# Ukrainian translation of Open Badging Installation profile (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2026 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Open Badging Installation profile (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-24 18:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "User interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Вміст"
msgid "Next"
msgstr "Наступний"
msgid "user"
msgstr "користувач"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "Сторінки"
msgid "Save configuration"
msgstr "Зберегти конфігурацію"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Скинути до початкових значень"
msgid "context"
msgstr "контекст"
msgid "delete"
msgstr "видалити"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Create a new user account."
msgstr ""
"Створити новий обліковий запис "
"користувача."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr ""
"Отримати новий пароль електронною "
"поштою."
msgid "Prefix"
msgstr "Префікс"
msgid "Suffix"
msgstr "Суфікс"
msgid "approve"
msgstr "схвалити"
msgid "E-mail"
msgstr "Електронна пошта"
msgid "Approve"
msgstr "Схвалити"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
msgid "Email address"
msgstr "Адреса електронної пошти"
msgid "content"
msgstr "матеріал"
msgid "Development"
msgstr "Розробка"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Replies"
msgstr "Відповіді"
msgid "Last Post"
msgstr "Останній допис"
msgid "Closed"
msgstr "Закрито"
msgid "yes"
msgstr "так"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "closed"
msgstr "закрите"
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
msgid "disabled"
msgstr "вимкнено"
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
msgid "administrator"
msgstr "адміністратор"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "Read more"
msgstr "Читати далі"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-потік"
msgid "more"
msgstr "ще"
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
msgid "Access control"
msgstr "Контроль доступу"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Пояснення або вказівки щодо введення"
msgid "Email settings"
msgstr "Налаштування електронної пошти"
msgid "Article"
msgstr "Стаття"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
msgid "Administration"
msgstr "Адміністрування"
msgid "footer"
msgstr "нижній колонтитул"
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
msgid "More"
msgstr "Ще"
msgid "not verified"
msgstr "не перевірено"
msgid "Action"
msgstr "Дія"
msgid "Last updated"
msgstr "Востаннє оновлено"
msgid "On"
msgstr "Увімкнено"
msgid "For"
msgstr "Для"
msgid "new"
msgstr "новий"
msgid "error"
msgstr "помилка"
msgid "Tags"
msgstr "Теґи"
msgid "Block title"
msgstr "Заголовок блоку"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Заголовок блоку, який бачить "
"користувач."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксономія"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "cron"
msgstr "крон"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Блакитна Лагуна (Стандартна)"
msgid "Ash"
msgstr "Попіл"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgian Chocolate"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast"
msgid "Cold Day"
msgstr "Cold Day"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercury"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturnal"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink Plastic"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Shiny Tomato"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Типи матеріалів"
msgid "Homepage"
msgstr "Головна сторінка"
msgid "Home page"
msgstr "Домашня сторінка"
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
msgid "Download"
msgstr "Завантаження"
msgid "Version"
msgstr "Версія"
msgid "Go"
msgstr "Перехід"
msgid "view"
msgstr "переглянути"
msgid "updated"
msgstr "оновлено"
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
msgid "all"
msgstr "все"
msgid "File information"
msgstr "Інформація про файл"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Tag"
msgstr "Теґ"
msgid "Login"
msgstr "Вхід"
msgid "Advanced options"
msgstr "Розширені параметри"
msgid "Release notes"
msgstr "Примітки до випуску"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "Daily"
msgstr "Щодня"
msgid "Weekly"
msgstr "Щотижня"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgid "Use count"
msgstr "Підрахунок використань"
msgid "Display settings"
msgstr "Налаштування відображення"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Цю дію буде неможливо відмінити."
msgid "Test"
msgstr "Тест"
msgid "Number"
msgstr "Число"
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
msgid "No log messages available."
msgstr "Повідомлення в журналі відсутні."
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Block settings"
msgstr "Налаштування блоку"
msgid "Comment form"
msgstr "Форма коментування"
msgid "User edit form"
msgstr "Форма редагування користувача"
msgid "User contact form"
msgstr "Контактна форма користувача"
msgid "- None -"
msgstr "- Немає -"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr ""
"Параметри конфігурації були успішно "
"збережені."
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
msgid "Center"
msgstr "По центру"
msgid "Help text"
msgstr "Текст довідки"
msgid "Admin title"
msgstr "Адміністративний заголовок"
msgid "Types"
msgstr "Типи"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ієрархія"
msgid "Required"
msgstr "Обов’язкове"
msgid "root"
msgstr "корінь"
msgid "Parent"
msgstr "Батько"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Сторінки на цьому рівні впорядковані "
"в першу чергу за вагою, а тоді за "
"заголовком."
msgid "Depth"
msgstr "Глибина"
msgid "none"
msgstr "немає"
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
msgid "Add container"
msgstr "Додати контейнер"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "Add category"
msgstr "Додати категорію"
msgid "Feed"
msgstr "Канал"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "edit container"
msgstr "редагувати контейнер"
msgid "edit"
msgstr "редагувати"
msgid "No categories available."
msgstr "Категорії відсутні."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "На попередню сторінку"
msgid "up"
msgstr "вгору"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Перейти на батьківську сторінку"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "До наступної сторінки"
msgid "Import"
msgstr "Імпортувати"
msgid "Book"
msgstr "Книга"
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Термін таксономії"
msgid "Description field"
msgstr "Поле опису"
msgid "settings"
msgstr "налаштування"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "Node ID"
msgstr "ID матеріалу"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "Outline"
msgstr "Підшивка"
msgid "header"
msgstr "верхній колонтитул"
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Відкрито сеанс для користувача %name."
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
msgid "True"
msgstr "Істина"
msgid "False"
msgstr "Хибність"
msgid "Default"
msgstr "Базово"
msgid "Summary"
msgstr "Резюме"
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
msgid "Open"
msgstr "Відкрито"
msgid "Top"
msgstr "Зверху"
msgid "Link Target"
msgstr "Ціль посилання"
msgid "Small"
msgstr "Мале"
msgid "Large"
msgstr "Велике"
msgid "Sunday"
msgstr "неділя"
msgid "Monday"
msgstr "понеділок"
msgid "Tuesday"
msgstr "вівторок"
msgid "Wednesday"
msgstr "середа"
msgid "Thursday"
msgstr "четвер"
msgid "Friday"
msgstr "п'ятниця"
msgid "Saturday"
msgstr "субота"
msgid "Core"
msgstr "Ядро"
msgid "Program"
msgstr "Програма"
msgid "Icon and text"
msgstr "Піктограма та текст"
msgid "Add new"
msgstr "Додати новий"
msgid "Time"
msgstr "Час"
msgid "Views"
msgstr "Види"
msgid "Access"
msgstr "Доступ"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "History"
msgstr "Історія"
msgid "URL"
msgstr "URL-адреса"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Словники"
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
msgid "Clear index"
msgstr "Очистити індекс"
msgid "General discussion"
msgstr "Загальне обговорення"
msgid "edit forum"
msgstr "редагувати форум"
msgid "Forum name"
msgstr "Назва форуму"
msgid "forum"
msgstr "форум"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити форум %name?"
msgid "Manage"
msgstr "Керування"
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
msgid "Region"
msgstr "Область"
msgid "Visible"
msgstr "Видиме"
msgid "Anchor"
msgstr "Прив'язка"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Замінники заповнювача"
msgid "Display"
msgstr "Показ"
msgid "Node type"
msgstr "Тип матеріалу"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Розширені налаштування"
msgid "results"
msgstr "результати"
msgid "search"
msgstr "пошук"
msgid "Teaser"
msgstr "Анонс"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "ніколи"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Ім'я користувача %name не існує."
msgid "mail"
msgstr "пошта"
msgid "Updated"
msgstr "Оновлено"
msgid "actions"
msgstr "дії"
msgid "Content Types"
msgstr "Типи матеріалів"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
msgid "style"
msgstr "стиль"
msgid "aggregator"
msgstr "збиральник"
msgid "read more"
msgstr "детальніше"
msgid "Update interval"
msgstr "Періодичність оновлення"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Повний URL потоку."
msgid "Add forum"
msgstr "Додати форум"
msgid "Add term"
msgstr "Додати термін"
msgid "theme"
msgstr "тема"
msgid "no screenshot"
msgstr "без знімків екрану"
msgid "Timestamp"
msgstr "Мітка часу"
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
msgid "Access log settings"
msgstr "Параметри журнала доступу"
msgid "Enable access log"
msgstr "Увімкнути журнал доступу"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr ""
"Позбутися журналів доступу давніших "
"ніж"
msgid "Preview comment"
msgstr "Попередній перегляд коментаря"
msgid "<none>"
msgstr "<нічого>"
msgid "Unassign"
msgstr "Відмінити призначення"
msgid "Components"
msgstr "Компоненти"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
msgid "Advanced search"
msgstr "Розширений пошук"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr ""
"У вас недостатньо прав для доступу до "
"цієї сторінки."
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
msgid "Attachment"
msgstr "Долучення"
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
msgid "Upload"
msgstr "Викласти"
msgid "Picture"
msgstr "Зображення"
msgid "Paths"
msgstr "Шляхи"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"Даний заповнювач міток може бути "
"використаний і для шляхів, і для "
"заголовків, які будуть замінені "
"відповідними значеннями."
msgid "type"
msgstr "тип"
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
msgid "Before"
msgstr "Перед"
msgid "After"
msgstr "Після"
msgid "Find content"
msgstr "Знайти матеріали"
msgid "Database type"
msgstr "Тип бази даних"
msgid "Promoted"
msgstr "Винесено на головну"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Content type"
msgstr "Тип матеріалів"
msgid "action"
msgstr "дія"
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
msgid "Email"
msgstr "Електронна пошта"
msgid "Check"
msgstr "Перевірити"
msgid "Files"
msgstr "Файли"
msgid "file"
msgstr "файл"
msgid "status"
msgstr "стан"
msgid "User ID"
msgstr "ID користувача"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
msgid "Options"
msgstr "Опції"
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
msgid "no"
msgstr "ні"
msgid "Created"
msgstr "Створено"
msgid "Node"
msgstr "Матеріал"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Відправлено електронну пошту до %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr ""
"Неможливо відправити електронну "
"пошту до %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Тема повідомлення."
msgid "Number of columns"
msgstr "Кількість стовпців"
msgid "Create"
msgstr "Створити"
msgid "Separator"
msgstr "Розділювач"
msgid "Exclude"
msgstr "Вилучити"
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
msgid "Node edit form"
msgstr "Форма редагування матеріалу"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %title?"
msgid "Node add form"
msgstr "Форма додавання матеріалу"
msgid "Optional Title"
msgstr "Необов'язковий заголовок"
msgid "Required Title"
msgstr "Обов’язковий заголовок"
msgid "No Title"
msgstr "Без заголовку"
msgid "Link Title"
msgstr "Заголовок посилання"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "Обрізка відображуваного URL"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an elipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Якщо користувач не ввів заголовок для "
"посилання, у якості його буде "
"використаний URL. Заголовок посилання "
"буде обрізаний і наприкінці додано "
"три крапки (&hellip;)? Залиште порожнім, "
"якщо не потрібно вводити обмеження."
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Типово (без атрибуту target)"
msgid "Open link in window root"
msgstr ""
"Відкривати посилання в поточному "
"вікні"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Відкривати посилання у новому вікні"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Дозволити користувачу вибрати"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "Додатковий клас CSS"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "Не правильний URL."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Заголовки потрібні для всіх посилань"
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Відкривати посилання у новому вікні"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr ""
"Визначає прості типи полів для "
"посилань."
msgid "Save categories"
msgstr "Зберегти категорії"
msgid "term"
msgstr "термін"
msgid "Expanded"
msgstr "Розгорнуте"
msgid "Parent item"
msgstr "Батьківський пункт"
msgid "Question"
msgstr "Питання"
msgid "Add child page"
msgstr "Додати дочірню сторінку"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Версія для друку"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Тип матеріалів для дочірніх сторінок"
msgid "Update options"
msgstr "Опції оновлення"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Вилучити з підшивки"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Невідомий формат експорту."
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "days"
msgstr "дні(в)"
msgid "Access log"
msgstr "Журнал доступу"
msgid "Active"
msgstr "Активно"
msgid "Done"
msgstr "Готово"
msgid "Points"
msgstr "Пунктів"
msgid "Last post"
msgstr "Останній допис"
msgid "Submit @name"
msgstr "Надіслати @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Немає доступу"
msgid "Year"
msgstr "Рік"
msgid "Date format"
msgstr "Формат дати"
msgid "Add content"
msgstr "Додати вміст"
msgid "Page title"
msgstr "Заголовок сторінки"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Add block"
msgstr "Додати блок"
msgid "Override title"
msgstr "Переписати заголовок"
msgid "CSS class"
msgstr "Клас CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Відображати посилання"
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID сторінкового навіґатора"
msgid "View arguments"
msgstr "Аргументи виду"
msgid "Override URL"
msgstr "Переписати URL-адресу"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Якщо позначено, URL виду буде "
"переписаний; іноді це може "
"знадобитися, щоб задати URL панелі"
msgid "Bottom"
msgstr "Знизу"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count година"
msgstr[1] "@count години"
msgstr[2] "@count годин"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count день"
msgstr[1] "@count дні"
msgstr[2] "@count днів"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Конфігурацію збережено."
msgid "Node links"
msgstr "Посилання на матеріал"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Терміни таксономії"
msgid "User picture"
msgstr "Користувацьке зображення"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Рядок навіґації"
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
msgid "Site name"
msgstr "Назва сайту"
msgid "Site slogan"
msgstr "Гасло сайту"
msgid "Good"
msgstr "Добре"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"Лише адміністратори сайту можуть "
"створювати нові облікові записи "
"користувачів."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Не знайдено"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Host"
msgstr "Хост"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Доступні оновлення"
msgid "Manual update check"
msgstr "Перевірка оновлення вручну"
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
msgid "Check manually"
msgstr "Перевірити вручну"
msgid "Up to date"
msgstr "В актуальному стані"
msgid "Update available"
msgstr "З'явилося оновлення"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Стан оновлення ядра Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Застаріло"
msgid "Header"
msgstr "Верхній колонтитул"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Ліва бічна панель"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Права бічна панель"
msgid "Footer"
msgstr "Нижній колонтитул"
msgid "Inline"
msgstr "В одному рядку"
msgid "Recipients"
msgstr "Отримувачі"
msgid "Selected"
msgstr "Вибране"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Виберіть <em>Так</em>, якщо хочете, щоб "
"дана категорія була вибраною від "
"початку."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Необхідно ввести категорію."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Категорію %category було видалено."
msgid "Your name"
msgstr "Ваше ім'я"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Ваша адреса електронної пошти"
msgid "Send e-mail"
msgstr ""
"Надіслати повідомлення електронної "
"пошти"
msgid "You must select a valid category."
msgstr ""
"Необхідно вибрати правильну "
"категорію."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr ""
"Необхідно ввести дійсну адресу "
"електронної пошти."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Посилання меню"
msgid "To"
msgstr "До"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Категорія збиральника"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Канал агрегатора"
msgid "Feed description"
msgstr "Опис потоку"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Елемент агрегатора"
msgid "Delta"
msgstr "Дельта"
msgid "Custom"
msgstr "Власний"
msgid "Visibility"
msgstr "Видимість"
msgid "Roles"
msgstr "Ролі"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID редакції"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID коментаря"
msgid "Hostname"
msgstr "Назва хоста"
msgid "Score"
msgstr "Вага"
msgid "Published"
msgstr "Опубліковано"
msgid "Input format"
msgstr "Формат вводу"
msgid "Signature"
msgstr "Підпис"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
msgid "Location"
msgstr "Місце розташування"
msgid "Locale"
msgstr "Мова"
msgid "Title field label"
msgstr "Мітка поля заголовку"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Винесено на головну сторінку"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Прикріплено зверху списків"
msgid "Revisions"
msgstr "Редакції"
msgid "Log message"
msgstr "Повідомлення журналу"
msgid "URL alias"
msgstr "URL-синонім"
msgid "Poll duration"
msgstr "Тривалість опитування"
msgid "Poll choices"
msgstr "Варіанти відповідей"
msgid "Poll votes"
msgstr "Голоси опитування"
msgid "Explanation"
msgstr "Пояснення"
msgid "Selection options"
msgstr "Опції вибору"
msgid "Session ID"
msgstr "ID сеансу"
msgid "File ID"
msgstr "ID файла"
msgid "File name"
msgstr "Назва файла"
msgid "File size"
msgstr "Розмір файла"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Словник"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID словника"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Назва словника"
msgid "Term"
msgstr "Термін"
msgid "Term ID"
msgstr "ID терміна"
msgid "Term name"
msgstr "Назва терміна"
msgid "Role name"
msgstr "Назва ролі"
msgid "E-mail address"
msgstr "Адреса електронної пошти"
msgid "Last access"
msgstr "Останній доступ"
msgid "Last login"
msgstr "Останній вхід"
msgid "Time zone"
msgstr "Часовий пояс"
msgid "Severity"
msgstr "Важливість"
msgid "Field name"
msgstr "Назва поля"
msgid "Field type"
msgstr "Тип поля"
msgid "Global settings"
msgstr "Глобальні налаштування"
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
msgid "Widget type"
msgstr "Тип віджета"
msgid "Contains"
msgstr "Містить"
msgid "Does not contain"
msgstr "Не містить"
msgid "Is less than"
msgstr "Є меншим, ніж"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Є меншим або рівним"
msgid "Is equal to"
msgstr "Є рівним"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Є більшим або рівним"
msgid "Is greater than"
msgstr "Є більшим, ніж"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Не є рівним"
msgid "Vote"
msgstr "Голосувати"
msgid "Average"
msgstr "Середнє"
msgid "Count"
msgstr "Лічильник"
msgid "Overridden"
msgstr "Перевизначено"
msgid "Set name"
msgstr "Задати назву"
msgid "Original image"
msgstr "Оригінальне зображення"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - блоґи"
msgid "Heading"
msgstr "Заголовок"
msgid "Watchdog"
msgstr "Вартовий"
msgid "Search settings"
msgstr "Налаштування пошуку"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
msgid "Normal"
msgstr "Звичайне"
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
msgid "blocked"
msgstr "заблоковано"
msgid "active"
msgstr "активне"
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
msgid "OPML feed"
msgstr "Потік OPML"
msgid "configure"
msgstr "налаштувати"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Кількість новин у блоці"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr ""
"Переглянути останні новини цього "
"потоку."
msgid "View this category's recent news."
msgstr ""
"Переглянути останні новини цієї "
"категорії."
msgid "Feed overview"
msgstr "Огляд потоку"
msgid "Items"
msgstr "Елементи"
msgid "Last update"
msgstr "Останнє оновлення"
msgid "Next update"
msgstr "Наступне оновлення"
msgid "%time ago"
msgstr "%time тому"
msgid "%time left"
msgstr "%time залишилось"
msgid "remove items"
msgstr "видалити елементи"
msgid "update items"
msgstr "оновити елементи"
msgid "Category overview"
msgstr "Огляд категорій"
msgid "Categorize"
msgstr "Розбити на категорії"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Категорії були успішно збережені."
msgid "URL:"
msgstr "Адреса URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Оновлено:"
msgid "%age old"
msgstr "%age тому"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago тому"
msgid "Nodes"
msgstr "Матеріали"
msgid "Authored by"
msgstr "Автор"
msgid "Advanced"
msgstr "Розширені"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Потік %feed було оновлено."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Потік %feed видалено."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Потік %feed було видалено."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Потік %feed додано."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Потік %feed було додано."
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr ""
"Новини з сайту %site були успішно "
"видалені."
msgid "Sort order"
msgstr "Впорядкування"
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
msgid "Performance"
msgstr "Швидкодія"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
msgid "Height"
msgstr "Висота"
msgid "This field is required."
msgstr "Це поле - обов’язкове."
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
msgid "Line"
msgstr "Рядок"
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
msgid "Media"
msgstr "Медіа"
msgid "Sortable"
msgstr "Доступне для впорядкування"
msgid "Plain text"
msgstr "Простий текст"
msgid "Caching"
msgstr "Кешування"
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
msgid "Widget"
msgstr "Віджет"
msgid "Last reply"
msgstr "Остання відповідь"
msgid "Prev"
msgstr "Попередній"
msgid "End Date"
msgstr "Кінцева дата"
msgid "Introduction"
msgstr "Вступ"
msgid "System"
msgstr "Система"
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
msgid "Processors"
msgstr "Обробники"
msgid "Unlimited"
msgstr "Необмежено"
msgid "Current"
msgstr "Поточна"
msgid "State"
msgstr "Стан"
msgid "Terms"
msgstr "Терміни"
msgid "Send"
msgstr "Надіслати"
msgid "Desc"
msgstr "Спад"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Введіть дійсне ім'я користувача"
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
msgid "Recipient"
msgstr "Отримувач"
msgid "OR"
msgstr "АБО"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr ""
"Призначити роль позначеним "
"користувачам"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr ""
"Видалити роль для позначених "
"користувачів"
msgid "security"
msgstr "безпека"
msgid "node"
msgstr "матеріал"
msgid "Administer content"
msgstr "Адміністрування матеріалів"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
msgid "Cleanup"
msgstr "Очищення"
msgid "Method"
msgstr "Спосіб"
msgid "Recent posts"
msgstr "Останні дописи"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Останні дописи для %1"
msgid "Egypt"
msgstr "Єгипет"
msgid "Namibia"
msgstr "Намібія"
msgid "Israel"
msgstr "Ізраїль"
msgid "Iran"
msgstr "Іран"
msgid "New Zealand"
msgstr "Нова Зеландія"
msgid "Tonga"
msgstr "Тонґа"
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
msgid "Brazil"
msgstr "Бразилія"
msgid "Chile"
msgstr "Чилі"
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвай"
msgid "Jamaica"
msgstr "Ямайка"
msgid "Japan"
msgstr "Японія"
msgid "Libya"
msgstr "Лівія"
msgid "Navajo"
msgstr "Навахо"
msgid "Poland"
msgstr "Польща"
msgid "Portugal"
msgstr "Португалія"
msgid "Singapore"
msgstr "Сингапур"
msgid "Turkey"
msgstr "Туреччина"
msgid "Day"
msgstr "День"
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"
msgid "here"
msgstr "тут"
msgid "Mon"
msgstr "пн"
msgid "Tue"
msgstr "вт"
msgid "Wed"
msgstr "ср"
msgid "Thu"
msgstr "чт"
msgid "Fri"
msgstr "пт"
msgid "Sat"
msgstr "сб"
msgid "Sun"
msgstr "нд"
msgid "January"
msgstr "січня"
msgid "February"
msgstr "лютого"
msgid "March"
msgstr "березня"
msgid "April"
msgstr "квітня"
msgid "May"
msgstr "тра"
msgid "June"
msgstr "червня"
msgid "July"
msgstr "липня"
msgid "August"
msgstr "серпня"
msgid "September"
msgstr "вересня"
msgid "October"
msgstr "жовтня"
msgid "November"
msgstr "листопада"
msgid "December"
msgstr "грудня"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "Зараз"
msgid "All views"
msgstr "Всі види"
msgid "Start date"
msgstr "Початкова дата"
msgid "End date"
msgstr "Кінцева дата"
msgid "Base"
msgstr "Основа"
msgid "Forum"
msgstr "Форум"
msgid "Configuration"
msgstr "Конфігурація"
msgid "Security"
msgstr "Безпека"
msgid "!time ago"
msgstr "!time тому"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
msgid "Align"
msgstr "Вирівнювання"
msgid "Background color"
msgstr "Колір тла"
msgid "Text color"
msgstr "Колір тексту"
msgid "Navigation"
msgstr "Навіґація"
msgid "Basic"
msgstr "Основні"
msgid "Color"
msgstr "Колір"
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
msgid "Repeat"
msgstr "Повторення"
msgid "Link URL"
msgstr "URL-адреса посилання"
msgid "List type"
msgstr "Тип списку"
msgid "Role"
msgstr "Роль"
msgid "Select all"
msgstr "Виділити все"
msgid "Deselect all"
msgstr "Зняти виділення із усього"
msgid "Personal Message"
msgstr "Особисте повідомлення"
msgid "User login"
msgstr "Вхід"
msgid "Log in"
msgstr "Вхід"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Оновлено URL для потоку %title на %url."
msgid "Blog"
msgstr "Блоґ"
msgid "Link text"
msgstr "Текст посилання"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr ""
"Перейти до першого коментаря цього "
"допису."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr ""
"Перейти до першого з нових коментарів "
"цього допису."
msgid "Add new comment"
msgstr "Коментувати"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr ""
"Додати до цієї сторінки новий "
"коментар."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr ""
"Поділіться своїми думками та "
"поглядами з приводу цього допису."
msgid "reset"
msgstr "скинути"
msgid "String"
msgstr "Рядок"
msgid "Case"
msgstr "Регістр"
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
msgid "Not installed"
msgstr "Не встановлено"
msgid "Choices"
msgstr "Варіанти"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Мінімальний час життя кешу"
msgid "Referrer"
msgstr "Джерело"
msgid "Exists"
msgstr "Існує"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "@count голос"
msgstr[1] "@count голоса"
msgstr[2] "@count голосів"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Сайт @site зараз на технічному "
"обслуговуванні. Скоро він запрацює "
"знову. Дякуємо вам за терпіння."
msgid "Default front page"
msgstr "Головна сторінка"
msgid "Leaderboard"
msgstr "Повний банер"
msgid "Top pages"
msgstr "Популярні сторінки"
msgid "Both"
msgstr "Все"
msgid "Text processing"
msgstr "Обробка тексту"
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимальна довжина"
msgid "Rows"
msgstr "Рядки"
msgid "Save changes"
msgstr "Зберегти зміни"
msgid "access denied"
msgstr "доступ заборонено"
msgid "Argument"
msgstr "Аргумент"
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонім"
msgid "Uninstall"
msgstr "Видалити"
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
msgid "<All>"
msgstr "<Усі>"
msgid "Edit view"
msgstr "Редагувати вид"
msgid "Clone"
msgstr "Клонувати"
msgid "Administer views"
msgstr "Адміністрування видів"
msgid "Existing Views"
msgstr "Доступні види"
msgid "Default Views"
msgstr "Базові види"
msgid "Ascending"
msgstr "Зростання"
msgid "Descending"
msgstr "Спадання"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Звичайний пункт меню"
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
msgid "Wildcard"
msgstr "Джокер"
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументи"
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
msgid "Optional"
msgstr "Необов'язкове"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Розкриті фільтри"
msgid "Order"
msgstr "Послідовність"
msgid "Add criteria"
msgstr "Додати критерії"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Назва виду має містити лише "
"абетково-цифрові символи та символи "
"підкреслення."
msgid "Views UI"
msgstr "Інтерфейс видів"
msgid "Recent comments"
msgstr "Останні коментарі"
msgid "Node: ID"
msgstr "Матеріал: ID"
msgid "Random"
msgstr "Випадково"
msgid "Recent hits"
msgstr "Останні відвідування"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категорії"
msgid "Plain"
msgstr "Простий"
msgid "Set default"
msgstr "Активувати"
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
msgid "Message Subject"
msgstr "Тема повідомлення"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Ціле число"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адреса"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr ""
"Коментар та всі відповіді на нього "
"були успішно видалені."
msgid "Basic settings"
msgstr "Основні налаштування"
msgid "Last checked"
msgstr "Востаннє перевірено"
msgid "Node template"
msgstr "Шаблон матеріалу"
msgid "Default state"
msgstr "Стан за замовчуванням"
msgid "Basic setup"
msgstr "Основні установки"
msgid "Profile name"
msgstr "Назва профілю"
msgid "false"
msgstr "хибність"
msgid "true"
msgstr "істина"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Вигляд редактора"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Очищення й вивід"
msgid "Preformatted"
msgstr "Відформатований текст"
msgid "Editor CSS"
msgstr "CSS редактора"
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
msgid "You must give a profile name."
msgstr "Необхідно назвати профіль."
msgid "Anonymous users"
msgstr "Анонімні користувачі"
msgid "Clear cache"
msgstr "Очистити кеш"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "filters"
msgstr "фільтри"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Налаштування видимості"
msgid "File browser settings"
msgstr "Налаштування оглядача файлів"
msgid "Votes"
msgstr "Голоси"
msgid "Term description"
msgstr "Опис терміна"
msgid "Child terms"
msgstr "Дочірні терміни"
msgid "fields"
msgstr "поля"
msgid "Save settings"
msgstr "Зберегти налаштування"
msgid "Datestamp"
msgstr "Дата у unix-форматі часу"
msgid "Operation"
msgstr "Дія"
msgid "reply"
msgstr "відповісти"
msgid "Expiration Date"
msgstr "Термін Придатності"
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
msgid "Revoke"
msgstr "Відкликати"
msgid "Function"
msgstr "Функція"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Сеанс для користувача %name завершено."
msgid "Tracker"
msgstr "Відстежувач"
msgid "Defaults"
msgstr "Умовчання"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Необхідно вказати дійсну дату."
msgid "Server settings"
msgstr "Параметри сервера"
msgid "Collapsed"
msgstr "Згорнуте"
msgid "The field %field is required."
msgstr "Поле %field є обов'язковим."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Німеччина"
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
msgid "Logout"
msgstr "Вихід"
msgid "with comments"
msgstr "з коментарями"
msgid "without comments"
msgstr "без коментарів"
msgid "Sort by"
msgstr "Впорядкувати за"
msgid "Created date"
msgstr "Дата створення"
msgid "Updated date"
msgstr "Дата оновлення"
msgid "comments"
msgstr "коментарі"
msgid "Full"
msgstr "Повністю"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count новий"
msgstr[1] "@count нових"
msgstr[2] "@count нових"
msgid "Default language"
msgstr "Базова мова"
msgid "Rules"
msgstr "Правила"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Афганістан"
msgid "Albania"
msgstr "Албанія"
msgid "Algeria"
msgstr "Алжир"
msgid "American Samoa"
msgstr "Американське Самоа"
msgid "Andorra"
msgstr "Андорра"
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
msgid "Anguilla"
msgstr "Ангілья"
msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктида"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Антігуа і Барбуда"
msgid "Argentina"
msgstr "Аргентина"
msgid "Armenia"
msgstr "Вірменія"
msgid "Aruba"
msgstr "Аруба"
msgid "Australia"
msgstr "Австралія"
msgid "Austria"
msgstr "Австрія"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Азербайджан"
msgid "Bahamas"
msgstr "Багамські острови"
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахрейн"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладеш"
msgid "Barbados"
msgstr "Барбадос"
msgid "Belarus"
msgstr "Білорусь"
msgid "Belgium"
msgstr "Бельгія"
msgid "Belize"
msgstr "Беліз"
msgid "Benin"
msgstr "Бенін"
msgid "Bermuda"
msgstr "Бермудські острови"
msgid "Bhutan"
msgstr "Бутан"
msgid "Bolivia"
msgstr "Болівія"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Боснія та Герцеговина"
msgid "Botswana"
msgstr "Ботсвана"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Острів Буве"
msgid "Brunei"
msgstr "Бруней"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Болгарія"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркіна-Фасо"
msgid "Burundi"
msgstr "Бурунді"
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоджа"
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Кабо-Верде"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Кайманові острови"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Центрально-Африканська Республіка"
msgid "Chad"
msgstr "Чад"
msgid "China"
msgstr "Китай"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Острів Різдва"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Кокосові (Кілінг) острови"
msgid "Colombia"
msgstr "Колумбія"
msgid "Comoros"
msgstr "Коморські острови"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Острови Кука"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Коста-Ріка"
msgid "Cyprus"
msgstr "Кіпр"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Чеська республіка"
msgid "Denmark"
msgstr "Данія"
msgid "Djibouti"
msgstr "Джибуті"
msgid "Dominica"
msgstr "Домініка"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Домініканська республіка"
msgid "Ecuador"
msgstr "Еквадор"
msgid "El Salvador"
msgstr "Ель-Сальвадор"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Екваторіальна Гвінея"
msgid "Eritrea"
msgstr "Еритрея"
msgid "Estonia"
msgstr "Естонія"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Ефіопія"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Фарерські острови"
msgid "Finland"
msgstr "Фінляндія"
msgid "France"
msgstr "Франція"
msgid "French Guiana"
msgstr "Французька Гвіана"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Французька Полінезія"
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"
msgid "Gambia"
msgstr "Гамбія"
msgid "Georgia"
msgstr "Грузія"
msgid "Ghana"
msgstr "Гана"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Гібралтар"
msgid "Greece"
msgstr "Греція"
msgid "Greenland"
msgstr "Гренландія"
msgid "Grenada"
msgstr "Гренада"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Гваделупа"
msgid "Guam"
msgstr "Гуам"
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватемала"
msgid "Guinea"
msgstr "Гвінея"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Гвінея-Бісау"
msgid "Guyana"
msgstr "Гайана"
msgid "Haiti"
msgstr "Гаїті"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Острів Херд і Острови Макдональд"
msgid "Honduras"
msgstr "Гондурас"
msgid "Hungary"
msgstr "Угорщина"
msgid "Iceland"
msgstr "Ісландія"
msgid "India"
msgstr "Індія"
msgid "Indonesia"
msgstr "Індонезія"
msgid "Iraq"
msgstr "Ірак"
msgid "Ireland"
msgstr "Ірландія"
msgid "Italy"
msgstr "Італія"
msgid "Jordan"
msgstr "Йорданія"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казахстан"
msgid "Kenya"
msgstr "Кенія"
msgid "Kiribati"
msgstr "Кірібаті"
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувейт"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Киргизстан"
msgid "Laos"
msgstr "Лаос"
msgid "Latvia"
msgstr "Латвія"
msgid "Lebanon"
msgstr "Ліван"
msgid "Lesotho"
msgstr "Лесото"
msgid "Liberia"
msgstr "Ліберія"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Ліхтенштейн"
msgid "Lithuania"
msgstr "Литва"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Люксембург"
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"
msgid "Malawi"
msgstr "Малаві"
msgid "Malaysia"
msgstr "Малайзія"
msgid "Maldives"
msgstr "Мальдіви"
msgid "Mali"
msgstr "Малі"
msgid "Malta"
msgstr "Мальта"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршаллові острови"
msgid "Martinique"
msgstr "Мартиніка"
msgid "Mauritania"
msgstr "Мавританія"
msgid "Mauritius"
msgstr "Маврикій"
msgid "Mayotte"
msgstr "Майотта"
msgid "Mexico"
msgstr "Мексика"
msgid "Micronesia"
msgstr "Мікронезія"
msgid "Moldova"
msgstr "Молдова"
msgid "Monaco"
msgstr "Монако"
msgid "Mongolia"
msgstr "Монголія"
msgid "Montserrat"
msgstr "Монтсеррат"
msgid "Morocco"
msgstr "Марокко"
msgid "Mozambique"
msgstr "Мозамбік"
msgid "Myanmar"
msgstr "М’янма"
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
msgid "Nepal"
msgstr "Непал"
msgid "Netherlands"
msgstr "Нідерланди"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Нідерландські Антильські острови"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Нова Каледонія"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Нікарагуа"
msgid "Niger"
msgstr "Нігер"
msgid "Nigeria"
msgstr "Нігерія"
msgid "Niue"
msgstr "Ніуе"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Острів Норфолк"
msgid "North Korea"
msgstr "Північна Корея"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Північні Маріанські острови"
msgid "Norway"
msgstr "Норвегія"
msgid "Oman"
msgstr "Оман"
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакістан"
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папуа Нова Гвінея"
msgid "Peru"
msgstr "Перу"
msgid "Philippines"
msgstr "Філіппіни"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуерто-Ріко"
msgid "Qatar"
msgstr "Катар"
msgid "Reunion"
msgstr "Реюньйон"
msgid "Romania"
msgstr "Румунія"
msgid "Russia"
msgstr "Московія"
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"
msgid "Samoa"
msgstr "Самоа"
msgid "San Marino"
msgstr "Сан-Марино"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саудівська Аравія"
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"
msgid "Seychelles"
msgstr "Сейшели"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сьєрра-Леоне"
msgid "Slovakia"
msgstr "Словаччина"
msgid "Slovenia"
msgstr "Словенія"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Соломонові острови"
msgid "Somalia"
msgstr "Сомалі"
msgid "South Africa"
msgstr "Південна Африка"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr ""
"Південна Джорджія та Південні "
"Сандвічеві острови"
msgid "Spain"
msgstr "Іспанія"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шрі-Ланка"
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"
msgid "Suriname"
msgstr "Сурінам"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Свальбард і Ян-Майен"
msgid "Swaziland"
msgstr "Свазіленд"
msgid "Sweden"
msgstr "Швеція"
msgid "Switzerland"
msgstr "Швейцарія"
msgid "Syria"
msgstr "Сирія"
msgid "Taiwan"
msgstr "Тайвань"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Таджикістан"
msgid "Tanzania"
msgstr "Танзанія"
msgid "Thailand"
msgstr "Таїланд"
msgid "Togo"
msgstr "Того"
msgid "Tokelau"
msgstr "Токелау"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Тринідад і Тобаго"
msgid "Tunisia"
msgstr "Туніс"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Туркменістан"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Острови Теркс і Кайкос"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Тувалу"
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
msgid "Ukraine"
msgstr "Україна"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Об'єднані Арабські Емірати"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Великобританія"
msgid "United States"
msgstr "США"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr ""
"Малі Зовнішні Острови Сполучених "
"Штатів"
msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвай"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбекістан"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Вануату"
msgid "Venezuela"
msgstr "Венесуела"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Волліс і Футуна"
msgid "Yemen"
msgstr "Ємен"
msgid "Zambia"
msgstr "Замбія"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зімбабве"
msgid "Table prefix"
msgstr "Префікс таблиць"
msgid "Database username"
msgstr "Ім’я користувача бази даних"
msgid "Database password"
msgstr "Пароль до бази даних"
msgid "Database name"
msgstr "Назва бази даних"
msgid "Add user"
msgstr "Додати користувача"
msgid "Port"
msgstr "Порт"
msgid "Regular expression"
msgstr "Регулярний вираз"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Розмір текстового поля"
msgid "Authoring information"
msgstr "Відомості про автора"
msgid "Authored on"
msgstr "Створено"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Для %anonymous залиште порожнім."
msgid "Hidden"
msgstr "Приховано"
msgid "Some"
msgstr "Деякий"
msgid "Attachments"
msgstr "Вкладення"
msgid "Approved"
msgstr "Схвалено"
msgid "Show"
msgstr "Показати"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Вмикання або вимикання кешування "
"сторінок для гостей і встановлення "
"параметрів оптимізації смуги "
"пропускання для CSS та JS"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Введіть по одній сторінці на рядок у "
"вигляді шляху Друпалу. Позначка '*' "
"означає будь-який символ. Наприклад, "
"%blog для сторінки блоґу і %blog-* для "
"будь-якого персонального блоґу. %front - "
"головна сторінка."
msgid "Syslog"
msgstr "Системний журнал"
msgid "Other queries"
msgstr "Інші запити"
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
msgid "Link to node"
msgstr "Посилання на матеріал(ноду)"
msgid "Timer"
msgstr "Таймер"
msgid "Enabled languages"
msgstr "Увімкнені мови"
msgid "Change"
msgstr "Змінити"
msgid "Arabic"
msgstr "Арабська"
msgid "English"
msgstr "Англійська"
msgid "French"
msgstr "Французька"
msgid "Italian"
msgstr "Італійська"
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанська"
msgid "Japanese"
msgstr "Японська"
msgid "Korean"
msgstr "Корейська"
msgid "in"
msgstr "в"
msgid "Edit term"
msgstr "Редагувати термін"
msgid "Tokens"
msgstr "Замінники"
msgid "Token"
msgstr "Замінник"
msgid "Week of @date"
msgstr "Тиждень @date"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Дійсна адреса електронної пошти. Усі "
"повідомлення з сайту будуть "
"надсилатися на цю адресу. Її не буде "
"оприлюднено та буде використано лише "
"за Вашим бажанням для отримання "
"нового паролю або новин чи сповіщень "
"електронною поштою."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Адреса електронної пошти %email вже "
"зареєстрована. <a href=\"@password\">Ви забули "
"свій пароль?</a>"
msgid "Feeds"
msgstr "Потоки"
msgid "Import OPML"
msgstr "Імпортувати OPML"
msgid "Remove items"
msgstr "Видалити елементи"
msgid "OPML File"
msgstr "Файл OPML"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Дозволені HTML-теґи"
msgid "Sources"
msgstr "Джерела"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Останні новини в категорії !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Останні новини у стрічці !title"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Категорію %category було поновлено."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Категорію %category видалено."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Категорію %category видалено."
msgid "Category %category added."
msgstr "Категорію %category додано."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Категорія %category додано."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "збирач - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count елемент"
msgstr[1] "@count елемента"
msgstr[2] "@count елементів"
msgid "Add menu"
msgstr "Додати меню"
msgid "Clear"
msgstr "Очистка"
msgid "menu"
msgstr "меню"
msgid "Pager position"
msgstr "Розташування навіґатора"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ попередня"
msgid "next ›"
msgstr "наступна ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Жодних позицій не вибрано."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Оновлення було успішно виконано."
msgid "Node title"
msgstr "Заголовок матеріалу"
msgid "Node body"
msgstr "Тіло матеріалу"
msgid "Browser"
msgstr "Браузер"
msgid "View user profile."
msgstr "Переглянути профіль користувача."
msgid "Titles only"
msgstr "Тільки заголовки"
msgid "Full text"
msgstr "Повний текст"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Дана дія не зможе бути скасоване."
msgid "Upload picture"
msgstr "Відвантажити зображення"
msgid "Feed settings"
msgstr "Налаштування потоку"
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
msgid "Message:"
msgstr "Повідомлення:"
msgid "Date/Time"
msgstr "Дата/Час"
msgid "Editor width"
msgstr "Ширина редактора"
msgid "Language file"
msgstr "Файл із перекладом"
msgid "published"
msgstr "опубліковано"
msgid "Select a date"
msgstr "Виберіть дату"
msgid "Average page generation time"
msgstr ""
"Середньостатистичний час створення "
"сторінки"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Зміни були успішно збережені."
msgid "Show only users where"
msgstr ""
"Відобразити лише тих користувачів, у "
"яких"
msgid "Refine"
msgstr "Відібрати"
msgid "Undo"
msgstr "Скасувати"
msgid "Member for"
msgstr "Зареєстрований вже"
msgid "@time ago"
msgstr "@time тому"
msgid "No users selected."
msgstr "Жодного користувача не вибрано."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Виявлено зловмисну спробу змінити "
"захищені поля користувача."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Вибрати всі рядки в таблиці"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Зняти вибір всіх рядків"
msgid "Search results"
msgstr "Результати пошуку"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr ""
"За вашим пошуковим запитом нічого не "
"знайдено"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Будь-ласка, введіть ключові слова."
msgid "Front page"
msgstr "Головна сторінка"
msgid "Request new password"
msgstr "Запит нового паролю"
msgid "unlimited"
msgstr "необмежено"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Шаблони заміни"
msgid "Deleted"
msgstr "Видалено"
msgid "Display name"
msgstr "Назва"
msgid "Languages"
msgstr "Мови"
msgid "Features"
msgstr "Властивості"
msgid "Feature"
msgstr "Властивість"
msgid "Topics"
msgstr "Теми"
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Список дозволених значень"
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
msgid "Activity"
msgstr "Активність"
msgid "Edit menu"
msgstr "Редагувати меню"
msgid "Delete menu"
msgstr "Видалити меню"
msgid "Publishing options"
msgstr "Опції публікації"
msgid "Create new revision"
msgstr "Створювати нову редакцію"
msgid "First"
msgstr "Перший"
msgid "Minimum height"
msgstr "Мінімальна висота"
msgid "Minimum width"
msgstr "Мінімальна ширина"
msgid "Query"
msgstr "Запит"
msgid "Locale settings"
msgstr "Регіональні налаштування"
msgid "Search fields"
msgstr "Поля пошуку"
msgid "Configure block"
msgstr "Налаштувати блок"
msgid "Block name"
msgstr "Назва блоку"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"Скільки матеріалів показувати у "
"списку \"за день\"."
msgid "Site's time zone"
msgstr "Часовий пояс сайту"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Часовий пояс дати"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Не конвертувати часовий пояс"
msgid "Jan"
msgstr "січ"
msgid "Feb"
msgstr "лют"
msgid "Mar"
msgstr "бер"
msgid "Apr"
msgstr "кві"
msgid "Jun"
msgstr "чер"
msgid "Jul"
msgstr "лип"
msgid "Aug"
msgstr "сер"
msgid "Sep"
msgstr "вер"
msgid "Oct"
msgstr "жов"
msgid "Nov"
msgstr "лис"
msgid "Dec"
msgstr "гру"
msgid "Hour"
msgstr "Година"
msgid "Minute"
msgstr "Хвилина"
msgid "Second"
msgstr "Другий"
msgid "Select list"
msgstr "Список вибору"
msgid "Text field"
msgstr "Текстове поле"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Дати без годинної точності не повинні "
"використовувати часовий пояс."
msgid "Granularity"
msgstr "Точність"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Обробка часового пояса"
msgid "Long"
msgstr "Довгий"
msgid "Short"
msgstr "Короткий"
msgid "!time"
msgstr "!time"
msgid "Target type"
msgstr "Цільовий тип"
msgid "Date field"
msgstr "Поле дати."
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Posts"
msgstr "Дописи"
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Налаштувати повноваження"
msgid "Workflow"
msgstr "Документообіг"
msgid "Randomize"
msgstr "Випадково"
msgid "Your Email"
msgstr "Ваша адреса електронної пошти"
msgid "Your Name"
msgstr "Ваше ім'я"
msgid "Send To"
msgstr "Надіслати"
msgid "Link label"
msgstr "Мітка посилання"
msgid "author"
msgstr "автор"
msgid "Entity"
msgstr "Сутність"
msgid "AND"
msgstr "ТА"
msgid "None."
msgstr "Ні."
msgid "Fixed"
msgstr "Фіксоване"
msgid "Revert"
msgstr "Відновити"
msgid "Empty"
msgstr "Порожньо"
msgid "Import failed."
msgstr "Помилка імпорту."
msgid "Existing system path"
msgstr "Чинний системний шлях"
msgid "Path alias"
msgstr "Синонім шляху"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Вкажіть альтернативний шлях, за яким "
"дані будуть доступні. Для прикладу, "
"напишіть \"Про Сайт\" , коли створюєте "
"сторінку про ваш сайт. Використовуйте "
"відносні шляхи і не додавайте на "
"початку слеш, інкаше синонім не буде "
"працювати."
msgid "Greater than"
msgstr "Більше ніж"
msgid "Equal to"
msgstr "Дорівнює"
msgid "Less than"
msgstr "Менше ніж"
msgid "The mail's subject."
msgstr "Тема поштового повідомлення."
msgid "any"
msgstr "будь-який"
msgid "Select a user"
msgstr "Виберіть користувача"
msgid "You must select a user."
msgstr "Необхідно обрати користувача."
msgid "Choice"
msgstr "Вибір"
msgid "Log out"
msgstr "Вихід"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr ""
"Відображувана кількість "
"найпопулярніших переглядів за день"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr ""
"Відображувана кількість переглядів "
"за весь час"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr ""
"Відображувана кількість "
"найостанніших переглядів"
msgid "views"
msgstr "види"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr ""
"Налаштування не були збережені, "
"оскільки виникли помилки."
msgid "Open in new window"
msgstr "Відкрити у новому вікні"
msgid "characters"
msgstr "символів"
msgid "profile"
msgstr "профіль"
msgid "Su"
msgstr "нд"
msgid "Mo"
msgstr "пн"
msgid "Tu"
msgstr "вт"
msgid "We"
msgstr "ср"
msgid "Th"
msgstr "чт"
msgid "Fr"
msgstr "пт"
msgid "Sa"
msgstr "сб"
msgid "First day of week"
msgstr "Перший день тижня"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Автодоповнення таксономії"
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Надіслати собі копію."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ваше повідомлення було відправлене."
msgid "Create new account"
msgstr "Реєстрація"
msgid "What links here"
msgstr "Посилання сюди"
msgid "Seconds"
msgstr "Секунди"
msgid "role"
msgstr "роль"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити блок %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Блок %name було вилучено."
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
msgid "People"
msgstr "Люди"
msgid "list terms"
msgstr "показати список термінів"
msgid "add terms"
msgstr "додати терміни"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Створено новий термін %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити термін %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Видалено термін \"%name\"."
msgid "warning"
msgstr "попередження"
msgid "No statistics available."
msgstr "Статистика відсутня."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Востаннє виконано !time тому"
msgid "Site information"
msgstr "Відомості про сайт"
msgid "Blocked"
msgstr "Заблоковано"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Увімкнені фільтри"
msgid "critical"
msgstr "критична ситуація"
msgid "or"
msgstr "або"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Результати"
msgid "Older polls"
msgstr "Старі опитування"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr ""
"Переглянути список опитувань на цьому "
"сайті."
msgid "Poll settings"
msgstr "Налаштування опитування"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr ""
"Треба подати щонайменше два варіанти "
"відповідей."
msgid "open"
msgstr "відкрито"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"У цій таблиці перераховані всі голоси, "
"подані в данім опитуванні. Якщо "
"анонімним користувачам дозволено "
"голосувати, вони ідентифікуються по IP "
"адресам тих комп'ютерів, з яких вони "
"голосували."
msgid "Visitor"
msgstr "Відвідувач"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Скасувати ваш голос"
msgid "View the current poll results."
msgstr ""
"Переглянути результати поточного "
"опитування."
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Видалення терміна також видалить усі "
"його нащадків, якщо вони існують. Цю "
"дію буде неможливо відмінити."
msgid "Parent term"
msgstr "Батьківський термін"
msgid "Parent terms"
msgstr "Батьківські терміни"
msgid "Syndicate"
msgstr "Збір новин"
msgid "Blogs"
msgstr "Блоґи"
msgid "All blogs"
msgstr "Всі блоґи"
msgid "Books"
msgstr "Книги"
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Неможливо опрацювати RSS-потік із сайту "
"%site через помилку \"%error\" на рядку %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Неможливо опрацювати RSS-потік із сайту "
"%site через помилку \"%error\" на рядку %line."
msgid "Forums"
msgstr "Форуми"
msgid "Link style"
msgstr "Стиль посилання"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Редакції для матеріалу %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date від !username"
msgid "revert"
msgstr "відновити"
msgid "Revision"
msgstr "Редакція"
msgid "current revision"
msgstr "поточна редакція"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Вказані паролі не збігаються."
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
msgid "Track"
msgstr "Відстежити"
msgid "Missing"
msgstr "Відсутнє"
msgid "No forums defined"
msgstr "Жодних форумів не створено"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Цю тему було перенесено"
msgid "Permissions"
msgstr "Повноваження"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Налаштування були успішно збережені."
msgid "Criteria"
msgstr "Критерії"
msgid "Cron"
msgstr "Крон"
msgid "All tags"
msgstr "Всі мітки"
msgid "Installed"
msgstr "Встановлено"
msgid "permission"
msgstr "повноваження"
msgid "Path Filter"
msgstr "Фільтр шляху"
msgid "Last modified"
msgstr "Востаннє змінено"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Ваш голос було додано."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Дозволяє проводити на сайті "
"опитування на різні теми у вигляді "
"запитання із кількома варіантами "
"відповідей."
msgid "Link color"
msgstr "Колір посилання"
msgid "Reversed"
msgstr "Зворотній порядок"
msgid "Changed"
msgstr "Змінено"
msgid "Date created"
msgstr "Дата створення"
msgid "Reverse"
msgstr "Обернено"
msgid "Manage features"
msgstr "Керування властивостями"
msgid "Testing"
msgstr "Тестування"
msgid "Conflict"
msgstr "Конфлікт"
msgid "Standard"
msgstr "Стандарт"
msgid "Interval"
msgstr "Проміжок"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Аландські острови"
msgid "Fiji"
msgstr "Фіджі"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Фольклендські острови"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Сент-Кітс і Невіс"
msgid "South Korea"
msgstr "Південна Корея"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Сент-Люсія"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Острів Святої Єлени"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Сан-Томе і Прінсіпі"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Французькі Південні Території"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Сент-Вінсент і Гренадіни"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Британські Віргінські острови"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Американські Віргінські острови"
msgid "Vietnam"
msgstr "В'єтнам"
msgid "Guernsey"
msgstr "Гернсі"
msgid "Jersey"
msgstr "Джерсі"
msgid "%type settings"
msgstr "Налаштування %type"
msgid "Not published"
msgstr "Не опубліковано"
msgid "Menu settings"
msgstr "Налаштування меню"
msgid "Color scheme"
msgstr "Схема кольорів"
msgid "Unformatted"
msgstr "Неформатоване"
msgid "Formats"
msgstr "Формати"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title видалено."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-потік"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Дозволені розширення файлів"
msgid "New comments"
msgstr "Нові коментарі"
msgid "New"
msgstr "Нові"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Переспрямувати на URL"
msgid "details"
msgstr "подробиці"
msgid "Relationships"
msgstr "Зв'язки"
msgid "Plural"
msgstr "Множина"
msgid "Relationship"
msgstr "Зв'язок"
msgid "relationships"
msgstr "зв'язки"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"Ім’я користувача %name не було "
"активоване або є заблокованим."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr ""
"Невдала спроба входу для користувача "
"%user."
msgid "image"
msgstr "зображення"
msgid "Oldest first"
msgstr "Старіші спочатку"
msgid "Basic information"
msgstr "Основна інформація"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Критерії впорядкування"
msgid "Base path"
msgstr "Основний шлях"
msgid "Taxonomy index"
msgstr "Індекс таксономії"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Сховати>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Редакція матеріалу %title від %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Батьківський пункт меню"
msgid "Jump Menu"
msgstr "Меню переходу"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Ім'я користувача, якому ви прагнете "
"призначити авторство."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Керування діями, визначеними на сайті."
msgid "Delete action"
msgstr "Видалити дію"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Дія була успішно збережена."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Вилучена дія %aid (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Дію '%action' додано."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Видалення загублених дій"
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
msgid "Translations"
msgstr "Переклади"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Якість JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Unpublished"
msgstr "Неопубліковано"
msgid "Delete comments"
msgstr "Видалити коментарі"
msgid "not published"
msgstr "не опубліковано"
msgid "Published comments"
msgstr "Опубліковані коментарі"
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Поле !name є обов’язковим."
msgid "Protected"
msgstr "Захищено"
msgid "Comment settings"
msgstr "Налаштування коментарів"
msgid "Hits"
msgstr "Перегляди"
msgid "not sticky"
msgstr "не прикріплене"
msgid "sticky"
msgstr "прикріплене"
msgid "not promoted"
msgstr "не винесено"
msgid "promoted"
msgstr "винесено"
msgid "Sticky"
msgstr "Прикріплені"
msgid "You are here"
msgstr "Ви є тут"
msgid "Default options"
msgstr "Базові опції"
msgid "Ok"
msgstr "Гаразд"
msgid "Contact settings"
msgstr "Налаштування контактів"
msgid "cancel"
msgstr "скасувати"
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
msgid "Reset password"
msgstr "Скинути пароль"
msgid "Processing"
msgstr "Обробка"
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
msgid "disable"
msgstr "вимкнути"
msgid "Output format"
msgstr "Вихідний формат"
msgid "Storage"
msgstr "Сховище"
msgid "Line break converter"
msgstr "Конвертор розриву рядків"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Тимчасовий каталог"
msgid "date"
msgstr "дата"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Помилка викладання файла. Неможливо "
"перемістити викладений файл."
msgid "Page name"
msgstr "Назва сторінки"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Швидкі кнопки"
msgid "Shortcut"
msgstr "Швидка кнопка"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Додаткові параметри"
msgid "Default value"
msgstr "Базове значення"
msgid "Timezone"
msgstr "Часовий пояс"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Вказана дата хибною."
msgid "Password strength:"
msgstr "Складність пароля:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Збіг паролів:"
msgid "Slogan"
msgstr "Гасло"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"Ім'я для позначення анонімних "
"користувачів."
msgid "Alternate text"
msgstr "Альтернативний текст"
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
msgid "Please wait..."
msgstr "Зачекайте, будь ласка..."
msgid "Assign"
msgstr "Призначити"
msgid "Not translated"
msgstr "Не перекладено"
msgid "Select"
msgstr "Вибір"
msgid "Examples"
msgstr "Приклади"
msgid "You must select a node."
msgstr "Необхідно вибрати матеріал."
msgid "Go to first page"
msgstr "До першої сторінки"
msgid "Go to last page"
msgstr "До останньої сторінки"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Перейти до сторінки @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Введіть терміни, які необхідно знайти."
msgid "Bold"
msgstr "Напівжирний"
msgid "Underlined"
msgstr "Підкреслений"
msgid "Information"
msgstr "Відомості"
msgid "Tasks"
msgstr "Завдання"
msgid "Plugins"
msgstr "Плаґіни"
msgid "Delete role"
msgstr "Видалити роль"
msgid "PHP Code"
msgstr "Код PHP"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Основна конфігурація"
msgid "Simple"
msgstr "Просте"
msgid "Double"
msgstr "Подвійний"
msgid "Relationship type"
msgstr "Тип відносин"
msgid "List menus"
msgstr "Перегляд меню"
msgid "Customize menu"
msgstr "Персоналізувати меню"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr ""
"Британська Територія в Індійському "
"океані"
msgid "Croatia"
msgstr "Хорватія"
msgid "Macedonia"
msgstr "Македонія"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Піткерн"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Західна Сахара"
msgid "English name"
msgstr "Назва англійською"
msgid "Native name"
msgstr "Рідна назва"
msgid "Block description"
msgstr "Опис блоку"
msgid "Form name"
msgstr "Назва форми"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Заголовок нового поля. Заголовок буде "
"показуватись користувачу. Прикладом "
"заголовку є \"Улюблений колір\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Необов'язкове пояснення до нового "
"поля. Це пояснення буде відображатися "
"користувачеві."
msgid "Save field"
msgstr "Зберегти поле"
msgid "Translation"
msgstr "Переклад"
msgid "Translation status"
msgstr "Стан перекладу"
msgid "Blocks"
msgstr "Блоки"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Налаштування того, який блоковий "
"матеріал відображується у бічних "
"колонках та інших областях сайту."
msgid "Delete block"
msgstr "Видалити блок"
msgid "Save blocks"
msgstr "Зберегти блоки"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr ""
"Налаштування блоку було успішно "
"оновлено."
msgid "'%name' block"
msgstr "блок \"%name\""
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Дозволити певним користувачам "
"змінювати показ цього блоку у "
"налаштуваннях їхнього облікового "
"запису."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Показувати блок для певних ролей"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Показувати цей блок тільки для "
"вибраної ролі(ролей). Якщо не вибрати "
"жодної ролі, блок буде видимим для "
"всіх користувачів."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Показувати блок на певних сторінках"
msgid "Save block"
msgstr "Зберегти блок"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr ""
"Конфігурацію блоку було успішно "
"збережено."
msgid "The block has been created."
msgstr "Блок було успішно створено."
msgid "Block body"
msgstr "Вміст блоку"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Вміст блоку показуваний "
"користувачеві."
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Усі особисті налаштування будуть "
"втрачені. Цю дію неможливо відмінити."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Дозволяє адміністраторам "
"персоналізувати меню навігації сайту."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Додати словник"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "редагувати словник"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Створено новий словник %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Оновлено словник %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити словник "
"%title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Видалення словника також знищить усі "
"його терміни. Цю дію неможливо буде "
"відмінити."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Видалено словник %name."
