# Occitan translation of Open Badging Installation profile (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2016 by the Occitan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Open Badging Installation profile (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-30 21:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Occitan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Acuèlh"
msgid "User interface"
msgstr "Interfàcia de l'utilizaire"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Body"
msgstr "Còs"
msgid "Next"
msgstr "Seguent"
msgid "user"
msgstr "utilizaire"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "Paginas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrar la configuracion"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Reïnicializar a las valors per defaut"
msgid "context"
msgstr "contèxte"
msgid "delete"
msgstr "suprimir"
msgid "Status"
msgstr "Estatut"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Crear un novèl compte d'utilizaire."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Demandar un senhal novèl per corrièr electronic."
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufix"
msgid "approve"
msgstr "aprovar"
msgid "E-mail"
msgstr "Corrièr electronic"
msgid "Approve"
msgstr "Aprovar"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
msgid "Operations"
msgstr "Accions"
msgid "Content"
msgstr "Contengut"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilizaire"
msgid "Email address"
msgstr "Adreça de corrièr electronic"
msgid "content"
msgstr "contengut"
msgid "Development"
msgstr "Desvolopament"
msgid "Group"
msgstr "Grop"
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Responsas"
msgid "Last Post"
msgstr "Darrièra contribucion"
msgid "Closed"
msgstr "Tampat"
msgid "yes"
msgstr "òc"
msgid "List"
msgstr "Listar"
msgid "Subject"
msgstr "Objècte"
msgid "closed"
msgstr "tampat"
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
msgid "disabled"
msgstr "desactivat"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
msgid "Remove"
msgstr "Levar"
msgid "administrator"
msgstr "administrator"
msgid "Description"
msgstr "Descripcion"
msgid "Language"
msgstr "Lenga"
msgid "Read more"
msgstr "Legir la seguida"
msgid "RSS feed"
msgstr "Flux RSS"
msgid "more"
msgstr "mai"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
msgid "Access control"
msgstr "Contraròtle d'accès"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explicacion o règlas de contribucion"
msgid "Article"
msgstr "Article"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
msgid "Administration"
msgstr "Administracion"
msgid "footer"
msgstr "pè de pagina"
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
msgid "More"
msgstr "Mai"
msgid "not verified"
msgstr "pas verificat"
msgid "Action"
msgstr "Accion"
msgid "Last updated"
msgstr "Darrièra mesa a jorn"
msgid "On"
msgstr "Activat"
msgid "For"
msgstr "Per"
msgid "new"
msgstr "novèl"
msgid "error"
msgstr "error"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Block title"
msgstr "Títol del blòt"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Lo títol del blòt tal coma es afichat a l'utilizaire"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxinomia"
msgid "Yes"
msgstr "Òc"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "cron"
msgstr "prètzfait planificat (cron)"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blau Lagon (per defaut)"
msgid "Ash"
msgstr "Cendre"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aigamarina"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Chocolat bèlga"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Blau marina"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Explosion d'agrum"
msgid "Cold Day"
msgstr "Frèja jornada"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Rai verd"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercuri"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturn"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Plastic ròse"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Tomata brilhanta"
msgid "Teal Top"
msgstr "Blau sarcèla"
msgid "Content types"
msgstr "Tipes de contengut"
msgid "Homepage"
msgstr "Pagina d'acuèlh"
msgid "Home page"
msgstr "Pagina d'acuèlh"
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
msgid "Download"
msgstr "Telecargament"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Go"
msgstr "Anatz"
msgid "view"
msgstr "veire"
msgid "updated"
msgstr "mes a jorn"
msgid "Overview"
msgstr "Vista d'ensemble"
msgid "all"
msgstr "tot"
msgid "File information"
msgstr "Informacion del fichièr"
msgid "File"
msgstr "Fichièr"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Login"
msgstr "Identificant"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcions avançadas"
msgid "Release notes"
msgstr "Nòtas de version"
msgid "Edit"
msgstr "Modificar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Talha"
msgid "Search"
msgstr "Recercar"
msgid "Reset"
msgstr "Reïnicializar"
msgid "Daily"
msgstr "Quotidian"
msgid "Weekly"
msgstr "Setmanièr"
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
msgid "Use count"
msgstr "Nombre d'utilizacions"
msgid "Display settings"
msgstr "Paramètres d'afichatge"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Aquesta accion es irreversibla."
msgid "Test"
msgstr "Testar"
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
msgid "Message"
msgstr "Messatge"
msgid "No log messages available."
msgstr "Cap d'entrada del jornal es pas disponibla."
msgid "Password"
msgstr "Senhal"
msgid "Block settings"
msgstr "Paramètres del blòt"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulari de comentari"
msgid "User contact form"
msgstr "Formulari de contacte de l'utilizaire"
msgid "- None -"
msgstr "- Pas cap -"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Las opcions de configuracion son estadas enregistradas."
msgid "Link"
msgstr "Ligam"
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
msgid "Help text"
msgstr "Tèxte d'ajuda"
msgid "Admin title"
msgstr "Títol per l'administracion"
msgid "Types"
msgstr "Tipes"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ierarquia"
msgid "Required"
msgstr "Requesit"
msgid "root"
msgstr "raiç"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Las paginas d'un meteis nivèl son d'en primièr classadas per pes "
"puèi dins l’òrdre alfabetic dels títols."
msgid "Depth"
msgstr "Prigondor"
msgid "none"
msgstr "pas cap"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Add container"
msgstr "Apondre un contenidor"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Add category"
msgstr "Apondre una categoria"
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit container"
msgstr "modificar lo contenidor"
msgid "edit"
msgstr "modificar"
msgid "No categories available."
msgstr "Pas de categorias."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Anar a la pagina precedenta"
msgid "up"
msgstr "naut"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Anar a la pagina parent"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Anar a la pagina seguenta"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Libre"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Tèrme de taxonomia"
msgid "settings"
msgstr "paramètres"
msgid "Back"
msgstr "Precedent"
msgid "Node ID"
msgstr "Identificant (ID) del nosèl"
msgid "Field"
msgstr "Camp"
msgid "Outline"
msgstr "Estructura"
msgid "header"
msgstr "entèsta"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Apercebut"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrar"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Session dobèrta per %name."
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "True"
msgstr "Verai"
msgid "False"
msgstr "Fals"
msgid "Default"
msgstr "Per defaut"
msgid "Summary"
msgstr "Resumit"
msgid "Update"
msgstr "Metre a jorn"
msgid "Open"
msgstr "Dobèrt"
msgid "Top"
msgstr "Naut"
msgid "Link Target"
msgstr "Cibla del Ligam"
msgid "Small"
msgstr "Pichon"
msgid "Large"
msgstr "Grand"
msgid "Sunday"
msgstr "Dimenge"
msgid "Monday"
msgstr "Diluns"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimars"
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimècres"
msgid "Thursday"
msgstr "Dijòus"
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
msgid "Core"
msgstr "Còr"
msgid "Add new"
msgstr "Apondre novèl"
msgid "Time"
msgstr "Ora"
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
msgid "Access"
msgstr "Accès"
msgid "Add"
msgstr "Apondre"
msgid "View"
msgstr "Veire"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "History"
msgstr "Istoric"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Camin"
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fichièr"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularis"
msgid "Modules"
msgstr "Moduls"
msgid "Clear index"
msgstr "Voidar l'indèx"
msgid "General discussion"
msgstr "Discussion generala"
msgid "edit forum"
msgstr "modificar lo forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Nom del forum"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo forum %name&nbsp;?"
msgid "Manage"
msgstr "Gerir"
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
msgid "Anchor"
msgstr "Ancòra"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Getons de substitucion"
msgid "Display"
msgstr "Afichatge"
msgid "Node type"
msgstr "Tipe de nosèl"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Paramètres avançats"
msgid "results"
msgstr "resultats"
msgid "search"
msgstr "recercar"
msgid "Teaser"
msgstr "Acròcha"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "pas jamai"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Lo nom d'utilizaire %name existís pas."
msgid "mail"
msgstr "corrièr electronic"
msgid "Updated"
msgstr "Mes a jorn"
msgid "actions"
msgstr "accions"
msgid "Text"
msgstr "Tèxte"
msgid "Theme"
msgstr "Tèma"
msgid "style"
msgstr "estil"
msgid "aggregator"
msgstr "agregador"
msgid "read more"
msgstr "ne legir mai"
msgid "Update interval"
msgstr "Frequéncia de las mesas a jorn"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "L'adreça URL completa del flux."
msgid "Add forum"
msgstr "Apondre un forum"
msgid "Add term"
msgstr "Apondre un tèrme"
msgid "theme"
msgstr "tèma"
msgid "no screenshot"
msgstr "pas de captura d'ecran"
msgid "Timestamp"
msgstr "Orodatatge"
msgid "Keywords"
msgstr "Mots claus"
msgid "Access log settings"
msgstr "Paramètres del jornal dels accèsses"
msgid "Enable access log"
msgstr "Activar la jornalizacion dels accèsses"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Suprimir los jornals d'accès mai ancians que"
msgid "Preview comment"
msgstr "Apercebut del comentari"
msgid "<none>"
msgstr "--pas cap--"
msgid "Unassign"
msgstr "Suprimir l'associacion"
msgid "Components"
msgstr "Components"
msgid "ID"
msgstr "Identificant (ID)"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatisticas"
msgid "Advanced search"
msgstr "Recèrca avançada"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Sètz pas autorizat(da) a accedir a aquesta pagina."
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
msgid "Attachment"
msgstr "Fichièr estacat"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Transferiment de fichièrs"
msgid "Picture"
msgstr "Imatge"
msgid "Paths"
msgstr "Camins"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"Los esbòses de getons seguents pòdon èsser utilizats a l'encòp "
"dins los camins e dins los títols. Quand son utilizats dins un camin "
"o un títol, seràn remplaçats per las valors apropariadas."
msgid "type"
msgstr "tipe"
msgid "Mail"
msgstr "Corrièrs electronic"
msgid "Before"
msgstr "Abans"
msgid "After"
msgstr "Aprèp"
msgid "Find content"
msgstr "Recercar de contenguts"
msgid "Database type"
msgstr "Tipe de basa de donadas"
msgid "Promoted"
msgstr "Promolgut"
msgid "User"
msgstr "Utilizaire"
msgid "Content type"
msgstr "Tipe de contengut"
msgid "action"
msgstr "accion"
msgid "Continue"
msgstr "Contunhar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Email"
msgstr "Corrièr electronic"
msgid "Check"
msgstr "Verificar"
msgid "Files"
msgstr "Fichièrs"
msgid "file"
msgstr "fichièr"
msgid "status"
msgstr "estatut"
msgid "User ID"
msgstr "Identificant (ID) utilizaire"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
msgid "no"
msgstr "non"
msgid "Created"
msgstr "Creat(ada)"
msgid "Node"
msgstr "Nosèl"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Corrièr electronic mandat a %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Impossible de mandar un corrièr electronic a %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Lo subjècte del messatge."
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombre de colomnas"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Exclude"
msgstr "Exclure"
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Node edit form"
msgstr "Formulari de modificacion del nosèl"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir %title ?"
msgid "Node add form"
msgstr "Formulari d'apondon de nosèl"
msgid "Optional Title"
msgstr "Títol Opcional"
msgid "Required Title"
msgstr "Títol Obligatòri"
msgid "No Title"
msgstr "Pas cap de Títol"
msgid "Link Title"
msgstr "Títol del Ligam"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "Copadura de l'Afichatge de l'URL"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an elipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Se l'utilizaire indica pas de títol per aqueste ligam, l'URL serà "
"utilizada coma títol. Quand lo ligam deu èsser copat e acabat per "
"una ellipsa (&hellip;) ? Daissar void per cap de limit."
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Per Defaut (pas cap d'atribut de cibla)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Dobrir lo ligam dins la fenèstra correnta"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Dobrir lo ligam dins una novèla fenèstra"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Autorizar l'utilizaire a causir"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "Classa CSS addicionala"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "Aquesta URL es pas valida."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Los títols son obligatòris per totes los ligams."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Dobrir l'URL dins una Novèla Fenèstra"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Definís los tipes de camps \"ligam simple\"."
msgid "Save categories"
msgstr "Enregistrar las categorias"
msgid "term"
msgstr "tèrme"
msgid "Expanded"
msgstr "Desplegat"
msgid "Parent item"
msgstr "Element parent"
msgid "Question"
msgstr "Question"
msgid "Add child page"
msgstr "Apondre una pagina enfant"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Version imprimibla"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Tipe de contengut per las paginas filhas"
msgid "Update options"
msgstr "Metre a jorn las opcions"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Levar de l'estructura"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Format d'expòrt desconegut."
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgid "days"
msgstr "jorns"
msgid "Access log"
msgstr "Jornal d'accès"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
msgid "Done"
msgstr "Acabat"
msgid "Points"
msgstr "Punts"
msgid "Last post"
msgstr "Darrièra contribucion"
msgid "Submit @name"
msgstr "Sometre @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Accès refusat"
msgid "Year"
msgstr "Annada"
msgid "Date format"
msgstr "Format de data"
msgid "Add content"
msgstr "Apondre de contengut"
msgid "Page title"
msgstr "Títol de la pagina"
msgid "Block"
msgstr "Blòt"
msgid "Add block"
msgstr "Apondre un blòt"
msgid "Override title"
msgstr "Suplantar lo títol"
msgid "CSS class"
msgstr "Classa CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Afichar los ligams"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID de la paginacion"
msgid "Override URL"
msgstr "Surcargar l'URL"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Se aquò es definit, surcargar l'URL de la vista ; aquò pòt èsser "
"practic per la definir a l'URL de la vista"
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 ora"
msgstr[1] "@count oras"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 jorn"
msgstr[1] "@count jorns"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuracion enregistrada."
msgid "Node links"
msgstr "Ligams de nosèls"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Tèrmes de taxonomia"
msgid "User picture"
msgstr "Imatge de l'utilizaire"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Fial d'Ariana"
msgid "Logo"
msgstr "Lògo"
msgid "Site name"
msgstr "Nom del site"
msgid "Site slogan"
msgstr "Eslogan del site"
msgid "Good"
msgstr "Plan"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Sols los administrators del site pòdon crear de comptes novèls."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Pas trobat"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Desactivat"
msgid "Host"
msgstr "Òste"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Mesas a jorn disponiblas"
msgid "Manual update check"
msgstr "Verificacion manuala de las mesas a jorn"
msgid "Never"
msgstr "Pas jamai"
msgid "Check manually"
msgstr "Verificar manualament"
msgid "Up to date"
msgstr "A jorn"
msgid "Update available"
msgstr "Mesa a jorn disponibla"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Estat de mesa a jorn del còr de Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Pas a jorn"
msgid "Header"
msgstr "Entèsta"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra laterala d'esquèrra"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra laterala de dreita"
msgid "Footer"
msgstr "Pè de pagina"
msgid "Inline"
msgstr "Sus la meteissa linha"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataris"
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionat"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Picatz <em>Òc</em> se volètz qu'aquesta categoria siá seleccionada "
"per defaut."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Vos cal picar una categoria."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir la categoria « %category » ?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "La categoria « %category » es estat suprimida."
msgid "Your name"
msgstr "Vòstre nom"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Vòstre adreça de corrièr electronic"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Mandar un corrièr electronic"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Vos cal causir una categoria valida."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Vos cal picar una adreça de corrièr electronic valida."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Ligam del menú"
msgid "To"
msgstr "A"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Categoria d'agregator"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Flux d'agregator"
msgid "Feed description"
msgstr "Descripcion del flux"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Element d'agregator"
msgid "Delta"
msgstr "Dèlta"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"
msgid "Roles"
msgstr "Ròtles"
msgid "Revision ID"
msgstr "Identificant (ID) de revision"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
msgid "Comment ID"
msgstr "Identificant (ID) del comentari"
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'òste"
msgid "Score"
msgstr "Marca"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Input format"
msgstr "Format d'entrada"
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Location"
msgstr "Emplaçament"
msgid "Locale"
msgstr "Localizacion"
msgid "Title field label"
msgstr "Libellat del camp títol"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promolgut en pagina d'acuèlh"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Espingolat en naut de las listas"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisions"
msgid "Log message"
msgstr "Messatge de jornal"
msgid "URL alias"
msgstr "Aliàs d'URL"
msgid "Poll duration"
msgstr "Durada del sondatge"
msgid "Poll choices"
msgstr "Opcions de l'enquèsta"
msgid "Poll votes"
msgstr "Vòtes de sondatge"
msgid "Explanation"
msgstr "Explicacion"
msgid "Selection options"
msgstr "Opcions de seleccion"
msgid "Session ID"
msgstr "Identificant de session"
msgid "File ID"
msgstr "Identificant (ID) de fichièr"
msgid "File name"
msgstr "Nom del fichièr"
msgid "File size"
msgstr "Talha del fichièr"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulari"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Identificant (ID) de vocabulari"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nom del vocabulari"
msgid "Term"
msgstr "Tèrme"
msgid "Term ID"
msgstr "Identificant (ID) del tèrme"
msgid "Term name"
msgstr "Nom del tèrme"
msgid "Role name"
msgstr "Nom del ròtle"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adreça de corrièr electronic"
msgid "Last access"
msgstr "Darrièr accès"
msgid "Last login"
msgstr "Darrièra connexion"
msgid "Time zone"
msgstr "Fus orari"
msgid "Severity"
msgstr "Importància"
msgid "Field name"
msgstr "Nom del camp"
msgid "Field type"
msgstr "Tipe de camp"
msgid "Global settings"
msgstr "Paramètres globals"
msgid "Fields"
msgstr "Camps"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipe de Widget"
msgid "Contains"
msgstr "Conten"
msgid "Does not contain"
msgstr "Conten pas"
msgid "Is less than"
msgstr "Es inferior a"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Es inferior o egal a"
msgid "Is equal to"
msgstr "Es egal a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Es superior o egal a"
msgid "Is greater than"
msgstr "Es superior a"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Es pas egal a"
msgid "Vote"
msgstr "Votar"
msgid "Average"
msgstr "Mejana"
msgid "Count"
msgstr "Descompte"
msgid "Overridden"
msgstr "Espotit"
msgid "Set name"
msgstr "Nom de l'ensemble"
msgid "Original image"
msgstr "Imatge original"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogs"
msgid "Heading"
msgstr "Entèsta"
msgid "Watchdog"
msgstr "Susvelhança"
msgid "Search settings"
msgstr "Paramètres de recèrca"
msgid "Mode"
msgstr "Mòde"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Warning"
msgstr "Avertiment"
msgid "blocked"
msgstr "blocat"
msgid "active"
msgstr "actiu(s)"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OK"
msgstr "D'acòrdi"
msgid "OPML feed"
msgstr "Flux OPML"
msgid "configure"
msgstr "configurar"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Nombre d'elements del blòt"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Veire las darrièras nòvas d'aqueste flux."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Veire las darrièras nòvas d'aquesta categoria."
msgid "Feed overview"
msgstr "Vista d'ensemble del flux"
msgid "Items"
msgstr "Elements"
msgid "Last update"
msgstr "Darrièra mesa a jorn"
msgid "Next update"
msgstr "Mesa a jorn venenta"
msgid "%time ago"
msgstr "I a %time"
msgid "%time left"
msgstr "Demòra %time"
msgid "remove items"
msgstr "suprimir d'elements"
msgid "update items"
msgstr "metre a jorn los elements"
msgid "Category overview"
msgstr "Vista d'ensemble de la categoria"
msgid "Categorize"
msgstr "Classar"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Las categorias son estadas enregistradas."
msgid "URL:"
msgstr "URL  :"
msgid "Updated:"
msgstr "Mes a jorn  :"
msgid "%age old"
msgstr "%age ans"
msgid "%ago ago"
msgstr "i a %ago"
msgid "Nodes"
msgstr "Nosèls"
msgid "Authored by"
msgstr "Escrich per"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Lo flux %feed es estat mes a jorn."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Flux %feed suprimit."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Lo flux %feed es estat suprimit."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Lo flux %feed es estat apondut."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Lo flux %feed es estat apondut."
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Las nòvas de %site son estadas suprimidas."
msgid "Sort order"
msgstr "Òrdre de triada"
msgid "Up"
msgstr "Naut"
msgid "Performance"
msgstr "Performància"
msgid "Width"
msgstr "Largor"
msgid "Height"
msgstr "Nautor"
msgid "This field is required."
msgstr "Aqueste camp es obligatòri."
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Line"
msgstr "Linha"
msgid "Scale"
msgstr "Metre a l'escala"
msgid "Medium"
msgstr "Mejan"
msgid "Media"
msgstr "Mèdia"
msgid "Sortable"
msgstr "Classable"
msgid "Plain text"
msgstr "Tèxte brut"
msgid "Caching"
msgstr "Mesa en cache"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "Details"
msgstr "Detalhs"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "Last reply"
msgstr "Darrièra responsa"
msgid "Prev"
msgstr "Prec."
msgid "End Date"
msgstr "Data de fin"
msgid "System"
msgstr "Sistèma"
msgid "Domain"
msgstr "Domeni"
msgid "Processors"
msgstr "Processors"
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitat"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
msgid "State"
msgstr "Estat"
msgid "Terms"
msgstr "Tèrmes"
msgid "Send"
msgstr "Mandar"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Code"
msgstr "Còde"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Introdusètz un nom d'utilizaire"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietari"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatari"
msgid "OR"
msgstr "O (OR)"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Apondre un ròtle als utilizaires seleccionats."
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Levar un ròtle als utilizaires seleccionats."
msgid "security"
msgstr "seguretat"
msgid "node"
msgstr "nosèl"
msgid "Administer content"
msgstr "Administrar lo contengut"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Cleanup"
msgstr "Netejar"
msgid "Method"
msgstr "Metòde"
msgid "Recent posts"
msgstr "Darrièras contribucions"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Posts recents per %1"
msgid "Egypt"
msgstr "Egipte"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israèl"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nòva Zelanda"
msgid "Tonga"
msgstr "Tònga"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaïca"
msgid "Japan"
msgstr "Japon"
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Poland"
msgstr "Polonha"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapor"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"
msgid "Day"
msgstr "Jorn"
msgid "Table"
msgstr "Tablèu"
msgid "here"
msgstr "aicí"
msgid "Mon"
msgstr "lun"
msgid "Tue"
msgstr "mar"
msgid "Wed"
msgstr "mèc"
msgid "Thu"
msgstr "jòu"
msgid "Fri"
msgstr "ven"
msgid "Sat"
msgstr "sab"
msgid "Sun"
msgstr "dim"
msgid "January"
msgstr "Genièr"
msgid "February"
msgstr "Febrièr"
msgid "March"
msgstr "Març"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "June"
msgstr "Junh"
msgid "July"
msgstr "Julhet"
msgid "August"
msgstr "Agost"
msgid "September"
msgstr "Setembre"
msgid "October"
msgstr "Octobre"
msgid "November"
msgstr "Novembre"
msgid "December"
msgstr "Decembre"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "Ara"
msgid "All views"
msgstr "Totas las vistas"
msgid "Start date"
msgstr "Data de començament"
msgid "End date"
msgstr "Data de fin"
msgid "Base"
msgstr "Basa"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuracion"
msgid "!time ago"
msgstr "I a !time"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
msgid "Align"
msgstr "Alinhar"
msgid "Background color"
msgstr "Color de rèireplan"
msgid "Text color"
msgstr "Color del tèxte"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacion"
msgid "Basic"
msgstr "Basic"
msgid "Color"
msgstr "Color"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparéncia"
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
msgid "Link URL"
msgstr "Url del Ligam"
msgid "List type"
msgstr "Tipe de lista"
msgid "Role"
msgstr "Ròtle"
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar tot"
msgid "User login"
msgstr "Connexion utilizaire"
msgid "Log in"
msgstr "Se connectar"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "URL del flux %url mesa a jorn pel flux %title."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Link text"
msgstr "Tèxte del ligam"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Anar dirèctament al primièr comentari d'aqueste messatge"
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Anar dirèctament al primièr comentari novèl d'aqueste messatge"
msgid "Add new comment"
msgstr "Apondre un comentari"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Apondre un comentari novèl a aquesta pagina."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Partejar vòstras idèas e opinions a prepaus d'aquesta contribucion."
msgid "reset"
msgstr "reïnicializar"
msgid "String"
msgstr "Cadena de caractèrs"
msgid "Case"
msgstr "Cassa"
msgid "Users"
msgstr "Utilizaires"
msgid "Not installed"
msgstr "Pas installat"
msgid "Choices"
msgstr "Causidas"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Durada de vida minimala de la memòria en cache"
msgid "Referrer"
msgstr "Referent"
msgid "Exists"
msgstr "Present"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site es actualament en mantenença. Lo site tornarà foncionar lèu. "
"Mercé per vòstra paciéncia."
msgid "Default front page"
msgstr "Pagina d'acuèlh per defaut"
msgid "Top pages"
msgstr "Top de las paginas"
msgid "Both"
msgstr "Los dos"
msgid "Text processing"
msgstr "Tractament de tèxte"
msgid "Maximum length"
msgstr "Talha maximala"
msgid "Rows"
msgstr "Rengadas"
msgid "Save changes"
msgstr "Enregistrar los cambiaments"
msgid "access denied"
msgstr "accès refusat"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstallar"
msgid "Install"
msgstr "Installar"
msgid "<All>"
msgstr "--Tot--"
msgid "Edit view"
msgstr "Modificar la vista"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrar las vistas"
msgid "Existing Views"
msgstr "Vistas existentas"
msgid "Default Views"
msgstr "Vistas per defaut"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Element de menú normal"
msgid "Down"
msgstr "Bas"
msgid "Wildcard"
msgstr "Joker"
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
msgid "Optional"
msgstr "Facultatiu"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Filtres expausats"
msgid "Order"
msgstr "Òrdre"
msgid "Add criteria"
msgstr "Apondre de critèris"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Lo nom de la vista pòt pas conténer que de caractèrs alfanumerics "
"et des tirets bas (_)."
msgid "Views UI"
msgstr "Vistas UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentaris recents"
msgid "Node: ID"
msgstr "Nosèl : identificant (ID)"
msgid "Random"
msgstr "A l'azard"
msgid "Recent hits"
msgstr "Accèsses recents"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Pas categorizat"
msgid "Plain"
msgstr "Brut"
msgid "Set default"
msgstr "Definir per defaut"
msgid "Position"
msgstr "Posicion"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Entièr"
msgid "IP Address"
msgstr "Adreça IP"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Lo comentari e tanben totas sas responsas son estats suprimits."
msgid "Basic settings"
msgstr "Paramètres de basa"
msgid "Last checked"
msgstr "Verificat pel darrièr còp"
msgid "Node template"
msgstr "Gabarit del nosèl"
msgid "false"
msgstr "fals"
msgid "true"
msgstr "verai"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Aparéncia de l'editor"
msgid "Preformatted"
msgstr "Tèxte preformatat"
msgid "Editor CSS"
msgstr "Editor CSS"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Utilizaires anonimes"
msgid "Clear cache"
msgstr "Neteja la memòria cache"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "filters"
msgstr "filtres"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Paramètres de visibilitat"
msgid "Votes"
msgstr "Vòtes"
msgid "Term description"
msgstr "Descripcion del tèrme"
msgid "Child terms"
msgstr "Tèrmes enfants"
msgid "fields"
msgstr "camps"
msgid "Save settings"
msgstr "Enregistrar los paramètres"
msgid "Datestamp"
msgstr "Orodatatge (UNIX)"
msgid "Operation"
msgstr "Operacion"
msgid "reply"
msgstr "respondre"
msgid "Expiration Date"
msgstr "Data d'expiracion"
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
msgid "Revoke"
msgstr "Revocar"
msgid "Function"
msgstr "Foncion"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Session tampada per %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Seguiment"
msgid "Defaults"
msgstr "Paramètres per defaut"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Vos cal sasir una data valida."
msgid "Server settings"
msgstr "Paramètres del servidor"
msgid "The field %field is required."
msgstr "Lo camp %field es obligatòri."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocòl"
msgid "Logout"
msgstr "Sortir"
msgid "with comments"
msgstr "amb comentaris"
msgid "without comments"
msgstr "sens comentaris"
msgid "Sort by"
msgstr "Triar per"
msgid "Created date"
msgstr "Data de creacion"
msgid "Updated date"
msgstr "Data de mesa a jorn"
msgid "comments"
msgstr "comentaris"
msgid "Full"
msgstr "Complet"
msgid "Default language"
msgstr "Lenga per defaut"
msgid "Rules"
msgstr "Règlas"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
msgid "Algeria"
msgstr "Argeria"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Nòrd-americana"
msgid "Andorra"
msgstr "Andòrra"
msgid "Angola"
msgstr "Angòla"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilha"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antartida"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua e Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Austràlia"
msgid "Austria"
msgstr "Àustria"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaitjan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bengladèsh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorussia"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgica"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudas"
msgid "Bhutan"
msgstr "Botan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bòsnia e Ercegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Illa Bouvet"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambòtja"
msgid "Cameroon"
msgstr "Cameron"
msgid "Canada"
msgstr "Canadà"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cap Verd"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Illas Caïman"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Republica Centreafricana"
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
msgid "China"
msgstr "China"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Illa Christmas"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Illas Cocos o Illas Keeling"
msgid "Colombia"
msgstr "Colómbia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comòras"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Illas Cook"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Còsta Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Republica Chèca"
msgid "Denmark"
msgstr "Danemarc"
msgid "Djibouti"
msgstr "Jiboti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Republica dominicana"
msgid "Ecuador"
msgstr "Eqüator"
msgid "El Salvador"
msgstr "Lo Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinèa equatoriala"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrèa"
msgid "Estonia"
msgstr "Estònia"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiòpia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Illa Feròe"
msgid "Finland"
msgstr "Finlàndia"
msgid "France"
msgstr "França"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana francesa"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia francesa"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gàmbia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grècia"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlàndia"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalope"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinèa"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinèa-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Aïtí"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Illa Heard e las illas McDonald"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Ongria"
msgid "Iceland"
msgstr "Islàndia"
msgid "India"
msgstr "Índia"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
msgid "Italy"
msgstr "Itàlia"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordania"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Cazakstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirguizistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laòs"
msgid "Latvia"
msgstr "Letònia"
msgid "Lebanon"
msgstr "Liban"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Libèria"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituània"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Illas Marshall"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritània"
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurici"
msgid "Mayotte"
msgstr "Maiòta"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexic"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldàvia"
msgid "Monaco"
msgstr "Mónegue"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marròc"
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambic"
msgid "Myanmar"
msgstr "Birmania"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Païses basses"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilhas neerlandesas"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nòva Caledonia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Nigèr"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigèria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Illa Norfolk"
msgid "North Korea"
msgstr "Corèa del Nòrd"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Illas Marianas"
msgid "Norway"
msgstr "Norvègia"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papoa-Nòva Guinèa"
msgid "Peru"
msgstr "Peró"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Reunion"
msgstr "Reünion"
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
msgid "Russia"
msgstr "Russia"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "Sant Marin"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudita"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seichèlas"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovaquia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovenia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Illas Salomon"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Africa del Sud"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Illas Georgia del Sud e Sandwich del Sud"
msgid "Spain"
msgstr "Espanha"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sodan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard e Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swazilàndia"
msgid "Sweden"
msgstr "Suècia"
msgid "Switzerland"
msgstr "Soïssa"
msgid "Syria"
msgstr "Siria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadjikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailàndia"
msgid "Togo"
msgstr "Tògo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinitat e Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turcmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Illas Turks e Caicos"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Oganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraïna"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirats Arabis Units"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reialme Unit"
msgid "United States"
msgstr "Estats Units d'America"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Illas Perifericas Menoras dels EUA"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Ozbequistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Veneçuèla"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis e Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Iemèn"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Table prefix"
msgstr "Prefix de la taula"
msgid "Database username"
msgstr "Nom d'utilizaire de la basa de donadas"
msgid "Database password"
msgstr "Senhal de la basa de donadas"
msgid "Database name"
msgstr "Nom de la basa de donadas"
msgid "Add user"
msgstr "Apondre un utilizaire"
msgid "Port"
msgstr "Pòrt"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expression régulara"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Talha del camp de tèxte"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informacions de publicacion"
msgid "Authored on"
msgstr "Redigit lo"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Daissatz void per %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Amagat"
msgid "Some"
msgstr "Mantun"
msgid "Attachments"
msgstr "Fichièrs estacats"
msgid "Approved"
msgstr "Aprovat"
msgid "Show"
msgstr "Afichar"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Activar o desactivar l'escondedor de las paginas pels utilizaires "
"anoniems, e reglar las opcions d'optimizacion dels CSS e dels "
"Javascripts."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Sasissètz una pagina per linha jos la forma de camins Drupal. Lo "
"caractèr '*' es un joker. Sasissètz per exemple %blog per la pagina "
"dels blogs e %blog-wildcard per cada blog personal. %front es la "
"pagina d'acuèlh."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "Autras requèstas"
msgid "Key"
msgstr "Clau"
msgid "Link to node"
msgstr "Ligam cap al nosèl"
msgid "Timer"
msgstr "Cronomètre"
msgid "Enabled languages"
msgstr "Lengas activadas"
msgid "Change"
msgstr "Modificar"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabi"
msgid "English"
msgstr "Anglés"
msgid "French"
msgstr "Francés"
msgid "Italian"
msgstr "Italian"
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhòl"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
msgid "Korean"
msgstr "Corean"
msgid "in"
msgstr "dins"
msgid "Edit term"
msgstr "Modificar lo tèrme"
msgid "Tokens"
msgstr "Getons (tokens)"
msgid "Token"
msgstr "Geton (token)"
msgid "Week of @date"
msgstr "Setmana del @date"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Una adreça electronica valida. Totes los messatges d'aqueste sistèma "
"seràn mandats a aquesta adreça. Aquesta adreça serà pas renduda "
"publica, e serà pas utilizada que se volètz obténer un senhal "
"novèl o recebre personalament d'unas nòvas o avertiments."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"L'adreça electronica %email es ja enregistrada. <a "
"href=\"@password\">Avètz doblidat vòstre senhal ?</a>"
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
msgid "Import OPML"
msgstr "Importar un OPML"
msgid "Remove items"
msgstr "Suprimir los elements"
msgid "OPML File"
msgstr "Fichièr OPML"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Balisas HTML autorizadas"
msgid "Sources"
msgstr "Fonts"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Darrièrs elements de la categoria !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Darrièrs element del flux !title"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "La categoria %category es estada modificada."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Categoria %category suprimida."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "La categoria %category es estat suprimida."
msgid "Category %category added."
msgstr "Categoria %category aponduda."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "La categoria %category es estat aponduda."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "agregador - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count element"
msgstr[1] "@count elements"
msgid "Add menu"
msgstr "Apondre un menú"
msgid "Clear"
msgstr "Escafar"
msgid "menu"
msgstr "menú"
msgid "Pager position"
msgstr "Posicion de la paginacion"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ precedent"
msgid "next ›"
msgstr "seguent ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Cap d'element pas seleccionat."
msgid "The update has been performed."
msgstr "La mesa a jorn es estada efectuada."
msgid "Node title"
msgstr "Títol del nosèl"
msgid "Node body"
msgstr "Còs del nosèl"
msgid "Browser"
msgstr "Navigador"
msgid "View user profile."
msgstr "Veire lo perfil d'utilizaire."
msgid "Titles only"
msgstr "Títols solament"
msgid "Full text"
msgstr "Tèxte entièr"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Aquesta operacion es irreversibla."
msgid "Upload picture"
msgstr "Transferir un imatge"
msgid "Feed settings"
msgstr "Paramètres de flux"
msgid "Source"
msgstr "Font"
msgid "Message:"
msgstr "Messatge  :"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Ora"
msgid "Language file"
msgstr "Fichièr de lenga"
msgid "published"
msgstr "publicat"
msgid "Select a date"
msgstr "Causir una data"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Temps mejan de generacion de la pagina"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Los cambiaments son estats enregistrats."
msgid "Show only users where"
msgstr "Afichar unicament los utilizaires ont"
msgid "Refine"
msgstr "Afinar"
msgid "Undo"
msgstr "Anullar"
msgid "Member for"
msgstr "Membre dempuèi"
msgid "@time ago"
msgstr "i a @time"
msgid "No users selected."
msgstr "Cap d'utilizaire pas seleccionat."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Temptativa fraudulosa de modificacion de camps d'utilizaire protegits "
"detectada."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Seleccionar totas las linhas del tablèu"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Deseleccionar totas las linhas del tablèu"
msgid "Search results"
msgstr "Resultats de la recèrca"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Vòstra recèrca a pas donat cap de resultat"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Entratz de mots claus."
msgid "Front page"
msgstr "Pagina d'acuèlh"
msgid "Request new password"
msgstr "Demandar un senhal novèl"
msgid "unlimited"
msgstr "illimitat"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Motius de remplaçament"
msgid "Deleted"
msgstr "Suprimit"
msgid "Display name"
msgstr "Nom de l'afichatge"
msgid "Languages"
msgstr "Lengas"
msgid "Features"
msgstr "Foncionalitats"
msgid "Feature"
msgstr "Foncionalitat"
msgid "Topics"
msgstr "Subjèctes"
msgid "Topic"
msgstr "Subjècte"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista de valors permesas"
msgid "Today"
msgstr "Uèi"
msgid "Activity"
msgstr "Activitat"
msgid "Edit menu"
msgstr "Modificar lo menú"
msgid "Delete menu"
msgstr "Suprimir lo menú"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcions de publicacion"
msgid "Create new revision"
msgstr "Crear una revision novèla"
msgid "First"
msgstr "Primièr"
msgid "Minimum height"
msgstr "Nautor minimala"
msgid "Minimum width"
msgstr "Largor minimala"
msgid "Query"
msgstr "Requèsta"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lengas e paramètres regionalas"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurar lo blòt"
msgid "Block name"
msgstr "Nom del blòt"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Nombre d'elements de contengut d'afichar dins la lista « uèi »."
msgid "Site's time zone"
msgstr "Fus orari del site"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Fus orari del camp data"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Pas de conversion de fuses oraris"
msgid "Jan"
msgstr "gen."
msgid "Feb"
msgstr "feb."
msgid "Mar"
msgstr "mar."
msgid "Apr"
msgstr "abr."
msgid "Jun"
msgstr "jun."
msgid "Jul"
msgstr "jul."
msgid "Aug"
msgstr "ago."
msgid "Sep"
msgstr "set."
msgid "Oct"
msgstr "oct."
msgid "Nov"
msgstr "nov."
msgid "Dec"
msgstr "dec."
msgid "Hour"
msgstr "Ora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"
msgid "Second"
msgstr "Segonda"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de seleccion"
msgid "Text field"
msgstr "Camp tèxte"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Las datas ne possédant pas una granularitat incluant las oras devon "
"pas utilizar la gestion de fus orari."
msgid "Granularity"
msgstr "Granularitat"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Gestion dels fuses oraris"
msgid "Long"
msgstr "Long"
msgid "Short"
msgstr "Cort"
msgid "!time"
msgstr "!time"
msgid "Date field"
msgstr "Camp data"
msgid "Date API"
msgstr "Data API"
msgid "Posts"
msgstr "Contribucions"
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhament"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configurar los dreits d'accès"
msgid "Workflow"
msgstr "Flux de trabalhs"
msgid "Randomize"
msgstr "Rendre aleatòri"
msgid "Your Name"
msgstr "Vòstre nom"
msgid "Link label"
msgstr "Etiqueta del ligam"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entitat"
msgid "AND"
msgstr "E (AND)"
msgid "None."
msgstr "Pas cap."
msgid "Fixed"
msgstr "Fixe"
msgid "Revert"
msgstr "Restablir"
msgid "Empty"
msgstr "Void"
msgid "Import failed."
msgstr "L'importacion a fracassat."
msgid "Existing system path"
msgstr "Camin sistèma existent"
msgid "Path alias"
msgstr "Aliàs de camin"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Especificar un camin alternatiu pel qual aquesta ressorsa pòt èsser "
"accedida. Per exemple, picar \"about\" quand escrivètz una pagina \"a "
"prepaus de\". Utilizar un camin relatiu e apondre pas de slash final o "
"l'aliàs d'URL foncionarà pas."
msgid "Greater than"
msgstr "Superior"
msgid "Equal to"
msgstr "Egal a"
msgid "Less than"
msgstr "Inferior"
msgid "The mail's subject."
msgstr "L'objècte del corrièrs electronic."
msgid "any"
msgstr "totes"
msgid "Select a user"
msgstr "Causir un utilizaire"
msgid "You must select a user."
msgstr "Vos cal causir un utilizaire."
msgid "Choice"
msgstr "Causida"
msgid "Log out"
msgstr "Se desconnectar"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Nombre de visualizacions del top del jorn d'afichar"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Nombre de visualizacions dempuèi lo començament d'afichar"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Nombre de visualizacions las mai recentas d'afichar"
msgid "views"
msgstr "vistas"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Los paramètres son pas estats enregistrats a causa d'errors."
msgid "Open in new window"
msgstr "Dobrir dins una novèla fenèstra"
msgid "characters"
msgstr "caractèrs"
msgid "profile"
msgstr "perfils"
msgid "Su"
msgstr "Dg"
msgid "Mo"
msgstr "Lu"
msgid "Tu"
msgstr "Ma"
msgid "We"
msgstr "Me"
msgid "Th"
msgstr "Jò"
msgid "Fr"
msgstr "Ve"
msgid "Sa"
msgstr "Sa"
msgid "First day of week"
msgstr "Primièr jorn de la setmana"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Completar la taxonimia automaticament"
msgid "Left"
msgstr "Esquèrra"
msgid "Right"
msgstr "Dreita"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Me mandar una còpia."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Vòstre messatge es estat mandat."
msgid "Create new account"
msgstr "Crear un compte novèl"
msgid "What links here"
msgstr "De qué liga aicí"
msgid "role"
msgstr "ròtle"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo blòt %name ?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Lo blòt %name es estat suprimit."
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "People"
msgstr "Personas"
msgid "list terms"
msgstr "far la lista dels tèrmes"
msgid "add terms"
msgstr "apondre de tèrmes"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Lo tèrme novèl '%term' es estat creat."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo tèrme '%title' ?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Lo tèrme %name es estat suprimit."
msgid "warning"
msgstr "avertiment"
msgid "No statistics available."
msgstr "Cap d'estatisticas pas disponibla."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Darrièra execucion e a !time"
msgid "Site information"
msgstr "Informacions"
msgid "Blocked"
msgstr "Blocat"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Filtres activats"
msgid "critical"
msgstr "critic"
msgid "or"
msgstr "o"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Resultats"
msgid "Older polls"
msgstr "Sondatges ancians"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Veire la lista dels sondatges d'aqueste site."
msgid "Poll settings"
msgstr "Parametratge del sondatge"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Vos cal prepausar al mens doas causidas de responsa."
msgid "open"
msgstr "dobèrt"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Aquesta taula reculhís totes los vòtes enregistrats d'aquesta "
"enquèsta. Se los utilizaires anonimes pòdon votar, seràn "
"identificats per l'adreça IP de l'ordenador qu'an utilizat per votar."
msgid "Visitor"
msgstr "Visitor"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Anullar vòstre vòte"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Veire los resultats del sondatge en cors."
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"La supression d'un tèrme suprimirà totes los tèrmes enfants se n'i "
"a. Aquesta accion es irreversibla."
msgid "Parent term"
msgstr "Tèrme parent"
msgid "Parent terms"
msgstr "Tèrmes parents"
msgid "Syndicate"
msgstr "Sindicar"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogs"
msgid "All blogs"
msgstr "Totes los blogs"
msgid "Books"
msgstr "Libres"
msgid "Style"
msgstr "Estil"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Sembla que lo flux RSS de %site es damatjat, a causa d'una error "
"« %error » a la linha %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Sembla que lo flux RSS de %site es damatjat, a causa de l'error "
"« %error » a la linha %line."
msgid "Forums"
msgstr "Forums"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisions per « %title »"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date per !username"
msgid "revert"
msgstr "restablir"
msgid "Revision"
msgstr "Revision"
msgid "current revision"
msgstr "version en cors"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Los senhals son pas identics."
msgid "Session"
msgstr "Session"
msgid "Track"
msgstr "Seguiment"
msgid "Missing"
msgstr "Mancant"
msgid "No forums defined"
msgstr "Cap de forum pas definit"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Aqueste subjècte es estat desplaçat"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Vòstras preferéncias han estat enregistradas."
msgid "Cron"
msgstr "Prètzfait planificat (cron)"
msgid "All tags"
msgstr "Totas las etiquetas"
msgid "Installed"
msgstr "Installat"
msgid "permission"
msgstr "permission"
msgid "Last modified"
msgstr "Darrièra modificacion"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Vòstre vòte es estat enregistrat."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Permet a vòstre site de collectar de vòtes sus diferents subjèctes "
"jos la forma de questions de causidas multiplas."
msgid "Link color"
msgstr "Color del ligam"
msgid "Reversed"
msgstr "Inversat"
msgid "Changed"
msgstr "Modificat"
msgid "Date created"
msgstr "Data de creacion"
msgid "Reverse"
msgstr "Inversat"
msgid "Manage features"
msgstr "Gerir las foncionalitats (features)"
msgid "Testing"
msgstr "Tèst"
msgid "Conflict"
msgstr "Conflicte"
msgid "Standard"
msgstr "Estandard"
msgid "Interval"
msgstr "Interval"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Illas Aland"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Illas Maloinas"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Sant Kitts e Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Corèa del Sud"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lúcia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Santa Elena"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé e Príncipe"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Tèrras Australas e Antarticas Francesas"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Sant Vincenç e las Grenadinas"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Illas Verges Britanicas"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Illas Verges Americanas"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "%type settings"
msgstr "Paramètres de '%type'"
msgid "Not published"
msgstr "Pas publicat"
msgid "Menu settings"
msgstr "Paramètres del menú"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquèma de couleurs"
msgid "Unformatted"
msgstr "Pas mes en forma"
msgid "Formats"
msgstr "Formats"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type  : %title suprimit."
msgid "RSS Feed"
msgstr "Flux RSS"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensions de fichièr permeses"
msgid "New comments"
msgstr "Novèls comentaris"
msgid "New"
msgstr "Novèl"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Redireccion cap a una URL"
msgid "details"
msgstr "detalhs"
msgid "Relationships"
msgstr "Relacions"
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "Relationship"
msgstr "Relacion"
msgid "relationships"
msgstr "relacions"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Lo nom d'utilizaire %name es pas estat activat o es blocat."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Fracàs de connexion per %user."
msgid "image"
msgstr "imatge"
msgid "Oldest first"
msgstr "Los mai ancians d'en primièr"
msgid "Basic information"
msgstr "Informacions de basa"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Critèris de triada"
msgid "Base path"
msgstr "Camin de basa"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revision de %title del %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Element de menú parent"
msgid "Jump Menu"
msgstr "Menú de saut"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "Lo nom de l'utilizaire a qui volètz assignar l'autoria."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Gerir las accions definidas per vòstre site."
msgid "Delete action"
msgstr "Suprimir l'accion"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "L'accion es estada enregistrada."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Accion %aid (%action) suprimida."
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Accion '%action' aponduda."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Levar las accions orfanèlas"
msgid "Themes"
msgstr "Tèmas"
msgid "Translations"
msgstr "Traduccions"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Qualitat JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Unpublished"
msgstr "Pas publicat"
msgid "Delete comments"
msgstr "Suprimir los comentaris"
msgid "not published"
msgstr "pas publicat"
msgid "Published comments"
msgstr "Comentaris publicats"
msgid "Loading..."
msgstr "En cors de cargament..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Lo camp !name es requis."
msgid "Protected"
msgstr "Protegit"
msgid "Comment settings"
msgstr "Paramètres dels comentaris"
msgid "Hits"
msgstr "Accès"
msgid "not sticky"
msgstr "pas espingolat"
msgid "sticky"
msgstr "espingolat"
msgid "not promoted"
msgstr "pas promolgut"
msgid "promoted"
msgstr "promolgut"
msgid "Sticky"
msgstr "Espingolat (en haut des listas)"
msgid "You are here"
msgstr "Sètz aicí"
msgid "Default options"
msgstr "Opcions per defaut"
msgid "Ok"
msgstr "D'acòrdi"
msgid "Contact settings"
msgstr "Paramètres de contacte"
msgid "cancel"
msgstr "anullar"
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
msgid "Reset password"
msgstr "Reïnicializar lo senhal"
msgid "Processing"
msgstr "En cors de tractament"
msgid "Finished"
msgstr "Fin de l'installacion"
msgid "disable"
msgstr "desactivar"
msgid "Output format"
msgstr "Format de sortida"
msgid "Storage"
msgstr "Emmagazinatge"
msgid "Line break converter"
msgstr "Convertidor de sauts de linha"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Repertòri temporari"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Error dins lo transferiment de fichièrs. Impossible de desplaçar lo "
"fichièr transferit."
msgid "Page name"
msgstr "Nom de la pagina"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Acorchis"
msgid "Shortcut"
msgstr "Ligam directe"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcions avançadas"
msgid "Default value"
msgstr "Valor per defaut"
msgid "Timezone"
msgstr "Fus orari"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "La data especificada es invalida."
msgid "Password strength:"
msgstr "Seguretat del senhal :"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Concordància dels senhals :"
msgid "Slogan"
msgstr "Eslogan"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Lo nom utilizat per nomenar los utilizaires anonimes."
msgid "Alternate text"
msgstr "Tèxte alternatiu"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Please wait..."
msgstr "Pacientatz..."
msgid "Assign"
msgstr "Associar"
msgid "Not translated"
msgstr "Pas traduit"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
msgid "Examples"
msgstr "Exemples"
msgid "You must select a node."
msgstr "Vos cal seleccionar un nosèl."
msgid "Go to first page"
msgstr "Anar a la primièra pagina"
msgid "Go to last page"
msgstr "Anar a la darrièra pagina"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Anar sus la pagina @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Indicar los tèrmes de recercar"
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
msgid "Underlined"
msgstr "Solinhat"
msgid "Information"
msgstr "Informacions"
msgid "Tasks"
msgstr "Prètzfaits"
msgid "Delete role"
msgstr "Suprimir lo ròtle"
msgid "PHP Code"
msgstr "Còde PHP"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Configuracion basica"
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
msgid "Double"
msgstr "Double"
msgid "Relationship type"
msgstr "Tipe de relacion"
msgid "List menus"
msgstr "Fa la lista dels menús"
msgid "Customize menu"
msgstr "Personalizar lo menú"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territori Britànic de l'Oceà Índic"
msgid "Croatia"
msgstr "Croàcia"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedònia"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara occidental"
msgid "English name"
msgstr "Nom anglés"
msgid "Native name"
msgstr "Nom natiu"
msgid "Block description"
msgstr "Descripcion del blòt"
msgid "Form name"
msgstr "Nom del formulari"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Lo títol del camp novèl. Serà afichat a l'utilizaire. Exemple de "
"títol  : \"Color favorita\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Explicacion opcionala a prepaus del camp novèl. Aquesta explication "
"serà afichada a l'utilizaire."
msgid "Save field"
msgstr "Enregistrar lo camp"
msgid "Translation"
msgstr "Traduccion"
msgid "Translation status"
msgstr "Estatut de la traduccion"
msgid "Blocks"
msgstr "Blòts"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Configurar quines blòts apareisson dins las barras lateralas e autras "
"regions de vòstre site."
msgid "Delete block"
msgstr "Suprimir lo blòt"
msgid "Save blocks"
msgstr "Enregistrar los blòts"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Los paramètres del blòt son estats meses a jorn."
msgid "'%name' block"
msgstr "Blòt « %name »"
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Permetre als utilizaires de personalizar la visibilitat d'aqueste "
"blòt dins los paramètres del compte."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Afichar lo blòt per de ròtles especifics"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Afichar aqueste blòt solament pels ròtles seleccionats. Se "
"seleccionatz pas cap de ròtle, lo blòt serà afichat per totes los "
"utilizaires."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Afichar lo blòt sus d'unas paginas solament"
msgid "Save block"
msgstr "Enregistrar lo blòt"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "La configuracion del blòt es estada enregistrada."
msgid "The block has been created."
msgstr "Lo blòt es estat creat."
msgid "Block body"
msgstr "Còs del blòt"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Lo contengut del blòt vist per l'utilizaire."
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Totas las personalizacions seràn perdudas. Aquesta accion es "
"irreversibla."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Permet als administrators de personalizar lo menú de navigacion del "
"site."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Apondre un vocabulari"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "modificar lo vocabulari"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Lo vocabulari '%name' es estat creat."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Lo vocabulari %name es estat mes a jorn."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo vocabulari '%title' ?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"La supression d'un vocabulari entraïnarà la supression de totes los "
"tèrmes que conten. Aquesta accion es irreversibla."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Lo vocabulari « %name » es estat suprimit."
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Una data valide es obligatòri per %title."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Una API de data pouvant èsser utilizada per d'autres moduls"
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "La valor Strtotime per defaut es invalida"
msgid "Relative"
msgstr "Relatiu"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "En dessús"
msgid "Within"
msgstr "A l'interior"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Posicion de las etiquetas dels elements de data"
msgid "Number of values"
msgstr "Nombre de valors"
msgid "User's time zone"
msgstr "Fus orari de l'utilizaire"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min e @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Emmagazinar una data dins la banca de donadas al format data ISO, "
"recomandat per des datas istorics o partielles."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Emmagazinar una data dins la banca de donadas dins un camp Datatime, "
"recomandat per des datas e oras completas, que pòdon aver besonh de "
"conversions de fus orari."
msgid "Date Popup"
msgstr "Data Popup"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Active los calendièrs popup de jQuery e los widgets de sasida "
"d'horaire per la seleccion des datas e des oras."
msgid "Until"
msgstr "Jusqu'à"
msgid "Third"
msgstr "Tresième"
msgid "Fourth"
msgstr "Quatrième"
msgid "Fifth"
msgstr "Cinquième"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Data Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Una API de Repeticion de Data per calculer las datas e oras se "
"répétant a partir de règlas iCal"
msgid "Default time zone"
msgstr "Fus orari per defaut"
msgid "Overrides"
msgstr "Supplante"
msgid "Add another item"
msgstr "Apondètz un autre element"
msgid "Manage fields"
msgstr "Gerir los camps"
msgid "Add field"
msgstr "Apondre un camp"
msgid "Trimmed"
msgstr "Copat"
msgid "Text area"
msgstr "Zòna de tèxte"
msgid "Used in"
msgstr "Utilizat dans"
msgid "Add existing field"
msgstr "Apondre un camp existent"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Se teniu cap contengut en aqueste camp, aqueste es perdrà. Aquesta "
"accion se pòt pas desfar."
msgid "Save field settings"
msgstr "Enregistrar los paramètres del camp"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "La mesa a jorn a fracassat."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Float"
msgstr "Real amb virgula flotanta"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Precision"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Lo nombre total de dígits a emmagazinar a la basa de donadas, "
"incloent los de la dreta del decimal."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Lo nombre de dígits a la dreta de la coma."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Separador de decimals"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Lo caractèr que los utilizaires introduiran coma separador dels "
"decimals en los formularis."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Definís de tipes de camps numerics"
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Per un widget de \"casa de marcar de seleccion actiu/inactiu\" simple, "
"definiu primer la valor \"inactiu\", alara la valor \"actiu\" a la "
"seccion <strong>Valors permeses</strong>. Nota : la casa de marcar de "
"seleccion s'etiquetarà amb l'etiqueta del valor \"actiu\"."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Casa de marcar/botons ràdio"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Casa de marcar on/off unica"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Definís los widgets de lista desenrotlanta, casa de marca e boton de "
"ràdio per de camps numerics e de tèxte."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Zòna de tèxte (mantuna linha)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definís tipe de camp de tèxte simple."
msgid "Index"
msgstr "Indèx"
msgid "Enable clean URLs"
msgstr "Activar las URL simplificadas"
msgid "Permalink"
msgstr "Ligam permanent"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Paramètres especifics del tèma dedicat als motors de recèrca"
msgid "Form"
msgstr "Formulari"
msgid "Debug"
msgstr "Depuracion"
msgid "Exceptions"
msgstr "Excepcions"
msgid "Exception"
msgstr "Excepció"
msgid "Title tag"
msgstr "Balisa Títol"
msgid "Override path"
msgstr "Suplantar lo camin"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuta"
msgid "Permission"
msgstr "Dreit"
msgid "@module module"
msgstr "modul @module"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Incompatible amb aquesta version de PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Aqueste modul requerís la version @php_required de PHP e es "
"incompatible amb la version !php_version."
msgid "More information"
msgstr "Més informacion"
msgid "Dotted"
msgstr "Pointillé"
msgid "Dashed"
msgstr "En tirets"
msgid "Solid"
msgstr "Solide"
msgid "Groove"
msgstr "En cròs"
msgid "Ridge"
msgstr "En saillie"
msgid "Inset"
msgstr "Inserir"
msgid "Outset"
msgstr "Outset"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "Grid"
msgstr "Grasilha"
msgid "My blog"
msgstr "Mon blog"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Edit this term"
msgstr "Modificar aqueste tèrme"
msgid "Italic"
msgstr "Italica"
msgid "Hide"
msgstr "Amagar"
msgid "Date range"
msgstr "Interval de datas"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Comentaris anonimes"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Los utilizaires anonimes pòdon pas picar lor coordenadas"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Los utilizaires anonimes pòdon daissar lors coordenadas"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Los utilizaires anonimes devon daissar lors coordenadas"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Lo contengut d'aqueste camp serà mantengut privat e serà pas afichat "
"publicament."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"Vòstra signatura serà afichada publicament a la fin de vòstres "
"comentaris."
msgid "Date - newest first"
msgstr "Per data - del mai recent al mai ancian"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Per data - del mai ancian al mai recent"
msgid "Save content type"
msgstr "Enregistrar lo tipe de contengut"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Afichar las descripcions"
msgid "Subtitle"
msgstr "Sostítol"
msgid "Language code"
msgstr "Còde de la lenga"
msgid "Save role"
msgstr "Enregistrar lo ròtle"
msgid "debug"
msgstr "desbugatge"
msgid "file system"
msgstr "sistèma de fichièrs"
msgid "Examples:"
msgstr "Exemples :"
msgid "Menu link title"
msgstr "Títol del ligam dins lo menú"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Lo sistèma de menú enregistra uniquement los camins sistèmas, mas "
"utilizara los aliasses d'URLs al moment de l'afichatge. %link_path es "
"estat enregistrat coma %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "La ruta '@link_path' es pas valida o no i teniu accès."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "I a agut una error en enregistrant lo ligam de menú."
msgid "Menu name"
msgstr "Nom del menú"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo menú personalizat %title ?"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Nombre d'utilizaires d'afichar"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Image gallery"
msgstr "Galariá Image"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"
msgid "Edit container"
msgstr "Modificar lo contenidor"
msgid "Thread"
msgstr "Fial de discussion"
msgid "Last visit"
msgstr "Darrièra visita"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Sulhet de subjècte brutlant"
msgid "Topics per page"
msgstr "Subjèctes per pagina"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Contribucions - la mai activa en primièr"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Contribucions - la mens activa en primièr"
msgid "URL path settings"
msgstr "Paramètres dels camins d'URL"
msgid "@user's picture"
msgstr "Retrait de @user"
msgid "Title text"
msgstr "Tèxte del títol"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Sètz segur que volètz tornar a la version del %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir la version del %revision-date ?"
msgid "Distinct"
msgstr "Distinct"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Talha maximala dels mandadisses"
msgid "KB"
msgstr "Ko"
msgid "Uppercase"
msgstr "Majuscula"
msgid "Extension"
msgstr "Extension"
msgid "Space"
msgstr "Espace"
msgid "New forum topics"
msgstr "Subjèctes novèls"
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponible"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type  : « %title » - version '%revision' suprimida."
msgid "Page not found"
msgstr "Pagina pas trobada"
msgid "Language neutral"
msgstr "Independent de la lenga"
msgid "More help"
msgstr "Mai d'ajuda"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Apercebut de la version abreujada"
msgid "Preview full version"
msgstr "Apercebut de la version completa"
msgid "Account blocked"
msgstr "Compte blocat"
msgid "Expand"
msgstr "Desplegar"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Lo nom %name es ja pres."
msgid "info"
msgstr "info"
msgid "Contexts"
msgstr "Contèxtes"
msgid "Aggregate"
msgstr "Agregar"
msgid "<Any>"
msgstr "<Tot>"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "Redireccion OpenID"
msgid "OpenID Login"
msgstr "Connexion OpenID"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Suprimir l'OpenID"
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Se connectar amb OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Anullar la connexion OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "OpenID, qu'es aquò ?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "La connexion OpenID a fracassat."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "la connexion OpenID es estada anullada."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "%identity aponduda amb succès"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Apondre un OpenID."
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Aqueste OpenID es ja en utilizacion sus aqueste site."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"Sètz segur que volètz suprimir l'identificant OpenID %authname per "
"l'utilizaire %user ?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID suprimit."
msgid "edit menu"
msgstr "mofificar lo menú"
msgid "« first"
msgstr "« primièr"
msgid "last »"
msgstr "darrièr »"
msgid "Skin"
msgstr "Abilhatge"
msgid "Overlay"
msgstr "Overlay"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
msgid "Loading"
msgstr "En cors de cargament"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Lo repertòri %directory existís pas."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Definís un tipe de camp fichièr."
msgid "Rearrange"
msgstr "Reordenar"
msgid "Show only items where"
msgstr "Far veire solament los elements pels quals"
msgid "No comments available."
msgstr "Cap de comentari pas disponible."
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "empty"
msgstr "vide"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Reconstruire los dreits d'accès"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type  : « %title » mes a jorn."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type  : « %title » apondut."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Error al salvament del compte d'utilizaire."
msgid "All types"
msgstr "Totes los tipes"
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "L'accion %action es pas pus atribuida."
msgid "Add role"
msgstr "Apondre un ròtle"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Vos cal picar un nom de ròtle valid."
msgid "The role has been added."
msgstr "Lo ròtle es estat apondut."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Camin cap a lo lògo personalizat"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonimia"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Lo tèrme '%term' es estat mes a jorn."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Causissètz -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Pas cap -"
msgid "Parser"
msgstr "Analisador"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Suprimir los elements mai vièlhs que"
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - fluxes agregats dins la categoria @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - fluxes agregats"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name - agregador"
msgid "!title feed"
msgstr "flux !title"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregator"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Lo flux RSS de %site sembla damatjat, a causa de l'error "
"« %error »."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "I a pas cap de contengut recentament sindicat de %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "I a de contengut recentament sindicat sus %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "Lo flux RSS de %site sembla damatjat, a causa de « %error »."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Agregador de fluxes"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Agrèga de contengut sindicat (flux RSS, RDF e Atom)."
msgid "Alias"
msgstr "Aliàs"
msgid "Node author"
msgstr "Autor del nosèl"
msgid "Account settings"
msgstr "Paramètres de compte"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Lo tipe de contengut %name es estat suprimit."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Tipe de contengut %name suprimit."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Entratz vòstres mots claus"
msgid "Clean URLs"
msgstr "URL simplificadas"
msgid "My account"
msgstr "Mon compte"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Reconstruire"
msgid "Number of topics"
msgstr "Nombre de subjèctes"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Subjèctes actius"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Legir los darrièrs subjèctes."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Autenticacion HTTP"
msgid "User activity"
msgstr "Activitat de l'utilizaire"
msgid "Cancel link"
msgstr "Ligam d'annulation"
msgid "Attach to"
msgstr "Estacar a"
msgid "Attach files"
msgstr "Jónher des fichièrs"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"La categoria a la quala lo camp novèl apartendrà. Las categorias "
"permeton de regropar los camps d'un biais logic. Exemple de "
"categoria  : \"Informacions personalas\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "L'utilizaire deu entrar una valor."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Visible dins lo formulari d'enregistrament."
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"De novèls elements de flux son creats automaticament dins las "
"categorias seleccionadas."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"L'URL %url es invalida. Veuillez sasir una URL completa, tala coma "
"http://www.exemple.com/flux.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Durada pendent la quala se considèra qu'un utilizaire es en linha "
"aprèp qu'aja vist una pagina pel darrièr còp."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Nombre maximal d'utilizaires en linha d'afichar."
msgid "Views panes"
msgstr "Vistas de panèls"
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "by @user"
msgstr "par @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Tipe d'argument"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Blòt @modul-@delta suprimit/mancant"
msgid "New custom content"
msgstr "Novèl contengut personalizat"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Crear un contengut HTML completament personalizat."
msgid "Context"
msgstr "Contèxte"
msgid "General form"
msgstr "Formulari generala"
msgid "Form goes here."
msgstr "Lo formualire va aicí."
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "\"@s\" formulari de basa"
msgid "Node type description"
msgstr "Descripcion del tipe de nosèl"
msgid "Attached files"
msgstr "Fichièrs estacats"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Los fichièrs junts vont aicí."
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Una lista des fichièrs junts al nosèl."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "\"@s\" fichièrs estacats"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigacion del libre"
msgid "Book navigation goes here."
msgstr "La navigacion del libre va aicí."
msgid "\"@s\" book navigation"
msgstr "Navigacion del libre \"@s\""
msgid "Add comment"
msgstr "Apondre un comentari"
msgid "Comment form here."
msgstr "Formulari de comentari aicí."
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Un formulari per apondre un novèl comentari."
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "\"@s\" formulari des comentaris"
msgid "Node comments"
msgstr "Comentaris del nosèl"
msgid "Node comments go here."
msgstr "Los comentaris del nosèl vont aicí."
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Los comentaris del nosèl référencé."
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a comentaris per pagina"
msgid "Pager"
msgstr "Paginacion"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "\"@s\" comentaris"
msgid "Node content"
msgstr "Contengut del nosèl"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Lo contengut del nosèl référencé."
msgid "Node title."
msgstr "Títol del nosèl."
msgid "Node content goes here."
msgstr "Lo contengut del nosèl va aicí."
msgid "Link title to node"
msgstr "Ligar lo títol al nosèl"
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr "Cochez aicí per que lo títol siá un ligam que pointe cap al nosèl."
msgid "No extras"
msgstr "Pas d'extras"
msgid ""
"Check here to disable additions that modules might make to the node, "
"such as file attachments and CCK fields; this should just display the "
"basic teaser or body."
msgstr ""
"Marcar aicí per desactivar las addicions qu'aqueste modul poiriá far "
"al nosèl, coma des attachements de fichièrs e des camps CCK; aquò "
"deuriá juste afichar lo resumit o lo contengut."
msgid "Identifier"
msgstr "Identificant"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "Contengut de \"@s\""
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Opcions de publicacion del formulari de nosèl"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Opcions de publicacion del formualire de nosèl."
msgid "Node form author information"
msgstr "Informacions sus l'autor del formulari del nosèl"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Informacion de l'autor sul formulari del nosèl."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Paramètres des comentaris del formualire de nosèl."
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Paramètre de comentari sul nosèl formulari."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Paramètres de menú del formulari de nosèl"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Fichièrs junts del formulari del nosèl"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Fichièrs junts sul formulari del nosèl."
msgid "Node form book options"
msgstr "Opcions de libre del formulari de nosèl."
msgid "Book options for the node."
msgstr "Opcions del libre pel nosèl."
msgid "Publishing options."
msgstr "Opcions de publicacion."
msgid "Comment options"
msgstr "Opcions des comentaris"
msgid "Comment options."
msgstr "Opcions des comentaris."
msgid "Authoring information."
msgstr "Informacion de composicion"
msgid "Menu options"
msgstr "Opcions de menú"
msgid "Menu options."
msgstr "Opcions de menú."
msgid "URL path options"
msgstr "Opcions del camin d'URL"
msgid "URL Path options."
msgstr "Opcions del camin d'URL."
msgid "Attach files."
msgstr "Jónher de fichièrs."
msgid "Book options."
msgstr "Opcions del libre."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Node type description goes here."
msgstr "La descripcion del tipe de nosèl va aicí."
msgid "Node type description."
msgstr "Descripcion del tipe de nosèl"
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "\"@s\" tipe descripcion"
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Lo contengut del perfil va aicí."
msgid "Which category"
msgstr "Quina categoria"
msgid ""
"Text to display if category has no data. Note that title will not "
"display unless overridden."
msgstr ""
"Tèxte d'afichar se la categoria ne possède pas de donadas. Notatz "
"que lo títol ne serà pas afichat levat s'il es surcargat."
msgid "\"@s\" profile fields"
msgstr "\"@s\" camps perfile"
msgid "Term description goes here."
msgstr "La descripcion del tèrme va aicí."
msgid "Term description."
msgstr "Descripcion del tèrme."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "\"@s\" descripcion del tèrme"
msgid "List of related terms"
msgstr "Lista de tèrmes associats"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Tèrmes ligats a un tèrme existent ; pòt èsser un enfant, un "
"relatiu o de primièr niveau."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Tèrmes apparentés"
msgid "Top level terms"
msgstr "Tèrmes de primièr niveau"
msgid "Which terms"
msgstr "Quins tèrmes"
msgid "Unordered"
msgstr "Pas ordenat"
msgid "Ordered"
msgstr "Ordenat"
msgid "The picture of a user."
msgstr "La photo d'un utilizaire."
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "\"@s\" photo de l'utilizaire"
msgid "User profile"
msgstr "Perfil utilizaire"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Lo perfil d'un utilizaire."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "\"@s\" perfil utilizaire"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Tèrmes d'un vocabulari"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Totes los tèrmes d'un vocabulari."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "\"@s\" tèrmes"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Prigondor maximala"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr "Definit la prigondor maximala de tèrmes afichats."
msgid "Display as tree"
msgstr "Afichar coma arborescence"
msgid ""
"If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat "
"list."
msgstr ""
"Se marcat, los tèrmes son afichats dins una arborescence, sinon dins "
"une lista a plat."
msgid "A node object."
msgstr "L'objècte d'un nosèl."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Actualament réglé sus !link"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Lo nosèl seleccionat es invalid."
msgid "A node add form."
msgstr "Un formulari d'apondon de nosèl."
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Seleccionatz lo tipe de nosèl per aqueste formulari."
msgid "A node edit form."
msgstr "Un formulari de modificacion de nosèl."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Un objècte tèrme de taxonomia unique."
msgid "A single user object."
msgstr "Un unique objècte utilizaire."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulari de taxonomia"
msgid "A single taxonomy vocabulary object."
msgstr "Un unique objècte de vocabulari de taxinomie."
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Seleccionatz lo vocabulari per aqueste formulari."
msgid "argument"
msgstr "argument"
msgid "Add argument"
msgstr "Apondre un argument"
msgid "relationship"
msgstr "relacion"
msgid "Add relationship"
msgstr "Apondre una relacion"
msgid "Add context"
msgstr "Apondre un contèxte"
msgid "Required contexts"
msgstr "Contèxtes obligatòris"
msgid "required context"
msgstr "contèxte obligatòri"
msgid "Add required context"
msgstr "Apondre un contèxte obligatòri"
msgid "Close Window"
msgstr "Tampar la fenèstra"
msgid "Close window"
msgstr "Tampar la fenèstra"
msgid "Remove this item"
msgstr "Suprimir aqueste element"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Apondre @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Modificar @type \"@context\""
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr ""
"Sasissètz un nom per identifier aqueste !type dins las paginas "
"d'administracion."
msgid "Keyword"
msgstr "Mot clau"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr ""
"Sasir un mot clau a utilizar coma element de substitucion dins los "
"títols."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Ne pas prendre en considération ; lo contengut que requesís aqueste "
"contèxte ne serà pas disponible."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr "Se l'argument es mancant o invalid, causir l'opcion que deu s'aplicar."
msgid "Argument @count"
msgstr "Argument @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Contèxte @count"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count annada"
msgstr[1] "@count annadas"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count setmana"
msgstr[1] "@count setmanas"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count sec"
msgstr[1] "@count sec"
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Configurar !subtype_title"
msgid "Panel settings"
msgstr "Paramètres del panel"
msgid "Unknown context"
msgstr "Contèxte desconegut"
msgid "No context"
msgstr "Pas de contèxte"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Podètz utilizar des %keywords a partir del contèxte, ainsi que  "
"%title per contenir lo títol original."
msgid "Context %count"
msgstr "Contèxte %count"
msgid "Module name"
msgstr "Nom del modul"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Sasir lo nom del modul cap a lequel exportar lo code."
msgid "Local"
msgstr "Locale"
msgid "Panel"
msgstr "Panèl"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Apondre un nosèl de vòstre site en tant que contengut."
msgid ""
"To use a NID from the URL, you may use %0, %1, ..., %N to get URL "
"arguments. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments passed into the "
"panel."
msgstr ""
"Per utilizar un NID dempuèi l'URL, podètz utilizar %0, %1, ..., %N "
"per obténer los arguments de l'URL. Ou utilizar @0, @1, @2, ..., @N "
"per utilizar los arguments passés al panèl."
msgid "Leave node title"
msgstr "Daissar lo títol del nosèl"
msgid ""
"Advanced: if checked, do not touch the node title; this can cause the "
"node title to appear twice unless your theme is aware of this."
msgstr ""
"Avançat : Se marcat, ne pas toucher al títol del nosèl; aquò pòt "
"causar l'afichatge en double del títol del nosèl a mens que vòstre "
"tèma es al fait de phénomène."
msgid "Invalid node"
msgstr "Nosèl invalid"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "Nosèl cargat dempuèi @var"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Nosèl @nid suprimit/mancant"
msgid "Page settings"
msgstr "Paramètres de la pagina"
msgid "Path is required."
msgstr "Lo camin es obligatòri"
msgid "Argument wildcard"
msgstr "Caractèrs de remplaçament de l'argument"
msgid "No argument"
msgstr "Aucun argument"
msgid "From context"
msgstr "Depuis lo contèxte"
msgid "From panel argument"
msgstr "Depuis l'argument del panel"
msgid "Input on pane config"
msgstr "Sasida sus la configuracion del pane"
msgid "Required context"
msgstr "Contèxte requis"
msgid "Panel argument"
msgstr "Argument del panel"
msgid "If \"From panel argument\" is selected, which panel argument to use."
msgstr ""
"Se \"A partir d'un argument del panèl\" es choisi, l'argument del "
"panèl a utilizar."
msgid "Sixth"
msgstr "Sixième"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Argument fixe"
msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument."
msgstr "Se \"Fixe\" es seleccionat, quoi utilizar coma argument."
msgid ""
"If this argument is presented to the panels user, what label to apply "
"to it."
msgstr ""
"Se aqueste argument es presenté als utilizaires del panèl, "
"l'etiqueta a lui aplicar."
msgid "Use pager"
msgstr "Utilizar la paginacion"
msgid "Items to display"
msgstr "Elements a afichar"
msgid "Offset"
msgstr "Decalatge"
msgid "Link to view"
msgstr "Ligar a la vista"
msgid "More link"
msgstr "Ligam \"plus\""
msgid "More link text"
msgstr "Tèxte del ligam \"Plus\""
msgid "Link title to view"
msgstr "Ligar lo títol a la vista"
msgid "Provide a \"more\" link that links to the view"
msgstr "Provesir un ligam \"Plus\" pointant cap a la vista"
msgid ""
"This is independent of any more link that may be provided by the view "
"itself; if you see two more links, turn this one off. Views will only "
"provide a more link if using the \"block\" type, however, so if using "
"embed, use this one."
msgstr ""
"Aquò es indépendant de tot ligam provesit per la vista elle-même ; "
"se vous voyez deux ligams \"plus\", desactivatz aqueste. Views ne "
"provesira un ligam mai que se utilizatz l'afichatge \"block\", doncas "
"se vous en disposez pas utilizatz aqueste."
msgid "Display feed icons"
msgstr "Afichar las icônes des flux"
msgid "Num posts"
msgstr "Nombre de contribucions"
msgid "Send arguments"
msgstr "Mandar les arguments"
msgid "Deleted/missing view @view"
msgstr "Vista @view suprimida/mancanta"
msgid "Book parent"
msgstr "Parent de libre"
msgid "Adds a book parent from a node context."
msgstr "Apond un libre parent a partir d'un contèxte de nosèl."
msgid "Immediate parent"
msgstr "Parent immédiat"
msgid "Top level book"
msgstr "Livre de mai haut niveau"
msgid "Term from node"
msgstr "Tèrme del nosèl"
msgid ""
"Adds a taxonomy term from a node context; if multiple terms are "
"selected, this will get the \"first\" term only."
msgstr ""
"Apond un tèrme de taxonomia a partir d'un contèxte de nosèls; se "
"plusieurs tèrmes son seleccionats, sol lo primièr tèrme serà "
"récupéré."
msgid "Term parent"
msgstr "Tèrme parent"
msgid "Adds a taxonomy term parent from a term context."
msgstr "Apond un tèrme parent de taxonomia a partir d'un contèxte de tèrme."
msgid "Top level term"
msgstr "Tèrme de primièr niveau"
msgid "-n/a-"
msgstr "-n/a-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "S'es trobat lo botó @submit"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "Es pas estat possible d'establir lo camp @name a @value"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "I a pas cap de dorsièrs temporals per eliminar."
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Executeu tèsts contra lo nucli de Drupal e los moduls activats. "
"Aquestes tèsts ajuden a assegurar que lo còde del site funciona tal "
"e coma es va dissenyar."
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Territòri Palestinian"
msgid "Vatican"
msgstr "Vatican"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgar"
msgid "Croatian"
msgstr "Croat"
msgid "Czech"
msgstr "Chèc"
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
msgid "Dutch"
msgstr "Neerlandés"
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"
msgid "German"
msgstr "Alemand"
msgid "Greek"
msgstr "Grèc"
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebrieu"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ongrés"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesian"
msgid "Polish"
msgstr "Polonés"
msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"
msgid "Russian"
msgstr "Rus"
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovac"
msgid "Swedish"
msgstr "Suedés"
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
msgid "Featured"
msgstr "Distintiu"
msgid "contains"
msgstr "cont=en"
msgid "Send message"
msgstr "Envia lo messatge"
msgid "Machine name"
msgstr "Nom sistèma"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Permet lo sobreescalat"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Permeteu que l'escalat creï imatges mai grans que los originals"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Angle de rotacion"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Lo nombre de graus que cal rotar l'imatge. Los valors positius son en "
"sentit orari e los negatius en sentit antiorari."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Rendre l'angle de rotacion de cada imatge d'un biais aleatòria. "
"L'angle especificat anteriorment s'utiliza coma màxim."
msgid "Print"
msgstr "Impression"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Lo fichièr a pas pogut èsser creat."
msgid "Locked"
msgstr "Verrolhat"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Las instruccions de reïnicializacion de senhal son estadas mandadas a "
"%name, a l'adreça %email."
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "L'adreça electronica %mail es pas valida."
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgid "authenticated user"
msgstr "utilizaire identificat"
msgid "Data"
msgstr "Donadas"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipe de seleccion"
msgid "Any"
msgstr "Qual que siá"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"Adreças de corrièrs electronics de notificar quand de mesas a jorn "
"son disponiblas"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Cada còp que lo web tèsta se e a actualizacions disponibles e troba "
"novèlas versions, pòt notificar-ho per corrièr a una lista "
"d'utilizaires. Poseu caduna de les adreças en una linha separada. Se "
"la lista es buida, no s'enviarà cap corrièr."
msgid "Check for updates"
msgstr "Verificar las mesas a jorn"
msgid "All newer versions"
msgstr "Totas las versions novèlas"
msgid "Only security updates"
msgstr "Las mesas a jorn de seguretat unicament"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email es pas una adreça de corrièr electronic valida."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails son pas d'adreças de corrièrs electronics validas."
msgid "No update data available"
msgstr "Pas de donadas sus las mesas a jorn disponibles"
msgid "Not secure!"
msgstr "Pas securizat !"
msgid "Revoked!"
msgstr "Revocada !"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Version pas supòrtada"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Impossible de determinar l'estatut"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(version @version disponibla)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"Vejatz la pagina de las mesas a jorn disponiblas per mai d'entresenhas "
":"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Novèla(s) version(s) disponibla(s) per !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Una mesa a jorn de seguretat es disponibla per vòstra version de "
"Drupal. Per tal de garantir la seguretat de vòstre servidor, "
"efectuatz immediatament la mesa a jorn !"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Vòstra version de Drupal es revocada e es pas mai disponible per "
"telecargar. Es fòrça recomandable actualizar-la!."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"La version installada d'algun dels vostres moduls o tèmas es revocada "
"e es pas mai disponible per telecargar. Es fòrça recomandable "
"actualizar-lo o desactivar-lo!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Vòstra version de Drupal es pas mai supòrtada. Es fòrça "
"recomandable actualizar-la!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"I a actualizacions disponibles per vòstra version de Drupal. Per a "
"assegurar un bon foncionament del vòstre site, vos caldriá "
"actualizar tant viste coma possible."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Vejatz la pagins de las <a href=\"@available_updatas\">mesas a jorn "
"disponiblas</a> per mai d'entresenhas."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projècte pas securizat"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Aqueste projècte es estat marcat coma insegur per l'equip de "
"seguretat de Drupal e es pas mai disponible per baixar-se'l. Es "
"fòrça recomandable desactivar qualsevol element inclús dins aqueste "
"projècte!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projècte regetat"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Aqueste projècte es revocat, e es pas mai disponible per baixar-se'l. "
"Es fòrça recomandable desactivar qualsevol element inclús dins "
"aqueste projècte!."
msgid "Project not supported"
msgstr "Projècte pas supòrtat"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Aqueste projècte no es supòrtat, e es pas mai disponible per "
"baixar-se'l. Se recomanda desactivar qualsevol element inclús dins "
"aqueste projècte."
msgid "No available releases found"
msgstr "Cap de version pas disponibla"
msgid "Release revoked"
msgstr "Version revocada"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"La version que teniu ara installada es revocada e es pas mai "
"disponible per baixar-se-la. Es fòrça recomandable actualizar o "
"desactivar qualsevol component inclús dins aquesta version."
msgid "Release not supported"
msgstr "Version pas supòrtada"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"La version que teniu ara installada no es supòrtada e es pas mai "
"disponible per baixar-se-la. Es fòrça recomandable actualizar-la o "
"desactivar qualsevol component inclús dins aquesta version."
msgid "Invalid info"
msgstr "Informacion invalida"
msgid "Security update required!"
msgstr "Mesa a jorn de seguretat necessària !"
msgid "Not supported!"
msgstr "Pas supòrtada !"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Version recomandada :"
msgid "Security update:"
msgstr "Mesa a jorn de seguretat :"
msgid "Latest version:"
msgstr "Darrièra version :"
msgid "Development version:"
msgstr "Version de desvolopament :"
msgid "Also available:"
msgstr "Tanben disponible :"
msgid "No name"
msgstr "Aucun nom"
msgid "Node count"
msgstr "Comptage dels nosèls"
msgid "Finish"
msgstr "Finir"
msgid "Field settings"
msgstr "Paramètres del camp"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Anar al contengut principal"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Edit forum"
msgstr "Modificar lo forum"
msgid "Default order"
msgstr "Òrdre per defaut"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Aqueste vocabulari gerís l'arborescéncia dels forums. D'unas opcions "
"normalas dels vocabularis son estadas suprimidas."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Daissatz una còpia fantauma"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Se desplaçatz aqueste subjècte, podètz daissar un ligam de l'ancian "
"forum cap al novèl."
msgid "Container name"
msgstr "Nom del contenidor"
msgid "forum container"
msgstr "contenidor de forum"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Lo @type %term es estat creat."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Lo @type %term es estat mes a jorn."
msgid "Default format"
msgstr "Format per defaut"
msgid "Add new field"
msgstr "Apondre un camp novèl"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Que conten al mens un dels mots"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Que conten la frasa"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Que conten pas cap dels mots"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Solament del o dels tipes"
msgid "Content ranking"
msgstr "Avaloracion del contengut"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Los paramètres seguents permeton d'afavorir d'unas proprietats "
"puslèu que d'autras al moment de la triada dels resultats de "
"recèrca. Un nombre mai elevat significa que la proprietat aurà mai "
"d'influéncia, zèro significa que la proprietat serà ignorada. "
"Cambiar aqueles paramètres obliga pas a recrear l'indèx  : los "
"cambiaments prenon efièch immediatament."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Pertinéncia dels mots claus"
msgid "Recently posted"
msgstr "Postat recentament"
msgid "Number of comments"
msgstr "Nombre de comentaris"
msgid "Number of views"
msgstr "Nombre de lectures"
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Produtz una mesa en pagina mens compacta qu'inclutz de descripcions."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Amagar las descripcions"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Produtz una mesa en pagina mai compacta en amagant las descripcions."
msgid "Or"
msgstr "Ou"
msgid "Color set"
msgstr "Jòc de colors"
msgid "Content ID"
msgstr "ID del contengut"
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista triada"
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista pas triada"
msgid "Font family"
msgstr "Poliça de caractèrs"
msgid "About"
msgstr "A prepaus"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible a la casse"
msgid "Database host"
msgstr "Servidor de banca de donadas"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Longor maximala dels tèxtes dels ligams"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Las URL que compòrtan mai de caractèrs que lo nombre çaisús seràn "
"copats per evitar las longas cadenas de caractèrs que copan la mesa "
"en pagina. Lo ligam lo meteis serà conservat ; sola la partida "
"textuala del ligam serà copada."
msgid "Reports"
msgstr "Rapòrts"
msgid "Default picture"
msgstr "Retrach per defaut"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL del retrach d'afichar pels utilizaires qu'an pas cap de retrach "
"personalizat seleccionat. Daissar void per cap ."
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Se la quantitat de cases çaisús es insufisenta, clicar aicí per "
"apondre mai d'opcions."
msgid "Toggle display"
msgstr "Activar/desactivar l'afichatge"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"S'avètz pas un acorchi als fichièrs sul servidor, utilizatz aqueste "
"camp per cargar vòstre lògo."
msgid "Link class"
msgstr "Classa del ligam"
msgid "Configuration file"
msgstr "Fichièr de configuracion"
msgid "Install profile"
msgstr "Installacion del perfil"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage del site es estat indexat."
msgid "File directory"
msgstr "Dorsièr de fichièrs"
msgid "Default theme"
msgstr "Tèma per defaut"
msgid "Web server"
msgstr "Servidor web"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Las permissions d'accès al contengut son estadas reconstruitas."
msgid "Column"
msgstr "Colomna"
msgid "Default sort"
msgstr "Triada per defaut"
msgid "sort by @s"
msgstr "trier per @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"O planhèm, nom d'utilizaire o senhal pas reconegut. <a "
"href=\"@password\">Avètz doblidat vòstre senhal ?</a>"
msgid "Publish content"
msgstr "Publica lo contengut"
msgid "and"
msgstr "et"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Desbordament de pila : e a tròp crides a actions_do(). S'interromprà "
"per evitar una bucle infinit."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Accion %action salvada"
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Podètz anar a pagina <a href=\"@url\">Activadors</a> per assignar "
"aquestes accions a eveniments del sistèma."
msgid "Manage actions"
msgstr "Gerir las accions"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Configurar una accion avançada"
msgid "Delete an action."
msgstr "Suprimir una accion."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Suprimir las accions orfanèlas"
msgid "Triggers"
msgstr "Desenclavadors"
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Suprimís l'associacion entre un desenclavador e una accion."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Causissètz una accion avançada"
msgid "Action type"
msgstr "Tipe d'accion"
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir l'accion '%action' ?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "L'accion '%action' es estada suprimida"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Las accions orfanèlas son estadas suprimidas (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir l'associacion de l'accion %title ?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "La poiretz reassignar pus tard se volètz."
msgid "unassign"
msgstr "suprimir l'associacion"
msgid "Choose an action"
msgstr "Causir una accion"
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "L'accion qu'avètz causida es ja associada a aqueste desenclavador."
msgid "When cron runs"
msgstr "Quand lo cron s'executa"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"La URL a la qual l'utilizaire serà redirigit. Pot èsser una URL "
"intèrna coma node/1234 o una URL extèrna coma http ://drupal.org."
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Quand un contengut es afichat per un utilizaire identificat"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Afichar un messatge a l'utilizaire"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Levar un comentari"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Levar los comentaris que contenon aquel(es) mot(s) clau(s)"
msgid "Block current user"
msgstr "Blocar aqueste utilizaire"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Bandir l'adreça IP de l'utilizaire corrent"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "@type : %title publicat."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "@type : %title levat de la publicacion."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "@type : %title mes en lum."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "@type : %title levar de la mesa en lum."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "@type : %title promolgut en pagina d'acuèlh."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "@type : %title levat de la pagina d'acuèlh."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "@type : %title enregistrat"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "@type : %title assignat a l'utilizaire %name."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Aprèp l'enregistrement d'un novèl comentari"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Aprèp l'enregistrament d'un comentari modificat"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Aprèp la supression d'un comentari"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Quand un comentari es consultat per un utilizaire identificat"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Comentari %subject levat"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Quand un utilizaire es estat suprimit"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Aprèp la connexion d'un utilizaire"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Aprèp la desconnexion d'un utilizaire"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Quand un perfil d'utilizaire es consultat"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Utilizaire %name blocat."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Adreça IP %ip bandida"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Aprèp aver enregistrat un tèrme novèl."
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Aprèp aver modificat un tèrme."
msgid "After deleting a term"
msgstr "Aprèp aver effacé un tèrme."
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Activar quines accions es desencadenen per determinats eveniments del "
"sistèma, tals coma quand es creen nous contenguts."
msgid "Optional URL"
msgstr "URL facultativa"
msgid ""
"If the link title is optional or required, a field will be displayed "
"to the end user. If the link title is static, the link will always use "
"the same title. If <a href=\"http://drupal.org/project/token\">token "
"module</a> is installed, the static title value may use any other node "
"field as its value. Static and token-based titles may include most "
"inline XHTML tags such as <em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, "
"<em>span</em>, etc."
msgstr ""
"Se lo títol del ligam es facultatiu o obligatòri, un camp serà "
"afichat a l'utilizaire final. Se lo títol del ligam es statique, lo "
"ligam utilizara totjorn lo meteis títol. Se lo <a "
"href=\"http://drupal.org/project/token\">modul token</a> es installat, "
"lo títol statique pòt utilizar n'importe quel autre camp du nosèl "
"per sa valor. Las títols statiques e basés sus des getons (tokens) "
"pòdon contenir la màger part des balisas XHTML en linha, telles que "
"<em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, <em>span</em>, etc."
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "Autorizar los getons (tokens) sasits per l'utilizaire"
msgid ""
"Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the "
"node edit form. This does not affect the field settings on this page."
msgstr ""
"Lo fait de cocher aquesta casa permetrà als utilizaires de sasir des "
"getons dins las URL e los Títols dins lo formulari d'edicion del "
"nosèl. Aquò n'affecte pas las configuracions de camp sus aquesta "
"pagina."
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Atribut Rel"
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"Quand il serà afichat, aqueste ligam aurà aqueste atribut rel. "
"L'usatge lo mai commun es <a "
"href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"que empacha certans motors de recèrca d'aspirer los ligams suivis."
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "Vos cal sasir al mens un títol o una URL."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "Podètz pas sasir un títol sens url."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Títol, en tant que ligam (par defaut)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, en tant que ligam"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Court, coma ligam amb lo títol \"Ligam\""
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Etiqueta, coma ligam amb l'etiqueta coma títol"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Títol e URL separats"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "- Select -"
msgstr "- Seleccionar -"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Permet la classificacion del contengut."
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefix de camin"
msgid "Delete contact"
msgstr "Suprimir lo contacte"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Responsa automatique"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Responsa automatica opcionala. Daissatz void se volètz pas mandar a "
"l'utilizaire un messatge de responsa automatica."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient es pas una adreça de corrièr electronic valida."
msgid "Add @type"
msgstr "Apondre @type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanian"
msgid "Not promoted"
msgstr "Pas promolgut"
msgid "Up to date translation"
msgstr "traduccion a jorn"
msgid "Outdated translation"
msgstr "traduccion obsoleta"
msgid "Nid"
msgstr "Nis"
msgid "Parent comment"
msgstr "Comentari parent"
msgid "The parent comment."
msgstr "Lo comentari parent."
msgid "Author's website"
msgstr "Site web de l'autor"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Afichar la prigondor del comentari s'il apareis dins un fil."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Triar seguent l'òrdre del fil. Aquò maintient los comentaris enfants "
"amb lors parents."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Ligam de responsa"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Provesir un ligam per respondre al comentari."
msgid "Text to display"
msgstr "Tèxte d'afichar"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Ligar aqueste camp a son utilizaire o a la pagina d'acuèlh d'un autor"
msgid "Newest first"
msgstr "Las mai recents d'en primièr"
msgid "field"
msgstr "camp"
msgid "nodes"
msgstr "nosèls"
msgid "Menu items"
msgstr "Elements de menú"
msgid "Formatter"
msgstr "Aisina de mesa en forma"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "D'unes modules requesits devon èsser activats"
msgid "clone"
msgstr "clonar"
msgid "Week @week"
msgstr "Setmana @week"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/aa"
msgid "Translate"
msgstr "Traduire"
msgid "File to import not found."
msgstr "Lo fichièr d'importar es pas estat trobat."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"L'import de la traduccion a fracassat perque lo fichièr %filename n'a "
"pas pu èsser lu."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Lo fichièr de traduccion %filename conten una error : « msgstr » "
"attendut mas pas trobat a la linha %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Lo fichièr de traduccion %filename conten una error : "
"« msgid_plural » attendut mas pas trobat a la linha %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Lo fichièr de traduccion %filename conten una error de syntaxe a la "
"linha %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Lo fichièr de traduccion %filename conten una error : « msgid » "
"inattendut a la linha %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Lo fichièr de traduccion %filename conten una error : \"msgstr[]\" "
"inattendut a la linha %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Lo fichièr de traduccion %filename conten una error : \"msgstr\" "
"inattendut a la linha %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Lo fichièr de traduccion %filename conten una error : expression "
"inattendue a la linha %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Lo fichièr de traduccion %filename se termine de façon inattendue a "
"la linha %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Enregistrar las traduccions"
msgid "Export template"
msgstr "Exportar lo modèl"
msgid "Target"
msgstr "Cibla"
msgid "Time ago"
msgstr "Il y a"
msgid "Create @name"
msgstr "Crear @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Lo menú personalizat '%title' es estat suprimit."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "Lo contengut '%title', de tipe '@type', es estat suprimit."
msgid "Crop"
msgstr "Requadrar"
msgid "Not enabled"
msgstr "Pas activat"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "L'identificant del vocabulari de taxonomia"
msgid "Force single"
msgstr "Forcer l'unicité"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instruccions que es presenten a l'utilizaire a sota d'aqueste camp "
"dins lo formulari d'edicion.<br /> Etiquetes HTML permeses : @tags"
msgid "anonymous user"
msgstr "utilizaire anonime"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">desactivat</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">activat</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Servicis Web"
msgid "Save permissions"
msgstr "Enregistrar los dreits d'accès"
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr "L'adreça de corrièr electronic %email ja es agafada."
msgid "Effect"
msgstr "Effet"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Afichar @count valor(s)"
msgid "starting from @count"
msgstr "en començant a @count"
msgid "Embed"
msgstr "Integrat"
msgid "Error message"
msgstr "Messatge d'error"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Lenga de rédaccion del contengut."
msgid "Original text"
msgstr "Tèxte original"
msgid "Response code"
msgstr "Còde responsa"
msgid "Delete content type"
msgstr "Suprimir lo tipe de contengut"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Cambia lo libre (met a jorn la lista dels parents)"
msgid "create a new book"
msgstr "crear un libre novèl"
msgid "edit permissions"
msgstr "modificar los dreches d'accès"
msgid "edit order and titles"
msgstr "modificar l'òrdre e los títols"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Gestioneu l'esquèma del libre del vòstre site."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Vòstra càrrega s'ha canviat de nom per %filename per raons de "
"seguretat."
msgid "Entity type"
msgstr "Tipe d'entitat"
msgid "Installed version"
msgstr "Version installada"
msgid "Recommended version"
msgstr "Version recomanada"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "Cron s'es aviat amb succès"
msgid "notice"
msgstr "notícia"
msgid "User roles"
msgstr "Ròtles de l'utilizaire"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "User account"
msgstr "Compte utilizaire"
msgid "File download"
msgstr "Telecargament"
msgid "Acronym"
msgstr "Acronime"
msgid "More link path"
msgstr "Camin del ligam \"plus\""
msgid "original"
msgstr "original"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Fracàs del transferiment del retrach ; lo repertòri %directory "
"existís pas o es pas accessible en escritura."
msgid "Button text"
msgstr "Tèxte del boton"
msgid "Title only"
msgstr "Títol solament"
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
msgid "Not defined"
msgstr "Pas défini"
msgid "Validator"
msgstr "Validateur"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Lo camp es estat mes a jorn."
msgid "Debugging"
msgstr "Desbugatge"
msgid "Inherit"
msgstr "Ereitar"
msgid "pixels"
msgstr "pixèls"
msgid "Mime type"
msgstr "Tipe MIME"
msgid "Delete item"
msgstr "Suprimir l'élement"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "@count mois"
msgstr[1] "@count mois"
msgid "Save order"
msgstr "Desa l'ordre"
msgid "done"
msgstr "fet"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Afichar, apondre o modificar de ròtles d'utilizaire."
msgid "edit role"
msgstr "modificar lo ròtle"
msgid "Display format"
msgstr "Format d'afichatge"
msgid "Custom format"
msgstr "Format d'entrada personalizat"
msgid "1 row"
msgid_plural "@count rows"
msgstr[0] "1 linha"
msgstr[1] "@count linhas"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Data de darrièra mesa a jorn del nosèl."
msgid "Category ID"
msgstr "Identificant de categoria"
msgid "Direction"
msgstr "Direccion"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name : valor illegala."
msgid "Edit %title"
msgstr "Editar %title"
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal core"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Afichatge del blòt d'estructura de libre"
msgid "Relations"
msgstr "Relacions"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group : !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Identificant (ID) de l'afichatge @display invalid"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Error : lo gestionari per @taula > @field existís pas !"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Ne pas utilizar de relacion"
msgid "Password field is required."
msgstr "Lo camp senhal es obligatòri."
msgid "Display type"
msgstr "Tipe d'afichatge"
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmar lo senhal"
msgid "export"
msgstr "exportar"
msgid "No content available."
msgstr "Pas cap de contengut disponible."
msgid "Custom pages"
msgstr "Paginas personalizadas"
msgid "Administration theme"
msgstr "Tèma de l'administracion"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Lo cache a été vidé."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Mercés d'aver demandat un compte novèl. Vòstra requèsta es en "
"espèra de validacion per l'administrator del site.<br />En esperant, "
"un messatge de benvenguda es estat mandat a vòstra adreça de "
"corrièr electronic."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Còngo (Kinshasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Còngo (Brazzaville)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Còsta d'Evòri"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Hong Kong, Xina"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Illa de Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Macau, Xina"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Sant Pèire e Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somalian"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Aviar lo prètzfait planificat (cron)"
msgid "Warning message"
msgstr "Messatge d'avertiment"
msgid "of"
msgstr "sus"
msgid "translate"
msgstr "traduire"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Avertiment de seguretat  : impossible de crear lo fichièr .htaccess. "
"Creatz un fichièr .htaccess dins lo repertòri %directory que conten "
"las linhas seguentas  : <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Se pòt pas copiar lo fichièr especificat %file, perque existís pas "
"cap fichièr amb aqueste nom. Testatz qu'avètz proporcionat lo nom de "
"fichièr correcte."
