subtitle five"
msgstr "زیر عنوان پنج"
msgid "Subtitle six"
msgstr "زیر عنوان شش"
msgid "Tag Description"
msgstr "شرح تگ"
msgid "You Type"
msgstr "شما می‌نویسید"
msgid "You Get"
msgstr "دریافت می‌کنید"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "هیچ راهنمایی در مورد تگ %tag وجود ندارد"
msgid "Ampersand"
msgstr "امپرسند"
msgid "Quotation mark"
msgstr "علامت نقل قول"
msgid "Character Description"
msgstr "شرح حرف"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr ""
"خطوط و پاراگراف‌ها بطور خودکار اعمال "
"می‌شوند."
msgid "Compose tips"
msgstr "ترفندهای ساختن"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"نامی مختصر و گویا برای این بخش از "
"مجموعه مباحث پیوسته به هم."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""
"شرح و راهنمایی برای مباحث داخل این "
"انجمن."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"نام کوتاه ولی معنادار برای این مجموعه "
"از انجمن‌های مرتبط."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"تعدادپیشفرض موضوعات انجمن برای نمایش "
"دادن در هر صفحه."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "ترتیب نمایشپیشفرض برای موضوعات."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"نگهدارنده‌ها معمولا در بالاترین سطح "
"(ریشه) قرار می‌گیرند, اما می‌توانند در "
"داخل یک انجمن یا یک نگهدارنده دیگر نیز "
"باشند."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"انجمن‌ها می‌توانند در بالاترین سطح "
"(ریشه) یا داخل نگهدارنده یا انجمن دیگر "
"قرار بگیرند."
msgid "Forum topic"
msgstr "موضوع انجمن"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr ""
"شما مجاز به ارسال محتوای جدید در انجمن "
"نیستید."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "نمایش راهنمای آنلاین را اداره می‌کند."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"این صفحه تمامی رشته‌های ترجمه شده در "
"جولانما شما را صادر می‌کند. یک فایل "
"صادر شده ممکن است به صورت Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) که شامل هم رشته‌های اصلی و هم "
"رشته ترجمه شده است (برای اشتراک ترجمه "
"با دیگران به کار می‌رود)، یا به صورت "
"Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) است که فقط "
"شامل رشته‌های اصلی است (برای ایجاد "
"ترجمه جدید با تدوینگر ترجمه Gettext) باشد."
msgid "Submission form settings"
msgstr "تنظیمات ورقه ارسال محتوا"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"نام خواندنی توسط ماشین باید فقط حروف "
"کوچک, شامل اعداد, و خط زیر باشد."
msgid "Added content type %name."
msgstr "نوع محتوای %name اضافه شد."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید مجوزهای "
"دسترسی محتوای جولانما را بازسازی "
"کنید؟"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"این کار کلیه مجوزهای دسترسی محتوای "
"جولانما را بازسازی خواهد نمود و پردازش "
"آن ممکن است اندکی طول بکشد. این عمل غیر "
"قابل بازگشت است."
msgid "language"
msgstr "زبان"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "خطایی رخ داده و پردازش کامل نشد."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "رونوشت تنقیح از %revision-date"
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "تنقیح‌ @type %title در %revision-date حذف شد."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title تدوین %revision برگردانده شد."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr ""
"مجوزهای دسترسی محتوا نیاز به بازسازی "
"دارد."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "احیای مجوزهای دسترسی محتوا"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "مجوزهای محتوا بازسازی شد."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"مجوزهای دسترسی محتوا به درستی بازسازی "
"نشد."
msgid "Add content type"
msgstr "افزودن نوع محتوا"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "اعاده به تنقیح قبلی"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "حذف تنقیح قبلی"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"اجازه‌ی ارسال محتوا به جولانما و "
"نمایش آن بر روی صفحه‌ها را می‌دهد."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr ""
"نام مستعار %alias در حال حاضر در این زبان "
"استفاده می‌شود."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "نام مستعار ذخیره شد."
msgid "Filter aliases"
msgstr "صافی نام‌های مستعار"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"مسیری را که می‌خواهید نام مستعار برای "
"آن ایجاد شود را به همراه نام مستعار "
"جدید وارد نمایید."
msgid "URL aliases"
msgstr "نام‌های مستعار"
msgid "Add alias"
msgstr "افزودن نام مستعار"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr ""
"به کاربران اجازه می‌دهد نشانی‌ها را "
"تغییر دهند."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "تمام آرا: @votes"
msgid "Most recent poll"
msgstr "جدیدترین نظرسنجی"
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr ""
"بعد از طی این دوره، نظرسنجی به صورت "
"خودکار بسته خواهد شد."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"رای شما نمیتواند ثبت شود زیرا شما "
"هیچ‌کدام از گزینه‌ها را انتخاب "
"نکردید."
msgid "Polls"
msgstr "نظرسنجی‌ها"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "بازدارنده ایندکس"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"تعداد عنصر‌هایی که در هر اجرای کرون "
"فهرست می‌شوند"
msgid "Indexing settings"
msgstr "تنظیمات فهرست گذاری"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "کمترین طول کلمه برای شاخص"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "اداره ساده CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"تعیین اینکه از یک tokenizer ساده "
"چینی/ژاپنی/کره ای مبتنی بر دنباله های "
"مشابه استفاده شود یا نه. در صورتی که "
"قصد دارید از یک پیش پردازنده خارجی "
"برای این منظور استفاده کنید، این گزینه "
"را انتخاب نکنید. بر روی زبانهای دیگر "
"اثری ندارد."
msgid "Search form"
msgstr "ورقه جستجو"
msgid "Top search phrases"
msgstr "عبارات بیشتر جستجو شده"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr ""
"عباراتی که بیشتر جستجو شده‌اند را "
"ببینید"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "تنظیمات شمارنده مشاهده محتوا"
msgid "Count content views"
msgstr "شمارش مشاهده محتوا"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr ""
"هر دفعه که محتوا مشاهده می‌شود "
"شمارنده افزایش می‌یابد."
msgid "Popular content"
msgstr "محتوای محبوب"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "تعداد محتوا برای نمایش در سجل «همیشه»."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"جه تعداد اقلام در «مشاهدات اخیر» نمایش "
"داده شود."
msgid "Today's:"
msgstr "امروز:"
msgid "All time:"
msgstr "همیشه:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "آخرین مشاهده:"
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr ""
"رویدادهای سیستم را در واقعه نگار سیستم "
"(SYSLOG) ثبت و ذخیره می‌کند."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "عکس کاربر در محتوا"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "عکس کاربر در نظر‌ها"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "شمایل میانبر"
msgid "Upload logo image"
msgstr "بارگذاری تصویر آرم"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "تنظیمات شمایل میانبر"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"اگر شما دسترسی مستقیم به فایل‌های "
"خادم را ندارید، از این میدان برای "
"بارگذاری شمایل میانبر خود استفاده "
"کنید."
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"ماژول‌های زیر به طور کامل از روی "
"جولانما شما عزل خواهند شد، و <em>تمامی "
"اطلاعات آنها پاک خواهد شد</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "تایید عزل"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr ""
"آیا شما مایلید اقلام فوق را عزل "
"نمایید؟"
msgid "No modules selected."
msgstr "ماژولی انتخاب نشده است."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "ماژول‌های انتخاب شده حذف شدند."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "صفحهپیشفرض 403 (دسترسی غیرمجاز)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "صفحهپیشفرض 404 (پیدا نشد)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "حافظه موقت پاکسازی شد."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr ""
"صندق وسایل کاربروی تصویر را انتخاب "
"کنید"
msgid "Feed content"
msgstr "محتوای خوراک"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "عناوین بعلاوه خلاصه"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"تنظیمات سراسری برای نمایشپیشفرض "
"عنصر‌های محتوا در هر خوراک."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "کرون با موفقیت اجرا شد."
msgid "Cron run failed."
msgstr "اجرای کرون با شکست روبرو شد."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "هیچ ماژولی جهت حذف وجود ندارد."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"این صفحه تمامی وظایف مدیریتی در دسترس "
"برای هر ماژول را به شما نمایش می‌دهد."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"قالبک <em>نیرو گرفته از دروپال</em> یک "
"واصلی اختیاری به صفحه اول پروژه دروپال "
"است. با اینکه هیچ الزامی به داشتن این "
"واصلی در سایت‌ها وجود ندارد، از آن "
"می‌توان برای نمایش پشتیبانی از دروپال "
"استفاده نمود."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "نیرو گرفته از دروپال"
msgid "Compact mode"
msgstr "حالت فشرده"
msgid "Image toolkit"
msgstr "جعبه ابزار تصویر"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"اگر شما جعبه ابزار تصویر نصب شده دیگری "
"دارید؛ انتخاب کنید از کدام جعبه ابزار "
"تصویر استفاده شود."
msgid "RSS publishing"
msgstr "انتشار RSS"
msgid "Date and time"
msgstr "تاریخ و زمان"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (نامحدود)"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "محدودیت حافظه PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"در نظر داشته باشید برای جلوگیری از خطا "
"در هنگام نصب, حافظه PHP را تا حد "
"%memory_minimum_limit افزایش دهید."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"در نظر داشته باشید برای جلوگیری از خطا "
"در هنگام به‌روز رسانی، حافظه PHP را تا "
"حد %memory_minimum_limit افزایش دهید."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"براساس پیکربندی شما دروپال می‌تواند "
"با محدودیت حافظه %memory_limit برای PHP اجرا "
"شود. گرچه، مقدار توصیه‌شده برای "
"محدودیت حافظه برای PHP، مقدار "
"%memory_minimum_limit است، خصوصا اگر جولانما شما "
"از ماژول‌های اهدا شده و یا سفارشی "
"استفاده می‌کند."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"مقدار محدودیت حافظه را با تدوین "
"پارامتر memory_limit در فایل %configuration-file "
"افزایش دهید و سپس وب خادم خود را Restart "
"کنید (یا با مدیر جولانما خود یا سرویس "
"دهنده هاست خود برای همکاری تماس "
"بگیرید)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"با مسئول و یا سرویس دهنده جولانما خود "
"برای افزایش محدودیت حافظه PHP تماس "
"بگیرید"
msgid "Not protected"
msgstr "حفاظت نشده"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"فایل %file در مقابل تدوین محافظت نمیشود و "
"این یک ضعف امنیتی است. شما باید مجوزهای "
"این پوشه را به غیرقابل نوشتن تغییر "
"دهید."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "کرون اخیرا اجرا نشده است."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "عمل حفظ و نگهداری کرون"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "پوشه %directory قابل نوشتن نیست."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "قابل نوشتن (حالت دانلود <em>عمومی</em>)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "قابل نوشتن (روش دریافت <em>خصوصی</em>)"
msgid "Database updates"
msgstr "به‌روزرسانی‌های مخزن داده"
msgid "Access to update.php"
msgstr "دسترسی به update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"پیکربندی عمومی جولانما را برای مدیران "
"انجام می‌دهد."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "بازنشاندن به حالت الفبایی"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"وازه‌ها بر اساس ترتیب صعودی بر حسب "
"وزنشان نشان داده می‌شوند."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "مقدار وزن باید عدد باشد."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید لغتنامه "
"%title را به ترتیب حروف الفبا اعاده کنید؟"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"اعاده لغتنامه تمامی ترتیب‌های سفارشی "
"را پاک و اقلام را به ترتیب الفبا مرتب "
"می‌کند."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "اعاده لغتنامه %name به ترتیب الفبایی."
msgid "Translation settings"
msgstr "تنظیمات ترجمه"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "این ترجمه نیاز به به‌روز رسانی دارد"
msgid "Unknown release date"
msgstr "تاریخ انتشار ناشناخته"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "آخرین بررسی: @time قبل"
msgid "Last checked: never"
msgstr "آخرین بررسی: هرگز"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "عبارتند از: %includes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"انتخاب کنید چه مدت یکبار به صورت "
"خودکار برای بررسی انتشارهای جدید "
"ماژول‌ها و پوسته‌های کنونی نصب شده بر "
"روی جولانما شما اقدام شود."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"در اینجا شما می‌توانید اطلاعاتی "
"درباره به‌‌روز‌رسانی‌های موجود "
"برای ماژول‌ها و پوسته‌های نصب شده "
"پیدا کنید. توجه داشته باشید هر ماژول یا "
"پوسته بخشی از یک «پروژه» است که ممکن "
"است نام یکسانی داشته باشد یا نداشته "
"باشد و ممکن است شامل ماژول‌های "
"چندگانه یا پوسته‌های همراه آن باشد."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "وضعیت به‌روز بودن پوسته و ماژول"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"به‌روز رسانی امنیتی برای یک یا چند "
"ماژول یا پوسته شما در دسترس است. برای "
"اطمینان از امنیت خادمتان، باید "
"بلافاصله به‌روز رسانی را انجام دهید."