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Для %title є обов'язковою дійсна дата."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr ""
"Date API, що може використовуватися "
"сторонніми модулями."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Базове значення Strtotime є невірним."
msgid "Relative"
msgstr "Відносний"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Зверху"
msgid "Within"
msgstr "В середині"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Положення міток частини дати"
msgid "Number of values"
msgstr "Кількість значень"
msgid "User's time zone"
msgstr "Часовий пояс користувача"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min та @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Зберігати дату в базі даних у вигляді "
"ISO-дати, рекомендовано для історичних "
"або часткових дат."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Зберігати дату в базі даних у вигляді "
"поля дати і часу, рекомендовано для "
"повних дат і часів, що може "
"знадобитися при перетворенні часу для "
"різних часових поясів."
msgid "Date Popup"
msgstr "Спливна дата"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Вмикає jquery-віджети спливних "
"календарів та часу для вибору дат і "
"часів."
msgid "Until"
msgstr "До"
msgid "Third"
msgstr "Третій"
msgid "Fourth"
msgstr "Четвертий"
msgid "Fifth"
msgstr "П’ятий"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "API Повторення дати"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"API Повторення дати використовується "
"для розрахунку повторення дат і часу з "
"правил iCal."
msgid "Default time zone"
msgstr "Базовий часовий пояс"
msgid "Overrides"
msgstr "Перевизначити"
msgid "Add another item"
msgstr "Додати інший рядок"
msgid "Manage fields"
msgstr "Керувати полями"
msgid "Add field"
msgstr "Додати поле"
msgid "Trimmed"
msgstr "Скорочений"
msgid "Text area"
msgstr "Текстова область"
msgid "Used in"
msgstr "Використано в"
msgid "Add existing field"
msgstr "Додати існуюче поле"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Якщо в даному полі міститься якийсь "
"вміст — він буде втрачений. Це "
"незворотня операція"
msgid "Save field settings"
msgstr "Зберегти налаштування поля"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Під час оновлення сталася помилка."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "Вдало оброблено @count позицію:"
msgstr[1] "Вдало оброблено @count позиції:"
msgstr[2] "Вдало оброблено @count позицій:"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Введіть перелік аргументів, "
"відокремлений комами, для передавання "
"до виду."
msgid "Decimal"
msgstr "Десяткове"
msgid "Float"
msgstr "Плаваюча кома"
msgid "Minimum"
msgstr "Мінімум"
msgid "Precision"
msgstr "Точність"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Загальна кількість цифр для запису в "
"базу даних із врахуванням дробової "
"частини."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr ""
"Кількість цифр праворуч від знаку "
"десяткового дробу."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Позначка десяткового числа"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Символ, що використовуватиметься для "
"позначення десяткових дробів у "
"формах."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Визначає поля числових типів."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Для віджету \"Одинарний прапорець "
"увімкнено/вимкнено\" визначіть "
"спочатку значення \"вимкнено\", а потім "
"значення \"увімкнено\" у розділі "
"<strong>Дозволені значення</strong>. Зверніть "
"увагу, прямокутник буде позначено "
"міткою для значення \"увімкнено\"."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Прапорці/радіокнопки"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr ""
"Одинарний прапорець "
"увімкнено/вимкнено"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Визначає віджети списку вибору, "
"прапорця та радіокнопки для текстових "
"та числових полів."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Текстова область (декілька рядків)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Визначає прості типи текстових полів."
msgid "Index"
msgstr "Індекс"
msgid "Enable clean URLs"
msgstr "Увімкнути чисті URL"
msgid "Permalink"
msgstr "Постійне посилання"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr ""
"Налаштування, що стосуються двигуна "
"теми"
msgid "Form"
msgstr "Форма"
msgid "Debug"
msgstr "Зневадження"
msgid "Exceptions"
msgstr "Винятки"
msgid "Exception"
msgstr "Виняток"
msgid "Title tag"
msgstr "Теґ заголовку"
msgid "Override path"
msgstr "Переписати шлях"
msgid "1 minute"
msgstr "1 хвилина"
msgid "Permission"
msgstr "Повноваження"
msgid "@module module"
msgstr "Модуль @module"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Несумісний із цією версією PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Цей модуль вимагає PHP версії @php_required і "
"не сумісний з PHP версії !php_version."
msgid "More information"
msgstr "Додаткові відомості"
msgid "Dotted"
msgstr "Пунктир"
msgid "Dashed"
msgstr "Штрих"
msgid "Solid"
msgstr "Суцільне"
msgid "Groove"
msgstr "Виступ"
msgid "Ridge"
msgstr "Гребінь"
msgid "Inset"
msgstr "Вставка"
msgid "Outset"
msgstr "Накладка"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "Grid"
msgstr "Сітка"
msgid "API documentation"
msgstr "Документація API"
msgid "My blog"
msgstr "Мій блоґ"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Edit this term"
msgstr "Редагувати цей термін"
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
msgid "Hide"
msgstr "Приховати"
msgid "Date range"
msgstr "Період часу"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Анонімне коментування"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Анонімні дописувачі можуть не "
"вказувати свою контактну інформацію"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"Анонімні дописувачі можуть вказувати "
"свою контактну інформацію"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"Анонімні дописувачі повинні "
"вказувати свою контактну інформацію"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Вміст цього поля є приватним і не буде "
"доступний широкому загалу."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"Підпис буде додаватися в кінці усіх "
"коментарів."
msgid "Date - newest first"
msgstr "За датою - спочатку нові"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "За датою - спочатку старі"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count коментар"
msgstr[1] "@count коментаря"
msgstr[2] "@count коментарів"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "@count новий коментар"
msgstr[1] "@count нових коментаря"
msgstr[2] "@count нових коментарів"
msgid "Save content type"
msgstr "Зберегти тип матеріалу"
msgid "Global"
msgstr "Глобальне"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Показати описи"
msgid "Subtitle"
msgstr "Підзаголовок"
msgid "Language code"
msgstr "Код мови"
msgid "Save role"
msgstr "Зберегти роль"
msgid "debug"
msgstr "зневадження"
msgid "file system"
msgstr "файлова система"
msgid "Examples:"
msgstr "Приклади:"
msgid "Menu link title"
msgstr "Назва посилання меню"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Система меню зберігає лише системні "
"шляхи, але буде використовувати "
"синонім для відображення. %link_path буде "
"збережено як %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Шлях '@link_path' або некоректний, або "
"відсутній доступ до нього."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr ""
"Помилка при збереженні посилання "
"меню."
msgid "Menu name"
msgstr "Назва меню"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити власне "
"меню %title?"
msgid "Number of users to display"
msgstr ""
"Кількість користувачів для "
"відображення."
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Image gallery"
msgstr "Галерея зображень"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"
msgid "Edit container"
msgstr "Редагувати контейнер"
msgid "All buttons"
msgstr "Всі кнопки"
msgid "Thread"
msgstr "Гілка"
msgid "Last visit"
msgstr "Останнє відвідування"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Поріг \"гарячих тем\""
msgid "Topics per page"
msgstr "Тем на сторінці"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Дописи - найактивніші спочатку"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Дописи - найменш активні спочатку"
msgid "URL path settings"
msgstr "Налаштування шляху URL"
msgid "@user's picture"
msgstr "Картинка користувача @user."
msgid "Title text"
msgstr "Текст заголовку"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте повернутися до "
"редакції за %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити редакцію "
"від %revision-date?"
msgid "From address"
msgstr "Адреса відправника"
msgid "Distinct"
msgstr "Унікальність"
msgid "Maximum upload size"
msgstr ""
"Максимальний розмір відвантаження на "
"сайт"
msgid "KB"
msgstr "КБ"
msgid "Uppercase"
msgstr "Верхній регістр"
msgid "Extension"
msgstr "Розширення"
msgid "When"
msgstr "Коли"
msgid "Space"
msgstr "Пробіл"
msgid "New forum topics"
msgstr "Нові теми на форумі"
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title видалено редакцію %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Сторінку не знайдено"
msgid "Language neutral"
msgstr "Нейтральна мова"
msgid "More help"
msgstr "Детальніша довідка"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Зразок скороченої версії"
msgid "Preview full version"
msgstr "Зразок повної версії"
msgid "Account blocked"
msgstr "Блокування облікового запису"
msgid "Expand"
msgstr "Розкрити"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Ім'я %name вже зайняте."
msgid "info"
msgstr "інформація"
msgid "Provided by"
msgstr "Забезпечується"
msgid "Contexts"
msgstr "Контексти"
msgid "Aggregate"
msgstr "Збирати"
msgid "<Any>"
msgstr "<Будь-що>"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "Переспрямування OpenID"
msgid "OpenID Login"
msgstr "Логін OpenID"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Видалити OpenID"
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Увійти по OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Скасувати вхід по OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Що таке OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "Помилка входу OpenID"
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "Скасовано вхід OpenID"
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "%identity успішно доданий"
msgid "OpenID"
msgstr "Служба OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Додати OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Цей OpenID використовується на сайті"
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити OpenID "
"%authname для %user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID видалено"
msgid "edit menu"
msgstr "редагувати меню"
msgid "« first"
msgstr "« перша"
msgid "last »"
msgstr "остання »"
msgid "Skin"
msgstr "Обкладинка"
msgid "Overlay"
msgstr "Накладання"
msgid "Resize"
msgstr "Зміна розміру"
msgid "Loading"
msgstr "Завантаження"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Каталогу %directory не існує."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Визначає тип файлового поля."
msgid "Rearrange"
msgstr "Перешикувати"
msgid "Show only items where"
msgstr "Відображати лише позиції, де"
msgid "No comments available."
msgstr "Коментарі відсутні."
msgid "Execute"
msgstr "Виконати"
msgid "ok"
msgstr "гаразд"
msgid "empty"
msgstr "порожньо"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Перебудувати повноваження"
msgid "Package"
msgstr "Пакунок"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title оновлено."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: додано %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr ""
"Помилка збереження облікового запису "
"користувача."
msgid "All types"
msgstr "Всі типи"
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "Дію %action відмінено."
msgid "Add role"
msgstr "Додати роль"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr ""
"Потрібно вказати припустиму назву "
"ролі."
msgid "The role has been added."
msgstr "Роль додано."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Шлях до власного логотипа"
msgid "taxonomy"
msgstr "таксономія"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Оновлено термін %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Оберіть будь-ласка -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Не обрано -"
msgid "Parser"
msgstr "Аналізатор"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Позбутися елементів давніших за"
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - зібрані потоки в категорію @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - зібрані потоки"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name збирач"
msgid "!title feed"
msgstr "!title потік"
msgid "Aggregator"
msgstr "Агрегатор"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Неможливо опрацювати RSS-потік із сайту "
"%site через помилку: \"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr ""
"Відсутні нові трансльовані матеріали "
"з сайту %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr ""
"Нові трансльовані матеріали з сайту "
"%site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"Неможливо опрацювати RSS-потік із сайту "
"%site, через помилку: \"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Збирач потоків"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr ""
"Збирає трансльовані матеріали (потоки "
"RSS, RDF, і Atom )."
msgid "Alias"
msgstr "Синонім"
msgid "Node author"
msgstr "Автор матеріалу"
msgid "Account settings"
msgstr "Налаштування облікових записів"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr ""
"Тип матеріалу %name було успішно "
"видалено."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Видалено тип матеріалу %name."
msgid "Interface language"
msgstr "Мова інтерфейсу"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Введіть ключові слова для пошуку"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Чисті URL-адреси"
msgid "My account"
msgstr "Мій обліковий запис"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Перебудова"
msgid "Number of topics"
msgstr "Кількість тем"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Активні теми на форумі"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Читати останні теми на форумі."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP-автентифікація"
msgid "User activity"
msgstr "Активність користувача"
msgid "Cancel link"
msgstr "Посилання скасування"
msgid "Attach to"
msgstr "Долучити до"
msgid "Attach files"
msgstr "Вкласти файл"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Категорія до якої повинне належати "
"нове поле. Категорії використовуються "
"для логічного групування полів. "
"Приклад категорії - \"Персональна "
"інформація\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Користувач має ввести значення."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr ""
"Відображуване у реєстраційній формі "
"користувача."
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Нові елементи потоку автоматично "
"заповнюють обрані категорії"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Помилка адреси %url. Прохання внести "
"повну URL-адресу, наприклад "
"http://my.ukrweb.info/rss.xml"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Користувач вважається присутнім на "
"сайті протягом цього часу після "
"останнього перегляду сторінки."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr ""
"Максимальна кількість присутніх "
"користувачів, яка відображатиметься."
msgid "Views panes"
msgstr "Панелі видів"
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "by @user"
msgstr "автор: @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Тип аргументу"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Видалений/відсутній блок @module-@delta"
msgid "New custom content"
msgstr "Новий власний вміст"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Створити цілком власний HTML-вміст."
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
msgid "General form"
msgstr "Загальна форма"
msgid "Form goes here."
msgstr "Форма веде сюди."
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "\"@s\" - основна форма"
msgid "Node type description"
msgstr "Опис типу матеріала"
msgid "Attached files"
msgstr "Вкладені файли"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Вкладений файл веде сюди"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr ""
"Перелік файлів, вкладених до "
"матеріалу."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "Вкладення \"@s\""
msgid "Book navigation"
msgstr "Навіґатор книги"
msgid "Book navigation goes here."
msgstr "Навіґатор книги веде сюди."
msgid "\"@s\" book navigation"
msgstr "Навіґатор книги \"@s\""
msgid "Add comment"
msgstr "Додати коментар"
msgid "Comment form here."
msgstr "Форма коментування тут."
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Форма додавання нових коментарів."
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "Форма коментаря \"@s\""
msgid "Node comments"
msgstr "Коментарі матеріалу"
msgid "Node comments go here."
msgstr "Коментарі матеріалу ведуть сюди."
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Коментарі матеріалу за посиланням."
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a коментарів на сторінку"
msgid "Pager"
msgstr "Сторінковий навіґатор"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "\"@s\" - коментарі"
msgid "Node content"
msgstr "Вміст матеріалу"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Вміст матеріалу за посиланням."
msgid "Node title."
msgstr "Заголовок матеріалу."
msgid "Node content goes here."
msgstr "Вміст матеріалу веде сюди."
msgid "Link title to node"
msgstr ""
"Зв’язати посиланням заголовок і "
"матеріал."
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr ""
"Клацніть тут, щоб зробити заголовок "
"посиланням на матеріал."
msgid "No extras"
msgstr "Без доповнень"
msgid ""
"Check here to disable additions that modules might make to the node, "
"such as file attachments and CCK fields; this should just display the "
"basic teaser or body."
msgstr ""
"Клацніть тут, щоб вимкнути оновлення, "
"що модуль може додати до матеріалу, "
"наприклад, файлові вкладення та поля "
"CCK; при цьому буде відображуватися "
"простий анонс та тіло."
msgid "Identifier"
msgstr "Ідентифікатор"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "\"@s\" - вміст"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Опції публікації з форми матеріалу"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Опції публікації на формі матеріалу."
msgid "Node form author information"
msgstr ""
"Інформація про автора з форми "
"матеріалу"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr ""
"Інформація про автора на формі "
"матеріалу."
msgid "Node form comment settings"
msgstr ""
"Налаштування коментування з форми "
"матеріала"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr ""
"Налаштування коментування на формі "
"матеріала"
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Налаштування меню з форми матеріалу"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Форма файлових вкладень матеріалу"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Файлові вкладення на формі матеріалу."
msgid "Node form book options"
msgstr "Опції книги з форми матеріалу"
msgid "Book options for the node."
msgstr "Опції книги для матеріалу"
msgid "Publishing options."
msgstr "Опції публікації."
msgid "Comment options"
msgstr "Налаштування коментарів"
msgid "Comment options."
msgstr "Опції коментування"
msgid "Authoring information."
msgstr "Інформація про автора."
msgid "Menu options"
msgstr "Опції меню"
msgid "Menu options."
msgstr "Опції меню."
msgid "URL path options"
msgstr "Опції URL-шляху"
msgid "URL Path options."
msgstr "Опції URL-шляху."
msgid "Attach files."
msgstr "Вкласти файл."
msgid "Book options."
msgstr "Опції книги"
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" - @type"
msgid "Node type description goes here."
msgstr "Опис типу матеріалу веде сюди."
msgid "Node type description."
msgstr "Опис типу матеріала."
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "\"@s\" - опис типу"
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Вміст профілю веде сюди."
msgid "Which category"
msgstr "Котра категорія"
msgid ""
"Text to display if category has no data. Note that title will not "
"display unless overridden."
msgstr ""
"Текст для відображення, якщо "
"категорія не містить даних. Зверніть "
"увагу, що заголовок не "
"відображатиметься, якщо він не "
"перевизначений."
msgid "\"@s\" profile fields"
msgstr "\"@s\"- поля профілю"
msgid "Term description goes here."
msgstr "Опис терміна веде сюди."
msgid "Term description."
msgstr "Опис терміна."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "Опис терміна \"@s\""
msgid "List of related terms"
msgstr "Перелік пов’язаних термінів"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Терміни, пов’язані з існуючим "
"терміном; це може бути дочірні "
"терміни, від спільного батька або "
"рівнем вище."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Терміни від спільного батька"
msgid "Top level terms"
msgstr "Терміни верхнього рівня"
msgid "Which terms"
msgstr "Котрі терміни"
msgid "Unordered"
msgstr "Невпорядкований"
msgid "Ordered"
msgstr "Впорядкований"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Картинка користувача."
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "\"@s\" - картинка користувача"
msgid "User profile"
msgstr "Профіль користувача"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Профіль користувача"
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "\"@s\" - профіль користувача"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Терміни словника"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Всі терміни в словнику."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "Терміни \"@s\""
msgid "Maximum depth"
msgstr "Максимальна глибина"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr ""
"Визначіть максимальну глибину "
"термінів, що відображатимуться."
msgid "Display as tree"
msgstr "Відображати у вигляді дерева."
msgid ""
"If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat "
"list."
msgstr ""
"Якщо позначено, терміни будуть "
"відображені у вигляді дерева, інакше - "
"у вигляді простого списку."
msgid "A node object."
msgstr "Об’єкт сутності."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Наразі встановлено у !link"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Обрано неприпустимий матеріал."
msgid "A node add form."
msgstr "Форма додавання матеріалу."
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Оберіть тип матеріалу для цієї форми."
msgid "A node edit form."
msgstr "Форма для редагування матеріалу."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr ""
"Введіть об’єкт окремого терміна "
"таксономії."
msgid "A single user object."
msgstr "Окремий об’єкт користувача."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Словник таксономії"
msgid "A single taxonomy vocabulary object."
msgstr "Окремий об’єкт словника таксономії."
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Оберіть словник для цієї форми."
msgid "argument"
msgstr "аргумент"
msgid "Add argument"
msgstr "Додати аргумент"
msgid "relationship"
msgstr "зв’язок"
msgid "Add relationship"
msgstr "Додати зв'язки"
msgid "Add context"
msgstr "Додати контекст"
msgid "Required contexts"
msgstr "Необхідний контекст"
msgid "required context"
msgstr "необхідний контекст"
msgid "Add required context"
msgstr "Додати необхідний контекст"
msgid "Close Window"
msgstr "Закрити вікно"
msgid "Close window"
msgstr "Закрити вікно"
msgid "Remove this item"
msgstr "Вилучити цей елемент"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Додати @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Редагувати @type \"@context\""
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr ""
"Введіть назву для ідентифікації цього "
"!type на адміністративних сторінках."
msgid "Keyword"
msgstr "Ключове слово"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr ""
"Введіть ключове слово, що "
"використовуватиметься для "
"підстановки заголовках."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Ігнорувати; матеріал, що вимагає цей "
"контекст буде недоступний."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Оберіть поведінку, якщо аргумент "
"відсутній або помилковий."
msgid "Argument @count"
msgstr "Аргумент @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Контекст @count"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count рік"
msgstr[1] "@count роки"
msgstr[2] "@count років"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count тиждень"
msgstr[1] "@count тижні"
msgstr[2] "@count тижнів"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count хв"
msgstr[1] "@count хв"
msgstr[2] "@count хв"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count с"
msgstr[1] "@count с"
msgstr[2] "@count с"
msgid "Show all"
msgstr "Показати все"
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Налаштувати підтип !subtype_title"
msgid "Panel settings"
msgstr "Налаштування панелі"
msgid "Unknown context"
msgstr "Невідомий контекст"
msgid "No context"
msgstr "Немає контексту"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Необхідно використовувати %keywords з "
"контекстів, так само як %title, аби "
"утримувати оригінальну назву."
msgid "Context %count"
msgstr "Контекст %count"
msgid "Module name"
msgstr "Назва модуля"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr ""
"Введіть назву модуля для "
"експортування коду."
msgid "Local"
msgstr "Локаль"
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Додати як вміст матеріал з сайту."
msgid ""
"To use a NID from the URL, you may use %0, %1, ..., %N to get URL "
"arguments. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments passed into the "
"panel."
msgstr ""
"Для використання NID з URL, необхідно "
"використовувати %0, %1, ..., %N аби отримати "
"URL-аргументи. Або використовувати @0, @1, "
"@2, ..., @N для використання аргументів, "
"переданих в панель."
msgid "Leave node title"
msgstr "Залишити заголовок матеріалу"
msgid ""
"Advanced: if checked, do not touch the node title; this can cause the "
"node title to appear twice unless your theme is aware of this."
msgstr ""
"Додатково: якщо позначено, не змінюйте "
"заголовок матеріалу; це може "
"призвести до появи двох заголовків "
"матеріалу, хіба що у вашій темі це "
"враховано."
msgid "Invalid node"
msgstr "Неприпустимий матеріал"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "Матеріал завантажено з @var"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Видалений/відсутній матеріал @nid"
msgid "Page settings"
msgstr "Налаштування сторінки"
msgid "Path is required."
msgstr "Шлях є обов’язковим."
msgid "Argument wildcard"
msgstr "Cимвол підстановки аргументу"
msgid "No argument"
msgstr "Без аргументу"
msgid "From context"
msgstr "З контексту"
msgid "From panel argument"
msgstr "З аргументу панелі"
msgid "Input on pane config"
msgstr ""
"Вводити з конфігурацією фрагменту "
"панелі"
msgid "Required context"
msgstr "Контекст обов’язковий"
msgid "Panel argument"
msgstr "Аргумент панелі"
msgid "If \"From panel argument\" is selected, which panel argument to use."
msgstr ""
"Якщо обрано опцію \"З аргументу "
"панелі\", який аргумент панелі "
"використовувати."
msgid "Sixth"
msgstr "Шостий"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Фіксований аргумент"
msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument."
msgstr ""
"Якщо обрано \"Фіксоване\", що "
"використовувати як аргумент."
msgid ""
"If this argument is presented to the panels user, what label to apply "
"to it."
msgstr ""
"Якщо цей аргумент презентовано "
"користувачеві панелі, яку мітку до "
"нього застосовувати."
msgid "Use pager"
msgstr ""
"Використовувати сторінковий "
"навіґатор"
msgid "Items to display"
msgstr "Відображати елементів"
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
msgid "Link to view"
msgstr "Посилання на вид"
msgid "More link"
msgstr "Посилання \"Ще\""
msgid "More link text"
msgstr "Текст посилання \"Ще\""
msgid "Link title to view"
msgstr "Зв’язати посиланням заголовок і вид."
msgid "Provide a \"more\" link that links to the view"
msgstr ""
"Надати посилання \"Ще\", котре вказує на "
"вид"
msgid ""
"This is independent of any more link that may be provided by the view "
"itself; if you see two more links, turn this one off. Views will only "
"provide a more link if using the \"block\" type, however, so if using "
"embed, use this one."
msgstr ""
"Це не має сенсу, якщо будь-яке "
"посилання \"ще\" може бути забезпечене "
"безпосередньо видом; якщо з’явилось "
"два або більше посилань \"ще\", вимкніть "
"цю опцію. Модуль Види забезпечуватиме "
"посилання \"Ще\" лише при використанні "
"типу \"блок, тому при використанні "
"вбудовування, вмикайте цю опцію."
msgid "Display feed icons"
msgstr "Відображати іконки потоку"
msgid "Num posts"
msgstr "Кількість дописів"
msgid "Send arguments"
msgstr "Надсилати аргументи"
msgid "Deleted/missing view @view"
msgstr "Видалений/відсутній вид @view"
msgid "Book parent"
msgstr "Батьківська книга"
msgid "Adds a book parent from a node context."
msgstr ""
"Додає батька книги з контексту "
"матеріала."
msgid "Immediate parent"
msgstr "Негайний батько"
msgid "Top level book"
msgstr "Книга вищого рівня"
msgid "Term from node"
msgstr "Термін з матеріалу"
msgid ""
"Adds a taxonomy term from a node context; if multiple terms are "
"selected, this will get the \"first\" term only."
msgstr ""
"Додає термін таксономії з контексту "
"матеріалу; якщо обрано декілька "
"термінів, буде взятий лише \"перший\" "
"термін."
msgid "Term parent"
msgstr "Батько терміна"
msgid "Adds a taxonomy term parent from a term context."
msgstr ""
"Додає батька терміна таксономії з "
"контексту терміна."
msgid "Top level term"
msgstr "Термін верхнього рівня"
msgid "-n/a-"
msgstr "-н/д-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "Знайдено кнопку @submit"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr ""
"Не вдалося встановити значення @value у "
"поле @name"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr ""
"Тимчасові каталоги на видалення "
"відсутні."
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Виконайте тести с цим ядром Друпал і "
"активними модулями. Ці тести "
"допоможуть впевнитись, що код сайту "
"працює як запрограмовано."
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Палестинська територія"
msgid "Vatican"
msgstr "Ватикан"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарська"
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватська"
msgid "Czech"
msgstr "Чеська"
msgid "Danish"
msgstr "Датська"
msgid "Dutch"
msgstr "Голландська"
msgid "Finnish"
msgstr "Фінська"
msgid "German"
msgstr "Німецька"
msgid "Greek"
msgstr "Грецька"
msgid "Hebrew"
msgstr "Іврит"
msgid "Hungarian"
msgstr "Угорська"
msgid "Indonesian"
msgstr "Індонезійська"
msgid "Polish"
msgstr "Польська"
msgid "Romanian"
msgstr "Румунська"
msgid "Russian"
msgstr "Російська ( мова країни терориста )"
msgid "Slovak"
msgstr "Словацька"
msgid "Swedish"
msgstr "Шведська"
msgid "Turkish"
msgstr "Турецька"
msgid "Featured"
msgstr "Пов’язане"
msgid "contains"
msgstr "містить"
msgid "Message Body"
msgstr "Текст повідомлення"
msgid "Send message"
msgstr "Надіслати повідомлення"
msgid "Machine name"
msgstr "Машинна назва"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Дозволити збільшення розміру"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Дозволити при масштабуванні робити "
"зображення більшими за їх початковий "
"розмір"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Кут повороту"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Градус кута, на який буде повернуто "
"зображення. Позитивний градус за "
"годинниковою стрілкою, негативний - "
"проти годинникової стрілки."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Випадковий кут повороту для кожного "
"зображення. Кут, зазначений вище, "
"вважатиметься максимумом."
msgid "Print"
msgstr "Друк"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Неможливо створити файл."
msgid "Locked"
msgstr "Заблоковано"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Вказівки щодо скидання паролю "
"надіслані користувачеві %name за "
"адресою %email."
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr ""
"Адреса електронної пошти %mail не є "
"припустимою."
msgid "Account"
msgstr "Обліковий запис"
msgid "authenticated user"
msgstr "авторизований користувач"
msgid "Data"
msgstr "Дані"
msgid "Selection type"
msgstr "Тип вибору"
msgid "Any"
msgstr "Байдуже"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"Адреси електронної пошти для "
"сповіщень про доступні оновлення"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Щойно сайт виконає перевірку "
"доступних оновлень та знайде нові "
"версії, то зможе сповістити "
"перелічених користувачів електронною "
"поштою. Введіть кожну адресу "
"електронної пошти в окремому рядку. "
"Якщо поле порожнє, повідомлення "
"розсилатися не будуть."
msgid "Check for updates"
msgstr "Перевіряти наявність оновлень"
msgid "All newer versions"
msgstr "Всі нові версії"
msgid "Only security updates"
msgstr "Лише оновлення безпеки"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email - хибна адреса електронної пошти"
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails - хибні електронні адреси"
msgid "No update data available"
msgstr "Дані про оновлення відсутні"
msgid "Not secure!"
msgstr "Незахищено!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Відкликано!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Непідтримувана версія"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Неможливо визначити стан"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(доступна версія @version)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"Для додаткових відомостей "
"перегляньте сторінку доступних "
"оновлень:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "!site_name: З’явились нові версії"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"З’явилося оновлення безпеки для "
"поточної версії Drupal. Для забезпечення "
"безпеки сервера необхідно якомога "
"швидше оновитися!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Дану версію Drupal було відкликано і вона "
"більше недоступна для завантаження. "
"Рекомендовано виконати повне "
"оновлення!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Встановлена версія щонайменше одного "
"з модулів або тем була відкликана і "
"більше недоступна для завантаження. "
"Рекомедовано здійснити оновлення або "
"вимкнення!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Дана версія Drupal більше не "
"підтримується. Рекомендовано "
"виконати повне оновлення!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"З’явились оновлення для даної версії "
"Drupal. Для забезпечення правильної "
"роботи сайту, необхідно якомога "
"швидше оновитись."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Додаткові відомості дивіться на "
"сторінці <a href=\"@available_updates\">Доступні "
"оновлення</a>."
msgid "Project not secure"
msgstr "Проект небезпечний"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Командою безпеки Drupal проєкт "
"визначений як небезпечний і його "
"завантаження більше неможливе. "
"Настійливо рекомендовано вимкнути "
"все, пов'язане з проєктом."
msgid "Project revoked"
msgstr "Проект відкликано"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Цей проєкт було відкликано, і його "
"завантаження більше неможливе. "
"Рекомендовано вимкнути все, що "
"входить в цей проєкт!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Проект не підтримується"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Цей проєкт більше не підтримується і "
"недоступний для завантаження. "
"Настійливо рекомендовано вимкнути "
"все, пов'язане з цим проєктом!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Доступних версій не знайдено"
msgid "Release revoked"
msgstr "Версію відкликано"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Наразі встановлена версія була "
"відкликана і більше недоступна для "
"завантаження. Рекомендовано вимкнути "
"все, що міститься в цій версії, або "
"виконати оновлення!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Версія не підтримується"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Наразі встановлена версія відтепер не "
"підтримується і більше недоступна для "
"завантаження. Рекомендовано вимкнути "
"все, що міститься в цій версії, або "
"виконати оновлення!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Неприпустима інформація"
msgid "Security update required!"
msgstr "Потрібне оновлення безпеки!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Не підтримується!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Рекомендована версія:"
msgid "Security update:"
msgstr "Оновлення безпеки:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Остання версія:"
msgid "Development version:"
msgstr "Версія в розробці:"
msgid "Also available:"
msgstr "Також доступно:"
msgid "No name"
msgstr "Без імені"
msgid "Node count"
msgstr "Кількість матеріалів"
msgid "Text only"
msgstr "Тільки текст"
msgid "Finish"
msgstr "Завершити"
msgid "Field settings"
msgstr "Налаштування поля"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Перейти до основного вмісту"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Edit forum"
msgstr "Редагувати форум"
msgid "Default order"
msgstr "Базова послідовність"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Цей словник призначений для форумів. "
"Деякі стандартні для словників "
"можливості недоступні."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Залишити тіньову копію"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Якщо ви перенесете цю тему, ви можете "
"залишити в старому форумі посилання "
"на неї в новому форумі."
msgid "Container name"
msgstr "Назва контейнера"
msgid "forum container"
msgstr "контейнер для форуму"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Створено новий @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term було успішно оновлено."
msgid "Default format"
msgstr "Базовий формат"
msgid "Add new field"
msgstr "Додати нове поле"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Містить одне із слів"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Містить фразу"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Не містить жодного із слів"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Лише для типів"
msgid "Content ranking"
msgstr "Ранжування матеріалів"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Наступні номери керують, якими "
"властивостями матеріалу пошук "
"повинен переважати, коли видавати "
"результати.Вищі значення надають "
"більшої вагомості, нуль - ігнорування. "
"Зміна цих значень не вимагає "
"перебудови пошукового індексу. Зміни "
"вступають в силу одразу."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Релевантність ключового слова"
msgid "Recently posted"
msgstr "Нещодавно опубліковані"
msgid "Number of comments"
msgstr "Кількість коментарів"
msgid "Number of views"
msgstr "Кількість переглядів"
msgid "Factor"
msgstr "Фактор"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr ""
"Розгорнути таблицю, щоб показати "
"описи."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Приховати описи"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Зменшити таблицю приховавши описи."
msgid "Or"
msgstr "Або"
msgid "Color set"
msgstr "Набір кольорів"
msgid "Content ID"
msgstr "ID матеріалу"
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслений"
msgid "Ordered list"
msgstr "Нумерований список"
msgid "Unordered list"
msgstr "Ненумерований список"
msgid "Font family"
msgstr "Гарнітура"
msgid "WYSIWYG"
msgstr "WYSIWYG"
msgid "About"
msgstr "Про модуль"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Чутливе до регістру"
msgid "Database host"
msgstr "Сервер бази даних"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Максимальна довжина тексту посилання"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Посилання довжина яких більша ніж це "
"число обрізаються, щоб уникнути "
"порушення форматування тексту. Саме "
"посилання зберігається, але його "
"текстова частина обрізається."
msgid "Reports"
msgstr "Звіти"
msgid "Default picture"
msgstr "Зображення за замовчуванням"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL зображення, яке відображатиметься "
"для користувачів, що не вибрали "
"жодного аватару. Залишити порожнім, "
"якщо зображення не потрібне."
msgid "Domain Theme"
msgstr "Тема доменів"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Якщо кількість наведених вище полів "
"не достатньо, те клацніть тут, щоб "
"збільшити кількість варіантів."
msgid "Toggle display"
msgstr "Показ елементів"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Якщо прямого доступу до сервера немає, "
"щоб викласти логотип скористайтеся "
"цим полем."
msgid "Icon only"
msgstr "Тільки іконка"
msgid "Select the visual style of the link."
msgstr ""
"Виберіть стиль відображення для "
"посилання"
msgid "Link class"
msgstr "Клас посилання"
msgid "Configuration file"
msgstr "Файл налаштувань"
msgid "Install profile"
msgstr "інсталяційний профіль"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage сайту було проіндексовано."
msgid "File directory"
msgstr "Каталог файлів"
msgid "Default theme"
msgstr "Базова тема"
msgid "Web server"
msgstr "Веб-сервер"
msgid "regex"
msgstr "регулярний вираз"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] ""
"@count елемент залишився для "
"індексування."
msgstr[1] ""
"@count елемента залишилось для "
"індексування."
msgstr[2] ""
"@count елементів залишилось для "
"індексування."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr ""
"Права доступу до матеріалу були "
"перебудовані."
msgid "Column"
msgstr "Колонка"
msgid "Default sort"
msgstr "Базове впорядкування"
msgid "sort by @s"
msgstr "критерій впорядкування: @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Вибачте, ім'я користувача або пароль "
"невірні. <a href=\"@password\">Забули пароль?</a>"
msgid "Publish content"
msgstr "Публікувати матеріал"
msgid "and"
msgstr "та"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Переповнення буфера: занадто багато "
"викликів до actions_do(). Припинено для "
"попередження нескінчених рекурсій."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Дію %action збережено."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Щоб прикріпити ці дії до системних "
"подій, небхідно перейти на сторінку <a "
"href=\"@url\">Тригери</a>."
msgid "Manage actions"
msgstr "Керування діями"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Налаштовування розширеної дії"
msgid "Delete an action."
msgstr "Видалити дію."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Видалення зайвого"
msgid "Triggers"
msgstr "Тригери"
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Відмінити дію для тригера."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Виберіть розширену дію"
msgid "Action type"
msgstr "Тип дії"
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити дію %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Дію %action було видалено"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Вилучена зависла дія (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте відкріпити дію %title?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr ""
"За бажанням можна призначити це "
"пізніше."
msgid "unassign"
msgstr "відкріпити"
msgid "Choose an action"
msgstr "Оберіть дію"
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr ""
"Обрана дія вже прикріплена до цього "
"тригера."
msgid "When cron runs"
msgstr "Під час запуску крону"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URL, на який має бути переспрямований "
"користувач. Це може бути внутрішній URL "
"на кшталт <em>node/1234</em> або зовнішній URL у "
"вигляді http://drupal.org"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr ""
"Коли матеріал переглянуто "
"авторизованим користувачем"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Показати повідомлення користувачеві"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Зняти з публікації коментар"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr ""
"Зняти з публікації коментар, що "
"містить ключові слова"
msgid "Block current user"
msgstr "Блокувати поточного користувача"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr ""
"Заборонити IP-адресу для поточного "
"користувача"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "Установити @type %title як опубліковане."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Установити @type %title як неопубліковане."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Установити @type %title закріпленим."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Зняти закріплення для @type %title."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr ""
"Матеріал @type %title винесено на головну "
"сторінку."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr ""
"Матеріал @type %title вилучено з головної "
"сторінки."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "Збережене @type %title"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr ""
"Для матеріалу @type %title змінено власника "
"на uid %name."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Після збереження нового коментаря"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Після збереження зміненого коментаря"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Після видалення коментаря"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr ""
"Коли коментар переглядає "
"авторизований користувач"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Неопублікований коментар %subject."
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Після видалення користувача"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Після входу користувача"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Після виходу користувача"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr ""
"Коли переглядається профіль "
"користувача"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Користувач %name заблокований."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Заборонена IP адреса %ip"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Після додавання нового терміна в базу"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Після оновлення терміна в базі"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Після видалення терміна"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Додає дії, що запускаються за певних "
"системних подій, наприклад, у момент "
"створення нового матеріалу."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "@count перегляд"
msgstr[1] "@count перегляди"
msgstr[2] "@count переглядів"
msgid "Optional URL"
msgstr "Додатковий URL"
msgid ""
"If the link title is optional or required, a field will be displayed "
"to the end user. If the link title is static, the link will always use "
"the same title. If <a href=\"http://drupal.org/project/token\">token "
"module</a> is installed, the static title value may use any other node "
"field as its value. Static and token-based titles may include most "
"inline XHTML tags such as <em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, "
"<em>span</em>, etc."
msgstr ""
"Якщо заголовок посилання "
"необов’язковий чи обов’язковий, тоді "
"поле буде показане кінцевому "
"користувачеві. Якщо ж він статичний, "
"тоді у посилання завжди буде той самий "
"заголовок. Якщо встановлено <a "
"href=\"http://drupal.org/project/token\">модуль замінник "
"(token)</a>, як значення статичного "
"заголовку може використовуватись "
"будь-яке інше поле матеріалу. Статичні "
"і засновані на замінниках заголовки "
"можуть містити більшість вбудованих "
"теґів XHTML, наприклад, <em>strong</em>, <em>em</em>, "
"<em>img</em>, <em>span</em>, тощо."
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr ""
"Дозволити замінники, введені "
"користувачем."
msgid ""
"Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the "
"node edit form. This does not affect the field settings on this page."
msgstr ""
"Встановлення позначки дозволить "
"користувачам вводити замінники в "
"URL-адреси та назви на формі "
"редагування матеріалу. Це не впливає "
"на налаштування полів на цій сторінці."
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Атрибут rel"
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"При виведенні це посилання матиме "
"даний атрибут \"rel\". Найчастіше він "
"використовується у вигляді  <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
", що запобігає переходу за посиланням "
"роботами деяких пошукових систем."
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr ""
"Необхідно ввести принаймні один "
"заголовок або URL-адресу."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr ""
"Ви не можете ввести заголовок без "
"посилання на адресу."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Заголовок, як посилання (базово)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, як посилання"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr ""
"Коротко, як посилання з заголовком "
"\"Посилання\""
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr ""
"Мітка, у вигляді посилання з міткою "
"поля в якості заголовка"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Окремі заголовок і URL"
msgid "Popup"
msgstr "Спливні"
msgid "- Select -"
msgstr "- Виберіть -"
msgid "Content language"
msgstr "Мова матеріалу"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr ""
"Дозволяє впорядкувати матеріали по "
"категоріях."
msgid "Path prefix"
msgstr "Префікс шляху"
msgid "Delete contact"
msgstr "Знищити контакт"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Автовідповідь"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Автоматична відповідь (необов'язкова). "
"Якщо не хочете надсилати "
"користувачеві повідомлення "
"автоматичної відповіді, то залиште "
"поле порожнім."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr ""
"%recipient є неприпустимою адресою "
"електронної пошти."
msgid "Add @type"
msgstr "Додати тип @type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовська"
msgid "Not promoted"
msgstr "Не виведено на першу сторінку"
msgid "Not sticky"
msgstr "Не прикріплене"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Актуальний переклад"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Застарілий переклад"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Батьківський коментар"
msgid "The parent comment."
msgstr "Батьківський коментар."
msgid "Author's website"
msgstr "Веб-сайт автора"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Показує глибину коментаря, якщо "
"коментування деревоподібне."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Впорядкувати за ниткою обговорень. "
"Дочірні коментарі будуть знаходитися "
"поруч з їх батьками."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Посилання на відповідь"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr ""
"Пряме посилання на відповідь до "
"коментаря."
msgid "Text to display"
msgstr "Текст для показу"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на його "
"користувача або на домашню сторінку "
"автора"
msgid "Newest first"
msgstr "Найновіші спочатку"
msgid "field"
msgstr "поле"
msgid "nodes"
msgstr "матеріали"
msgid "Menu items"
msgstr "Пункти меню"
msgid "Formatter"
msgstr "Форматер"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr ""
"Деякі обов’язкові модулі мають бути "
"увімкнені"
msgid "New posts"
msgstr "Нові повідомлення"
msgid "clone"
msgstr "клонувати"
msgid "Week @week"
msgstr "Тиждень @week"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "мм/дд/рр"
msgid "Translate"
msgstr "Перекласти"
msgid "File to import not found."
msgstr "Файл імпорту не знайдено."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Імпорт перекладу не відбувся, "
"оскільки неможливо прочитати файл "
"%filename."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Файл перекладу %filename містить помилку: "
"очікуване \"msgstr\" не знайдено у рядку "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Файл перекладу %filename містить помилку: "
"очікується \"msgid_plural\", але у рядку %line "
"його не знайдено."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Файл перекладу %filename містить "
"синтаксичну помилку у рядку номер %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перекладу %filename містить помилку: "
"неочікуване \"msgid\" у рядку %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перекладу %filename істить помилку: "
"неочікуване \"msgstr[]\" у рядку %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перекладу %filename істить помилку: "
"неочікуване \"msgstr\" у рядку %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Файл перекладу %filename істить помилку: "
"неочікуваний текст у рядку %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Файл перекладу %filename неочікувано "
"закінчився на рядку %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Зберегти переклади"
msgid "Export template"
msgstr "Експортувати шаблон"
msgid "Target"
msgstr "Ціль"
msgid "Time ago"
msgstr "Час тому"
msgid "Create @name"
msgstr "@name: створити"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Власне меню %title видалено."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title було видалено."
msgid "Crop"
msgstr "Кадрування"
msgid "Not enabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "ID словника таксономії"
msgid "Force single"
msgstr "Примусово одиничний"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Вказівки, що будуть показані "
"користувачеві під цим полем на формі "
"редагування. <br />Дозволені HTML-теги: @tags"
msgid "anonymous user"
msgstr "анонімний користувач"
msgid "Sort direction"
msgstr "Напрям впорядкування"
msgid "Radios"
msgstr "Радіокнопки"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">вимкнено</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">увімкнено</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Вебслужба"
msgid "Save permissions"
msgstr "Зберегти повноваження"
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr ""
"Адреса електронної пошти %email вже "
"використовується."
msgid "Effect"
msgstr "Ефект"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Показати @count значень"
msgid "starting from @count"
msgstr "починаючи з @count"
msgid "Embed"
msgstr "Вбудоване"
msgid "Error message"
msgstr "Повідомлення про помилку"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Мова матеріалу."
msgid "Original text"
msgstr "Оригінальний текст"
msgid "Response code"
msgstr "Код відповіді"
msgid "Delete content type"
msgstr "Видалити тип матеріалу"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr ""
"Змінити книгу (оновити список "
"\"батьків\")"
msgid "create a new book"
msgstr "створити нову книгу"
msgid "edit permissions"
msgstr "редагувати повноваження"
msgid "edit order and titles"
msgstr "редагувати послідовність і заголовки"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Керування підшивками книг сайту."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Викладений файл з міркувань безпеки "
"було перейменовано у %filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Тип сутності"
msgid "Send Message"
msgstr "Надіслати повідомлення"
msgid "Installed version"
msgstr "Встановлена версія"
msgid "Recommended version"
msgstr "Рекомендована версія"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "Здійснено успішний запуск крону."
msgid "notice"
msgstr "сповіщення"
msgid "User roles"
msgstr "Ролі користувача"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "User account"
msgstr "Обліковий запис користувача"
msgid "File download"
msgstr "Завантаження файла"
msgid "Acronym"
msgstr "Скорочення"
msgid "More link path"
msgstr "Шлях посилання \"Ще\""
msgid "original"
msgstr "оригінал"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Помилка відвантаження зображення, "
"каталогу %directory не існує або він "
"закритий для запису."
msgid "Button text"
msgstr "Текст кнопки"
msgid "Title only"
msgstr "Тільки назва"
msgid "Dates"
msgstr "Дати"
msgid "Not defined"
msgstr "Не визначено"
msgid "Validator"
msgstr "Критерій перевірки"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Поле було оновлено."
msgid "Debugging"
msgstr "Зневадження"
msgid "Inherit"
msgstr "Успадковувати"
msgid "pixels"
msgstr "пікселів"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME Тип"
msgid "Delete item"
msgstr "Видалити позицію"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "@count місяць"
msgstr[1] "@count місяці"
msgstr[2] "@count місяців"
msgid "Save order"
msgstr "Зберегти послідовність"
msgid "done"
msgstr "зроблено"
msgid "!title"
msgstr "!title"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr ""
"Переглянути, редагувати або додати "
"ролі користувачів."
msgid "edit role"
msgstr "редагувати роль"
msgid "Display format"
msgstr "Формат відображення"
msgid "Custom format"
msgstr "Власний формат"
msgid "1 row"
msgid_plural "@count rows"
msgstr[0] "@count рядок"
msgstr[1] "@count рядки"
msgstr[2] "@count рядків"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Дата останньої зміни матеріалу."
msgid "Category ID"
msgstr "ID категорії"
msgid "Direction"
msgstr "Напрям"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: заборонене значення."
msgid "Edit %title"
msgstr "Редагувати %title"
msgid "Widgets"
msgstr "Віджети"
msgid "Drupal core"
msgstr "Ядро Drupal"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Відображення блоку навіґації по книзі"
msgid "Relations"
msgstr "Стосунки"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr ""
"Неприпустимий ідентифікатор "
"відображення @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr ""
"Помилка: оброблювач для @table &gt; @field не "
"існує!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Не використовувати зв'язок"
msgid "Password field is required."
msgstr "Поле \"Пароль\" є обов'язковим."
msgid "Display type"
msgstr "Тип відображення"
msgid "Confirm password"
msgstr "Підтвердити пароль"
msgid "export"
msgstr "експорт"
msgid "No content available."
msgstr "Матеріали відсутні."
msgid "Custom pages"
msgstr "Власні сторінки"
msgid "Administration theme"
msgstr "Адміністративна тема"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Кеш було очищено."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Дякуємо за бажання створити обліковий "
"запис на нашім сайті. Ваша заявка "
"зараз відправлена на схвалення "
"адміністратором сайту<br /> Згодом, "
"привітальне повідомлення з "
"подальшими інструкціями буде "
"надіслано на вашу електронну адресу."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Конго (Кіншаса)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Конго (Браззавіль)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Кот-д'Івуар"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "S.A.R. Гонконг, Китай"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Острів Мен"
msgid "Montenegro"
msgstr "Чорногорія"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "S.A.R. Макао, Китай"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Сен-П'єр і Мікелон"
msgid "Serbia"
msgstr "Сербія"
msgid "Afar"
msgstr "Афар"
msgid "Somali"
msgstr "Сомалі"
msgid "Komi"
msgstr "Комі"
msgid "Run cron"
msgstr "Запустити крон"
msgid "Warning message"
msgstr "Попереджувальне повідомлення"
msgid "of"
msgstr "з"
msgid "Title field"
msgstr "Поле заголовку"
msgid "translate"
msgstr "перекласти"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Попередження системи безпеки: "
"Неможливо записати файл .htaccess. "
"Створіть цей файл вручну у каталозі "
"%directory і внесіть в нього наступні "
"рядки:<code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Неможливо скопіювати зазначений файл "
"%file оскільки файл з таким іменем вже "
"існує. Будь ласка, переконайтеся, що "
"надане правильне ім’я файла."
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"Зазначений файл %file не було "
"скопійовано, оскільки він міг "
"перезаписати сам себе."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Неможливо зберегти файл %file оскільки "
"його розмір перевищує значення %maxsize, "
"максимально допустиме для "
"відвантаження."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Неможливо зберегти файл %file оскільки "
"його не було відвантажено на сайт."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Неможливо зберегти файл %file. Сталася "
"невідома помилка."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"Неможливо викласти зазначений файл "
"%name."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr ""
"Назва файла порожня. Будь ласка, дайте "
"назву для цьому файлу."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Можна використовувати лише файли з "
"наступними розширеннями: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Розмір файла %filesize перевищує "
"максимально дозволений розмір %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Файл розміром %filesize перевищує квоту "
"%quota місця на диску."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Дозволені тільки зображення JPEG, PNG і GIF."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Зображення змінено в розмірі, щоб "
"відповідати максимально дозволеному "
"розмірові в %dimensions пікселів."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Завелике зображення; максимальні "
"розміри становлять %dimensions пікселів."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Замале зображення; мінімальні розміри "
"становлять %dimensions пікселів."
msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
msgstr ""
"Файл %path не був видалений, тому що він "
"не існує."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Помилка викладання. Неможливо "
"перемістити викладений файл (%file) до "
"місця призначення (%destination)."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Додати до підшивки книги."
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Новий набір"
msgid "No link"
msgstr "Без посилання"
msgid "outdated"
msgstr "застаріло"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (джерело)"
msgid "add translation"
msgstr "додати переклад"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Переклади для %title"
msgid "Is not one of"
msgstr "Жоден з"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Керування теґуванням, категоризацією "
"і класифікацією матеріалів."
msgid "Database port"
msgstr "Порт бази даних"
msgid "Re-index site"
msgstr "Переіндексувати сайт"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте переіндексувати "
"сайт?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "Пройдено"
msgid "Fail"
msgstr "Не пройдено"
msgid "No test results to display."
msgstr "Результати тесту відсутні."
msgid "Save and continue"
msgstr "Зберегти та продовжити"
msgid "Row"
msgstr "Рядок"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Ці налаштування необхідні лише для "
"деяких сайтів. Якщо ви не знаєте, що "
"тут вказувати, то залиште початкові "
"налаштування, або утоічніть їх у "
"хостинг-провайдера."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Якщо ваша база даних розташована на "
"іншому сервері, змініть це."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Якщо ваша база даних доступна через "
"настандартний порт, вкажіть тут його "
"номер."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Порт бази даних має бути числом."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Дозволено пробіли; заборонено знаки "
"пунктуації за винятком крапок, "
"дефісів та символів підкреслення."
msgid "Simplecontext arg"
msgstr "Аргумент Simplecontext"
msgid "Item1"
msgstr "Елемент1"
msgid "The stuff for item 1."
msgstr "Вміст для елементу 1."
msgid "Item2"
msgstr "Елемент2"
msgid "Relcontext"
msgstr "Relcontext"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Simplecontext"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Об’єкт relcontext."
msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
msgstr "Додає relcontext з існуючого simplecontext."
msgid "IP address"
msgstr "IP-адреса"
msgid "Maximum height"
msgstr "Максимальна висота"
msgid "Maximum width"
msgstr "Максимальна ширина"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Збіг автодоповнення"
msgid "Starts with"
msgstr "Починається з"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Східний Тимор"
msgid "Page elements"
msgstr "Елементи сторінки"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Основні вкладки"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Другорядні вкладки"
msgid "Variants"
msgstr "Варіанти"
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Увімкніть або вимкніть відображення "
"деяких елементів сторінки."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Автодоповнення"
msgid "Add new content"
msgstr "Додати новий матеріал"
msgid "Boolean"
msgstr "Булева змінна"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr ""
"Максимальна роздільна здатність "
"зображення"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Виявлено недозволений вибір. Будь "
"ласка, зверніться до адміністратора "
"сайту."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr ""
"Неприпустимий вибір %choice в елементі "
"!name."
msgid "First sidebar"
msgstr "Перша бічна панель"
msgid "Status report"
msgstr "Звіт про стан"
msgid "Not writable"
msgstr "Запис закрито"
msgid "Decimal point"
msgstr "Крапка"
msgid "Permanent"
msgstr "Постійно"
msgid "Temporary"
msgstr "Тимчасово"
msgid "Custom date format"
msgstr "Власний формат дати"
msgid "Book outline"
msgstr "Підшивка книги"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr ""
"Ця сторінка стане титульною у даній "
"книзі."
msgid "Revision information"
msgstr "Інформація про редакції"
msgid "Notify user of new account"
msgstr ""
"Сповістити користувача про створення "
"облікового запису"
msgid "interval"
msgstr "інтервал"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Приховати кнопку \"Надіслати\""
msgid "Origin"
msgstr "Джерело"
msgid "Is one of"
msgstr "Один з"
msgid "Expression"
msgstr "Вираз"
msgid "View comment"
msgstr "Переглянути коментар"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Доступ буде надано користувачам "
"вказаного рядка повноважень"
msgid "Comma"
msgstr "Кома"
msgid "Show All"
msgstr "Показати все"
msgid "Uses"
msgstr "Використання"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Шлях до власної піктограми"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr ""
"Коментарі являють собою відгуки на "
"вміст матеріалу."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr ""
"Користувачі, у яких є обліковий запис "
"на цьому сайті."
msgid "Current user"
msgstr "Поточний користувач"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "Digest"
msgstr "Дайджест"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr ""
"Ви не авторизовані для публікації "
"коментарів."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr ""
"Коментар, на який ви намагаєтесь "
"відповісти, більше не існує."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"Обговорення припинене: Ви не можете "
"залишити нові коментарі."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr ""
"Ви не авторизовані для перегляду "
"коментарів."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити коментар "
"%title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Всі відповіді на цей коментар будуть "
"видалені. Цю операцію неможливо "
"відмінити."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Опублікувати вибрані коментарі"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Зняти з публікації вибрані коментарі"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити ці "
"коментарі і їх нащадків?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Необхідно правильно вказати автора."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr ""
"Використане вами ім'я належить "
"зареєстрованому користувачеві."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr ""
"Зазначена вами адреса електронної "
"пошти неправильна."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"URL-адреса вашої домашньої сторінки "
"неправильна. Вона має бути повною, "
"тобто виглядати наступним чином "
"<code>http://example.com/directory</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Без теми)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Порожнє (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "не порожнє"
msgid "Default image"
msgstr "Базове зображення"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Цей текст використовується читачами "
"екранів, пошуковими системами, чи коли "
"неможливо завантажити зображення."
msgid "Theming information"
msgstr "Інформація для розробки тем"
msgid "Add feed"
msgstr "Додати потік"
msgid "List links"
msgstr "Список посилань"
msgid "MIME type"
msgstr "Тип MIME"
msgid "File system"
msgstr "Файлова система"
msgid "Ends with"
msgstr "Закінчується на"
msgid "Undated"
msgstr "Без дати"
msgid "@name's blog"
msgstr "блоґ користувача @name"
msgid "XSS Filter"
msgstr "Фільтр XSS"
msgid "XSS Filter."
msgstr "Фільтр XSS."
msgid "No profiles found. Click here to !create."
msgstr "Профілі відсутні. Клацніть тут !create."
msgid "create a new profile"
msgstr "створити новий профіль"
msgid "create the global profile"
msgstr "створити глобальний профіль"
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr ""
"Переключити до простого текстового "
"редактора"
msgid "Switch to rich text editor"
msgstr ""
"Переключити до розширеного "
"текстового редактора"
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель інструментів"
msgid "Auto-detect language"
msgstr "Автовизначення мови"
msgid "System path to the private folder is: !system_path."
msgstr ""
"Системний шлях до приватної папки: "
"!system_path."
msgid "Current path: !path"
msgstr "Поточний шлях: !path"
msgid "Security filters"
msgstr "Фільтри безпеки."
msgid "Security settings"
msgstr "Налаштування безпеки"
msgid "Enter mode"
msgstr "Режим клавіші Enter"
msgid "Font formats"
msgstr "Формати шрифту"
msgid "Predefined styles"
msgstr "Попередньо визначені стилі"
msgid "Predefined styles path"
msgstr "Шлях попередньо визначених стилів"
msgid "Path to uploaded files"
msgstr "Шлях до відвантажених файлів"
msgid "Absolute path to uploaded files"
msgstr ""
"Абсолютний шлях до відвантажених "
"файлів"
msgid "Link to paths only"
msgstr "Лише посилання на шляхи"
msgid "Link using internal: links"
msgstr ""
"Посилатися використовуючи посилання "
"internal:"
msgid "Path Filter & Link To Content integration"
msgstr ""
"Інтеграція Фільтра шляху та Посилання "
"до матеріалу"
msgid "Link To Content"
msgstr "Посилання до матеріалу"
msgid "This profile name is reserved. Please choose a different name."
msgstr ""
"Ця назва профілю зарезервована. "
"Оберіть іншу назву."
msgid ""
"The profile name must be unique. A profile with this name already "
"exists."
msgstr ""
"Назва профілю має бути унікальною. "
"Профіль з такою назвою вже існує."
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Вирішення проблем"
msgid "Uploading images and files"
msgstr "Відвантаження зображень і файлів"
msgid "There are three ways for uploading files:"
msgstr ""
"Існують три способи відвантаження "
"файлів:"
msgid "By using the core upload module."
msgstr ""
"За допомогою модуля ядра "
"Відвантаження (Upload)."
msgid "Rich text editor settings"
msgstr ""
"Настроювання розширеного текстового "
"редактора"
msgid "Configure the rich text editor."
msgstr "Налаштувати текстовий редактор."
msgid "Enter your @s username."
msgstr ""
"Введіть Ваше ім’я користувача на "
"сайті \"@s\"."
msgid "Posted in"
msgstr "Опубліковане"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Коментар: додано неавторизований "
"коментар або додано до закритого "
"допису %subject."
msgid "Upload date"
msgstr "Дата відвантаження"
msgid "Do not cache"
msgstr "Не кешувати"
msgid ""
"The title to use when this argument is present; it will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Заголовок, використовуваний якщо "
"присутній цей аргумент; він "
"перезаписує заголовок виду і "
"заголовки з попередніх аргументів. "
"Також можна використовувати "
"відсоткову заміну для заголовків "
"аргументів. Наприклад \"%1\" для першого "
"аргументу, \"%2\" - для другого, тощо."