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"No s'ha copiat lo fichièr especificat %file perque se sobreescriuria "
"a se mateix."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Lo fichièr %file no s'ha pogut enregistrar perque es mai grand de "
"%maxsize, lo maximal permès per las càrregues."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Lo fichièr %file a pas pogut èsser enregistrat perque lo "
"transferiment s'es pas acabat."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Lo fichièr %file a pas pogut èsser enregistrat. Una error "
"desconeguda s'es produita."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Se pòt pas carregat lo fichièr especificat %name."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Lo nom del fichièr es void. Doneu-li un nom al fichièr."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Sols los fichièrs que s'acaban per las extensions seguentas son "
"autorizats : %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "L'archiu, de %filesize, excedís lo maximal permès de %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "L'archiu, de %filesize, excedís vòstra cuota de %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Només son permeses imatges JPEG, PNG e GIF."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"L'imatge s'ha redimensionacionament perque càpiga dins la talha "
"maximala permesa de %dimensions pixèls."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"L'imatge es tròp gran; la talha maximala permesa es de %dimensions "
"pixèls."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"L'imatge es tròp petita; la talha minimala permesa es de %dimensions "
"pixèls."
msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
msgstr "No s'ha eliminat lo fichièr %path perque aqueste existís pas."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Error de càrrega. Es pas estat possible de moure l'archiu carregat "
"%file a la destinacion %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Apondre a l'estructura del libre"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Nou acorchi"
msgid "No link"
msgstr "Aucun ligam"
msgid "outdated"
msgstr "traduccion perimida"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (font)"
msgid "add translation"
msgstr "apondre una traduccion"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Traduccions de %title"
msgid "Is not one of"
msgstr "Fa pas partida de"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Gerir las etiquetas, las categorias e la classificacion de vòstre "
"contengut."
msgid "Database port"
msgstr "Pòrt"
msgid "Re-index site"
msgstr "Reïndexar lo site"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Sètz segur que volètz reïndexar lo site ?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "Passa"
msgid "Fail"
msgstr "Falla"
msgid "No test results to display."
msgstr "I a pas cap de resultats a afichar."
msgid "Save and continue"
msgstr "Salvar e contunhar"
msgid "Row"
msgstr "Linha"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Aquestes opcions solament son necessàries per qualques sites web. Se "
"no sètz segur del qu'avètz d'introduir-hi, daissatz-lo amb les "
"opcions per defaut o consultatz-ho amb vòstre provesidor "
"d'albergament."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Se vòstra banca de donadas es situada sus un servidor diferent, "
"cambiatz aqueste paramètre."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Se vòstra banca de donadas escota sus un pòrt pas estandard, picatz "
"son numèro aicí."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Lo pòrt de la banca de donadas deu èsser un nombre."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Los espacis son autorizats, mas pas los signes de ponctuacion a "
"l'excepcion dels punts, jonhents basses o nauts."
msgid "Simplecontext arg"
msgstr "Argument Simplecontext"
msgid "Item1"
msgstr "Element1"
msgid "The stuff for item 1."
msgstr "Las affaires de l'element 1."
msgid "Item2"
msgstr "Element2"
msgid "Relcontext"
msgstr "Relcontext"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Simplecontext"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Un objècte relcontext."
msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
msgstr "Apond un relcontext a partir d'un simplecontext existent"
msgid "IP address"
msgstr "Adreça IP"
msgid "Maximum height"
msgstr "Nautor maximala"
msgid "Maximum width"
msgstr "Largor maximala"
msgid "Starts with"
msgstr "Commence per"
msgid "Page elements"
msgstr "Elements de la pagina"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Onglets primaris"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Onglets segondaris"
msgid "Variants"
msgstr "Variantas"
msgid "Properties"
msgstr "Proprietats"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Activar o desactivar l'afichatge d'unes elements de las paginas."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocomplecion"
msgid "Add new content"
msgstr "Apondre de contengut novèl"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Resolucion maximala de l'imatge"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Una causida interdicha es estada detectada. Contactatz l'administrator "
"del site."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Causida interdicha %choice dins l'element !name."
msgid "First sidebar"
msgstr "Primièra barra laterala"
msgid "Status report"
msgstr "Tablèu de bòrd"
msgid "Not writable"
msgstr "Pas accessible en escritura"
msgid "Decimal point"
msgstr "Marcador decimal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporari"
msgid "Custom date format"
msgstr "Format de data personalizat"
msgid "Book outline"
msgstr "Structure del libre"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Aquesta serà la pagina principal d'aqueste libre."
msgid "Revision information"
msgstr "Informacions sus las revisions"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Notificar a l'utilizaire la creacion de son compte novèl"
msgid "interval"
msgstr "interval"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Amagar lo boton de somission"
msgid "Is one of"
msgstr "Fait partida de"
msgid "Expression"
msgstr "Expression"
msgid "View comment"
msgstr "Aficha lo comentari"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"L'accès serà acordat als utilizaires amb la cadena de permission "
"especificada."
msgid "Comma"
msgstr "Virgula"
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar tous"
msgid "Uses"
msgstr "Usatges"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Camin cap a l'icòna personalizada"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Los comentaris son des responsas al contengut des nosèls."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Utilizaires ayant creat un compte sus vòstre site."
msgid "Current user"
msgstr "Utilizaire actual"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group : !title"
msgid "Digest"
msgstr "Digest"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Sètz pas autorizat a postar de comentaris"
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Lo comentari al qual respondètz existís pas pus."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "La discussion es tampada, podètz pas postar de comentaris novèls."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Sètz autorizat a veire los comentaris."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo comentari %title ?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Qualsevol resposta a aqueste comentari es perdrà. Aquesta accion se "
"pòt pas desfar."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publicar los comentaris seleccionats"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Levar los comentaris seleccionats"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Sètz segur que volètz suprimir aqueles comentaris e totes lors "
"elements enfants ?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Vos cal picar un autor valid."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Lo nom qu'avètz utilizat aparten a un utilizaire enregistrat."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "L'adreça de corrièr electronic qu'avètz picada es pas valida."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"L'URL de vòstre pagina personala es pas valida. Se deu agir d'una URL "
"completa, de la forma <code>http ://example.fr/directory</code>"
msgid "(No subject)"
msgstr "(sens subjècte)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Es vide (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "non vide"
msgid "Default image"
msgstr "Image per defaut"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Aqueste tèxte serà utilizat pels lectors d'ecran, los recercadors o "
"quand los imatges es pas pòscan cargar."
msgid "Theming information"
msgstr "Informacions de tèma"
msgid "Add feed"
msgstr "Apondre un flux"
msgid "List links"
msgstr "Far la lista dels ligams"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipe MIME"
msgid "File system"
msgstr "Sistèma de fichièrs"
msgid "Ends with"
msgstr "Finit per"
msgid "Undated"
msgstr "Pas daté"
msgid "@name's blog"
msgstr "Lo blog de @name"
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra d'aisinas"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Picatz vòstre nom d'utilizaire per @s."
msgid "Posted in"
msgstr "Postat sus"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Comentari : Enviat un comentari no autorizat o a un enviament tampat "
"%subject."
msgid "Upload date"
msgstr "Data de transfert"
msgid "Do not cache"
msgstr "Ne pas metre en cache"
msgid ""
"The title to use when this argument is present; it will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Lo títol a utilizar quand aqueste argument es present ; il écrasera "
"lo títol de la vista e los títols provenant des arguments "
"precedents. Podètz utilizar aicí las substitucions de percentatge "
"per remplaçar amb los títols des arguments. Utilizatz \"%1\" pel "
"primièr argument, \"%2\" pel second, etc."
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Accion a mener se l'argument es absent"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Se aquesta valor es reçue coma argument, l'argument serà ignoré ; "
"correspond a \"toutes las valors\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Títol del joker"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Lo títol a utilizar pel joker dins las substitucions partout "
"ailleurs."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "-Validacion basique-"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Accions a mener se l'argument ne passe pas la validacion"
msgid ""
"The protocols displayed here are those globally available. You may add "
"more protocols by modifying the <em>filter_allowed_protocols</em> "
"variable in your installation."
msgstr ""
"Las protocòls afichats aicí son ceux disponibles de manière "
"globala. Podètz apondre mai de protocòls en modifiant la variabla "
"<em>filter_allowed_protocols</em> de vòstra installacion."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Ligar aqueste camp a l'utilizaire correspondant"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Aquò suplantara tot autre ligam que avètz défini."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Suplantar aquesta valor a afichar pels utilizaires anonims"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Tèxte d'afichar pels utilizaires anonims"
msgid "Taxonomy vocabularies"
msgstr "Vocabularis de taxonomia"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Utilizar los paramètres RSS per defaut"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Títol mai accroche"
msgid "!name's blog"
msgstr "Blog de !name"
msgid "Front page feed"
msgstr "Flux de la pagina d'acuèlh"
msgid "Primary"
msgstr "Primaire"
msgid "Search type"
msgstr "Tipe de recèrca"
msgid "Email:"
msgstr "Corrièr electronic :"
msgid "Tab weight"
msgstr "Poids de l'onglet"
msgid "All languages"
msgstr "Totas las lengas"
msgid "User: ID"
msgstr "Utilizaire : Identificant (ID)"
msgid "Dashboard"
msgstr "Tablèu de bòrd"
msgid "No role"
msgstr "Aucun ròtle"
msgid "Search index"
msgstr "Indèx de recèrca"
msgid "View link"
msgstr "Ligam d'afichatge"
msgid "The size of the file."
msgstr "La talha del fichièr."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Lo tipe MIME del fichièr."
msgid "Link this field"
msgstr "Ligar aqueste camp"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "Lo contengut '%title', de tipe '@type', es estat creat."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title es estat actualizat."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Lo contengut a pas pogut èsser enregistrat."
msgid "Menu links"
msgstr "Ligams de menú"
msgid "Link title"
msgstr "Títol del ligam"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "@count caractèr"
msgstr[1] "@count caractèrs"
msgid "Filter settings"
msgstr "Paramètres del filtre"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Avètz pas accès a cap de pagina d'administracion."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Un o mantun problèma es estat detectat dins vòstra installacion de "
"Drupal. Verificatz lo <a href=\"@status\">tablèu de bòrd</a> per mai "
"d'informacion."
msgid "Help topics"
msgstr "Seccions"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "L'ajuda es disponibla suls subjèctes seguents :"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Cap d'ajuda es pas disponibla pel modul « %module »."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Paginas d'administracion de @module"
msgid "Delete link"
msgstr "Ligam de supression"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtre la vista per mostrar los utilizaires actualament connectats."
msgid "Translate interface"
msgstr "Traduccion de l'interfàcia"
msgid "Localization"
msgstr "Traduccion"
msgid "Add language"
msgstr "Apondre una lenga"
msgid "Edit string"
msgstr "Modificar lo tèrme"
msgid "Delete string"
msgstr "Suprimir lo tèrme"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir la lenga %name ?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "La lenga %locale es estada suprimida."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir la cadena « %source » ?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"La supression d'una cadena entraïnarà la supression de totas las "
"traduccions d'aquesta cadena dins totas las lengas. Aquesta accion es "
"irreversibla."
msgid "locale"
msgstr "paramètre regional"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Metre en cache un còp per tot (global)"
msgid "Per page"
msgstr "Per pagina"
msgid "Per role"
msgstr "Per ròtle"
msgid "Per role per page"
msgstr "Per ròtle per pagina"
msgid "Per user"
msgstr "Per utilizaire"
msgid "Per user per page"
msgstr "Per utilizaire per pagina"
msgid "PHP extensions"
msgstr "Extensions PHP"
msgid "Comments per page"
msgstr "Comentaris per pagina"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Gestion multilingüa"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Activat, amb traduccions"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publicar lo comentari"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Es pas estat possible de cargar lo fichièr."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"La bóstia d'aisinas de gestion dels imatges seleccionada, %toolkit, "
"pòt pas tractar corrèctament  : '%function'."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Has Avatar"
msgstr "A un avatar"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Lo repertòri %file es pas protegit en escritura. Aquò poiriá pausar "
"un problèma de seguretat, doncas, vos cal cambiar las permissions del "
"fichièr per que siá pas accessible en escritura. "
msgid "Collaboration"
msgstr "Collaboracion"
msgid "Administration pages"
msgstr "Paginas d'administracion"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "En cors d'utilizacion  : !item !version"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Metre la primièra letra en majuscula"
msgid "Created content type %type."
msgstr "S'es creat lo tipe de contengut %type."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "S'es creat l'utilizaire amb nom %name e senhal %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Se son creat los permeses : @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Permis %permission no valid."
msgid "Username field found."
msgstr "Camp nom d'utilizaire trobat."
msgid "Password field found."
msgstr "Camp se senhal trobat"
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url a renviat @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "S'es trobat HTML valid a \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Pagina analisada amb èxit."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "Se son trobat los camps de formulari demanats a @path"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Impossible de trobar lo camp via lo nom @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "S'es trobat lo camp via l'identificador @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Impossible de trobar lo camp via l'identificador @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "Responsa HTTP esperada !code, actual !curl_code"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr "Lo site a trobat una error inesperada. Tornatz-lo a provar mai tard."
msgid "Tests"
msgstr "Tèsts"
msgid "Run tests"
msgstr "Executa los tèsts"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Neteja l'entorn de tèsts"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Elimina las taulas amb lo prefix \"simpletest\" e los dorsièrs "
"temporals que han quedat dels tèsts que han fallat. Aquò es pensat "
"pels desvolopaires quand creen los tèsts."
msgid "Clean environment"
msgstr "Neteja l'entorn"
msgid "No tests to display."
msgstr "I a pas cap de tèsts a afichar."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail e @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "I a pas cap de tèsts seleccionades."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Execucion del tèst @num de @max - %test"
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name : @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Tèst @num de @max - %test executat."
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "Classa PHP DOMDocument"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Provesís un quadre de trabalh pels tèsts unitaris e foncionals."
msgid "Main menu"
msgstr "Menú principal"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindó"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"L'utilizaire %name a utilizat un ligam de connexion temporària a "
"%timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Compte d'utilizaire novèl creat per <a href=\"@url\">%name</a>. Cap "
"de corrièr electronic es pas estat mandat."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Enregistrament efectuat. Ara, sètz identificat."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Utilizaire novèl : %name (%email)."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Utilizaire connectat"
msgid "Custom text"
msgstr "Tèxte personalizat"
msgid "Sum"
msgstr "Somme"
msgid "sorted by"
msgstr "trié per"
msgid "Date year range"
msgstr "Interval d'annadas de la data"
msgid "Format: @date"
msgstr "Format : @date"
msgid "date ical"
msgstr "date ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Las datas ne son pas valides."
msgid "Repeats"
msgstr "Se répète"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval lo !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval cada !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval per cada !month_days des mois de !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval en !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count fois"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval jusqu'au !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval levat !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval per lequel la setmana démarre lo !day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "toutes las setmanas"
msgstr[1] "toutes las @count setmanas"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "totes los mois"
msgstr[1] "totes los @count mois"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "totes los ans"
msgstr[1] "totes los @count ans"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "totes los jorns"
msgstr[1] "totes los @count jorns"
msgid "Not Approved"
msgstr "Pas aprovat"
msgid "Trigger"
msgstr "Desenclavador"
msgid "Remove group"
msgstr "Suprimir lo groupe"
msgid "Add link"
msgstr "Apondre un ligam"
msgid "No description"
msgstr "Aucune descripcion"
msgid "View comments"
msgstr "Veire los comentaris"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nom d'utilizaire o adreça electronica."
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name : aqueste camp pòt pas aver mai de @count valors."
msgid "Secondary"
msgstr "Secondaire"
msgid "No fields available."
msgstr "Aucun camp disponible."
msgid "After saving new content"
msgstr "Aprèp l'enregistrement d'un novèl contengut"
msgid "After deleting content"
msgstr "Aprèp supression del contengut"
msgid "rules"
msgstr "règlas"
msgid "Execute arbitrary PHP script"
msgstr "Executar un còde PHP arbitraire"
msgid "PHP script"
msgstr "Script PHP"
msgid "Modify user roles"
msgstr "Modificar los ròtles utilizaire"
msgid "Add roles"
msgstr "Apondre des ròtles"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to assign to the selected "
"users."
msgstr "Causir un o plusieurs ròtles a assigner als utilizaires seleccionats."
msgid "Remove roles"
msgstr "Levar des ròtles"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to remove from the selected "
"users."
msgstr ""
"Causissètz un o plusieurs ròtles que volètz levar als utilizaires "
"seleccionats."
msgid ""
"You have not chosen any role to add or remove. Please select something "
"to do."
msgstr ""
"Vous n'avez causit aucun ròtle a apondre o suprimir. Seleccionatz "
"quicòm a faire."
msgid "Display operations as"
msgstr "Afichar las operacions en tant que"
msgid "Dropdown selectbox with Submit button"
msgstr "Menú desenrotlant de seleccion amb un boton Sometre"
msgid "Each action as a separate button"
msgstr "Cada accion dins un boton separat"
msgid "Skip confirmation step"
msgstr "Passer l'étape de confirmation"
msgid "Display processing result"
msgstr "Afichar lo resultat del traitement"
msgid "Bulk operations"
msgstr "Operacions en masse"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Causir una operacion -"
msgid "No operation selected. Please select an operation to perform."
msgstr "Aucune operacion seleccionada. Seleccionatz una operacion a executar."
msgid ""
"An error occurred while processing @operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"Una error s'es producha al moment del traitement de @operation amb les "
"arguments : @arguments"
msgid "views bulk operations"
msgstr "views bulk operations"
msgid "actions permissions"
msgstr "dreches des accions"
msgid "Actions permissions"
msgstr "Dreches sus las accions"
msgid "Integrates actions with the permission system."
msgstr "Intègre las accions amb lo sistèma de permissions."
msgid "Views Bulk Operations"
msgstr "Views Bulk Operations"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Onglets verticals"
msgid "Not in book"
msgstr "Pas dins lo libre"
msgid "New book"
msgstr "Libre novèl"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Per @name lo @date"
msgid "By @name"
msgstr "Per @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Pas dins lo menú"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Aliàs : @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Aucun alias"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Picada semi-automatica dels noms d'utilizaire"
msgid "Initializing."
msgstr "Inicializacion."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Una error s'es produita."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Mercés de contunhar sus la <a href=\"@error_url\">pagina d'error</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "Lo metòde HTTP POST es indispensable."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Vòstra pagina farà partida del libre seleccionat."
msgid "Numeric"
msgstr "Numeric"
msgid "Custom URL"
msgstr "URL personalizada"
msgid "0 sec"
msgstr "0 seg"
msgid "form"
msgstr "formulari"
msgid "Edit link"
msgstr "Ligam de modificacion"
msgid "Submit button text"
msgstr "Tèxte del boton de somission"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Camp(s) data"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Metòde per gerir los camps data multiples al sein de la meteissa "
"requèsta. Renvoie los elements que possèdent al mens un camp data "
"correspondant (date = camp_1 OR camp_2), o solament ceux dont totes "
"los camps datas seleccionats correspondent (date = camp_1 ET camp_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Vos cal seleccionar al mens un camp de data per aqueste filtre."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Camps de datas mancants !"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Expausat</strong> @widget @format"
msgid "alert"
msgstr "alèrta"
msgid "emergency"
msgstr "urgéncia"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrar los messatges del jornal"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Vos cal seleccionar un critèri de filtratge."
msgid "New revision"
msgstr "Revision novèla"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "La pagina es estada suprimida."
msgid "Lowercase"
msgstr "Minusculas"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Per modificar lo senhal actual, picatz un senhal novèl dins caduna de "
"las doas zònas de tèxte."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Avètz temptat d'utilizar un ligam de connexion temporària qu'a "
"expirat. Demandatz-ne un novèl en utilizant lo formulari çaijós."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Aqueste identificant pòt pas èsser utilizat qu'un còp."
msgid "Add comment link"
msgstr "Apondre un ligam de comentari"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "L'impòrt de la traduccion %filename a fracassat."
msgid "More choices"
msgstr "Mai d'opcions"
msgid "Justify"
msgstr "Justifier"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abrevacion"
msgid "Inserted"
msgstr "Inserit"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Tèrme(s) parent(s)"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Proporcioneu un senhal pel novèl compte en los dos camps."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Gestionari brisé @taula.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Vista brisée @view sautée"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Procedura de rappel (callback) AJAX pel cargament de la vista."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Aucun cambiament pòt pas èsser efectuat dins una vista verrolhada."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Creatz de listas e requèstas personalizadas a partir de vòstra basa "
"de donadas."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Interfàcia d'administracion des vistas. Sans aqueste modul, podètz "
"pas crear o modificar de vistas."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Gestionari défectueux/mancant"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Lo gestionari d'aqueste element es défectueux o absent e ne pòt "
"doncas pas èsser utilizat. Se un modul fournissant aqueste gestionari "
"a été desactivat, sa réactivation poiriá lo restablir. Se es pas "
"lo cas, il es conseillé de suprimir aqueste element."
msgid "Current date"
msgstr "Data actuala"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Data de creacion del nosèl corrent"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Data de mesa a jorn del nosèl corrent"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Afichar pas los elements sens valor dins lo resumit"
msgid "Invalid input"
msgstr "Sasida invalida"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Far échouer la validacion de basa se un argument es fourni"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"En marcant aquesta case, podètz utilizar aquò per verificar que la "
"validacion de las vistas que presentan mai d'arguments que necessari "
"fracassa."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Mòde glossari"
msgid "Character limit"
msgstr "Limite de caractèrs"
msgid "No transform"
msgstr "Aucune transformation"
msgid "Upper case"
msgstr "Majusculas"
msgid "Lower case"
msgstr "Minusculas"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Metre cada mot en majusculas"
msgid "Case in path"
msgstr "Casse dins los camins"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transformer los espacis en tirets dins las URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Exclure de l'afichatge"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Reescriure la sortida d'aqueste camp"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Tèxte d'afichar per aqueste camp. Podètz utilizar del HTML. Podètz "
"entrer des donadas utilizadas per aquesta vista amb l'ajuda des getons "
"çaijós."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Afichar aqueste camp en tant que ligam"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Se marcat, aqueste camp serà transformé en ligam. La destinacion deu "
"èsser indiquée çaijós."
msgid "Link path"
msgstr "Camin del ligam"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Lo camin Drupal o una URL absolutda per aqueste ligam. Podètz "
"utilizatz des donadas d'aquesta vista amb los \"Motius de "
"remplaçament\" çaijós."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "La classa CSS d'aplicar al ligam."
msgid "Prefix text"
msgstr "Tèxte de prefix"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Quin tèxte que siá a afichar abans aqueste ligam. Podètz utilizar "
"del HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Tèxte de suffixe"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Quin tèxte que siá a afichar aprèp aqueste ligam. Podètz utilizar "
"del HTML."
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Restrénher aqueste camp a una talha maximala"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Couper sus una frontièra de mot"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Se marcat, aqueste camp serà coupé sus un mot entièr. Es garanti "
"que lo maximum de caractèrs o mens serà utilizat. S'il es pas "
"possible de se limitar a un mot entièr, alara lo camp serà limitat a "
"un camp void."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Apond una ellipse"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Se marcat, des points de suspension (...) seràn aponduts se lo camp "
"es coupé."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Levar las balisas HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Se marcat, totas las balisas HTML seràn retirées."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Lo camp pòt contenir del HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Se marcat, lo corrector HTML verificara que las balisas son bien "
"fermées aprèp la réduction del camp."
msgid "File size display"
msgstr "Afichatge de la talha de fichièr"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatée (en Ko o Mo)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Octets bruts"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Se aquesta opcion es marcada, Vrai apparaîtra coma Faux."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Temps relatiu (amb \"il y a\" apondut)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Durada (amb \"il y a/dans\" apondut)"
msgid "Round"
msgstr "Arrondi"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Se aquesta opcion es marcada, lo nombre serà arrondi."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Précisez lo nombre de chifras a afichar aprèp lo marcador decimal."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Caractèr a utilizar coma marcador decimal"
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Caractèr a utilizar coma separador de milierats."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Tèxte de far figurer abans lo nombre, per exemple una unitat "
"monétaire."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Tèxte de far figurer aprèp lo nombre, per exemple una unitat "
"monétaire."
msgid "Simple separator"
msgstr "Separador simple"
msgid "Display as link"
msgstr "Afichar coma ligam"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identificant de l'operator"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Aquò apparaîtra dins l'URL aprèp lo point d'interrogation ? per "
"identifier aqueste operator."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identificant del filtre"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Aquò apparaîtra dins l'URL aprèp lo ? per identifier aqueste "
"filtre. Ne pòt pas èsser vide."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Aqueste identificant es requis se lo filtre es expausat."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Aqueste identificant es pas autorizat."
msgid "- Any -"
msgstr "- Tot -"
msgid "exposed"
msgstr "expausat"
msgid "Value type"
msgstr "Tipe de valor"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Data dins n'importe quel format machine. AAAA-MM-JJ HH:MM:SS es "
"préférable"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Format de data invalid."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limitar la lista als elements seleccionats"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Se marcat, los seuls elements presentés a l'utilizaire seràn ceux "
"seleccionats aicí."
msgid "not in"
msgstr "pas dans"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Tot parmi"
msgid "Is none of"
msgstr "Aucun parmi"
msgid "not"
msgstr "pas"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Es compris entre"
msgid "between"
msgstr "entre"
msgid "Is not between"
msgstr "Es pas compris entre"
msgid "not between"
msgstr "pas entre"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Et max"
msgid "And"
msgstr "Et"
msgid "Contains any word"
msgstr "Contient n'importe quel mot"
msgid "has word"
msgstr "contient lo mot"
msgid "Contains all words"
msgstr "Contient totes los mots"
msgid "has all"
msgstr "contient tous"
msgid "begins"
msgstr "commence"
msgid "ends"
msgstr "finit"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Exiger aquesta relacion"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"La granularitat es la mai pichona unitat a utilizar per determinar se "
"doas datas son identicas ; per exemple, se la granularitat es "
"\"Annada\", totas las datas de l'annada 1999, indépendamment del mes "
"e del jorn, seràn consideradas coma identiques."
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Se vous <a href=\"@moduls\">activatz lo modul d'ajuda avançada</a>, "
"Views vous prepausarà una aide mai conséquente e mai detalhada. <a "
"href=\"@hide\">Amagar aqueste messatge.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Se installatz lo modul d'ajuda avançada de !href, Views vos "
"prepausarà una aide mai conséquente e mai detalhada. <a "
"href=\"@hide\">Amagar aqueste messatge.</a>"
msgid "Broken"
msgstr "Brisé"
msgid "Displays"
msgstr "Afichatges"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"Aquestas requèstas son estadas executadas al moment de l'afichatge de "
"la vista&nbsp;:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Aqueste afichatge a pas de camin"
msgid "Query build time"
msgstr "Durada de construction de la requèsta"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Durada d'execucion de la requèsta"
msgid "View render time"
msgstr "Durada de rendutt de la vista"
msgid "No query was run"
msgstr "Aucune requèsta n'a été executada"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Impossible de prévisualiser a causa d'errors de validacion."
msgid "View name"
msgstr "Nom de la vista"
msgid "View description"
msgstr "Descripcion de la vista"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Aquesta descripcion apparaîtra dins l'interfàcia d'utilizaire "
"d'administracion de Views per vos indicar l'objècte d'aquesta vista."
msgid "View tag"
msgstr "Etiqueta de la vista"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "La vista es estada suprimida."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Sètz segur que volètz far sauter lo verrolh sus la vista %name ?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"En faisant sauter aqueste verrolh, totas las modificacions réalisées "
"per !user e non encara enregistradas seràn perdudas !"
msgid "Break lock"
msgstr "Far sauter lo verrolh"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Lo verrolh a été cassé, podètz ara modificar aquesta vista."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Sasissètz lo nom a utilizar per aquesta vista s'il diffère de la "
"vista font. Laissez vide per utilizar lo nom de la vista."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Copiez lo còde de la vista aicí"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Impossible d'interpréter lo còde de la vista."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Una vista portant aqueste nom existís ja&nbsp;; merci de causir un "
"nom diferent."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Lo plugin d'afichatge @plugin es pas disponible."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Lo plugin d'estil @plugin es pas disponible."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Lo plugin de linha @plugin es pas disponible."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Lo handler de tipe @type @taula.@field es pas disponible."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Impossible d'importar la vista"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Clicatz sus un element per modificar ses detalhs."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Aller a la vraie pagina d'aqueste afichatge"
msgid "Invalid"
msgstr "Invalid"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Plugin d'estil mancant"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Modificar los paramètres per aqueste estil"
msgid "View analysis"
msgstr "Analyse de la vista"
msgid "Configure @type"
msgstr "Configurar @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Réordonner @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Camp @id brisé"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "I a pas cap de @types disponible a apondre."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configurar de paramètres suplementaris per @type %item"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Configurar l'estil de sommaire per @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Voidar lo cache de Views"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Apondre la signature Views a totas las requèstas SQL"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Desactivar la mesa en cache de las donadas Views"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Views met en cache de donadas relativas a las taulas, als modulss e a "
"las vistas disponibles afin d'améliorer las performàncias. En "
"marcant aquesta case, vous obligez Views a sauter aquesta mesa en "
"cache e a reconstruire systématiquement la basa de donadas dès que "
"necessari. Aquò pòt aver un impact important sus las performàncias "
"de vòstre site."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Afichar las autres requèstas executadas pendent l'afichatge de "
"l'apercebut en temps réel"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal a la possibilitat d'executar beaucoup de requèstas pendent "
"qu'una vista es executada. Marcar aquesta casa afichara totas las "
"requèstas executadas al moment de l'execucion de la vista en mòde "
"apercebut temps réel."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Error : @component mancant"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "L'analyse de la vista n'a rien trobat a signaler."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Aquesta vista ne possède qu'un afichatge per defaut et, en "
"consequéncia, n'apparaîtra nulle part sus vòstre site ; benlèu "
"devrez-vous apondre un afichatge de pagina o de bloc."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Suprimir los doblons"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Paramètres per defaut per aquesta vista."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Afichar la vista en tant que pagina, amb una URL e de ligams de menú."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Afichar la vista en tant que bloc."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Fichièrs estacats a d'autres afichatges per parvenir a mantuna vista "
"a l'interior de la meteissa vista."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Afichar la vista en tant que flux, per exemple un flux RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Afichar las linhas las unas aprèp las autras."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Aficha las linhas jos forma de lista HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Aficha las linhas dins una grille."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Afichar las linhas dins un tablèu."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Aficha l'ensenhador per defaut coma una lista."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Aficha l'ensenhador sens mesa en forma, las informacions apparaissant, "
"siá las unas aprèp las autras, siá en linha."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Genèra un flux RSS a partir d'una vista."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Aficha los camps amb un template facultatiu."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Serà disponible per l'ensemble dels utilizaires."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"L'accès serà acordat als utilizaires ayant n'importe lequel dels "
"rôles especificats."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Pas de mesa en cache de las donadas Views."
msgid "Time-based"
msgstr "En foncion del temps écoulé"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Mesa en cache simple en foncion del temps écoulé"
msgid "sort criteria"
msgstr "critèris de tri"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Critèri de tri"
msgid "sort criterion"
msgstr "critèri de tri"
msgid "filter"
msgstr "filtre"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Las elements d'agregator son importés dempuèi des flux RSS e Atom "
"externes."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Lo títol de l'element d'agregator."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Ligam cap a l'URL font de l'element."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Autor de l'element importé."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Lo contengut de l'element importé."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Data de la publicacion de l'element del flux. (Dins certans cases, il "
"pòt s'agir de la data d'importacion del flux.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Identificant del flux"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "L'identificant unic del flux d'agregator."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Lo títol del flux d'agregator."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Lo URL font del flux."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "La data a la quala lo flux a été verificat pel darrièr còp."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "La descripcion del flux d'agregator."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "L'identificant unic de la categoria d'agregator."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Lo títol de la categoria d'agregator."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Aficha l'element d'agregator en utilizant las donadas de la font "
"originale."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Lo libre dins lequel lo nosèl est."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Lo pes de la pagina de libre."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"La prigondor de la pagina de libre dins la ierarquia ; les libres de "
"mai haut niveau an una prigondor de 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Lo nosèl de libre parent."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Lo títol del comentari."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "L'identificant del comentari del camp"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Lo nom de l'autor del comentari. Peut èsser afichat coma un ligam "
"vers la pagina d'acuèlh de l'utilizaire."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"L'adreça del site web de l'autor del comentari. Peut èsser afichat "
"coma un ligam. Serà vide se l'autor es un utilizaire enregistrat."
msgid "Post date"
msgstr "Data de publicacion"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Provesir un ligam per afichar lo comentari."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Provesir un ligam per modificar lo comentari."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Provesís un ligam per suprimir lo comentari."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "L'identificant utilizaire de l'autor del comentari."
msgid "Parent CID"
msgstr "Identificant del comentari (CID) parent"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "L'identificant (ID) del comentari parent."
msgid "Last comment time"
msgstr "Ora del darrièr comentari"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data e ora de publicacion del darrièr comentari."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor del darrièr comentari"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Lo nom de l'autor ayant rédigé lo darrièr comentari."
msgid "Comment count"
msgstr "Nombre de comentaris"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Lo nombre de comentaris que presenta un nosèl."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Data de mesa a jorn/comentari"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"L'informacion la mai recenta entre lo darrièr comentari publicat e la "
"data de darrièra mesa a jorn del nosèl."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Lo nombre de novèls comentaris al sein del nosèl."
msgid "Comment status"
msgstr "Estatut del comentari"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Indicar se los comentaris son activats o desactivats sul nosèl."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Publicat o commenté per l'utilizaire"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Aficha los nosèls solament se l'utilizaire a creat lo nosèl o "
"commenté lo nosèl."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Afichar lo comentari amb la vista de comentari estandard."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Afichar lo comentari en tant que RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Ligam cap a la pagina de contact"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Apondre un ligam cap a la pagina de contacte de l'utilizaire."
msgid "Locale source"
msgstr "Font de la traduccion"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Cadena font de la traduccion, en anglés o dins la lenga per defaut "
"del site."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "Identificant de la cadena font."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Una descripcion de l'emplaçament o del contèxte de la cadena."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Lo grop dins lequel es la traduccion."
msgid "The full original string."
msgstr "La cadena d'origine completa."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "La version del còr de Drupal per aquesta cadena."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Provesir un ligam per modificar las traduccions."
msgid "Locale target"
msgstr "Cibla de la traduccion."
msgid "The full translation string."
msgstr "La cadena traduite completa."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "La lenga d'aquesta traduccion."
msgid "Singular LID"
msgstr "Identificant LID unique"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "L'identificant de la traduccion parente."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Se la traduccion es pluralle."
msgid "The title of the node."
msgstr "Lo títol del nosèl."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "La data a la quala lo nosèl es estat postat."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publicat o admin"
msgid "Created year + month"
msgstr "Annada + mes de creacion"
msgid "Created year"
msgstr "Annada de creacion"
msgid "Created month"
msgstr "Mes de creacion"
msgid "Created day"
msgstr "Jorn de creacion"
msgid "Created week"
msgstr "Setmana de creacion"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Annada e mes de mesa a jorn"
msgid "Updated year"
msgstr "Annada de mesa a jorn"
msgid "Updated month"
msgstr "Mes de mesa a jorn"
msgid "Updated day"
msgstr "Jorn de mesa a jorn"
msgid "Updated week"
msgstr "Setmana de mesa a jorn"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Lo messatge enregistrat dins lo jornal a la creacion de la revision."
msgid "Revert link"
msgstr "Ligam de retorn arrière"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Provesir un ligam per restablir una revision anteriora."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrar per accès."
msgid "Has new content"
msgstr "Presenta de contenguts novèls"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"L'afichatge @display ne presenta aucun contraròtle d'accès mas il ne "
"conten pas de filtre pels nosèls publicats."
msgid "Poll"
msgstr "Sondatge"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Indique se lo sondatge enregistra totjorn les votes."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Camp de tèxte de perfil"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Zone de tèxte de perfil"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Casa de marcar de perfil"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL de perfil"
msgid "Profile selection"
msgstr "Seleccion de perfil"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Lista liura de perfil %field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Data de perfil %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Lo score del tèrme de recèrca. Aquò serà pas utilizat se lo filtre "
"de recèrca es pas present lui tanben."
msgid "Links from"
msgstr "Ligams en provenance de"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Autres nosèls que son ligats al nosèl."
msgid "Links to"
msgstr "Ligams vers"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Autres nosèls que pointent cap al nosèl."
msgid "Search Terms"
msgstr "Tèrmes de recèrca"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Tèrmes a recercar."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Afichar los resultats amb la vista de recèrca estandard."
msgid "Total views"
msgstr "Nombre total d'afichatges"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Lo nombre total d'afichatges del nosèl."
msgid "Views today"
msgstr "Afichatges uèi"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Lo nombre total d'afichatges del nosèl uèi."
msgid "Most recent view"
msgstr "Darrièr afichatge"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Data de darrièr afichatge del nosèl."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Enregistra las informacions relativas a l'accès al site."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"Identificant de session del navigateur per l'utilizaire ayant "
"consultat aquesta pagina."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Títol de la pagina consultada."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Camin interne cap a la pagina visitada (relatiu a la raiç de Drupal)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI referent."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Nom d'òste de l'utilizaire ayant consultat la pagina."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "L'utilizaire ayant visitat lo site."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Temps de cargament de la pagina en millisegondas."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Tampon d'orodatatge de la darrièra visite de la pagina."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Fichièrs maintenus per Drupal e diferents moduls."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Identificant del fichièr."
msgid "The name of the file."
msgstr "Lo nom del fichièr."
msgid "The path of the file."
msgstr "Lo camin del fichièr."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Lo tipe MIME del fichièr."
msgid "The status of the file."
msgstr "L'estatut del fichièr."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "La data de transfert del fichièr."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Nom del vocabulari dont lo tèrme fa partida. Es lo vocabulari "
"correspondant al tèrme del camp \"Taxonomia : Tèrme\" e peut, de "
"façon similaire, generar des doublons."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Los tèrmes de taxonomia son restacats als nosèls."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Nom del tèrme de taxonomia."
msgid "The term weight field"
msgstr "Camp del pes del tèrme"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "La descripcion associada a un tèrme de classificacion."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtrar los resultats de \"Taxonomia : Tèrme\" dins un vocabulari "
"spécifique."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Afichar totes los tèrmes de taxonomia associats a un nosèl dempuèi "
"los vocabularis especificats."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Lo tèrme parent del tèrme. Aquò pòt produire de doblons se "
"utilizatz un vocabulari que autoriza mantun parent."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Lo tèrme parent del tèrme."
msgid "Node translation"
msgstr "Traduccion del nosèl"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "L'identificant del jòc de traduccions del nosèl"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "L'identificant del jòc de traduccions al qual lo contengut aparten."
msgid "Source translation"
msgstr "Font de la traduccion"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "La font dempuèi la quala aqueste contengut a été traduit."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versions del contengut dins des lengas diferentas."
msgid "Child translation"
msgstr "Traduccion enfant."
msgid "Outdated"
msgstr "Obsolète"
msgid "The user ID"
msgstr "Identificant (ID) de l'utilizaire"
msgid "The user or author name."
msgstr "Lo nom de l'utilizaire o de l'autor."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Adreça de corrièrs electronic d'un utilizaire donat. Aqueste camp "
"n'est normalement pas montré als utilizaires, soyez doncas prudent "
"quand vous l'utilizatz."
msgid "Language of the user"
msgstr "Lenga de l'utilizaire"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Portrait de l'utilizaire, se autorizat."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Data de creacion de l'utilizaire."
msgid "The user's last access date."
msgstr "La data de darrièr accès de l'utilizaire."
msgid "The user's last login date."
msgstr "La data de darrièra connexion de l'utilizaire."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Indique se un utilizaire es actiu o blocat."
msgid "The user's signature."
msgstr "La signature de l'utilizaire."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Provesir un ligam per modificar l'utilizaire."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Ròtles als quals aparten un utilizaire."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Identificant (ID) utilizaire a partir de l'URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Identificant (ID) utilizaire de l'utilizaire connectat"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Rendre l'òrdre d'afichatge aleatòri."
msgid "Null"
msgstr "Vide"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Provesir un tèxte personalizat o un ligam."
msgid "View result counter"
msgstr "Veire lo comptador de resultats"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Afichar la posicion actuala del resultat de la vista"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Ligar aqueste camp a sa pagina de categoria d'agregator"
msgid "No user"
msgstr "Aucun utilizaire"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Ligar aqueste camp a son comentari"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Afichar un ligam resumit"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Ligar aqueste camp als novèls comentaris"
msgid "contact"
msgstr "contact"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contactar %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Grop desconegut"
msgid "Unknown language"
msgstr "Lenga desconeguda"
msgid "Current user's language"
msgstr "Lenga de l'utilizaire actual"
msgid "Default site language"
msgstr "Lenga per defaut del site"
msgid "No language"
msgstr "Pas de lenga"
msgid "Current installed version"
msgstr "Version installada actualament"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Verificar tanben la présence de novèls comentaris"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Identificants des nosèls separats per de virgulas o des +"
msgid "Build mode"
msgstr "Mòde de construction"
msgid "No alternate"
msgstr "Pas d'alternància"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Triada alternativa"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternar l'òrdre del triada"
msgid "On empty input"
msgstr "En cas de sasida vide"
msgid "Show None"
msgstr "Mostrar aucun"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Cerqueu per qualsevol dels dos tèrmes amb <strong>OR</strong> en "
"majusculas. Per exemple, <strong>gossos OR gats</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Afichar lo score"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Liez aqueste camp per telecargar lo fichièr"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Far aparéisser los parents del tèrme dins lo fial d'Ariana"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Se aquesta opcion es seleccionada, lo fial d'Ariana inclura totes los "
"tèrmes parents, cadun comportant un ligam cap a aquesta vista. Notatz "
"qu'aquò fonciona uniquement se un sol tèrme a été reçu."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"La prigondor assurera la correspondance amb los nosèls étiquetés "
"per de tèrmes de la ierarquia. Si, per exemple, avètz lo tèrme "
"\"fruit\" e lo tèrme enfant \"pomme\", amb una prigondor de 1 o plus, "
"alara un filtrage sul tèrme \"fruit\" renverra de nosèls étiquetés "
"per \"pomme\" tanben bien que per \"fruit\". Se la prigondor es "
"négative, l'inverse es tanben vrai : recercar \"pomme\" amb una "
"prigondor de -1 (ou mens) renverra tanben los nosèls étiquetés per "
"\"fruit\"."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Aucun vocabulari"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr ""
"Ligar aqueste camp cap a la pagina de tèrme de classificacion "
"correspondante"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Ligar aqueste camp cap a la pagina de tèrme correspondante"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limitar los tèrmes per vocabulari"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Seleccionatz lo vocabulari per lequel mostrar los tèrmes dins las "
"opcions normales."
msgid "Dropdown"
msgstr "Lista desenrotlanta"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Mostrar la ierarquia dins la lista desenrotlanta"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Un vocabulari invalid a été seleccionat. Merci de lo modificar dins "
"las opcions."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Seleccionar los tèrmes dins lo vocabulari @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Seleccionar los tèrmes"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Impossible de trobar lo tèrme @terms"
msgstr[1] "Impossible de trobar los tèrmes @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Se volètz valider des vocabularis spécifiques, marcatz les&nbsp;; se "
"aucun n'est marcat, totes los tèrmes passeront la validacion."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Identificants de tèrmes, separats per de virgulas o des +"
msgid "Current language"
msgstr "Lengatge actual"
msgid "Translation option"
msgstr "Opcion de traduccion"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Las opcions de traduccion vous permettent de seleccionar les "
"traduccions dins un jòc de traduccion a apondre. Seleccionatz "
"\"Lengatge actual\" o \"Lengatge per defaut\" per apondre la "
"traduccion respectivement dins lo lengatge actual o per defaut. "
"Seleccionatz un lengatge spécifique per apondre una traduccion dins "
"aqueste lengatge. Se vous seleccionatz \"Tous\", cada traduccion "
"creara une novèla linha, que pourra causar des doublons."
msgid "To the user"
msgstr "Vers l'utilizaire"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Amb un mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Es l'utilizaire connectat"
msgid "Usernames"
msgstr "Noms d'utilizaires"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Sasissètz una lista de noms d'utilizaires separats per de virgulas."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Impossible de trobar l'utilizaire @users"
msgstr[1] "Impossible de trobar los utilizaires @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Recercar tanben un nosèl e utilizar l'autor del nosèl"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Autorizar pas que les UID numericas"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "N'autoriza que les cadenas de noms d'utilizaire"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Autorizar a la fois les UIDs numericas e los noms d'utilizaires"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Restrénher l'utilizaire en se basant sul ròtle"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Restrénher als ròtles seleccionats"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Se aucun ròtle n'est seleccionat, los utilizaires de n'importe quel "
"rôle seràn autorizats."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Libre"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Sols los utilizaires disposant del drech d'accès apropariat pourront "
"accedir a aqueste afichatge. Notatz que los utilizaires disposant des "
"dreches \"accedir a totas las vistas\" pourront consultar totas las "
"vistas, indépendamment des autres dreches."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Pas de ròtle(s) seleccionat(s)"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Ròtles multiples"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Sols los ròtles marcats seràn en mesure d'accedir a aqueste "
"afichatge. Notatz que los utilizaires disposant des dreches \"accedir "
"a totas las vistas\" pourront consultar totas las vistas, quel que "
"siá lor rôle."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Vos cal seleccionar al mens un ròtle se lo tipe es \"par rôle\""
msgid "PHP validate code"
msgstr "Còde de validacion PHP"
msgid "Never cache"
msgstr "Ne jamais metre en cache"
msgid "Query results"
msgstr "Resultats de requèsta"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"La durada pendent la quala los resultats bruts de la requèsta "
"devraient èsser mis en cache."
msgid "Rendered output"
msgstr "Rendut de l'afichatge"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"La durada pendent la quala lo HTML generat deuriá èsser mis en "
"cache."
msgid "Broken field"
msgstr "Camp brisé"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Cambiar lo títol qu'aqueste afichatge utilizarà."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Utilizar AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Modificar se aqueste afichatge utilizarà o non AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Modificar los paramètres de paginacion d'aqueste afichatge."
msgid "Items per page"
msgstr "Elements per pagina"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Especifica se aqueste afichatge prepausarà un ligam \"plus\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Spécifiez lo tipe de contraròtle d'accès per aqueste afichatge."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Cambiar los paramètres per aqueste tipe d'accès."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Spécifiez lo tipe de mesa en cache per aqueste afichatge."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Cambiar los paramètres per aqueste tipe de mesa a jorn."
msgid "Link display"
msgstr "Afichatge de ligam"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Formulari expausat dins un bloc"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Permet al formulari expausat d'aparéisser dins un block al luòc de "
"la vista."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr ""
"Obténer des informacions sus comment crear un tèma per aqueste "
"afichatge"
msgid "The title of this view"
msgstr "le títol d'aquesta vista"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Aqueste títol serà afichat amb la vista, partout ont de títols son "
"normalement afichats (par exemple títol de pagina, títol de bloc, "
"etc.)."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Utilizar AJAX quand c'est possible per cargar aquesta vista"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Se aquesta opcion es seleccionada, aquesta vista utilizara un "
"mecanisme Ajax per la paginacion, la triada des taulas e los filtres "
"expausats. Aquò significa que la pagina n'aura pas a se rafraîchir "
"entièrament. Es pas recomandat d'utilizar aquesta opcion se aquesta "
"vista constitue lo contengut principal de la pagina, perque elle "
"empacha los ligams profonds cap a des paginas especificas ; c'est "
"totafois très utile per los contenguts accessoires."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"A mens que vous ne rencontriez de difficultés amb la paginacion "
"associada a aquesta vista, vous devriez daissar aquesta opcion a 0. Se "
"utilizatz mantuna paginacion sus una pagina, podètz èsser amené a "
"causir una valor mai élevée per aqueste nombre afin d'éviter tot "
"conflicte amb ?page=array. Las grandas valors apondreont un grand "
"nombre de virgulas a vòstras URL e son doncas a éviter autant que "
"possible."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Nombre d'elements a afichar per pagina. Causissètz 0 per un nombre "
"illimitat."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Apondre un ligam \"plus\" aval de l'afichatge."
msgid "Create more link"
msgstr "Crear un ligam \"plus\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Lo tèxte d'afichar pel ligam \"plus\"."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Aquò contraint la vista a presentar sonque d'elements distinctes. "
"S'existisson mantun element identiques, cadun n'apparaîtra qu'una "
"sola fois. Podètz utilizar aquesta opcion per essayer de suprimir los "
"doblons d'una vista, bien qu'aquò fonciona pas totjorn. Notatz "
"qu'aquò pòt ralentir las requèstas, c'est doncas una opcion a "
"utilizar amb précautions."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restriccions d'accès"
msgid "Access options"
msgstr "Opcions d'accès"
msgid "Caching options"
msgstr "Opcions de mesa en cache"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Afichar meteissa se la vista a pas de resultat"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Quin estil aplicar a aquesta vista"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Se l'estil de vòstra causida possède de paramètres, veillez a "
"clicar sul boton de paraetratge que apparaîtra a costat dins lo "
"resumit de la vista."
msgid "Style options"
msgstr "Opcions d'estil"
msgid "Row style options"
msgstr "Opcions d'estil de linha"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Quin estil aplicar a las linhas d'aquesta vista"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Afichatge a utilizar pel camin"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Quin afichatge utilizar per obténer lo camin d'aqueste afichatge per "
"d'elements del tipe ligams de resumit, ligams de flux RSS, ligams "
"\"plus\", etc."
msgid "Display output"
msgstr "Sortida de l'afichatge"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Rendut de l'afichatge alternatiu"
msgid "Style output"
msgstr "Sortida del estil"
msgid "Alternative style"
msgstr "Estil alternatiu"
msgid "Row style output"
msgstr "Sortida del estil de linha"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Estil de linha alternatiu"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Camp @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Aquesta section lista totes los gabarits possibles per l'afichatge e "
"les plugins d'estil, triés approximativement del mens spécifique al "
"mai spécifique. Lo gabarit actiu per cada plugin — qu'es lo gabarit "
"lo mai spécifique trobat dins lo sistèma — es mis en gras."
msgid "Change theme"
msgstr "Cambiar lo tèma"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Re-scanner los fichièrs de template"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Important !<strong> Al moment de l'ajout, de la supression o "
"del renommage de fichièrs de gabarit, il es necessari d'indicar a "
"Drupal vòstres cambiaments en ré-analysant los fichièrs de vòstre "
"sistèma. En cliquant sus aqueste boton, vous videz lo cache del "
"registre de tèma de Drupal e ainsi déclenchez lo processus "
"d'analyse. Las gabarits mis en gras refléteront lo novèl état del "
"sistèma."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informacions de tèma (afichatge)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Revenir a !info."
msgid "theming information"
msgstr "informacions de tèma"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Aquel afichatge a pas cap d'informacion de tèma"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Aquò es lo template de tèma per defaut utilizat per aqueste "
"afichatge."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Aquò es un gabarit alternatiu per aqueste afichatge."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Informacions de tèma (estil)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Aquel afichatge a pas cap d'informacion de tèma d'estil"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Aquò es lo template de tèma per defaut utilizat per aqueste estil."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Aquò es un gabarit alternatiu per aqueste estil."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Informacions de tèma (estil de linha)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Aquel afichatge a pas cap d'informacion de tèma d'estil de linha"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Aquò es lo template de tèma per defaut utilizat per aqueste estil de "
"linha."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Aquò es un gabarit alternatiu per aqueste estil de linha."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Metre lo formulari expausat dins un bloc"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Se definit, totes los widgets expausats apareisseràn pas amb aquesta "
"vista. A la plaça, un blòt serà disponible dins lo sistèma "
"d'administracion dels blòts de Drupal, e lo formulari expausat "
"apareisserà dins aqueste. Notatz qu'aqueste blòt deu èsser activat "
"manualament, Views ne l'activara pas per vous."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "fichièr trobat dins lo dossier @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Fichièr pas trobat dins lo dossier @template-path)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"L'afichatge \"@display\" utiliza de camps, mas il n'y en a pas de "
"definit per lui o ils son totes exclus."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "L'afichatge \"@display\" utiliza un camin mas lo camin es pas défini."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "L'afichatge \"@display\" a un plugin d'estil invalid."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Formulari expausat : @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Paramètres de fichièrs estacats"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Ereitar los filtres expausats"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Afichatges multiples"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Aqueste afichatge deu ereitar de las valors dels filtres expausats "
"provenant de l'afichatge parent al qual il es estacat ?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Estacar abans o aprèp l'afichatge parent ?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Seleccionatz a quel(s) afichatge(s) aquò deu s'estacar."
msgid "Block admin description"
msgstr "Descripcion per l'administracion des blocs"
msgid "Block caching type"
msgstr "Tipe de mesa en cache des blocs"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Aquò posiciona l'état per defaut per la metòde de mesa en cache de "
"blòts integrada a Drupal. Aquò nécessite d'activar la mesa en cache "
"dins l'administracion des blocs. Atencion perque vous n'avez que très "
"peu de contraròtle sus la fréquence de vidage del cache."
msgid "Using the site name"
msgstr "Utiliza lo nom del site"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Utilizar lo nom del site coma títol"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"L'icône del flux ne serà disponible que per los afichatges "
"seleccionats."
msgid "No menu"
msgstr "Pas de menú"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal : @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Onglet : @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Cambiar los paramètres pel menú parent"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Lo camin o l'URL de menú per aquesta vista"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Entrada d'element de menú"
msgid "No menu entry"
msgstr "Aucune entrada de menú"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Entrada de menú normale"
msgid "Menu tab"
msgstr "Onglet de menú"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Onglet de menú per defaut"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Se posicionné a normal o onglet, sasissètz lo tèxte d'utilizar per "
"l'element de menú."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Se parametrat sus normal o onglet, entratz lo tèxte d'utilizar per la "
"descripcion de l'element de menú."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Inserir l'element dins un menú disponible."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "La seleccion del menú requesís l'activation del modul menú."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "Plus pichon serà lo pes mai haut/à esquèrra il apareisserà."
msgid "Default tab options"
msgstr "Opcions d'onglet per defaut"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Quand l'on provesís un element de menú en tant qu'onglet, Drupal a "
"besonh de saver quel serà l'element de menú parent d'aqueste onglet. "
"Parfois lo parent existís ja, mas podètz tanben èsser amené a en "
"crear un. Lo camin d'un element parent serà totjorn lo meteissa "
"camin, dont la darrièra partida es suprimida. Per exemple, se lo "
"camin cap a aquesta vista es <em>foo/bar/baz</em>, lo camin parent "
"serà alara <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Existís ja"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Se creatz un element de menú parent, sasissètz lo títol de "
"l'element."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Se creacion d'un element de menú parent, entratz la descripcion de "
"l'element."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Se l'element de menú parent es un onglet, sasissètz lo pes de "
"l'onglet. Plus lo nombre es faible, mai l'element apparaîtra a "
"esquèrra."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" n'est mai pris en carga. Utilizatz plutôt %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" pòt pas èsser utilizat coma primièr segment d'un camin."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Views ne pòt pas crear d'element de menú normal per los camins "
"comportant un %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Un afichatge dont lo camin se termine per un % pòt pas èsser un "
"onglet."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Lo títol es obligatòri per aqueste tipe de menú."
msgid "Inline fields"
msgstr "Camps en linha"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Lo separador pòt èsser plaçat entre los camps en linha per éviter "
"qu'ils ne s'entassent los uns suls autres. Podètz utilizar del HTML "
"per aqueste camp."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Podètz especificar un camp en opcion per lequel grouper los "
"resultats. Daissar void per ne pas grouper."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Lo estil @estil nécessite un estil de linha mas lo plugin de linha es "
"invalid."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"L'alinhament horizontal plaça los elements dempuèi lo coin superior "
"esquèrra e en allant cap a la dreita. L'alinhament vertical posiciona "
"los elements dempuèi lo coin superior esquèrra e en allant cap al "
"bas."
msgid "RSS description"
msgstr "Descripcion RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Aquò apparaîtra dins lo flux RSS lui-même."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Afichar lo décompte d'enregistrements amb ligam"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Suplantar lo nombre d'elements a afichar"
msgid "Display items inline"
msgstr "Afichar los elements en linha"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Avètz besonh d'au mens un camp abans de pouvoir configurar vòstres "
"paramètres de tablèu"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Suplantar la triada normal se la triada per clic es utilizat"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Activar las entèstas de tablèu \"collants\" de Drupal (JavaScript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Las effets d'entèstas collants ne seràn pas actius per la "
"previsualizacion çaijós, uniquement per una sortida vertadièra)."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Placez los camp dins las colomnas ; podètz combiner mantun camp dins "
"la meteissa colomna. Dins aqueste cas, lo separador de la colomna "
"especificada serà utilizat per separar los camps. Cochez la casa "
"Classable per rendre aquesta colomna classable per clic et, lo cas "
"échéant, marcatz lo boton radio de triada per defaut per determinar "
"la colomna de triada per defaut. Podètz contrarotlar l'òrdre de las "
"colomnas e las etiquetas dels camps dins la seccion Camps."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Lo estil seleccionat n'utiliza pas de camps."
msgid "None defined"
msgstr "Aucun défini"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Aquesta vista es en train d'èsser éditée per l'utilizaire !user, e "
"es en consequéncia verrolhada per les autres utilizaires. Aqueste "
"verrolh es vieux de !age. Clicatz aicí per <a href=\"!break\">casser "
"aqueste verrolh</a>."
msgid "New view"
msgstr "Novèla vista"
msgid "Changed view"
msgstr "Vista cambiada"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Vista %name, affichant des elements de tipe <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Previsualizacion en dirècte"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current sus @max"
msgid "PHP filter"
msgstr "Filtre PHP"
msgid "Formatted html link"
msgstr "Ligam html formaté"
msgid "Language settings"
msgstr "Paramètres lingüistics"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Temptativa de reaviada del planificador de prètzfait (Cron) mentre "
"que fonciona ja."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Execucion del planificador de prètzfait (Cron) capitada."
msgid "- All -"
msgstr "- Tot -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "Estat de la requèsta HTTP"
msgid "Fails"
msgstr "Fracassat"
msgid "Visitors"
msgstr "Visitaires"
msgid "Import code"
msgstr "Importar un code"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Autorizar mantuna valor"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "La longor maximala del camp en nombre de caractèrs."
msgid "Checking..."
msgstr "Verificacion..."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "Aucun cambiament n'a été fait sus aquesta foncionalitat (feature)."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nom sistèma"
msgid "Download feature"
msgstr "Telecargar la foncionalitat (feature)"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Activar e desactivar las foncionalitats (features)."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Afichar los components d'una foncionalitat (feature)."
msgid "Compare default and current feature."
msgstr "Comparer la foncionalitat (feature) correnta e celle per defaut."
msgid "Javascript status call back."
msgstr "Procedura de rappel (callback) de statut javascript"
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr "Elements de menú per totas las foncionalitats (features) activadas."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "Provesís una interfàcia d'administracion de Features per Drupal."
msgid "Dependency"
msgstr "Dépendance"
msgid "No features available."
msgstr "Aucune foncionalitat (feature) disponible."
msgid "Already added languages"
msgstr "Lengas ja installadas"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Darrièrs bilhets"
msgid "Who's new"
msgstr "Membres novèls"
msgid "Language name"
msgstr "Nom de la lenga"
msgid "Edit language"
msgstr "Modificar la lenga"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Critèris de filtrage"
msgid "list links"
msgstr "far la lista dels ligams"
msgid "Edit category"
msgstr "Modificar la categoria"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Lo tipe de contengut « %name » es estat mes a jorn."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Lo tipe de contengut « %name » es estat apondut."
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulari de contact"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Clicar-depausar per reorganizar"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Los cambiaments efectuats dins aquesta taula seràn pas salvats abans "
"lo salvament d'aqueste formulari."
msgid "Equal"
msgstr "Égal"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "HTTP response code"
msgstr "Còde de statut HTTP"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Llacuna blava (per defaut)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "La pagina demandada a pas pogut èsser trobada."
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "No existís lo compte d'utilizaire %id."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "S'es ensajat d'anullar un compte d'utilizaire que existís pas : %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Prerequesits pas satisfaits"
msgid "Database configuration"
msgstr "Configuracion de la basa de donadas"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr ""
"Lo tipe de banca dins la quala vòstras donadas @drupal seràn "
"emmagazinadas."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Lo nom de la banca dins la quala las donadas de @drupal seràn "
"emmagazinadas. Aquesta banca deu èsser creada sul servidor abans que "
"@drupal e pòsca èsser installat."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Se aquesta banca de donadas deu èsser compartida per mai d'una "
"aplicacion, introduïu-hi lo prefix, coma %prefix, pel vòstre "
"@drupal."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Causissètz un perfil d'installacion"
msgid "Choose language"
msgstr "Causir la lenga"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Cossí installar Drupal dins de lengas mai ?"
msgid "(built-in)"
msgstr "(intèrne)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Cap de perfil d'installacion es pas disponible"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal es instalhé ja"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Per començar de nou, heu de buidar vòstra banca de donadas "
"existent.</li><li>Per installar en una banca de donadas diferent, "
"editatz l'archiu <em>settings.php</em> apropiat de la carpeta "
"<em>sites</em>.</li><li>Per actualizar una installacion existent, "
"executatz lo <a href=\"@base-url/update.php\">processus "
"d'actualizacion</a>.</li><li>Veieu vòstre <a href=\"@base-url\">site "
"web</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Installacion de @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Una error s'es produita pendent l'installacion."
msgid "Configure site"
msgstr "Configuracion del site"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Installacion de @drupal acabada"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Lo modul %module es estat installat."
msgid "Choose profile"
msgstr "Causida del perfil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Verificacion dels prerequesits"
msgid "Set up database"
msgstr "Installacion de la basa de donadas"
msgid "Set up translations"
msgstr "Installacion de las traduccions"
msgid "Install site"
msgstr "Installacion del site"
msgid "Finish translations"
msgstr "Finalizacion de las traduccions"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Adreça de corrièr electronic del site"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Lo camp <em>De</em> dels corrièrs electronics automatics mandats "
"pendent la procedura d'enregistrament, las requèstas de senhals "
"novèls e las autras notificacions. (Utilizatz una adreça que s'acaba "
"pel domeni de vòstre site per tal de minimizar las riscas que vòstre "
"corrièr electronic siá marcat coma indesirable (spam).)"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Per defaut, las datas e las oras sus aqueste site seràn afichadas "
"segon aqueste fus orari."
msgid "Update notifications"
msgstr "Notificacion de las mesas a jorn"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Tèsta las mesas a jorn automaticament"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr ""
"S'es suprimit de la banca de donadas l'accion '%action' que era "
"òrfena."
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"L'execucion del planificador de prètzfach (Cron) a depassat lo limit "
"de temps e es estat anullat."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"Lo camp « !name » pòt pas èsser mai long que %max caractèrs mas "
"compòrta actualament %length caractèrs."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Causida « %choice » interdicha dins l'element « %name »."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Bóstia d'aisinas de manipulacion d'imatges GD2"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "Lo bóstia d'aisinas GD es installat e funcionant corrèctament."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Definir la qualitat d'imatge per las conversions en JPEG, sus una "
"escala de 0 a 100. Una valor elevada significa un imatge de melhora "
"qualitat mas un fichièr de talha mai importanta."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"Lo bóstia d'aisinas GD requerís que lo modul GD per PHP estigui "
"installat e configurat corrèctament. Per mai d'informacions vegeu la "
"<a href=\"@url\">documentacion d'imatges de PHP</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "La qualitat dels JPEG deu èsser un nombre entre 0 e 100."
msgid "Right to left"
msgstr "De dreita cap a esquèrra"
msgid "Left to right"
msgstr "D'esquèrra cap a dreita"
msgid "Predefined language"
msgstr "Lenga predefinida"
msgid "Custom language"
msgstr "Lenga personalizada"
msgid "Add custom language"
msgstr "Apondre una lenga personalizada"
msgid "Save language"
msgstr "Enregistrar la lenga"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"Identificador de lenga segon la norma <a href=\"@rfc4646\">RFC "
"4646</a>. Los còdes de lenga usen normalament un còde de país i, "
"opcionalment, una variant de nom regional. <em>Exemples : \"en\", "
"\"en-US\" e \"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Nom de la lenga en anglés"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Nom de la lenga en anglés. Serà disponible a la traduccion dins las "
"autras lengas."
msgid "Native language name"
msgstr "Nom natiu de la lenga"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Nom de la lenga en question dins aquesta meteissa lenga."
msgid "Language domain"
msgstr "Domeni de la lenga"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Direccion del tèxte dins la quala se presenta en aquesta lenga."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "La lenga %language (%code) existís ja."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Còde de lenga invalid."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"L'idioma %language ha estat creat e ara pòt èsser usat. Més "
"informacion disponible a la <a href=\"@locale-help\">pagina "
"d'ajuda</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"Los valors de domeni e de prefix de camin no pòdon èsser definides "
"alhora."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Lo domeni (%domain) ja es lligat a un idioma (%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Només l'idioma per defaut pòt aver ambdós valors de domeni e prefix "
"voids."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Lo prefix (%prefix) ja es lligat a un idioma (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "La lenga anglesa, per defaut, pòt pas èsser suprimida."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "La lenga per defaut pòt pas èsser suprimida."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"En escafar un idioma s'eliminen totes las traduccions de l'interfàcia "
"associadas a l'idioma e totes les entradas en aqueste idioma es "
"configuraran coma neutrals amb l'idioma. Aquesta accion pòt pas "
"èsser desfeta."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Las opcions de negociacion de la lenga son estadas enregistradas."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Anglés (intèrne)"
msgid "String contains"
msgstr "La cadena conten"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Daissar void per afichar totes los tèrmes. La recèrca es sensibla a "
"la cassa."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Anglés (provesidast per Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Recercar dins"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "A l'encòp las cadenas tradusidas e las qu'o son pas"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Solament los tèrmes traduits"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Solament los tèrmes pas traduits"
msgid "Limit search to"
msgstr "Limitar la recèrca a"
msgid "All text groups"
msgstr "Totes los gropes de tèxte"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Lengas non encara installadas"
msgid "Import translation"
msgstr "Importar una traduccion"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Un fichièr gettèxte portable (<em>.po</em>)."
msgid "Import into"
msgstr "Importar dins"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Causissètz la lenga per la quala volètz apondre de tèrmes. Se "
"causissètz una lenga qu'es pas encara presenta, serà aponduda."
msgid "Text group"
msgstr "Gropes de tèxte"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Las traduccions importadas seràn apondudas dins aquel grop de tèxte."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "La lenga %language es estada creada."
msgid "Export translation"
msgstr "Exportar una traduccion"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Seleccionatz la lenga que volètz exportar al format gettèxte "
"portable (<em>.po</em>)."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Crear un fichièr modèl gettèxte portable (<em>.pot</em>) que "
"contenga l'ensemble dels tèrmes de la banca de donadas de traduccion "
"de Drupal."
msgid "String not found."
msgstr "Tèrme pas trobat."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "La cadena soumise conten de balisas HTML invalidas : %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Lo tèrme es estat enregistrat."
msgid "The string has been removed."
msgstr "La cadena es estada suprimida."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "La lenga causida per l'import es pas presa en carga."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Lo fichièr de traduccion %filename semble aver un entèsta mancant o "
"malformé."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"La traduccion es estada importada amb succès. I a %number cadena(s) "
"novèlament tradusida(s), %update cadena(s) mesa(s) a jorn e %delete "
"cadena(s) suprimida(s)."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importacion de traduccions de l'interfàcia de l'utilizaire"
msgid "Starting import"
msgstr "Començament de l'importacion"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Error a l'importacion de las traduccions de l'interfàcia"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Temptativa de somission d'una traduccion contenant de balisas HTML "
"invalidas : %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "La lenga %language (%code) es estada creada."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Importation del fichièr %file dins %locala : %number cadena(s) "
"novèlament traduite(s), %update cadena(s) mise(s) a jorn e %delete "
"cadena(s) suprimida(s)."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Fichièr de traduccion %locale exportat  : %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Fichièr de traduccion exportat  : %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Mesa a jorn del fichièr de traduccion Javascript de la lenga "
"%language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Creacion del fichièr de traduccion Javascript de la lenga %language."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Lo fichièr de traduccion Javascript per la lenga %language es estat "
"suprimit, perque cap de traduccion existís pas per aquesta lenga."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Una error s'es produita pendent la creacion del fichièr de traduccion "
"Javascript de la lenga %language."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkaz"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamés"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaitjanés"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorus"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetan"
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniac"
msgid "Chechen"
msgstr "Chechèn"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Còrse"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Vièlh Eslau"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Gallés"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldau"
msgid "Bhutani"
msgstr "Botani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonian"
msgid "Basque"
msgstr "Basc"
msgid "Persian"
msgstr "Pèrse"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Feroian"
msgid "Frisian"
msgstr "Frison"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandés"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Gaelic escocés"
msgid "Galician"
msgstr "Galician"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Mannés"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armèni"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanés"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
msgid "Kongo"
msgstr "Congolés"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazac"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Groenlandés"
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambotgian"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
msgid "Kurdish"
msgstr "Curd"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornic"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemborgés"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laocian"
msgid "Latvian"
msgstr "Lituanian"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgach"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallés"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonian"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolian"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldau"
msgid "Marathi"
msgstr "Marati"
msgid "Malay"
msgstr "Malés"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltés"
msgid "Burmese"
msgstr "Birman"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ndebele del nòrd"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalian"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norvegian classic"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Neonorvegian"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ndebele del sud"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossèt"
msgid "Punjabi"
msgstr "Pendjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugués, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugués, Brasil"
msgid "Quechua"
msgstr "Quíchoa"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Retoroman"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanscrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sard"
msgid "Sindhi"
msgstr "Shindi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami Nordic"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbocroat"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovèn"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanés"
msgid "Serbian"
msgstr "Sèrbi"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sodanés"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tadjik"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turcmèn"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitian"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraïnian"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Ozbèc"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamian"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Chinés, Simplificat"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chinés, Tradicional"
msgid "Zulu"
msgstr "Zoló"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Error al mandadís del corrièr electronic (de %from a %to)."
msgid "sort ascending"
msgstr "triar per òrdre creissent"
msgid "sort descending"
msgstr "triar per òrdre descreissent"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Las operacions sus las cadenas de caractèrs Unicode son emuladas tant "
"plan coma possible. Installatz <a href=\"@url\">l'extension PHP "
"mbstring</a> per un melhor supòrt de l'Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"La suscarga de las foncions normalas per l'extension \"PHP Multibyte\" "
"es activa e deu èsser desactivada. Verificatz lo paramètre "
"<em>mbstring.func_overload</em> dins lo fichièr php.ini. Consultatz "
"la <a href=\"@url\">documentacion PHP mbstring</a> per mai "
"d'entresenhas."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"La conversion de las cadenas de caractèrs multibyte en entrada dins "
"PHP es activa e deu èsser desactivada. Verificatz lo paramètre "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> dins lo fichièr php.ini. "
"Consultatz la <a href=\"@url\">documentacion PHP mbstring</a> per mai "
"d'entresenhas."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"La conversion de las cadenas de caractèrs multibyte en entrada dins "
"PHP es activa e deu èsser desactivada. Verificatz lo paramètre "
"<em>mbstring.http_input</em> dins lo fichièr php.ini. Consultatz la "
"<a href=\"@url\">documentacion PHP mbstring</a> per mai d'entresenhas."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"La conversion de las cadenas de caractèrs multibyte en sortida dins "
"PHP es activa e deu èsser desactivada. Verificatz lo paramètre "
"<em>mbstring.http_output</em> dins lo fichièr php.ini. Consultatz la "
"<a href=\"@url\">documentacion PHP mbstring</a> per mai d'entresenhas."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP estandard"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Extension PHP mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Bibliotèca Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Impossible de convertir l'encodatge XML %s en UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Encodatge %s pas pres en carga. Installatz iconv, GNU recode o "
"mbstring per PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Error d'analisi. Pas confòrme"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Error d'analisi. Requèsta pas confòrma."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Error del servidor. XML-RPC pas confòrme a las especificacions. La "
"requèsta deu èsser un methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"Error del servidor. Lo metòde demandat (@methodname) es pas "
"especificat."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Error del servidor. Nombre de paramètres erronèu."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Error del servidor. Paramètres invalids."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Error del servidor. Lo metòde demandat (@method) existís pas."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Sintaxi invalida per system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Los apèls recursius de system.multicall son interdiches."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Error del servidor. La signatura del metòde demandada (@methodname) "
"es pas especificada."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Lo nom del flux (o lo nom del site web que tèstsís lo flux)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Classar las nòvas"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"Sètz segur que volètz suprimir totes los elements del flux "
"« %feed » ?"
msgid "checkboxes"
msgstr "casas de marcar"
msgid "multiple selector"
msgstr "lista de seleccion"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Milers de site (particularment sites de notícies e blòts) publiquen "
"sos últims titulars e enviaments en fluxes, utilizant diversos "
"formats estandardizats basats en XML. Los formats supòrtats per "
"l'agregador son <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, e "
"<a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Los fluxes actuals son listats mai avall , e <a href=\"@addfeed\">se "
"pòdon apondre nous fluxes</a>. Per cada flux o categoria de flux lo "
"blòt <em>últims elements</em> se pòt activar a la <a "
"href=\"@block\">pagina d'administracion de blòts</a>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Apondètz un flux en format RSS, RDF o Atom. Un flux pòt contenir "
"sols una entrada."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Las categorias permeton agrupar elements de diferents fluxes. Per "
"exemple, diversos fluxes relacionats amb los esports pòdon pertànyer "
"a una categoria nomenada <em>Esports</em>. Los elements del flux "
"pòdon èsser agrupats automaticament (seleccionant una categoria "
"quand es crea o s'edita un canal) o manualment (via la pagina de "
"<em>Categorizacion</em> disponible al listat d'elements del canal). "
"Cada categoria aporta sa pròpia pagina de flux e blòt."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Configurar quin contengut vòstre site agrèga a partir d'autres "
"sites, la frequéncia d'agregacion e lor categorizacion."
msgid "Update items"
msgstr "Metre a jorn los elements"
msgid "Edit feed"
msgstr "Modificar lo flux"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Pas cap de blòt dins aquela region"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Lo blòt %info es va assignar a la region invalida %region e es estat "
"desactivat."
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Los canvis fets a aqueste blòt es pas enregistraràn fins que es pas "
"premi lo botó <em>Enregistrar blòts</em>."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Postar un novèl bilhet de blog."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Sètz pas autorizat a sometre un bilhet novèl."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Avètz pas creat cap de messatge pel moment."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author a pas creat cap de messatge pel moment."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Cap de bilhet es pas estat creat."
msgid "Blog entry"
msgstr "Bilhet de blog"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Veire los bilhets recents"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Legissètz las darrièras entradempuèi lo blog de !username"
msgid "!username's blog"
msgstr "Blog de !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Legir los bilhets los mai recents."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Lo tipe de contengut per lo ligam %add-child deu èsser un dels "
"seleccionats coma tipe d'esquèma de libre permès."
msgid "Save book pages"
msgstr "Enregistrar las paginas del libre"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Aqueste libre es estat modificat per un autre utilizaire, los canvis "
"no s'han pogut enregistrar."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Títol canviat de %original a %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Libre %title mes a jorn."
msgid "book: updated %title."
msgstr "libre : mesa a jorn de %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Metre a jorn l'estructura del libre"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Levar de l'estructura del libre"
msgid "No changes were made"
msgstr "No es realizaren canvis"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"S'es apondut l'enviament al libre seleccionat. Ara podètz "
"posicionar-lo en relacion a las autres paginas."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "L'estructura del libre es estada mesa a jorn."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "I a agut una error en apondent l'enviament al libre"
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title a paginas filhas associadas que es reubicaran automaticament "
"per tal de mantenir sa connexion amb lo libre. Per a recrear la "
"ierarquia (tal coma estava abans d'escafar la pagina), se pòt apondre "
"%title un autre còp utilizant l'onglet Esquèma e reubicar manualment "
"caduna de sas paginas filhas."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title pòt èsser apondut un autre còp a la ierarquia usant l'onglet "
"Esquèma."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Sètz segur que volètz levar %title de la ierarquia del libre ?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "La contribucion es estada levada del libre."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Aficha una version estampabla d'aquesta pagina de libre e de sas "
"sospaginas."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Veire lo blòt sus totas las paginas"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Afichar lo blòt sols a las paginas de libre"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Se <em>Aficha lo blòt a totes las paginas</em> es seleccionat, lo "
"blòt contindrà los menús generats automaticament per totes los "
"libres del site. Se <em>Aficha lo blòt sols a las paginas de "
"libre</em> es seleccionat, lo blòt contindrà sols lo menú "
"corresponent a la pagina de libre actual. En aqueste cas, se la pagina "
"actual es pas d'un libre, lo blòt es pas aficharà. Les "
"<em>Configuracions específiques de visibilitat de paginas</em> o "
"autres configuracions de visibilitat pòdon èsser usadas a mai a mai "
"de la forma seleccionada per afichar aqueste blòt."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Aquesta es la pagina principal d'aqueste libre."
msgid "No book selected."
msgstr "Cap libre seleccionat."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"La pagina parent del libre. La maximala profunditat per un libre e "
"totes sas paginas filhas es !maxdepth. D'unas paginas del libre "
"seleccionat pòdon no èsser disponibles coma pares si, "
"seleccionant-les, depassan aqueste limit."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title es part d'un esquèma de libre e a paginas filhas associades. "
"Se contineu amb l'escafament, las paginas filhas seran reubicadas "
"automaticament."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Cambiatz l'òrdre de las paginas del libre e canvieu los títols"
msgid "Book page"
msgstr "Pagina de libre"
msgid "Base color"
msgstr "Color de basa"
msgid "Header top"
msgstr "Naut de l'entèsta"
msgid "Header bottom"
msgstr "Bas de l'entèsta"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"I a pas pro de memòria per que PHP pòsca cambiar l'esquèma de color "
"d'aqueste tèma. Ne cal al mens %size de mai. Agachatz la <a "
"href=\"@url\">documentacion PHP</a> per mai d'entresenhas."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Suprimir los comentaris seleccionats"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Permet als utilizaires de comentar e de discutir lo contengut "
"publicat."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Exemple  : « vòstre vejaire sul site » o « informacion suls "
"produits »."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Dins las listas de categorias, las amb un pes feble seràn listadas "
"abans las de pes fòrt. Las categorias de pes egal seràn listadas per "
"òrdre alfabetic."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Lo formulari de contacte no ha estat configurat. <a "
"href=\"@add\">Apondètz una o mai categorias</a> dins lo formulari."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulari de contacte personal"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Crear un formulari de contacte global e configurar las categorias de "
"contacte d'utilizar."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Modificar las categorias de contacte"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Permet l'utilizacion de formularis de contactes generals e per cada "
"utilizaire."
msgid "Database logging"
msgstr "Jornalizacion en banca de donadas"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Veire los eveniments que son estats enregistrats recentament."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Principalas errors de tipe « pagina pas trobada »"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Veire las errors « pagina pas trobada » (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Principalas errors de tipe « accès refusat »"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Veire las errors « accès refusat » (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Consigna los eveniments del sistèma dins la basa de donadas."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Cap de ròtle pòt pas utilizar aqueste format"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Tags HTML autorizats  : @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"Las ancòras son utilizadas per establir de ligams cap a d'autras "
"paginas."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Las balisas de saut de linha son apondudas automaticament per defaut, "
"utilizatz aquò per n'apondre d'autras. L'usatge d'aquesta balisa es "
"diferent perque es pas utilizada amb una para dobrenta/tampanta coma "
"las autras. Utilizatz lo \" /\" suplementari dins la balisa per "
"conservar la compatibilitat XHTML 1.0"
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Tèxte amb <br />saut de linha"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Las balisas de paragraf son apondudas per defaut. Utilizatz aquela per "
"n'apondre."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Paragraf un."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Paragraf dos."
msgid "Strong"
msgstr "Fòrt"
msgid "Emphasized"
msgstr "Accentuat"
msgid "Cited"
msgstr "Citacion"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Tèxte encodat per afichar de còdi de programacion"
msgid "Coded"
msgstr "Encodat"
msgid "Bolded"
msgstr "Gras"
msgid "Italicized"
msgstr "Italic"
msgid "Superscripted"
msgstr "Exponent"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Exp</sup>onent"
msgid "Subscripted"
msgstr "Indici"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Ind</sub>ici"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abrevacion\">Abrev.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Acronime de Tres Letras\">ATL</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Citacion longa"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citacion simpla"
msgid "Table header"
msgstr "Entèsta de tablèu"
msgid "Table cell"
msgstr "Cellula de tablèu"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Lista triada - utilizatz &lt;li&gt; per començar cada element de la "
"lista"
msgid "First item"
msgstr "Primièr element"
msgid "Second item"
msgstr "Segond element"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Lista pas triada - utilizatz &lt;li&gt; per començar cada element de "
"la lista"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Las listas de definicion son similaras a las autras listas HTML. "
"&lt;dl&gt; delimita la lista de definicions, &lt;dt&gt; delimita lo "
"tèrme de definir &lt;dd&gt; delimita la definicion pròpiament dicha."
msgid "First term"
msgstr "Primièr tèrme"
msgid "First definition"
msgstr "Primièra definicion"
msgid "Second term"
msgstr "Segond tèrme"
msgid "Second definition"
msgstr "Segonda definicion"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Sostítol tres"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Sostítol quatre"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Sostítol cinc"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Sostítol sièis"
msgid "Tag Description"
msgstr "Descripcion de la balisa"
msgid "You Type"
msgstr "Picatz"
msgid "You Get"
msgstr "Obtenètz"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Cap d'ajuda es pas provesida per la balisa %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Et commercial"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Marca de citacion"
msgid "Character Description"
msgstr "Descripcion del caractèr"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Las linhas e los paragrafes van a la linha automaticament."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Las linhas e los paragrafes son reconeguts automaticament. Las balisas "
"&lt;br /&gt; saut de linha, &lt;p&gt; paragraf e &lt;/p&gt; fin de "
"paragraf son inseridas automaticament. Se los paragrafes son pas "
"reconeguts, apondètz simplament qualques linhas voidas."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Las adreças de paginas web e de corrièr electronics son "
"transformadas en ligams automaticament."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Configuratz cossí es filtra l'entrada de contengut dels utilizaires, "
"incloent las etiquetas HTML. Tanben permet activar los filtres "
"proveïts pels moduls."
msgid "Compose tips"
msgstr "Astúcias de composicion"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Nom cort amb significat per aquesta colleccion de discussions."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Descripcion e directrius per discussions dins d'aqueste forum."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Los forums s'afichan en òrdre ascendent per pes (los forums amb pesos "
"egals s'afichan alfabèticament)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Nom cort mas significatiu per aquesta colleccion de forums "
"relacionats."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "Descripcion e directrius per forums dins d'aqueste contenidor."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Los contenidors s'afichan en òrdre ascendent per pes (los contenidors "
"amb lo meteis pes s'afichan alfabèticament)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Quand s'elimina un forum o un contenidor tanben s'eliminen sos "
"subforums, se en té. Per eliminar los enviaments a aqueste forum, "
"visiteu l'<a href=\"@content\">administracion de contengut</a> primer. "
"Aquesta accion se pòt pas desfar."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Nombre de tèmas de forum afichats per pagina."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Òrdre d'afichatge per defaut dels subjèctes de discussion."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Los contenidors es posen normalament al primer nivèl (raiç), mas "
"tanben se pòdon posar dins d'un autre contenidor o forum."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Los forums se pòdon posar al primer nivèl (raiç), o dins d'un autre "
"contenidor o forum."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Per mai d'informacions, anatz a la seccion del <a "
"href=\"@forum\">modul Forum</a> de l'ajuda en linha."
msgid "Forum topic"
msgstr "Subjècte de discussion"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Sètz pas autorizat a publicar de contengut novèl al forum."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Permet de gerir l'afichatge de l'ajuda en linha."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Aquesta pagina es una vista d'ensemble de las cadenas que son "
"disponiblas a la traduccion. Drupal aficha los tèxtes traduisibles en "
"gropes de tèxte : los moduls pòdon provesir de gropes de tèxte "
"suplementaris. Aquela possibilitat de regropar los tèxtes de la "
"meteissa familha pòt èsser utilizada per concentrar l'esfòrç de "
"traduccion sus d'unes domenis especifics de l'interfàcia de Drupal."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Notatz que los archius <em>.po</em> d'un paquet de traduccion "
"s'importen automaticament (se son disponibles) quand s'habiliten nous "
"moduls o tèmas, o quand s'apondon noves lengas. Cossí aquesta pagina "
"permet solament importar un archiu <em>.po</em> cada còp, es mai "
"aisida baixar e extraure un paquet de traduccion al dorsièr "
"d'installacion de Drupal e <a href=\"@language-add\">apondre la "
"lenga</a> (amb la qual cosa s'importen automaticament totes los "
"archius <em>.po</em> del paquet). Los paquets de traduccion se pòdon "
"baixar de la <a href=\"@translations\">pagina de traduccion de "
"Drupal</a>."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Aquesta pagina permet d'exportar las traduccions de las cadenas "
"utilizadas sus vòstre site. Un fichièr exportat pòt èsser al "
"format Gettext Portable Object (<em>.po</em>), qu'inclutz a l'encòp "
"las cadenas originalas e las traduccions (es utilizat per partejar las "
"traduccions amb qualqu'un mai), o al format Gettext Portable Template "
"(<em>.pot</em>), qu'inclutz las cadenas originalas solament (e permet "
"de crear de traduccions novèlas amb l'ajuda d'un editor de "
"traduccion)."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Interfàcia de l'utilizaire"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"La lenga per defaut d'aquel compte pels corrièrs electronics, e la "
"lenga preferida de presentacion del site."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "La lenga per defaut d'aquel compte pels corrièrs electronics."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Un aliàs establit per una lenga concreta totjorn s'utilizarà quand "
"es mostri aquesta pagina en aquesta lenga, e aurà preferéncia davant "
"dels aliasses configurats per <em>Totes las lengas</em>."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Activar lo supòrt multilingüe per aqueste tipe de contengut. Se "
"s'activa, s'apondrà un camp de seleccion de lenga dins lo formulari "
"d'edicion, permetent-vos seleccionar una de les <a "
"href=\"!languages\">lengas activades</a>. Se se desactiva, los nous "
"enviaments s'enregistraràn en la lenga predefinida. Lo contengut que "
"ja existísi es pas veurà afectat en cambiar aquesta opcion."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr ""
"Configurar las lengas del contengut e de l'interfàcia de "
"l'utilizaire."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr ""
"Tradusir l'interfàcia de l'utilizaire, e tanben, potencialament de "
"tèxtes mai."
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Apond de foncionalitats de gestion de las lengas e permet la "
"traduccion de l'interfàcia de l'utilizaire."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Configuracion del formulari d'enviament de donadas"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Aqueste tipe de contengut a pas de camp títol."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Lo nom sistèma deu pas conténer que de letras, de chifras e de "
"jonhents bas."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Lo nom afichat « %name » es ja utilizat."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo tipe de contengut « %type » ?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Lo tipe de contengut « %name » es estat apondut."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Sètz segur que volètz reconstruire las permissions del contengut del "
"site ?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Aquesta accion reconstruís totes los permeses dels site web e pòt "
"èsser un processus larg. Aquesta accion se pòt pas desfar."
msgid "language"
msgstr "lenga"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Una error s'es produita e lo processus s'es pas acabat."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"La version retalhada de vòstres mandadisses fa veire quin aspècte an "
"los que son promolguts sus la pagina d'acuèlh o quand son exportats "
"per una sindicacion. <span class=\"no-js\"> Podètz inserir lo "
"delimitador \"&amp;lt;!--break--&amp;gt;;\" (sens las verguetas) per "
"apondre lo punt de talh del mandadís.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Copiar la version del %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "S'es retornat @type %title a la revision de %revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "S'es escafat la revision de %revision-date de @type %title."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type  : « %title » remplaçat per la revision %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Cal reconstruire los permeses d'accès al contengut."
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Configuratz vòstre site web</strong> Un còp connectat, "
"visitatz la <a href=\"@admin\">seccion d'administracion</a>, ont "
"podètz <a href=\"@config\">personalizar e configurar</a> totes los "
"aspèctes de vòstre site web."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Activatz de foncions suplementàrias</strong> Puèi, visitatz "
"la <a href=\"@modules\">lista dels moduls</a> e activatz las "
"foncionalitats que convenon a vòstres besonhs especifics. Trobaretz "
"d'autres moduls dins la <a href=\"@download_modules\">seccion de "
"telecargament de moduls de Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Personalizatz l'aparéncia de vòstre site web</strong> Per "
"cambiar l'aparéncia e lo compòrtament de vòstre site web, visitatz "
"la <a href=\"@themes\">seccion dels tèmas</a>. Podètz causir un dels "
"tèmas inclús o telecargar d'autres tèmas dins la <a "
"href=\"@download_themes\">seccion de telecargament dels tèmas de "
"Drupal</a>."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Reconstruint los permeses d'accès al contengut"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Lo permeses de contengut han estat reconstruïts."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Los permeses d'accès al contengut no s'han reconstruït adequadament."
msgid "Add content type"
msgstr "Apondre un tipe de contengut"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Canvia a una revision anteriror"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Suprimís una revision anterior"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Permet de sometre de contengut al site e de l'afichar sus las paginas."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"Per utilizar OPenID heu d'establir primer una identitat en un servidor "
"OpenID, public o privat. Se no teniu un OpenID e voldríeu tenir-ne "
"un, mireu en algun dels <a href=\"@openid-providers\">proveedors "
"lliures</a>. Podei trobar mai informacion al voltant d'OpenID en <a "
"href=\"@openid-net\">aqueste site web</a>."
msgid "OpenID identities"
msgstr "Identitats OpenID"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr ""
"Permet als utilizaires de d'identificar sus vòstre site amb lor "
"OpenID."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "L'àlies %alias ja es en ús en aqueste idioma."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "L'aliàs es estat salvat."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir l'aliàs %title ?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtrar aliasses"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Entratz lo camin pel qual volètz crear un aliàs, seguiment del nom "
"de l'aliàs novèl."
msgid "URL aliases"
msgstr "Aliàs d'url"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Modificar los camins url de vòstre site en creant d'aliasses."
msgid "Edit alias"
msgstr "Modificar un aliàs"
msgid "Delete alias"
msgstr "Suprimir un aliàs"
msgid "Add alias"
msgstr "Apondre un aliàs"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Permet als utilizaires de renomenar las url."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> ofrís <a "
"href=\"@php-snippets\">qualques exemples de còde PHP</a>. Tanben "
"podètz crear vòstre se teniu alguna experiéncia amb PHP e "
"coneissença de Drupal a nivèl de sistèma."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"Podètz postar de còde PHP. Vos caldrà inclure las balisas &lt;?php "
"?&gt;."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Utilizar còde PHP personalizat"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Lo còde PHP personalizat se pòt inserir en qualques tipe de "
"contengut, incloent los enviaments e los blòts. Tot e que lo còde "
"PHP inserit dins d'un enviament o blòt es una opcion potent e "
"flexible quand l'utiliza un utilizaire de confiança amb experiéncia "
"en PHP, es un perill e un risc important de seguretat se s'usa "
"inadequadament. Lo minimal error a l'hora de publicar còde PHP pòt "
"comprometre accidentalment vòstre web."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Se no sètz familiarizat amb PHP, SQL e Drupal, eviteu utilizar còde "
"PHP personalizat en vòstres enviaments. Experimentant amb PHP podètz "
"corrompre la banca de donadas, inutilizar vòstre web o comprometre'n "
"seriosament la seguretat."
msgid "Notes:"
msgstr "Notes :"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Remembratz-vos de testar exaustivament se e a cap error de sintaxi o "
"de logica a cada linha <strong>abans</strong> d'enregistrar-ho."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "Les sentències han d'acabar corrèctament amb punts e coma."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Las variablas globals utilizadas dins lo vòstre còde PHP retindran "
"sos valors després d'executar lo guion."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register globals</code> es <strong>desactivat</strong>. Se "
"necessiteu far servir formularis, utilizeu e estudieu les funcions de "
"la <a href=\"@formapi\">API de formularis de Drupal</a>."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Utilizatz una senténcia <code>print</code> o <code>echo</code> en "
"vòstre còde per imprimir contengut."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Desvolopatz e testatz vòstre còde PHP utilizant un guion e una banca "
"de donadas de tèsts separats abans d'incorporar-ho al web de "
"produccion."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Considereu la possibilitat d'incloure vòstre còde PHP dins d'un "
"modul específic o un fichièr<code>template.php</code> a la plaça "
"d'inserir-lo dirèctament en un enviament o blòt."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Tingueu present que l'opcion d'inserir còde PHP dins lo contengut la "
"provesís lo modul de filtre PHP. Se aqueste modul s'enregistractivat "
"o esborrat, los blòts e enviaments amb còde PHP inserit pòdon "
"afichar-lo a la plaça d'executar-lo."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Un exemple basic : <em>Crear un blòt de \"Benvenguda\" que saluda los "
"visitaires amb un messatge senzill.</em>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "interpretador PHP"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Executa una peça de còde PHP. L'ús d'aqueste filtre hauria d'estar "
"restingit solament als administrators!"
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Permet a de còde PHP d'èsser avalorat a l'interior dels contenguts."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Vots totals : @votes"
msgid "Most recent poll"
msgstr "Sondatge lo mai recent"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"Una <em>enquèsta</em> es una question amb un acorchi de responsas "
"possibles. Un còp creada, l'<em>enquèsta</em> dóna automaticament "
"un compte continu del nombre de vòtes rebuts per cada resposta."
msgid "Poll status"
msgstr "Estatut del sondatge"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Quand un sondatge es acabat, los visitaires pòdon pas pus e "
"participar."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Aprèp aqueste periòde, lo sondatge serà tampat automaticament."
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Las valors negativas son pas permesas."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Vòstre vòte a pas pogut s'enregistrar perque avètz pas causit cap "
"d'opcion."
msgid "Vote count"
msgstr "Recompte de vòtes"
msgid "Polls"
msgstr "Sondatges"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Los camps del perfil han estat actualizats."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"I a pas cap de camps en aquesta categoria. Se continua buida en "
"enregistrar-la, s'escafarà."