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"یک یا چند ماژول یا پوسته شما دارای "
"به‌روزرسانی است. برای اطمینان از "
"عملکرد صحیح سایت، توصیه می‌شود در "
"اولین فرصت آنها را به‌روز نمایید."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"گرفتن گزارش از به‌روز‌رسانی‌های "
"موجود برای ماژول‌ها و پوسته‌های "
"نصب‌شده."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name حذف شد."
msgid "You must enter a username."
msgstr "شما باید یک نام کاربری وارد کنید."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr ""
"نام کاربری نمیتواند با یک فضای خالی "
"آغاز شود."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr ""
"نام کاربری نمیتواند با یک فاصله پایان "
"یابد."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"نام کاربری نمیتواند شامل چندین فاصله "
"متوالی باشد."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr ""
"نام کاربری شامل یک کاراکتر غیر مجاز "
"است."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"نام کاربری %name طولانی است: حداکثر باید "
"شامل %max کاراکتر باشد."
msgid "Who's online"
msgstr "کاربران آنلاین"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr ""
"رمز‌ی مطابق با نام کاربری خود را وارد "
"کنید."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "خروج کاربران انتخاب شده از حالت مسدود"
msgid "Block the selected users"
msgstr "مسدود کردن کاربران انتخاب شده"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "کاربر حذف شده: %name %email."
msgid "Edit role"
msgstr "تدوین نقش"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr ""
"ثبت‌نام کاربران و سیستم ورود را "
"مدیریت می‌کند."
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"این عنوان به صورت متن جایگزین هنگامی "
"که موس روی تصویر قرار می‌گیرد کاربرد "
"دارد."
msgid "Progress indicator"
msgstr "نشانگر پیشرفت"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "میله‌ای همراه با علامت پیشرفت"
msgid "Throbber"
msgstr "چرخنده"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "بارگذاری فایل با شکست مواجه شد. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "آدرس به فایل"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"یک خطای غیرقابل‌ترمیم رخ داد. فایل "
"بارگذاری‌شده احتمالا از حداکثر حجم "
"فایل مورد پشتیبانی این خادم (@size) فراتر "
"رفته است."
msgid "Starting upload..."
msgstr "شروع بارگذاری..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "بارگذاری... (@current از @total)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"فعال (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "پیشرفت بارگذاری"
msgid "Styles"
msgstr "استایل ها"
msgid "Item ID"
msgstr "هویت عنصر"
msgid "Interface"
msgstr "رابط"
msgid "@size KB"
msgstr "@size کیلوبایت"
msgid "@size MB"
msgstr "@size مگابایت"
msgid "@size GB"
msgstr "@size گیگابایت"
msgid "@size TB"
msgstr "@size ترابایت"
msgid "@size PB"
msgstr "@size پتابایت"
msgid "@size EB"
msgstr "@size اگزابایت"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size زتابایت"
msgid "@size YB"
msgstr "@size یوتابایت"
msgid "All messages"
msgstr "کلیه پیغام‌ها"
msgid "Text format"
msgstr "قالب‌بندی متن"
msgid "No new posts"
msgstr "مطلب جدیدی نیست"
msgid "Sticky topic"
msgstr "موضوع سرمطلب"
msgid "Sort descending"
msgstr "مرتب‌سازی نزولی"
msgid "Sort ascending"
msgstr "مرتب‌سازی صعودی"
msgid "The name of the site."
msgstr "نام سایت."
msgid "Optional features"
msgstr "امکانات اختیاری"
msgid "Format string"
msgstr "قالب‌بندی رشته"
msgid "Add format"
msgstr "افزودن قالب‌بندی"
msgid "Delete date format"
msgstr "حذف قالب‌بندی تاریخ"
msgid "Content type name"
msgstr "نام نوع محتوا"
msgid "Slate"
msgstr "تخته سنگ"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (قفل شده)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- نوع میدانی انتخاب کنید -"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- یک میدان موجود را انتخاب کنید -"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr ""
"افزودن میدان جدید: نیاز به ارائه برچسب "
"دارید."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "میدان %field قفل شده و نمیتواند تدوین شود."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name باید یک عدد باشد."
msgid "(start from last values)"
msgstr "(شروع از آخرین مقدار)"
msgid "Regional settings"
msgstr "تنظیمات منطقه‌ای"
msgid "Rotate"
msgstr "چرخاندن"
msgid "Page top"
msgstr "بالای صفحه"
msgid "Page bottom"
msgstr "پایین صفحه"
msgid "Show links"
msgstr "نمایش واصلی‌ها"
msgid "Sidebar first"
msgstr "نوار کناری اول"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "مخزن داده به UTF-8 کد گذاری شده است"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"دروپال نتوانست مشخص نماید که کدگذاری "
"مخزن داده به UTF-8 تنظیم شده است یا نه."
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL خود را راه‌اندازی نموده است."
msgid "Structure"
msgstr "ساختار"
msgid "Default values"
msgstr "مقادیرپیشفرض"
msgid "Search block"
msgstr "قالبک جستجو"
msgid "Edit style"
msgstr "تدوین سبک"
msgid "Fetcher"
msgstr "اخذ کننده"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr ""
"این مجوز از نقش کاربر شناخته شده گرفته "
"شده است."
msgid "Seven"
msgstr "هفت"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"مقصد واصلی، مانند _blank، _parent، یا نام یک "
"iframe. این میدان به ندرت استفاده می‌شود."
msgid "@argument title"
msgstr "عنوان @argument"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "حساب کردن عدد 0 به عنوان خالی"
msgid "Hide if empty"
msgstr "محفی کردن در صورت خالی بودن"
msgid "Does not start with"
msgstr "شروع نمیشود با"
msgid "Does not end with"
msgstr "تمام نمیشود با"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "نمای %name ذخیره شد."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"پست الکترونیکی کاربری که نظر را ارسال "
"کرده است. اگر کاربر ثبت‌نام کرده باشد، "
"خالی خواهد بود."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "هویت کلمه taxonomy برای کلمه."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "نام کلمه taxonomy برای کلمه."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "نام لغتنامهی که دسته به آن تعلق دارد."
msgid "The name of the role."
msgstr "نام نقش"
msgid "Monthly archive"
msgstr "آرشیو ماهیانه"
msgid "Administer forums"
msgstr "مدیریت انجمن‌ها"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "طول کمتر است از"
msgid "shorter than"
msgstr "کمتر از"
msgid "Length is longer than"
msgstr "طول بیشتر است از"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL Query"
msgid "Cancel account"
msgstr "لغو حساب"
msgid "Secondary menu"
msgstr "قائمی ثانویه"
msgid "Administrator role"
msgstr "نقش مدیریت"
msgid "No revision"
msgstr "بدون تنقیح"
msgid "Requires a title"
msgstr "عنوان اجباری است"
msgid "Private files"
msgstr "فایل‌های خصوصی"
msgid "Not restricted"
msgstr "محدود نشده"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "هویت منحصر‌به‌فرد نظر"
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"آدرس IP کامپیوتری که نظر از آن ارسال شده "
"است."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"نشانی پست الکترونیکی داده شده توسط "
"نویسنده نظر."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"آدرس صفحه خانگی که توسط نویسنده نظر "
"داده شده است."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "محتوای قالب‌بندی شده نظر."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "آدرس نظر."
msgid "Edit URL"
msgstr "تدوین آدرس"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "آدرس صفحه تدوین نظر."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "تاریخی که نظر ثبت شده است."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"والد نظر، اگر ریسه بندی مکالمه فعال "
"باشد."
msgid "New comment count"
msgstr "تعداد نظر‌های جدید"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "هویت منحصربه‌فرد آخرین تنقیح محتوا."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "نام قابل فهم توسط انسان نوع محتوا."
msgid "The URL of the node."
msgstr "آدرس محتوا."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "آدرس صفحه تدوین محتوا."
msgid "Date changed"
msgstr "تاریخ تغییر"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr ""
"تاریخ آخرین باری که محتوا به‌روز شده "
"است."
msgid "Poll winner"
msgstr "برنده نظرسنجی"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "پاسخ برنده نظرسنجی"
msgid "Poll winner votes"
msgstr "آراء پاسخ برنده"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"تعداد آراء داده شده به پاسخ برنده نظر "
"سنجی."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "درصد پاسخ برنده"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"درصد آراء داده شده به  پاسخ برنده یک "
"نظر سنجی."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr ""
"تعداد بازدیدکنندگانی که محتوا را "
"خوانده‌اند."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr ""
"تعداد بازدیدکنندگانی که امروز محتوا "
"را خوانده‌اند."
msgid "Last view"
msgstr "آخرین مشاهده"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr ""
"تاریخی که یک بازدیدکننده آخرین بار "
"محتوا را خوانده است."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "شعار سایت"
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "نشانی پست الکترونیکی مدیریت سایت."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "آدرس صفحه اول سایت."
msgid "Login page"
msgstr "صفحه ورود"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "آدرس صفحه ورود."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "هویت انحصاری فایل بارگذاری شده."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "نام فایل بر روی دیسک."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "آدرس دسترسی فایل از وب."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "آخرین تاریخی که فایل تغییر یافته است."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "کاربر بارگذار کننده فایل."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "هویت یکتای کلمه‌ی رده‌بندی"
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "نام کلمه رده بندی."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "شرح اختیاری کلمه رده بندی"
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr ""
"تعداد گره‌هایی که با این کلمه رده بندی "
"برچسب گذاری شده‌اند"
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "آدرس کلمه رده بندی."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr ""
"لغتنامهی که این کلمه رده‌بندی به آن "
"متعلق است."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr ""
"کلمه والد کلمه رده بندی، اگر وجود "
"داشته باشد."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "هویت منحصر به فرد لغتنامه رده‌بندی."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "نام لغتنامه رده‌بندی"
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "شرح اختیاری لغتنامه رده‌بندی"
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"تعداد گره‌های برچسب‌گذاری شده با "
"کلمه‌های لغتنامه طبقه‌بندی."
msgid "Term count"
msgstr "تعداد کلمه‌ها"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"تعداد کلمه‌هایی که متعلق به لغتنامه "
"طبقه‌بندی هستند."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "ID منحصر به فرد حساب کاربری."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "نام ورود حساب کاربری."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "نشانی پست الکترونیک حساب کاربری."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "آدرس صفحه پروفایل حساب."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "تاریخ آخرین ورود کاربر به سایت."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "تاریخی که حساب کاربری ایجاد شده است."
msgid "Main page content"
msgstr "محتوای صفحه اصلی"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr ""
"شما اجازه ندارید که به این صفحه دسترسی "
"داشته باشید."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "منظوری تغیرات زبان نظام پرونده"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr ""
"چنین بنظر میریسد که شما در نتیجه خطا "
"این صفحه را میبینید."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"کرون نمیتواند اجرا شود زیرا از کلید "
"اشتباه استفاده شده است."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"کرون نمیتواند اجرا شود، زیرا جولانما "
"در حالت نگهداری است."
msgid "Default country"
msgstr "کشورپیشفرض"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"در %settings_file شما، پیکربندی شده است که "
"@drupal از خادم %driver استفاده کند، در "
"حالیکه PHP نصب شده شما از این نوع مخزن "
"داده پشتیبانی نمی‌کند."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"ما قادر نیستیم هیچ نمایه نصبی پیدا "
"کنیم. نمایه نصب به ما می‌گوید که چه "
"ماژول‌هایی را فعال و چه اطلاعات "
"پیش‌فرضی را در مخزن داده نصب کنیم. یک "
"نمایه نصب برای ادامه مراحل نصب لازم "
"است."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "تبریک, شما @drupal را نصب کردید."
msgid "Settings file"
msgstr "فایل تنظیمات"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "حساب نگهداری سایت"
msgid "No pending updates."
msgstr ""
"هیچ به روز رسانی در حال انتظار وجود "
"ندارد."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"ناتوان در ادامه, هیچ روشی برای انتقال "
"در دسترس نیست"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr ""
"برای اد امه, جزئیات اتصال به خادم را "
"بدهید"
msgid "Connection method"
msgstr "روش اتصال"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "تنظیمات اتصال را وارد کنید"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "تنظیمات اتصال @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "تغییر نوع اتصال"
msgid "No active batch."
msgstr "بچ فعالی وجود ندارد."
msgid "Site under maintenance"
msgstr ""
"جولانما فعال نیست و تحت حفظ و مراقبت "
"است."