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Що робити, якщо аргумент відсутній"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Якщо це значення отримане як аргумент, "
"аргумент буде проігнорований; тобто "
"\"усі значення\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Джокер назви"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Заголовок, який буде використаний для "
"підстановки в будь-якому місці."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Проста перевірка>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr ""
"Що робити, якщо аргумент не "
"перевірений"
msgid ""
"The protocols displayed here are those globally available. You may add "
"more protocols by modifying the <em>filter_allowed_protocols</em> "
"variable in your installation."
msgstr ""
"Протоколи, що тут перелічено, є "
"глобально надаваними протоколами. "
"Додати інші протоколи можна "
"модифікуючи змінну <em>filter_allowed_protocols</em> "
"у налаштуваннях системи."
msgid "Link this field to its user"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на його "
"користувача"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr ""
"Це перевизначить будь-яке інше "
"встановлене посилання."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr ""
"Переписувати відображуване анонімним "
"користувачам значення"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr ""
"Текст, показуваний анонімним "
"користувачам"
msgid "Taxonomy vocabularies"
msgstr "Словники таксономії"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr ""
"Використовувати стандартні "
"налаштування RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Заголовок і анонс"
msgid "!name's blog"
msgstr "блоґ !name"
msgid "Front page feed"
msgstr "Потік головної сторінки"
msgid "Primary"
msgstr "Основні"
msgid "Search type"
msgstr "Тип пошуку"
msgid "Email:"
msgstr "Електронна пошта:"
msgid "Tab weight"
msgstr "Вага вкладки"
msgid "All languages"
msgstr "Всі мови"
msgid "User: ID"
msgstr "Користувач: ID"
msgid "Dashboard"
msgstr "Панель керування"
msgid "No role"
msgstr "Без ролі"
msgid "Search index"
msgstr "Пошуковий індекс"
msgid "View link"
msgstr "Посилання на перегляд"
msgid "The size of the file."
msgstr "Розмір файла."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "MIME-тип файла."
msgid "Link this field"
msgstr "Зробити це поле посиланням"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title було успішно створено."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title було успішно оновлено."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Не вдалося зберегти публікацію."
msgid "Menu links"
msgstr "Посилання меню"
msgid "Link title"
msgstr "Заголовок посилання"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "@count символ"
msgstr[1] "@count символи"
msgstr[2] "@count символів"
msgid "Filter settings"
msgstr "Налаштування фільтру"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr ""
"Ви не маєте жодних адміністративних "
"елементів."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"При встановленні Drupal виникла одна або "
"кілька помилок. Додаткова інформація "
"на сторінці <a href=\"@status\">Звіт про "
"стан</a>."
msgid "Help topics"
msgstr "Розділи довідки"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "В наявності є довідка з наступних тем:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Довідка для модуля %module відсутня."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Сторінки адміністрування модуля @module"
msgid "Delete link"
msgstr "Посилання на видалення"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr ""
"Фільтрація по користувачам, що "
"увійшли на сайт в цю мить."
msgid "Translate interface"
msgstr "Переклад інтерфейсу"
msgid "Localization"
msgstr "Переклади"
msgid "Add language"
msgstr "Додати мову"
msgid "Edit string"
msgstr "Змінити рядок"
msgid "Delete string"
msgstr "Видалити рядок"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити мову %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Мову %locale видалено."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити рядок "
"\"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Видалення рядка знищить всі переклади "
"цього рядка у всіх мовах. Цю дію "
"неможливо відмінити."
msgid "locale"
msgstr "мова"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr ""
"Кешувати один раз для всього "
"(глобально)"
msgid "Per page"
msgstr "По сторінках"
msgid "Per role"
msgstr "По ролях"
msgid "Per role per page"
msgstr "По ролях по сторінках"
msgid "Per user"
msgstr "По користувачах"
msgid "Per user per page"
msgstr "По користувачах по сторінках"
msgid "PHP extensions"
msgstr "Розширення PHP"
msgid "Comments per page"
msgstr "Коментарів на сторінку"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Підтримка багатомовності"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Увімкнено, з перекладом"
msgid "Publish comment"
msgstr "Опублікувати коментар"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Неможливо викласти файл."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Обраний засіб обробки зображень '%toolkit' "
"не може правильно обробити '%function'."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Має аватар"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Каталог %file не захищений від змін, що "
"несе ризик безпеки. Необхідно "
"встановити заборону на запис в "
"каталог. "
msgid "Collaboration"
msgstr "Кооперація"
msgid "Administration pages"
msgstr "Адміністративні сторінки"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Зараз використовується !item !version"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Перша літера велика"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Створений тип матеріалу %type."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr ""
"Створений користувач із іменем %name і "
"паролем %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Створені повноваження: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Неприпустиме повноваження %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Знайдено поле імені користувача."
msgid "Password field found."
msgstr "Знайдено поле пароля."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url повернув @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "За \"@path\" знайдено припустимий HTML."
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Сторінку успішно проаналізовано."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "Запитувані поля форми знайдено на @path"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Не знайдено поля по імені @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Знайдено поле за @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Не знайдено поле за @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr ""
"Очікувана відповідь HTTP !code, фактична "
"!curl_code"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"На сайті сталася несподівана помилка. "
"Будь ласка, спробуйте пізніше."
msgid "Tests"
msgstr "Тести"
msgid "Run tests"
msgstr "Виконати тести"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Прибирання тестового середовища"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Видалити таблиці з префіксом \"simpletest\" "
"та тимчасові каталоги, що залишилися "
"від тестів, що провалилися. Це "
"стосується розробників при створенні "
"тестів."
msgid "Clean environment"
msgstr "Прибрати середовище"
msgid "No tests to display."
msgstr "Тести для показу відсутні."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail, та @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Жодного тесту не вибрано."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Обробляється тест @num з @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Оброблено тест @num з @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "@count пройдений тест"
msgstr[1] "@count пройдених тести"
msgstr[2] "@count пройдених тестів"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "@count непройдений тест"
msgstr[1] "@count непройдених тести"
msgstr[2] "@count непройдених тестів"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "@count виняток"
msgstr[1] "@count винятки"
msgstr[2] "@count винятків"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "Клас PHP DOMDocument"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr ""
"Надає середовище для перевірки "
"програмних елементів та функцій."
msgid "Main menu"
msgstr "Головне меню"
msgid "Hindi"
msgstr "Гінді"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Користувач %name %timestamp використав "
"одноразове посилання для входу на "
"сайт."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Створено новий обліковий запис для "
"користувача <a href=\"@url\">%name</a>. Жодного "
"електронного листа не надсилалося."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"Реєстрація успішна. Тепер ви "
"здійснили вхід."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Новий користувач: %name %email."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Авторизований користувач"
msgid "Custom text"
msgstr "Власний текст"
msgid "Sum"
msgstr "Сума"
msgid "sorted by"
msgstr "впорядковані за"
msgid "Date year range"
msgstr "Період років дати"
msgid "Legend"
msgstr "Легенда"
msgid "Format: @date"
msgstr "Формат дати: @date"
msgid "date ical"
msgstr "дата ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Хибні дати."
msgid "Repeats"
msgstr "Повторювати"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval у дні !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval кожен !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr ""
"!repeats_every_interval у дні !month_days місяців "
"!month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval у місяці !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count разів"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval до !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval окрім !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr ""
"!repeats_every_interval де тиждень починається з "
"!day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "кожен тиждень"
msgstr[1] "кожні @count тижні"
msgstr[2] "кожні @count тижнів"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "кожен місяць"
msgstr[1] "кожні @count місяці"
msgstr[2] "кожні @count місяців"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "кожен рік"
msgstr[1] "кожні @count роки"
msgstr[2] "кожні @count років"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "кожен день"
msgstr[1] "кожні @count дні"
msgstr[2] "кожні @count днів"
msgid "Not Approved"
msgstr "Не схвалено"
msgid "Trigger"
msgstr "Тригер"
msgid "Remove group"
msgstr "Вилучити групу"
msgid "Add link"
msgstr "Додати посилання"
msgid "You must enter your name."
msgstr "Вам потрібно ввести ваше ім'я."
msgid "No description"
msgstr "Без опису"
msgid "View comments"
msgstr "Перегляд коментарів"
msgid "Thank You Message"
msgstr "Вдячне повідомлення"
msgid "You must enter a message."
msgstr "Вам потрібно ввести повідомлення."
msgid "Username or e-mail address"
msgstr ""
"Ім’я користувача або адреса "
"електронної пошти"
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name: це поле не може містити понад @count "
"значень."
msgid "Secondary"
msgstr "Вторинне"
msgid "No fields available."
msgstr "Поля відсутні."
msgid "After saving new content"
msgstr "Після збереження нового матеріалу"
msgid "After deleting content"
msgstr "Після видалення матеріалу"
msgid "rules"
msgstr "правила"
msgid "PHP script"
msgstr "Сценарій PHP"
msgid "Modify user roles"
msgstr "Змінити ролі користувача"
msgid "Add roles"
msgstr "Додати ролі"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to assign to the selected "
"users."
msgstr ""
"Оберіть одну або декілька ролей, що ви "
"вважаєте за необхідне надати обраним "
"користувачам."
msgid "Remove roles"
msgstr "Видалити ролі"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to remove from the selected "
"users."
msgstr ""
"Оберіть одну або декілька ролей, що ви "
"вважаєте за вилучити у обраних "
"користувачів."
msgid ""
"You have not chosen any role to add or remove. Please select something "
"to do."
msgstr ""
"Ви не вказали жодної ролі, що її "
"потрібно додати або вилучити. Будь "
"ласка, оберіть що-небудь."
msgid "Display operations as"
msgstr "Показувати операції у вигляді"
msgid "Dropdown selectbox with Submit button"
msgstr ""
"Спадних списків вибору з кнопкою "
"\"Надіслати\""
msgid "Each action as a separate button"
msgstr "Окрема кнопка для кожної дії"
msgid "Skip confirmation step"
msgstr "Пропустити підтвердження"
msgid "Display processing result"
msgstr "Показувати результат обробки"
msgid "Bulk operations"
msgstr "Пакетні операції"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Оберіть операцію -"
msgid "No operation selected. Please select an operation to perform."
msgstr ""
"Жодної операції не обрано. Будь ласка, "
"виберіть виконувану операцію."
msgid "Views Bulk Operations"
msgstr "Масові дії з видами"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Вертикальні вкладки"
msgid "Not in book"
msgstr "Не в книзі"
msgid "New book"
msgstr "Нова книга"
msgid "By @name on @date"
msgstr "@name, @date"
msgid "By @name"
msgstr "@name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Не в меню"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Синонім: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Відсутній синонім"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Набір інструментів Chaos"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Автодоповнення користувача"
msgid "Initializing."
msgstr "Ініціалізація."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Сталася помилка."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr ""
"Прохання продовжити на <a "
"href=\"@error_url\">сторінці помилок</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "Вимагається HTTP POST"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr ""
"Ця сторінка буде частиною вибраної "
"книги."
msgid "Numeric"
msgstr "Числовий"
msgid "Custom URL"
msgstr "Власна URL-адреса"
msgid "0 sec"
msgstr "0 сек"
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr ""
"Для цього поля необхідно вказати "
"\"дозволені значення\"."
msgid "Available Options"
msgstr "Доступні варіанти"
msgid "Selected Options"
msgstr "Обрані варіанти"
msgid "form"
msgstr "форма"
msgid "Edit link"
msgstr "Посилання на редагування"
msgid "Submit button text"
msgstr "Текст кнопки надсилання"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Поле(я) дати"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Метод обробки декількох полів дати у "
"одному запиті. Повертає елементи, що "
"відповідають одному з полів дати (date = "
"field_1 АБО field_2), чи лише ті, які "
"відповідають усім обраним полям дати "
"(date = field_1 ТА field_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr ""
"Для цього фільтру необхідно обрати "
"принаймні одне поле дати."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Поля дати відсутні!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Розкритий</strong> @widget @format"
msgid "alert"
msgstr "тривога"
msgid "emergency"
msgstr "аварійна ситуація"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Фільтрувати записи журналу"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr ""
"Для фільтрування необхідно щось "
"обрати."
msgid "New revision"
msgstr "Нова редакція"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "Сторінку було успішно видалено."
msgid "Lowercase"
msgstr "Нижній регістр"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Щоб змінити поточний пароль "
"користувача, введіть новий пароль в "
"обидва поля."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Ви спробували використати одноразове "
"посилання для входу, час дії якого "
"вичерпався. Будь ласка, зробіть запит "
"нового посилання використовуючи "
"наведену нижче форму."
msgid "This login can be used only once."
msgstr ""
"Це ім'я для входу може бути "
"використане лише один раз."
msgid "Add comment link"
msgstr "Додати посилання на коментар"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Помилка імпорту перекладу %filename."
msgid "More choices"
msgstr "Більше варіантів"
msgid "Use theme CSS"
msgstr "Використовувати CSS теми"
msgid "Define CSS"
msgstr "Визначити CSS"
msgid "Justify"
msgstr "По ширині"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Абревіатура"
msgid "Inserted"
msgstr "Вставлене"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Батківський термін(и)"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr ""
"Вкажіть пароль для нового облікового "
"запису в обох полях."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Пошкоджений обробник @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Пропущено пошкоджений вид @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax callback для завантаження виду."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Змінити заблокований вид неможливо."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Створює змінювані списки та запити з "
"бази даних."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Адміністративний інтерфейс для видів. "
"Без цього модуля неможливо створювати "
"або редагувати види."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Пошкоджений/відсутній обробник"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Обробник цього елемент пошокоджений "
"або відсутній і не може бути "
"використаний. Якщо модуль надав "
"обробник і  був вимкнений, то повторне "
"увімкнення модуля може  його "
"відновити. В іншому випадку, можливо, "
"доведеться вилучити цей елемент."
msgid "Current date"
msgstr "Поточна дата"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Час створення поточного матеріалу"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Час оновлення поточного матеріалу"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr ""
"Не відображати елементи з відсутніми "
"у підсумку значеннями"
msgid "Invalid input"
msgstr "Хибне введення"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"Просту перевірку вважати непройденою, "
"якщо надається хоча б один аргумент"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Якщо це поле позначено, будьте "
"певними, що види з кількістю "
"аргументів, більшою ніж необхідно, не "
"пройдуть перевірку."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Режим глосарію"
msgid "Character limit"
msgstr "Символьне обмеження"
msgid "No transform"
msgstr "Без перетворення"
msgid "Upper case"
msgstr "Верхній регістр"
msgid "Lower case"
msgstr "Нижній регістр"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Кожне слово з великої"
msgid "Case in path"
msgstr "Регістр в шляху"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Замінити в URL пробіли на дефіси"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Вилучити з відображення"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Перезаписати вивід цього поля"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Текст, показуваний в цьому полі. Може "
"містити HTML розмітку. Можна вводити "
"дані з цього виду, як це показано в "
"розділі \"Шаблони заміни\", що "
"наведений нижче."
msgid "Output this field as a link"
msgstr ""
"Виведення даного поля в вигляді "
"посилання"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Якщо включене, це поле буде "
"перетворено в посилання. Шлях "
"посилання повинен бути зазначений "
"нижче."
msgid "Link path"
msgstr "Шлях посилання"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Шлях Drupal або абсолютний URL для цього "
"посилання. Можна вводити дані з цього "
"виду, як це показано в розділі "
"\"Шаблони заміни\", що наведений нижче."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "CSS-клас для посилання."
msgid "Prefix text"
msgstr "Текст-префікс"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Будь-який текст, який відображається "
"перед цим посиланням. Можна "
"використовувати HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Текст-суфікс"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Будь-який текст, який відображається "
"після цього посиланням. Можна "
"використовувати HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Перш ніж використовувати це поле "
"потрібно додати в це відображення "
"додаткові поля. Ці поля за потреби "
"можуть мати позначку <em>Вилучити з "
"відображення</em>. Зверніть увагу, що "
"через порядок створення неможливо "
"використовувати поля, що йдуть після "
"цього поля; якщо є потреба в полі, "
"якого тут не перелічено, переставте "
"поля.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr ""
"Обрізати це поле до максимальної "
"довжини"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Скрочувати тільки на межі слова"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Якщо позначено, це поле буде скорочено "
"тільки на межі слова. Гарантується "
"максимальна кількість символів або "
"менше. Якщо межі слова не існує, поле "
"може скоротитись до нуля."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Додати три крапки"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Якщо позначено, при обрізанні поля "
"додаватимуться \"...\"."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Вилучати HTML-теґи"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr ""
"Якщо позначено, всі HTML-теґи буде "
"вилучено."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Поле може містити HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Якщо позначено, буде запущений "
"HTML-коректор, що забезпечуватиме "
"правильне закриття тегів при "
"обрізанні."
msgid "File size display"
msgstr "Відобразити розмір файла"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "У заданому форматі (в KB або MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "У байтах без обробки"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr ""
"Якщо позначено, ІСТИНА буде "
"відображатись як ХИБНІСТЬ."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Час тому (з додаванням \"тому\")"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr ""
"Проміжок часу (з додаванням "
"\"тому/віднині\")"
msgid "Round"
msgstr "Округлення"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Якщо позначено, число заокруглюється."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Вкажіть кількість цифр, що виводяться "
"після десяткової коми."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr ""
"Який символ використовувати як "
"десяткову кому."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr ""
"Який символ використовувати як "
"роздільник тисяч."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Текст для виводу перед числом, "
"наприклад, символ валюти."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Текст для виводу після числа, "
"наприклад, символ валюти."
msgid "Simple separator"
msgstr "Простий розділювач"
msgid "Display as link"
msgstr "Відображати як посилання"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Ідентифікатор оператора"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"З’являтиметься в URL-адресі після '?' "
"для ідентифікації цього оператора."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Ідентифікатор фільтра"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"З'являтиметься в URL-адресі після '?' для "
"ідентифікації цього фільтра. Не може "
"бути порожнім."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Цей розкритий фільтр необов'язковий і "
"буде містити додані параметри, які "
"можна не налаштовувати."
msgid "Remember"
msgstr "Запам'ятати"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Запам'ятовувати останнє налаштування "
"користувача для цього фільтра."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr ""
"Ідентифікатор обов'язковий, якщо "
"фільтр розкритий."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Цей ідентифікатор неприпустимий."
msgid "- Any -"
msgstr "- Будь-який -"
msgid "exposed"
msgstr "розкритий"
msgid "Value type"
msgstr "Тип значення"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Дата в будь-якому машинному форматі. "
"Кращий формат: CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Неприпустимий формат дати."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Обмежити список вибраними позиціями"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Якщо позначено, користувачеві будуть "
"показані лише позиції, що вибрані тут."
msgid "not in"
msgstr "не в"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "З всіма"
msgid "Is none of"
msgstr "Без жодного"
msgid "not"
msgstr "не"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Між"
msgid "between"
msgstr "між"
msgid "Is not between"
msgstr "Поза межами"
msgid "not between"
msgstr "поза межами"
msgid "Min"
msgstr "Мін"
msgid "And max"
msgstr "Та макс"
msgid "And"
msgstr "Та"
msgid "Contains any word"
msgstr "Містить будь-яке слово"
msgid "has word"
msgstr "містить слово"
msgid "Contains all words"
msgstr "Містить всі слова"
msgid "has all"
msgstr "містить всі"
msgid "begins"
msgstr "починається"
msgid "ends"
msgstr "закінчується"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Цей зв'язок обов'язковий"
msgid "asc"
msgstr "зрост"
msgid "desc"
msgstr "спад"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Точність - це найменша одиниця, що "
"визначає відповідність двох дат; "
"наприклад, якщо точність - \"Рік\", то "
"всі дати в 1999 році, незалежно від того, "
"коли вони відбувалися, будуть "
"вважатися однаковими."
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Якщо <a href=\"@modules\">увімкнути модуль "
"Розширена довідка (advanced help)</a>, то "
"довідка про модуль Views буде докладніша "
"і краща. <a href=\"@hide\">Прибрати це "
"повідомлення.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Якщо встановити модуль Розширена "
"довідка (advanced help) з !href, то довідка про "
"модуль Views буде докладніша і краща. <a "
"href=\"@hide\">Прибрати це повідомлення.</a>"
msgid "Broken"
msgstr "Пошкоджено"
msgid "Displays"
msgstr "Відображення"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"Ці запити були виконані під час "
"відтворення:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time мсек]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Це відображення не має шляху."
msgid "Query build time"
msgstr "Час побудови запиту"
msgid "@time ms"
msgstr "@time мс"
msgid "Query execute time"
msgstr "Час виконання запиту"
msgid "View render time"
msgstr "Час відтворення виду"
msgid "No query was run"
msgstr "Немає запущених запитів"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Неможливо створити перегляд через "
"помилки некоректності."
msgid "View name"
msgstr "Назва виду"
msgid "View description"
msgstr "Опис виду"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Цей опис буде показуватися на "
"сторінці Адміністрування модуля Види, "
"щоб було зрозуміло, що це за вид."
msgid "View tag"
msgstr "Теґ виду"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Вид було видалено."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте перервати "
"блокування на виді %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Із перериванням блокування, будь-які "
"незбережені зміни зроблені "
"користувачем !user будуть втрачені!"
msgid "Break lock"
msgstr "Зняти блокування"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"Блокування було зняте і тепер можна "
"редагувати цей вид."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Введіть назву для цього виду, якщо "
"вона відмінна від назви вихідного "
"виду. Щоб не змінювати назву, залиште "
"поле порожнім."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Вставте сюди код виду"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Неможливо інтерпретувати код виду."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Вид з такою назвою вже існує, виберіть "
"іншу назву"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Плаґін відображення @plugin не доступний."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Плаґін стилю @plugin не доступний."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Плаґін рядка @plugin не доступний."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Обробник @type для @table.@field не доступний."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Неможливо імпортувати вид."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr ""
"Клацніть на елементі, щоб змінити його "
"параметри."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr ""
"Перейдіть на реальну сторінку для "
"цього відображення"
msgid "Invalid"
msgstr "Некоректно"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Плаґін стилю відсутній"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Зміна налаштувань цього стилю"
msgid "View analysis"
msgstr "Аналіз виду"
msgid "Configure @type"
msgstr "Конфігурування @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Перешикувати @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Пошкоджене поле @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "@types, доступні для додавання, відсутні."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr ""
"Настроювання додаткових параметрів "
"для @type %item"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Конфігурувати стиль анонса для @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Очистити кеш модуля Види"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr ""
"Додати підпис модуля Види до всіх "
"SQL-запитів"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Вимкнути кешування даних з видів"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Модуль Види кешує дані про таблиці, "
"модулі та наявні види заради "
"збільшення швидкодії. З позначеним "
"тут прапорцем, модуль Види не буде "
"здійснювати кешування і завжди "
"перебудовуватиме ці дані за потреби в "
"них. Це може суттєво вплинути на "
"швикодію сайту."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Показувати інші запити під час "
"генерування живого попереднього "
"перегляду"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"У Drupal є можливість виконувати "
"декілька запитів під час генерування "
"виду. Якщо позначено, під час "
"генерування виду, як частина живого "
"перегляду, буде відображатись кожен "
"із запитів."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Помилка: відсутній @component"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr ""
"Аналіз виду не має жодної інформації "
"для звіту."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Цей вид має лише стандартне "
"відображення і таким чином не може "
"бути розміщений в довільному місці "
"сайту; можливо необхідно додати "
"відображення сторінки або блоку."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Зменшення дублів"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Базові налаштування для цього виду."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Відображати вид у вигляді сторінки, з "
"URL-адресою і посиланнями в меню."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Показувати вид як блок."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Долучення додаються до інших "
"відображень для поєднання кількох "
"видів в одному виді."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr ""
"Відображення виду у вигляді потоку на "
"кшталт RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Відображення рядків один за одним."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Показувати рядки як HTML-список."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Відображення рядків у вигляді сітки."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr ""
"Відображення рядків у вигляді "
"таблиці."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr ""
"Відображення базового резюме у "
"вигляді списку."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Відображати резюме неформатованим, з "
"можливістю вибору опції один за одним "
"або в рядок."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Генерує RSS-потік через вид."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr ""
"Відображення поля за необов'язковим "
"шаблоном."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Буде доступно всім користувачам"
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Доступ буде надано користувачам "
"будь-якої вказаної ролі."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Без кешування даних модуля Види."
msgid "Time-based"
msgstr "Базовано на часі"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr ""
"Просте кешування даних базоване на "
"часі."
msgid "sort criteria"
msgstr "критерії впорядкування"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Критерій впорядкування"
msgid "sort criterion"
msgstr "критерій впорядкування"
msgid "filter"
msgstr "фільтр"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Елементи агрегатора імпортуються з "
"зовнішніх потоків новин RSS чи Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Заголовок елементу агрегатора."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr ""
"Посилання на URL оригінального джерела "
"елемента."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr ""
"Автор оригінального імпортованого "
"елементу."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr ""
"Безпосередній вміст імпортованого "
"елементу."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Дата публікації оригінального "
"елементу потоку. (Для деяких потоків "
"це може бути дата імпортування.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID потоку"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор потоку "
"агрегатора"
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Заголовок потоку агрегатора."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Посилання на URL джерела потоку."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"Дата останньої перевірки потоку на "
"новий вміст."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Опис потоку агрегатора"
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор категорії "
"збиральника."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Заголовок категорії збиральника."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Відображати елемент агрегатора за "
"допомогою даних з оригінального "
"джерела."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Книга, в якій міститься матеріал."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Вага сторінки книги."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Глибина книжкових сторінок в "
"ієрархії; верхній рівень підшивки має "
"глибину 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Матеріал батьківської книги."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Заголовок коментаря."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Ідентифікатор коментаря поля"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Ім'я автора коментаря. Може бути "
"відображене у вигляді посилання на "
"домашню сторінку автора."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Адреса вебсайту автора коментаря. "
"Може бути показана у вигляді "
"посилання. Буде порожньою, якщо "
"автором є зареєстрований користувач."
msgid "Post date"
msgstr "Дата публікації"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr ""
"Пряме посилання на перегляд "
"коментаря."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr ""
"Пряме посилання на редагування "
"коментаря."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr ""
"Пряме посилання на видалення "
"коментаря."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "ID користувача, що є автором коментаря."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID батька"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "ID батьківського коментаря."
msgid "Last comment time"
msgstr "Час останнього коментаря"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr ""
"Дата та час публікації останнього "
"коментаря."
msgid "Last comment author"
msgstr "Автор останнього коментаря"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr ""
"Ім'я автора останнього опублікованого "
"коментаря."
msgid "Comment count"
msgstr "Кількість коментарів"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Кількість коментарів до матеріалу."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Дата оновлення/коментування"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"Найпізніша із двох дат - дати "
"останнього опублікованого коментаря "
"або дати оновлення матеріалу."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr ""
"Кількість нових коментарів до "
"матеріалу."
msgid "Comment status"
msgstr "Стан коментаря"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr ""
"Чи увімкнені коментарі у цього "
"матеріалу."
msgid "User posted or commented"
msgstr ""
"Користувач опублікував чи "
"прокоментував"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Відображати матеріал лише якщо "
"користувач його опублікував або додав "
"коментар."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr ""
"Відображати коментарі у стандартному "
"вигляді."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr ""
"Відображати коментарі у вигляді RSS "
"потоку."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Посилання на сторінку контактів"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Пряме посилання на сторінку з "
"персональною формою контактів "
"користувача."
msgid "Locale source"
msgstr "Вихідна мова"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Рядок, що є джерелом для перекладу, на "
"англійській або стандартній мові "
"сайту."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "ID вихідного рядка."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr ""
"Опис місця розташування або контексту "
"рядка."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Група, до якої належить переклад."
msgid "The full original string."
msgstr "Повний оригінальний текст."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr ""
"Версія ядра Drupal, до якої належить цей "
"рядок."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr ""
"Пряме посилання на редагування "
"перекладів."
msgid "Locale target"
msgstr "Кінцева мова"
msgid "The full translation string."
msgstr "Рядок повного перекладу."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Мова цього перекладу."
msgid "Singular LID"
msgstr "LID однини"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "ID батьківського перекладу."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Чи цей переклад є множиною."
msgid "The title of the node."
msgstr "Заголовок матеріалу."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Дата створення матеріалу."
msgid "Published or admin"
msgstr "Опубліковано або адміністування"
msgid "Created year + month"
msgstr "Рік + місяць створення"
msgid "Created year"
msgstr "Рік створення"
msgid "Created month"
msgstr "Місяць створення"
msgid "Created day"
msgstr "День створення"
msgid "Created week"
msgstr "Тиждень створення"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Рік + місяць оновлення"
msgid "Updated year"
msgstr "Рік оновлення"
msgid "Updated month"
msgstr "Місяць оновлення"
msgid "Updated day"
msgstr "День оновлення"
msgid "Updated week"
msgstr "Тиждень оновлення"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr ""
"Повідомлення у журнал, котре "
"вводиться під час створення редакції"
msgid "Revert link"
msgstr "Посилання повернення"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr ""
"Пряме посилання для повернення "
"редакції."
msgid "Filter by access."
msgstr "Фільтрувати за доступом."
msgid "Has new content"
msgstr "Має новий вміст"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Відображення %display не має керування "
"доступом і тому не містить фільтрів "
"для опублікованих матеріалів."
msgid "Poll"
msgstr "Опитування"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr ""
"Чи відкрите дане опитування для "
"голосування."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Текстове поле профілю"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Текстова область профілю"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Прапорець профілю"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL профілю"
msgid "Profile selection"
msgstr "Вибір профілю"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr ""
"Вільнозаповнюваний список профілю "
"%field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Дата профілю %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Вага об'єкту пошуку. Не "
"використовується, якщо відсутній "
"фільтр пошуку."
msgid "Links from"
msgstr "Вихідні посилання"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr ""
"Інші матеріали, на які посилається цей "
"матеріал."
msgid "Links to"
msgstr "Вхідні посилання"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr ""
"Інші матеріали, які посилаються на цей "
"матеріал."
msgid "Search Terms"
msgstr "Пошукові терміни"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Терміни, які необхідно знайти."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr ""
"Відображати результати пошуку за "
"допомогою стандартного виду пошуку."
msgid "Total views"
msgstr "Усього переглядів"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr ""
"Загальна кількість переглядів "
"матеріалу."
msgid "Views today"
msgstr "Переглядів сьогодні"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr ""
"Загальна кількість переглядів "
"матеріалу за сьогодні."
msgid "Most recent view"
msgstr "Найостанніший перегляд"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Час останнього перегляду матеріалу."
msgid "Stores site access information."
msgstr ""
"Зберігає інформацію про доступ до "
"сайту."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"Ідентифікатор сеансу браузера "
"користувача, що відвідав сторінку."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Заголовок переглянутої сторінки."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Внутрішній шлях до відвіданої "
"сторінки (відносно папки, де "
"встановлено Drupal)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI джерела."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr ""
"Назва хоста користувача, що відвідав "
"сторінку."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Користувачі, що відвідали сайт."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr ""
"Час завантаження сторінки в "
"мілісекундах."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Мітка часу відвідування сторінки."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr ""
"Файли підтримуються Drupal і різними "
"модулями."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Ідентифікатор файла."
msgid "The name of the file."
msgstr "Назва файла."
msgid "The path of the file."
msgstr "Шлях до файлу."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Mime-тип файлу."
msgid "The status of the file."
msgstr "Стан файла."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Дата відвантаження файла."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Назва словника, до якого належить "
"термін. Це буде словник якого завгодно "
"терміна у полі \"Таксономія: Термін\" і "
"в такий же спосіб можуть бути створені "
"дублікати."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr ""
"Терміни таксономії, пов'язані з "
"матеріалом."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Назва терміна таксономії."
msgid "The term weight field"
msgstr "Поле ваги терміна"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Опис пов'язаний з терміном таксономії."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Фільтрувати результати поля "
"\"Таксономія: Термін\" за певним "
"словником."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Показ всіх термінів таксономії, що "
"пов'язані з матеріалом, із зазначених "
"словників."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Батьківський термін для терміна. Якщо "
"використовується словник, в якому "
"дозволено декілька батьків, це може "
"спричинити появу дублікатів."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Батьківський термін для терміна."
msgid "Node translation"
msgstr "Переклад матеріалу"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "ID набору перекладів матеріалу"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr ""
"Ідентифікатор набору перекладів, до "
"якого належить матеріал."
msgid "Source translation"
msgstr "Базовий переклад"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr ""
"Джерело, з якого перекладено цей  "
"матеріал."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Версії матеріалу у різних мовах."
msgid "Child translation"
msgstr "Дочірній переклад"
msgid "Outdated"
msgstr "Застарілий"
msgid "The user ID"
msgstr "Ідентифікатор користувача"
msgid "The user or author name."
msgstr "Ім'я користувача або автора."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Адреса електронної пошти даного "
"користувача. Це поле зазвичай не "
"показується користувачам, тому будьте "
"обережні при її використанні."
msgid "Language of the user"
msgstr "Мова користувача"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr ""
"Зображення користувача. якщо "
"дозволено."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Дата створення користувача."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Дата останнього візиту користувача."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Остання дата входу користувача"
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Активний користувач чи заблокований."
msgid "The user's signature."
msgstr "Підпис користувача"
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr ""
"Пряме посилання на редагування "
"користувача."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Ролі, до яких належить користувач."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID користувача з URL-адреси"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID користувача, що увійшов на сайт"
msgid "Randomize the display order."
msgstr ""
"Зробити послідовність відображення "
"випадковою."
msgid "Null"
msgstr "Пусто"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr ""
"Введення власного тексту або "
"посилання."
msgid "View result counter"
msgstr "Лічильник результатів виду"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr ""
"Показ поточної позиції у результатах "
"виду"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на його "
"сторінку категорій збиральника"
msgid "No user"
msgstr "Користувач відсутній"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на його "
"коментар"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Показувати посилання у вигляді анонса"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на нові "
"коментарі"
msgid "contact"
msgstr "контакт"
msgid "Contact %user"
msgstr "Зв'язатися з користувачем %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Невідома група"
msgid "Unknown language"
msgstr "Невідома мова"
msgid "Current user's language"
msgstr "Мова поточного користувача"
msgid "Default site language"
msgstr "Базова мова сайту"
msgid "No language"
msgstr "Немає мови"
msgid "Current installed version"
msgstr "Теперішня встановлена версія"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Перевіряти нові коментарі також"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr ""
"Ідентифікатори матеріалів, розділені "
"\",\" або \"+\""
msgid "Build mode"
msgstr "Режим створення"
msgid "No alternate"
msgstr "Нема альтернативних"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Альтернативне впорядкування"
msgid "Alternate sort order"
msgstr ""
"Альтернативна послідовність "
"впорядкування"
msgid "On empty input"
msgstr "На порожньому полі"
msgid "Show None"
msgstr "Не показувати нічого"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Пошук для кожного із двох термінів з "
"набраним у верхньому регістрі "
"<strong>OR</strong>. Наприклад, <strong>кішки OR "
"собаки</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Відображати оцінку"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на "
"завантаження файла"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr ""
"Встановити рядок навіґації для "
"батьків терміна"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Якщо позначено, рядок навіґації "
"міститиме усі батьківські терміни, "
"кожен з яких посилається на цей вид. "
"Зверніть увагу, що це спрацьовує "
"тільки якщо було отримано лише один "
"термін."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Глибина буде відповідати матеріалам, "
"теґованим термінами в ієрархії. "
"Наприклад, якщо у вас є термін \"фрукт\" "
"і дочірній термін \"яблуко\" глибиною 1 "
"(або більше), тоді з фільтрація за "
"терміном \"фрукт\" будуть отримані "
"матеріали, що теґовані терміном "
"\"яблуко\", так само як і терміном "
"\"фрукт\". Якщо від'ємне, то все навпаки: "
"пошук за терміном \"яблуко\", якщо "
"глибина дорівнює -1 (або менше), також "
"зачепить і матеріали з теґом \"фрукт\"."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Без словника"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на його "
"сторінку терміна таксономії"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на його "
"сторінку терміна"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Обмежити терміни словником"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Виберіть словник, з якого будете "
"вибирати терміни."
msgid "Dropdown"
msgstr "Випадний список"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr ""
"Показувати ієрархію в списку, що "
"випадає"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Вибрано неприпустимий словник. "
"Змініть параметри."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Виберіть терміни зі словника @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Вибір термінів"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Неможливо знайти термін: @terms"
msgstr[1] "Неможливо знайти терміни: @terms"
msgstr[2] "Неможливо знайти терміни: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Якщо ви прагнете перевірити конкретні "
"словники - позначте їх; якщо не "
"позначено жодного - будуть пройдені "
"всі терміни."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr ""
"Ідентифікатори термінів, розділені , "
"або +"
msgid "Current language"
msgstr "Поточна мова"
msgid "Translation option"
msgstr "Параметр перекладу"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Параметри перекладу дозволяють "
"обирати, який переклад або переклади з "
"набору приєднувати. Оберіть опцію "
"\"Поточна мова\" or \"Стандартна мова\", "
"щоб приєднати переклад в поточній або "
"стандартній мові відповідно. Оберіть "
"особливу мову, щоб приєднати переклад "
"в цій мові. Якщо ви оберете \"Все\", "
"кожен переклад створюватиме новий "
"рядок, що може викликати появу "
"дублікатів."
msgid "To the user"
msgstr "До користувача"
msgid "With a mailto:"
msgstr "З mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Чи користувач увійшов"
msgid "Usernames"
msgstr "Імена користувачів"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr ""
"Введіть через кому список імен "
"користувачів."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Неможливо знайти користувача: @users"
msgstr[1] "Неможливо знайти користувачів: @users"
msgstr[2] "Неможливо знайти користувачів: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr ""
"Також шукати матеріал і "
"використовувати автора матеріалу"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Дозволені лише числові UID"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr ""
"Дозволені лише текстові імена "
"користувачів"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr ""
"Дозволені як числові UID так і текстові "
"імена користувачів"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr ""
"Обмежувати користувачів залежно від "
"ролі"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Обмежувати лише за вибраними ролями"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Якщо жодної ролі не вибрано, будуть "
"дозволені користувачі будь-якої ролі."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Необмежено"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Лише користувачі з обраним прапорцем "
"повноважень матимуть доступ до цього "
"відображення. Зверніть увагу, що "
"користувачі з повноваженням \"доступ "
"до усіх видів\", можуть переглядати "
"будь-який вид, незалежно від інших "
"повноважень."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Жодної ролі(ролей) не вибрано"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Кілька ролей"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Лише позначені ролі матимуть доступ "
"до цього відображення. Зверніть увагу, "
"що користувачі з повноваженням "
"\"доступ до усіх видів\", можуть "
"переглядати будь-який вид, незалежно "
"від ролі."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"Якщо тип \"за роллю\", то неообхідно "
"вказати хоча б одну роль."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP-код перевірки"
msgid "Never cache"
msgstr "Ніколи не кешувати"
msgid "Query results"
msgstr "Результат запиту"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Тривалість кешування необроблених "
"результатів запиту."
msgid "Rendered output"
msgstr "Візуалізоване виведення"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Тривалість кешування генерованого "
"HTML-виведення."
msgid "Broken field"
msgstr "Пошкоджене поле"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Зміна заголовку цього відображення."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Використовувати AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr ""
"Вкажіть, чи це відображення буде "
"використовувати AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Міні"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr ""
"Зміна налаштування сторінкового "
"навіґатора цього відображення."
msgid "Items per page"
msgstr "Елементів на сторінку"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"Вкажіть, чи буде в наявності посилання "
"\"Ще\" у цього відображення."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr ""
"Визначення типу керування доступом "
"для цього відображення."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr ""
"Зміна налаштувань для цього типу "
"доступу."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr ""
"Визначення типу кешування для цього "
"відображення."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr ""
"Зміна налаштувань для цього типу "
"кешування."
msgid "Link display"
msgstr "Посилання на відображення"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Розкрита форма у блоці"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Дозволяє розкритій формі з'являтися у "
"блоці замість виду."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr ""
"Одержати інформацію про темізацію "
"даного відображення"
msgid "The title of this view"
msgstr "Заголовок цього виду"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Цей заголовок буде відображений в "
"цьому виді в місці, де зазвичай "
"відображуються заголовки; тобто він "
"матиме вигляд заголовку сторінки, "
"заголовку блоку тощо."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr ""
"Використовувати AJAX для завантаження "
"цього виду, якщо доступно"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Якщо встановлено, цей вид для "
"сторінковості, сортування таблиці та "
"розкритих фільтрів використовуватиме "
"механізм AJAX. Отже при цьому не "
"відбуватиметься оновлення цілої "
"сторінки. Не рекомендується "
"застосовувати, якщо цей вид є основним "
"вмістом сторінки, оскільки "
"перешкоджатиме глибоким зв'язкам з "
"певними сторінками, але дуже зручне "
"для бічного вмісту."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Залиште нуль, тільки якщо не виникає "
"проблем з сторінковим навігатором "
"цього виду. Якщо на одній сторінці "
"застосовується кілька сторінкових "
"навігаторів, потрібно надати цьому "
"числу більшого значення, так щоб не "
"було конфліктів в межах масиву ?page= . "
"Великі значення додадуть багато ком "
"до URL-адрес, тому за можливості "
"уникайте цього."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Кількість елементів, показуваних на "
"сторінці. Вкажіть 0 для зняття "
"обмежень."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr ""
"Додати посилання \"Ще\" до нижньої "
"частини відображення."
msgid "Create more link"
msgstr "Створити посилання \"Ще\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr ""
"Текст, що буде показаний на посиланні "
"\"Ще\"."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Це налаштування дозволить "
"відображати у виді лише унікальні "
"елементи. Якщо в результат потраплять "
"ідентичні елементи, то вони будуть "
"відображатися тільки один раз. Можна "
"спробувати цей спосіб аби прибрати з "
"виду дублі, але іноді це може не "
"спрацьовувати. Зверніть увагу, що це "
"може сповільнити вибірку, тому "
"використовуйте обережно."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Обмеження доступу"
msgid "Access options"
msgstr "Параметри доступу"
msgid "Caching options"
msgstr "Опції кешування"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Показувати, навіть якщо вид порожній"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Оберіть стиль цього виду"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Якщо вибраний стиль має налаштування, "
"обов'язково натисність кнопку "
"налаштувань, що знаходиться поруч з "
"ним в огляді Виду."
msgid "Style options"
msgstr "Параметри стилю"
msgid "Row style options"
msgstr "Параметри стилю рядка"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr ""
"Оберіть стиль кожного рядка цього "
"виду"
msgid "Which display to use for path"
msgstr ""
"Яке відображення використовувати для "
"адреси"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Яке відображення використовувати, щоб "
"отримати шлях цього відображення, "
"наприклад, для посилань резюме, "
"посилань rss-потоку, посилань \"Ще\" тощо."
msgid "Display output"
msgstr "Виведення відображення"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Альтернативний стиль відображення"
msgid "Style output"
msgstr "Виведення стилю"
msgid "Alternative style"
msgstr "Альтернативний стиль"
msgid "Row style output"
msgstr "Виведення рядкового стилю"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Альтернативний стиль рядка"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Поле @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"В цьому розділі перелічені усі "
"можливі шаблони для плаґіну "
"відображення і для плаґінів стилю, "
"впорядковані від менш особливих до "
"більш особливих. Активний шаблон для "
"кожного плаґіна — найбільш особливий "
"шаблон, знайдений в системі — "
"позначений напівжирним шрифтом."
msgid "Change theme"
msgstr "Змінити тему"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Перечитати файли шаблонів"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Важливо!</strong> При додаванні, "
"видаленні чи перейменуванні файлів "
"шаблону необхідно повідомити Drupal про "
"зміни, змусивши його перечитати файли "
"у системі. Натискання цієї кнопки "
"очистить реєстр теми Drupal і тим самим "
"запустить процесс пересканування. "
"Підсвічені вище шаблони будуть "
"відображати новий стан системи."
msgid "Theming information (display)"
msgstr ""
"Інформація щодо темізації "
"(відображення)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Повернутись до !info"
msgid "theming information"
msgstr "Інформація щодо темізації"
msgid "This display has no theming information"
msgstr ""
"Це відображення не містить інформації "
"щодо темізації"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Це шаблон активної теми "
"використовуваний в цьому "
"відобрежанні."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr ""
"Це альтернативний шаблон для цього "
"відображення."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Інформація щодо темізації (стиль)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr ""
"Це відображення не містить інформації "
"щодо стильової темізації"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""
"Це шаблон активної теми "
"використовуваний в цьому стилі."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr ""
"Це альтернативний шаблон для цього "
"стилю."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr ""
"Інформація щодо темізації (стиль "
"рядка)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr ""
"Це відображення не містить інформації "
"щодо стильової темізації рядка"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Це шаблон активної теми "
"використовуваний в цьому стилі рядка."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr ""
"Це альтернативний шаблон для цього "
"стилю рядка."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Помістити розкриту форму у блок"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Якщо встановлено, будь-які розкриті "
"віджети в цьому виді не будуть "
"доступні. Натомність, в системі "
"адміністрування блоків Drupal буде в "
"наявності блок, і розкрита форма "
"з'явиться в ньому. Зверніть увагу, що "
"цей блок необхідно вмикати вручну, бо "
"модуль Види його не вмикатиме."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Файл знайдений у папці @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Файл не знайдений у папці @template-path)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Відображення \"@display\" використовує "
"поля, але жодного з них не визначено "
"або всі вони вилучені."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"Відображення \"@display\" використовує "
"шлях, проте цей шлях не визначено."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr ""
"Відображення \"@display\" має "
"неприпустимий плаґін стилю."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Розкрита форма: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Налаштування долучення"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Успадковувати розкриті фільтри"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Сукупність відображень"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Чи має це відображення наслідувати "
"значення розкритих фільтрів з "
"батьківського відображення, до якого "
"він приєднаний?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr ""
"Долучити перед або після "
"батьківського відображення?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr ""
"Виберіть, до якого відображення або "
"відображень потрібно долучити "
"вкладення."
msgid "Block admin description"
msgstr "Опис блоку для адміністратора"
msgid "Block caching type"
msgstr "Тип кешування блоку"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Цим встановлюється початковий стан "
"вбудованого методу кешування блоку в "
"Drupal; для цього необхідно увімкнути "
"кешування на сторінці "
"адміністрування блоків і бути "
"обережним, оскільки коли цей кеш "
"очищено, ситуація не контрольована."
msgid "Using the site name"
msgstr "Використання назви сайту"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr ""
"Використовувати назву сайту для "
"заголовка"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Іконка потоків буде доступна тільки "
"для вибраних відображень."
msgid "No menu"
msgstr "Без меню"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Звичайний: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Вкладка: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Зміна налаштувань батьківського меню"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Шлях меню чи URL-адреса цього виду"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Вміст пункту меню"
msgid "No menu entry"
msgstr "Без пункта меню"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Звичайний пункт меню"
msgid "Menu tab"
msgstr "Вкладка меню"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Базова вкладка меню"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Якщо обрано звичайний пункт або "
"вкладку, то введіть текст, "
"використовуваний для цього пункту."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Якщо обрано звичайний пункт або "
"вкладку, то введіть текст, "
"використовуваний як опис цього "
"пункту."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Додати пункт у наявне меню."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr ""
"Для вибору меню необхідна активація "
"модуля меню."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Чим менша вага тим важче/лівіше він "
"знаходиться."
msgid "Default tab options"
msgstr "Базові параметри вкладки"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Якщо пункт меню пропонується у "
"вигляді вкладки, системі Drupal "
"необхідно знати, який пункт меню буде "
"батьківським для цієї вкладки. Іноді "
"батько вже існує, а іноді потрібно "
"його створювати. Шлях батьківського "
"пункту завжди буде з прибраною "
"останньою частиною. Тобто, якщо шлях "
"цього виду <em>foo/bar/baz</em>, тоді "
"батьківський шлях буде <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Вже існує"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Якщо батьківський пункт меню "
"створюється, введіть його заголовок."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Якщо батьківський пункт меню "
"створюється, введіть його опис."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Якщо батьківський пункт меню є "
"вкладкою, введіть вагу вкладки. Чим "
"менше число, тим лівіше вона "
"розташовуватиметься."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr ""
"\"$arg\" більше не підтримується. Замість "
"нього використовуйте %"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr ""
"\"%\" більше не може використовуватися в "
"якості першого сегменту шляху."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Модуль Види не може створити звичайні "
"пункти меню для шляхів в яких "
"містяться % ."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Відображення, шлях якого завершується "
"на % не може бути вкладкою."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr ""
"Для цього типу меню необхідний "
"заголовок."
msgid "Inline fields"
msgstr "Вбудовані поля"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Розділювач може розташовуватися між "
"вбудованими полями, щоб вони не "
"з’єднувались одне з одним. В цьому "
"полі можливе використання HTML-коду."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Необов'язково можна вказати поле, за "
"яким будуть групуватися записи. Щоб не "
"групувати залиште порожнім."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Стилю @style потрібно вказати стиль "
"рядка, але плаґін рядка неправильний."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"В горизонтальнім розташуванні "
"елементи розміщуються починаючи від "
"верхнього лівого кута праворуч. У "
"вертикальнім розташуванні - від "
"верхнього лівого кута донизу."
msgid "RSS description"
msgstr "Опис RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr ""
"З'являтиметься безпосередньо в "
"RSS-потоці."
msgid "Display record count with link"
msgstr ""
"Відображати лічильник записів у "
"вигляді посилання"
msgid "Override number of items to display"
msgstr ""
"Перезаписати кількість "
"відображуваних елементів"
msgid "Display items inline"
msgstr ""
"Відображення елементів без "
"розділювачів"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Для можливості конфігурування "
"таблиці необхідно додати хоча б одне "
"поле"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Змінити звичайне сортування, якщо "
"можна сортувати клацанням"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Увімкнути \"прикріплені\" заголовки "
"таблиц в стилі Drupal (Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Ефект прикріплених заголовків не "
"відображуєтся у попередньому "
"перегляді, лише у реальному показі.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Розмістіть поля стовпчиками; в одному "
"стовпчику можна поєднати кілька "
"полів. При цьому зазначений "
"роздільник стовпчика буде "
"використовуватися для поділу полів. "
"Встановіть прапорець впорядкування, "
"аби можна було впорядковувати "
"стовпчик клацанням, а також "
"радіокнопку базового впорядкування, "
"аби вказати стовпчик з таким "
"впорядкування. Також можна керувати "
"послідовністю стовпчиків та міток "
"полів у розділі \"Поля\"."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Обраний стиль не використовує поля."
msgid "None defined"
msgstr "Не зазначено"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Цей вид наразі редагується "
"користувачем !user, і тому заблокований "
"для редагування іншими користувачами. "
"Це блокування вже триває !age. Клацніть "
"тут, щоб <a href=\"!break\">зняти це "
"блокування</a>."
msgid "New view"
msgstr "Новий вид"
msgid "Changed view"
msgstr "Змінений вид"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr ""
"Вид %name, відображення елементів типу "
"<strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "\"Живий\" попередній перегляд"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current з @max"
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP фільтр"
msgid "Formatted html link"
msgstr "Форматоване html-посилання"
msgid "Language settings"
msgstr "Налаштування мови"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Спроба перезапустити крон, коли він "
"працює."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Виконано запуск крону."
msgid "- All -"
msgstr "- Усе -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "Статус запиту HTTP"
msgid "Fails"
msgstr "Збій"
msgid "Visitors"
msgstr "Відвідувачі"
msgid "Import code"
msgstr "Імпорт коду"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Дозволити декілька значень"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Максимальна довжина поля в символах."
msgid "Checking..."
msgstr "Перевірка..."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "Цю властивість не змінено."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Машино-читабельна назва"
msgid "Download feature"
msgstr "Завантажити властивість"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Увімкнення та вимкнення властивостей."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Відобразити компоненти властивості."
msgid "Compare default and current feature."
msgstr ""
"Перевірити початкову і поточну "
"властивість."
msgid "Javascript status call back."
msgstr "Зворотній виклик стану Javascript."
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr ""
"Пункти меню для будь-яких увімкнених "
"властивостей."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr ""
"Забезпечує керування властивостями "
"для Drupal."
msgid "Dependency"
msgstr "Залежність"
msgid "No features available."
msgstr "Доступні властивості відсутні."
msgid "Already added languages"
msgstr "Вже додані мови"
msgid "Configure settings for forward module."
msgstr "Настроїти модуль пересилання."
msgid "Forward Instructions"
msgstr "Інструкції з пересилання"
msgid "Title to display above the Forward page form"
msgstr ""
"Заголовок, який буде показаний над "
"формою на сторінці пересилання"
msgid "!name has forwarded a page to you from !site"
msgstr "!name переслав вам сторінку з !site"
msgid ""
"Email subject line.  The sender's name will appear in place of !name "
"in the subject.  The web site name will be inserted in place of !site."
msgstr ""
"Рядок теми листа. Ім'я відправника "
"буде показано замість !name у темі. Назва "
"сайту - замість !site."
msgid "!name thought you would like to see this page from the !site web site."
msgstr ""
"!name порахував, що вам варто побачити цю "
"сторінку із сайту !site."
msgid ""
"Email message body.  The sender's name will appear in place of !name "
"in the message body.  The web site name will be inserted in place of "
"!site.  The sender will be able to add their own message after this."
msgstr ""
"Текст повідомлення електронної пошти. "
"Ім'я відправника буде показано "
"замість !name у тексті повідомлення. "
"Назва сайту - замість !site. Відправник "
"зможе додати своє повідомлення після "
"цього."
msgid "Forward this page to a friend"
msgstr "Переслати цю сторінку другові"
msgid "You are going to email the following"
msgstr "Ви збираєтеся переслати наступне"
msgid "(Your Name)"
msgstr "(Ваше ім'я)"
msgid "Your Personal Message"
msgstr "Ваше особисте повідомлення"
msgid "You did not enter any recipients."
msgstr "Ви не вказали жодного одержувача."
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Останні дописи у блозі"
msgid "Who's new"
msgstr "Хто новенький"
msgid "Forward this page module"
msgstr "Модуль для пересилання цієї сторінки"
msgid "Language name"
msgstr "Назва мови"
msgid "Edit language"
msgstr "Редагувати мову"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Критерії фільтрування"
msgid "list links"
msgstr "показати список посилань"
msgid "Edit category"
msgstr "Змінити категорію"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Тип матеріалу %name було оновлено."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Тип матеріалу %name було успішно додано."
msgid "Catalan"
msgstr "Каталанська"
msgid "Contact form"
msgstr "Контактна форма"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Перетягнути для перевпорядкування"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Зміни, виконані в цій таблиці, не "
"будуть записані, доки не буде "
"надіслано форму."
msgid "Equal"
msgstr "Дорівнює"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "HTTP response code"
msgstr "Код HTTP-відповіді"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Блакитна Лагуна (стандартна)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Запитувану сторінку не знайдено."
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Обліковий запис %id не існує."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr ""
"Спроба скасувати нестворений "
"обліковий запис: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Невідповідність вимогам"
msgid "Database configuration"
msgstr "Конфігурація бази даних"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr ""
"Тип бази даних, де будуть зберігатися "
"дані сайту @drupal."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Назва бази даних, в якій будуть "
"зберігатися дані @drupal. Ця база даних "
"має бути створена до початку "
"встановлення @drupal."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Якщо цією БД користуватеметься більш "
"ніж 1 сайт, то додайте тут префікс %prefix "
"до таблиць вашого сайту @drupal."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Виберіть інсталяційний профіль"
msgid "Choose language"
msgstr "Вибір мови"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr ""
"Дізнайтеся, як встановити Друпал на "
"інших мовах"
msgid "(built-in)"
msgstr "(вбудований)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Доступні профілі відсутні"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal вже встановлено"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Щоб почати спочатку необхідно "
"очистити наявну базу даних.</li><li>Для "
"встановлення в іншу базу даних, "
"відредагуйте відповідним чином файл "
"<em>settings.php</em> в теці <em>sites</em>.</li><li>Для "
"оновлення вже використовуваної "
"інсталяції, виконайте <a "
"href=\"@base-url/update.php\">сценарій "
"оновлення</a>.</li><li>Перегляньте <a "
"href=\"@base-url\">існуючий сайт</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Встановлення @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "При встановленні виникла помилка."
msgid "Configure site"
msgstr "Налаштування сайту"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal встановлено"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Встановлено модуль %module."
msgid "Choose profile"
msgstr "Вибір профілю"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Перевірка вимог"
msgid "Set up database"
msgstr "Встановлення бази даних"
msgid "Set up translations"
msgstr "Встановлення перекладів"
msgid "Install site"
msgstr "Встановлення сайту"
msgid "Finish translations"
msgstr "Завершення перекладів"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Адреса електронної пошти вебсайту"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"<em>Від</em> адреси в автоматичних "
"електронних листах під час реєстрації "
"або запитів на нагадування паролів, та "
"інших повідомленнях. (Використовуйте "
"адресу із домену Вашого вебсайту, щоб "
"не потрапити в спам.)"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Початково дати на сайті будуть "
"відображатися в обраному часовому "
"поясі."
msgid "Update notifications"
msgstr "Сповіщення про оновлення"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr ""
"Автоматично перевіряти наявність "
"оновлень"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr ""
"З бази даних вилучено загублену дію "
"'%action'."