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Lo nom del camp. Lo nom del formulari es pas aficharà a l'utilizaire "
"mas es fa servir dins lo còde HTML e en los URL.\n"
"A mens que sapigueu que sètz fent, es altament recomandable que "
"prefixeu lo nom del formulari amb <code>profile_</code> per evitar "
"collisions de noms amb autres camps. Los espacis o autres caractèrs "
"especials excepte lo guion (-) e lo subratllat (_) no son permeses. Un "
"exemple de nom es \"profile_favorite_color\" o potser solament "
"\"profile_color\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Lista de totas las opcions. Metètz cada opcion sus una linha "
"diferenta. Exemples d'opcions  : \"roge\",\"blau\",\"verd\", etc."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Camp de perfil amagat, accessible unicament als administrators, moduls "
"e tèmas."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Camp privat, contengut solament visible als utilizaires autorizats."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Camp public, contengut afichat sus la pagina de perfil, mas pas "
"utilizat sus la pagina de la lista dels membres."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Camp public, contengut afichat sus la pagina de perfil e sus la pagina "
"de la lista dels membres."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Lo pes definís l'òrdre dins lo qual los camps del formulari son "
"afichats. Los camps de pes feble se tròban en naut de la categoria."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"Lo formulari se completarà automaticament a mesura que l'utilizaire "
"picarà."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Per seguretat, l'autocompletat s'enregistractivarà se l'utilizaire no "
"a accès als perfils d'utilizaire."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Lo nom de formulari picat conten un o mantun caractèr interdich. Los "
"espacis o tot autre caractèr, a l'excepcion del johent (-) e del "
"tiret bas (_), son pas autorizats."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Lo nom de formulari especificat es un nom reservat de Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Lo nom de categoria especificat es un nom reservat de Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Lo títol especificat es ja utilizat."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Lo nom especificat es ja utilizat."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Un camp amagat pòt pas èsser requesit."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Un camp amagat pòt pas èsser rendut visible suls formularis "
"d'inscripcion dels utilizaires."
msgid "The field has been created."
msgstr "Lo camp es estat creat."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo camp %field ?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Aquesta accion es irreversibla. Se los utilizaires an picadas de "
"valors per aqueste camp dins lor perfil, aquelas valors seràn tanben "
"suprimidas. Se volètz conservar las informacions picadas pels "
"utilizaires, podètz, puslèu que de suprimir lo camp, lo <a "
"href=\"@edit-field\">modificar</a> e lo cambiar en camp de perfil "
"amagat per que siá accessible qu'als administrators."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Lo camp %field es estat suprimit."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Camp de perfil %field apondut dins la categoria %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Camp de perfil %field suprimit."
msgid "User list"
msgstr "Lista dels utilizaires"
msgid "single-line textfield"
msgstr "airal de tèxte simple"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "airal de tèxte multilinha"
msgid "checkbox"
msgstr "casa de marcar"
msgid "list selection"
msgstr "lista de seleccion"
msgid "freeform list"
msgstr "lista liura"
msgid "Author information"
msgstr "Informacions de redaccion"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "ligam cap al perfil d'utilizaire complet"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Camps del perfil d'afichar"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Causissètz los camps de perfil que volètz afichar dins lo blòt. "
"Sols los camps designats coma publics dins la <a "
"href=\"@profile-admin\">pagina de configuracion del camp</a> son "
"disponibles."
msgid "View full user profile"
msgstr "Vejatz lo perfil utilizaire complet"
msgid "About %name"
msgstr "A prepaus de %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Metètz cada element sus una linha separada o separatz-los per de "
"virgulas. Lo còde HTML es pas autorizat."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "La valor proveït per %field es pas un URL valid."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Crear de camps personalizables per vòstres utilizaires."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Complecion automatica de la categoria de perfil"
msgid "Edit field"
msgstr "Modificar lo camp"
msgid "Delete field"
msgstr "Suprimir lo camp"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Complecion automatica del perfil"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Gerís de perfils d'utilizaires configurables."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "L'indèx va èsser reconstruch."
msgid "Indexing status"
msgstr "Estatut de l'indexacion"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Sulhet d'indexacion"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Nombre d'elements a indexar en cada execucion del cron"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Lo nombre maximal d'elements indexats a cada pas de la <a "
"href=\"@cron\">prètzfach de mantenença de cron</a>. Se cal, reduïu "
"lo nombre d'elements per evitar errors de temps excedit e de memòria "
"a l'hora d'indexar."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Paramètres d'indexacion"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Canviant les preferéncias de mai avall forçareu la "
"reconstruccion dels índexs del web. L'indèx de recèrca no s'esborra "
"siquenon que s'actualiza sistemàticament per reflectir les noves "
"preferéncias. La recèrca contunharà trabalhant mas lo contengut "
"novèl serà pas indexat fins que tot lo contengut existent s'hagi "
"tornat a indexar.</em></p><p><em>Les preferéncias predefinidas son "
"les adequadas per la grand majoria de sites web</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Talha minimala dels mots d'indexar"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Lo nombre de caractèrs qu'un mot deu aver per èsser indexat. Un "
"paramètre mai feble significa un melhor classament dels resultats de "
"recèrca, mas tanben una banca de donadas mai granda. Cada recèrca "
"deu contenir al mens un mot clau d'aquesta talha (o mai grand)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Gestion CJK simpla"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Aplicar o pas un indicador simple Chinés/Japonés/Corean basat sus de "
"sequéncias imbricadas. Desactivatz aquesta opcion se volètz utilizar "
"un preprocessor extèrne per far aquò. Aquò afècta pas las autras "
"lengas."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"Lo motor de recèrca manten un indèx de les mots trobadas al "
"contengut del web. Per crear e mantenir aqueste indèx cal aver la <a "
"href=\"@cron\">prètzfach de mantenença de cron</a> ben configurada. "
"Lo comportament de l'indèx se pòt ajustar via los paramètres "
"seguents."
msgid "Search form"
msgstr "Formulari de recèrca"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Frasas las mai recercadas"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Vejatz las frasas las mai recercadas."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Permet la recèrca per mots claus dins l'ensemble del site."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Temps total de generacion de la pagina"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Top de las paginas dempuèi %interval"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Top dels visitaires dempuèi %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Top de las referéncias dempuèi %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Jornaliza cada accès de pagina. Necessari per las estatisticas de "
"referéncias."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Les entradas mai ancianas de l'enregistrament d'accèsses (incloent "
"las estatisticas dels referenciadors) es descartaran automaticament. "
"(requerís una <a href=\"@cron\">prètzfach de mantenença de cron</a> "
"ben configurada.)"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Paramètres del comptador de visualizacions de contengut"
msgid "Count content views"
msgstr "Comptar lo nombre d'afichatge dels contenguts"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Incrementar un comptador a cada còp qu'un contengut es visualizat."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Paramètres per l'informacion estatistica que Drupal conservarà a "
"prepaus del site. Vejatz las <a href=\"@statistics\">estatisticas del "
"site</a> per l'informacion vertadièra."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "Aquesta pagina aficha los <em>hits</em> mai recents."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Aquesta pagina aficha totes los referenciadors, o referéncias "
"extèrnas de vòstre site."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Quand desterreu un utilizaire, prohibiu l'accès al web a l'adreça IP "
"del visitaire. A diferéncia de l'utilizaire blocat, lo desterrar un "
"utilizaire es fin e tot pels utilizaires anonimes. Aquò es fa servir "
"usualment per blocar robots que consumeixen fòrça recursos o "
"indexadors de webs."
msgid "Popular content"
msgstr "Contengut populaire"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Nombre d'elements de contengut afichar dins la lista « dempuèi lo "
"començament »."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Nombre d'elements de contengut afichats dins la lista « vist "
"recentament »."
msgid "Today's:"
msgstr "Uèi  :"
msgid "All time:"
msgstr "Dempuèi lo començament  :"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Darrièr accès  :"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Veure las paginas que han estat visitadas recentment."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Aficha las paginas que son consultadas frequentament."
msgid "Top visitors"
msgstr "Top dels visitaires"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Aficha los visitaires qu'accedisson a de fòrça paginas."
msgid "Top referrers"
msgstr "Top dels referents"
msgid "View top referrers."
msgstr "Vejatz lo top dels referents"
msgid "View access log."
msgstr "Vejatz lo jornal dels accèsses."
msgid "Track page visits"
msgstr "Seguir las visitas de las paginas"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Enregistra las estatisticas d'accès a vòstre site."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Enregistra los eveniments del sistèma dins lo syslog."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Retrach dels utilizaires dins las contribucions"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Retrach dels utilizaires dins los comentaris"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Icòna d'acorchi"
msgid "Logo image settings"
msgstr "Paramètres del lògo"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "S'aquesta casa es marcada, lo lògo seguent serà afichat."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Utilizar lo lògo per defaut"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "Marcatz se volètz que lo tèma utilize son lògo per defaut."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Camin cap al lògo que volètz utilizar a la plaça del lògo per "
"defaut."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Mandar lo lògo"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Paramètres de l'icòna d'acorchi"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Vòstra icòna d'acorchi o 'favicon' es afichada dins la barra "
"d'adreça e los favorits de la màger part dels navigadors."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Utilizar l'icòna d'acorchi per defaut."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Marcatz aquò se volètz que lo tèma utilize l'icòna d'acorchi per "
"defaut."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Lo camin d'accès cap a lo fichièr imatge que voldriatz utilizar coma "
"vòstra icòna d'acorchi personalizada."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Transferir l'icòna"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"S'avètz pas un acorchi al servidor, utilizatz aqueste camp per "
"transferir vòstra icòna d'acorchi."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">falta</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Los moduls seguents seràn completament desinstallats de vòstre site, "
"e <em>totas las donadas d'aquestes moduls seràn perdudas</em> !"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Confirmar la desinstallacion"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Volètz desinstallar d'elements çaisús ?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Cap de modul pas seleccionat."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Los moduls seleccionats son estats desinstallats."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Pagina 403 per defaut (accès refusat)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Pagina 404 per defaut (pagina pas trobada)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Memòries cau netejades."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Seleccionatz una bóstia d'aisinas de tractament d'imatge"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Nombre d'elements a cada canal"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Nombre d'elements a incloure a cada flux per defaut."
msgid "Feed content"
msgstr "Contengut del flux"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Títols e acròchas"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Configuracion global de cossí s'han d'afichar per defaut los elements "
"de contengut de cada font."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Tactament regular (cron) capitat."
msgid "Cron run failed."
msgstr "L'execucion de cron a fracassat."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Cap de modul pòt pas èsser desinstallat."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Aqueste tèma requerís la version @php_required de PHP e es "
"incompatible amb la version !php_version."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Aquesta pagina fa la lista dels prètzfaits d'administracion "
"disponibles per cada modul."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Aquestas opcions permeton de contrarotlar l'aspècte general de "
"vòstre site, quin que ne siá lo tèma. Levat s'aqueles paramètres "
"generals son modificats per la configuracion d'un tèma especific, son "
"eles que seràn utilizats per defaut."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Lo blòt <em>Impulsat per Drupal</em> es un ligam opcional sus la "
"pagina principal del projècte Drupal. Tot e que no e a cap "
"requeriment en absolut que los webs incorporin aqueste enllaç, se "
"pòt far servir coma una manera d'evidenciar lo nostre supòrt a "
"Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Trobaretz aicí un apercebut rapid dels paramètres de vòstre site "
"Drupal amai los problèmas detectats dins vòstra installacion. Es "
"utile de copiar-pegar aquelas informacions quand demandatz d'ajuda "
"suls forums de drupalfr.org o sul sistèma de gestion de tiquets de "
"drupal.org."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Propulsat per Drupal"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Es pas estat possible d'escafar l'archiu temporal \"%path\" pendent la "
"recolleccion de la brossa."
msgid "Compact mode"
msgstr "Mòde compacte"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Indicar a Drupal ont emmagazinar los fichièrs transferits e lo biais "
"d'i accedir."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Bóstia d'aisinas pels imatges"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Causir quina bóstia d'aisinas pels imatges cal utilizar s'avètz "
"installadas de bóstias d'aisinas opcionalas."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Publicacion RSS"
msgid "Date and time"
msgstr "Data e ora"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Cerca de data e hora"
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Activar o desactivar las URL simplificadas per vòstre site."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Tèsta les URL netes"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Obténer un rapòrt del foncionament de vòstre site e dels problèmes "
"detectats."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (sense límit)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Vòstra version de PHP es tròp anciana. Drupal necessita al mens la "
"version %version de PHP."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP 'register globals'"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"La directiva <em>register_globals</em> es activada. Drupal necessita "
"qu'aquela directiva siá desactivada. Efectivament, vòstre site pòt "
"encórrer un risc se <em>register_globals</em> es activada. Trobaretz "
"las instruccions necessàrias <a href=\"http "
"://php.net/configuration.changes\">per cambiar los paramètres de "
"configuracion</a> dins lo manual PHP."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Activat ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Limit de memòria de PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Considereu la possibilitat d'aumentar la memòria límit de PHP a "
"%memory_minimum_limit per tal de prevenir errors pendent lo processus "
"d'installacion."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Considereu la possibilitat d'aumentar vòstra memòria límit de PHP a "
"%memory_minimum_limit per tal de prevenir errors pendent lo processus "
"d'actualizacion."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Depenent de vòstra configuracion, Drupal pòt executar-se amb lo "
"límit de memòria de PHP %memory_limit. No obstant, en qualques casos "
"es recomana un límit de memòria de PHP %memory_minimum_limit o "
"superior, especialment se vòstre site web utiliza moduls propis o "
"contribuïts addicionals."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Augmenteu lo límit de memòria editant lo paramètre "
"<em>memory_limit</em> dins lo fichièr %configuration-file e reinicieu "
"lo servidor web (o contactatz l'administrator del sistèma o ben amb "
"vòstre provesidor d'hostatge per recebre assisténcia)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Contacteu l'administrator o ben lo provesidor d'hostatge per recebre "
"assisténcia de cossí aumentar lo límit de memòria de PHP."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"Consultatz <a href=\"@url\">los prerequesits de Drupal</a> per mai "
"d'entresenhas."
msgid "Not protected"
msgstr "Pas protegit."
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Lo fichièr %file es pas protegit en escritura e aquò pausa un "
"problèma de seguretat. Vos cal cambiar las permissions del fichièr "
"per que siá pas accessible en escritura."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Per mai d'entresenhas reportatz-vos a l'entrada sus <a "
"href=\"@cron-handbook\">la configuracion del Cron</a> de l'ajuda en "
"linha."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Lo cron no s'ha executat recentment."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Prètzfaits planificats (cron) de mantenença"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Podètz <a href=\"@cron\">aviar lo cron manualament</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Lo repertòri %directory es pas accessible en escritura."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Es possible que vos calga definir un repertòri corrècte sus la <a "
"href=\"@admin-file-system\">pagina dels paramètres del sistèma de "
"fichièrs</a> o cambiar las permissions del repertòri actual per que "
"siá autorizat en escritura."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Inscriptible (metòde de telecargament <em>public</em>)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Inscriptible (metòde de telecargament <em>privat</em>)"
msgid "Database updates"
msgstr "Mesa a jorn de la basa de donadas"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"D'unes modules necessitan de modificacions de l'esquèma de basa de "
"donadas. Vos caldriá aviar <a href=\"@update\">l'escript de mesa a "
"jorn de la banca de donadas</a> immediatament."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"L'script update.php es accesible a tothom sens testar l'autenticacion "
"e aquò comporta un risc de seguretat. Cal cambiar la valor de "
"$update_free_access a FALSE dins lo fichièr settings.php."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Accès al fichièr update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"Permet als administrators de modificar la configuracion generala del "
"site."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Restablir l'òrdre alfabetic"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Los tèrmes s'afichan per òrdre de pes creissent."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Los pes deu èsser una valor numerica."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Sètz segur que volètz restablir l'òrdre alfabetic del vocabulari "
"%title?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Reiniciant un vocabulari anullarem totes las ordenacions "
"personalizadas e lo reordenarem alfabèticament."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Reordenar lo vocabulari %name alfabèticament."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Las traduccions d'un element de contengut se gerisson per ensemble de "
"traduccion. Cada ensemble de traduccions possedís una contribucion "
"font e autant de traduccions <a href=\"!languages\">lengas "
"activadas</a>. Totas las traduccions son marcadas coma a jorn o "
"perimidas en foncion de l(importància de las modificacions sus la "
"contribucion font."
msgid "Translation settings"
msgstr "Paramètres de traduccion"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Périmer totas las traduccions"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Se fasètz de cambiaments significatifs, que nécessiteront una mesa a "
"jorn des traduccions, podètz indicar que totas las traduccions "
"ligadas a aquesta contribucion son perimidas. Aquò ne cambiara aucune "
"des proprietats d'aqueste contengut, notamment son état de "
"publicacion."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Aquesta traduccion deu èsser mesa a jorn"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Quand aquesta opcion es marcada, la traduccion deu èsser mesa a jour "
"perque la font de la contribucion a cambiat. Décocher quand la "
"traduccion es a novèl a jorn."
msgid "Content translation"
msgstr "Traduccion del contengut"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Permet al contengut d'èsser tradusit dins mantuna lenga."
msgid "Unknown release date"
msgstr "Data de la version desconeguda"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Darrièra verificacion : i a @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Darrièra verificacion : pas jamai"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Inclutz : %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Moduls desactivats"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Tèmas desactivats"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Seleccionatz la frequéncia de verificacion de las mesas a jorn dels "
"moduls e tèmas actualament installats sus vòstre site."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Sulhet de notificacion de corrièr electronic"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Podètz causir de mandar un corrièr electronic sonque s'una mesa a "
"jorn de seguretat es disponibla, o per èsser assabentat de totas las "
"novèlas versions. Se de mesas a jorn son disponiblas pel còr de "
"Drupal o pels moduls e tèmas installats, vòstre site aficharà "
"totjorn un messatge sus la pagina <a href=\"@status_report\">tablèu "
"de bòrd</a> e tanben un messatge d'error sus las paginas "
"d'administracion se s'agís d'una mesa a jorn de seguretat."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Aicí poiretz trobar d'informacions a prepaus de las mesas a jorn "
"disponiblas per vòstres moduls e tèmas installats. Notatz que cada "
"modul o tèma fa partida d'un \"projècte\", lo qual pòt aver (o pas) "
"lo meteis nom e pòt inclure mantun modul o tèma."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Estat d'actualizacion de moduls e tèmas"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"De mesas a jorn de seguretat son disponiblas per un o mai d'un de "
"vòstres moduls o tèmas. Per tal de garantir la seguretat de vòstre "
"servidor, efectuatz immediatament la mesa a jorn !"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"I a de mesas a jorn disponiblas per un o mai d'un de vòstres moduls o "
"tèmas. Per tal d'assegurar lo bon foncionament del site web lo vos "
"caldriá metre a jorn lo mai viste possible."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Afichar l'estat de las mesas a jorn disponiblas per vòstres moduls e "
"tèmas."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Notificar l'utilizaire quand son compte es activat."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Notificar l'utilizaire quand son compte es blocat."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Directivas a prepaus dels retraches"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Aqueste tèxte es afichat dins lo formulari de transferiment de "
"retraches, en complement de las directivas de basa. Permet de balhar "
"de complements d'informacion als utilizaires."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Lo nom per aqueste ròtle. Exemple  : « moderator », "
"« responsable de l'edicion », « arquitècte del site »."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Lo ròtle a estat renomenat."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Lo ròtle es estat suprimit."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Transmetre lo senhal novèl per corrièr electronic"
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"O planhèm, %name es pas reconegut coma un nom d'utilizaire o una "
"adreça de corrièr electronic."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"D'instruccions detalhadas son estadas mandadas a vòstra adreça "
"electronica."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name es estat suprimit."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Vos cal picar un nom d'utilizaire."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Lo nom d'utilizaire deu pas començar per un espaci."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Lo nom d'utilizaire se deu pas acabar per un espaci."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Lo nom d'utilizaire deu pas conténer mantun espaci de seguida."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Lo nom d'utilizaire conten un caractèr invalid."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Lo nom d'utilizaire %name es tròp long  : sa longor deu èsser "
"inferiora a %max caractèrs."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Vos cal picar una adreça electronica."
msgid "Who's online"
msgstr "Utilizaires en linha"
msgid "User list length"
msgstr "Longor de la lista dels utilizaires"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Picatz lo senhal que correspond a vòstre nom d'utilizaire."
msgid "Signature settings"
msgstr "Paramètres de signatura"
msgid "Delete picture"
msgstr "Suprimir lo retrach"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Marcatz aquesta casa per suprimir vòstre retrach actual."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Desblocar los utilizaires seleccionats."
msgid "Block the selected users"
msgstr "Blocar los utilizaires seleccionats."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Aquesta pagina permet a l'administrator d'enregistrar d'utilizaires "
"novèls. Los noms d'utilizaire e las adreças de corrièr electronic "
"devon èsser unics."
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Picatz una requèsta simpla (pòt èsser \"*\" utilizat coma joker) "
"per recercar un nom d'utilizaire o una adreça de corrièr. Per "
"exemple, se pòt recèrcar \"jo\" e Drupal retornarà \"joan\", "
"\"joanòt\", e \"joana@exemple.com\"."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Utilizaire suprimit  : %name %email."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Definir l'accès a las foncionalitats en causissent de dreches pels "
"ròtles."
msgid "Edit role"
msgstr "Modificar lo ròtle"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Gerís l'inscripcion dels utilizaires e lo sistèma d'identificacion."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Aviar lo tèst de las URL simplificadas"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Lo títol apareis jos la forma d'infobulla quand l'utilizaire susvòla "
"l'imatge amb sa mirga."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicador de progression"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barra amb indicador de progression"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Fracàs del transferiment del fichièr. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "Url del fichièr"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"I a agut una error irrecuperabla. Lo fichièr transferit a "
"probablement depassat la talha maximala de fichièr (@size) que "
"supòrta aqueste servidor."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Començament del transferiment..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Transferiment en cors... (@current sus @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Vòstre servidor es capable d'afichar la progression del transferiment "
"de fichièrs, mas dispausa pas de las bibliotècas necessàrias. Es "
"recomandat d'installar la <a href=\"http "
"://pecl.php.net/package/uploadprogress\">bibliotèca PECL "
"uploadprogress</a> (preferida) o d'installar <a href=\"http "
"://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Vòstre servidor es capable d'afichar la progression de transferiment "
"de fichièrs amb l'ajuda d'APC RFC1867. Notatz qu'un sol transferiment "
"a l'encòp es suportat. Es recomandat d'utilizar la <a href=\"http "
"://pecl.php.net/package/uploadprogress\">bibliotèca uploadprogress "
"PECL</a>, se possible."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Vòstre servidor es pas capable d'afichar la progression de "
"transferiment de fichièr. La progression de transferiment de fichièr "
"requerís que PHP s'execute amb lo mod_php e non pas en tant que "
"FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Vòstre servidor es capable d'afichar la progression del transferiment "
"de fichièr amb APC, mas aqueste es pas activat. Apondètz lo còdi "
"<code>apc.rfc1867 = 1</code> a vòstra configuracion php.ini. Pasmens, "
"es recomandat d'utilizar la <a href=\"http "
"://pecl.php.net/package/uploadprogress\">bibliotèca uploadprogress "
"PECL</a>, perque supòrta lo transferiment simultanèu (çò qu'es pas "
"lo cas d'APC)."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Activat (<a href=\"http "
"://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Activat (<a href=\"http ://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Transferiment en cors"
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"Emmagazinar un títol, href e des atributs dins la banca de donadas "
"per les assembler dins un ligam."
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL, tèxte simple"
msgid "Styles"
msgstr "Estils"
msgid "Hello world!"
msgstr "Bonjour lo monde !"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "L'element es estat suprimit."
msgid "Item ID"
msgstr "Identificant d'element"
msgid "Interface"
msgstr "Interfàcia"
msgid "@size KB"
msgstr "@size Ko"
msgid "@size MB"
msgstr "@size Mo"
msgid "@size GB"
msgstr "@size Go"
msgid "@size TB"
msgstr "@size To"
msgid "@size PB"
msgstr "@size Po"
msgid "@size EB"
msgstr "@size Eo"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size Zo"
msgid "@size YB"
msgstr "@size Yo"
msgid "All messages"
msgstr "Totes los messatges"
msgid "(empty)"
msgstr "(void)"
msgid "Text format"
msgstr "Format de tèxte"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Subjècte espingolat"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Superior o egal a"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Inferior o egal a"
msgid "Sort descending"
msgstr "Triar per òrdre descreissent"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Triar per òrdre creissent"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Lo fichièr de traduccion %filename conten una error : \"msgctxt\" "
"inattendut a la linha %line."
msgid "Aid"
msgstr "Aid"
msgid "The name of the site."
msgstr "Lo nom del site."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "Cache CSS de CTools"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"Lo repertòri de cache CSS de CTools, %path n'a pas pu èsser creat "
"perque il y a un problèma de configuracion sul repertòri files. "
"Asseguratz-vos que lo repertòri files es corrèctament configurat e "
"que lo servidor web dispose des permissions sufisentas per crear de "
"repertòris."
msgid "Unable to create"
msgstr "Creacion impossible"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Cache spécial utilizat per enregistrar les objèctes en cors "
"d'edicion ; il sert a enregistrar l'état dins un environnement "
"normalement sens état."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Una bibliotèca d'aisinas utiles per Merlin of Chaos."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Exportar los resultats en lots"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Placer aquò dins @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "I a pas cap d'objècte a exportar pel moment."
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr ""
"Expòrta massivement plusieurs objèctes de donadas gerits per Ctools "
"vers lo code."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Bulk Export"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"Procède a una exportacion massive des objèctes de donadas coneguts "
"per les aisinas Chaos."
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr "@type :@subtype ne s'afichara pas perque il lui manque un contèxte"
msgid "No info available."
msgstr "Pas d'informacion disponible."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Configurar un novèl !subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Totes los critèris devon èsser verificats."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Sol un critèri deu èsser verificat."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Plugin d'accès %plugin cassé/mancant"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Configurar los paramètres d'aqueste element."
msgid "Remove this item."
msgstr "Levar aqueste element."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr ""
"Aucun critèri n'a été seleccionat, aqueste tèst va èsser "
"considerat coma réussi."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Proceduras de rappel (callback hooks) mancantas."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Modificar los critèris"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Nom d'objècte invalid."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Tipe de contèxte invalid"
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr "Pas pas trobada, o bien il n'y a rien a visualiser sus aquesta pagina."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Sasissètz un títol a utilizar quand aqueste argument es present. "
"Podètz utilizar des substituions de %KEYWORD, segon les mot clés "
"especificats çaijós."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "Impossible de suprimir un element mancant !"
msgid "Edit @type"
msgstr "Modificar @type"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Récapitulatif des contèxtes"
msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
msgstr ""
"S'il vous plaît, causissètz amb quel contèxte e comment volètz lo "
"convertir."
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", e "
msgid ", or "
msgstr ", o "
msgid "Built in context"
msgstr "Contèxte integrat"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Mot clau : %@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "De \"@title\""
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr ""
"Impossible de crear lo repertòri de cache CTools CSS. Verificatz las "
"permissions sul repertòri de vòstres fichièrs."
msgid "Update and return"
msgstr "Mesa a jorn e retorn"
msgid "In code"
msgstr "Dins lo code"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Activadas, títol"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Obténer un resumit des informacions sus aquesta pagina."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr ""
"Activatz aquesta pagina afin qu'elle siá utilizada dins vòstre "
"sistèma."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Desactivar aquesta pagina. Las donadas seràn conservées mas la "
"pagina ne serà mai utilizada per vòstre sistèma."
msgid "Add variant"
msgstr "Apondre una varianta"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Apondre una novèla varianta d'aquesta pagina."
msgid "Create variant"
msgstr "Crear la varianta"
msgid "Import variant"
msgstr "Importar una varianta"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Apondre una varianta d'aquesta pagina a partir de còde exporté d'una "
"autre pagina."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Ré-ordonner les variantas"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Cambiar la prioritat des variantas per s'assurer que la seleccion "
"s'opère de façon correcte."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr ""
"Configurar una novèla varianta abans de l'apondre réellement a la "
"pagina."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr "Casser lo verrolh d'aquesta pagina afin de pouvoir l'editar."
msgid "Variant operations"
msgstr "Operacions sus las variantas"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Obténer un resumit des informacions d'aquesta varianta."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Far una copie exacte d'aquesta varianta."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr ""
"Exportar aquesta varianta jos forma de còde per l'importar dins una "
"autra pagina."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr ""
"Suprimir totes los cambiaments d'aquesta varianta e restablir la "
"version provesida per son còde font."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Suprimir aquesta varianta de la pagina."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr ""
"Activar aquesta varianta afin qu'elle siá utilizada per vòstre "
"sistèma."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Desactivar aquesta varianta. Las donadas seràn conservées mas la "
"varianta ne serà mai utilizada per vòstre sistèma."
msgid "No variants"
msgstr "Aucune varianta"
msgid "This operation trail does not exist."
msgstr "Aquesta operacion existís pas."
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Aquesta pagina es estada mesa a jorn. Los cambiaments ne seràn pas "
"salvats tant que vous n'aurez enregistrat."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr "Impossible d'aplicar los cambiaments, un verrolh es present."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Aquestes paramètres contenon des cambiaments non salvats."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Avètz efectuat des cambiaments sus aquesta pagina que ne son pas "
"salvats. Vos cal clicar sus Enregistrar per salvar los cambiaments "
"dins la banca de donadas, o sus Anullar per ne pas prendre en compte "
"aquestes cambiaments. Notatz que se avètz cambiat las valors d'un "
"formulari, vos cal clicar sul boton Mesa a jorn abans d'enregistrar "
"vòstra pagina."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr ""
"Totes los cambiaments son estats anullats, la pagina es ara "
"desverrolhada."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Lo títol administratiu d'aquesta varianta. Se vous laissez aqueste "
"camp vide il serà automaticament renseigné."
msgid "Variant type"
msgstr "Tipe de varianta"
msgid "Optional features"
msgstr "Foncionalitats opcionalas"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Seleccionatz las foncionalitats facultativas dont avètz besonh per "
"quelles soient presentas dins les formularis de configuracion. Se vous "
"ne seleccionatz pas aquestas opcions aicí poiretz totjorn les activar "
"un còp que vòstra pagina serà creada. Se vous n'êtes pas sûr, "
"laissez aquestas opcions démarcadas."
msgid "Variant name"
msgstr "Nom de la varianta"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Sasissètz lo nom de la novèla varianta."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Pegatz lo còde de la varianta aicí"
msgid "No variant found."
msgstr "Aucune varianta trobada."
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Impossible d'importar una varianta. Rapport d'errors : @errors"
msgid ""
"Reverting the variant will delete the variant that is in the database, "
"reverting it to the original default variant. This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Reïnicializar la varianta va la suprimir de la banca de donadas, la "
"ramenant a sa varianta d'origine, celle per defaut. Aquesta supression "
"ne serà efectiva que quand vous aurez cliqué sul boton Enregistrar."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Sètz segur que volètz suprimir aquesta varianta ? Aquesta supression "
"ne serà efectiva que quand vous aurez cliqué sus Enregistrar."
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"Aquesta varianta es desactivada. L'activar la rendrà disponibla dins "
"vòstre sistèma. Aquò ne prendra efièch que quand vous aurez "
"enregistrat aquesta pagina."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"Aquesta varianta es activada. La desactivar la rendrà indisponible "
"per lo sistèma, e elle ne serà pas utilizada. Aquò ne prendra "
"efièch que quand vous aurez enregistrat aquesta pagina."
msgid ""
"Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any "
"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"Far sauter lo verrolh d'aqueste pagina va <strong>anullar</strong> tot "
"cambiament réalisé per l'utilizaire qu'a verrolhat aquesta pagina. "
"Sètz SEGUR que volètz lo far ?"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"Lo verrolh a été effacé ainsi que totes los cambiaments. Podètz "
"ara far des cambiaments sus aquesta pagina."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Activar aquesta pagina la rendrà disponibla immediatament dins "
"vòstre sistèma (i a pas besonh d'esperar per un salvament)."
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Desactivar aquesta pagina la rendrà indisponible immediatament dins "
"vòstre sistèma (i a pas besonh d'esperar un salvament.)"
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr "Aquesta pagina n'a pas de varianta e doncas aucune sortida a generar."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Apondre una novèla varianta"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "Impossible de desactivar, un verrolh es present."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "Impossible d'activar, un verrolh es present."
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Apondre, modificar e suprimir las paginas sistèma supplantées e les "
"paginas definidas per l'utilizaire."
msgid "Page manager"
msgstr "Pagina manager"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"Provesís una interfàcia d'utilizaire e una API per gerir las paginas "
"dins lo site."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "Formulari de creacion/edicion d'un nosèl"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or "
"edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and "
"<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use "
"selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node edit will be used."
msgstr ""
"Quand activat, aquò surcharge lo comportement per defaut de Drupal "
"per crear o modificar des nosèls suls camins <em>node/%node/edit</em> "
"e <em>node/add/%node_type</em>. Se vous apondut des variantas, podètz "
"utilizar los critèris de seleccion tal coma lo tipe de nosèl o la "
"lenga o las permissions per provesir des formularis diferents pels "
"nosèls. Se aucune varianta n'est seleccionada, lo formulari d'edicion "
"de nosèl estandard de Drupal serà utilizat."
msgid "Node being edited"
msgstr "Nosèl en cors de modificacion"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may "
"use selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different views of nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node view will be used. This page only affects nodes "
"viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other "
"locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases "
"may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is "
"concerned, they are still at node/%node."
msgstr ""
"Quand activat, aquò surcharge lo comportement per defaut de Drupal "
"per afichar los nosèls sul camin <em>node/%node</em>. Se apondètz de "
"variantas, poiretz utilizar des critèris de seleccion tal coma lo "
"tipe de nosèl, la lenga o las permissions per provesir diferents "
"tipes d'afichatge a aquestes nosèls. Se vous ne seleccionatz pas de "
"varianta, l'afichatge per defaut de Drupal serà utilizat pels "
"nosèls. Aquesta pagina affecte solament los nosèls afichats en tant "
"que pagina, afectarà pas las listas de nosèls o los nosèls afichats "
"dins d'autres endreches. Veuillez tanben noter que se utilizatz "
"Pathauto, los aliasses d'URLs pòdon daissar paraître qu'un nosèl es "
"afichat ailleurs, mas per Drupal ils son totjorn sus un camin del tipe "
"node/%node."
msgid "Node being viewed"
msgstr "Nosèl en cors d'afichatge"
msgid "Argument settings"
msgstr "Paramètres de l'argument"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Una segonda pagina sens importance"
msgid "Administrative title"
msgstr "Títol per l'administracion"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Lo nom d'aquesta pagina. Il apparaîtra dins l'interfàcia "
"d'administracion afin de l'identifier facilement."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Lo nom sistèma d'aquesta pagina. Il deu èsser unique e ne contenir "
"que des caractèrs alfanumerics e des tirets bas. Un còp creada, vous "
"ne pourrez mai cambiar aquesta valor !"
msgid "Administrative description"
msgstr "Descripcion per l'administracion"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"Una descripcion de çò qu'est aquesta pagina, çò que fa o es faîte "
"pour, per l'administracion."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"Lo camin d'URL per accedir a aquesta pagina. Podètz crear des getons "
"nommés per les parties variablas del camin en utilizant la syntaxe "
"%name per les parties obligatòris e !name per les parties opcionalas. "
"Per exemple : \"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" o "
"\"dashboard/!input\". Aquestes getons nommés pòdon èsser "
"transformés en contèxtes sul formulari d'arguments."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Definir coma pagina d'acuèlh del site."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Element de menú visible"
msgid "Name is required."
msgstr "Lo nom es obligatòri."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Aqueste nom es ja utilizat per una autra pagina : @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Lo nom d'una pagina pòt pas conténer que des caractèrs "
"alphanumerics e des caractèrs de soulinhaments (_)."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "Aqueste camin es ja utilizat per una autra pagina : @page"
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
msgstr ""
"Podètz pas utilizar de partida de camin dynamique aprèp una partida "
"de camin opcionala."
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
msgstr ""
"Podètz pas utilizar de partida de camin statique aprèp una partida "
"de camin opcionala."
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"Aqueste camin es actualament assignat a l'aliàs @alias. Aqueste "
"sistèma ne pòt pas surcargar los aliasses existents."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr ""
"Podètz pas far d'aquesta pagina vòstra pagina d'acuèlh del site se "
"elle utiliza des getons % ."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Argument dupliqué %arg"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Argument <em>%</em> invalid. Totes les arguments devon èsser nommés "
"amb des mots claus."
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
"the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Quand vous définissez un element de menú coma un onglet per defaut, "
"Drupal a besonh de saver quel serà son element parent. Parfois lo "
"parent existera ja, mas dins certans cases,  vos cal lo crear. Lo "
"camin d'un element parent deu totjorn èsser lo meteissa camin amb la "
"darrièra partida suprimida, es a dire se lo camin d'aquesta vista es "
"<em>foo/bar/baz</em>, lo camin del parent deu èsser <em>foo/bar</em>."
msgid "Parent item title"
msgstr "Títol de l'element parent"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Menú de l'element parent"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Las règlas d'accès son utilizadas per verificar se la pagina es "
"accessible e se totes los elements de menús que lui son associats son "
"visibles."
msgid "No context assigned"
msgstr "Cap de contèxte pas assignat"
msgid "Position in path"
msgstr "Posicion dins lo camin"
msgid "Context assigned"
msgstr "Contèxte assignat"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr "Lo camin %path n'a aucun argument a configurar."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Mot clau invalid."
msgid "Change context type"
msgstr "Cambiar lo tipe de contèxte"
msgid "Change argument"
msgstr "Cambiar l'argument"
msgid "No context selected"
msgstr "Pas de contèxte seleccionat"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Error : argument mancant."
msgid "Context identifier"
msgstr "Identificant del contèxte"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"Il s'agit del títol del contèxte utilizat per l'identifier mai tard "
"dins la partida administrative. Il ne serà jamais afichat a "
"l'utilizaire."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr "Error : plugin d'argument %argument mancant o invalid."
msgid "Import page"
msgstr "Importar una pagina"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Sasissètz lo nom a utilizar per aquesta pagina s'il es diferent de la "
"pagina font. Laissez lo camp vide per utilizar lo nom originel de la "
"pagina."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Sasissètz lo camin a utilizar per aquesta pagina s'il es diferent de "
"la pagina font. Laissez lo camp vide per utilizar lo camin originel de "
"la pagina."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Permetre l'écrasement d'una pagina existenta"
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Se lo nom que avètz causit existís ja dins la banca de donadas, "
"aquesta pagina pourra écraser la pagina existenta."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Coller lo còde de la pagina aicí"
msgid "No handler found."
msgstr "Aucun gestionari (handler) trobat."
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Impossible de récupérer una pagina a partir de l'import. Errors "
"rapportées : @errors"
msgid ""
"That page name is in use and locked by another user. You must <a "
"href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or "
"choose a different name."
msgstr ""
"Aqueste nom de pagina es utilizat e verrolhat per un autre utilizaire. "
"Vos cal <a href=\"!break\">casser lo verrolh</a> d'aquesta pagina per "
"pouvoir contunhar o causir un nom diferent."
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Sasir lo nom de la novèla pagina. Il deu èsser unique e ne contenir "
"que des caractèrs alfanumerics e des tirets bas."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"Lo camin d'URL per accedir a aquesta pagina. Podètz crear des getons "
"nommés per les parties variablas del camin en utilizant la syntaxe "
"%name per les parties obligatòris e !name per les parties opcionalas. "
"Per exemple : \"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" o "
"\"dashboard/!input\". Aquestes getons nommés pòdon èsser "
"transformés en contèxtes sul formulari d'arguments. Podètz pas "
"utilizar lo meteissa camin que la pagina d'origine."
msgid "Clone variants"
msgstr "Clonar les variantas"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Se seleccionat totas las variantas associadas a aquesta pagina seràn "
"tanben clonées. Se non seleccionat la pagina serà clonée sens ses "
"variantas."
msgid ""
"Reverting the page will delete the page that is in the database, "
"reverting it to the original default page. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Reïnicializar la pagina va la suprimir de la banca de donadas, la "
"restablissent a la pagina per defaut d'origine. Tot cambiament "
"efectuat serà perdu e ne pourra èsser récupéré."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Sètz segur que volètz suprimir aquesta pagina ? La supression d'una "
"pagina es irréversible."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "La pagina a été reïnicializada."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Des paginas creadas per l'administrateur qu'an un camin d'URL, un "
"contraròtle d'accès e des entradas dins lo sistèma de menú de "
"Drupal."
msgid "Create a new page"
msgstr "Crear una novèla pagina"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr ""
"Modificar lo nom, lo camin e d'autres paramètres de basa per aquesta "
"pagina."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr "Definir les contèxtes per les arguments d'aquesta pagina."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr "Contrarotlar quels utilizaires pòdon accedir a aquesta pagina."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Provesir a aquesta pagina un menú visible o un onglet de menú."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Crear una copie d'aquesta pagina"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Exportar aquesta pagina en tant que còde que pourra èsser importé o "
"integrat dins un modul."
msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
msgstr ""
"Suprimir totes los cambiaments d'aquesta pagina e restablir la version "
"provesida per son còde font."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Suprimir entièrament aquesta pagina del sistèma."
msgid "This is your site home page."
msgstr "Es la pagina d'acuèlh de vòstre site."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr "Aquesta pagina es definida per devenir vòstra pagina d'acuèlh."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Accessible solament se @condicions."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Aquesta pagina es accessible publiquement."
msgid "No menu entry."
msgstr "Pas d'entrada dins lo menú."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Entrada de menú normale."
msgid "Menu tab."
msgstr "Onglet de menú."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Onglet de menú per defaut"
msgid "Title: %title."
msgstr "Títol : %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Títol del parent : %title"
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Blòt de menú : %title"
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Gabarit del tèrme de taxonomia"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Se activat, aquò surcharge lo comportement per defaut de Drupal de "
"l'afichatge des paginas de tèrmes de taxinomie "
"<em>taxonomy/term/%term</em>. Se vous aviez des variantas, vous "
"pourriez utilizar des critèris de seleccion tal coma lo vocabulari o "
"las permissions per afichar diferentas vistas de la pagina des tèrmes "
"de taxinomies e des nosèls associats. Se aucune varianta n'est "
"seleccionada, l'afichatge per defaut des paginas de tèrmes de "
"taxinomie serà utilizada. Aquesta pagina affecte uniquement los "
"elements afichats al camin taxonomy/term/%term. Certans tèrmes, tal "
"coma les forums, an lor afichatge gerit ailleurs. Veuillez tanben "
"noter que se utilizatz Pathauto, los aliasses pòdon donner lo "
"sentiment qu'un tèrme de taxinomie es afichat ailleurs, mas per "
"Drupal aquò son totjorn al camin taxonomy/term/%term."
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "Lo(s) tèrme(s) afichat(s)"
msgid "Term being viewed"
msgstr "Lo tèrme en cors d'afichatge"
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr "Autorizar plusieurs tèrmes sus taxonomy/term/%term"
msgid "Single term"
msgstr "Un sol tèrme"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Plusieurs tèrmes"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"Per defaut Drupal autoriza plusieurs tèrmes per argument, separats "
"per de virgulas o des signes plus. Se causissètz \"Un sol tèrme\", "
"aquesta foncionalitat serà desactivada."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Injecter la ierarquia del primièr tèrme dins lo fial d'Ariana"
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Se seleccionat, los parents del tèrme de taxonomia apparaîtront dins "
"lo fial d'Ariana."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr ""
"Plusieurs tèrmes pòdon èsser utilizats, separats per de virgulas "
"(,) o des mai (+)."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr "Sol un tèrme unique pòt èsser utilizat."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr "Lo fial d'Ariana contendrà la ierarquia des tèrmes de la taxonomia"
msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy."
msgstr ""
"Lo fial d'Ariana ne contendrà pas la ierarquia des tèrmes de la "
"taxonomia."
msgid "User profile template"
msgstr "Gabarit del perfil utilizaire"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user profiles at <em>user/%user</em>. If you add variants, "
"you may use selection criteria such as roles or user access to provide "
"different views of user profiles. If no variant is selected, the "
"default Drupal user view will be used. Please note that if you are "
"using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as "
"far as Drupal is concerned, they are still at user/%user."
msgstr ""
"Se activat, aquò surcharge l'afichatge per defaut de Drupal per "
"afichar lo perfile des utilizaires <em>user/%user</em>. Se apondètz "
"de variantas, poiretz utilizar de critèris de seleccion tal coma los "
"ròtles o las permissions per provesir des afichatges diferents des "
"perfiles utilizaires. Se aucune varianta n'est seleccionada, "
"l'afichatge per defaut de Drupal serà utilizat. Notatz que se "
"utilizatz Pathauto, los aliasses pòdon donner l'impression que les "
"perfiles utilizaires son afichats ailleurs, mas per Drupal ils son "
"totjorn afichat al camin user/%user."
msgid "User being viewed"
msgstr "L'utilizaire en cors d'afichatge"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr ""
"Aquesta pagina es en cors de modificacion per un autre utilizaire, "
"vous ne podètz doncas pas la modificar."
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Aquesta pagina vient d'èsser creada e n'a pas encara été "
"enregistrada dins la banca de donadas. Elle ne serà pas disponible "
"tant que vous ne l'aurez pas enregistrada."
msgid ""
"This page has been modified, but these modifications are not yet live. "
"While modifying this page, it is locked from modification by other "
"users."
msgstr ""
"Aquesta pagina a été modificada, mas aquestes cambiaments ne son pas "
"encara actius. Al moment de la modificacion d'aquesta pagina, celle-ci "
"es verrolhada e pòt pas èsser modificada per les autres utilizaires."
msgid "No task handlers are defined for this task."
msgstr ""
"Aucun gestionari (handler) de prètzfach n'est definit per aquesta "
"prètzfach."
msgid "Variant"
msgstr "Varianta"
msgid ""
"This page is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Aquesta pagina es en cors d'edicion per l'utilizaire !user, e es "
"doncas verrolhada. Aqueste verrolh es actiu dempuèi !age. Clicatz "
"aicí per <a href=\"!break\">casser aqueste verrolh</a>."
msgid "User: compare"
msgstr "Utilizaire : comparer"
msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
msgstr ""
"Comparer deux utilizaires (l'utilizaire connectat e l'utilizaire "
"visualizat, per exemple)"
msgid "First User"
msgstr "Primièr utilizaire"
msgid "Second User"
msgstr "Deuxième utilizaire"
msgid ""
"Grant access based on comparison of the two user contexts. For "
"example, to grant access to a user to view their own profile, choose "
"\"logged in user\" and \"user being viewed\" and say \"grant access if "
"equal\". When they're the same, access will be granted."
msgstr ""
"Acordar un accès basé sus la comparason des contèxtes de deux "
"utilizaires. Per exemple, per acordar a un utilizaire l'accès a son "
"propare perfil, causir \"utilizaire connectat\" e \"l'utilizaire en "
"cors d'afichatge\" e aplicar \"acordar l'accès se identique\". Quand "
"ils identiques, les accès seràn acordats."
msgid "Grant access if user contexts are"
msgstr "Accorde l'accès se les contèxtes utilizaire sont"
msgid "Not equal"
msgstr "Diferent"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Nosèl: accessible"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr ""
"Contrarotlar l'accès amb lo tèst interne d'accès als nosèls de "
"Drupal."
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Crear des nosèls del meteissa tipe"
msgid ""
"Using built in Drupal node access rules, determine if the user can "
"perform the selected operation on the node."
msgstr ""
"Utilizar las règlas internes d'accès als nosèls de Drupal, "
"détermine se l'utilizaire pòt efectuar l'operacion seleccionada sul "
"nosèl."
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user pòt veire @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user pòt modificar @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user pòt suprimir @node."
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
msgstr "@user pòt crear des nosèls de meteissa tipe que @node."
msgid "Node: language"
msgstr "Nosèl : lenga"
msgid "Control access by node language."
msgstr "Contrarotlar l'accès per la lenga del nosèl."
msgid "Current site language"
msgstr "Lenga actuala del site"
msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages."
msgstr "Passer solament se lo nosèl es dins una des lengas seleccionada."
msgid "@identifier is in any language"
msgstr "@identifier es dins n'importe quelle lenga"
msgid "@identifier language is \"@languages\""
msgid_plural "@identifier language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "La lenga de @identifier es \"@languages\""
msgstr[1] "La lenga de @identifier es l'une des seguentas : \"@languages\""
msgid "Node: type"
msgstr "Nosèl : tipe"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "Contraròtle d'accès per node_type."
msgid "Only the checked node types will be valid."
msgstr "Sols los tipes de nosèls marcats seràn valids."
msgid "@identifier is any node type"
msgstr "@identifier es un tipe de nosèl qual que siá"
msgid "@identifier is type \"@types\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
msgstr[0] "Lo tipe de @identifier es \"@types\""
msgstr[1] "Lo tipe de @identifier es l'un des seguents : \"@types\""
msgid "User: permission"
msgstr "Utilizaire : permission"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "Contrarotlar l'accès per cadena de permissions."
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr ""
"Sols los utilizaires ayant la permission seleccionada pourront y aver "
"accès."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Error, permission non definida"
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier a \"@perm\""
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr "Contrarotlar l'accès via un còde PHP arbitraire."
msgid "Administrative desc"
msgstr "Descripcion administrative"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr "Una descripcion d'aqueste tèst a des fins administratives."
msgid ""
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"<code>TRUE</code>. Do not include &lt;?php ?&gt;. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the <em>$contexts</em> variable."
msgstr ""
"L'accès serà acordat se lo còde PHP seguent tòrna "
"<code>VRAi</code>. Ne pas inclure &lt;?php ?&gt;. Atencion tot còde "
"PHP incorrect pòt endommager vòstre site Drupal. Totes les "
"contèxtes seràn disponibles dins la variabla <em>$contexts</em>."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr "Avètz pas los dreches sufisents per modificar del còde PHP."
msgid "User: role"
msgstr "Utilizaire : ròtle"
msgid "Control access by role."
msgstr "Contrarotlar l'accès per ròtle."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "L'accès serà acordat solament als ròtles marcats"
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier pòt aver n'importe quel ròtle"
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier al ròtle \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier a l'un des ròtles \"@roles\""
msgid "User: language"
msgstr "Utilizaire : lenga"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr "Contraròtle l'accès per la lenga de l'utilizaire o del site."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Passe solament se lo lengatge corrent del site es l'un des lengatges "
"seleccionats."
msgid "Site language is any language"
msgstr "La lenga del site es n'importe quelle lenga"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "La lenga del site es \"@languages\""
msgstr[1] "La lenga del site es l'une des seguentas : \"@languages\""
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taxonomia : vocabulari"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier es n'importe quel vocabulari"
msgid "@identifier vocabulary is \"@vids\""
msgid_plural "@identifier vocabulary is one of \"@vids\""
msgstr[0] "Lo vocabulari de @identifier es \"@vids\""
msgstr[1] "Lo vocabulari de @identifier es l'un des seguents : \"@vids\""
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr ""
"Crèa un contèxte de nosèl a partir d'un argument de tipe "
"identificant de nosèl."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr "Sasir un identificant de nosèl per aqueste argument"
msgid "Creates a node add form context from a node type argument."
msgstr ""
"Creat un contèxte de formulari d'apondon de nosèl a partir d'un "
"argument de tipe nosèl."
msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
msgstr ""
"Creat un contèxte de formulari d'edicion de nosèl a partir d'un ID "
"d'argument nosèl."
msgid ""
"A string is a minimal context that simply holds a string that can be "
"used for some other purpose."
msgstr ""
"Una cadena de caractèr es un contèxte minimal que maintient una "
"simple cadena de caractèr que pòt èsser utilizat a d'autres fins."
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Sasir una valor per aqueste argument"
msgid ""
"Creates a single taxonomy term from a taxonomy ID or taxonomy term "
"name."
msgstr ""
"Crèa un tèrme de taxonomia simple dempuèi un ID de taxonomia o lo "
"nom d'un tèrme de taxonomia."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Injecter la ierarquia dins lo fial d'Ariana"
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Sasir un identificant de tèrme de taxonomia."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Sasir lo nom d'un tèrme de taxonomia."
msgid ""
"Creates a group of taxonomy terms from a list of tids separated by a "
"comma or a plus sign. In general the first term of the list will be "
"used for panes."
msgstr ""
"Crèa un grop de tèrme de taxonomia dempuèi una lista de tids "
"separats per una virgula o un signe mai (+). En general, lo primièr "
"tèrme de la lista serà utilizat per los panèls."
msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ,"
msgstr ""
"Entrar un ID de tèrme o una lista d'IDs de tèrmes separats per un "
"mai (+) o una virgula (,)"
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr ""
"Crear un contèxte utilizaire a partir d'un identificant utilizaire "
"coma argument."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument"
msgstr "Sasir l'identificant de l'utilizaire per aqueste argument"
msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument."
msgstr ""
"Crèa un contèxte de vocabulari a partir d'un identificant de "
"vocabulari coma argument."
msgid "Enter the vocabulary ID for this argument"
msgstr "Sasir l'identificant del vocabulari per aqueste argument"
msgid "Use context keywords"
msgstr "Utilizar des mots claus contextuals"
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr ""
"Se marcat, los mots claus contextuals seràn substitués a aqueste "
"contengut."
msgid "Substitutions"
msgstr "Substitucions"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier : @title"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr ""
"Tot çò qu'es dins lo formulari e es pas afichat per un autre "
"contengut."
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "L'autor del nosèl référencé."
msgid "Link to author profile"
msgstr "Ligar al perfil de l'autor"
msgid "Check here to link to the node author profile."
msgstr "Marcar aicí per lier al perfil de l'autor del nosèl."
msgid "\"@s\" author"
msgstr "Autor de \"@s\""
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "Lo corps del nosèl référencé."
msgid "\"@s\" body"
msgstr "Còs de \"@s\""
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr "Lo menú de navigacion de libre al qual lo nosèl aparten."
msgid "Node created date"
msgstr "Data de creacion del nosèl"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "Data de creacion del nosèl référencé."
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "Data de creacion de \"@s\""
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "Ligams de nosèl del nosèl référencé."
msgid "Node links go here."
msgstr "Los ligams del nosèl vont aicí."
msgid "\"@s\" links"
msgstr "Ligams de \"@s\""
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Lo títol del nosèl référencé."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "Títol de \"@s\""
msgid "Node last updated date"
msgstr "Data de darrièra mesa a jorn del nosèl"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "Data de darrièra mesa a jorn del nosèl référencé."
msgid "Last updated date"
msgstr "Data de darrièra mesa a jorn"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "Data de darrièra mesa a jorn de \"@s\""
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "\"@s\" node form attach files"
msgstr "Jónher des fichièrs jos forma de nosèls de \"@s\""
msgid "\"@s\" node form publishing options"
msgstr "Opcions de publicacion del formulari d'edicion del nosèl \"@s\""
msgid "\"@s\" node form book options"
msgstr "Enregistrar las opcions del formulari del nosèl \"@s\""
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Botons de somissions del formulari de nosèl"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "Botons de somissions pel formulari de nosèl."
msgid "Node form buttons."
msgstr "Botons del formulari de nosèl."
msgid "\"@s\" node form submit buttons"
msgstr "Boton de validacion del formulari d'edicion del nosèl \"@s\""
msgid "\"@s\" node form comment settings"
msgstr "Paramètres des comentaris del formulari d'edicion del nosèl \"@s\""
msgid "Node form revision log message"
msgstr "Lo formulari de jornal des messatges de revision de nosèl"
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "Messatge del jornal des revisions pel nosèl."
msgid "\"@s\" node form revision log"
msgstr "Jornal de revision del formulari d'edicion del nosèl \"@s\""
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Reglatges del menú sul formulari de nosèl."
msgid "\"@s\" node form menu settings"
msgstr "Paramètres del menú del formulari d'edicion del nosèl \"@s\""
msgid "Node form url path settings"
msgstr "Configuracion de camin d'URL del formulari de nosèl"
msgid "\"@s\" node form path options"
msgstr "Opcions de camin pel formulari d'edicion del nosèl \"@s\""
msgid "\"@s\" node form author information"
msgstr "Produire del contengut jos forma de nosèl de \"@s\""
msgid "Profile category"
msgstr "Categoria del perfil"
msgid "Contents of a single profile category."
msgstr "Contenguts d'una sola categoria de perfil."
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr "Sasir l'identificant d'un nosèl per aqueste contèxte."
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "'%title' [id de nosèl %nid]"
msgid "Reset identifier to node title"
msgstr "Réinitialise l'identificant al títol del nosèl"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the node title of the "
"selected node."
msgstr ""
"Se marcat, l'identificant serà reïnicializat al títol del nosèl "
"seleccionat."
msgid "Enter the node type this context."
msgstr "Sasir lo tipe de nosèl per aqueste contèxte."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
msgstr "Sasir l'identificant d'un nosèl per aqueste argument :"
msgid "A context that is just a string."
msgstr "Un contèxte qu'es juste una cadena de caractèrs."
msgid "Raw string"
msgstr "Cadena de caractèrs brute"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Sasir una cadena per aqueste contèxte."
msgid ""
"Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the "
"term."
msgstr ""
"Actualament definit sus @term. Sasir un autre tèrme se volètz "
"cambiar lo tèrme."
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Causir un tèrme dins @vocabulary."
msgid "Reset identifier to term title"
msgstr "Réinitialise l'identificant al títol del tèrme"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the term name of the "
"selected term."
msgstr ""
"Se marcat, l'identificant serà reïnicializat al nom del tèrme "
"seleccionat."
msgid "You must select a term."
msgstr "Vos cal causir un tèrme."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Tèrme seleccionat invalid."
msgid "Multiple taxonomy terms, as a group."
msgstr "Plusieurs tèrmes de taxonomia, coma un groupe."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "Identificant (ID) de tèrme del primièr tèrme"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr ""
"Identificants (ID) de tèrmes de totes los tèrmes, separats per des + "
"o des ,"
msgid "Term name of first term"
msgstr "Nom de tèrme del primièr tèrme"
msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
msgstr "Lo nom de totes los tèrmes, separats pas \"+\" o \",\""
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "Identificant (ID) de vocabulari del primièr tèrme"
msgid "Creates the author of a node as a user context."
msgstr "Crèa l'autor d'un nosèl coma contèxte utilizaire."
msgid "Make all views available as panes"
msgstr "Rendre totas las vistas utilisables en tant que panèls"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"Se marcat, totas las vistas seràn disponibles jos forma de content "
"pane per èsser apondudas als tipes de contengut. Se non seleccionat, "
"solas las vistas que disposent d'un afichatge Content pane seràn "
"disponible en tant que content panes. Déseleccionatz aquò se volètz "
"contrarotlar mai finement quelles vistas son diponibles l'interfàcia "
"des panels pels utilizaires."
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr "Configurar des vistas per èsser utilizadas coma contengut amb CTools."
msgid "Views content panes"
msgstr "Volets de contengut de Views"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Permet al contengut de Views d'èsser utilizat dins Panels, Dashboard "
"e d'autres moduls que utilisent l'API CTools."
msgid "Select display"
msgstr "Seleccionar un afichatge"
msgid "Configure view"
msgstr "Configurar la vista"
msgid "Choose which display of this view you wish to use."
msgstr "Causissètz l'afichatge d'aquesta vista volètz utilizar."
msgid "Broken/missing/deleted view."
msgstr "Vista cassée/mancanta/suprimida."
msgid "Configure view @view (@display)"
msgstr "Configurar la vista @view (@display)"
msgid "View: @name"
msgstr "Vista : @name"
msgid "View information"
msgstr "Informacion sus la vista"
msgid "Using display @display."
msgstr "Utilizacion de l'afichatge @display."
msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
msgstr ""
"L'argument @arg utilisant lo contèxte @context a été converti en "
"@converter"
msgid "@count items displayed."
msgstr "@count elements afichats."
msgid "With pager."
msgstr "Amb paginacion."
msgid "Without pager."
msgstr "Sans paginacion."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Ignorar les @count primièrs resultats"
msgid "With more link."
msgstr "Amb un ligam plus."
msgid "With feed icon."
msgstr "Amb una icône de flux."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Envoi des arguments."
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Amb les arguments : @args"
msgid "Using url: @url"
msgstr "Amb l'URL : @url"
msgid "View panes"
msgstr "Volets de vista"
msgid "Link title to page"
msgstr "Ligar lo títol a la pagina"
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Provesir un ligam \"plus\"."
msgid "Num items"
msgstr "Nombre d'elements"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"Causir lo nombre d'elements a afichar o 0 per afichar totes los "
"resultats."
msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items."
msgstr ""
"Sasir lo nombre d'elements a ignorar ; sasir 0 per n'ignorar aucun "
"element."
msgid ""
"If this is set, override the View URL path; this can sometimes be "
"useful to set to the panel URL."
msgstr ""
"Se aquò es definit, suplantar lo camin d'URL de la Vista ; aquò pòt "
"èsser pratique per la definir a l'URL del panèl."
msgid "Content pane"
msgstr "Volet de contengut"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr ""
"Es disponible coma contengut per un panèl o un afichatge de tablèu "
"de bòrd."
msgid "Pane settings"
msgstr "Paramètres del panèl"
msgid "Use view name"
msgstr "Utilizar lo nom de la vista"
msgid "Use view description"
msgstr "Utilizar la descripcion de la vista"
msgid "Admin desc"
msgstr "Descripcion per l'administracion"
msgid "Use Panel path"
msgstr "Utilizar lo camin del modul Panel"
msgid "Argument input"
msgstr "Sasida d'argument"
msgid "Allow settings"
msgstr "Permetre los paramètres"
msgid ""
"Checked settings will be available in the panel pane config dialog for "
"modification by the panels user. Unchecked settings will not be "
"available and will only use the settings in this display."
msgstr ""
"Los paramètres seleccionats seràn disponibles dins lo panèl de la "
"fenèstra de configuracion per èsser modificats per l'utilizaire. Los "
"paramètres non seleccionats ne seràn pas disponibles e n'utilizaront "
"que los paramètres d'aqueste afichatge."
msgid "Pager offset"
msgstr "Decalatge de la paginacion"
msgid "Path override"
msgstr "Supplantation del camin"
msgid "Title override"
msgstr "Supplantation del títol"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view pane in the add "
"content dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Aquò es lo títol que va aparéisser pel panèl d'aquesta vista dins "
"la fenèstra d'apondon de contengut. Se vide, lo nom de la vista serà "
"utilizat."
msgid ""
"This is text that will be displayed when the user mouses over the pane "
"in the add content dialog. If blank the view description will be used."
msgstr ""
"Aquò es lo tèxte que va aparéisser quand l'utilizaire va placer sa "
"souris au-dessus del panèl dins la fenèstra d'apondon de contengut. "
"Se vide, la descripcion de la vista serà utilizada."
msgid "This is category the pane will appear in on the add content dialog."
msgstr ""
"Aquò es la categoria dins la quala apparaîtra lo panèl dins la "
"fenèstra d'apondon de contengut."
msgid ""
"This is the default weight of the category. Note that if the weight of "
"a category is defined in multiple places, only the first one Panels "
"sees will get that definition, so if the weight does not appear to be "
"working, check other places that the weight might be set."
msgstr ""
"Aquò es lo pes per defaut de la categoria. Notatz que se lo pes de la "
"categoria es definit a plusieurs endreches, sol lo primièr es visible "
"per Panels, doncas se lo pes ne semble pas foncionar, verificatz dins "
"les autres endreches ont lo pes poiriá aver été défini."
msgid "Link pane title to view"
msgstr "Ligar lo títol del panèl a la vista"
msgid "Inherit path from panel display"
msgstr "Ereitar del camin de l'afichatge del panèl"
msgid ""
"If yes, all links generated by Views, such as more links, summary "
"links, and exposed input links will go to the panels display path, not "
"the view, if the display has a path."
msgstr ""
"Se oui, totes los ligams generats per Views, tal coma los ligams plus, "
"los ligams de resumit, e los ligams de sasidas expausats vont aller "
"dins l'afichatge des camins des panels e non dins la vista, se "
"l'afichatge a un camin."
msgid "Choose the data source for view arguments"
msgstr "Causissètz la font de donadas des arguments de la vista"
msgid "@arg source"
msgstr "font de @arg"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Las paginas del panel pòdon èsser utilizadas coma des paginas "
"d'arrivée (landing paginas). Elles possèdent una URL, acceptent les "
"arguments e pòdon aver des entradas de menú."
msgid "Panel page"
msgstr "Pagina del panel"
msgid "Go to list"
msgstr "Aller a la lista"
msgid "Style settings"
msgstr "Paramètres d'afichatge"
msgid "Region settings"
msgstr "Paramètres de la region"
msgid "Selection rules"
msgstr "Règlas de seleccion"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Contrarotlar lo critèri utilizat per decidir se aquesta varianta es "
"utilizada o pas."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Apondre des objèctes de contèxte addicionals per qu'aquesta varianta "
"pòsca èsser utilizada pel contengut."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Aqueste panel serà seleccionat se @condicions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Aqueste panel serà totjorn seleccionat."
msgid "Selection rule"
msgstr "Règla de seleccion"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panèl : @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Títol administratiu d'aquesta varianta."
msgid "Format string"
msgstr "Cadena de format"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo format %format ?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "S'es suprimit lo format %format."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title es invalid."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "Error de Requèsta HTTP al moment de l'import de %filename : @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Fracàs de l'dobertura del fichièr : %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Fichièr de calendièr invalid : %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Fichièr de calendièr invalid."
msgid "Add format"
msgstr "Apondre un format"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Permet als utilizaires d'apondre de formats de data addicionals."
msgid "Delete date format"
msgstr "Suprimir lo format de data"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Permet als utilizaires de suprimir un format de data."
msgid "Custom input format"
msgstr "Format de sasida personalizat"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Amagar la règla de repeticion"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "I a d'errors dins la valor #@delta del camp @field_name :"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "I a d'errors dins lo camp @field_name :"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"La documentacion completa des moduls Data e Data API es disponible sus "
"<a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Configura los formats de data per cada paramètre regional"
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Utilizar lo selector d'ora de jQuery per defaut"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Efectuar la sasida des oras manualament, pas de selector d'ora jQuery"
msgid "Timepicker"
msgstr "Selector d'ora (<em>timepicker</em>)"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Excepcions actualas"
msgid "Date wizard"
msgstr "Assistant de data"
msgid "Content type name"
msgstr "Nom del tipe de contengut"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Nom sistèma. Valara autorizada : (a-z, 0-9, _). Se es pas un tipe de "
"contengut existent, lo tipe de contengut serà creat."
msgid "Content type label"
msgstr "Etiqueta del tipe de contengut"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"Un nom &laquo;&nbsp;humainement lisible&nbsp;&raquo; per aqueste tipe "
"de contengut. Necessari solament per un novèl tipe de contengut."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "Un tipe de contengut de data qu'es ligat a un calendièr Views."
msgid "Content type description"
msgstr "Descripcion del tipe de contengut"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Una descripcion pel tipe de contengut.  Necessari solament per la "
"creacion d'un novèl tipe de contengut."
msgid "Date field name"
msgstr "Nom del camp de data"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Nom sistèma. Valara autorizadas : (a-z,0-9,_) Ne deu pas èsser lo "
"nom d'un camp existent."
msgid "Date field label"
msgstr "Etiqueta del camp data"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "L'etiqueta afichada d'aqueste camp."
msgid "Date widget type"
msgstr "Tipe de widget de data"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Afichar las opcions de repeticion de data"
msgid "Date field type"
msgstr "Tipe de camp de data"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"Lo tipe recomandat es Datatime, levat per las datas istorics o las "
"datas que ne requièrent qu'una granularitat al mois o a l'annada. Las "
"datas ancianas o incompletas devon utilizar lo tipe Data (une data "
"ISO-8601)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Gestion des fuses oraris"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"La gestion dels fuses oraris deu èsser parametrada sus "
"&laquo;&nbsp;Pas cap&nbsp;&raquo; per una granularitat sens elements "
"horaires."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Crear un calendièr per aqueste camp de data"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Aqueste nom de tipe de contengut es ja utilizat. Ajout del novèl camp "
"al tipe de contengut existent."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Lo nom del camp es ja utilizat."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"La gestion des fuseaux horaire deu èsser parametrada sus "
"&laquo;&nbsp;Pas cap&nbsp;&raquo; per pouvoir disposer d'una "
"granularitat sens horaire."
msgid "Date Tools"
msgstr "Aisinas de Data"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Aisinas per importar e crear automaticament des datas e des "
"calendièrs."
msgid "Date browser"
msgstr "Selector de data"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Navigacion de data de tipe retorn/seguent a estacar als autres "
"afichatges. Requesís l'argument Data."
msgid "Date browser style"
msgstr "Estil de l'explorateur de Data"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Crèa una navigacion retorn/seguent."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Data (!base_taula)"
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Filtrar cada camp de data de !base_taula de Views"
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Seleccionatz lo tipe de valor de data a utilizar dins las valors per "
"defaut, les resumits, e la navigacion. Per exemple, una granularitat "
"de 'mois' réglera la data per defaut al mois corrent, groupera per "
"mois dins las vistas de sommaire, e liera al mois seguent et al mois "
"precedent dins la navigacion per data."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Vos cal seleccionatz al mens un camps data per aqueste argument."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Afichar l'annada precedenta"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Afichar l'annada seguenta"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Aller al mois precedent"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Aller al mois seguent"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Afichar la setmana precedenta"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Afichar la setmana seguenta"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Aller al jorn precedent"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Aller al jorn seguent"
msgid "View full page month"
msgstr "Veire lo mois en pleine pagina"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Tèrme de taxonomia"
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
msgid "manage fields"
msgstr "gerir los camps"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Varrolhat)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Seleccionatz un tipe de camp -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Seleccionatz un widget -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Tipe de donadas a emmagazinar."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Element de formulari per l'edicion de las donadas."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Seleccionatz un camp existent -"
msgid "Field to share"
msgstr "Camp de partejar"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Apondre un camp novèl : vos cal especificar una etiqueta."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Apondre un camp novèl : vos cal provesir un nom de camp."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Apondre un camp novèl : vos cal seleccionar un tipe de camp."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Apondre un camp novèl : vos cal seleccionar un widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Apondre un camp novèl : widget invalid."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Apondre un camp existent : vos cal provesir una etiqueta."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Apondre un camp existent : vos cal seleccionar un camp."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Apondre un camp existent : vos cal seleccionar un widget."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Apondre un camp existent : widget invalid."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type : @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Lo camp %field es varrolhat e se pòt pas modificar."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Lo nombre maximal de valors qu'un utilizaire pòt entrar per aqueste "
"camp."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Illimitat' provesís un boton 'Apondre mai' per tal que l'utilizaire "
"pòsca apondre autant de valors coma vòl."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name deu èsser un entièr."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name deu èsser un entièr positiu."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name deu èsser un nombre."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(le primièr element es 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(commencer per las darrièras valors)"
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Sols los nombres son autorizats dins %field."
msgid "Regional settings"
msgstr "Paramètres regionals"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Number of pages"
msgstr "Nombre de paginas"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotacion"
msgid "Relative date"
msgstr "Data relativa"
msgid "Page top"
msgstr "Naut de la pagina"
msgid "Page bottom"
msgstr "Bas de la pagina"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Bonjour <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Afichar les raccourcis"
msgid "width @width"
msgstr "largor @width"
msgid "height @height"
msgstr "nautor @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "agrandiment autorizat"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "Generacion aleatòria entre -@degrees&deg e @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Code de démonstration, aide avançada e panèl de démonstration per "
"mostrar comment construire des plugins ctools."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"Lo Plugin d'Exemple CTools es una simple demonstration de "
"desvolopament montrant comment crear des plugins per CTools. Il ne "
"provesís aucune functionnalité intéressante per un utilizaire "
"classique."
msgid ""
"There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided "
"at\n"
"    <a href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a>, and you can find "
"documentation on the examples at\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\n"
"    CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, "
"though, the code itself is intended to be the teacher.\n"
"    You can find it in %path."
msgstr ""
"Un panèl démontrant la màger part des foncionalitats es provesit a "
"l'adreça\r\n"
"    <a href=\"@demo_url\">Panèl de démo CTools</a>, e podètz "
"disposer de documentacion a prepaus des exemples a l'adreça \r\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\r\n"
"    CTools lui-même provesís de la documentacion a l'adreça "
"!ctools_help. Cependant, generalament, lo còde lui-même es lo "
"meilleur des ensenhants.\r\n"
"    Vous lo trobarez dins %path."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "Exemple de plugin CTools"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Exemple de plugin Chaos Tools (CTools)"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Mòstra comment un modul externe pòt provesir des plugins ctools "
"(pour Panels, etc.)."
msgid "Arg length"
msgstr "Talha de l'argument"
msgid "Control access by length of simplecontext argument."
msgstr "Contrarotlar l'accès per talha de l'argument simplecontext."
msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
msgstr "Acordar l'accès se la talha de l'argument simplecontext est"
msgid "Length of simplecontext argument"
msgstr "Talha de l'argument simplecontext"
msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
msgstr ""
"L'accès/visibilitat serà acordat en se basant sus la talha de "
"l'argument."
msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters"
msgstr "L'argument Simpletext deu èsser !comp @length caractèrs"
msgid "CTools example: role"
msgstr "Exemple CTools : ròtle"
msgid "@identifier must have role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier can be one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier deu aver lo ròtle \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier pòt èsser un des ròtles parmi \"@roles\""
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Crear un \"simplecontext\" a partir des arguments."
msgid "Enter the simplecontext arg"
msgstr "Entrar les arguments de simplecontèxte"
msgid "CTools example no context content type"
msgstr "Exemple Ctools per un tipe de contengut sens contèxte"
msgid "No context content type - requires and uses no context."
msgstr ""
"Type de contengut sens contèxte - ne requesís ni n'utiliza aucun "
"contèxte."
msgid "CTools Examples"
msgstr "Exemples CTools"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Lo paraetratge de l'element 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Lo paraetratge de l'element 2."
msgid "CTools example relcontext content type"
msgstr "Exemple CTool per un tipe de contengut relcontext"
msgid "Relcontext content type - works with relcontext context."
msgstr "Tipe de contengut relcontext - fonciona amb lo contèxte relcontext."
msgid "Config Item 1 (relcontext)"
msgstr "Configuracion de l'element 1 (relcontext)"
msgid "Setting for relcontext."
msgstr "Paramètre per relcontext."
msgid "Simplecontext content type"
msgstr "Tipe de contengut Simplecontext"
msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context."
msgstr ""
"Type de contengut Simplecontext - fonciona amb un contèxte "
"simplecontext"
msgid "Config Item 1 for simplecontext content type"
msgstr "Element de configuracion 1 pel tipe de contengut simplecontext"
msgid "Relcontext context from simplecontext"
msgstr "Un contèxte relcontext de simplecontext"
msgid "Relcontext setting"
msgstr "Paramètre Relcontext"
msgid "Just an example setting."
msgstr "Juste un exemple de paramètre."
msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element."
msgstr "Un sol contèxte \"simplecontext\", o un element de donadas"
msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"."
msgstr "Sasir des donadas per representar aqueste \"simplecontext\"."
msgid "Simplecontext context from config"
msgstr "Un contèxte Simplecontext a partir de la configuracion"
msgid "Setting for simplecontext"
msgstr "Paramètre de simplecontext"
msgid "An example setting that could be used to configure a context"
msgstr ""
"Un exemple de paramètre que poiriá èsser utilizat per configurar un "
"contèxte"
msgid "Relcontext from simplecontext"
msgstr "Relcontext a partir de simplecontext"
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr "Consultar lo guida d'aviada per mai d'informacions."
msgid ""
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
"this to your page."
msgstr ""
"Avant qu'aquesta varianta ne pòsca èsser aponduda, elle deu èsser "
"configurada. Quand avètz terminé, clicatz sus \"Crear la varianta\" "
"a la fin de l'assistant per l'apondre a vòstra pagina."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Lo modul Pagina manager es incapable d'activar node/%node/edit parce "
"que d'autres moduls l'on ja surcargat amb %callback."
msgid ""
"Page manager module is unable to override @path because some other "
"module already has overridden with %callback. Node edit will be "
"enabled but that edit path will not be overridden."
msgstr ""
"Lo modul Pagina manager es incapable de surcargar lo camin @path parce "
"que d'autres moduls l'on ja surcargat amb %callback. L'edicion de "
"nosèl serà activada, mas lo camin d'edicion ne serà pas surcargat."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Lo modul Pagina manager es incapable d'activar node/%node perque "
"d'autres moduls l'ont ja surcargat amb %callback."
msgid ""
"Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu "
"items unless the selected argument handler provides a default argument "
"to use for the menu item."
msgstr ""
"Los camins amb des getons obligatòris ne pòdon pas èsser utilizats "
"coma elements de menú normaux a mens que lo gestionari d'argument "
"seleccionat fournisse un argument per defaut a utilizar per aqueste "
"element de menú."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Lo modul Pagina manager ne pòt pas activar user/%user perque un autre "
"modul a ja supplanté aquesta pagina amb %callback."
msgid "Existing node"
msgstr "Nosèl existent"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr "Sasir lo títol o lo NID d'un nosèl"
msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc."
msgstr ""
"Inclure los ligams des nosèls, comment \"apondre un comentari,\" "
"\"lire la seguida,\" etc."
msgid "Template identifier"
msgstr "Identificant del template"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Apondre lo fial d'Ariana coma contengut."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Apondre lo tèxte d'ajuda de la pagina correnta coma contengut."
msgid "Status messages"
msgstr "Messatges de statut"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Apondre les messatges d'état de la pagina correnta coma contengut."
msgid "Add the slogan trail as content."
msgstr "Apondre lo slogan coma contengut."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "Apondre des onglets (prètzfaches localas) coma contengut."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Apondre lo títol de la pagina coma contengut."
msgid "Manage pages"
msgstr "Gerir las paginas"
msgid "Show End Date"
msgstr "Mostrar la Data de Fin"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Primièra barra laterala"
msgid "Gallery page"
msgstr "Pagina de galariá"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "La basa de donadas es encodada en UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal n'a pas pu déterminer se l'encodage de la basa de donadas a "
"été défini en UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL s'es inicializat"
msgid "Structure"
msgstr "Estructura"
msgid "Default values"
msgstr "Valara per defaut"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Exemple : Image gallery"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Exemple : Image_gallery"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Aqueste nom deu pas conténer que des letras minusculas, des chiffres "
"e des tirets-bas (_). <strong>Essayer d'éviter les conflictes amb des "
"noms de moduls Drupal existents.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Provesís una corta descripcion de çò que los utilizaires pòdon "
"espérer obténer en activant vòstra foncionalitat (feature)."
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL de mesa a jorn XML"
msgid "features"
msgstr "foncionalitats (features)"
msgid "Create feature"
msgstr "Crear una foncionalitat (feature)"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Crear una novèla foncionalitat (feature)"
msgid "Auto-detected"
msgstr "Auto-détecté"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Provesís"
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "S'es creat un ròtle amb nom : @name, id : @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "L'utilizaire %name s'es connectat amb succès."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Lo tèxte brut \"@raw\" es estat trobat"
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Lo tèxte brut \"@raw\" es pas estat trobat"
msgid "\"@text\" found"
msgstr "\"@text\" trobat"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "\"@text\" pas trobat"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Motiu \"@pattern\" trobat"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Motiu \"@pattern\" pas trobat"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "La casa de marcar @id es seleccionada."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "La casa de marcar @id es pas seleccionada."
msgid "Verbose message"
msgstr "Messatge detalhat"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Seleccionatz lo(s) tèst(s) o grop(es) de tèsts que volètz executar, "
"e clicatz sus <em>Aviar los tèsts</em>"
msgid "All (@count)"
msgstr "Totes (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Ben capitat (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Fracassat (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Tornar a la lista"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Escafar los resultats aprèp cada aviada de seria de tèsts complets"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr ""
"Provesís d'informacions detalhadas al moment de l'execucion dels "
"tèsts"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Las donadas detalhadas s'aficharàn tot lo long amb las afirmacions "
"correntas ; aquò's utile pel desbugatge. Aquelas donadas s'escafaràn "
"entre cada execucion de seria de tèst. La sortida de donadas "
"detalhadas es fòrça detalhada e deu pas èsser utilizada qu'al "
"moment del desbugatge."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"Paramètres de l'autenticacion HTTP d'utilizar pel navigador de "
"SimpleTest pendent los tèsts. Es utile quand lo site requerís une "
"autenticacion HTTP de basa."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception e @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "L'execucion del tèst s'es pas acabada amb succès."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Escafar los resultats es desactivat e lo tablèu de resultats dels "
"tèsts serà pas escafat."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Pas cap de taulas restantas a levar."
msgid "Test result"
msgstr "Resultat del tèst"
msgid "View result of tests."
msgstr "Afichar los resultats dels tèsts."
msgid "hash"
msgstr "hash"
msgid "Comment permalink"
msgstr "Ligam permanent del comentari"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "Los blogs de !site_name"
msgid "Search block"
msgstr "Blòt de recèrca"
msgid "Edit style"
msgstr "Modificar l'estil"
msgid "Delete style"
msgstr "Suprimir l'estil"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr "Verificar las mesas a jorn des moduls e tèmas desactivats"
msgid "Content statistics"
msgstr "Statistiques de contengut"
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Relcontent content type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Aquò es un blòt de donadas creat pel tipe de contengut "
"Relcontent.\r\n"
"    Las donadas dins lo blòt pòdon èsser assembladas a partir de "
"tèxte estatic (coma aicí), dempuèi lo \r\n"
"    formulari de tipe de contengut ($conf) pel tipe de contengut, o "
"dempuèi lo contèxte\r\n"
"    passé aicí. <br />\r\n"
"    Dins nòstre cas, lo formulari de configuracion ($conf) a juste un "
"camp, 'config_item_1;\r\n"
"    e es configurat amb :\n"
"    "
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Simplecontext content "
"type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Aquò es un blòt de donadas creat pel tipe de contengut "
"Simplecontext.\r\n"
"Las donadas del blòt pòdon-èsser assembladas a partir d'un tèxte "
"estatic (coma ça) o a partir du\r\n"
"formulari de configuracion ($conf) del tipe de contengut, o a partir "
"du contèxte\r\n"
"passé en paramètre. <br />\r\n"
"Dins nòstre cas, lo formulari de configuracion ($conf) a un sol camp, "
"'config_item_1';\r\n"
"et il es configurat amb :\n"
"    "
msgid ""
"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
"this page until these changes are saved or canceled."
msgstr ""
"Aquesta pagina es actualament blocada a l'edicion per vosmême. "
"Persona ne pòt modificar aquesta pagina abans que aquestes "
"cambiaments aient été enregistrats o annulés."
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr ""
"Aquesta pagina es actualament verrolhada per la modificacion per un "
"autre utilizaire. Podètz pas modificar aquesta pagina sens casser lo "
"verrolh."
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the all "
"blogs at <em>/blog</em>. If no variant is selected, the default Drupal "
"most recent blog posts will be shown."
msgstr ""
"Se activat, supplante lo comportement per defaut de Drupal per totes "
"los blogs a <em>/blog</em>. Se aucune varianta n'est seleccionada, les "
"billets de blog los mai recents per defaut de Drupal seràn afichats."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Lo modul Page Manager es incapable d'activar lo blog parce qu'un autre "
"modul l'a ja supplanté amb %callback."
msgid "User blog"
msgstr "Blog de l'utilizaire"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user blogs at <em>blog/%user</em>. If no variant is "
"selected, the default Drupal user blog will be used."
msgstr ""
"Se activat, supplante lo comportement per defaut de Drupal per "
"l'afichatge des blogs de l'utilizaire a <em>blog/%user</em>. Se aucune "
"varianta n'est seleccionada, lo blog utilizaire per defaut de Drupal "
"serà utilizat."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Lo modul Page Manager es incapable d'activar blog/%user parce qu'un "
"autre modul l'a ja supplanté amb %callback."
msgid "Site contact page"
msgstr "Pagina de contacte del site"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the site "
"contact page at <em>/contact</em>. If no variant is selected, the "
"default Drupal contact form will be used."
msgstr ""
"Se activat, supplante lo comportement per defaut de Drupal per la "
"pagina de contacte del site a <em>/contact</em>. Se aucune varianta "
"n'est seleccionada, lo formulari de contacte per defaut de Drupal "
"serà utilizat."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable contact because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Lo modul Page Manager es incapable d'activar la pagina de contacte "
"parce qu'un autre modul l'a ja supplanté amb %callback."
msgid "User contact"
msgstr "Formulari de contacte utilizaire"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying the user contact form at <em>user/%user/contact</em>. If no "
"variant is selected, the default Drupal user contact form will be "
"used."
msgstr ""
"Se activat, supplante lo comportement per defaut de Drupal per "
"l'afichatge del formulari de contacte d'un utilizaire a "
"<em>user/%user/contact</em>. Se aucune varianta n'est seleccionada, lo "
"formulari de contacte utilizaire per defaut de Drupal serà utilizat."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/contact because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Lo modul Page Manager es incapable d'activar user/%user/contact parce "
"qu'un autre modul l'a ja supplanté amb %callback."
msgid ""
"You cannot have an unnamed placeholder (% or ! by itself). Please name "
"your placeholder by adding a short piece of descriptive text to the % "
"or !, such as %user or %node."
msgstr ""
"Podètz pas aver un placeholder sens nom (% o ! sens suffixe). "
"Veuillez nommer vòstre placeholder en ajoutant un court tèxte "
"descriptif al % o !, coma dins %user o %node."
msgid "All polls"
msgstr "Totes les sondatges"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the polls "
"at <em>/poll</em>. If no variant is selected, the default Drupal most "
"recent polls will be shown."
msgstr ""
"Se activat, supplante lo comportement per defaut de Drupal per les "
"sondatges a <em>/poll</em>. Se aucune varianta n'est seleccionada, les "
"sondatges recents per defaut de Drupal seràn afichats."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable poll because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Lo modul Page Manager es incapable d'activar lo sondatge parce qu'un "
"autre modul l'a ja supplanté amb %callback."
msgid "Search @type"
msgstr "Recercar @type"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Taxonomia : tèrme"
msgid "Control access by a specific term."
msgstr "Contrarotlar l'accès per un tèrme spécifique."
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "Causir un o plusieurs tèrmes de @vocabulary."
msgid "@term can be the term \"@terms\""
msgid_plural "@term can be one of these terms: @terms"
msgstr[0] "@term pòt èsser lo tèrme \"@terms\""
msgstr[1] "@term pòt èsser l'un d'aquestes tèrmes: @terms"
msgid "Node add form: node type"
msgstr "Formulari d'apondon de nosèl: tipe de nosèl"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr "Formulari de modificacion de nosèl : identificant del nosèl"
msgid "Get all arguments after this one"
msgstr "Récupérer totes los arguments aprèp aqueste"
msgid ""
"If checked, this string will include all arguments. For example, if "
"the path is \"path/%\" and the user visits \"path/foo/bar\", if this "
"is not checked the string will be \"foo\". If it is checked the string "
"will be \"foo/bar\"."
msgstr ""
"Se marcat, aquesta cadena (de caractèrs) incluera totes los "
"arguments. per exemple, se lo camin es \"path/%\" e que l'utilizaire "
"visite \"path/foo/bar\"; se non marcat, la cadena serà \"foo\". Se "
"marcat, la cadena serà \"foo/bar\"."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Tèrme de taxonomia : ID"
msgid "Taxonomy term (multiple): ID"
msgstr "Tèrme de taxonomia (multiple) : ID"
msgid "User: name"
msgstr "Utilizaire : nom"
msgid "Creates a user context from a user name."
msgstr "Crèa un contèxte utilizaire a partir de son nom d'utilizaire."
msgid "Enter the username of a user for this argument"
msgstr "Sasir lo nom d'utilizaire d'un utilizaire per aqueste argument."
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Vocabulari : identificant (ID)"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"Lo formulari de contacte que permet als utilizaire de mandar un "
"messatge als administrateurs del site."
msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
msgstr ""
"Lo formulari de contacte que permet als utilizaire de contacter les "
"autres utilizaires."
msgid "Contact @name"
msgstr "Contactar @name"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Personalizat : @title"
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this pane. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"Aqueste títol serà utilizat dins l'administracion per identifier "
"aqueste panèl. Se vide, lo títol de basa serà utilizat."
msgid "Advanced search form"
msgstr "Formulari de recèrca avançada"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Un formulari de recèrca amb des opcions avançadas."
msgid ""
"The advanced form may have additional options based upon the search "
"type. For example the advanced content (node) search form will allow "
"searching by node type and taxonomy term."
msgstr ""
"Lo formulari avançat pòt aver des opcions addicionalas basées sul "
"tipe de recèrca. Per exemple lo formulari de recèrca avançada de "
"contengut (nosèl) permetrà de recercar per tipe de nosèl et tèrme "
"de taxonomia."
msgid "Same page"
msgstr "Même pagina"
msgid "Override default prompt"
msgstr "Suplantar l'invite per defaut"
msgid "@type search form"
msgstr "Formulari de recèrca de @type"
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "Los resultats d'una recèrca utilisant des mots claus."
msgid "Record a watchdog log entry when searches are made"
msgstr ""
"Enregistra una entrada del jornal watchdog quand des recèrcas son "
"efectuadas."
msgid "Override \"no result\" text"
msgstr "Suplantar lo tèxte \"aucun resultat\""
msgid "No result text"
msgstr "Tèxte en l'abséncia de resultat"
msgid "Display text if no search keywords were submitted"
msgstr "Afichar lo text se aucun mot clau de recèrca a été soumise"
msgid "@type search result"
msgstr "Resultat de recèrca @type"
msgid "HTML-safe string"
msgstr "Cadena de caractèrs amb del HTML sécurisé"
msgid "Custom pager settings"
msgstr "Paramètres de la paginacion personalizada"
msgid "Use different pager settings from view settings"
msgstr ""
"Utilizar diferentas configuracions de paginacion a partir de "
"configuracion de vista."
msgid ""
"<strong>Warning: </strong> This view has AJAX enabled. Overriding the "
"pager settings will work initially, but when the view is updated via "
"AJAX, the original settings will be used. You should not override "
"pager settings on Views with the AJAX setting enabled."
msgstr ""
"<strong>Avertiment :</strong> Aquesta vista a AJAX d'activat. "
"Surcargat los paramètres de paginacion foncionara initialement, mas "
"quand la vista es mesa a jorn per AJAX, los paramètres initiaux "
"seràn utilizats. Vous ne devez pas surcargar los paramètres de "
"paginacion sus des vistas amb lo paramètre AJAX d'activat."
msgid "The number of items to skip and not display."
msgstr "Lo nombre d'elements a passar e a ne pas afichar."
msgid ""
"Select this to send all arguments from the panel directly to the view. "
"If checked, the panel arguments will come after any context arguments "
"above and precede any additional arguments passed in through the "
"Arguments field below. Note that arguments do not include the base "
"URL; only values after the URL or set as placeholders are considered "
"arguments."
msgstr ""
"Seleccionar aquò per envoyer totes los arguments dempuèi lo panèl "
"directement a la vista. Se marcat, les arguments del panèl viendront "
"aprèp n'importe quins arguments de contèxte au-dessus e "
"précéderont n'importe quins arguments suplementaris passés per lo "
"camp Arguments au-dessous. Notatz que les arguments n’incluent pas "
"l'URL de basa ; Soles las valors aprèp l'URL o definidas coma "
"placeholders son consideradas coma des arguments."
msgid ""
"Additional arguments to send to the view as if they were part of the "
"URL in the form of arg1/arg2/arg3. You may use %0, %1, ..., %N to grab "
"arguments from the URL. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments "
"passed into the panel. Note: use these values only as a last resort. "
"In future versions of Panels these may go away."
msgstr ""
"Des arguments suplementaris a envoyer a la vista coma s'ils faisaient "
"parties de l'URL jos la forme de arg1/arg2/arg3. Podètz utilizar %0, "
"%1, ..., %N per obténer les arguments dempuèi l'URL. Ou utilizar @0, "
"@1, @2, ..., @N per utilizar les arguments passés al panèl. Nòta : "
"utilizar aquestas valors uniquement en darrièr recourt. Dins de "
"futures versions de Panels elles pourraient disparaître."
msgid "If \"From context\" is selected, which type of context to use."
msgstr ""
"Se \"A partir del contèxte\" es seleccionat, lo tipe de contèxte "
"d'utilizar."
msgid "Context is optional"
msgstr "Lo contèxte es opcional"
msgid ""
"This context need not be present for the pane to function. If you plan "
"to use this, ensure that the argument handler can handle empty values "
"gracefully."
msgstr ""
"Aqueste contèxte n'a pas besonh d'èsser present per que lo panèl "
"foncionne. Se volètz l'utilizar, asseguratz-vos que lo gestionari "
"d'arguments es capable de gerir proparement des valors vides."
msgid "Fetcher"
msgstr "Extractor"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Aqueste dreit es ereitat del ròtle de l'utilizaire autentificat."
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "styles"
msgstr "estils"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Cibla del ligam, coma \"_blank\", \"_parent\", o un nom d'iframe. "
"Aqueste camp es rarement utilizat."
msgid "@argument title"
msgstr "Títol de @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "Sasida de @argument"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Lo nombre maximum de caractèrs a afichar per aqueste camp."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Considerar lo nombre 0 coma vide"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Amagar se vide"
msgid "Starting value"
msgstr "Valor de despart"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Especificar lo nombre a partir del qual lo comptador deu commencer."
msgid "Does not start with"
msgstr "Ne commence pas per"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "S'acaba pas per"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "La vista %name es estada enregistrada."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Aqueste filtre pòt far aparéisser d'elements coma de doblons se an "
"mai d'una opcion seleccionada. Se aqueste filtre engendre de doblons, "
"aquesta casa pòt los réduire&nbsp;; cependant, mai il y aurà de "
"tèrmes de recèrca, mens la requèsta serà performante, doncas "
"utilizatz aquò amb précaution. Aquò ne deuriá pas èsser actiu sus "
"de camps a valor unique, perque aquò poiriá far disparaître de "
"valors de l'afichatge se c'est utilizat sus un camp incompatible."
msgid "Jump menu"
msgstr "Menú de saut"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Met totes los resultats dins una lista desenrotlanta e permet a "
"l'utilizaire d'aller a una pagina diferenta basé sus los resultats."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Nom d'òste (hostname) de l'utilizaire qu'a postat lo comentari."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Adreça de corrièrs electronic de l'utilizaire qu'a postat lo "
"comentari. Serà voida se l'autor es un utilizaire enregistrat."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Relie des nosèls a des tèrmes de taxonomia, en spécifiant quin(s) "
"vocabulari(s) utilizar. Aquesta relacion engendrera des doublons s'il "
"y a plusieurs tèrmes."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Lo tèxte de l'element de perfil."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "L'identificant del tèrme de taxonomia pel tèrme."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Lo nom del tèrme de taxonomia pel tèrme."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Lo nom pel vocabulari al qual aparten lo tèrme."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Causissètz quels vocabularis volètz associer. Remembratz-vos que "
"cada tèrme trobat creara una linha de resultat, doncas aquesta "
"relacion es mai utile sus un sol vocabulari que n'a qu'un sol tèrme "
"per nosèl."
msgid "The name of the role."
msgstr "Lo nom del ròtle."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "L'identificant del ròtle."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Amagar los camps voids"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Afichar pas los camps, etiquetas o balisas dels camps voids."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Avètz besonh d'au mens un camp abans de pouvoir configurar los "
"paramètres de vòstre menú de saut"
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Per configurar corrèctament vòstre menú de saut, vos cal "
"seleccionar un camp que representara lo camin a utilizar. Vous devez "
"ensuite régler aqueste camp sus \"Exclure\". Totes les autres camps "
"feront partida del menú. Veuillez noter que tot lo HTML serà enlevé "
"de l'afichatge vu que las listas desenrotlantas ne pòdon pas en "
"afichar."
msgid "Path field"
msgstr "Camp de camin"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Se amagat, aqueste boton serà solament amagat pels utilizaires "
"exécutant lo JavaScript e la pagina cambiara automaticament quand la "
"seleccion serà modificada."
msgid "openid"
msgstr "Openid"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Archive mensuelle"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Somés per !username lo !datetime"
msgid "Administer forums"
msgstr "Administrar los forums"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Aqueste identificant es utilizat per un autre handler."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "La longor es mai pichona que"
msgid "shorter than"
msgstr "mai pichon que"
msgid "Length is longer than"
msgstr "La longor es mai granda que"
msgid "longer than"
msgstr "mai grand que"
msgid "SQL Query"
msgstr "Requèsta SQL"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"La requèsta serà generada e executada en utilizant l'API de basa de "
"donadas de Drupal."
msgid "revision user"
msgstr "utilizaire de la revision"
msgid "Exposed form"
msgstr "Formulari expausat"
msgid "Cancel account"
msgstr "Anullar lo compte"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Menú segondari"
msgid "Recreate"
msgstr "Recrear"
msgid "Revert components"
msgstr "Revenir a una version anteriora des components"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Marquer coma vu"
msgid "Orphaned dependencies"
msgstr "Dépendances orphelines"
msgid ""
"These modules are dependencies of features that have been disabled. "
"They may be disabled without affecting other components of your "
"website."
msgstr ""
"Aquestes moduls son dépendants de foncionalitats (features) que son "
"estadas desactivadas. Ils pòdon èsser desactivats sens afectar les "
"autres components de vòstre site."
msgid "Disable selected modules"
msgstr "Desactivar los moduls seleccionats"
msgid "Leave enabled"
msgstr "Daissar activat"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@accioning @modul_name / @component."
msgid "@action completed for @module_name / @component."
msgstr "@accion terminé(e) per @modul_name / @component."
msgid "Manage features."
msgstr "Administrar Features."
msgid "Detect and disable any orphaned feature dependencies."
msgstr ""
"Detectar e desactivar les dépendances de foncionalitat (feature) "
"existentas."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Recrear una foncionalitat (feature) existenta."
msgid "Review overrides"
msgstr "Examiner les surcharges"
msgid "Needs review"
msgstr "Nécessite una verificacion"
msgid "Administrator role"
msgstr "Ròtle administrator"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "L'òrdre des paginas dins la ierarquia del libre."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Afichar lo ligam estandard d'apondon de comentari sus los nosèls "
"réguliers, que ne serà afichat que se l'utilizaire visualisant la "
"pagina a accès a l'apondon de comentari."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Ereitar la paginacion"
msgid "Render pager"
msgstr "Afichar la paginacion"
msgid "Render"
msgstr "Rendu"
msgid "No revision"
msgstr "Pas cap de revision"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number comentaris per pagina"
msgid "Requires a title"
msgstr "Requerís un títol"
msgid "Private files"
msgstr "Fichièrs privats"
msgid "Not restricted"
msgstr "Pas restreint"
msgid "Other blocks"
msgstr "Autres blòts"
msgid "The human readable label."
msgstr "L'etiqueta afichada."
msgid "Processed @current out of @total"
msgstr "@current tractadas sus @total"
msgid "Thickness"
msgstr "Espessor"
msgid "Entity API"
msgstr "Entity API"
msgid "If part of a book, the book to which this book page belongs."
msgstr ""
"Se faisant partida d'un libre, lo libre al qual aquesta pagina de "
"libre aparten."
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "L'identificant (ID) unique del comentari."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"L'adreça IP de l'ordinateur a partir del qual lo comentari es estat "
"postat."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Lo nom daissat per l'autor del comentari."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "L'adreça de corrièrs electronic daissada per l'autor del comentari."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "L'URL de la pagina d'acuèlh sasida per l'autor del comentari."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Lo contengut mes en forma del comentari el-meteis."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "L'URL del comentari."
msgid "Edit URL"
msgstr "Modificar URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "L'URL de la pagina d'edicion del comentari."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "La data a la quala lo comentari es estat postat."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Lo parent del comentari, se lo fial de discussion dels comentari es "
"actiu."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Lo nosèl sus lequel lo comentari es estat postat."
msgid "The author of the comment, if they were logged in."
msgstr "L'autor del comentari, s'èra connectat."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Lo nombre de comentaris postats sus un nosèl."
msgid "New comment count"
msgstr "Comptage dels novèls comentaris"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Lo nombre de comentaris postats sus un nosèl dempuèi la darrièra "
"consultation del lector."
msgid "The unique ID of the node."
msgstr "L'identificant (ID) unique del nosèl."
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "L'identificant (ID) unic de la darrièra revision del nosèl."
msgid "Translation set ID"
msgstr "Identificant (ID) del jòc de traduccion"
msgid ""
"The unique ID of the original-language version of this node, if one "
"exists."
msgstr ""
"L'identificant (ID) unic de la version en lenga original d'aqueste "
"nosèl, s'existís cap."
msgid "The type of the node."
msgstr "Lo tipe del nosèl."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Lo nom afichat del tipe de nosèl."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "La lenga dins la quala lo nosèl es écrit."
msgid "The URL of the node."
msgstr "L'URL del nosèl."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "L'URL de la pagina d'edicion del nosèl."
msgid "Date changed"
msgstr "Data de modificacion"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "La data a la quala lo nosèl a été lo mai récemment mis à jour."
msgid "The author of the node."
msgstr "L'autor del nosèl."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr "Lo nombre de votes exprimits per un sondatge."
msgid "Poll winner"
msgstr "Vainqueur del sondatge"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "La responsa ganhanta del sondatge."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Vòtes del ganhant del sondatge"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Lo nombre de votes reçus per la responsa ganhanta del sondatge."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Percentatge des votes en faveur del vainqueur del sondatge"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Lo percentatge des votes reçus per la responsa ganhanta del sondatge."