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"فایل %source نمیتواند بارگذاری شود زیرا "
"فایلی با این نام در مقصد %directory وجود "
"دارد."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"نام فایل از 240 حرف تجاوز نموده است لطفا "
"نام فایل را تغییر دهید و مجدد تلاش "
"کنید."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr ""
"مجوزهای فایل نمیتواند بر روی %uri تنظیم "
"شود."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "@current از @total تکمیل شده است."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"اجرای تمامی وظایف مرتبط با مخزن داده "
"با شکست مواجه شد. وظیفه %task یافت نشد."
msgid "Required modules"
msgstr "ماژول‌های مورد نیاز"
msgid "Required modules not found."
msgstr "ماژول‌های مورد نیاز پیدا نشدند."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "ماژول %module حذف شد."
msgid "No strings available."
msgstr "هیچ رشته‌ای موجود نیست."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "فایل ترجمه جاواسکریپت %file.js یافت نشد."
msgid "(active tab)"
msgstr "(لبه فعال)"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr ""
"چولانما در حال فعال نیست و تحیت حفظ و "
"مراقبت است."
msgid "Status message"
msgstr "پیغام وضعیت"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr ""
"امکان ایجاد پوشه %directory وجود ندارد، به "
"دلیل زیر: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "یک خطای AJAX HTTP رخ داده است."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "کد نتیجه HTTP: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr ""
"یک درخواست AJAX HTTP به صورت غیرعادی خاتمه "
"یافت."
msgid "Debugging information follows."
msgstr ""
"اطلاعات اشکال‌زدایی در ادامه آمده "
"است."
msgid "Path: !uri"
msgstr "مسیر: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "متن وضعیت: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "متن پاسخ: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "وضعیت آمادگی: !readyState"
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr ""
"یک فایل OPML حاوی سجل خوراک‌هایی که باید "
"وارد شوند را بارگذاری کنید."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "آدرس فایل OPML"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"آدرس فایل OPML را وارد کنید. این فایل فقط "
"یکبار هنگام ارسال ورقه دریافت و پردازش "
"خواهد شد."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "خوراک جدیدی اضافه نشده است."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr ""
"یک خوراک با نام %title در حال حاضر وجود "
"دارد."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr ""
"یک خوراک با آدرس %url در حال حاضر وجود "
"دارد."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"اخذ کننده‌ها اطلاعات را از منابع "
"خارجی آنها دریافت می‌کنند. یک اخذ "
"کننده متناسب با منبع خارجی‌ای که از آن "
"اطلاعات را دریافت می‌کنید وارد کنید."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"تجزیه‌گرها اطلاعات دریافت شده را به "
"ساختار استاندارد در می‌آورند. یک "
"تزیه‌گر متناسب با نوع خوراکی که قصد "
"گردآوری آنرا دارید انتخاب کنید."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"پردازشگر بر روی اطلاعات تجزیه شده "
"خوراک عمل می‌کند, به طور مثال عناصر "
"خوراک را نگهداری می‌کند. یک پردازشگر "
"متناسب با نیازتان انتخاب کنید."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"برای اکثر وظایف گردآوری، تنظیمات "
"پیش‌فرض مناسب هستند."
msgid "Default fetcher"
msgstr "اخذ کنندهپیشفرض"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"اطلاعات آدرس را با استفاده از درخواست "
"HTTP دریافت می‌کند."
msgid "Default parser"
msgstr "تجزیه‌گرپیشفرض"
msgid "Default processor"
msgstr "پردازشگرپیشفرض"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr ""
"رکوردهای کم‌حجم از اقلام خوراک ایجاد "
"می‌کند."
msgid "Default processor settings"
msgstr "تنظیماتپیشفرض پردازشگر"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr ""
"تعداد عنصر‌ها برای نمایش در صفحه‌های "
"سجل"
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "طول شرح پیرایش شده"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"حداکثر تعداد حروفی که در نسخه پیرایش "
"شده محتوا دبده می‌شود."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "مشاهده خوراک‌ها"
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "افزودن، تدوین، و حذف کردن خوراک‌ها"
msgid "Configuring cron"
msgstr "پیکربندی کرون"
msgid "Administer news feeds"
msgstr "مدیریت خوراک‌های خبری"
msgid "View news feeds"
msgstr "مشاهده خوراک‌های خبری"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"صفحه‌ها را با استفاده از مسیر آنها به "
"ازای هر خط یک  مسیر را مشخص کنید. حرف '*' "
"کاراکتر عام است. به عنوان مثال از: %blog "
"برای صفحه‌ها وبلاگ، از %blog-wildcard برای "
"صفحه‌ها وبلاگ شخصی و از %front برای صفحه "
"اول جولانما استفاده کنید."
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "صفحه‌ها یا کد PHP"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"اگر گزینه PHP را انتخاب نموده‌اید، کد PHP "
"را بین %php وارد کنید. توجه داشته باشید "
"اجرای کد اشتباه می‌تواند باعث خرابی "
"جولانما گردد."
msgid "Not customizable"
msgstr "غیر قابل سفارشی نمودن"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "کنترل قابلیت دید"
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "ایجاد قالبک‌های سفارشی"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "نمایش محدوده قالبک‌ها (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "مدیریت قالبک‌ها"
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"رابط تصویری ساخت قالبک‌های یک صفحه را "
"کنترل می‌کند. قالبک‌ها بخش‌هایی از "
"محتوا هستند که در نواحی و مناطق مختلفی "
"از یک صفحه دیده می‌شوند."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "محدود یه صفحه‌های خاص"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr ""
"قالبک نمیتواند در این ناحیه قرار داده "
"شود."
msgid "No books available."
msgstr "هیچ کتابی در دسترس نیست."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "انواع محتوای مجاز در سرفصل کتاب"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"کاربران دارای مجوز %outline-perm می‌توانند "
"همه انواع محتوا را اضافه نمایند."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "مدیریت سرفصل‌های کتاب"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "افزودن محتوای کتاب و اداره آن"
msgid "Printing books"
msgstr "چاپ کتاب‌ها"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"کاربران دارای مجوز <em>مشاهده نسخه قابل "
"چاپ کتاب</em>  می‌توانند با انتخاب "
"<em>نسخه قابل چاپ</em>  در پایین کتاب، برای "
"ایجاد نسخه قابل چاپ از کتاب و تمامی "
"زیربخش‌های آن اقدام کنند"
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"ماژول کتاب وسیله‌ای را برای "
"دسته‌بندی مجموعه‌ای از صفحات مرتبط "
"فراهم می‌کند که به آن کتاب گفته "
"می‌شود. هنگام مشاهده، این محتوا بصورت "
"خودکار واصلهایی را به صفحات مجاور "
"نمایش می‌دهد. بدین شکل سیستم پیمایش "
"ساده‌ای برای ساختن و تنقیح محتوای "
"ساختاریافته فراهم می‌شود."
msgid "Create new books"
msgstr "ایجاد کتاب‌های جدید"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "مشاهده نسخه قابل چاپ کتاب‌ها"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"مشاهده یک کتاب و تمامی صفحه‌ها زیرین "
"آن در یک سند قابل چاپ. می‌تواند سنگین "
"باشد."
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"<em>کتاب‌ها</em> دارای یک سیستم پیمایش "
"سلسله مراتبی هستند که برای کتابچه‌ها "
"و آموزش مفید هستند."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"به کاربران اجازه می‌دهد محتوای مرتبط "
"را ایجاد و در یک سرفصل ساختاردهی کنند."
msgid "Changing colors"
msgstr "تغییر رنگ‌ها"
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"برای اعمال به‌روز رسانی یک نظر یا "
"بیشتر را انتخاب کنید."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "نظر @cid و تمامی پاسخ‌های آن حذف شدند."
msgid "Comment approved."
msgstr "نظر تایید شد."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr ""
"نشان‌گذارهای نظر‌های ارسال شده در "
"این سایت."
msgid "Full comment"
msgstr "نظر کامل"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "نظر‌های تایید نشده (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "مدیریت نظر‌ها و تنظیمات نظر"
msgid "Edit own comments"
msgstr "تدوین نظر‌های خود"
msgid "Threading"
msgstr "ریسه بندی"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr ""
"پاسخ نظر ها را در یک سجل ریسه بندی شده "
"(مانند مکالمه) نشان بده."
msgid "Allow comment title"
msgstr "عنوان نظر مجاز باشد."
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr ""
"ورقه پاسخ را در همان صفحه نظر‌ها نشان "
"بده"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"کاربران دارای مجوز «ارسال نظر‌ها» "
"می‌توانند نظر ارسال کنند."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"کاربران نمی‌توانند نظر ارسال کنند اما "
"نظر‌های موجود نشان داده خواهند شد."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "نظر‌ها دیده نشوند."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "کاربران نتوانند نظر ثبت کنند."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"نظر شما در صف ارزیابی توسط مدیران قرار "
"گرفت و پس از تایید منتشر خواهد شد."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "نظر شما ارسال شد."
msgid "Save comment"
msgstr "ذخیره نظر"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"نظر اگر شامل هر یک از عبارات فوق باشد "
"منتشر نخواهد شد. از سجلی با کاما از هم "
"جدا شده برای اینکار استفاده کنید. به "
"طور مثال: خنده‌دار, افتضاح, شرکت. توجه "
"کنید که به کوچک و بزرگ بودن حروف حساس "
"است."
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"نظر‌های جولانما را ببینید؛ تدوین و "
"تایید کنید."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "نظر‌های تایید نشده"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"شما نمی‌توانید بیش از %limit پیغام در "
"@interval بفرستید. بعدا دوباره تلاش کنید."
msgid "Contact @username"
msgstr "تماس با @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"مدیریت ورقه‌های تماس و تنظیمات ورقه "
"تماس"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "استفاده از ورقه تماس سایت"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "استفاده از ورقه‌های تماس کاربران"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"تغییر این تنظیمات بر روی کاربران جاری "
"اثر نخواهد گذاشت."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "نمایش واصلهای زمینه‌ای"
msgid "Use contextual links"
msgstr "استفاده از واصلهای زمینه‌ای"
msgid "Contextual links"
msgstr "واصلی‌های زمینه‌ای"
msgid "Database log cleared."
msgstr "گزارشات مخزن داده پاک شدند."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "مانیتور نمودن جولانما شما"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "خطایابی مشکلات سایت"
msgid "List (text)"
msgstr "سجل (متن)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "تگ‌های مجاز HTML در عناوین: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"مقادیر مجاز این میدان توسط %function تعیین "
"شده است و قابل تغییر نیست."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"سجل مقادیر مجاز: هر کلید باید یک عدد "
"صحیح یا اعشاری باشد."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"سجل مقادیر مجاز: هر کلید باید رشته‌ای "
"با حداکثر 255 حرف طول باشد."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr ""
"سجل مقادیر مجاز: کلیدها باید اعداد "
"صحیح باشند."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr ""
"این میدان اعداد را در مخزن داده به قالب "
"اعداد صحیح ذخیره می‌کند."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"این میدان اعداد را در مخزن داده به قالب "
"اعداد اعشاری ذخیره می‌کند."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"این میدان اعداد را در مخزن داده به قالب "
"اعداد شناور ذخیره می‌کند."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"حداقل مقداری که در این میدان مجاز "
"خواهد بود. برای نداشتن حداقل خالی "
"بگذارید."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"حداکثر مقداری که در این میدان مجاز "
"خواهد بود. برای نداشتن حداکثر خالی "
"بگذارید."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"یک رشته مانند '$ ' or '&euro; ' که پسوند متن "
"مورد نظر خواهد شد وارد نمایید. برای هیچ "
"خالی بگذارید. مقادیر مفرد و جمع را با | "
"از هم جدا کنید ('pound|pounds')."
msgid "Summary input"
msgstr "ورودی خلاصه"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"به نویسندگان اجازه می‌دهد یک متن "
"خلاصه ساده را وارد نمایند تا به جای درج "
"خودکار متن برش خورده که با استفاده از "
"«خلاصه یا برش خورده» نوع نمایش تعیین "
"می‌شود استفاده کنند."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "خلاصه یا برش خورده"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "منطقه متن با یک خلاصه"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"برای استفاده از مقدار برش‌یافته متن "
"کامل به عنوان خلاصه، این را خالی "
"بگذارید."
msgid "Hide summary"
msgstr "مخفی نمودن خلاصه"
msgid "Edit summary"
msgstr "تدوین خلاصه"
msgid "Edit field settings."
msgstr "تدوین تنظیمات میدان."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"این تنظیمات هر جا از میدان %field استفاده "
"شود، اعمال خواهد شد. این تنظیمات "
"می‌تواند در نحوه ذخیره‌سازی داده در "
"مخزن داده تاثیرگذار باشد و پس از ایجاد "
"داده قابل‌تغییر نیست."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "تنظیمات میدان %label به‌روز شد."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr ""
"تلاش برای به‌روزرسانی میدان %label با "
"شکست مواجه شد: %message."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "میدان %field از نوع محتوای %type حذف شد."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"مشکلی در حذف %field از نوع محتوای %type رخ "
"داد."
msgid "Required field"
msgstr "میدان لازم"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"مقدارپیشفرض این میدان هنگامی که "
"محتوای جدیدی ایجاد شود."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "پیکربندی %label ذخیره شد."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"این سجل تمامی میدانهای به‌کار رفته را "
"برای ارجاع آسانتر سجل می‌کند."
msgid "Field list"
msgstr "سجل میدان"
msgid "Manage display"
msgstr "اداره نمایش"
msgid "Field UI"
msgstr "رابط میدان"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr ""
"این میدان ID یک فایل را به صورت عدد صحیح "
"نگهداری می‌کند."