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"Запуск крону перевищив обмеження часу "
"і був перерваний."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "@count байт"
msgstr[1] "@count байти"
msgstr[2] "@count байтів"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"Довжина !name не може перевищувати %max "
"символів, зараз його довжина %length "
"символів."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr ""
"Неприпустимий вибір %choice в елементі "
"%name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Засоби обробки зображень GD2"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr ""
"Засоби обробки GD встановлені і "
"працюють."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Визначає якість обробки зображень JPEG. "
"Діапазон від 0 до 100. Більш високе "
"значення означає кращу якість "
"зображення, але більший розмір файла."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"Засоби обробки зображень GD потребують "
"встановленого та налаштованого "
"модуля GD для PHP. Додаткову інформацію "
"дивіться на сторінці <a "
"href=\"@url\">Документація PHP про "
"зображення</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr ""
"JPEG якість повинна бути числом між 0 і "
"100."
msgid "Right to left"
msgstr "Справо наліво"
msgid "Left to right"
msgstr "Зліва направо"
msgid "Predefined language"
msgstr "Вбудовані мови"
msgid "Custom language"
msgstr "Власна мова"
msgid "Add custom language"
msgstr "Додати власну мову"
msgid "Save language"
msgstr "Зберегти мову"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"Ідентифікатор мови згідно <a "
"href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a>. Код мови зазвичай "
"складається з коду країни та, "
"необов'язково, назви системи "
"писемності або регіонального "
"варіанту.<em>Приклади: \"uk\", \"uk-UA\", \"ru-UA\" "
"та \"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Назва мови англійською"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Назва мови англійською. Буде доступна "
"для перекладу на всі мови."
msgid "Native language name"
msgstr "Рідна назва мови"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Назва мови на мові, що додається."
msgid "Language domain"
msgstr "Домен мови"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Напрямок читання тексту"
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Мова %language (%code) вже існує."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Неприпустимий код мови."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"Створена мова %language і тепер вона "
"доступна. Більше інформації можна "
"знайти на <a href=\"@locale-help\">сторінці "
"допомоги</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"Заборонено зазначати одночасно "
"префікс адреси і домен."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"Для мови (%language) вже назначено домен "
"(%domain)"
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Тільки стандартна мова може мати "
"порожніми і домен і префікс."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"Для мови (%language) вже створено префікс "
"(%prefix)"
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Англійську мову видалити неможливо."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Стандартну мову видалити неможливо."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Видалення мови знищить всі переклади "
"інтерфейсу, пов'язані з нею, а всі "
"матеріали в цій мові буде "
"перепризначено на нейтральну мову. Цю "
"дію неможливо відмінити."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr ""
"Налаштування визначення мови "
"збережені."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Англійська (вбудована)"
msgid "String contains"
msgstr "Рядок містить"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Щоб показати усі рядки, залишіть поле "
"порожнім. Пошук є чутливим до "
"регістру."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Англійська (надана Друпалом)"
msgid "Search in"
msgstr "Шукати"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Перекладені та неперекладені рядки"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Лише перекладені рядки"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Лише неперекладені рядки"
msgid "Limit search to"
msgstr "Обмеження пошуку"
msgid "All text groups"
msgstr "Всі текстові групи"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Мови, що поки не додані"
msgid "Import translation"
msgstr "Імпорт перекладу"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr ""
"Файл перекладу формату Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>)."
msgid "Import into"
msgstr "Імпортувати до мови"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Виберіть мову, до якої ви хочете "
"додати рядки. Якщо обрана мова ще не "
"налаштована, то її буде додано."
msgid "Text group"
msgstr "Текстова група"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr ""
"Імпортовані переклади будуть додані "
"до цих текстових груп."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Мову %language було успішно створено."
msgid "Export translation"
msgstr "Експортувати переклад"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Оберіть мову для експорту в формат "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>)."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Згенерувати файл шаблону Gettext Portable Object "
"Template (<em>.pot</em>) з усіма рядками, що є в "
"локальній базі даних Drupal."
msgid "String not found."
msgstr "Рядка не знайдено."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"Поданий рядок містить заборонений HTML: "
"%string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Рядок збережено."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Рядок було видалено."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr ""
"Мова, що була вибрана для імпорту, не "
"підтримується."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Файл перекладу %filename не має заголовку "
"або його заголовок пошкоджено."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Переклад було успішно імпортовано. "
"Нових перекладених рядків: %number, "
"оновлених рядків: %update, та видалених "
"рядів: %delete."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Імпортування перекладів інтерфейсу"
msgid "Starting import"
msgstr "Початок імпорту"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr ""
"Помилка імпорту перекладів "
"інтерфейсу"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Спроба надсилання рядка перекладу з "
"забороненим HTML: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Мову %language (%code) було успішно створено."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Імпортовано %file в мову %locale: додано "
"нових рядків:%number , оновлено: %update, та "
"видалено: %delete."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr ""
"Експортований файл перекладу для мови "
"%locale: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Експортований файл перекладу: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Оновлено JavaScript-файл перекладу для "
"мови %language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Створено JavaScript-файл перекладу для "
"мови %language."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Видалено JavaScript-файл перекладу для "
"мови %language, через відсутність "
"перекладу для цієї мови"
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Сталася помилка під час створення "
"JavaScript-файла перекладу для мови %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"1 рядок перекладу пропущено через "
"наявність забороненого HTML."
msgstr[1] ""
"@count рядки перекладу пропущено через "
"наявність забороненого HTML"
msgstr[2] ""
"@count рядків перекладу пропущено через "
"наявність забороненого HTML"
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"@count файл перекладу було імпортовано "
"для щойно встановлених модулів."
msgstr[1] ""
"@count файли перекладу було імпортовано "
"для щойно встановлених модулів."
msgstr[2] ""
"@count файлів перекладу було імпортовано "
"для щойно встановлених модулів."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] ""
"Імпортовано @count файл перекладу для "
"ввімкнених модулів"
msgstr[1] ""
"Імпортовано @count файла перекладу для "
"ввімкнених модулів"
msgstr[2] ""
"Імпортовано @count файлів перекладу для "
"ввімкнених модулів"
msgid "Abkhazian"
msgstr "Абхазька"
msgid "Avestan"
msgstr "Авестійська"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африкаанс"
msgid "Akan"
msgstr "Аканська"
msgid "Amharic"
msgstr "Амхарська"
msgid "Assamese"
msgstr "Ассамська"
msgid "Avar"
msgstr "Аварська"
msgid "Aymara"
msgstr "Аймара"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджанська"
msgid "Bashkir"
msgstr "Башкірська"
msgid "Belarusian"
msgstr "Білоруська"
msgid "Bihari"
msgstr "Біхарі"
msgid "Bislama"
msgstr "Біслама"
msgid "Bambara"
msgstr "Бамбара"
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальська"
msgid "Tibetan"
msgstr "Тібетська"
msgid "Breton"
msgstr "Бретонська"
msgid "Bosnian"
msgstr "Боснійська"
msgid "Chechen"
msgstr "Чеченська"
msgid "Chamorro"
msgstr "Чаморро"
msgid "Corsican"
msgstr "Корсіканська"
msgid "Cree"
msgstr "Крі"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Старослов’янська"
msgid "Chuvash"
msgstr "Чуваська"
msgid "Welsh"
msgstr "Валлійська"
msgid "Maldivian"
msgstr "Мальдівська"
msgid "Bhutani"
msgstr "Бутані"
msgid "Ewe"
msgstr "Еве"
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
msgid "Estonian"
msgstr "Естонська"
msgid "Basque"
msgstr "Баскська"
msgid "Persian"
msgstr "Перська"
msgid "Fulah"
msgstr "Фула"
msgid "Faeroese"
msgstr "Фарерська"
msgid "Frisian"
msgstr "Фризька"
msgid "Irish"
msgstr "Ірландська"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Шотландська ґельська"
msgid "Galician"
msgstr "Галісійська"
msgid "Guarani"
msgstr "Ґуарані"
msgid "Gujarati"
msgstr "Ґуджаратська"
msgid "Manx"
msgstr "Менська"
msgid "Hausa"
msgstr "Гауса"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Гірі-моту"
msgid "Armenian"
msgstr "Вірменська"
msgid "Herero"
msgstr "Гереро"
msgid "Interlingua"
msgstr "Інтерлінґва"
msgid "Interlingue"
msgstr "Інтерлінгва"
msgid "Igbo"
msgstr "Іґбо"
msgid "Inupiak"
msgstr "Інупіак"
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісландська"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Інуктитут"
msgid "Javanese"
msgstr "Яванська"
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинська"
msgid "Kongo"
msgstr "Конґолезька"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Кікуйю"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Кваньяма"
msgid "Kazakh"
msgstr "Казахська"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Ґренландська"
msgid "Cambodian"
msgstr "Кхмерська"
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
msgid "Kanuri"
msgstr "Канурі"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Кашмірська"
msgid "Kurdish"
msgstr "Курдська"
msgid "Cornish"
msgstr "Корнійська"
msgid "Latin"
msgstr "Латина"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Люксембурзька"
msgid "Luganda"
msgstr "Луґанда"
msgid "Lingala"
msgstr "Лінґала"
msgid "Laothian"
msgstr "Лаоська"
msgid "Latvian"
msgstr "Латиська"
msgid "Malagasy"
msgstr "Малагасійська"
msgid "Marshallese"
msgstr "Маршальська"
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонська"
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
msgid "Mongolian"
msgstr "Монгольська"
msgid "Moldavian"
msgstr "Молдовська"
msgid "Marathi"
msgstr "Маратхі"
msgid "Malay"
msgstr "Малайська"
msgid "Maltese"
msgstr "Мальтійська"
msgid "Burmese"
msgstr "Бірманська"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Північна ндебеле"
msgid "Nepali"
msgstr "Непальська"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ндонґа"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Норвезька букмол"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Норвезька нюношк"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Південна ндебеле"
msgid "Chichewa"
msgstr "Чева"
msgid "Occitan"
msgstr "Окситанська"
msgid "Oromo"
msgstr "Оромо"
msgid "Oriya"
msgstr "Орія"
msgid "Ossetian"
msgstr "Осетинська"
msgid "Punjabi"
msgstr "Пенджабська"
msgid "Pali"
msgstr "Палі"
msgid "Pashto"
msgstr "Пушту"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Португальська, Португалія"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Португальська, Бразилія"
msgid "Quechua"
msgstr "Кечуа"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Ретороманська"
msgid "Kirundi"
msgstr "Кірунді"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Руандійська"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Санскрит"
msgid "Sardinian"
msgstr "Сардинська"
msgid "Sindhi"
msgstr "Сіндхі"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Північно-саамська"
msgid "Sango"
msgstr "Санґо"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Сербо-хорватська"
msgid "Sinhala"
msgstr "Сингальська"
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенська"
msgid "Samoan"
msgstr "Самоанська"
msgid "Shona"
msgstr "Шона"
msgid "Albanian"
msgstr "Албанська"
msgid "Serbian"
msgstr "Сербська"
msgid "Siswati"
msgstr "Сваті"
msgid "Sesotho"
msgstr "Сесото"
msgid "Sudanese"
msgstr "Суданська"
msgid "Swahili"
msgstr "Суахілі"
msgid "Tamil"
msgstr "Тамільська"
msgid "Telugu"
msgstr "Телуґу"
msgid "Tajik"
msgstr "Таджицька"
msgid "Thai"
msgstr "Тайська"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Тігрінья"
msgid "Turkmen"
msgstr "Туркменська"
msgid "Tagalog"
msgstr "Тагальська"
msgid "Setswana"
msgstr "Тсвана"
msgid "Tsonga"
msgstr "Тсонґа"
msgid "Tatar"
msgstr "Татарська"
msgid "Twi"
msgstr "Чві"
msgid "Tahitian"
msgstr "Таїтянська"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Українська"
msgid "Urdu"
msgstr "Урду"
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбецька"
msgid "Venda"
msgstr "Венда"
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамська"
msgid "Wolof"
msgstr "Волоф"
msgid "Xhosa"
msgstr "Кхоса"
msgid "Yiddish"
msgstr "Ідиш"
msgid "Yoruba"
msgstr "Йоруба"
msgid "Zhuang"
msgstr "Чжуанська"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Китайська, спрощена"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Китайська, традиційна"
msgid "Zulu"
msgstr "Зулу"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr ""
"Помилка під час відправки пошти (від "
"%from до %to)."
msgid "sort ascending"
msgstr "впорядкувати за зростанням"
msgid "sort descending"
msgstr "впорядкувати за спаданням"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Операції над Unicode-рядками емулюються у "
"міру можливостей. Для кращої "
"підтримки Unicode необхідно встановити <a "
"href=\"@url\">розширення PHP mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Функція перезавантаження (overloading) "
"мультибайтових рядків у PHP увімкнена, "
"але її потрібно вимкнути. Перевірте "
"налаштування <em>mbstring.func_overload</em> у php.ini. "
"За додатковою інформацією "
"звертайтеся до <a href=\"@url\">документації "
"з PHP mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Конвертація введення мультибайтових "
"рядків у PHP увімкнена, але її потрібно "
"вимкнути. Перевітре налаштування "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> у php.ini. За "
"додатковою інформацією звертайтеся "
"до <a href=\"@url\">документації з PHP mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Конвертація введення мультибайтових "
"рядків у PHP увімкнена, але її потрібно "
"вимкнути. Перевірте налаштування "
"<em>mbstring.http_input</em> у php.ini. За додатковою "
"інформацією звертайтеся до <a "
"href=\"@url\">документації з PHP mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Конвертація виведення мультибайтових "
"рядків у PHP увімкнена, але її потрібно "
"вимкнути. Перевірте налаштування "
"<em>mbstring.http_output</em> у php.ini. За додатковою "
"інформацією звертайтеся до <a "
"href=\"@url\">документації з PHP mbstring</a>."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Стандартний PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Розширення PHP Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Бібліотека Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"Не вдалося конвертувати кодування XML %s "
"у UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Кодування не підтримується %s. "
"Встановіть iconv, GNU recode або mbstring для PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr ""
"Помилка аналізу. Сформовано "
"неправильно"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr ""
"Помилка аналізу. Запит сформовано "
"неправильно."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Помилка на сервері. Хибний XML-RPC. Запит "
"повинен бути methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"Помилка на сервері. Запитуваний метод "
"%methodname не визначено."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr ""
"Помилка на сервері. Хибне число "
"параметрів методу."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr ""
"Помилка на сервері. Неправильні "
"параметри методу."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr ""
"Помилка на сервері. Запитуваної "
"функції %method не існує."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr ""
"Неправильний синтаксис запиту "
"system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr ""
"Рекурсивне звернення до system.multical "
"заборонено."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Помилка на сервері. Не зазначено "
"сигнатуру запитуваного методу %methodname."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"Назва потоку (або назва вебсайту, що "
"надає потік)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Категоризувати новинні елементи"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити всі "
"елементи з потоку %feed?"
msgid "checkboxes"
msgstr "прапорці"
msgid "multiple selector"
msgstr "множинний селектор"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Тисячі сайтів (зокрема новинні та "
"блоґи) публікують свої останні "
"заголовки та дописи у вигляді потоків, "
"використовуючи певні стандартизовані "
"формати на основі XML. Формати, які "
"підтримується збирачем — <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, та <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Нижче наведені доступні потоки і <a "
"href=\"@addfeed\">можуть бути додані нові "
"потоки</a>. Також для кожного потоку або "
"категорії на адміністративній "
"сторінці <a href=\"@block\">Блоки</a> можна "
"увімкнути блок <em>Останні елементи</em>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Додавання потоку в форматі RSS, RDF або "
"Atom. Потік може містити лише один "
"елемент"
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Категорії дозволяють групувати разом "
"елементи з різноманітних потоків. "
"Наприклад, кілька спортивно "
"орієнтованих потоків можна додати до "
"категорії <em>Спорт</em>. Елементи потоку "
"можуть бути згруповані автоматично "
"(вибором категорії при створенні чи "
"редагуванні потоку) або вручну (через "
"сторінку <em>Категорії</em>, доступну зі "
"списків елементів потоку). Для кожної "
"категорія створюється своя сторінка "
"потоку і блок."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Налаштування збору інформації з інших "
"сайтів, частоти перевірки оновлень і "
"її систематизації."
msgid "Update items"
msgstr "Оновити елементи"
msgid "Edit feed"
msgstr "Редагувати потік"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "В цій області блоки відсутні"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Блок %info було приєднано до "
"неприпустимої області %region і тому його "
"вимкнено."
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Зміни до нового розташування блоків "
"не будуть збережені, поки не буде "
"натиснено кнопку <em>Зберегти блоки</em>."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Додати запис у блоґ"
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr ""
"Ви не можете створити новий запис у "
"блозі."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr ""
"Жодного запису до блоґу ви не додавали "
"."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr ""
"У блозі немає записів користувача "
"!author."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Жодного запису в блозі не створено."
msgid "Blog entry"
msgstr "Запис у блозі"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Переглянути останні записи у блозі"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr ""
"Прочитати останні записи в блозі "
"користувача !username."
msgid "!username's blog"
msgstr "блоґ користувача !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Читати останні дописи у блозі."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Тип матеріалу для посилання %add-child "
"повинен бути одним з вибраних у якості "
"дозволених."
msgid "Save book pages"
msgstr "Зберегти сторінки книги"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Ця книга щойно була змінена іншим "
"користувачем, тому зміни не можуть "
"бути збережені."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Замінено заголовок з %original на %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Оновлено книгу %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "книга: оновлено %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Оновити підшивку книги"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Вилучити з підшивки книги"
msgid "No changes were made"
msgstr "Жодних змін не виконано"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Цей допис булу додано до вибраної "
"книги. Тепер можна зпозиціонувати "
"його відносно інших сторінок."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Підшивку книги було змінено."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Помилка додавання допису до книги."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title має зв'язані дочірні сторінки, які "
"будуть автоматично переміщені для "
"збереження їх з'єднання з підшивкою. "
"Для створення ієрархії заново (у тому "
"виді, який вона мала до видалення цієї "
"сторінки), %title можна додати знову, "
"використовуючи вкладку Outline, а кожну з "
"її колишніх дочірніх сторінок слід "
"перемістити вручну."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title можна додати до ієрархії "
"використовуючи вкладку Підшивки."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити %title з "
"ієрархії книги?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Допис було успішно видалено з книги."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Показати сторінку та підсторінки цієї "
"книги у версії для друку."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Показувати блок на всіх сторінках"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr ""
"Показувати блок лише на сторінках "
"книги"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Якщо буде вибрана опція <em>Показувати "
"блок на всіх сторінках</em>, то блок буде "
"містити автоматично створені меню для "
"всіх підшивок цього сайту. Якщо буде "
"обрана опція <em>Показувати блок тільки "
"на сторінках підшивки</em>, то блок буде "
"містити тільки одне меню, відповідне "
"до підшивки поточної сторінки. У цьому "
"випадку, якщо поточна сторінка не буде "
"в підшивці, то блок відображатись не "
"буде. Додатково можна використовувати "
"<em>Специфічні для сторінки "
"настроювання видимості</em> або інші "
"параметри настроювання видимості для "
"вибіркового відображення даного "
"блоку."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Це титульна сторінка даної книги."
msgid "No book selected."
msgstr "Не вибрано жодної книги."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Батьківська сторінка в книзі. "
"Максимальна глибина для книги та всіх "
"дочірніх сторінок встановлена в !maxdepth. "
"Деякі сторінки обраної книги можуть "
"бути недоступними, як батьківські, "
"якщо їх вибір перевищує цей ліміт."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title є частиною структури підшивки "
"книги і має пов'язані дочірні "
"сторінки. Якщо ви видалите цей "
"елемент, дочірні сторінки будуть "
"автоматично переміщені."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr ""
"Перевпорядкуйте сторінки книги та "
"змініть заголовки"
msgid "Book page"
msgstr "Сторінка книги"
msgid "Base color"
msgstr "Основний колір"
msgid "Header top"
msgstr "Верх заголовку"
msgid "Header bottom"
msgstr "Низ заголовку"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP не вистачає пам'яті для зміни схеми "
"кольорів в темі оформлення. Необхідно "
"щонайменше ще %size. За додатковою "
"інформацією зверніться до <a "
"href=\"@url\">документації PHP</a>."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Видалити вибрані коментарі"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам коментувати та "
"обговорювати опублікований матеріал."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Приклад: \"зворотній зв’язок\" або "
"\"інформація про товар\"."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"При відображенні переліку категорій, "
"ті, що мають меншу вагу, будуть "
"розташовані вище, ніж ті, що мають "
"більшу вагу. Категорії з однаковою "
"вагою впорядковуються за абеткою."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Контактна форма ще не налаштована. <a "
"href=\"@add\">Додайте одну або кілька "
"категорій</a> до форми."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Персональна контактна форма"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Створіть системну контактну форму і "
"визначіть категорії, що в ній "
"використовуються."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Редагувати контактну категорію"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Дозволяє використовувати контактні "
"форми, як персональні так і загальні "
"для сайту."
msgid "Database logging"
msgstr "Журналювання бази даних"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr ""
"Перегляд останніх зареєстрованих в "
"журналі подій."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr ""
"Найчастіші помилки 'сторінку не "
"знайдено'"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr ""
"Перегляд помилок 'сторінку не "
"знайдено' (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr ""
"Найчастіші помилки 'доступ "
"заборонено'"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"Перегляд помилок 'доступ заборонено' "
"(403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr ""
"Реєструє та записує події в системі до "
"бази даних."
msgid "No roles may use this format"
msgstr ""
"Жодні ролі не використовують цей "
"формат"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Дозволені теґи HTML: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"Якори використовують для створення "
"посилань на інші сторінки."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"За замовчуванням теґи розриву рядків "
"додаються автоматично, тому "
"використовуйте цей теґ, щоб додати їх "
"ще. Використання цього теґу трохи "
"різниться, оскільки він не "
"використовується як парний "
"відкриваючий/закриваючий теґ, на "
"відміну від решти. Для сумісності з XHTML "
"1.0 додавайте в середині теґу похилу "
"риску \" /\"."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Текст з розривом рядків <br />"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"За замовчуванням теґи абзаців "
"додаються автоматично, тож "
"використовуйте цей теґ, щоб додати їх "
"ще."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Перший абзац."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Другий абзац."
msgid "Strong"
msgstr "Сильний"
msgid "Emphasized"
msgstr "Курсив"
msgid "Cited"
msgstr "Цитата"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"Текст для показу вихідного "
"програмного коду"
msgid "Coded"
msgstr "Вихідний код"
msgid "Bolded"
msgstr "Напівжирний"
msgid "Italicized"
msgstr "Курсив"
msgid "Superscripted"
msgstr "Надрядковий"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Над</sup>рядковий"
msgid "Subscripted"
msgstr "Підрядковий"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Під</sub>рядковий"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Скорочення\">Скор.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr ""
"<acronym title=\"Абревіатура трьох "
"літер\">АТЛ</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Процитований блок"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Цитата у тексті"
msgid "Table header"
msgstr "Шапка таблиці"
msgid "Table cell"
msgstr "Комірка таблиці"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Пронумерований список - "
"використовуйте &lt;li&gt; на початку "
"кожного елементу списку"
msgid "First item"
msgstr "Перший елемент"
msgid "Second item"
msgstr "Другий елемент"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Ненумерований список – "
"використовуйте &lt;li&gt; для початку "
"кожного елементу списку"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Списки визначень подібні до інших "
"списків HTML. &lt;dl&gt; починає увесь список "
"визначень, &lt;dt&gt; починає кожний "
"термін для визначення і &lt;dd&gt; починає "
"безпосередньо опис терміна."
msgid "First term"
msgstr "Перший термін"
msgid "First definition"
msgstr "Перше визначення"
msgid "Second term"
msgstr "Другий термін"
msgid "Second definition"
msgstr "Друге визначення"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Заголовок третього рівня"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Заголовок четвертого рівня"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Заголовок п'ятого рівня"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Заголовок шостого рівня"
msgid "Tag Description"
msgstr "Опис теґа"
msgid "You Type"
msgstr "Ви пишете"
msgid "You Get"
msgstr "Отримуєте"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Немає довідки для теґу %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Амперсанд"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Лапки"
msgid "Character Description"
msgstr "Опис символу"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr ""
"Рядки й абзаци переносяться "
"автоматично."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Рядки та абзаци розпізнаються "
"автоматично. Теґи переносу рядка &lt;br "
"/&gt;, абзацу &lt;p&gt;, та кінця абзацу &lt;/p&gt; "
"додаються автоматично. Якщо абзац не "
"розпізнано, просто додайте кілька "
"порожніх рядків."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Адреси сторінок і електронної пошти "
"автоматично перетворюються у "
"посилання."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Налаштовування фільтрації введення "
"від користувачів, включно з "
"дозволеними теґами HTML. Також можливо "
"увімкнути фільтри, надані модулями."
msgid "Compose tips"
msgstr "Підказки з написання"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Коротка, але зрозуміла назва для цієї "
"колекції деревоподібних обговорень."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""
"Опис і вказівки щодо дискусій "
"усередині цього форуму."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Форуми відображені в послідовності "
"зростання ваги (форуми з однаковою "
"вагою відображені за абеткою)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Коротка, але зрозуміла назва для цієї "
"колекції пов'язаних форумів."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr ""
"Опис і вказівки для форумів з цього "
"контейнера."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Контейнери відображені в порядку "
"зростання по вазі (контейнери з рівною "
"вагою відображені за абеткою)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Видалення форуму або контейнера "
"спричинить видалення дочірніх "
"елементів, якщо такі є. Для видалення "
"повідомлень у цьому форумі, "
"відвідайте <a href=\"@content\"> "
"адміністрування змісту</a> в першу "
"чергу. Ця дія не може бути скасована."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"Стандартна кількість тем форуму, "
"відображуваних на одній сторінці"
msgid "Default display order for topics."
msgstr ""
"Базова послідовність відображення "
"тем."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Контейнери зазвичай розташовані на "
"верхньому (кореневому) рівні, але "
"також можуть бути розміщені всередині "
"іншого контейнера або форуму."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Форуми можуть бути розташовані на "
"верхньому (кореневому) рівні, або "
"усередині іншого контейнера або "
"форуму."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Додаткову інформацію дивіться у "
"статті онлайнового довідника про <a "
"href=\"@forum\">Модуль Форум</a>"
msgid "Forum topic"
msgstr "Тема форуму"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr ""
"Ви не можете додавати новий допис на "
"форум."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Керує відображенням онлайн-довідки."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Ця сторінка показує всі доступні для "
"перекладу рядки. Drupal відображає "
"доступні для перекладу рядки в "
"текстових групах; модулі можуть "
"утворювати додаткові текстові групи, "
"що містять інші доступні для "
"перекладу рядки. Через те, що текстові "
"групи надають спосіб групування "
"схожих рядків, вони часто "
"використовуються для фокусування "
"зусиль по перекладу окремих зон "
"інтерфейсу Drupal."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Зверніть увагу, що <em>.po</em> файли в "
"пакеті перекладу імпортуються "
"автоматично (за наявності) при "
"увімкненні нових модулів або тем, чи "
"при додаванні нових мов. Оскільки на "
"цій сторінці можливо здійснювати "
"імпорт лише по одному <em>.po</em> -файла, "
"простіше буде завантажити і "
"розпакувати пакет перекладу в "
"каталог, куди встановлено Drupal, і <a "
"href=\"@language-add\">додати мову</a> (це "
"автоматично імпортує усі <em>.po</em>-файли "
"в пакеті). Пакети перекладу можна "
"завантажити на сторінці <a "
"href=\"@translations\">Переклади Drupal</a>."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"На цій сторінці здійснюється експорт "
"перекладених рядків, що "
"використовуються на сайті. Файл "
"експорту може бути у форматі Gettext Portable "
"Object (<em>.po</em>), в якому містяться як "
"оригінальний рядок, так і його "
"переклад (для обміну перекладами з "
"рештою), або у форматі шаблону для Gettext "
"Portable Object (<em>.pot</em>), в якому містяться "
"лише оригінальні рядки (для створення "
"нових перекладів за допомогою "
"редактора перекладів Gettext)."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Вбудований інтерфейс"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Це стандартна мова облікового запису "
"для електронних листів і бажана мова "
"відображення сайту."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr ""
"Це стандартна мова облікового запису "
"для електронних листів."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Синонім, установлений для конкретної "
"мови, завжди буде використовуватися "
"при відображенні цієї сторінки на цій "
"мові, а також буде мати перевага над "
"іншими синонімами з опцією <em>Усі "
"мови</em>."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Увімкнути для цього типу матеріалу "
"підтримку багатомовності. Якщо "
"увімкнено, то до форми редагування "
"додається поле вибору мови, за "
"допомогою якого можна вибрати одну з <a "
"href=\"!languages\">увімкнених мов</a>. Якщо "
"вимкнено, то нові публікації "
"зберігаються у стандартній мові. "
"Зміна цієї опції не вплине на вже "
"наявні матеріали."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr ""
"Налаштовування параметрів мов для "
"матеріалу та інтерфейсу користувача."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr ""
"Переклад вбудованого інтерфейсу та "
"додатково іншого тексту"
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Додає можливість обробки мови і "
"дозволяє переклад користувацького "
"інтерфейсу на інші мови крім "
"Англійської"
msgid "Submission form settings"
msgstr "Налаштування форми надсилання"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr ""
"Цей тип матеріал не містить поля "
"заголовку."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Машино-читабельна назва має містити "
"тільки латинські літери в нижньому "
"регістрі, цифри й символи "
"підкреслення."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr ""
"Людино-читабельна назва %name вже "
"зайнята."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити тип "
"матеріалу %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Додано тип матеріалу %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] ""
"Змінено тип матеріалу 1 допису з %old-type "
"на %type"
msgstr[1] ""
"Змінено тип матеріалу @count дописів з "
"%old-type на %type"
msgstr[2] ""
"Змінено тип матеріалу @count дописів з "
"%old-type на %type"
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте перебудувати права "
"доступу до матеріалів сайту?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ця дія перебудовує всі дозволи для "
"матеріалів сайту й може виконуватись "
"достатньо тривалий час. Цю дію "
"неможливо відмінити."
msgid "language"
msgstr "мова"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr ""
"Сталася помилка й обробка не була "
"завершена."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"Скорочена версія вашої публікації "
"показує, як виглядатиме публікація "
"при винесенні її на головну сторінку "
"чи експорті в RSS потік.<span class=\"no-js\"> Ви "
"можете додати розділювач \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(без лапок), щоб точно вказати місце "
"поділу вашої публікації.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Копія редакції від %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr ""
"@type %title повернено до редакції від "
"%revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Редакцію @type %title від %revision-date видалено."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title повернено до редакції %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr ""
"Права доступу до матеріалу мають бути "
"перебудовані."
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Налаштуйте сайт</strong> Після входу "
"на сайт відвідайте <a href=\"@admin\">розділ "
"адміністрування</a>, де можна <a "
"href=\"@config\">налаштувати і "
"зконфігурувати під себе</a> усі аспекти "
"Вашого сайту."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Увімкніть додаткову "
"функціональність</strong> Потім "
"відвідайте <a href=\"@modules\">список "
"модулів</a> і увімкніть функціонал, "
"який відповідає вашим особистим "
"вимогам. Додаткові модулі можна "
"знайти на <a href=\"@download_modules\">сторінці "
"завантаження модулів Друпалу</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Налаштуйте дизайну вебсайту</strong> "
"Щоб змінити \"вигляд та механіку\" "
"Вашого сайту, відвідайте <a "
"href=\"@themes\">розділ тем</a>. Можна вибрати "
"одну з існуючих тем або завантажити "
"додаткові теми з <a "
"href=\"@download_themes\">розділу завантаження "
"тем Друпалу</a>."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Перебудова прав доступу до матеріалу"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr ""
"Права доступу до матеріалу були "
"успішно перебудовані."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"Права доступу до матеріалу не були "
"перебудовані належним чином."
msgid "Add content type"
msgstr "Додати тип матеріалу"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Повернутися до більш ранньої редакції"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Видалити попередню редакцію"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Дозволяє додавати матеріали на сайт і "
"відображати їх на сторінках."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"Для використання OpenID необхідно "
"спочатку отримати посвідчення на "
"публічному або приватному сервері "
"OpenID. Якщо ви ще не маєте OpenID і хотіли б "
"його отримати, оберіть один <a "
"href=\"@openid-providers\">безкоштовних публічних "
"провайдерів</a>. Більше інформації про "
"OpenID можна знайти на <a href=\"@openid-net\">цьому "
"вебсайті</a>."
msgid "OpenID identities"
msgstr "Посвідчення OpenID"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам входити на сайт "
"з використанням OpenID"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr ""
"Синонім %alias уже використовується в "
"цій мові."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Синонім збережено."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити синонім "
"шляху %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Фільтр синонімів"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Введіть шлях, для якого необхідно "
"створити синонім, а потім сам синонім."
msgid "URL aliases"
msgstr "Синоніми URL"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr ""
"Зміна URL-адрес сторінок сайту шляхом "
"створення синонімів."
msgid "Edit alias"
msgstr "Редагувати синонім"
msgid "Delete alias"
msgstr "Видалити синонім"
msgid "Add alias"
msgstr "Додати синонім"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам "
"переіменовувати URL-адреси."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> надає <a "
"href=\"@php-snippets\">деякі приклади PHP "
"фрагментів</a>, або Ви можете створити "
"свої персональні в разі вміння "
"кодувати з допомогою PHP і наявності "
"знань системи Друпал."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"Ви можете вводити PHP код. "
"Використовуйте теги &lt;?php ?&gt;."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Використовуючи додатковий PHP код."
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Додатковий PHP-код може бути вбудовано "
"в деякі типи матеріалів сайту, в тому "
"числі дописи і блоки. Незважаючи на те, "
"що вбудовування PHP-коду в допис або "
"блок є досить потужним і гнучким "
"інструментом, якщо його використовує "
"довірений користувач з досвідом "
"програмування мовою PHP, і, водночас, "
"дуже загрозливий для безпеки при "
"неправильному використанні. Навіть "
"невелика помилка при введенні PHP-коду "
"може випадково нашкодити сайту"
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Якщо Ви незнайомі із PHP, SQL або "
"Друпалом, не використовуйте "
"додатковий PHP код в матеріалах. "
"Експерименти з PHP кодом можуть "
"привести до пошкодження бази даних, "
"відображати некоректно Ваш сайт, або "
"погіршити рівень безпеки."
msgid "Notes:"
msgstr "Примітки:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Пам’ятайте про подвійну перевірку "
"кожної рядка щодо синтаксису і "
"логічних помилок <strong>перед "
"зберіганням</strong>."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr ""
"Оператори повинні бути коректно "
"закінчені крапками з комою."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Глобальні змінні в Вашому PHP коді "
"пам'ятають свої значення після "
"виконання Вашого скрипта."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> зараз "
"<strong>вимкнено</strong>. Якщо Вам потрібно "
"використовувати форми, вивчіть і "
"зрозумійте функції <a href=\"@formapi\">Друпал "
"Form API</a>."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Для виведення матеріалу "
"використовуйте в коді оператори "
"<code>print</code> або <code>return</code>."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Розробляйте і тестуйте Ваш PHP код, "
"використовуючи окремий тестовий "
"скрипт та допоміжну базу даних перед "
"впровадженням на реальний сайт."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Продумайте використання власного PHP, "
"розробивши спеціальний модуль або "
"<code>template.php</code> файл проти вбудовування "
"його безпосередньо в матеріал або "
"блок."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Зверніть увагу, що можливість "
"вбудовування PHP-коду в матеріал "
"надається модулем Фільтр PHP. Якщо цей "
"модуль вимкнено або видалено, тоді "
"блоки та дописи з вбудованим PHP-кодом "
"можуть відобразити його простим "
"текстом, замість виконання."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Простий приклад: <em>Створення блоку "
"\"Welcome\", що привітає відвідувачів "
"простим повідомленням.</em>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "Інтерпретатор PHP"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Виконує код PHP. Використання цього "
"фільтра повинно бути дозволено лише "
"адміністраторам!"
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Дозволяє вбудовувати PHP код"
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Загальна кількість голосів: @votes"
msgid "Most recent poll"
msgstr "Останнє опитування"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"<em>Опитування</em> з декількома "
"варіантами відповіді, які відвідувачі "
"можуть вибрати. <em>Опитування</em>після "
"створення автоматично забезпечує "
"простий підрахунок кількості голосів "
"за кожний варіант відповіді."
msgid "Poll status"
msgstr "Статус опитування"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Коли опитування закрите, відвідувачі "
"більше не можуть голосувати."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr ""
"Після зазначеного часу опитування "
"буде автоматично закрите."
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Від'ємні значення недопустимі."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Ваш голос не може бути врахований, "
"тому що ви не вибрали жоден з "
"варіантів."
msgid "Vote count"
msgstr "Лічильник голосів"
msgid "Polls"
msgstr "Опитування"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Поля профілю були оновлені."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"У даній категорії полів немає. Якщо "
"при збереженні ця категорія "
"залишиться порожньою, то вона буде "
"вилучена."
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Назва поля. Назва форми не "
"відображається користувачеві, але "
"використовується системою в HTML-коді "
"та URL-адресах.\r\n"
"Якщо Ви не дуже на цьмоу розумієтесь, "
"наполегливо рекомендується для "
"запобігання конфліктів назв з іншими "
"полями починати назву форми з "
"<code>profile_</code>. Недозволеними символами "
"є пробіли або інші спеціальні символи, "
"крім дефісу (-) та символу підкреслення "
"(_). Приклад імені: \"profile_favorite_color\" або "
"просто \"profile_color\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Список всіх варіантів. Вкажіть по "
"одному варіанту на рядок. Приклад "
"варіантів: \"червоний\", \"синій\", "
"\"зелений\" тощо."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Приховане поле профілю, доступне лише "
"адміністраторам, модулям та темам."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Захищене поле, вміст якого видимий "
"тільки для користувачів з "
"відповідними правами."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Відкрите поле, вміст відображається "
"на сторінці профілю, але не на "
"сторінках списку учасників."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Відкрите поле, вміст відображається "
"на сторінці профілю та на сторінках "
"списку учасників."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Вага визначає порядок показу полів "
"форми. Легші поля \"випливають\" до "
"верху категорії."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"Форма буде автоматично заповнюватись "
"під час написання тексту "
"користувачем."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"З міркувань безпеки, автозаповнення "
"буде відключено, якщо користувач не "
"має доступу до профілів користувачів."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Зазначене назва форми містить один "
"або більш неприпустимих символів. "
"Пробіли й інші спеціальні символи за "
"винятком дефіса (-) і підкреслення (_) "
"неприпустимі."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Зазначена назва форми зарезервована "
"для використання системою Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Зазначена назва категорії "
"зарезервована для використання "
"системою Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr ""
"Зазначений заголовок вже "
"використовується."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Зазначене ім'я вже використовується."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr ""
"Приховане поле не може бути "
"обов'язковим."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Приховане поле не може бути визначене "
"як відображуване на формі реєстрації "
"користувача."
msgid "The field has been created."
msgstr "Поле створено."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити поле %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Цю дію не можна відмінити. Якщо "
"користувачі задали значення цього "
"поля у їхніх профілях, ці записи "
"будуть також видалені. Якщо ви хочете "
"зберегти дані, введені користувачами, "
"замість видалення поля ви можете <a "
"href=\"@edit-field\">відредагувати це поле</a> і "
"зробити його прихованим, так щоб "
"доступ до нього  мали лише "
"адміністратори."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Поле %field видалено."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr ""
"Поле профілю %field додано до категорії "
"%category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Поле профілю %field видалено."
msgid "User list"
msgstr "Перелік користувачів"
msgid "single-line textfield"
msgstr "однорядкове текстове поле"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "багаторядкове текстове поле"
msgid "checkbox"
msgstr "прапорець"
msgid "list selection"
msgstr "вибір зі списку"
msgid "freeform list"
msgstr "вільно заповнюваний список"
msgid "Author information"
msgstr "Інформація про автора"
msgid "Link to full user profile"
msgstr ""
"Посилання на повний профіль "
"користувача"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Поля профілю, що відображатимуться"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Виберіть, які поля профілю слід "
"показувати у блоці. Можуть бути "
"використані лише ті поля, які "
"визначені як загальнодоступні в <a "
"href=\"@profile-admin\">налаштуваннях полів "
"профілю</a>."
msgid "View full user profile"
msgstr ""
"Переглянути повний профіль "
"користувача"
msgid "About %name"
msgstr "Про користувача %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Вкажіть кожен елемент у окремому "
"рядку або розділіть їх комами. HTML "
"використовувати не можна."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr ""
"Значення у полі %field э неприпустимою "
"адресою URL."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr ""
"Створити налаштовувані поля для ваших "
"користувачів."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Автодоповнення категорії профілю"
msgid "Edit field"
msgstr "Редагувати поле"
msgid "Delete field"
msgstr "Видалити поле"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Автодоповнення профілю"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr ""
"Підтримує настроювані профілі "
"користувачів."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Індекс буде перебудовано."
msgid "Indexing status"
msgstr "Стан індексування"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Обмежувач індексування"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"Кількість елементів, індексованих за "
"один запуск крону"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Максимальна кількість об'єктів, що "
"індексуються під час кожного запуску "
"<a href=\"@cron\">завдання крон з "
"обслуговування</a>. За необхідності, "
"аби запобігти виникненню затримок та "
"помилок пам’яті під час індексування, "
"зменшіть це число."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Налаштування індексування"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Зміна нижче наведених налаштувань "
"призведе до перебудови індексу сайту. "
"Пошуковий індекс не очищається, але "
"систематично оновлюється, щоб "
"відповідати новим налаштуванням. "
"Пошук працюватиме, але нові матеріали "
"не будуть проіндексовані, поки не буде "
"переіндексовано весь наявний "
"вміст.</em></p><p><em>Початкові налаштування "
"відповідають більшості сайтів.</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr ""
"Мінімальна довжина слова для його "
"індексування"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Кількість символів, яке має містити "
"слово, щоб бути проіндексованим. Чим "
"менше значення тим краща точність "
"пошуку, але це призводить до "
"збільшення бази даних. Кожен "
"пошуковий запит має містити хоча б "
"одне ключове слово цієї довжини (або "
"більше)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr ""
"Проста робота із CJK (китайською, "
"японською і корейською мовами)"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Чи потрібно застосовувати простий "
"китайський/японський/корейський "
"токенайзер, який базується на "
"накладанні послідовностей. Вимкніть "
"це, якщо для цього буде "
"використовуватися зовнішній "
"препроцесор. Не впливає на інші мови."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"Пошукова система підтримує індекс "
"слів знайдених у матеріалах сайту. Для "
"побудови і пітримки цього індексу "
"необхідне правильне налаштовування <a "
"href=\"@cron\">завдання крону з "
"обслуговування</a>. Режим індексування "
"налагоджується за допомогою "
"наведених нижче параметрів."
msgid "Search form"
msgstr "Пошукова форма"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Популярні пошукові запити"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr ""
"Перегляд найпопулярніших пошукових "
"запитів."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr ""
"Дозволяє пошук по сайту за ключовими "
"словами."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Загальний час генерації сторінки"
msgid "%time ms"
msgstr "%time мс"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr ""
"Найвідвідуваніші сторінки за останні "
"%interval"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr ""
"Найактивніші відвідувачі за останні "
"%interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Найчастіші джерела за минулий %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Реєструвати відвідини кожної "
"сторінки. Необхідно для статистики "
"джерел."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Давніші записи журналу доступу "
"(включно зі статистикою джерел) будуть "
"автоматично відкинуті. (Необхідне "
"правильне налаштовування <a "
"href=\"@cron\">завдання крону з "
"обслуговування</a>.)"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr ""
"Налаштування лічильника переглядів "
"матеріалу"
msgid "Count content views"
msgstr "Підраховувати перегляди матеріалів"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr ""
"Збільшення показника лічильника на "
"одиницю щоразу при перегляді "
"матеріалу."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Налаштування статистичної "
"інформації, яку Друпал зберігатиме "
"про сайт. Для актуальної інформації "
"дивіться <a href=\"@statistics\">статистику "
"сайту</a>."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr ""
"Ця сторінка показує останні "
"відвідування сайту."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Ця сторінка показує всі зовнішні "
"джерела відвідувачів (зовнішні "
"посилання на ваш сайт)."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Коли ви блокуєте відвідувача, ви "
"забороняєте доступ на ваш сайт із його "
"Ip-Адреси. На відміну від блокування "
"користувача, блокування відвідувача "
"працює навіть для анонімних "
"відвідувачів. Найчастіше це "
"використовується для блокування "
"особливо настирливих ботів і "
"розвідувачів."
msgid "Popular content"
msgstr "Популярні матеріали"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Скільки матеріалів показувати у "
"списку \"за весь час\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Скільки матеріалів показувати у "
"списку \"найостанніші перегляди\"."
msgid "Today's:"
msgstr "Сьогодні:"
msgid "All time:"
msgstr "За весь час:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Останні перегляди:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Список щойно відвіданих сторінок."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Список часто відвідуваних сторінок."
msgid "Top visitors"
msgstr "Активні відвідувачі"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr ""
"Показати відвідувачів, які "
"переглянули багато сторінок."
msgid "Top referrers"
msgstr "Найчастіші джерела відвідувань"
msgid "View top referrers."
msgstr ""
"Переглянути найчастіші джерела "
"відвідувань."
msgid "View access log."
msgstr "Переглянути журнал доступу."
msgid "Track page visits"
msgstr "Відстежити відвідини сторінок"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr ""
"Реєструвати в журналі статистику "
"доступу до сайту."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr ""
"Реєструє та записує події в системі до "
"системного журналу."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Картинки користувачів у дописах"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Картинки користувачів у коментарях"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Іконка сайту"
msgid "Logo image settings"
msgstr "Налаштування логотипа"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, буде показано "
"наступний логотип."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Використовувати стандартний логотип"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Поставте позначку, якщо бажаєте, щоб в "
"темі використовувався її вбудований "
"логотип."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Шлях до файлу, який би ви хотіли "
"використати як логотип замість "
"стандартного."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Викласти зображення з логотипом"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Налаштування піктограми сайту"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Ваша піктограма сайту, або 'favicon', що "
"відображується в адресному рядку та "
"закладках більшості браузерів."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Використовувати стандартну "
"піктограму."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Поставте позначку, якщо хочете, щоб "
"тема використовувала свою вбудовану "
"піктограму."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Шлях до файла зображення, яке ви "
"збираєтеся використовувати як "
"піктограму."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Викласти зображення піктограми"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Якщо прямого доступу до сервера немає, "
"щоб викласти піктограму "
"скористайтеся цим полем."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">відсутній</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Наступні модулі будуть повністю "
"деінстальовані з сайту й <em>усі дані, "
"використовувані ними, будуть "
"втрачені</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Підтвердити видалення"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr ""
"Ви все ж таки бажаєте видалити "
"вищеобране?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Жодного модуля не вибрано."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Вибрані модулі було успішно видалено."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr ""
"Стандартна сторінка 403 (заборона "
"доступу)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Стандартна сторінка 404 (не знайдено)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Кеші очищено."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Оберіть засоби обробки зображень"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Кількість елементів на потік"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr ""
"Базове значення кількості елементів, "
"що додаються в кожний потік."
msgid "Feed content"
msgstr "Вміст потоку"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Заголовок плюс анонс"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Глобальне налаштування стандартного "
"відображення вмісту елементів у "
"кожному потоці."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Крон успішно запущено."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Невдалий запуск крону."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr ""
"Доступні для видалення модулі "
"відсутні."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Ця тема вимагає PHP версії @php_required і не "
"сумісна з PHP версії !php_version."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Ця сторінка показує всі доступні "
"адміністративні завдання для кожного "
"модуля."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Ці опції визначають стандартні "
"налаштування відображення всього "
"сайту в усіх темах. Ці налаштування "
"будуть застосовані, якщо вони не "
"перевизначені в певній темі."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Блок <em>Працює на Drupal</em> являє собою "
"необов'язкове посилання на домашню "
"сторінку проєкту Drupal. Хоча додавання "
"цього посилання на сайт не "
"вимагається, його можна використати "
"для демонстрації підтримки проєкту "
"Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Тут можна знайти короткий огляд "
"параметрів сайту і також проблем, що "
"виникли в системі. Це може стати в "
"пригоді для копіювання і додавання "
"цієї інформації в запити на форумах "
"підтримки Drupal.org і в чергах помилок "
"проєктів."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Працює на Drupal"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Неможливо видалити тимчасовий файл "
"\"%path\" під час прибирання сміття"
msgid "Compact mode"
msgstr "Стислий режим"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Налаштування Drupal щодо збереження "
"викладених файлів та способу доступу "
"до них."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Засоби обробки зображень"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Вибір засобів обробки зображень, якщо "
"були встановлені додаткові."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Публікація RSS"
msgid "Date and time"
msgstr "Дата та час"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Запит дати і часу"
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr ""
"Вмикання або вимикання на сайті "
"функції чистих URL-адрес."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Перевірка на чисті URL-адреси"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Отримання звіту про роботу сайту та "
"усі виявлені проблеми."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Необмежено)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Встановлений PHP застарілий. Для роботи "
"Drupal потрібно як мінімум PHP версії %version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "параметр PHP register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"Увімкнено <em>register_globals</em>. Друпал "
"потребує вимкнення даної директиви. "
"Ваш вебсайт може бути послабленим в "
"безпеці, якщо увімкнено <em>register_globals</em>. "
"Документація PHP описує <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">процедуру "
"зміни параметрів конфігурації</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Увімкнено ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Обмеження пам’яті PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Для уникнення помилок під час процесу "
"встановлення забезпечте збільшення "
"обмеження пам’яті PHP до %memory_minimum_limit."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Для уникнення помилок під час процесу "
"оновлення забезпечте збільшення "
"обмеження пам'яті PHP до %memory_minimum_limit."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Залежно від конфігурації Drupal може "
"працювати з обмеженням пам’яті PHP "
"рівним %memory_limit. Однак, рекомендовано "
"встановити обмеження пам’яті PHP "
"%memory_minimum_limit або вище, особливо якщо на "
"сайті використовуються власні та "
"внесені модулі."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Збільшіть обмеження пам’яті шляхом "
"редагування параметра memory_limit в файлі "
"%configuration-file, після чого перезавантажте "
"свій вебсервер (або зверніться про "
"допомогу до свого системного "
"адміністратора чи "
"хостінг-провайдера)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"За допомогою щодо збільшення "
"обмеження пам’яті PHP зверніться до "
"свого системного адміністратора чи "
"хостінг-провайдера."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"Перегляньте сторінку <a href=\"@url\">Вимоги "
"Друпал</a> для додаткової інформації"
msgid "Not protected"
msgstr "Не захищено"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Файл %file не захищений від змін і "
"становить загрозу безпеці. Необхідно "
"встановити заборону на запис у файл."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Для додаткової інформації читайте "
"статтю онлайнового довідника про <a "
"href=\"@cron-handbook\">налаштовування завдань "
"крон</a>."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Крон останнім часом не виконувався."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Завдання крону з обслуговування"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr ""
"Можливо <a href=\"@cron\">запустити крон "
"вручну</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Каталог %directory недоступний для запису."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Необхідно встановити правильний "
"каталог на сторінці <a "
"href=\"@admin-file-system\">Налаштування файлової "
"системи</a> або встановити для "
"поточного каталогу права, що роблять "
"його доступним для запису."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr ""
"Запис дозволено "
"(<em>загальнодоступний</em> метод "
"завантаження)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr ""
"Запис дозволено (<em>приватний</em> метод "
"завантаження)"
msgid "Database updates"
msgstr "Оновлення бази даних"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Деякі модулі для встановлення "
"потребують оновлення бази даних. "
"Необхідно негайно запустити <a "
"href=\"@update\">сценарій оновлення бази "
"даних</a>."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Сценарій update.php доступний навіть "
"анонімному користувачеві, що є "
"ризиком безпеки. Необхідно змінити "
"значення $update_free_access в файлі settings.php на "
"FALSE"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Доступ до update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"Керує загальною конфігурацією сайту "
"для адміністраторів."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Скинути до абетки"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"Терміни відображуються в порядку "
"збільшення ваги."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Значення ваги повинне бути числовим."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте скинути словник %title "
"до впорядкування за абеткою?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Скидання словника приведе до "
"скасування всіх власних впорядкувань "
"і впорядкує пункти за абеткою."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr ""
"Скинути словник %name до сортування за "
"абеткою."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Керування перекладами окремих "
"матеріалів здійснюється через набори "
"перекладів. Кожен набір перекладів "
"містить в собі вихідний допис і "
"довільну кількість перекладів на "
"будь-яку з <a href=\"!languages\">увімкнених "
"мов</a>. Всі переклади відстежуються "
"щодо їх актуальності чи застарілості "
"залежно від кількісної зміни "
"вихідного допису."
msgid "Translation settings"
msgstr "Параметри перекладу"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Позначити переклад як застарілий"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Якщо внесено істотну зміну, що вимагає "
"оновлення перекладу, то можна "
"позначити всі переклади цього допису "
"як застарілі. Це не змінить жодної "
"іншої властивості тих дописів, "
"наприклад параметрів публікації."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Даний переклад потребує оновлення"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Якщо ця опція позначена, то даний "
"переклад потребує оновлення, тому що "
"вихідне повідомлення змінилося. "
"Зніміть відмітку, якщо переклад "
"синхронізовано."
msgid "Content translation"
msgstr "Переклад матеріалу"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr ""
"Дозволяє переклад матеріалу на різні "
"мови."
msgid "Unknown release date"
msgstr "Невідома дата версії"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Остання перевірка: @time тому"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Остання перевірка: ніколи"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Містить: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Вимкнені модулі"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Вимкнені теми"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Оберіть частоту автоматичних "
"перевірок наявності нових версій "
"наразі встановлених модулів та тем."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Рівень сповіщень електронною поштою"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Можна надсилати повідомлення тільки в "
"разі оновлень, пов'язаних з безпекою, "
"чи повідомляти про всі нові версії. "
"Якщо з'являються оновлення ядра "
"Друпал чи будь-яких встановлених "
"модулів або тем, повідомлення про це "
"завжди буде надруковане на сторінці <a "
"href=\"@status_report\">Звіт про стан</a>, а також, "
"якщо це оновлення пов'язане з "
"безпекою, як повідомлення про помилку "
"на сторінках адміністрування."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Тут можна знайти інформацію про "
"доступні оновлення для встановлених "
"модулів та тем оформлення. Зверніть "
"увагу, що кожен модуль або тема є "
"частиною \"проєкту\", який може мати (а "
"може й не мати) таку ж назву, та може "
"містити в собі декілька модулів або "
"тем."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Стан оновлень модулів та тем"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"З'явилися оновлення безпеки для "
"одного або кількох модулів або тем. "
"Для забезпечення безпеки сервера "
"необхідно якомога швидше оновитися!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"З'явилися оновлення для одного або "
"декількох модулів або тем. Для "
"забезпечення повноцінного "
"функціонування сайту, бажано "
"якнайшвидше оновитися."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Отримання звіту про доступність "
"оновлень для встановлених модулів та "
"тем."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr ""
"Сповістити користувача про активацію "
"облікового запису."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr ""
"Сповістити користувача про "
"блокування облікового запису."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Вказівки щодо зображень"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Цей текст відображається у формі "
"відвантаження зображення додатково "
"до стандартних підказок. Його можна "
"використати для допомоги або "
"інструкцій користувачам."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Назва для цієї ролі. Наприклад: "
"\"модератор\", \"редакційна колегія\", "
"\"архітектор сайту\"."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Роль перейменовано."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Роль була успішно видалена."
msgid "E-mail new password"
msgstr ""
"Надіслати новий пароль електронною "
"поштою"
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Вибачте, %name не розпізнане як ім'я "
"користувача або e-mail адреса."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"Подальші інструкції вислані за вашою "
"адресою електронної пошти."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "Користувача %name було видалено."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Необхідно ввести ім’я користувача."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr ""
"Ім’я користувача не може починатися з "
"пробілу."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr ""
"Ім’я користувача не може "
"завершуватися пробілом."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Ім'я користувача не може містити "
"декілька пробілів поспіль."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr ""
"Ім’я користувача містить заборонений "
"символ."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Ім’я користувача %name надто довге; воно "
"не повинно перевищувати %max символів."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr ""
"Необхідно ввести адресу електронної "
"пошти."
msgid "Who's online"
msgstr "Хто на сайті"
msgid "User list length"
msgstr "Довжина переліку користувачів"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr ""
"Введіть пароль, що відповідає вашому "
"імені користувача."
msgid "Signature settings"
msgstr "Налаштування підпису"
msgid "Delete picture"
msgstr "Видалити зображення"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr ""
"Позначте цей пункт для видалення "
"вашого теперішнього зображення."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Розблокувати позначених користувачів"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Заблокувати вибраних користувачів"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Ця сторінка дозволяє адміністраторам "
"власноруч зареєструвати нових "
"користуавчів. Обов'язково потрібно "
"ввести унікальні реєстраційне ім'я "
"(логін) та електронну пошту (е-мейл) "
"нового користувача."
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Введіть простий шаблон (як символ "
"підстановки можна використати \"*\") для "
"пошуку імені користувача або адреси "
"електронної пошти. Наприклад, можна "
"шукати \"br\" і Drupal може знайти \"brian\", "
"\"brad\", та \"brenda@example.com\"."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Видалено користувача: %name %email."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Визначення доступу до функцій "
"встановленням повноважень для ролей."
msgid "Edit role"
msgstr "Редагувати роль"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr ""
"Керує реєстрацією користувачів і "
"системою входу."
msgid "Garland"
msgstr "Ґарланд"
msgid "Run the clean URL test"
msgstr ""
"Запустити перевірку \"чистих\" "
"посилань."
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Оберіть спосіб підбору підказок "
"автодоповнення. Зверніть увагу, що "
"спосіб <em>Містить</em> може призвести до "
"проблем зі швидкодією на сайтах з "
"тисячами матеріалів."
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Заголовок (title) використовується в "
"якості спливної підказки, коли "
"користувач проводить мишею над "
"зображенням."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Індикатор поступу"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Смуга зі шкалою поступу"
msgid "Throbber"
msgstr "Тробер"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr ""
"Викладання файла завершилося "
"невдачею. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL-адреса до файла"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Невідновлювана помилка. "
"Завантажуваний на сайт файл швидше за "
"все перевищує максимальний розмір "
"файла (@size), який підтримує цей сервер."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Початок відвантаження..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Передавання... (@current з @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Ваш сервер здатен відображати поступ "
"відвантаження файлів, але відсутні "
"необхідні бібліотеки. Рекомендовано "
"встановити <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">бібліотеку "
"PECL uploadprogress </a> (переважно) або <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Ваш сервер здатен відображати поступ "
"відвантаження файлів за допомогою APC "
"RFC1867. Зазначимо, що підтримується лише "
"одне одночасне передавання. За "
"можливості рекомендовано "
"використовувати <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">бібліотеку "
"PECL</a>."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Ваш сервер нездатний відображати "
"поступ відвантаження файлів. Для "
"цього потрібно аби PHP був запущений з "
"mod_php і не як FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Ваш сервер здатен відображати поступ "
"відвантаження файлів через APC, але "
"його не увімкнено. Додайте у файл "
"конфігурації php.ini <code>apc.rfc1867 = 1</code>. Як "
"альтернативу, рекомендовано "
"використовувати <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, що підтримує декілька "
"одночасних відвантажень."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Увімкнено (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Увімкнено (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Поступ відвантаження"
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"Записує в базу даних title, href та "
"атрибути з яких потім "
"компонуватиметься посилання."
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL, як простий текст"
msgid "Styles"
msgstr "Стилі"
msgid "Hello world!"
msgstr "Привіт, світ!"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Елемент було успішно видалено."
msgid "Item ID"
msgstr "ID елементу"
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
msgid "@size KB"
msgstr "@size КБ"
msgid "@size MB"
msgstr "@size МБ"
msgid "@size GB"
msgstr "@size ГБ"
msgid "@size TB"
msgstr "@size ТБ"
msgid "@size PB"
msgstr "@size ПБ"
msgid "@size EB"
msgstr "@size ЕБ"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ЗБ"
msgid "@size YB"
msgstr "@size ЙБ"
msgid "All messages"
msgstr "Всі повідомлення"
msgid "(empty)"
msgstr "(порожньо)"
msgid "Text format"
msgstr "Текстовий формат"
msgid "No new posts"
msgstr "Нові дописи відсутні"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Прикріплена тема"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Більше або дорівнює"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Менше або дорівнює"
msgid "Sort descending"
msgstr "Впорядкування за спаданням"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Впорядкування за зростанням"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перекладу %filename містить помилку: "
"\"msgctxt\" не очікується в рядку %line."
msgid "Aid"
msgstr "Aid"
msgid "Option 1"
msgstr "Варіант 1"
msgid "Option 2"
msgstr "Варіант 2"
msgid "Option 3"
msgstr "Варіант 3"
msgid "The name of the site."
msgstr "Назва сайту."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "Кеш CTools CSS"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"Каталог кешу для CTools CSS %path неможливо "
"створити через невірно налаштований "
"каталог файлів. Будь ласка, "
"впевніться, що каталог файлів "
"налаштований належним чином та "
"веб-сервер має повноваження на "
"створення каталогів."
msgid "Unable to create"
msgstr "Неможливо створити"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Спеціальний кеш, що  застосовується "
"для збереження редагованих об'єктів; "
"він слугує для збереження стану в "
"середовищах, де зазвичай стан не "
"зберігається."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Інструменти Chaos"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr ""
"Бібліотека корисних інструментів від "
"Merlin of Chaos"
msgid "Bulk export results"
msgstr "Результати масового експорту"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Помістити це у @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr ""
"Немає об'єктів, які можна експортувати "
"зараз."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Масовий експортер"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr ""
"Масово-екпортовані множинні "
"CTools-оброблювані об’єкти даних для "
"кодування."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Масовий експорт"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"Виконує масове експортування "
"об’єктів даних, котрі відомі під "
"назвою інструменти Chaos."
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr ""
"@type:@subtype не відображатиметься через "
"відсутність контексту"
msgid "No info available."
msgstr "Інформація відсутня."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Налаштувати новий підтип !subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Мають виконуватись всі критерії."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Має виконуватись лише один критерій."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr ""
"Пошкоджений/відсутній плаґін доступу "
"%plugin"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr ""
"Зконфігуруйте налаштування для цього "
"елементу."
msgid "Remove this item."
msgstr "Видалити цей елемент."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr ""
"Жодного критерію не обрано, цю "
"перевірку буде пройдено."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Відсутні пастки зворотнього виклику."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Редагувати критерії"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Неприпустима назва об’єкту."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Неприпустимий тип контексту"
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr ""
"Відображати \"сторінку не знайдено\" "
"або взагалі нічого не відображати."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Введіть заголовок, що "
"використовується за присутності "
"цього аргументу. Можна "
"використовувати заміну %KEYWORD, де "
"ключове слово зазначено нижче."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "Неможливо видалити відсутній елемент!"
msgid "Edit @type"
msgstr "Редагувати @type"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Підсумок контекстів"
msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
msgstr ""
"Будь ласка, оберіть контекст і як його "
"необхідно перетворити."