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr "La durada prévue pel déroulement del sondatge."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Lo nombre de visitors que an legit lo nosèl."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Lo nombre de visitors qu'an lu lo nosèl uèi."
msgid "Last view"
msgstr "Darrièra consultation"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "La data à la quala un visitor a lu lo nosèl en darrièr."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Lo slogan del site."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "L'adreça de corrièrs electronic administrative pel site."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "L'URL de la pagina d'acuèlh del site."
msgid "Login page"
msgstr "Pagina de connexion"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "L'URL de la pagina de connexion del site."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "L'identificant (ID) unique del fichièr transferit."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Lo nom del fichièr sul disque."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "La talha del fichièr, en kilo-octets."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "L'URL del fichièr accessible dempuèi lo web"
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "La data de modificacion del fichièr la mai recenta."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "L'utilizaire qu'a initialement transferit lo fichièr."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "L'identificant (ID) unique del tèrme de taxonomia."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Lo nom del tèrme de taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "La descripcion facultativa del tèrme de taxonomia."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Lo nombre de nosèls étiquetés amb lo tèrme de taxonomia."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "L'URL del tèrme taxonomia."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Lo vocabulari al qual aparten lo tèrme de taxonomia."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Lo tèrme parent del tèrme de taxonomia, s'il existe."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "L'identificant (ID) unique del vocabulari de taxonomia."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Lo nom del vocabulari de taxonomia."
msgid "The machine name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Lo nom sistèma del vocabulari de taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "La descripcion facultativa del vocabulari de taxonomia."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Lo nombre de nosèls etiquetats amb tèrmes qu'apartenon al vocabulari "
"de taxonomia."
msgid "Term count"
msgstr "Nombre de tèrmes"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Lo nombre de tèrmes appartenant al vocabulari de taxonomia."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "L'identificant unic (ID) del compte d'utilizaire."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Lo nom de login del compte de l'utilizaire."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "L'adreça de corrièrs electronic del compte utilizaire."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "L'URL de la pagina del perfil del compte."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "L'URL de la pagina de modificacion del compte."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "La data de la darrièra connexion de l'utilizaire sul site."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "La data de creacion del compte de l'utilizaire."
msgid "Your OpenID"
msgstr "Vòstre OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr "Aqueste OpenID serà ligat a vòstre compte aprèp l'inscripcion."
msgid "Access code"
msgstr "Còdi d'accès"
msgid "Lighter"
msgstr "Moins gras"
msgid "Bolder"
msgstr "Plus gras"
msgid "All parent terms"
msgstr "Totes los tèrmes parents"
msgid "Main page content"
msgstr "Contengut de la pagina principala"
msgid "The unique ID of the node's revision."
msgstr "L'identificant (ID) unique de la revision del nosèl."
msgid "Is new"
msgstr "Es novèl"
msgid "Whether the node is new and not saved to the database yet."
msgstr ""
"Se lo nosèl es novèl e pas encara enregistrat dins la banca de "
"donadas."
msgid "Promoted to frontpage"
msgstr "Promolgut en pagina d'acuèlh"
msgid "Whether the node is promoted to the frontpage."
msgstr "Se lo nosèl es promolgut en pagina d'acuèlh."
msgid "Sticky in lists"
msgstr "Afichat amont des listas"
msgid "Whether the node is displayed at the top of lists in which it appears."
msgstr "Se lo nosèl es afichat amont des listas dins lesquelles il apparaît."
msgid "Comments allowed"
msgstr "Comentaris autorizats"
msgid ""
"Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = closed (read "
"only), 2 = open (read/write)."
msgstr ""
"Se los comentaris son autorizats sus aqueste nosèl : 0 = non, 1 = "
"fermés (lecture sola), 2 = dobèrts (lecture / écriture)."
msgid "@data"
msgstr "@data"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Sètz pas autorizats a accedir a aquesta pagina."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Autorizar de cambiaments del sistèma de fichièrs"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Sembla que sètz arribat sus aquesta pagina per error."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"Lo prètzfait planificat (Cron) s'es pas executar a causa de "
"l'utilizacion d'una clau invalida."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Lo prètzfait planificat (Cron) s'es pas executat perque lo site es en "
"mòde de mantenença."
msgid "Default country"
msgstr "País per defaut"
msgid ""
"Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the "
"installation</a>."
msgstr ""
"Testatz los messatges d'error e <a href=\"!url\">procediu amb la "
"installacion</a>."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"Avètz configurat @drupal per utilizar un servidor %driver, dins "
"vòstre fichièr %settings_file, pasmens, vòstra installacion PHP "
"supòrta pas aqueste tipe de basa de donadas."
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr "O planhèm, mas vos cal causir una lenga per contunhar l'installacion."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Es pas estat possible de trobar un perfil d'installacion. Los perfils "
"d'installacion precisan quines moduls cal activar e quin esquèma cal "
"installar dins la basa de donadas. Un perfil es necessari per "
"contunhar lo processus d'installacion."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr "O planhèm, lo perfil qu'avètz causit se pòt pas cargar."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Totes los cambiaments necessaris a %dir e a %file son estats "
"efectuats, vos caldriá doncas ne levar las permissions d'escritura "
"per tal d'evitar los risques de seguretat. Se sètz pas segur de "
"cossí far, podètz consultar lo <a href=\"@handbook_url\">manual en "
"linha</a>."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Felicitacions, avètz installat @drupal!"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"Mercé de tornar legir los messatges seguents abans d'anar visitar <a "
"href=\"@url\">vòstre novèl site</a>."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Visitatz vòstre novèl site</a>."
msgid "Settings file"
msgstr "Fichièr de configuracion"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "Lo fichièr de configuracion existís pas."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process. Copy the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"Lo processus d'installacion del @drupal necessita la creacion d'un "
"fichièr de configuracion coma partida del processus d'installacion. "
"Copiatz lo fichièr %default_file a %file. Mai de detalhs sus "
"l'installacion de Drupal son disponibles dins <a "
"href=\"@instalh_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid "The %file file exists."
msgstr "Lo fichièr %file existís."
msgid "The settings file is not writable."
msgstr "Lo fichièr de configuracion es pas accessible en escritura."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"consult the <a href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Lo programa d'installacion de @drupal necessita de permessions "
"d'escritura sus %file pendent lo processus d'installacion. Se sabètz "
"pas cossí donar la permission d'escritura, podètz consultar lo <a "
"href=\"@handbook_url\">manual en linha</a>."
msgid ""
"Automated e-mails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these e-mails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Los corrièrs electronics automatics, coma per exemple las "
"informacions d'inscripcion, seràn mandats dempuèi aquesta adreça. "
"Utilizatz una adreça del domeni de vòstre site per evitar que sián "
"considerats coma de corrièrs indesirables (spam)."
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Compte de mantenença del site"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Seleccionatz lo país per defaut per vòstre site."
msgid "Receive e-mail notifications"
msgstr "Recebre los corrièrs electronics de notificacion"
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgstr ""
"Lo sistèma vos notificarà quand de versions novèlas e de mesas a "
"jorn de seguretat importantas seràn disponiblas pels components "
"installats. D'informacions anonimas sus vòstre site son mandadas a <a "
"href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgid "No pending updates."
msgstr "I a pas cap de mesa a jorn en espèra."
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr ""
"S'es produït una error quand se gerís una requèsta : lo servidor a "
"recebut una entrada invalida."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "Donadas invalidas d'un formulari POST."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Impossible de contunhar, cap de metòde de transferiment de fichièr "
"es pas disponible"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"ATENCION : Utilizatz pas una connexion encriptada, aquò vol dir que "
"vòstre senhal serà mandat en clar. <a "
"href=\"@https-link\">Legissètz-ne mai</a>."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Per contunhar, emplenatz las informacions de connexion al servidor"
msgid "Connection method"
msgstr "Metòde de connexion"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Picatz los paramètres de connexion"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "Paramètres de connexion @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "Cambiar lo tipe de connexion"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr "Error, existís pas aqueste tipe de protocòl de connexion (%backend)."
msgid "No active batch."
msgstr "Pas cap de tractament per lòt actiu."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Site en mantenença"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"L'archivatge pòt pas foncionar que sus de fichièrs locals : %file "
"pas suportat."
msgid ""
"The file could not be uploaded, because the destination %destination "
"is invalid."
msgstr ""
"Es pas estat possible de transferir lo fichièr perque la destinacion "
"%destination es invalida."
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Es pas estat possible de transferir lo fichièr %source perque ja "
"existís un fichièr amb aqueste nom dins la destinacion %directory."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Lo nom del fichièr depassa lo limit de 240 caractèrs. Renomenatz-lo "
"e ensajatz-lo tornarmai."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path es un repertòri e pòt pas èsser escafat en utilizant "
"file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr ""
"Lo fichièr %path es pas d'un tipe reconegut e per tant es pas estat "
"escafat."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "Se pòt pas aplicar los dreits del fichièr sus %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "@current sus @total acabats."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Fracàs al moment de l'aviada dels prètzfaits cap al servidor de basa "
"de donadas. Impossible de trobar la prètzfait %task."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"Es pas estat possible de modificar %settings. Verificatz los dreits "
"del fichièr."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"Es pas estat possible de dobrir %settings. Verificatz los dreits del "
"fichièr."
msgid "Required modules"
msgstr "Moduls necessaris"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Los moduls necessaris son pas estats trobats."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as "
"<em>sites/all/modules</em>. Missing modules: !modules"
msgstr ""
"Los moduls seguents son necessaris mas son pas estats trobats. "
"Desplaçatz-los dins lo sosdorsièr de moduls apropiat, coma "
"<em>sites/all/modules</em>. Los moduls que mancan son : !modules"
msgid "system"
msgstr "sistèma"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "S'es desinstallat lo modul %module."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Sant Bartomieu"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Sant Martin (partida francesa)"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr "Utilizar la lenga per defaut del site (@language_name)."
msgid ""
"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Lo fichièr de traduccion %filepath conten una error : se pas pòt "
"analisar la formula del plural."
msgid "No strings available."
msgstr "Cap de cadena pas disponibla."
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count cadena(s) HTML interdite(s) dins %file"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "S'es perdut lo fichièr de traduccions JavaScript %file.js."
msgid ""
"Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Impossible de mandar un corrièr electronic. Contactatz "
"l'administrator del site se lo problèma contunha."
msgid "Class %class does not implement interface %interface"
msgstr "La classe %class implementa pas  l'interfàcia %interface."
msgid "(active tab)"
msgstr "(onglet actiu)"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\"@url\">Go online.</a>"
msgstr ""
"Site en cors de mantenença. <a href=\"@url\">Tornar metre lo site en "
"linha.</a>"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Fonciona en mòde de mantenença."
msgid "%module module enabled."
msgstr "S'es activat lo modul %module."
msgid "%module module disabled."
msgstr "S'es desactivat lo modul %module."
msgid "Status message"
msgstr "Messatge d'estat"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Es pas estat possible de determinar lo tipe del repertòri font."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Se pòt pas determinar lo tipe del projècte."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Error fatala al moment de la mesa a jorn, impossible de suprimir lo "
"repertòri d'installacion."
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr "Fracàs del transferiment del fichièr, rason : !reason"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr ""
"Es pas estat possible de crear %directory per la rason seguenta : "
"%reason"
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise "
"any errors."
msgstr ""
"Drupal n'est peut-être pas configuré correctement avec la base de "
"données existenta. Verificar les errors."
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Una error HTTP AJAX s'es produita."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "Còde d'estatut HTTP : !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "Una requèsta HTTP AJAX s'es acabada anormalament."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Informacions de desbugatge çaijós."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Camin : !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "StatusText : !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "ResponseText : !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState : !readyState"
msgid "No feeds available. <a href=\"@link\">Add feed</a>."
msgstr "I a pas cap de flux disponible. <a href=\"@link\">Apondètz-ne un</a>."
msgid "No categories available. <a href=\"@link\">Add category</a>."
msgstr ""
"I a pas cap de categoria disponibla. <a href=\"@link\">Apondètz-ne "
"una</a>."
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"L'interval de temps entre las mesas a jorn del flux. Requerís un <a "
"href=\"@cron\">prètzfach planificat (cron) de mantenença</a> "
"configurada corrèctament."
msgid "News items in block"
msgstr "Actualitats afichadas dins lo blòt"
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of this feed. "
"You can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed "
"in the sidebar of your page. This setting lets you configure the "
"number of news items to show in this feed's block. If you choose '0' "
"this feed's block will be disabled."
msgstr ""
"Drupal pòt crear un blòt amb las actualitats las mai recentas "
"d'aqueste flux. Podètz <a href=\"@block-admin\">configurar los "
"blòts</a> per las afichar dins una region de vòstra pagina. Aqueste "
"paramètre vos permet de configurar lo nombre d'actualitats d'afichar "
"dins lo blòt d'aqueste flux. Se causissètz '0', lo bloòt d'aqueste "
"flux se desactivarà."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"La URL %url es pas valida. Picatz una URL picada corrèctament, coma "
"http ://www.example.com/feed.xml."
msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title."
msgstr "Ja existís un flux amb lo nom %feed. Picatz un títol unic."
msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL."
msgstr "Ja existís un flux amb aquesta URL %url. Picatz una URL unica."
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr ""
"Trensferir un fichièr OPML que conten tota la lista de fluxes "
"d'importar."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "URL OPML distanta"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Picatz la URL del fichièr OPML. Aqueste fichièr serà telecargat e "
"tractat un còp lo formulari somés."
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. You "
"can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed in "
"the sidebar of your page. This setting lets you configure the number "
"of news items to show in a feed's block. If you choose '0' these "
"feeds' blocks will be disabled."
msgstr ""
"Drupal crear un blòt a partir dels elements los mai recents d'un "
"flux. Podètz <a href=\"@block-admin\">configurar los blòts</a> per "
"que s'afichen dins la barra laterala de vòstra pagina. Aqueste "
"paramètre vos permet de configurar lo nombre d'elements que s'afichan "
"dins un blòt. Se causissètz '0', lo blòt se desactivarà."
msgid "You must <em>either</em> upload a file or enter a URL."
msgstr "Vos cal <em>coma volètz</em>, cargar un fichièr o picar una URL."
msgid "This URL is not valid."
msgstr "Aquesta URL es pas valida."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Cap de flux novèl es pas estat apondut."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "L'URL %url es invalida."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "Ja existís un flux nomenat %title."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "Ja existís un flux per l'adreça %url."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Los extractors telecargan de donadas dempuèi una font extèrna. "
"Causissètz un cercador adaptat a la font extèrna dempuèi la que "
"volètz telecargar."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Los analisadors sintaxics (<em>parsers</em>) transfòrman las donadas "
"telecargadas en estructuras estandardas. Causissètz un analisador "
"apropriat al tipe de fluxes que volètz agregar."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Los processors agisson sul flux de donadas analisat, per exemple "
"emmagazinan los elements de flux. Causissètz los processors adaptats "
"a vòstre prètzfach."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"Per la màger part dels prètzfaits d'agregacion, los paramètres per "
"defaut son bons."
msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title."
msgstr "Ja existís una categoria nomenada %category. Picatz un títol unic."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Extractor per defaut"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr "Crea d'enregistraments aleujats, a partir dels elements de flux."
msgid "Default parser"
msgstr "Analisador per defaut"
msgid "Parses RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr "Analisa los fluxes RSS, Atom e RDF."
msgid "Default processor"
msgstr "Processor per defaut"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "Crea d'enregistraments leugièrs a partir d'elements de flux."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Paramètres del processor per defaut"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Nombre d'elements que s'afichan a las paginas de las listas"
msgid ""
"Requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>."
msgstr ""
"Requerís un <a href=\"@cron\">prètzfach planificat de "
"mantenença</a> configurat corrèctament."
msgid "Select categories using"
msgstr "Seleccionar las categorias en utilizant"
msgid ""
"For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while "
"a multiple selector works well with large numbers of categories."
msgstr ""
"Per un pichon nombre de categorias, las casas de marcar son de melhor "
"utilizar, mentre qu'un selector múltiple fonciona plan per un grand "
"nombre de categorias."
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Longor de la descripcion retalhada"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"Lo nombre maximal de caractèrs utilizats en la version retalhada del "
"contengut."
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator-module\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Lo modul Aggregator es un sindicador en linha e un lector "
"d'actualitats que reunís e aficha de contenguts recents a partir de "
"fluxes basats sus RSS, RDF e Atom renduts accessibles via lo web. De "
"milierats de sites (especialament los novèls sites e los blòts) "
"publican lors darrièras entèstas dins de fluxes, en utilizant d'unes "
"formats estandardizats basats sus XML. Per mai d'informacions, anatz a "
"la seccion del <a href=\"@aggregator-module\">modul Aggregator</a> de "
"l'ajuda en linha."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Afichar los fluxes"
msgid ""
"Feeds contain published content, and may be grouped in categories, "
"generally by topic. Users view feed content in the <a "
"href=\"@aggregator\">main aggregator display</a>, or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">their source</a> (usually via an RSS feed "
"reader). The most recent content in a feed or category can be "
"displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">Blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Los fluxes contenon de contenguts publicats, e pòdon èsser agropats "
"en categorias, generalament per subjècte. Los utilizaires pòdon "
"veire lo contengut del flux sus <a href=\"@aggregator\">l'afichatge de "
"l'agregador principal</a>, o a <a href=\"@aggregator-sources\">sa "
"font</a> (normalament via un lector de fluxes RSS). Los contenguts los "
"mai recents dins un flux o una categoria se pòdon afichar coma un "
"blòt via la <a href=\"@admin-block\">pagina d'administracion dels "
"bloc</a>."
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Apondre, editar e suprimir de fluxes"
msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the <a "
"href=\"@feededit\">Feed aggregator administration page</a>."
msgstr ""
"Los administrators pòdon apondre, modificar o suprimir de fluxes, e "
"causir amb quina frequéncia cal verificar la preséncia d'elements "
"meses a jorn sus la <a href=\"@feededit\">pagina d'administracion de "
"l'agregador de fluxes</a>."
msgid "OPML integration"
msgstr "Integracion OPML"
msgid ""
"A <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be <a href=\"@import-opml\">imported via an OPML file</a>."
msgstr ""
"Un <a href=\"@aggregator-opml\">fichièr sistèma OPML</a> per totes "
"los fluxes es disponible. OPML es un fichièr basat sul format XML "
"utilizat per partejar d'informacions estructuradas coma una lista de "
"fluxes RSS. Los fluxes tanben pòdon èsser <a "
"href=\"@import-opml\">importats via un fichièr OPML</a>."
msgid "Configuring cron"
msgstr "Configuracion del prètzfait planificat (cron)"
msgid ""
"A correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Per tal d'actualizar los fluxes automaticament, cal aver un <a "
"href=\"@cron\">prètzfach de mantenença cron</a> configurat "
"corrèctament."
msgid ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> is "
"an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A "
"single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal "
"can parse such a file and import all feeds at once, saving you the "
"effort of adding them manually. You may either upload a local file "
"from your computer or enter a URL where Drupal can download it."
msgstr ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> es "
"un format XML utilizat per escambiar de fluxes multiples entre "
"d'agregadors. Un sol document OPML pòt conténer una colleccion de "
"mantun flux. Drupal pòt analisar lo fichièr e importar totes los "
"fluxes d'una sol còp, en vos estalviant l'esfòrç de los apondre "
"manualment. Podètz transferir un fichièr local de vòstre ordenador "
"o picar una URL dempuèi l'endrech ont Drupal lo pòt telecargar."
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Administrar los fluxes d'actualitats"
msgid "View news feeds"
msgstr "Veire los fluxes d'actualitats"
msgid ""
"Configure the behavior of the feed aggregator, including when to "
"discard feed items and how to present feed items and categories."
msgstr ""
"Configuratz lo comportament de l'agregador de fluxes, amai quand cal "
"netajat los elements de flux e cossí presentar los elements de flux e "
"de categorias."
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>!placeholder</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Susplanta lo títol per defaut del blòt. Utilizatz "
"<em>!placeholder</em> per afichar pas cap títol, o daissar en blanc "
"per utilizar lo títol per defaut del blòt."
msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed."
msgstr "Precisatz per cada tèma la region ont aquel blòt es afichat."
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Totas las paginas, levat las que son listadas"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Solament las paginas listadas"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Especificar las paginas en utilizant lors camins. Sasir un camin per "
"linha. Lo caractèr «*» es un caractèr de remplaçament (tanben "
"appelé joker o wildcard). Exemples de camins : %blog per la pagina du "
"blog e %blog-wildcard per totes los blogs personals. %front representa "
"la pagina d’accueil."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Paginas sus lesquelles aqueste còde PHP renvoie <code>TRUE</code> "
"(recomandats als experts)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Paginas o còde PHP"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Se l'opcion PHP es causida, sasissètz lo còde PHP entre %php. "
"Atencion, se un còde PHP incorrect es executat, aquò pòt far tomber "
"vòstre site Drupal."
msgid "Customizable per user"
msgstr "Personalizable per utilizaire"
msgid "Not customizable"
msgstr "Pas personalizable"
msgid "Customizable, visible by default"
msgstr "Personalizable, visible per defaut"
msgid "Customizable, hidden by default"
msgstr "Personalizable, amagat per defaut"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr "Asseguratz-vos que cada descripcion de blòt es unica."
msgid ""
"The Block module allows you to create boxes of content, which are "
"rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. "
"The core Seven administration theme, for example, implements the "
"regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard "
"sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Lo modul \"<em>Block</em>\" vos permet de crear de bóstias de "
"contengut afichadas dins una zòna o una region, d'una mantuna pagina "
"d'un site web. Per exemple, lo tèma d'administracion Seven integrat "
"al còr (<em>core</em>) de Drupal, provesís automaticament las zònas "
"\"Contengut\", \"Ajuda\", \"Tablèu de bòrd principal\", e \"Tablèu "
"de bòrd lateral\". Un blòt de contengut pòt aparéisser dins quina "
"zòna d'aquestas que siá. La <a href=\"@blocks\">pagina "
"d'administracion dels blòts</a> presenta una interfàcia amb "
"lisar-depausar que permet d'assignar un blòt a una zòna o per "
"contrarotlar l'òrdre dels blòts dins las zònas. Per mai "
"d'informacions, anatz dins la seccion del <a href=\"@block\">modul "
"Block</a> de l'ajuda en linha."
msgid "Positioning content"
msgstr "Posicionament del contengut"
msgid ""
"When working with blocks, remember that all themes do <em>not</em> "
"implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks "
"are positioned on a per-theme basis. Users with the <em>Administer "
"blocks</em> permission can disable blocks. Disabled blocks are listed "
"on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>, but are not "
"displayed in any region."
msgstr ""
"Quand trabalhatz amb de blòts, doblidetz pas que <em>no</em> totes "
"los tèmas contenon pas las meteissas regions, e afichan pas las "
"regions de la meteissa manièra. Los blòts son posicionats segon "
"l'estructura de cada tèma. Los utilizaires amb l'autorizacion "
"d'<em>Administrar los blòts</em> pòdon desactivar blòts. Los blòts "
"desactivats son listats sus la pagina <a href=\"@blocks\">Administrar "
"los blòts</a>, mas s'afichan pas dins cap de region."
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Contraròtle de la visibilitat"
msgid ""
"Blocks can be configured to be visible only on certain pages, only to "
"users of certain roles, or only on pages displaying certain <a "
"href=\"@content-type\">content types</a>. Administrators can also "
"allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they "
"edit their <a href=\"@user\">My account</a> page. Some dynamic blocks, "
"such as those generated by modules, will be displayed only on certain "
"pages."
msgstr ""
"Los blòts pòdon èsser configurats per èsser pas visibles que sus "
"d'unas paginas, solament pels utilizaires qu'an un certan ròtle, o "
"solament sus de paginas qu'afichan d'unes <a "
"href=\"@content-type\">tipes de contengut</a>. Los administrators "
"pòdon tanben permetre als utilizaires d'afichar o pas d'unes blòts "
"al moment de l'edicion de la pagina <a href=\"@user\">Mon perfil</a>. "
"D'unes blòts dinemics, tals coma los que son generats pels moduls, "
"seràn pas afichats que sus certanas paginas."
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Creacion de blòts personalizats"
msgid ""
"Users with the <em>Administer blocks</em> permission can <a "
"href=\"@block-add\">add custom blocks</a>, which are then listed on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Once created, "
"custom blocks behave just like default and module-generated blocks."
msgstr ""
"Los utilizaires amb los dreches d'<em>Administrar los blòts</em> "
"pòdon <a href=\"@block-add\">apondre de blòts personalizats</a>, los "
"quals son listats dins la <a href=\"@blocks\">pagina d'administracion "
"dels blòts</a>. Un còp creats, los blòts personalizats se "
"compòrtan del meteis biais que los blòts per defaut e los que son "
"generats pels moduls tèrces."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. "
"Since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save "
"blocks</em> button at the bottom of the page. Click the "
"<em>configure</em> link next to each block to configure its specific "
"title and visibility settings."
msgstr ""
"Aquesta pagina provesís una interfàcia amb lisar-depausar per "
"assignar de blòts a una a las regions, e per controrotlar l'òrdre "
"dels blòts dins las regions. Los tèmas meton pas totes en òbra las "
"meteissas regions, o afichan pas les regions del meteis biais, los "
"blòts son doncas posicionats per tèma. Remembratz-vos que vòstres "
"cambiaments seràn pas enregistrats tant qu'auretz pas clicat sul "
"boton <em>Enregistrar los blòts</em> situat en bas de la pagina. "
"Clicatz sul ligam <em>Configurar</em> qu'apareis al costat de cada "
"blòt per configurar son títol e sos paramètres de visibilitat "
"especifics."
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Apercebut de las regions dels blòts (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Administrar los blòts"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Una brèva descripcion de vòstre blòt serà represa sus la <a "
"href=\"@overview\">pagina d'administracion dels blòts</a>."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "Personalizar los blòts"
msgid ""
"Blocks consist of content or information that complements the main "
"content of the page. Enable or disable optional blocks using the "
"checkboxes below."
msgstr ""
"Los blòts son consistituits de contenguts o d'informacions que "
"completan lo contengut principal de la pagina. Activatz o desactivatz "
"los blòts opcionals en utilizant las casas de marcar çaijós."
msgid "Cache blocks"
msgstr "Escondedor dels blòts"
msgid ""
"Block caching is inactive because you have enabled modules defining "
"content access restrictions."
msgstr ""
"La mesa en escondedor dels blòts es inactiva perque avètz activat "
"los moduls que definisson de restriccions d'accès als contenguts."
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Contraròtla la construccion visuala dels blòts amb los quals una "
"pagina es construita. Los blòts son de bóstias qu'afichan de "
"contengut dins una zòna o una region d'una pagina web."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Reservat a d'unas paginas"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Lo blòt pòt pas èsser plaçat dins aquela region."
msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
msgstr ""
"D'utilizar pels blogs multiutilizaire. Cada utilizaire obten un blog "
"personal."
msgid "Single-user blogs"
msgstr "Blogs monoutilizaire"
msgid ""
"Each user's blog entries are automatically displayed with a link to "
"the user's main blog page. You can create as many single-user blogs as "
"you have site users with permission to create blog content."
msgstr ""
"Cada entrada de blog de l'utilizaire s'aficha d'un biais automatica "
"amb un ligam que punta sus la pagina principala del blog de "
"l'utilizaire. Podètz crear tants de blogs monoutilizaire coma avètz "
"d'utilizaires del site amb los dreches de crear un contengut de blog."
msgid "Multi-user blogs"
msgstr "Blogs multiutilizaire"
msgid ""
"Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one "
"central multi-user blog, which displays the blog content of all users "
"in a single listing."
msgstr ""
"Las entradas de blog de cada blog monoutilizaire tanben son agropadas "
"dins un blog central multiutilizaires, lo qual aficha los contenguts "
"dels blogs de totes de totes los utilizaires en una sola lista."
msgid ""
"There is an optional <em>Blogs</em> menu item added to the Navigation "
"menu, which displays all blogs available on your site, and a <em>My "
"blog</em> item displaying the current user's blog entries."
msgstr ""
"I a un element opcional de menú nomenat <em>Blogs</em> dins lo menú "
"Navigacion, qu'aficha totes los blogs disponibles sus vòstre site, e "
"un autre element nomenat <em>Mon blog</em> qu'aficha las entradas de "
"blog de l'utilizaire actual."
msgid ""
"The Blog module also creates a default <em>Recent blog posts</em> "
"block that may be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Lo modul Blog tanben crea un blòt per defaut nomenat <em>Bilhets "
"recents</em> que cal activar dempuèi la <a href=\"@blocks\">pagina "
"d'administracion dels blòts</a>."
msgid "Create new blog entry"
msgstr "Crea un bilhet novèl de blog"
msgid "Enables multi-user blogs."
msgstr "Activar los blogs multiutilizaires."
msgid "No books available."
msgstr "I a pas cap de libres disponibles."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Los tipes de contengut autorizats dins las estructuras de libre"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Los utilizaires amb los dreits %outline-perm pòdon apondre totes los "
"tipes de contengut."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Administrar las estructuras del libre"
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Lo modul Book s'utiliza per crear de contengut estructurat sus mantuna "
"pagina, tals coma los guidas de ressorsas, manuals e wikis. Vos permet "
"tanben de crear de contengut que conten de capítols, seccions, "
"sosseccions o quina estructructura mai que siá sus mantun nivèls. "
"Per mai d'informacions, anatz a la seccion del <a href=\"@book\">modul "
"Book</a> de l'ajuda en linha."
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Apondre e gerir de contengut del libre"
msgid ""
"You can assign separate permissions for <em>creating</em>, "
"<em>editing</em>, and <em>deleting</em> book content, as well as "
"<em>adding content to books</em>, and <em>creating new books</em>. "
"Users with the <em>Administer book outlines</em> permission can add "
"<em>any</em> type of content to a book by selecting the appropriate "
"book outline while editing the content. They can also view a list of "
"all books, and edit and rearrange section titles on the <a "
"href=\"@admin-book\">Book administration page</a>."
msgstr ""
"Podètz assignar de dreches d'un biais separat per <em>crear</em>, "
"<em>modificar</em> e </em>suprimir</em> de contenguts de libre, amai, "
"podètz <em>apondre de contengut als libres</em> e <em>crear de libres "
"novèls</em>. Los utilizaires amb los dreches <em>administrar las "
"estructuras de libre</em> pòdon apondre <em>quin tipe</em> de "
"contengut a un libre que siá en seleccionant l'estructura de libre "
"apropiada pendent la modificacion del contengut.Tanben pòdon veire "
"una lista de totes los libres, e atal modificar e reordenar los "
"títols de las seccions sus la <a href=\"@admin-book\">pagina "
"d'administracion de libres</a>."
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the <a "
"href='@admin-block'>Blocks administration page</a>. For book pages to "
"show up in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"Las paginas de libre an un blòt de navigacion especific. Aqueste "
"blòt de navigacion conten de ligams que menan a las paginas "
"precedentas e seguentas dins lo libre, atal coma a la pagina de nivèl "
"superior. Los blòts sont activats sus la <a "
"href=\"@admin-block\">pagina d'administracion de libres</a>. Per que "
"las paginas de libre pòscan aparéisser, lor cal èsser apondudas a "
"l'estructura d'un libre existent."
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents menu."
msgstr ""
"Los libres se pòdon crear d'un biais collaboratiu en permetent als "
"utilizaires qu'an los dreches sufisents d'apondre de paginas a des "
"libres existents e d'apondre aquelas paginas dins un ensenhador "
"personalizat."
msgid "Printing books"
msgstr "Impression de libres"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Los utilizaires amb lo dreit de <em>Veire l'imression dels libres</em> "
"pòdon seleccionar lo ligam <em>version imprimibla</em> visibla en bas "
"de la pagina de contengut d'un libre per tal de generar un afichatge "
"imprimible de la pagina e totes sas sosseccions."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Lo modul Book ofrís un biais d'organizar una colleccion de paginas de "
"contenguts associats, collectivament conegut coma libre. Quand es "
"afichat, aqueste contengut aficha automaticament de ligams cap a las "
"paginas adjacentas del libre, en provesent un sistèma de navigacion "
"simple per la creacion e la revision dels contenguts estructurats."
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the <a "
"href=\"@book\">Book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"La foncionalitat d'estructura vos permet d'inclure de paginas dins <a "
"href=\"@book\">la ierarquia del libre</a>, e tanben de las desplaçar "
"dins de la ierarquia o de <a href=\"@book-admin\">reordenar un libre "
"en entièr</a>."
msgid "Create new books"
msgstr "Crear de libres novèls"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "Apondètz de contengut e de paginas filhas als libres"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Veire los libres en version imprimibla"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Accediu a una pagina de libre e totas sas sospaginas coma un sol "
"document per ne facilitar l'impression. La performància pòt èsser "
"demesida."
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"Los <em>libres</em> possedisson una navigacion ierarquica integrada. "
"Utilizatz-los per de manuals o de tutorials."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Permet als utilizaires de crear e d'organizar de contenguts associats "
"dins una estructura."
msgid ""
"The Color module allows users with the <em>Administer site "
"configuration</em> permission to quickly and easily change the color "
"scheme of themes that have been built to be compatible with it. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Lo modul <em>Color</em> permet als utilizaires qu'an los dreches "
"<em>Administrar la configuracion del site</em> de modificar d'un biais "
"rapid e aisit lo jòc de colors dels tèmas compatibles amb aqueste "
"modul. Per mai d'informacions, anatz veire la seccion del <a "
"href=\"@color\">modul Color</a> de l'ajuda en linha."
msgid "Changing colors"
msgstr "Modificacion de las colors"
msgid ""
"Using the Color module allows you to easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. To change the color "
"settings for a compatible theme, select the <em>Settings</em> link for "
"your theme on the <a href='@configure'>Themes administration page</a>. "
"If you don't see a color picker on that page, then your theme is not "
"compatible with the color module. If you are sure that the theme does "
"indeed support the color module, but the color picker does not appear, "
"then <a href='@troubleshoot'>follow these troubleshooting "
"procedures</a>."
msgstr ""
"Lo modul <em>Color</em> vos permet de cambiar aisidament las colors "
"dels ligams, dels rèire plans, dels tèxtes e d'autres elements del "
"tèma. Per cambiar los paramètres de color d'un tèma compatible, "
"seleccionatz lo ligam <em>Paramètres</em> de vòstre tèma sus la <a "
"href=\"@configure\">pagina d'administracion dels tèmas</a>. Se "
"vesètz pas lo selector de color sus aquesta pagina, alara vòstre "
"tèma es pas compatible amb lo modul Color. Se sètz segur que vòstre "
"tèma es compatible amb lo modul Color, mas que lo selector de color "
"apareis pas, alara <a href=\"@troubleshoot\">seguissètz aquestas "
"proceduras de depanatge</a>."
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's stylesheet, <em>you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed</em>. This step is "
"required because the module stylesheets (in the files directory) need "
"to be recreated to include your changes."
msgstr ""
"Lo modul <em>Color</em> enregistra una còpia modificada dels fuèlhs "
"d'estils especificats del tèma dins lo repertòri dels fichièrs. "
"Aquò vol dire que se fasètz de cambiaments manuals als fuèlhs "
"d'estil del vòstre tèma, <em>vos caldrà enregistrar vòstres "
"paramètres de color tornarmai, quitament se son pas estats "
"cambiat</em>. Aquesta estapa es pas obligatòria perque los fuèlhs "
"d'estils dels moduls (dins lo repertòri de fichièrs) devon totjorn "
"èsser recreats per inclure vòstres cambiaments."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> for "
"information on how to correct this."
msgstr ""
"La bibliotèca GD per PHP es activada, mas foguèt compilada sens lo "
"supòrt del format PNG. Consultatz la <a href=\"@url\">documentacion "
"dels imatges de PHP</a> per corregir aqueste problèma."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"La bibliotèca GD per PHP es mancanta o obsolèta. Consultatz la <a "
"href=\"@url\">documentacion dels imatges de PHP</a> per saber cossí "
"corregir aquò."
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Permet als administrators de modificar l'esquèma de color dels tèmas "
"compatibles."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Seleccionatz un o mantun comentari per efectuar la mesa a jorn."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Sembla qu'i a cap de comentari de suprimir, o alara lo comentari "
"qu'avètz seleccionat es ja estat suprimit per un autre administrator."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "@count comentaris suprimits."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Comentari @cid suprimit, amai sas responsas."
msgid "Comment approved."
msgstr "Comentari aprovat."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Getons (<em>tokens</em>) pels comentaris postats sul site"
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Lo modul Comment permet als utilizaires comentar lo contengut del "
"site, de definir las permissions e las accions per defaut, e de "
"moderar los comentaris. Per mai d'informacions, anatz veire la seccion "
"sul <a href=\"@comment\">modul Comment</a> de l'ajuda en linha."
msgid "Default and custom settings"
msgstr "Paramètres per defaut e personalizats"
msgid ""
"Each <a href='@content-type'>content type</a> can have its own default "
"comment settings configured as: <em>Open</em> to allow new comments, "
"<em>Hidden</em> to hide existing comments and prevent new comments, or "
"<em>Closed</em> to view existing comments, but prevent new comments. "
"These defaults will apply to all new content created (changes to the "
"settings on existing content must be done manually). Other comment "
"settings can also be customized per content type, and can be "
"overridden for any given item of content. When a comment has no "
"replies, it remains editable by its author, as long as the author has "
"a user account and is logged in."
msgstr ""
"Per cada <a href=\"@content-type\">tipe de contengut</a> se pòt aver "
"sos propis paramètres predefinits de comentari com : <em>Obert</em> "
"per permetre comentaris novèls, <em>Ocult</em> per ocultar los "
"comentaris existents e evitar comentaris novèls, o <em>Tampat</em> "
"per afichar los comentaris existents, mas evitar los comentaris "
"novèls. Aquestes valors predefinits aplicaran als comentaris novèls "
"que es creïn (los canvis als paramètres de contengut existent cal "
"far manualment). D'autres paramètres dels comentaris se pòdon "
"personalizar per tipe de contengut, e pòdon èsser sobreescrits per "
"qualsevol element de contengut. Quand un comentari a pas cap de "
"responsas, seguís sent editable pel seu autor, totjorn e quand "
"l'autor tingui un compte d'utilizaire e hagi iniciat sesilha."
msgid "Full comment"
msgstr "Comentari complet"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Comentaris pas validats (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Administrar los comentaris e los paramètres de comentari"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Modificar sos pròpris comentaris"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "Nombre de comentaris recents"
msgid "Threading"
msgstr "En fils"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Afichatz las responsas dels comentaris en una lista amb fils."
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr "Paramètre predefinit del comentari pel contengut novèl"
msgid "Allow comment title"
msgstr "Permet títol als comentaris"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr ""
"Aficha lo formulari de resposta a la meteissa pagina que los "
"comentaris"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Los utilizaires amb l'autorizacion \"Envia comentaris\" pòdon mandar "
"comentaris."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Los utilizaires no pòdon mandar comentaris, mas es aficharan los "
"comentaris existents."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Los comentaris son amagats de la vista."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Los utilizaires no pòdon mandar comentaris."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Vòstre comentari s'ha posat a la cua per que un administrator del "
"site lo revisi e lo publicarà després de sa aprovacion."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "S'es mandat vòstre comentari."
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Connectatz-vos</a> o <a "
"href=\"@register\">enregistramentu-vos</a> per mandar comentaris"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Connectatz-vos</a> per mandar comentaris"
msgid "Flat list"
msgstr "Lista plana"
msgid "Threaded list"
msgstr "Lista amb fils"
msgid "Save comment"
msgstr "Enregistrar lo comentari"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Lo comentari es retirarà se conten qualsevol de las frasas citades. "
"Utilizatz una lista de frasas sensibles a majusculas, separada per "
"comes. Exemple : divertit, salt de caiguda liure, \"Company, Inc.\"."
msgid "Published comment %subject."
msgstr "Comentari %subject publicat."
msgid "Saved comment %title"
msgstr "Comentari %subject enregistrat."
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Far la lista e modificar los comentaris del site e la fila d'espèra "
"d'aprovacion dels comentaris."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Comentaris sens aprovar"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Exemple : 'webmaster@example.com' o "
"'vendes@example.com,supòrt@example.com' . Per tal d'especificar "
"múltiples destinataris, separeu cada adreça de corrièr electronic "
"amb una coma."
msgid "Category %category has been saved."
msgstr "S'es enregistrat la categoria %category."
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"No podètz mandar mai de %limit messatges en @interval. Ensajatz-lo "
"mai tard."
msgid "Contact @username"
msgstr "Contacta amb @username"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) ha enviat un corrièr electronic pel que "
"fa a %category."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) ha enviat un corrièr electronic a "
"%recipient-name."
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact site administrators and "
"other users. Users specify a subject, write their message, and can "
"have a copy of their message sent to their own e-mail address. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Lo modul Contact permet als visitaires contactar los administrators "
"del site e d'autres utilizaires. Los utilizaires especifiquen un "
"assumpte, escriuen son messatge e pòdon obténer una còpia del "
"messatge enviat a sas adreças de corrièr electronic. Per mai "
"d'informacions, anatz a la seccion del <a href=\"@contact\">modul "
"Contact</a> de l'ajuda en linha."
msgid "User contact forms"
msgstr "Formularis de contacte d'utilizaire"
msgid ""
"Site users can be contacted with a user contact form that keeps their "
"e-mail address private. Users may enable or disable their personal "
"contact forms by editing their <em>My account</em> page. If enabled, a "
"<em>Contact</em> tab leads to a personal contact form displayed on "
"their user profile. Site administrators are still able to use the "
"contact form, even if has been disabled. The <em>Contact</em> tab is "
"not shown when you view your own profile."
msgstr ""
"Los utilizaires del site pòdon èsser contactats a tavèrs d'un "
"formulari de contacte d'utilizaire que manten sa adreça adreça de "
"corrièr electronic privada. Los utilizaires pòdon activar e "
"desactivar sos formularis de contacte personal editant sa pagina "
"<em>Mon compte</em>. Se es activat, una onglet de <em>Contacte</em> "
"porta a un formulari de contacte personal que s'aficha dins lo seu "
"perfil d'utilizaire. Los administrators de site son capaços "
"d'utilizar lo formulari de contacte, encara que estiguin desactivats. "
"L'onglet <em>Contacte</em> es pas aficha al consultar lo perfil propi."
msgid "Site-wide contact forms"
msgstr "Formulari de contacte del site"
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">Contact page</a> provides a simple form for "
"users with the <em>Use the site-wide contact form</em> permission to "
"send comments, feedback, or other requests. You can create categories "
"for directing the contact form messages to a set of defined "
"recipients. Common categories for a business site, for example, might "
"include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website "
"administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to "
"members of the sales department). E-mail addresses defined within a "
"category are not displayed publicly."
msgstr ""
"La <a href=\"@contact\">pagina de contacte</a> provesís un formulari "
"simple pels utilizaires amb l'autorizacion <em>Utiliza lo formulari de "
"contacte del site</em> per mandar comentaris, suggestions e d'autres "
"requèstas. Podètz crear de categorias per dirigir los messatges del "
"formulari de contacte a un acorchi de destinataris definit. Las "
"categorias comunes per un site comercial, per exemple, pòdon incloure "
"\"Suggeriments del site web\" (messatges que son redireccionats als "
"administrators del site web) e \"Informacion sobre los productes\" "
"(messatges que son redireccionats als comercials). Las adreças de "
"corrièr electronic definides en una categoria son pas públiques."
msgid ""
"When the site-wide contact form is enabled, a link in the main "
"<em>Navigation</em> menu is created, but the link is disabled by "
"default. This menu link can be enabled on the <a href='@menu'>Menus "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Quand lo formulari de contacte del site es activat, es crea un ligam "
"al menú principal de <em>Navigacion</em>, mas aqueste "
"s'enregistractivat per defaut. Aqueste ligam de menú se pòt activar "
"a la <a href=\"@menu\">pagina d'administracion de menús</a>."
msgid "Customization"
msgstr "Personalizacion"
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide or "
"personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Se volètz que aparegui tèxte addicional sus la pagina de contacte "
"personal o del site, utilizeu un blòt. Podètz crear e editar blòts "
"a la <a href=\"@blocks\">pagina d'administracion de blòts.</a>"
msgid ""
"Add one or more categories on this page to set up your site-wide <a "
"href=\"@form\">contact form</a>."
msgstr ""
"Apondètz una o mai de categorias en aquesta pagina per tal de "
"configurar lo <a href=\"@form\">formulari de contacte</a> del vòstre "
"site."
msgid ""
"A <em>Contact</em> menu item (disabled by default) is added to the "
"Navigation menu, which you can modify on the <a "
"href=\"@menu-settings\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"Un element de menú nomenat <em>Contacte</em> (desactivat per defaut) "
"s'apond al menú de Navigacion, lo qual podètz modificar a la <a "
"href=\"@menu-settings\">pagina d'administracion de menús</a>."
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide contact "
"page, use a block. You can create and edit blocks on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Se volètz que aparegui tèxte addicional sus la pagina de contacte "
"del site, utilizeu un blòt. Podètz crear o editar blòts dempuèi la "
"<a href=\"@blocks\">pagina d'administracion de blòts</a>."
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"Administra los formularis de contacte e los paramètres del formulari "
"de contacte"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Utiliza lo formulari de contacte del site"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Utiliza los formularis de contacte personal dels utilizaires"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) ha enviat un messatge a tavèrs del "
"formulari de contacte a !form-url."
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) us ha enviat un messatge a tavèrs del "
"vòstre formulari de contacte (!form-url) a !site-name."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !recipient-edit-url."
msgstr ""
"Se volètz pas recebre aquestes corrièrs electronics, podètz cambiar "
"vòstra configuracion a !recipient-edit-url."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a <a href=\"@url\">personal "
"contact form</a> which keeps your e-mail address hidden. Note that "
"some privileged users such as site administrators are still able to "
"contact you even if you choose to disable this feature."
msgstr ""
"Permeteu a autres contactar-vos via un formulari de contacte personal "
"que manten vòstra adreça de corrièr electronic oculta. Tingueu en "
"compte que qualques utilizaires amb privilègis, coma pòdon èsser "
"los administrators del site, son capaços tanben de contactar-vos "
"encara que hàgiu causit de desactivar aquesta caracteristica."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr ""
"Activar d'un biais predefinida lo formulari de contacte personal pels "
"novèls utilizaires."
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"Lo cambiament d'aqueste paramètre no afectarà als utilizaires "
"existents."
msgid ""
"The Contextual links module displays links related to regions of pages "
"on your site to users with <em>access contextual links</em> "
"permission. For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contextual\">Contextual links module</a>."
msgstr ""
"Lo modul Contextual Links aficha los ligams relacionats a les regions "
"de paginas del vòstre site als utilizaires amb l'autorizacion "
"<em>accedís als ligams contextuals</em>. Per mai d'informacions, "
"anatz a la seccion del <a href=\"@contextual\">modul Contextual "
"Links</a> de l'ajuda en linha."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Afichatge dels ligams contextuals"
msgid ""
"Contextual links are supplied by modules, to give you quick access to "
"tasks associated with regions of pages on your site. For instance, if "
"you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site, the "
"Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and "
"edit the menu. The Contextual links module collects these links into a "
"list for display by your theme, and also adds JavaScript code to the "
"page to hide the links initially, and display them when your mouse "
"hovers over the block."
msgstr ""
"Los ligams contextuals son subministrats pels moduls, per donar-vos un "
"accès ràpid a prètzfaches associadas a regions de las paginas del "
"vostres site. Per exemple, se teniu un blòt d'un menú personalizat "
"que s'aficha en una barra lateral del vòstre site, los moduls Blocks "
"e Menus provesiran ligams per configurar lo blòt e editar lo menú. "
"Lo modul Contextual links recull aquestes ligams en una lista per que "
"vòstre tèma la mostri, e a mai a més, apond còde JavaScript sus la "
"pagina per ocultar inicialment los ligams, e afichar-los quand passatz "
"en dessús del blòt amb lo ratolí."
msgid "Use contextual links"
msgstr "Utilizar los ligams contextuals"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"Utilizat de ligams contextuals per realizar d'accions en relacion amb "
"los elements d'una pagina."
msgid "Contextual links"
msgstr "Ligams contextuals"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Proporciona ligams contextuals per dur a tèrme accions relacionadas "
"amb los elements d'una pagina."
msgid "Tracking user activity"
msgstr "Seguiment de l'activitat de l'utilizaire"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Who's online</em> and <em>Who's "
"new</em>, site users can track who is logged in and new user signups "
"at a centralized location."
msgstr ""
"Activacion de los blòts coma <em>Qui es connectat</em> e <em>Qui es "
"nou</em>, los utilizaires del site pòdon seguir qui ha iniciat "
"sesilha e los nous enregistraments d'utilizaires en un site "
"centralizant."
msgid "Tracking content activity"
msgstr "Seguiment de l'activitat del contengut"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Recent blog posts</em>, <em>New forum "
"topics</em> and <em>Recent comments</em>, site users can view newly "
"added site content at a glance."
msgstr ""
"Activacion de blòts coma <em>Articles recents de blog</em>, <em>Nous "
"tèmas de debat</em> e <em>Comentaris recents</em>, los utilizaires "
"del site pòdon veire d'un còp d'uèlh lo contengut novèl apondut al "
"site."
msgid "View the administrative dashboard"
msgstr "Veire lo tablèu de bòrd de gestion"
msgid ""
"This dashboard region is empty. Click <em>Customize dashboard</em> to "
"add blocks to it."
msgstr ""
"Aquesta region del tablèu de bòrd es buida. Feu clic a "
"<em>Personaliza lo tablèu de bòrd</em> per apondre-hi blòts."
msgid "DRAG HERE"
msgstr "LISATZ AICI"
msgid ""
"Provides a dashboard page in the administrative interface for "
"organizing administrative tasks and tracking information within your "
"site."
msgstr ""
"Proporciona una pagina tablèu de bòrd a l'interfàcia "
"d'administracion per organizar les prètzfaches administratives e far "
"lo seguiment de l'informacion del vòstre site."
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Personalizar lo tablèu de bòrd"
msgid "Clear log messages"
msgstr "Neteja los messatges de l'enregistrament"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr ""
"Aquò escafarà permanentment los messatges d'enregistrament de la "
"basa de donadas."
msgid "Database log cleared."
msgstr "S'es netejat l'enregistrament de la basa de donadas."
msgid ""
"The Database logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@dblog\">Database logging module</a>."
msgstr ""
"Lo modul Database logging enregistra los eveniments del sistèma a la "
"banca de donadas del Drupal. Per mai d'informacions, anatz a la "
"seccion del <a href=\"@dblog\">modul Database logging</a> de l'ajuda "
"en linha."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Susvelhança de vòstre site"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Depuracion dels problèmas del site"
msgid "Field validation errors"
msgstr "Errors de validacion del camp"
msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name"
msgstr ""
"S'es ensajat de crear un camp amb un nom de mai de 32 caractèrs : "
"%name"
msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active."
msgstr ""
"S'es ensajat de crear un camp amb nom %name que ja existís e es "
"actiu."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which already exists, although it "
"is inactive."
msgstr ""
"S'es ensajat de crear un camp amb nom %name que ja existís, tot e que "
"es inactiu."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which is reserved by entity type "
"%type."
msgstr ""
"S'es ensajat de crear un camp amb nom %name lo qual es reservat pel "
"tipe d'entitat %type."
msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
msgstr "S'es ensajat de crear un camp de tipe %type desconegut."
msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
msgstr ""
"S'es ensajat de crear un camp amb un tipe d'emmagazinament %type "
"desconegut."
msgid "Attempt to create an instance of field @field_name without a bundle."
msgstr ""
"S'es ensajat de crear una instància de camp @field_name sens un "
"lligam."
msgid "Enabling field types"
msgstr "Activacion dels tipes de camp"
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields and field "
"attachment; the field types and input widgets themselves are provided "
"by additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be enabled from the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal core includes the following field type "
"modules: Number (required), Text (required), List (required), Taxonomy "
"(optional), Image (optional), and File (optional); the required "
"Options module provides input widgets for other field modules. "
"Additional fields and widgets may be provided by contributed modules, "
"which you can find in the <a href=\"@contrib\">contributed module "
"section of Drupal.org</a>. Currently enabled field and input widget "
"modules:"
msgstr ""
"Lo modul Field provesís la infraestructura de camps e de vinculacion "
"de camps; los tipes de camps e los widgets d'entrada son proporcionats "
"per d'autres moduls. D'unes moduls son obligatòris; los moduls "
"opcionals se pòdon activar dempuèi la <a href=\"@modules\">pagina "
"d'administracion de moduls</a>. Lo nucli del Drupal inclou los moduls "
"seguents de tipe de camp : Number (obligatòri), Tèxte (obligatòri), "
"List (obligatòri), Taxonomy (opcional), Image (opcional e File "
"(opcional); lo modul Options obligatòri provesís widgets d'entrada "
"per autres moduls de camp. Camps e widgets addicionals pòdon èsser "
"proporcionats per moduls contribuïts, los quals podètz trobar a la "
"<a href=\"@contrib\">seccion de moduls contribuïts de Drupal.org</a>. "
"Los moduls de camp e de widget d'entrada que ara meteis son activats "
"son :"
msgid "Managing field data storage"
msgstr "Gestion de l'emmagazinatge de las donadas del camp"
msgid ""
"Developers of field modules can either use the default <a "
"href=\"@sql-store\">Field SQL storage module</a> to store data for "
"their fields, or a contributed or custom module developed using the <a "
"href=\"@storage-api\">field storage API</a>."
msgstr ""
"Los desvolopaires de moduls de camps pòdon utilizar lo modul "
"predefinit <a href=\"@sql-store\">Field SQL storage</a> per "
"emmagazinar las donadas dels seus camps, o bé, un modul contribuït o "
"desenvolupat a talha utilizant l<a href=\"@storage-api\">'API "
"d'emmagazinament de camps</a>."
msgid ""
"The Field SQL storage module stores field data in the database. It is "
"the default field storage module; other field storage mechanisms may "
"be available as contributed modules. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Lo modul Field SQL storage emmagazina las donadas d'un camp a la banca "
"de donadas. Es lo modul d'emmagazinament predefinit; autres mecanismes "
"d'emmagazinament son disponibles coma moduls contribuïts. Anatz a la "
"<a href=\"@field-help\">pagina d'ajuda del modul Field</a> per mai "
"informacion sobre camps."
msgid "Default SQL storage"
msgstr "Emmagazinatge SQL per defaut"
msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
msgstr ""
"Emmagazina los camps en una banca de donadas SQL local, utilizant "
"taulas per cada camp."
msgid "Field SQL storage"
msgstr "Field SQL storage"
msgid "Stores field data in an SQL database."
msgstr "Emmagazina las donadas del camp dins una banca de donadas SQL."
msgid ""
"The List module defines various fields for storing a list of items, "
"for use with the Field module. Usually these items are entered through "
"a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Lo modul List definís diversos camps per emmagazinar una lista "
"d'elements, per utilizar amb lo modul Field. Aquestes elements "
"s'introduisson normalament a tavèrs d'una lista de seleccion, "
"caselles de verificacion o botons d'opcion. Anatz a la <a "
"href=\"@field-help\">pagina d'ajuda del modul Field</a> per mai "
"informacion sobre camps."
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr "Aqueste camp emmagazina d'opcions basicas talas coma on/off o òc/non."
msgid "List (text)"
msgstr "Lista (tèxte)"
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"<em>Number of values</em> option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr ""
"Lo widget 'caselles de verificacion/botons de seleccion' aficharà "
"caselles de verificacion se l'opcion <em>Nombre de valors</em> es mai "
"grand que 1 per aqueste camp, en cas contrari es aficharan botons de "
"seleccion."
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Etiquetes HTML permeses a las etiquetas : @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"La valor d'aqueste camp es determina per la foncion %function e se "
"pòt pas cambiar."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Lista de valors permeses : caduna de las claus deu èsser un entièr o "
"un decimal valid."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Lista de valors permeses : caduna de las claus deu èsser una cadena "
"de coma fòrça 255 caractèrs."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Lista de valors permeses : las claus devon èsser enters."
msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
msgstr ""
"Definís los tipes de camps listas. Utilizatz-lo amb Options per crear "
"de listas de desenrotlantas."
msgid ""
"The Number module defines various numeric field types for the Field "
"module. Numbers can be in integer, decimal, or floating-point form, "
"and they can be formatted when displayed. Number fields can be limited "
"to a specific set of input values or to a range of values. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Lo modul Number definís diversos tipe de camps numèric pel modul "
"Field. Los numèros pòdon èsser en forma d'enters, de decimals o de "
"coma flotant, e pòdon èsser formatats quand es mostrin. Los camps "
"numèrics pòdon èsser limitats a un acorchi de valors d'entrada o a "
"un rang de valors. Anatz a la <a href=\"@field-help\">pagina d'ajuda "
"del modul Field</a> per mai informacion sobre camps."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr ""
"Aqueste camp emmagazina un numèro a la basa de donadas coma un "
"entièr."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Aqueste camp emmagazina un numèro a la basa de donadas en format de "
"decimal fixe."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Aqueste camp emmagazina un numèro a la basa de donadas en format de "
"coma flotant."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"La valor minimala que cal permetre en aqueste camp. Daissatz-lo en "
"blanc per no establir cap minimal."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"La valor maximala que cal permetre en aqueste camp. Daissatz-lo en "
"blanc per no establir cap màxim."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Definissètz una cadena de tèxte que s'utilizarà coma prefix del "
"valor, coma per exemple '$' o '&euro; '. Daissatz-lo en blanc per no "
"establir-ne cap. Separatz las valors singular e plural amb una barra "
"verticala ('liura|liures')"
msgid "Only numbers and the decimal separator (@separator) allowed in %field."
msgstr ""
"Només es permeton numèros e lo separador de decimals (@separator) a "
"%field."
msgid ""
"The Options module defines checkbox, selection, and other input "
"widgets for the Field module. See the <a href=\"@field-help\">Field "
"module help page</a> for more information about fields."
msgstr ""
"Lo modul Options definís lo widget de casa de marcar de verificacion, "
"seleccion, e d'alters widgets d'entrada pel modul Field. Anatz a la <a "
"href=\"@field-help\">pagina d'ajuda del modul Field</a> per mai "
"informacion sobre camps."
msgid ""
"The Text module defines various text field types for the Field module. "
"A text field may contain plain text only, or optionally, may use "
"Drupal's <a href='@filter-help'>text filters</a> to securely manage "
"HTML output. Text input fields may be either a single line (text "
"field), multiple lines (text area), or for greater input control, a "
"select box, checkbox, or radio buttons. If desired, the field can be "
"validated, so that it is limited to a set of allowed values. See the "
"<a href='@field-help'>Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Lo modul Tèxte definís diversos tipe de camp de tèxte pel modul "
"Field. Un camp de tèxte pòt contenir solament tèxte pla, o d'un "
"biais opcional, pòt utilizar los <a href=\"@filter-help\">filtres de "
"tèxte</a> del Drupal per gerir d'un biais segura la sortida en HTML. "
"Los camps d'entrada de tèxte pòdon èsser de solament una linha "
"(camp de tèxte), múltiples línies (àrees de tèxte), o per major "
"control d'entrada, una caixa de seleccion, caselles de seleccion o "
"botons d'opcion. Se es vol, lo camp pòt èsser validat, pel que es "
"limita a un acorchi de valors permeses. Anatz a la <a "
"href=\"@field-help\">pagina d'ajuda del modul Field</a> per mai "
"informacion sobre camps."
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr "Aqueste camp emmagazina un varchar dins la banca de donadas."
msgid "Long text"
msgstr "Tèxte long"
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr "Aqueste camp emmagazina un tèxte larg a la banca de donadas."
msgid "Long text and summary"
msgstr "Tèxte long e resumit"
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr ""
"Aqueste camp emmagazina un tèxte larg a la banca de donadas juntament "
"amb lo tèxte de resum opcional."
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr "Tèxte filtrat (l'utilizaire selecciona format tèxte)"
msgid "Summary input"
msgstr "Introduccion del resum"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Aquò permet a l'autor introduir un resum explícit, per ésser "
"afichat en comptes del tèxte redecopatge automaticament al utilizar "
"lo mòde de visualizacion de \"Resum o retalhat\"."
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr "%name : lo tèxteno pòt èsser mai larg de %max caractèrs."
msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
msgstr "%name : lo resum pòt pas èsser mai larg de %max caractèrs."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Resumit o copat"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Zòna de tèxte amb un resumit"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Daissatz-lo en blanc per utilizar la valor redecopatge del tèxte coma "
"resum."
msgid "Hide summary"
msgstr "Amagar lo resumit"
msgid "Edit summary"
msgstr "Modificar lo resumit"
msgid ""
"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
"by %widget_module module"
msgstr ""
"Lo camp %field (@field_name) necessita lo widget %widget_type "
"proporcionat pel modul %widget_module."
msgid ""
"Inactive fields are not shown unless their providing modules are "
"enabled. The following fields are not enabled: !list"
msgstr ""
"Los camps inactius es pas mostren a mens que los moduls que los "
"proporcionen estiguin activats. Los seguents camps no son activats : "
"!list"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Editar los paramètres del camp."
msgid "Change widget type."
msgstr "Canvia lo tipe de widget."
msgid "Edit instance settings."
msgstr "Editar los paramètres de l'instància."
msgid "Delete instance."
msgstr "Suprimís l'instància."
msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
msgstr "Es pas estat possible d'apondre lo camp %label perque es blocat."
msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
msgstr ""
"I a agut un problèma al moment de crear l'instància del camp %label "
": @message."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"No s'han apondut camps encara. Ne podètz apondre sus la pagina d'<a "
"href=\"@link\">Administracion dels camps</a>."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Aquestes paramètres s'aplican al camp %field a qualsevol site que "
"s'utilizi. Aquestes paramètres impacten en la manera en que "
"s'emmagatzemen las donadas a la basa de donadas e es pas pòdon "
"cambiar un còp las donadas s'hagin creat."
msgid "%field has no field settings."
msgstr "%field no a paramètres de camp."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "S'es mes a jorn los paramètres del camp %label."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Fracàs de l'intent d'actualizar lo camp %label : %message."
msgid "Change widget"
msgstr "Canvia lo widget"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type type."
msgstr ""
"Lo tipe d'element de formulari que volètz presentar a l'utilizaire "
"quand s'estigui creant aqueste camp dins lo tipe %type."
msgid "Changed the widget for field %label."
msgstr "S'es canviat lo widget del camp %label."
msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
msgstr "I a agut un problèma al cambiar lo widget pel camp %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted."
msgstr "Lo camp es <strong>blocat</strong> e se pòt pas suprimir."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "Lo camp %field es estat eliminat del tipe de contengut %type."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"I a agut un problèma al escafar lo camp %field del tipe de contengut "
"%type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr ""
"Aquestes paramètres s'aplican solament al camp %field quand s'utilizi "
"dins lo tipe %type."
msgid "Required field"
msgstr "Camp obligatòri"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
"changed."
msgstr ""
"Aquestes paramètres s'aplican al camp %field a qualsevol site que "
"s'utilizi. Coma lo camp ja a donadas, qualques paramètres es pas "
"podran cambiar."
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr ""
"Aquestes paramètres s'aplican al camp %field a qualsevol site que "
"s'utilizi."
msgid "%field field settings"
msgstr "Paramètres del camp %field"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"La valor per defaut d'aqueste camp, utilizada quand se crèa de "
"contengut novèl."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "S'es enregistrat la configuracion de %label."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Aqueste listat aficha totes los camps que s'utilizen actualament per "
"una aisida referéncia."
msgid "Save and add fields"
msgstr "Enregistrar e apondre los camps"
msgid "Field list"
msgstr "Lista dels camps"
msgid "Manage display"
msgstr "Gerir l'afichatge"
msgid "Field UI"
msgstr "Field UI"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Aqueste camp emmagazina l'ID d'un camp coma una valor entièr."
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "Activar lo camp <em>Visualizacion</em>"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"L'opcion d'afichatge permet als utilizaires de causir se un fichièr "
"deu èsser afichat al moment de la visualizacion del contengut."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Los fichièrs s'afichan per defaut"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Aqueste paramètre solament a efièit se l'opcion de visualizacion es "
"activada."
msgid "Upload destination"
msgstr "Destinacion dels mandadisses"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Seleccionatz ont volètz emmagazinar los fichièrs finals. "
"L'emmagazinament de fichièrs privats a una sobrecàrrega significant "
"respecte los fichièrs public, mas permet l'accès restringit als "
"fichièrs d'aqueste camp."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Subdorsièr opcional, dins la destinacion dels mandadisses, ont "
"s'emmagazinaran los fichièrs. No inclogueu las barras de l'inici ni "
"del final."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Picatz una valor coma \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) o \"50 "
"MB\" (megabytes) per restringir la talha de fichièr permesa. Se ho "
"deixeu en blanc, la talha del fichièr solament es limitarà per la "
"talha maximala de post e la talha dels mandadisses de fichièrs del "
"PHP (el límit actual es <strong>%limit</strong>)."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "Activar lo camp <em>Description</em>"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Lo camp descripcion permet als utilizaires d'apondre una descripcion "
"del fichièr transferit."
msgid ""
"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"L'opcion \"!name\" deu contenir una valor valid. Podètz o ben daissar "
"lo camp de tèxte void o ben introduir una cadena coma \"512\" "
"(bytes), \"80 KB\" (kilobytes) o \"50 MB\" (megabytes)."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"La lista d'extensions permeses es pas valida. Asseguratz-vos "
"d'excloure lo punt inicial e de separa las extensions amb una coma o "
"un espaci."
msgid "Generic file"
msgstr "Fichièr generic"
msgid "Table of files"
msgstr "Tablèu dels fichièrs"
msgid "Add a new file"
msgstr "Apondètz un fichièr novèl"
msgid "Include file in display"
msgstr "Inclutz lo fichièr en la visualizacion"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "La descripcion se pòt utilizar coma l'etiqueta del ligam al fichièr."
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "Los fichièrs an de pesar mens de !size."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "Extensions autorizadas : !extensions."
msgid "Images must be exactly !size pixels."
msgstr "Los imatges devon èsser exactament de !size pixèls."
msgid "Images must be between !min and !max pixels."
msgstr "Los imatges devon èsser d'entre !min e !max pixèls."
msgid "Images must be larger than !min pixels."
msgstr "Los imatges devon èsser de mai de !min pixèls."
msgid "Images must be smaller than !max pixels."
msgstr "Los imatges devon èsser de mens de !max pixèls."
msgid ""
"The File module defines a <em>File</em> field type for the Field "
"module, which lets you manage and validate uploaded files attached to "
"content on your site (see the <a href=\"@field-help\">Field module "
"help page</a> for more information about fields). For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@file\">File "
"module</a>."
msgstr ""
"Lo modul File definís un tipe de camp <em>Fichièr</em> pel modul "
"Field, lo qual vos permet de gerir e validar la càrrega de fichièrs "
"estacats al contengut al vòstre site (aneu a la <a "
"href=\"@field-help\">pagina d'ajuda del modul Field</a> per mai "
"informacion sobre camps). Per mai d'informacions, anatz a la seccion "
"del <a href=\"@file\">modul File</a> de l'ajuda en linha."
msgid "Attaching files to content"
msgstr "Estacament de fichièrs al contengut"
msgid ""
"The File module allows users to attach files to content (e.g., PDF "
"files, spreadsheets, etc.), when a <em>File</em> field is added to a "
"given content type using the <a href=\"@fieldui-help\">Field UI "
"module</a>. You can add validation options to your File field, such as "
"specifying a maximum file size and allowed file extensions."
msgstr ""
"Lo modul File permet als utilizaires estacar fichièrs al contengut "
"(p.e., fichièrs PDF, fuèlhs de càlcul, etc.), quand s'apond un camp "
"<em>File</em> a un tipe de contengut donat utilizant lo <a "
"href=\"@fieldui-help\">modul File UI</a>. Podètz apondre opcions de "
"validacion al vòstre camp File, coma especificar la talha maximala "
"del fichièr e les extensions permeses."
msgid "Managing attachment display"
msgstr "Gerir l'afichatge dels fichièrs estacats"
msgid ""
"When you attach a file to content, you can specify whether it is "
"<em>listed</em> or not. Listed files are displayed automatically in a "
"section at the bottom of your content; non-listed files are available "
"for embedding in your content, but are not included in the list at the "
"bottom."
msgstr ""
"Al estacar un fichièr al contengut, podètz especificar se es "
"<em>llisten</em> o no. Los fichièrs listats s'afichan automaticament "
"en una seccion a la part inferior del vòstre contengut; los fichièrs "
"no listats son disponibles per inserir-los al vòstre contengut, mas "
"no s'incluisson a la lista de la part inferior."
msgid "Managing file locations"
msgstr "Gerir l'emplaçament dels fichièrs"
msgid ""
"When you create a File field, you can specify a directory where the "
"files will be stored, which can be within either the <em>public</em> "
"or <em>private</em> files directory. Files in the public directory can "
"be accessed directly through the web server; when public files are "
"listed, direct links to the files are used, and anyone who knows a "
"file's URL can download the file. Files in the private directory are "
"not accessible directly through the web server; when private files are "
"listed, the links are Drupal path requests. This adds to server load "
"and download time, since Drupal must start up and resolve the path for "
"each file download request, but allows for access restrictions."
msgstr ""
"Al crear un camp Fichièr, podètz especificar un dorsièr ont "
"s'emmagazinaran los fichièrs, que pòt èsser dins lo dorsièr de "
"fichièrs <em>public</em> o <em>privat</em>. Als fichièrs del "
"dorsièr public s'hi pòt accedir dirèctament dempuèi lo servidor "
"web, quand los fichièrs es llisten, s'utilizen ligams dirèctes al "
"fichièr e qualsevol que conegui la URL del fichièr pòt "
"telecargar-lo. Los fichièrs del dorsièr privat son pas accessibles "
"dirèctament a tavèrs del servidor web, quand los fichièrs es "
"llisten, los ligams son requèstas de Drupal. Aquò se suma a la "
"càrrega del servidor e al temps de telecargament, ja que lo Drupal ha "
"d'debutar e resoldre lo camin per cada requèsta de telecargament de "
"fichièr, mas permet restriccions d'accès."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"I a agut una error irrecuperable. L'ús d'aqueste formulari ha "
"expirat. Proveu de recargar la pagina e tornar a mandar."
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr "No existís lo fichièr referenciat pel camp !name."
msgid "The file in the !name field was unable to be uploaded."
msgstr "Es pas estat possible de carregat lo fichièr al camp !name."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"Lo dorsièr de pujadas %directory pel camp de fichièr !name no s'ha "
"pogut crear o ben es pas accessible. Coma conseqüéncia, un fichièr "
"recentment carregat no s'ha pogut enregistrar en aqueste dorsièr e "
"s'ha anullat la càrrega."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php."
msgstr ""
"Vòstre servidor es pas capaç d'afichar lo progrés de càrrega de "
"fichièrs. Aquò requerís d'un servidor Apache executant PHP amb lo "
"mod_php."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Totes los ròtles pòdon utilizar aqueste format"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "S'es enregistrat l'òrdre dels formats de tèxte."
msgid "Add text format"
msgstr "Apondre un format de tèxte"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Totes los ròtles per aqueste format de tèxte han d'estat activats e "
"es pas pòdon cambiar."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Òrdre de processament dels filtres"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Los noms dels formats de tèxte devon èsser unics. Ja existís un "
"format nomenat %name."
msgid "Added text format %format."
msgstr "S'es apondut lo format de tèxte %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "S'es mes a jorn lo format de tèxte %format."
msgid "Text formats"
msgstr "Formats de tèxte"
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. A "
"text format defines the HTML tags, codes, and other input allowed in "
"content and comments, and is a key feature in guarding against "
"potentially damaging input from malicious users. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@filter\">Filter "
"module</a>."
msgstr ""
"Lo modul Filter permet als administrators configurar los formats de "
"tèxte. Un format de tèxte definís las etiquetas HTML, los còdes e "
"d'autres entradas que es permeton al contengut e als comentaris, e es "
"clau en la proteccion contra la introduccion de contenguts "
"potencialament nocius dels utilizaires malintencionats. Per mai "
"d'informacions, anatz a la seccion del <a href=\"@filter\">modul "
"Filter</a> de l'ajuda en linha."
msgid "Applying filters to text"
msgstr "Aplicacion dels filtres al tèxte"
msgid ""
"Each text format uses filters to manipulate text, and most formats "
"apply several different filters to text in a specific order. Each "
"filter is designed for a specific purpose, and generally either adds, "
"removes, or transforms elements within user-entered text before it is "
"displayed. A filter does not change the actual content, but instead, "
"modifies it temporarily before it is displayed. One filter may remove "
"unapproved HTML tags, while another automatically adds HTML to make "
"URLs display as clickable links."
msgstr ""
"Cada format de tèxte utiliza filtres per manipular lo tèxte, e la "
"majoria d'ells apliquen diversos filtres al tèxte en un òrdre "
"concret. Cada filtre es dissenyat per un propòsit específic i, "
"generalment, apond, elimina o transforma elements del tèxte "
"introduït per l'utilizaire abans d'afichar-lo. Un filtre no canvia lo "
"contengut actual, mas en canvi, lo modifica temporalment abans "
"d'afichar-lo. Un filtre pòt eliminar etiquetas HTML no aprovades, "
"mentre un autre apond automaticament HTML perque los ligams "
"referenciats al tèxte siguin clicables."
msgid "Defining text formats"
msgstr "Definicion dels formats de tèxte"
msgid ""
"One format is included by default: <em>Plain text</em> (which removes "
"all HTML tags). Additional formats may be created by your installation "
"profile when you install Drupal, and more can be created by an "
"administrator on the <a href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"S'inclou un format d'un biais predefinida : <em>Tèxte pla</em> (el "
"qual elimina totes las etiquetas HTML). Altres formats pòdon èsser "
"creats pel vòstre perfil d'installacion al moment d'installar lo "
"Drupal, e un administrator en pòt crear mai a la <a "
"href=\"@text-formats\">pagina d'un formats de tèxte</a>."
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Causida d'un format de tèxte"
msgid ""
"A text format contains filters that change the user input, for example "
"stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are "
"executed from top to bottom and the order is important, since one "
"filter may prevent another filter from doing its job. For example, "
"when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are "
"removed, all links may be removed. When this happens, the order of "
"filters may need to be re-arranged."
msgstr ""
"Un format de tèxte conten filtres que canvien lo tèxte entrat pels "
"utilizaires, per exemple, talhant HTML maliciós o fent clicables les "
"URLs. Los filtres s'executen de dalt a baix e l'òrdre es important, "
"ja que un filtre pòt evitar que un autre faci sa faisina. Per "
"exemple, quand les URLs es converteixen en ligams abans d'eliminar las "
"etiquetas HTML no permeses, pòt èsser que s'eliminin totes los "
"ligams. Quand aquò passa, pòt èsser necessari la reorganizacion de "
"l'òrdre dels filtres."
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Avís : Aqueste permés pòt aver implicacions de seguretat en foncion "
"de coma estigui configurat lo format de tèxte."
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr "Utilizatz lo format de tèxte !tèxte_format"
msgid "More information about text formats"
msgstr "Mai d'entresenhas suls formats de tèxte"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "Limitar las balises HTML autorizadas"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Convertir los sauts de linha en HTML (per exemple, "
"<code>&lt;br&gt;</code> e <code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Convertir las URL en ligams"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Corregir l'HTML defectuós o copat"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Aficha los fichièrs HTML al format tèxte"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Una lista d'etiquetas HTML que pòdon èsser utilizadas. Los atributs "
"d'events JavaScript, les URLs JavaScript e lo CSS totjorn s'eliminen."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Aficha ajuda basica d'HTML en suggestions largs de filtrat."
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Apondètz rel=\"nofollow\" a totes los ligams"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Aqueste site permet contengut HTML. Mentre aprendre tot l'HTML pòt "
"semblar intimidatori, aprendre cossí se devon utilizar un petit "
"nombre de las \"etiquetas\" mai bàsiques de l'HTML es ben senzill. "
"Aquesta taula provesís exemples de caduna de las etiquetas activadas "
"sus aqueste site."
msgid ""
"For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Per mai d'informacions, consultatz l'<a "
"href=\"@html-specifications\">Especificacion HTML</a> del W3C o "
"utilizeu vòstre recercador preferit per buscar autres sites que "
"expliquin HTML."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr "Fòrça caractèrs poc usuals se pòdon introduir sens cap problèma."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"@html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"S'avètz de problèmas, intenteu utilizar entitats de caractèr HTML. "
"Un exemple d'aquò es &amp;amp; per un caractèr àmpersand &amp;. Per "
"obténer una lista completa de las entitats, consultatz la pagina d'<a "
"href=\"@html-entities\">entitats</a> HTML. D'unes dels caractèrs "
"disponibles incluisson :"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Cap de balisa HTML pas autorizada."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Filtra lo contengut en preparacion per l'afichatge."
msgid "By !author @time ago"
msgstr "Per !author fa @time"
msgid "The forum %term and all sub-forums have been deleted."
msgstr "S'es suprimit lo forum %term e totes sos subforums."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Lo nombre de responsas que deu aver un tèma per lo considerar "
"\"brutlant\"."
msgid ""
"No containers or forums available. <a href=\"@container\">Add "
"container</a> or <a href=\"@forum\">Add forum</a>."
msgstr ""
"I a pas cap de contenidors nimai de forums disponibles. <a "
"href=\"@container\">Apondètz un contenidor</a> o <a "
"href=\"@forum\">Apondètz un forum</a>."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums."
msgstr "forum : s'es suprimit %term e totes sos sosforums."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. In a forum, users post topics and threads in nested "
"hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The "
"forum hierarchy consists of:"
msgstr ""
"Lo modul Forum vos permet de crear forums de discussion amb fils amb "
"foncionalitats similars a d'autres sistèmas de tablèu de bòrd de "
"messatges. Los forums son utiles perque permeton als membres d'una "
"comunitat discutir tèmas entre eles assegurant que les converses "
"queden arxivadas per futures referéncias. En un forum, los "
"utilizaires introdueixen debats e fils en ierarquies niuades, "
"permetent atal que les discussions siguin categorizadas e agrupades. "
"L'ierarquia d'un forum consistís en :"
msgid "Optional containers (for example, <em>Support</em>), which can hold:"
msgstr ""
"Un contenidor opcional (per exemple, <em>Suport</em>), que pòt "
"contenir :"
msgid "Forums (for example, <em>Installing Drupal</em>), which can hold:"
msgstr ""
"Fòrums (per exemple, <em>Installacion del Drupal</em>), que pòt "
"contenir :"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, <em>How to start a "
"Drupal 6 Multisite</em>), which start discussions and are starting "
"points for:"
msgstr ""
"Temes de debat enviats pels utilizaires (per exemple, <em>Cossí "
"començar un Drupal 6 multisite</em>), que comencen les discussions e "
"es un punt de partida per :"
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, <em>You have these "
"options...</em>)."
msgstr ""
"Comentaris ens fils enviats pels utilizaires (per exemple, <em>Tens "
"aquestes opcions...</em>)."
msgid "Setting up forum structure"
msgstr "Creacion de l'estructura de forum"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@forums\">Forums page</a> to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"Anatz a la <a href=\"@forums\">pagina de forums</a> per crear los "
"contenidors e los forums que contenen vòstres tèmas de discussion."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Iniciar una discussion"
msgid ""
"The <a href=\"@create-topic\">Forum topic</a> link on the <a "
"href=\"@content-add\">Add new content</a> page creates the first post "
"of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Lo ligam <a href=\"@create-topic\">Tèma de debat</a> sus la pagina "
"d'<a href=\"@content-add\">apondre de contengut novèl</a> crea la "
"primera entrada d'una nova discussion o fil."
msgid ""
"Enabling the Forum module provides a default <em>Forums</em> menu item "
"in the navigation menu that links to the <a href=\"@forums\">Forums "
"page</a>."
msgstr ""
"Al activar lo modul Forum, aqueste provesís un element de menú "
"nomenat <em>Fòrums</em> dins lo menú de navigacion que liga a la <a "
"href=\"@forums\">pagina de Fòrums</a>."
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Desplaçar los tèmas de debat"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Un tèma de debat (e totes sos comentaris) pòt èsser desplaçat "
"entre los forums seleccionant-ne un de diferent mentre s'edita lo "
"tèma de debat. Al moure'l entre forums, l'opcion <em>Daissatz una "
"còpia d'ombra</em> crèa un ligam al forum original apuntant a la "
"nova localizacion."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Bloqueig e desactivacion de comentaris"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Al seleccionar <em>Tampat</em> als <em>Paramètres dels "
"comentaris</em> mentre s'edita un tèma de debat, blocarà (hi "
"evitarà comentaris novèls) lo fil. Al seleccionar <em>Ocult</em> als "
"<em>Paramètres dels comentaris</em> mentre s'edita un tèma de debat, "
"amagarà los comentaris existents al fil, e n'evitarà de nous."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Los forums contenen tèmas de debat. Utilizatz contenidors per agrupar "
"forums relacionats."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Utilizatz contenidors per agrupar forums relacionats."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Un forum conten tèmas de debat relacionats."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the <a "
"href=\"@forum-structure\">forum structure page</a>."
msgstr ""
"Ajusteu la visualizacion dels vostres tèmas de debat. Organizeu los "
"forums a la <a href=\"@forum-structure\">pagina d'estructura dels "
"forums</a>."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Apondre un novèl @node_type"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Connectatz-vos</a> per apondre de contengut novèl "
"al forum."
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"L'element %forum es un contenidor de forums, no pas un forum. "
"Seleccionatz un dels seguents forums en site."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"Un <em>tema de debat</em> comença un novèl fil de discussion en un "
"forum."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Controleu los paramètres d'ierarquia dels forums."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Vocabulari de navigacion de forum"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Provesís de forums de discussion."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Seguissètz aquestas etapas per configurar puèi començatz d'utilizar "
"vòstre site web :"
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">add new content</a> for your website."
msgstr ""
"<strong>Començatz depublicar de contengut</strong> Enfin, podètz <a "
"href=\"@content\">apondre un contengut novèl</a> sus vòstre site "
"web."
msgid ""
"For more information, refer to the specific topics listed in the next "
"section or to the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a> or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Per mai d'informacions, consultatz los subjèctes tractats dins lo "
"paragraf seguent o visitatz lo <a href=\"@handbook\">manual Drupal en "
"linha</a>.Vous tanben podètz daissar un bilhet dins lo <a "
"href=\"@forum\">forum Drupal</a> o descobrir la <a "
"href=\"@support\">larga gama d'opcions de supòrt</a> disponibla."
msgid ""
"The Help module provides <a href=\"@help-page\">Help reference "
"pages</a> and context-sensitive advice to guide you through the use "
"and configuration of modules. It is a starting point for the online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbooks</a>. The handbooks contain more "
"extensive and up-to-date information, are annotated with "
"user-contributed comments, and serve as the definitive reference point "
"for all Drupal documentation. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Lo modul Help provesís <a href=\"@help-page\">Paginas d'ajuda de "
"referéncia</a> e ajuda sensible al contèxte per guiar-vos a tavèrs "
"de l'utilizacion e configuracion dels moduls. Es un punt de partida "
"pels <a href=\"@handbook\">manuals en linha del Drupal</a>. Los "
"manuals contenen informacion mai àmplia e actualizada, son anotats "
"amb comentaris dels utilizaires e serveixen coma punt de referéncia "
"definitiu per tota la documentacion del Drupal. Per mai "
"d'informacions, anatz a la seccion del <a href=\"@help\">modul "
"Help</a> de l'ajuda en linha."
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Provesir una ajuda de referéncia"
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\"@help\">Help reference page</a>."
msgstr ""
"Lo modul Help aficha explicacions per l'utilizacion de cada modul a la "
"<a href=\"@help\">pagina principal d'ajuda de referéncia</a>."
msgid "Providing context-sensitive help"
msgstr "Provesir una ajuda contextuala"
msgid ""
"The Help module displays context-sensitive advice and explanations on "
"various pages."
msgstr ""
"Lo modul Help aficha ajuda sensible al contèxte e explicacions a "
"vàries paginas."
msgid "Edit %name style"
msgstr "Editar l'estil %name"
msgid ""
"This image style is currently being provided by a module. Click the "
"\"Override defaults\" button to change its settings."
msgstr ""
"Aqueste estil d'imatge lo provesís un modul. Feu clic al botó "
"\"Sobreescriu los valors per defaut\" per cambiar sos paramètres."
msgid "Image style name"
msgstr "Nom de l'estil d'imatge"
msgid ""
"This image style is being provided by %module module and may not be "
"renamed."
msgstr ""
"Aqueste estil d'imatge lo provesís lo modul %module e se pòt pas "
"cambiar lo nom."
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"Lo nom s'utiliza a les URLs dels imatges generades. Utilizatz solament "
"caractèrs alfanumèrics en minúscula, jonhents baixos (_) e "
"guionets(-)."
msgid "Select a new effect"
msgstr "Selecciona un novèl efièit"
msgid "Override defaults"
msgstr "Sobreescriu los valors per defaut"
msgid "Update style"
msgstr "Actualiza l'estil"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Seleccionatz un efièit per l'apondre."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "S'es aplicat corrèctament l'efièit d'imatge."
msgid ""
"The %style style has been overridden, allowing you to change its "
"settings."
msgstr ""
"L'estil %style ha estat sobreescrit, lo que vos permetont cambiar sos "
"paramètres."
msgid "Style name"
msgstr "Nom de l'estil"
msgid "Create new style"
msgstr "Crea un novèl estil"
msgid "Style %name was created."
msgstr "S'es creat l'estil %name."
msgid "The image style name %name is already in use."
msgstr "Lo nom de l'estil d'imatge %name ja es en ús."
msgid ""
"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
"and hyphens (-) for style names."
msgstr ""
"Useu solament caractèrs alfanumèrics en minúscules, jonhents baixos "
"(_) e jonhents (-) pels noms d'estils."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "Sens remplaçament, simplement esborra"
msgid "Replacement style"
msgstr "Estil de remplaçament"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Seleccionatz, d'un biais opcional, un estil abans de suprimir %style"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Se aqueste estil es essent utilizant sul site, podètz seleccionat un "
"autre estil per reemplaçar-lo. Totes los imatges que han estat "
"generadas per aqueste estil se suprimiran d'un biais permanent."
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "S'es suprimit l'estil %name."
msgid "Revert the %style style?"
msgstr "Restablir l'estil %style?"
msgid ""
"Reverting this style will delete the customized settings and restore "
"the defaults provided by the @module module."
msgstr ""
"Lo restabliment de l'estil suprimirà los paramètres personalizats e "
"restaurarà los predefinits proporcionats pel modul @module."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Editar l'efièit %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Apondètz l'efièit %label"
msgid "Update effect"
msgstr "Actualiza l'efièit"
msgid "Add effect"
msgstr "Apondètz l'efièit"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir l'efièit @effect de l'estil %style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "S'es suprimit l'efièit d'imatge %name."
msgid "!name must be an integer."
msgstr "!name deu èsser un entièr."
msgid "!name must be a positive integer."
msgstr "!name deu èsser un entièr positiu."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr "!name deu èsser una valor de color en exadecimal."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "La largor e la nautor no pòdon èsser ambdues buides."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "La part de l'imatge que es mantendrà pendent lo processus de talhat."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Lo color de fons que s'usarà per las parts exposadas de l'imatge. "
"Utilizatz colors en estil web en exadecimal (#FFFFFF pel blanc, "
"#000000 pel negre). Daissatz-lo en blanc per transparéncia als tipe "
"d'imatge que ho supòrten."
msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Add a new one</a>."
msgstr "Actualment no e a cap estil. <a href=\"!url\">Apondètz-ne un</a>."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Actualment no e a efièits en aqueste estil. Apondètz-ne un "
"seleccionant una opcion de sota."
msgid "view actual size"
msgstr "veure en talha real"
msgid "Sample original image"
msgstr "Image original d'exemple"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Image modificada d'exemple"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Lo redimensionacionament farà los imatges d'unes mides exactes. Aquò "
"pòt causar que los imatges s'estrechèsson o s'estirèsson "
"desproporcionadament."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"L'escalat mantendrà la relacion d'aspecte de l'imatge original. Se "
"solament s'especifica una sola dimension, l'autra serà calculada."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Mesa a l'escala e requadratge"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"L'escalat e decopatge mantendrà la relacion d'aspecte de l'imatge e "
"talharà lo que sobri per la part mai gran. Aquò es utile per crear "
"miniaturas quadradas exactes sens estirar l'imatge."
msgid ""
"Cropping will remove portions of an image to make it the specified "
"dimensions."
msgstr ""
"Lo decopatge eliminarà les porcions d'un imatge per fer-la de les "
"dimensions especificades."
msgid "Desaturate"
msgstr "Desaturar"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "La desaturacion convertís l'imatge en nivèls de gris."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Efectuar una rotacion sus un imatge pòt aver coma efièit d'aumentar "
"la talha de l'imatge per s'adaptar a la diagonala."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Fracàs del redimensionacionament de l'imatge utilizant la bóstia "
"d'aisinas %toolkit a %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Fracàs de l'escalat de l'imatge utilizant la bóstia d'aisinas "
"%toolkit a %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Fracàs del decopatge de l'imatge utilizant la bóstia d'aisinas "
"%toolkit a %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Fracàs de l'escalat e lo decopatge de l'imatge utilizant la bóstia "
"d'aisinas %toolkit a %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Fracàs del enregistraturat de l'imatge utilizant la bóstia d'aisinas "
"%toolkit a %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Fracàs de la rotacion de l'imatge utilizant la bóstia d'aisinas "
"%toolkit a %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "Lo camp emmagazina l'ID d'un imatge coma una valor entièr."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"Se es pas carrega cap imatge, al visualizar lo contengut es aficharà "
"aquesta."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"La talha maximala de l'imatge permesa en AMPLADAxALÇADA (p.ex. "
"640x480). Daissatz-lo en blanc per no aver cap restriccion. Se es "
"carrega un imatge mai gran, es redimensionarà per adoptar la largor e "
"la nautor establites. Lo redimensionacionament d'imatges pendent la "
"càrrega farà que es perdin les <a href=\"http "
"://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_imatge_file_format\">dadas "
"EXIF</a> de l'imatge."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Resolucion minimala de l'imatge"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"La talha minimala de l'imatge permesa expressada en AMPLADAxALÇADA "
"(p.ex. 640x480). Daissatz-lo en blanc per no aver cap restriccion. Se "
"es carrega un imatge mai petita, es rebutjarà."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "Activar lo camp <em>Alt</em>"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"L'atribut alt pòt èsser utilizat pels recercadors, los lectors "
"d'ecran e quand l'imatge no s'ha pogut cargar."
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "Activar lo camp <em>Títol</em>"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"L'atribut títol s'utiliza coma rètol emergent quand lo ratolí passa "
"per sobre de l'imatge."
msgid "Height and width values must be numeric."
msgstr "La largor e la nautor devon èsser valors numèrics."
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr ""
"Los valors de la nautor e la largor se devon especificar dins lo camp "
"!field."
msgid "Preview image style"
msgstr "Estil de la previsualizacion de l'imatge"
msgid "no preview"
msgstr "sense previsualizacion"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "La previsualizacion de l'imatge s'aficha mentre s'edita lo contengut."
msgid ""
"The Image module allows you to manipulate images on your website. It "
"exposes a setting for using the <em>Image toolkit</em>, allows you to "
"configure <em>Image styles</em> that can be used for resizing or "
"adjusting images on display, and provides an <em>Image</em> field for "
"attaching images to content. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@image\">Image module</a>."
msgstr ""
"Lo modul Image vos permet de manipular los imatges al vòstre site "
"Web. Balha accès als paramètres del <em>Bóstia d'aisinas "
"d'imatge</em>, vos permet de configurar los <em>Estils d'imatge</em> "
"que se pòdon utilizar per redimensionar o ajustar los imatges a "
"l'ecran e provesís un camp <em>Image</em> per estacar d'imatges al "
"contengut. Per mai d'informacion, anatz a la seccion del <a "
"href=\"@imatge\">modul Image</a> de l'ajuda en linha."
msgid "Manipulating images"
msgstr "Manipulacion dels imatges"
msgid ""
"With the Image module you can scale, crop, resize, rotate and "
"desaturate images without affecting the original image using <a "
"href=\"@image\">image styles</a>. When you change an image style, the "
"module automatically refreshes all created images. Every image style "
"must have a name, which will be used in the URL of the generated "
"images. There are two common approaches to naming image styles (which "
"you use will depend on how the image style is being applied):"
msgstr ""
"Amb lo modul Image podètz escalar, talhar, redimensionar, rotar e "
"enregistraturar imatges sens afectar l'imatge original utilizant <a "
"href=\"@imatge\">estils d'imatge</a>. Quand canvieu un estil d'imatge, "
"lo modul actualiza automaticament totes los imatges creades. Cada "
"estil d'imatge deu aver un nom, utilizat a la URL dels imatges "
"generades. I a dos enfocaments comuns per donar nom als estils "
"d'imatge (l'utilizacion dependrà de cossí s'es aplicant l'estil "
"d'imatge) :"
msgid "Based on where it will be used: eg. <em>profile-picture</em>"
msgstr ""
"Basat sus l'emplaçament ont serà utilizat&nbsp; : per exemple, "
"<em>imatge-de-perfil</em>"
msgid "Describing its appearance: eg. <em>square-85x85</em>"
msgstr "Descripcion de son aparéncia&nbsp; : <em>carrat-85x85</em>"
msgid "Attaching images to content as fields"
msgstr "Estacar d'imatges al contengut en tant que camps"
msgid ""
"Image module also allows you to attach images to content as fields. To "
"add an image field to a <a href='@content-type'>content type</a>, go "
"to the content type's <em>manage fields</em> page, and add a new field "
"of type <em>Image</em>. Attaching images to content this way allows "
"image styles to be applied and maintained, and also allows you more "
"flexibility when theming."
msgstr ""
"Lo modul Image tanben vos permet de d'estacar imatges al contengut "
"coma camps. Per apondre un imatge a un <a href=\"@content-type\">tipe "
"de contengut</a>, anatz sus la pagina de <em>gestion dels camps</em> "
"del tipe de contengut, e afegiu un camp novèl de tipe <em>Image</em>. "
"Al estacar los imatges al contengut d'aquesta forma permeteu que "
"s'apliquin e es mantinguin los estils d'imatges, e tanben vos permet "
"de mai flexibilitat a l'hora de crear lo tèma."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Los estils d'imatge solen provesir las miniaturas dels imatges "
"escalant-les e talhant-les, mas tanben pòdon apondre divèrses "
"efièits abans de que s'afiche un imatge. Quand s'aficha un imatge amb "
"un estil, es crèa un fichièr novèl e l'imatge original es manten "
"sens canvis."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administrar los estils d'imatges"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Creeu e modifiqueu los estils per generar modificacions d'imatge coma "
"pòdon èsser las miniaturas."
msgid "No defined styles"
msgstr "I a pas cap d'estils definits"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Generacion de l'imatge en progrés. Tornatz-lo a provar en breu."
msgid "Error generating image."
msgstr "Error al generar l'imatge."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr ""
"Es pas estat possible de generar l'imatge derivada que se tròba a "
"%path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Es pas estat possible de crear lo dorsièr d'estil : %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Ja existís lo fichièr d'imatge de cache %destination. Pot haver-hi "
"un problèma amb la configuracion de reescriptura."
msgid "Generate image style"
msgstr "Generar un estil d'imatge"
msgid "Image styles"
msgstr "Estils d'imatges"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Permet de configurar los estils que se pòdon utilizar per "
"redimensionar e adaptar los imatges al moment del afichatge."
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr "Lista dels estils d'imatges del site."
msgid "Add style"
msgstr "Apondre un estil"
msgid "Add a new image style."
msgstr "Apondre un novèl estil d'imatge"
msgid "Configure an image style."
msgstr "Configuratz un estil d'imatge."
msgid "Delete an image style."
msgstr "Suprimissètz un estil d'imatge."
msgid "Revert style"
msgstr "Tornar a l'estil anterior"
msgid "Revert an image style."
msgstr "Torneu a un estil anterior."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Editar un efièit d'imatge"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Suprimís l'efièit d'imatge"
msgid "Add image effect"
msgstr "Apondètz un efièit d'imatge"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "Apondètz un nou efièch a un estil."
msgid "Provides image manipulation tools."
msgstr "Provesís d'aisinas per manipular los imatges."
msgid ""
"Use the <em>Custom language</em> section below if your desired "
"language does not appear in this list."
msgstr ""
"Utilizatz la seguent seccion de <em>Lenga personalizada</em> se la "
"lenga que volètz no apareis en aquesta lista."
msgid "Path prefix language code"
msgstr "Prefix del camin pel còde de lenga"
msgid ""
"Language code or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection, if your <em>Detection and selection</em> settings "
"use URL path prefixes. For the default language, this value may be "
"left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. Use "
"with caution in a production environment.</strong> Example: Specifying "
"\"deutsch\" as the path prefix code for German results in URLs like "
"\"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Còde de lenga o qualsevol autre tèxte per utilizar coma prefix del "
"camin per deteccion de lenga per URL, se vòstre paramètres de "
"<em>Deteccion e seleccion</em> utiliza prefixos de camin URL. Per a la "
"lenga predefinida, podètz deixar aqueste valor en blanc. <strong>La "
"modificacion d'aqueste valor pòt trencar camins que ja existisson. "
"Utilizatz-lo amb precaucion en entorns de produccion.</strong> Exemple "
": especificant \"alemany\" coma còde prefix de camin per l'Alemand, "
"resulta en URLS coma \"example.com/alemany/contact\"."
msgid "Detection method"
msgstr "Metòde de deteccion"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Part de la URL que determina la lenga"
msgid ""
"<em>Path prefix</em>: URLs like http://example.com/de/contact set "
"language to German (de). <em>Domain</em>: URLs like "
"http://de.example.com/contact set the language to German. "
"<strong>Warning: Changing this setting may break incoming URLs. Use "
"with caution on a production site.</strong>"
msgstr ""
"<em>Prefix del camin</em> : URLs coma per exemple http "
"://example.com/de/contaxt establisson la lenga a l'Alemand (de). "
"<em>Domeni</em> : URLS coma per exemple http ://de.example.com/contact "
"establisson la lenga a Alemand. <strong>Avís : lo cambiament "
"d'aqueste paramètre pòt trencar URLs entrants. Utilizatz-ho amb "
"precaucion en sites en produccion.</strong>"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Paramètre de requèsta/session"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Nom del paramètre de requèsta/session utilizat per determinat la "
"lenga desitjada."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtrar las cadenas que se pòdon tradusir"
msgid "Date type"
msgstr "Tipe de data"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the date formats for %language to the "
"global defaults?"
msgstr ""
"Sètz segur que volètz restablir los formats de data als predefinits "
"globals pel %language?"
msgid ""
"Resetting will remove all localized date formats for this language. "
"This action cannot be undone."
msgstr ""
"Lo restabliment escafarà totes los formats de datas localizats per "
"aquesta lenga. Aquesta accion se pòt pas desfar."
msgid ""
"The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, and to be multilingual. The Locale "
"module works by maintaining a database of translations, and examining "
"text as it is about to be displayed. When a translation of the text is "
"available in the language to be displayed, the translation is "
"displayed rather than the original text. When a translation is "
"unavailable, the original text is displayed, and then stored for "
"review by a translator. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"Lo modul Locale permet que vòstre site Drupal pòsca presentar-se en "
"autres lengas a mai de l'anglès predefinit, e pòsca èsser "
"multilingüe. Lo modul Locale funciona via lo mantenença d'una banca "
"de donadas de traduccions e examinant lo tèxte quan es a punt "
"d'afichar-se. Quand i hagi una traduccion del tèxte disponible en la "
"lenga que se deu afichar, s'aficha la traduccion en comptes del tèxte "
"original. Quand no i hagi una traduccion disponible, es aficharà lo "
"tèxte original, e s'emmagazinarà per una revision posterior per part "
"del traductor. Per mai d'informacions, anatz a la seccion del <a "
"href=\"@locale\">modul Locale</a> de l'ajuda en linha."
msgid "Translating interface text"
msgstr "Traduccion del tèxte de l'interfàcia"
msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:"
msgstr ""
"Las traduccions del tèxte de Drupal pòdon èsser provesidas "
"per&nbsp; :"
msgid ""
"Translating within your site, using the Locale module's integrated <a "
"href='@translate'>translation interface</a>."
msgstr ""
"Traduint al vòstre site, utilizant la <a "
"href=\"@translate\">interfàcia de traduccion</a> integrada del modul "
"Locale."
msgid ""
"Importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contains files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translations page</a>."
msgstr ""
"Important fichièrs d'un grop de traduccions existents, conegut coma "
"paquet de traduccion. Un paquet de traduccion activa la presentacion "
"d'una version específica del Drupal en una lenga concreta, e conten "
"fichièrs en format Gettext Portable Object (<em>.po</em>). Tot e que "
"no totes las lengas son disponibles per totes les versions del Drupal, "
"los paquets de traduccion de fòrça lengas son disponibles per "
"telecargar sus la pagina de <a href=\"@translations\">traduccions del "
"Drupal</a>."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The Locale module's <a href='@import'>import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The Locale module's <a "
"href='@export'>export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Se un paquet de traduccion existent no reunís vòstres requeriments, "
"los fichièrs Gettext Portable Object (<em>.po</em>) dins d'un paquet "
"se pòdon modificar, o se pòdon crear fichièrs novèls <em>.po</em>, "
"utilizant un editor Gettext. L'opcion d'<a "
"href=\"@import\">importacion</a> del modul Locale permet apondre al "
"vòstre site las cadenas tradusidas d'un fichièr <em>.po</em> nou o "
"modificat. L'opcion d'<a href=\"@export\">exportacion</a> del modul "
"genera fichièrs amb las cadenas tradusidas de vòstre site, que "
"pòdon èsser, tant compartits amb d'autres coma editats fora de linha "
"amb un editor de traduccions Gettext."
msgid "Configuring a multilingual site"
msgstr "Configuracion d'un site multilingüe"
msgid ""
"Language negotiation allows your site to automatically change language "
"based on the domain or path used for each request. Users may "
"(optionally) select their preferred language on their <em>My "
"account</em> page, and your site can be configured to honor a web "
"browser's preferred language settings. Site content can be translated "
"using the <a href='@content-help'>Content translation module</a>."
msgstr ""
"La negociacion de la lenga permet que vòstre site canviï "
"automaticament de lenga en foncion del domeni o camin utilizat en cada "
"requèsta. Los utilizaires pòdon (opcionalment) seleccionar sa lenga "
"preferida a sa pagina <em>Mon compte</em>, e vòstre site se pòt "
"configurar per adaptar-se a les preferéncias lingüístiques del "
"navigador. Lo contengut del site pòt èsser tradusit utilizant lo <a "
"href=\"@content-help\">modul Content translation</a>."
msgid ""
"With multiple languages enabled, interface text can be translated, "
"registered users may select their preferred language, and authors can "
"assign a specific language to content. <a "
"href=\"@translations\">Download contributed translations</a> from "
"Drupal.org."
msgstr ""
"Amb diferents lengas activades, lo tèxte de l'interfàcia pòt èsser "
"tradusit, los utilizaires enregistrats pòdon causir sa lenga "
"preferida e los autors pòdon assignar una lenga específica al "
"contengut. <a href=\"@translations\">Telecargatz las traduccions "
"contribuïdes</a> dempuèi Drupal.org."