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "میدان <em>نمایش</em> را فعال کن"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"گزینه نمایش به کاربران اجازه می‌دهد "
"تا انتخاب کنند یک فایل هنگام مشاهده "
"محتوا نمایش داده شود یا نشود."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "فایل‌ها به صورتپیشفرض نمایش داده شوند"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"این تنظیم در صورتیکه گزینه میدان نمایش "
"فعال باشد اثر خواهد داشت."
msgid "Upload destination"
msgstr "مقصد بارگذاری"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"محلی‌ که فایل‌های نهایی بایستی ذخیره "
"شوند را انتخاب کنید. ذخیره فایل خصوصی "
"هزینه بیشتری از فایل‌های عمومی دارند، "
"اما اجازه دسترسی محدود به فایل‌ها از "
"میان این رشته را می‌دهد."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"زیر پوشه‌ای در مقصد بارگذاری که "
"فایل‌ها در آن ذخیره خواهند "
"شد(اختیاری). با اسلش شروع یا تمام نشود."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"مقداری مانند \"512\" (بایت), \"80 KB\" (کیلو "
"بایت) or \"50 MB\" (مگا بایت) را برای محدود "
"نمودن اندازه فایل وارد کنید. اگر آنرا "
"خالی بگذارید اندازه فایل به محدودیت "
"ارسال و محدودیت بارگذاری PHP محدود "
"خواهد شد (محدودیت کنونی.<strong>%limit</strong>)."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "میدان <em>توضیحات</em> را فعال کن"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"میدان توضیحات به کاربران اجازه می‌دهد "
"درباره‌ی فایل بارگزاری شده توضیحاتی "
"وارد کنند."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"سجل پسوندهای مجاز معتبر نیست. مطمئن "
"شوید پسوندها با نقطه شروع نمی‌شوند و "
"با فاصله یا کاما از هم جدا شده‌اند."
msgid "Generic file"
msgstr "فایل عمومی"
msgid "Table of files"
msgstr "جدول فایل‌ها"
msgid "Add a new file"
msgstr "افزودن یک فایل جدید"
msgid "Include file in display"
msgstr "فایل در نمایش باشد"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr ""
"توضیحات می‌تواند به عنوان برچسب واصلی "
"به فایل استفاده گردد."
msgid "All roles may use this format"
msgstr ""
"همه نقش‌ها بتوانند از این قالب‌بندی "
"استفاده کنند"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "ترتیب قالب‌بندی متن ذخیره شد."
msgid "Add text format"
msgstr "افزودن قالب‌بندی ورودی"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"تمامی نقش‌ها برای این قالب‌بندی متن "
"باید فعال باشند و قابل تغییر نیست."
msgid "Filter processing order"
msgstr "ترتیب پردازش صافیها"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"نام قالب‌بندی باید منحصر به فرد باشد. "
"یک قالب‌بندی با نام %name وجود دارد."
msgid "Added text format %format."
msgstr "قالب‌بندی متن %format اضافه شد."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "قالب‌بندی متن %format به‌روزرسانی شد."
msgid "Text formats"
msgstr "قالب‌بندی‌های متن"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "انتخاب قالب‌بندی متن"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"اخطار: این مجوز بسته به نحوه‌ی تنظیم "
"قالب متنی ممکن است مشکلات امنیتی به "
"همراه داشته باشد."
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"تبدیل سطر جدید به HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> و "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "تبدیل آدرس‌ها به واصلی"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "اصلاح برچسب‌های ناقص و شکسته HTML"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "نمایش به صورت متن ساده"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr ""
"نمایش راهنمای اولیه HTML در بخش نکات "
"صافی"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "افزودن rel=\"nofollow\" به تمام واصلیها"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"این جولانما اجازه‌ی ورود محتوای HTML را "
"می‌دهد. در حالی که یادگیری تمام HTML "
"ممکن است خسته کننده به نظر آید، "
"یادگیری استفاده از تعداد کمی از "
"«برچسب»‌های پایه HTML خیلی آسان است. این "
"جدول برای هر یک از «برچسب»‌های فعال در "
"سایت، یک نمونه ارائه کرده است."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"اکثر حروف غیرعادی می‌توانند به صورت "
"مستقیم بدون هیچ مشکلی وارد شوند."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "تگ‌های HTML مجاز نیستند."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr ""
"محتوا را موقع آماده سازی برای نمایش "
"صافی می‌کند"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"تعداد پاسخ‌هایی که یک موضوع برای "
"\"داغ\" به حساب آمدن باید داشته باشد."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "شروع یک مبحث"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "جابجایی موضوعات انجمن"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"یک مبحث انجمن (و تمام نظر‌های آن) "
"می‌تواند با انتخاب یک انجمن دیگر "
"هنگام تدوین مبحث، میان انجمن‌ها "
"جابه‌جا شود. هنگام جابه‌جایی یک مبحث "
"انجمن میان انجمن‌ها گزینه <em>Leave shadow "
"copy</em> یک واصلی در انجمن اولیه به مکان "
"جدید ایجاد می‌نماید."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "قفل نمودن و غیرفعال سازی نظر‌ها"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"هنگامی که یک موضوع انجمن را تدوین "
"می‌کنید انتخاب <em>بسته</em> زیر "
"<em>تنظیمات نظر‌ها</em> مبحث را قفل (و از "
"ثبت نظر جدید جلوگیری) می‌کند. انتخاب "
"<em>مخفی</em> زیر <em>تنظیمات نظر‌ها</em> "
"تمامی نظر‌ها موجود را مخفی و از ثبت "
"نظر جدید جلوگیری می‌کند."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"انجمن ها شامل عناوین انجمن هستند. از "
"چارچوب‌ها برای گروه‌بندی انجمن های "
"مرتبط استفاده کنید."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr ""
"از نگهدارنده‌ها برای گروه‌بندی "
"انجمن‌های مرتبط استفاده کنید."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr ""
"یک انجمن موضوعات مرتبط انجمن را "
"نگهداری می‌کند."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "افزودن @node_type جدید"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"قلم %forum فقط یک نگهدارنده انجمن است "
"انجمن نیست. لطفا یکی از انجمن‌های زیر "
"آن را انتخاب کنید."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"یک <em>موضوع انجمن</em>یک مبحث ادامه دار "
"در یک انجمن را شروع می‌کند."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "کنترل تنظیمات سلسله مراتب انجمن."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "لغتنامه پیمایش انجمن"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "انجمن‌های مباحثه را مهیا می‌کند."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"این مراحل را برای برپایی و استفاده از "
"سایتتان ادامه دهید:"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "مرجع راهنما را فراهم می‌کند"
msgid "Image style name"
msgstr "نام استایل تصویر"
msgid "Select a new effect"
msgstr "انتخاب اثر جدید"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "یک اثر را برای افزودن انتخاب کنید."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "اثر تصویر با موفقیت اعمال شد."
msgid "Style name"
msgstr "نام استایل"
msgid "Create new style"
msgstr "ایجاد سبک جدید"
msgid "Style %name was created."
msgstr "سبک %name  ایجاد شد."
msgid "Replacement style"
msgstr "جایگزینی سبک"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr ""
"به صورت اختیاری یک سبک را پیش از حذف "
"سبک %style انتخاب کنید"
msgid "Edit %label effect"
msgstr "تدوین اثر %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "افزودن اثر %label"
msgid "Update effect"
msgstr "به‌روز رسانی اثر"
msgid "Add effect"
msgstr "افزودن اثر"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید اثر @effect "
"را از سبک %style حذف نمایید؟"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "افکت تصویر %name حذف شده است."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr ""
"عرض و ارتفاع هر دو نمی‌توانند خالی "
"باشند."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr ""
"بخشی از تصویر که پس از برش باقی خواهد "
"ماند."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"رنگ پس زمینه برای استفاده در مناطق "
"قابل مشاهده تصویر. از رنگ های مبتنی بر "
"وب در مبنای ۱۶ استفاده کنید. (#FFFFFF برای "
"سفید, #000000 برای سیاه). برای شفافیت روی "
"انواع عکس که آن را پشتیبانی می کند، "
"خالی بگذارید."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"در حال حاضر هیچ افکتی در این سبک وجود "
"ندارد. با انتخاب گزینه‌ای از زیر یکی "
"اضافه کنید."
msgid "view actual size"
msgstr "نمایش اندازه واقعی"
msgid "Sample original image"
msgstr "نمونه‌برداری از تصویر اولیه"
msgid "Sample modified image"
msgstr "نمونه‌برداری از تصویر تغییریافته"
msgid "Scale and crop"
msgstr "تغییر اندازه و برش"
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"تغییر اندازه عکس با استفاده از جعبه "
"ابزار %toolkit در %path موفقیت آمیز نبود "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"تغییر مقیاس عکس با استفاده از جعبه "
"ابزار %toolkit در %path موفقیت آمیز نبود "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"برش عکس با استفاده از جعبه ابزار %toolkit "
"در %path موفقیت آمیز نبود (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"تغییر اندازه و برش عکس با استفاده از "
"جعبه ابزار  %toolkit در %path موفقیت آمیز "
"نبود (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"چرخش عکس با استفاده از جعبه ابزار  %toolkit "
"در %path موفقیت آمیز نبود (%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr ""
"این میدان، هویت یک فایل تصویر را به "
"صورت یک مقدار عددی ذخیره می‌کند."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"اگر هیچ تصویری آپلود نشد، این تصویر بر "
"روی صفحه نمایش، نشان داده خواهد شد."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "حداقل ابعاد تصویر"
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "میدان <em>متن جایگزین</em> را فعال کن"
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "میدان <em>عنوان</em> را فعال کن"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"خصوصیت عنوان به صورت متن جایگزین "
"هنگامی که موس بر روی تصویر قرار میگیرد "
"کاربرد دارد."
msgid "Preview image style"
msgstr "پیش‌نمایش سبک تصویر"
msgid "no preview"
msgstr "بدون پیش نمایش"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"پیش نمایش تصویر هنگام تدوین محتوا دیده "
"خواهد شد."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"سبک های تصویر معمولا اندازه های بند "
"انگشتی تصویر را با تغییر مقیاس (scale) و "
"برش (crop) تصاویر فراهم می کنند، اما "
"همچنین می توانند جلوه‌های دیگری را "
"نیز پیش از نمایش تصویر اضافه کنند. وقتی "
"یک تصویر با یک سبک نمایش داده می شود، "
"یک فایل جدید ساخته می شود و تصویر اصلی "
"بدون تغییر می ماند."
msgid "Administer image styles"
msgstr "مدیریت سبک‌های تصویر"
msgid "Error generating image."
msgstr "خطا در تولید تصویر."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr ""
"قادر به تولید تصویر مشتق شده واقع در "
"%path نیست."
msgid "Image styles"
msgstr "سبک‌های تصویر"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"پیکربندی سبک‌هایی که می‌توانند برای "
"تغییر اندازه یا تنظیم تصاویر در حالت "
"نمایش مورد استفاده قرار بگیرند."
msgid "Edit image effect"
msgstr "تدوین یک اثر تصویر"
msgid "Delete image effect"
msgstr "حذف یک اثر تصویر"
msgid "Add image effect"
msgstr "افزودن اثر تصویر"
msgid "Detection method"
msgstr "روش تشخیص"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "بخشی از URL که زبان را تعیین می‌کند"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "پارامتر نشست/درخواست"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"نام پارامتر درخواست/نشست مورد استفاده "
"برای تعیین زبان دلخواه."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "صافی نمودن متن‌های قابل ترجمه"
msgid "Date type"
msgstr "نوع تاریخ"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"زبان از یک پارامتر درخواست/نشست تعیین "
"شود. برای مثال: \"http://example.com?language=de\" زبان "
"را به آلمانی تنظیم می‌کند، با توجه به "
"استفاده از \"de\" در پارامتر \"language\"."
msgid "Administer languages"
msgstr "مدیریت زبان‌ها"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"ترتیب روش های تشخیص زبان برای محتوا . "
"اگر نسخه ای از محتوا در زبان های تشخیص "
"داده شده موجود باشد ، نمایش داده می "
"شود."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "پیروی از زبان برگزیده کاربر."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "تغییر دهنده زبان (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "تشخیص و انتخاب"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "پیکربندی تشخیص زبان URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "پیکربندی تشخیص زبان نشست"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "ژانویه"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "فوریه"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "مارس"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "آوریل"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "می"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "ژوئن"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "ژوئیه"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "اوت"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "سپتامبر"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "اکتبر"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "نوامبر"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "دسامبر"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr ""
"متنی که باید برای این واصلی در قائم "
"استفاده شود."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"واصلهای قائمیی که فعال نباشند در هیچ "
"قائمیی ظاهر نخواهد شد."
msgid "Show as expanded"
msgstr "نمایش به صورت باز"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"در صورت انتخاب، اگر این واصلی قائم "
"زیرشاخه داشته باشد، قائم همیشه به صورت "
"گسترده نمایش می‌یابد."
msgid "Parent link"
msgstr "واصلی والد"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "واصلی قائم %title حذف شد."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید قائمی "
"%item را به مقدارپیشفرض اعاده کنید؟"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "واصلی قائم به تنظیماتپیشفرض اعاده شد."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"قائمی سفارشی %title و تمامی واصلهای آن "
"حذف شدند."
msgid "Managing menus"
msgstr "اداره قائمها"
msgid "Displaying menus"
msgstr "نمایش قائمها"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "ارائه یک واصلی قائم"
msgid "Available menus"
msgstr "قائمهای در دسترس"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr ""
"قائمهای در دسترس برای افزودن واصلهای "
"این نوع از محتوا."
msgid "Edit menu link"
msgstr "تدوین واصلی قائم"
msgid "Reset menu link"
msgstr "اعاده واصلی قائم"
msgid "Delete menu link"
msgstr "حذف واصلی قائم"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "پیش‌نمایش قبل از ارسال"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"این متن هنگام ایجاد یا تدوین محتوا از "
"این نوع، در بالای صفحه نمایش داده "
"می‌شود."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"نام کاربری نویسنده و تاریخ انتشار "
"نمایش داده خواهد شد."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"نام قابل فهم توسط ماشین غیر معتبر. لطفا "
"یک نام غیر از %invalid وارد کنید."