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", та "
msgid ", or "
msgstr ", або "
msgid "Built in context"
msgstr "Вбудовано в контекст"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Ключове слово: %@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "Із \"@title\""
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr ""
"Неможливо створити каталог кешу CTools "
"CSS. Перевірте права доступу до "
"каталогу файлів."
msgid "Update and return"
msgstr "Оновити та повернутись"
msgid "In code"
msgstr "У коді"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Увімкнено, назва"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr ""
"Отримати коротку інформацію про дану "
"сторінку."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr ""
"Активувати цю сторінку, аби вона була "
"доступна в системі."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Деактивувати цю сторінку. Дані "
"сторінки залишаться, але сторінка не "
"буде задіяна в системі."
msgid "Add variant"
msgstr "Додати варіант"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Додати до цієї сторінки новий варіант."
msgid "Create variant"
msgstr "Створити варіант"
msgid "Import variant"
msgstr "Імпортувати варіант"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Додати до цієї сторінки новий варіант "
"з коду, що експортований з іншої "
"сторінки."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Перевпорядкувати варіанти"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Змініть пріоритет варіантів аби "
"вибирався той, який потрібно."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr ""
"Налаштуйте щойно створений варіант до "
"того, як він фактично буде доданий до "
"сторінки."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr ""
"Зніміть блокування цієї сторінки аби "
"мати змогу її редагувати."
msgid "Variant operations"
msgstr "Операції з варіантом."
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr ""
"Отримайте коротку інформацію про цей "
"варіант."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Отримати точну копію цього варіанту."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr ""
"Експортувати цей варіант в код, аби "
"імпортувати його в іншу сторінку."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr ""
"Видалити всі зміни до цього варіанту і "
"повернутися до версії в коді."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr ""
"Повністю видалити цей варіант зі "
"сторінки."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr ""
"Активувати цей варіант, аби він був "
"доступний в системі."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Деактивувати цей варіант. Дані "
"залишаться, але варіант не буде "
"задіяний в системі."
msgid "No variants"
msgstr "Варіанти відсутні"
msgid "This operation trail does not exist."
msgstr "Цей операційний слід не існує."
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Сторінку було оновлено. Зміни не "
"будуть зафіксовані, поки їх не "
"збережено."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr ""
"Неможливо оновити зміни через "
"блокування."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr ""
"Це налаштування містить незбережені "
"зміни."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"До цієї сторінки внесені незбережені "
"зміни. Потрібно натиснтути \"Зберегти\" "
"аби ці зміни записалися до бази даних, "
"або \"Скасувати\", аби відмовитись від "
"цих змін. Зверніть увагу, якщо ви "
"змінили яку-небудь форму, її потрібно "
"надіслати до збереження."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr ""
"Всі очікувані зміни були скасовані, і "
"тепер сторінку розблоковано."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Адміністративний заголовок цього "
"варіанту. Якщо порожній, його буде "
"задано автоматично."
msgid "Variant type"
msgstr "Тип варіанта"
msgid "Optional features"
msgstr "Додаткові можливості"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Позначте необхідні додаткові "
"можливості, які відображатимуться на "
"формах для їх подальшого "
"налаштовування. Навіть якщо їх не буде "
"обрано зараз, все ще буде можливо "
"увімкнути ці функції перед створенням "
"нової сторінки. Якщо маєте сумніви, не "
"ставте позначок."
msgid "Variant name"
msgstr "Назва варіанту"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Введіть назву нового варіанту."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Вставте код варіанту в це поле"
msgid "No variant found."
msgstr "Жодного варіанту не знайдено."
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Неможливо отримати варіант з імпорту. "
"Повідомлено про помилки: @errors"
msgid ""
"Reverting the variant will delete the variant that is in the database, "
"reverting it to the original default variant. This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Відновлення варіанту видалить "
"варіант, що записано в базі даних, "
"повернувши його до оригінального "
"базового варіанту. Це видалення "
"набуде чинності лише після натискання "
"кнопки \"Зберегти\""
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити цей "
"варіант? Це видалення набуде чинності "
"лише після натискання кнопки "
"\"Зберегти\""
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"Цей варіант наразі вимкнено. Якщо його "
"увімкнути, він стане доступним в "
"системі. Ці дії набудуть чинності лише "
"після збереження цієї сторінки."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"Цей варіант наразі увімкнено. Якщо "
"його вимкнути, він стане недоступним в "
"системі, і його буде неможливо "
"застосовувати. Ці дії набудуть "
"чинності лише після збереження цієї "
"сторінки."
msgid ""
"Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any "
"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"Зняття блокування цієї сторінки "
"призведе до <strong>втрати</strong> усіх змін "
"виконаних користувачем, який блокував "
"сторінку. Ви ДІЙСНО бажаєте виконати "
"цю дію?"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"Блокування було успішно знято і всі "
"зміни втрачено. Тепер можна "
"виконувати зміни над цією сторінкою."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Щойно буде увімкнена ця сторінка, вона "
"одразу стане доступною в системі "
"(очікувати збереження необов’язково)"
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Щойно буде вимкнена ця сторінка, вона "
"одразу стане недоступною в системі "
"(очікувати збереження необов’язково)"
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr ""
"Ця сторінка не має варіантів, отже "
"нічого не виводить."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Додати новий варіант"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "Неможливо вимкнути через блокування."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "Неможливо увімкнути через блокування."
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Додавання, редагування та видалення з "
"системи  перезаписаних системних "
"сторінок і сторінок, визначених "
"користувачами."
msgid "Page manager"
msgstr "Менеджер сторінок"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"Забезпечує користувацький інтерфейс "
"та API для керування сторінками сайту."
msgid "Node add/edit form"
msgstr ""
"Форма додавання/редагування "
"матеріалу"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or "
"edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and "
"<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use "
"selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node edit will be used."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для "
"додавання чи редагування матеріалу за "
"адресою <em>node/%node/edit</em> та "
"<em>node/add/%node_type</em>. Якщо додавати "
"варіанти, необхідно використовувати "
"критерії вибору, як-от тип матеріалу, "
"мова або доступ користувача, в "
"залежності від яких "
"пропонуватимуться різні форми "
"редагування матеріалів. Якщо жодного "
"варіанту не обрано, буде "
"використовуватись базова "
"друпалівська форма редагування "
"матеріалу."
msgid "Node being edited"
msgstr "Матеріал, що редагується"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may "
"use selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different views of nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node view will be used. This page only affects nodes "
"viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other "
"locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases "
"may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is "
"concerned, they are still at node/%node."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для "
"відображення матеріалів за адресою "
"<em>node/%node</em>. Якщо додавати варіанти, "
"необхідно використовувати критерії "
"вибору, як-от тип матеріалу, мова або "
"доступ користувача, в залежності від "
"яких пропонуватимуться різні режими "
"показу матеріалів. Якщо жодного "
"варіанту не обрано, буде "
"використовуватись базовий "
"друпалівський показ матеріалу. Ця "
"сторінка лише впливає на показ "
"матеріалів у вигляді сторінок, вона не "
"впливає на їх показ у списках та решти "
"місць. Також зверніть увагу, що при "
"застосування модуля Автосинонім, "
"синоніми можуть розмістити матеріал "
"за іншою адресою, але для Друпала вони "
"все одно знаходитимуться за адресою "
"node/%node."
msgid "Node being viewed"
msgstr "Матеріал, що переглядається"
msgid "Argument settings"
msgstr "Налаштування аргументу"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Безцільна друга сторінка"
msgid "Administrative title"
msgstr "Адміністративний заголовок"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Назва цієї сторінки. Вона "
"використовується в адміністративному "
"інтерфейсі для спрощення її "
"ідентифікації."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Машино-читабельна назва цієї "
"сторінки. Вона має бути унікальною і "
"містити лише латинські "
"алфавітно-цифрові символи та символи "
"підкреслення. Після створення змінити "
"цю назву буде неможливо!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Адміністративний опис"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"Опис того, що це за сторінка, що вона "
"робить і для чого, для "
"адміністративного використання."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"URL-адреса шляху до цієї сторінки. Можна "
"створити іменовані заповнювачі для "
"змінних частин шляху використовуючи "
"%name для обов’язкових елементів та !name "
"— для необов’язкових. Приклади: "
"\"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". На "
"формах редагування аргументів ці "
"іменовані заповнювачі можуть бути "
"перетворені у контексти."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Зробити головною сторінкою сайту."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Видимий пункт меню"
msgid "Name is required."
msgstr "Назва є обов’язковою."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr ""
"Назва вже використовується іншою "
"сторінкою: @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Назва сторінки має містити лише "
"латинські абетково-цифрові символи та "
"символи підкреслення."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr ""
"Шлях вже використовується іншою "
"сторінкою: @page"
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
msgstr ""
"Динамічний елемент шляху не можна "
"розміщувати після необов’язкового "
"елементу шляху."
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
msgstr ""
"Статичний елемент шляху не можна "
"розміщувати після необов’язкового "
"елементу шляху."
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"Цей шлях наразі є синонімом для @alias. "
"Система не може перезаписувати "
"існуючі синоніми."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr ""
"Цю сторінку не можна зробити головною "
"сторінкою сайту якщо в ній "
"використовуються %-заповнювачі."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Дубльований аргумент %arg"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Неприпустимий аргумент <em>%</em>. Всі "
"аргументи мають бути іменованими з "
"ключовими словами."
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
"the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Якщо пункт меню стає базовою вкладкою, "
"системі Drupal необхідно знати, який "
"пункт меню для тої вкладки буде "
"батьківським. Іноді батьківський "
"пункт вже використовується, але в "
"інших випадках вам необхідно "
"самостійно створити його. Шлях "
"батьківського пункту завжди буде "
"збігатися з шляхом вкладки без "
"останньої частини. Тобто, якщо її шлях "
"- <em>foo/bar/baz</em>, то батьківський шлях "
"буде <em>foo/bar</em>."
msgid "Parent item title"
msgstr "Заголовок батьківського пункту"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Меню батьківського пункту"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Правила доступу застосовуються для "
"перевірки доступності сторінки і "
"видимості кожного з пунктів меню, "
"пов’язаних з нею."
msgid "No context assigned"
msgstr "Жодного контексту не призначено"
msgid "Position in path"
msgstr "Розташування в шляхові"
msgid "Context assigned"
msgstr "Контекст призначено"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr ""
"Шлях %path не містить аргументів, які "
"налаштовуються."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Неприпустиме ключове слово."
msgid "Change context type"
msgstr "Змінити тип контексту"
msgid "Change argument"
msgstr "Змінити аргумент"
msgid "No context selected"
msgstr "Жодного контексту не обрано"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Помилка: відсутній аргумент."
msgid "Context identifier"
msgstr "Ідентифікатор контексту"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"Це заголовок контексту, що "
"використовується для його "
"ідентифікації в адміністративному "
"процесі. Він ніколи не відображується "
"користувачеві."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr ""
"Помилка: відсутній або неприпустимий "
"плаґін аргументу %argument."
msgid "Import page"
msgstr "Імпортувати сторінку"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Якщо потрібно змінити назву вихідної "
"сторінки, введіть її в це поле. Щоб "
"використовувати оригінальну назву, "
"залиште це поле порожнім."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Якщо потрібно змінити шлях вихідної "
"сторінки, введіть його в це поле. Щоб "
"використовувати оригінальний шлях, "
"залиште це поле порожнім."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr ""
"Дозволити перезапис існуючої "
"сторінки"
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Якщо сторінка з такою назвою вже існує "
"в базі даних, імпортована сторінка її "
"перезапише."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Вставте код сторінки в це поле"
msgid "No handler found."
msgstr "Жодного обробника не знайдено."
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Неможливо імпортувати сторінку. "
"Повідомлено про наступні помилки: "
"@errors."
msgid ""
"That page name is in use and locked by another user. You must <a "
"href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or "
"choose a different name."
msgstr ""
"Ця назва сторінки вже існує і "
"заблокована іншим користувачем. "
"Необхідно <a href=\"!break\">зняти "
"блокування</a> аби продовжити, або "
"обрати іншу назву."
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Введіть назву нової сторінки. Вона має "
"бути унікальною і містити лише "
"латинські алфавітно-цифрові символи "
"та символи підкреслення."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"URL-адреса шляху до цієї сторінки. Можна "
"створити іменовані заповнювачі для "
"змінних частин шляху використовуючи "
"%name для обов’язкових елементів та !name "
"— для необов’язкових. Приклади: "
"\"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". На "
"формах редагування аргументів ці "
"іменовані заповнювачі можуть бути "
"перетворені у контексти. "
"Використовувати шлях оригінальної "
"сторінки не можна."
msgid "Clone variants"
msgstr "Клонувати варіанти"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Якщо позначено, тоді всі варіанти, "
"пов’язані з сторінкою також будуть "
"клоновані. Якщо жодного не позначено, "
"сторінка буде клонована без "
"варіантів."
msgid ""
"Reverting the page will delete the page that is in the database, "
"reverting it to the original default page. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Відновлення сторінки видалить її з "
"бази даних, і буде повернуто "
"оригінальну базову сторінку. Всі "
"виконані зміни будуть невідновно "
"втрачені."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити цю "
"сторінку? Видалення сторінки буде "
"остаточним."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "Сторінку було успішно відновлено."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Сторінки, створені адміністратором, "
"мають URL-шлях, контроль доступу і "
"пункти в системі меню Друпалу."
msgid "Create a new page"
msgstr "Створити нову сторінку"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr ""
"Відредагуйте назву, шлях та інші "
"основні налаштування сторінки."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr ""
"Встановіть контексти для аргументів "
"цієї сторінки."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr ""
"Налаштуйте користувачів, що мають "
"доступ до цієї сторінки."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr ""
"Надайте цій сторінці видимий пункт "
"меню чи вкладку меню."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Зробити копію цієї сторінки"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Експортувати цю сторінку у вигляді "
"коду, котрий можна імпортувати або "
"вбудувати у модуль."
msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
msgstr ""
"Видалити усі зміни до цієї сторінки і "
"відновити її до версії у коді."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr ""
"Повністю видалити цю сторінку з "
"системи."
msgid "This is your site home page."
msgstr "Це головна сторінка сайту."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr ""
"Цю сторінку встановлено як головну "
"сторінку сайту."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Доступна лише якщо @conditions."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Ця сторінка загальнодоступна."
msgid "No menu entry."
msgstr "Пункт меню відсутній."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Звичайний пункт меню."
msgid "Menu tab."
msgstr "Вкладка меню."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Базова вкладка меню."
msgid "Title: %title."
msgstr "Заголовок: %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Батьківський заголовок: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Блок меню: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Шаблон терміна таксономії"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для "
"відображення термінів таксономії за "
"адресою <em>taxonomy/term/%term</em>. Якщо додавати "
"варіанти, необхідно використовувати "
"критерії вибору, як-от словник або "
"доступ користувача, в залежності від "
"яких пропонуватимуться різні режими "
"відображення терміна таксономії і "
"пов’язаних матеріалів. Якщо жодного "
"варіанту не обрано, буде "
"використовуватись базове "
"друпалівське відображення терміна "
"таксономії. Ця сторінка лише впливає "
"на відображення елементів за адресою "
"taxonomy/term/%term. Деякі терміни таксономії, "
"наприклад форуми, можуть мати інші "
"адреси. Також зверніть увагу, що при "
"застосування модуля Автосинонім, "
"синоніми можуть розмістити матеріал "
"за іншою адресою, але для Друпала вони "
"все одно знаходитимуться за адресою "
"taxonomy/term/%term."
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "Термін(и), що переглядаються"
msgid "Term being viewed"
msgstr "Термін, що переглядається"
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr ""
"Дозволити декілька термінів у адресі "
"taxonomy/term/%term"
msgid "Single term"
msgstr "Один термін"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Декілька термінів"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"За умовчанням, Друпал дозволяє "
"використовувати як аргумент декілька "
"термінів, якщо вони відокремлені "
"комами або знаком \"+\". Якщо обрано "
"опцію \"Один термін\", ця можливість "
"буде вимкнена."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr ""
"Додавати ієрархію першого терміна в "
"рядок навіґації"
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Якщо позначено, в навіґаційний рядок "
"будуть додані батьківські терміни "
"таксономії."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr ""
"Можна використовувати декілька "
"термінів, котрі відокремлюються , або "
"+."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr ""
"Можна використовувати лише один "
"термін."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr ""
"Рядок навіґації буде містити ієрархію "
"терміна таксономії."
msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy."
msgstr ""
"Рядок навіґації не буде містити "
"ієрархію терміна таксономії."
msgid "User profile template"
msgstr "Шаблон профіля користувача"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user profiles at <em>user/%user</em>. If you add variants, "
"you may use selection criteria such as roles or user access to provide "
"different views of user profiles. If no variant is selected, the "
"default Drupal user view will be used. Please note that if you are "
"using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as "
"far as Drupal is concerned, they are still at user/%user."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для "
"відображення профілів користувачів "
"за адресою <em>user/%user</em>. Якщо додавати "
"варіанти, необхідно використовувати "
"критерії вибору, як-от ролі або доступ "
"користувача, в залежності від яких "
"пропонуватимуться різні режими "
"показу профілів користувачів. Якщо "
"жодного варіанту не обрано, буде "
"використовуватись базовий "
"друпалівський показ профілю "
"користувача. Також зверніть увагу, що "
"при застосування модуля Автосинонім, "
"синоніми можуть розмістити матеріал "
"за іншою адресою, але для Друпала вони "
"все одно знаходитимуться за адресою "
"user/%user."
msgid "User being viewed"
msgstr "Користувач, що переглядається"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr ""
"Ця сторінка вже редагується іншим "
"користувачем і ви не можете внести в "
"неї зміни."
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Ця сторінка щойно створена і ще не "
"записана до бази даних. Вона стане "
"доступною після її збереження."
msgid ""
"This page has been modified, but these modifications are not yet live. "
"While modifying this page, it is locked from modification by other "
"users."
msgstr ""
"Цю сторінку було змінено, але ці зміни "
"ще не стали чинними. Під час "
"редагування цієї сторінки вона "
"блокується від її редагування іншими "
"користувачами."
msgid "No task handlers are defined for this task."
msgstr ""
"Для цього завдання не визначено "
"обробників завдань."
msgid "Variant"
msgstr "Варіант"
msgid ""
"This page is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Ця сторінка наразі редагується "
"користувачем !user, отже її заблоковано "
"від редагування іншими користувачами. "
"Це блокування вже триває !age. Натисніть "
"тут, щоб <a href=\"!break\">зняти це "
"блокування</a>."
msgid "User: compare"
msgstr "Користувач: порівняти"
msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
msgstr ""
"Порівняти двох користувачів "
"(наприклад, користувача, що увійшов і "
"користувача, якого переглядають)"
msgid "First User"
msgstr "Перший користувач"
msgid "Second User"
msgstr "Другий користувач"
msgid ""
"Grant access based on comparison of the two user contexts. For "
"example, to grant access to a user to view their own profile, choose "
"\"logged in user\" and \"user being viewed\" and say \"grant access if "
"equal\". When they're the same, access will be granted."
msgstr ""
"Надання доступу на основі порівняння "
"контекстів двох користувачів. "
"Наприклад, щоб дати доступ "
"користувачеві на перегляд його "
"власного профілю, оберіть "
"\"користувач, що увійшов\" і "
"\"користувач, що переглядається\" і "
"скажіть \"надати доступ, якщо "
"дорівнює\". Коли все збігатиметься, "
"доступ буде наданий."
msgid "Grant access if user contexts are"
msgstr ""
"Надавати доступ, якщо контекст "
"користувача"
msgid "Not equal"
msgstr "Не дорівнює"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Матеріал: доступність"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr ""
"Керування доступом за допомогою "
"вбудованої в Друпал системи перевірки "
"доступу до матеріалу."
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr ""
"Створювати матеріали такого самого "
"типу"
msgid ""
"Using built in Drupal node access rules, determine if the user can "
"perform the selected operation on the node."
msgstr ""
"Визначення за допомогою вбудованих в "
"Друпал правил доступу до матеріалів "
"того, чи може користувач виконувати з "
"матеріалом обрані операції."
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user може переглядати @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user може редагувати @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user може видаляти @node."
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
msgstr ""
"@user створювати матеріали такого ж типу "
"як і @node."
msgid "Node: language"
msgstr "Матеріал: мова"
msgid "Control access by node language."
msgstr ""
"Керування доступом на основі мови "
"матеріалу"
msgid "Current site language"
msgstr "Поточна мова сайту"
msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages."
msgstr ""
"Критерій виконується, якщо матеріал "
"на одній з обраних мов"
msgid "@identifier is in any language"
msgstr "@identifier на будь-якій мові"
msgid "@identifier language is \"@languages\""
msgid_plural "@identifier language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "Мова @identifier - \"@languages\""
msgstr[1] "Мова @identifier одна з \"@languages\""
msgid "Node: type"
msgstr "Матеріал: тип"
msgid "Control access by node_type."
msgstr ""
"Керування доступом на основі типу "
"матеріалу"
msgid "Only the checked node types will be valid."
msgstr ""
"Тільки позначені типи матеріалі "
"будуть дійсними."
msgid "@identifier is any node type"
msgstr ""
"@identifier належить до будь-якого типу "
"матеріала"
msgid "@identifier is type \"@types\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier належить до типу \"@types\""
msgstr[1] "@identifier належить до одного з типів\"@types\""
msgid "User: permission"
msgstr "Користувач: повноваження"
msgid "Control access by permission string."
msgstr ""
"Керування доступом на основі рядка "
"повноважень"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr ""
"Доступ отримають лише користувачі з "
"вказаним повноваженням."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Помилка, повноваження не встановлено."
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier має \"@perm\""
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr ""
"Керування доступом через довільний "
"PHP-код"
msgid "Administrative desc"
msgstr "Адміністративний опис"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr ""
"Опис цієї перевірки для "
"адміністраторів."
msgid ""
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"<code>TRUE</code>. Do not include &lt;?php ?&gt;. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the <em>$contexts</em> variable."
msgstr ""
"Доступ надається, якщо даний PHP-код "
"повертає <strong>TRUE</strong>. Не додавайте "
"&lt;?php ?&gt;. Пам'ятайте — виконання "
"неправильного коду PHP може порушити "
"роботу сайту. Всі контексти будуть "
"доступні в змінній <em>$contexts</em>."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr ""
"Ви не маєте достатніх повноважень для "
"редагування PHP-коду."
msgid "User: role"
msgstr "Користувач: роль"
msgid "Control access by role."
msgstr "Керування доступом на основі ролі."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr ""
"Доступ буде наданий лише позначеним "
"ролям."
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier може мати будь-яку роль"
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier має роль \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier має одну з ролей \"@roles\""
msgid "User: language"
msgstr "Користувач: мова"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr ""
"Керування доступом на основі мови, що "
"зараз використовується користувачем "
"або на сайті."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Критерій виконується, якщо поточна "
"мова сайту одна з вказаних мов."
msgid "Site language is any language"
msgstr "Мова сайту будь-яка"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "Мова сайту — \"@languages\""
msgstr[1] "Мова сайту — одна з \"@languages\""
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Таксономія: словник"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier - будь-який словник"
msgid "@identifier vocabulary is \"@vids\""
msgid_plural "@identifier vocabulary is one of \"@vids\""
msgstr[0] "Словник @identifier є \"@vids\""
msgstr[1] "Словник @identifier є одним з \"@vids\""
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr ""
"Створює контекст матеріалу з "
"аргументу ID матеріалу."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор матеріалу для "
"цього аргументу."
msgid "Creates a node add form context from a node type argument."
msgstr ""
"Створює форму редагування матеріалу з "
"аргументу типу матеріалу"
msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
msgstr ""
"Створює форму редагування матеріалу з "
"аргументу ID матеріалу."
msgid ""
"A string is a minimal context that simply holds a string that can be "
"used for some other purpose."
msgstr ""
"Рядок являє собою мінімальний "
"контекст, що утримує в собі рядок, що "
"може бути використаний з іншою метою."
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Введіть значення для цього аргументу."
msgid ""
"Creates a single taxonomy term from a taxonomy ID or taxonomy term "
"name."
msgstr ""
"Створює один термін таксономії з "
"ідентифікатора таксономії або з назви "
"терміна таксономії."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Додати ієрархію в рядок навіґації"
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор терміна "
"таксономії."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Введіть назву терміна таксономії."
msgid ""
"Creates a group of taxonomy terms from a list of tids separated by a "
"comma or a plus sign. In general the first term of the list will be "
"used for panes."
msgstr ""
"Створює групу термінів таксономії з "
"списку ідентифікаторів термінів, "
"записаних через кому або знак плюс. "
"Загалом перший термін із списку буде "
"використаний для областей панелі."
msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ,"
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор терміна або "
"список ідентифікаторів термінів, "
"відокремлених + або ,"
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr ""
"Створює контекст користувача з "
"аргументу ID користувача."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument"
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор користувача "
"для цього аргументу"
msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument."
msgstr ""
"Створює контекст словника з аргументу "
"ID словника."
msgid "Enter the vocabulary ID for this argument"
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор словника для "
"цього аргументу"
msgid "Use context keywords"
msgstr ""
"Використовувати контекстні ключові "
"слова"
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr ""
"Якщо позначено, контекстні ключові "
"слова у вмісті будуть замінені."
msgid "Substitutions"
msgstr "Підстановки"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr ""
"Форма для усього, що не відображується "
"іншим вмістом."
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "Автор матеріалу за посиланням"
msgid "Link to author profile"
msgstr "Посилання на профіль автора"
msgid "Check here to link to the node author profile."
msgstr ""
"Клацніть тут аби перейти на профіль "
"автора матеріалу"
msgid "\"@s\" author"
msgstr "Автор \"@s\""
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "Тіло матеріалу за посиланням."
msgid "\"@s\" body"
msgstr "Тіло \"@s\""
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr ""
"Меню навігації по книзі, до якої "
"входить матеріал."
msgid "Node created date"
msgstr "Дата створення матеріалу"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr ""
"Дата створення матеріалу за "
"посиланням."
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "Дата створення \"@s\""
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "Посилання матеріалу за посиланням"
msgid "Node links go here."
msgstr "Посилання матеріалу ведуть сюди."
msgid "\"@s\" links"
msgstr "Посилання \"@s\""
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Заголовок матеріалу за посиланням."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "Заголовок \"@s\""
msgid "Node last updated date"
msgstr "Дата останнього оновлення матеріалу"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr ""
"Дата останнього оновлення матеріалу "
"за посиланням."
msgid "Last updated date"
msgstr "Дата останнього оновлення"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "\"@s\"- дата останнього оновлення"
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "\"@s\" node form attach files"
msgstr "Форма файлових вкладень матеріалу \"@s\""
msgid "\"@s\" node form publishing options"
msgstr ""
"Опції публікації з форми матеріалу "
"\"@s\""
msgid "\"@s\" node form book options"
msgstr "Опції книги з форми матеріалу \"@s\""
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Кнопки надсилання з форми матеріалу"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "Кнопки надсилання для форми матеріалу"
msgid "Node form buttons."
msgstr "Кнопки форми матеріалу."
msgid "\"@s\" node form submit buttons"
msgstr ""
"Кнопки надсилання з форми матеріалу "
"\"@s\""
msgid "\"@s\" node form comment settings"
msgstr ""
"Налаштування коментування з форми "
"матеріала \"@s\""
msgid "Node form revision log message"
msgstr ""
"Повідомлення журналу про редакцію з "
"форми матеріалу."
msgid "Revision log message for the node."
msgstr ""
"Повідомлення журналу про редакцію для "
"матеріалу."
msgid "\"@s\" node form revision log"
msgstr ""
"Повідомлення журналу про редакцію з "
"форми матеріалу \"@s\""
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr ""
"Налаштування меню для форми "
"матеріалу."
msgid "\"@s\" node form menu settings"
msgstr ""
"Налаштування меню з форми матеріалу "
"\"@s\""
msgid "Node form url path settings"
msgstr ""
"Налаштування url-шляху з форми "
"матеріалу"
msgid "\"@s\" node form path options"
msgstr "Опції шляху з форми матеріалу \"@s\""
msgid "\"@s\" node form author information"
msgstr ""
"Інформація про автора з форми "
"матеріалу \"@s\""
msgid "Profile category"
msgstr "Категорія профілю"
msgid "Contents of a single profile category."
msgstr "Вміст окремої категорії профілю."
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор матеріалу для "
"цієї сутності."
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "'%title' [ідентифікатор матеріалу %nid]"
msgid "Reset identifier to node title"
msgstr ""
"Скидати ідентифікатор до заголовку "
"матеріалу"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the node title of the "
"selected node."
msgstr ""
"Якщо позначено, ідентифікатор буде "
"скинуто до заголовку обраного "
"матеріалу."
msgid "Enter the node type this context."
msgstr ""
"Введіть тип матеріалу цього "
"контексту."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор матеріалу для "
"цього аргументу:"
msgid "A context that is just a string."
msgstr ""
"Контекст, що являє собою звичайний "
"рядок."
msgid "Raw string"
msgstr "Нефільтрований рядок"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Введіть рядок для цього контексту."
msgid ""
"Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the "
"term."
msgstr ""
"Наразі встановлено у термін @term. Якщо "
"необхідно змінити термін, введіть "
"його."
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Оберіть термін зі словника @vocabulary."
msgid "Reset identifier to term title"
msgstr ""
"Скидати ідентифікатор до заголовка "
"терміна"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the term name of the "
"selected term."
msgstr ""
"Якщо позначено, ідентифікатор буде "
"скинуто до назви обраного терміна."
msgid "You must select a term."
msgstr "Необхідно обрати термін."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Обрано неприпустимий термін."
msgid "Multiple taxonomy terms, as a group."
msgstr ""
"Декілька термінів таксономії, у "
"вигляді групи."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "Ідентфікатор першого терміна"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr ""
"Ідентифікатори усіх терміні, "
"розділені \"+\" або \",\""
msgid "Term name of first term"
msgstr "Назва першого терміна."
msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
msgstr ""
"Назви усіх термінів, розділені \"+\" або "
"\",\""
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "ID словника першого терміна"
msgid "Creates the author of a node as a user context."
msgstr ""
"Створює автора матеріалу з контексту "
"користувача."
msgid "Make all views available as panes"
msgstr ""
"Зробити усі види доступними як "
"фрагменти панелі"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"Якщо позначено, всі види будуть "
"доступні у вигляді фрагментів панелей "
"вмісту, що можуть бути додані до типів "
"матеріалу. Якщо не позначено, "
"доступними будуть лише ті види, що "
"мають відображення \"Фрагмент панелі "
"вмісту\". Зніміть цей прапорець, якщо є "
"необхідність більш гнучко керувати "
"видами, які доступні користувачам "
"через інтерфейс панелей."
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr ""
"Налаштуйте модуль Види на "
"використання в якості вмісту CTools."
msgid "Views content panes"
msgstr "Фрагменти вмісту панелей видів"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Дозволяє матеріали модуля Види в "
"модулях Панелі, Панель керування та "
"решта, де використовується CTools Content API."
msgid "Select display"
msgstr "Оберіть відображення"
msgid "Configure view"
msgstr "Налаштуйте вид"
msgid "Choose which display of this view you wish to use."
msgstr ""
"Оберіть відображення з цього виду, яке "
"треба використати."
msgid "Broken/missing/deleted view."
msgstr "Пошкоджений/відсутній/видалений вид."
msgid "Configure view @view (@display)"
msgstr "Налаштуйте вид @view (@display)"
msgid "View: @name"
msgstr "Вид: @name"
msgid "View information"
msgstr "Інформація про вид"
msgid "Using display @display."
msgstr "Використання відображення @display."
msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
msgstr ""
"Аргумент @arg, що використовує контекст "
"@context перетворено у @converter"
msgid "@count items displayed."
msgstr "Відображено @count елементів."
msgid "With pager."
msgstr "З сторінковим навіґатором."
msgid "Without pager."
msgstr "Без сторінкового навіґатора."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Пропущено перші @count результатів"
msgid "With more link."
msgstr "З посиланням \"Ще\"."
msgid "With feed icon."
msgstr "З іконкою потоку."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Надсилання аргументів."
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Використання аргументів: @args"
msgid "Using url: @url"
msgstr "Використання url: @url"
msgid "View panes"
msgstr "Фрагменти панелі видів"
msgid "Link title to page"
msgstr ""
"Зв’язати посиланням заголовок і "
"сторінку."
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Надати посилання \"Ще\""
msgid "Num items"
msgstr "Кількість елементів"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"Оберіть кількість відображуваних "
"елементів, або 0, аби відобразити усі "
"результати."
msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items."
msgstr ""
"Оберіть кількість пропущених "
"елементів, або 0, аби не пропускати "
"елементи."
msgid ""
"If this is set, override the View URL path; this can sometimes be "
"useful to set to the panel URL."
msgstr ""
"Якщо позначено, URL-шлях виду буде "
"переписаний; іноді це може "
"знадобитися, щоб задати URL панелі"
msgid "Content pane"
msgstr "Фрагмент вмісту"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr ""
"Доступний як вміст для панелі або "
"відображення панелі керування."
msgid "Pane settings"
msgstr "Налаштування фрагменту панелі."
msgid "Use view name"
msgstr "Використовувати назву виду"
msgid "Use view description"
msgstr "Використовувати опис виду"
msgid "Admin desc"
msgstr "Адміністративний опис"
msgid "Use Panel path"
msgstr "Використовувати шлях панелі"
msgid "Argument input"
msgstr "Введення аргументу"
msgid "Allow settings"
msgstr "Дозволити налаштування"
msgid ""
"Checked settings will be available in the panel pane config dialog for "
"modification by the panels user. Unchecked settings will not be "
"available and will only use the settings in this display."
msgstr ""
"Позначені налаштування будуть "
"доступні в діалозі конфігурації "
"фрагменту панелі для їх зміни "
"користувачем панелі. Непозначені "
"налаштування не будуть доступні і "
"будуть використовуватись в "
"налаштуваннях цього відображення."
msgid "Pager offset"
msgstr "Зміщення сторінкового навіґатора"
msgid "Path override"
msgstr "Перезапис шляху"
msgid "Title override"
msgstr "Перезапис заголовку"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view pane in the add "
"content dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Цей заголовок з'явиться для цього "
"фрагменту панелі виду у діалозі "
"додавання вмісту. Якщо порожнє, буде "
"взята назва виду."
msgid ""
"This is text that will be displayed when the user mouses over the pane "
"in the add content dialog. If blank the view description will be used."
msgstr ""
"Цей текст відобразиться при "
"проведенні мишею над фрагментом "
"панелі у діалозі додавання вмісту. "
"Якщо порожнє, буде взятий опис виду."
msgid "This is category the pane will appear in on the add content dialog."
msgstr ""
"Ця категорія фрагменту панелі "
"з'явиться у діалозі додавання вмісту."
msgid ""
"This is the default weight of the category. Note that if the weight of "
"a category is defined in multiple places, only the first one Panels "
"sees will get that definition, so if the weight does not appear to be "
"working, check other places that the weight might be set."
msgstr ""
"Це базова вага категорії. Зверніть "
"увагу, що якщо вага категорії "
"визначена в декількох місцях, модуль "
"Панелі сприймає лише перше знайдене "
"значення. Тому якщо схоже на те, що "
"вага не спрацьовує, перевірте інші "
"місця, де вона може встановлюватись."
msgid "Link pane title to view"
msgstr ""
"Зв’язати посилання заголовок "
"фрагменту панелі з видом"
msgid "Inherit path from panel display"
msgstr ""
"Наслідувати шлях з відображення "
"панелі"
msgid ""
"If yes, all links generated by Views, such as more links, summary "
"links, and exposed input links will go to the panels display path, not "
"the view, if the display has a path."
msgstr ""
"Якщо \"так\", усі посилання, генеровані "
"модулем Види, наприклад, \"Ще\", або "
"\"Підсумки\", та розкриті посилання "
"вводу вестимуть на шлях відображення "
"панелей, а не виду, за умови, що "
"відображення має шлях."
msgid "Choose the data source for view arguments"
msgstr ""
"Оберіть джерело даних для аргументів "
"виду"
msgid "@arg source"
msgstr "джерело @arg"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Сторінки-панелі можуть "
"використовуватись як цільові "
"сторінки. Вони можуть мати URL-адресу, "
"приймати аргументи і можуть мати "
"пункти меню."
msgid "Panel page"
msgstr "Сторінка-панель"
msgid "Go to list"
msgstr "Перехід до списку"
msgid "Style settings"
msgstr "Налаштування стилю"
msgid "Region settings"
msgstr "Налаштування області"
msgid "Selection rules"
msgstr "Правила вибору"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Керування критеріями, за якими "
"вирішується можливість застосування "
"цього варіанту."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Додайте до цього варіанту додаткові "
"контекстні об’єкти, що можуть бути "
"використані вмістом."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Ця панель буде обрана за умов @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Ця панель завжди буде обрана."
msgid "Selection rule"
msgstr "Правило вибору"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Панель: @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr ""
"Адміністративний заголовок цього "
"варіанту."
msgid "Format string"
msgstr "Рядок формату"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити формат "
"%format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Видалено формат дати %format."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title є неприпустимим."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr ""
"Помилка HTTP-запиту при імпорті файла "
"%filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Не вдалося відкрити файл: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Хибний файл календаря: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Хибний файл календаря."
msgid "Add format"
msgstr "Додати формат"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr ""
"Дозволити користувачам додавати "
"додаткові формати дат."
msgid "Delete date format"
msgstr "Видалити формат дати"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr ""
"Дозволити користувачам видаляти "
"налаштований формат дати."
msgid "Custom input format"
msgstr "Власний формат введення"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Приховати правило повтору"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Помилки у значенні поля @field_name #@delta:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Помилки у полі@field_name:"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"Повна документація для модуля Дата і  "
"Date API знаходиться за адресою <a "
"href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr ""
"Налаштовування форматів дати для "
"кожної мови"
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr ""
"Використовувати базовий вибирач часу "
"jQuery"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr ""
"Ручне введення часу, без вибирача часу "
"jQuery"
msgid "Timepicker"
msgstr "Вибирач часу"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Поточні винятки"
msgid "Date wizard"
msgstr "Майстер дати"
msgid "Content type name"
msgstr "Назва типу матеріалу"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Машинна назва. Дозволені значення: (a-z, "
"0-9, _). Якщо цього типу матеріала не "
"існує, він буде створений."
msgid "Content type label"
msgstr "Мітка типу матеріала"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"Легка для читання назва цього типу "
"матеріала. Необхідна лише для нового "
"типу матеріала."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr ""
"Тип матеріалу Дата, що пов'язаний з "
"календарем виду"
msgid "Content type description"
msgstr "Опис типу матералів"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Опис типу матеріалів. Потрібний лише "
"при створенні нового типу матеріалів."
msgid "Date field name"
msgstr "Назва поля дати"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Машино-читабельна назва. Дозволені "
"значення:(a-z, 0-9, _) Не повинна збігатися "
"з вже використовуваною назвою поля."
msgid "Date field label"
msgstr "Мітка поля дати"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr ""
"Легка для читання мітка для цього "
"поля."
msgid "Date widget type"
msgstr "Тип віджету дати"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Показати опції повторюваної дати"
msgid "Date field type"
msgstr "Тип поля дати"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"Рекомендований тип — Дата-і-час, окрім "
"історичних дат або дат з точністю в "
"рік або місяць. Старі або неповні дати "
"мають використовувати тип Дата "
"(ISO-дата)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Обробка часового поясу дати"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"Для дат з точністю без складових "
"годин, обробка часового поясу має бути "
"встановлена у опцію \"Немає\""
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Створити для цього поля дати календар"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Цей тип матеріалів вже існує, "
"додавання нового поля до наявного "
"типу матеріалів."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Ця назва поля вже існує."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"Для точності без часу обробка "
"часового поясу має бути встановлена у "
"опцію \"Немає\""
msgid "Date Tools"
msgstr "Інструменти дати"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Інструменти для імпорту і "
"автостворення дат і календарів."
msgid "Date browser"
msgstr "Вибір дати"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Навіґація дати назад/вперед для "
"приєднання до інших відображень. "
"Потрібен аргумент дати."
msgid "Date browser style"
msgstr "Стиль вибору дати"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Створює навігацію назад/вперед"
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Дата (!base_table)"
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Фільтрує всі поля дати !base_table з видів."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Оберіть тип значення дати, що буде "
"використовуватись за замовчуванням у "
"резюме та навіґації. Наприклад, "
"точність у \"місяць\" встановить "
"базовою датою поточний місяць, "
"збираючи за місяць у збираючих видах, "
"і посилання на наступний та "
"попередній місяць при використанні "
"навіґації дати."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr ""
"Для цього аргументу необхідно обрати "
"принаймні одне поле дати."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Перейти до попереднього року"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Перейти до наступного року"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Перейти до попереднього місяця"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Перейти до наступного місяця"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Перейти до попереднього тижня"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Перейти до наступного тижня"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Перейти до попереднього дня"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Перейти до наступного дня"
msgid "View full page month"
msgstr "Перегляд повного місяця"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Термін таксономії"
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
msgid "manage fields"
msgstr "керувати полями"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Заблоковано)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Виберіть тип поля -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Виберіть віджет -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Тип даних для збереження"
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Елемент форми для редагування даних."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Виберіть наявне поле -"
msgid "Field to share"
msgstr "Спільне поле"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr ""
"Додати нове поле: необхідно вказати "
"мітку."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr ""
"Додати нове поле: необхідно вказати "
"назву поля"
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr ""
"Додати нове поле: необхідно вибрати "
"тип поля."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr ""
"Додати нове поле: необхідно вибрати "
"віджет."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr ""
"Додати нове поле: неприпустимий "
"віджет."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr ""
"Додати існуюче поле: необхідно "
"вказати мітку."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr ""
"Додати існуюче поле: необхідно обрати "
"поле."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr ""
"Додати існуюче поле: необхідно "
"вибрати віджет."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr ""
"Додати існуюче поле: неприпустимий "
"віджет."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr ""
"Поле %field заблоковане і не може бути "
"відредаговано."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Максимальна кількість значень, що "
"користувачі можуть вносити до цього "
"поля."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"При 'Необмежено' з'явиться кнопка "
"'Додати ще', що дозволить користувачам "
"додавати скільки завгодно значень."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name повинен бути цілим числом."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr ""
"%name повинен бути додатнім цілим "
"числом."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name повинен бути числом."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(перший елемент - 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(починати з останніх значень)"
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "В полі %field дозволені тільки числа."
msgid "Regional settings"
msgstr "Регіональні налаштування"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Number of pages"
msgstr "Кількість сторінок"
msgid "Rotate"
msgstr "Поворот"
msgid "Relative date"
msgstr "Відносна дата"
msgid "Page top"
msgstr "Верх сторінки"
msgid "Page bottom"
msgstr "Низ сторінки"
msgid "Show links"
msgstr "Показати посилання"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Привіт <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Показати комбінації клавіш"
msgid "width @width"
msgstr "ширина @width"
msgid "height @height"
msgstr "висота @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "збільшення розміру дозволено"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "випадково між -@degrees&deg і @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Демонстраційний код, розширена "
"довідка та демо-панель для "
"демонстрації методу побудови "
"плаґінів ctools."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"Зразок Плаґіну CTools — це спрощена "
"демонстрація розроблювачам методики "
"створення плаґінів для CTools. Він не "
"забезпечує жодних корисних функцій "
"для звичайного користувача."
msgid ""
"There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided "
"at\n"
"    <a href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a>, and you can find "
"documentation on the examples at\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\n"
"    CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, "
"though, the code itself is intended to be the teacher.\n"
"    You can find it in %path."
msgstr ""
"Демо-панель демонструє більшість "
"функціоналу, надаваного через\r\n"
"    <a href=\"@demo_url\">Демо-панель CTools</a>, а "
"документацію щодо прикладів можна "
"знайти у \r\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\r\n"
"    Власне модуль CTools має свою "
"документацію у !ctools_help. Загалом, тим не "
"менш, код власне призначений для "
"навчання.\r\n"
"    Його можна знайти у %path."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "Зразок плаґіну CTools"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Зразок плаґіну Інструментів Chaos (CTools)"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Демонструє як зовнішній модуль може "
"забезпечувати плаґіни ctools (для модуля "
"Панелі тощо)."
msgid "Arg length"
msgstr "Довжина аргументу"
msgid "Control access by length of simplecontext argument."
msgstr ""
"Керування доступом на основі довжини "
"аргументу simplecontext."
msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
msgstr ""
"Надавати доступ, якщо довжина "
"аргументу simplecontext дорівнює"
msgid "Length of simplecontext argument"
msgstr "Довжина аргументу simplecontext"
msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
msgstr ""
"Доступ/видимість буде надаватись на "
"основі довжини аргументу."
msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters"
msgstr ""
"Аргумент Simpletext має бути !comp @length "
"символів"
msgid "CTools example: role"
msgstr "Зразок CTools: роль"
msgid "@identifier must have role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier can be one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier повинен мати роль \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier може мати одну з ролей \"@roles\""
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Створює \"simplecontext\" з аргументу."
msgid "Enter the simplecontext arg"
msgstr "Введіть аргумент simplecontext"
msgid "CTools example no context content type"
msgstr ""
"Приклд CTools типу матеріалу без "
"контексту"
msgid "No context content type - requires and uses no context."
msgstr ""
"Тип матеріалу без контексту - не "
"вимагає і не використовує контекст."
msgid "CTools Examples"
msgstr "Приклади CTools"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Налаштування для елементу 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Налаштування для елементу 2."
msgid "CTools example relcontext content type"
msgstr "Приклад CTools тип матеріалу relcontext"
msgid "Relcontext content type - works with relcontext context."
msgstr ""
"Тип матеріалу Relcontext - працює з "
"контекстом relcontext."
msgid "Config Item 1 (relcontext)"
msgstr "Конфігурація елементу 1 (relcontext)"
msgid "Setting for relcontext."
msgstr "Налаштування для relcontext."
msgid "Simplecontext content type"
msgstr "Тип матеріалу Simplecontext"
msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context."
msgstr ""
"Тип матеріалу Simplecontext - працює з "
"контекстом simplecontext."
msgid "Config Item 1 for simplecontext content type"
msgstr ""
"Конфігурація елементу 1 для типу "
"матеріала simplecontext"
msgid "Relcontext context from simplecontext"
msgstr "Контекст Relcontext з simplecontext"
msgid "Relcontext setting"
msgstr "Налаштування Relcontext"
msgid "Just an example setting."
msgstr "Звичайний приклад налаштування."
msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element."
msgstr ""
"Окремий контекст \"simplecontext\" або "
"елемент даних."
msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"."
msgstr ""
"Введіть деякі дані аби презентувати "
"даний \"simplecontext\"."
msgid "Simplecontext context from config"
msgstr "Контекст Simplecontext з конфігурації"
msgid "Setting for simplecontext"
msgstr "Налаштування для simplecontext"
msgid "An example setting that could be used to configure a context"
msgstr ""
"Приклад налаштування, що може бути "
"використаний для конфігурації "
"контексту"
msgid "Relcontext from simplecontext"
msgstr "Relcontext з simplecontext"
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr ""
"Додаткову інформацію дивіться у "
"посібнику з початку роботи."
msgid ""
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
"this to your page."
msgstr ""
"Перш ніж додавати варіант, його "
"потрібно налаштувати. По завершенні, "
"аби додати це на сторінку, потрібно "
"натиснути кнопку \"Додати варіант\" в "
"кінці роботи майстра."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути шлях node/%node/edit оскільки "
"якийсь інший модуль вже "
"перевизначений за допомогою %callback."
msgid ""
"Page manager module is unable to override @path because some other "
"module already has overridden with %callback. Node edit will be "
"enabled but that edit path will not be overridden."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"перевизначити адресу @path оскільки "
"якийсь інший модуль вже "
"перевизначений за допомогою %callback. "
"Можливість редагування матеріалу "
"буде увімкнена, але шлях редагування "
"не перевизначатиметься."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути node/%node оскільки якийсь інший "
"модуль вже перевизначений за "
"допомогою %callback."
msgid ""
"Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu "
"items unless the selected argument handler provides a default argument "
"to use for the menu item."
msgstr ""
"Шляхи без додаткових заповнювачів не "
"можуть бути використані в пунктах "
"звичайного меню, якщо обраний "
"обробник аргументу не надає для "
"пункту меню аргумент за умовчанням."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути шлях user/%user оскільки якийсь "
"інший модуль вже перевизначений за "
"допомогою %callback."
msgid "Existing node"
msgstr "Наявний матеріал матеріал"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr ""
"Введіть заголовок або ідентифікатор "
"(NID) матеріалу"
msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc."
msgstr ""
"Показувати \"додати коментар\", \"читати "
"далі\" та інші посилання матеріалів"
msgid "Template identifier"
msgstr "Ідентифікатор шаблона"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Додати як вміст навіґаційний рядок."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr ""
"Додати як вміст текст довідки "
"поточної сторінки."
msgid "Status messages"
msgstr "Повідомлення про стан"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr ""
"Додати як вміст повідомлення про стан "
"поточної сторінки."
msgid "Add the slogan trail as content."
msgstr "Додати як вміст гасло."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr ""
"Додати як вміст вкладки (локальні "
"завдання)"
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Додати як вміст заголовок сторінки."
msgid "Manage pages"
msgstr "Керування сторінками"
msgid "Show End Date"
msgstr "Показати Кінцеву Дату"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Перша бічна панель"
msgid "Gallery page"
msgstr "Сторінка галереї"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Кодування бази даних UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal не може визначити, що кодування "
"бази даних є UTF-8."
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL самоініціалізувався."
msgid "Structure"
msgstr "Структура"
msgid "Default values"
msgstr "Базові значення"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Приклад: Галерея зображень"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Приклад: image_gallery"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Має містити лише латинські літери "
"нижнього регістру, цифри та символи "
"підкреслення. <strong>Намагайтесь "
"уникати конфлікту імен із вже "
"наявними проектами Drupal.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Дайте короткий опис того, що очікувати "
"користувачам після увімкнення "
"властивості."
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL XML-файла оновлення"
msgid "features"
msgstr "властивості"
msgid "Create feature"
msgstr "Створити властивість"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Створити нову властивість."
msgid "Auto-detected"
msgstr "Автовизначений"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Пропоновано за залежністю"
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "Створено роль для імені: @name, id: @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr ""
"Користувач %name успішно увійшов на "
"сайт."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Знайдено необроблений HTML \"@raw\""
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Не знайдено необроблений HTML \"@raw\""
msgid "\"@text\" found"
msgstr "\"@text\" знайдено"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "\"@text\" не знайдено"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Шаблон \"@pattern\" знайдено"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Шаблон \"@pattern\" не знайдено"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "Прапорець поля @id позначено."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "Прапорець поля @id не позначено."
msgid "Verbose message"
msgstr "Докладне повідомлення"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Виберіть тест(и) чи тестову "
"групу(групи), які необхідно виконати і "
"клацніть <em>Виконати тести</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Всі (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Пройдено (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Провалено (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Повернутись до списку"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr ""
"Очищати результати після кожного "
"повного проходження тесту"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr ""
"Показувати докладну інформацію під "
"час виконання тестів"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Докладна інформація буде надрукована "
"разом зі стандартними повідомленнями "
"і може знадобитися при відлагодженні. "
"Докладна інформація видаляється між "
"кожними запусками тестів. Вивід "
"докладної інформації є дуже детальним "
"має використовуватися лише під час "
"відлагодження."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"Налаштування методів HTTP "
"автентифікації під час тестування "
"браузером SimpleTest. Використовується, "
"якщо сайт вимагає базової HTTP "
"автентифікації."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception, і @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Тест виконаний невдало."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Очищення результатів вимкнено і "
"таблицю результатів тесту не буде "
"очищено."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr ""
"Незавершені таблиці для вилучення "
"відсутні."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "@count зневаджувальне повідомлення"
msgstr[1] "@count зневаджувальні повідомлення"
msgstr[2] "@count зневаджувальних повідомлень"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Вилучено 1 результат тесту."
msgstr[1] "Вилучено @count результати тесту."
msgstr[2] "Вилучено @count результатів тесту."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Вилучено @count незавершену таблицю."
msgstr[1] "Вилучено @count незавершені таблиці."
msgstr[2] "Вилучено @count незавершених таблиць."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Вилучено одну тимчасову папку."
msgstr[1] "Вилучено @count тимчасові папки."
msgstr[2] "Вилучено @count тимчасових папок."
msgid "Test result"
msgstr "Результат тесту"
msgid "View result of tests."
msgstr "Перегляд результату тестів."
msgid "hash"
msgstr "хеш"
msgid "Comment permalink"
msgstr "Постійне посилання на коментар"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "!site_name блоги"
msgid "Search block"
msgstr "Блок пошуку"
msgid "Edit style"
msgstr "Редагування стилю"
msgid "Delete style"
msgstr "Видалити стиль"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr ""
"Перевіряти наявність оновлень для "
"вимкнених модулів та тем"
msgid "Content statistics"
msgstr "Статистика матеріалів"
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Relcontent content type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Цей блок даних створено типом "
"матеріалу Relcontent.\r\n"
"    Дані в блоці можуть бути зібрані з "
"статичного тексту (як цей) або з\r\n"
"    форми налаштувань типу матеріалу "
"($conf) для даного типу, або з "
"контексту,\r\n"
"    котрий передається в нього. <br />\r\n"
"    В нашому випадку конфігураційна "
"форма ($conf) містить лише одне поле — "
"'config_item_1;\r\n"
"    і його налаштовано з:\n"
"    "
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Simplecontext content "
"type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Цей блок даних створено типом "
"матеріалу Simplecontext.\r\n"
"    Дані в блоці можуть бути зібрані з "
"статичного тексту (як цей) або з\r\n"
"    форми налаштувань типу матеріалу "
"($conf) для даного типу, або з "
"контексту,\r\n"
"    котрий передається в нього. <br />\r\n"
"    В нашому випадку конфігураційна "
"форма ($conf) містить лише одне поле — "
"'config_item_1;\r\n"
"    і його налаштовано з:\n"
"    "
msgid ""
"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
"this page until these changes are saved or canceled."
msgstr ""
"Наразі ця сторінка заблокована вами "
"через її редагування. Ніхто з решти не "
"зможе внести в неї зміни поки ви їх не "
"збережете або не скасуєте."
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr ""
"Наразі ця сторінка заблокована іншим "
"користувачем через її редагування. Ви "
"не можете вносити зміни в цю сторінку, "
"якщо не перервете блокування."
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the all "
"blogs at <em>/blog</em>. If no variant is selected, the default Drupal "
"most recent blog posts will be shown."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для усіх "
"блоґів за адресою <em>/blog</em>. Якщо "
"жодного варіанту не обрано, будуть "
"показані базові друпалівські "
"найостанніші дописи блоґу."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути шлях blog оскільки якийсь "
"інший модуль вже перевизначений за "
"допомогою %callback."
msgid "User blog"
msgstr "Блоґ користувача"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user blogs at <em>blog/%user</em>. If no variant is "
"selected, the default Drupal user blog will be used."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для "
"відображення блоґів користувачів за "
"адресою <em>/blog/%user</em>. Якщо жодного "
"варіанту не обрано, буде "
"використовуватись базовий "
"друпалівський блоґ користувача."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути blog/%user оскільки якийсь інший "
"модуль вже перевизначений за "
"допомогою %callback."
msgid "Site contact page"
msgstr "Контактна сторінка сайту"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the site "
"contact page at <em>/contact</em>. If no variant is selected, the "
"default Drupal contact form will be used."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для "
"контактної сторінки сайту за адресою "
"<em>/contact</em>. Якщо жодного варіанту не "
"обрано, буде використовуватись базова "
"друпалівська контактна форма."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable contact because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути шлях contact оскільки якийсь "
"інший модуль вже перевизначений за "
"допомогою %callback."
msgid "User contact"
msgstr "Контакт користувача"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying the user contact form at <em>user/%user/contact</em>. If no "
"variant is selected, the default Drupal user contact form will be "
"used."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для "
"відображення контактної форми "
"користувача за адресою "
"<em>user/%user/contact</em>. Якщо жодного варіанту "
"не обрано, буде використовуватись "
"базова друпалівська контактна форма "
"користувача."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/contact because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути шлях user/%user/contact оскільки "
"якийсь інший модуль вже "
"перевизначений за допомогою %callback."
msgid ""
"You cannot have an unnamed placeholder (% or ! by itself). Please name "
"your placeholder by adding a short piece of descriptive text to the % "
"or !, such as %user or %node."
msgstr ""
"Не-іменовані заповнювачі (% або ! "
"окремо) використовувати не можна. Будь "
"ласка, дайте назву заповнювачеві "
"додавши до % або ! короткий описовий "
"текст, наприклад %user або %node."
msgid "All polls"
msgstr "Всі опитування"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the polls "
"at <em>/poll</em>. If no variant is selected, the default Drupal most "
"recent polls will be shown."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для усіх "
"опитувань за адресою <em>/poll</em>. Якщо "
"жодного варіанту не обрано, будуть "
"показані базові друпалівські "
"найостанніші опитування."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable poll because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути шлях poll оскільки якийсь "
"інший модуль вже перевизначений за "
"допомогою %callback."
msgid "Search @type"
msgstr "Пошук @type"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Таксономія: термін"
msgid "Control access by a specific term."
msgstr ""
"Керування доступом на основі певного "
"терміна."
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr ""
"Оберіть термін чи терміни зі словника "
"@vocabulary."
msgid "@term can be the term \"@terms\""
msgid_plural "@term can be one of these terms: @terms"
msgstr[0] "@term може бути терміном\"@terms\""
msgstr[1] "@term може бути одним з цих термінів: @terms"
msgid "Node add form: node type"
msgstr ""
"Форма додавання матеріалу: тип "
"матеріалу"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr ""
"Форма додавання матеріалу: "
"ідентифікатор матеріалу."
msgid "Get all arguments after this one"
msgstr "Отримати усі аргументи після цього"
msgid ""
"If checked, this string will include all arguments. For example, if "
"the path is \"path/%\" and the user visits \"path/foo/bar\", if this "
"is not checked the string will be \"foo\". If it is checked the string "
"will be \"foo/bar\"."
msgstr ""
"Якщо позначено, цей рядок міститиме "
"всі аргумент. Наприклад, якщо шлях має "
"вигляд \"path/%\" і користувач відвідує "
"сторінку \"path/foo/bar\", а позначки немає, "
"тоді рядок матиме вигляд \"foo\". Якщо "
"позначка є, рядок матиме вигляд \"foo/bar\"."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Термін таксономії: ID"
msgid "Taxonomy term (multiple): ID"
msgstr "Термін таксономії (декілька): ID"
msgid "User: name"
msgstr "Користувач: ім’я"
msgid "Creates a user context from a user name."
msgstr ""
"Створює контекст користувача з імені "
"користувача."
msgid "Enter the username of a user for this argument"
msgstr ""
"Введіть ім'я користувача для цього "
"аргументу."