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available in the <em>Language name</em> drop-down, click "
"<em>Custom language</em> and provide a language code and other details "
"manually. When providing a language code manually, be sure to enter a "
"standardized language code, since this code may be used by browsers to "
"determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Apondètz una lenga per èsser supòrtada pel vòstre site. Se la "
"lenga que volètz no es disponible al menú desplegable de <em>Nom de "
"la lenga</em>, feu clic a <em>Lenga personalizada</em> e proporcioneu "
"un còde de lenga e d'autres detalhs manualment. Quand proporcioneu un "
"còde de lenga manualment, sètz segurs d'introduir un còde de lenga "
"estandarizat, ja que aqueste pòt èsser utilizat pels navigadors per "
"determinar una lenga de visualizacion apropiada."
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Determina la lenga a partir d'un paramètre de la requèsta/session. "
"Exemple : \"http ://example.com?language=de\" establís la lenga a "
"Alemand basant-se en l'utilizacion de \"de\" al paramètre "
"\"language\"."
msgid ""
"See the <a href=\"@languages\">Languages page</a> for more information "
"on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Consultatz la <a href=\"@languages\">pagina de lengas</a> per mai "
"informacion sobre cossí apondre supòrt per d'autres lengas "
"addicionals."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after offline editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Aquesta pagina importa las cadenas tradusidas que e a en un archiu "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>). Tot e que es distribueixen "
"normalament coma part d'un paquet de traduccion (cada paquet de "
"traduccion pòt contenir diversos archius <em>.po</em>), un archiu "
"<em>.po</em> pòt necessitar èsser importat després d'una edicion en "
"un editor Gettext. Importar un sol archiu <em>.po</em> pòt èsser un "
"processus fòrça lent."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"offline editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches may "
"be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Aquesta pagina permet a un traductor de recercar de cadenas "
"especificas, tradusidas o pas, es utilizada per crear o modificar de "
"traduccions. (Nòtas&nbsp; : Per de prètzfaches de traduccion que "
"concernisson mantuna cadena, pòt èsser mai apropriat d'efectuar una "
"<a href=\"@export\">exportacion</a> de las cadenas per las modificar "
"fòra linha amb un logicial de traduccion Gettext). Las recèrcas "
"pòdon èsser limitadas a las traduccions trobadas dins un grop de "
"tèxte especific o dins una lenga precisa."
msgid "Administer languages"
msgstr "Administrar las lengas"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Tradusir los tèxtes de l'interfàcia"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Òrdre dels metòdes de deteccion de las lengas pel contengut. S'una "
"version de contengut es disponibla dins la lenga detectada, serà "
"afichada."
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"Òrdre dels metòdes de deteccion de las lengas pel tèxte de "
"l'interfàcia de l'utilizaire. S'una version de tèxte de "
"l'interfàcia de l'utilizaire es disponibla dins la lenga detectada, "
"serà afichada."
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr ""
"Determina la lenga a partir de l'URL (prefix de camin o nom de "
"domeni)."
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr "Determina la lenga a partir d'un paramètre de requèsta o de sesilha."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Seguir la preferéncia lingüistica de l'utilizaire."
msgid "Determine the language from the browser's language settings."
msgstr "Determina la lenga a partir dels paramètres de lenga del navigador."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Selector de lenga (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Detection e seleccion"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Configuracion de la deteccion de lenga dins l'URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Configuracion de la deteccion de lenga dins la session"
msgid "Localize"
msgstr "Localizar"
msgid "Localize date formats"
msgstr "Localiza los formats de data"
msgid "Reset date formats"
msgstr "Restablís los formats de data"
msgid "Reset localized date formats to global defaults"
msgstr "Restabliu los formats de data de lenga als predefinits globals"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Genièr"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Febrièr"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Març"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Junh"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Julhet"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Agost"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Setembre"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Octobre"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Novembre"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Decembre"
msgid "add link"
msgstr "apondre un ligam"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr ""
"I a pas cap de ligams de menú encara. <a href=\"@link\">Apondètz-ne "
"un</a>."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Lo tèxte que s'utilizarà al menú per aqueste enllaç."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"Lo camin per aqueste ligam de menú. Aquò pòt èsser un camin "
"interne de Drupal coma %add-node o una URL externe coma %drupal. "
"Utilizar %front per far un ligam cap a la pagina d'accueil."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Los ligams de menú que no estiguin activats es pas listaran a cap "
"menú."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Mostra'l ampliat"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Se se selecciona aqueste ligam de menú a filhs, lo menú apareisserà "
"totjorn ampliat."
msgid "Parent link"
msgstr "Ligam pare"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"La prigondor maximum per un ligam e tot ses enfants es fixée a  "
"!maxdepth. Certans ligams de menú pòdon ne pas èsser utilisables "
"coma parents se la limite es depassada lorsqu'on les seleccionne."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. En un menú, los ligams mai pesats s'enfonsaran e los mai "
"lleugers es posicionaran aprop de la part de dalt."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr "Sètz segur que volètz eliminar lo ligam personalizat de menú %item?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "S'es suprimit lo ligam de menú %title."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Sètz segur que volètz restablir lo ligam %item a sas valors per "
"defaut ?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "S'es restablit lo ligam de menú a sos paramètres per defaut."
msgid "No Main links"
msgstr "I a pas cap de ligams principals"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Font dels ligams principals"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Seleccionatz çò que cal afichar coma ligams principals (normalament "
"en naut de la pagina)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "I a pas cap de ligams secundaris"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Font dels ligams segondaris"
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"Seleccionatz la font dels ligams sedondaris. Una opcion avançada vos "
"permet d'utilizar la meteissa font pels ligams primaris (actualament "
"%main) e los segondaris : se vòstre menú font conten una ierarquia "
"de ligams de nos nivèls, los ligams del primièr nivèl seràn "
"afichats dins los ligams principals e los ligams enfants del ligam "
"actiu, dins los ligams segondaris."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"S'es suprimit lo menú personalizat %title e totes sos ligams de "
"menú."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "S'es suprimit lo ligam de menú %title."
msgid "Managing menus"
msgstr "Gestion dels menús"
msgid ""
"Users with the <em>Administer menus and menu items</em> permission can "
"add, edit and delete custom menus on the <a href=\"@menu\">Menus "
"administration page</a>. Custom menus can be special site menus, menus "
"of external links, or any combination of internal and external links. "
"You may create an unlimited number of additional menus, each of which "
"will automatically have an associated block. By selecting <em>list "
"links</em>, you can add, edit, or delete links for a given menu. The "
"links listing page provides a drag-and-drop interface for controlling "
"the order of links, and creating a hierarchy within the menu."
msgstr ""
"Los utilizaires amb l'autorizacion <em>Administra menús e elements de "
"menú</em> pòdon apondre, editar e suprimir menús personalizats a la "
"<a href=\"@menu\">pagina d'administracion de menús</a>. Los menú "
"personalizats pòdon èsser menús especials del site, menús dels "
"ligams extèrnes o qualsevol combinason de ligams intèrnes e "
"extèrnes. Podètz crear un nombre illimitat de menús addicionals, "
"cadun dels quals aurà un blòt associat d'un biais automatica. "
"Seleccionant <em>lista los ligams</em>, podètz apondre, editar o "
"suprimir ligams del menú en qüestion. La pagina de listat dels "
"ligams provesís una interfàcia d'arrossegar-i-deixar-anar per "
"controlar l'òrdre del ligams e crear ierarquies dins lo menú."
msgid "Displaying menus"
msgstr "Afichatge dels menús"
msgid ""
"After you have created a menu, you must enable and position the "
"associated block on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration "
"page</a>."
msgstr ""
"Un còp qu'auretz creat un menú, heu d'activar e posicionar lo blòt "
"associat a la <a href=\"@blocks\">pagina d'administracion de "
"blòts</a>."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Podètz activar lo blòt que acabeu de crear per aqueste menú a la <a "
"href=\"@blocks\">pagina d'administracion dels blòts</a>."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Cada menú a un blòt associat que se pòt gerir a la <a "
"href=\"@blocks\">pagina d'administracion de blòts</a>."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Administrar los menús e los elements de menús."
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Provesís un ligam de menú"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr ""
"Los ligams de menú amb un pes inferior s'afichan abans que los ligams "
"amb un pes superior."
msgid "Available menus"
msgstr "Menús disponibles"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr ""
"Los menús disponibles per apondre-hi ligams per aqueste tipe de "
"contengut."
msgid "Default parent item"
msgstr "Element parent per defaut"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Causissètz l'element de menú que serà lo parent per defaut per un "
"ligam novèl dins lo formulari de creacion de contenguts."
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Apondre de menús a vòstre site, modificar los menús existents, "
"tornar nomenar e reorganizar los ligams que s'i tròban."
msgid "Parent menu items"
msgstr "Elements del menú pare"
msgid "Edit menu link"
msgstr "Editar lo ligam de menú"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Restablís lo ligam de menú"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Suprimís lo ligam de menú"
msgid ""
"The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site "
"visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu "
"automatically by some modules."
msgstr ""
"Lo menú de <em>Navigacion</em> conten ligams destinats als visitaires "
"del site. Los ligams al menú de <em>Navigacion</em> son aponduts "
"automaticament per qualques moduls."
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"Lo menú d'<em>Utilizaire</em> conten los ligams relacionats al compte "
"d'utilizaire, a mai a més, del ligam de 'Sortir'."
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr ""
"Lo menú de <em>Gestió</em> conten ligams de prètzfaches "
"administratives."
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"Lo <em>menú Principal</em> es fréquemment utilizat per afichar les "
"sections importantes del site, souvent dins la barre de navigacion de "
"haut de pagina."
msgid "manage display"
msgstr "gerir l'afichatge"
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"I a pas cap de tipe de contengut disponibles. <a "
"href=\"@link\">Apondètz-ne un</a>."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>Add new content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"Lo nom legible-per-humans d'aqueste tipe de contengut. Aqueste tèxte "
"es aficharà coma part del listat sus la pagina de <em>creacion de "
"contengut</em>. Se recomanda que aqueste nom comenci amb majúscula e "
"solament contingui lletres, numèros e espacis en blanc. Aqueste nom "
"deu èsser unic."
msgid ""
"Describe this content type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""
"Descriviu aqueste tipe de contengut. Lo tèxte es aficharà sus la "
"pagina de <em>creacion de contengut</em>."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Previsualiza abans d'enviar"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Aqueste tèxte es aficharà a la part superior de la pagina quand es "
"creï o s'editi contengut d'aqueste tipe."
msgid ""
"Users with the <em>Administer content</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Los utilizaires amb l'autorizacion <em>Administra lo contengut</em> "
"pòdon sobreescriure aquestes opcions."
msgid "Display author and date information."
msgstr "Aficha l'informacion de l'autor e la data."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Es aficharà lo nom d'utilizaire de l'autor e la data de publicacion."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "Nom legible-per-la-maquina invalid. Picatz un nom diferent a %invalid."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Publicar lo contengut seleccionat"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Despublicar lo contengut seleccionat"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Promòure en pagina d'acuèlh lo contengut seleccionat"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Levat de la pagina d'acuèlh lo contengut seleccionat"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Espingolar en naut de las listas lo contengut seleccionat"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Levar del naut de las listas lo contengut seleccionat"
msgid "Delete selected content"
msgstr "Suprimir lo contengut seleccionar"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "Se son suprimit @count entradas."
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Modificar @type</em> @title"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"No heu creat encara cap tipe de contengut. Anatz a la <a "
"href=\"@create-content\">pagina de creacion de tipe de contengut</a> "
"per apondre-ne un novèl."
msgid "Revision log message"
msgstr "Messatge del jornal de revision"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr ""
"Proporcioneu una explicacion dels canvis que sètz fent. Aquò "
"ajudarà a d'autres autors a entendre vòstras motivacions."
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr "Getons relatius amb elements de contengut individuals, o \"nodes\"."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "L'ID unic de l'element de contengut o \"node\"."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Lo tèxte del cos principal del node."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Lo resum del tèxte del cos principal del node."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
msgstr ""
"Cal reconstruir los permeses d'accès al contengut. <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Reconstruïu-los</a>."
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the <a href=\"@field\">Field module</a>). For more information, see "
"the online handbook entry for <a href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Lo modul Node gerís la creacion, edicion, supression, paramètres e "
"visualizacion del contengut principal del site. Los elements de "
"contengut gestionats pel modul Node s'afichan, típicament, coma "
"paginas del vòstre site, e incluisson un títol, algunes metadadas "
"(autor, data de creacion, tipe de contengut, etc.), e camps opcionals "
"que contenen tèxte e d'autres donadas (los camps son gestionats pel "
"<a href=\"@field\">modul Field</a>). Per mai d'informacions, anatz a "
"la seccion del <a href=\"@node\">modul Node</a> de l'ajuda en linha."
msgid "Creating content"
msgstr "Creacion de contengut"
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the <a "
"href=\"@content-type\">Content type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"<a href=\"@content-type\">type of content</a> on your site."
msgstr ""
"Quand es crea contengut novèl, lo modul Node enregistra informacion "
"basica sobre lo contengut, incloent-hi l'autor, la data de creacion, e "
"lo <a href=\"@content-type\">Tipe de contengut</a>. Tanben gerís les "
"<em>opcions de publicacion</em>, que definisson se lo contengut es "
"publica, es promociona sus la pagina d'acuèlh del site i/o es deixa "
"estatic a la part superior dels listats de contengut. Los paramètres "
"predefinits se pòdon configurar per cada <a "
"href=\"@content-type\">tipe de contengut</a> del vòstre site."
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Creation de tipes de contengut personalizats"
msgid ""
"The Node module gives users with the <em>Administer content types</em> "
"permission the ability to <a href=\"@content-new\">create new content "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types allows you the flexibility to add <a "
"href=\"@field\">fields</a> and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"Lo modul Node dóna als utilizaires amb l'autorizacion <em>Administra "
"los tipes de contengut</em> l'activat de <a "
"href=\"@content-new\">crear nous tipe de contengut</a> a mai dels que "
"venen per defaut ja configurats. La creacion de tipe de contengut "
"personalizats us dóna la flexibilitat d'apondre camps e configurar "
"los paramètres predefinits que satisfacin les diferents necessitats "
"dels diversos contenguts del site."
msgid "Administering content"
msgstr "Administracion del contengut"
msgid ""
"The <a href=\"@content\">Content administration page</a> allows you to "
"review and bulk manage your site content."
msgstr ""
"La <a href=\"@content\">Pagina d'administracion de contengut</a> vos "
"permet de de revisar e gerir a granel vòstre contengut del site."
msgid "Creating revisions"
msgstr "Creacion de revisions"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"Lo modul Node tanben vos permet de crear múltiples revisions de "
"qualsevol contengut, e tornar a revisions anteriors utilizant lo "
"paramètre <em>Informacion de revision</em>."
msgid "User permissions"
msgstr "Dreits de l'utilizaire"
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Lo modul Node posa a disposicion un nombre de permeses per cada tipe "
"de contengut, que pòdon establir-se per ròtle a la <a "
"href=\"@permissions\">pagina de permeses</a>."
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Los tipes de contengut individuals pòdon aver diferents camps, "
"comportaments e permeses assignats."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Los elements de contengut se pòdon visualizar en diversos modes : "
"Resum, Contingut sencer, Impression, RSS, etc. Lo <em>resum</em> es un "
"format cort que típicament s'utiliza en listats de múltiples "
"elements de contengut. Lo <em>contengut sencer</em> s'utiliza "
"típicament quand lo contengut es visualiza en sa pròpia pagina."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Aquí podètz definir quines camps s'afichan e quines s'amagan quand "
"es visualiza lo tipe de contengut %type segon lo mòde de "
"visualizacion, e definir cossí s'han de veire los camps a cada mode."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"Les revisions vos permeton seguir les diferències entre múltiples "
"versions del vòstre contengut, e tornar enrere cap a versions "
"anteriors."
msgid "Full content"
msgstr "Contengut complet"
msgid "Search result"
msgstr "Resultat de la recèrca"
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr ""
"Lo contengut d'aquesta pagina ha estat o ben modificat per un autre "
"utilizaire, o ben ja heu enviat les modificacions utilizant aqueste "
"formulari. Coma resultat, vòstres canvis es pas pòdon enregistrar."
msgid "Administer content types"
msgstr "Administrar los tipes de contenguts"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Avís : Assigneu-lo solament als ròtles de confiança; aqueste "
"permés a implicacions en la seguretat."
msgid "View published content"
msgstr "Veire lo contengut publicat"
msgid "Access the content overview page"
msgstr "Accedir a la pagina de vista d'ensemble del contengut"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Otrapassar lo contraròtle d'accès al contengut"
msgid "View content revisions"
msgstr "Veire las revisions de contengut"
msgid "Revert content revisions"
msgstr "Restablir de revisions de contengut"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "Suprimir de revisions de contengut"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Veire lo contengut pas publicat que ne soi l'autor"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Lo contengut es estatic a la part superior dels listats"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Lo contengut es promulgut en pagina d'acuèlh"
msgid "Recent content"
msgstr "Contengut recent"
msgid "Number of recent content items to display"
msgstr "Nombre d'elements de contengut recent a afichar"
msgid "Show block for specific content types"
msgstr "Afichar lo blòt per de tipes de contenguts especifics"
msgid ""
"Show this block only on pages that display content of the given "
"type(s). If you select no types, there will be no type-specific "
"limitation."
msgstr ""
"Afichatz aqueste blòt solament a las paginas que mostrin contengut de "
"determinat(s) tipe. Se no seleccioneu cap tipe, no i haurà cap tipe "
"de limitacion en aqueste aspecte."
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "Benvenguda dins @site-name"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Cap de contengut de pagina d'acuèlh es pas estat creat pel moment."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Despublicar un contengut"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Rendre lo contengut estatic"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Rendre lo contengut non estatic"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Promòure un contengut en pagina d'acuèlh"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Levar un contengut de la pagina d'acuèlh"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Cambiar l'autor d'un contengut"
msgid "Save content"
msgstr "Enregistrar un contengut"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Despublicar un contengut que conten lo(s) mot(s) clau"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Lo contengut es retirarà se conten qualsevol de las frasas citades. "
"Utilizatz una lista de frasas sensibles a majusculas, separada per "
"comes. Exemple : divertit, salt de caiguda liure, \"Company, Inc.\"."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Se lo site es experimentant problèmas amb permeses de contengut, "
"podètz aver de refer la escondedor dels permeses. Refer suprimirà "
"totes los privilègis sobre lo contengut e los substituirà amb los "
"permeses basats en los moduls e paramètres actuals. Refer pòt trigar "
"un temps se e a fòrça contengut o paramètres de permeses complexes. "
"Un còp s'hagi acabat de refer, lo contengut utilizarà automaticament "
"los nous permeses."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Dreches d'accès al nosèl"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Busqueu e gestioneu lo contengut."
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Gerir los tipes de contengut, en incluissent las valors per defaut, la "
"promocion en pagina d'acuèlh, los paramètres dels comentaris, etc."
msgid "Edit content type"
msgstr "Editar lo tipe de contengut"
msgid "Don't display post information"
msgstr "No mostris l'informacion de l'entrada."
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log in to many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Aqueste site accepta l'<a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, una forma "
"segura de vos connectar en fòrça sites web utilizant un unic "
"utilizaire e senhal. L'OpenID pòt reduir la necessitat de gerir "
"fòrça utilizaires e senhals per fòrça sites web."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you log in, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Se ja teniu un OpenID, introduïu a continuacion la URL del vòstre "
"servidor OpenID (p.e. monnomdutilizaire.provesidoropenid.com). Lo "
"proper còp qu'aviaretz la sesilha, podretz utilizar aquesta URL "
"ensite d'un utilizaire e senhal habitual. Podètz aver diversos "
"servidors OpenID se volètz; simplement afegiu-los aquí."
msgid ""
"The OpenID module allows users to log in using the OpenID single sign "
"on service. <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> is a secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. It "
"does not require special software, and it does not share passwords "
"with any site to which it is associated, including the site being "
"logged into. The main benefit to users is that they can have a single "
"password that they can use on many websites. This means they can "
"easily update their single password from a centralized location, "
"rather than having to change dozens of passwords individually. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"Lo modul OpenID permet als utilizaires debutar sesilha utilizant lo "
"servei de firma unica OpenID. L'<a href=\"@openid-net\">OpenID</a> es "
"un mètode segur per identificar-se en un grand nombre de sites web "
"amb un sol utilizaire e senhal. No requerís cap programari especial e "
"no compartís senhals amb cap site amb què estigui associat, incloent "
"lo site en qu'aviaretz la sesilha. Lo benefici principal cap als "
"utilizaires es que pòdon aver una unica senhal que pòdon utilizar en "
"fòrça sites web. Aquò significa que eles pòdon actualizar "
"aisidament sa unica senhal des d'un site centralizat, en comptes de "
"cambiar-ne dotzenes d'un biais individual. Per mai d'informacions, "
"anatz a la seccion del <a href=\"@handbook\">modul OpenID</a> de "
"l'ajuda en linha."
msgid "Logging in with OpenID"
msgstr "Iniciant sesilha amb OpenID"
msgid ""
"To log in using OpenID, a user must already have an OpenID account. "
"Users can then create site accounts using their OpenID, assign one or "
"more OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which helps increase the user "
"base, and offers convenience and security to the users. Because OpenID "
"cannot guarantee a user is legitimate, email verification is still "
"necessary. When logging in, users are presented with the option of "
"entering their OpenID URL, which will look like "
"<em>myusername.openidprovider.com</em>. The site then communicates "
"with the OpenID server, asking it to verify the identity of the user. "
"If the user is logged into their OpenID server, the server "
"communicates back to your site, verifying the user. If they are not "
"logged in, the OpenID server will ask the user for their password. At "
"no point does the site being logged into record the user's OpenID "
"password."
msgstr ""
"Per debutar sesilha utilizant l'OpenID, un utilizaire deu aver ja un "
"compte OpenID. Los utilizaires pòdon alara crear comptes al site "
"utilizant son OpenID, assignar un o mai OpenIDs a un compte ja "
"existent e debutar sesilha utilizant un OpenID. Aquò reduís la "
"barrera de l'enregistrament, que aumenta la base d'utilizaires, e "
"ofrís conveniéncia e seguretat als utilizaires. Coma l'OpenID pòt "
"pas garantir que us utilizaire es legítim, encara es necessària la "
"verificacion a tavèrs de corrièr electronic. Al debutar sesilha, "
"s'aficha als utilizaires l'opcion d'introduir sa URL d'OpenID, que "
"s'assemblarà a <em>elmeunomdutilizaire.proveidoropenid.com</em>. "
"Alara lo site es comunica amb lo servidor OpenID, demanant que "
"verifiqui la identitat de l'utilizaire. Se l'utilizaire s'ha "
"identificat en son servidor d'OpenID, aqueste tornarà a comunicar-se "
"amb vòstre site e verificarà a l'utilizaire. Se no ha iniciat "
"sesilha, lo servidor d'OpenID li demanarà a l'utilizaire sa senhal. "
"En cap moment lo site ont s'inicia sesilha enregistra la senhal OpenId "
"de l'utilizaire."
msgid "Once you have verified your e-mail address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Un còp qu'auretz verificat vòstra adreça de corrièr electronic, "
"podretz debutar sesilha via OpenID."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Ensure you have spelled your ID "
"correctly."
msgstr ""
"O planhèm, aquò es pas un OpenID valid. Asseguratz-vos qu'avètz "
"escrit vòstre ID corrèctament."
msgid ""
"Complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Completeu l'enregistrament emplenant lo formulari que e a a "
"continuacion. Se ja teniu un compte, podètz <a "
"href=\"@login\">debutar sesilha</a> ara e apondre vòstre OpenID a "
"\"Mon compte\"."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"Fracàs de l'enregistrament del compte utilizant l'informacion "
"proporcionada pel vòstre provesidor d'OpenID a causa de las rasons "
"que s'enumeren a continuacion. Completeu l'enregistrament emplenant lo "
"formulari que e a a continuacion. Se ja teniu un compte, podètz <a "
"href=\"@login\">debutar sesilha</a> ara e apondre vòstre OpenID a "
"\"Mon compte\"."
msgid ""
"The Overlay module makes the administration pages on your site display "
"in a JavaScript overlay of the page you were viewing when you clicked "
"the administrative link, instead of replacing the page in your browser "
"window. Use the close link on the overlay to return to the page you "
"were viewing when you clicked the link. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@overlay\">Overlay module</a>."
msgstr ""
"Lo modul Overlay fa que las paginas d'administracion del vòstre site "
"es mostrin en una capa superposada de JavaScript sobre la pagina que "
"estàveu veient al far clic a lo ligam d'administracion, en comptes de "
"cambiar la pagina del vòstre navigador. Utilizatz lo ligam de tancar "
"de la capa superposada per tornar sus la pagina que estàveu veient al "
"far clic a l'enllaç. Per mai d'informacions, anatz a la seccion del "
"<a href=\"@overlay\">modul Overlay</a> de l'ajuda en linha."
msgid "Access the administrative overlay"
msgstr "Accedir a l'avant plan (overlay)"
msgid "View administrative pages in the overlay."
msgstr "Veire las paginas administrativas dins l'avant plan."
msgid "Displays the Drupal administration interface in an overlay."
msgstr "Fa veire l'interfàcia d'administracion de Drupal en avant plan."
msgid "@title dialog"
msgstr "dialòg de @title"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Especificatz lo camin existent al qual volètz crear l'àlies. Per "
"exemple : node/28, forum/1, taxonomy/term/1."
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module <a "
"href=\"@pathauto\">Pathauto</a>. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"Lo modul Path vos permet d'especificar un aliàs, o una URL "
"personalizada, per un camin intèrne existent del sistèma. No s'han "
"de confondre los aliasses amb les redireccions d'URL, les quals vos "
"permeton redirigir una URL desactiva o que ha canviat a una nova URL. "
"A mai a mai de far les URLs millors per èsser legides, los aliasses "
"tanben ajuden als recercadors a indexar lo contengut d'un biais mai "
"efectiva. Es pòdon utilizar múltiples aliasses per un sol camin "
"intèrne del sistèma. Per a automatizar la creacion dels aliasses "
"dels camins, podètz installar lo modul contribuït <a "
"href=\"@pathauto\">Pathauto</a>. Per mai d'informacions, anatz a la "
"seccion del <a href=\"@path\">modul Path</a> de l'ajuda en linha."
msgid "Creating aliases"
msgstr "Creacion d'aliasses"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@permissions\">permissions</a> can "
"create aliases under the <em>URL path settings</em> section when they "
"create or edit content. Some examples of aliases are: "
msgstr ""
"Los utilizaires amb los suficients <a "
"href=\"@permissions\">permeses</a> pòdon crear aliasses a la seccion "
"<em>Paramètres del camin URL</em> quand creïn o editin contengut. "
"D'unes exemples d'àlies son : "
msgid "<em>member/jane-smith</em> aliased to internal path <em>user/123</em>"
msgstr ""
"<em>membre/clara-deluna</em> es l'aliàs del camin intèrne "
"<em>user/123</em>"
msgid "<em>about-us/team</em> aliased to internal path <em>node/456</em>"
msgstr ""
"<em>a-prepaus-de-nosautres/equipa</em> es l'aliàs del camin intèrne "
"<em>node/456</em>"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Gerir los aliasses"
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a <a "
"href=\"@aliases\">list of all aliases</a> that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"Lo modul Path provesís una forma de recèrcar e consultar una <a "
"href=\"@aliases\">lista de totes los aliasses</a> que s'utilizen en un "
"site web. Los aliasses se pòdon apondre, editar o suprimir a tavèrs "
"d'aquesta lista."
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Un aliàs definís un nom diferent per una URL existent - per exemple, "
"l'àlies 'about' per la URL 'node/1'. Una URL pòt aver múltiples "
"aliasses."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Administrar los aliasses d'URL"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Crear e modificar d'aliasses d'URL"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Ja s'es utilizant l'àlies."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""
"Opcionalment, especifiqueu una URL alternativa per la qual se pòt "
"accedir a aqueste tèrme. Utilizatz un camin relatiu e no afegiu la "
"barra final o l'àlies URL no funcionarà."
msgid "Enabling execution of PHP in text fields"
msgstr "Activacion de l'execucion de PHP dins los camps de tèxte"
msgid ""
"The PHP filter module allows users with the proper permissions to "
"include custom PHP code that will get executed when pages of your site "
"are processed. While this is a powerful and flexible feature if used "
"by a trusted user with PHP experience, it is a significant and "
"dangerous security risk in the hands of a malicious or inexperienced "
"user. Even a trusted user may accidentally compromise the site by "
"entering malformed or incorrect PHP code. Only the most trusted users "
"should be granted permission to use the PHP filter, and all PHP code "
"added through the PHP filter should be carefully examined before use. "
"<a href=\"@php-snippets\">Example PHP snippets</a> can be found on "
"Drupal.org."
msgstr ""
"Lo modul PHP filter permet als utilizaires amb los dreches adequats "
"incloure còde PHP personalizat que s'executarà quand es processin "
"las paginas del vòstre site. Tot e que aquesta es una opcion potent e "
"flexible se es utilizada per un utilizaire de confiança amb "
"experiéncia amb PHP, es un risc important de seguretat en mans d'un "
"utilizaire maliciós o sens experiéncia. Fins e tot un utilizaire de "
"confiança pòt comprometre accidentalment lo site pel fet d'introduir "
"còde PHP incorrecte o malformat. Només los utilizaires de mai "
"confiança deurián aver permeses per utilizar lo filtre PHP, e tot lo "
"còde apondut via lo filtre PHP hauria d'examinar-se acuradament abans "
"d'utilizar-lo. Podètz trobar qualques <a "
"href=\"@php-snippets\">exemples de còde PHP</a> a Drupal.org."
msgid "Use PHP for settings"
msgstr "Utiliza PHP per la parametrizacion"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\" . With its text "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Apondètz un blòt personalizat al vòstre site, nomenat "
"\"Benvengut/da\". Establiu son format de tèxte coma \"PHP Code\" (o "
"cap autre format que supòrte l'entrada de PHP), e afegiu lo seguent "
"coma cos del bloc :</p> <pre> print t('Benvengut visitaire! Mercé per "
"visitar-nos.'); </pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"format_username($user)));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Per afichar lo nom d'un utilizaire enregistrat, utlizeu lo seguent, "
"en canvi :</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"global $user;\r\n"
"if ($user->uid) {\r\n"
" print t('Benvengut, @name! Mercé per visitar-nos.', array('@name' => "
"format_username($user)));\r\n"
"}\r\n"
"else {\r\n"
" print t('Benvolgut visitaire! Mercé per visitar-nos.');\r\n"
"}\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Any existing content that was using "
"the PHP filter will now be visible in plain text. This might pose a "
"security risk by exposing sensitive information, if any, used in the "
"PHP code."
msgstr ""
"S'es desactivat lo modul PHP. Qualsevol contengut existent que "
"utilizava lo filtre PHP ara serà visible coma tèxte net. Aquò pòt "
"representar un risc de seguretat en exposar informacion confidencial, "
"se n'hi ha, utilizada dins lo còde PHP."
msgid ""
"The Poll module can be used to create simple surveys or questionnaires "
"that display cumulative results. A poll is a good way to receive "
"feedback from site users and community members. For more information, "
"see the online handbook entry for the <a href=\"@poll\">Poll "
"module</a>."
msgstr ""
"Lo modul Poll se pòt utilizar per crear enquèstas o qüestionaris "
"senzills que mostrin resultats acumulats. Una enquèsta es una bona "
"forma de recebre feedback dels utilizaires del site e dels membres de "
"la comunitat. Per mai d'informacions, anatz a la seccion del <a "
"href=\"@poll\">modul Poll</a> de l'ajuda en linha."
msgid "Creating a poll"
msgstr "Creacion d'una enquèsta"
msgid ""
"Users can create a poll by clicking on Poll on the <a "
"href=\"@add-content\">Add new content</a> page, and entering the "
"question being posed, the answer choices, and beginning vote counts "
"for each choice. The status (closed or active) and duration (length of "
"time the poll remains active for new votes) can also be specified."
msgstr ""
"Los utilizaires pòdon crear una enquèsta en clicant a Enquesta sus "
"la pagina <a href=\"@add-content\">Apondètz un contengut novèl</a>, "
"e introduint la question plantejada, les opcions de resposta e los "
"vòtes inicials de cada opcion. Tanben se pòt especificar l'estat "
"(tampat o actiu) e la durada (temps que l'enquèsta es manten activa "
"per nous vòtes)."
msgid "Viewing polls"
msgstr "Consulta d'enquèstas"
msgid ""
"You can visit the <a href=\"@poll\">Polls</a> page to view all current "
"polls, or alternately enable the <em>Most recent poll</em> block on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. To vote in or "
"view the results of a specific poll, you can click on the poll itself."
msgstr ""
"Podètz visitar la pagina d'<a href=\"@poll\">Enquestes</a> per veire "
"totes las enquèstas actuals, o alternativament, activar lo blòt "
"<em>Enquesta mai recent</em> a la <a href=\"@blocks\">pagina "
"d'administracion de blòts</a>. Per a votar o veire los resultats "
"d'una enquèsta determinada, podètz far clic a l'enquèsta en si."
msgid "Vote on polls"
msgstr "Vota a las enquèstas"
msgid "Cancel and change own votes"
msgstr "Cancella e canvia los vòtes propis"
msgid "Your vote was cancelled."
msgstr "S'es anullat vòstre vòte."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\" . This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Per activar la navigacion d'aqueste camp per valor, introduïu un "
"títol per la pagina resultant. Lo mot <code>%value</code> se "
"substituirà pel valor corresponent. Un títol de pagina d'exemple es "
"\"Persones que son color favorit es %value\". Aquò solament s'aplica "
"per un camp public."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\" . "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Per permetre la navigacion d'aqueste camp per valor, introduïu un "
"títol per la pagina resultant. Un títol de pagina d'exemple es "
"\"Gent contractada\". Aquò solament s'aplica per un camp public."
msgid ""
"The Profile module allows site administrators to define custom fields "
"(such as country, full name, or age) for user profiles, which are then "
"displayed in the <a href=\"@user\">My Account</a> section. This "
"permits users of a site to share more information about themselves, "
"and can help community-based sites organize users around specific "
"information. For more information, see the online handbook entry for "
"<a href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"Lo modul Profile permet als administrators del site definir camps "
"personalizats (coma lo país, lo nom complet o l'edat) pels perfils "
"d'utilizaire, que s'aficha a la seccion <a href=\"@user\">Mon "
"compte</a>. Aquò permet que los utilizaires d'un site comparteixin "
"mai informacion sobre eles meteisses e pòt ajudar als sites que es "
"basen en una comunitat a organizar los utilizaires al voltant d'una "
"informacion determinada. Per mai d'informacions, anatz a la seccion "
"del <a href=\"@profile\">modul Profile</a> de l'ajuda en linha."
msgid "Adding fields to the default profile"
msgstr "Apondre camps al perfil predefinit"
msgid ""
"To provide the ability for users to enter more information about "
"themselves, the Profile module allows additional fields to be added to "
"the default user profile. Examples of common additions would be "
"<em>Location</em>, <em>Company</em>, <em>Age</em>, or <em>About "
"me</em>."
msgstr ""
"Per tal de provesir la capacitat als utilizaires d'introduir mai "
"informacion sobre eles meteisses, lo modul Profile permet apondre "
"camps addicionals al perfil d'utilizaire predefinit. Exemples "
"d'addicions comunes serien <em>Localizacion</em>, <em>Empresa</em>, "
"<em>Edat</em> o <em>Sobre mi</em>."
msgid "User information pages"
msgstr "Paginas d'informacion d'utilizaire"
msgid ""
"The Profile module enables links to see further information about site "
"users. You can view both a main <a href=\"@profile\">User list "
"page</a>, and more specified pages by clicking on linked fields in any "
"profile. For example, the <a href=\"@profile-country\">People who live "
"in Canada</a> listing on Drupal.org displays all users who have "
"entered <em>Canada</em> in the <em>Country</em> field on their user "
"profile."
msgstr ""
"Lo modul Profile activa ligams per veire mai informacion sobre los "
"utilizaires del site. Podètz veire una pagina amb una <a "
"href=\"@profile\">lista d'utilizaires</a> e paginas mai específiques "
"en clicant als camps enllaçats de qualsevol perfil. Per exemple, lo "
"listat de la <a href=\"@profile-country\">gent que viu al Canadà</a> "
"a Drupal.org aficha totes los utilizaires que han introduït "
"<em>Canadà</em> al camp <em>País</em> del seu perfil d'utilizaire."
msgid "Author information block"
msgstr "Bloc d'informacion de l'autor"
msgid ""
"The <em>Author information block</em> is a default block created by "
"the Profile module that can be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. It shows visitors of "
"your website information about the author of the page they are "
"reading."
msgstr ""
"Lo <em>blòt Informacion de l'autor</em> es un blòt creat per defaut "
"pel modul Profile que pòt èsser activat a la <a "
"href=\"@blocks\">pagina d'Administracion de blòts</a>. Aficha als "
"visitaires del vòstre site informacion sobre l'autor de la pagina que "
"son legint."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name."
msgstr ""
"Aquesta pagina aficha una lista dels camps personalizats existents del "
"perfil per afichar en la pagina d'utilizaire <em>Mon compte</em>. Per "
"donar-li estructura, los camps similars o relacionats pòdon èsser "
"situats dins d'una categoria. Per apondre una nova categoria (o "
"editar-ne una d'existent), editatz un camp de perfil e doneu-li lo nom "
"de la nova categoria."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Enriquís vòstre contengut amb metadadas per tal que d'autres "
"aplicacions (p.ex. recercadors, agregadors) entenguin millor sas "
"relacions e atributs."
msgid "The active search modules have been changed."
msgstr "Han canviat los moduls de recèrca actius."
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Vos cal inclure al mens un mot clau positiu de @count caractèr o "
"plus."
msgstr[1] ""
"Vos cal inclure al mens un mot clau positiu de @count caractèrs o "
"plus."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Recercat %type per %keys."
msgid ""
"The Search module provides the ability to index and search for content "
"by exact keywords, and for users by username or e-mail. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search-module\">Search module</a>."
msgstr ""
"Lo modul Search provesís la capacitat d'indexar e recèrcar contengut "
"per mots clau exactes, e utilizaires pel seu nom d'utilizaire o "
"corrièr electronic. Per mai d'informacions, anatz a la seccion del <a "
"href=\"@search-module\">modul Search</a> de l'ajuda en linha."
msgid "Searching content and users"
msgstr "Recèrca de contengut e d'utilizaires"
msgid ""
"Users with <em>Use search</em> permission can use the search block and "
"<a href=\"@search\">Search page</a>. Users with the <em>View published "
"content</em> permission can search for content containing exact "
"keywords. Users with the <em>View user profiles</em> permission can "
"search for users containing the keyword anywhere in the user name, and "
"users with the <em>Administer users</em> permission can search for "
"users by email address. Additionally, users with <em>Use advanced "
"search</em> permission can find content using more complex search "
"methods and filtering by choosing the <em>Advanced search</em> option "
"on the <a href=\"@search\">Search page</a>."
msgstr ""
"Los utilizaires amb l'autorizacion <em>Utiliza la recèrca</em> pòdon "
"utilizar lo blòt e la <a href=\"@search\">pagina de Cerca</a>. Los "
"utilizaires amb l'autorizacion <em>Accedir al contengut publicat</em> "
"pòdon recèrcar contengut que contingui les mots clau exactes. Los "
"utilizaires amb l'autorizacion <em>Accedir als perfils dels "
"utilizaires</em> pòdon recèrcar utilizaires que continguin les mots "
"clau a qualsevol site del nom d'utilizaire, e los utilizaires amb "
"l'autorizacion <em>Administra los utilizaires</em> pòdon recèrcar "
"utilizaires per sa adreça de corrièr electronic. A mai a més, los "
"utilizaires amb l'autorizacion <em>Utiliza la recèrca avançada</em> "
"pòdon buscar contengut utilizant mètodes de recèrca mai complexes e "
"filtrar escollint l'opcion <em>Cerca avançada</em> a la <a "
"href=\"@search\">pagina de Cerca</a>."
msgid "Indexing content with cron"
msgstr "Indexar lo contengut amb lo prètzfach regular"
msgid "Configuring search settings"
msgstr "Configuracion dels paramètres de recèrca"
msgid ""
"Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>. Users with "
"<em>Administer search</em> permission can control settings such as the "
"<em>Number of items to index per cron run</em>, <em>Indexing "
"settings</em> (word length), <em>Active search modules</em>, and "
"<em>Content ranking</em>, which lets you adjust the priority in which "
"indexed content is returned in results."
msgstr ""
"Lo comportament de la indexacion se pòt ajustar utilizant la <a "
"href=\"@searchsettings\">pagina de Paramètres de recèrca</a>. Los "
"utilizaires amb l'autorizacion <em>Administra la recèrca</em> pòdon "
"controlar paramètres coma lo <em>Nombre d'elements a indexar en cada "
"execucion del cron</em>, <em>Paramètres de la indexacion</em> (mida "
"de la mot), <em>Moduls de recèrca actius</em> e <em>Rànquing de "
"contengut</em>, lo qual permet ajustar la prioritat amb que es retorna "
"lo contengut indexat dins los resultats."
msgid ""
"The Search module includes a default <em>Search form</em> block, which "
"can be enabled and configured on the <a href=\"@blocks\">Blocks "
"administration page</a>. The block is available to users with the "
"<em>Search content</em> permission."
msgstr ""
"Lo modul Search inclou d'un biais predefinida un blòt de "
"<em>Formulari de recèrca</em>, lo qual se pòt activar e configurar a "
"la <a href=\"@blocks\">pagina d'administracion de Blocs</a>. Lo blòt "
"es disponible pels utilizaires amb l'autorizacion <em>Cerca al "
"contengut</em>."
msgid "Extending Search module"
msgstr "Modul de recèrca espandida"
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter Stemmer</a> "
"for American English), which allows words such as walk, walking, and "
"walked to be matched in the Search module. Another approach is to use "
"a third-party search technology with stemming or partial word matching "
"features built in, such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> or <a "
"href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. These and other "
"<a href=\"@contrib-search\">search-related contributed modules</a> can "
"be downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"Per defaut, lo modul Search permet solament la coincidéncia exacta de "
"mots clau a las recèrcas de contengut. Podètz modificar aqueste "
"comportament installant un modul de derivacion de lenga per vòstra "
"lenga (coma <a href=\"http "
"://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter Stemmer</a> per l'Anglès "
"Americà), lo qual permet que lo modul Search emparelli mots coma "
"walk, walking e walked. Un autre enfocament es utilizar una tecnologia "
"de recèrca de tercers amb caracteristicas integradas de concordància "
"de mot derivadas o parcials, coma <a href=\"http "
"://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> o <a href=\"http "
"://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. Aquestes e d'autres <a "
"href=\"@contrib-search\">moduls contribuïts relacionats amb la "
"recèrca</a> se pòdon telecargar de Drupal.org."
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to search for each word individually. "
"<em>bike shed</em> will often show more results than <em>&quot;bike "
"shed&quot;</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>. <em>bike OR "
"shed</em> will often show more results than <em>bike shed</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>Testatz se l'ortografia es corrècta.</li><li>Elimineu les "
"cometes al voltant de frasas per buscar cada mot individualment. "
"<em>cobert bicicleta</em> sovent aficharà mai resultats que no pas "
"<em>&quot;cobert bicicleta&quot;</em>.</li> <li>Considereu relaxar a "
"vostra consulta amb <em>OR</em>. <em>cobert OR bicicleta</em> sovent "
"aficharà mai resultats que ni pas <em>cobert bicicleta</em>.</li> "
"</ul>"
msgid "Administer search"
msgstr "Administrar la recèrca"
msgid "Use search"
msgstr "Utilizar la recèrca"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Utilizar la recèrca avançada"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr ""
"Configurar los paramètres de pertinéncia per la recèrca d'opcions "
"d'indexacion mai."
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Causissètz un ensemble d'acorchis d'utilizar"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Causissètz un ensemble d'acorchis per aqueste utilizaire"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or <a href=\"@switch-url\">switch back to a different "
"one.</a>"
msgstr ""
"Esteu utilizant l'acorchi novèl %set_name. Podètz editar-lo dempuèi "
"aquesta pagina o <a href=\"@switch-url\">cambiar a un autre "
"diferent</a>."
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user utiliza a partir d'ara un acorchi novèl nomenat %set_name. Lo "
"podètz editar dempuèi aquesta pagina."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Esteu utilizant l'acorchi %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%user utiliza a partir d'ara l'acorchi %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Cambiar d'ensemble"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "S'es mes a jorn l'acorchi."
msgid "Add new shortcut"
msgstr "Apondètz un nou accès directe"
msgid "Editing @shortcut"
msgstr "Editant @shortcut"
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Lo nom de l'accès directe."
msgid "The path to the shortcut."
msgstr "Lo camin cap a l'accès directe."
msgid "The link must correspond to a valid path on the site."
msgstr "Lo ligam deu correspondre a un camin del site valid."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "S'es mes a jorn l'accès directe %link."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "S'es apondut un accès directe per %title."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut %title?"
msgstr "Sètz segur que volètz eliminar lo ligam directe %title?"
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "S'es suprimit l'accès directe %title."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "Se pòt pas apondre un accès directe per %title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Apondon e supression d'acorchis"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Afichatge dels acorchis"
msgid ""
"You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts block on the "
"<a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Certain "
"administrative modules also display your shortcuts; for example, the "
"core <a href=\"@toolbar-help\">Toolbar module</a> displays them near "
"the top of the page, along with an <em>Edit shortcuts</em> link."
msgstr ""
"Podètz afichar vòstres acorchis activant lo blòt d'acorchis a la <a "
"href=\"@blocks\">pagina d'administracion de blòts</a>. Certs moduls "
"d'administracion tanben mostren vòstres acorchis; per exemple, lo <a "
"href=\"@toolbar-help\">modul Toolbar</a> del nucli los aficha a la "
"part superior de la pagina, juntament amb un ligam per <em>editar los "
"acorchis</em>."
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Administrar los acorchis"
msgid "@shortcut_set shortcuts"
msgstr "Ligams dirèctes @shortcut_set"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Apondre als acorchis %shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Apondètz-lo als acorchis"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Suprimir d'acorchis %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Escafa-lo dels acorchis"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Modificar los acorchis."
msgid "Add shortcut"
msgstr "Apondre un acorchi"
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Editar l'accès directe"
msgid "Delete shortcut"
msgstr "Elimina l'accès directe"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr ""
"Permet als utilizaires de gerir de listas de ligams d'acorchi "
"configurablas"
msgid "Value @value is TRUE."
msgstr "La valor de @value es VERAI."
msgid "Value @value is FALSE."
msgstr "La valor de @value es FALS."
msgid "Value @value is NULL."
msgstr "La valor de @value es NUL."
msgid "Value @value is not NULL."
msgstr "La valor de @value es pas NUL."
msgid "Value @first is equal to value @second."
msgstr "La valor de @first es egal a la valor de @second."
msgid "Value @first is not equal to value @second."
msgstr "La valor de @first es pas egal al valor de @second."
msgid "Value @first is identical to value @second."
msgstr "La valor de @first es idèntic al valor de @second."
msgid "Value @first is not identical to value @second."
msgstr "La valor de @first es pas idèntic al valor de @second."
msgid "The test did not complete due to a fatal error."
msgstr "Lo tèst s'es pas acabat a causa d'una error fatal."
msgid "Link with label %label found."
msgstr "S'es trobat lo ligam amb etiqueta %label."
msgid "Link with label %label not found."
msgstr "Impossible de trobar lo ligam amb etiqueta %label."
msgid "Link containing href %href found."
msgstr "S'es trobat lo ligam que conten l'href %href."
msgid "No link containing href %href found."
msgstr "S'es trobat cap ligam que contingui l'href %href."
msgid "Clicked link %label (@url_target) from @url_before"
msgstr "S'es fach clic a lo ligam %label (@url_target) dempuèi @url_before"
msgid "Option @option for field @id is selected."
msgstr "L'opcion @option del camp @id es seleccionada."
msgid "Option @option for field @id is not selected."
msgstr "L'opcion @option del camp @id es pas seleccionada."
msgid ""
"By default SimpleTest will clear the results after they have been "
"viewed on the results page, but in some cases it may be useful to "
"leave the results in the database. The results can then be viewed at "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. The test ID can "
"be found in the database, simpletest table, or kept track of when "
"viewing the results the first time. Additionally, some modules may "
"provide more analysis or features that require this setting to be "
"disabled."
msgstr ""
"De forma predefinida lo SimpleTest netejarà los resultats aprèp que "
"s'hagin afichat sus la pagina de resultats, mas en qualques casos, "
"pòt èsser necessari conservar los resultats a la banca de donadas. "
"Los resultats se pòdon veire alara a "
"<em>admin/config/development/testing/[id_test]</em>. L'ID del test se "
"pòt trobar a la banca de donadas, a la taula simpletest, o fer-ne lo "
"seguiment quand s'aficha sus la pagina de resultats lo primer cop. A "
"més, qualques moduls pòdon provesir mai anàlisis o caracteristicas "
"que requereixen la desactivacion d'aqueste paramètre."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "Negociacion GSS"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "Qualsevol segur"
msgid ""
"The Testing module provides a framework for running automated unit "
"tests. It can be used to verify a working state of Drupal before and "
"after any code changes, or as a means for developers to write and "
"execute tests for their modules. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@simpletest\">Testing module</a>."
msgstr ""
"Lo modul Testing provesís un marc de trabalh per l'execucion de "
"tèsts unitàries automaticas. Pot utilizar-se per verificar l'estat "
"de funcionament del Drupal abans e després de qualsevol cambiament "
"del codi, o coma un mitjà pels desvolopaires per escriure e executar "
"los tèsts dels seus moduls. Per mai d'informacions, anatz a la "
"seccion del <a href=\"@simpletest\">modul Testing</a> de l'ajuda en "
"linha."
msgid "Running tests"
msgstr "Execucion dels tèsts"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@admin-simpletest\">Testing page</a> to display a "
"list of available tests. For comprehensive testing, select "
"<em>all</em> tests, or individually select tests for more targeted "
"testing. Note that it might take several minutes for all tests to "
"complete. For more information on creating and modifying your own "
"tests, see the <a href=\"@simpletest-api\">Testing API "
"Documentation</a> in the Drupal handbook."
msgstr ""
"Anatz a la <a href=\"@admin-simpletest\">pagina de tèsts</a> per "
"veire una lista dels tèsts disponibles. Per una prova completa, "
"seleccioneu <em>totes</em> los tèsts, o seleccioneu-les "
"individualment per tèsts mai específiques. Tingueu en compte que "
"pòt trigar uns quants minuts per completar totes los tèsts. Per mai "
"d'informacions per crear e modificar vòstras pròpies tèsts, anatz a "
"la <a href=\"@simpletest-api\">documentacion de l'API de tèsts</a> "
"del manual del Drupal."
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"Després d'executar los tèsts, es aficharà un messatge al costat de "
"cada acorchi de tèsts indicant se lo tèst passat, a fracassat o ha "
"llançat una excepcion. Se ha passat significa que lo tèst retornat "
"lo resultat esperat, mentre que se a fracassat indica lo contrari. "
"Normalament, una excepcion indica una error fora de l'abast de la "
"prova, coma pòt èsser un avís o una notificacion de PHP. Se e a "
"agut errors o excepcions, los resultats s'expandiran e los tèsts que "
"han tingut alguna errors o excepcions, s'indicaran amb files de color "
"vermell o rosa. Podètz utilizar alara aquestes resultats per refinar "
"vòstre còdi e los tèsts, fins que totes passin."
msgid "Administer tests"
msgstr "Administrar los tèsts"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "L'execucion del tèst acabat en @elapsed."
msgid ""
"Use the <em>Clean environment</em> button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Utilizatz lo botó <em>Neteja l'entorn</em> per netejar los fichièrs "
"e taulas temporals."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> restriction to be "
"disabled. Check your webserver configuration or contact your web host."
msgstr ""
"Lo marc de trabalh de tèsts necessita que s'inhabiliti la restriccion "
"<a href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> del PHP. Testatz la "
"configuracion del vòstre servidor web o contactatz vòstre "
"albergament web."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"Se pòt pas installar lo marc de trabalh de tèsts perque la "
"bibliotèca <a href=\"@curl_url\">cURL</a> del PHP no es disponible."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> extension is disabled."
msgstr ""
"Se pòt pas installar lo marc de trabalh de tèsts perque l'extension "
"<a href=\"@hash_url\">hash</a> del PHP es desactivada."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "Restriccion PHP open_basedir"
msgid "unblock IP address"
msgstr "Desblocar l'adreça IP"
msgid "block IP address"
msgstr "Blocar l'adreça IP"
msgid ""
"The Statistics module shows you how often a given page is viewed, who "
"viewed it, the previous page the user visited (referrer URL), and when "
"it was viewed. These statistics are useful in determining how users "
"are visiting and navigating your site. For more information, see the "
"online handbook entry for the <a href=\"@statistics\">Statistics "
"module</a>."
msgstr ""
"Lo modul Statistics aficha cossí de sovent es va accedir a una "
"determinada pagina, qui i va accedir, la pagina anterior que va "
"visitar l'utilizaire (URL de referéncia) e quand s'hi va accedir. "
"Aquestes estatisticas son utiles per determinar cossí visiten e "
"naveguen los utilizaires pel vòstre site. Per mai d'informacions, "
"anatz a la seccion del <a href=\"@statistics\">modul Statistics</a> de "
"l'ajuda en linha."
msgid "Managing logs"
msgstr "Gestion d'enregistraments"
msgid ""
"To enable collection of statistics, the <em>Enable access log</em> "
"checkbox on the <a href=\"@statistics-settings\">Statistics settings "
"page</a> must be checked. The <em>Discard access logs older than</em> "
"setting on the settings page specifies the length of time entries are "
"kept in the log before they are deleted. This setting requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run."
msgstr ""
"Per activar la recompilacion de las estatisticas, cal marcar la casa "
"de verificacion <em>Activar l'enregistrament d'accès</em> sus la <a "
"href=\"@statistics-settings\">pagina de paramètres de las "
"estatisticas</a>. L'opcion <em>Suprimir los jornals d'accès mai "
"ancians que</em> de la pagina de paramètres especifica lo temps que "
"las entradas prenon a l'enregistrament abans d'èsser suprimidas. "
"Aquesta opcion requerís una configuracion corrècta del <a "
"href=\"@cron\">prètzfach de mantenença cron</a> per funcionar."
msgid "Viewing site usage"
msgstr "Veure l'utilizacion del site"
msgid ""
"The Statistics module can help you break down details about your users "
"and how they are using the site. The module offers four reports:"
msgstr ""
"Lo modul Statistics us pòt ajudar a analisar detalhs sobre vòstres "
"utilizaires e coma aquestes utilizen lo site. Lo modul ofrís quatre "
"informes :"
msgid ""
"<a href=\"@recent-hits\">Recent hits</a> displays information about "
"the latest activity on your site, including the URL and title of the "
"page that was accessed, the user name (if available) and the IP "
"address of the viewer."
msgstr ""
"<a href=\"@recent-hits\">Accèsses recents</a> aficha informacion "
"sobre la darrera activitat del vòstre site, incloent la URL e lo "
"títol de la pagina que s'ha accedit, lo nom d'utilizaire (si es "
"disponible) e l'adreça IP del visitaire."
msgid ""
"<a href=\"@top-referrers\">Top referrers</a> displays where visitors "
"came from (referrer URL)."
msgstr ""
"<a href=\"@top-referrers\">Principals referents</a> aficha d'on venen "
"vòstres visitaires (URL de referéncia)."
msgid ""
"<a href=\"@top-pages\">Top pages</a> displays a list of pages ordered "
"by how often they were viewed."
msgstr ""
"<a href=\"@top-pages\">Paginas principals</a> aficha una lista de "
"paginas ordenadas per la freqüéncia d'accès."
msgid ""
"<a href=\"@top-visitors\">Top visitors</a> shows you the most active "
"visitors for your site and allows you to ban abusive visitors."
msgstr ""
"<a href=\"@top-visitors\">Visitants mai actius</a> us aficha los "
"visitaires mai actius del vòstre site e vos permet de prohibir los "
"visitaire abusius."
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Aficha lo contengut popular"
msgid ""
"The module includes a <em>Popular content</em> block that displays the "
"most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. "
"To use the block, enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@statistics-settings\">statistics settings page</a>, and then "
"you can enable and configure the block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Lo modul inclou un blòt de <em>Contingut popular</em> que aficha las "
"paginas mai vistes del dia, de totjorn e l'últim contengut vist. Per "
"tal d'utilizar lo bloc, activeu l'opcion <em>Compta les visualizacions "
"dels contenguts</em> a la <a href=\"@statistics-settings\">pagina de "
"paramètres de las estatisticas</a>, e tot seguit, ja podretz activar "
"e configurar lo blòt a la <a href=\"@blocks\">pagina d'administracion "
"de blòts</a>."
msgid "Page view counter"
msgstr "Comptador de paginas vistes"
msgid ""
"The Statistics module includes a counter for each page that increases "
"whenever the page is viewed. To use the counter, enable <em>Count "
"content views</em> on the <a href=\"@statistics-settings\">statistics "
"settings page</a>, and set the necessary <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> (<em>View content hits</em>) so "
"that the counter is visible to the users."
msgstr ""
"Lo modul Statistics inclou un comptador per cada pagina que incrementa "
"cada còp que aquesta es vista. Per tal d'utilizar lo comptador, "
"activatz l'opcion <em>Compta les visualizacions dels contenguts</em> a "
"la <a href=\"@statistics-settings\">pagina de paramètres de las "
"estatisticas</a>, e establiu los <a href=\"@permissions\">permeses</a> "
"necessaris (<em>Consulta los accèsses al contengut</em>) per tal que "
"lo comptador estigui visible pels utilizaires."
msgid "Administer statistics"
msgstr "Administrar las estatisticas"
msgid "View content access statistics"
msgstr "Accedir a las estatisticas d'accès al contengut"
msgid "View content hits"
msgstr "Consulta los accèsses al contengut"
msgid "Control details about what and how your site logs access statistics."
msgstr ""
"Controla los detalhs sobre què e cossí enregistra las estatisticas "
"d'accès vòstre site."
msgid ""
"The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
"system administrative logging tool that provides valuable information "
"for use in system management and security auditing. Most suited to "
"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
"messages to be routed by type and severity. For more information, see "
"the online handbook entry for <a href='@syslog'>Syslog module</a> and "
"PHP's <a href='@php_openlog'>openlog</a> and <a "
"href='@php_syslog'>syslog</a> functions."
msgstr ""
"Lo modul Syslog enregistra los eveniments enviant messatges al "
"sistèma d'enregistrament del sistèma operatiu del vòstre servidor "
"web. Lo Syslog es una aisina administrativa d'enregistrament de "
"sistèma operatiu que provesís informacion valuosa per utilizar en "
"gestion de sistèmas e auditories de seguretat. A la majoria de sites "
"mitjans o grans, lo Syslog provesís aisinas de filtratge que permeton "
"mandar los messatges segon lo tipe e la severitat. Per mai "
"d'informacions, anatz a la seccion del <a href='@syslog'>modul "
"Syslog</a> de l'ajuda en linha e de les funcions PHP <a "
"href='@php_openlog'>openlog</a> e <a href='@php_syslog'>syslog</a>."
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Registre pel UNIX, lo Linux e lo Mac OS X"
msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, the file <em>/etc/syslog.conf</em> "
"defines the routing configuration. Messages can be flagged with the "
"codes <code>LOG_LOCAL0</code> through <code>LOG_LOCAL7</code>. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"<em>syslog.conf</em>, see the <em>syslog.conf</em> manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"Al UNIX, al Linux e al Mac OS X, lo fichièr <em>/etc/syslog.conf</em> "
"definís la configuracion d'enviament. Los messatges se pòdon marcar "
"amb los còdes <code>LOG_LOCAL0</code> a <code>LOG_LOCAL7</code>. Per "
"mai d'informacions sobre los Syslog, nivèls de severitat, e cossí es "
"configura lo <em>syslog.conf</em>, anatz sus la pagina del manual del "
"<em>syslog.conf</em> a vòstra linha de comandes."
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Registre pel Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"Al Microsoft Windows, los messatges totjorn s'envien al Event Log "
"utilizant lo còdi <code>LOG_USER</code>."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Facilitat de Syslog"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Depenent de la configuracion del sistèma, lo Syslog e d'autres "
"aisinas d'enregistrament utilizen aqueste còdi per identificar o "
"filtrar los messatge dintre de l'enregistrament sencer del sistèma."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Es pas estat possible de rotar l'imatge %file perque la foncion "
"imatgerotate() no es disponible en aquesta installacion del PHP."
msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Es pas estat possible d'enregistraturar l'imatge %file perque la "
"foncion imatgefilter() no es disponible en aquesta installacion del "
"PHP."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "Captura d'ecran pel tèma !theme"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "Paramètres pel tèma !theme"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "Desactivar lo tèma !theme"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "Causir !theme coma tèma per defaut"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "Activar lo tèma !theme"
msgid "Enable and set default"
msgstr "Activar e causir per defaut"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "Activar !theme coma tèma per defaut"
msgid "default theme"
msgstr "tèma per defaut"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Causissètz \"Tèma per defaut\" per utilizar totjorn lo meteis tèma "
"sus l'ensemble del site."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Utilizar lo tèma d'administracion al moment de la creacion o de la "
"modificacion de contengut"
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "S'es activat lo tèma %theme."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Impossible de trobar lo tèma %theme."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr "Lo tèma %theme es lo predefinit e se pòt pas desactivar."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "S'es desactivat lo tèma %theme."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Tingueu en compte que lo tèma d'administracion encara es establit al "
"tèma %admin_theme; conseqüentment, lo tèma en aquesta pagina no ha "
"canviat. Totes las seccions no administratives del site, aficharan lo "
"tèma %selected_theme seleccionat per defaut."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme es pas lo tèma per defaut."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Estat de verificacion de l'utilizaire en los comentaris"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Aquestes paramètres solament existisson pels tèmas basats dins lo "
"motor de modèls %engine."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "Se pòt pas cargar lo lògo."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "Se pòt pas cargar lo favicon."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Lo camin personalizat del lògo es invalid."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Lo camin personalizat del favicon es invalid."
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible amb la</span> "
"version @version)"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Aquesta version es pas compatible amb lo Drupal !core_version e cal "
"que sigui substituïda."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Voleu contunhar amb aquò?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Entrar una adreça IP valida."
msgid "This IP address is already blocked."
msgstr "Aquesta adreça IP ja es blocada."
msgid "You may not block your own IP address."
msgstr "No podètz blocar vòstra pròpia adreça IP."
msgid "The IP address %ip has been blocked."
msgstr "S'es blocat l'adreça IP %ip."
msgid "Are you sure you want to delete %ip?"
msgstr "Sètz segur que volètz eliminar %ip ?"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "S'es suprimit l'adreça IP %ip."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Cossí es fa servir aquò depend del vòstre tèma del site."
msgid "Number of posts on front page"
msgstr "Nombre de contribucions sus la pagina d'acuèlh"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Lo nombre maximal de contribucions afichadas sus las paginas de vista "
"d'ensemble coma la pagina d'acuèlh."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Aquesta pagina es afichada quand l'afichatge del document es refusat a "
"l'utilizaire actual. Daissatz void per afichar una pagina \"Accès "
"refusat\" generica."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Aquesta pagina es afichada quand cap de contengut correspond pas al "
"document demandat. Daissatz void per afichar una pagina \"Pagina pas "
"trobada\" generica."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Errors e avisos"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Neteja totes las memòries cau"
msgid ""
"<strong class=\"error\">Set up the <a href=\"!file-system\">public "
"files directory</a> to make these optimizations available.</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Configuratz lo <a "
"href=\"!file-system\">dorsièr de fichièrs publics</a> per aver "
"disponible aquesta optimizacion.</strong>"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Optimizacion de la largor de benda"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Compressa las paginas que son dins l'escondedor."
msgid "Public file system path"
msgstr "Camin del sistèma de fichièr public"
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web."
msgstr ""
"Un camin del sistèma de fichièrs local ont s'emmagazinaran los "
"fichièrs publics. Aqueste dorsièr ha d'existir e lo Drupal deu poder "
"escriure-hi. Aqueste dorsièr deu èsser relatiu al dorsièr "
"d'installacion del Drupal e deu èsser accessible a tavèrs de la web."
msgid "Private file system path"
msgstr "Camin del sistèma de fichièrs privat"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Un camin del sistèma de fichièrs local ont s'emmagazinaran los "
"fichièrs temporals. Aqueste dorsièr deu pas èsser accessible a "
"tavèrs de la web."
msgid "Default download method"
msgstr "Metòde de telecargament per defaut"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Aqueste paramètre s'utiliza coma metòde de telecargament preferit. "
"L'ús de fichièrs publics es mai eficient mas no provesís cap tipe "
"de control d'accès."
msgid ""
"No image toolkits were detected. Drupal includes support for <a "
"href='!gd-link'>PHP's built-in image processing functions</a> but they "
"were not detected on this system. You should consult your system "
"administrator to have them enabled, or try using a third party "
"toolkit."
msgstr ""
"No s'ha detectat cap de bóstia d'aisinas d'imatge. Lo Drupal inclou "
"supòrt per les <a href='!gd-link'>funcions de processament d'imatge "
"integradas al PHP</a> mas no s'han detectat en aqueste sistèma. "
"Hauríeu de consultar al vòstre administrator de sistèmas per tal de "
"que les habiliti, o proveu d'utilizar una bóstia d'aisinas de "
"tercers."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Descripcion del vòstre site que s'inclutz a cada canal."
msgid "Time zones"
msgstr "Fuses oraris"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Los utilizaires pòdon establir son pròpri fus orari."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Recorda als utilizaires en debutar sesilha se no han establit son fus "
"orari."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr "Només s'aplica se los utilizaires han establit son pròpri fus orari."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Fus orari pels novèls utilizaires"
msgid "Default time zone."
msgstr "Fus orari per defaut."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Fus orari void."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr ""
"Los utilizaires pòdon establir son pròpri fus orari pendent "
"l'enregistrament."
msgid "No date types available. <a href=\"@link\">Add date type</a>."
msgstr ""
"Cap de tipe de data pas disponible. <a href=\"@link\">Apondre un tipe "
"de data</a>."
msgid "Add date type"
msgstr "Apondre un tipe de data"
msgid ""
"The date type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Lo tipe de data deu contenir solament caractèrs alfanumèrics e "
"jonhents baixos."
msgid "This date type already exists. Enter a unique type."
msgstr "Aqueste tipe de data ja existís. Picatz un tipe unic."
msgid "New date type added successfully."
msgstr "S'es apondut corrèctament lo nou tipe de data."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Posa lo site en mòde de mantenença"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Messatge del mòde mantenença"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr "Messatge afichat als visitaires quand lo site es en mòde mantenença."
msgid ""
"Use URLs like <code>example.com/user</code> instead of "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgstr ""
"Utilizatz URLs tipe <code>example.com/user</code> en comptes de "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Requesís : !modul-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Requis per : !modul-list"
msgid "Are you sure you want to remove the date type %type?"
msgstr "Sètz segur que volètz eliminar lo tipe de data %type?"
msgid "Removed date type %type."
msgstr "S'es suprimit lo tipe de data %type."
msgid ""
"No custom date formats available. <a href=\"@link\">Add date "
"format</a>."
msgstr ""
"I a pas cap de disponible cap format de data personalizat. <a "
"href=\"@link\">Apondètz-ne un</a>."
msgid "Displayed as"
msgstr "Afichat coma"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Afichat coma %date"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options."
msgstr ""
"Un format de data definit per l'utilizaire. Consultatz lo <a "
"href=\"@url\">manual de PHP</a> per las opcions disponiblas."
msgid "Save format"
msgstr "Enregistrar lo format"
msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
msgstr "Aqueste format ja existís. Picatz una cadena d'un format unica."
msgid "Custom date format updated."
msgstr "S'es mes a jorn lo format de data personalizat."
msgid "Custom date format added."
msgstr "S'es apondut lo format de data personalizat."
msgid "Available actions:"
msgstr "Accions disponiblas :"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Crear una accion avançada"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions, such as "
"Trigger module."
msgstr ""
"Una etiqueta unica per aquesta accion avançada. Aquesta etiqueta es "
"aficharà a l'interfàcia de moduls que integrin accions, coma ara lo "
"modul Trigger."
msgid "Deleted %ip"
msgstr "S'es suprimit %ip"
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr "Getons per paramètres del site e d'autra informacion global."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Getons relatius amb las oras e las datas."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Getons relatius amb filtxers carregats."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (corta)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "L'URL de la pagina d'acuèlh del site sens lo protocòl."
msgid "Short format"
msgstr "Format cort"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Una data en format 'cort'. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Format mitjà"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Una data en format 'mitjà'. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Format larg"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Una data en format 'larg'. (%date)"
msgid "A date in a custom format. See !php-date for details."
msgstr ""
"Una data en un format personalizat. Anatz a !php-details per mai "
"detalhs."
msgid "the PHP documentation"
msgstr "la documentacion de PHP"
msgid "Time-since"
msgstr "Temps dempuèi"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Marca orària sens format"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Una data en format de marca orària del UNIX (%date)"
msgid ""
"The System module is integral to the site, and provides basic but "
"extensible functionality for use by other modules and themes. Some "
"integral elements of Drupal are contained in and managed by the System "
"module, including caching, enabling and disabling modules and themes, "
"preparing and displaying the administrative page, and configuring "
"fundamental site settings. A number of key system maintenance "
"operations are also part of the System module. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@system\">System "
"module</a>."
msgstr ""
"Lo modul System es fondamental pel vòstre site e provesís "
"foncionalitats bàsiques mas extensibles per èsser utilizadas per "
"d'autres moduls e tèmas. D'unes elements fondamentals del Drupal son "
"contenguts e son gestionats pel modul System, incloent lo sistèma "
"d'escondedor, l'activacion e desactivacion de moduls e tèmas, la "
"preparacion e visualizacion de las paginas d'administracion e la "
"configuracion dels paramètres principals del site. Un grand nombre "
"d'operacions clau del mantenença del sistèma son tanben part del "
"modul System. Per mai d'informacions, anatz a la seccion del <a "
"href=\"@system\">modul System</a> de l'ajuda en linha."
msgid "Managing modules"
msgstr "Gestion dels moduls"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable modules on the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal comes with a number of core modules, "
"and each module provides a discrete set of features and may be enabled "
"or disabled depending on the needs of the site. Many additional "
"modules contributed by members of the Drupal community are available "
"for download at the <a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module "
"page</a>."
msgstr ""
"Lo modul System permet als utilizaires qu'an los dreches sufisents "
"activar e desactivar moduls a la <a href=\"@modules\">pagina "
"d'administracion de moduls</a>. Lo Drupal ve amb un nombre de moduls "
"del nucli, e cadun del moduls provesís una seria de foncionalitats e "
"pòt èsser activat o desactivat segon les necessitats del vòstre "
"site. Fòrça moduls addicionals contribuïts pels membres de la "
"comunitat del Drupal son disponibles per sa telecargament a la <a "
"href=\"@drupal-modules\">pagina de moduls de Drupal.org</a>."
msgid "Managing themes"
msgstr "Gestion dels tèmas"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable themes on the <a href=\"@themes\">Appearance "
"administration page</a>. Themes determine the design and presentation "
"of your site. Drupal comes packaged with several core themes, and "
"additional contributed themes are available at the <a "
"href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme page</a>."
msgstr ""
"Lo modul System permet als utilizaires qu'an los dreches sufisents "
"d'activar e de desactivar de tèmas dins la <a href=\"@themes\">pagina "
"d'administracion de l'aparéncia</a>. Los tèmas determinen lo disseny "
"e la presentacion del vòstre site. Lo Drupal ve empaquetat amb "
"qualques tèmas del nucli e tèmas addicionals contribuïts son "
"disponibles a la <a href=\"@drupal-themes\">pagina de tèmas de "
"Drupal.org</a>."
msgid "Managing caching"
msgstr "Gestion de l'escondedor"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"manage caching on the <a href='@cache-settings'>Performance settings "
"page</a>. Drupal has a robust caching system that allows the efficient "
"re-use of previously-constructed web pages and web page components. "
"Pages requested by anonymous users are stored in a compressed format; "
"depending on your site configuration and the amount of your web "
"traffic tied to anonymous visitors, the caching system may "
"significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Lo modul System permet als utilizaires qu'an los dreches sufisents "
"gerir lo sistèma d'escondedor a la <a href=\"@cache-settings\">pagina "
"de paramètres de rendiment</a>. Lo Drupal a un sistèma d'escondedor "
"robust que permet la reutilizacion eficient de las paginas e "
"components web prèviament construïts. Las paginas demanadas pels "
"utilizaires anonimes s'emmagatzemen en un format compressat; depenent "
"de vòstra configuracion del site e del trànsit associat als "
"visitaires anonimes, lo sistèma d'escondedor pòt aumentar "
"significativament la velocitat del vòstre site."
msgid "Performing system maintenance"
msgstr "Procedura de mantenença del sistèma"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Configuracion dels paramètres de basa del site"
msgid ""
"The System module also handles basic configuration options for your "
"site, including <a href=\"@date-time-settings\">Date and time "
"settings</a>, <a href=\"@file-system\">File system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">Clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">Site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@maintenance-mode\">Maintenance mode</a> for taking your site "
"temporarily offline."
msgstr ""
"Lo modul System tanben s'ocupa de les opcions de configuracion basica "
"del vòstre site, incloent <a href=\"@date-time-settings\">els "
"paramètres de data e hora</a>, <a href=\"@file-system\">els "
"paramètres del sistèma de fichièrs</a>, <a href=\"@clean-url\">el "
"supòrt d'URLs netes</a>, <a href=\"@site-info\">el nom del site e "
"d'autra informacion</a> e del <a href=\"@maintenance-mode\">mode de "
"mantenença</a> per posar lo site fora de linha temporalment."
msgid "Configuring actions"
msgstr "Configuracion de las accions"
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the <a href=\"@trigger-help\">Trigger module</a>, can fire these "
"actions when certain system events happen; for example, when a new "
"post is added or when a user logs in. Modules may also provide "
"additional actions. Visit the <a href=\"@actions\">Actions page</a> to "
"configure actions."
msgstr ""
"Las accions son prètzfaches individuals que pòt dur a tèrme lo "
"sistèma, cossí retirar una peça de contengut o expulsar un "
"utilizaire. Los moduls, coma lo <a href=\"@trigger-help\">modul "
"Trigger</a>, pòdon disparar aquestes accions quand passen determinats "
"eveniments del sistèma; per exemple, quand s'apond una nova entrara o "
"quand un utilizaire inicia sesilha. Los moduls tanben pòdon provesir "
"accions addicionals. Anatz a la <a href=\"@actions\">pagina "
"d'accions</a> per configurar-les."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Causir e configurar lo tèma per defaut de vòstre site. D'autres <a "
"href=\"@themes\">tèmas</a> son disponibles."
msgid ""
"Download additional <a href=\"@modules\">contributed modules</a> to "
"extend Drupal's functionality."
msgstr ""
"Telecargar de <a href=\"@modules\">moduls contribuits</a> addicionals "
"per espandir las foncionalitats de Drupal."
msgid ""
"Regularly review and install <a href=\"@updates\">available "
"updates</a> to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Susvelhatz regularament e installatz <a href=\"@updatas\">las mesas a "
"jorn disponiblas</a> per gardar un site securizat e a jorn. Executatz "
"totjorn l'<a href=\"@update-php\">escript de mesa a jorn</a> a cada "
"còp qu'un modul es mes a jorn."
msgid ""
"Regularly review <a href=\"@updates\">available updates</a> to "
"maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Reviseu periodicament les <a href=\"@updatas\">actualizacions "
"disponibles</a> per tal de mantenir un site segur e actualizat. "
"Executeu totjorn l'<a href=\"@update-php\">script d'actualizacion</a> "
"cada còp que actualizeu un modul."
msgid ""
"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
"site. Always run the <a href=\"@update-php\">update script</a> each "
"time a module is updated. Enable the Update manager module to update "
"and install modules and themes."
msgstr ""
"Reviseu periodicament las mesas a jorn disponibles per tal de mantenir "
"un site segur e actualizat. Executeu totjorn l'<a "
"href=\"@update-php\">script d'actualizacion</a> cada còp que "
"actualizeu un modul. Activatz lo modul Update manager per actualizar e "
"installar moduls e tèmas."
msgid ""
"If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading "
"contributed modules or themes, you may need to run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a>."
msgstr ""
"Se sètz actualizant a una version mai nova del Drupal o actualizant "
"algun modul o tèma contribuït, pòt èsser que hàgiu d'executar "
"l'<a href=\"@update-php\">script d'actualizacion</a>."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used, because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an e-mail to a specified address, or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the <em>Create</em> button."
msgstr ""
"I a dos tipe d'accions : senzilla e avançada. Las accions senzilles "
"no requereixen cap configuracion addicional e es llisten aquí "
"automaticament. Las accions avançadas devon èsser creadas e "
"configuradas abans d'èsser utilizadas, perque tenen opcions que cal "
"especificar; per exemple, mandar un corrièr a una adreça "
"determinada, o retirar un contengut que conten certes mots clau. Per "
"crear una accion avançada, seleccioneu l'accion a la lista "
"desplegable a la seccion d'accions avançadas de sota e feu clic al "
"botó <em>Crea</em>."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"Trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Una accion avançada ofrís opcions de configuracion addicionals que "
"se pòdon emplenar mai avall. Se recomanda cambiar lo camp "
"<em>Descripció</em> per tal d'identificar millor l'accion concreta "
"que aurà site. Aquesta descripcion es aficharà als moduls coma ara "
"lo modul Trigger quand s'assignin accions a eveniments del sistèma, "
"per la qual cosa es preferible que sigui quant mai descriptiva millor "
"(per exemple, \"Envia un corrièr al Grop de Moderadors\" a la plaça "
"de simplement \"Envia un corrièr\")."
msgid "Administer modules"
msgstr "Administrar los moduls"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Administrar la configuracion del site"
msgid "Administer themes"
msgstr "Administrar los tèmas"
msgid "Administer actions"
msgstr "Administrar las accions"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Utiliza las paginas d'administracion e ajuda"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Utilizar lo site en mòde mantenença"
msgid "View site reports"
msgstr "Veire los rapòrts del site"
msgid "Block IP addresses"
msgstr "Blocar d'adreças IP"
msgid "Public files"
msgstr "Fichièrs publics"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Los fichièrs publics locals son servits pel servidor web."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Fichièrs locals privats servits pel Drupal."
msgid "Temporary files"
msgstr "Fichièrs temporaris"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr ""
"Fichièrs locals temporaris pels apercebuts e lo telecargament de "
"fichièrs cap al servidor"
msgid "Update modules"
msgstr "Actualiza moduls"
msgid "Update themes"
msgstr "Actualiza tèmas"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Vòstra senhal es pas enregistrat dins la basa de donadas e s'utiliza "
"solament per establir una connexion."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"La connexion es crearà entre vòstre servidor web e la màquina que "
"allotja los fichièrs del servidor web. En la majoria dels casos, "
"aquesta serà la meteissa màquina, e per tant, \"localhost\" es "
"correcte."
msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr ""
"Configuratz la <a href=\"@user-edit\">configuracion de fus orari del "
"vòstre compte</a>."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Seleccionatz l'ora locala e lo fus orari desirat. Las datas e oras "
"seràn afichadas segon aquel fus orari sus l'ensemble del site."
msgid ""
"Your time zone setting will be automatically detected if possible. "
"Confirm the selection and click save."
msgstr ""
"Se es possible, vòstre paramètre de fus orari serà detectat "
"automaticament. Confirmatz la seleccion e feu clic a enregistrar."
msgid "System help"
msgstr "Ajuda del sistèma"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Lo dorsièr %directory existís pas e no s'ha pogut crear."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Lo dorsièr %directory existís mas no s'hi pòt escriure e no s'ha "
"pogut far que s'hi escrigui."
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter "
"[node:author:mail], [comment:author:mail], etc. if you would like to "
"send an e-mail to the author of the original post."
msgstr ""
"L'adreça de corrièr electronic a la qual s'ha d'enviar lo messatge o "
"introduïu [node :author :mail], [comment :author :mail], etc se "
"volètz mandar un corrièr electronic a l'autor original de l'entrada"
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that "
"will be different each time message is sent. Not all placeholders will "
"be available in all contexts."
msgstr ""
"Lo messatge que s'ha d'enviar. Podètz incloure comodins coma [node "
":title], [user :name] e [comment :body] per representar donadas que "
"seran diferents cada còp que s'enviï lo messatge. No totes los "
"comodins son disponibles en totes los contèxtes."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to "
"represent data that will be different each time message is sent. Not "
"all placeholders will be available in all contexts."
msgstr ""
"Lo messatge que es aficharà a l'utilizaire actual. Podètz incloure "
"comodins coma [node :title], [user :name] e [comment :body] per "
"representar donadas que seran diferents cada còp que s'enviï lo "
"messatge. No totes los comodins son disponibles en totes los "
"contèxtes."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone : @date"
msgid "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "Propulsat per <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgid "AHAH callback"
msgstr "Callback AHAH"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Administrar los blòts, los tipes de contengut, los menús, etc."
msgid "Select and configure your theme"
msgstr "Causir e configurar vòstre sistèma"
msgid "Enable theme"
msgstr "Activar lo tèma"
msgid "Disable theme"
msgstr "Desactiva lo tèma"
msgid "Set default theme"
msgstr "Establir lo tèma predefinit"
msgid "Configure default and theme specific settings."
msgstr "Configurar los paramètres per defaut e especifics del tèma."
msgid "IP address blocking"
msgstr "Blocatge d'adreças IP"
msgid "Manage blocked IP addresses."
msgstr "Gerir las adreças IP blocadas."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Supression d'una adreça IP"
msgid "Media tools."
msgstr "Aisinas multimèdia."
msgid "Tools related to web services."
msgstr "Aisinas ligadas als servicis web."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Configuratz la descripcion del site, lo nombre d'elements per flux e "
"se los fluxes devon conténer títols/resumits/tèxte complet."
msgid "Development tools."
msgstr "Aisinas de desvolopament."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Mòde mantenença"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Metre lo site fòra linha per una mantenença o lo tornar metre en "
"linha."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Jornalizacion e errors"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"Paramètres pels moduls d'enregistrament e alertes. Diversos moduls "
"pòdon encaminar los eveniments de sistèma del Drupal a diferents "
"destinacions, coma pòdon èsser lo syslog, la banca de donadas, lo "
"corrièr electronic, etc."
msgid "Regional and language"
msgstr "Localizacion e lenga"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "Paramètres regionals, delcalizacion e traduccions."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "Paramètres pel fus orari e lo país per defaut del site."
msgid "Configure display formats for date and time."
msgstr "Configurar lo format d'afichatge de la data e de l'ora."
msgid "Add new date type."
msgstr "Apondre un novèl tipe de data."
msgid "Delete date type"
msgstr "Suprimís tipe de data"
msgid "Allow users to delete a configured date type."
msgstr "Permetre als utilizaires de suprimir un tipe de data configurat."
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr "Configurar las cadenas d'un format d'afichatge per la data e l'ora."
msgid "Edit date format"
msgstr "Editar lo format de data"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr "Permet als utilizaires de modificar un format de data configurat."
msgid "Search and metadata"
msgstr "Recèrca e metadonadas"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr "Recèrca sul site, metadonadas e SEO."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Configuracion generala del sistèma."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Aisnas de melhorament de l'interfàcia d'utilizaire."
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr "Flux de travalh del contengut, aisinas de flux de trabalh editorial."
msgid "Content authoring"
msgstr "Redaccion de contengut"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "Paramètres ligats a la mesa en forma e a la redaccion de contengut."
msgid ""
"The host !host is no longer blocked because it is not a valid IP "
"address."
msgstr ""
"L'ordenador !host es pas mai blocat perque es pas una adreça IP "
"valida."
msgid "Inserted into {role_permission} the permissions for role ID !id"
msgstr ""
"S'es inserit dins {role_permission} los permeses per l'ID de ròtle "
"!id"
msgid ""
"Aggressive caching was disabled and replaced with normal caching. Read "
"the page caching section in default.settings.php for more information "
"on how to enable similar functionality."
msgstr ""
"S'es desactivat lo mòde agressiu d'escondedor e s'es remplaçat pel "
"mòde normal. Legissètz-vos l'apartat sobre escondedor de paginas al "
"fichièr default.settings.php per mai informacion de cossí activar "
"una foncionalitat similar."
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "mai d'entresenhas"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, <a "
"href=\"@phpinfo\">Enabling and disabling phpinfo()</a> handbook page."
msgstr ""
"S'es desactivada la foncion phpinfo() per raons de seguretat. Per "
"veire vòstra informacion del servidor de phpinfo(), canvieu vòstres "
"paramètres del PHP o contactatz vòstre administrator del servidor. "
"Per mai d'informacions, anatz sus la pagina del manual sobre <a "
"href=\"@phpinfo\">activar e desactivar lo phpinfo()</a>."
msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgstr ""
"Per executar lo cron dempuèi l'exterior, anatz sus <a "
"href=\"!cron\">!cron</a>"
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\"@handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"Fracàs de l'ensag automatic de creaacion d'aqueste dorsièr, "
"possiblement degut a un problèma de permeses. Per seguir amb la "
"installacion, creeu lo dorsièr e modifiqueu-ne los permeses "
"manualment o asseguratz-vos que l'installador a los permeses per "
"crear-lo automaticament. Per mai d'informacions, legiu-vos lo fichièr "
"INSTALL.txt o lo <a href=\"@handbook_url\">manual en linha</a>."
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "Vòstra configuracion es estada enregistrada."
msgid "No vocabularies available. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>."
msgstr ""
"I a pas cap de vocabularis disponibles. <a href=\"@link\">Apondètz-ne "
"un</a>."
msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
msgstr ""
"I a pas cap de tèrmes disponibles. <a href=\"@link\">Apondètz-ne "
"un</a>."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Il n'y a actualament aucun contengut classé amb aqueste tèrme."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Getons relatius amb los tèrmes de las taxonomias."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Getons relatius amb los vocabularis de las taxonomias."
msgid ""
"The Taxonomy module allows you to classify the content of your "
"website. To classify content, you define <em>vocabularies</em> that "
"contain related <em>terms</em>, and then assign the vocabularies to "
"content types. For more information, see the online handbook entry for "
"the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Lo modul Taxonomy vos permet de classificar lo contengut del vòstre "
"site. Per a classificar lo contengut, definiu <em>vocabularis</em> que "
"continguin <em>termes</em> relacionats e després assigneu los "
"vocabularis als tipe de contengut. Per mai d'informacions, anatz a la "
"seccion del <a href=\"@taxonomy\">modul Taxonomy</a> de l'ajuda en "
"linha."
msgid "Creating vocabularies"
msgstr "Creacion dels vocabularis"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@perm\">permissions</a> can create "
"<em>vocabularies</em> and <em>terms</em> through the <a "
"href=\"@taxo\">Taxonomy page</a>. The page listing the terms provides "
"a drag-and-drop interface for controlling the order of the terms and "
"sub-terms within a vocabulary, in a hierarchical fashion. A "
"<em>controlled vocabulary</em> classifying music by genre with terms "
"and sub-terms could look as follows:"
msgstr ""
"Los utilizaires amb los <a href=\"@perm\">permeses</a> suficients "
"pòdon crear <em>vocabularis</em> e <em>termes</em> a tavèrs de la <a "
"href=\"@taxo\">pagina Taxonomia</a>. La pagina que lista los tèrmes "
"provesís una interfàcia d'arrossegar-i-deixar-anar per controlar "
"l'òrdre dels tèrmes e dels subtermes dins lo vocabulari, d'una forma "
"jeràrquica. Un <em>vocabulari controlat</em> que classifica música "
"segon son gènere amb tèrmes e subtermes podria semblar-se a lo "
"seguent :"
msgid "<em>vocabulary</em>: Music"
msgstr "<em>vocabulari</em> : Musica"
msgid "<em>term</em>: Jazz"
msgstr "<em>tèrme</em> : Jazz"
msgid "<em>sub-term</em>: Swing"
msgstr "<em>sostèrme</em> : Swing"
msgid "<em>sub-term</em>: Fusion"
msgstr "<em>sostèrme</em> : Fusion"
msgid "<em>term</em>: Rock"
msgstr "<em>tèrme</em> : Rock"
msgid "<em>sub-term</em>: Country rock"
msgstr "<em>sostèrme</em> : Rock Country"
msgid "<em>sub-term</em>: Hard rock"
msgstr "<em>sostèrme</em> : Hard rock"
msgid ""
"You can assign a sub-term to multiple parent terms. For example, "
"<em>fusion</em> can be assigned to both <em>rock</em> and "
"<em>jazz</em>."
msgstr ""
"Podètz assignar subtermes a múltiples tèrmes pare. Per exemple, "
"<em>fusion</em> se pòt assignar a <em>rock</em> e a <em>jazz</em>."
msgid ""
"Terms in a <em>free-tagging vocabulary</em> can be built gradually as "
"you create or edit content. This is often done used for blogs or photo "
"management applications."
msgstr ""
"Los tèrmes d'un <em>vocabulari de lliure-etiquetatge</em> pòdon "
"anar-se creant d'un biais gradual al moment de crear o d'editar "
"contengut. Aquò s'utiliza sovent en blogs o aplicacions de gestion de "
"fotografies."
msgid "Assigning vocabularies to content types"
msgstr "Assignacion dels vocabularis als tipes de contengut"
msgid ""
"Before you can use a new vocabulary to classify your content, a new "
"Taxonomy term field must be added to a <a href=\"@ctedit\">content "
"type</a> on its <em>manage fields</em> page. When adding a taxonomy "
"field, you choose a <em>widget</em> to use to enter the taxonomy "
"information on the content editing page: a select list, checkboxes, "
"radio buttons, or an auto-complete field (to build a free-tagging "
"vocabulary). After choosing the field type and widget, on the "
"subsequent <em>field settings</em> page you can choose the desired "
"vocabulary, whether one or multiple terms can be chosen from the "
"vocabulary, and other settings. The same vocabulary can be added to "
"multiple content types, by using the \"Add existing field\" section on "
"the manage fields page."
msgstr ""
"Abans de poder utilizar un nou vocabulari per classificar vòstre "
"contengut, cal apondre un camp novèl de tèrme de taxonomia al <a "
"href=\"@ctedit\">tipe de contengut</a> dempuèi sa pagina de "
"<em>gestion de camps</em>. Al apondre un camp de taxonomia, "
"causissètz un <em>widget</em> a utilizar per introduir l'informacion "
"de la taxonomia sus la pagina d'edicion del contengut : una lista de "
"seleccion, caselles de verificacion, botons d'opcion, o un camp "
"autocompletat (per tal de crear un vocabulari de lliure-etiquetatge). "
"Aprèp aver causit lo tipe de camp e lo widget, a la seguent pagina de "
"<em>paramètres del camp</em>, podètz causir lo vocabulari desitjat, "
"se se pòdon causir un o mai tèrmes del vocabulari e d'autres "
"paramètres. Es pòt apondre lo meteis vocabulari a diferents tipe de "
"contengut, utilizant la seccion \"Apondètz un camp existent\" sus la "
"pagina de gestion dels camps."
msgid "Classifying content"
msgstr "Classament del contengut"
msgid ""
"After the vocabulary is assigned to the content type, you can start "
"classifying content. The field with terms will appear on the content "
"editing screen when you edit or <a href=\"@addnode\">add new "
"content</a>."
msgstr ""
"Després d'assignar lo vocabulari al tipe de contengut, podètz "
"començar a classificar lo contengut. Lo camp amb los tèrmes "
"apareixerà a l'ecran d'edicion de contenguts quand editatz o <a "
"href=\"@addnode\">afegiu un nou node</a>."
msgid "Viewing listings and RSS feeds by term"
msgstr "Vista de las listas e dels fluxes RSS per tèrme"
msgid ""
"Each taxonomy term automatically provides a page listing content that "
"has its classification, and a corresponding RSS feed. For example, if "
"the taxonomy term <em>country rock</em> has the ID 123 (you can see "
"this by looking at the URL when hovering on the linked term, which you "
"can click to navigate to the listing page), then you will find this "
"list at the path <em>taxonomy/term/123</em>. The RSS feed will use the "
"path <em>taxonomy/term/123/feed</em> (the RSS icon for this term's "
"listing will automatically display in your browser's address bar when "
"viewing the listing page)."
msgstr ""
"Cada tèrme de taxonomia provesís automaticament una pagina que lista "
"lo contengut que a sa classificacion, e un flux RSS corresponent. Per "
"exemple, se lo tèrme de taxonomia <em>country rock</em> a l'ID 123 "
"(lo podètz veire mirant la URL quand passatz en dessús del ligam del "
"tèrme, al qual podètz far clic per anar sus la pagina de listat), "
"alara trobareu aquesta lista al camin <em>taxonomy/term/123</em>. Lo "
"flux RSS utilizarà lo camin <em>taxonomy/term/123/feed</em> (l'icòna "
"d'RSS per aquesta lista de tèrme es aficharà automaticament a "
"vòstra barra del navigador quand accediu sus la pagina de lista)."
msgid "Extending Taxonomy module"
msgstr "Extension del modul Taxonomy"
msgid ""
"There are <a href=\"@taxcontrib\">many contributed modules</a> that "
"extend the behavior of the Taxonomy module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"I a <a href=\"@taxcontrib\">fòrça moduls contribuïts</a> que "
"amplien lo comportament del modul Taxonomy en la visualizacion e "
"l'organizacion dels tèrmes."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Les taxonomies serveixen per categorizar lo contengut. Los tèrmes "
"s'agrupen en vocabularis. Per exemple, un vocabulari nomenat "
"\"Fruita\" contindria los tèrmes \"Poma\" e \"Plàtan\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Podètz reorganizar los tèrmes de %capital_name utilizant l'opcion "
"d'arrossegar-i-deixar-anar e agrupar tèrmes sota un tèrme parent "
"arrossegant-los sota e a la dreta del pare."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name conten tèrmes agrupats sota los tèrmes dels pares. "
"Podètz reorganizar los tèrmes de %capital_name "
"arrossegant-los-i-deixant-los-anar."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name conten tèrmes amb múltiples pares. I a pas cap de "
"supòrt per l'arrossega-i-deixa-anar de tèrmes amb múltiples pares, "
"mas podètz tornar-lo a activar editant cada tèrme per incloure un "
"sol pare."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Administrar los vocabularis e tèrmes"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Modificar los tèrmes dins %vocabulary"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Suprimís los tèrmes de %vocabulary"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Pagina d'un tèrme de taxinomia"
msgid "Term reference"
msgstr "Referéncia d'un tèrme"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr "Aqueste camp emmagazina una referéncia a un tèrme d'una taxonomia."