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "ارتقای محتوای انتخابی به صفحه اول"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "تنزل محتوای انتخابی از صفحه اول"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "تبدیل محتوای انتخابی به سرمطلب"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "تبدیل محتوای انتخابی به غیر سر مطلب"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>تدوین @type</em> @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "پیغام گزارش تنقیح"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"نشانه‌های مرتبط با اقلام منحصر به فرد "
"محتوا یا «گره‌ها»."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "ID منحصر به فرد قلم محتوا یا «گره»."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "متن بدنه محتوا."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "خلاصه متن بدنه محتوا."
msgid "Creating content"
msgstr "ایجاد محتوا"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "ایجاد انواع محتوای سفارشی"
msgid "Administering content"
msgstr "مدیریت محتوا"
msgid "Creating revisions"
msgstr "ایجاد تنقیح"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"ماژول گره به شما قابلیت ایجاد چندین "
"نسخه از هر محتوا، و امکان اعاده به "
"نسخه‌های قدیمی را با استفاده از "
"تنظیمات <em>اطلاعات تنقیح</em> می‌دهد."
msgid "User permissions"
msgstr "مجوزهای کاربر"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"هر یک از انواع محتوا می‌توانند دارای "
"میدانهای متفاوتی باشند و رفتارها و "
"مجوزهای متفاوت منسوب به خود داشته "
"باشد."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"عنصر‌های محتوا می‌توانند با استفاده "
"از حالت‌های نمایشی مختلف به نمایش "
"درآیند: چکیده، محتوای کامل، چاپ، RSS و "
"غیره. <em>چکیده</em> قالبی کوتاه است که "
"معمولا در سجلی از چندین عنصر محتوا "
"استفاده می‌شود. <em>محتوای کامل</em> "
"معمولا به هنگام نمایش محتوا در صفحه‌ی "
"خودش استفاده می‌شود."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"شما در اینجا می‌توانید تعیین کنید "
"برای محتوای %type در هر یک از حالت‌های "
"نمایش، کدام میدانها نمایش داده شوند و "
"کدام میدانها مخفی باشند. همچنین تعیین "
"کنید میدانها در هر حالت نمایش به چه "
"صورتی نمایش داده شود."
msgid "Full content"
msgstr "محتوای کامل"
msgid "Administer content types"
msgstr "مدیریت انواع محتوا"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"هشدار: فقط به نقش‌های مورد اعتماد داده "
"شود: این مجوز پیامدهای امنیتی دارد."
msgid "View published content"
msgstr "مشاهده محتوای منتشر شده"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "عدم کنترل دسترسی به محتوا"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "مشاهده محتوای منتشر نشده خود"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "محتوا سرمطلب است"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "محتوا در صفحه اول است"
msgid "Recent content"
msgstr "جدیدترین محتوا"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr ""
"هنوز هیج محتوایی برای صفحه اول ایجاد "
"نشده است."
msgid "Unpublish content"
msgstr "لغو نشر محتوا"
msgid "Make content sticky"
msgstr "ارتقای محتوا به سرمطلبی"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "تنزل محتوا از سرمطلبی"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "ارتقای محتوا به صفحه اول"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "تنزل محتوا از صفحه اول"
msgid "Change the author of content"
msgstr "تغییر نویسنده محتوا"
msgid "Save content"
msgstr "ذخیره محتوا"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "لغو نشر محتوا شامل کلمه(های) کلیدی"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"محتوا اگر حاوی یکی از عبارت‌های بالا "
"باشد از حالت انتشار خارج می‌گردد. از "
"یک سجل حساس به بزرگی و کوچکی حروف، و "
"جداشده با کاما استفاده کنید. مانند: funny, "
"bungee jumping, \"Company, Inc\""
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "مجوزهای دسترسی محتوا"
msgid "Find and manage content."
msgstr "یافتن و اداره محتوا."
msgid "Don't display post information"
msgstr "اطلاعات مطلب را نشان نده"
msgid "Creating aliases"
msgstr "ایجاد مسیرهای مستعار"
msgid "Managing aliases"
msgstr "مدیریت نام‌های مستعار"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"مسیرهای مستعار نامی متفاوت برای "
"مسیرهای فعلی تعریف می‌نمایند. بطور "
"مثال مسیر مستعار 'about' میتواند به جای "
"مسیر 'node/1' استفاده شود. هر مسیر "
"می‌تواند دارای مسیرهای مستعار متعددی "
"باشد."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "مدیریت نام مستعار  URL"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "ایجاد و تدوین اسامی مستعار  URL ها"
msgid "Creating a poll"
msgstr "ایجاد نظرسنجی"
msgid "Viewing polls"
msgstr "مشاهده نظرسنجی"
msgid "Your vote was cancelled."
msgstr "رای شما لغو شد."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"محتوای شما را با metadata غنی می‌کند تا به "
"دیگر برنامه‌ها (مثل موتورهای جست‌وجو) "
"اجازه‌ی فهم بهتر ارتباطات آن‌ها و "
"خصیصه‌هایشان را بدهد."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "%keys در %type جستجو شدند."
msgid "Administer search"
msgstr "مدیریت جستجو"
msgid "Use search"
msgstr "از جستجو استفاده کنید"
msgid "Use advanced search"
msgstr "استفاده از جستجوی پیشرفته"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "یک مجموعه میانبر انتخاب کنید"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr ""
"یک مجموعه میانبر برای این کاربر انتخاب "
"نمایید."
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user در حال حاضر از مجموعه میانبری به "
"نام %set_name استفاده می‌کند. شما "
"می‌توانید آن را در این صفحه تدوین "
"کنید."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"شما اکنون از مجموعه میانبر %set-name "
"استفاده می‌کنید."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"%user در حال حاضر از مجموعه میانبر %set_name "
"استفاده می‌کند."
msgid "Change set"
msgstr "تغییر مجموعه"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "مجموعه میانبر به‌روز شد."
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "نام میانبر."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "میانبر %link به‌روز شد."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "یک میانبر برای %title افزوده شد."
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "میانبر %title حذف شد."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr ""
"امکان افزودن میانبر برای %title وجود "
"نداشت."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "افزودن و حذف کردن میانبرها"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "نمایش میانبرها"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "مدیریت میانبرها"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "افزودن به میانبرهای %shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "افزودن به میانبرها"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "برداشتن از میانبرهای %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "حذف از میانبرها"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "تدوین میان‌برها"
msgid "Add shortcut"
msgstr "افزودن میانبر"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr ""
"به کاربران اجازه می‌دهد سجل‌های "
"واصلهای میانبر سفارشی را مدیریت کنند."
msgid "Displaying popular content"
msgstr "مشاهده برترین محتوا"
msgid "Page view counter"
msgstr "شمارشگر مشاهده صفحه"
msgid "Administer statistics"
msgstr "مدیریت آمار"
msgid "View content hits"
msgstr "مشاهده تعداد بازدیدهای محتوا"
msgid "default theme"
msgstr "پوستهپیشفرض"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"«پوستهپیشفرض» را انتخاب نمایید تا "
"همیشه از پوسته‌ی مربوط به سایر "
"بخش‌های جولانما در اینجا نیز استفاده "
"شود."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"هنگام تدوین یا ایجاد محتوا از پوسته "
"مدیریت استفاده شود"
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "پوسته %theme یافت نشد."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"لطفا توجه داشته باشید که پوسته مدیریت "
"هنوز بر روی %admin_theme تنظیم شده است؛ در "
"نتیجه، پوسته‌ی این صفحه تغییری نکرده "
"است. گرچه، تمام بخش‌های غیرمدیریتی "
"جولانما پوسته‌ی انتخاب شده %selected_theme "
"را به صورتپیشفرض نمایش خواهند داد."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme هم‌اکنون پوستهپیشفرض است."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "وضعیت تایید هویت کاربر در نظر‌ها"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"این تنظیمات فقط برای پوسته‌های بر "
"پایه موتور پوسته %engine وجود دارند."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "مسیر سفارشی آرم معتبر نیست."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "مسیر سفارشی نماد معتبر نیست."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "آیا با شرایط فوق مایلید ادامه دهید؟"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "یک IP آدرس معتبر وارد کنید."
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "IP آدرس %ip حذف شد."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr ""
"طرز استفاده از شعار به پوسته جولانما "
"شما بستگی دارد."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"این صفحه هنگامی که سند درخواست شده "
"برای کاربر جاری غیر مجاز باشد نمایش "
"داده خواهد شد. برای نمایش صفحه «دسترسی "
"مجاز نیست»پیشفرض خالی بگذارید."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"این صفحه هنگامی که سند درخواست شده با "
"هیچ محتوای مطابقت نکند نمایش داده "
"خواهد شد. برای نمایش صفحه «صفحه پیدا "
"نشد»پیشفرض خالی بگذارید."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "خطاها و هشدارها"
msgid "Clear all caches"
msgstr "پاکسازی تمامی حافظه‌های موقت"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "بهینه‌سازی پهنای باند"
msgid "Public file system path"
msgstr "مسیر سیستم فایل عمومی"
msgid "Private file system path"
msgstr "مسیر سیستم فایل خصوصی"
msgid "Default download method"
msgstr "روش دریافتپیشفرض"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"این تنظیمات بعنوان شیوه ترجیح داده شده "
"دانلود بکار برده می‌شوند. استفاده از "
"فایل‌‌های عمومی کارآمدتر است اما "
"کنترل دسترسی را فراهم نمی‌سازد."
msgid "Time zones"
msgstr "نواحی زمانی"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"فقط هنگامی که کاربران بتوانند ناحیه "
"زمانی خود را تنظیم کنند پذیرفته "
"می‌شود."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "ناحیه زمانی کاربران جدید"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "قرار دادن جولانما در حالت نگهداری"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "نمایش داده شده به صورت %date"
msgid "Save format"
msgstr "ذخیره قالب‌بندی"
msgid "Custom date format updated."
msgstr "قالب‌بندی سفارشی تاریخ به‌روز شد."
msgid "Custom date format added."
msgstr "قالب‌بندی سفارشی تاریخ افزوده شد."
msgid "Available actions:"
msgstr "عملکردهای در دسترس"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "یک عملکرد پیشرفته ایجاد کنید"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "%ip حذف شد"
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"نشان گذارهای تنظیمات جولانما و دیگر "
"اطلاعات کلی."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "نشان گذارهای وابسته به زمان و تاریخ."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr ""
"نشان گذارهای وابسته به فایل‌های "
"بارگذاری شده."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (مختصر)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "آدرس صفحه اول جولانما بدون پروتکل."
msgid "Short format"
msgstr "قالب‌بندی کوتاه"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "یک تاریخ در «قالب‌بندی» کوتاه. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "قالب‌بندی متوسط"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "یک تاریخ در «قالب‌بندی» متوسط. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "قالب‌بندی بلند"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "یک تاریخ در «قالب‌بندی» بلند. (%date)"
msgid "Time-since"
msgstr "زمان از"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "الگوی زمانی خام"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "تاریخ در قالب‌بندی الگوی زمانی UNIX"
msgid "Managing modules"
msgstr "اداره ماژول‌ها"
msgid "Managing themes"
msgstr "مدیریت پوسته‌ها"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "پیکربندی تنظیمات اصلی سایت"
msgid "Configuring actions"
msgstr "پیکربندی عملکردها"
msgid "Administer modules"
msgstr "مدیریت ماژول‌ها"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "مدیریت پیکربندی سایت"
msgid "Administer themes"
msgstr "مدیریت پوسته‌ها"
msgid "Administer actions"
msgstr "مدیریت عملکردها"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "استفاده از صفحه‌های مدیریتی و راهنما"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "استفاده از نگهداری سایت"
msgid "View site reports"
msgstr "مشاهده گزارش‌های سایت"
msgid "Public files"
msgstr "فایل‌های عمومی"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr ""
"فایل‌های عمومی سرویس داده شده توسط وب "
"خادم"
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr ""
"فایل‌های خصوصی سرویس داده شده توسط "
"دروپال."
msgid "Temporary files"
msgstr "فایل‌های موقت"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr ""
"فایل‌های محلی موقت برای بارگذاری و "
"پیش‌نمایش."
msgid "Update modules"
msgstr "به‌روز رسانی ماژول‌ها"
msgid "Update themes"
msgstr "به‌روزرسانی پوسته‌ها"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"ارتباط بین خادم شما و خادم میزبان فایل "
"ها برقرار خواهد شد. در اغلب موارد این "
"دو یک ماشین هستند و \"localhost\" صحیح است."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"زمان محلی و منطقه زمانی دلخواه خود را "
"انتخاب نمایید. تاریخ و ساعت‌ها در این "
"جولانما با استفاده از این منطقه زمانی "
"نمایش داده خواهد شد."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr ""
"پوشه %directory وجود ندارد یا قابل ایجاد "
"نیست."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"پوشه %directory وجود دارد اما قابل نوشتن "
"نیست و نمی‌توان آنرا قابل نوشتن نمود."