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Словник: ID"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"Контактна форма сайту, що надає "
"користувачам можливість надсилати "
"повідомлення адміністраторам сайту."
msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
msgstr ""
"Контактна форма сайту, що надає "
"користувачам можливість "
"зв’язуватись з іншими користувачами."
msgid "Contact @name"
msgstr "Контактувати з @name"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Власний: @title"
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this pane. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"Цей заголовок буде використаний в "
"адміністративному інтерфейсі для "
"ідентифікації цього фрагменту панелі. "
"Якщо порожнє, буде взятий звичайний "
"заголовок."
msgid "Advanced search form"
msgstr "Розширена форма пошуку"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Форма пошуку з розширеними опціями."
msgid ""
"The advanced form may have additional options based upon the search "
"type. For example the advanced content (node) search form will allow "
"searching by node type and taxonomy term."
msgstr ""
"Розширена форма може мати додаткові "
"опції залежно від типу пошуку. "
"Наприклад, розширена форма пошуку "
"вмісту (матеріалу) дозволить "
"виконувати пошук за типом матеріалу і "
"терміном таксономії."
msgid "Same page"
msgstr "Та сама сторінка"
msgid "Override default prompt"
msgstr "Переписати базове запрошення"
msgid "@type search form"
msgstr "Форма пошуку типу @type"
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr ""
"Результати пошуку за допомогою "
"ключових слів."
msgid "Record a watchdog log entry when searches are made"
msgstr ""
"Здійснювати запис в журнал інформацію "
"про виконані пошуки"
msgid "Override \"no result\" text"
msgstr ""
"Переписати текст \"результати "
"відсутні\""
msgid "No result text"
msgstr "Текст \"Результати відсутні\""
msgid "Display text if no search keywords were submitted"
msgstr ""
"Відображати текст, якщо надісланих "
"ключових слів не знайдено"
msgid "@type search result"
msgstr "Результати пошуку типу @type"
msgid "HTML-safe string"
msgstr "HTML-безпечний рядок"
msgid "Custom pager settings"
msgstr ""
"Власні налаштування сторінкового "
"навіґатора"
msgid "Use different pager settings from view settings"
msgstr ""
"Використовувати налаштування "
"сторінкового навіґатора, котрі "
"відрізняються від налаштувань у виді"
msgid ""
"<strong>Warning: </strong> This view has AJAX enabled. Overriding the "
"pager settings will work initially, but when the view is updated via "
"AJAX, the original settings will be used. You should not override "
"pager settings on Views with the AJAX setting enabled."
msgstr ""
"<strong>Увага: </strong> У цього виду "
"увімкнено AJAX. Перевизначення "
"налаштувань сторінкового наві ґтора "
"початково працюватиме, але після "
"оновлення виду через AJAX "
"застосовуватимуться оригінальні "
"налаштування. Тому на видах з "
"увімкненим AJAX не потрібно "
"переналаштовувати сторінковий "
"навіґатор."
msgid "The number of items to skip and not display."
msgstr ""
"Кількість елементів, що необхідно "
"пропустити і не відображати."
msgid ""
"Select this to send all arguments from the panel directly to the view. "
"If checked, the panel arguments will come after any context arguments "
"above and precede any additional arguments passed in through the "
"Arguments field below. Note that arguments do not include the base "
"URL; only values after the URL or set as placeholders are considered "
"arguments."
msgstr ""
"Оберіть це, аби надсилати усі "
"аргументи з панелі безпосередньо у "
"вид. Якщо позначено, аргументи панелі "
"будуть йти одразу після аргументів "
"контексту вище і передувати будь-яким "
"додаткових аргументам, що передаються "
"через поле \"Аргументи\" нижче. "
"Зверніть увагу, що аргументи не "
"включають в себе базовий URL; "
"аргументами вважаються лише значення "
"після URL або вказані як заповнювачі."
msgid ""
"Additional arguments to send to the view as if they were part of the "
"URL in the form of arg1/arg2/arg3. You may use %0, %1, ..., %N to grab "
"arguments from the URL. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments "
"passed into the panel. Note: use these values only as a last resort. "
"In future versions of Panels these may go away."
msgstr ""
"Додаткові аргументи для надсилання у "
"вид, так, якби вони були частиною "
"URL-адреси у вигляді arg1/arg2/arg3. Для "
"отримання аргументів з URL, необхідно "
"використовувати %0, %1, ..., %N. Або @0, @1, @2, "
"..., @N, аби використати аргументи, "
"передані у панель. Примітка: "
"Використовуйте ці значення лише в "
"крайньому випадку. В наступних версія "
"модуля Панелі цей функціонал може "
"бути прибраний."
msgid "If \"From context\" is selected, which type of context to use."
msgstr ""
"Якщо обрано опцію \"З контексту\", "
"вкажіть якій тип контексту "
"використовувати."
msgid "Context is optional"
msgstr "Контекст є необов’язковим"
msgid ""
"This context need not be present for the pane to function. If you plan "
"to use this, ensure that the argument handler can handle empty values "
"gracefully."
msgstr ""
"Наявність цього контексту в фрагменті "
"панелі необов’язкова для "
"функціонування. Якщо планується його "
"використовувати, впевніться, що "
"обробник аргументу може коректно "
"обробляти порожні значення."
msgid "Fetcher"
msgstr "Завантажувач"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr ""
"Це повноваження успадковується від "
"ролі \"Авторизований користувач\"."
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "styles"
msgstr "стилі"
msgid "Path to uploaded files relative to the document root."
msgstr ""
"Шлях до відвантажених файлів відносно "
"кореня документу."
msgid "What You See Is What You Get"
msgstr ""
"What You See Is What You Get (англ.) - Що бачиш, те й "
"отримуєш"
msgid "official project page"
msgstr "офіційна сторінка проекту"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Значення атрибуту target у посиланні, "
"як-от _blank, _parent чи назва iframe. Це поле "
"рідко застосовується."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument заголовок"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument введення"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr ""
"Максимальна кількість символів в "
"цьому полі."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Число \"0\" означає порожнє"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Приховати, якщо порожнє"
msgid "Starting value"
msgstr "Початкове значення"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr ""
"Вкажіть число, з якого починатиметься "
"відлік."
msgid "Does not start with"
msgstr "Не починається з"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Не завершується на"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Вид %name було успішно збережено."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Через цей фільтр елементи з однією або "
"декількома обраними варіантами "
"вибору можуть дублюватися. Якщо так "
"сталося, цей прапорець може прибрати "
"ці дублікати. Однак, чим більше "
"термінів потрібно шукати, тим довше "
"триватиме запит, тому використовуйте "
"це обережно. Не потрібно вмикати на "
"полях з одним значенням, оскільки, при "
"використанні на несумісному полі, це "
"може призвести до зникнення значень "
"поля з відображення."
msgid "Jump menu"
msgstr "Меню переходу"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Всі результати вносяться в список "
"вибору і користувач може перейти на "
"певну сторінку залежно від "
"результатів."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr ""
"Ім’я хоста користувача, що написав "
"цей коментар."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Електронна адреса користувача, що "
"опублікував коментар. Порожне, якщо "
"автор є зареєстрованим користувачем."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Зв'язок матеріалів з термінами "
"таксономії із зазначенням словника чи "
"словників, що використовуються. Якщо є "
"декілька термінів, цей зв'язок може "
"привести до появи дубльованих "
"записів."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Тексти елементу профіля."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr ""
"Ідентифікатор терміна таксономії для "
"терміна."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Назва терміна таксономії для терміна."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"Назва словника, до якого належить "
"термін."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Виберіть, з якими словниками "
"необхідно встановити зв'язок. "
"Пам'ятайте, що кожен знайдений термін "
"створить новий запис, тому цей зв'язок "
"найкраще використовувати лише на "
"одному словнику, який має лише по "
"одному терміну на матеріал."
msgid "The name of the role."
msgstr "Назва ролі."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "Ідентифікатор ролі."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Приховати порожні поля"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Не відображати поля, мітки або "
"розмітку для порожніх полів."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Перед налаштуванням параметрів меню "
"переходу потрібно мати принаймні одне "
"поле."
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Щоб правильно налаштувати меню "
"переходу необхідно обрати одне поле, "
"що буде являти собою шлях для "
"використання. Потім необхідно "
"встановити це поле таким, що "
"виключається. Всі інші відображувані "
"поля будуть частиною цього  меню. "
"Зверніть увагу, що усі HTML коди будуть "
"вилучені з виведення, оскільки спискі "
"вибору не можуть відображувати HTML."
msgid "Path field"
msgstr "Поле шляху"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Якщо приховано, ця кнопка буде "
"прихована лише для користувачів з "
"javascript і сторінка автоматично перейде, "
"коли вибір зміниться."
msgid "openid"
msgstr "служба OpenID"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Щомісячний архів"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Опубліковано !username !datetime"
msgid "Administer forums"
msgstr "Адміністрування форумів"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr ""
"Цей ідентифікатор використовується "
"іншим обробником."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Довжина менша ніж"
msgid "shorter than"
msgstr "коротший ніж"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Довжина більша ніж"
msgid "longer than"
msgstr "довший ніж"
msgid "SQL Query"
msgstr "Запит SQL"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"Запит буде згенерований і виконаний "
"за допомогою Drupal database API."
msgid "revision user"
msgstr "автор редакції"
msgid "Exposed form"
msgstr "Розкрита форма"
msgid "Cancel account"
msgstr "Скасувати обліковий запис"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Другорядне меню"
msgid "Recreate"
msgstr "Створити заново"
msgid "Revert components"
msgstr "Відновити компоненти"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Позначити як перевірене"
msgid "Orphaned dependencies"
msgstr "Втрачені залежності"
msgid "Disable selected modules"
msgstr "Вимкнути обрані модулі"
msgid "Leave enabled"
msgstr "Залишити увімкнутими"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "@action completed for @module_name / @component."
msgstr "Для @module_name / @component дія \"@action\" виконана."
msgid "Manage features."
msgstr "Керування властивостями."
msgid "Detect and disable any orphaned feature dependencies."
msgstr ""
"Виявіть та вимкніть будь-які втрачені "
"залежності властивостей."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Перестворити наявну властивість."
msgid "Review overrides"
msgstr "Перевірити перевизначення"
msgid "Needs review"
msgstr "Потребує перевірки"
msgid "Administrator role"
msgstr "Роль адміністратора"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr ""
"Послідовність сторінок у ієрархії "
"книги."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Показ стандартного посилання \"Додати "
"коментар\", що використовується у "
"матеріалах і показуване лише, якщо "
"користувач має повноваження додавати "
"коментар."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Наслідувати навіґатор"
msgid "Render pager"
msgstr "Відобразити навіґатор"
msgid "Render"
msgstr "Відобразити"
msgid "No revision"
msgstr "Без редакції"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number коментарів на сторінку"
msgid "Requires a title"
msgstr "Потрібен заголовок"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "CKEditor Global Profile"
msgstr "Глобальний профіль CKEditor"
msgid "Always run security filters for CKEditor."
msgstr ""
"Завжди запускати фільтри безпеки для "
"CKEditor."
msgid "Run security filters only when CKEditor is set to start automatically."
msgstr ""
"Запускати фільтри безпеки лише коли "
"CKEditor налаштований на автоматичний "
"запуск."
msgid "CKEditor default"
msgstr "CKEditor за замовчуванням"
msgid "Select manually"
msgstr "Оберіть вручну"
msgid "Color module: base"
msgstr "Модуль Колір: основний"
msgid "Color module: top"
msgstr "Модуль Колір: верх"
msgid "Color module: bottom"
msgstr "Модуль Колір: низ"
msgid "The language for the CKEditor interface."
msgstr "Мова інтерфейсу CKEditor."
msgid "Use theme ckeditor.styles.js"
msgstr "Використовувати ckeditor.styles.js з теми"
msgid "Define path to ckeditor.styles.js"
msgstr "Визначити шлях до ckeditor.styles.js"
msgid "CKFinder"
msgstr "CKFinder"
msgid "Select the file browser that you would like to use to upload files."
msgstr ""
"Оберіть оглядач файлів, що буде "
"використовуватись для відвантаження "
"файлів."
msgid "Select the file browser that you would like to use to upload images."
msgstr ""
"Оберіть оглядач файлів, що буде "
"використовуватись для відвантаження "
"зображень."
msgid "Path to CKEditor"
msgstr "Шлях до CKEditor"
msgid "Local path to CKEditor"
msgstr "Локальний шлях до CKEditor"
msgid ""
"The path relative to the location of the private directory where "
"CKEditor should store uploaded files."
msgstr ""
"Шлях відносно місця розташування "
"приватного каталогу, де CKEditor має "
"зберігати відвантажені файли."
msgid "for developers only"
msgstr "лише для розробників"
msgid "CKEditor homepage"
msgstr "Домашня сторінка CKEditor"
msgid "Take a look at !listlink when installing CKEditor."
msgstr ""
"При встановленні CKEditor перегляньте "
"!listlink."
msgid "Choose a CKEditor skin."
msgstr "Оберіть обкладинку CKEditor."
msgid "Insert Teaser Break"
msgstr "Вставити розрив анонса"
msgid "Insert Page Break"
msgstr "Вставити розрив сторінки"
msgid ""
"The document already contains a teaser break. Do you want to proceed "
"by removing it first?"
msgstr ""
"Документ вже містить розрив анонса. "
"Продовжити з його видаленням?"
msgid "Private files"
msgstr "Приватні файли"
msgid "Not restricted"
msgstr "Без обмежень"
msgid "Other blocks"
msgstr "Інші блоки"
msgid "The human readable label."
msgstr "Людиносприйня́тна мітка."
msgid "Processed @current out of @total"
msgstr "Оброблено @current з @total"
msgid "Thickness"
msgstr "Товщина"
msgid "Entity API"
msgstr "API сутностей"
msgid "If part of a book, the book to which this book page belongs."
msgstr ""
"Якщо частина книги, книга, до якої "
"належить ця сторінка."
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Унікальний ідентифікатор коментаря."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"IP-адреса комп'ютера, з якого був "
"надісланий коментар."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Назву, що залишив автор коментаря."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"Адреса електронної пошти, яку залишив "
"автор коментаря."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"URL-адреса домашньої сторінки, яку "
"залишив автор коментаря."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Форматований текст коментаря."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL-адреса коментаря."
msgid "Edit URL"
msgstr "URL редагування"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr ""
"URL-адреса сторінки редагування "
"коментаря."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Дата опублікування коментаря."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Батьківський коментар, якщо увімкнено "
"деревоподібний список обговорень."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr ""
"Матеріал, до якого відноситься "
"коментар."
msgid "The author of the comment, if they were logged in."
msgstr ""
"Автор коментаря, якщо він увійшов на "
"сайт."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr ""
"Кількість коментарів до цього "
"матеріалу."
msgid "New comment count"
msgstr "Кількість нових коментарів"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Кількість коментарів до цього "
"матеріалу з часу останнього "
"відвідання сторінки."
msgid "The unique ID of the node."
msgstr "Унікальний ідентифікатор матеріалу."
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікаційний код ID "
"останньої редакції матеріалу."
msgid "Translation set ID"
msgstr "ID набору перекладу"
msgid ""
"The unique ID of the original-language version of this node, if one "
"exists."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікаційний код ID "
"версії цього матеріалу на мові "
"оригіналу, якщо вона існує."
msgid "The type of the node."
msgstr "Тип елементарної одиниці матеріалу"
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr ""
"Легка для читання назва цього типу "
"матеріалу."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Мова, на якій написаний матеріал."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL-адреса матеріалу."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr ""
"URL-адреса сторінки редагування "
"матеріалу."
msgid "Date changed"
msgstr "Дата зміни"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr ""
"Дата, коли матеріал було востаннє "
"оновлено."
msgid "The author of the node."
msgstr "Автор матеріалу."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr ""
"Кількість голосів, зібраних при "
"опитуванні."
msgid "Poll winner"
msgstr "Переможець опитування"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Відповідь, що перемогла в опитуванні."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Голоси переможця опитування"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"Кількість голосів отриманих "
"відповіддю, що перемогла в опитуванні."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Відсоток переможця опитування"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"Відсоток голосів отриманих "
"відповіддю, що перемогла в опитуванні."
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr ""
"Тривалість роботи матеріалу "
"опитування."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr ""
"Кількість відвідувачів, які прочитали "
"матеріал."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr ""
"Кількість відвідувачів, які прочитали "
"матеріал сьогодні."
msgid "Last view"
msgstr "Останній перегляд"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr ""
"Дата, коли користувач останній раз "
"читав матеріал."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Девіз сайту."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr ""
"Адміністративна електронна адреса "
"сайту."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL-адреса головної сторінки сайту."
msgid "Login page"
msgstr "Сторінка входу"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "URL-адреса сторінки входу на сайт."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор викладеного "
"файла."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Назва файла на диску."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "Розмір файла, в кілобайтах."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Доступна з веб URL-адреса файла."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Дата останньої зміни файла."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Користувач, що першим виклав цей файл."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор терміна "
"таксономії."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Назва терміна таксономії."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr ""
"Необов'язковий опис терміна "
"таксономії."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr ""
"Кількість матеріалів позначених "
"терміном таксономії."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "URL-адреса терміна таксономії."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr ""
"Словник, до якого належить термін "
"таксономії."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr ""
"Батьківський термін для терміна "
"таксономії, якщо існує."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор словника "
"таксономії."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Назва словника таксономії."
msgid "The machine name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Машинна назва словника таксономії."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Необов'язковий опис словника "
"таксономії."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Кількість матеріалів, що позначені "
"термінами, які входять в словник "
"таксономії."
msgid "Term count"
msgstr "Кількість термінів"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Кількість термінів, що входить в "
"словник таксономії."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор облікового "
"запису користувача."
msgid "The login name of the user account."
msgstr ""
"Ім'я для входу в обліковий запис "
"користувача."
msgid "The email address of the user account."
msgstr ""
"Адреса електронної пошти облікового "
"запису користувача."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr ""
"URL-адреса сторінки профілю облікового "
"запису."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr ""
"Url сторінки редагування облікового "
"запису."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr ""
"Дата останнього входу користувача на "
"сайт."
msgid "The date the user account was created."
msgstr ""
"Дата створення облікового запису "
"користувача."
msgid "Your OpenID"
msgstr "Ваш OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr ""
"Цей OpenID буде приєднаний до вашого "
"облікового запису після реєстрації."
msgid "Sender name"
msgstr "Ім’я відправника"
msgid "Lighter"
msgstr "Світліший"
msgid "Bolder"
msgstr "Жирніший"
msgid "All parent terms"
msgstr "Всі батьківські терміни."
msgid "Main page content"
msgstr "Основний вміст сторінки"
msgid "The unique ID of the node's revision."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор редакції "
"матеріалу."
msgid "Is new"
msgstr "Новий"
msgid "Whether the node is new and not saved to the database yet."
msgstr ""
"Чи матеріал новий і ще не збережений "
"до бази даних."
msgid "Promoted to frontpage"
msgstr "Винесено на головну сторінку"
msgid "Whether the node is promoted to the frontpage."
msgstr ""
"Чи цей матеріал винесено на головну "
"сторінку."
msgid "Sticky in lists"
msgstr "Прикріплено в списках"
msgid "Whether the node is displayed at the top of lists in which it appears."
msgstr ""
"Чи матеріал показуваний зверху "
"списків, в яких він з’являється."
msgid "Comments allowed"
msgstr "Коментарі дозволено"
msgid ""
"Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = closed (read "
"only), 2 = open (read/write)."
msgstr ""
"Чи дозволяються коментарі на цьому "
"матеріаліі: 0 = ні, 1 = закрите (тільки "
"читання), 2 = відкрити (читання/запис)."
msgid "the list of common problems"
msgstr "перелік загальновідомих проблем"
msgid "Embed Media Dialog"
msgstr "Діалог вбудованого медіа"
msgid "Embed media code"
msgstr "Код вбудованого медіа"
msgid "Paste embed code here"
msgstr "Вставте код вбудовування тут"
msgid "@data"
msgstr "@data"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Доступ до цієї сторінки вам закритий."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Дозволити зміни файлової системи"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr ""
"Схоже, ви потрапили на цю сторінку "
"помилково."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"Крон не може запуститися оскільки "
"використано неприпустимий ключ."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Крон не може запуститися бо сайт "
"перебуває в режимі обслуговування"
msgid "Default country"
msgstr "Базова країна"
msgid ""
"Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the "
"installation</a>."
msgstr ""
"Перевірте повідомлення про помилки і "
"<a href=\"!url\">продовжіть встановлення</a>."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"У файлі %settings_file @drupal налаштовано на "
"використання серверу %driver, однак "
"встановлена версія PHP наразі не "
"підтримує цей тип бази даних."
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr ""
"Перепрошуємо, але щоб продовжити "
"встановлення необхідно обрати мову."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Не знайдено жодного інсталяційного "
"профілю. У профілях вказуються, які "
"повинні використовуватись модулі і "
"яка повинна бути схема для "
"встановлення у базу даних. Профіль "
"необхідний для продовження процесу "
"встановлення."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr ""
"Перепрошуємо, але обраний профіль не "
"може бути завантажений."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Всі необхідні зміни в %dir та %file були "
"виконані, тому необхідно заборонити "
"запис у них в цілях безпеки. Якщо Ви не "
"знаєте як це зробити, зверніться до <a "
"href=\"@handbook_url\">онлайн довідника</a>."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Вітаємо, Ви встановили @drupal!"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"Перегляньте повідомлення вище, перед "
"відвідуванням <a href=\"@url\">Вашого нового "
"сайту</a>."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Відвідати Ваш новий сайт</a>."
msgid "Settings file"
msgstr "Файл налаштувань"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "Файл налаштувань відсутній."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process. Copy the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"Інсталятор @drupal очікує, що ви створите "
"файл налаштувань для продовження "
"процесу встановлення. Скопіюйте файл "
"%default_file в %file. Докладну інформацію про "
"встановлення Друпал можна знайти у "
"файлі <a href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid "The %file file exists."
msgstr "Файл %file існує."
msgid "The settings file is not writable."
msgstr ""
"Файл налаштувань недоступний для "
"запису."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"consult the <a href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Інсталятор @drupal вимагає права на запис "
"у файл %file під час процесу "
"встановлення. Якщо ви не знаєте як "
"встановити права, перегляньте <a "
"href=\"@handbook_url\">онлайн-довідник</a>."
msgid ""
"Automated e-mails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these e-mails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Автоматичні електронні листи, "
"наприклад реєстраційна інформація, "
"надсилатимуться з цієї адреси. "
"Використовуйте адреси, що "
"завершуються доменним іменем вашого "
"сайту, щоб запобігти потраплянню цих "
"повідомлень в спам-фільтри."
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Обліковий запис наглядача сайту"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Виберіть базову країну сайту."
msgid "Receive e-mail notifications"
msgstr ""
"Отримувати сповіщення електронною "
"поштою"
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgstr ""
"Система сповіщатиме вас про оновлення "
"і важливі випуски безпеки, котрі "
"доступні для встановлених компонент. "
"Анонімна інформація про ваш сайт "
"надіслана на <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgid "No pending updates."
msgstr "Очікувані оновлення відсутні."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 очікуване оновлення"
msgstr[1] "@count очікуваних оновлення"
msgstr[2] "@count очікуваних оновлень"
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr ""
"Сталася помилка при обробці запиту: "
"сервер отримав хибні введені дані."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "Неправильна форма відправлених даних."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Неможливо продовжити, немає доступних "
"методів передачі файлів"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Ви користуєтесь "
"незахищеним з'єданням, тому ваш пароль "
"буде надіслано як відкритий текст. <a "
"href=\"@https-link\">Дізнайтесь більше</a>."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr ""
"Щоб продовжити, надайте серверу "
"даталі з’єднання"
msgid "Connection method"
msgstr "Метод з’єднання"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Введіть налаштування з’єднання"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "Налаштування з’єднання @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "Змініть тип з’єднання"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr ""
"Помилка, протокол з’єднання цього "
"типу (%backend) не існує."
msgid "No active batch."
msgstr "Немає активних груп."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Сайт на обслуговуванні"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Архіватори можуть працювати тільки з "
"локальними файлами: %file не "
"підтримується"
msgid ""
"The file could not be uploaded, because the destination %destination "
"is invalid."
msgstr ""
"Неможливо відвантажити на сайт файл "
"оскільки призначення %destination є "
"неприпустимим."
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Файл %source неможливо викласти, оскільки "
"файл з таким іменем в каталозі "
"призначення %directory вже існує."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Довжина імені файла перевищує "
"встановлене обмеження в 240 символів. "
"Будь ласка, змініть ім’я файла і "
"повторіть спробу."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path являє собою каталог і його "
"неможливо видалити за допомогою "
"file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr ""
"Файл %path є нерозпізнаного типу і тому "
"його не було видалено."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr ""
"Права доступу до файла не можуть бути "
"встановлені за адресою %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Завершено @current з @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Не вдалося запустити всі завдання на "
"сервері бази даних. Завдання %task не "
"знайдено."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"Не вдалося змінити %settings. Перевірте "
"права доступу до файла."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити %settings. Перевірте "
"права доступу до файла."
msgid "Required modules"
msgstr "Обов’язкові модулі"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Обов’язкових модулів не знайдено."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as "
"<em>sites/all/modules</em>. Missing modules: !modules"
msgstr ""
"Не знайдено наступні необхідні "
"модулі. Перемістіть їх у відповідний "
"каталог, наприклад <em>sites/all/modules</em>. "
"Модулі, що відсутні: !modules"
msgid "system"
msgstr "система"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Модуль %module видалено."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Сен-Бартельмі"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Сен-Мартен (Французька частина)"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr ""
"Використовувати стандартну мову "
"сайту (@language_name)."
msgid ""
"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Файл перекладу %filepath містить помилку: "
"неможливо обробити множину."
msgid "No strings available."
msgstr "Рядкі відсутні."
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count недозволених HTML-рядків у файлі %file"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr ""
"JavaScript-файл перекладу %file.js було "
"втрачено."
msgid ""
"Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Неможливо надіслати електронну пошту. "
"Зверніться до адміністратора сайту "
"якщо проблема повториться."
msgid "Class %class does not implement interface %interface"
msgstr ""
"Клас %class не впроваджує інтерфейс "
"%interface"
msgid "(active tab)"
msgstr "(активна вкладка)"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\"@url\">Go online.</a>"
msgstr ""
"Робота в режимі обслуговування. <a "
"href=\"@url\">Вийти в мережу</a>"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Робота в режимі обслуговування."
msgid "%module module enabled."
msgstr "Модуль %module увімкнено."
msgid "%module module disabled."
msgstr "%module модуль відключений."
msgid "Status message"
msgstr "Повідомлення про стан"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr ""
"Неможливо визначити тип вихідного "
"каталогу."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Неможливо визначити тип проєкту."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Фатальна помилка в оновленні. "
"Малодушно відмовляємося знищити "
"каталог установки."
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr ""
"Передача файла зазнала невдачі. "
"Причина: !reason"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr ""
"Неможливо створити каталог %directory з "
"наступної причини: %reason"
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise "
"any errors."
msgstr ""
"Друпал не може бути правильно "
"встановлений з існуючою базою даних. "
"Виправте можливі помилки."
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Сталась помилка AJAX HTTP."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP-код відповіді: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "Запит AJAX HTTP несподівано обірвався"
msgid "Debugging information follows."
msgstr ""
"Далі надаються відомості для "
"зневадження."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Шлях: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Текст стану: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "Текст відповіді: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "Стан готовності: !readyState"
msgid "No feeds available. <a href=\"@link\">Add feed</a>."
msgstr ""
"Потоки відсутні. <a href=\"@link\">Додати "
"потік</a>."
msgid "No categories available. <a href=\"@link\">Add category</a>."
msgstr ""
"Категорії відсутні. <a href=\"@link\">Додати "
"категорію</a>."
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Проміжок часу між оновленнями потоку. "
"Необхідне правильне налаштовування <a "
"href=\"@cron\">завдання крону з "
"обслуговування</a>."
msgid "News items in block"
msgstr "Елементи новин в блоці"
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of this feed. "
"You can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed "
"in the sidebar of your page. This setting lets you configure the "
"number of news items to show in this feed's block. If you choose '0' "
"this feed's block will be disabled."
msgstr ""
"Друпал може створити блок з останніми "
"елементами новин цього потоку. Можна <a "
"href=\"@block-admin\">налаштувати блоки</a> на "
"відображення їх у бічних панелях "
"вашого сайту. Тут можна налаштувати "
"кількість елементів новин, "
"показуваних в блоці. Якщо буде \"0\", цей "
"блок потоку буде відключено."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Неприпустима URL-адреса %url. Введіть "
"повну адресу URL, наприклад, "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title."
msgstr ""
"Потік з назвою %feed вже існує. Введіть "
"унікальну назву."
msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL."
msgstr ""
"Потік з адресою %url вже існує. Введіть "
"унікальну URL-адресу."
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr ""
"Викладіть файл OPML, що містить перелік "
"потоків, які необхідно імпортувати."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "Віддалена URL-адреса OPML"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Введіть URL-адресу файла OPML. Цей файл "
"буде завантажено і оброблено після "
"надсилання форми лише один раз."
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. You "
"can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed in "
"the sidebar of your page. This setting lets you configure the number "
"of news items to show in a feed's block. If you choose '0' these "
"feeds' blocks will be disabled."
msgstr ""
"Друпал може створити блок з останніми "
"елементами новин цього потоку. Можна <a "
"href=\"@block-admin\">налаштувати блоки</a> на "
"відображення їх у колонках вашого "
"сайту. Тут можна налаштувати "
"кількість елементів новин, "
"показуваних в блоці. Якщо буде \"0\", ці "
"блоки потоків будуть вимкнені."
msgid "You must <em>either</em> upload a file or enter a URL."
msgstr ""
"Необхідно відвантажити файл <em>або</em> "
"ввести URL-адресу."
msgid "This URL is not valid."
msgstr "Це неприпустима URL-адреса."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Нових потоків не було додано."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "URL-адреса %url є неприпустимою."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "Потік з назвою %title вже існує."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "Потік з URL-адресою %url вже існує."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Завантажувачі завантажують дані з "
"зовнішнього джерела. Виберіть "
"завантажувач, що відповідає джерелу, з "
"якого здійснюватиметься "
"завантаження."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Аналізатори перетворюють завантажені "
"дані в стандартні структури. Оберіть "
"аналізатор, що підходить до типу "
"потоків, які необхідно."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Обробники працюють з обробленими "
"даними потоків, наприклад зберігають "
"елементи потоків. Оберіть необхідні "
"для роботи обробники."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"Для більшості завдань збирання "
"підійдуть базові налаштування."
msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title."
msgstr ""
"Категорія з назвою %category вже існує. "
"Введіть неповторювану назву."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Базовий завантажувач"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"Завантажує дані з URL-адреси "
"використовуючи друпалівський "
"обробник запитів HTTP."
msgid "Default parser"
msgstr "Базовий аналізатор"
msgid "Parses RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr "Оброблює потоки RSS, Atom та RDF."
msgid "Default processor"
msgstr "Базовий обробник"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr ""
"Створює з елементів потоку короткі "
"записи."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Базові налаштування процесора"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr ""
"Кількість елементів, показаних в "
"сторінках списків"
msgid ""
"Requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>."
msgstr ""
"Необхідне правильне налаштовування <a "
"href=\"@cron\">завдання крону з "
"обслуговування</a>."
msgid "Select categories using"
msgstr "Обирати категорії використовуючи"
msgid ""
"For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while "
"a multiple selector works well with large numbers of categories."
msgstr ""
"Прапорці підійдуть для невеликої "
"кількості категорій, а множинний "
"селектор чудово згодиться для великої "
"кількості категорій."
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Довжина скороченого опису"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"Максимальна кількість символів, що "
"може використовуватися у скороченій "
"версії матеріалу."
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator-module\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Модуль Збирач (Aggregator) це об'єднувач і "
"зчитувач новин на сайті, що накопичує "
"і відображає найсвіжіші матеріали з "
"RSS-, RDF-, та Atom-потоків, наявних в усій "
"мережі. Тисячі сайтів (зокрема новинні "
"сайти та блоґи) публікують заголовки "
"останніх публікацій в потоках, "
"використовуючи кілька "
"стандартизованих форматів на основі "
"XML. Додаткову інформацію дивіться в "
"статті онлайнового довідника про <a "
"href=\"@aggregator-module\">Модуль Збирач "
"(Aggregator)</a>."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Перегляд потоків"
msgid ""
"Feeds contain published content, and may be grouped in categories, "
"generally by topic. Users view feed content in the <a "
"href=\"@aggregator\">main aggregator display</a>, or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">their source</a> (usually via an RSS feed "
"reader). The most recent content in a feed or category can be "
"displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">Blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Потоки містять опублікований вміст, "
"що може бути згрупований за "
"категоріями, якими зазвичай є теми. "
"Користувачі переглядають вміст "
"потоку на <a href=\"@aggregator\">основній "
"сторінці збирача</a> або у <a "
"href=\"@aggregator-sources\">його "
"джерелі</a>(найчастіше за допомогою "
"читача RSS потоку). Найостанніший вміст "
"потоку чи категорії можна відобразити "
"в блоці здійснивши налаштовування на "
"сторінці <a "
"href=\"@admin-block\">Адміністрування блоків</a>."
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr ""
"Додавання, редагування та видалення "
"потоків"
msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the <a "
"href=\"@feededit\">Feed aggregator administration page</a>."
msgstr ""
"Адміністратори можуть додавати, "
"редагувати та видаляти потоки, "
"обирати частоту перевірки кожного з "
"потоків на наявність нових елементів "
"на адміністративній сторінці <a "
"href=\"@feededit\">Збирач потоків</a>"
msgid "OPML integration"
msgstr "Інтеграція з OPML"
msgid ""
"A <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be <a href=\"@import-opml\">imported via an OPML file</a>."
msgstr ""
"В усіх потоках наявний <a "
"href=\"@aggregator-opml\">машино-читабельний OPML "
"файл</a>. OPML - це файловий формат на "
"основі XML, що використовується для "
"обміну ієрархічно-структурованою "
"інформацією, як-от список RSS-потоків. "
"Потоки також можуть бути <a "
"href=\"@import-opml\">імпортовані через "
"OPML-файл</a>."
msgid "Configuring cron"
msgstr "Налаштовування крону"
msgid ""
"A correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Для автоматичного оновлення потоків "
"необхідне правильне налаштовування <a "
"href=\"@cron\">завдання крону з "
"обслуговування</a>."
msgid ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> is "
"an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A "
"single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal "
"can parse such a file and import all feeds at once, saving you the "
"effort of adding them manually. You may either upload a local file "
"from your computer or enter a URL where Drupal can download it."
msgstr ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> "
"— це XML формат, що використовується "
"для обміну потоками між збирачами. "
"Один документ OPML може містити кілька "
"потоків новин. Друпал може обробити "
"цей файл та імпортувати одразу усі "
"потоки, замість того, щоб додавати їх "
"вручну по одному. Можна відвантажити "
"локальний файл з комп’ютера або "
"ввести URL-адресу його "
"місцезнаходження для завантаження "
"Друпалом."
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Адміністрування потоків новин"
msgid "View news feeds"
msgstr "Перегляд потоків новин"
msgid ""
"Configure the behavior of the feed aggregator, including when to "
"discard feed items and how to present feed items and categories."
msgstr ""
"Налаштуйте поведінку збирача потоків, "
"включаючи відбір елементів потоку і "
"показ елементів і категорії потоку."
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>!placeholder</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Перевизначіть базовий заголовок "
"блоку. Щоб не показувати заголовок, "
"використовуйте <em>!placeholder</em>, або, щоб "
"відображався базовий заголовок, "
"залиште порожнім."
msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed."
msgstr ""
"Вкажіть, в котрих темах і областях "
"буде відображено цей блок"
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Всі сторінки, окрім перелічених"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Тільки перелічені сторінки"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Вкажіть сторінки, використовуючи "
"шляхи до них. Вводити по одному шляху "
"на рядок. Позначка '*' означає будь-який "
"символ. Приклади шляхів: %blog для "
"сторінки блоґу і %blog-wildcard для кожного з "
"персональних блоґів. %front — головна "
"сторінка."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Сторінки на яких цей PHP-код повертає "
"<code>TRUE</code> (тільки для експертів)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Сторінки або PHP-код"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Якщо вибрано опцію PHP, вставляйте код "
"PHP між %php. Не забувайте що виконання "
"некоректного коду PHP може порушити "
"роботу вашого сайту."
msgid "Customizable per user"
msgstr "Персоналізація"
msgid "Not customizable"
msgstr "Не персоналізується"
msgid "Customizable, visible by default"
msgstr ""
"Персоналізується, початково "
"показується"
msgid "Customizable, hidden by default"
msgstr ""
"Персоналізується, початково "
"приховується"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr ""
"Упевніться, що опис кожного блоку є "
"унікальним."
msgid ""
"The Block module allows you to create boxes of content, which are "
"rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. "
"The core Seven administration theme, for example, implements the "
"regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard "
"sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Модуль Блок (Block) дозволяє створювати "
"прямокутники матеріалів, що "
"відтворюються в різноманітних "
"областях однієї чи декількох сторінок "
"веб-сайту. Вбудована адміністративна "
"тема Seven, наприклад, містить області "
"\"Вміст\", \"Довідка\", \"Панель керування "
"(основна частина)\", and \"Панель "
"керування (бічна панель)\", і блок може "
"бути розміщений в будь-якій з цих "
"областей. На адміністративній "
"сторінці <a href=\"@blocks\">Блоки</a> за "
"допомогою інтерфейсу перетягування "
"здійснюється переміщення блоків між "
"областями і керування послідовністю "
"розташування блоків у областях. "
"Додаткову інформацію дивіться в "
"статті онлайнового довідника про <a "
"href=\"@block\">модуль Блок (Block)</a>."
msgid "Positioning content"
msgstr "Позиціонування матеріалу"
msgid ""
"When working with blocks, remember that all themes do <em>not</em> "
"implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks "
"are positioned on a per-theme basis. Users with the <em>Administer "
"blocks</em> permission can disable blocks. Disabled blocks are listed "
"on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>, but are not "
"displayed in any region."
msgstr ""
"При використанні блоків пам'ятайте, що "
"<em>не</em> всі теми містять однакові "
"області та однаково відображають "
"область. Розташування блоків залежить "
"від тем. Користувачі з повноваженням "
"<em>Адміністрування блоків</em> можуть "
"вимикати блоки. Вимкнені блоки "
"перелічені на адміністративній "
"сторінці <a href=\"@blocks\">Блоки</a>, але не "
"відображаються в жодній області."
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Керування видимістю"
msgid ""
"Blocks can be configured to be visible only on certain pages, only to "
"users of certain roles, or only on pages displaying certain <a "
"href=\"@content-type\">content types</a>. Administrators can also "
"allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they "
"edit their <a href=\"@user\">My account</a> page. Some dynamic blocks, "
"such as those generated by modules, will be displayed only on certain "
"pages."
msgstr ""
"Блоки можуть бути налаштовані для "
"показу лише на певних сторінках, для "
"користувачів певних ролей, чи лише на "
"сторінках, що відображують певні <a "
"href=\"@content-type\">типи матеріалу</a>. "
"Адміністратори також можуть "
"дозволити користувачам вмикати або "
"вимикати певні блоки при редагуванні "
"сторінки їх <a href=\"@user\">Облікового "
"запису</a>. Деякі динамічні блоки, як ті, "
"що генеруються модулями, можуть "
"відображатися лише на певних "
"сторінках."
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Створення власних блоків"
msgid ""
"Users with the <em>Administer blocks</em> permission can <a "
"href=\"@block-add\">add custom blocks</a>, which are then listed on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Once created, "
"custom blocks behave just like default and module-generated blocks."
msgstr ""
"Користувачі з повноваженням "
"<em>Адміністрування блоків</em> можуть <a "
"href=\"@block-add\">додати власні блоки</a>, які "
"потім будуть перелічені на "
"адміністративній сторінці <a "
"href=\"@blocks\">Блоки</a>. Після створення "
"власних блоків ними можна "
"користуватися так само як "
"стандартними блоками та блоками, "
"згенерованими модулями."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. "
"Since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save "
"blocks</em> button at the bottom of the page. Click the "
"<em>configure</em> link next to each block to configure its specific "
"title and visibility settings."
msgstr ""
"На цій сторінці за допомогою "
"інтерфейсу перетягування "
"здійснюється переміщення блоків між "
"областями і керування послідовністю "
"розташування блоків у областях. "
"Оскільки не всі теми містять однакові "
"області та однаково відображають "
"області, розташування блоків залежить "
"від тем. Пам'ятайте, що ваші зміни не "
"будуть збережені поки ви не натиснете "
"кнопку <em>Зберегти блоки</em> в нижній "
"частині сторінки. Щоб налаштувати "
"заголовок блоку та його показ, "
"перейдіть за посиланням "
"<em>налаштувати</em> поруч з кожним "
"блоком."
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Показати області блоків (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Адміністрування блоків"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Короткий опис блоку. Буде показаний на "
"адміністративній сторінці <a "
"href=\"@overview\">Блоки</a>."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "Персоналізація блоків"
msgid ""
"Blocks consist of content or information that complements the main "
"content of the page. Enable or disable optional blocks using the "
"checkboxes below."
msgstr ""
"Блоки містять вміст або інформацію, що "
"доповнює основний вміст сторінки. "
"Увімкніть або вимкніть додаткові "
"блоки за допомогою наведених нижче "
"прапорців."
msgid "Cache blocks"
msgstr "Кешувати блоки"
msgid ""
"Block caching is inactive because you have enabled modules defining "
"content access restrictions."
msgstr ""
"Кешування блоків неактивне тому що "
"увімкнено модулі, що визначають "
"заборону доступу до матеріалу."
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Керує візуальною будовою блоків, з "
"яких складається сторінка. Блоки — це "
"частини вмісту сайту, що можуть "
"відображатись в різноманітних "
"областях вебсторінки."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Тільки для певних сторінок"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr ""
"Блок не може бути розташований в цій "
"області."
msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
msgstr ""
"Використовуйте для "
"багатокористувацьких блоґів. Кожен "
"користувач отримує персональний блоґ."
msgid "Single-user blogs"
msgstr "Однокористувацькі блоґи"
msgid ""
"Each user's blog entries are automatically displayed with a link to "
"the user's main blog page. You can create as many single-user blogs as "
"you have site users with permission to create blog content."
msgstr ""
"Кожний запис у блозі користувача "
"автоматично відображується з "
"посиланням на основну сторінку блоґу "
"користувача. Однокористувацьких "
"блоґів створюється стільки, скільки "
"на сайті користувачів з "
"повноваженнями створювати блоґи."
msgid "Multi-user blogs"
msgstr "Багатокористувацькі блоґи"
msgid ""
"Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one "
"central multi-user blog, which displays the blog content of all users "
"in a single listing."
msgstr ""
"Записи в однокористувацьких блоґах "
"також можуть бути зібрані в один "
"центральний багатокористувацький "
"блоґ, що відображує вміст блоґів усіх "
"користувачів в одному списку."
msgid ""
"There is an optional <em>Blogs</em> menu item added to the Navigation "
"menu, which displays all blogs available on your site, and a <em>My "
"blog</em> item displaying the current user's blog entries."
msgstr ""
"До меню Навігації приєднується "
"додатковий пункт меню <em>Блоґи</em>, який "
"відображає всі наявні на сайті блоґи, "
"а також пункт <em>Мій блоґ</em>, що "
"відображає записи блоґу поточного "
"користувача."
msgid ""
"The Blog module also creates a default <em>Recent blog posts</em> "
"block that may be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Модуль Блоґ також створює стандартний "
"блок <em>Останні дописи блоґу</em>, котрий "
"можна увімкнути на сторінці <a "
"href=\"@blocks\">Адміністрування блоків</a>."
msgid "Create new blog entry"
msgstr "Створити новий запис у блозі"
msgid "Enables multi-user blogs."
msgstr "Вмикає багатокористувацькі блоги."
msgid "No books available."
msgstr "Книги відсутні."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr ""
"Типи матеріалів, дозволені у "
"підшивках книг"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Користувачі з повноваженням %outline-perm "
"можуть додавати всі типи матеріалів."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Адміністрування підшивок книг"
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Модуль Книга (Book) використовується для "
"створення структурованих, "
"багатосторінкових матеріалів на "
"кшталт методичних посібників, "
"інструкцій, енциклопедій. За його "
"допомоги можна створювати підшивки, в "
"яких містяться глави, розділи, "
"пунктів, та інші пов'язані подібним "
"чином структури. Додаткову інформацію "
"дивіться в статті онлайнового "
"довідника про <a href=\"@book\">модуль Книга "
"(Book)</a>."
msgid "Adding and managing book content"
msgstr ""
"Додавання вмісту книги та керування "
"ним"
msgid ""
"You can assign separate permissions for <em>creating</em>, "
"<em>editing</em>, and <em>deleting</em> book content, as well as "
"<em>adding content to books</em>, and <em>creating new books</em>. "
"Users with the <em>Administer book outlines</em> permission can add "
"<em>any</em> type of content to a book by selecting the appropriate "
"book outline while editing the content. They can also view a list of "
"all books, and edit and rearrange section titles on the <a "
"href=\"@admin-book\">Book administration page</a>."
msgstr ""
"Можна призначити окремі повноваження "
"на <em>створення</em>, <em>редагування</em>, "
"та <em>видалення</em> матеріалів книги, "
"так само як і <em>додавання матеріалів "
"до книг</em> та <em>створення нових "
"книг</em>. Користувачі з повноваженнями "
"<em>Адміністрування підшивок книг</em> "
"можуть додавати до книги <em>будь-які</em> "
"типи матеріалу, обравши відповідну "
"підшивку книги під час редагування "
"матеріалу. Вони також можуть "
"переглядати список усіх книг, "
"редагувати і переміщати назви "
"розділів на адміністративній "
"сторінці <a href=\"@admin-book\">Книги</a>."
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the <a "
"href='@admin-block'>Blocks administration page</a>. For book pages to "
"show up in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"Сторінки книг мають вбудований "
"навігаційний блок, що нагадує книжку. "
"Цей навігаційний блок містить "
"посилання, що ведуть на попередню та "
"наступну сторінки книги і на рівень "
"вище в структурі книжки. Цей блок "
"можна увімкнути на адміністративній "
"сторінці <a href='@admin-block'>Блоки</a>. Щоб "
"сторінки книжок відображувалися в "
"навігаційному блоці, іх потрібно "
"додати в підшивку книги."
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents menu."
msgstr ""
"Книги можуть створюватися спільно, "
"оскільки вони надають можливість "
"користувачам з відповідними "
"повноваженнями додавати сторінки до "
"існуючих книг і додавати ті сторінки "
"до власного меню змісту."
msgid "Printing books"
msgstr "Друкування книг"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Користувачі з повноваженням <em>Показ "
"книги у версії для друку</em> можуть "
"увімкнути в нижній частині вмісту "
"сторінки книги посилання <em>версія для "
"друку</em>, що генерує зручне для друку "
"відображення сторінки і всіх її "
"пунктів."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Модуль Книга (Book) пропонує засоби "
"створення колекції пов'язаних "
"сторінок матеріалів, широко відомих "
"як книга. В цьому випадку при "
"перегляді матеріалу автоматично "
"відображуються посилання на "
"найближчі сторінки книги, чим "
"забезпечується проста навіґаційна "
"система для створення і огляду "
"структурованого вмісту."
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the <a "
"href=\"@book\">Book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"Підшивка надає можливість додавати "
"сторінки в <a href=\"@book\">Ієрархію книги</a>, "
"в також рухати їх в межах ієрархії або "
"<a href=\"@book-admin\">перевпорядкувати всю "
"книгу</a>."
msgid "Create new books"
msgstr "Створення нових книг"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr ""
"Додавання до книг вмісту і дочірніх "
"сторінок"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Показ книги у версії для друку"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Одночасний перегляд сторінки книги та "
"всіх її підсторінок для зручного "
"роздрукування. Це може потребувати "
"деякого часу."
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"<em>Книги</em> мають вбудовану ієрархічну "
"навігацію. Використовуйте їх для "
"довідників або підручників."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам створювати та "
"організовувати схожі матеріали, "
"пов'язаними в підшивки."
msgid ""
"The Color module allows users with the <em>Administer site "
"configuration</em> permission to quickly and easily change the color "
"scheme of themes that have been built to be compatible with it. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Модуль Колір (Color) надає можливість "
"користувачам з повноваженнями "
"<em>Адміністрування конфігурації "
"сайту</em> швидко і зручно змінювати "
"колірну схему тем, що сумісні з цим "
"модулем. Додаткову інформацію "
"дивіться у статті онлайнового "
"довідника про <a href=\"@color\">модуль Колір "
"(Color)</a>."
msgid "Changing colors"
msgstr "Зміна кольорів"
msgid ""
"Using the Color module allows you to easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. To change the color "
"settings for a compatible theme, select the <em>Settings</em> link for "
"your theme on the <a href='@configure'>Themes administration page</a>. "
"If you don't see a color picker on that page, then your theme is not "
"compatible with the color module. If you are sure that the theme does "
"indeed support the color module, but the color picker does not appear, "
"then <a href='@troubleshoot'>follow these troubleshooting "
"procedures</a>."
msgstr ""
"Використання модулю Колір надає вам "
"можливість легко змінювати колір "
"посилань, фону, тексту та решти "
"елементів тем. Щоб змінити "
"налаштування кольору для сумісної "
"теми, оберіть посилання "
"<em>Налаштування</em> у необхідній вам "
"темі на сторінці <a "
"href='@configure'>Адміністрування тем</a>. Якщо "
"палітра кольорів відсутня, це означає, "
"що ця тема несумісна з модулем Колір. "
"Якщо ви впевнені, що тема точно "
"підтримувана модулем Колір, але "
"палітра кольорів відсутня, тоді <a "
"href='@troubleshoot'>запустіть майстра "
"вирішення проблем</a>."
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's stylesheet, <em>you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed</em>. This step is "
"required because the module stylesheets (in the files directory) need "
"to be recreated to include your changes."
msgstr ""
"Модуль Колір зберігає змінену копію "
"таблиці стилів тем в каталозі файлів."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> for "
"information on how to correct this."
msgstr ""
"Бібліотека GD для PHP увімкнена, або "
"скомпільована без підтримки формату "
"PNG. Інформацію про усунення цієї "
"помилки дивіться у <a "
"href=\"@url\">документації PHP для роботи з "
"зображеннями</a>."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Бібліотека GD для PHP відсутня або "
"застаріла. Інформацію про усунення "
"цієї помилки дивіться у <a "
"href=\"@url\">документації по роботі PHP із "
"зображеннями</a>."
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Дозволяє адміністраторам змінювати "
"схеми кольорів в сумісних темах."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Для оновлення виберіть один чи "
"декілька коментарів."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Відсутні коментарі, які потрібно "
"видалити, або обрані вами коментарі "
"вже були видалені іншим "
"адміністратором."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "Видалено @count коментарів."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr ""
"Видалено коментар @cid та відповіді на "
"нього."
msgid "Comment approved."
msgstr "Коментар схвалено."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Замінники для коментарів цього сайту."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Модуль Коментар (Comment) надає "
"користувачам можливість коментувати "
"матеріали сайту, встановлювати "
"параметри коментування і "
"повноваження, і керувати коментарями. "
"Додаткову інформацію дивіться у "
"статті онлайнового довідника про <a "
"href=\"@comment\">модуль Коментар (Comment)</a>."
msgid "Default and custom settings"
msgstr "Базові та власні налаштування"
msgid ""
"Each <a href='@content-type'>content type</a> can have its own default "
"comment settings configured as: <em>Open</em> to allow new comments, "
"<em>Hidden</em> to hide existing comments and prevent new comments, or "
"<em>Closed</em> to view existing comments, but prevent new comments. "
"These defaults will apply to all new content created (changes to the "
"settings on existing content must be done manually). Other comment "
"settings can also be customized per content type, and can be "
"overridden for any given item of content. When a comment has no "
"replies, it remains editable by its author, as long as the author has "
"a user account and is logged in."
msgstr ""
"Кожен <a href='@content-type'>тип матеріалу</a> "
"може мати власні початкові "
"налаштування коментарів, а саме: "
"<em>Відкрито</em>, коли нові коментарі "
"дозволені, <em>Приховано</em>, коли "
"існуючі коментарі приховані, а нові - "
"заборонені або <em>Закрито</em>, коли "
"існуючі коментарі відображуються, але "
"нові - заборонені. Ці початкові "
"налаштування діють лише для нових "
"створюваних матеріалів (зміни "
"налаштувань на існуючих матеріалах "
"потрібно внести самостійно). Решту "
"налаштувань коментарів можна "
"здійснити для кожного типу матеріалів "
"окремо, і вони можуть бути "
"перевизначеними для кожного окремого "
"матеріалу. Якщо на коментар ще немає "
"відповіді, автор може його редагувати, "
"поки у нього є обліковий запис і він "
"авторизований на сайті."
msgid "Full comment"
msgstr "Повний коментар"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Несхвалені коментарі (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr ""
"Адміністрування коментарів та їх "
"налаштувань"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Редагування власних коментарів"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "Кількість останніх коментарів"
msgid "Threading"
msgstr "Деревоподібний список"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr ""
"Показувати відповіді на коментарі у "
"вигляді деревоподібного списку."
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr ""
"Базові налаштування коментарів для "
"нових матеріалів"
msgid "Allow comment title"
msgstr "Дозволити заголовок коментарів"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr ""
"Показати форму відповіді на одній "
"сторінці з коментарями"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Користувачі з повноваженнями "
"\"Додавання коментарів\" можуть "
"додавати свої коментарі."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Користувачі не можуть залишати "
"коментарі, але існуючі будуть "
"відображатися."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Коментарі прибрані з показу."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr ""
"Користувачі не можуть додавати "
"коментарі."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Коментар в черзі на перегляд "
"адміністраторами сайту та буде "
"опублікований після схвалення."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Коментар був доданий."
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"Щоб додати коментар, <a "
"href=\"@login\">увійдіть</a> або <a "
"href=\"@register\">зареєструйтесь</a>"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr ""
"Щоб додати коментар, <a "
"href=\"@login\">увійдіть</a>"
msgid "Flat list"
msgstr "Простий список"
msgid "Threaded list"
msgstr "Деревоподібний список"
msgid "Save comment"
msgstr "Зберегти коментар"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Коментар не буде опублікований, якщо "
"містить будь-яку з наведених вище "
"фраз. Використовуйте чутливий до "
"регістру і розділений комами список "
"фраз. Наприклад: смішний, "
"банджи-джампінг, \"Company, Inc.\""
msgid "Published comment %subject."
msgstr "Опублікований коментар %subject."
msgid "Saved comment %title"
msgstr "Збережений коментар %title"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Перегляд і правка опублікованих "
"коментарів і коментарів, що чекають на "
"схвалення."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Несхвалені коментарі"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Приклад: \"webmaster@example.com\" або "
"\"sales@example.com,support@example.com\". Щоб зазначити "
"кілька отримувачів, запишіть кожну "
"адресу через кому."
msgid "Category %category has been saved."
msgstr "Категорію %category збережено."
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Ви не можете надіслати понад %limit "
"повідомлень за @interval. Спробуйте "
"пізніше."
msgid "Contact @username"
msgstr "Зв'язатися з користувачем @username"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""
"Користувач %sender-name (@sender-from) надіслав "
"електронного листа з категорії %category."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail."
msgstr ""
"Користувач %sender-name (@sender-from) надіслав "
"користувачеві %recipient-name електронного "
"листа."
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact site administrators and "
"other users. Users specify a subject, write their message, and can "
"have a copy of their message sent to their own e-mail address. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Модуль Контакт (Contact) створює "
"користувачам можливість контактувати "
"з адміністраторами сайту та рештою "
"користувачів. Користувачі можуть "
"зазначити тему, написати повідомлення "
"і надіслати копію свого повідомлення "
"на свою електронну адресу. Додаткову "
"інформацію дивіться у статті "
"онлайнового довідника про <a "
"href=\"@contact\">модуль Контакт (Contact)</a>."
msgid "User contact forms"
msgstr "Контактні форми користувачів"
msgid ""
"Site users can be contacted with a user contact form that keeps their "
"e-mail address private. Users may enable or disable their personal "
"contact forms by editing their <em>My account</em> page. If enabled, a "
"<em>Contact</em> tab leads to a personal contact form displayed on "
"their user profile. Site administrators are still able to use the "
"contact form, even if has been disabled. The <em>Contact</em> tab is "
"not shown when you view your own profile."
msgstr ""
"Користувачі сайту можуть "
"контактувати за допомогою контактної "
"форми користувача, що приховує їх "
"електронну адресу. Користувачі можуть "
"увімкнути або вимкнути їх персональну "
"контактну форму на сторінці <em>Мій "
"обліковий запис</em>. Якщо увімкнено, "
"вкладка <em>Контакт</em> веде до "
"персональної контактної форми, що "
"відображується у профілі користувача. "
"Адміністратори сайту можуть "
"користуватися контактною формою, "
"навіть якщо вона вимкнена. Вкладка "
"<em>Контакт</em> не відображується при "
"перегляді свого власного профілю."
msgid "Site-wide contact forms"
msgstr "Контактні форми сайту"
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">Contact page</a> provides a simple form for "
"users with the <em>Use the site-wide contact form</em> permission to "
"send comments, feedback, or other requests. You can create categories "
"for directing the contact form messages to a set of defined "
"recipients. Common categories for a business site, for example, might "
"include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website "
"administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to "
"members of the sales department). E-mail addresses defined within a "
"category are not displayed publicly."
msgstr ""
"Сторінка <a href=\"@contact\">Контакт </a> "
"містить просту форму відправки "
"коментарів, повідомлень зворотнього "
"зв'язку чи інших запитів для "
"користувачів з повноваженнями "
"<em>Використання контактної форми "
"сайту</em>. Щоб спрямовувати "
"повідомлення контактної форми певним "
"визначеним отримувачам можна "
"створити категорії. Наприклад для "
"бізнесового сайту звичними є такі "
"категорії як \"Зворотній зв'язок\" "
"(повідомлення спрямовуються "
"адміністраторам сайту) та \"Інформація "
"про товар\" (повідомлення "
"спрямовуються у відділ продажу). "
"Адреси електронної пошти, що "
"визначені в категорії, відкритим "
"чином не відображуються."
msgid ""
"When the site-wide contact form is enabled, a link in the main "
"<em>Navigation</em> menu is created, but the link is disabled by "
"default. This menu link can be enabled on the <a href='@menu'>Menus "
"administration page</a>."
msgstr ""
"При увімкненні контактної форми "
"сайту, створюється посилання в "
"головному меню <em>Навігація</em>, але це "
"посилання початково вимкнено. "
"Увімкнути це посилання меню можна на "
"сторінці <a href='@menu'>Адміністрування "
"меню</a>."
msgid "Customization"
msgstr "Персоналізація"
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide or "
"personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Якщо на персональній або загальній "
"контактній формі необхідно "
"розмістити додатковий текст, то "
"використовуйте блок. Створити і "
"відредагувати блоки можна на "
"адміністративній сторінці <a "
"href=\"@blocks\">Блоки</a>."
msgid ""
"Add one or more categories on this page to set up your site-wide <a "
"href=\"@form\">contact form</a>."
msgstr ""
"Для налаштовування <a "
"href=\"@form\">загальної контактної форми "
"сайту</a> необхідно на цій сторінці "
"додати одну чи декілька категорій."
msgid ""
"A <em>Contact</em> menu item (disabled by default) is added to the "
"Navigation menu, which you can modify on the <a "
"href=\"@menu-settings\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"До меню Навігація додається пункт "
"меню <em>Контакт</em> (початково "
"вимкнений), який можна налаштувати на "
"адміністративній сторінці <a "
"href=\"@menu-settings\">Меню</a>."
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide contact "
"page, use a block. You can create and edit blocks on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Якщо на загальній контактній формі "
"сайту необхідно розмістити "
"додатковий текст, то використовуйте "
"блок. Створити і відредагувати блоки "
"можна на адміністративній сторінці <a "
"href=\"@blocks\">Блоки</a>."