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr "Widget de tèrmes autocompletats (etiquetatge)"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr "Lo vocabulari que provesís les opcions per aqueste camp."
msgid ""
"The Toolbar module displays links to top-level administration menu "
"items and links from other modules at the top of the screen. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@toolbar\">Toolbar module</a>."
msgstr ""
"Lo modul Toolbar aficha los ligams del primer nivèl del menú "
"d'administracion e ligams d'autres moduls a la part superior de "
"l'ecran. Per mai d'informacions, anatz a la seccion del <a "
"href=\"@toolbar\">modul Toolbar</a> de l'ajuda en linha."
msgid "Displaying administrative links"
msgstr "Afichatge dels ligams d'administracion"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Utilizar la barra d'aisinas d'administracion"
msgid "Toggle drawer visibility"
msgstr "Commuta la visibilitat del calaix"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Proporciona una barra d'aisinas que aficha los elements de primer "
"nivèl del menú d'administracion e ligams d'autres moduls."
msgid ""
"The Tracker module displays the most recently added and updated "
"content on your site, and allows you to follow new content created by "
"each user. This module has no configuration options. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Lo modul Tracker aficha lo contengut mai recentment apondut o "
"actualizat del vòstre site e vos permet de seguir lo contengut novèl "
"creat per cada d'utilizaire. Aqueste modul no a cap opcion de "
"configuracion. Per mai d'informacions, anatz a la seccion del <a "
"href=\"@tracker\">modul Tracker</a> de l'ajuda en linha."
msgid ""
"The Tracker module adds a new menu item to the Navigation menu, called "
"<em>Recent content</em>. You can configure menu items via the <a "
"href=\"@menus\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"Lo modul Tracker apond un nou element al menú de Navigacion, nomenat "
"<em>Contingut recent</em>. Podètz configurar los elements de menú a "
"tavèrs de la <a href=\"@menus\">pagina d'administracion de "
"menús</a>."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Seguiment del contengut novèl o actualizat del site"
msgid ""
"The <a href='@recent'>Recent content</a> page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The <em>My recent content</em> tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"La pagina de <a href='@recent'>Contingut recent</a> aficha lo "
"contengut novèl e actualizat en òrdre cronològic invèrse, listant "
"los tipes de contengut, lo títol, lo nom de l'autor, lo nombre de "
"comentaris e l'hora de la darrera actualizacion. Lo contengut es "
"considera actualizat quand e a un cambiament dins lo tèxte o quand "
"s'apondon nou comentaris. L'onglet <em>Mon contengut recent</em> "
"limita la lista a l'utilizaire connectat actualament."
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Seguiment de contengut específic d'un utilizaire"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"<em>Track</em> tab from the user's profile page."
msgstr ""
"Per seguir lo contengut novèl o actualizat d'un utilizaire "
"determinat, seleccioneu l'onglet <em>Seguiment</em> de la pagina de "
"perfil d'utilizaire."
msgid "All recent content"
msgstr "Tot lo contengut recent"
msgid "My recent content"
msgstr "Mon contengut recent"
msgid "Track content"
msgstr "Seguís lo contengut"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Activar lo seguiment del contengut recent pels utilizaires."
msgid ""
"The Content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">Locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the Content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Content translation module</a>."
msgstr ""
"Lo modul Content translation permet que lo contengut pòsca èsser "
"tradusit en diferentas lengas. En trabalhant amb lo <a "
"href=\"@locale\">modul Locale</a> (que gerís las lengas activadas e "
"que provesís la traduccion de l'interfàcia del site), lo modul "
"Content translation es la clau per crear e manténer lo contengut del "
"site tradusit. Per mai d'informacion, anatz dins la seccion del <a "
"href=\"@translation\">modul Content translation</a> de l'ajuda en "
"linha."
msgid "Configuring content types for translation"
msgstr "Configuracion dels tipe de contengut per la traduccion"
msgid ""
"To configure a particular content type for translation, visit the <a "
"href=\"@content-types\">Content types</a> page, and click the "
"<em>edit</em> link for the content type. In the <em>Publishing "
"options</em> section, select <em>Enabled, with translation</em> under "
"<em>Multilingual support</em>."
msgstr ""
"Per a configurar un tipe de contengut particular per la traduccion, "
"anatz sus la pagina de <a href=\"@content-types\">Tipe de "
"contengut</a>, e feu clic a lo ligam d'<em>edició</em> del tipe de "
"contengut. A la seccion d'<em>Opcions de publicacion</em>, seleccioneu "
"<em>Activat, amb traduccion</em> a l'apartat <em>Capacitat "
"multilingüe</em>."
msgid "Assigning a language to content"
msgstr "Assignacion d'una lenga al contengut"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing content."
msgstr ""
"Utilizatz lo menú desplegable <em>Lenga</em> per seleccionar la lenga "
"apropiada quand creeu o editatz lo contengut."
msgid "Translating content"
msgstr "Traduccion del contengut"
msgid ""
"Users with the <em>translate content</em> permission can translate "
"content, if the content type has been configured to allow "
"translations. To translate content, select the <em>Translation</em> "
"tab when viewing the content, select the language for which you wish "
"to provide content, and then enter the content."
msgstr ""
"Los utilizaires amb lo drech <em>tradusir lo contengut</em> pòdon "
"tradusir lo contengut, se lo tipe de contengut es estat configurat per "
"acceptar las traduccions. Per tradusir lo contengut, seleccionatz "
"l'onglet <em>Traduccion</em> sus la pagina del contengut, seleccionatz "
"la lenga per la quala volètz provesir de contengut, e enfin, picatz "
"aquel contengut."
msgid "Maintaining translations"
msgstr "Manteniment de traduccions"
msgid ""
"If editing content in one language requires that translated versions "
"also be updated to reflect the change, use the <em>Flag translations "
"as outdated</em> check box to mark the translations as outdated and in "
"need of revision. Individual translations may also be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Se l'edicion de contengut en una lenga requerís que les versions "
"tradusidas tanben s'actualizin per reflectir lo canvi, utilizeu la "
"casa de marcar de verificacion <em>Marca las traduccions coma "
"obsoletes</em> per marcar las traduccions coma obsoletes e que "
"necessiten una revision. Las traduccions individuals se pòdon marcar "
"per revision seleccionant la casa de marcar <em>Aquesta traduccion "
"necessita èsser actualizada</em> del formulari d'edicion de "
"traduccions."
msgid "Translate content"
msgstr "Tradusir lo contengut"
msgid "There is already a translation in this language."
msgstr "Ja existís una traduccion en aquesta lenga."
msgid "Trigger: !description"
msgstr "Activador : !description"
msgid ""
"No actions available for this trigger. <a href=\"@link\">Add "
"action</a>."
msgstr ""
"I a pas cap d'accions disponiblas per aqueste activador. <a "
"href=\"@link\">Apondètz una accion</a>."
msgid "Missing/undefined save action (%save_aid) for %aid action."
msgstr ""
"Falta/no es definida l'accion d'enregistrat (%save_aid) per l'accion "
"%aid."
msgid ""
"The %label action has been appended, which is required to save the "
"property change."
msgstr ""
"S'es apondut l'accion %label, que es necessària per enregistrar lo "
"cambiament de proprietat."
msgid "The %label action was moved to save the property change."
msgstr ""
"S'es desplaçat l'accion %label per enregistrar lo cambiament de "
"proprietat."
msgid ""
"Triggers are events on your site, such as new content being added or a "
"user logging in. The Trigger module associates these triggers with "
"actions (functional tasks), such as unpublishing content containing "
"certain keywords or e-mailing an administrator. The <a "
"href=\"@url\">Actions settings page</a> contains a list of existing "
"actions and provides the ability to create and configure advanced "
"actions (actions requiring configuration, such as an e-mail address or "
"a list of banned words)."
msgstr ""
"Los activadors son eveniments del vòstre sistèma, coma ara contengut "
"novèl que s'apond o un utilizaire iniciant sesilha. Lo modul Trigger "
"associa aquestes activadors amb accions (prètzfaches funcionals), "
"coma ara retirar un contengut que conten unes certes mots clau o "
"mandar un corrièr electronic a un administrator. La <a "
"href=\"@url\">pagina de configuracion d'accions</a> conten una lista "
"de las accions existents e provesís la capacitat de crear e de "
"configurar accions avançadas (accions que requereixen configuracion, "
"coma per exemple una adreça de corrièr electronic o una lista de "
"mots prohibides)."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to cause <em>actions</em> to "
"run when certain <em>triggers</em> take place on your site. Triggers "
"are events, such as new content being added to your site or a user "
"logging in, and actions are tasks, such as unpublishing content or "
"e-mailing an administrator. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"Lo modul Trigger provesís la capacitat de provocar que s'executin "
"<em>accions</em> quand certs <em>activadors</em> tenen site al vòstre "
"site. Los activadors son eveniments, coma ara quand s'apond de "
"contengut novèl al vòstre site o l'inici de sesilha d'un utilizaire, "
"e las accions son prètzfaches, coma la retirada d'un contengut o "
"l'enviament d'un corrièr electronic a l'administrator. Per mai "
"d'informacions, anatz a la seccion del <a href=\"@trigger\">modul "
"Trigger</a> de l'ajuda en linha."
msgid "Configuring triggers and actions"
msgstr "Configuracion d'activadors e d'accions"
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. To set "
"up a trigger/action combination, first visit the <a "
"href=\"@actions-page\">Actions configuration page</a>, where you can "
"either verify that the action you want is already listed, or create a "
"new <em>advanced</em> action. You will need to set up an advanced "
"action if there are configuration options in your trigger/action "
"combination, such as specifying an e-mail address or a list of banned "
"words. After configuring or verifying your action, visit the <a "
"href=\"@triggers-page\">Triggers configuration page</a> and choose the "
"appropriate tab (Comment, Taxonomy, etc.), where you can assign the "
"action to run when the trigger event occurs."
msgstr ""
"La combinason d'accions e activadors pòt far de prètzfaches fòrça "
"utiles, tals coma mandar un corrièr electronic a un administrator se "
"s'esborra un compte d'utilizaire, o no publicar automaticament los "
"comentaris que contenen certes mots. Per configurar una combinason "
"d'activador/accion, anatz primer a la <a href=\"@actions-page\">pagina "
"de configuracion d'accions</a>, ont podètz verificar que l'accion que "
"volètz ja es listada, o crear una nova accion <em>avançada</em>. "
"Haureu de configurar una accion avançada se a vòstra combinason "
"d'activador/accion e a opcions de configuracion, cossí especificar "
"una adreça de corrièr electronic o una lista de mots prohibides. "
"Aprèp aver configurat o verificat vòstra accion, anatz a la <a "
"href=\"@triggers-page\">pagina de configuracion d'activadors</a> e "
"causissètz l'onglet apropiada (Comentaris, Taxonomia, etc.), ont "
"podètz assignar l'accion a executar quand passi l'eveniment de "
"l'activador."
msgid "When either saving new content or updating existing content"
msgstr "Quand s'enregistra contengut novèl o se n'actualiza d'existent"
msgid "After saving updated content"
msgstr "Aprèp aver enregistrat lo contengut actualizat"
msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment"
msgstr "Quand s'enregistra un nou comentari o se n'actualiza un d'existent"
msgid "After creating a new user account"
msgstr "Aprèp la creacion d'un novèl compte d'utilizaire"
msgid "After updating a user account"
msgstr "Aprèp aver enregistrat un compte d'utilizaire"
msgid "Configure when to execute actions."
msgstr "Configuratz quand cal executar las accions."
msgid "Installing updates"
msgstr "Installacion de las mesas a jorn"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Preparacion de la mesa a jorn de vòstre site"
msgid "Installing %project"
msgstr "Installacion de %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Preparant per installar"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Error d'installacion / de mesa a jorn"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "S'es installat %project_name corrèctament"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"La mesa a jorn s'es acabada corrèctament. Vòstre site es pas mai en "
"mòde de mantenença."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "La mesa a jorn s'es acabada corrèctament."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"L'actualizacion a fracassat! Consultatz lo seguent enregistrament per "
"mai informacion."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"L'actualizacion a fracassat! Consultatz lo seguent enregistrament per "
"mai informacion. Vòstre site es pas mai en mòde de mantenença."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"L'installacion s'es acabada corrèctament. Vòstre site es pas mai en "
"mòde de mantenença."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "L'installacion s'es acabada corrèctament."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"L'installacion a fracassat! Consultatz lo seguent enregistrament per "
"mai informacion."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"L'installacion a fracassat! Consultatz lo seguent enregistrament per "
"mai informacion. Vòstre site es pas mai en mòde de mantenença."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr ""
"Es pas estat possible d'obténer l'informacion d'actualizacion "
"disponibla."
msgid "No available update data"
msgstr "I a pas cap d'informacion d'actualizacion disponible"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Tèst de donadas d'actualizacions disponibles"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Ensag de verificacion de las donadas de mesas a jorn disponiblas ..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Error al testar las donadas d'actualizacion disponibles."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Tèst de donadas d'actualizacions disponibles ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr ""
"Las donadas de mesas a jorn disponiblas per %title son estadas "
"verificadas."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"Impossible de testar las donadas d'actualizacion disponibles per "
"%title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"I a agut una error al intentar obténer las donadas de las mesas a "
"jorn disponibles."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"I a agut un problèma al obténer l'informacion de l'actualizacion. "
"Tornatz-lo a provar mai tard."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Tèma)"
msgid "(Release notes)"
msgstr "(Nòtas de version)"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version.  It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Aquesta actualizacion es un cambiament important de version, que "
"significa que no a compatibilitat cap enrere amb la version que sètz "
"utilizant actualament. Es recomandable que legiu les notes de la "
"version e que procediu sota vòstre risc."
msgid "(Security update)"
msgstr "(Mesa a jorn de seguretat)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Sens supòrt)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Totes vòstres projèctes son a jorn."
msgid "Download these updates"
msgstr "Telecarga aquestas mesas a jorn"
msgid "Manual updates required"
msgstr "De mesas a jorn manualas son requesidas"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr "Las mesas a jorn del còr de Drupal son pas supòrtadas pel moment."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Vos cal seleccionar coma minimal un projècte a actualizar."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Telecargament de las mesas a jorn"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Preparant per telecargar las mesas a jorn seleccionades"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Fracàs del telecargament de las mesas a jorn :"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Las mesas a jorn son estadas telecargadas corrèctament."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Error fatala en ensajant de telecargar."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\"@backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"Abans de contunhar, feu una còpia de seguretat de vòstra banca de "
"donadas e dels fichièrs del site. <a "
"href=\"@backup_url\">Legissètz-ne com</a>."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Realiza las mesas a jorn amb lo site en mòde de mantenença (fòrça "
"recomandable)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Installa a partir d'una URL"
msgid "For example: %url"
msgstr "Per exemple : %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Puja lo fichièr compressat del modul o del tèma a installar"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Per exemple : %filename del vòstre ordenador local"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"Per a installar, vos cal provesir una URL o cargar un fichièr "
"compressat."
msgid "The provided URL is invalid."
msgstr "La URL proporcionada es invalida."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Se pòt pas recuperar lo projècte del Drupal dempuèi %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "Lo fichièr compressat proporcionat no conten fichièrs."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "Se pòt pas determinar lo nom de %project."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project es installat ja."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "Se pòt pas extreure %file, es pas un fichièr compressat valid."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Telecargament de %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "La telecargament de %project dempuèi %url a fracassat"
msgid "Includes:"
msgstr "Inclutz :"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Activat : %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Desactivat : %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "Depèn de : !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "Requerit per : %subthemes"
msgid ""
"The Update manager module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. In order to provide update "
"information, anonymous usage statistics are sent to Drupal.org. If "
"desired, you may disable the Update manager module from the <a "
"href='@modules'>Module administration page</a>. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href='@update'>Update manager "
"module</a>."
msgstr ""
"Lo modul de Gestion de las mesas a jorn tèsta periodicament "
"l'existéncia de novèlas versions del programari del vòstre site "
"(incloent los moduls e tèmas contribuïts) e avisa als administrators "
"de las mesas a jorn disponibles. Per tal provesir l'informacion "
"d'actualizacion, s'envien estatisticas anonimees de l'utilizacion a "
"Drupal.org. Se ho volètz, podètz desactivar lo modul Update manager "
"a la <a href=\"@modules\">pagina d'administracion dels moduls</a>. Per "
"mai d'informacions, anatz a la seccion del <a href=\"@update\">modul "
"Update manager</a> de l'ajuda en linha."
msgid ""
"The Update manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"Lo modul de Gestion de las mesas a jorn tanben permet als "
"administrators actualizar e installar moduls e tèmas a tavèrs de "
"l'interfàcia d'administracion."
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Verificacion de las mesas a jorn disponiblas"
msgid ""
"A report of <a href=\"@update-report\">available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for the frequency for checking updates (which are "
"performed during <a href=\"@cron\">cron</a> runs) and e-mail "
"notifications at the <a href=\"@update-settings\">Update manager "
"settings</a>  page."
msgstr ""
"L'informe de les <a href=\"@update-report\">actualizacions "
"disponibles</a> us avisarà quand i aurà novèlas versions "
"disponibles per telecargar. Podètz configurar les opcions de la "
"freqüéncia de comprovacion de las mesas a jorn (les quals es duen a "
"tèrme pendent les execucions del <a href=\"@cron\">cron</a>) e de les "
"notificacions de corrièr electronic sus la pagina de <a "
"href=\"@update-settings\">paramètres de l'Update manager</a>."
msgid "Performing updates through the user interface"
msgstr ""
"Execucion de las mesas a jorn a travèrs de l'interfàcia de "
"l'utilizaire"
msgid ""
"The Update manager module allows administrators to perform updates "
"directly through the administration interface. At the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages you will see a link to update "
"to new releases. This will direct you to the <a "
"href=\"@update-page\">update page</a> where you see a listing of all "
"the missing updates and confirm which ones you want to upgrade. From "
"there, you are prompted for your FTP/SSH password, which then "
"transfers the files into your Drupal installation, overwriting your "
"old files. More detailed instructions can be found in the <a "
"href=\"@update\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Lo modul de Gestion de las mesas a jorn permet als administrators "
"realizar actualizacions dirèctament a tavèrs de l'interfàcia "
"d'administracion. A la part superior de las paginas de <a "
"href=\"@modules_page\">moduls</a> e <a href=\"@themes_page\">temes</a> "
"veureu un ligam per actualizar a novèlas versions. Aqueste us "
"redirigirà a la <a href=\"@update-page\">pagina d'actualizacions</a> "
"ont es veureu un listat de totes las mesas a jorn que falten e ont "
"podretz confirmar quines volètz actualizar. Des d'allà, se us "
"demanarà vòstre senhal del FTP/SSH, lo qual transferís los "
"fichièrs a vòstra installacion del Drupal, sobreescrivint los "
"fichièrs antics. Podètz trobar mai instruccions detalhadas al <a "
"href=\"@update\">manual en linha</a>."
msgid "Installing new modules and themes through the user interface"
msgstr ""
"Installacion de nous moduls e tèmas a tavèrs de l'interfàcia "
"d'utilizaire"
msgid ""
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
"through the <a href=\"@install\">install page</a>, or by clicking the "
"<em>Install new module/theme</em> link at the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages. In this case, you are prompted "
"to provide either the URL to the download, or to upload a packaged "
"release file from your local computer."
msgstr ""
"Podètz installar tanben nous moduls e tèmas de la meteissa forma, a "
"tavèrs de la <a href=\"@instalh\">pagina d'installacion</a>, o en "
"clicant a lo ligam <em>Installa nous moduls/temes</em> de la part "
"superior de las paginas de <a href=\"@modules_page\">moduls</a> e <a "
"href=\"@themes_page\">temes</a>. En aqueste cas, se us demanarà que "
"proporcioneu la URL de telecargament, o que carregueu un fichièr "
"dempuèi vòstre ordenador amb la version empaquetada."
msgid ""
"No update information available. <a href=\"@run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"Cap d'informacion de mesa a jorn pas disponibla. <a "
"href=\"@run_cron\">Executatz lo prètzfach planificat (cron)</a> o <a "
"href=\"@check_manually\">verificatz manualament</a>."
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Podètz installar d'un biais automatica las mesas a jorn que us falten "
"utilizant l'Update manager :"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"Vòstre site es configurat actualament per mandar aquestes corrièrs "
"electronics quand i aurà qualsevol actualizacion disponible. Per "
"recebre una notificacion solament per las actualizacions de seguretat, "
"!url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"Vòstre site es configurat actualament per mandar aquestes corrièrs "
"electronics solament quand i aurà una actualizacion de seguretat "
"disponible. Per recebre una notificacion per qualsevol actualizacion "
"disponibla, !url."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"La version installada d'al mens un dels vostres moduls o tèmas a pas "
"pus de supòrt. Es fòrça recomandable d'actualizar-lo o "
"desactivar-lo. Anatz sus la pagina del projècte per mai detalhs."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"I a agut un problèma al testar les <a "
"href=\"@update-report\">actualizacions disponibles</a> del Drupal."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"I a agut un problèma al testar les <a "
"href=\"@update-report\">actualizacions disponibles</a> dels vostres "
"moduls o tèmas."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Consultatz la pagina de las <a href=\"@available_updatas\">mesas a "
"jorn disponiblas</a> per mai d'entresenhas e per installar las mesas a "
"jorn mancantas."
msgid "Ready to update"
msgstr "Preparat per actualizar"
msgid "Update manager"
msgstr "Gestionari de mesas a jorn"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Tèsta las mesas a jorn disponiblas e pòt installar o actualizar d'un "
"biais segura moduls e tèmas a tavèrs de l'interfàcia web."
msgid "No people available."
msgstr "Degun es pas disponible."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"A aqueste ròtle se li assignaran automaticament los nous permeses "
"quand s'activi un novèl modul. Lo cambiament d'aqueste paramètre no "
"afectarà als permeses existents."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Inscripcion e anullacion"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Qual pòt enregistrar de comptes ?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Solament los administrators"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Los visitaires, mas l'aprovacion d'un administrator es requesida"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
msgstr ""
"Exigir la verificacion de l'adreça de corrièr electronic quand un "
"visitaire crea un compte."
msgid ""
"New users will be required to validate their e-mail address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Es requerirà als novèls utilizaires que validin sa adreça de "
"corrièr electronic abans de vos connectar dins lo site e se'ls "
"assignarà un senhal generada pel sistèma. Amb aquesta opcion "
"desactivada, los novèls utilizaires debutaran sesilha immediatament "
"còp enregistrats e podran definir sa senhal pendent l'enregistrament."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Al moment de l'anullacion d'un compte d'utilizaire"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"Los utilizaires amb los <a href=\"@permissions-url\">permeses</a> "
"%select-cancel-method o %administer-users pòdon sobreescriure aqueste "
"mètode predefinit."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Causissètz lo metòde per anullar un compte"
msgid "Administer users"
msgstr "Administrar los utilizaires"
msgid "Personalization"
msgstr "Personalizacion"
msgid "Enable signatures."
msgstr "Activar las signaturas"
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
"Lo repertòri %directory existís pas o es pas accessible en "
"écriture."
msgid "Enable user pictures."
msgstr "Activar los imatges dels utilizaires"
msgid "Picture directory"
msgstr "Repertòri dels imatges"
msgid "Picture display style"
msgstr "Estil d'afichatge dels imatges"
msgid ""
"The style selected will be used on display, while the original image "
"is retained. Styles may be configured in the <a href=\"!url\">Image "
"styles</a> administration area."
msgstr ""
"L'estil seleccionat serà utilizat per la visualizacion, mentre que "
"l'imatge original serà conservada. Los estils pòdon èsser "
"configurats a l'àrea d'administracion dels <a href=\"!url\">Estils "
"dels imatges</a>."
msgid "Picture upload dimensions"
msgstr "Dimensions pel transferiment dels imatges"
msgid "Picture upload file size"
msgstr "Talha de fichièr pel transferiment dels imatges"
msgid "E-mails"
msgstr "Corrièrs electronics"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Benvenguda (utilizaire novèl creat per l'administrator)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Editatz lo messatge de corrièr electronic de benvenguda enviat als "
"novèls membres creats per un administrator."
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Benvenguda (en espèra d'aprovacion)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Editatz lo messatge de corrièr electronic de benvenguda enviat als "
"novèls membres un còp s'han enregistrat, quand cal l'aprovacion per "
"part de l'administrator."
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Benvenguda (pas cap d'aprovacion requesida)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Editatz lo messatge de corrièr electronic de benvenguda enviat als "
"novèls membres un còp enregistrats, quand no cal l'aprovacion per "
"part de l'administrator."
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperacion de la senhal"
msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Editatz lo messatge de corrièr electronic enviat als utilizaires que "
"demanen una nova senhal."
msgid "Account activation"
msgstr "Activacion del compte"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Activatz e editatz lo messatge de corrièr electronic enviat als "
"utilizaires en activar un compte (quan un administrator activa lo "
"compte d'un utilizaire que ja s'ha enregistrat, en un site en què es "
"requerís d'aprovacion per part de l'administrator)."
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Activar e modificar los corrièrs electronics mandats als utilizaires "
"quand lor compte es blocat."
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Confirmacion de l'anullacion del compte"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Modificar los corrièls electronics mandats als utilizaires quand "
"demandan l'anullacion del compte."
msgid "Account canceled"
msgstr "Compte anullat"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Activatz e editatz lo messatge de corrièr electronic enviat als "
"utilizaires quand sos comptes siguin anullats."
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "Notificar l'utilizaire quand son compte es anullat."
msgid "The role name %name already exists. Choose another role name."
msgstr ""
"Ja existís lo nom de ròtle %name. Causissètz un autre nom pel "
"ròtle."
msgid ""
"You are logged in as %user. <a href=\"!user_edit\">Change your "
"password.</a>"
msgstr ""
"Vos sètz connectat en tant que %user. <a href=\"!user_edit\">Cambiatz "
"vòstre senhal</a>."
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using "
"the link again."
msgstr ""
"Un autre utilizaire (%other_user) ja ha iniciat sesilha sus aqueste "
"site en aqueste ordenador, mas has intentat utilizar un ligam d'un sol "
"còp per l'utilizaire %resetting_user. Se us plau <a "
"href=\"!lògout\">tanca la sesilha</a> e prova d'utilizar lo ligam un "
"autre còp."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Lo ligam de connexion unic qu'avètz clicat es pas valid."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Acabeu d'utilizar vòstre ligam de connexion unic d'un sol cop. Ja es "
"pas necessari utilizar aqueste ligam per debutar session. Cambiatz "
"vòstre senhal."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Aqueste es un inici de session d'un sol còp per %user_name que "
"expirarà lo %expiration_date.</p>.<p>Feu clic en aqueste botó per "
"debutar session al site e cambiar vòstre senhal</p>"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Avètz ensajat utilizar un ligam de connexion unic d'un sol còp que "
"ja es estat utilizat o ja es pas valid. Demanatz-ne un novèl "
"utilizant lo formulari seguent."
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Al moment de l'anullacion de vòstre compte"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "Al moment de l'anullacion del compte"
msgid "Require e-mail confirmation to cancel account."
msgstr "Demandar un e_mail de confirmacion per anullar lo compte."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"e-mail."
msgstr ""
"Quand s'activa, l'utilizaire deu confirmar l'anullacion del compte via "
"corrièr electronic."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an e-mail notification after the "
"account has been cancelled."
msgstr ""
"Quand s'activa, l'utilizaire recebrà una notificacion via corrièr "
"electronic aprèp que s'hagi anullat lo compte."
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "Sètz segur que volètz anullar vòstre compte?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "Sètz segur que volètz anullar lo compte %name ?"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr "Seleccionatz puèi lo metòde d'anullacion del compte."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"S'es mandat una sollicitud de confirmacion per anullar vòstre compte "
"a vòstra adreça de corrièr electronic."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your user name."
msgstr ""
"Vòstre compte serà blocat e seretz pas pus autorizat a vos "
"connectar. Totes vòstres contenguts demoraràn a vòstre nom "
"d'utilizaire."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Es blocarà vòstre compte e ja podretz pas aviar una session. Vòstre "
"contengut s'ocultarà a tothom mens als administrators."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"S'eliminarà vòstre compte e se suprimirà tota son informacion. "
"Vòstre contengut s'assignarà a l'utilizaire %anonymous-name."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Vòstre compte serà suprimit e totas las informacions del compte "
"suprimidas. Totes vòstres contenguts seràn suprimits tanben."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Avètz ensajat d'utilizar un ligam d'anullacion de compte que ja es "
"expirat. Demanatz-ne un novèl utilizant lo formulari seguent."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "S'es mandat una requèsta d'anullacion de compte a %name %email."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "Getons relatius amb los comptes d'utilizaire individuals"
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr "Getons relatius amb l'utilizaire que es actualament connectat."
msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles (used to "
"classify users) and permissions associated with those roles. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@user\">User "
"module</a>."
msgstr ""
"Lo modul User permet als utilizaires enregistrar-se, debutar sesilha e "
"tancar sesilha. A més, permet als utilizaires amb los permeses "
"pertinents gerir los ròtles d'utilizaire (usats per classificar los "
"utilizaires) e los permeses associats amb aquestes ròtles. Per mai "
"d'informacions, anatz a la seccion del <a href=\"@user\">modul "
"User</a> de l'ajuda en linha."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "Creacion e administracion dels utilizaires"
msgid ""
"The User module allows users with the appropriate <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> to create user accounts through "
"the <a href=\"@people\">People administration page</a>, where they can "
"also assign users to one or more roles, and block or delete user "
"accounts. If allowed, users without accounts (anonymous users) can "
"create their own accounts on the <a href=\"@register\">Create new "
"account</a> page."
msgstr ""
"Lo modul User permet als utilizaires amb los <a "
"href=\"@permissions\">permeses</a> apropiats crear comptes "
"d'utilizaire a tavèrs de la <a href=\"@people\">pagina "
"d'administracion de la Gent</a>, ont tanben pòdon assignar "
"utilizaires a un o mai ròtles, e blocar o suprimir comptes "
"d'utilizaire. Se es permet, los utilizaires sens cap compte "
"(utilizaires anonimes) pòdon crear son pròpri compte sus la pagina "
"<a href=\"@register\">Crea un nou compte</a>."
msgid "User roles and permissions"
msgstr "Ròtles e dreches dels utilizaires"
msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. By default there are two roles: "
"<em>anonymous user</em> (users that are not logged in) and "
"<em>authenticated user</em> (users that are registered and logged in). "
"Depending on choices you made when you installed Drupal, the "
"installation process may have defined more roles, and you can create "
"additional custom roles on the <a href=\"@roles\">Roles page</a>. "
"After creating roles, you can set permissions for each role on the <a "
"href=\"@permissions_user\">Permissions page</a>. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing a particular type of content, "
"editing or creating content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"Los <em>ròtles</em> s'utilizen per agrupar e classificar los "
"utilizaires; cada utilizaire pòt aver assignat un o mai ròtles. Per "
"defaut e a dos ròtles : <em>utilizaire anonime</em> (utilizaires que "
"no han iniciat sesilha) e <em>utilizaire autentificat</em> "
"(utilizaires que son enregistrats e han iniciat sesilha). Depenent de "
"l'eleccion que vàgiu far quand vareu intalhar lo Drupal, lo processus "
"d'installacion pòt aver definit mai de ròtles, e podètz crear de "
"ròtles personalizats addicionals sus la <a href=\"@roles\">pagina de "
"ròtles</a>. Un còp qu'auretz creat los ròtles, podètz establir los "
"permeses per cada ròtle a la <a href=\"@permissions_user\">pagina de "
"permeses</a>. La concession d'un permés permet als utilizaires que "
"han estat assignats a un ròtle determinat, realizar una accion al "
"site, coma accedir a un tipe de contengut en particular, editar o "
"crear contengut, administrar los paramètres d'un determinat modul o "
"utilizar una foncion particular del site (coma pòt èsser la "
"recèrca)."
msgid ""
"The <a href=\"@accounts\">Account settings page</a> allows you to "
"manage settings for the displayed name of the anonymous user role, "
"personal contact forms, user registration, and account cancellation. "
"On this page you can also manage settings for account personalization "
"(including signatures and user pictures), and adapt the text for the "
"e-mail messages that are sent automatically during the user "
"registration process."
msgstr ""
"La <a href=\"@accounts\">pagina de paramètres del compte</a> vos "
"permet de gerir los paramètres del nom que s'aficha pel ròtle "
"d'utilizaire anonime, lo formulari de contacte personal, "
"l'enregistrament d'utilizaire e l'anullacion de comptes. En aquesta "
"pagina tanben podètz gerir los paramètres de personalizacion del "
"compte (incloent signatures e imatges d'utilizaire), e adaptar lo "
"tèxte dels messatges de corrièr electronic que s'envien "
"automaticament pendent lo processus d'enregistrament d'utilizaire."
msgid "By default, Drupal comes with two user roles:"
msgstr "Per defaut, lo Drupal ve amb dos ròtles d'utilizaire :"
msgid ""
"Anonymous user: this role is used for users that don't have a user "
"account or that are not authenticated."
msgstr ""
"Utilizaire anonime : aqueste ròtle s'utiliza per utilizaires que no "
"tenen un compte d'utilizaire o que no s'han autentificat."
msgid ""
"Authenticated user: this role is automatically granted to all logged "
"in users."
msgstr ""
"Utilizaire autentificat : aqueste ròtle es s'assigna d'un biais "
"automatica a totes los utilizaires que han iniciat sesilha dins lo "
"site."
msgid ""
"This form lets administrators add, edit, and arrange fields for "
"storing user data."
msgstr ""
"Aqueste formulari permet als administrators apondre, editar e "
"organizar los camps per emmagazinar las donadas d'utilizaire."
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Aqueste formulari permet als administrators configurar cossí s'han "
"d'afichar los camps al visualizar una pagina de perfil d'utilizaire."
msgid "User module timezone form element."
msgstr "Element de formulari de fus orari del modul User"
msgid "User module history view element."
msgstr "Element d'afichatge de l'istoric del modul User"
msgid "Administer permissions"
msgstr "Administrar los dreits d'accès"
msgid "View user profiles"
msgstr "Veire los perfils d'utilizaires"
msgid "Change own username"
msgstr "Modificar son pròpi nom d'utilizaire"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Anullar lo compte d'utilizaire pròpi"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"%anonymous-name user depending on the configured <a "
"href=\"@user-settings-url\">user settings</a>."
msgstr ""
"Nota : lo contengut se pòt mantenir, despublicar, suprimir o "
"transferir a l'utilizaire %anonymous-name depenent de la configuracion "
"dels <a href=\"@user-settings-url\">paramètres d'utilizaire</a>."
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr "Selecciona lo metòde per anullar lo compte propi"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"Los espacis son autorizats ; la ponctuacion es pas autorizada a "
"l'excepcion dels punts, jonhents, apostròfas o tirets basses."
msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less."
msgstr "La signatura es tròp larga : deu aver %max caractèrs o mens."
msgid ""
"Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP "
"address is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr ""
"O planhèm, e a agut tròp d'ensages fracassats de connexion dempuèi "
"aquesta adreça IP. Aquesta s'ha blocat temporalment. Ensajatz-lo mai "
"tard o <a href=\"@url\">demaneu una nova senhal</a>."
msgid "Cancelling account"
msgstr "Anullacion de compte"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Anullacion de compte d'utilizaire"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "S'es desactivat %name."
msgid "Account details for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Detalhs del compte [user :name] sus [site :name]"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Un administrator a creat un compte per vos sus [site :name]"
msgid ""
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Detalhs del compte [user :name] sus [site :name] (en espèra "
"d'aprovacion)"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another e-mail containing information about how to log "
"in, set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user :name],\r\n"
"\r\n"
"Mercés per vòstra inscripcion sus [site :name]. Vòstra requèsta de "
"compte es actualament en espèra d'aprovasion. Un còp acceptada, "
"recebretz un autre e-mail que contendrà las informacions per vos "
"connectar, definir vòstre senhal, e de detalhs mai.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- L'equipa [site :name]"
msgid ""
"[user:name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user :name] a demandat la dobèrtura d'un compte.\r\n"
"\r\n"
"[user :edit-url]"
msgid "Replacement login information for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Canvi de senhal per [user :name] a [site :name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Detalhs del compte [user :name] sus [site :name] (aprovat)"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Detalhs del compte [user :name] sus [site :name] (blocat)"
msgid "Account cancellation request for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Demanda d'anullacion de compte per [user :name] sus [site :name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Detalhs del compte [user :name] sus [site :name] (anullat)"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Anullar los comptes d'utilizaires seleccionats"
msgid "The user account %name cannot be cancelled."
msgstr "Se pòt pas anullar lo compte d'utilizaire %name."
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Al moment de l'anullacion d' aquestes comptes"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "Sètz segur que volètz anullar aquestes comptes d'utilizaire?"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "Suprimir de comptes"
msgid "To make your password stronger:"
msgstr "Per renforçar la seguretat de vòstre senhal :"
msgid "Make it at least 6 characters"
msgstr "Picatz al mens 6 caractèrs"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Apondètz de letras minusculas"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Apondètz de letras majusculas"
msgid "Add numbers"
msgstr "Apondètz de nombres"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Apondètz de ponctuacion"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "Feu-la diferent del vòstre nom d'utilizaire"
msgid "Weak"
msgstr "Feble"
msgid "Fair"
msgstr "Passable"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Utilizaire blocat : %name %email."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Trobar e administrar las personas qu'interagisson amb vòstre site."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Confirmatz l'anullacion del compte"
msgid "User passwords rehashed to improve security"
msgstr "S'es tornat a far lo hash dels senhals per millorar la seguretat."
msgid "Migrated user time zones"
msgstr "Se son migrat los fusos oraris dels utilizaires."
msgid "Minimal"
msgstr "Mínima"
msgid "Start with only a few modules enabled."
msgstr "Començatz solament amb uns pocs moduls activats."
msgid "Basic page"
msgstr "Pagina de basa"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Utilizatz <em>paginas basicas</em> per vòstre contengut estatic, coma "
"una pagina 'Qual sèm'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Utilizatz las etiquetas per regropar en categorias los articles de "
"tèmas similars."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Sasissètz una lista de mots separats per de virgulas per descriure "
"vòstre contengut."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "Instalheu amb las caracteristicas d'ús comú preconfigurades."
msgid "Content width"
msgstr "Largor del contengut"
msgid "Fluid width"
msgstr "Largor fluïda"
msgid "Fixed width"
msgstr "Largor fixe"
msgid ""
"Specify whether the content will wrap to a fixed width or will fluidly "
"expand to the width of the browser window."
msgstr ""
"Especificatz se lo contengut s'ha d'ajustar a un ample fix o de manera "
"fluida s'ampliarà a la largor de la finestra del navigador."
msgid ""
"A multi-column theme which can be configured to modify colors and "
"switch between fixed and fluid width layouts."
msgstr ""
"Un tèma de colomnas multiplas que pòt èsser parametrat per "
"modificat las colors e per alternar entre mesa en pagina de largor "
"fixa o que s'adapta a la largor de la fenèstra del navigador (fluid)."
msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
msgstr ""
"Un tèma d'administracion simple e en colomnas, sens taula, de largor "
"fluida."
msgid ""
"This theme demonstrates Drupal's default HTML markup and CSS styles. "
"To learn how to build your own theme and override Drupal's default "
"code, see the <a href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Theming "
"Guide</a>."
msgstr ""
"Aqueste tèma illustra lo balisatge HTML e los estils CSS per defauts "
"del Drupal. Per aprene a construire vòstre pròpi tèma e susplantar "
"lo còde per defau del Drupal, vajatz lo <a href=\"http "
"://drupal.org/theme-guide\">Guida de construccion dels tèmas</a>."
msgid "Entity ID"
msgstr "Identificant (ID) de l'entitat"
msgid "Validate URL"
msgstr "Valider l'URL"
msgid "Image style"
msgstr "Estil d'imatge"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr "L'etiqueta d'aquesta zone, visible solament per les administrateurs."
msgid "Exposed"
msgstr "Expausat"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Réorganisation des afichatges"
msgid "Remove this display"
msgstr "Levar aqueste afichatge"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operator a utilizar sus totes los gropes"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Soit \"groupe 0 AND grop 1 AND grop 2\" siá \"groupe 0 OR grop 1 OR "
"grop 2\", etc."
msgid "Remove group @group"
msgstr "Levar lo grop @group"
msgid "Default group"
msgstr "Grop per defaut"
msgid "Group @group"
msgstr "Grop @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Filtres non-groupables"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "Configurar los paramètres del grop per @type %item"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Formulari expausat basic"
msgid "Input required"
msgstr "Valor requesida"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Un formulari expausat que aficha una vista solament se lo formulari "
"conten una sasida utilizaire."
msgid "Display all items"
msgstr "Afichar totes los elements"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "Afichar totes los elements qu'aquesta vista poiriá trobar"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Afichar un nombre definit d'elements"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "Afichar un nombre limitat d'elements qu'aquesta vista poiriá trobar."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Rendut paginat, paginacion completa"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Rendut paginat, complet de l'estil Drupal"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Rendut paginat, mini-paginacion"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Utilizar lo rendut de la mini-paginacion."
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "Lo nom del vocabulari de taxonomia"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Nom (brut)"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr ""
"Lo nom de l'utilizaire o de l'autor. Aqueste filtre ne vérifie pas se "
"l'utilizaire existís e permet una recèrca partielle. N'utiliza pas "
"l'auto-complecion."
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Provesir un tèxte balisat per la zòna."
msgid "Machine Name"
msgstr "Nom sistèma"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Cambiar lo nom sistèma d'aqueste afichatge."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Modificar los paramètres per aqueste tipe de paginacion."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Autorizar lo regropament e l'aggregacion (calcul) dels camps."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Estil del formulari expausat"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Causir lo tipe de filtre expausat a utilizar."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr ""
"Paramètres del formulari expausat per aqueste estil de formulari "
"expausat."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Lo nom sistèma d'aqueste afichatge"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "Es lo nom sistèma de l'afichatge."
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"uSe marcat, certans camps pourraient devenir indisponibles. Totes los "
"camps que son seleccionats pel regropament seràn réduits a un sol "
"enregistrement per valor distincta. Los autres camps que son "
"seleccionats per agregacion verront la foncion executada sus ceux-ci. "
"Per exemple, podètz grouper de nosèls per lor títol e compter lo "
"nombre de nius per obténer una lista dels doblons."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Formulari expausat"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Opcions del formulari expausat"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr "Seleccionar, s'il y a lieu, la paginacion a utilizar per aquesta vista"
msgid "Pager options"
msgstr "Opcions de paginacion"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "L'identificant (ID) de l'afichatge deu èsser unique."
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr ""
"Tèxte d'afichar pel boton de somission del formulari des filtres "
"expausats."
msgid "Include reset button"
msgstr "Inclure un boton de reïnicializacion."
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"Se marcat lo formulari expausat provesira un boton per reïnicializar "
"totes los filtres expausats aplicats"
msgid "Reset button label"
msgstr "Tèxte del boton de reïnicializacion"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr ""
"Tèxte d'afichar dins lo boton de reïnicializacion del formulari "
"expausat."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Etiqueta de las triadas expausadas"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr ""
"Tèxte d'afichar coma etiqueta de la lista desenrotlanta del tri "
"expausat."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr "Tèxte d'utilizar quand la triada expausada es creissenta."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr "Tèxte d'utilizar quand la triada expausada es descreissenta."
msgid "Text on demand"
msgstr "Tèxte a la demanda"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"Lo nombre d'elements a passer. Per exemple, se aqueste camp es definit "
"a 3, les 3 primièrs elements seràn passés e non afichats."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr ""
"Lo nombre total de paginas. Daissar void per mostrar totas las "
"paginas."
msgid "Exposed options"
msgstr "Opcions expausadas"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Expausar aquestas opcions permet als utilizaires de definir lors "
"valors dins un formulari expausat quand la vista es afichada"
msgid "Expose items per page"
msgstr "Expausar los elements per pagina"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Se marcat, los utilizaires pourront especificar combien d'elements "
"afichar per pagina dins una vista"
msgid "Items per page label"
msgstr "Etiqueta dels elements per pagina"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr "Etiqueta a utilizar pel camp de nombre d'elements per pagina expausat."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Opcions del nombre d'elements per pagina"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Expausar lo decalatge"
msgid "Offset label"
msgstr "Etiqueta del decalatge"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr ""
"Etiqueta a utilizar dins l'element \"decalatge\" del formulari "
"expausat."
msgid "Offset must be an number greather or equal than 0."
msgstr "Lo decalatge deu èsser un nombre superior o egal a 0."
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Mini paginacion, @count element, en passar @skip"
msgstr[1] "Mini paginacion, @count elements, en passar @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Mini paginacion, @count élement"
msgstr[1] "Mini paginacion, @count elements"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Totes los elements, en passar @skip"
msgid "All items"
msgstr "Totes los elements"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count element, en passar @skip"
msgstr[1] "@count elements, en passar @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count element"
msgstr[1] "@count elements"
msgid "Group results together"
msgstr "Gropar los resultats ensemble"
msgid "Authentication module"
msgstr "Modul d'autentificacion"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Impossible de terminer l'operacion. Error fatale dins @file a la linha "
"@line : @messatge"
msgid "no real context"
msgstr "pas de véritaula contèxte"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Causir -"
msgid "Update and save"
msgstr "Metre a jorn e enregistrar"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "La pagina es estada mesa a jorn e enregistrada."
msgid ""
"There are currently no variants available and a page may not be added. "
"Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?"
msgstr ""
"Il n'existe actualament aucune varianta e il es pas possible d'apondre "
"una pagina. Peut èsser devriez-vous installer lo modul Panels per "
"obténer una varianta?"
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Per definir aqueste panèl coma vòstra pagina d'acuèlh vos cal crear "
"un camin unique sens aucun placeholder %. La pagina d'acuèlh del site "
"es actualament definida a %homepage dins lo formulari de configuracion "
"del site !siteinfo."
msgid ""
"This page is currently set to be your site home page. This can be "
"modified on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Aquesta pagina es actualament definida coma pagina d'acuèlh de "
"vòstre site. Aquò pòt èsser modificat dins lo formulari de "
"configuracion !siteinfo."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Aqueste camin es ja utilizat. Lo sistèma pòt pas suplantar los "
"camins existents."
msgid "Context exists"
msgstr "Lo contèxte existe"
msgid "Control access by whether or not a context exists and contains data."
msgstr ""
"Contrarotlar l'accès per : se un contèxte existís o pas e s'il "
"conten des donadas."
msgid ""
"Check to see if the context exists (contains data) or does not exist "
"(contains no data). For example, if a context is optional and the path "
"does not contain an argument for that context, it will not exist."
msgstr ""
"Verificar se lo contèxte existís (contient des donadas) o non "
"(aucune donada). Per exemple, se un contèxte es opcional e que lo "
"camin ne conten aucun argument per aqueste contèxte, alara il "
"existís pas pas."
msgid "Doesn't exist"
msgstr "N'existe pas"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier existe"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier existís pas"
msgid "String: comparison"
msgstr "Cadena de caractèrs : comparason"
msgid "Control access by string match."
msgstr "Contraròtle l'accès per concordance des cadenas (de caractèrs)."
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "Diferent de l'expression regulara"
msgid ""
"If using a regular expression, you should enclose the pattern in "
"slashes like so: <em>/foo/</em>. If you need to compare against "
"slashes you can use another character to enclose the pattern, such as "
"@. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">PHP "
"regex documentation</a> for more."
msgstr ""
"Se utilizatz una expression régulara, vos cal placer lo motif entre "
"les barres obliques coma aquò: <em>/foo/</em>. Se vos cal comparer "
"amb des barres obliques podètz utilizar un autre caractèr per "
"enfermer lo motif, tal coma @. Veire <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">la "
"documentacion de PHP sus las expressions régularas</a> per mai "
"d'informacions."
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier es \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier es pas \"@value\""
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier correspond a \"@value\""
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "@identifier correspond pas a \"@value\""
msgid "String: length"
msgstr "Cadena de caractèrs : longor"
msgid "Control access by length of string context."
msgstr ""
"Contraròtle l'accès per la longor de la cadena de caractèrs del "
"contèxte."
msgid "Not equal to"
msgstr "Diferent de"
msgid "Length of string"
msgstr "Longor de la cadena de caractèrs"
msgid "Access/visibility will be granted based on string context length."
msgstr ""
"L'accès/ la visibilitat serà acordat en foncion de la longor de la "
"cadena de caractèrs del contèxte."
msgid "@identifier must be @comp @length characters"
msgstr "@identifier deu èsser @comp @length caractèrs"
msgid "A context that contains token replacements from token.module."
msgstr "Un contèxte que conten des remplaçaments de getons del modul Token."
msgid "Enter the context type"
msgstr "Sasir lo tipe de contèxte"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Sasir un nom d'utilizaire"
msgid "Reset identifier to username"
msgstr "Reïnicializar l'identificant al nom d'utilizaire"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the user name of the "
"selected user."
msgstr ""
"Se marcat, l'identificant serà reïnicializat pel nom de l'utilizaire "
"seleccionat."
msgid "Invalid user selected."
msgstr "Utilizaire causit invalid."
msgid "You may use substitutions in this path."
msgstr "Podètz utilizar les remplaçaments dins aqueste camin."
msgid "...and <strong>!count</strong> more."
msgstr "...et <strong>!count</strong> de plus."
msgid "In database"
msgstr "Dins la banca de donadas"
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"Un modul de nom @name es ja present sul site. Causissètz un nom "
"diferent."
msgid ""
"The Blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>. By default, the blog entries are displayed by creation "
"time in descending order, with comments enabled, and are promoted to "
"the site's front page. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href='@blog'>Blog module</a>."
msgstr ""
"Lo modul Blog permet que los utilizaires enregistrats pòscan mantenir "
"un diari en linha o <em>blog</em>. Los blogs son formats per "
"<em>entradas de blog</em> individuals. Per defaut, les entradas de "
"blog s'afichan en òrdre descendent per data de creacion, amb los "
"comentaris activats e es promouen automaticament sus la pagina "
"principal del site. Per mai d'informacions, anatz a la seccion del <a "
"href=\"@blog\">modul Blog</a> de l'ajuda en linha."
msgid "Author textfield"
msgstr "Camp tèxte autor"
msgid "Subject textfield"
msgstr "Camp tèxte Subjècte"
msgid "A contact form with category %category already exists."
msgstr "Ja existís un formulari de contacte amb categoria %category."
msgid "Hello !recipient-name,"
msgstr "Hola !recipient-name,"
msgid ""
"Attempt to create an instance of a field @field_name that doesn't "
"exist or is currently inactive."
msgstr ""
"S'es ensajat de crear una instància d'un camp @field_name que "
"existís pas o que actualament es inactiu."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle "
"that already has an instance of that field."
msgstr ""
"S'es ensajat de crear una instància de camp @field_name en un lligam "
"@bundle que ja a una instància d'aqueste camp."
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr "API de Field per apondre camps a entitats coma nodes e utilizaires."
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Apercebut dels camps de tota mena d'entitats."
msgid "Configuring text formats"
msgstr "Configuracion dels formats de tèxte"
msgid ""
"Configure text formats on the <a href=\"@formats\">Text formats "
"page</a>. <strong>Improper text format configuration is a security "
"risk</strong>. To ensure security, untrusted users should only have "
"access to text formats that restrict them to either plain text or a "
"safe set of HTML tags, since certain HTML tags can allow embedding "
"malicious links or scripts in text. More trusted registered users may "
"be granted permission to use less restrictive text formats in order to "
"create rich content."
msgstr ""
"Configuratz los formats de tèxte a la <a href=\"@formats\">pagina "
"d'un formats de tèxte</a>. <strong>Una configuracion indeguda d'un "
"format de tèxte es un risc de seguretat</strong>. Per assegurar la "
"seguretat, los utilizaires que son pas de confiança solament deurián "
"aver accès als formats de tèxte que los restrenhon a o ben tèxte "
"pla, o ben un acorchi segur d'etiquetas HTML, ja que algunes etiquetas "
"HTML pòdon permetre incrustar ligams maliciosos o scripts al tèxte. "
"Los utilizaires enregistrat amb mai confiança se'ls i pòdon concedir "
"permeses per utilizar formats de tèxte mens restrictius per tal de "
"crear contengut ric."
msgid ""
"Users with access to more than one text format can use the <em>Text "
"format</em> fieldset to choose between available text formats when "
"creating or editing multi-line content. Administrators can define the "
"text formats available to each user role, and control the order of "
"formats listed in the <em>Text format</em> fieldset on the <a "
"href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"Los utilizaires amb accès a mai d'un format de tèxte pòdon utilizar "
"l'acorchi de camps <em>Format del tèxte</em> per causir entre los "
"formats de tèxte disponibles al moment de crear o d'editar contengut "
"de múltiples línies. Los administrators pòdon definir los formats "
"de tèxte disponibles per cadun dels ròtles, e controlar l'òrdre "
"dels formats listats al acorchi de camps <em>Format del tèxte</em> a "
"la <a href=\"@text-formats\">pagina d'un formats de tèxte</a>."
msgid ""
"Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can "
"be used when entering text. <strong>Improper text format configuration "
"is a security risk</strong>. Learn more on the <a "
"href=\"@filterhelp\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"Los formats de tèxte definisson las etiquetas HTML, còde e d'autre "
"format que pòt èsser utilizat a l'hora d'introduir tèxte. "
"<strong>Una configuracion indeguda d'un format de tèxte es un risc de "
"seguretat</strong>. Legissètz-ne mai a la <a "
"href=\"@filterhelp\">pagina d'ajuda del modul Filter</a>."
msgid "Show more content"
msgstr "Aficha mai contengut"
msgid "Collapse"
msgstr "Collapsa"
msgid ""
"The testing framework requires the DOMDocument class to be available. "
"Check the configure command at the <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info "
"page</a>."
msgstr ""
"Lo marc de trabalh de tèsts requerís aver disponible la classe "
"DOMDocument. Testatz l'òrdre configure a la <a "
"href=\"@link-phpinfo\">pagina d'informacion de PHP</a>."
msgid "Error messages to display"
msgstr "Messatges d'error a afichar"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"Es recomanat que los sites que s'executen en entorns de produccion no "
"mostrin cap error."
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "Es pas estat possible d'obrir %file_path"
msgid "Term name textfield"
msgstr "Camp tèxte nom del tèrme"
msgid "Term description textarea"
msgstr "Zòna de tèxte de descipcion del tèrme"
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the e-mail."
msgstr ""
"Les instruccions per la reinicializacion de la senhal s'enviaran a "
"%email. Vos cal tancar sesilha per utilizar lo ligam del corrièr "
"electronic de reinicializacion de la senhal."
msgid ""
"Enter your current password to change the %mail or %pass. "
"!request_new."
msgstr ""
"Entratz vòstre senhal actual per cambiar : %mail o %pass. "
"!request_new."
msgid "Current password"
msgstr "senhal actual"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Vòstre senhal actual es mancant o incorrècte ; es requesit per "
"cambiar : %name"
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been e-mailed to the "
"new user <a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Un messatge de benvenguda amb d'instruccions addicionalas es estat "
"mandat per corrièr electronic al utilizaire novèl <a "
"href=\"@url\">%name</a>."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"Un messatge de benvenguda amb instruccions addicionals es estat mandat "
"a vòstra adreça de corrièr electronic."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Configuratz los comptes dels utilizaires"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, fields, and user pictures."
msgstr ""
"Configuratz lo compòrtament per defaut dels utilizaire, en e incloent "
"los prerequesits d'enenregistramentment, los corrièrs electronics, "
"los camps e imatges dels utilizaires."
msgid "The subject of the comment."
msgstr "Lo subjècte del comentari."
msgid "The currently logged in user."
msgstr "L'utilizaire actualament connectat."
msgid ""
"The weight of the term, which is used for ordering terms during "
"display."
msgstr ""
"Lo pes del tèrme, qu'es utilizat per ordonner los tèrmes al moment "
"de l'afichatge."
msgid "The parent terms of the taxonomy term."
msgstr "Los tèrmes parents del tèrme de taxonomia."
msgid "The roles of the user."
msgstr "Los ròtles de l'utilizaire."
msgid "The file description"
msgstr "La descripcion del fichièr"
msgid "Update preview"
msgstr "Actualizar l'apercebut"
msgid "%module module installed."
msgstr "S'es installat lo modul %module."
msgid "Table %name already exists."
msgstr "La table %name existís ja."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table doesn't exist."
msgstr ""
"Impossible de renommer la taula %table en %table_new : la taula %table "
"existís pas."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table_new already exists."
msgstr ""
"Impossible de renommer la taula %table en %table_new : la taula "
"%table_new existís ja."
msgid "Cannot add field %table.%field: table doesn't exist."
msgstr "Impossible d'apondre lo camp %table.%field : la taula existís pas."
msgid "Cannot add field %table.%field: field already exists."
msgstr "Impossible d'apondre lo camp %table.%field : lo camp existís ja."
msgid "Cannot set default value of field %table.%field: field doesn't exist."
msgstr ""
"Impossible de définir la valor per defaut del camp %table.%field : le "
"camp existís pas."
msgid ""
"Cannot remove default value of field %table.%field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Impossible de suprimir la valor per defaut del camp %table.%field : le "
"camp existís pas."
msgid "Cannot add primary key to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Impossible d'apondre la clau primaire a la taula %table : la taula "
"existís pas."
msgid "Cannot add primary key to table %table: primary key already exists."
msgstr ""
"Impossible d'apondre la clau primaire a la taula %table : una clau "
"primaire existís ja."
msgid "Cannot add unique key %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Impossible d'apondre la clau unica %name a la taula %table : la table "
"existís pas."
msgid ""
"Cannot add unique key %name to table %table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"Impossible d'apondre la clau unica %name a la taula %table : una clau "
"unica existís ja."
msgid "Cannot add index %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Impossible d'apondre l'indèx %name a la taula %table : la taula "
"existís pas."
msgid "Cannot add index %name to table %table: index already exists."
msgstr ""
"Impossible d'apondre l'indèx %name a la taula %table : l'indèx "
"existís déjà."
msgid ""
"Cannot change the definition of field %table.%name: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Impossible de cambiar la definicion del camp %table.%name : lo camp "
"existís pas."
msgid ""
"Cannot rename field %table.%name to %name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"Impossible de renommer lo camp %table.%name en %name_new : lo camp "
"cibla existís ja."
msgid "Use this page to create a new custom block."
msgstr "Utilizatz aquesta pagina per crear un nou blòt personalizat."
msgid "Number of recent blog posts to display"
msgstr "nombre d'entradas de blòt recents a afichar"
msgid "@node_type comment"
msgstr "comentari de @node_type"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "Editar lo comentari %comment"
msgid ""
"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
"attaching and managing fields. Fields can be defined at the "
"content-type level for content items and comments, at the vocabulary "
"level for taxonomy terms, and at the site level for user accounts. "
"Other modules may also enable fields to be defined for their data. "
"Field types (text, image, number, etc.) are defined by modules, and "
"collected and managed by the <a href=\"@field\">Field module</a>. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field_ui\" target=\"_blank\">Field UI module</a>."
msgstr ""
"Lo modul Field UI provesís una interfàcia d'utilizaire (UI) "
"d'administracion per estacar e gerir camps. Los camps se pòdon "
"definir a nivèl de tipe de contengut per elements de contengut e "
"comentaris, a nivèl de vocabulari per tèrmes de taxonomia, e a "
"nivèl de site per comptes d'utilizaire. Altres moduls pòdon activar "
"camps per èsser definits per sas donadas. Los tipes de camps (tèxte, "
"imatge, numèro, etc.) son definits per autres moduls, e recollits e "
"gestionats pel <a href=\"@field\">modul Field</a>. Per mai "
"d'informacions, anatz a la seccion del <a href=\"@field_ui\" "
"target=\"_blank\">modul Field UI</a> de l'ajuda en linha."
msgid "Planning fields"
msgstr "Organizar de camps"
msgid "What the field will be called"
msgstr "Lo nom del camp"
msgid ""
"A field has a <em>label</em> (the name displayed in the user "
"interface) and a <em>machine name</em> (the name used internally). The "
"label can be changed after you create the field, if needed, but the "
"machine name cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Un camp a una <em>etiqueta</em> (el nom que s'aficha a l'interfàcia "
"d'utilizaire) e un <em>nom màquina</em> (el nom que s'usa "
"intèrnament). L'etiqueta, se cal, se pòt cambiar després de crear "
"lo camp, mas lo nom màquina se pòt pas cambiar una còp hàgiu creat "
"lo camp."
msgid "What type of data the field will store"
msgstr "Lo tipe de donadas que lo camp emmagazinarà"
msgid ""
"Each field can store one type of data (text, number, file, etc.). When "
"you define a field, you choose a particular <em>field type</em>, which "
"corresponds to the type of data you want to store. The field type "
"cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Cada camp pòt emmagazinar un tipe de dada (tèxte, numèro, fichièr, "
"etc.). Quand definiu un camp, causissètz un <em>tipe de camp</em> en "
"particular, lo qual correspon amb lo tipe de dada que volètz "
"emmagazinar. Lo tipe de camp se pòt pas cambiar una còp hàgiu creat "
"lo camp."
msgid "How the data will be input and displayed"
msgstr "Lo biais que las donadas seràn picadas e afichadas"
msgid "How many values the field will store"
msgstr "Quant de valors lo camp emmagazinarà"
msgid ""
"You can store one value, a specific maximum number of values, or an "
"unlimited number of values in each field. For example, an employee "
"identification number field might store a single number, whereas a "
"phone number field might store multiple phone numbers. This setting "
"can be changed after you have created the field, but if you reduce the "
"maximum number of values, you may lose information."
msgstr ""
"Podètz emmagazinar una valor, un nombre maximal específic de valors "
"o un nombre de valors illimitats a cada camp. Per exemple, un camp de "
"numèro d'identificacion d'empleat podria emmagazinar un unic numèro, "
"mentre que un camp de numèro de telèfon podria emmagazinar-ne "
"múltiples. Aqueste paramètre se pòt cambiar una còp hàgiu creat "
"lo camp, mas se reduïu lo numèro maximal de valors, podètz perdre "
"informacion."
msgid "Reusing fields"
msgstr "Camps reütilizables"
msgid ""
"Once you have defined a field, you can reuse it. For example, if you "
"define a custom image field for one content type, and you need to have "
"an image field with the same parameters on another content type, you "
"can add the same field to the second content type, in the <em>Add "
"existing field</em> area of the user interface. You could also add "
"this field to a taxonomy vocabulary, comments, user accounts, etc."
msgstr ""
"Un còp qu'auretz definit un camp, lo podretz reutilizar. Per exemple, "
"se definiu un camp imatge personalizat per un tipe de contengut, e "
"necessiteu aver un camp imatge amb los meteisses paramètres en un "
"autre tipe de contengut, podètz apondre lo meteis camp a aqueste "
"segon tipe de contengut, a l'àrea d'<em>Apondètz un camp "
"existent</em> de l'interfàcia d'utilizaire. Podètz a mai apondre "
"aqueste camp a un vocabulari de taxonomia, a comentaris, a comptes "
"d'utilizaire, etc."
msgid ""
"Some settings of a reused field are unique to each use of the field; "
"others are shared across all places you use the field. For example, "
"the label of a text field is unique to each use, while the setting for "
"the number of values is shared."
msgstr ""
"D'unes paramètres d'un camp reutilizat son unics per cada ús del "
"camp; d'autres son compartits per totes los sites ont utilizeu lo "
"camp. Per exemple, l'etiqueta d'un camp de tèxte es unica per casa "
"ús, mentre que lo paramètre de nombre de valors es compartit."
msgid ""
"There are two main reasons for reusing fields. First, reusing fields "
"can save you time over defining new fields. Second, reusing fields "
"also allows you to display, filter, group, and sort content together "
"by field across content types. For example, the contributed Views "
"module allows you to create lists and tables of content. So if you use "
"the same field on multiple content types, you can create a View "
"containing all of those content types together displaying that field, "
"sorted by that field, and/or filtered by that field."
msgstr ""
"I a dues raons principals per reutilizar camps. Primer, la "
"reutilizacion de camps pòt estalviar-vos temps en la definicion de "
"nous camps. Segon, la reutilizacion de camps tanben vos permet "
"d'afichar, filtrar, agrupar e ordenar contengut entre sí per camp a "
"tavèrs del tipe de contengut. Per exemple, lo modul contribuït Views "
"vos permet de crear llistes e taulas de contengut. Per tant se "
"utilizeu lo meteis camp en diversos tipe de contengut, podètz crear "
"una View que contingui tot lo d'aquells tipe de contengut junts que "
"mostrin aqueste camp, ordenat per camp, i/o filtrat per aqueste camp."
msgid "Fields on content items"
msgstr "Camps sus de contenguts"
msgid ""
"Fields on content items are defined at the content-type level, on the "
"<em>Manage fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you define a field for a content type, each content item of that type "
"will have that field added to it. Some fields, such as the Title and "
"Body, are provided for you when you create a content type, or are "
"provided on content types created by your installation profile."
msgstr ""
"Los camps a elements de contengut es definisson a nivèl de tipe de "
"contengut, a l'onglet de <em>Gestiona los camps</em> de la pagina "
"d'edicion del tipe de contengut (a la qual podètz arribar dempuèi la "
"<a href=\"@types\">pagina de tipe de contengut</a>). Quand definiu un "
"camp per un tipe de contengut, cada element de contengut d'aqueste "
"tipe aurà aqueste camp apondut a ell. D'unes camps, coma lo Títol e "
"lo Cos, los proporcionats vosautres quand creeu o editatz un tipe de "
"contengut, o son proporcionats pendent la creacion dels tipe de "
"contengut pel vòstre perfil d'installacion."
msgid "Fields on taxonomy terms"
msgstr "Camps sus de tèrmes de taxinomia"
msgid ""
"Fields on taxonomy terms are defined at the taxonomy vocabulary level, "
"on the <em>Manage fields</em> tab of the vocabulary edit page (which "
"you can reach from the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>). When "
"you define a field for a vocabulary, each term in that vocabulary will "
"have that field added to it. For example, you could define an image "
"field for a vocabulary to store an icon with each term."
msgstr ""
"Los camps a tèrmes de taxonomia son definits a nivèl del vocabulari "
"de la taxonomia, a l'onglet <em>Gestiona los camps</em> de la pagina "
"d'edicion del vocabulari (a la qual podètz arribar dempuèi la <a "
"href=\"@taxonomy\">pagina de taxonomia</a>). Quand definiu un camp per "
"un vocabulari, cada tèrme d'aqueste vocabulari aurà aqueste camp "
"apondut a ell. Per exemple, podètz definir un camp imatge per un "
"vocabulari per emmagazinar una icòna amb cada tèrme."
msgid "Fields on user accounts"
msgstr "Camps sus de comptes d'utilizaires"
msgid ""
"Fields on user accounts are defined on a site-wide basis on the <a "
"href=\"@fields\">Manage fields tab</a> of the <a "
"href=\"@accounts\">Account settings</a> page. When you define a field "
"for user accounts, each user account will have that field added to it. "
"For example, you could add a long text field to allow users to include "
"a biography."
msgstr ""
"Los camps a comptes d'utilizaire son definits a nivèl de site a "
"l'onglet <em>Gestiona los camps</em> de la pagina de <a "
"href=\"@accounts\">paramètres del compte</a>. Quand definiu un camp "
"per un compte d'utilizaire, cada compte d'utilizaire aurà aqueste "
"camp apondut a ell. Per exemple, podètz apondre un camp de tèxte "
"larg per permetre als utilizaires incloure sa biografia."
msgid "Fields on comments"
msgstr "Camps sus de comentaris"
msgid ""
"Fields on comments are defined at the content-type level, on the "
"<em>Comment fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you add a field for comments, each comment on a content item of that "
"type will have that field added to it. For example, you could add a "
"website field to the comments on forum posts, to allow forum "
"commenters to add a link to their website."
msgstr ""
"Los camps a comentaris son definits a nivèl de tipe de contengut, a "
"l'onglet <em>Camps de comentari</em> de la pagina d'edicion del tipe "
"de contengut (a la qual podètz arribar dempuèi la <a "
"href=\"@taxonomy\">pagina de tipe de contengut</a>). Quand afegiu un "
"camp per comentaris, cada comentari en un element de contengut "
"d'aqueste tipe aurà aqueste camp apondut a ell. Per exemple, podètz "
"apondre un camp site web als comentaris a les entradempuèi lo forum, "
"per permetre als comentaristes del forum apondre un ligam al seu site "
"web."
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Administrar los formats de tèxte e los filtres"
msgid "@type language detection"
msgstr "Deteccion de lenga de @type"
msgid ""
"Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are "
"added. The plural format is updated."
msgstr ""
"Las cadenas del fichièr carregat reemplacen les ja existents, les "
"noves s'apondon. Lo format en plural s'actualizarà."
msgid ""
"Existing strings and the plural format are kept, only new strings are "
"added."
msgstr ""
"Las cadenas existents e lo format en plural es mantenen, solament "
"s'apondon les noves cadenes."
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by Drupal and modules, such as field labels "
"and help text). This decision is made by evaluating a series of "
"detection methods for languages; the first detection method that gets "
"a result will determine which language is used for that type of text. "
"Define the order of evaluation of language detection methods on this "
"page."
msgstr ""
"Definissètz cossí cal decidir quina lenga s'utiliza per afichar los "
"elements de pagina (principalment lo tèxte proporcionat pel Drupal e "
"los moduls, coma pòdon èsser los camps e lo tèxte d'ajuda). Aquesta "
"decision es pren avaluant una seria de mètodes de deteccion per las "
"lengas; lo primer mètode de deteccion que obtingui un resultat "
"determinarà quina lenga s'utilizarà per aquell tipe de tèxte. "
"Definissètz l'òrdre d'avaluacion dels mètodes de deteccion de lenga "
"en aquesta pagina."
msgid "User interface text"
msgstr "Tèxte d'interfàcia d'utilizaire"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "Utiliza la lenga d'interfàcia detectada."
msgid "Add new %type"
msgstr "Apondètz un nou %type"
msgid ""
"The new set is created by copying items from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"L'acorchi novèl es crèa a partir d'una còpia dels elements del "
"acorchi per defaut dels ligams dirèctes."
msgid "The new set is created by copying items from the %default set."
msgstr ""
"L'acorchi novèl es crèa a partir d'una còpia dels elements del "
"acorchi %default."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr "Actualment sètz utilizant l'acorchi %set-name."
msgid "edit set name"
msgstr "editar lo nom de l'ensemble"
msgid "delete set"
msgstr "suprimís l'acorchi"
msgid "Create new set"
msgstr "Crea un acorchi novèl"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"S'es creat l'acorchi %set_name. Lo podètz editar dempuèi aquesta "
"pagina."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "Nom de l'ensemble mes a jorn a %set_name."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"S'avètz causit aqueste acorchi coma lo per defaut per qualques o "
"totes los utilizaires, eles tanben es veuran afectats per "
"l'escafament."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir l'acorchi %title?"
msgid "The shortcut set %title has been deleted."
msgstr "S'es suprimit l'acorchi %title."
msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within <em>sets</em>. Each user with <em>Select any shortcut set</em> "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@shortcut\">Shortcut module</a>."
msgstr ""
"Lo modul Shortcut permet als utilizaires crear acorchis dels ligams "
"d'<em>accès directe</em> a paginas del site que es visiten sovint. "
"Los acorchis s'agrupen en <em>acorchis</em>. Cada utilizaire amb "
"l'autorizacion <em>Selecciona qualsevol acorchi</em> pòt seleccionar "
"un acorchi creat per qualsevol utilizaires del site. Per mai "
"d'informacions, anatz a la seccion del <a href=\"@shortcut\">modul "
"Shortcut</a> de l'ajuda en linha."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Gestion dels acorchis"
msgid ""
"Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a "
"href=\"@shortcuts\">Shortcuts administration page</a>."
msgstr ""
"Los utilizaires amb l'autorizacion <em>Administra los ligams "
"dirèctes</em> pòdon gerir los acorchis dels ligams dirèctes e "
"editar los ligams dels acorchis dempuèi la <a "
"href=\"@shortcuts\">pagina d'administracion dels ligams dirèctes</a>."
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Causida dels ensembles d'acorchis"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"Los utilizaires amb permeses per cambiar d'acorchi d'accèsses direct "
"se pòdon escollir-ne un dempuèi l'onglet d'acorchis de sa pagina de "
"compte d'utilizaire."
msgid ""
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
"have permission to edit your shortcut set). The core Seven "
"administration theme displays this link next to the page title, as a "
"small + or - sign. If you click on the + sign, you will add that page "
"to your preferred set of shortcuts. If the page is already part of "
"your shortcut set, the link will be a - sign, and will allow you to "
"remove the current page from your shortcut set."
msgstr ""
"Lo modul Shortcut crea un ligam d'apond/elimina per cada pagina del "
"vòstre site; lo ligam vos permet d'apondre o eliminar la pagina "
"actual del acorchi que actualament es activat (si vòstre tèma lo "
"aficha e teniu permeses per editar vòstre acorchi). Lo tèma "
"d'administracion del nucli Seven aficha aqueste ligam al costat del "
"títol de la pagina, coma un petit signe + o -. Se feu clic al signe "
"+, apondretz aquesta pagina al acorchi preferit. Se la pagina ja forma "
"part del vòstre acorchi, lo ligam serà un signe -, e us permetrà "
"eliminar la pagina actual del vòstre acorchi."
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\"@shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"Definissètz quin acorchi sètz utilizant a la <a "
"href=\"@shortcut-link\">onglet Accèsses</a> dirèctes de la pagina "
"del vòstre compte."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "Modificar l'ensemble dels acorchis actius"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"L'edicion de l'acorchi actual afectarà autres utilizaires se aqueste "
"acorchi es estat assignat o seleccionat per d'autres utilizaires. La "
"concession del permés \"Selecciona qualsevol acorchi\" juntament amb "
"aqueste permés permetrà editar qualsevol acorchi."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Selecciona qualsevol acorchi"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"A partir de totes los acorchis d'acorchis, seleccioneu-ne un per "
"èsser vòstre acorchi actiu. Sens aqueste permés, un administrator "
"selecciona los acorchis d'acorchis pels utilizaires."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Apondre e modificar d'ensembles d'acorchis."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Apondètz un acorchi de ligams dirèctes"
msgid "Edit set name"
msgstr "Editar lo nom de l'ensemble"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Suprimís l'acorchi"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "Es pas estat possible d'enregistrar @remote a @path."
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the <a href=\"@system_requirements\">system requirements page</a> "
"for more information):"
msgstr ""
"Lo Drupal requerís que activatz les extensions del PHP de la seguent "
"lista (per mai informacion, anatz a la <a "
"href=\"@system_requirements\">pagina de requeriments del sistèma</a>) "
":"
msgid "Database support"
msgstr "Suport de la basa de donadas"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Sembla èsser que vòstre servidor web no supòrta cap extension PDO "
"comuna de banca de donadas. Testatz amb vòstre provesidor "
"d'albergament se supòrta PDO (PHP Data Objects) e ofrís cap banca de "
"donadas que <a href=\"@drupal-databases\">supòrte lo Drupal</a>."
msgid "Footer first column"
msgstr "Primièra colomna del pè de pagina"
msgid "Footer second column"
msgstr "Segonga colomna del pè de pagina"
msgid "Footer third column"
msgstr "Tresena colomna del pè de pagina"
msgid "Footer fourth column"
msgstr "Quatrena colomna del pè de pagina"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Es pas void (NOT NULL)"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"La vista a été creada per la version @import_version de Views, mas "
"avez la version @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Handler brisé/mancant : @taula > @field"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"L'afichatge %display a son camin parametré sus node/%. Aquò ne "
"produira pas l'effet désiré. Se volètz aver mantuna version de "
"l'afichatge d'un nosèl, utilizatz Panels."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category : @field-name"
msgid "Translate link"
msgstr "Ligam de traduccion"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Provesir un ligam per traduire lo nosèl."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Identificant Authmap"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "L'identificant Authmap."
msgid "Authentication name"
msgstr "Nom d'autentificacion"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Lo nom d'autentificacion unic."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr ""
"Lo nom del modul d'autentificacion gérant las entradas "
"d'autentificacion."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Utilizar un ligam absolut (començant per \"http://\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "Afichar lo nom sistèma"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Utilizar lo camin del tèrme de taxonomia de Drupal per crear les "
"ligams del fial d'ariane"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Se seleccionat, los ligams del fial d'Ariana seràn creats amb la "
"metòde estandard de drupal al luòc de la metòde de Views. Aquò es "
"utile quand utilizatz des moduls coma Taxonomy Redirect per modificar "
"vòstres ligams de tèrmes de taxonomia."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Modificar la(les) classa(s) CSS que serà(n) aponduda(s) a aqueste "
"afichatge."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Los noms de classe CSS a apondre a la vista. Aquò vous permetrà "
"d'utilizar del còde CSS spécifique per cada vista. Podètz definir "
"plusieurs classes en les séparant per des espaces."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"Las classas CSS devon èsser constituidas de caractèrs alphanumerics "
"o de jonhents solament."
msgid "Choose text"
msgstr "Causissètz lo tèxte"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr ""
"Lo tèxte que apareisserà coma opcion seleccionada dins lo menú de "
"saut."
msgid "Term edit link"
msgstr "Ligam de modificacion del tèrme"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Provesir un ligam per modificar lo tèrme."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Spécifiez entre quelle valors l'utilizaire pòt causir al moment de "
"la spécification del nombre d'elements per pagina. Separadas per de "
"virgulas."
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Se marcat, los utilizaires pòdon determinar combien d'elements devon "
"èsser passés al començament."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Mercé de especificar una lista de valor numericas separadas per de "
"virgulas&nbsp;: ex.: 10, 20, 50, 100"
msgid "Attachment before"
msgstr "Pèça junta avant"
msgid "Attachment after"
msgstr "Pèça junta aprèp"
msgid "Translation source node"
msgstr "Nosèl font de la traduccion"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kirguís"
msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
msgstr ""
"Se pòt pas cridar a theme() fins que s'hagin carregat totes los "
"moduls."
msgid "GD library PNG support"
msgstr "Presa en carga del format PNG per la bibliotèca GD"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "La data en que es va modificar lo comentari per darrer cop."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Comentari enviat : %subject."
msgid "On value"
msgstr "Valor actiu"
msgid "If left empty, \"1\" will be used."
msgstr "Se es deixa void, s'usarà \"1\"."
msgid "Off value"
msgstr "Valor inactiu"
msgid "If left empty, \"0\" will be used."
msgstr "S'es daissat void, s'utilizarà \"0\"."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Aqueste camp es estat desactivat perque avètz pas lod dreits "
"sufisents per l'editar."
msgid "Select a forum."
msgstr "Seleccionatz un forum."
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>."
msgstr ""
"La bibliotèca GD per PHP es activada, mas es compilà sens supòrt "
"per funcions utilizadas pels efièches de rotacion e desaturacion. "
"Probablement fou compilada utilizant les biblioteques oficials de GD "
"de http ://www.libgd.org en comptes de la bibliotèca GC integrada amb "
"lo PHP. Hauríeu de recompilar lo PHP --with-gd utilizant la "
"bibliotèca GD integrada. Anatz al <a href=\"http "
"://www.php.net/manual/book.imatge.php\">manual del PHP</a>."
msgid "GD library rotate and desaturate effects"
msgstr "Efièches de rotacion e de desaturacion de la bibliotèca GD"
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Accedeix, edita e suprimís tot lo contengut independentment de las "
"restriccions de permés."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID."
msgstr ""
"Vos cal validar vòstra adreça de corrièr electronic per aqueste "
"compte abans de vos connectar via l'OpenID."
msgid "The HTML ID %id is unique."
msgstr "L'ID d'HTML %id es unic."
msgid "Syslog format"
msgstr "Format del syslog"
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr ""
"Especificatz lo format de l'entrada del syslog. Les variabled "
"disponibles son : <dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>URL base del "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Marca de temps tipe Unix "
"de l'entrada de "
"l'enregistrament.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>Categoria a la "
"que es referís aqueste "
"messatge.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>Adreça IP de l'utilizaire "
"que dispara lo "
"messatge.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>L'URI de la "
"requèsta.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer se es "
"disponible.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>ID de "
"l'utilizaire.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>Un ligam a associar "
"amb lo messatge.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>Lo messatge a "
"emmagazinar al enregistrament.</dd></dl>"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Los recursos extèrnes pòdon èsser optimizats automaticament, la "
"qual cosa pòt reduir la talha e lo numèro de requèstas fetes al "
"vòstre site web."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "Una data dins lo format 'temps de de'. (%date)"
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "La localizacion del fichièr relativa a la raiç del Drupal."
msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote."
msgstr ""
"Ha ocorregut una error HTTP @errorcode mentre s'intentava recollir "
"@remote."
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services. If you are certain that Drupal can access web pages but you "
"are still seeing this message, you may add "
"<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code> to the bottom "
"of your settings.php file."
msgstr ""
"Vòstre sistèma o vòstra configuracion de xarxa no permeton que lo "
"Drupal accedeixi a las paginas web, resultant-ne una foncionalitat "
"reduïda. Aquò se pòt deure a la configuracion del vòstre servidor "
"web o a la del PHP, e s'hauria de resoldre per poder-se telecargar "
"l'informacion sobre las mesas a jorn disponibles, recollir los fluxes "
"agregats, debutar sesilha via OpenID, o utilizar autres serveis "
"dependents de la xarxa. Se sètz segur que lo Drupal pòt accedir a "
"las paginas web mas encara sètz veient aqueste messatge, hauríeu "
"d'apondre la linha <code>$conf['drupal_http_request_fails'] = "
"FALSE;</code> al final del vòstre fichièr settings.php."
msgid ""
"A translation of %title in %language already exists, a new %type will "
"be created instead of a translation."
msgstr ""
"Ja existís una traduccion de %title al %language, s'ha creat un nou "
"%type en comptes d'una traduccion."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "Vòstres moduls han estat telecargats e actualizats."
msgid "<a href=\"@update\">Run database updates</a>"
msgstr ""
"<a href=\"@update\">Executa las mesas a jorn de la banca de "
"donadas</a>"
msgid "@name <em>(locked)</em>"
msgstr "@name <em>(blocat)</em>"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo ròtle %name?"
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"<a href=\"@role\">Roles</a> page to create a role). Two important "
"roles to consider are Authenticated Users and Administrators. Any "
"permissions granted to the Authenticated Users role will be given to "
"any user who can log into your site. You can make any role the "
"Administrator role for the site, meaning this will be granted all new "
"permissions automatically. You can do this on the <a "
"href=\"@settings\">User Settings</a> page. You should be careful to "
"ensure that only trusted users are given this access and level of "
"control of your site."
msgstr ""
"Los permeses vos permeton controlar què pòdon far e veire los "
"utilizaires al vòstre site. Podètz definir un acorchi determinat de "
"permeses per cada ròtle. (Anatz sus la pagina de <a "
"href=\"@role\">Ròtles</a> per crear-ne un). Dos ròtles a considerar "
"son Utilizaires Autenticats e Administradors. Qualsevol permés "
"atorgat al ròtle Utilizaires Autenticats, se li donarà a qualsevol "
"utilizaire que pòsca debutar sesilha al vòstre site. Podètz far a "
"qualsevol ròtle lo ròtle Administrador del vòstre site, aquò "
"significa que se li atorgaran totes los nous permeses d'un biais "
"automatica. Podètz fer-ho sus la pagina de <a "
"href=\"@settings\">Paramètres d'utilizaire</a>. Vos cal aver cura per "
"garantir que solament se'ls i dána aqueste accès e lo nivèl de "
"contraròtle de vòstre site als utilizaires de confiança."
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>. "
"Examples of roles include: anonymous user, authenticated user, "
"moderator, administrator and so on. In this area you will define the "
"names and order of the roles on your site. It is recommended to order "
"your roles from least permissive (anonymous user) to most permissive "
"(administrator). To delete a role choose \"edit role\"."
msgstr ""
"Los ròtles vos permeton ajustar la seguretat e l'administracion del "
"Drupal. Un ròtle definís un grop d'utilizaires que tenen certs "
"privilègis definits a la <a href=\"@permissions\">pagina de "
"permeses</a>. Exemples de ròtles incluisson : utilizaire anonime, "
"utilizaire autentificat, moderador, administrator e més. En aquesta "
"àrea definireu los noms e l'òrdre dels ròtles del vòstre site. Se "
"recomanda que ordeneu vòstres ròtles de mens permissiu (utilizaire "
"anonime) a mai permissiu (administrator). Per suprimir un ròtle trieu "
"\"edita lo rol\"."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Utilizatz los <em>articles</em> per de contenguts qu'an una "
"temporalitat tals coma d'actualitats, de comunicats de premsa o de "
"bilhets de blog."
msgid "Filipino"
msgstr "Filipí"
msgid "Swiss German"
msgstr "Alemand Suís"
msgid "Scots"
msgstr "Scots"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Es pas estat possible de cargar lo fichièr %filename seleccionat. "
"Només son permeses los fichièrs amb las extensions seguentas : "
"%extensions."
msgid "A module provides this configuration."
msgstr "Un modul provesís aquesta configuracion."
msgid "Current page"
msgstr "Pagina actuala"
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Emmagazina las paginas a l'escondedor pels utilizaires anonimes"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "A flexible, recolorable theme with many regions."
msgstr ""
"Un tèma flexible, amb possibilitat de li donar de color e amb fòrça "
"regions."
msgid "Highlighted"
msgstr "Mes en evidéncia"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Segonda barra laterala"
msgid "Triptych first"
msgstr "Tríptic primer"
msgid "Triptych middle"
msgstr "Tríptic central"
msgid "Triptych last"
msgstr "Tríptic darrer"
msgid "Main background"
msgstr "Rèireplan principal"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Rèireplan de la barra lateral"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Bordaduras de la barra laterala"
msgid "Footer background"
msgstr "Rèireplan del pè de pagina"
msgid "Plum"
msgstr "Pruna"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "Configuracion PHP requesida per CTools"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools requière certaines foncionalitats solament disponibles a "
"partir de PHP version 5.2.0 e seguentas."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid ""
"Unable to create CTools styles cache directory @path. Check the "
"permissions on your files directory."
msgstr ""
"Impossible de crear lo repertòri @path pel cache des estils CTools. "
"Verificatz los dreches de vòstre repertòri de fichièrs."
msgid "Select base style"
msgstr "Seleccionar l'estil de basa"
msgid "Missing settings cache."
msgstr "Paramètres de cache mancants."
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "XXS"
msgid "X-Small"
msgstr "XS"
msgid "X-Large"
msgstr "XL"
msgid "XX-Large"
msgstr "XXL"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Espaçament entre las letras"
msgid "Word spacing"
msgstr "Espaçament des mots"
msgid "Decoration"
msgstr "Decoracion"
msgid "Overline"
msgstr "Surlinhar"
msgid "Line-through"
msgstr "Linha a travèrs"
msgid "Oblique"
msgstr "Oblique"
msgid "Small-caps"
msgstr "Pichonas majusculas"
msgid "Capitalize"
msgstr "Metre en majusculas"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr "Avètz pas los dreches sufisents per executar aquesta accion."
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr "Los dreches de vòstre compte ne vous permettent pas d'importar."
msgid "String: URL path"
msgstr "cadena (de caractèrs): camin d'URL"
msgid "Control access by the current path."
msgstr "Contrarotlar l'accès pel camin corrent."
msgid "Note: if no context is chosen, the current page path will be used."
msgstr ""
"Nòta : se aucun contèxte n'est choisi, lo camin de la pagina actuala "
"serà utilizat."
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr "Autorizar l'accès a las paginas seguentas"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr "Autorizar l'accès a totas las paginas levat las paginas seguentas"
msgid "Current path"
msgstr "Camin actual"
msgid "@identifier is \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier es \"@paths\""
msgstr[1] "Lo tipe @identifier fa partida de \"@paths\""
msgid "@identifier is not \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is not one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier es pas \"@paths\""
msgstr[1] "Lo tipe @identifier ne fait pas partida de \"@paths\""
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Taxonomia : tèrme parent"
msgid "Control access by existence of a parent term."
msgstr "Contrarotlar l'accès per l'existence d'un tèrme parent."
msgid ""
"Select the vocabulary for this form. If there exists a parent term in "
"that vocabulary, this access check will succeed."
msgstr ""
"Seleccionar lo vocabulari per aqueste formulari. S'il existís un "
"tèrme parent dins aqueste vocabulari, aquesta verificacion d'accès "
"va réussir."
msgid "\"@term\" has parent in vocabulary \"@vocab\""
msgstr "\"@term\" a un parent dins lo vocabulari \"@vocab\""
msgid "Control access by vocabulary."
msgstr "Contraròtle l'accès per vocabulari."
msgid "Only the checked vocabularies will be valid."
msgstr "Sols les vocabularis marcats seràn valides."
msgid "Current theme"
msgstr "Tèma actual"
msgid "Control access by checking which theme is in use."
msgstr "Contrarotlar l'accès en foncion del tèma utilizat."
msgid "This will only be accessed if the current theme is the selected theme."
msgstr "Serà solament accessible se lo tèma corrent es lo tèma seleccionat."
msgid "Error, unset theme"
msgstr "Error, tèma non défini"
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "Lo tèma corrent es \"@theme\""
msgid "Unpublished node @nid"
msgstr "Nosèl @nid dépublicat"
msgid "Book children"
msgstr "Livres enfants"
msgid "The children menu the book the node belongs to."
msgstr "Lo menú des enfants de libre al qual lo nosèl aparten."
msgid "Book children menu goes here."
msgstr "Lo menú des enfants del libre va aicí."
msgid "\"@s\" book children"
msgstr "Enfants del libre intitulé \"@s\""
msgid "Node terms"
msgstr "Tèrmes del nosèl"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "Tèrmes de taxonomia del nosèl référencé."
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "- Totes les vocabularis -"
msgid ""
"Optionally restrict the terms to a specific vocabulary, or allow terms "
"from all vocabularies."
msgstr ""
"Eventuellement, limitar los tèrmes a un vocabulari spécifique o "
"admetre des tèrmes de totes los vocabularis."
msgid "Term formatting"
msgstr "Mesa en forma de tèrme"
msgid "Taxonomy links (uses theme('links'))"
msgstr "Ligams de taxonomia (utiliza theme('links'))"
msgid "Inline, delimited"
msgstr "En linha, délimitats"
msgid "Link to terms"
msgstr "Ligar als tèrmes"
msgid "Check here to make the terms link to the term paths."
msgstr "Marcar aicí per lier los tèrmes als camins des tèrmes."
msgid "Term delimiter"
msgstr "Délimiteur de tèrmes"
msgid "\"@s\" terms from @vocabulary"
msgstr "\"@s\" tèrmes dins @vocabulary"
msgid "Feed icons"
msgstr "Icônes des flux"
msgid "Add the site feed_icons statement as content."
msgstr "Apondre l'instruction del site \"feed_icons\" coma contengut."
msgid "Site logo"
msgstr "Logo del site"
msgid "Add the logo trail as content."
msgstr "Apondre la piste logo coma contengut."
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Ligams de navigacion primaires"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr "Apondre lo primary_links (prètzfaches localas) coma contengut."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Ligams de navigacion secondaires"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr "Apondre secondary_links (prètzfaches localas) coma contengut."
msgid "Tabs type"
msgstr "Tipe d'onglets"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Primaire e secondaire"
msgid "CSS id to use"
msgstr "Identificant CSS a utilizar"
msgid "Term Description"
msgstr "Descripcion del tèrme"
msgid "Multiple terms from node"
msgstr "Tèrmes multiples del nosèl"
msgid ""
"Adds a taxonomy terms from a node context; if multiple terms are "
"selected, they wil be concatenated."
msgstr ""
"Apond un tèrme de taxonomia a partir d'un contèxte de nosèls; se "
"plusieurs tèrmes son seleccionats, ils seràn concaténés."
msgid "Concatenator"
msgstr "Concaténateur"
msgid ""
"When the value from this context is passed on to a view as argument, "
"the terms can be concatenated in the form of 1+2+3 (for OR) or 1,2,3 "
"(for AND)."
msgstr ""
"Quand la valor d'aqueste contèxte es passée a una vista en argument, "
"los tèrmes pòdon èsser concaténés jos la forme 1+2+3 (pour OU) o "
"1,2,3 (pour ET)."
msgid ""
"The text of this link will be \"@more\". This setting can only be "
"modified on the View configuration."
msgstr ""
"Lo tèxte d'aqueste ligam serà \"@more\". Aqueste paramètre pòt "
"èsser modificat solament dins la configuracion de View."
msgid "Fields override"
msgstr "Supplantation de camps"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Plugin mancant"
msgid "Stylizer"
msgstr "Estilizar"
msgid "Custom style"
msgstr "Estil personalizat"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"Una lista separada per espacis d'etiquetas HTML permesas dins lo "
"contengut dels elements del canal. Les etiquetas no permeses se "
"separen del contengut."
msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens."
msgstr ""
"%field solament pòt contenir caractèrs de l'a-z, jonhents baixos o "
"jonhents."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field pòt pas contenir cap tipe de marcat."
msgid "No URL aliases available. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>."
msgstr ""
"I a pas cap d'aliasses d'URL disponible. <a "
"href=\"@link\">Apondètz-ne un</a>."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in the content and its fields, along with text added to "
"your content by other modules (such as comments from the core Comment "
"module, and taxonomy terms from the core Taxonomy module). To build "
"and maintain this index, a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required. Users with <em>Administer "
"search</em> permission can further configure the cron settings on the "
"<a href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>."
msgstr ""
"Per provesir la recèrca per mots clau, lo motor de recèrca manten un "
"indèx de les mots que es troben al contengut e als seus camps, "
"juntament amb lo tèxteapondut al vòstre contengut per d'autres "
"moduls (coma pòdon èsser comentaris dempuèi lo modul Comment del "
"nucli, e tèrmes de taxonomia dempuèi lo modul Taxonomy del nucli). "
"Per tal de construir e mantenir aqueste índex, fa falta aver "
"corrèctament configurada una <a href=\"@cron\">prètzfach de "
"mantenença cron</a>. Los utilizaires amb l'autorizacion "
"<em>Administra la recèrca</em> pòdon configurar los paramètres del "
"cron a la <a href=\"@searchsettings\">pagina de Paramètres de "
"recèrca</a>."
msgid "Content reindexing"
msgstr "Reïndexacion del contengut"
msgid ""
"Content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"Unlike content-related actions, actions related to the structure of "
"your site do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that "
"add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing "
"modules), and modifying the fields or display parameters of your "
"content types. If you take one of these actions and you want to ensure "
"that the search index is updated to reflect your changed site "
"structure, you can mark all content for reindexing by clicking the "
"\"Re-index site\" button on the <a href=\"@searchsettings\">Search "
"settings page</a>. If you have a lot of content on your site, it may "
"take several cron runs for the content to be reindexed."
msgstr ""
"Las accions relacionadas amb contengut al vòstre site (creacion, "
"edicion o supression de contengut e comentaris) causa automaticament "
"que los elements de contengut afectats siguin marcats per èsser "
"indexats o que es tornin a indexar a la seguent execucion del cron. "
"Quand lo contengut es marca per que torni a èsser indexat, lo "
"contengut anterior roman a l'indèx fins que s'executa lo cron, moment "
"en que se substituís pel contengut novèl. A diferéncia de las "
"accions relaciones amb lo contengut, las accions associadas a "
"l'estructura del vòstre site no causa que lo contengut afectat es "
"marqui per que torni a èsser indexat. Exemples d'accions relacionadas "
"amb l'estructura que afecten lo contengut incluisson la supression o "
"l'edicion de tèrmes de taxonomia, activacion o desactivacion de "
"moduls que apondon tèxte al contengut (coma los moduls Taxonomy, "
"Comment e los que proporcionen nous camps), e la modificacion de camps "
"o los paramètres de presentacion dels vostres tipe de contengut. Se "
"preneu alguna d'aquestes accions e volètz assegurar-vos que l'indèx "
"de recèrca s'actualiza per reflectir los canvis a la vòstre "
"estructura del site, podètz marcar tot lo contengut per que torni a "
"èsser indexat en clicant al botó de \"Tornar a indexar lo site\" a "
"la <a href=\"@searchsettings\">pagina de paramètres de la "
"recèrca</a>. Se teniu fòrça de contengut al vòstre site, pòt "
"èsser que es necessitin diverses execucions del cron per tal que tot "
"lo contengut torni a èsser indexat."
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"Las paginas emmagazinadas a escondedor es pas tornaran a crear fins "
"que passi coma minimal aqueste temps."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Expiracion de las paginas emmagazinadas a escondedor"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"Lo temps maximal que una escondedor extèrna pòt utilizar una version "
"antiga d'una pagina."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Aquestes opcions controlen los paramètres de presentacion del tèma "
"%name. Quand vòstre site es mostri utilizant aqueste tèma, "
"s'utilizaràn aquestes paramètres."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Administrar las mesas a jorn del logical"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token e-mail address such as "
"%author."
msgstr ""
"Picatz una adreça de corrièr electronic valida o utilizeu un token "
"d'adreça de corrièr electronic coma %author."
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Falta)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Version @compatibility requerida)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name necessita coma minimal PHP @version."
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Dependéncia sens resoldre"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name necessita aqueste modul."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name requerís aqueste modul e version. Actualment s'es usant "
"@required_name en la version @version"
msgid "Site details"
msgstr "Detalhs del site"
msgid "Local action"
msgstr "Accion locala"
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr ""
"Se marcat, la validité del format de l'URL serà verifiée pendent la "
"validacion."
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr ""
"Se marcat, lo camp URL es opcional e la somission d'un títol sol "
"serà acceptée. SI l'URL es omise, lo títol serà afichat en tèxte "
"brut."
msgid ""
"When output, this link will have this class attribute. Multiple "
"classes should be separated by spaces."
msgstr ""
"Al moment de l'afichatge, lo ligam aurà aqueste atribut de classe "
"(class). Las classas devon èsser separadas per des espaces."
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Atribut title, en tant que tèxte brut"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Lo gestionari @handler a tenté d'apondre lo camp suplementari "
"@identifier mas la taula @taula n'a pas pu èsser aponduda !"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Emplenar una linha"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Títol e eslogan"
msgid "Firehouse"
msgstr "Parc de bombers"
msgid "Ice"
msgstr "Gel"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr "Se pòt pas gerir mai d'un motor d'emmagazinament de camp."
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "Impossible de trobar lo motor d'emmagazinament del camp."
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr "Per aquesta consulta e tipe d'entitat cal que estigui especificat."
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr "L'entitat %entity no a taula base."