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr ""
"مدیریت قالبک‌ها، انواع محتوا، قائمها "
"و غیره."
msgid "Delete IP address"
msgstr "حذف نشانی IP"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "حالت نگهداری"
msgid "Logging and errors"
msgstr "سوابق و خطاها"
msgid "Regional and language"
msgstr "مناطق و زبان‌ها"
msgid "Edit date format"
msgstr "تدوین قالب‌بندی تاریخ"
msgid "Search and metadata"
msgstr "جستجو و داده‌ها"
msgid "Content authoring"
msgstr "ایجاد محتوا"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "اطلاعات بیشتر"
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr ""
"نشان گذارهای وابسته به کلمه‌های "
"رده‌بندی."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr ""
"نشان گذارهای وابسته به لغتنامه‌های "
"رده‌بندی."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "مدیریت لغتنامه و کلمه‌ها"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "صفحه کلمه رده بندی"
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr ""
"پیگیری محتوای جدید و به‌روز شده‌ی "
"سایت"
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "ردیابی محتوای مربوط به کاربر"
msgid "My recent content"
msgstr "محتوای جدید من"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr ""
"امکان پیگیری جدیدترین مطالب را برای "
"کاربران فراهم می‌کند."
msgid "Translating content"
msgstr "ترجمه محتوا"
msgid "Installing updates"
msgstr "نصب به‌روز رسانی‌ها"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "اقدام برای به‌روز رسانی جولانما شما"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"به‌روزرسانی با موفقیت انجام شد. "
"جولانما شما از حالت تعمیر بیرون آورده "
"شد."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "به‌روزرسانی با موفقیت انجام شد."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"به روزرسانی انجام نشد! برای اطلاعات "
"بیشتر گزارش زیر را مشاهده کنید."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"به روزرسانی انجام نشد! برای اطلاعات "
"بیشتر گزارش زیر را مشاهده کنید.\r\n"
"جولانما شما هنوز در حالت تعمیر و "
"نگهداری قرار دارد."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr ""
"دریافت اطلاعات به‌روزرسانی‌های "
"دسترس موفقیت‌آمیز نبود."
msgid "No available update data"
msgstr ""
"هیچ اطلاعات به‌روز‌رسانی در دسترس "
"نیست"
msgid "Checking available update data"
msgstr "بررسی اطلاعات به‌روز‌رسانی در دسترس"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr ""
"تلاش برای بررسی اطلاعات به‌روز‌رسانی "
"در دسترس..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr ""
"خطا در هنگام بررسی اطلاعات "
"به‌روز‌رسانی در دسترس."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr ""
"بررسی اطلاعات به‌روز‌رسانی در "
"دسترس..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr ""
"اطلاعات به‌روز‌رسانی در دسترس برای "
"%title بررسی شد."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"بررسی داده‌های به‌روزرسانی موجود "
"برای %title ناموفق بود."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"هنگام تلاش برای دریافت اطلاعات "
"به‌روز‌رسانی در دسترس خطایی رخ داد."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"مشکلی در دریافت اطلاعات به‌روز‌رسانی "
"پیش آمده است. بعدا بار دیگر تلاش کنید."
msgid "(Theme)"
msgstr "(پوسته)"
msgid "(Security update)"
msgstr "(به‌روزرسانی امنیتی)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(پشتیبانی نشده)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "تمام پروژه های شما به‌روز است."
msgid "Download these updates"
msgstr "دریافت این به‌روزرسانی‌ها"
msgid "Manual updates required"
msgstr "به‌روزرسانی دستی مورد نیاز است"
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr ""
"شما باید حداقل یک پروژه را برای "
"به‌روز‌رسانی انتخاب کنید."
msgid "Downloading updates"
msgstr "در حال دانلود به‌روز‌رسانی‌ها"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr ""
"آماده شدن برای دانلود "
"به‌روز‌رسانی‌های انتخاب شده"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "دانلود به‌روز‌رسانی‌ها ناموفق بود:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr ""
"دانلود به‌روز‌رسانی‌ها با موفقیت "
"انجام شد."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "تلاش برای دانلود با خطا مواجه شد."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"انجام به‌روزرسانی همراه با قرار دادن "
"جولانما در حالت تعمیر (بسیار توصیه "
"می‌شود)"
msgid "For example: %url"
msgstr "برای مثال: %url"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "برای مثال: آپلود %filename از کامپیوترتان"
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "خطا در دریافت پروژه‌ی دروپالی از %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr ""
"فایل آرشیو بارگذاری شده حاوی فایلی "
"نیست."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "نام %project قابل تشخیص نبود."
msgid "Downloading %project"
msgstr "دریافت %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "دریافت %project از %url ناموفق بود."
msgid "Includes:"
msgstr "شامل:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "فعال: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "غیرفعال: %disabled"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "بررسی به‌روز رسانی‌های جدید"
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"شما می‌توانید به صورت خودکار به "
"روزرسانی‌های ناموجود خود را با "
"استفاده از مدیریت به روزرسانی، نصب "
"کنید:"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"نسخه‌ی نصب‌شده‌ی حداقل یکی از "
"ماژول‌ها یا پوسته‌های شما دیگر "
"پشتیبانی نمیشود. به‌روزرسانی یا "
"غیرفعال نمودن آنها شدیدا توصیه "
"می‌شود. برای جزئیات بیشتر، صفحه اصلی "
"پروژه را مشاهده نمایید."
msgid "Ready to update"
msgstr "آماده برای به‌روزرسانی"
msgid "Update manager"
msgstr "به‌روز رسان"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"وضعیت به‌روزرسانی‌های در دسترس را "
"بررسی می‌کند، و می‌تواند ماژول‌ها و "
"پوسته‌های شما را از طریق یک رابط وب "
"به‌روزرسانی کند."
msgid "No people available."
msgstr "هیچ فردی در دسترس نیست."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"هنگامی که یک ماژول فعال می‌گردد این "
"نقش به صورت خودکار دسترسی‌های جدید را "
"به دست می‌آورد. تغییر این تنظیم بر روی "
"مجوزهای موجود اثر نمی‌گذارد."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "ثبت نام و لغو آن"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "آنهایی که می‌توانند حساب ثبت کنند؟"
msgid "Administrators only"
msgstr "تنها مدیران"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr ""
"بازدید کنندگان، ولی موافقت مدیر نیاز "
"باشد."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "هنگام لغو یک حساب"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "روش لغو حساب را انتخاب کنید"
msgid "Administer users"
msgstr "مدیریت کاربران"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr ""
"خوش آمدید (کاربر جدید، ایجاد شده توسط "
"مدیریت)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "خوش آمدید (منتظر موافقت)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "خوش آمدید (موافقت لازم نیست)"
msgid "Password recovery"
msgstr "بازیابی رمز"
msgid "Account activation"
msgstr "فعال‌سازی حساب"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "تایید لغو حساب"
msgid "Account canceled"
msgstr "حساب لغو شد"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr ""
"واصلی ورود یکبار مصرفی که شما وارد "
"نموده‌اید غیر معتبر است."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"شما هم اکنون از واصلی یکبار مصرف ورود "
"استفاده نموده اید. از این پس دیگر نیازی "
"به استفاده از این لینک برای ورود "
"ندارید. لطفا رمز خود را تغییر دهید."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>این یک پیوتد یکبار مصرف ورود برای "
"%user_name است و در %expiration_date منقضی می‌گردد. "
"</p><p>برروی این دکمه برای ورود به "
"جولانما و تغییر رمز خود کلیک کنید.</p>"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"شما سعی نموده‌اید از واصلی ورود یکبار "
"مصرفی که استفاده شده و یا دیگر معتبر "
"نیست استفاده کنید. لطفا با استفاده از "
"ورقه زیر درخواست دیگری بدهید."
msgid "When cancelling your account"
msgstr "هنگام لغو حساب کاربری شما"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "هنگام لغو حساب کاربری"
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید حساب "
"خود را لغو کنید؟"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید حساب %name "
"را لغو کنید؟"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr ""
"روشی را برای لغو حساب کاربری بالا "
"انتخاب کنید."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"حساب شما قالبک شده است و شما دیگر قادر "
"نیستید وارد شوید. تمام محتوای شما برای "
"همه به جز مدیران مخفی خواهند ماند."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"حساب شما و تمام اطلاعات آن پاک خواهند "
"شد. همه محتوای شما به کاربر %anonymous-name "
"منتسب خواهند شد."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"حساب شما و تمام اطلاعات آن پاک خواهند "
"شد. همه محتوای شما نیز پاک خواهند شد."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"شما اقدام به استفاده از واصلی لغو "
"حسابی نموده‌اید که منقضی شده است. لطفا "
"با استفاده از ورقه زیر درخواست دیگری "
"بدهید."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "درخواست لغو حساب به %name %email ارسال شد."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr ""
"نشانه‌های مرتبط با اقلام منحصر به فرد "
"حساب‌های کاربری."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr "نشانه‌های مرتبط با کاربران وارد شده."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "ایجاد و مدیریت کاربران"
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"این ورقه به مدیران اجازه می‌دهد "
"نحوه‌ی نمایش میدانها را در هنگام "
"نمایش پروفایل کاربر تنظیم نمایند."
msgid "Change own username"
msgstr "تغییر نام کاربری خود"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "لغو حساب کاربری خود"
msgid "Cancelling account"
msgstr "لغو حساب"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "لغو حساب کاربری"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "%name غیرفعال شده‌ است."
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr ""
"یکی از مدیران یک حساب کاربری در [site:name] "
"برای شما ایجاد نموده است."
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "لغو حساب‌های کاربری انتخاب شده"
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "هنگام لغو این حساب‌ها"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr ""
"آیا از لغو این حساب‌های کاربری "
"اطمینان دارید؟"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "لغو حساب‌ها"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "حروف کوچک اضافه کنید"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "حروف بزرگ اضافه کنید"
msgid "Add numbers"
msgstr "عدد اضافه کنید"
msgid "Add punctuation"
msgstr "علائم نگارشی اضافه کنید"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "با نام کاربری‌تان متفاوت باشد"
msgid "Weak"
msgstr "ضعیف"
msgid "Fair"
msgstr "نسبتا خوب"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "کاربر مسدوده شده: %name %email."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr ""
"یافتن و اداره افراد در تعامل با "
"جولانما شما."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "تایید لغو حساب"
msgid "Basic page"
msgstr "صفحه ساده"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"از <em>صفحات ساده</em> برای محتوای ایستا "
"مانند صفحه «درباره ما» استفاده کنید."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"از تگ‌ها برای گروه‌بندی موضوعات "
"مختلف در دسته‌ها استفاده کنید."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr ""
"نصب با پیکربندیپیشفرض ویژگی‌های "
"پرکاربرد."
msgid "Entity ID"
msgstr "هویت عنصر"
msgid "Image style"
msgstr "سبک تصویر"
msgid "Remove this display"
msgstr "حذف این نمایش"
msgid "Remove group @group"
msgstr "حذف گروه @group"
msgid "Default group"
msgstr "گروه پیش فرض"
msgid "Group @group"
msgstr "گروه @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "صافیهای غیرقابل گروه بندی"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "ورقه پایه"
msgid "Input required"
msgstr "نیازمند ورودی است"
msgid "Display all items"
msgstr "نمایش تمامی عنصر‌ها"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "نمایش تعداد مشخصی از عنصر‌ها"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"نمایش تعداد محدودی از اقلامی که این "
"نما می‌تواند بیابد."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr ""
"خروجی صفحه بندی شده ، کامل صفحه بندی "
"شده"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr ""
"خروجی صفحه بندی شده ، استایل دروپال "
"کامل"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "خروجی صفحه بندی شده ، صفحه بندی کوچک"
msgid "Author textfield"
msgstr "میدانمتن نویسنده"
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "خلاصه میدانها در همه انواع عناصر."
msgid "Collapse"
msgstr "افتاده"
msgid "Error messages to display"
msgstr "پیغام خطایی که باید نمایش داده شود"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"توصیه می‌شود سایت‌هایی که در معرض "
"بازدید همگانی هستند هیچ خطایی را نمایش "
"ندهند."
msgid "Current password"
msgstr "رمز کنونی"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"رمز جاری شما خالی یا اشتباه است و برای "
"تغییر %name لازم است."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "پیکربندی حساب‌های کاربری"
msgid "%module module installed."
msgstr "ماژول %module نصب شد."
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "مدیریت قالب‌بندی‌ها و صافیها"
msgid "@type language detection"
msgstr "تشخیص زبان @type"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "استفاده از زبان تشخیص‌داده رابط."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr ""
"شما اکنون از مجموعه میانبر %set-name "
"استفاده می‌کنید."
msgid "Create new set"
msgstr "ایجاد مجموعه جدید"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"مجموعه میانبر %set_name ایجاد شد. شما "
"می‌توانید آن را در این صفحه تدوین "
"کنید."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "نام مجموعه به %set-name تغییر یافت."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"اگر این مجموعه میانبر را به عنوان "
"پیش‌فرض برای بعضی از کاربران یا همه‌ی "
"آنها انتخاب نموده‌اید، حذف مجموعه "
"میانبر بر آنها نیز تاثیرگذار خواهد "
"بود."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "مدیریت میانبرها"
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "انتخاب مجموعه‌های میانبرها"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"کاربران دارای مجوز تعویض مجموعه‌های "
"میانبر می‌توانند یک مجموعه میانبر را "
"برای استفاده در زبانه میانبرها در "
"صفحه‌ی حساب کاربری‌شان انتخاب "
"نمایند."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "تدوین مجموعه میانبر جاری"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"تدوین مجموعه میانبر فعلی، سایر "
"کاربرانی که این مجموعه را انتخاب "
"نموده، یا به آنها منسوب شده است، را تحت "
"تاثیر قرار می‌دهد. اعطای مجوز «انتخاب "
"هر مجموعه میانبر» همراه با این مجوز، "
"اجازه‌ی تدوین هر مجموعه میانبری را "
"می‌دهد."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "انتخاب هر مجموعه میانبر"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"از میان مجموعه‌های میانبر، یکی را به "
"عنوان مجموعه فعال خود انتخاب کنبد. "
"بدون این مجوز، مدیر مجموعه‌های میانبر "
"را برای کاربران انتخاب می‌کند."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "افزودن و تدوین مجموعه‌های میانبرها"
msgid "Add shortcut set"
msgstr "افزودن مجموعه میانبر"
msgid "Edit set name"
msgstr "تدوین نام مجموعه"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "حذف مجموعه میانبر"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "@remote نمیتواند در @path ذخیره شود."
msgid "Database support"
msgstr "پشتیبانی مخزن داده"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "مقدار دارد"
msgid "Attachment before"
msgstr "پیوست قبل از"
msgid "Attachment after"
msgstr "پیوست بعد از"
msgid "Translation source node"
msgstr "منبع شفر ترجمه"
msgid "GD library PNG support"
msgstr "پشتیبانی کتابخانه GD از PNG"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr ""
"تاریخ آخرین باری که نظر به‌روز شده "
"است."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "نظر ارسال شد: %subject."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"این میدان غیرفعال شده است، زیرا شما "
"مجوزهای کافی برای تدوین آن را ندارید."