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"Адміністрування контактних форм та їх "
"параметрів"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr ""
"Використання загальної контактної "
"форми сайту"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr ""
"Використання персональних контактних "
"форм користувачів"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"Користувач !sender-name (!sender-url) за "
"допомогою контактної форми на сайті "
"!form-url надіслав повідомлення."
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""
"Користувач !sender-name (!sender-url) надіслав "
"Вам повідомлення через контактну "
"форму (!form-url) на сайті !site-name."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !recipient-edit-url."
msgstr ""
"Якщо ви не бажаєте отримувати такі "
"електронні листи, відповідні "
"налаштування можна змінити на "
"сторінці !recipient-edit-url."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a <a href=\"@url\">personal "
"contact form</a> which keeps your e-mail address hidden. Note that "
"some privileged users such as site administrators are still able to "
"contact you even if you choose to disable this feature."
msgstr ""
"Дозволити іншим користувачам "
"зв'язуватися з Вами через <a "
"href=\"@url\">персональну контактну "
"форму</a>, яка приховує вашу адресу "
"електронної пошти. Зауважимо, що деякі "
"з привілейованих користувачів, таких "
"як адміністратори сайту все ще в змозі "
"зв'язатися з вами, навіть якщо ви "
"вирішите відключити цю функцію."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr ""
"Вмикати початково для нових "
"користувачів персональну контактну "
"форму."
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"Зміна цього налаштування не вплине на "
"наявних користувачів."
msgid ""
"The Contextual links module displays links related to regions of pages "
"on your site to users with <em>access contextual links</em> "
"permission. For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contextual\">Contextual links module</a>."
msgstr ""
"Модуль Контекстні посилання (Contextual "
"links) відображує для користувачів з "
"повноваженням <em>доступ до "
"контекстних посилань</em>посилання, що "
"стосуються областей сторінок сайту. "
"Додаткову інформацію дивіться у "
"статті онлайнового довідника про <a "
"href=\"@contextual\">модуль Контекстні "
"посилання (Contextual links)</a>."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Відображення контекстних посилань"
msgid ""
"Contextual links are supplied by modules, to give you quick access to "
"tasks associated with regions of pages on your site. For instance, if "
"you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site, the "
"Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and "
"edit the menu. The Contextual links module collects these links into a "
"list for display by your theme, and also adds JavaScript code to the "
"page to hide the links initially, and display them when your mouse "
"hovers over the block."
msgstr ""
"Контекстні посилання забезпечуються "
"модулями і використовуються для "
"швидкого доступу до дій, пов'язаних з "
"областями сторінок сайту. Наприклад, "
"якщо створено блок власного меню, що "
"розташовується в бічній панелі сайту, "
"то модулі Блок та Меню забезпечують "
"його посиланнями, за допомогою яких "
"можна налаштувати блок та "
"відредагувати меню. Модуль "
"\"Контекстні посилання\" збирає ці "
"посилання в список, який "
"відображується темою, і додає до "
"сторінки код JavaScript, щоб спочатку "
"приховувати ці посилання і "
"відображувати їх лише при проведенні "
"мишею над блоком."
msgid "Use contextual links"
msgstr "Використання контекстних посилань"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"Щоб виконати дії пов'язані з "
"елементами на сторінці, "
"використовуйте контекстні посилання."
msgid "Contextual links"
msgstr "Контекстні посилання"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Забезпечує контекстні посилання для "
"виконання дій з елементами на "
"сторінці."
msgid "Tracking user activity"
msgstr "Відстеження активності користувача"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Who's online</em> and <em>Who's "
"new</em>, site users can track who is logged in and new user signups "
"at a centralized location."
msgstr ""
"Увімкнувши блоки на кшталт <em>Хто на "
"сайті</em> та <em>Хто новенький</em>, "
"користувачі можуть відстежувати в "
"одному централізованому місці тих, "
"хто увійшов на сайт і хто щойно "
"зареєструвався."
msgid "Tracking content activity"
msgstr "Відстеження активності матеріалу"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Recent blog posts</em>, <em>New forum "
"topics</em> and <em>Recent comments</em>, site users can view newly "
"added site content at a glance."
msgstr ""
"Увімкнувши такі блоки як <em>Останні "
"записи блоґу</em>, <em>Нові теми форуму</em> "
"та <em>Останні коментарі</em>, "
"користувачі сайту можуть одразу "
"бачити щойно додані на сайт "
"публікації."
msgid "View the administrative dashboard"
msgstr ""
"Перегляд адміністративної панелі "
"керування"
msgid ""
"This dashboard region is empty. Click <em>Customize dashboard</em> to "
"add blocks to it."
msgstr ""
"Ця область панелі керування порожня. "
"Щоб додати сюди блоки, клацніть "
"<em>Персоналізувати панель</em>."
msgid "DRAG HERE"
msgstr "ТЯГНУТИ СЮДИ"
msgid ""
"Provides a dashboard page in the administrative interface for "
"organizing administrative tasks and tracking information within your "
"site."
msgstr ""
"Створює в адміністративному "
"інтерфейсі сторінку панелі керування "
"для впорядкування адміністративних "
"завдань і відстеження інформації на "
"сайті."
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Персоналізувати панель"
msgid "Clear log messages"
msgstr "Очистити повідомлення журналу"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr ""
"Після цього записи журналу назавжди "
"будуть видалені з бази даних."
msgid "Database log cleared."
msgstr "Журнал бази даних очищено."
msgid ""
"The Database logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@dblog\">Database logging module</a>."
msgstr ""
"Модуль Журналювання бази даних (Database "
"logging) записує в базу даних Друпал "
"системні події. Додаткову інформацію "
"дивіться у статті онлайнового "
"довідника про <a href=\"@dblog\">модуль "
"Журналювання бази даних (Database logging)</a>."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Моніторинг сайту"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Зневадження помилок сайту"
msgid "Field validation errors"
msgstr "Помилки перевірки поля"
msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name"
msgstr ""
"Спроба створення поля з назвою, "
"довжиною понад 32 символи: %name"
msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active."
msgstr ""
"Спроба створення поля з назвою %name, що "
"вже існує та активне."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which already exists, although it "
"is inactive."
msgstr ""
"Спроба створення поля з назвою %name, що "
"вже існує хоча і не активне."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which is reserved by entity type "
"%type."
msgstr ""
"Спроба створення поля з назвою %name, що "
"зарезервована типом сутності %type."
msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
msgstr ""
"Спроба створення поля невідомого типу "
"%type."
msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
msgstr ""
"Спроба створення поля невідомого типу "
"сховища %type."
msgid "Attempt to create an instance of field @field_name without a bundle."
msgstr ""
"Спроба створення екземпляру поля "
"@field_name без пакету."
msgid "Enabling field types"
msgstr "Увімкнення типів полів"
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields and field "
"attachment; the field types and input widgets themselves are provided "
"by additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be enabled from the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal core includes the following field type "
"modules: Number (required), Text (required), List (required), Taxonomy "
"(optional), Image (optional), and File (optional); the required "
"Options module provides input widgets for other field modules. "
"Additional fields and widgets may be provided by contributed modules, "
"which you can find in the <a href=\"@contrib\">contributed module "
"section of Drupal.org</a>. Currently enabled field and input widget "
"modules:"
msgstr ""
"Модуль Поле (Field) створює "
"інфраструктуру для полів, та їх "
"вмісту; самі типи полів та віджети "
"вводу забезпечуються додатковими "
"модулями. Деякі модулі є "
"обов'язковими; необов'язкові модулі "
"можна увімкнути на сторінці <a "
"href=\"@modules\">Адміністрування модулів</a>. "
"В ядро Drupal входять наступні модулі "
"типів полів: Число (обов'язковий), "
"Текст (обов'язковий), Список "
"(обов'язковий), Таксономія "
"(необов'язковий), Зображення "
"(обов'язковий), та Файл "
"(необов'язковий); обов'язковий модуль "
"Варіанти запезпечує віджети вводу для "
"інших модулів полів. Додаткові поля та "
"віджети можуть бути створені "
"внесеними модулями, які можна знайти у "
"<a href=\"@contrib\">розділі внесених модулів "
"на Drupal.org</a>. Наразі увімкнено наступні "
"модулі полів та віджетів:"
msgid "Managing field data storage"
msgstr "Керування зберіганням даних поля"
msgid ""
"Developers of field modules can either use the default <a "
"href=\"@sql-store\">Field SQL storage module</a> to store data for "
"their fields, or a contributed or custom module developed using the <a "
"href=\"@storage-api\">field storage API</a>."
msgstr ""
"Розробники модулів поля можуть "
"використовувати або стандартне <a "
"href=\"@sql-store\">модуль Field SQL storage</a> для "
"збереження даних своїх полів, або "
"сторонні чи власні модулі розроблені "
"з використанням <a href=\"@storage-api\">API "
"сховища поля</a>."
msgid ""
"The Field SQL storage module stores field data in the database. It is "
"the default field storage module; other field storage mechanisms may "
"be available as contributed modules. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Модуль SQL сховище поля (Field SQL storage) "
"зберігає дані поля в базі даних. Це "
"стандартний модуль збереження поля; "
"решта механізмів збереження поля "
"доступні через внесені модулі. "
"Додаткову інформацію про поля "
"дивіться на <a href=\"@field-help\">сторінці "
"допомоги модуля Поле (Field)</a>."
msgid "Default SQL storage"
msgstr "Базове SQL-сховище"
msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
msgstr ""
"Зберігає поля в локальній базі даних "
"SQL, використовуючи окремі таблиці."
msgid "Field SQL storage"
msgstr "SQL-сховище поля"
msgid "Stores field data in an SQL database."
msgstr "Зберігає дані поля в базі даних SQL."
msgid ""
"The List module defines various fields for storing a list of items, "
"for use with the Field module. Usually these items are entered through "
"a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Модуль Список (List) визначає "
"різноманітні типи полів для "
"збереження списків, використовуваних "
"модулем Поле. Зазвичай списки "
"формуються за допомогою списків "
"вибору, прапорців або радіо-кнопок. "
"Додаткову інформацію про поля "
"дивіться на <a href=\"@field-help\">сторінці "
"допомоги модуля Поле (List)</a>."
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr ""
"Це поле зберігає прості опції "
"увімкнено/вимкнено або так/ні."
msgid "List (text)"
msgstr "Список (текст)"
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"<em>Number of values</em> option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr ""
"Віджет \"прапорці/радіокнопки\" "
"відображатиме прапорці, якщо для "
"цього поля опція <em>Кількість "
"значень</em> перевищує 1, інакше "
"відображатимуться радіокнопки."
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Дозволені теґи HTML в мітках: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Значення цього поля визначається "
"функцією %function і не може бути змінене."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Список дозволених значень: кожен ключ "
"має бути дійсним припустимим цілим "
"числом або десятковим дробом"
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Список дозволених значень: кожен ключ "
"має бути рядком довжиною не більше 255 "
"символів."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr ""
"Список дозволених значень: ключі "
"мають бути цілими числами."
msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
msgstr ""
"Визначає тип поля списка. "
"Використовуйте в опціях для створення "
"списків вибору."
msgid ""
"The Number module defines various numeric field types for the Field "
"module. Numbers can be in integer, decimal, or floating-point form, "
"and they can be formatted when displayed. Number fields can be limited "
"to a specific set of input values or to a range of values. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Модуль Число (Number) визначає "
"різноманітні числові типи полів для "
"модуля Поле. Числа можуть бути цілими, "
"десятковими дробами, або з плаваючою "
"точкою, також можна форматувати "
"відображення. Числові поля можуть "
"мати встановлені обмеження введених "
"значень або діапазону значень. "
"Додаткову інформацію про поля "
"дивіться на <a href=\"@field-help\">сторінці "
"допомоги модуля Поле (Field)</a>."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr ""
"Це поле записує в базу даних число у "
"форматі цілого."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Це поле записує в базу даних число у "
"фіксованому десятковому форматі."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Це поле записує в базу даних число у "
"форматі з плаваючою комою."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Найменше значення, яке дозволене в "
"цьому полі. Якщо мінімуму не потрібно, "
"залиште поле порожнім."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Найбільше значення, яке дозволене в "
"цьому полі. Якщо максимуму не "
"потрібно, залиште поле порожнім."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Зазначте символи, що будуть "
"передувати значенню, наприклад '$ ' or "
"'&euro; '. Якщо не потрібно, залиште поле "
"порожнім. Однину та множину розділяти "
"вертикальною рискою ('pound|pounds')."
msgid "Only numbers and the decimal separator (@separator) allowed in %field."
msgstr ""
"В полі %field дозволені тільки числа і "
"розділювач десяткового дробу (@separator)."
msgid ""
"The Options module defines checkbox, selection, and other input "
"widgets for the Field module. See the <a href=\"@field-help\">Field "
"module help page</a> for more information about fields."
msgstr ""
"Модуль Опції (Options) визначає прапорець, "
"список вибору та інші віджети вводу "
"для модуля Поле. Додаткову інформацію "
"про поля дивіться на <a "
"href=\"@field-help\">сторінці допомоги модуля "
"Поле</a>."
msgid ""
"The Text module defines various text field types for the Field module. "
"A text field may contain plain text only, or optionally, may use "
"Drupal's <a href='@filter-help'>text filters</a> to securely manage "
"HTML output. Text input fields may be either a single line (text "
"field), multiple lines (text area), or for greater input control, a "
"select box, checkbox, or radio buttons. If desired, the field can be "
"validated, so that it is limited to a set of allowed values. See the "
"<a href='@field-help'>Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Модуль Текст (Text) визначає "
"різноманітні текстові типи полів для "
"модуля Поле. Текстове поле може "
"містити лише неформатований текст, "
"або додатково, для безпечного "
"керування виводом HTML можна "
"використати <a href='@filter-help'>текстові "
"фільтри</a> Друпалу. Поля вводу текста "
"можуть бути або однорядковими "
"(текстове поле), багаторядковими "
"(текстова область), або для більшого "
"контролю введення - списком вибору, "
"прапорцем або радіокнопкою. За "
"бажанням, поле може проходити "
"перевірку на відповідність "
"дозволеним значенням. Додаткову "
"інформацію про поля дивіться на <a "
"href=\"@field-help\">сторінці допомоги модуля "
"Поле</a>."
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr ""
"Це поле записує в базу даних текст "
"змінної довжини."
msgid "Long text"
msgstr "Довгий текст"
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr ""
"Це поле записує в базу даних довгий "
"текст."
msgid "Long text and summary"
msgstr "Довгий текст і резюме"
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr ""
"Це поле записує в базу даних довгий "
"текст разом з необов'язковим текстом "
"резюме."
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr ""
"Фільтрований текст (користувач "
"вибирає текстовий формат)"
msgid "Summary input"
msgstr "Введення резюме"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Авторам дозволяється безпосередньо "
"ввести текст резюме, для відображення "
"його замість скороченого тексту при "
"використанні типу відображення "
"\"Резюме або скорочений текст\"."
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr ""
"%name: довжина тексту не повинна "
"перевищувати %max символів."
msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
msgstr ""
"%name: довжина резюме не повинна "
"перевищувати %max символів."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Резюме або скорочений"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Текстова область з резюме"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Шоб використати як резюме скорочену "
"версію повного тексту залиште це поле "
"порожнім."
msgid "Hide summary"
msgstr "Приховати резюме"
msgid "Edit summary"
msgstr "Редагувати резюме"
msgid ""
"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
"by %widget_module module"
msgstr ""
"Для поля %field (@field_name) необхідно віджет "
"%widget_type, що забезпечується модулем "
"%widget_module"
msgid ""
"Inactive fields are not shown unless their providing modules are "
"enabled. The following fields are not enabled: !list"
msgstr ""
"Неактивні поля не будуть показані, "
"поки не будуть увімкнені модулі, що їх "
"забезпечують. Неактивними є наступні "
"поля: !list"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Редагувати налаштування поля."
msgid "Change widget type."
msgstr "Змінити типу віджета."
msgid "Edit instance settings."
msgstr "Змінити налаштування екземпляру."
msgid "Delete instance."
msgstr "Видалити екземпляр."
msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
msgstr ""
"Неможливо додати поле %label оскільки "
"воно заблоковане."
msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
msgstr "Помилка створення поля %label: !message"
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Полів ще не додано. Додати нові поля "
"можна на сторінці <a href=\"@link\">Керувати "
"полями</a>."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Ці налаштування застосовуються до "
"поля %field всюди, де воно "
"використовується. Ці параметри "
"впливають на спосіб збереження "
"інформації в базі даних і не можуть "
"бути змінені після створення даних "
"цього поля."
msgid "%field has no field settings."
msgstr "У поля %field немає налаштувань."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Оновлені налаштування поля %label."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr ""
"Спроба оновити поле %label була невдалою: "
"%message."
msgid "Change widget"
msgstr "Змінити віджет"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type type."
msgstr ""
"Вид форми елемента, який "
"використовується при створенні "
"матеріалу «%type»."
msgid "Changed the widget for field %label."
msgstr "Змінено віджет для поля %label."
msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
msgstr "Помилка зміни віджету для поля %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted."
msgstr ""
"Дане поле <strong>заблоковано</strong> и не "
"може бути видалено."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr ""
"Поле %field було видалено з типу "
"матеріалу %type."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"Помилка видалення %field з типу "
"матеріалу %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr ""
"Ці налаштування застосовуються лише "
"до поля %field при використанні в типі "
"%type."
msgid "Required field"
msgstr "Обов’язкове поле"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
"changed."
msgstr ""
"Ці налаштування застосовуються до "
"поля %field всюди, де воно "
"використовується. Оскільки це поле "
"вже містить дані, деякі налаштування "
"вже не можуть бути змінені."
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr ""
"Ці налаштування застосовуються до "
"поля %field всюди, де воно "
"використовується."
msgid "%field field settings"
msgstr "налаштування поля %field"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Базове значення для цього поля, "
"використовується при створенні "
"нового матеріалу."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Конфігурацію %label збережено."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Цей список містить перелік усіх полів, "
"що зараз використовуються для "
"зручного виявлення їх зв'язку з типами "
"матеріалів."
msgid "Save and add fields"
msgstr "Зберегти і додати поля"
msgid "Field list"
msgstr "Список полів"
msgid "Manage display"
msgstr "Керувати відображенням"
msgid "Field UI"
msgstr "Інтерфейс поля"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr ""
"Це поле зберігає ідентифікатор файла, "
"як ціле значення."
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "Увімкнути поле <em>Відображення</em>"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"Ця опція дає можливість користувачеві "
"вибрати, чи показувати файл при "
"перегляді вмісту."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Початково відображувані файли"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Це налаштування працює лише при "
"увімкненій опції відображення."
msgid "Upload destination"
msgstr "Шлях призначення для відвантажень"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Вкажіть кінцеве місце збереження "
"файлів. Приватне сховище файлів "
"забирає більше ресурсів, ніж "
"загальнодоступне, але дозволяє "
"обмежити доступ до файлів лише через "
"це поле."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Необов'язковий підкаталог для "
"збереження відвантажених файлів. Без "
"похилих рисок на початку і наприкінці."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Для встановлення дозволеного розміру "
"файла введіть таке значення як \"512\" "
"(байт), \"80 KB\" (кілобайт) або \"50 MB\" "
"(мегабайт). Якщо значення немає, "
"розміри файлів будуть обмежуватись "
"лише налаштуваннями PHP щодо "
"максимального розміру повідомлення "
"та відвантаженого файла (поточні "
"обмеження <strong>%limit</strong>)."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "Увімкнути поле <em>Опис</em>"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Поле \"Опис\" надає користувачам "
"можливість ввести опис "
"відвантажуваного на сайт файла."
msgid ""
"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"Опція \"!name\" має містити припустиме "
"значення. Можна залишити текстове "
"поле порожнім або ввести наприклад "
"такі значення \"512\" (байт), \"80 KB\" "
"(кілобайт) або \"50 MB\" (мегабайт)."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"Хибний перелік дозволених розширень, "
"перевірте відсутність крапок на "
"початку та наявність ком або пробілів "
"між розширеннями."
msgid "Generic file"
msgstr "Звичайний файл"
msgid "Table of files"
msgstr "Таблиця файлів"
msgid "Add a new file"
msgstr "Додати новий файл"
msgid "Include file in display"
msgstr "Додати файл у відображення"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr ""
"Опис може бути використаний як мітка "
"посилання на файл"
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "Файли мають бути меншими ніж !size."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "Дозволені типи файлів: !extensions"
msgid "Images must be exactly !size pixels."
msgstr ""
"Зображення мають дорівнювати !size "
"пікселів."
msgid "Images must be between !min and !max pixels."
msgstr ""
"Зображення мають бути між !min та !max "
"пікселів."
msgid "Images must be larger than !min pixels."
msgstr ""
"Зображення мають бути більшими ніж !min "
"пікселів."
msgid "Images must be smaller than !max pixels."
msgstr ""
"Зображення мають бути меншими ніж !max "
"пікселів."
msgid ""
"The File module defines a <em>File</em> field type for the Field "
"module, which lets you manage and validate uploaded files attached to "
"content on your site (see the <a href=\"@field-help\">Field module "
"help page</a> for more information about fields). For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@file\">File "
"module</a>."
msgstr ""
"Модуль Файл (File) визначає тип поля "
"<em>Файл</em> для модуля Поле, що дозволяє "
"керувати і перевіряти завантажені на "
"сайт файли, що долучені до матеріалів "
"сайту (додаткову інформацію про поля "
"дивіться на <a href=\"@field-help\">сторінці "
"допомоги модуля Поле</a>). Додаткову "
"інформацію дивіться у статті "
"онлайнового довідника про <a "
"href=\"@file\">модуль Файл (File)</a>."
msgid "Attaching files to content"
msgstr "Приєднання файлів до матеріалу"
msgid ""
"The File module allows users to attach files to content (e.g., PDF "
"files, spreadsheets, etc.), when a <em>File</em> field is added to a "
"given content type using the <a href=\"@fieldui-help\">Field UI "
"module</a>. You can add validation options to your File field, such as "
"specifying a maximum file size and allowed file extensions."
msgstr ""
"З модулем Файл (File) користувачі "
"отримують можливість долучати до "
"матеріалу файли (наприклад, файли PDF, "
"таблиці тощо) за допомогою додавання "
"до даного типу матеріалу "
"<em>Файлового</em> поля використовуючи <a "
"href=\"@fieldui-help\">модуль Інтерфейс поля (Field "
"UI)</a>. Також до Файлового поля можна "
"додати опції перевірки, зазначивши "
"максимальний розмір файла і "
"припустимі розширення файлів."
msgid "Managing attachment display"
msgstr "Керування відображенням долучення"
msgid ""
"When you attach a file to content, you can specify whether it is "
"<em>listed</em> or not. Listed files are displayed automatically in a "
"section at the bottom of your content; non-listed files are available "
"for embedding in your content, but are not included in the list at the "
"bottom."
msgstr ""
"При долученні файла до вмісту можна "
"зазначити, показувати долучений файл "
"у таблиці чи ні. Файли в таблиці "
"автоматично відображуються в розділі "
"нижче основного вмісту, файли не в "
"таблиці можна вбудовувати у вміст, але "
"вони не додаються в таблицю знизу."
msgid "Managing file locations"
msgstr "Керування розташуваннями файлів"
msgid ""
"When you create a File field, you can specify a directory where the "
"files will be stored, which can be within either the <em>public</em> "
"or <em>private</em> files directory. Files in the public directory can "
"be accessed directly through the web server; when public files are "
"listed, direct links to the files are used, and anyone who knows a "
"file's URL can download the file. Files in the private directory are "
"not accessible directly through the web server; when private files are "
"listed, the links are Drupal path requests. This adds to server load "
"and download time, since Drupal must start up and resolve the path for "
"each file download request, but allows for access restrictions."
msgstr ""
"При створенні поля типу \"Файл\" можна "
"зазначити каталог збереження файлів, "
"який може бути каталогом або "
"<em>спільних</em> або <em>приватних</em> "
"файлів. Доступ до файлів у спільному "
"каталозі здійснюється напряму через "
"веб-сервер; при відображенні списку "
"спільних файлів використовуються "
"прямі посилання, і кожен, кому відома "
"URL-адреса файла може його завантажити. "
"Файли в приватному каталозі напряму "
"через веб-сервер недоступні; при "
"відображенні списку приватних файлів, "
"посиланнями є запити шляху системою "
"Друпал. Це збільшує навантаження на "
"сервер і час завантаження оскільки "
"Друпал має визначити шлях для кожного "
"запиту на завантаження, але при цьому "
"стає можливим обмеження доступу."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Невідновлювана помилка. Термін "
"використання цієї форми вичерпаний. "
"Спробуйте перезавантажити сторінку і "
"надіслати її знову."
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr ""
"Файл, на який посилається поле !name не "
"існує."
msgid "The file in the !name field was unable to be uploaded."
msgstr ""
"Файл у полі !name було неможливо "
"відвантажити."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"Неможливо створити або немає доступу "
"до каталогу відвантажень %directory "
"файлового поля !name. В цьому каталозі "
"неможливо зберегти щойно "
"відвантажений файл і внаслідок цього "
"відвантаження відмінено."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php."
msgstr ""
"Ваш сервер нездатний відображати "
"поступ відвантаження файлів. Для "
"цього потрібен сервер Apache, на якому "
"працює PHP з mod_php."
msgid "All roles may use this format"
msgstr ""
"Всі ролі можуть використовувати цей "
"формат"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr ""
"Послідовність текстових форматів "
"було збережено."
msgid "Add text format"
msgstr "Додати текстовий формат"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Цей формат тексту може "
"використовуватися усіма ролями і це є "
"незмінним."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Послідовність обробки фільтрами"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Назва текстового формату має бути "
"унікальною. Формат з назвою %name вже "
"існує."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Додано текстовий формат %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Текстовий формат %format оновлено."
msgid "Text formats"
msgstr "Текстові формати"
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. A "
"text format defines the HTML tags, codes, and other input allowed in "
"content and comments, and is a key feature in guarding against "
"potentially damaging input from malicious users. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@filter\">Filter "
"module</a>."
msgstr ""
"Модуль Фільтр (Filter) надає "
"адміністраторам можливість "
"конфігурувати текстові формати. "
"Текстовий формат визначає HTML теги, "
"коди та інший текст, що дозволений до "
"вводу у матеріал та коментарі, і його "
"головна функція - захищати від "
"потенційно руйнівного вводу "
"зловмисними користувачами. Додаткову "
"інформацію дивіться у статті "
"онлайнового довідника про <a "
"href=\"@filter\">Модуль Фільтр (Filter)</a>."
msgid "Applying filters to text"
msgstr "Застосування фільтрів до тексту"
msgid ""
"Each text format uses filters to manipulate text, and most formats "
"apply several different filters to text in a specific order. Each "
"filter is designed for a specific purpose, and generally either adds, "
"removes, or transforms elements within user-entered text before it is "
"displayed. A filter does not change the actual content, but instead, "
"modifies it temporarily before it is displayed. One filter may remove "
"unapproved HTML tags, while another automatically adds HTML to make "
"URLs display as clickable links."
msgstr ""
"Кожен текстовий формат містить "
"фільтри для очищення тексту, і у "
"більшості форматів до тексту "
"застосовується декілька різних "
"фільтрів у певному порядку. Кожен "
"фільтр створений з певною метою, і, "
"найчастіше, додає, видаляє чи "
"перетворює частини введеного "
"користувачем тексту перш ніж його "
"відобразити. Фільтр не змінює "
"наявного вмісту, а тимчасово "
"модифікує його перед відображенням. "
"Один фільтр видаляє несхвалені HTML "
"теги, в той час як інший автоматично "
"додає HTML, щоб відобразити адресу URL у "
"вигляді посилання."
msgid "Defining text formats"
msgstr "Визначення текстових форматів"
msgid ""
"One format is included by default: <em>Plain text</em> (which removes "
"all HTML tags). Additional formats may be created by your installation "
"profile when you install Drupal, and more can be created by an "
"administrator on the <a href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"Один формат доданий від початку: "
"<em>Звичайний текст</em> (що видаляє всі "
"HTML-теги). Додаткові формати можуть "
"бути створені інсталяційним профілем "
"під час встановлення Друпал, ще можуть "
"бути створені адміністратором на "
"сторінці <a href=\"@text-formats\">Текстові "
"формати</a>."
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Вибір текстового формату"
msgid ""
"A text format contains filters that change the user input, for example "
"stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are "
"executed from top to bottom and the order is important, since one "
"filter may prevent another filter from doing its job. For example, "
"when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are "
"removed, all links may be removed. When this happens, the order of "
"filters may need to be re-arranged."
msgstr ""
"Текстовий формат містить фільтри, що "
"змінюють введений користувачем текст, "
"наприклад вилучають зловмисний HTML код "
"або робить з URL-адреси посилання. "
"Фільтрація здійснюється зверху до "
"низу і їх послідовність дуже важлива, "
"оскільки певний фільтр може завадити "
"спрацювати іншому фільтру. Наприклад, "
"коли URL-адреси перетворюються в "
"посилання до видалення недозволених "
"HTML-теґів, можуть бути вилучені всі "
"посилання. Якщо таке відбувається, "
"послідовність фільтрів має бути "
"змінена."
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Увага: Це повноваження може бути "
"пов'язане з безпекою залежно від того, "
"як налаштовано текстовий формат."
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr ""
"Використання текстового формату "
"!text_format"
msgid "More information about text formats"
msgstr ""
"Більше інформації про текстові "
"формати"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "Обмеження дозволених HTML-теґів"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Перетворення переносів рядків у "
"відповідні HTML-теґи (тобто у "
"<code>&lt;br&gt;</code> та <code>&lt;p&gt;</code> )"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Перетворення URL-адрес в посилання"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr ""
"Виправлення помилкового і обрізаного "
"HTML"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr ""
"Показ будь-якого HTML у вигляді "
"неформатованого тексту"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Список тегів HTML дозволених до "
"використання. Завжди вилучаються "
"атрибути подій JavaScript, URL адреси JavaScript "
"та CSS."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr ""
"Показувати у розлогій підказці "
"фільтрів довідку про основи HTML"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Додати до всіх посилань rel=\"nofollow\""
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Цей сайт підтримує HTML-вміст. В той час "
"як повне вивчення HTML є непростим "
"завданням, засвоїти використання "
"невеликої кількості основних тегів HTML "
"дуже просто. В цій табличці наводяться "
"приклади застосування тегів, що "
"дозволені на сайті."
msgid ""
"For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"За додатковою інформацією "
"звертайтеся до <a "
"href=\"@html-specifications\">Специфікацій HTML</a> W3C "
"або використовуючи ваш улюблений "
"пошуковувач знайдіть інші сайти, де "
"пояснюють HTML."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"Більшість незвичних символів можна "
"без жодних проблем вводити напряму."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"@html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Якщо виникають проблеми, спробуйте "
"використати мнемонічні символи HTML. "
"Типовий приклад виглядає наступним "
"чином: використовуйте &amp;amp; для вводу "
"символу амперсанду &amp;. Повний список "
"мнемонічних символів дивіться на "
"сторінці специфікації HTML про <a "
"href=\"@html-entities\">мнемоніки</a>."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Не дозволено жодних HTML теґів."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr ""
"Фільтрує вміст при підготовці до "
"відображення."
msgid "By !author @time ago"
msgstr "Від !author @time тому"
msgid "The forum %term and all sub-forums have been deleted."
msgstr ""
"Форум %term і всі його підфоруми "
"видалено."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Кількість відповідей у темі, після "
"якої вона стає \"гарячою\"."
msgid ""
"No containers or forums available. <a href=\"@container\">Add "
"container</a> or <a href=\"@forum\">Add forum</a>."
msgstr ""
"Контейнери або форуми відсутні. <a "
"href=\"@container\">Додайте контейнер</a> або <a "
"href=\"@forum\">Додайте форум</a>."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums."
msgstr ""
"форум: видалено %term і всі його "
"підфоруми."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. In a forum, users post topics and threads in nested "
"hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The "
"forum hierarchy consists of:"
msgstr ""
"Модуль Форум (Forum) дає можливість "
"створити форуми потокових обговорень "
"із функціональністю схожою на інші "
"системи дошок повідомлень. Форуми "
"корисні тим, що дозволяють учасникам "
"спільноти обговорювати одне з одним "
"теми із можливістю збереження цих "
"розмов для подальшого використання. "
"Теми і повідомлення в форумі "
"додаються користувачами у вигляді "
"вкладеної ієрархії, що дозволяє "
"розділяти обговорення по категоріям і "
"групам. Ієрархія форуму включає в "
"себе:"
msgid "Optional containers (for example, <em>Support</em>), which can hold:"
msgstr ""
"Необов'язкові контейнери (наприклад, "
"<em>Підтримка</em>), які містять:"
msgid "Forums (for example, <em>Installing Drupal</em>), which can hold:"
msgstr ""
"Форуми (наприклад, <em>Встановлення Drupal "
"</em>), які містять:"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, <em>How to start a "
"Drupal 6 Multisite</em>), which start discussions and are starting "
"points for:"
msgstr ""
"Теми форуму, додані користувачами "
"(наприклад, <em>Як зробити мультисайт "
"Друпал 6</em>), які є початком обговорень "
"і вихідною точкою для:"
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, <em>You have these "
"options...</em>)."
msgstr ""
"Потоку коментарів, що надіслали "
"користувачі (наприклад, <em>У вас є такі "
"варіанти...</em>)."
msgid "Setting up forum structure"
msgstr "Налаштовування структури форуму"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@forums\">Forums page</a> to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"Відвідайте сторінку <a "
"href=\"@forums\">Форуми</a> та налаштуйте "
"контейнери та форуми, в яких будуть "
"знаходитися теми обговорення."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Початок обговорення"
msgid ""
"The <a href=\"@create-topic\">Forum topic</a> link on the <a "
"href=\"@content-add\">Add new content</a> page creates the first post "
"of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Посилання <a href=\"@create-topic\">Тема форуму</a> "
"на сторінці <a href=\"@content-add\">Додати новий "
"матеріал</a> створює перше "
"повідомлення нового потоку "
"обговорення, або потоку."
msgid ""
"Enabling the Forum module provides a default <em>Forums</em> menu item "
"in the navigation menu that links to the <a href=\"@forums\">Forums "
"page</a>."
msgstr ""
"При увімкненні модуля Форум в "
"навігаційне меню додається "
"стандартний пункт меню <em>Форуми</em>, що "
"веде на сторінку <a href=\"@forums\">Форуми</a>."
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Перенесення тем форуму"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Тему форуму (та всі її повідомлення) "
"можна переносити між форумами "
"обираючи інший форум при редагуванні "
"теми форуму. При переміщенні теми "
"форуму між форумами, опція <em>Залишити "
"тіньову копію</em> створить в "
"початковому форумі посилання на нове "
"розташування теми."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Блокування та вимкнення коментування"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Якщо під час редагування теми форуму в "
"розділі <em>Налаштування "
"коментування</em> вибрати <em>Закрите</em>, "
"то це приведе до блокування (нові "
"повідомлення не додаються) потоку. "
"Якщо під час редагування теми форуму в "
"розділі <em>Налаштування "
"коментування</em> вибрати "
"<em>Приховане</em>, всі існуючі коментарі "
"в потоці буде приховано, а додати нові "
"буде неможливо."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Форуми містять теми форумів. Для "
"групування пов'язаних форумів "
"використовуйте контейнери."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Для групування пов'язаних форумів "
"використовуйте контейнери."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Форум містить пов'язані теми форумів."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the <a "
"href=\"@forum-structure\">forum structure page</a>."
msgstr ""
"Налаштуйте відображення тем форуму. "
"Впорядкувати форуми можна на сторінці "
"<a href=\"@forum-structure\">структура форуму</a>."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Додати новий @node_type"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"Щоб додати новий допис на форум <a "
"href=\"@login\">увійдіть</a>."
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"Елемент %forum є контейнером форумів, а "
"не форум. Замість нього виберіть один "
"з нижче наведених форумів."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"<em>Тема форуму</em> починає нову гілку "
"обговорень в межах форуму."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr ""
"Керування налаштуваннями ієрархії "
"форуму."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Словник навігації форуму"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Забезпечує форуми обговорень."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Щоб почати користування сайтом "
"виконайте наступні кроки:"
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">add new content</a> for your website."
msgstr ""
"<strong>Почніть викладати матеріали</strong> "
"Насамкінець, на вебсайт можна <a "
"href=\"@content\">додати новий матеріал</a>."
msgid ""
"For more information, refer to the specific topics listed in the next "
"section or to the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a> or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Додаткову інформацію можна знайти "
"серед перелічених в наступному "
"розділі тем довідки або в <a "
"href=\"@handbook\">онлайнових довідниках по "
"Друпалу</a>. Також можна залишити "
"повідомлення на <a href=\"@forum\">форумі "
"Друпал</a> чи переглянути широке коло <a "
"href=\"@support\">інших доступних варіантів "
"підтримки</a>."
msgid ""
"The Help module provides <a href=\"@help-page\">Help reference "
"pages</a> and context-sensitive advice to guide you through the use "
"and configuration of modules. It is a starting point for the online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbooks</a>. The handbooks contain more "
"extensive and up-to-date information, are annotated with "
"user-contributed comments, and serve as the definitive reference point "
"for all Drupal documentation. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Модуль Довідка (Help) забезпечує "
"створення<a href=\"@help-page\">Сторінок "
"довідки</a> і контекстної допомоги, що "
"містять інформацію про використання і "
"налаштування модулів. Це скорочена "
"версія онлайнових <a "
"href=\"@handbook\">довідників з Друпалу</a>. "
"Онлайнові довідники містять більш "
"грунтовну і актуальну інформацію, "
"примітки користувачів, і є основним "
"місцем збору усієї документації про "
"Drupal. Додаткову інформацію дивіться у "
"статті онлайнового довідника про <a "
"href=\"@help\">Модуль Довідка (Help)</a>."
msgid "Providing a help reference"
msgstr ""
"Забезпечення предметного покажчика "
"довідки"
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\"@help\">Help reference page</a>."
msgstr ""
"Модуль Довідка (Help) відображує "
"пояснення про використання кожного "
"модулю, що перелічено на <a "
"href=\"@help\">Головній сторінці довідки</a>."
msgid "Providing context-sensitive help"
msgstr "Надання контекстної довідки"
msgid ""
"The Help module displays context-sensitive advice and explanations on "
"various pages."
msgstr ""
"Модуль Довідка (Help) відображує "
"контекстну допомогу і пояснення щодо "
"різноманітних сторінок."
msgid "Edit %name style"
msgstr "Редагування стилю %name"
msgid ""
"This image style is currently being provided by a module. Click the "
"\"Override defaults\" button to change its settings."
msgstr ""
"Цей стиль зображення зараз надається "
"модулем. Клацніть на кнопці "
"\"Перевизначити\", щоб змінити його "
"налаштування."
msgid "Image style name"
msgstr "Назва стилю зображення"
msgid ""
"This image style is being provided by %module module and may not be "
"renamed."
msgstr ""
"Цей стиль зображення був наданий  "
"модулем %module і не може бути "
"переіменований."
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"Назви, що використовуються в "
"URL-адресах для генерованих зображень. "
"Використовуйте лише абетково-цифрові "
"символи, підкреслення (_) та дефіси (-)."
msgid "Select a new effect"
msgstr "Виберіть новий ефект"
msgid "Override defaults"
msgstr "Перевизначити"
msgid "Update style"
msgstr "Оновити стиль"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Виберіть ефект, що необхідно додати."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Ефект зображення успішно застосовано."
msgid ""
"The %style style has been overridden, allowing you to change its "
"settings."
msgstr ""
"Стиль %style перевизначено, тепер ви "
"можете змінювати його налаштування."
msgid "Style name"
msgstr "Назва стилю"
msgid "Create new style"
msgstr "Створити новий стиль"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Стиль %name створено."
msgid "The image style name %name is already in use."
msgstr ""
"Назва стилю зображення %name вже "
"використовується."
msgid ""
"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
"and hyphens (-) for style names."
msgstr ""
"У назвах стилів прохання "
"використовувати лише "
"абетково-цифрові символи, "
"підкреслення (_) та дефіси (-)."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "Не замінювати, лише видалити"
msgid "Replacement style"
msgstr "Заміна стилю"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr ""
"Вибір іншого стилю перед видаленням "
"%style (за бажанням)"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Якщо цей стиль зараз використовується "
"на сайті, для його заміни ви маєте "
"обрати інший стиль. Всі зображення, що "
"були згенеровані для цього стилю, "
"будуть остаточно видалені."
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "Стиль %name видалено."
msgid "Revert the %style style?"
msgstr "Відновити стиль %style?"
msgid ""
"Reverting this style will delete the customized settings and restore "
"the defaults provided by the @module module."
msgstr ""
"Відновлення цього стилю видалить усі "
"зміни налаштувань і поверне "
"початковий стиль, що був наданий "
"модулем @module."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Редагування ефекту %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Додавання ефекту %label"
msgid "Update effect"
msgstr "Оновити ефект"
msgid "Add effect"
msgstr "Додати ефект"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити зі стилю "
"%style ефект @effect?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Ефект зображення %name видалено."
msgid "!name must be an integer."
msgstr "!name має бути цілим числом."
msgid "!name must be a positive integer."
msgstr "!name має бути цілим додатнім числом."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr ""
"!name має бути шістнадцятковим "
"значенням кольору."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr ""
"Ширина та висота не можуть бути "
"одночасно порожніми."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr ""
"Частина зображення, що буде збережена "
"під час обтинання."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Колір тла, що буде використуватися для "
"заповнення відкритих частин "
"зображення, які виникли внаслідок "
"обертання. Використовуйте "
"шістнадцяткові значення кольорів "
"(#FFFFFF для білого, #000000 для чорного). Для "
"прозорого тла, якщо формат зображення "
"це підтримує, залиште порожнім."
msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Add a new one</a>."
msgstr ""
"Наразі стилі відсутні. <a "
"href=\"!url\">Додати новий</a>."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Наразі ефекти в стилі відсутні. "
"Додайте новий з нижче наведеного "
"списку вибору."
msgid "view actual size"
msgstr "дивитись фактичний розмір"
msgid "Sample original image"
msgstr "Приклад вихідного зображення"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Приклад зміненого зображення"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Зміна розміру робить так, щоб "
"зображення точно відповідало "
"вказаним розмірам. При цьому вихідне "
"зображення може стати непропорційно "
"розтягнутим або зстисненим."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Масштабування зберігає "
"співвідношення сторін вихідного "
"зображення. Якщо зазначено лише один з "
"двох розмірів, другий буде обчислено "
"автоматично."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Масштабування і кадрування"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Масштабування і кадрування збереже "
"співвідношення сторін вихідного "
"зображення, обрізавши лише більший "
"розмір. Це найкращий спосіб отримати "
"квадратні мініатюри без спотворення "
"зображення."
msgid ""
"Cropping will remove portions of an image to make it the specified "
"dimensions."
msgstr ""
"Кадрування видалить частину "
"зображення для надання йому вказаних "
"розмірів"
msgid "Desaturate"
msgstr "Знебарвлення"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr ""
"Знебарвлення робить зображення "
"чорно-білим."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Поворот зображення призводить до "
"збільшення його розміру, оскільки "
"треба помістити діагональ."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Помилка зміни розміру зображення "
"засобами %toolkit на %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Помилка масштабування зображення "
"засобами %toolkit на %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Помилка кадрування зображення "
"засобами %toolkit на %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Помилка масштабування і кадрування "
"зображення засобами %toolkit на %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Помилка знебарвлення зображення "
"засобами %toolkit на %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Помилка повороту зображення засобами "
"%toolkit на %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr ""
"Це поле зберігає ідентифікатор файла "
"зображення, як ціле значення."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"Це зображення буде показуватися на "
"сторінці, якщо не викладено жодного "
"зображення."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Максимально дозволений розмір "
"зображення записаний як "
"ШИРИНАхВИСОТА (наприклад, 640х480). Якщо "
"обмеження відсутні, залиште поле "
"порожнім. Якщо розмір відвантаженого "
"зображення перевищено, його буде "
"зменшено до вказаної ширини та висоти. "
"Зміна розміру при завантаженні "
"призведе до знищення у зображенні <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"інформації</a>."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr ""
"Мінімальна роздільна здатність "
"зображення"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"Мінімально дозволений розмір "
"зображення записаний як "
"ШИРИНАхВИСОТА (наприклад, 640х480). "
"Залиште порожнім, якщо обмеження "
"відсутні. Якщо розмір відвантаженого "
"зображення менший, його буде "
"відхилено."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "Увімкнути поле <em>Alt</em>"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"Атрибут alt може використовуватися "
"пошуковими системами, зчитувачами "
"екрану і відображується, коли "
"неможливо завантажити зображення."
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "Увімкнути поле <em>Заголовок</em>"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Атрибут заголовок (title) "
"використовується в якості спливаючої "
"підказки, коли користувач проводить "
"мишею над зображенням."
msgid "Height and width values must be numeric."
msgstr "Висота та ширина мають бути числами."
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr ""
"У полі !name мають бути зазначені і "
"висота і ширина."
msgid "Preview image style"
msgstr "Стиль ескізу зображення"
msgid "no preview"
msgstr "немає попереднього перегляду"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"Ескіз зображення буде показуватися "
"під час редагування матеріалу."
msgid ""
"The Image module allows you to manipulate images on your website. It "
"exposes a setting for using the <em>Image toolkit</em>, allows you to "
"configure <em>Image styles</em> that can be used for resizing or "
"adjusting images on display, and provides an <em>Image</em> field for "
"attaching images to content. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@image\">Image module</a>."
msgstr ""
"Модуля Зображення (Image) надає "
"можливість здійснювати обробку "
"зображень безпосередньо на веб-сайті. "
"Він надає налаштування для "
"використання <em>Засобів обробки "
"зображень</em>, надає можливість "
"налаштовувати <em>Стилі зображень</em>, "
"що можуть бути використані для зміни "
"розміру або корекції зображень при "
"показі, та створює поле "
"<em>Зображення</em> для приєднання "
"зображень до матеріалу. Додаткову "
"інформацію дивіться у статті "
"онлайнового довідника про <a "
"href=\"@image\">Модуль Зображення (Іmage)</a>."
msgid "Manipulating images"
msgstr "Обробка зображень"
msgid ""
"With the Image module you can scale, crop, resize, rotate and "
"desaturate images without affecting the original image using <a "
"href=\"@image\">image styles</a>. When you change an image style, the "
"module automatically refreshes all created images. Every image style "
"must have a name, which will be used in the URL of the generated "
"images. There are two common approaches to naming image styles (which "
"you use will depend on how the image style is being applied):"
msgstr ""
"За допомогою модуля Зображення через "
"<a href=\"@image\">стилі зображень</a> стає "
"можливим масштабувати, кадрувати, "
"змінювати розмір, повертати, "
"знебарвлювати зображення не змінюючи "
"оригіналу. При зміні стилю зображення, "
"модуль автоматично оновить всі "
"створені зображення. Кожен стиль "
"зображення має назву, яку можна "
"використати в URL-адресі згенерованих "
"зображень. Є два основних принципи "
"іменування стилів зображень (який з "
"них використовувати залежить від "
"застосування стиля зображень):"
msgid "Based on where it will be used: eg. <em>profile-picture</em>"
msgstr ""
"Залежно від того, де воно "
"використовується: наприклад, "
"<em>profile-picture</em> (зображення у профілі)"
msgid "Describing its appearance: eg. <em>square-85x85</em>"
msgstr ""
"На основі опису його вигляду: "
"наприклад, <em>square-85x85</em> (квадрат 85х85)"
msgid "Attaching images to content as fields"
msgstr ""
"Приєднання зображень до матеріалу у "
"вигляді полів"
msgid ""
"Image module also allows you to attach images to content as fields. To "
"add an image field to a <a href='@content-type'>content type</a>, go "
"to the content type's <em>manage fields</em> page, and add a new field "
"of type <em>Image</em>. Attaching images to content this way allows "
"image styles to be applied and maintained, and also allows you more "
"flexibility when theming."
msgstr ""
"Модуль Зображення (Image) також надає "
"можливість приєднувати до матеріалів "
"за допомогою полів зображення. Щоб "
"додати поле зображення до <a "
"href='@content-type'>типу матеріалу</a>, "
"перейдіть на сторінку <em>керування "
"полями</em> відповідного типу матеріалу "
"і додайте нове поле типу "
"<em>Зображення</em>. Приєднання зображень "
"до матеріалу таким способом робить "
"можливим застосування і підтримку "
"ними стилів зображення і також "
"полегшує темізацію."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Стилі зображень зазвичай "
"використовуються для створення "
"мініатюр шляхом масштабування і "
"кадрування зображень. Також перед "
"показом можна додати різноманітні "
"ефекти. Коли до зображення "
"застосовується стиль, створюється "
"новий файл, а оригінальне зображення "
"залишається незмінним."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Адміністрування стилів зображень"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Створення та зміна стилів для "
"формування різних видів зображень, "
"наприклад мініатюр."
msgid "No defined styles"
msgstr "Визначені стилі відсутні"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr ""
"Виконується генерування зображень. "
"Спробуйте пізніше."
msgid "Error generating image."
msgstr "Помилка генерування зображення."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr ""
"Помилка генерування похідного "
"зображення розташованого у %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr ""
"Помилка створення каталогу стилів: "
"%directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Кешований файл зображення %destination вже "
"існує. Можливо проблеми з "
"налаштуваннями перезапису."
msgid "Generate image style"
msgstr "Генерувати стиль зображення"
msgid "Image styles"
msgstr "Стилі зображень"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Налаштовування стилів, що можуть бути "
"використані для зміни розміру або "
"корекції зображень при показі."
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr ""
"Перелік поточних стилів зображень на "
"сайті."
msgid "Add style"
msgstr "Додати стиль"
msgid "Add a new image style."
msgstr "Додати новий стиль зображення."
msgid "Configure an image style."
msgstr "Настройка стилю зображення"
msgid "Delete an image style."
msgstr "Видалити стиль зображення."
msgid "Revert style"
msgstr "Відновити стиль"
msgid "Revert an image style."
msgstr "Відновити стиль зображення."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Редагувати ефект зображення"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Видалити ефект зображення"
msgid "Add image effect"
msgstr "Додати ефект зображення"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "Додати до стилю новий ефект."
msgid "Provides image manipulation tools."
msgstr "Надає засоби обробки зображень."
msgid ""
"Use the <em>Custom language</em> section below if your desired "
"language does not appear in this list."
msgstr ""
"Якщо в цьому переліку немає вашої мови "
"використовуйте розділ <em>Власна "
"мова</em>, що розташований нижче."
msgid "Path prefix language code"
msgstr "Префікс шляху цієї мови"
msgid ""
"Language code or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection, if your <em>Detection and selection</em> settings "
"use URL path prefixes. For the default language, this value may be "
"left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. Use "
"with caution in a production environment.</strong> Example: Specifying "
"\"deutsch\" as the path prefix code for German results in URLs like "
"\"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Код мови чи інший власний текст, що "
"буде використовуватися як префікс "
"шляху для визначення мови за "
"URL-адресою, якщо в налаштуваннях "
"розділу <em>Визначення та вибір</em> "
"вибрано префікси шляху URL-адреси\". Для "
"стандартної мови це поле можна "
"залишити порожнім. <strong>Зміна цього "
"значення може пошкодити існуюючі "
"адреси URL. Тому на діючих сайтах робіть "
"це з обережністю.</strong> Наприклад: Якщо "
"префікс шлях до німецької мови є "
"\"deutsch\" URL-адреса в результаті "
"виглядатиме приблизно так "
"\"example.com/deutsch/contact\"."
msgid "Detection method"
msgstr "Метод визначення"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Частина URL-адреси, що визначає мову"
msgid ""
"<em>Path prefix</em>: URLs like http://example.com/de/contact set "
"language to German (de). <em>Domain</em>: URLs like "
"http://de.example.com/contact set the language to German. "
"<strong>Warning: Changing this setting may break incoming URLs. Use "
"with caution on a production site.</strong>"
msgstr ""
"<em>Префікс шляху</em>: Наприклад, "
"німецька мова (de) буде вибрана за "
"допомогою URL-адреси у вигляді "
"http://example.com/de/contact. <em>Домен</em>: Німецька "
"мова буде вибрана за допомогою "
"URL-адреси у вигляді http://de.example.com/contact. "
"<strong>Увага: Зміна цього налаштування "
"може спотворити вхідні адреси URL. "
"Будьте обережними особливо на "
"працюючих сайтах.</strong>"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Параметр запиту/сеансу"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Назва параметру запиту/сеансу, що "
"використовується для визначення "
"бажаної мови."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Фільтр доступних для перекладу рядків"
msgid "Date type"
msgstr "Тип дати"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the date formats for %language to the "
"global defaults?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте скинути формати "
"дати для мови %language до загального "
"стандарту?"
msgid ""
"Resetting will remove all localized date formats for this language. "
"This action cannot be undone."
msgstr ""
"Скидання видалить усі регіональні "
"формати дат для цієї мови. Цю дію "
"неможливо відмінити."
msgid ""
"The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, and to be multilingual. The Locale "
"module works by maintaining a database of translations, and examining "
"text as it is about to be displayed. When a translation of the text is "
"available in the language to be displayed, the translation is "
"displayed rather than the original text. When a translation is "
"unavailable, the original text is displayed, and then stored for "
"review by a translator. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"Модуль Мова (Locale) надає можливість "
"стати друпалівському сайту "
"неангломовним і багатомовним. Робота "
"модуля Locale полягає в підтримці бази "
"даних перекладів, і перевірці того, як "
"має бути відображений то й чи інший "
"текст. Якщо існує переклад тексту на "
"мову, у якій відображується сайт, то "
"відображується переклад, а не "
"оригінальний текст. Якщо перекладу "
"немає, то відображується оригінальний "
"текст, і в подальшому його можна "
"переглянути і перекласти. Додаткову "
"інформацію дивіться у статті "
"онлайнового довідника про <a "
"href=\"@locale\">модуль Мова (Locale)</a>."
msgid "Translating interface text"
msgstr "Перекладання інтерфейсу"
msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:"
msgstr ""
"Переклад інтерфейсу сайту Drupal можна "
"здійснити наступними способами:"
msgid ""
"Translating within your site, using the Locale module's integrated <a "
"href='@translate'>translation interface</a>."
msgstr ""
"Перекладання на сайті за допомогою <a "
"href='@translate'>інтерфейсу перекладу</a>, "
"вбудованого в модуль Мова (Locale)."
msgid ""
"Importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contains files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translations page</a>."
msgstr ""
"Імпортування файлів з набору "
"виконаних перекладів, також відомого "
"як пакунок перекладу. За допомогою "
"пакету перекладу, який складається за "
"файлів формату Gettext Portable Object (<em>.po</em>), "
"можна перекласти певну версію Друпалу "
"на певну мову. Хоча не всі версії "
"Друпал мають переклади на всі мови, "
"більшість мов мають свої переклади і "
"їх можна завантажити на сторінці <a "
"href=\"@translations\">Перекладів Друпал</a>."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The Locale module's <a href='@import'>import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The Locale module's <a "
"href='@export'>export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Якщо існуючий пакет перекладу вас не "
"влаштовує, ви за допомогою редактора "
"Gettext можете відредагувати файли "
"формату Gettext Portable Object (<em>.po</em>) з пакету "
"чи навіть створити нові <em>.po</em>-файли. "
"Користуючись функцією <a "
"href='@import'>імпорту</a> модуля Locale можна "
"додати на сайт перекладені рядки з "
"нових або змінених <em>.po</em>-файлів. "
"Функція <a href='@export'>експорту</a> модуля "
"Locale формує з перекладених рядків "
"вашого сайту файли, якими або можна "
"поділитися з іншими, або "
"відредагувати поза мережею за "
"допомогою редактора перекладів Gettext."
msgid "Configuring a multilingual site"
msgstr "Налаштовування багатомовного сайту"
msgid ""
"Language negotiation allows your site to automatically change language "
"based on the domain or path used for each request. Users may "
"(optionally) select their preferred language on their <em>My "
"account</em> page, and your site can be configured to honor a web "
"browser's preferred language settings. Site content can be translated "
"using the <a href='@content-help'>Content translation module</a>."
msgstr ""
"Узгодження мови дає можливість сайту "
"автоматично змінювати мови в "
"залежності від домену чи шляху, "
"використаного при запиті. Користувачі "
"можуть (необов'язково) вибрати бажану "
"мову на сторінці свого <em>Облікового "
"запису</em>, і сайт може бути "
"налаштований на узгодження мови з "
"налаштуваннями переважної мови "
"веб-браузера. Вміст сайту можна "
"перекласти за допомогою the <a "
"href='@content-help'>Модуля Content Translation</a>"
msgid ""
"With multiple languages enabled, interface text can be translated, "
"registered users may select their preferred language, and authors can "
"assign a specific language to content. <a "
"href=\"@translations\">Download contributed translations</a> from "
"Drupal.org."
msgstr ""
"Якщо увімкнено кілька мов, то стає "
"доступним переклад інтерфейсу, "
"зареєстровані користувачі можуть "
"обирати бажану мову, автори можуть "
"зазначати мову матеріалів. Завантажте "
"<a href=\"@translations\">внесені переклади</a> з "
"сайту Drupal.org."
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available in the <em>Language name</em> drop-down, click "
"<em>Custom language</em> and provide a language code and other details "
"manually. When providing a language code manually, be sure to enter a "
"standardized language code, since this code may be used by browsers to "
"determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Додайте мову, яку має підтримувати "
"сайт. Якщо бажаної мови в спадному "
"списку <em>Назва мови</em> немає, клацніть "
"на пункті <em>Власна мова</em> і введіть "
"код мови та інші подробиці власноруч. "
"При ручному введенні коду мови, "
"впевніться, що це стандартизований "
"код, оскільки він використовується "
"браузерами для визначення "
"відповідної мови відображення "
"сторінок."
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Визначити мову з параметру "
"запиту/сеансу. Наприклад: присвоєння в "
"адресі \"http://example.com?language=uk\" параметрові "
"\"language\" значення \"uk\" перемкне сайт на "
"українську мову."
msgid ""
"See the <a href=\"@languages\">Languages page</a> for more information "
"on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Більше інформації про додавання "
"підтримки додаткових мов дивіться на "
"сторінці <a href=\"@languages\">Мови</a>."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after offline editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"На цій сторінці здійснюється імпорт "
"перекладених рядків, що містяться у "
"окремому файлі формату Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>). Зазвичай розповсюджуваний як "
"частина пакету перекладу (кожен пакет "
"перекладу складається з кількох "
"<em>.po</em>-файлів), <em>.po</em>-файл після "
"автономного редагування в редакторі "
"перекладів Gettext має бути імпортовано. "
"Імпортування окремих <em>.po</em>-файлів "
"може стати досить тривалим процесом."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"offline editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches may "
"be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Ця сторінка надає перекладачам "
"інструмент для пошуку конкретних "
"перекладених і неперекладених рядків, "
"і використовується при створенні або "
"редагуванні перекладів. (Примітка: Для "
"перекладу багатьох рядків зручніше "
"використовувати <a href=\"@export\">експорт</a> "
"рядків для редагування у редакторах "
"перекладів у форматі Gettext) Пошук може "
"бути обмежено конкретною групою "
"тексту або певною мовою."
msgid "Administer languages"
msgstr "Адміністрування мов"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Переклад текстів інтерфейсу"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Послідовність застосування методів "
"визначення мови для матеріалу. Якщо "
"версія матеріалу на визначеній мові "
"існує, її буде показано."
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"Послідовність застосування методів "
"визначення мови інтерфейсу "
"користувача. Якщо переклад текстів "
"інтерфейсу користувача у визначеній "
"мові існує, він буде показаний."
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr ""
"Визначати мову з URL (префікс шляху або "
"домен)."