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr "No se sap cossí ordenar @entity_type per @key"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Lo prefix de taula de la basa de donadas que avètz picat, %prefix, es "
"pas valid. Lo prefix de taula solament pòt contenir caractèrs "
"alfanumèrics, punts o jonhents basses."
msgid "Default settings file"
msgstr "Fichièr de paramètres per defaut"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "Lo fichièr de paramètres per defaut existís pas."
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"L'installador de @drupal necessita que lo fichièr %default-file no "
"hagi estat modificat de cap forma del de la telecargament original."
msgid "Māori"
msgstr "Māori"
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr "Reordeneu las files per pes numèric en comptes d'arrossegar-les."
msgid "Show row weights"
msgstr "Afichar los peses de las linhas"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Amagar los peses de las linhas"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name without an entity "
"type."
msgstr ""
"S'es ensajat de crear una instància d'un camp @field_name sens un "
"tipe d'entitat."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on forbidden entity "
"type @entity_type."
msgstr ""
"S'es ensajat de crear una instància de camp @field_name en un tipe "
"d'entitat prohibit @entity_type."
msgid "Attempt to update an instance of a nonexistent field @field."
msgstr "S'es ensajat d'actualizar una instància d'un camp @field no existent."
msgid ""
"Attempt to update an instance of field @field on bundle @bundle that "
"doesn't exist."
msgstr ""
"S'es ensajat d'actualizar una instància de camp @field en un lligam "
"@bundle que existís pas."
msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances."
msgstr "S'es ensajat de netejar un camp @field_name que encara a instàncies."
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name : la valor deu pas èsser mai petit que %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name : la valor deu pas èsser mai grand que %max."
msgid "No fields have been defined yet."
msgstr "No s'han definit encara los camps."
msgid "Weight for new field"
msgstr "Pes pel camp novèl"
msgid "Weight for added field"
msgstr "Pes pel camp apondut"
msgid "Custom display settings"
msgstr "Paramètres de presentacion personalizats"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr ""
"Utiliza paramètres de presentacion personalizats pels seguents modes "
"de visualizacion"
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"Lo mòde %view_mode ara utiliza paramètres de presentacion "
"personalizats. Es possible que volgatz <a "
"href=\"@url\">configurar-los</a>."
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Interfàcia d'utilizaire pel Field API."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Separatz las extensions amb un espaci o una coma e no inclogueu lo "
"punt inicial."
msgid "Edit an existing effect within a style."
msgstr "Editatz un efièch existent dins un imatge."
msgid "Delete an existing effect from a style."
msgstr "Suprimissètz un efièch existent dins un imatge."
msgid "Node module element"
msgstr "Element del modul Node"
msgid "Close overlay"
msgstr "Tampar l'avant plan"
msgid "Poll module settings"
msgstr "Paramètres del modul Poll"
msgid "Poll vote"
msgstr "Vota l'enquèsta"
msgid "Poll results"
msgstr "Resultats de l'enquèsta"
msgid "The new set name is required."
msgstr "Lo nom de l'acorchi novèl es obligatòri."
msgid "The shortcut set %name already exists. Choose another name."
msgstr "Lo acorchi %name ja existís. Escull un autre nom."
msgid "Expected text found in @field of email message: \"@expected\"."
msgstr ""
"S'es trobat lo tèxte esperat a @field del messatge de corrièr "
"electronic : \"@expected\"."
msgid "Blocked IP addresses"
msgstr "Adreças IP blocadas"
msgid ""
"IP addresses listed here are blocked from your site. Blocked addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"Las adreças IP que es llisten a continuacion son blocadas pel vòstre "
"site. Las adreças IP blocadas tenen completament prohibit l'accès al "
"site e en site veuen un messatge breu explicant la situacion."
msgid ""
"The content type %rowtype had uploads disabled but contained uploaded "
"file data. Uploads have been re-enabled to migrate the existing data. "
"You may delete the \"File attachments\" field in the %rowtype type if "
"this data is not necessary."
msgstr ""
"Lo tipe de contengut %rowtype a les càrregues desactivadas mas conten "
"donadas de fichièrs carregats. Se son tornat a activar les càrregues "
"per migrar las donadas existents. Podètz eliminar lo camp \"Fichièrs "
"estacats\" al tipe %rowtype se aquestes donadas son pas necessàries."
msgid "Upload module has been migrated to File module."
msgstr "Lo modul Upload ha estat migrat al modul File."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Las variablas disponibles son : [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "not yet assigned"
msgstr "pas assignat encara"
msgid "not yet created"
msgstr "pas creat encara"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it to your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user :name],\r\n"
"\r\n"
"Mercés de vos èsser enregistrat sus [site :name]. D'ara enlà, vos "
"podètz identificar en clicant sus aqueste ligam o en lo copiant dins "
"vòstre navigador :\r\n"
"\r\n"
"[user :one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Aqueste ligam pòt pas èsser utilizat per s'identificar qu'un sol "
"còp e vos menarà a una pagina ont poiretz parametrar vòstre "
"senhal.\r\n"
"\r\n"
"Aprèp aver parametrat vòstre senhal, vos poiretz identificar a "
"l'adreça [site :login-url] a l'ocasion de vòstras connexions "
"venentas :\r\n"
"\r\n"
"identificant : [user :name]\r\n"
"senhal : Vòstre senhal\r\n"
"\r\n"
"-- L'equipa [site :name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user :name],\r\n"
"\r\n"
"Un administrator de [site :name] us ha creat un compte. Ara podètz "
"debutar sesilha a en clicant en aqueste ligam o copiant-lo e "
"enganxant-lo al vòstre navigador :\r\n"
"\r\n"
"[user :one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Aqueste ligam solament se pòt utilizar un sol còp per debutar "
"sesilha e us dirigirà a una pagina ont podretz establir vòstre "
"senhal.\r\n"
"\r\n"
"Un còp qu'auretz establit vòstre senhal, podretz debutar sesilha a "
"[site :login-url] utilizant : \r\n"
"\r\n"
"nom d'utilizaire : [user :name]\r\n"
"senhal : Vòstra senhal\r\n"
"\r\n"
"-- L'equipa de [site :name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user :name],\r\n"
"\r\n"
"S'es fach una demanda per regenerar la senhal del vòstre compte a "
"[site :name].\r\n"
"\r\n"
"Podètz debutar sesilha ara en clicant en aqueste ligam o copiant-lo e "
"enganxant-lo al vòstre navigador : \r\n"
"\r\n"
"[user :one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Aqueste ligam solament se pòt utilizar un sol còp per debutar "
"sesilha e us dirigirà a una pagina ont podretz cambiar vòstre "
"senhal. Caduca al cap d'un dia e no passa res se no s'usa.\r\n"
"\r\n"
"-- L'equipa de [site :name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user :name],\r\n"
"\r\n"
"Vòstre compte sus [site :name] es estat blocat.\r\n"
"\r\n"
"-- L'equipa de [site :name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user :name],\r\n"
"\r\n"
"Una requèsta d'anullacion de vòstre compte es estada facha sus [site "
":name].\r\n"
"\r\n"
"Ara, podètz anullar vòstre compte sus [site :url-brief] en clicant "
"sus aqueste ligam o en lo copiant dins vòstre navigador :\r\n"
"\r\n"
"[user :cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"REMARCA : L'anullacion de vòstre compte es pas reversibla.\r\n"
"\r\n"
"Aquesta ligam expirarà aprèp un jorn e res se passarà pas s'es pas "
"utilizat.\r\n"
"\r\n"
"-- L'equipa d'[site :name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user :name],\r\n"
"\r\n"
"Vòstre compte a [site :name] ha estat anullat.\r\n"
"\r\n"
"-- L'equipa de [site :name]"
msgid ""
"The ability to send users their passwords in plain text has been "
"removed in Drupal 7. Your existing email templates have been modified "
"to remove it. You should <a href=\"@template-url\">review these "
"templates</a> to make sure they read properly."
msgstr ""
"La capacitat d'enviar als utilizaires lors senhals en tèxte pla ha "
"estat eliminada del Drupal 7. Vòstres modèls de corrièr electronic "
"han estat modificadas per eliminar-ho. Hauríeu de <a "
"href=\"@template-url\">revisar aquestes modèls</a> per assegurar-vos "
"que es poder legir corrèctament."
msgid "None (original image)"
msgstr "Pas cap (imatge original)"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "En conflicte amb : !conflicts"
msgid "@module does not appear to include the @include file."
msgstr "@modul semble ne pas inclure lo fichièr @include."
msgid "The file @filename has been deprecated and can be removed."
msgstr "Lo fichièr @filename es déprécié e peut-èsser suprimit."
msgid "Conflicts with another feature"
msgstr "En conflicte amb una autra foncionalitat"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Ensemble de dreches personalizat"
msgid ""
"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
"access control, selection criteria and pane visibility."
msgstr ""
"Los dreches personalizats son des combinasons de plugins d'accès que "
"podètz utilizar pel contraròtle d'accès, los critèris de seleccion "
"e la visibilitat des panèls."
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "I a pas cap d'ensemble de règlas personalizats."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Gerir les ensembles de règlas personalizats"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Ensembles de dreches personalizats"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Crèa de dreches d'accès personalizats, exportaulas e réutilisables "
"per des applications telles que Panels."
msgid "ruleset"
msgstr "ensemble de règlas"
msgid "Ruleset"
msgstr "Ensemble de règlas"
msgid "rulesets"
msgstr "ensembles de règlas"
msgid "Rulesets"
msgstr "Ensembles de règlas"
msgid "Custom content"
msgstr "Contengut personalizat"
msgid ""
"Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in "
"all of your panels."
msgstr ""
"Los panèls de contenguts personalizats son del HTML de basa que vous "
"sasissètz e que pòt èsser réutilizat dins totes vòstres "
"pannneaux."
msgid "There are no custom content panes."
msgstr "I a pas cap de panèl personalizat."
msgid "Manage custom content"
msgstr "Gerir lo contengut personalizat"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Panèls de contengut personalizat"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Crear des panèls personalizats, exportaulas e réutilisables per des "
"applications telles que Panels."
msgid ""
"What category this content should appear in. If left blank the "
"category will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"La categoria dins la quala aqueste contengut deu aparéisser. Se "
"daissat void, la categoria serà \"Divers\"."
msgid "content pane"
msgstr "panèl de contengut"
msgid "content panes"
msgstr "panèls de contengut"
msgid "Content panes"
msgstr "Panèls de contengut"
msgid "@type will not display due to missing context"
msgstr "@type ne serà pas afichat en rason d'un contèxte mancant"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Inverser (NOT)"
msgid "The plugin definition of @plugin is missing the %key key."
msgstr "Manca la clau %key dins la definicion del plugin @plugin."
msgid "The plugin definition of @plugin cannot locate schema %schema."
msgstr "La definicion del plugin @plugin ne pòt trobar lo schéma %schema."
msgid ""
"The plugin definition of @plugin uses %schema, but it has no export "
"section."
msgstr ""
"La definicion del plugin @plugin utiliza %schema, mas ne dispose pas "
"d'una section d'export."
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Apondre un novèl @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Modificar @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Clonar @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Importar @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Exportar @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Sètz segur que volètz restablir %title ?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"Aquesta accion suprimirà définitivement totas las personalizacions "
"apportées a aqueste element."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "L'element a été rétabli."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"Aquesta accion va suprimir définitivement aqueste item de vòstra "
"banca de donadas."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title a été creat."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title n'a pas pu èsser creat."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title a été mes a jorn."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title n'a pas pu èsser mes a jorn."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Podètz importar una definicion exportée en collant lo còde de "
"l'objècte dins lo camp çaijós."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title a été activat."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title a été desactivat."
msgid "Configuration error. No handler found."
msgstr "Error de configuracion. Aucun gestionari trobat."
msgid "No item found."
msgstr "Aucun element trobat."
msgid ""
"The export definition of @table is missing the \"primary key\" "
"property."
msgstr ""
"La proprietat \"clé primaire\" de la definicion de l'export de @taula "
"es mancanta."
msgid "Configure style"
msgstr "Configurar l'estil"
msgid "Limit to these vocabularies"
msgstr "Restrénher a aquestes vocabularis"
msgid ""
"If no vocabularies are checked, terms from all vocabularies will be "
"accepted."
msgstr ""
"Se aucun vocabulari n'est marcat, los tèrmes de totes los vocabularis "
"seràn acceptés."
msgid "Missing/deleted content"
msgstr "Contengut mancant/suprimit"
msgid "Make this content reusable"
msgstr "Rendre aqueste contengut réutilisable"
msgid ""
"The machine readable name of this content. It must be unique, and it "
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
"created, you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Lo nom sistèma d'aqueste contèxte. Il deu èsser unique, e pòt pas "
"conténer que des caractèrs alfanumerics e des caractèrs de "
"soulinhament. Un còp creat, poiretz pas cambiar aqueste nom."
msgid ""
"A description of what this content is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr ""
"Una descripcion de çò qu'est aqueste contengut, çò a quoi il es "
"prévu, per l'interfàcia d'administracion."
msgid ""
"The name can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"Lo nom ne pòt comportar que des letras minusculas, des tirets bas e "
"des chiffres."
msgid ""
"Content with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Un contengut portant aqueste nom existís ja. Causissètz un autre nom "
"o supprimez l'element pré-éxistent abans de crear lo novèl."
msgid "Link the node title to the node"
msgstr "Ligar lo títol del nosèl al nosèl"
msgid "Check this box if you would like your pane title to link to the node."
msgstr ""
"Marcar aquesta casa se volètz que lo títol del panèl siá un ligam "
"vers lo nosèl."
msgid "Select a build mode for this node."
msgstr "Seleccionar un mòde d'afichatge per aqueste nosèl."
msgid "Shows links to register or login."
msgstr "Aficha los ligams per s'inscrire o se connecter."
msgid ""
"If anonymous comments are not allowed, this will display the register "
"and login links."
msgstr ""
"Se los comentaris anonims ne son pas autorizats, aquò afichara los "
"ligams de creacion de compte e de connexion."
msgid "- No tag -"
msgstr "Aucune balisa"
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "CSS class to use"
msgstr "Classa CSS a utilizar"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Activat, nom"
msgid ""
"You have unsaved changes. These changes will not be made permanent "
"until you click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Avètz des cambiaments non enregistrats. Aquestes cambiaments seràn "
"temporaris fins al moment que clicaretz <em>Enregistrar</em>"
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Aquò apareisserà dins l'interfàcia d'administracion per facilement "
"l'identifier."
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr "L'identificant unic de ce(tte) @export."
msgid "@plugin code"
msgstr "Còde de @plugin"
msgid "Allow import to overwrite an existing record."
msgstr "Permetre a l'import de suplantar un enregistrement existent."
msgid "Unable to get an import from the code. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Impossible de récupérer una importation dempuèi lo code. Rapport "
"d'errors : @errors"
msgid ""
"The export id can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"L'id d'exportacion ne pòt comportar que des letras minusculas des "
"caractèrs de soulinhament e des chiffres."
msgid ""
"A @plugin with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Un @plugin amb aqueste nom existís ja. Causissètz un autre nom o "
"suprimir l'element existent abans de crear lo novèl."
msgid "Node edit form from node"
msgstr "Formulari d'edicion dempuèi un nosèl"
msgid "Adds node edit form from a node context."
msgstr ""
"Apond lo formulari de modificacion de nosèl dempuèi un contèxte de "
"nosèl."
msgid "Custom styles can be applied to Panel regions and Panel panes."
msgstr ""
"Los estils personalisés pòdon èsser aplicats a las regions e als "
"panèls de Panels."
msgid "There are no custom styles."
msgstr "I a pas cap d'estil personalizat."
msgid "Manage styles"
msgstr "Gerir les estils"
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr "Crear des estils personalizats per des applications coma Panels."
msgid ""
"There are currently no style types available to add. You should enable "
"a module that utilizes them, such as Panels."
msgstr ""
"Il n'y actualament aucun estil disponible a l'ajout. Vous devriez "
"activar un modul que les utilise, coma Panels."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Paramètres de l'administracion"
msgid "Select style type"
msgstr "Seleccionar lo tipe d'estil"
msgid "View attachment"
msgstr "Vista junta"
msgid "View context"
msgstr "Contèxte de la vista"
msgid "Display the attachments on a view context."
msgstr "Afichar les pièces juntas dins un contèxte de vista."
msgid "\"Before\" attachment"
msgstr "Element junt \"Avant\""
msgid "\"After\" attachment"
msgstr "Element junt \"Aprèp\""
msgid "You must select at least one attachment to display."
msgstr "Vos cal seleccionar al mens una pèça junta a afichar."
msgid "\"@context\" attachment"
msgstr "Pèça junta de \"@context\""
msgid "View empty text"
msgstr "Tèxte de vista voida"
msgid "Display the view empty text if there are no results."
msgstr "Afichar lo tèxte de vista voida se i a pas cap de resultat"
msgid "\"@context\" empty text"
msgstr "Tèxte de \"@context\" void"
msgid "View exposed widgets"
msgstr "Widgets expausats de la vista"
msgid "Display the view exposed widgets if there are no results."
msgstr "Afichar les widgets expausats de la vista se i a pas cap de resultat."
msgid "\"@context\" exposed widgets"
msgstr "Widgets expausats de \"@context\""
msgid "View feed icon"
msgstr "Icône de flux de la vista"
msgid "Display the view feed icon if there are no results."
msgstr "Afichar l'icône de flux de la vista se i a pas cap de resultat."
msgid "\"@context\" feed icon"
msgstr "Icône de flux de \"@context\""
msgid "View footer"
msgstr "Pè de pagina de la vista"
msgid "Display the view footer if there are no results."
msgstr "Afichar lo pè de pagina de la vista se i a pas cap de resultat."
msgid "\"@context\" footer"
msgstr "Pè de pagina de \"@context\""
msgid "View header"
msgstr "Entèsta de la vista"
msgid "Display the view header if there are no results."
msgstr "Afichar l'entèsta de la vista meteissa s'i a pas de resultat."
msgid "\"@context\" header"
msgstr "Entèsta de \"@context\""
msgid "View pager"
msgstr "Paginacion de la vista"
msgid "Display the view pager if there are no results."
msgstr "Afichar la paginacion de la vista meteissa s'i a pas de resultat."
msgid "\"@context\" pager"
msgstr "Paginacion de \"@context\""
msgid "View row"
msgstr "Veire la linha"
msgid "Select context"
msgstr "Causir un contèxte"
msgid "Configure rows"
msgstr "Configurar las linhas"
msgid "Invalid context selected."
msgstr "Contèxte causit invalid."
msgid "Context contains an invalid view."
msgstr "Lo contèxte conten una vista invalida."
msgid "Row @number"
msgstr "Linha @number"
msgid "Display specific fields"
msgstr "Afichar certans camps"
msgid "Row information"
msgstr "Informacion de la linha"
msgid "Broken view"
msgstr "Vista brisée"
msgid "Displaying: !fields"
msgstr "Afichatge de : !fields"
msgid "Displaying no fields due to misconfiguration."
msgstr "Cap de camp pas afichat del fach d'una marrida configuracion."
msgid "Displaying the configured row."
msgstr "Afichatge de la linha configurada."
msgid "\"@context\" row @rows"
msgid_plural "\"@context\" rows @rows"
msgstr[0] "\"@context\" linha @rows"
msgstr[1] "\"@context\" linha @rows"
msgid ""
"Loads a view result into a context that can then be displayed across a "
"panel or turned into other contexts."
msgstr ""
"Charge lo resultat d'una vista dins un contèxte que pòt alara èsser "
"afichat dins un panèl o transformé en d'autres contèxtes."
msgid ""
"There are currently no views with Context displays enabled. You should "
"go to the view administration and add a Context display to use a view "
"as a context."
msgstr ""
"Il n'y a actualament aucune vista des afichatges contèxte d'activats. "
"Vous devriez aller dins l'administracion de la vista e apondre un "
"afichatge contèxte per utilizar una vista coma un contèxte."
msgid "You must select a view."
msgstr "Vos cal causir una vista."
msgid "Node from view"
msgstr "Nosèl a partir d'una vista"
msgid "Extract a node context from a view context of the base type node."
msgstr ""
"Extrai un contèxte de nosèl a partir d'un contèxte de vista sus una "
"basa de tipe nosèl."
msgid "Row number"
msgstr "Numéro de linha"
msgid "Row number must be a positive integer value."
msgstr "Lo numéro de linha deu èsser un nombre entièr positiu."
msgid "Term from view"
msgstr "Tèrme a partir d'una vista"
msgid "Extract a term context from a view context of the base type term."
msgstr ""
"Extrai un contèxte de tèrme a partir d'un contèxte de vista sus una "
"basa de tipe tèrme."
msgid "User from view"
msgstr "Utilizaire a partir d'una vista"
msgid "Extract a user context from a view context of the base type user."
msgstr ""
"Extrai un contèxte d'utilizaire a partir d'un contèxte de vista sus "
"une basa de tipe utilizaire."
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"Rend los resultats de vistas disponibles coma un contèxte "
"d'utilizacion dins los panèls e autres applications."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Contiens des linhas dins les contèxtes."
msgid "Context settings"
msgstr "Paramètres del contèxte"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view context in the "
"configure context dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Es lo títol que va aparéisser per aqueste contèxte de vista dins la "
"bóstia de dialogue de configuracion del contèxte . Se daissat blanc, "
"lo nom de la vista serà utilizat."
msgid "Use exposed widgets form as pane configuration"
msgstr "Utilizar un widget formulari expausat coma panèl de configuracion"
msgid "Row class"
msgstr "Classa de linha"
msgid "The configuration is fixed and cannot be changed."
msgstr "La configuracion es figée e pòt pas èsser cambiada."
msgid "This configuration is provided by a module, but has been changed."
msgstr ""
"Aquesta configuracion es provesida per un modul, mas a été "
"modificada."
msgid "A custom configuration by a user."
msgstr "Una configuracion personalizada per un utilizaire."
msgid ""
"In case a new revision is to be saved, the log entry explaining the "
"changes for this version."
msgstr ""
"Dins lo cas ont una novèla revision deu èsser enregistrada, "
"l'entrada del jornal expliquant los cambiaments per aquesta version."
msgid "Creates revision"
msgstr "Crèa una revision"
msgid "Whether saving this node creates a new revision."
msgstr "Se salvament d'aqueste nosèl creat una novèla revision."
msgid "The current date and time."
msgstr "La data e l'ora actuala."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "La URL de la pagina d'edicion del compte."
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"Ensages dempuèi @endpont rebutjats donat que no tenen un format "
"correcte, a les : @nonce."
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"Donadas recebudas dempuèi @endpoint son fora de termini (diferéncia "
"orària : @intervals). Valideu possible errada al relòtge."
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr "Ensages reiterats blocats dempuèi @ip, a les : @nonce."
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "Utilizar les numéros de setmana ISO-8601"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"IMPORTANT ! Se aquesta casa es marcada, lo primièr jorn de la setmana "
"DOIT èsser definit a Lundi"
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"Al moment de l'utilizacion des numéros de setmana ISO-8601, lo "
"primièr jour de la setmana deu èsser definit a Lundi."
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Camp @label (@field_name)"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "I a pas de camps data dins aquesta banca de donadas."
msgid "The date field which whose type should be changed."
msgstr "Lo camp data dont lo tipe deuriá èsser cambiat."
msgid "The type of date to change the field to."
msgstr "Lo tipe de data cap a lequel cambiar lo camp."
msgid "New type:"
msgstr "Novèl tipe :"
msgid ""
"The current type is the same as the chosen type. There is nothing to "
"change."
msgstr ""
"Lo tipe actual es lo meteissa que lo tipe seleccionat. Il n'y a rien a "
"cambiar."
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr "Lo camp @field_name es estat cambiat de @old_type en @new_type."
msgid ""
"Change a date field from one type to another. Very experimental, use "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Remplaçar lo tipe de camp data per un autre tipe de camp. En phase "
"expérimentale, a utilizar amb précautions perque aquesta operacion "
"comporte des risques."
msgid "Year range"
msgstr "Interval d'annadas"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Utilizar la valor per defaut -"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Tipe de contengut desconegut"
msgid "view mode"
msgstr "mòde d'afichatge"
msgid "Select the roles whose users should receive the mail."
msgstr ""
"Seleccionar los ròtles dont los utilizaires devraient recevoir "
"l'e-mail."
msgid "Administer features"
msgstr "Administrar les Foncionalitats (Features)"
msgid "Perform administration tasks on features."
msgstr "Efectua des taches d'administracion sus las foncionalitats (features)."
msgid "View, enable and disable features."
msgstr "Veire, activar e desactivar las foncionalitats (features)"
msgid "New field name"
msgstr "Nom del camp novèl"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Error al moment de l'dobertura de la socket @socket"
msgid "delivery callback not found"
msgstr "Impossible de trobar la foncion de callback d'entrega"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr "Impossible de trobar lo callback %callback : %q."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Se pòt pas copiar lo fichièr especificat %file, perque la "
"destinacion es invalida. I a mai informacion disponible al "
"enregistrament del sistèma."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"directory is not properly configured. This may be caused by a problem "
"with file or directory permissions. More information is available in "
"the system log."
msgstr ""
"Se pòt pas copiar lo fichièr especificat %file, perque lo dorsièr "
"destí no es configurat corrèctament. Aquò's sovent degut a un "
"problèma de permeses amb lo fichièr o lo dorsièr. I a mai "
"informacion disponible al enregistrament del sistèma."
msgid ""
"The file %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory."
msgstr ""
"Se pòt pas copiar lo fichièr %file perque ja existís un autre "
"fichièr amb aqueste nom al dorsièr cibla."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Se pòt pas moure lo fichièr especificat %file, perque la destinacion "
"es invalida. I a mai informacion disponible al enregistrament del "
"sistèma."
msgid ""
"The specified file %file could not be deleted, because it is not a "
"valid URI. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Se pòt pas suprimir lo fichièr especificat %file, perque es pas una "
"URI valida. I a mai informacion disponible al enregistrament del "
"sistèma."
msgid ""
"The data could not be saved, because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"No se pòdon enregistrar las donadas perque la destinacion es "
"invalida. I a mai informacion disponible al enregistrament del "
"sistèma."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied, because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Se pòt pas copiar lo fichièr %file (%realpath), perque la "
"destinacion %destination es invalida. Aquò's sovent degut a "
"l'utilizacion indegut de file_copy() o a l'abséncia d'un embolcall de "
"flux."
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr "Se pòt pas copiar lo fichièr %file (%realpath) perque existís pas."
msgid ""
"File %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory (%directory)"
msgstr ""
"Se pòt pas copiar lo fichièr %file perque ja existís un autre "
"fichièr amb aqueste nom al dorsièr destí (%directory)."
msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself."
msgstr ""
"Se pòt pas copiar lo fichièr %file perque se sobreescriuria a se "
"meteis."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr "Se pòt pas copiar lo fichièr especificat %file a %destination."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved, because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Se pòt pas moure lo fichièr %file (%realpath), perque la destinacion "
"%destination es invalida. Aquò's sovent degut a l'utilizacion indegut "
"de file_move() o a l'abséncia d'un embolcall de flux."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid "
"URI. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"Se pòt pas suprimir lo fichièr %file (%realpath), perque es pas una "
"URI valida. Aquò's sovent degut a l'utilizacion indegut de "
"file_delete() o a l'abséncia d'un embolcall de flux."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrar las donadas perque la destinacion "
"%destination es invalida. Aquò's sovent degut a l'utilizacion indegut "
"de file_save_data() o a l'abséncia d'un embolcall de flux."
msgid ""
"Your PHP configuration only supports a single database type, so it has "
"been automatically selected."
msgstr ""
"Vòstra configuracion del PHP solament supòrta un sol tipe de banca "
"de donadas, de manera que s'ha seleccionat automaticament."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Échec de connexion al servidor de basa de donadas. Lo servidor a "
"renvoyé lo messatge seguent : %error.<ul><li>Est-ce que lo servidor "
"de basa de donadas fonciona ?</li><li>Est-ce que la basa de donadas "
"existe e avez-vous sasit lo bon nom de basa ?</li><li>Avètz sasit los "
"bons nom d'utilizaire e mot de passe ?</li><li>Avètz sasit lo bon nom "
"d'hôte de la basa de donadas ?</li></ul>"
msgid ""
"The version of PHP you are using has known issues with PostgreSQL. You "
"need to upgrade PHP to 5.2.11, 5.3.1 or greater."
msgstr ""
"La version del PHP que sètz utilizant a problèmas coneguts amb "
"PostreSQL. Heu d'actualizar lo PHP a la version 5.2.11, 5.3.1 o "
"superior."
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Surt de la demostracion de las regions de bloc"
msgid "Customizing the dashboard requires the !permission-name permission."
msgstr ""
"La personalizacion del tablèu de bòrd requerís una autorizacion "
"!permission-name."
msgid ""
"To customize the dashboard page, move blocks to the dashboard regions "
"on the <a href=\"@dashboard\">Dashboard administration page</a>, or "
"enable JavaScript on this page to use the drag-and-drop interface."
msgstr ""
"Per a personalizar la pagina del tablèu de bòrd, moveu los blòts a "
"les regions del tablèu de bòrd a la <a href=\"@dashboard\">pagina "
"d'administracion del tablèu de bòrd</a>, o activatz lo JavaScript en "
"aquesta pagina per utilizar l'interfàcia d'arrossegar-i-deixar-anar."
msgid "Configure available dashboard blocks"
msgstr "Configura los blòts disponibles sul tablèu de bòrd"
msgid ""
"Drag and drop these blocks to the columns below. Changes are "
"automatically saved. More options are available on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">configuration page</a>."
msgstr ""
"Lisatz e depausatz aquestes blòts a las colomnas de sota. Los canvis "
"s'enregistraràn automaticament. I a mai d'opcions disponiblas a la <a "
"href=\"@dashboard-url\">pagina de configuracion</a>."
msgid "Configure which blocks can be shown on the dashboard."
msgstr "Configuratz quines blòts se pòdon afichar sul tablèu de bòrd."
msgid ""
"The Database logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"Lo modul Database logging vos permet de consultar un enregistrament "
"d'un eveniment sus la pagina de <a href=\"@dblog\">Messatges recents "
"de l'enregistrament</a>. Lo enregistrament es una lista cronologica "
"dels eveniments enregistrats que contenen donadas d'ús, de rendiment, "
"errors, avisos e informacion operativa. Los administrators deurián "
"consultar l'enregistrament periodicament per assegurar-se que son site "
"funciona adequadament."
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"En cas d'errors o problèmas amb lo site, la pagina de <a "
"href=\"@dblog\">Messatges recents de l'enregistrament</a> pòt èsser "
"utile per depurar, ja que aficha la seqüéncia d'eveniments. Los "
"messatges d'enregistrament incluisson informacion d'us, avisos e "
"errors."
msgid ""
"The Database logging module monitors your website, capturing system "
"events in a log (shown here) to be reviewed by an authorized "
"individual at a later time. This log is a list of recorded events "
"containing usage data, performance data, errors, warnings and "
"operational information. It is vital to check the Recent log messages "
"report on a regular basis, as it is often the only way to tell what is "
"going on."
msgstr ""
"Lo modul Database logging monitoriza vòstre site web, capturant los "
"eveniments del sistèma en un enregistrament (que es tot seguit) per "
"tal d'ésser revisats mai endavant per un individu autorizat. Aqueste "
"enregistrament es un listat d'eveniments enregistrats que contenen "
"donadas d'ús, de rendiments, errors, avisos e informacion "
"operacional. Es vital que testatz l'informe de Messatges recents de "
"l'enregistrament regularment, ja que sovent es la unica forma de saber "
"lo que es passant."
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Messatges d'enregistrament de la basa de donadas a mantenir"
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Lo numèro maximal de messatges a mantenir al enregistrament de la "
"banca de donadas. Requerís una <a href=\"@cron\">prètzfach de "
"mantenença cron</a>."
msgid "Recent log messages"
msgstr "Entradas recentas del jornal"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Definissètz una cadena de tèxte que s'utilizarà coma sufix del "
"valor, coma per exemple 'm' o 'kb/s'. Daissatz-lo en blanc per no "
"establir-ne cap. Separatz las valors singular e plural amb una barra "
"verticala ('liura|liurqs')"
msgid "Thousand marker"
msgstr "Indicador de milierats"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Aficha lo prefix e lo sufix."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Aficha amb lo prefix e lo sufix."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Seleccionatz una valor -"
msgid "Trim length"
msgstr "Retalha la largor"
msgid "No field is displayed."
msgstr "I a pas cap camp d'afichat."
msgid "No field is hidden."
msgstr "I a pas cap camp amagat."
msgid "Format settings:"
msgstr "Paramètres del format :"
msgid "The file used in the !name field may not be referenced."
msgstr "Lo fichièr utilizat al camp !name pòt pas èsser referenciat."
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"Los formats de tèxte es presenten a las paginas d'edicion de "
"contengut en l'òrdre definit en aquesta pagina. Lo primer format "
"disponible per un utilizaire serà seleccionat d'un biais per defaut."
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Manca lo format de tèxte : %format."
msgid "Link image to"
msgstr "Ligar l'imatge a"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Estil de l'imatge : @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Ligada al contengut"
msgid "Linked to file"
msgstr "Ligada al fichièr"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "S'aficha quand es passa per damunt del ligam de menú."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. To configure these settings for a particular "
"content type, visit the <a href=\"@content-types\">Content types</a> "
"page, click the <em>edit</em> link for the content type, and go to the "
"<em>Menu settings</em> section."
msgstr ""
"Lo modul de menús permet la creacion de menús al moment, en los "
"formularis d'autoria de contenguts. Per a configurar aqueste aquestes "
"paramètres per un tipe de contengut en particular, anatz sus la "
"pagina de <a href=\"@content-types\">Tipe de contengut</a>, feu clic a "
"lo ligam <em>edita</em> pel tipe de contengut, e anatz a la seccion de "
"<em>Paramètres de menú</em>."
msgid "Undefined language (@langcode)"
msgstr "Lenga pas definida (@langcode)"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format : %time. Lo format de data es YYYY-MM-DD e %timezòna es lo "
"desplaçament respecte l'UTC del fus orari. Daissatz-lo en blanc per "
"utilizar la data d'enviament del formulari."
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Avant plan"
msgid "Use the overlay for administrative pages."
msgstr "Utilizar l'avant plan per las paginas administrativas."
msgid "Show administrative pages on top of the page you started from."
msgstr ""
"Afichatz las paginas d'administracion superposadas sus la pagina "
"dempuèi l'endrech ontles heu iniciat."
msgid "A <a href=\"@php-code\">PHP code</a> text format has been created."
msgstr "S'es creat un format de tèxte de <a href=\"@php-code\">còde PHP</a>."
msgid "Choose which search modules are active from the available modules."
msgstr ""
"Causissètz quines moduls de recèrca son actius dels moduls "
"disponibles seguents."
msgid "Default search module"
msgstr "Modul predefinit de recèrca"
msgid "Choose which search module is the default."
msgstr "Causissètz quin modul de recèrca es lo predefinit."
msgid "Your default search module is not selected as an active module."
msgstr ""
"Vòstre modul predefinit de recèrca no es seleccionat coma un modul "
"actiu."
msgid "Search is currently disabled."
msgstr "La recèrca es actualament desactivada."
msgid "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Identitat del Syslog"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Una cadena de tèxte que s'anteposarà a cada messatge enregistrat al "
"Syslog. Se sètz enregistrant múltiples sites al meteis fichièr "
"d'enregistraments del Syslog, una identitat unica per site fa que "
"sigui aisida de mantenir las entradas dempuèi l'enregistrament a "
"part."
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page.  "
"Leave blank to display the default content feed."
msgstr ""
"Opcionalment, especifiqueu una URL relativa per afichar coma pagina "
"d'acuèlh. Daissatz-lo en blanc per afichar lo contengut predefinit "
"del canal."
msgid "Error pages"
msgstr "Paginas d'error"
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr "Lo camin '%path' es invalid o ben no i teniu accès."
msgid "Last run: %cron-last ago."
msgstr "Darrièra execucion : e a %cron-last"
msgid "Run cron every"
msgstr "Executar cron cada"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Al activar-ho, solament los utilizaires amb lo <a "
"href=\"@permissions-url\">permés</a> \"Utiliza lo mòde de site en "
"mantenença\" podran accedir al vòstre site per fer-ne lo "
"mantenença; totes los autres visitaires veuran lo messatge de mòde "
"de mantenença que se pòt configurar a continuacion. Los utilizaires "
"autorizats pòdon debutar sesilha dirèctament a tavèrs de la pagina "
"d'<a href=\"@user-login\">inici de sesilha de l'utilizaire</a>."
msgid ""
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
"set of routine administrative operations must run on a regular basis. "
"The System module manages this task by making use of a system cron "
"job. You can verify the status of cron tasks by visiting the <a "
"href=\"@status\">Status report page</a>. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron "
"jobs</a>. You can set up cron job by visiting <a href=\"@cron\">Cron "
"configuration</a> page"
msgstr ""
"Per tal de que lo site e sos moduls segueixin funcionant "
"corrèctament, cal executar d'un biais regular un acorchi d'operacions "
"administratives rutinàries. Lo modul System gerís aquesta prètzfach "
"fent ús d'una prètzfach cron de sistèma. Podètz verificar l'estat "
"de les prètzfaches cron anant a la <a href=\"@status\">pagina de "
"l'informe d'estat</a>. Per mai d'informacions, anatz a la seccion de "
"<a href=\"@handbook\">configuracion de prètzfaches cron</a> de "
"l'ajuda en linha. Podètz configurar les prètzfaches cron anant sus "
"la pagina de <a href=\"@cron\">Configuracion del cron</a>."
msgid ""
"Change site name, e-mail address, slogan, default front page, and "
"number of posts per page, error pages."
msgstr ""
"Cambiatz lo nom del site, l'adreça de corrièr electronic, l'eslogan, "
"la pagina d'acuèlh predefinida e lo nombre d'entradas per pagina, las "
"paginas d'error."
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Gerissètz los prètzfaits automatics de mantenença del site."
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection, "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"No s'es suprimit lo fichièr temporal \"%path\" pendent lo processus "
"del recollector de brossa perque es essent utilizat pels moduls "
"seguents : %modules."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Pes pel tèrme apondut"
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"Sosrepertòri dins lo repertòri de telecargament ont los imatges "
"seràn emmagazinats."
msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size."
msgstr "Los imatges mai grans s'escalaran a aquesta mida."
msgid ""
"Maximum allowed file size for uploaded pictures. Upload size is "
"normally limited only by the PHP maximum post and file upload "
"settings, and images are automatically scaled down to the dimensions "
"specified above."
msgstr ""
"Talha maximala del fichièr permesa pels imatges cargats. Normalament "
"la talha de les càrregues es limitada solament pels paramètres PHP "
"d'enviament maximal e de talha maximala de fichièr carregat, e los "
"imatges son automaticament escaladas a les dimensions especificadas "
"anteriorment."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
"will be scaled down."
msgstr ""
"Vòstre avatar o imatge. Los imatges mai grans de @dimensions pixèls "
"s'escalaran."
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user :name],\r\n"
"\r\n"
"Vòstre compte a [site :name] ha estat activat. \r\n"
"\r\n"
"Podètz debutar sesilha en clicant en aqueste ligam o copiant-lo e "
"enganxant-lo al vòstre navigador : \r\n"
"\r\n"
"[user :one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Aqueste ligam solament pòt èsser utilizat un sol còp per debutar "
"sesilha e us dirigirà a una pagina ont podretz cambiar vòstre "
"senhal.\r\n"
"\r\n"
"Un còp qu'auretz establit vòstre senhal, podretz debutar sesilha a "
"[site :login-url] en lo futur utilizant : \r\n"
"\r\n"
"nom d'utilizaire : [user :name]\r\n"
"senhal : Vòstra senhal\r\n"
"\r\n"
"-- L'equipa de [site :name]"
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "Transferir un imatge per acompanhar aqueste article."
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"Perfil minimal per executar los tèsts. Inclutz solament los moduls "
"obligatòris."
msgid "View mode"
msgstr "Mòde de visualizacion"
msgid "Examples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgstr "Exemples : 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgid "List handling"
msgstr "Gestion de listas"
msgid "Show first (if present)"
msgstr "Afichar lo primièr (si present)"
msgid "Show item count"
msgstr "Afichar lo nombre d'elements"
msgid "List seperator"
msgstr "Separador de lista"
msgid "Link this field to its entity"
msgstr "Ligar aqueste camp a son entitat"
msgid "Use human-readable name"
msgstr "Utilizar un nom afichat"
msgid ""
"If this is checked, the values' names will be displayed instead of "
"their internal identifiers."
msgstr ""
"Se aquò es marcat, los noms des valors seràn afichats plutôt que "
"lors identificants internes."
msgid "The settings file is writable."
msgstr "Lo fichièr de paramètres a permeses d'escriptura."
msgid "The settings file is owned by the web server."
msgstr "Lo fichièr de paramètres es proprietat del servidor web."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a settings file with proper "
"file ownership. Log on to your web server, remove the existing %file "
"file, and create a new one by copying the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. If you have problems with the "
"file permissions on your server, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"L'installador del @drupal a fracassat al moment de crear un fichièr "
"de paramètres amb lo proprietari pertinent. Connectatz-vos al vòstre "
"servidor web, elimineu lo fichièr %file existent, e creatz-ne un "
"novèl copiant lo fichièr %default_file a %file. Més detalhs sobre "
"la installacion del Drupal son disponibles al fichièr <a "
"href=\"@instalh_txt\">INSTALL.txt</a>. S'avètz de problèmas amb los "
"permeses de fichièrs al vòstre servidor, consultatz lo <a "
"href=\"@handbook_url\">manual en linha</a>."
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr "Requèsta de fusion invalide : aucune condition"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Pes del blòt @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Region pel blòt de @block"
msgid "Comment approval"
msgstr "Aprovacion de comentaris"
msgid ""
"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the <a href='@comment-approval'>Unapproved comments</a> queue, until a "
"user who has permission to <em>Administer comments</em> publishes or "
"deletes them. Published comments can be bulk managed on the <a "
"href='@admin-comment'>Published comments</a> administration page."
msgstr ""
"Los comentaris dels utilizaires que tenen l'autorizacion <em>Omet "
"l'aprovacion dels comentaris</em> es publiquen immediatament. Totes "
"los autres comentaris es colloquen a la cua de <em>comentaris sens "
"aprovar</em>, fins que un utilizaire amb l'autorizacion <em>Administra "
"los comentaris</em> los publiqui o los esborri. Los comentaris "
"publicats se pòdon gerir a granel dempuèi la pagina d'administracion "
"de <a href='@admin-comment'>comentaris publicats</a>."
msgid "Post comments"
msgstr "Envia comentaris"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Doblida l'aprovacion dels comentaris"
msgid "View and customize your dashboard."
msgstr "Veire e personalizar lo tablèu de bòrd."
msgid "Customize your dashboard."
msgstr "Personalizar vòstre tablèu de bòrd"
msgid "This function can only be used to delete fields without data"
msgstr ""
"Aquesta foncion solament se pòt utilizar per suprimir camps sens "
"donadas"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "Sètz segur que volètz desactivar lo format de tèxte %format?"
msgid ""
"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
"interface, and any content stored with that format will not be "
"displayed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Los formats de tèxte desactivats s'escafan completament de "
"l'interfàcia d'administracion, e qualsevol contengut emmagazinat amb "
"aqueste format serà pas afichat. Aquesta accion se pòt pas desfar."
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "S'es desactivat lo format de tèxte %format."
msgid "Text Formats"
msgstr "Formats de tèxte"
msgid "Disable text format"
msgstr "Desactiva lo format de tèxte"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Subjècte actiu, comentaris novèls"
msgid "Hot topic"
msgstr "Subjècte actiu"
msgid "Normal topic"
msgstr "Tèma normal"
msgid "Closed topic"
msgstr "Tèma tampat"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "Referéncia per l'utilizacion, la configuracion e los moduls."
msgid "and where %property is %value"
msgstr "e ont %property es %value"
msgid "where %property is %value"
msgstr "on %property es %value"
msgid "and where"
msgstr "e ont"
msgid ""
"The RDF module enriches your content with metadata to let other "
"applications (e.g., search engines, aggregators, and so on) better "
"understand its relationships and attributes. This semantically "
"enriched, machine-readable output for Drupal sites uses the <a "
"href=\"@rdfa\">RDFa specification</a> which allows RDF data to be "
"embedded in HTML markup. Other modules can define mappings of their "
"data to RDF terms, and the RDF module makes this RDF data available to "
"the theme. The core Drupal modules define RDF mappings for their data "
"model, and the core Drupal themes output this RDF metadata information "
"along with the human-readable visual information. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@rdf\">RDF "
"module</a>."
msgstr ""
"Lo modul RDF enriquís vòstre contengut amb metadadas que permeton a "
"d'autres aplicacions (p.e. recercadors, agregadors, etc.) entendre "
"millor sas relacions e atributs. Aquesta sortida RDF semànticament "
"rica, legible-per-la-maquina per de sites fets en Drupal utiliza l'<a "
"href=\"@rdfa\">especificacion RDFa</a> que permet estacar donadas RDF "
"al marcatge HTML. D'autres moduls pòdon definir correspondéncias "
"entre sas donadas a tèrmes RDF, e lo modul RDF posa las donadas a "
"disposicion dels tèmas. Los moduls del nucli del Drupal definisson de "
"correspondéncias RDF amb sos modèls de donadas, e los tèmas del "
"nucli del Drupal mostren l'informacion de metadadas d'RDF juntament "
"amb l'informacion visual legible-pels-umans. Per mai d'informacions, "
"anatz a la seccion del <a href=\"@rdf\">modul RDF</a> de l'ajuda en "
"linha."
msgid "Current URL is @url."
msgstr "La URL actual es @url."
msgid "Page title @actual is equal to @expected."
msgstr "Lo títol de pagina @actual es egal a @expected."
msgid "Page title @actual is not equal to @unexpected."
msgstr "Lo títol de pagina @actual es pas egal a @expected."
msgid "HTTP response not expected !code, actual !curl_code"
msgstr "Responsa HTTP no esperada !code, actual !curl_code"
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Configura los permeses de @module"
msgid "Select and configure your themes."
msgstr "Seleccionatz e configuratz vòstres tèmas"
msgid "Administer settings."
msgstr "Administrar los paramètres"
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Veire los rapòrts, las mesas a jorn, e las errors."
msgid "Stores temporary data for system_update_7061."
msgstr "Emmagazina de donadas temporàrias per system_update_7061."
msgid "Administrative toolbar"
msgstr "Barra d'aisinas de l'administrator"
msgid "Install new module or theme"
msgstr "Installa un novèl modul o tèma"
msgid "Install new module"
msgstr "Installar un modul novèl"
msgid "Install new theme"
msgstr "Installar un tèma novèl"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property es %value"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Gerir los comptes d'utilizaires, los ròtles, e los dreits d'accès."
msgid ""
"Renamed the 'post comments without approval' permission to 'skip "
"comment approval'."
msgstr ""
"S'es renomenat l'autorizacion 'mandar de comentaris sens aprovacion' "
"per 'omet l'aprovacion dels comentaris'."
msgid "@entity \"@property\" property."
msgstr "Proprietat \"@property\" de l'entitat @entity."
msgid "The machine-readable name identifying this @entity."
msgstr "Lo nom sistèma identificant aquesta entitat @entity."
msgid "Internal, numeric @entity ID"
msgstr "Identificant numeric interne de l'entitat @entity"
msgid "The ID used to identify this @entity internally."
msgstr ""
"L'identificant utilizat per identifier en interne aquesta entitat "
"@entity."
msgid "@entity ID"
msgstr "Identificant de @entity"
msgid "The unique ID of the @entity."
msgstr "L'identificant unic de @entity."
msgid "After saving a new @entity"
msgstr "Aprèp l'enregistrement d'una novèla entitat @entity"
msgid "created @entity"
msgstr "Entitat @entity creada"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "Aprèp la mesa a jorn d'una entitat @entity existenta"
msgid "updated @entity"
msgstr "Entitat @entity mesa a jorn"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "Avant d'enregistrar una entitat @entity"
msgid "saved @entity"
msgstr "Entitat @entity enregistrada"
msgid "After deleting a @entity"
msgstr "Aprèp la supression d'una entitat @entity"
msgid "deleted @entity"
msgstr "Entitat @entity suprimida"
msgid "Export various system objects into code."
msgstr "Exportar los divèrses objèctes sistèma dins lo code."
msgid "Administer access rulesets"
msgstr "Administrar les ensembles de règlas d'accès"
msgid "Add, delete and edit custom access rulesets."
msgstr ""
"Apondre, suprimir o modificar des ensembles de règlas d'accès "
"personalizats."
msgid "Modal Login (default style)"
msgstr "Connexion per fenèstra modala (par defaut)"
msgid "Login via modal"
msgstr "Connexion amb fenèstra modala"
msgid "Modal Login (custom style)"
msgstr "Connexion per fenèstra modala (estil personalizat)"
msgid "Wizard (no modal)"
msgstr "Assistant (non modal)"
msgid "Wizard (default modal)"
msgstr "Assistant (modal per defaut)"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Causir un animal"
msgid "Wizard (custom modal)"
msgstr "Assistant (modal personalizat)"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Remplaçar lo tèxte per \"bonjour lo monde\""
msgid "Sample Content"
msgstr "Exemple de contengut"
msgid "Delete this row"
msgstr "Suprimir aquesta linha"
msgid "CTools Javascript Widgets"
msgstr "Widgets Javascript CTools"
msgid "Link 1"
msgstr "Ligam 1"
msgid "Link 2"
msgstr "Ligam 2"
msgid "Link 3"
msgstr "Ligam 3"
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Menú desenrotlant"
msgid "Click to Drop Down"
msgstr "Clicar per dérouler"
msgid "Click to Collapse"
msgstr "Clicar per réduire"
msgid "Collapsible Div"
msgstr "Div repliable"
msgid "Hello World"
msgstr "Bonjour Lo Monde"
msgid "remain here"
msgstr "rester aicí"
msgid "Go to your account"
msgstr "Aller a vòstre compte"
msgid "your account"
msgstr "vòstre compte"
msgid "Login Success"
msgstr "Connexion réussie"
msgid "Choose animal"
msgstr "Causir un animal"
msgid "Configure animal"
msgstr "Configurar animal"
msgid "Sheep"
msgstr "Moton"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Configurar moton"
msgid "Lizard"
msgstr "Lézard"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Configurar lézard"
msgid "Raptor"
msgstr "Rapace"
msgid "Configure raptor"
msgstr "Configurar rapace"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Causissètz vòstre animal"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Donnez un nom a vòstre moton"
msgid "What kind of sheep"
msgstr "Quina race de moton"
msgid "Wensleydale"
msgstr "Wensleydale"
msgid "Merino"
msgstr "Mérinos"
msgid "Corriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "Coriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "Avètz un moton @type nommé \"@name\"."
msgid "Name your lizard"
msgstr "Donnez un nom a vòstre lézard"
msgid "Venomous"
msgstr "Venimeux"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "Avètz un lézard @type nommé \"@name\"."
msgid "non-venomous"
msgstr "non-venimeux"
msgid "venomous"
msgstr "venimeux"
msgid "Name your raptor"
msgstr "Donnez un nom a vòstre rapace"
msgid "What kind of raptor"
msgstr "Quina espèce de rapace"
msgid "Eagle"
msgstr "Aigle"
msgid "Hawk"
msgstr "Faucon"
msgid "Owl"
msgstr "Hibou"
msgid "Buzzard"
msgstr "Buse"
msgid "Domesticated"
msgstr "Domestiqué"
msgid "You have a @type @raptor named \"@name\"."
msgstr "Avètz un @type @raptor nommé \"@name\"."
msgid "wild"
msgstr "sauvage"
msgid "domesticated"
msgstr "domestiqué"
msgid "Jump!"
msgstr "Sauter!"
msgid "Return to the examples page."
msgstr "Retornner a la pagina d'exemples."
msgid "You successfully jumped! !return_link"
msgstr "Avètz sauté amb succès ! !return_link"
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Démo AJAX de Chaos Tools"
msgid "Simple Form"
msgstr "Formulari simple"
msgid "Animal"
msgstr "Animal"
msgid "Post-Login Action"
msgstr "Accion d'aprèp connexion"
msgid "Successful Jumping"
msgstr "Saut efectuat amb succès"
msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgstr "Exemple de Chaos Tools (CTools) AJAX"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Mòstra comment utilizar la puissance de Chaos AJAX."
msgid "Administer custom content"
msgstr "Administrar lo contengut personalizat"
msgid "Add, edit and delete CTools custom stored custom content"
msgstr ""
"Apondre, modificar e suprimir lo contengut personalizat CTools "
"emmagazinat per defaut"
msgid ""
"If there is more than one variant on a page, when the page is visited "
"each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from "
"the first variant and working to the last, each one tests to see if "
"its selection rules will pass. The first variant that meets its "
"criteria (as specified below) will be used."
msgstr ""
"Au cas ont una pagina aurait mai d'una varianta, cada varianta a la "
"possibilitat d'èsser afichada al moment ont la pagina es visitada. "
"Començant per la primièra varianta e continuant fins a la darrièra, "
"cadune teste se ses condicions de seleccion son remplies. La primièra "
"varianta dont los critèris (tels que especificats çaijós) son "
"verificats serà utilizada."
msgid "There are no wizards available at this time."
msgstr "I a pas cap d'assistant disponible pel moment."
msgid "Configure new !plugin_title"
msgstr "Configurar novèl !plugin_title"
msgid "Configure !plugin_title"
msgstr "Configurar !plugin_title"
msgid "ctools"
msgstr "ctools"
msgid ""
"Invalid plugin module/type combination requested: module @module and "
"type @type"
msgstr "Combinason modul/type demandée incorrecte : modul @modul e tipe @type"
msgid ""
"Plugin @plugin of plugin type @owner:@type points to nonexistent file "
"@file for class handler @class."
msgstr ""
"Lo plugin @plugin de tipe @owner:@type pointe cap al fichièr mancant "
"@file pel gestionari de classe @class."
msgid "Use Page Manager"
msgstr "Utilizar Page Manager"
msgid ""
"Allows users to use most of Page Manager's features, though restricts "
"some of the most powerful, potentially site-damaging features. Note "
"that even the reduced featureset still allows for enormous control "
"over your website."
msgstr ""
"Autoriza los utilizaires a utilizar la màger part des foncionalitats "
"de Page Manager, cependant certaines des mai poderosas son limitadas, "
"perque potencialament dommageables pel site. Notatz que l'ensemble de "
"foncionalitats restreint vous laisse encara un énorme contraròtle "
"sus vòstre site web."
msgid "Administer Page Manager"
msgstr "Administrar Page Manager"
msgid ""
"Allows complete control over Page Manager, i.e., complete control over "
"your site. Grant with extreme caution."
msgstr ""
"Permet lo contraròtle total de Page Manager, c'est a dire lo "
"contraròtle total de vòstre site. A acordar amb una extrême "
"précaution."
msgid "Page manager context"
msgstr "Contèxte del gestionari de pagina (Pagina manager)"
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr "Cambiar los paramètres generals per aquesta varianta."
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Pagina pas trobada"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Accès refusé"
msgid "301 Redirect"
msgstr "301 Redireccion"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Adreça de redireccion"
msgid ""
"Enter the path to redirect to. You may use keyword substitutions from "
"contexts. You can use external urls (http://www.example.com/foo) or "
"internal urls (node/1)."
msgstr ""
"Sasir lo camin de redireccion. Podètz utilizar les remplaçaments de "
"mot claus des contèxtes. Podètz utilizar des URLs externes "
"(http://www.example.com/foo) o des URLs internes (node/1)."
msgid "The first element in a path may not be dynamic."
msgstr "Lo primièr element d'un camin pòt ne pas èsser dynamique."
msgid "Export UI wizard cache"
msgstr "Exportar lo cache de l'assistant graphique"
msgid ""
"If checked, context keywords will be substituted in this content. Note "
"that CCK fields may be used as keywords using patterns like "
"<em>%node:field_name-formatted</em>."
msgstr ""
"Se seleccionat, los mots-clefs del contèxte seràn substitués dins "
"aqueste contengut. Notatz que los camps CCK pòdon èsser utilizats "
"coma mots-clefs utilisant un motif tal coma : "
"<em>%node:field_name-formatted</em>."
msgid ""
"If checked, context keywords will be substituted in this content. More "
"keywords will be available if you install the Token module, see "
"http://drupal.org/project/token."
msgstr ""
"Se seleccionat, los mots-clefs del contèxte seràn subtitués dins "
"aqueste contengut. Plus de mots-clefs seràn disponibles se installatz "
"lo modul Token, veire http://drupal.org/project/token."
msgid "User signature"
msgstr "Signatura de l'utilizaire"
msgid "The signature of a user."
msgstr "La signature d'un utilizaire."
msgid "\"@s\" user signature"
msgstr "\"@s\" signature de l'utilizaire"
msgid "Use the Stylizer UI"
msgstr "Utilizar l'interfàcia d'utilizaire de Estilizar"
msgid "Allows a user to use the CTools Stylizer UI."
msgstr "Autoriza un utilizaire a utilizar l'interfàcia Estilizar de CTools."
msgid "Inherit path"
msgstr "Ereitar del camin"
msgid "Nothing"
msgstr "Res"
msgid "Lolspeak"
msgstr "Lolspeak"
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type : !message a %function (linha %line de %file)."
msgid "Update @title"
msgstr "Actualiza @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nom legible-per-la-maquina. Només pòt contenir letras en "
"minusculas, numèros e jonhents basses."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "Lo nom legible-per-la-maquina pòt contenir solament caractèrs."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Lo nom legible-per-la-maquina pòt contenir solament letras en "
"minusculas, numèros e jonhents."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr "Lo nom legible-per-la-maquina ja es essent utilizat. Deu èsser unic."
msgid "Asturian"
msgstr "Asturian"
msgid "English, British"
msgstr "Anglès, Britànic"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Creòl Haitià"
msgid "Portuguese, International"
msgstr "Portuguès, Internacional"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Pes de @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Pes de la fila @number"
msgid "Parent for @title"
msgstr "Pare de @title"
msgid "New field label"
msgstr "Etiqueta del camp novèl"
msgid "Parent for new field"
msgstr "Pare del camp novèl"
msgid "Type of new field"
msgstr "Tipe del camp novèl"
msgid "Widget for new field"
msgstr "Widget del camp novèl"
msgid "Existing field label"
msgstr "Etiqueta del camp existent"
msgid "Parent for existing field"
msgstr "Pare del camp existent"
msgid "Existing field to share"
msgstr "Camp existent a compartir"
msgid "Widget for existing field"
msgstr "Widget del camp existent"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Presentacion de l'etiqueta per @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Formatador per @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Pares per @title"
msgid "Visibility for @title"
msgstr "Visibilitat per @title"
msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr ""
"I a donadas per aqueste camp a la basa de donadas. Ja es pas pòdon "
"cambiar los paramètres del camp."
msgid "Weight for new file"
msgstr "Pes del fichièr novèl"
msgid "Choose a file"
msgstr "Causissètz un fichièr"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Pes del novèl efièit"
msgid "@title language provider"
msgstr "Proveïdor de lenga de @title"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Activar lo ligam de menú @title"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Un nom unic per construire la URL del menú, Només pòt contenir "
"letras en minusculas, numèros e jonhents."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
"used for constructing the URL of the %node-add page, in which "
"underscores will be converted into hyphens."
msgstr ""
"Un nom unic legible-per-la-maquina per aqueste tipe de contengut. "
"Només pòt contenir letras en minusculas, numèros e jonhents basses. "
"Aqueste nom s'utilizarà per construire las URLs de la pagina "
"d'%node-add, ont los jonhents basses es convertiran en jonhents."
msgid "Choice label"
msgstr "Etiqueta de l'opció"
msgid "New choice label"
msgstr "Etiqueta de l'opcion novèla"
msgid "Vote count for choice @label"
msgstr "Comptador de vòtes per l'opcion @label"
msgid "Vote count for new choice"
msgstr "Comptador de vòtes de l'opcion novèla"
msgid "Weight for choice @label"
msgstr "Pes per l'opcion @label"
msgid "Weight for new choice"
msgstr "Pes de l'opcion novèla"
msgid "Category for @title"
msgstr "Categoria per @title"
msgid "Active modules"
msgstr "Moduls actius"
msgid "@original_title (@parent_title)"
msgstr "@original_title (@parent_title)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP 5.2.5, "
"or PHP @version with the htmlspecialchars security patch backported."
msgstr ""
"Vòstra installacion del PHP es tròp antiga. Drupal requerís coma "
"minimal PHP 5.2.5, o PHP @version amb lo pegat portat de seguretat "
"d'htmlspecialchars."
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the <a href=\"@link\">system requirements</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Sembla èsser que vòstre servidor web no supòrta PDO (PHP Data "
"Objects). Pregunteu al vòstre provesidor d'albergament se supòrta "
"l'extension nativa de PDO. Anatz sus la pagina de <a "
"href=\"@link\">requeriments del sistèma</a> per mai informacion."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal 7 requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the <a href=\"@link\">system requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"Sembla èsser que vòstre servidor web a la version incorrècta de PDO "
"installada. Lo Drupal 7 requerís l'extension PDO del nucli del PHP. "
"Aqueste sistèma a la version antiga de PECL. Anatz sus la pagina de "
"<a href=\"@link\">requeriments del sistèma</a> per mai informacion."
msgid "List of trigger actions when !description"
msgstr "Lista d'accions d'activador quand !description"
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"Lo camin del fichièr principal per aqueste element, relatiu a la "
"raiç de Drupal&nbsp;; ex.: moduls/node/node.modul."
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "Lo nom de l'item ; ex.: 'node'."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr "Type de l'element, siá un modul, un tèma, o un motor de tèma."
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr "Booléen indiquant se un element es activat o pas."
msgid "Schema version"
msgstr "Version del schéma de la BDD"
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"Numéro de version del schéma de la banca de donadas del modul: -1 se "
"lo modul es pas installat (ses taulas n'existent pas), 0 o lo mai "
"grand N renviat per la foncion hook_update_N() del modul, se elle a "
"été lancé un còp, o lo mai grand N existent quand lo modul a été "
"installat per la primièra fois."
msgid "Delete and save"
msgstr "Suprimir e enregistrar"
msgid "Enable and save"
msgstr "Activar e enregistrar"
msgid "Disable and save"
msgstr "Desactivar e enregistrar"
msgid "Revision: ID"
msgstr "Revision : ID"
msgid "Creates a node context from a revision ID argument."
msgstr "Creat un contèxte de nosèl a partir d'un argument ID de la revision."
msgid "Enter the revision ID of a node for this argument"
msgstr "Entrar l'ID de la revision d'un nosèl per aqueste argument"
msgid "Term name, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr "Nom del tèrme, en minusculas amb espaces convertis en tirets"
msgid "Term name of first term, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr ""
"Nom de tèrme del primièr tèrme, en minusculas e amb les espaces "
"convertis en tirets"
msgid ""
"Term name of all terms, separated by + or , and lowercased and spaces "
"converted to dashes"
msgstr ""
"Nom machine de totes los tèrmes, separats per \"+\" o \",\" en "
"minuscula e amb les espaces convertis en tirets."
msgid ""
"The database version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"La version de banca de donadas %version es menor que la minimala "
"requerida %minimum_version."
msgid "!theme (default theme)"
msgstr "!theme (tèma predefinit)"
msgid "!theme (administration theme)"
msgstr "!theme (tèma d'administracion)"
msgid ""
"The Dashboard module provides a <a href=\"@dashboard\">Dashboard "
"page</a> in the administrative interface for organizing administrative "
"tasks and navigation, and tracking information within your site. The "
"Dashboard page contains blocks, which you can add to and arrange using "
"the drag-and-drop interface that appears when you click on the "
"<em>Customize dashboard</em> link. Within this interface, blocks that "
"are not primarily used for site administration do not appear by "
"default, but can be added via the <em>Add other blocks</em> link. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">Dashboard module</a>."
msgstr ""
"Lo modul Dashboard provesís una <a href=\"@dashboard\">pagina de "
"Tablèu de bòrd</a> a l'interfàcia d'administracion per organizar "
"les prètzfaches d'administracion e navigacion, e far un seguiment "
"d'informacion del vòstre site. La pagina Tablèu de bòrd conten "
"blòts, los qual podètz apondre a un acorchi utilizant l'interfàcia "
"de lisar e de depausar que apareis quand feu clic a lo ligam "
"<em>Personaliza lo tablèu de bòrd</em>. En aquesta interfàcia, los "
"blòts que son pas utilizats primerament per l'administracion del site "
"no apareisson per defaut, mas s'hi pòdon apondre a tavèrs del ligam "
"<em>Apondètz autres blòts</a>. Per mai d'informacions, anatz a la "
"seccion del <a href=\"@handbook\">modul Dashboard</a> de l'ajuda en "
"linha."
msgid ""
"Rearrange blocks for display on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">Dashboard page</a>. Blocks placed in the "
"<em>Dashboard (inactive)</em> region are not displayed when viewing "
"the Dashboard page, but are available within its <em>Customize "
"dashboard</em> interface. Removing a block from active dashboard "
"display makes it available on the main <a href=\"@blocks-url\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Reordeneu los blòts a afichar al <a href=\"@dashboard-url\">tablèu "
"de bòrd</a>. Los blòts localizats a la region <em>Tablèu de bòrd "
"(inactiu)</em> es pas mostren quand es visualiza lo tablèu de bòrd, "
"mas son disponibles dintre de l'interfàcia de <em>personalizacion del "
"tablèu de bòrd</em>. L'esborrat d'un blòt de l'ecran activa del "
"tablèu de bòrd lo posa disponible a la <a "
"href=\"@blocks-url\">pagina d'administracion dels blòts</a>."
msgid "Add other blocks"
msgstr "Apondètz autres blòts"
msgid "URL fallback"
msgstr "URL alternativa"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr "Utiliza una lenga ja detectada per las URLs se no se'n troba cap."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name : Crear un contengut novèl"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name : Editar lo contengut pròpi"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name : Editar qualsevol contengut"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name : Suprimís lo contengut pròpi"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name : Suprimís qualsevol contengut"
msgid ""
"The message has been dismissed. You can change your overlay settings "
"at any time by visiting your profile page."
msgstr ""
"S'es omés lo messatge. Podètz cambiar vòstres paramètres de la "
"capa superposada en qualsevol moment visitaire vòstra pagina "
"d'administracion."
msgid ""
"If you have problems accessing administrative pages on this site, "
"disable the overlay on your profile page."
msgstr ""
"S'avètz de problèmas en accedent a las paginas d'administracion sus "
"aqueste site, desactivatz la capa superposada d'administracion sus "
"vòstra pagina de perfil."
msgid "Dismiss this message."
msgstr "Suprimir aqueste messatge"
msgid "Options for the administrative overlay"
msgstr "Opcion de l'avant plan"
msgid "Human-readable name"
msgstr "Nom afichat"
msgid "Are you sure you want to revert the %entity %label?"
msgstr "Sètz segur que volètz restablir %entity %label ?"
msgid "Are you sure you want to delete the %entity %label?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir %entity %label ?"
msgid "Reverted %entity %label to the defaults."
msgstr "%entity %label restablida als reglatges per defaut."
msgid "Deleted %entity %label."
msgstr "%entity %label suprimit(e)."
msgid "Add @entity_type"
msgstr "Apondre un tipe d'entitat @entity_type"
msgid "Edit @label"
msgstr "Modificar @label"
msgid "Clone @label"
msgstr "Clonar @label"
msgid "Revert @label"
msgstr "Reïnicializar @label"
msgid "Delete @label"
msgstr "Suprimir @label"
msgid "Machine-readable names must not consist of numbers only."
msgstr "Los noms sistèma ne devon pas comportar que des nombres."
msgid "The author of the comment."
msgstr "L'autor del comentari."
msgid "(No information available)"
msgstr "(Cap d'informacion pas disponibla)"
msgid "Next steps"
msgstr "Passes seguents"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"Se pòt pas copiar lo fichièr especificat %file, perque lo dorsièr "
"de destinacion %destination es pas configurat corrèctament."
msgid "@driver_name settings"
msgstr "Paramètres del @driver_name"
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB o equivalent"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Fichièr de basa de donadas"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"Lo camin absolut al fichièr ont las donadas del @drupal "
"s'emmagazinaràn. Lo servidor de basa de donadas e deu poder escriure "
"e deuriá èsser en defòra de la raiç del web."
msgid "The directory you specified is not writable by the web server."
msgstr ""
"Lo servidor web pòt pas escriure dins lo dorsièr qu'avètz "
"especificat."
msgid "Autocomplete popup"
msgstr "Autocomplecion en finestra emergent"
msgid "Searching for matches..."
msgstr "Buscant coincidències..."
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"<em>entity</em> types (entities include content items, comments, user "
"accounts, and taxonomy terms). The Field module takes care of storing, "
"loading, editing, and rendering field data. Most users will not "
"interact with the Field module directly, but will instead use the <a "
"href=\"@field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field\">Field module</a>."
msgstr ""
"Lo modul Field permet definir camps de donadas personalizats per tipe "
"d'<em>entitat</em> (las entitats incluisson elements de contengut, "
"comentaris, comptes d'utilizaire e tèrmes de taxonomia). Lo modul "
"Field s'encarrega d'emmagazinar, cargar, editar e visualizar las "
"donadas del camp. La màger part dels utilizaires no interactuaran "
"dirèctament amb lo modul Field, siquenon que utilizaran l'interfàcia "
"d'utilizaire del <a href=\"@field-ui-help\">modul Field UI</a>. Los "
"desvolopaires de moduls pòdon utilizar l'API del modul Field per far "
"nous tipe d'entitats \"amb capacitat per aver camps\" e permetre atal "
"que es pòscan vincular camps a sas entitats. Per mai d'informacions, "
"anatz a la seccion del <a href=\"@field\">modul Field</a> de l'ajuda "
"en linha."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "I a pas camps presents encara."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Marcat"
msgid ""
"After you create an image style, you can add effects: crop, scale, "
"resize, rotate, and desaturate (other contributed modules provide "
"additional effects). For example, by combining effects as crop, scale, "
"and desaturate, you can create square, grayscale thumbnails."
msgstr ""
"Un còp qu'auretz creat un estil d'imatge, podètz apondre-li "
"efièches : talhar, escalar, redimensionar, rotar e enregistraturar "
"(autres moduls contribuïts proporcionen efièches addicionals). Per "
"exemple, combinant efièches coma talhar, escalar e enregistraturar, "
"podètz crear miniatures quadradas amb escala de grisos."
msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
msgstr "Legissètz-ne mai<span class=\"element-invisible\"> sus @title</span>"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this content can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Opcionalment, especifiqueu una URL alternativa per la qual se pòt "
"accedir a aqueste contengut. Per exemple, \"quisom\" al escriure una "
"pagina amb informacion sobre nosautres. Utilizatz un camin relatiu e "
"no afegiu la barra final o l'àlies URL no funcionarà."
msgid ""
"The PHP filter module adds a PHP filter to your site, for use with <a "
"href=\"@filter\">text formats</a>. This filter adds the ability to "
"execute PHP code in any text field that uses a text format (such as "
"the body of a content item or the text of a comment). <a "
"href=\"@php-net\">PHP</a> is a general-purpose scripting language "
"widely-used for web development, and is the language with which Drupal "
"has been developed. For more information, see the online handbook "
"entry for the <a href=\"@php\">PHP filter module</a>."
msgstr ""
"Lo modul PHP filter apond un filtre PHP al vòstre site, per "
"utilizar-lo amb los <a href=\"@filter\">formats de tèxte</a>. Aqueste "
"filtre apond la possibilitat d'executar còde PHP a qualsevol camp de "
"tèxte que utilizi un format de tèxte (tals coma lo cos d'un element "
"de contengut o lo tèxte d'un comentari). Lo <a "
"href=\"@php-net\">PHP</a> es un lengatge d'script de caractèr general "
"àmpliament utilizat dins lo desenvolupament web, e es tanben lo "
"lengatge amb que s'ha desenvolupat lo Drupal. Per mai d'informacions, "
"anatz a la seccion del <a href=\"@php\">modul PHP filter</a> de "
"l'ajuda en linha."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll."
msgstr "Lo nombre de vòtes que s'han emès per una enquèsta."
msgid "The length of time the poll is set to run."
msgstr "Lo temps en que l'enquèsta es activa."
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Desinstalla lo modul @module"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "Unís e comprimís los fichièrs CSS."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "Unís los fichièrs JavaScript."
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Activar los moduls acabats d'apondre"
msgid "Enable newly added themes"
msgstr "Activar los tèmas acabats d'apondre"
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it on the main <a "
"href=\"@modules\">Modules page</a>."
msgstr ""
"Lo processus de desinstallacion esborra totes las donadas relacionadas "
"a un modul. Per a desinstallar un modul, primer l'heu de desactivar a "
"la <a href=\"@modules\">pagina principal de Moduls</a>."
msgid "View the administration theme"
msgstr "Accedir al tèma d'administracion"
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the <a href=\"@appearance-url\">Appearance</a> "
"page."
msgstr ""
"Aqueste s'utiliza solament quand lo site es configurat per utilizar un "
"tèma d'administracion diferent sus la pagina d'<a "
"href=\"@appearance-url\">Aparença</a>."
msgid "Database system"
msgstr "Sistèma de basa de donadas"
msgid "Database system version"
msgstr "Version del sistèma de la basa de donadas"
msgid ""
"The Toolbar module displays a bar containing top-level administrative "
"links across the top of the screen. Below that, the Toolbar module has "
"a <em>drawer</em> section where it displays links provided by other "
"modules, such as the core <a href=\"@shortcuts-help\">Shortcut "
"module</a>. The drawer can be hidden/shown by using the show/hide "
"shortcuts link at the end of the toolbar."
msgstr ""
"Lo modul Toolbar aficha una barra que conten los ligams "
"d'administracion de primer nivèl a la part superior de l'ecran. A "
"sota d'aquò, lo modul Toolbar a una seccion de <em>calaix</em> ont "
"s'afichan los ligams proporcionats per d'autres moduls, coma lo <a "
"href=\"@shortcuts-help\">modul Shortcut</a> del nucli. Lo calaix se "
"pòt amagar/afichar utilizant lo ligam aficha/amaga del final de la "
"barra d'aisinas."
msgid "Hide shortcuts"
msgstr "Amagar los acorchis"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr "S'es indexat @count element de contengut per seguiment."
msgid ""
"There is a tab on this page for each module that defines triggers. On "
"this tab you can assign actions to run when triggers from the <a "
"href=\"@module-help\">@module-name module</a> happen."
msgstr ""
"En aquesta pagina e a una onglet per cada modul que definís "
"activadors. En aquesta onglet podètz assignar accions a executar "
"quand s'esdevenen los activadors del <a href=\"@module-help\">modul "
"@module-name</a>."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "Notes de la version per @project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "S'es actualizat los paramètres del ròtle."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "Desactivar lo compte e gardar tot so contengut."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "Desactivar lo compte e despublicar tot son contengut."
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr ""
"Suprimís lo compte e fes que son contengut aparteni a l'utilizaire "
"%anonymous-name."
msgid "Delete the account and its content."
msgstr "Suprimís lo compte e son contengut."
msgid "Display on user registration form."
msgstr "L'afichar dins lo formulari d'enregistrament d'utilizaire."
msgid "This is compulsory for 'required' fields."
msgstr "Aquò es obligatòri per camps 'requerits'."
msgid "Drupal system listing compatible test"
msgstr "Tèst compatible amb lo sistèma de listats de Drupal"
msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
msgstr "Modul de supòrt per provar la foncion drupal_system_listing."
msgid "Drupal system listing incompatible test"
msgstr "Prova incompatible amb lo sistèma de listats del Drupal"
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page."
msgstr ""
"Per l'importacion, copiez lo contengut de la zone de tèxte e "
"collez-le dins la pagina d'import."
msgid "Paste an exported %entity_type here."
msgstr "Coller un tipe d'entitat %entity_type exporté aicí."
msgid ""
"If checked, any existing %entity with the same identifier will be "
"replaced by the import."
msgstr ""
"Se marcat, totes los %entity existents amb lo meteissa identificant "
"serà remplaçat per l'importacion."
msgid ""
"Import of %entity %label failed, a %entity with the same machine name "
"already exists. Check the overwrite option to replace it."
msgstr ""
"L'importacion de %label %entity a fracassate, un %entity amb lo "
"meteissa nom sistèma existís ja. Verificatz l'opcion d'écrasement "
"pel remplaçar."
msgid "Imported %entity %label."
msgstr "%entity %label importé(e)."
msgid "Export @label"
msgstr "Exportar @label"
msgid "Import @entity_type"
msgstr "Importar @entity_type"
msgid "Static Title"
msgstr "Títol Estatic"
msgid "Static title"
msgstr "Títol estatic"
msgid ""
"This title will always be used if &ldquo;Static Title&rdquo; is "
"selected above."
msgstr ""
"Aqueste títol serà totjorn utilizat se &ldquo;Títol Estatic&rdquo; "
"es seleccionat çaisús."
msgid "A default title must be provided if the title is a static value."
msgstr ""
"Un títol per defaut deu èsser provesit se lo títol es una valor "
"statique."
msgid "Fixed value"
msgstr "Valor fixe"
msgid "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr ""
"Existisson @count accions orfanèlas (%orphans) a la taula d'accions. "
"!link"
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr ""
"Utiliza l'etiqueta del camp en comptes del \"Valor actiu\" coma "
"etiqueta"
msgid "tracker"
msgstr "tracker"
msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the <a "
"href=\"@upgrade-guide\">upgrade guide</a> for information on how to "
"update Drupal core manually."
msgstr ""
"L'actualizacion automatica del nucli del Drupal no es supòrtada. "
"Anatz a la <a href=\"@upgrade-guide\">guia d'actualizacion</a> per "
"veire l'informacion sobre cossí actualizar lo nucli del Drupal "
"manualment."
msgid "Enables modules to work with any entity type and to provide entities."
msgstr ""
"Permet als modulss de trabalhar amb n'importe quel tipe d'entitat e de "
"provesir des entitats."
msgid "Entity tokens"
msgstr "Getons d'entitat"
msgid ""
"Provides token replacements for all properties that have no tokens and "
"are known to the entity API."
msgstr ""
"Provesís des getons de substitucion per totas las proprietats que "
"n'ont pas de geton mas son conegudas d'Entity API."
msgid "The original-language version of this node, if one exists."
msgstr ""
"La version dins la lenga originale d'aqueste nosèl, s'il en existís "
"une."
msgid "Current additions"
msgstr "Additions actualas"
msgid "Also includes !additional_dates."
msgstr "Inclut tanben !additional_dates."
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr ""
"Se répète !interval !bymonth !byday !count !until !except. "
"!additional"
msgid ""
"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or "
"2005:+9"
msgstr ""
"L'interval des annadas deu èsser al format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, "
"o 2005:+9"
msgid "The file."
msgstr "Lo fichièr."
msgid "Whether the file is being displayed."
msgstr "Se lo fichièr es afichat."
msgid "The image file."
msgstr "Lo fichièr imatge."
msgid "The main body text"
msgstr "Lo corps del tèxte"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "Entity: ID"
msgstr "Entitat : ID"
msgid "Creates an entity context from an entity ID argument."
msgstr "Creat un contèxte d'entitat a partir d'un ID d'argument entitat."
msgid "@entity: ID"
msgstr "@entity : ID"
msgid "Creates @entity context from an ID argument."
msgstr ""
"Crèa un contèxte de @entity a partir d'un argument de tipe "
"identificant."
msgid "Custom blocks"
msgstr "Blòts personalizats"
msgid "Entity field"
msgstr "Camps entitat"
msgid "Field on the referenced entity."
msgstr "Camps de l'entitat référencée."
msgid "Formatter Styles"
msgstr "Estil de formatatge"
msgid "Select a formatter"
msgstr "Seleccionar un formateur"
msgid "\"@s\" @field"
msgstr "\"@s\" @field"
msgid "Entity object."
msgstr "Objècte entitat."
msgid "Enter the ID of an entity for this context."
msgstr "Entratz l'ID de l'entitat per aqueste contèxte."
msgid "Creates @entity context from an entity ID."
msgstr "Crear lo contèxte @entity a partir d'una entitat ID"
msgid "Enter the title or ID of a @entity entity"
msgstr "Sasir lo títol o l'ID d'una entitat @entity"
msgid "'%title' [%type id %id]"
msgstr "'%title' [id %type %id]"
msgid "[%type id %id]"
msgstr "[id %type %id]"
msgid "Reset identifier to entity label"
msgstr "Reïnicializar l'identificant a l'etiqueta de l'entitat"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the entity label of the "
"selected entity."
msgstr ""
"Se marcat, l'identificant serà reïnicializat a l'etiqueta d'entitat "
"de l'entitat seleccionada."
msgid "You must select an entity."
msgstr "Vos cal causir una entitat."
msgid "Invalid entity selected."
msgstr "Entitat causida invalida."
msgid "Creates an entity context from a foreign key on a field."
msgstr ""
"Crèa un contèxte d'entitat dempuèi una clau étrangère sus un "
"camp."
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Accedir a las paginas d'administracion de las vistas."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr ""
"Outrepasser lo contraròtle d'accès al moment de l'accès a las "
"vistas."
msgid "Add new view"
msgstr "Apondre una novèla vista"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Validacion simple -"
msgid "HTML element"
msgstr "Element HTML"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Element HTML de l'etiqueta"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Plaçar un signe dos punts aprèp l'etiqueta"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Element HTML de l'envolopa (wrapper)"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Classa de l'envolopa (wrapper)"
msgid "Add default classes"
msgstr "Apondre las classas CSS per defaut"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Utilizatz las classas per defaut de Views per identifier lo camp, "
"l'etiqueta e lo contengut del camp."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Utilizar un camin absolut"
msgid "Rel Text"
msgstr "Tèxte Rel"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Inclure l'atribut Rel per Lightbox 2 o tot autre utilitaire "
"JavaScript."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Préserver certanas balisas"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Listar las balisas que devon èsser conservées pendent lo processus "
"de nettoyage. Exemple, &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; préservera "
"totes los elements p e br."
msgid "Format plural"
msgstr "Former lo plural"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "Se marcat, lo plural serà pris en carga de façon spécifique."
msgid "Singular form"
msgstr "Formation del singulier"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Tèxte d'utilizar al singulier."
msgid "Plural form"
msgstr "Formation del plural"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Tèxte d'utilizar per la formation del plural, @count serà remplaçat "
"per la valor."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"Un decalatge a partir de la data actuala tal coma \"!example1\" o "
"\"!example2\""
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nom sistèma unic per aquesta vista. Deu pas conténer que de "
"letras en minusculas, de chifras o de jonhents bas."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Poids de @display"
msgid "Translation method"
msgstr "Metòde de traduccion"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"Seleccionatz un metòde de traduccion a utilizar per las donadas de "
"Views coma l'entèsta, lo pè de pagina e lo tèxte vide."
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Aqueste títol serà afichat dins la pagina d'edicion de la vista al "
"luòc de celui per defaut. Aquò pòt èsser pratique se avètz lo "
"meteis element mantun còp."
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "Ne pas transmetre de cadenas administratives a traduire."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"Utilizar la foncion t() del còr de Drupal. Pas recomandat, perque "
"elle ne supporte pas las mesas a jorn des cadenas existentas."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Se avètz besonh de traduire las etiquetas de vistas dins d'autre "
"lengas, envisagez l'installacion del modul de traduccion de Views del "
"paquet <a href=\"!path\">Internationalization</a>."
msgid "Feed Item ID"
msgstr "Identificant d'element de flux"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "L'identificant unic de l'element d'agregator."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "Lo GUID de l'element d'origine importé."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Data e ora de creacion del comentari."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Data e ora de mesa a jorn del darrièr comentari"
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Se lo comentari es aprovat (ou se tròba encara dins la file d'espèra "
"de modération)."
msgid "Approved comment"
msgstr "Comentari aprovat"
msgid "Last comment CID"
msgstr "Identificant CID del darrièr comentari"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "Afichar lo darrièr comentari d'un nosèl"
msgid "Last Comment"
msgstr "Darrièr comentari"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "Lo darrièr comentari d'un nosèl."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Qualques ròtles an pas la permission d'accedir al contengut, mas "
"l'afichatge %display a pas de contraròtle d'accès."
msgid "The extension of the file."
msgstr "L'extension d'aqueste fichièr."
msgid "File Usage"
msgstr "Utilizacion del fichièr"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Un fichièr qu'es associat a aqueste nosèl, generalament perque se "
"tròba dins un camp del nosèl."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Un utilizaire qu'es associat a aqueste fichièr, generalament perque "
"aqueste fichièr se tròba dins un camp de l'utilizaire."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Un fichièr qu'es associat a aqueste utilizaire, generalament perque "
"se tròba dins un camp de l'utilizaire."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Un comentari qu'es associat a aqueste fichièr, generalament perque "
"aqueste fichièr se tròba dins un camp del comentari."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Un fichièr qu'es associat a aqueste comentari, generalament perque se "
"tròba dins un camp del comentari."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Un tèrme de taxonomia qu'es associat a aqueste fichièr, generalament "
"perque aqueste fichièr se tròba dins un camp del tèrme de "
"taxonomia."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Un fichièr qu'es associat a aqueste tèrme de taxonomia, generalament "
"perque se tròba dins un camp del tèrme de taxonomia."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Vocabulari de taxonomia"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Un vocabulari de taxonomia qu'es associat a aqueste fichièr, "
"generalament perque aqueste fichièr se tròba dins un camp del "
"vocabulari de taxonomia."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Un fichièr qu'es associat amb aqueste vocabulari de taxonomia, "
"generalament perque se tròba dins un camp del vocabulari de "
"taxonomia."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Lo modul gérant la relacion a aqueste fichièr."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Lo tipe de l'entitat qu'es relatiu al fichièr."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Lo nombre de fois qu'aqueste fichièr es utilizat per aquesta entitat."
msgid ""
"Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Lo nom machine del vocabulari al qual aparten lo tèrme. Aquò serà "
"lo vocabulari de n'importe quel tèrme del camp \"Taxonomia : Tèrme\" "
"; et pòt tanben causar des doublons."
msgid "term from !field_name"
msgstr "tèrme a partir de !field_name"
msgid "Math expression"
msgstr "Expression mathématique"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Évalue una expression mathématique e l'affiche."
msgid "Use destination"
msgstr "Utilizar la destinacion"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Apondre una destinacion al ligam"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Afichar lo ligam de comentari dins la forme utilizada suls resumits de "
"nosèls estandards, al luòc de celle des nosèls complets."
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Utilizat per Estil : Tablèu per determinar la colomna vertadièra de "
"triar per clic. La valor es generalament sufisenta."
msgid "Group column"
msgstr "Gropar una colomna"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Seleccionatz la colomna d'aqueste camp per aplicar la foncion de "
"regropament çaisús."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Gropar de colomnas (complement)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Seleccionatz n'importe quelle colomna addicionala d'aqueste camp a "
"inclure dins la requèsta pel regropament."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr ""
"Afichar lo camin de telecargament al luòc de l'URI del sistèma de "
"fichièr"
msgid ""
"This will provide the full download URL rather than the internal "
"filestream address."
msgstr ""
"Aquò provesira l'URL completa de telecargament a la plaça de "
"l'adreça interne del fichièr."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Lo nom sistèma del vocabulari al qual lo tèrme aparten."
msgid "Display error message"
msgstr "Afichar un messatge d'error"
msgid "Term name converted to Term ID"
msgstr "Nom del tèrme converti en identificant (ID) de tèrme"
msgid "No comment"
msgstr "Aucun comentari"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Commenter o documenter aqueste afichatge."
msgid "Query settings"
msgstr "Paramètres de la requèsta"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr "Permetre lo reglatge de paramètres avançats pel plugin de requèsta"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Lo nom e la descripcion d'aqueste afichatge"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Aqueste nom apparaîtra solament dins l'interfàcia d'administracion "
"de la vista."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr ""
"La descripcion apparaîtra solament dins l'interfàcia "
"d'administracion de la vista."
msgid "This display's comments"
msgstr "Comentaris sus aqueste afichatge"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Aquesta valor ne serà vista e utilizada qu'à l'interior de Views UI "
"et pourra èsser utilizada per documenter aqueste afichatge. Podètz "
"utilizar aquò per provesir des notes als autres o futurs mainteneurs "
"de vòstre site sul pourquoi e lo comment de la configuracion de "
"l'afichatge."
msgid "Query options"
msgstr "Opcions de la requèsta"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"Lo nom de l'afichatge deu pas conténer que de letras, chifras o "
"jonhents bas."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Aqueste afichatge deu ereitar de las valors de paginacion de "
"l'afichatge parent al qual il es junt ?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Aqueste afichatge deu afichar las valors de paginacion ? Aquò n'a de "
"sens que s'il hérite d'una paginacion."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Aquò apparaîtra coma nom d'aqueste blòt dins administrar >> "
"structure >> blocs."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Tèxte d'afichar a la plaça dels resultats fins a aqueste que "
"l'utilizaire selecciona e applique un filtre expausat."
msgid "Include all items option"
msgstr "Inclure una opcion \"totes los elements\"."
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Se marcat, un element suplementari serà inclus als elements per "
"pagina per afichar totes los elements."
msgid "All items label"
msgstr "Etiqueta de \"totes los elements\""
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "L'etiqueta que serà utilizada per afichar totes los elements"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Desactivar la réescritura SQL"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"AVERTIMENT : la desactivacion de la réécriture SQL significa que la "
"sécurité des accès als nosèls es desactivada. Se vòstra vista es "
"mal configurada, aquò poiriá permetre als utilizaires de veire des "
"donadas qu'ils ne devraient pas voir. Veuillez n'utilizar aquesta "
"opcion que se vous comprenez e acceptez aqueste risque de sécurité."
msgid "Use Slave Server"
msgstr "Utilizar un servidor esclave"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a slave server if "
"available.  If no slave server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Aquò lancera la requèsta per tenter una connexion a un servidor "
"esclave, s'il es disponible. Se aucun servidor esclave n'est definit o "
"n'est disponible, lo servidor per defaut serà utilizat."
msgid "Field Language"
msgstr "Lenga del camp"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Totes los camps que prennent en carga las traduccions seràn afichats "
"dins la lenga seleccionada."
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "La classa a utilizar per cada linha."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Podètz utilizar los getons de camps conformément als \"Modèls de "
"remplaçament\" utilizats dins \"Reescriure la sortida d'aqueste "
"camp\" per totes los camps."
msgid "Table summary"
msgstr "Resumit del tablèu"
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Set this for better accessiblity of your site."
msgstr ""
"Aquesta valor serà afichada coma atribut de tablèu récapitulatif "
"(taula-summary) dins lo HTML. A paramétrer per una meilleure "
"accessibilité de vòstre site."
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Se marcat, lo camin actual serà afichat coma opcion per defaut dins "
"lo menú de saut, se possible."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "La classa d'aplicar a l'envolopa (wrapper) de la lista."
msgid "List class"
msgstr "Classa de la lista"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "La classa d'aplicar a l'element lista lui-même."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Definir lo camin de basa pels ligams dins aquesta vista "
"récapitulative, i.e. "
"http://example.com/<strong>le_camin_de_vòstra_vue/archive</strong>. "
"Ne pas metre de slash (/) abans e aprèp. Se aquesta valor es vide, "
"Views utilizarà lo primièr camin trobat coma \r\n"
"camin de basa dins los afichatges de pagina, o / se aucun camin n'est "
"trobat."
msgid "Approve link"
msgstr "Ligam d'approbation"
msgid "Content access"
msgstr "Accès al contengut"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "Jour entièr"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Annada"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Mois"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Setmana"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Jour"
msgid "Display:"
msgstr "Afichatge :"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Valara multiples :"
msgid ""
"Identify a specific number of values to display, or leave blank to "
"show all values."
msgstr ""
"Causir un nombre spécifique de valors a afichar o daissar void per "
"afichar totas las valors."
msgid "starting from @isodate"
msgstr "commencer a partir de @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "pren fin lo @isodate"
msgid ""
"Identify specific start and/or end dates in the format "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates."
msgstr ""
"Identifier des datas de començament et/ou de fin spécifiques dins lo "
"format YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, o daissar void per totas las datas "
"disponibles."
msgid "Repeat rule:"
msgstr "Règla de repeticion :"
msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string."
msgstr ""
"Quant d'unitats de temps devon èsser afichadas dins la cadena de "
"caractèrs 'il y a'."
msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2"
msgstr "Mostrar @count valor(s) démarrant per @date1, finissant per @date2"
msgid "earliest"
msgstr "primièra data"
msgid "latest"
msgstr "darrièra data"
msgid "Show repeat rule"
msgstr "Afichar la règla de repeticion"
msgid "Display time ago, showing @interval units."
msgstr "Afichar coma temps passé, en montrant @interval unitats."
msgid "View Repeating Dates"
msgstr "Veire las datas répétées"
msgid "The duration of the time period given by the dates."
msgstr "La durada de la periòde entre las datas donadas"
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Ora"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Segonda"
msgid "The year is invalid."
msgstr "L'annada es pas valide."
msgid "The month is invalid."
msgstr "Lo mois es pas valide."
msgid "The day is invalid."
msgstr "Lo jorn es pas valide."
msgid "The hour is invalid."
msgstr "L'ora es pas valide."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "La minuta es pas valide."
msgid "The second is invalid."
msgstr "La segonda es pas valide."
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr "Primièr"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr "Deuxième"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr "Tresième"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr "Quatrième"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr "Cinquième"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Last"
msgstr "Darrièr"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Next to last"
msgstr "Du mai recent al mai ancian"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Third from last"
msgstr "Tresième en partant de la fin"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fourth from last"
msgstr "Quatrième en partant de la fin"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fifth from last"
msgstr "Cinquième en partant de la fin"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Préc."
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr "Suiv."
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr "Configure Data Popup"
msgid "Add exception"
msgstr "Apondre una excepcion"
msgid "Add addition"
msgstr "Apondre una addition"
msgctxt "date_order"
msgid "Every"
msgstr "Totes los"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "Dimenge"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "Diluns"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimars"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimècres"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "Dijòus"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
msgid "This operation does not yet work for the Drupal 7 version."
msgstr "Aquesta operacion fonciona pas encara dins Drupal 7."
msgid ""
"Range of allowed years, oldest to newest. '-1:+1 means oldest date is "
"one year back, newest is one year forward from current year."
msgstr ""
"Interval des annadas autorizadas, de la mai anciana a la mai recenta. "
"'-1:+1' significa que la data la mai anciana es l'annada precedenta, e "
"que la mai recenta e l'annada seguenta per rapport a l'annada actuala."
msgid "Your content type @name has been created."
msgstr "Vòstre contengut tipe @name a bien été creat."
msgid "Your date field @name has been created."
msgstr "Vòstre camp de data @name a bien été creat."
msgid "Administer date tools"
msgstr "Administrar las aisinas de data"
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar. "
msgstr ""
"Las datas e calendièrs pòdon s'avérer compliqués a metre en place. "
"L' !date_wizard permet de crear simplement un tipe de contengut data e "
"un calendièr associat. "
msgid "Easy creation of date content types and calendars. "
msgstr "Creacion facile de tipes de contengut data e calendièrs. "
msgid "Date Views"
msgstr "Vistas de data"
msgid "Views integration for date fields and date functionality."
msgstr "Intégration de Views pels camps data e la foncionalitat data."
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc). "
msgstr ""
"Filtrar n'importe quel camp de data de Views !base_taula per un "
"argument de data utilisant n'importe quel format de data/periòde ISO "
"(es a dire YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, "
"etc). "
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010' . When the "
"argument is set to a date outside the range, the page will be returned "
"as 'Page not found (404)' ."
msgstr ""
"Definir les plajas d'annadas minimum e maximum possibles per aqueste "
"argument, siá un decalatge -X:+X a partir de l'annada correnta coma "
"'-3:+3' o un minimum e maximum absolut coma '2005:2010'. Quand "
"l'argument es posicionné sus una data en dehors de l'interval, la "
"pagina 'Pagina pas trobada (404)' serà afichada."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2). "
msgstr ""
"Metòde de gestion des diferents camps data de la meteissa requèsta. "
"Celle-ci tòrna los elements ayant des correspondances amb los camps "
"data (date = camp_1 OR camp_2), o solament ceux ayant des "
"correspondances dins totes los camps data seleccionats (date = camp_1 "
"AND camp_2). "
msgid "Administer content and comments."
msgstr "Administrar lo contengut e los comentaris."
msgid "5 minute"
msgstr "5 minutas"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minutas"
msgid "Content revisions"
msgstr "Revisions de contengut"
msgid "%time hence"
msgstr "Dins %time"
msgid "Machine name: "
msgstr "Nom sistèma : "
msgid "Create Feature"
msgstr "Crear una Foncionalitat"
msgid "Select date field(s) to filter."
msgstr "Seleccionatz lo o los camps data a filtrar"
msgid "All Day"
msgstr "Tota la jornnée"
msgid "Site Information"
msgstr "Informacion del site"
msgid "Use this page in an admin overlay."
msgstr "Utilizar aquesta pagina dins un primièr-plan d'administracion."
msgid ""
"Admin overlays are used in many places in Drupal 7 and administrative "
"custom pages should probably utilize this feature."
msgstr ""
"Los primièrs plans d'administracion son utilizats a de nombreux "
"endreches dins Drupal 7 e las paginas d'administracion personalizadas "
"devraient probablement utilizar aquesta foncionalitat."
msgid "an unknown callback"
msgstr "une procedura de rappel (callback) desconeguda"
msgid ""
"Page manager module is unable to enable taxonomy/term/%taxonomy_term "
"because some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Lo modul Page Manager es incapable d'activar "
"taxonomy/term/%taxonomy_term parce qu'un autre modul l'a ja supplanté "
"amb %callback."
msgid "Entity: bundle"
msgstr "Entitat : paquet"
msgid "Control access by entity bundle."
msgstr "Contrarotlar l'accès per paquet d'entitat."
msgid "@entity: Bundle"
msgstr "@entity : Paquet"
msgid "Control access by @entity entity bundle."
msgstr "Contrarotlar l'accès per paquet d'entitat @entity."
msgid "Entity Bundle"
msgstr "Paquet d'Entitat"
msgid "Only the checked entity bundles will be valid."
msgstr "Sols les paquets d'entitat marcats seràn valides."
msgid "@identifier is any bundle"
msgstr "@identifier es n'importe quel paquet"
msgid "Field form: @widget_label"
msgstr "Formulari de camp : @widget_label"
msgid "Entity info."
msgstr "Informacions sus l'entitat."
msgid "\"@s\" @field form"
msgstr "Formulari @field de \"@s\""
msgid ""
"Whatever is placed here will appear in @identifier, to help theme node "
"links displayed on the panel"
msgstr ""
"Tot çò que serà plaçat aicí apparaîtra dins @identifier per "
"aplicar les tèmas als ligams cap a les nosèls afichats dins lo "
"panèl"
msgid "Revision information."
msgstr "Informacion sus la revision."
msgid "View From Argument"
msgstr "Vista a partir d'un argument"
msgid "Creates a view context from argument input settings."
msgstr ""
"Creat un contèxte de vista a partir d'un argument donat en "
"paramètre."
msgid "Information related to the current page request."
msgstr "Informacions relativas a la demande de pagina en cors."
msgid "The internal Drupal path of the current page request."
msgstr "Lo camin interne de Drupal de la requèsta de pagina en cors."
msgid "The full URL of the current page request."
msgstr "L'URL completa de la demande de pagina en cors."
msgid "Associated @label via the @label's @property."
msgstr "@label associat via lo @property del @label."