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"مشاهده، تدوین و حذف کل محتواها بدون "
"توجه به محدودیت‌های دسترسی."
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"منابع خارجی می‌توانند به صورت خودکار "
"بهینه شوندٰ, که می‌تواند اندازه و "
"تعداد درخواست‌های داده شده به خادم "
"شما را کاهش دهد."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "یک تاریخ به قالب‌بندی «زمان قبل». (%date)"
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "محل فایل نسبت به ریشه دروپال."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr ""
"ماژول‌های شما دریافت و به‌روزرسانی "
"شد."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"از <em>مقالات</em> برای محتوای وابسته به "
"زمان مانند اخبار, اعلامیه‌های "
"مطبوعاتی، و مطالب وبلاگ استفاده کنید."
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"فایل انتخاب شده %filename نمیتواند "
"بارگذاری شود. فقط فایل‌هایی با "
"پسوند‌های زیر مجاز هستند: %extensions."
msgid "Current page"
msgstr "صفحه جاری"
msgid "Highlighted"
msgstr "موارد برجسته"
msgid "Sidebar second"
msgstr "نوار کناری دوم"
msgid "Main background"
msgstr "رنگ زمینه‌ی اصلی"
msgid "Sidebar background"
msgstr "رنگ زمینه ی نوار کناری"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "حاشیه‌ های نوار کناری"
msgid "Footer background"
msgstr "رنگ زمینه‎ی قسمت پایینی"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"سجل -با فاصله از هم جدا شده- برچسب‌های "
"مجاز HTML در محتوای خوراک. (برچسب‌های "
"غیر مجاز حذف خواهند شد.)"
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field نمیتواند شامل نشانه‌گذاری باشد."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"این گزینه‌ها تنظیمات نمایش پوسته %name "
"را کنترل می‌نمایند. هنگامی که جولانما "
"شما با استفاده از این پوسته نمایش داده "
"شود، از این تنظیمات استفاده می‌شود."
msgid "Administer software updates"
msgstr "مدیریت به‌روز‌رسانی‌های نرم‌افزار"
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (مفقود)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (نسخه @compatibility ضروری است)"
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "وابستگی حل نشده"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name به این ماژول نیاز دارد."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name نیازمند این ماژول و نسخه است. در حال "
"حاضر از @required_name نسخه @version استفاده "
"می‌شود."
msgid "Site details"
msgstr "جزئیات سایت"
msgid "Title and slogan"
msgstr "عنوان و شعار سایت"
msgid "Firehouse"
msgstr "ایستگاه آتش‌نشانی"
msgid "Ice"
msgstr "یخ"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"پیشوند جداولی که شما وارد نموده‌اید "
"%prefix, غیر معتبر است. پیشوند جداول فقط "
"می‌تواند شامل ترکیبات حروف ,اعداد, "
"نقطه و زیر خط(_) باشد."
msgid "Default settings file"
msgstr "فایل تنظیماتپیشفرض"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "فایل تنظیماتپیشفرض وجود ندارد."
msgid "Show row weights"
msgstr "نمایش وزن سطرها"
msgid "Hide row weights"
msgstr "مخفی نمودن وزن سطرها"
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: مقدار نمیتواند کمتر از %min باشد."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: مقدار نمیتواند بیشتر از %max باشد."
msgid "Custom display settings"
msgstr "تنظیمات نمایش سفارشی"
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"پسوندها را با فاصله یا کاما از هم جدا "
"کنید و نقطه ابتدای آنها را ننویسید."
msgid "Node module element"
msgstr "عنصر ماژول مطلب"
msgid "not yet assigned"
msgstr "هنوز اختصاص داده نشده"
msgid "not yet created"
msgstr "هنوز ایجاد نشده"
msgid "None (original image)"
msgstr "هیچ (تصویر اصلی)"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "آدرس صفحه تدوین حساب."
msgid "- Use default -"
msgstr "-استفاده از پیش فرض-"
msgid "Unknown content type"
msgstr "نوع محتوای ناشناخته"
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"داده نمی تواند ذخیره شود زیرا مسیر "
"%destination نامعتبر است. که ممکن است به خاطر "
"استفاده نامناسب از  file_save_data() یا جریانی "
"از بسته بندی های از دست رفته اتفاق "
"افتاده باشد"
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"ارتباط با مخزن داده با شکست مواجه شد. "
"خادم خطای ذیل را گزارش می‌دهد: "
"%error.<ul><li>آیا خادم مخزن داده در حال اجرا "
"است؟</li><li>آیا مخزن داده موجود است و آیا "
"نام مخزن داده را صحیح وارد نموده "
"اید؟</li><li>آیا نام کاربری و رمز عبور را "
"درست وارد نموده‌اید؟</li><li>آیا میزبان "
"مخزن داده را درست وارد "
"نموده‌اید؟</li></ul>"
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "خروج از نمایش نواحی قالبک"
msgid "Database log messages to keep"
msgstr ""
"موارد نگهداری‌شده از پیغام‌های مخزن "
"داده"
msgid "Recent log messages"
msgstr "جدیدترین گزارش‌ها"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"یک رشته مانند ' m', ' kb/s'  که پیشوند متن "
"مورد نظر خواهد شد وارد نمایید. برای هیچ "
"خالی بگذارید. مقادیر مفرد و جمع را با | "
"از هم جدا کنید ('pound|pounds')."
msgid "Thousand marker"
msgstr "علامت هزارگان"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "نمایش پیشوند و پسوند."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "نمایش با پیشوند و پسوند."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- یک مقدار را انتخاب کنید -"
msgid "Trim length"
msgstr "طول برش"
msgid "No field is displayed."
msgstr "هیچ میدانی نمایان نیست."
msgid "No field is hidden."
msgstr "هیچ میدانی پنهان نیست."
msgid "Format settings:"
msgstr "تنظیمات ورقهت:"
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"قالب‌های متنی در صفحات تدوین محتوا به "
"ترتیب مشخص‌شده در این صفحه عرضه "
"می‌شوند. اولین قالب در دسترس برای "
"کاربر به صورتپیشفرض انتخاب می‌شود."
msgid "Link image to"
msgstr "تصویرا را واصلی بده"
msgid "Image style: @style"
msgstr "سبک تصویر:  @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "واصلی شده به محتوا"
msgid "Linked to file"
msgstr "واصلی شده به فایل"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr ""
"هنگامی که موس بر روی واصلی قائم قرار "
"می‌گیرد نمایش داده می‌شود."
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"الگو : %time. الگوی تاریخ به صورت YYYY-MM-DD "
"است و %timezone و افست منطقه زمانی از ساعت "
"محلی UTC تنظیم شده است.اگر میدان را خالی "
"بگذارید زمان ثبت ورقه به عنوان زمان در "
"نظر گرفته می شود"
msgid "Error pages"
msgstr "صفحه‌ها خطا"
msgid "Run cron every"
msgstr "اجرای کرون هر"
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "اداره سیستم خودکار وظایف."
msgid "Weight for added term"
msgstr "وزن کلمه افزوده شده"
msgid "View mode"
msgstr "نحوه نمایش"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "وزن قالبک @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "ناحیه برای قالبک @block"
msgid "Post comments"
msgstr "ارسال نظر‌ها"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "صرف نظر از تایید نظر"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr ""
"آیا از غیرفعال نمودن قالب متنی %format "
"اطمینان دارید؟"
msgid ""
"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
"interface, and any content stored with that format will not be "
"displayed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"قالب‌های متنی غیرفعال به طور کامل از "
"رابط مدیریتی حذف می‌شوند، و هر محتوای "
"ذخیره‌شده در آن قالب نمایش داده "
"نمیشود. این عمل قابل‌بازگشت نیست."
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "قالب‌بندی متن %format غیرفعال شد."
msgid "Text Formats"
msgstr "قالب‌بندی‌های متن"
msgid "Disable text format"
msgstr "غیرفعال نمودن قالب‌بندی متن"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "موضوع داغ، نظر‌های جدید"
msgid "Hot topic"
msgstr "موضوع داغ"
msgid "Normal topic"
msgstr "موضوع عادی"
msgid "Closed topic"
msgstr "موضوع بسته"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr ""
"مرجعی برای استفاده‌ها, تنظیمات و "
"ماژول‌ها."
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "پیکربندی مجوزهای @module"
msgid "Administer settings."
msgstr "مدیریت تنظیمات"
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr ""
"مشاهده گزارش‌ها، به‌روزرسانی‌ها و "
"خطاها."
msgid "Install new module"
msgstr "نصب افزودنک جدید"
msgid "Install new theme"
msgstr "نصب قالب جدیدی"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr ""
"مدیریت حساب‌های کاربری، نقش‌ها و "
"مجوزها."
msgid "Nothing"
msgstr "هیچ"
msgid "Update @title"
msgstr "به‌روزرسانی @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"یک نام منحصر به فرد قابل فهم توسط "
"ماشین. فقط می‌تواند شامل حروف کوچک "
"انگلیسی، اعداد و زیر خط (_) باشد."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr ""
"نام قابل فهم توسط ماشین باید شامل حروف "
"منحصر به فرد باشد."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"نام قابل فهم توسط ماشین فقط باید شامل "
"حروف کوچک، اعداد و خط تیره(-) باشد"
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"نام قابل فهم وسط ماشین در حال حاضر "
"استفاده می‌شود. باید منحصر به فرد "
"باشد."
msgid "Weight for @title"
msgstr "وزن @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "وزن سطر @number"
msgid "Label display for @title"
msgstr "نمای برچسب برای @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "قالب‌بند %title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "والدهای %title"
msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr ""
"این میدان در مخزن داده حاوی اطلاعات "
"است. تنظیمات میدان دیگر قابل تغییر "
"نیست."
msgid "Weight for new file"
msgstr "وزن برای فایل جدید"
msgid "Choose a file"
msgstr "یک فایل انتخاب کنید"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "وزن اثر جدید"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "فعال سازی واصلی قائم @title"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"نام منحصر به فرد این قائم برای ساخت "
"آدرس قائم. نام فقط باید شامل حروف کوچک، "
"اعداد و خط تیره(-) باشد.."
msgid "URL fallback"
msgstr "آدرس مجدد"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"استفاده از زبانی که قبلا تشخیص داده "
"شده، برای URLها اگر هیچ زبانی پیدا نشود."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name:ایجاد محتوای جدید"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: تدوین محتوای خود"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: تدوین هر محتوا"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: حذف محتوای خود"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: حذف هر محتوا"
msgid "Next steps"
msgstr "گام‌های بعدی"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "تنظیمات @driver_name"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "فایل مخزن داده"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"مسیر مطلق که فایل‌های @drupal در آن ذخیره "
"خواهد شد. این مسیر باید توسط وب خادم "
"قابل نوشتن باشد و باید در محلی خارج از "
"ریشه خادم قرار داشته باشد."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "هنوز هیچ میدانی حاضر نیست."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "پررنگ"
msgid "The number of votes that have been cast on a poll."
msgstr "تعداد آراء داده شده به یک نظر سنجی."
msgid "The length of time the poll is set to run."
msgstr ""
"مدت زمانی که یک نظر سنجی فعال خواهد "
"بود."
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "حذف ماژول @module"
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "فعال‌سازی ماژول‌های تازه افزوده شده"
msgid "View the administration theme"
msgstr "مشاهده پوسته مدیریت"
msgid "Database system"
msgstr "سامانه مخزن‌داده"
msgid "Database system version"
msgstr "نسخه سامانه مخزن‌داده"
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "تغییرات ایجاد شده برای @project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "تنظیمات نقش به‌روز شد."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr ""
"غیرفعال نمودن حساب و نگهداری محتوای "
"آن."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr ""
"غیرفعال نمودن حساب و عدم انتشار محتوای "
"آن."
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr ""
"حذف حساب کاربری و انتساب محتوای آن به "
"کاربر  %anonymous-name."
msgid "Delete the account and its content."
msgstr "حذف حساب و محتویات آن"
msgid "Fixed value"
msgstr "مقدار ثابت"
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr ""
"برای برچسب میدانها از «مقادیر» به جای "
"عناوین استفاده کن"
msgid "List (integer)"
msgstr "سجل (صحیح)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"این میدان مقادیر صحیح را از سجل مقادیر "
"مجاز به صورت جفت‌های 'مقدار => برچسب' "
"ذخیره می‌کند. مانند 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 "
"=> 1 week, 31 => 1 month."
msgid "List (float)"
msgstr "سجل (شناور)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"این میدان مقادیر شناور را از سجل "
"مقادیر مجاز به صورت جفت‌های 'مقدار => "
"برچسب' ذخیره می‌کند. مانند 'Fraction': 0 => 0, "
".25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"این میدان مقادیر متن را از سجل مقادیر "
"مجاز به صورت جفت‌های 'مقدار => برچسب' "
"ذخیره می‌کند. مانند  'US States': IL => Illinois, IA "
"=> Iowa, IN => Indiana."
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"مقادیر مجازی که این میدان می‌تواند "
"داشته باشد. هر مقدار را در یک سطر به "
"صورت کلید|مقدار وارد کنید."
msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr ""
"کلید مقداری است که ذخیره می‌شوند و "
"باید عددی باشد. برچسب مقداری است که در "
"ورقه تدوین و هنگام نمایش دیده می‌شود."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"برچسب اختیاری است: اگر یک خط شامل یک "
"عدد باشد، آن عدد به عنوان کلید و مقدار "
"به کار برده خواهد شد."
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"همچنین سجل عناوین نیز قابل قبول است (یک "
"برچسب به ازای هر خط)، فقط اگر میدان "
"هنوز هیچ مقداری را نپذیرفته باشد. "
"کلیدهای عددی به صورت خودکار از موقعیت "
"آن در سجل تولید خواهد شد."
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr ""
"کلید مقداری است که ذخیره می‌شوند. "
"برچسب مقداری است که در ورقه تدوین و "
"هنگام نمایش دیده می‌شود."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"برچسب اختیاری است: اگر یک خط شامل یک "
"رشته ساده باشد، همان به عنوان کلید و "
"برچسب استفاده خواهد شد."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "سجل مقادیر مجاز: ورودی نامعتبر."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"سجل مقادیر مجاز: برخی مقادیر مجاز به "
"دلیل ینکه در حال استفاده‌اند حذف "
"شده‌اند."
msgid "Asc"
msgstr "صعودی"
msgid "HTML element"
msgstr "عنصر HTML"
msgid "Label HTML element"
msgstr "عنصر HTML برچسب"
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "حفظ برچسب‌های خاص"
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "تاریخ و زمانی که نظر ایجاد شده است."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr ""
"تاریخ و زمانی که نظر برای آخرین بار "
"به‌روز‌رسانی شده است."
msgid "The extension of the file."
msgstr "پسوند فایل"
msgid "File Usage"
msgstr "استفاده از فایل"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"یک فایل مرتبط با این گره، معمولا به این "
"دلیل که این فایل در یکی از میدانهای آن "
"گره است."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"یک کاربر مرتبط با این فایل، معمولا به "
"این دلیل که این فایل در یکی از میدانهای "
"کاربر قرار دارد."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"یک فایل مرتبط با این کاربر، معمولا به "
"خاطر اینکه این فایل در یکی از میدانهای "
"کاربر قرار دارد."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"یک نظر مرتبط با این فایل، معمولا به این "
"دلیل که این فایل در یکی از میدانهای نظر "
"است."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"یک فایل مرتبط با این نظر، معمولا به "
"دلیل اینکه این فایل در یکی از میدانهای "
"نظر قرار دارد."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"یک اصطلاح طبقه‌بندی مرتبط با این "
"فایل، معمولا به این دلیل که این فایل در "
"یکی از میدانهای اصطلاح طبقه‌بندی قرار "
"دارد."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"فایلی که با این اصطلاح طبقه بندی در "
"ارتباط است ، معمولا به این دلیل که این "
"فایل در یکی از میدان های آن طبقه بندی "
"وجود دارد"
msgid "Query settings"
msgstr "تنظیمات پرس و جو"
msgid "Content access"
msgstr "دسترسی محتوا"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "ق.ظ"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "ب.ظ"
msgid "RSS category"
msgstr "دسته RSS"
msgid "5 minute"
msgstr "5 دقیقه"
msgid "15 minute"
msgstr "15 دقیقه"
msgid "No results behavior"
msgstr "رفتار در نبود نتیجه"
msgid "Edit @section"
msgstr "تدوین @section"
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "به ارث‌بری صافیهای زمینه‌ای"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"اگر تیک خورده باشد، این نما همان "
"صافیهای زمینه‌ای را دریافت می‌کند که "
"والد آن دریافت کرده است."
msgid "Exception value"
msgstr "مقدار استثنا"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"اگر این مقدار دریافت شود، صافی در نظر "
"گرفته نخواهد شد؛ که یعنی «همه‌ی "
"موارد»"
msgid "Provide title"
msgstr "ارائه عنوان"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr ""
"عملیاتی که هنگام عدم تایید اعتبار "
"مقدار صافی انجام می‌شود."
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "نمایش همه‌ی نتایج برای میدان مشخص شده"
msgid "Provide default value"
msgstr "ارائه مقدار پیش فرض"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "نمایش \"صفحه پیدا نشد\""
msgid "Display a summary"
msgstr "نمایش یک خلاصه"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "مرتب‌سازیپیشفرض"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"در صورتی که انتخاب شود کاربران "
"می‌توانند مقادیر چندتایی به شکل 1+2+3 "
"(برای \"یا\") یا 1,2,3 (برای \"و\") وارد کنند."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"المان HTML برای قرار دادن به دور این "
"میدان را انتخاب کنید، مثال: H1، H2، و ..."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "ایجاد کلاس CSS"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"عنصر HTML برای قرار دادن به دور این برچسب "
"را انتخاب کنید، مثال: H1، H2، و ..."
msgid "External server URL"
msgstr "آدرس خادم خارجی"
msgid "No results text"
msgstr "متن نبود نتیجه"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"برای نمایش «متن نبود نتیجه» در صورتی "
"که میدان حاوی عدد 0 است آن را فعال کنید."
msgid "Auto preview"
msgstr "پیش نمایش خودکار"
msgid "Apply and continue"
msgstr "اعمال و ادامه"
msgid "All displays"
msgstr "همه‌ی نمایش‌ها"
msgid "Above the preview"
msgstr "بالای پیش‌نمایش"
msgid "Below the preview"
msgstr "زیر پیش‌نمایش"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "نمایش پرس و جوی SQL"
msgid "Master"
msgstr "مدیر"
msgid "Unformatted list"
msgstr "فهرست قالب‌بندی نشده"
msgid "Contextual filters"
msgstr "صافیهای زمینه‌ای"
msgid "contextual filters"
msgstr "صافیهای زمینه‌ای"
msgid "Contextual filter"
msgstr "صافی زمینه‌ای"
msgid "contextual filter"
msgstr "صافی زمینه‌ای"
msgid "filter criteria"
msgstr "معیار صافی"
msgid "Filter criterion"
msgstr "معیار صافی"
msgid "no results behavior"
msgstr "رفتار در نبود نتیجه"
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"صافی محتوای منتشر نشده در صورتیکه "
"کاربر جاری نتواند آن را مشاهده کند"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr ""
"همه گره‌هایی که یک کاربر خاص تنقیح "
"کرده است"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr ""
"تنقیح محتوا یک تاریخچه از تغییرات روی "
"محتواست."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "دریافت محتوای واقعی از یک تنقیح محتوا."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"صافی برای محتوا براساس دسترسی "
"نما.<strong>اگر از گره به عنوان جدول پایه "
"استفاده می کنید، نیازی به این "
"نیست.</strong>"
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "نمایش محتوا با نمای استاندارد گره."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "هویت محتوا از  URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"محتوای مرتبط با این فایل، معمولا به "
"این دلیل که فایل در یکی از میدانهای "
"محتواست."
msgid "Content authored"
msgstr "نویسنده محتوا"
msgid "Multiple field settings"
msgstr "تنظیمات میدان چندگانه"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "نمایش همه‌ی مقادیر در یک سطر"
msgid "Create a page"
msgstr "ساخت صفحه"
msgid "Create a menu link"
msgstr "ایجاد یک واصلی قائم"
msgid "Create a block"
msgstr "ایجاد قالبک"
msgid "Hide view"
msgstr "پنهان کردن نما"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (اطلاعات تاریخی)"
msgid "Unsorted"
msgstr "مرتب نشده"
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "تغییرات سبک ذخیره شد."
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr ""
"اجازه‌ی فعالیت چندین صافی به صورت "
"همزمان"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "سفارشی‌سازی HTML میدان"
msgid "Customize label HTML"
msgstr "سفارشی‌سازی HTML برچسب"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr ""
"سفارشی‌سازی HTML قرارگرفته به دور میدان "
"و برچسب"
msgid "Remove whitespace"
msgstr "حذف فضای خالی"
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "محفی کردن تنقیح در صورت خالی بودن"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr ""
"عدم نمایش محتوای تنقیح شده در صورتی که "
"میدان خالی است."
msgid "Thousands marker"
msgstr "نشانگر هزارگان"
msgid "This display is disabled."
msgstr "این نمایش غیرفعال است."
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr ""
"تابع تجمعی مورد استفاده روی این میدان "
"را انتخاب کنید."
msgid "Empty display extender"
msgstr "توسعه دهنده صفحه نمایش خالی"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "مقدار خام از URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "اعمال (همه‌ی نمایش‌ها)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "اعمال (این نمایش)"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "نمایش در @bundles."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (اطلاعات تاریخی): @field"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label: دلتا"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "دلتا - نمایش به صورت @bundles."
msgid "Content with term"
msgstr "محتوا با اصطلاح"
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "هویت اصطلاح طبقه بندی دارد"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"نمایش محتوا در صورتی که اصلاحات "
"طبقه‌بندی انتخاب شده را داشته باشد."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "اصطلاح طبقه بندی دارد"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "همه اصطلاحات طبقه بندی"
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "هویت اصطلاح طبقه بندی دارد (با عمق)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "اصطلاح طبقه بندی دارد (با عمق)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr ""
"تغییر دهنده عمق هویت اصطلاح طبقه بندی "
"دارد"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity از @field استفاده می‌کند"
msgid "Curaçao"
msgstr "کوراسائو"
msgid "Entity Reference"
msgstr "مرجع عنصر"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "یک میدان متنی autocomplete"
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "نمایش عنوان عناصر ارجاع‌یافته."
msgid "Rendered entity"
msgstr "بخش ارائه شده"
msgid "Default date"
msgstr "تاریخپیشفرض"
msgid "Default end date"
msgstr "تاریخپیشفرض پایان"
msgid "Time increments"
msgstr "گام‌های افزایش زمان"
msgid "10 minute"
msgstr "10 دقیقه"
msgid "30 minute"
msgstr "30 دقیقه"
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "میدانهای منتظر حذف شدن"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "تکمیل خودکار (حالت برچسب)"
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"وظیفه‌ی کرون این است که کار‌های "
"دوره‌ای را انجام می دهد. به عنوان مثال "
"بررسی برای بروز رسانی ها و ایندکس "
"گذاری محتوا برای جستجو."
msgid "User name and password"
msgstr "نام کاربری و گذروژه"
msgid "User module account form elements."
msgstr "عناصر ورقه ماژول حساب کاربری."
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr ""
"هنوز هیچ میدانی در نما استفاده نشده "
"است."
msgid "First and last only"
msgstr "فقط اولین و آخرین"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "رمز های مربوط به نما"
msgid "The description of the view."
msgstr "توضیحات نما"
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "عنوان نمایش فعلی نما"
msgid "The URL of the view."
msgstr "URL نما"
msgid "-Select-"
msgstr "-انتخاب کنید-"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"متنی که به عنوان \"title\" استفاده شود، که "
"اکثر مرورگرها آن را به صورت یک tooltip "
"هنگام عبور از روی لینک نمایش می‌دهند."
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "تاریخ در قالب CCYYMMDD"
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "تاریخ به این شکل وارد شود YYYYMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "تاریخ به این شکل وارد شود YYYY."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "تاریخ به این شکل وارد شود MM (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "تاریخ به این شکل وارد شد DD (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "تاریخ به این شکل وارد شود WW (01 - 53)."
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"تعداد عبارت‌های AND/OR در جستجوی شما بیش "
"از اندازه بود. تنها @count عبارت اول در "
"جستجو لحاظ شدند."
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "فقط نقش 'کاربر شناخته‌شده' را دارد"
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr ""
"دارای نقش هایی علاوه بر نقش \"کاربر "
"شناسایی شده\" است"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr ""
"میدانهایی به عنوان واصلهای زمینه‌ای "
"افزوده می‌شوند."
msgid "Include destination"
msgstr "افزودن مقصد"
msgid "Contextual Links"
msgstr "واصلهای زمینه‌ای"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr ""
"نمایش میدانها در یک قائمی واصلهای "
"زمینه‌ای."
msgid "List of @type values"
msgstr "فهرست @type مقادیر"
msgid "Tokens for lists of @type values."
msgstr "رمز های سجل مقادیر @type"
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"نام منحصر به فرد قابل فهم توسط ماشین "
"شامل حروف, اعداد و زیر خط است."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"اگر تصویری بارگذاری نشود، این تصویر "
"نمایش داده خواهد شد، و تصویرپیشفرض "
"میدان را تنقیح می‌کند."
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr ""
"هیچ نشانی آی‌پی مسدود شده‌ ای وجود "
"ندارد."
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "منبع مرجع عنصر"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "سجل مرجع عنصر"
msgid "Views plugins"
msgstr "دیدن افزونک ها"
msgid "Theme hook %hook not found."
msgstr "هوک پوسته‌ %hook پیدا نشد."
msgid "No book content available."
msgstr "هیچ محتوای کتابی موجود نیست."
msgid "logged in users only"
msgstr "فقط کاربران وارد شده"