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Outrepasser lo contraròtle d'accès a las vistas"
msgid "No results behavior"
msgstr "Comportement en l'abséncia de resultats"
msgid "Edit @section"
msgstr "Modificar @section"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "Modificar aquesta vista per apondre un afichatge."
msgid "Add view from template"
msgstr "Apondre una vista a partir d'un gabarit"
msgid "View to insert"
msgstr "Vista a inserir"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "La vista a inserir dins aquesta zòna."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Ereitar dels filtres contextuals"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Se marcat, aquesta vista utilizarà los meteisses filtres contextuals "
"que son parent."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Récursion détectée dins la vista @view, afichatge @display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Quand la valor del filtre n'est <em>PAS</em> dins l'URL"
msgid "Exception value"
msgstr "Valor a exclure"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Se aquesta valor es reçue, lo filtre serà ignorat : ex. \"toutes las "
"valors\""
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Suplantar les títols de la vista e des autres arguments. Utilizar "
"\"%1\" pel primièr argument, \"%2\" pel deuxième, etc."
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Quand la valor del filtre <em>EST</em> dins l'URL o quand una valor "
"per defaut es provesida"
msgid "Provide title"
msgstr "Provesir un títol"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Suplantar lo fial d'Ariana"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Provesir un fial d'Ariana"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"Sasissètz un nom de fial d'Ariana que volètz utilizar. Veire "
"\"Títol\" per les substitucions de percentatge."
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Especificar lo critèri de validacion"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Accion a mener se la valor del filtre ne passe pas la validacion"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Afichar totes los resultats pel camp especificat"
msgid "Provide default value"
msgstr "Provesir una valor per defaut"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Afichar \"Pagina pas trobada\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Afichar un resumit"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Afichar lo contengut de \"Aucun resultat trobat\""
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Ignorar l'argument per defaut per l'URL de la vista"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Determinar l'inclusion o non d'aqueste argument per defaut al moment "
"de la construction de l'URL per aquesta vista. Ignorar los arguments "
"per defaut se révèle utile per exemple per los fluxes."
msgid "Number of records"
msgstr "Nombre d'enregistrements"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Triada per defaut"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numeric"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Se seleccionat, los utilizaires pòdon sasir mantuna valor jos la "
"forma 1+2+3 (pour OR) o 1,2,3 (pour AND)."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Se seleccionat, mantuna instància d'aqueste filtre pòdon collaborer, "
"coma se mantuna valor étaient provesidas al meteis filtre. Aqueste "
"paramètre es pas compatible amb lo paramètre \"Réduire los "
"doblons\"."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Se seleccionat, los nombres sasits pel filtre seràn exclus al luòc "
"de limitar la vista."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Lo mòde glossari applique una limite al nombre de caractèrs "
"utilizats dins la valor del filtre, aquò permet a la vista resumida "
"de se comportar coma un glossari."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Sus combien de caractèrs de la valor del filtre aplicar lo filtre. Se "
"definit a 1, totes los camps començant per la primièra letra de la "
"valor del filtre correspondront."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Al moment de l'afichatge del títol e del resumit, comment transformer "
"la cassa de la valor del filtre."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Al moment de l'afichatge des camins URL, comment transformer la cassa "
"de la valor del filtre. A n'utilizar qu'amb Postgres, que utiliza des "
"comparasons sensibles a la casse."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alphabétique"
msgid "Create a label"
msgstr "Crear una etiqueta"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "Permetre de crear una etiqueta per aqueste camp."
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Activar per cargar aqueste camp coma amagat. Souvent utilizat per "
"grouper des camps, o utilizat coma geton dins un autre camp."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "Causir l'element HTML enveloppant aqueste camp, per ex. h1, h2, etc."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Crear una classa CSS"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Causir l'element HTML enveloppant aquesta etiqueta, per ex. h1, h2, "
"etc."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Reescriure los resultats"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"Permetre de suplantar la sortida d'aqueste camp amb del tèxte "
"personalizat o des getons (<em>tokens</em>) de substitucion."
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Remplaçar los espacis per de jonhents"
msgid "External server URL"
msgstr "URL del servidor externe"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Pointe cap a un servidor externe amb una URL completa : ex. "
"'http://www.example.com' o 'www.example.com'."
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr "Activar per réduire lo camp a una longor maximum de caractèrs."
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Convertir los sauts de linha en balisas HTML &lt;br&gt;"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Se marcat, totes los caractèrs de saut de linha (ex. \\n"
") son convertis en balisas HTML &lt;br&gt;."
msgid "No results text"
msgstr "Tèxte en l'abséncia de resultats"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Permet d'afichar lo \"tèxte en l'abséncia de resultats\" se lo camp "
"conten lo nombre 0."
msgid "Time hence"
msgstr "Temps relatiu"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Temps relatiu (amb \"d'ici/dans\" apondut)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Durada (las datas venentas an un \"-\" en prefix)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Durada (las datas passadas an un \"-\" en prefix)"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Cossí deuriá èsser afichadas las donadas sérialisées. Podètz "
"causir una clau de tablèu/objècte personalizada o un print_r sus la "
"totalitat de las donadas."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Données completas (non sérialisées)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Données completas (sérialisées)"
msgid "A certain key"
msgstr "Una certana clau"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Quina clau deu èsser afichada"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr "Vos cal sasir una clau se volètz afichar una clau per la donada."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Quant d'unitats diferentas devon s'afichar dins la cadena."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Lo filtre es pas expausat. Exposez-le per permetre als utilizaires de "
"lo modificar."
msgid "Expose filter"
msgstr "Expausar lo filtre"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Lo filtre es expausat. Se vous lo masquez, los utilizaires ne pourront "
"pas lo modificar."
msgid "Hide filter"
msgstr "Amagar lo filtre"
msgid "Expose operator"
msgstr "Expausar l'operator"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Permetre a l'utilizaire de causir l'operator."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Permetre mantuna seleccion"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Permetre a l'utilizaire de seleccionar mantun element."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Se rapelar de la darrièra seleccion"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr ""
"Activar per mémoriser la darrièra seleccion efectuada per "
"l'utilizaire."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Vos cal seleccionar una valor, a mens qu'aquò ne siá un filtre "
"expausat non requis."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Permet de amagar los elements que ne comportent pas aquesta relacion"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Aquesta triada es pas expausada. Expausatz-la per permetre als "
"utilizaires de la modificar."
msgid "Expose sort"
msgstr "Expausar la triada"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Aquesta triada es expausada. Se l'amagatz, los utilizaires la poiràn "
"pas modificar."
msgid "Hide sort"
msgstr "Amagar la triada"
msgid "Provide description"
msgstr "Provesir una descripcion"
msgid "Save & exit"
msgstr "Sauver & quitter"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Contunhar & modificar"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Metre a jorn la causida \"@title\""
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Metre a jorn la causida \"@title\" (@number)"
msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below."
msgstr ""
"Vòstra vista es estada enregistrada. Podètz la modificar a partir de "
"la lista çaijós."
msgid "Database overriding code"
msgstr "Configuracion en banca de donadas supplantant lo code"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"* Los cambiaments ne son emmagazinats que temporàriament. Clicatz sus "
"Enregistrar per les rendre permanents. Clicatz sus Anullar per les "
"rejeter."
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* Los cambiaments ne son emmagazinats que temporàriament. Clicatz sus "
"Enregistrar per les rendre permanents. Clicatz sus Anullar per les "
"rejeter."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr ""
"Modificar lo(s) afichatge(s) de vòstra vista çaijós o apondre de "
"novèls afichatges."
msgid "edit view name/description"
msgstr "modificar lo nom/la descripcion de la vista"
msgid "analyze view"
msgstr "analyser la vista"
msgid "clone view"
msgstr "cloner la vista"
msgid "export view"
msgstr "exportar la vista"
msgid "revert view"
msgstr "restablir la vista"
msgid "delete view"
msgstr "suprimir la vista"
msgid "Add !display"
msgstr "Apondre !display"
msgid "@display_title details"
msgstr "Detalhs sus @display_title"
msgid "Auto preview"
msgstr "Apercebut automatique"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Apercebut amb filtres contextuals :"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr "Separar los filtres contextuals amb de \"/\". Per exemple, %example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Aplicar e contunhar"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current sus @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Totes los afichatges (levat ceux supplantés)"
msgid "All displays"
msgstr "Totes los afichatges"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Aqueste(a) @display_type (suplantar)"
msgid "View name and description"
msgstr "Nom e descripcion de la vista"
msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
msgstr "Un nom afichat que descriu aquesta vista. Los espaces son autorizats."
msgid "Create new filter group"
msgstr "Crear un novèl grop de filtres"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Cap de filtre es pas estat apondut."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Far lisar per apondre de filtres."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Apondre e configurar @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Configurar @type : @item"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr "Afichar los filtres sus la lista des vistas"
msgid "Show advanced help warning"
msgstr "Mostrar lo messatge d'alerte de l'aide avançada"
msgid "Always show the master display"
msgstr "Totjorn mostrar l'afichatge maître"
msgid ""
"Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) "
"display."
msgstr ""
"Los utilizaires avançats des vistas pòdon causir de veire "
"l'afichatge maître (i.e. per defaut)."
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Totjorn mostrar los paramètres avançats d'afichatge"
msgid ""
"Default to showing advanced display settings, such as relationships "
"and contextual filters."
msgstr ""
"Per defaut, mòstra los paramètres avançats d'afichatge tels que les "
"relacions e los filtres contextuals."
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Etiqueta per la valor \"Tout\" sus las listas desenrotlantas simples "
"non-requesidas dins los filtres expausats"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Paramètres de l'apercebut en temps réel"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr ""
"Automaticament metre a jorn la previsualizacion al moment de "
"cambiaments"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Mostrar las informacions e statistiques de la vista pendent la "
"previsualizacion en dirècte"
msgid "Above the preview"
msgstr "En dessús de la previsualizacion"
msgid "Below the preview"
msgstr "Sous la previsualizacion"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Mostrar la requèsta SQL"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Mostrar las statistiques de performància"
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "Desactivar lo JavaScript de Views"
msgid ""
"If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
"here. The Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript; it's just not as good."
msgstr ""
"Se avètz des problèmas amb JavaScript, podètz lo desactivar aicí. "
"L'interfàcia d'utilizaire de Views deuriá se dégrader et rester "
"utilisable sens javascript ; es juste pas tan bon."
msgid "Master"
msgstr "Maître"
msgid "There are no templates available."
msgstr "I a pas cap de gabarit disponible."
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Afichatge"
msgstr[1] "Afichatges"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Lista non mesa en forma"
msgid "HTML list"
msgstr "Lista HTML"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Filtres contextuals"
msgid "contextual filters"
msgstr "filtres contextuals"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Filtre contextual"
msgid "contextual filter"
msgstr "filtre contextual"
msgid "filter criteria"
msgstr "critèris de filtre"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Critèri de filtrage"
msgid "filter criterion"
msgstr "critèri de filtre"
msgid "no results behavior"
msgstr "comportement en l'abséncia de resultat"
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr "Lo contengut al qual lo comentari fait référence."
msgid "The node ID."
msgstr "L'identificant (ID) del nosèl."
msgid "The content title."
msgstr "Lo títol del contengut."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "La data a la quala lo contengut a été publicat."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "La data a la quala lo contengut a été mes a jorn la darrièra fois."
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Lo tipe de contengut (par exemple, \"entrada de blog\", \"publicacion "
"de forum\", \"histoire\", etc)."
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "Se lo contengut deu èsser publicat o pas."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Élimine lo contengut non-publicat se l'utilizaire corrent ne pòt pas "
"lo voir."
msgid "Whether or not the content is promoted to the front page."
msgstr "Se lo contengut deu èsser promolgut en pagina d'acuèlh o pas."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Se lo contengut deu èsser espingolat amont de las listas o pas."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Se lo contengut deu èsser espingolat amont de las listas o pas. Per "
"listar los contenguts espingolats en primièr, définissez aquò a "
"descreissent."
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "Provesir un ligam cap al contengut."
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr "Provesir un ligam per modificar lo contengut."
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr "Provesir un ligam per suprimir lo contengut."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "L'alias de camin d'aqueste contengut."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Relie lo contengut a l'utilizaire que l'a creat."
msgid "User has a revision"
msgstr "L'utilizaire a una revision"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Totes los nosèls ont un certain utilizaire a una revision"
msgid "Content revision"
msgstr "Revision de contengut"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr ""
"La revision de contengut es un istoric de las modificacions del "
"contengut."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr "Lie una revision de contengut amb l'utilizaire que l'a creada."
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr "L'identificant (ID) de la revision del contengut."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Récupérer lo contengut actual dempuèi una revision de contengut."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Provesir un ligam per suprimir la revision de contengut."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtre lo contengut se son accès es autorizat. <strong>Pas necessari "
"se utilizatz \"node\" coma taula de basa.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Afichar un marcador se lo contengut es novèl o mes a jorn."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Afichar uniquement los contenguts novèls o mes a jorn."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Afichar lo contengut amb una vista estandard de nosèl."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "Identificant (ID) del contengut a partir de l'URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Un contengut qu'es associat a aqueste fichièr, generalament perque "
"aqueste fichièr se tròba dins un camp del contengut."
msgid "Module/Theme/Theme engine"
msgstr "Modul/Tèma/Motor de tèma"
msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
msgstr "Moduls/Tèmas/Motors de tèma dins vòstre còde font."
msgid "Module/Theme/Theme engine filename"
msgstr "Nom de fichièr del Modul/Tèma/Motor de tèma"
msgid "Module/Theme/Theme engine name"
msgstr "Nom del Modul/Tèma/Motor de tèma"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Permet a la \"prigondor\" de Taxonomia : Identificant de tèrme (amb "
"prigondor) d'èsser modificada per una valor de filtre contextual "
"suplementari."
msgid ""
"Content that is either untranslated or is the original version of a "
"translation set."
msgstr ""
"Contengut qu'es siá non traduit o qu'es la version originale d'un "
"jòc de traduccion."
msgid "Content that is a translation of a source translation."
msgstr "Contengut qu'es una traduccion d'una font."
msgid ""
"The translation status of the content - whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"L'estatut de la traduccion del contengut - se la traduccion deu èsser "
"mesa a jorn."
msgid "Content authored"
msgstr "Contengut rédigé"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Lie lo contengut a l'utilizaire que l'a creat. Aquesta relacion creara "
"un resultat per cada element de contengut creat per l'utilizaire."
msgid "Provide a simple link to cancel the user."
msgstr "Apondre un ligam per bloquer l'utilizaire."
msgid "Provide serialized data of the user"
msgstr "Provesir las donadas sérialisées de l'utilizaire"
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Permet a un filtre contextual d'èsser ignorat. La requèsta serà pas "
"modificada per la valor d'aqueste filtre contextual. Pòt èsser "
"utilizat quand las valors de filtres contextuals proviennent d'una "
"URL, e qu'una partida d'aquesta URL deu èsser ignorada."
msgid "View area"
msgstr "Zòna de vista"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Inserir una vista dins una zòna."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Activar per suplantar los ligams del camp."
msgid "Use field template"
msgstr "Utilizar un gabarit de camp"
msgid ""
"If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or "
"equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon "
"these classes. If not checked, template will not be used."
msgstr ""
"Se marcat, les classes de l'api de camp seràn apondudas en utilizant "
"field.tpl.php (ou équivalent). Aquò es pas recomandat a mens que "
"vòstre CSS dépende d'aquestas classes. Se non marcat, lo gabarit "
"(template) ne serà pas utilizat."
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Se aquesta opcion es causida, lo grop Tipe d'afichatge e lo Separador "
"seràn ignorats."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Paramètres de camp multiple"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Afichar totas las valors dins la meteissa linha"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Afichar @count valor(s)"
msgid "Raw @column"
msgstr "@column brut(e)"
msgid "Native language"
msgstr "Lenga nativa"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr "Se activat, lo nom natif de la lenga serà afichat."
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Ligar aqueste camp a l'element de contengut originel"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Activar aquesta opcion per afichar un ligam absolut. Requis se volètz "
"utilizar lo camin coma una destinacion de ligam (coma dins \"afichar "
"aqueste camp en tant que ligam\" çaisús)."
msgid "Link this field to its content revision"
msgstr "Lie aqueste camp a sa revision de contengut"
msgid "Display field as the content type machine name."
msgstr "Afichar lo camp coma nom machine del tipe de contengut."
msgid "Choose one or more content types to validate with."
msgstr "Causir un o plusieurs tipes de contengut a valider."
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr "Valider que l'utilizaire a accès al contengut"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Foncion d'accès a verificar"
msgid "Filter value format"
msgstr "Filtrar lo format de valor"
msgid "Display comments"
msgstr "Afichar los comentaris"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Causissètz un camp de tri per defaut alternatiu a utilizar quand lo "
"score de la recèrca es indisponible."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Se seleccionat, los utilizaires pòdon entrer mantuna valor jos la "
"forma 1+2+3. A cause del nombre de JOIN qu'aquò demanderait, AND "
"serà tractat coma OR amb aqueste filtre."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Cargar lo filtre per defaut dempuèi la pagina del tèrme"
msgid "Filter value type"
msgstr "Filtrar lo tipe de valor"
msgid ""
"Select the form of this filter value; if using term name, it is "
"generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: "
"Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter."
msgstr ""
"Seleccionar la forme d'aquesta valor de filtre ; se utilizatz lo nom "
"de tèrme, il es generalament mai efficace de lo convertir en "
"identificant (ID) de tèrme e d'utilizar Taxonomia : Identificant (ID) "
"de tèrme al luòc de Taxonomia : Nom del tèrme pel filtre."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Transformer los tirets dins las URL en espacis dins las valors del "
"filtre de nom de tèrme"
msgid "Include untranslated content"
msgstr "Inclure lo contengut non traduit"
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
msgstr "Activar l'afichatge d'un tèxte diferent pels utilizaires anonims."
msgid "Type of user filter value to allow"
msgstr "Tipe de la valor del filtre utilizaire a autorizar"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Nòta : avètz pas la permission de modificar aquò. Se vous modifiez "
"lo tipe de filtre per defaut, aqueste reglatge serà perdu e vous NE "
"pourrez PLUS far marche arrière."
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "Còde del filtre contextual PHP"
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Cambiar la mesa en forma del contengut."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Modificar los paramètres d'aqueste format"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Modificar la façon dont cada linha dins aquesta vista es stylée."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Amagar las vistas estacadas dins l'ensenhador"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Modificar l'afichatge o non des estacaments quand un resumit de filtre "
"contextual es afichat."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"Amagar las estacaments quand un resumit de filtre contextual es "
"afichat."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"Podètz tanben ajustar los !settings des restriccions d'accès "
"actualament seleccionadas."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"Podètz tanben ajustar los !settings del mecanisme de cache "
"actualament seleccionat."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr ""
"Podètz tanben ajustar los !settings del estil actualament "
"seleccionat."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"Podètz tanben ajustar los !settings del estil de linha actualament "
"seleccionat."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"Podètz tanben ajustar los !settings de la paginacion actualament "
"seleccionada."
msgid "Attachment position"
msgstr "Posicion de l'estacament"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Aqueste afichatge deu ereitar de las valors de filtre contextual de "
"l'afichatge parent al qual il es restacat ?"
msgid "Block caching"
msgstr "Mesa en cache de bloc"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Aquesta vista serà afichada en visitant aqueste camin dins vòstre "
"site. Es recomandat que lo camin siá quicòm coma \"path/%/%/feed\" o "
"\"path/%/%/rss.xml\", en metent un % dins lo camin per cada filtre "
"contextual que avètz definit dins la vista."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Aquesta vista serà afichada en visitant aqueste camin sus vòstre "
"site. Podètz utilizar \"%\" dins vòstre URL per representar des "
"valors que seràn utilizadas dins los filtres contextuals : per "
"exemple, \"node/%/feed\"."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"L'afichatge @display es parametrat per utilizar un menú mas lo tèxte "
"del ligam de menú es pas défini."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"L'afichatge @display es parametrat per utilizar un menú parent mas lo "
"tèxte del ligam del menú parent es pas défini."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count element, en passar @skip"
msgstr[1] "Amb paginacion, @count elements, en passar @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count element"
msgstr[1] "Amb paginacion, @count elements"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_query_alter()."
msgstr ""
"La desactivacion de la réécriture SQL desactivara les contraròtles "
"de node_access ainsi que totes ceux des autres moduls que "
"implémentent hook_query_alter()."
msgid ""
"If you disable this option, a grid with only one row will have the "
"same number of table cells (<TD>) as items. Disabling it can cause "
"problems with your CSS."
msgstr ""
"Se vous desactivatz aquesta opcion, una grille d'una sola linha aurà "
"lo meteis nombre de cellules de tablèu (&lt;TD&gt;) que lo nombre "
"d'elements. Sa desactivacion poiriá causar des problèmas amb vòstre "
"CSS."
msgid ""
"If checked, the current contextual filter value will be displayed as "
"the default option in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Se marcat, la valor actuala del filtre contextual serà afichada coma "
"opcion per defaut dins lo menú de saut, se possible."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is posible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Per defaut lo tablèu es amagat dins una vista voida. Amb aquesta "
"opcion, il es possible d'afichar un tablèu vide amb lo tèxte dedans."
msgid "All storage"
msgstr "Totes les stockages"
msgid "All status"
msgstr "Totes los estatuts"
msgid "No tags"
msgstr "Aucune etiqueta"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "Aucune vista ne correspond als critèris de la recèrca."
msgid "Create view from template @template"
msgstr "Crear una vista a partir del gabarit @template"
msgid "Clone of"
msgid_plural "Clone @count of"
msgstr[0] "Clone de"
msgstr[1] "Clone @count de"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"Aquesta accion levara définitivement tota personalizacion efectuada "
"dins aquesta vista."
msgid "The view has been reverted."
msgstr "La vista a été restablida."
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr ""
"Aquesta accion suprimirà définitivement aquesta vista de vòstra "
"banca de donadas."
msgid "Create a page"
msgstr "Crear una pagina"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Crear un ligam de menú"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Inclure un flux RSS"
msgid "Feed path"
msgstr "Camin del flux"
msgid "Feed row style"
msgstr "Estil de linha del flux"
msgid "Create a block"
msgstr "Crear un bloc"
msgid "of fields"
msgstr "de camps"
msgid "of type"
msgstr "de tipe"
msgid "tagged with"
msgstr "etiquetat amb"
msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated"
msgstr ""
"Temptativa de crear una vista amb des valors que n'ont pas été "
"validées"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr "Los ligams devon èsser afichats jos cada comentari ?"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr "amb ligams (permet als utilizaires de respondre a un comentari, etc.)"
msgid "without links"
msgstr "sens ligams"
msgid "teasers"
msgstr "resumits"
msgid "full posts"
msgstr "publicacions completas"
msgid "titles"
msgstr "títols"
msgid "titles (linked)"
msgstr "títols (ligats)"
msgid "Should links be displayed below each node"
msgstr "Los ligams devon èsser afichats jos cada nosèl ?"
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr "amb des ligams (permet als utilizaires d'apondre des comentaris, etc.)"
msgid "Should comments be displayed below each node"
msgstr "Los comentaris devon èsser afichats jos cada nosèl ?"
msgid "Number of hits"
msgstr "Nombre de visites"
msgid "Hide view"
msgstr "Amagar la vista"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (donadas istorics)"
msgid "Date field values"
msgstr "Valara del camp Data"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr "Getons (tokens) associats a las valors dels camps data."
msgid "The date value."
msgstr "La valor de data."
msgid "Relative default value"
msgstr "Valor per defaut relativa"
msgid "The year is invalid. Please check that entry includes four digits."
msgstr "L'annada es invalida. Verificatz que la sasida comporte 4 chiffres."
msgid "<strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "@widget @format <strong>expausat</strong>"
msgid "Unsorted"
msgstr "Pas triat"
msgid "Selected <strong>!row_count</strong> in this page."
msgstr "<strong>!row_count</strong> seleccionats dins aquesta pagina."
msgid "Selected <strong>!row_count</strong> in this view."
msgstr "<strong>!row_count</strong> seleccionats dins aquesta vista."
msgid "Select all !row_count in this view."
msgstr "Seleccionar totes los !row_count dins aquesta vista."
msgid "Select only !row_count in this page."
msgstr "Seleccionar totes los !row_count dins aquesta pagina."
msgid "Select all items on this page"
msgstr "Seleccionar totes los elements d'aquesta pagina"
msgid "Select all items on all pages"
msgstr "Seleccionar totes los elements sus totas las paginas"
msgid ""
"Provides a way of selecting multiple rows and applying operations to "
"them."
msgstr ""
"Dona la possibilitat de seleccionar mantuna linha e d'efectuar des "
"operacions sus celles-ci."
msgid ""
"Type the PHP snippet that will run upon execution of this action. You "
"can use variables <code>$entity</code> and <code>$context</code> in "
"your snippet.\n"
"                         Note that it is up to the script to save the "
"$entity once it's done modifying it."
msgstr ""
"Sasir lo fragment de còde PHP que serà executat al moment del "
"lancement d'aquesta accion. Podètz utilizar las variablas "
"<code>$entity</code> et <code>$context</code> dins vòstre code.\r\n"
"                         Notar que c'est l'escript que deu salvar "
"$entity un còp qu'il l'a modificat."
msgid "Provide a checkbox to select the row for bulk operations."
msgstr ""
"Provesir una casa de marcar per seleccionar la linha per des "
"operacions en masse."
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "I a pas cap de @titles a afichar."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable @path because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Lo modul Page Manager es incapable d'activar @path parce qu'un autre "
"modul l'a ja supplanté amb %callback."
msgid "This feature does not currently work and is disabled."
msgstr "Aquesta foncionalité fonciona pas actualament e es desactivada."
msgid "Missing/ deleted type \"@types\""
msgid_plural "Missing/ deleted type is one of \"@types\""
msgstr[0] "Type \"@types\" mancant / suprimit"
msgstr[1] "Lo tipe mancant / suprimit es un de ceux-ci : @types"
msgid "Taxonomy: term has parent(s)"
msgstr "Taxonomia : lo tèrme a un o des parents"
msgid "Control access if a term belongs to a specific parent term."
msgstr ""
"Contrarotlar l'accès se un tèrme aparten a un tèrme parent "
"spécifique."
msgid "Include these term(s) as candidates?"
msgstr "Inclure ce(s) tèrme(s) coma candidat?"
msgid ""
"When this rule is evaluated, should the term(s) you select be included "
"as candidates for access?"
msgstr ""
"Quand aquesta règla es avalorada, los tèrmes que avètz choisis "
"devon èsser inclus parmi les candidats a l'accès ?"
msgid "@term can have the parent \"@terms\""
msgid_plural "@term can have one of these parents: @terms"
msgstr[0] "@term pòt aver lo parent \"@terms\""
msgstr[1] "@term pòt aver l'un d'aquestes tèrmes parents: @terms"
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Camp : @widget_label (@field_name)"
msgid "Formatter options for: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Opcions de formatatge per : @widget_label (@field_name)"
msgid "Pane title"
msgstr "Títol del panèl"
msgid "Node form title field"
msgstr "Camp títol del formulari de nosèl"
msgid "The node title form."
msgstr "Lo formulari de títol del nosèl."
msgid "Node title form."
msgstr "Formulari de títol del nosèl."
msgid "\"@s\" node form title field"
msgstr "Camps de títol del formulari d'edicion del nosèl \"@s\""
msgid "Missing/broken type"
msgstr "Tipe mancant/brisé"
msgid "Related terms (does not work in D7)"
msgstr "Tèrmes associats (ça ne marche pas per Drupal 7)"
msgid "Term synonyms (does not work in D7)"
msgstr "Tèrmes Synonims (fonciona pas dins D7)"
msgid ""
"The path to use for the terms. You may use %tid to place the term id "
"as part of the path; if let off, it will be appended to the end."
msgstr ""
"Lo camin a utilizar per los tèrmes. Podètz utilizar %tid per placer "
"l'identificant de tèrme en tant que partida del camin; se non "
"utilizat, aquò serà apondut a la fin."
msgid "Parent term"
msgid_plural "Parent terms"
msgstr[0] "Tèrme parent"
msgstr[1] "Tèrmes parents"
msgid "@entity (tokens)"
msgstr "@entity (getons - tokens)"
msgid "Sanitize"
msgstr "netejar"
msgid ""
"When enabled that output of the token will be stripped from dangerous "
"HTML."
msgstr ""
"Lorsqu'activat lo rendut del geton serà dépouillé del HTML "
"dangereux."
msgid "\"@s\" @name"
msgstr "\"@s\" @name"
msgid ""
"Creates a @to_entity context from @from_entity using the @field_name "
"field on @from_entity."
msgstr ""
"Crear un contèxte @to_entity a partir de @from_entity en utilizant lo "
"camp @field_name sus @from_entity."
msgid "@to_entity from @from_entity (on @base_table.@relationship)"
msgstr "@to_entity dempuèi @from_entity (dins @base_taula.@relacionship)"
msgid ""
"Builds a relationship from a @from_entity to a @to_entity using the "
"@base_table.@relationship field."
msgstr ""
"Construit una relacion dempuèi una entitat @from_entity cap a una "
"entitat @to_entity en utilizant lo camp @base_taula.@relacionship."
msgid "@from_entity from @to_entity (on @base_table.@relationship)"
msgstr "@from_entity dempuèi @to_entity (dins @base_taula.@relacionship)"
msgid ""
"Builds a relationship from a @to_entity to a @from_entity using the "
"@base_table.@relationship field."
msgstr ""
"Construit una relacion dempuèi una entitat @from_entity cap a una "
"entitat @to_entity en utilizant lo camp @base_taula.@relacionship."
msgid "View: @view"
msgstr "Vista : @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "Vista : @view : @display"
msgid "Broken/missing/deleted view display."
msgstr "Afichatge de vista damatjat/mancant/suprimit."
msgid "You may use keywords for substitutions."
msgstr "Podètz substituer per des mot claus."
msgid "Entire view"
msgstr "Vista completa"
msgid "Display the entire view."
msgstr "Afichar la vista completa."
msgid "\"@context\" entire view"
msgstr "Vista completa de \"@context\""
msgid "Aggregation type"
msgstr "Tipe d'agregacion"
msgid "unchanged entity"
msgstr "entitat incambiada"
msgid "Only one view mode is available for this entity type."
msgstr "Un sol mòde d'afichatge es disponible per aqueste tipe d'entitat."
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Utilizar los getons (tokens) de remplaçament de la primièra linha"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Permetre a de valors de filtre multiplas de foncionar ensemble"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Personalizar lo còdi HTML del camp"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Podètz utilizar las substitucions de getons (<em>tokens</em>) de la "
"seccion \"Reescriure la sortida\" dins aquesta classa."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Personalizar lo còdi HTML de l'etiqueta"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Personalizar lo còdi HTML de l'envolopa del camp e de l'etiqueta"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Causir l'element HTML per envolopar aqueste camp e son etiqueta, ex : "
"H1, H2, etc. Aquò pòt ne pas èsser pris en compte se lo camp e son "
"etiqueta ne son pas renduts ensemble, tal coma dins un tablèu."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Levar los espacis"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr ""
"Se marcat, totes los espaces al començament e a la fin del contengut "
"seràn retirés."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Amagar la reescritura se vide"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Afichar pas lo contengut réécrit se lo camp es vide."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Separador de milierats"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Expausar aqueste filtre als visitors, per lor permetre de lo modificar"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Òrdre del triada representatiu"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Espaci de nom (<em>namespace</em>) de la sosrequèsta"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Avançat. Sasissètz un espaci de nom per la sosrequèsta utilizada "
"per aquesta relacion."
msgid "Representative view"
msgstr "Vista represemptativa"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Avançat. Utilizar una autra vista per generar la sosrequèsta de "
"relacion. Aquò vos permet d'utilizar de filtres e mai d'un tri. Se "
"causissètz una vista aicí, las opcions de triada çaisús seràn "
"ignoradas. Vòstra vista deu aver l'identificant (ID) de sa basa coma "
"sol camp, e deuriá aver un tri."
msgid "Generate subquery each time view is run."
msgstr "Generar la sosrequèsta a cada fois que la vista es executada."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Re-generara la sosrequèsta per aquesta relacion a cada fois que la "
"vista es executada, al luòc de solament quand aquestas opcions son "
"enregistradas. Utilizatz aquò per testar se fasètz de modificacions "
"endacòm mai. AVERTIMENT : deteriòra seriosament las performàncias."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Expausar aquesta triada als visitors, per lor permetre de lo modificar"
msgid "This display is disabled."
msgstr "L'afichatge es desactivat."
msgid ""
"This view has been automatically updated to fix missing relationships. "
"While this View should continue to work, you should verify that the "
"automatic updates are correct and save this view."
msgstr ""
"Aquesta vista a été automaticament mesa a jorn per reparar les "
"relacions mancantas. Même se aquesta vista deuriá contunhar a "
"foncionar, vous devriez verificar que las mesas a jorn automatiques "
"son correctes e enregistrar aquesta vista."
msgid "reorder displays"
msgstr "réorganiser los afichatges"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Error : L'afichatge @display fa referéncia a un plugin '@plugin', mas "
"aqueste plugin es pas disponible."
msgid "enable @display_title"
msgstr "activar @display_title"
msgid "view @display"
msgstr "voir @display"
msgid "clone @display_title"
msgstr "cloner @display_title"
msgid "delete @display_title"
msgstr "suprimir @display_title"
msgid "disable @display_title"
msgstr "desactivar @display_title"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "anullar la supression de @display_title"
msgid ""
"That view is not compatible with this version of Views.\n"
"      If you have a view from views1 you have to go to a drupal6 "
"installation and import it there."
msgstr ""
"Aquesta vista es pas compatible amb aquesta version de Views.\r\n"
"    Se avètz una views de Views1 vos cal utilizar una installacion de "
"Drupal 6 e l'importar dedans."
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr "Lo estil o lo format de linha seleccionat n'utiliza pas de camps."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Paramètres d'agregacion"
msgid "Display extenders"
msgstr "Afichar las extensions"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Seleccionar las extensions de l'interfàcia de Views."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Avètz configurat l'afichatge %display amb un camin qu'es tanben un "
"camin d'aliàs. Aquò pòt produire d'efièits indesirables, vos "
"caldriá utilizar un camin interne."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Configurar los paramètres d'agregacion per @type %item"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Seleccionatz la foncion d'agregacion a utilizar sus aqueste camp."
msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method."
msgstr ""
"Foncion \"Ensure my taula\" appelée mas la requèsta n'a pas de "
"metòde ensure_taula."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Extension d'afichatge vide"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Valor bruta a partir de l'URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Aplicar (totes los afichatges)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Aplicar (aqueste afichatge)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "La data del contengut lo mai recent del flux."
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr "L'identificant (ID) del nosèl al qual lo comentari répond."
msgid "Comments of the node"
msgstr "Comentaris del nosèl"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"Relie totes los comentaris del nosèl. Aquò creara un doublon per "
"cada comentari. D'habitude se avètz besonh de aquò, il es mieux de "
"crear una vista de comentaris."
msgid "Reply to"
msgstr "Respondre"
msgid " new"
msgstr " novèl"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Apareis dins : @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Aquò es un aliàs de @group : @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group : @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (donadas istorics) : @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Aussi coneguda coma : \"!also\""
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Dèlta - Apareis dins : @bundles."
msgid "No backlinks found."
msgstr "Aucun ligam entrant (backlink) trobat."
msgid "Pages that link to %1"
msgstr "Paginas que pointent cap a %1"
msgid "Popular (page)"
msgstr "Populaire (page)"
msgid "Today (page)"
msgstr "Uèi (page)"
msgid "Popular (block)"
msgstr "Populaire (bloc)"
msgid "Today (block)"
msgstr "Uèi (bloc)"
msgid "Today's popular content"
msgstr "Contengut populaire uèi"
msgid "User who uploaded"
msgstr "Utilizaire ayant transferit"
msgid "The user that uploaded the file."
msgstr "L'utilizaire qu'a transferit lo fichièr."
msgid "The taxonomy vocabulary description"
msgstr "La descripcion del vocabulari de taxonomia"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Tèrme de taxonomia causit dempuèi lo widget d'autocomplecion o de "
"seleccion."
msgid "Representative node"
msgstr "Nosèl representatiu"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Récupère un nosèl representatiu unique per cada tèrme, segon lo "
"critèri de seleccion choisi."
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "Lo nom del tèrme de taxonomia."
msgid "Content with term"
msgstr "Contengut amb tèrme"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Relie totes los contenguts etiquetat per un tèrme."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Possède un identificant (ID) de tèrme de taxonomia"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Aficha lo contengut s'il possède los tèrmes de taxonomia "
"seleccionats."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Possède un tèrme de la taxonomia"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Tèrmes de taxonomia del nosèl"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Totes los tèrmes de taxonomia"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Aficha lo contengut s'il possède los tèrmes de taxonomia "
"seleccionats o de tèrmes enfants de ceux-ci. En rason d'una "
"complexité addicionala, aqueste paramètre possède mens d'opcions "
"que las versions sens prigondor."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Possède l'identificant de tèrme de taxonomia (amb prigondor)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Possède los tèrmes de taxonomia (amb prigondor)"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity utilisant @field"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
msgstr "Relier cada @entity contenant un @field definit al tèrme."
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "Identificant (ID) del tèrme de taxonomia a partir de l'URL"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Récupère un nosèl representatiu unique per cada utilizaire, selon "
"lo critèri de seleccion choisi."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Se marcat, las valors multiples d'aqueste camp seràn afichadas sus "
"una meteissa linha. Siquenon, cada valor d'aqueste camp serà "
"visualizada sus una novèla linha. Se \"groupé par\" es seleccionat, "
"asseguratz-vos de grouper per \"Entity ID\" per qu'aqueste paramètre "
"ait l'effet désiré."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Afichar una icône representant lo tipe de fichièr, al luòc del "
"tèxte MIME (tal coma \"imatge/jpeg\")"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Charge lo filtre per defaut dempuèi la pagina de nosèl, c'est utile "
"per los blòts de taxonomia associada."
msgid "Path component"
msgstr "Component de camin"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Lo numéro de séquence commence a 1, per exemple sus la pagina "
"admin/structure/types, lo 3ème component es \"types\"."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Utilizar l'agregacion"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Lo títol de l'afichatge pòt pas èsser void."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Quand la valor de filtre <em>ES PAS</em> disponible"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Quand la valor de filtre <em>EST</em> disponible o qu'una valor per "
"defaut es provesida"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Aqueste afichatge a pas de font per los filtres contextuals, doncas "
"aucune valor de filtre contextual ne serà disponible a mens que vous "
"seleccionniez 'Provesir la valor per defaut'."
msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
msgstr "Lo nombre d'elements a afichar. Sasissètz 0 per ne pas limitar."
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr "Las valors de filtre contextual son provesidas per l'URL."
msgid "Autosubmit"
msgstr "Sometre automaticament"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr "Sometre automaticament lo formulari dès qu'un element es modificat."
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr "Amagar lo boton de somission se lo javascript es activat."
msgid "Query Comment"
msgstr "Comentari de requèsta"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Se definit, aqueste comentari serà integrat dins la requèsta e "
"transmis al servidor SQL. Aquò pòt èsser utile per la jornalizacion "
"o lo desbugatge."
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr "Se necessari, apondre la condicion de lenga a la requèsta"
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Count DISTINCT"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Provesir los elements per defaut de las envolopas de camps"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Los camps en linha seràn afichats los uns a costat dels autres al "
"luòc dels uns al dessus dels autres. Notatz que certans camps "
"ignoraront aquò se son d'elements de bloc, en particular los camps de "
"còs e d'autres formatés en HTML."
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "Amagar lo boton \"Aller\""
msgid "Select the current contextual filter value"
msgstr "Seleccionar la valor correnta del filtre contextual"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Afichar lo tèxte vide dins lo tablèu"
msgid "Please select at least one item."
msgstr "Seleccionatz al mens un element."
msgid "Pass ids as arguments to a page"
msgstr "Passer les identificants en tant qu'arguments a una pagina"
msgid "Check this box to restrict selection to a single value."
msgstr "Cochez aquesta casa per restrénher la seleccion a una valor unique."
msgid "Date with repeat"
msgstr "Data amb repeticion"
msgid "Datestamp range"
msgstr "Interval de temps datastamp"
msgid "Datetime"
msgstr "Datatime"
msgid "Datetime range"
msgstr "Interval de temps datatime"
msgid "Migrate example - dates"
msgstr "Exemple de migracion - datas"
msgid "Example migration into date fields"
msgstr "Exemple de migracion cap a de camps data"
msgid "Source id"
msgstr "Identificant (ID) de la font"
msgid "A simple date"
msgstr "Una data simpla"
msgid "Start value for a date range"
msgstr "Valor de començament per un interval de data"
msgid "Simple datestamp"
msgstr "Orodatatge simple (UNIX)"
msgid "Start value for a datestamp range"
msgstr "Valor de començament per un interval d'orodatatge"
msgid "Simple datetime"
msgstr "Orodatatge simple (SQL)"
msgid "Start value for a datetime range"
msgstr "Valor de començament per un interval de data/ora"
msgid "Sample of a repeating date field"
msgstr "Exemple de camp de data se répétant"
msgid "Examples of migrating with the Date module"
msgstr "Exemples de migracion amb lo modul Data"
msgid "Override label"
msgstr "Suplantar l'etiqueta"
msgid "Show available tokens"
msgstr "Mostrar los getons disponibles"
msgid "Line !line"
msgstr "Linha !line"
msgid "Check number of results returned by a VBO View"
msgstr "Verificar lo nombre de resultats retornnés per una vista VBO"
msgid "View and display"
msgstr "Vista e afichatge"
msgid "Select the VBO view and display you want to check"
msgstr "Seleccionatz la vista e l'afichatge VBO que volètz verificar"
msgid ""
"Any arguments to pass to the view, one per line.\n"
"          You may use token replacement patterns."
msgstr ""
"N'importe quel argument a passar a la vista, un per linha.\r\n"
"          Podètz utilizar des getons de remplaçament."
msgid "Minimum number of results"
msgstr "Nombre minimum de resultats"
msgid ""
"This condition returns TRUE if the view has at\n"
"          least the given number of results."
msgstr ""
"Aquesta condicion tòrna TRUE se la vista a al mens lo nombre indiqué "
"de resultats."
msgid ""
"Select the view and display you want to use to\n"
"          create a list."
msgstr ""
"Seleccionatz la vista e l'afichatge VBO que volètz utilizar per crear "
"una lista."
msgid "A list of entities"
msgstr "Una lista des entitats"
msgid "Execute %label"
msgstr "Executar %label"
msgid "Execute action %label (!key)."
msgstr "Executar l'accion %label (!key)."
msgid "Set parameters for %operation"
msgstr "Definir los paramètres per %operation"
msgid "Perform %operation on @type !entity_id."
msgstr "Efectuar %operation sus @type !entity_id."
msgid "Enqueued the selected operation (%operation)."
msgstr "Metre l'operacion seleccionada (%operation) dins la file."
msgid "Skipped %operation on @type %title due to insufficient permissions."
msgstr ""
"%operation interrompue sus @type %title en rason de dreches "
"insufisents."
msgid "Performed %operation on @type %title."
msgstr "%operation executat(e) sus @type %title."
msgid ""
"An attempt by user %user to run operation %operation was blocked due "
"to insufficient permissions."
msgstr ""
"Una temptativa de l'utilizaire %user d'aviar l'operacion %operation es "
"estada blocada en rason de dreches insufisents."
msgid "Rules component"
msgstr "Component de Rules"
msgid "Number of entities to load at once"
msgstr "Nombre d'entitats a cargar en una sola fois"
msgid ""
"Improve execution performance at the cost of memory usage. Set to '1' "
"if you're having problems."
msgstr ""
"Melhora la rapiditat d'execucion al prix de la consommation mémoire. "
"Definir a '1' se vous rencontratz des problèmas."
msgid "Enqueue the operation instead of executing it directly"
msgstr "Metre l'operacion en file d'espèra al luòc de l'executar directement"
msgid "Provide label"
msgstr "Donner una etiqueta"
msgid "@identifier is bundle \"@types\""
msgid_plural "@identifier bundle is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier es un paquet \"@types\""
msgstr[1] "Lo paquet @identifier es l'un des \"@types\""
msgid "Configure content pane"
msgstr "Configurar lo panèl de contengut"
msgid "Configure this pane in administer >> structure >> custom content panes"
msgstr ""
"Configurar aqueste panèl dins administrar >> structure >> panèls de "
"contenguts personalizats"
msgid ""
"The relationship can only create one context, but multiple items can "
"be related. Please select which one. Since this can have unlimited "
"items, type in the number you want. The first one will be 0."
msgstr ""
"La relacion pòt crear uniquement un contèxte, mas plusieurs elements "
"pòdon èsser associats. Seleccionatz lequel. Coma aquò pòt aver un "
"nombre illimitat d'elements, sasissètz lo nombre que volètz. Lo "
"primièr serà 0."
msgid ""
"The relationship can only create one context, but multiple items can "
"be related. Please select which one."
msgstr ""
"La relacion pòt crear uniquement un contèxte, mas plusieurs elements "
"pòdon èsser associats. Seleccionatz lequel."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Entitat rendutda"
msgid "Are you sure you want to perform %operation on the selected items?"
msgstr ""
"Sètz segur que volètz efectuar %operation sus los elements "
"seleccionats ?"
msgid "You selected the following <strong>!count</strong>:"
msgstr "Avètz seleccionat les <strong>!count</strong> seguent(e)s :"
msgid "Performing %operation on the selected items..."
msgstr "Efectua %operation sus los elements seleccionats..."
msgid "Performed %operation on @items."
msgstr "\"%operation\" efectuat sus @items."
msgid "Performed aggregate %operation on @items."
msgstr "Operacion agrégée \"%operation\" efectuada sus @items."
msgid ""
"Check this box to let Drupal display a message with the result of "
"processing the selected items."
msgstr ""
"Marcar aquesta casa per daissar Drupal afichar un messatge amb lo "
"resultat de traitement des elements seleccionats."
msgid "Operation settings"
msgstr "Paramètres de l'operacion"
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"support legacy data."
msgstr ""
"Emmagazinar una data dins la banca de donadas en tant qu'orodatatge, "
"format obsolète destiné a la presa en carga de donadas héritées."
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Pop-up calendièr"
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr "Una 'Data de començament' es requesida pel camp %field #%delta."
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr "Una 'Data de fin' es requesida pel camp %field #%delta."
msgid "The End date value."
msgstr "La valor de Data de fin."
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr "Causir comment los utilizaires voient las datas e oras :"
msgid ""
"To add or edit options, visit <a href=\"@date-time-page\">Date and "
"time settings</a>."
msgstr ""
"Per apondre o editar las opcions, visitar <a href=\"@date-time-page\"> "
" las opcions de Data e oras</a>."
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "A la fois datas de començament e de fin"
msgid "Start date only"
msgstr "Data de començament solament"
msgid "End date only"
msgstr "Data de fin solament"
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr "Afichar las datas en utilizant lo format @format"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr "Afichar a la fois las datas de començament e de fin"
msgid "Display Start date only"
msgstr "Afichar la data de començament solament"
msgid "Display End date only"
msgstr "Afichar la data de fin solament"
msgid "Default date"
msgstr "Data per defaut."
msgid "No default value"
msgstr "Pas de valor per defaut"
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Décrire una ora per rapport al jorn corrent, per exemple '+ 90 days' "
"(90 jorns dempuèi la creacion del camp) o '+1 Saturday' (samedi "
"prochain). Veire !strtotime per mai de detalhs."
msgid "Default end date"
msgstr "Data de fin per defaut"
msgid "Relative default value for end date"
msgstr "Valor relativa per defaut per la data de fin"
msgid "The Strtotime default value for the End Date is invalid."
msgstr "La valor per defaut de strtotime per la data de fin es invalida."
msgid "Date entry options"
msgstr "Opcions de la data d'entrada"
msgid "Control the order and format of the options users see."
msgstr "Contrarotlar l'òrdre e lo format des opcions vistas pels utilizaires."
msgid ""
"Override the input format selected above. Define a php date format "
"string like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> "
"for more details)."
msgstr ""
"Suplantar lo format de sasida çaisús. Definir una cadena de format "
"de sasida coma 'm-d-Y H:I' (voir <a href=\"@link\">http://php.net/date "
"</a> per mai de detalhs)."
msgid "Time increments"
msgstr "Incréments de temps"
msgid "10 minute"
msgstr "10 minutas"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minutas"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . "
"'Above' displays the label as titles above each date part. 'Within' "
"inserts the label as the first option in the select list and in blank "
"textfields. 'None' doesn't label any of the date parts. Theme "
"functions like 'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' "
"control label text."
msgstr ""
"L'emplaçament des parties de libellé, coma 'Annada', 'Mois', o "
"'Jour'. 'Au-dessus' aficha lo libellé en tant que títol au-dessus de "
"cada partida de la data.\r\n"
"'A l'interior' insère lo libellé en tant que primièra opcion dins "
"la lista de choix e dins los camps tèxte vides. 'Aucun' ne dona de "
"libellé a aucune partida de la data. Las foncions de tèma coma "
"'date_part_label_year' e 'date_part_label_month' contraròtlan lo "
"tèxte du libellé."
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . "
"'Above' displays the label as titles above each date part. 'None' "
"doesn't label any of the date parts. Theme functions like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' control label text."
msgstr ""
"L'emplaçament des parties de libellé, coma 'Annada', 'Mois', o "
"'Jour'. 'Au-dessus' aficha lo libellé en tant que títol au-dessus de "
"cada partida de la data. 'Aucun' ne dona de libellé a aucune partida "
"de la data. Las foncions de tèma coma 'date_part_label_year' e "
"'date_part_label_month' contraròtlan lo tèxte du libellé."
msgid ""
"Please enter a custom date format, or choose one of the preset "
"formats."
msgstr ""
"Veuillez sasir un format de sasida de data, o causir l'un des formats "
"prédéfinis."
msgid "Select the date attributes to collect and store."
msgstr "Seleccionar los tributs de data a collecter e stocker."
msgid "Date attributes to collect"
msgstr "Atributs de data a collecter"
msgid ""
"End dates are used to collect duration. E.g., allow an event to start "
"on September 15, and end on September 16."
msgstr ""
"Las datas de fin son utilizadas per collecter la durada. Per exemple, "
"autorizar un eveniment a commencer lo 15 septembre, e finir lo 16 "
"Septembre."
msgid "Collect an end date"
msgstr "Collecter una data de fin"
msgid "Select the timezone handling method for this date field."
msgstr ""
"Seleccionar la metòde de gestion del fus orari per aqueste camp de "
"data."
msgid "Empty 'End date' values will use the 'Start date' values."
msgstr ""
"Las valors de 'Data de fin' vides utilizaront las valors de 'Data de "
"début'."
msgid "@field_name Start date value #@delta"
msgstr "@field_name Valor de la data de començament #@delta"
msgid "@field_name End date value #@delta"
msgstr "@field_name Valor de la data de fin #@delta"
msgid "@field_name Start date"
msgstr "@field_name Data de començament"
msgid "@field_name End date"
msgstr "@field_name Data de fin"
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'end date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Una data 'Data de començament' es requesida se una data 'date de fin' "
"es provesida al camp %field #%delta."
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'End date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Una \"Data de començament\" es requesida se una \"Data de fin es "
"provesida per lo camp %field #%delta."
msgid "The End date must be greater than the Start date."
msgstr "La data de fin deu èsser mai granda que la data de començament."
msgid "The Start date is invalid."
msgstr "La Data de començament es pas valida."
msgid "The End date is invalid."
msgstr "La Data de fin es pas valide."
msgid "More settings and values"
msgstr "Plus de paramètres e de valors"
msgid "Date entry"
msgstr "Entrada de data"
msgid "Starting and ending year"
msgstr "Annada de començament e de fin"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date - !end-date"
msgid "Date part"
msgstr "Partida de data"
msgid "Makes date/time fields available."
msgstr "Rend los camps data/ora disponibles."
msgid "Starting year"
msgstr "Annada  de començament"
msgid "Enter a relative value (-9, +9) or an absolute year such as 2015."
msgstr ""
"Sasir una valor relativa (-9, +9) o una annada absolutda tala coma "
"2015."
msgid "Ending year"
msgstr "Annada de fin"
msgid "The value input for field %field is invalid:"
msgstr "La valor sasida dins lo camp %field es pas valide :"
msgid "The value input for field %field is invalid."
msgstr "La valor sasida dins lo camp %field es pas valide."
msgid "The @part is missing."
msgstr "Manca @part."
msgid "The value @date does not match the expected format."
msgstr "La valor @date correspond pas al format attendu."
msgid "Missing system date settings"
msgstr "Los paramètres de data del sistèma son mancants"
msgid "System date settings"
msgstr "Paramètres de data sistèma"
msgid "@count year from now"
msgid_plural "@count years from now"
msgstr[0] "@count annada a partir de ara"
msgstr[1] "@count annadas a partir de ara"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr "Ora"
msgid "Date Migration"
msgstr "Data Migracion"
msgid ""
"Provides support for importing into date fields with the Migrate "
"module."
msgstr ""
"Provesís una presa en carga per les importations dins los camps data "
"amb lo modul Migrate."
msgid ""
"This content type is used for demonstrating and testing migration into "
"Date fields."
msgstr ""
"Aqueste tipe de contengut es utilizat coma démonstration e tèst de "
"migracion cap a des camps data."
msgid "Date Migration Example"
msgstr "Exemple de data de migracion"
msgid "E.g., @date"
msgstr "Per ex., @date"
msgid ""
"<p>The Date Popup module allows for manual time entry or use of a "
"jQuery timepicker plugin. The Date module comes with a default jQuery "
"timepicker which is already installed. The module also supports a "
"dropdown timepicker that must be downloaded separately. The dropdown "
"timepicker will not appear as an option until the code is available in "
"the libraries folder. If you do not want to use a jQuery timepicker, "
"you can choose the \"Manual time entry\" option below and users will "
"get a regular textfield instead.</p>"
msgstr ""
"<p>Lo modul Data Popup permet l'entrada manuala de l'ora o "
"l'utilizacion d'un plugin jQuery selector d'oras (timepicker). Lo "
"modul Data pren en carga tanben un selector d'ora desenrotlant que deu "
"èsser telecargat separatment. Lo selector d'ora desenrotlant "
"n'apareisserà pas en tant qu'opcion tant que lo còde ne serà pas "
"disponible dins lo dossier 'libraries'. Se vous ne voulez pas utilizar "
"de selector d'ora jQuery, podètz causir l'opcion \"Entrada manuala de "
"l'ora\" çaijós, l'utilizaire verra un camp tèxte s'afichar a la "
"plaça.</p>"
msgid "Use dropdown timepicker"
msgstr "Utilizar lo selector d'oras dérorrent"
msgid ""
"<p>To install the dropdown timepicker, create a "
"<code>!directory</code> directory in your site installation. Then "
"visit <a href=\"@download\">@download</a>, download the latest copy "
"and unzip it. You will see files with names like "
"jquery.timepicker-1.1.2.js and jquery.timepicker-1.1.2.css. Rename "
"them to jquery.timepicker.js and jquery.timepicker.css and copy them "
"into <code>!directory</code>.</p>"
msgstr ""
"<p>Per installer un timepicker desenrotlant (selector d'oras), créez "
"un repertòri <code>!directory</code> dins lo dossier d'installacion "
"de vòstre site. Ensuite, allez sus <a "
"href=\"@download\">@download</a>, telecargatz la darrièra version "
"puis décompressez-la. Vous y trobarez los fichièrs seguents : "
"jquery.timepicker-1.1.2.js e jquery.timepicker-1.1.2.css. Renommez-les "
"jquery.timepicker.js e jquery.timepicker.css, e copiez-les ensuite "
"dins <code>!directory</code>.</p>"
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar includes some css for IE6 that breaks css "
"validation. Since IE 6 is now superceded by IE 7, 8, and 9, the "
"special css for IE 6 has been removed from the regular css used by the "
"Date Popup. If you find you need that css after all, you can add it "
"back in your theme. Look at the way the Garland theme adds special "
"IE-only css in in its page.tpl.php file. The css you need is:</p>"
msgstr ""
"<p>Lo calendièr Data Popup intègre des classes CSS per IE6 que "
"empêchent la validacion CSS. Puisque IE6 es ara remplaçat per IE 7, "
"8, e 9, aquestas classes css dédiées IE6 son estadas levadas des "
"feuilles d'estil correntas utilizadas per Data Popup. Se aprèp tot "
"pensatz en aver besoin, il es possible de les ré-inserir dins vòstre "
"tèma. Reportez-vous al tèma Garland per veire comment aqueste "
"intègre les CSS IE-seul dins son fichièr pagina.tpl.php. Lo CSS dont "
"avètz besonh es : </p>"
msgid "Display a matching second date field as a 'End date'."
msgstr "Afichar un deuxième camp data correspondant a la 'Data de fin'"
msgid ""
"The content type name must be no more than 12 characters long when "
"using it to create a calendar and blocks."
msgstr ""
"Lo nom del tipe de contengut deu pas èsser mai long que 12 caractèrs "
"quand on l'utiliza per crear un calendièr e des blocs."
msgid "The field name must be no more than 26 characters long."
msgstr "Lo nom del camp deu pas èsser mai long que 26 caractèrs."
msgid "@label -  start date (!name)"
msgstr "@label - data de començament (!name)"
msgid "@label -  start date"
msgstr "@label - data de començament"
msgid "@label - end date (!name:!column)"
msgstr "@label - data de fin (!name:!column)"
msgid "@label - end date:!column"
msgstr "@label - data de fin : !column"
msgid "Page by date"
msgstr "Pagina per data"
msgid "Page using the value of a date field."
msgstr "Pagina utilisant la valor d'un camp data."
msgid "Select one or more date fields to filter with this argument."
msgstr "Seleccionar un o plusieurs camps data a filtrar amb aqueste argument."
msgid "Add multiple value identifier"
msgstr "Apondre un identificant de valors multiples"
msgid "Dates to compare"
msgstr "Datas a comparer"
msgid "Start/End date range"
msgstr "Interval de data de començament/fin"
msgid "Only this field"
msgstr "Solament aqueste camp"
msgid ""
"If selected the view will check if any value starting with the 'Start' "
"date and ending with the 'End' date matches the view criteria. "
"Otherwise the view will be limited to the specifically selected "
"fields. Comparing to the whole Start/End range is the recommended "
"setting when using this filter in a Calendar. When using the Start/End "
"option, it is not necessary to add both the Start and End fields to "
"the filter, either one will do."
msgstr ""
"Se seleccionat, la vista verificara se des  valors començant per la "
"data 'Début' e finissant per la data 'Fin' correspondent als "
"critèris de la vista. Sinon la vista se limitara als camps "
"spécifiquement seleccionats. Comparer a l'ensemble de l'interval "
"Début/Fin es lo paramètre recomandat quand aqueste filtre es "
"utilizat dins un calendièr. Al moment de l'utilizacion de l'opcion "
"Début/Fin, il es pas necessari d'apondre los dos camps Début et Fin "
"al filtre, l'un des deux suffit."
msgid ""
"Add an identifier to the view to show which multiple value date fields "
"meet the filter criteria. Note: This option may introduce duplicate "
"values into the view. Required when using multiple value fields in a "
"Calendar or any time you want the node view of multiple value dates to "
"display only the values that match the view filters."
msgstr ""
"Apondre un identificant a la vista per mostrar quels camps data a "
"valors multiples correspondent als critèris de filtre. Remarque : "
"Aquesta opcion pòt introduire des doublons de valor dins la vista. "
"Aquesta opcion es requesida al moment de l'utilizacion de camps a "
"valors multiples dins un calendièr o quand volètz qu'una vista de "
"nosèls amb plusieurs valors data n'aficha que las valors que "
"correspondent als filtres de la vista."
msgid "Date selection form element"
msgstr "Element de formulari de seleccion de data"
msgid "Filter granularity"
msgstr "Granularitat del filtre"
msgid "Relative start date"
msgstr "Data de començament relativa"
msgid "Relative end date"
msgstr "Data de fin relativa"
msgid ""
"Relative dates are computed when the view is displayed. Examples: now, "
"now +1 day, 12AM today, Monday next week. <a "
"href=\"@relative_format\">More examples of relative date formats in "
"the PHP documentation</a>."
msgstr ""
"Las datas relativas son calculées quand la vista es afichada. "
"Exemples : now, now +1 day, 12AM today, Monday next week. <a "
"href=\"@relativa_format\">Plus d'exemples de formats de datas "
"relativas dins la documentacion PHP</a>."
msgid "Relative start date not specified."
msgstr "Data de començament relativa pas especificada."
msgid "Relative end date not specified."
msgstr "Data de fin relativa pas especificada."
msgid "Relative date not specified."
msgstr "Data relativa pas especificada."
msgid "Position: @position, format: @format."
msgstr "Posicion : @posicion, format : @format."
msgid ""
"This pager works together with a Date or Content date field contextual "
"filter. If a Date filter has been added to the view, this pager will "
"provide back/next paging to match the granularity of that filter (i.e. "
"paging by year, month, week, or day). The filter must also be "
"configured to use a DATE default value. If there is no Date contextual "
"filter on this view, or if it has not been set to use a default date, "
"the pager will not appear."
msgstr ""
"Aquesta paginacion fonciona tanben bien amb un  camp Data o amb un "
"filtre contextual de camp Contengut Data. Se un filtre data es estat "
"apondut dins la vista, aquesta paginacion provesira los elements de "
"paginacion préc/seguent per correspondre a la granularitat d'aqueste "
"filtre, (c'est-a-dire : paginacion per annada, mois, setmana o jorn). "
"Lo filtre deu tanben èsser configurat afin d'utilizar una valor per "
"defaut pel camp Data. S'i a pas de filtre contextual Data sus aquesta "
"vista, o se una data per defaut n'a pas été parametrada, la "
"paginacion n'apparaîtra pas."
msgid "Date identifier"
msgstr "Identificant de data"
msgid ""
"The query identifier to use when fetching date data from in the URL. "
"Note that if you have more than one display in the same view that uses "
"the date pager (like a page and a block), the pager id must be "
"different for each one or both will change when the pager value "
"changes."
msgstr ""
"L'identificant de requèsta a utilizar al moment de la recuperacion "
"des donadas data dempuèi l'URL. Remarque : se avètz mai d'un "
"afichatge de la meteissa vista que utiliza la paginacion de data (coma "
"una pagina e un bloc), l'id de paginacion deu èsser diferent per "
"cadun o los dos cambiaront quand la valor de paginacion cambiara."
msgid ""
"Where to place the date pager, on the top, bottom, or both top and "
"bottom of the content."
msgstr ""
"Où la paginacion de data deu èsser plaçada per rapport al "
"contengut, amont, aval o los dos."
msgid "Link format"
msgstr "Format del ligam"
msgid "Is empty"
msgstr "Es vide"
msgid "Allow the user to enter a link 'title' attribute"
msgstr "Permetre a l'utilizaire de sasir un atribut 'title' del ligam"
msgid "Default link 'title' Attribute"
msgstr "Atribut 'title' per defaut del ligam"
msgid ""
"When output, links will use this \"title\" attribute if the user does "
"not provide one and when different from the link text. Read <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG 1.0 "
"Guidelines</a> for links comformances. Tokens values will be "
"evaluated."
msgstr ""
"A l'afichatge, los ligams utilizaront aqueste atribut 'title' se "
"l'utilizaire n'en a pas provesit e s'il es diferent del tèxte del "
"ligam. Legissètz les <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">directives WCAG "
"1.0</a> per la conformitat des ligams. Los getons (tokens) seràn "
"avalorats."
msgid "Link \"title\" attribute"
msgstr "Atribut 'title' del ligam"
msgid "file from !field_name"
msgstr "fichièr de !field_name"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Amagar las colomnas vides"
msgid ""
"Provide text to display if this field returns no results. You may "
"include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Provesir lo tèxte d'afichar se aqueste camp ne tòrna aucun resultat. "
"Podètz y inclure del còde HTML. Podètz sasir des donadas provenant "
"d'aquesta vista coma per les \"Motius de replacement\" dins la section "
"\"Reescriure los resultats\" çaijós."
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "L'operator es invalid sul filtre : @filter."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Aucune valor valide trobada sul filtre : @filter."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr "La valor @value es pas un tablèu per @operator sul filtre : @filter"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change "
"the title used for substitutions for this argument by setting "
"\"$handler->validated_title\"."
msgstr ""
"Sasir del còde PHP que tòrna TRUE o FALSE. Pas de retorn es la "
"meteissa chose que FALSE, soyez doncas SÛR de retornner quicòm se "
"vous ne souhaitez pas déclarer d'argument d'invalidité. Ne pas "
"utilizar la balisa<?php ?>. L'argument de validité serà "
"\"$argument\" et la vista, \"$view\". Podètz cambiar l'argument en "
"définissant \"$handler->argument\". Podètz cambiar lo títol "
"utilizat en substitucion per aqueste argument en définissant "
"\"$handler->validated_title\"."
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Se non marcat, los camps que ne son pas configurats per personalizar "
"lor element HTML n'obtiendront aucune envolopa (wrapper) ni per lor "
"camp, ni per lor etiqueta ni pel camp + etiqueta. Podètz utilizar "
"aquò per rapidement réduire lo nombre de balisas que provesís la "
"vista per defaut, al risque de rendre mai dificil l'application dels "
"CSS."
msgid "Create an archive of selected files"
msgstr "Crèa una archive des fichièrs seleccionats"
msgid "An archive has been created and can be downloaded from: !url"
msgstr "Una archive a été creada e pòt èsser telecargada sus : !url"
msgid "The name of the archive file."
msgstr "Lo nom del fichièr de l'archive."
msgid ""
"Select where the archive should be stored. Private file storage has "
"significantly more overhead than public files, but allows restricted "
"access."
msgstr ""
"Seleccionar l'emplaçament de l'archive. Un stockage de fichièr "
"privé es de loin préférable a un stockage public, mas n'autoriza "
"qu'un accès restreint."
msgid "Temporary files older than 6 hours are removed when cron runs."
msgstr ""
"Los fichièrs temporaris vieux de mai de 6 oras son effacés al "
"lancement del cron."
msgid ""
"Enter a URL that the user will be sent to. A comma-separated list of "
"selected ids will be appended."
msgstr ""
"Sasir una URL a la quala l'utilizaire serà renviat. Una lista des "
"identificants seleccionats, separats per de virgulas, serà aponduda."
msgid "Enable \"Select all items on all pages\""
msgstr "Activar \"Seleccionar totes los elements sus totas las paginas\""
msgid "Check this box to enable the ability to select all items on all pages."
msgstr ""
"Marcar aquesta casa per activar la possibilitat de seleccionar totes "
"los elements sus totas las paginas."
msgid "Max length of title field"
msgstr "Longor maximala del camp títol"
msgid ""
"Set a maximum length on the title field (applies only if Link Title is "
"optional or required).  The maximum limit is 255 characters."
msgstr ""
"Definir una longor maximala del camp títol (s'applique uniquement se "
"lo títol del ligam es facultatiu o obligatòri). La limite maximala "
"es de 255 caractèrs."
msgid "URL Display Cutoff value must be numeric."
msgstr "La valor de la copadura de l'URL deu èsser numerica."
msgid "The max length of the link title must be numeric."
msgstr "La longor maximala del títol del ligam deu èsser numerica."
msgid ""
"The max length of the link title cannot be greater than 255 "
"characters."
msgstr ""
"La longor maximala del títol del ligam deu pas èsser superiora a 255 "
"caractèrs."
msgid "The title of the link."
msgstr "Lo títol del ligam"
msgid "The URL of the link."
msgstr "L'URL del ligam"
msgid "@entity is viewed"
msgstr "L'entitat @entity es vista"
msgid "viewed @entity"
msgstr "entitat @entity vista"
msgid "Nodes represent the main site content items."
msgstr ""
"Los nosèls representant los elements principals del contengut del "
"site."
msgid "Uploaded file."
msgstr "Fichièr transferit."
msgid "Remark or note that refers to a node."
msgstr "Remarque o note se référant a un nosèl."
msgid "Taxonomy terms are used for classifying content."
msgstr "Los tèrmes de taxonomia son utilizats per classifier lo contengut."
msgid ""
"Vocabularies contain related taxonomy terms, which are used for "
"classifying content."
msgstr ""
"Los vocabularis contenon des tèrmes de taxonomia connexes que son "
"utilizats per classer lo contengut."
msgid "Whether the comment is published or unpublished."
msgstr "Se lo comentari es publicat o pas."
msgid "Whether the node is published or unpublished."
msgstr "Se lo nosèl es publicat o pas."
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "Se l'utilizaire es actiu o blocat."
msgid "Restrict this relationship to one or more @bundles."
msgstr "Restrénher aquesta relacion a un o plusieurs paquets @bundle."
msgid "The requested page \"@path\" could not be found."
msgstr "La pagina demandada \"@path\" a pas pogut èsser trobada."
msgid "Link the user picture to the user's profile"
msgstr "Liga l'imatge de l'utilizaire a son perfil"
msgid "Specify which display or custom url this display will link to."
msgstr ""
"Precisar a quel afichatge o url personalizada aqueste afichatge serà "
"ligat."
msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>"
msgstr "<p>Los getons (token) seguents son disponibles per aqueste ligam.</p>"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Un camin Drupal o una URL externe cap al qual puntarà lo ligam "
"\"plus\". Noter qu'aquò suplantara lo paramètre d'afichatge del "
"ligam çaisús."
msgid "Ancestors of the term, i.e. parent of all above hierarchy levels."
msgstr ""
"Ancèstres del tèrme, es a dire los parents de totes au-dessus des "
"niveaux hiérarchiques."
msgid "The date the user last accessed the site."
msgstr ""
"La data a la quala l'utilizaire a accedé al site per la darrièra "
"fois."
msgid "Rendered @entity-type"
msgstr "Tipe d'entitat @entity-type rendu"
msgid ""
"The @entity-type of the current relationship rendered using a view "
"mode."
msgstr ""
"Lo @entity-type de la relacion correnta rendue en utilizant un mòde "
"afichatge."
msgid "Renders a single entity in a specific view mode (e.g. teaser)."
msgstr ""
"Rend una entitat unique dins un mòde d'afichatge spécifique (par ex. "
"accroche)."
msgid "Concatenate values using a seperator"
msgstr "Concaténer las valors en utilizant un separador"
msgid "When using this, you should not set any other link on the field."
msgstr ""
"Al moment de son utilizacion, on deu pas definir d'autres ligams per "
"lo camp."
msgid "Format interval"
msgstr "Metre en forma l'interval"
msgid ""
"If checked, the value will be formatted as a time interval. Otherwise, "
"just the number of seconds will be displayed."
msgstr ""
"Se marcat, la valor serà mesa en forma coma interval de temps. Sinon, "
"sol lo nombre de segondas serà afichat."
msgid "Specify how many different units to display."
msgstr "Especificar combien d'unitats diferentas afichar."
msgid "Text to put before the duration text."
msgstr "Tèxte de plaçar abans lo tèxte de durada."
msgid "Text to put after the duration text."
msgstr "Tèxte de plaçar aprèp lo tèxte de durada."
msgid "Show entity label"
msgstr "Afichar l'etiqueta de l'entitat"
msgid "Show entity ID"
msgstr "Afichar l'identificant de l'entitat"
msgid "Show complete entity"
msgstr "Afichar l'entitat completa"
msgid "Decide how this field will be displayed."
msgstr "Decidir comment aqueste camp serà afichat."
msgid "Link to entity"
msgstr "Ligar a l'entitat"
msgid "Link this field to the entity."
msgstr "Ligar aqueste camp a l'entitat."
msgid "Same as Default date"
msgstr "Coma la Data per defaut"
msgid "Repeating date"
msgstr "Data se répétant"
msgid ""
"Repeating dates use an 'Unlimited' number of values. Instead of the "
"'Add more' button, they include a form to select when and how often "
"the date should repeat."
msgstr ""
"Las repeticions de datas utilisent un nombre \"Illimitat\" de valors. "
"En lieu e plaça d'un boton \"Apondre\", elles proposent un formulari "
"per causir quand e a quelle fréquence la data deu se repetir."
msgid "Allow user to see a page with all the times a date repeats."
msgstr ""
"Permetre a l'utilizaire de veire una pagina amb totas las fois qu'una "
"data se répète."
msgid ""
"The widgets for repeating dates have changed. Please check the Display "
"Fields page for each content type that has repeating date fields and "
"confirm that the right widget has been selected."
msgstr ""
"Los widgets de presa en carga de datas répétitives son estats "
"modificats. Per cada tipe de contengut que gère des camps datas "
"répétitives, veuillez confirmar la seleccion del widget correct sus "
"la pagina 'Afichatge de Camps' ."
msgid ""
"Starting year must be in the format -9, or an absolute year such as "
"1980."
msgstr ""
"L'annada de començament deu èsser especificada dins lo format +9 o "
"jos forma d'annada absolutda tala coma 1980."
msgid ""
"Ending year must be in the format +9, or an absolute year such as "
"2030."
msgstr ""
"L'annada de fin deu èsser especificada dins lo format +9 o jos forma "
"d'annada absolutda tala coma 2030."
msgid "Set a condition based on the value of a date field"
msgstr "Definir una condicion basée sus la valor d'un camp data"
msgid "Is not Empty"
msgstr "Es pas vide"
msgid ""
"The comparison to perform to determine if the date field meets the "
"condition. For multiple value date fields, all values will be checked "
"to see if any meet the condition."
msgstr ""
"La comparason a efectuar per determinar se lo camp data remplit la "
"condicion. Pels camps a valors multiples, totas las valors seràn "
"verificadas per veire se l'une d'entre elle remplit les condicions."
msgid ""
"The value the field should contain to meet the condition. This can "
"either be an absolute date in ISO format (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS) or a "
"relative string like '12AM today'. Examples: 2011-12-31T00:00:00, now, "
"now +1 day, 12AM today, Monday next week. <a "
"href=\"@relative_format\">More examples of relative date formats in "
"the PHP documentation</a>."
msgstr ""
"La valor que deu contenir lo camp per remplir la condicion. Aquò pòt "
"èsser una data absolutda al format ISO (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS) o una "
"cadena relativa tala coma '12AM uèi'. Exemples : 2011-12-31T00:00:00, "
"ara, ara +1 jorn, 12AM uèi, Lundi de la setmana procadena. <a "
"href=\"@relativa_format\">Plus d'exemples suls formats de data "
"relativa dins la documentacion PHP</a>."
msgid "Date Context"
msgstr "Contèxte de data"
msgid ""
"Adds an option to the Context module to set a context condition based "
"on the value of a date field."
msgstr ""
"Apond al modul Context una opcion per definir una condicion de "
"contèxte basée sus la valor del camp data."
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Vista : @view - Afichatge : @display"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr "Vista d'ensemble des camps utilizats dins totas las vistas."
msgid "Transform the case"
msgstr "Cambiar la casse"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"A l'afichatge des camins d'url, comment cambiar la cassa de la valor "
"du filtre."
msgid ""
"Edit the administrative label displayed when referencing this "
"relationship from filters, etc."
msgstr ""
"Modificar l'etiqueta d'administracion afichada quand aquesta relacion "
"es utilizada dins des filtres, etc."
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Critèris de triada representatiu"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"Lo critèri de triada es aplicat a las donadas raportées per la "
"relacion per determinar comment un element representatiu es obtenu per "
"cada linha. Per exemple, per mostrar lo nosèl lo mai recent per cada "
"utilizaire, seleccionar 'Contengut : data de mesa a jorn'."
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr "L'òrdre a utilizar per los critèris de triada seleccionats mai haut."
msgid "And/Or, Rearrange"
msgstr "Et/Ou, Réarranger"
msgid "Revert to default"
msgstr "Restablir per defaut"
msgid ""
"Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use "
"in filtering and sorting views on the administrative page."
msgstr ""
"Facultativament, sasir una virgula per délimitar una lista de mots "
"claus per aquesta vista a utilizar dins lo filtrage e la triada des "
"vistas sus la pagina d'administracion."
msgid "Custom admin theme for the Views UI"
msgstr "Tèma de l'administracion personalizat per l'UI de Views."
msgid ""
"In some cases you might want to select a different admin theme for the "
"Views UI."
msgstr ""
"Dins certans cases, vous pourriez vouloir seleccionar un tèma "
"d'administracion diferent per l'UI de Views."
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Fins a ara, cap de camp es pas estat utilizat dins las vistas."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Provesir un ligam per aprovar lo comentari."
msgid "Author uid"
msgstr "uid de l'autor"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr "Religar cada @entity amb un ensemble @field al fichièr."
msgid "image from !field_name"
msgstr "imatge de !field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr "Religar cada @entity amb un ensemble @field a l'imatge."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "Lo tid d'un tèrme de taxonomia"
msgid "The user permissions."
msgstr "Los dreits utilizaire."
msgid "First and last only"
msgstr "Primièr e darrièr solament"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Gestion a valor multiple."
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Filtrar per elements que partejan totes los tèrmes"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Filtrar per elements que partejan n'importe quel tèrme"
msgid "Use formatted username"
msgstr "Utilizar un nom d'utilizaire formaté"
msgid ""
"If checked, the username will be formatted by the system. If "
"unchecked, it will be displayed raw."
msgstr ""
"Se marcat, lo nom d'utilizaire serà formaté pel sistèma. Sinon, il "
"serà afichat tal comal."
msgid "Link to user's profile"
msgstr "Ligam cap al perfil de l'utilsateur"
msgid ""
"Using <em>Default</em> will use the site-wide image style for user "
"pictures set in the <a href=\"!account-settings\">Account "
"settings</a>."
msgstr ""
"Utilizar <em>Per defaut</em> utilizara l'estil des imatges des "
"utilizaires definís dins <a href=\"!account-settings\">Paramètres du "
"compte</a>."
msgid "You don't have translatable entity types."
msgstr "Avètz pas de tipes d'entitats traduisibles."
msgid "Use a pager"
msgstr "Utilizar una paginacion"
msgid "Display all day checkbox"
msgstr "Afichar la casa de marcar per un jorn entièr"
msgid "Determines whether to display the 'All Day' checkbox to the user."
msgstr ""
"Détermine se la casa de marcar \"Jour entièr\" es afichada a "
"l'utilizaire."
msgid "Date format options"
msgstr "opcions de format de data"
msgid ""
"The date format used in titles and summary links for this argument. "
"The default format is based on the granularity of the filter, i.e. "
"month: @example_month, day: @example_day."
msgstr ""
"Lo format de data utilizat dins los ligams des títols e resumits per "
"cet argument. Aqueste format per defaut es basé sus la granularitat "
"del filtre, c.-à-d. mois : @example_month, jorn : @example_day."
msgid "Custom summary date format"
msgstr "Format de data de resumit personalizat"
msgid ""
"A custom format for the title and summary date format. Define a php "
"date format string like 'm-d-Y H:i' (see <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a> for more details)."
msgstr ""
"Un format personalizat pel títol e format de data de resumit. "
"Definís una cadena de caractèrs de format de data PHP coma 'm-d-Y "
"H:1' (consultatz <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> per mai de "
"detalhs)."
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Getons associats a las vistas."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "Lo nom afichat de la vista."
msgid "The description of the view."
msgstr "La descripcion de la vista."
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "Lo nom sistèma de la vista."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "Lo títol de l'afichatge actual de la vista."
msgid "The URL of the view."
msgstr "L'URL de la vista."
msgid "-Select-"
msgstr "-Seleccionar-"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Tèxte de plaçar coma tèxte de l'atribut \"title\" que la màger "
"part des navigateurs affichent coma bulle d'ajuda al moment del survol "
"del ligam."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Activar per amagar aqueste camp s'es void. Notar que l'etiqueta del "
"camp o lo rendutt réécrit pòdon totjorn èsser afichats. Per amagar "
"las etiquetas, verificar los paramètres de l'estil o de l'estil de "
"linha concernant los camps voids. Per amagar lo contengut réécrit, "
"cocher la casa \"Amagar la réescritura se vide\"."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrophe"
msgid ""
"Enable views performance statistics/debug messages via the Devel "
"module"
msgstr ""
"Activar les statistiques de performance/messatges de desbugatge de "
"Views via lo modul Devel"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics/debug "
"messages <em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Marcar aquò per activar des statistiques/messatges de desbugatge sus "
"las requèstas de Views <em>si Devel es installat</em>."
msgid "Devel message(dpm)"
msgstr "Messatge Devel (dpm)"
msgid "Devel logging (tmp://drupal_debug.txt)"
msgstr "Jornalisation Devel (tmp://drupal_debug.txt)"
msgid "Page region to output performance statistics/debug messages"
msgstr ""
"Region de la pagina pel rendut des statistiques de performance/les "
"messatges de desbugatge"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Data jos la forma AAAAMMJJ."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Data jos la forma AAAAMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Data jos la forma AAAA."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Data jos la forma MM (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Data jos la forma JJ (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Data jos la forma SS (01 - 53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Se avètz besonh de mai de camps que l'uid, ajoutez la relacion "
"Comentari : autor"
msgid "Last comment uid"
msgstr "Uid del darrièr comentari"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr ""
"L'identificant utilizaire de l'autor del darrièr comentari d'un "
"nosèl."
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"L'utilizaire autor del contengut. Se avètz besonh de mai de camps que "
"l'uid, ajoutez la relacion Contengut : autor"
msgid "Unique access event ID."
msgstr "Identificant d'évenement d'accès unique."
msgid "Link field to the node if there is no comment."
msgstr "Ligar lo camp al nosèl s'il n'y a aucun comentari."
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Convertir los espacis dins los noms de tèrme en tirets"
msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments."
msgstr ""
"Aquò permet als ligams de foncionar amb los arguments de tèrmes de "
"taxonomia de Views."
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use "
"&lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"filter. Some variables are available: the view object will be "
"\"$view\". The argument handler will be \"$argument\", for example you "
"may change the title used for substitutions for this argument by "
"setting \"argument->validated_title\"\"."
msgstr ""
"Sasir del còde PHP que tòrna una valor a utilizar per aqueste "
"filtre. Ne pas utilizar &lt;?php ?&gt;. Vous ne devez retornner qu'una "
"sola valor per aqueste filtre. Des variablas son disponibles : "
"l'objècte vista serà \"$view\". Lo gestionari (handler) d'arguments "
"serà \"$argument\", podètz per exemple cambiar lo títol utilizat "
"per las substitucions per aqueste argument en définissant "
"\"$argument->validated_title\"."
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "Utilizar lo rendutt per grouper las linhas"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Se activat lo rendutt del camp de regropament es utilizat per grouper "
"las linhas."
msgid ""
"The <em>All Day</em> functionality has been moved into a separate "
"module. This new module provides the option to add an <em>All Day</em> "
"checkbox to toggle time on and off for date fields. It also contains "
"the theme that displays the <em>All Day</em> text on fields that have "
"no time. For consistency with prior code, it has been automatically "
"enabled. If you don't want the <em>All Day</em> functionality you can "
"disable this module."
msgstr ""
"La foncionalitat <em>Tota la jornnée</em> a été déplaçada dins un "
"modul separat. Aqueste novèl modul dona la possibilitat de cocher la "
"checkbox <em>Tota la jornnée</em> per activar/desactivar l'afichatge "
"de l'ora pels camps data. Il conten tanben lo tèma que aficha lo "
"tèxte <em>Tota la jornnée</em> sus los camps que n'ont pas d'ora. "
"Per souci de cohérence amb l'ancian code, il a été activat "
"automaticament. Se vous ne voulez pas de la foncionalitat <em>Tota la "
"jornnée</em> podètz desactivar aqueste modul."
msgid ""
"The <em>Date Repeat</em> integration for Date fields is being moved "
"into a separate module. For consistency with prior code, it has been "
"automatically enabled if the Date Repeat API module is enabled. If you "
"don't use <em>Date Repeat</em> functionality in your fields, you can "
"disable this module."
msgstr ""
"L'intégration <em>Data Repeat</em> (Data répétitive) pels camps "
"Data a été déplaçada cap a un modul indépendant. Per souci de "
"cohérence amb l'ancian code, il es activat automaticament quand lo "
"modul Data Repeat API es activat. Se vous n'utilizatz pas la "
"foncionalitat <em>Data Repeat</em> dins vòstres camps, Podètz "
"desactivar aqueste modul."
msgid "Date All Day"
msgstr "Data All Day"
msgid ""
"Adds 'All Day' functionality to date fields, including an 'All Day' "
"theme and 'All Day' checkboxes for the Date select and Date popup "
"widgets."
msgstr ""
"Apond la foncionalitat \"Jour complet\" als camps data, incluant un "
"tèma e des casas de marcar \"Jour complet\" per la seleccion de data "
"ainsi que per les widgets popup."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats"
msgstr "Se répète"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval days"
msgstr "Totes los @interval jorns"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval weeks"
msgstr "Totas las @interval setmanas"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval months"
msgstr "Totes los @interval meses"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval years"
msgstr "Totes los @interval ans"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat on"
msgstr "Repetir le"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every weekday"
msgstr "Cada jorn ouvré"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Mon, Wed, Fri"
msgstr "Cada Lun, Mer, Ven"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Tue, Thu"
msgstr "Cada Mar, Jeu"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats every"
msgstr "Se répète cada"
msgid "every weekday"
msgstr "cada jorn ouvré"
msgid "monday wednesday friday"
msgstr "lundi mercredi vendredi"
msgid "tuesday thursday"
msgstr "mardi jeudi"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On day @bymonthday of"
msgstr "Au jorn @bymonthday de"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Bymonth"
msgstr "Mensuel"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On the @byday of"
msgstr "Lo @byday de"
msgid "On day ... of ..."
msgstr "Lo jorn ... de ..."
msgid "On the ... of ..."
msgstr "Lo ... de ..."
msgctxt "Date repeat"
msgid "After @count occurrences"
msgstr "Aprèp @count occurrences"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Count"
msgstr "Compte"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On"
msgstr "Le"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Until"
msgstr "Jusqu'au"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Stop repeating"
msgstr "Arrestar la repeticion"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Exclude dates"
msgstr "Exclure des datas"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Include dates"
msgstr "Inclure des datas"
msgid "Repeat settings"
msgstr "Paramètres de repeticion"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Daily"
msgstr "Quotidian"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Weekly"
msgstr "Setmanièr"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensuel"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Yearly"
msgstr "Annuel"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (UNTIL)."
msgstr "Valor mancanta dins 'Interval de repeticion'. (JUSQU'AU)."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Year (UNTIL)"
msgstr "Valor mancanta dins 'Interval de repeticion' : Annada (JUSQU'AU)."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Month (UNTIL)"
msgstr "Valor mancanta dins 'Interval de repeticion' : Mois (JUSQU'AU)."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Day (UNTIL)"
msgstr "Valor mancanta dins 'Interval de repeticion' : Jour (JUSQU'AU)."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (COUNT)."
msgstr "Valor mancanta dins 'Interval de repeticion'. (COMPTE)."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Expanded"
msgstr "Desplegat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Collapsed"
msgstr "Replegat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat display"
msgstr "Afichatge de la repeticion"
msgid "Date Repeat Field"
msgstr "Camp de repeticion de data"
msgid ""
"Creates the option of Repeating date fields and manages Date fields "
"that use the Date Repeat API."
msgstr ""
"Creat l'opcion Camps Repeticion de data e gère los camps Data que "
"utilisent Data Repeat API."
msgid ""
"A \"Feature\" is a certain type of Drupal module which contains a "
"package of configuration that, when enabled, provides a new set of "
"functionality for your Drupal site. Enable features by selecting the "
"checkboxes below and clicking the Save configuration button. If the "
"configuration of the feature has been changed its \"State\" will be "
"either \"overridden\" or \"needs review\", otherwise it will be "
"\"default\", indicating that the configuration has not been changed. "
"Click on the state to see more details about the feature and its "
"components."
msgstr ""
"Una foncionalitat \"Feature\" es un tipe de modul Drupal que conten un "
"jòc de configuracion qui, un còp activat, provesís un novèl "
"ensemble de foncionalitats per vòstre site Drupal. Activatz las "
"foncionalitats en cochant las casas çaijós e en cliquant sul boton "
"Enregistrar la configuracion. Se la configuracion de la foncionalitat "
"es modificada, son statut serà \"Supplanté\" o \"A revoir\", sinon "
"il serà \"Per defaut\" aquò indique que la configuracion n'a pas "
"été modificada. Clicatz sul statut per veire lo détail de la "
"foncionalitat e de ses components."
msgid "Replace an existing view if one exists with the same name"
msgstr "Remplace una vista existenta s'il en existís una amb lo meteis nom"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Podètz utilizar lo còdi HTML per aqueste camp. Los getons seguents "
"son preses en carga :"
msgid "Provide a simple link to the user."
msgstr "Provesir un simple ligam cap a l'utilizaire."
msgid "Result summary"
msgstr "Resumit dels resultats"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr "Aficha lo resumit dels resultats, per exemple los elements per pagina."
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "Utilizar los paramètres RSS per defaut del site"
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "Afichar las valors de las listas d'un biais legible"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "Aficha lo ligam dins los ligams contextuals"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Camp de gropament N°@number"
msgid "Cache dates"
msgstr "Metre las datas en cache"
msgid ""
"Date objects can be created and cached as date fields are loaded "
"rather than when they are displayed to improve performance."
msgstr ""
"Los objèctes Data pòdon èsser creats e mis en cache quand los camps "
"data son cargats plutôt que lorsqu'ils son afichats per améliorer "
"las performances."
msgid "Maximum dates per field"
msgstr "Nombre maximum de datas per camp"
msgid ""
"If set to '0', all date values on every entity will be cached. Note "
"that caching every date on fields that may have a large number of "
"multiple or repeating values may create a significant performance "
"penalty when the cache is cleared. The suggested setting for multiple "
"value and repeating fields is no more than 4 values per field."
msgstr ""
"Se definit a '0', totas las valors de data de cada entitat seràn "
"mesas en cache. Notatz que la mesa en cache de cada data dins los "
"camps que pòdon aver un nombre important de valors o se répétant, "
"pòt crear una baisse de performance significative al moment du vidage "
"del cache. Lo paraetratge conseillé per des valors multiples e des "
"camps se répétant es de 4 valors maximum per camp."
msgid "The number of cache values must be a number."
msgstr "Lo nombre de valors en cache deu èsser un nombre."
msgid "The number of cache values must be a number 0 or greater."
msgstr "Lo nombre de valors en cache deu èsser un nombre superior o egal a 0."
msgid "Settings for modules the use the Date API."
msgstr "Paramètres des moduls que utilisent Data API."
msgid "Load a list of entity objects from a VBO View."
msgstr "Cargar una lista d'objèctes d'entitats d'una vista VBO."
msgid "Load a list of entity ids from a VBO View."
msgstr "Cargar una lista d'identificants d'entitats d'una vista VBO."
msgid "A list of entity ids"
msgstr "Una lista d'identificants d'entitats"
msgid "Modify entity values"
msgstr "Modificar las valors de l'entitat"
msgid ""
"Tried to set !field_count values for field !field_name that supports a "
"maximum of !cardinality."
msgstr ""
"Temptativa de definir la valor !field_count pel camp !field_name que "
"ne gère qu'un maximum de !cardinality."
msgid ""
"Add new value(s) to %label, instead of overwriting the existing "
"values."
msgstr ""
"Apondre una o plusieurs novèlas valors a %label, al luòc de "
"reescriure las valors existentas."
msgid "Fields for @bundle_key @label"
msgstr "Camps de @bundle_key @label"
msgid "You must select at least one value to modify."
msgstr "Vos cal seleccionar al mens una valor a modificar."
msgid "%label contains an invalid value."
msgstr "%label conten una valor invalida."
msgid ""
"Check this to show a list of all available tokens in the bottom of the "
"form. Requires the token module."
msgstr ""
"Marcar aquesta casa per afichar una lista de totes los getons "
"disponibles aval del formulari. Aquò requesís lo modul Token."
msgid "Display values"
msgstr "Afichar las valors"
msgid "Select which values the action form should present to the user."
msgstr ""
"Seleccionar quelles valors lo formulari d'accion deu presentar a "
"l'utilizaire."
msgid "to:"
msgstr "à :"
msgid "Add a read-more link if output is trimmed."
msgstr "Apondre un ligam \"lire plus\" se la sortida es tronquée."
msgid ""
"If checked, a read-more link will be added at the end of the trimmed "
"output"
msgstr ""
"Quand marcada, un ligam \"lire plus\" serà apondut a la fin d'una "
"sortida tronquée"
msgid ""
"The text which will be displayed on the more link. You may enter data "
"from this view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"Lo tèxte que serà afichat coma ligam \"lire plus\". Podètz sasir "
"des donadas d'aquesta vista coma décrit dins \"Modèls de "
"remplaçament\" çaisús."
msgid ""
"The path which is used for the more link. You may enter data from this "
"view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"Lo camin que serà utilizat pel ligam \"lire plus\". Podètz sasir des "
"donadas d'aquesta vista coma décrit dins \"Modèls de remplaçament\" "
"çaisús."
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Afichar lo camp coma un nom machine."
msgid "Show the embed display in the ui."
msgstr "Mostrar l'afichatge integrat dins l'interfàcia graphique."
msgid ""
"Allow advanced user to use the embed view display. The plugin itself "
"works if it's not visible in the ui"
msgstr ""
"Autorizar los utilizaires avançats a utilizar l'afichatge de vista "
"integrat. Lo plugin fonciona quitament se es pas visible dins "
"l'interfàcia"
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string  at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Totas las requèstas generadas per Views inclueront los noms des "
"vistas e des afichatges dins una cadena de caractèrs "
"'view-name:display-name' a la fin de la clause SELECT. Aquò facilite "
"l'identification de las requèstas Views dins los jornnaux del "
"servidor de banca de donadas mas ne deu èsser utilizat qu'à des fins "
"de diagnostic."
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"Provesir un afichatge pouvant èsser integrat en utilizant l'API de "
"Views."
msgid "Display the user with standard user view."
msgstr "Afichar l'utilizaire amb una vista utilizaire estandard."
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "N'a que lo ròtle 'utilizaire authentifié'"
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr "A d'autres ròtles que 'utilizaire authentifié'"
msgid ""
"Display the user with standard user view. It might be necessary to add "
"a user-profile.tpl.php in your themes template folder, because the "
"default <a href=\"@user-profile-api-link\">user-profile</a>e template "
"don't show the username per default."
msgstr ""
"Afichar l'utilizaire amb una vista utilizaire estandard. Il pòt "
"èsser necessari d'apondre un fichièr user-perfile.tpl.php dins lo "
"repertòri de vòstre tèma, lo gabarit per defaut del <a "
"href=\"@user-perfile-api-link\">perfil utilizaire</a> n'affichant pas "
"lo nom d'utilizaire."
msgid "Please insert the items per page (@items_per_page) from above."
msgstr "Veuillez inserir los elements per pagina (@items_per_page) çaisús."
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Levar las balisas del rendut"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Los camps d'inclure coma ligams contextuals."
msgid "Include destination"
msgstr "Inclure la destinacion"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Inclure un paramètre \"destinacion\" dins lo ligam per redirigir "
"l'utilizaire a la vista originala aprèp qu'auretz acabada l'accion "
"contextuala."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Ligams contextuals"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Afichar los camps dins un menú de ligams contextuals."
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and with a date "
"field. "
msgstr ""
"Las datas e los calendièrs pòdon èsser de mal parametrar. "
"!date_wizard facilita la creacion d'un tipe de contengut data amb un "
"camp data. "
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. If you enable the "
"Date Tools module, it provides a Date Wizard that makes it easy to "
"create a simple date content type with a date field. "
msgstr ""
"Las datas e los calendièrs pòdon èsser de mal parametrar. Se "
"activatz lo modul Data Tools, vos provesirà un Assistent Data (Data "
"Wizard) que vos facilitarà la creacion de tipe de contengut Data amb "
"un camp data. "
msgid "<h2>Tools for Dates and Calendars</h2>"
msgstr "<h2>Aisinas per las datas e calendièrs</h2>"
msgid ""
"Fill out the following form to auto-create a date content type, with a "
"datetime field and matching pre-configured calendar. If the calendar "
"module is enabled and the option to create a calendar is chosen, a "
"calendar and upcoming events block will be created, an ical feed will "
"be added to the calendar. Nodes created from this new content type "
"will include a link to the calendar, and the calendar will have a link "
"to the 'add new date' form. You can also add new date fields to an "
"existing content type by entering the existing content type name "
"instead of creating a new one."
msgstr ""
"Completatz lo formulari seguent per generar un tipe de contengut data, "
"amb un camp plaja temporala amb son calendièr pré-configurat. Se lo "
"modul calendièr es activat e l'opcion creacion de calendièr es "
"causida, un blòt calendièr e eveniments a venir serà creat, e un "
"flux ical y serà estacat. Los nosèls creats a partir d'aqueste "
"novèl tipe de contengut seràn pourvus d'un ligam cap al calendièr e "
"aqueste disposera d'un ligam vers lo formulari 'Apondre una novèla "
"data'. il es tanben possible d'apondre de novèls camps Data als tipes "
"de contengut pré-existents. il suffit d'introduire lo nom d'un tipe "
"de contengut existent plutôt que de crear un novèl."
msgid ""
"Only a limited set of options are displayed here to make this easy to "
"set up. Once the date has been created you will be able to make other "
"changes to the date settings and add other fields to your new content "
"type on the Manage fields screen. You can also make changes to the "
"calendar on the Views edit page."
msgstr ""
"Sol un nombre limitat d'opcions es afichat aicí per facilitar lo "
"parametratge. Un còp la data creada, poiretz alara efectuar de "
"novèls cambiaments suls paramètres de la data e apondre d'autres "
"camps dins vòstre novèl tipe de contengut via l'ecran 'Gerir los "
"camps'. Podètz tanben far de modificacions sul calendièr dins la "
"pagina d'edicion de Views."
msgid "Date Wizard and other tools to manage and create dates and calendars. "
msgstr ""
"Un assistent Data e autras aisinas per gerir e crear de datas e de "
"calendièrs. "