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr ""
"Визначати мову з параметра "
"запиту/сеансу."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr ""
"Дотримуватися мовних уподобань "
"користувача."
msgid "Determine the language from the browser's language settings."
msgstr ""
"Визначати мову з мовних налаштувань "
"браузера."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Перемикач мови (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Визначення та вибір"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Конфігурація визначення мови за URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr ""
"Конфігурація визначення мови за "
"сеансом"
msgid "Localize"
msgstr "Налаштування регіональних стандартів"
msgid "Localize date formats"
msgstr ""
"Налаштування регіональних форматів "
"дати"
msgid "Reset date formats"
msgstr "Скинути формати дати"
msgid "Reset localized date formats to global defaults"
msgstr ""
"Скинути регіональні формати дати до "
"загального стандарту"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "січня"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "лютого"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "березня"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "квітня"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "травня"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "червня"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "липня"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "серпня"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "вересня"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "жовтня"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "листопада"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "грудня"
msgid "add link"
msgstr "додати посилання"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr ""
"Посилання меню поки що відсутні. <a "
"href=\"@link\">Додати посилання</a>."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr ""
"Текст, що буде використаний для цього "
"посилання в меню"
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"Шлях, куди веде це посилання меню. Це "
"може бути внутрішнє посилання Друпал, "
"наприклад %add-node або зовнішня адреса URL, "
"наприклад %drupal. Для посилання на "
"головну сторінку введіть %front."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Вимкнені посилання меню не будуть "
"відображатися в жодному меню."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Показувати розкритим"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Якщо позначено і це меню має дочірні "
"меню, воно завжди буде розкритим."
msgid "Parent link"
msgstr "Батьківське посилання"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Максимальна глибина для посилання і "
"його дочірніх посилань обмежена "
"величиною !maxdepth. Деякі посилання меню "
"можуть бути недоступними як батьки, "
"якщо їх вибір перевищить цю межу."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Необов'яково. В меню важчі посилання "
"будуть опускатися, а легші будуть "
"підніматися ближче до верху."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити посилання "
"власного меню %item?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Посилання меню %title видалено."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте скинути посилання "
"%item до їх початкових значень?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr ""
"Посилання меню скинуто до початкових "
"налаштувань."
msgid "No Main links"
msgstr "Немає меню Основних посилань"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Джерело для меню \"Основні посилання\""
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Оберіть, що має відображуватися як "
"\"Основні посилання\" (зазвичай у "
"верхній частині сторінки)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Немає меню Додаткових посилань"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr ""
"Джерело для меню \"Додаткові "
"посилання\""
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"Оберіть джерело для меню \"Додаткові "
"посилання\". Як додаткову опцію можна "
"використовувати однакове джерело і "
"для меню \"Основні посилання\" (зараз "
"%main) і для меню \"Додаткові посилання\": "
"якщо меню-джерело має два рівні "
"ієрархії, посилання меню верхнього "
"рівня опиняться в основних "
"посиланнях, а дочірні меню активних "
"посилань — в додаткових посиланнях."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"Видалено власне меню %title і всі його "
"посилання."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "Видалено посилання меню %title."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Увага:</strong> У меню %title наразі @count "
"посилання. Воно буде видалено (пункти "
"створені системою відновлені)."
msgstr[1] ""
"<strong>Увага:</strong> У меню %title наразі @count "
"посилань. Вони будуть видалені (пункти "
"створені системою відновлені)."
msgstr[2] ""
"<strong>Увага:</strong> У меню %title наразі @count "
"посилань. Вони будуть видалені (пункти "
"створені системою відновлені)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Керування меню"
msgid ""
"Users with the <em>Administer menus and menu items</em> permission can "
"add, edit and delete custom menus on the <a href=\"@menu\">Menus "
"administration page</a>. Custom menus can be special site menus, menus "
"of external links, or any combination of internal and external links. "
"You may create an unlimited number of additional menus, each of which "
"will automatically have an associated block. By selecting <em>list "
"links</em>, you can add, edit, or delete links for a given menu. The "
"links listing page provides a drag-and-drop interface for controlling "
"the order of links, and creating a hierarchy within the menu."
msgstr ""
"Користувачі з повноваженням "
"<em>Адміністрування меню та пунктів "
"меню</em> можуть додавати, редагувати та "
"видаляти власні меню на сторінці <a "
"href=\"@menu\">Адміністрування меню</a>. "
"Власними меню можуть бути особливі "
"меню сайту, меню зовнішніх посилань, "
"чи комбінації внутрішніх та зовнішніх "
"посилань. Можна створювати незліченну "
"кількість додаткових меню, кожна з них "
"буде автоматично отримувати свій "
"блок. Клацнувши <em>показати список "
"посилань</em> можна додавати, "
"редагувати чи видаляти посилання "
"даного меню. Сторінка списку посилань "
"надає інтерфейс перетягування для "
"керування послідовністю посилань і "
"створення ієрархії в рамках меню."
msgid "Displaying menus"
msgstr "Показ меню"
msgid ""
"After you have created a menu, you must enable and position the "
"associated block on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration "
"page</a>."
msgstr ""
"Після створення меню, потрібно "
"увімкнути і вказати розташування "
"відповідного блоку на сторінці <a "
"href=\"@blocks\">Адміністрування блоків</a>."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Увімкнути щойно створений блок цього "
"меню можна на сторінці <a "
"href=\"@blocks\">Адміністрування блоків</a>."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Кожне меню має відповідний блок, "
"керування яким здійснюється на "
"сторінці <a href=\"@blocks\">Адміністрування "
"блоків</a>."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Адміністрування меню та його пунктів"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Створити посилання в меню"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr ""
"Посилання меню з меншою вагою "
"відображаються перед посиланнями з "
"більшою вагою."
msgid "Available menus"
msgstr "Доступні меню"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr ""
"Меню, в яких можливо розмістити "
"посилання для цього типу матеріалів."
msgid "Default parent item"
msgstr "Початковий батьківський пункт меню"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Оберіть пункт меню, що буде початково "
"ставати батьком для нового посилання "
"меню під час редагування в формі "
"створення матеріалу."
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Додавання на сайт нових меню, "
"редагування існуючих, "
"перейменовування і реорганізація "
"посилань меню."
msgid "Parent menu items"
msgstr "Батьківські пункти меню"
msgid "Edit menu link"
msgstr "Редагувати посилання меню"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Скинути посилання меню"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Видалити посилання меню"
msgid ""
"The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site "
"visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu "
"automatically by some modules."
msgstr ""
"Меню <em>Навігація</em> містить "
"посилання, призначені для "
"відвідувачів сайту. Посилання до меню "
"<em>Навігація</em> додаються деякими "
"модулями автоматично."
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"Меню <em>Користувача</em> містить "
"посилання, повязані з обліковим "
"записом користувача, в тому числі і "
"посилання на \"Вихід з сайту\"."
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr ""
"Меню <em>Керування</em> містить посилання "
"на адміністративні завдання."
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"<em>Головне</em> меню використовується на "
"більшості сайтів для доступу до його "
"основних розділів і найчастіше "
"знаходиться у верхній навігаційній "
"панелі."
msgid "manage display"
msgstr "керувати відображенням"
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Типи матеріалів відсутні. <a "
"href=\"@link\">Додати тип матеріалу</a>."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>Add new content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"Легка для читання назва цього типу "
"матеріалу. Цей текст буде показаний в "
"списку на сторінці <em>Додати "
"матеріали</em>. Бажано, щоб ця назва "
"починалася з великої літери і містила "
"лише символи, числа та пробіли. Вона "
"має бути унікальною."
msgid ""
"Describe this content type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""
"Надайте опис цього типу матеріалу. Цей "
"текст буде відображуватися на "
"сторінці <em>Додати новий матеріал</em>."
msgid "Preview before submitting"
msgstr ""
"Попередній перегляд перед "
"надсиланням"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Цей текст буде показаний у верхній "
"частині сторінки під час створення чи "
"редагування матеріалу вказаного типу."
msgid ""
"Users with the <em>Administer content</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Користувачі з повноваженнями "
"<em>Адміністрування матеріалів</em> "
"зможуть перевизначити ці опції."
msgid "Display author and date information."
msgstr ""
"Показувати відомості про автора та "
"час створення"
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"Ім'я автора й дата публікації буде "
"відображатися."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"Неприпустима машино-читабельна назва. "
"Введіть назву, що відрізняється від "
"%invalid."
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. If you remove this "
"content type, you will not be able to edit the %type content and it "
"may not display correctly."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. If you remove "
"%type, you will not be able to edit the %type content and it may not "
"display correctly."
msgstr[0] ""
"На сайті наразі @count матеріал типу %type. "
"Якщо ви видалите цей тип матеріалу, "
"тоді ви не зможете редагувати цей "
"матеріал типу %type і він може "
"некоректно відображатися."
msgstr[1] ""
"На сайті наразі @count матеріали типу %type. "
"Якщо ви видалите цей тип матеріалу, "
"тоді ви не зможете редагувати цей "
"матеріал типу %type і він може "
"некоректно відображатися."
msgstr[2] ""
"На сайті наразі @count матеріалів типу "
"%type. Якщо ви видалите цей тип "
"матеріалу, тоді ви не зможете "
"редагувати цей матеріали типу %type і "
"він може некоректно відображатися."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Опублікувати позначені матеріали"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr ""
"Зняти з публікації позначені "
"матеріали"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr ""
"Винести позначені матеріали на "
"головну сторінку"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr ""
"Прибрати позначені матеріали з "
"головної сторінки"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr ""
"Прикріпити позначені матеріали "
"зверху списку"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr ""
"Зняти позначені матеріали з верху "
"списку"
msgid "Delete selected content"
msgstr "Видалити позначений матеріал"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "Видалено @count дописів."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Ви дійсно бажаєте видалити цю позицію?"
msgstr[1] "Ви дійсно бажаєте видалити ці позиції?"
msgstr[2] "Ви дійсно бажаєте видалити ці позиції?"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Редагувати @type</em> @title"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Жодного типу матеріалу поки ще не "
"створено. Відвідайте <a "
"href=\"@create-content\">сторінку створення "
"типів матеріалу</a> і додайте новий тип "
"матеріалу."
msgid "Revision log message"
msgstr "Повідомлення журналу про редакцію"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr ""
"Надайте пояснення виконаних вами "
"змін. Це допоможе іншим авторам "
"зрозуміти ваші мотиви."
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Замінники, пов'язані з окремими "
"матеріалами."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікаційний код "
"цього матеріалу."
msgid "The main body text of the node."
msgstr ""
"Текст основного вмісту цього "
"матеріалу."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr ""
"Резюме тексту основного вмісту "
"матеріалу."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
msgstr ""
"Права доступу до матеріалу мають бути "
"перебудовані. <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Перебудувати права</a>."
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the <a href=\"@field\">Field module</a>). For more information, see "
"the online handbook entry for <a href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Модуль Node керує створенням, "
"редагуванням, видаленням, "
"налаштуванням та відображенням "
"основного вмісту сайту. Елементи "
"вмісту керовані модулем Node зазвичай "
"відображаються як сторінки сайту і "
"містять в собі заголовок, деякі "
"метадані (автор, дата створення, тип "
"матеріалу тощо), і необов'язкові поля, "
"що містять текст та інші дані (поля "
"керуються <a href=\"@field\">модулем Поле "
"(Field)</a>). Додаткову інформацію дивіться "
"у статті онлайнового довідника про <a "
"href=\"@node\">модуль Node</a>."
msgid "Creating content"
msgstr "Створення матеріалу"
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the <a "
"href=\"@content-type\">Content type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"<a href=\"@content-type\">type of content</a> on your site."
msgstr ""
"При створенні матеріалу, модуль "
"Матеріал (Node) записує основну "
"інформацію про нього, включаючи "
"автора, дату створення і <a "
"href=\"@content-type\">Тип матеріалу</a>. Він "
"також здійснює <em>налаштування "
"публікації</em>, де визначається, чи "
"опубліковувати матеріал, чи виносити "
"його на головну сторінку сайту, чи "
"прикріпляти матеріал зверху списків. "
"Початкові значення цих параметрів "
"можуть бути налаштовані для кожного <a "
"href=\"@content-type\">типу матеріалу</a> на "
"сайті."
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Створення власних типів матеріалу"
msgid ""
"The Node module gives users with the <em>Administer content types</em> "
"permission the ability to <a href=\"@content-new\">create new content "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types allows you the flexibility to add <a "
"href=\"@field\">fields</a> and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"Модуль Матеріал (Node) надає "
"користувачам з повноваженням "
"<em>Адміністрування типів "
"матеріалів</em> можливість <a "
"href=\"@content-new\">створювати нові типи "
"матеріалу</a> на доданок до вбудованих. "
"Створення власних типів матеріалу "
"дозволяє гнучко додавати <a "
"href=\"@field\">поля</a> і налаштовувати "
"початкові параметри, що відповідають "
"різним потребам різноманітного "
"вмісту сайту."
msgid "Administering content"
msgstr "Адміністрування матеріалів"
msgid ""
"The <a href=\"@content\">Content administration page</a> allows you to "
"review and bulk manage your site content."
msgstr ""
"Адміністративна сторінка <a "
"href=\"@content\">Матеріали</a> дозволяє "
"переглядати і пакетно керувати "
"матеріалами сайту."
msgid "Creating revisions"
msgstr "Створення редакцій"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"Модуль Матеріал (Node) також дозволяє "
"створювати кілька версій будь-якого "
"матеріалу та повертатися до "
"попередніх версій використовуючи "
"налаштування <em>Інформація про "
"редакції</em>."
msgid "User permissions"
msgstr "Повноваження користувача"
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Модуль Матеріал (Node) додає до кожного "
"типу матеріалу декілька повноважень, "
"які можна призначити ролям на "
"сторінці <a "
"href=\"@permissions\">Повноваження</a>."
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Окремі типи матеріалу можуть мати "
"різноманітні поля, поведінку, та "
"повноваження, що до них призначені."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Матеріали можуть відображатися через "
"режими перегляду: Анонс, Повний вміст, "
"Друк, RSS тощо. <em>Анонс</em> — це короткий "
"форма, що зазвичай використовується "
"списках з кількома "
"матеріалами.<em>Повний вміст</em> "
"зазвичай використовується, коли "
"матеріал повністю відображується на "
"своїй сторінці."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Тут можна визначити, які поля "
"показувати, а які приховувати під час "
"відображення матеріалу %type у певному "
"режимі перегляду, і як показувати поля "
"в певному режимі перегляду."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"Редакції дають можливість "
"відстежувати відмінності між "
"декількома версіями матеріалу, і "
"повертатися до попередніх версій."
msgid "Full content"
msgstr "Повний вміст"
msgid "Search result"
msgstr "Результат пошуку"
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr ""
"Матеріал на цій сторінці або був "
"змінений іншим користувачем, або вже "
"відправили зміни за допомогою цієї "
"форми. Як результат зміни не записано."
msgid "Administer content types"
msgstr "Адміністрування типів матеріалу"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Увага: Надавати тільки довіреним "
"ролям; це повноваження пов’язане з "
"безпекою."
msgid "View published content"
msgstr "Перегляд опублікованих матеріалів"
msgid "Access the content overview page"
msgstr "Доступ до сторінки огляду вмісту"
msgid "Bypass content access control"
msgstr ""
"Обхід керування доступом до "
"матеріалів"
msgid "View content revisions"
msgstr "Перегляд редакцій матеріалу"
msgid "Revert content revisions"
msgstr "Відновлення редакцій матеріалу"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "Видалення редакцій матеріалу"
msgid "View own unpublished content"
msgstr ""
"Перегляд власних неопублікованих "
"матеріалів"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr ""
"Матеріал прикріплено у верхній "
"частині списків"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Матеріал винесено на головну сторінку"
msgid "Recent content"
msgstr "Останні матеріали"
msgid "Number of recent content items to display"
msgstr ""
"Кількість останніх матеріалів для "
"відображення"
msgid "Show block for specific content types"
msgstr ""
"Показувати блок для певних типів "
"матеріалів"
msgid ""
"Show this block only on pages that display content of the given "
"type(s). If you select no types, there will be no type-specific "
"limitation."
msgstr ""
"Показувати блок тільки на сторінках, "
"які відображають матеріали даного "
"типу(типів). Якщо жодного типу не буде "
"обрано, то обмежень за типом не буде."
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "Вітаємо на @site-name"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr ""
"Вміст головної сторінки ще не "
"створено."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Зняти з публікації матеріал"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Прикріпити матеріал"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Відкріпити матеріал"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Винести матеріал на головну сторінку"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Вилучити матеріал з головної сторінки"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Змінити автора матеріалу"
msgid "Save content"
msgstr "Зберегти матеріал"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr ""
"Зняти з публікації матеріал, що "
"містить ключові слова"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Матеріал не буде опублікований, якщо "
"містить будь-яку з наведених вище "
"фраз. Використовуйте чутливий до "
"регістру та розділений комами список "
"фраз. Наприклад: смішний, "
"банджи-джампінг, \"Company, Inc.\"."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Якщо сайт має проблеми з "
"повноваженнями на матеріали, можливо "
"є необхідність перебудувати кеш "
"повноважень. Перебудова видалить всі "
"привілеї на матеріал і замінить їх "
"повноваженнями, заснованими на "
"поточних модулях та налаштуваннях. "
"Перебудова може тривати певний час в "
"залежності від кількості матеріалів "
"чи складності налаштувань для "
"повноважень. Після завершення "
"перебудови, матеріали автоматично "
"використовуватимуть нові "
"повноваження."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Права доступу до матеріалів"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Використовується @count повноваження"
msgstr[1] "Використовується @count повноваження"
msgstr[2] "Використовується @count повноважень"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Пошук матеріалів і керування ними."
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Керування типами матеріалу включно з "
"початковим станом, винесенням на "
"головну сторінку, налаштування "
"коментарів тощо."
msgid "Edit content type"
msgstr "Редагувати тип матеріалу"
msgid "Don't display post information"
msgstr "Не показувати відомості про допис"
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log in to many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Цей сайт підтримує <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, "
"безпечний спосіб увійти на декілька "
"веб-сайтів використовуючи одне ім'я "
"користувача і пароль. OpenID позбавить "
"вас необхідності запам'ятовувати "
"різні імена користувачів і різні "
"паролі на різних веб-сайтах."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you log in, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Якщо Ви вже маєте OpenID, введіть нижче "
"URL-адресу вашого сервера OpenID "
"(наприклад, myusername.openidprovider.com). "
"Наступного разу при вході на сайт Ви "
"зможете використовувати цю URL-адресу "
"замість звичайного імені користувача "
"і пароля. За бажаннями можна мати "
"кілька серверів OpenID, які можна "
"додавати тут."
msgid ""
"The OpenID module allows users to log in using the OpenID single sign "
"on service. <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> is a secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. It "
"does not require special software, and it does not share passwords "
"with any site to which it is associated, including the site being "
"logged into. The main benefit to users is that they can have a single "
"password that they can use on many websites. This means they can "
"easily update their single password from a centralized location, "
"rather than having to change dozens of passwords individually. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"Модуль OpenID надає користувачам "
"можливість входити на сайт "
"використовуючи технологію єдиного "
"входу OpenID. <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> це "
"безпечний метод входу на декілька "
"веб-сайтів за допомогою одного імені "
"користувача і пароля. При цьому не "
"вимагається спеціального програмного "
"забезпечення і немає необхідності "
"ділитися паролями з жодним сайтом, до "
"яких здійснено приєднання, включно з "
"сайтом, на який здійснюється вхід. "
"Головна перевага цього методу для "
"користувачів полягає в тому, що вони "
"один пароль для декількох сайтів. Це "
"означає, що вони можуть легко змінити "
"пароль один раз без необхідності "
"змінювати десятки паролів окремо. "
"Додаткову інформацію дивіться у "
"статті онлайнового довідника про <a "
"href=\"@handbook\">модуль OpenID</a>."
msgid "Logging in with OpenID"
msgstr "Вхід за допомогою OpenID"
msgid ""
"To log in using OpenID, a user must already have an OpenID account. "
"Users can then create site accounts using their OpenID, assign one or "
"more OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which helps increase the user "
"base, and offers convenience and security to the users. Because OpenID "
"cannot guarantee a user is legitimate, email verification is still "
"necessary. When logging in, users are presented with the option of "
"entering their OpenID URL, which will look like "
"<em>myusername.openidprovider.com</em>. The site then communicates "
"with the OpenID server, asking it to verify the identity of the user. "
"If the user is logged into their OpenID server, the server "
"communicates back to your site, verifying the user. If they are not "
"logged in, the OpenID server will ask the user for their password. At "
"no point does the site being logged into record the user's OpenID "
"password."
msgstr ""
"Щоб увійти в обліковий запис "
"використовуючи OpenID, користувач має "
"вже мати обліковий запис OpenID. "
"Користувачі можуть створювати свої "
"облікові записи на сайті "
"використовуючи їх OpenID, приєднувати "
"одни або декілька OpenID до існуючого "
"облікового запису, входити в "
"обліковий запис використовуючи OpenID. "
"Цим зменшується складність "
"реєстрації, що допомагає збільшити "
"базу користувачів, і пропонує "
"користувачам більшу зручність і "
"безпечність. Оскільки OpenID не може "
"гарантувати легітимність користувача "
"необхідність перевірки електронної "
"пошти все ще залишається. Під час "
"входу, користувачам надається "
"можливість ввести їх OpenID URL-адресу, що "
"виглядає як <em>myusername.openidprovider.com</em>. "
"Потім сайт зв'язується з сервером OpenID, "
"із запитом перевірити посвідчення "
"користувача. Якщо користувач вже "
"увійшов на свій сервер OpenID, сервер "
"зв'язується з вашим сайтом здійснюючи "
"перевірку користувача. Якщо ж "
"користувач не увійшов, сервер OpenID "
"запитає у користувача його пароль. І "
"сайтові, на який здійснюється вхід, "
"немає сенсу записувати OpenID пароль "
"користувача."
msgid "Once you have verified your e-mail address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Як тільки ваша адреса електронної "
"пошти пройде перевірку, ви можете "
"здійснювати вхід через OpenID."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Ensure you have spelled your ID "
"correctly."
msgstr ""
"Перепрошуємо, але це неприпустимий "
"OpenID. Впевніться в тому, що ID правильно "
"записаний."
msgid ""
"Complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Завершіть реєстрацію, заповнивши "
"наведену нижче форму. Якщо ви вже "
"маєте обліковий запис, можете <a "
"href=\"@login\">увійти</a> і додати свій OpenID на "
"сторінці \"Мій обліковий запис\"."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"Реєстрація облікового запису з "
"використанням інформації, наданою "
"вашим провайдером OpenID, не відбулася з "
"причин, наведених нижче. Завершіть "
"реєстрацію заповнивши форму нижче. "
"Якщо ви вже маєте обліковий запис, то "
"можна <a href=\"@login\">здійснити вхід</a> і "
"додати свій OpenID на сторінці \"Мій "
"обліковий запис\"."
msgid ""
"The Overlay module makes the administration pages on your site display "
"in a JavaScript overlay of the page you were viewing when you clicked "
"the administrative link, instead of replacing the page in your browser "
"window. Use the close link on the overlay to return to the page you "
"were viewing when you clicked the link. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@overlay\">Overlay module</a>."
msgstr ""
"Модуль Накладання (Overlay) робить "
"можливим перегляд адміністративних "
"сторінок сайту у JavaScript накладанні "
"сторінки, що переглядалася до "
"переходу за адміністративним "
"посиланням, замість зміни сторінки у "
"вікні браузера. Щоб повернутися до "
"сторінки, що переглядалася до "
"переходу за посиланням, скористайтеся "
"посиланням \"Закрити\" на накладанні. "
"Додаткову інформацію дивіться у "
"статті онлайнового довідника про <a "
"href=\"@overlay\">Модуль Накладання (Overlay)</a>."
msgid "Access the administrative overlay"
msgstr ""
"Доступ до адміністративного "
"накладання"
msgid "View administrative pages in the overlay."
msgstr ""
"Перегляд адміністративних сторінок у "
"накладанні."
msgid "Displays the Drupal administration interface in an overlay."
msgstr ""
"Показ інтерфейсу адміністрування Drupal "
"у накладанні."
msgid "@title dialog"
msgstr "Діалог @title"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Вкажіть чинний шлях, якому необхідно "
"надати синонім. Приклад: node/28, forum/1, "
"taxonomy/term/1."
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module <a "
"href=\"@pathauto\">Pathauto</a>. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"Модуль Шлях (Path) надає можливість "
"зазначити синонім, або власну "
"URL-адресу для наявного внутрішнього "
"системного шляху. Не слід плутати "
"синоніми з URL-переспрямуваннями, що "
"перекидають зі зміненої чи неактивної "
"URL-адреси до нової. На додачу до "
"покращення читабельності URL-адрес, "
"синоніми також поліпшують "
"індексування вмісту сайту пошуковими "
"системами. Для одного внутрішнього "
"системного шляху можна використати "
"кілька синонімів. Автоматизувати "
"створення синонімів для шляхів можна "
"встановивши внесений модуль <a "
"href=\"@pathauto\">Автосинонім (Pathauto)</a>. "
"Додаткову інформацію дивіться у "
"розділі онлайнового довідника про <a "
"href=\"@path\">модуль Шлях (Path)</a>."
msgid "Creating aliases"
msgstr "Створення синонімів"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@permissions\">permissions</a> can "
"create aliases under the <em>URL path settings</em> section when they "
"create or edit content. Some examples of aliases are: "
msgstr ""
"Користувачі з достатніми <a "
"href=\"@permissions\">повноваженнями</a> можуть "
"створювати синоніми у розділі "
"<em>Налаштування шляху URL</em> під час "
"створення чи редагування матеріалу. "
"Ось деякі приклади синонімів: "
msgid "<em>member/jane-smith</em> aliased to internal path <em>user/123</em>"
msgstr ""
"<em>member/jane-smith</em> синонім внутрішнього "
"шляху <em>user/123</em>"
msgid "<em>about-us/team</em> aliased to internal path <em>node/456</em>"
msgstr ""
"<em>about-us/team</em> синонім внутрішнього "
"шляху <em>node/456</em>"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Керування синонімами"
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a <a "
"href=\"@aliases\">list of all aliases</a> that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"З модулем Шлях з'являється можливість "
"пошуку і перегляду <a href=\"@aliases\">списку "
"усіх синонімів</a>, що використовуються "
"на вебсайті. Через цей список синоніми "
"можна додавати, редагувати та "
"видаляти."
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Синонім визначає інше ім'я для "
"існуючого URL-шляху. Наприклад, синонім "
"\"about\" для URL-шляху \"node/1\". URL-шлях може "
"мати кілька синонімів."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Адміністрування URL-синонімів"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Створення і редагування URL-синонімів"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Синонім вже використовується."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""
"Необов'язково. Вкажіть додаткову "
"URL-адресу, за якою можна перейти на цей "
"термін. Використовуйте відносний шлях "
"і не додавайте в кінці косу риску, "
"інакше URL-синонім не працюватиме."
msgid "Enabling execution of PHP in text fields"
msgstr ""
"Увімкнення виконання PHP у текстових "
"полях"
msgid ""
"The PHP filter module allows users with the proper permissions to "
"include custom PHP code that will get executed when pages of your site "
"are processed. While this is a powerful and flexible feature if used "
"by a trusted user with PHP experience, it is a significant and "
"dangerous security risk in the hands of a malicious or inexperienced "
"user. Even a trusted user may accidentally compromise the site by "
"entering malformed or incorrect PHP code. Only the most trusted users "
"should be granted permission to use the PHP filter, and all PHP code "
"added through the PHP filter should be carefully examined before use. "
"<a href=\"@php-snippets\">Example PHP snippets</a> can be found on "
"Drupal.org."
msgstr ""
"З модулем Фільтр PHP користувачі з "
"відповідними повноваженнями можуть "
"додавати власний код PHP, що буде "
"виконуватися при генеруванні "
"сторінок сайту. Це досить потужний і "
"зручний інструмент, якщо його "
"використовує довірений користувач з "
"досвідом програмування мовою PHP, і, "
"водночас, дуже загрозливий для "
"безпеки - в руках зловмисного і "
"недосвіченого користувача. Навіть "
"довірений користувач може випадково "
"поставити під загрозу роботу сайту "
"увівши спотворений або помилковий код "
"PHP. Надавати право використовувати "
"фільтр PHP можна лише найдовіренішим "
"користувачам, і весь доданий через PHP "
"фільтр код має бути ретельно "
"перевірений перед використанням. <a "
"href=\"@php-snippets\">Приклади фрагментів коду "
"PHP</a> можна знайти на сайті Drupal.org."
msgid "Use PHP for settings"
msgstr "Використання PHP для налаштувань"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\" . With its text "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Додайте на сайт власний блок з "
"назвою \"Вітаємо\". Встановіть у ньому "
"текстовий формат \"PHP code\" (чи інший "
"формат, що підтримує введення PHP), і "
"додайте у Вміст блоку наступне:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"print t('Вітаємо, відвідувач! Дякуємо за "
"візит.');\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"format_username($user)));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Щоб відобразити ще й ім'я "
"зареєстрованого користувача, "
"використовуйте наступне:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Вітаємо, @name! Дякуємо за візит.', "
"array('@name' => format_username($user)));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Вітаємо, відвідувач! Дякуємо за "
"візит.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Any existing content that was using "
"the PHP filter will now be visible in plain text. This might pose a "
"security risk by exposing sensitive information, if any, used in the "
"PHP code."
msgstr ""
"Модуль PHP було вимкнуто. Всі наявні "
"матеріали, що використовували фільтр "
"PHP, тепер відображуватимуться як "
"неформатований текст. Це може нести "
"ризик небезпеки через можливий витік "
"чутливої інформації, яка могла бути "
"використана в коді PHP."
msgid ""
"The Poll module can be used to create simple surveys or questionnaires "
"that display cumulative results. A poll is a good way to receive "
"feedback from site users and community members. For more information, "
"see the online handbook entry for the <a href=\"@poll\">Poll "
"module</a>."
msgstr ""
"Модуль Опитування (Poll ) може бути "
"використаний для створення простих "
"опитувань або анкет, що збирають і "
"відображують накопичені результати. "
"Опитування є зручним способом "
"зворотнього зв'язку з користувачами "
"сайту. Додаткову інформацію дивіться "
"в статті онлайнового довідника про <a "
"href=\"@poll\">модуль Опитування (Poll)</a>."
msgid "Creating a poll"
msgstr "Створення опитування"
msgid ""
"Users can create a poll by clicking on Poll on the <a "
"href=\"@add-content\">Add new content</a> page, and entering the "
"question being posed, the answer choices, and beginning vote counts "
"for each choice. The status (closed or active) and duration (length of "
"time the poll remains active for new votes) can also be specified."
msgstr ""
"Користувачі можуть створити "
"опитування клацнувши на посиланні "
"\"Опитування\" на сторінці <a "
"href=\"@add-content\">Додати новий матеріал</a>, "
"ввести питання, варіанти відповідей і "
"почати рахувати голоси для кожного з "
"варіантів. Також можна зазначити стан "
"(закритий або активний) та тривалість "
"(проміжок часу, під час якого "
"опитування є активним та приймає нові "
"голоси)."
msgid "Viewing polls"
msgstr "Перегляд опитувань"
msgid ""
"You can visit the <a href=\"@poll\">Polls</a> page to view all current "
"polls, or alternately enable the <em>Most recent poll</em> block on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. To vote in or "
"view the results of a specific poll, you can click on the poll itself."
msgstr ""
"Для перегляду усіх поточних опитувань "
"можна відвідати сторінку <a "
"href=\"@poll\">Опитування</a> або увімкнути "
"блок <em>Останні опитування</em> на "
"сторінці <a href=\"@blocks\">Адміністрування "
"блоків</a>. Прийняти участь або "
"переглянути результати певного "
"опитування можна клацнувши на самому "
"опитуванні."
msgid "Vote on polls"
msgstr "Голосування в опитуваннях"
msgid "Cancel and change own votes"
msgstr "Скасування і зміна власних голосів"
msgid "Your vote was cancelled."
msgstr "Ваш голос скасовано."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\" . This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Щоб увімкнути огляд за значенням "
"цього поля, уведіть заголовок для "
"сторінки результатів. Слово "
"<code>%value</code> буде замінене відповідним "
"значенням. Приклад заголовку сторінки "
"\"Люди, чий улюблений колір - %value\". Це "
"стосується лише відкритих полів."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\" . "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Щоб увімкнути огляд за значенням "
"цього поля, уведіть заголовок для "
"сторінки результатів. Приклад "
"заголовку сторінки \"Люди, що "
"працевлаштовані\". Це стосується лише "
"відкритих полів."
msgid ""
"The Profile module allows site administrators to define custom fields "
"(such as country, full name, or age) for user profiles, which are then "
"displayed in the <a href=\"@user\">My Account</a> section. This "
"permits users of a site to share more information about themselves, "
"and can help community-based sites organize users around specific "
"information. For more information, see the online handbook entry for "
"<a href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"З модулем Профіль (Profile) адміністатори "
"сайту отримують можливість визначати "
"в профілях користувачів додаткові "
"поля (як-от країна, повне ім'я, вік), які "
"потім будуть відображуватись в "
"розділі <a href=\"@user\">Мій обліковий "
"запис</a>. Це дозволяє користувачам "
"залишати більше інформації про себе і "
"допомагає сайтам спільнот "
"впорядковувати користувачів за "
"певною інформацією. Додаткову "
"інформацію дивіться в статті "
"онлайнового довідника про <a "
"href=\"@profile\">модуль Профіль (Profile)</a>."
msgid "Adding fields to the default profile"
msgstr ""
"Додавання полів до стандартного "
"профілю"
msgid ""
"To provide the ability for users to enter more information about "
"themselves, the Profile module allows additional fields to be added to "
"the default user profile. Examples of common additions would be "
"<em>Location</em>, <em>Company</em>, <em>Age</em>, or <em>About "
"me</em>."
msgstr ""
"Щоб користувачі мали можливість "
"ввести більше інформації про себе, "
"модуль Профіль надає можливість "
"додати до стандартного профілю "
"користувача додаткові поля. Прикладом "
"найчастіше додаваних полів може бути "
"<em>Розташування</em>, <em>Компанія</em>, "
"<em>Вік</em>, чи <em>Про себе</em>."
msgid "User information pages"
msgstr ""
"Сторінки з інформацією про "
"користувача"
msgid ""
"The Profile module enables links to see further information about site "
"users. You can view both a main <a href=\"@profile\">User list "
"page</a>, and more specified pages by clicking on linked fields in any "
"profile. For example, the <a href=\"@profile-country\">People who live "
"in Canada</a> listing on Drupal.org displays all users who have "
"entered <em>Canada</em> in the <em>Country</em> field on their user "
"profile."
msgstr ""
"Модуль Профіль створює посилання для "
"перегляду доданої інформації про "
"користувачів сайту. Можна переглянути "
"як головну<a href=\"@profile\">сторінку з "
"переліком користувачів</a>, так і більш "
"специфічні сторінки, на які можна "
"перейти клацнувши на полях з "
"посиланнями в профілі. Наприклад, "
"перелік <a href=\"@profile-country\">Ті, хто живе в "
"Канаді</a> на Drupal.org, відображає усіх "
"користувачів, хто ввів <em>Канада</em>у "
"поле <em>Країна</em> на сторінці свого "
"профілю користувача."
msgid "Author information block"
msgstr "Блок з інформацією про автора"
msgid ""
"The <em>Author information block</em> is a default block created by "
"the Profile module that can be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. It shows visitors of "
"your website information about the author of the page they are "
"reading."
msgstr ""
"<em>Блок з інформацією про автора</em> - це "
"стандартний блок, створений модулем "
"Профіль, і його можна увімкнути на "
"сторінці <a href=\"@blocks\">Адміністрування "
"блоків</a>. В ньому відвідувачам "
"вебсайту показувано інформацію про "
"автора сторінки, яку вони читають."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name."
msgstr ""
"На цій сторінці міститься перелік "
"наявних власних полів профілю, які "
"будуть відображатися на сторінці "
"<em>Мій обліковий запис</em> користувача. "
"Щоб упорядкувати систему полів, схожі "
"або пов'язані поля можна помістити у "
"категорії. Щоб додати нову категорію "
"(або відредагувати наявну), "
"відредагуйте поле профілю та додайте "
"назву нової категорії."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Додає до матеріалу метадані щоб інші "
"веб застосунки (як-от пошуковики, "
"агрегатори) краще розуміли їх зв'язки "
"та атрибути."
msgid "The active search modules have been changed."
msgstr "Активні пошукові модулі змінено."
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Необхідно вказати хоча б одне "
"включене в пошук ключове слово з не "
"менш ніж @count літерою."
msgstr[1] ""
"Необхідно вказати хоча б одне "
"включене в пошук ключове слово з не "
"менш ніж @count літери."
msgstr[2] ""
"Необхідно вказати хоча б одне "
"включене в пошук ключове слово з не "
"менш ніж @count літер."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Пошук %type по запиту %keys."
msgid ""
"The Search module provides the ability to index and search for content "
"by exact keywords, and for users by username or e-mail. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search-module\">Search module</a>."
msgstr ""
"Модуль Пошук (Search) забезпечує "
"можливість індексувати і здійснювати "
"пошук матеріалів за певними ключовими "
"словами, і користувачів за іменем та "
"адресою електронної пошти. Додаткову "
"інформацію дивіться у статті "
"онлайнового довідника про <a "
"href=\"@search-module\">модуль Пошук</a>."
msgid "Searching content and users"
msgstr "Пошук матеріалів та користувачів"
msgid ""
"Users with <em>Use search</em> permission can use the search block and "
"<a href=\"@search\">Search page</a>. Users with the <em>View published "
"content</em> permission can search for content containing exact "
"keywords. Users with the <em>View user profiles</em> permission can "
"search for users containing the keyword anywhere in the user name, and "
"users with the <em>Administer users</em> permission can search for "
"users by email address. Additionally, users with <em>Use advanced "
"search</em> permission can find content using more complex search "
"methods and filtering by choosing the <em>Advanced search</em> option "
"on the <a href=\"@search\">Search page</a>."
msgstr ""
"Користувачі з повноваженням "
"<em>Використання пошуку</em> можуть "
"скористуватися блоком пошуку та "
"сторінку <a href=\"@search\">Пошук</a>. "
"Користувачі з повноваженням "
"<em>Перегляд опублікованого "
"матеріалу</em> можуть здійснювати пошук "
"матеріалів, що містять певні ключові "
"слова. Користувачі з повноваженням "
"<em>Перегляд профілів користувачів</em> "
"можуть здійснювати пошук "
"користувачів, які містять ключові "
"слова у будь-якій частині імені "
"користувача, і користувачі з "
"повноваженням <em>Адміністрування "
"користувачів</em>можуть здійснювати "
"пошук користувачів за адресою "
"електронної пошти. Додатково "
"користувачі з повноваженням "
"<em>Використання розширеного пошуку</em> "
"можуть здійснювати пошук матеріалів "
"використовуючи більш складні методи "
"пошуку і фільтрації обравши опцію "
"<em>Розширений пошук</em> на сторінці <a "
"href=\"@search\">Пошук</a>."
msgid "Indexing content with cron"
msgstr "Індексування матеріалів з кроном"
msgid "Configuring search settings"
msgstr "Налаштовування параметрів пошуку"
msgid ""
"Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>. Users with "
"<em>Administer search</em> permission can control settings such as the "
"<em>Number of items to index per cron run</em>, <em>Indexing "
"settings</em> (word length), <em>Active search modules</em>, and "
"<em>Content ranking</em>, which lets you adjust the priority in which "
"indexed content is returned in results."
msgstr ""
"Поведінку індексування можна "
"скорегувати на сторінці <a "
"href=\"@searchsettings\">Налаштування пошуку</a>. "
"Користувачі з повноваженням "
"<em>Адміністрування пошуку</em> можуть "
"налаштовувати такі параметри, як "
"<em>Кількість елементів, індексованих "
"за один запуск крону</em>, <em>Параметри "
"індексування</em> (довжина слова), "
"<em>Активні пошукові модулі</em>, та "
"<em>Ранжування матеріалів</em>, що дає "
"можливість скорегувати пріоритет, за "
"яким проіндексований вміст "
"відображується в результатах пошуку."
msgid ""
"The Search module includes a default <em>Search form</em> block, which "
"can be enabled and configured on the <a href=\"@blocks\">Blocks "
"administration page</a>. The block is available to users with the "
"<em>Search content</em> permission."
msgstr ""
"Модуль Пошук містить стандартний блок "
"<em>Пошукова форма</em>, який можна "
"увімкнути та налаштувати на сторінці "
"<a href=\"@blocks\">Адміністрування блоків</a>. "
"Цей блок доступний користувачам з "
"повноваженням <em>Пошук матеріалів</em>."
msgid "Extending Search module"
msgstr "Розширення функціоналу модуля Пошук"
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter Stemmer</a> "
"for American English), which allows words such as walk, walking, and "
"walked to be matched in the Search module. Another approach is to use "
"a third-party search technology with stemming or partial word matching "
"features built in, such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> or <a "
"href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. These and other "
"<a href=\"@contrib-search\">search-related contributed modules</a> can "
"be downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"За замовчуванням модуль Пошук "
"підтримує лише пошуки з точним збігом "
"ключового слова в матеріалі. Існує "
"можливість змінити цю поведінку "
"встановивши модулі морфологічного "
"пошуку, орієнтовані на певну мову "
"(як-от <a href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter "
"Stemmer</a> для американської англійської), "
"і вони дозволять модулю Пошук вважати "
"збігом слова на кшталт іти, піти, "
"пішовши. Інший спосіб - використання "
"пошукових технологій з морфологічним "
"пошуком чи вбудованою функцією "
"часткового збігу слів від сторонніх "
"розробників, як-от <a "
"href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> або "
"<a href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. Ці та "
"інші <a href=\"@contrib-search\">внесені пошукові "
"модулі</a> можна завантажити на сайті "
"Drupal.org."
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to search for each word individually. "
"<em>bike shed</em> will often show more results than <em>&quot;bike "
"shed&quot;</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>. <em>bike OR "
"shed</em> will often show more results than <em>bike shed</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>Перевірте орфографічну "
"правильність написання.</li>\n"
"<li>Щоб здійснювати пошук за кожним "
"словом окремо, видаліть лапки навколо "
"пошукової фрази. Фраза <em>білий сніг</em> "
"часто надає більше результатів ніж "
"<em>&quot;білий сніг&quot;</em>.</li>\n"
"<li>Спробуйте послабити свій запит за "
"допомогою оператора <em>OR</em>. Фраза "
"<em>білий OR сніг</em> часто надає більше "
"результатів ніж фраза <em>білий "
"сніг</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgid "Administer search"
msgstr "Адміністрування пошуку"
msgid "Use search"
msgstr "Використання пошуку"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Використання розширеного пошуку"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr ""
"Налаштовування релевантності для "
"пошуку й інші варіанти індексуавння."
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr ""
"Виберіть набір швидких кнопок для "
"використання"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr ""
"Виберіть набір швидких кнопок для "
"цього користувача"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or <a href=\"@switch-url\">switch back to a different "
"one.</a>"
msgstr ""
"Зараз використовується новий набір "
"швидких кнопок %set_name. Його можна "
"відредагувати на цій сторінці або <a "
"href=\"@switch-url\">перейти на інший набір.</a>"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"Користувач %user зараз використовує "
"набір швидких кнопок під назвою %set_name. "
"Цей набір можна відредагувати на цій "
"сторінці."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"Зараз використовується набір швидких "
"кнопок %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"Користувач %user зараз використовує "
"набір швидких кнопок %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Зміна набору"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Набір швидких кнопок оновлено."
msgid "Add new shortcut"
msgstr "Додати нову швидку кнопку"
msgid "Editing @shortcut"
msgstr "Редагування @shortcut"
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Назва швидкої кнопки."
msgid "The path to the shortcut."
msgstr "Шлях до швидкої кнопки"
msgid "The link must correspond to a valid path on the site."
msgstr ""
"Посилання повинне відповідати "
"дійсному шляху на сайті."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "Швидку кнопку %link було оновлено."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Для сторінки %title додано швидку кнопку."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut %title?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити швидку "
"кнопку %title?"
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "Швидку кнопку %title було видалено."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr ""
"Неможливо додати швидку кнопку для "
"%title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Додавання і видалення швидких кнопок"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Показ швидких кнопок"
msgid ""
"You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts block on the "
"<a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Certain "
"administrative modules also display your shortcuts; for example, the "
"core <a href=\"@toolbar-help\">Toolbar module</a> displays them near "
"the top of the page, along with an <em>Edit shortcuts</em> link."
msgstr ""
"Відобразити швидкі кнопки можна "
"увімкнувши блок Швидкі кнопки на "
"сторінці <a href=\"@blocks\">Адміністрування "
"блоків</a>. Певні адміністративні "
"модулі також можуть відображувати "
"свої швидкі кнопки; наприклад модуль "
"ядра \"@toolbar-help\">Панель інструментів</a> "
"відображує їх у верхній частині "
"сторінки поруч з посиланням "
"<em>Редагувати швидкі кнопки</em>."
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Адміністрування швидких кнопок"
msgid "@shortcut_set shortcuts"
msgstr "Швидкі кнопки @shortcut_set"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr ""
"Додати до набору швидких кнопок "
"%shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Додати до швидких кнопок"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Видалити з швидких кнопок %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Видалити з швидких кнопок"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Редагувати швидкі кнопки"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Додати швидку кнопку"
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Редагувати швидку кнопку"
msgid "Delete shortcut"
msgstr "Видалити швидку кнопку"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам керувати "
"персоналізованими списками посилань "
"у вигляді кнопок."
msgid "Value @value is TRUE."
msgstr "Значення @value є TRUE."
msgid "Value @value is FALSE."
msgstr "Значення @value є FALSE."
msgid "Value @value is NULL."
msgstr "Значення @value є NULL."
msgid "Value @value is not NULL."
msgstr "Значення @value не є NULL."
msgid "Value @first is equal to value @second."
msgstr "Значення @first дорівнює значенню @second."
msgid "Value @first is not equal to value @second."
msgstr ""
"Значення @first не дорівнює значенню "
"@second."
msgid "Value @first is identical to value @second."
msgstr "Значення @first тотожне значенню @second."
msgid "Value @first is not identical to value @second."
msgstr "Значення @first не тотожне значенню @second."
msgid "The test did not complete due to a fatal error."
msgstr ""
"Тест не виконано через фатальну "
"помилку."
msgid "Link with label %label found."
msgstr "Знайдено посилання з міткою %label."
msgid "Link with label %label not found."
msgstr "Не знайдено посилання з міткою %label."
msgid "Link containing href %href found."
msgstr "Знайдено посилання, що містить href %href."
msgid "No link containing href %href found."
msgstr ""
"Не знайдено посилання, що містить href "
"%href."
msgid "Clicked link %label (@url_target) from @url_before"
msgstr ""
"Здійснено перехід за посиланням %label "
"(@url_target) з @url_before"
msgid "Option @option for field @id is selected."
msgstr "Обрано опцію @option для поля @id."
msgid "Option @option for field @id is not selected."
msgstr "Не обрано опцію @option для поля @id."
msgid ""
"By default SimpleTest will clear the results after they have been "
"viewed on the results page, but in some cases it may be useful to "
"leave the results in the database. The results can then be viewed at "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. The test ID can "
"be found in the database, simpletest table, or kept track of when "
"viewing the results the first time. Additionally, some modules may "
"provide more analysis or features that require this setting to be "
"disabled."
msgstr ""
"За замовчуванням SimpleTest очищає "
"результати після їх перегляду на "
"сторінці результатів, але в деяких "
"випадках виникає необхідність "
"залишити результати в базі даних. "
"Результати можна переглянути тут: "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. test ID "
"можна знайти в базі даних, таблиці "
"simpletest, або запам'ятати при першому "
"перегляді результатів. Крім того, "
"деякі модулі забезпечують більш "
"глибокий аналіз або функції, які "
"вимагають, щоб це налаштування було "
"вимкнено."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "GSS negotiate"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "Будь-який безпечний"
msgid ""
"The Testing module provides a framework for running automated unit "
"tests. It can be used to verify a working state of Drupal before and "
"after any code changes, or as a means for developers to write and "
"execute tests for their modules. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@simpletest\">Testing module</a>."
msgstr ""
"Модуль Тестування (Testing) забезпечує "
"середовище для запуску автоматичних "
"тестів. Він може бути використаний для "
"перевірки роботи Drupal до та після зміни "
"коду, чи як засіб написання та "
"тестування модулів їх розроблювачами. "
"Додаткову інформацію дивіться у "
"статті онлайнового довідника про <a "
"href=\"@simpletest\">модуль Тестування</a>."
msgid "Running tests"
msgstr "Виконання тестів"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@admin-simpletest\">Testing page</a> to display a "
"list of available tests. For comprehensive testing, select "
"<em>all</em> tests, or individually select tests for more targeted "
"testing. Note that it might take several minutes for all tests to "
"complete. For more information on creating and modifying your own "
"tests, see the <a href=\"@simpletest-api\">Testing API "
"Documentation</a> in the Drupal handbook."
msgstr ""
"Щоб переглянути список наявних тестів "
"відвідайте <a href=\"@admin-simpletest\">Сторінку "
"тестувань</a>. Для повного тестування "
"оберіть <em>усі</em> тести. Для "
"вибіркового тестування оберіть лише "
"необхідні тести. Зверніть увагу, що "
"виконання усіх тестів може тривати "
"кілька хвилин. Додаткову інформацію "
"про створення і модифікацію власних "
"тестів дивіться у <a "
"href=\"@simpletest-api\">Документації з Testing API "
"</a>в довіднику Drupal."
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"Після виконання тестів біля кожної "
"тестової групи відображується "
"повідомлення щодо проходження, "
"провалення тесту чи виникнення "
"винятків. \"Пройдено\" означає, що "
"тестування повернуло очікувані "
"результати, в то час як \"провал\" "
"означає, що ні. Винятки зазвичай "
"вказують на помилки за межами тесту, "
"як-от попередження або повідомлення "
"PHP. Якщо сталися помилки чи винятки, в "
"результатах будуть вказані деталі, а "
"тести, що провалилися чи мали винятки, "
"будуть підсвічені червоним або "
"рожевим кольором. Потім можна буде "
"використати ці результати для "
"виправлення коду і тестів, поки тести "
"не буде пройдено."
msgid "Administer tests"
msgstr "Адміністрування тестів"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "Тест виконано за @elapsed."
msgid ""
"Use the <em>Clean environment</em> button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Для очищення тимчасових файліва та "
"таблиць використовуйте кнопку "
"<em>Очистити середовище</em>."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> restriction to be "
"disabled. Check your webserver configuration or contact your web host."
msgstr ""
"Тестове середовище вимагає, щоб "
"обмеження PHP <a href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> "
"було вимкнено. Перевірте конфігурацію "
"вебсервера або зв'яжіться з "
"вебхостером."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"Тестове середовище неможливо "
"встановити, оскільки відсутня "
"бібліотека PHP <a href=\"@curl_url\">cURL</a>."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> extension is disabled."
msgstr ""
"Тестове середовище неможливо "
"встановити, оскільки вимкнений PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> додаток."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "Обмеження PHP open_basedir"
msgid "unblock IP address"
msgstr "розблокувати IP-адресу"
msgid "block IP address"
msgstr "заблокувати IP-адресу"
msgid ""
"The Statistics module shows you how often a given page is viewed, who "
"viewed it, the previous page the user visited (referrer URL), and when "
"it was viewed. These statistics are useful in determining how users "
"are visiting and navigating your site. For more information, see the "
"online handbook entry for the <a href=\"@statistics\">Statistics "
"module</a>."
msgstr ""
"Модуль Статистика (Statistics) показує, як "
"часто переглядається дана сторінка, "
"хто її переглядав, попередня сторінка, "
"відвідана користувачем (URL-адреса "
"джерела), і коли вона була переглянута. "
"Ця статистика корисна при визначенні "
"в який спосіб користувачі "
"переглядають сайт і переходять по "
"сторінках. Додаткову інформацію "
"дивіться у статті онлайнового "
"довідника про <a href=\"@statistics\">модуль "
"Статистика (Statistics)</a>."
msgid "Managing logs"
msgstr "Керування записами в журналі"
msgid ""
"To enable collection of statistics, the <em>Enable access log</em> "
"checkbox on the <a href=\"@statistics-settings\">Statistics settings "
"page</a> must be checked. The <em>Discard access logs older than</em> "
"setting on the settings page specifies the length of time entries are "
"kept in the log before they are deleted. This setting requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run."
msgstr ""
"Щоб увімкнути збирання статистики, "
"встановіть прапорець <em>Увімкнути "
"журнал доступу</em> на сторінці <a "
"href=\"@statistics-settings\">Налаштування "
"статистики</a>. Параметр <em>Позбутися "
"протоколів доступу давніших ніж</em> на "
"сторінці налаштувань визначає "
"тривалість часу зберігання записів у "
"журналі, перш ніж вони будуть "
"видалені. Цей параметр вимагає "
"правильного налаштовування <a "
"href=\"@cron\">завдання крону з "
"обслуговування</a>."
msgid "Viewing site usage"
msgstr "Перегляд використання сайту"
msgid ""
"The Statistics module can help you break down details about your users "
"and how they are using the site. The module offers four reports:"
msgstr ""
"Модуль Статистика допоможе вам "
"дізнатися подробиці про користувачів "
"і використанння ними сайту. Модуль "
"пропонує чотири види звітів:"
msgid ""
"<a href=\"@recent-hits\">Recent hits</a> displays information about "
"the latest activity on your site, including the URL and title of the "
"page that was accessed, the user name (if available) and the IP "
"address of the viewer."
msgstr ""
"<a href=\"@recent-hits\">Останні відвідування</a>, "
"що відображує інформацію про останню "
"активність на сайті включно з "
"URL-адресою та заголовком сторінки, що "
"відвідувалась, іменем користувача "
"(якщо наявне) та IP-адресою відвідувача."
msgid ""
"<a href=\"@top-referrers\">Top referrers</a> displays where visitors "
"came from (referrer URL)."
msgstr ""
"<a href=\"@top-referrers\">Найчастіші джерела "
"відвідувань</a> відображають звідки "
"прийшов відвідувач (URL джерела)."
msgid ""
"<a href=\"@top-pages\">Top pages</a> displays a list of pages ordered "
"by how often they were viewed."
msgstr ""
"<a href=\"@top-pages\">Популярні сторінки</a>, що "
"відображує сторінки впорядковані за "
"частотою їх переглядів."
msgid ""
"<a href=\"@top-visitors\">Top visitors</a> shows you the most active "
"visitors for your site and allows you to ban abusive visitors."
msgstr ""
"<a href=\"@top-visitors\">Найактивніші "
"відвідувачі</a>, що відображує найбільш "
"активних відвідувачів сайту і "
"дозволяє блокувати найбільш "
"набридливих."
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Показ популярних матеріалів"
msgid ""
"The module includes a <em>Popular content</em> block that displays the "
"most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. "
"To use the block, enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@statistics-settings\">statistics settings page</a>, and then "
"you can enable and configure the block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Модуль містить блок <em>Популярні "
"матеріали</em>, що відображує "
"найчастіше переглядувані сторінки за "
"сьогодні і увесь час, та останні "
"переглянуті матеріали. Для "
"використання цього блоку, увімкніть "
"опцію<em>Підрахунок переглядів "
"матеріалу</em> на сторінці <a "
"href=\"@statistics-settings\">Налаштування "
"статистики</a>, і потім на "
"адміністративній сторінці <a "
"href=\"@blocks\">Блоки</a> вже можна увімкнути "
"і налаштувати цей блок."
msgid "Page view counter"
msgstr "Лічильник переглядів сторінки"
msgid ""
"The Statistics module includes a counter for each page that increases "
"whenever the page is viewed. To use the counter, enable <em>Count "
"content views</em> on the <a href=\"@statistics-settings\">statistics "
"settings page</a>, and set the necessary <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> (<em>View content hits</em>) so "
"that the counter is visible to the users."
msgstr ""
"Модуль Статистика містить в собі "
"лічильник кожної сторінки, котрий "
"збільшується при кожному перегляді "
"сторінки. Щоб скористатися "
"лічильником, увімкніть <em>Підрахунок "
"переглядів матеріалу</em> на сторінці <a "
"href=\"@statistics-settings\">Налаштування "
"статистики</a>, і встановіть відповідні "
"<a href=\"@permissions\">повноваження</a> "
"(<em>Перегляд відвідувань матеріалу</em>), "
"щоб лічильник відображувався "
"користувачам."
msgid "Administer statistics"
msgstr "Адміністрування статистики"
msgid "View content access statistics"
msgstr ""
"Перегляд статистики доступу до "
"матеріалу"
msgid "View content hits"
msgstr "Перегляд відвідувань матеріалу"
msgid "Control details about what and how your site logs access statistics."
msgstr ""
"Керування докладною інформацією про "
"те, що і яким чином сайт записує в "
"журнал статистики доступу."
msgid ""
"The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
"system administrative logging tool that provides valuable information "
"for use in system management and security auditing. Most suited to "
"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
"messages to be routed by type and severity. For more information, see "
"the online handbook entry for <a href='@syslog'>Syslog module</a> and "
"PHP's <a href='@php_openlog'>openlog</a> and <a "
"href='@php_syslog'>syslog</a> functions."
msgstr ""
"Модуль Системний журнал (Syslog) записує "
"в журнал події надсилаючи "
"повідомлення в розділи (категорії) "
"журналу операційної системи "
"вебсервера. Системний журнал - це "
"засіб адміністративного журналювання "
"операційної системи, що надає цінну "
"інформацію для використання в "
"управлінні системою та перевірці "
"засобів безпеки. Найчастіше "
"використовується в середніх та "
"великих сайтах, Системний журнал має "
"засоби фільтрації повідомлень за "
"типом та рівнем ризику. Додаткову "
"інформацію дивіться в статті "
"онлайнового довідника про <a "
"href='@syslog'>модуль Системний журнал "
"(Syslog)</a> та в довідці про функції PHP <a "
"href='@php_openlog'>openlog</a> та <a href='@php_syslog'>syslog</a>."
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Журналювання для UNIX, Linux та Mac OS X"
msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, the file <em>/etc/syslog.conf</em> "
"defines the routing configuration. Messages can be flagged with the "
"codes <code>LOG_LOCAL0</code> through <code>LOG_LOCAL7</code>. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"<em>syslog.conf</em>, see the <em>syslog.conf</em> manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"В системах UNIX, Linux, та Mac OS X, файл "
"<em>/etc/syslog.conf</em> визначає налаштування "
"маршрутизації. Повідомлення можуть "
"бути позначені флагом з кодами від "
"<code>LOG_LOCAL0</code> до <code>LOG_LOCAL7</code>. "
"Інформацію про категорії Системного "
"журналу, рівні ризиків і "
"налаштовування <em>syslog.conf</em> дивіться в "
"довіднику командного рядка щодо "
"<em>syslog.conf</em>."
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Журналювання для Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"В системі Microsoft Windows, повідомлення "
"завжди надсилаються до Журналу подій "
"за допомогою коду <code>LOG_USER</code>."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Категорії (facility) системного журналу"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Залежно від конфігурації системи, "
"Системний журнал та інші засоби "
"ведення журналу використовують цей "
"код для ідентифікації або фільтрації "
"записів усього системного журналу."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Зображення %file неможливо повернути "
"оскільки у встановленій версії PHP є "
"недоступною функція imagerotate()."
msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Зображення %file неможливо знебарвити "
"оскільки у встановленій версії PHP є "
"недоступною функція imagefilter()."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "Знімок екрану для теми !theme"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "Налаштування теми !theme"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "Вимкнути тему !theme"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "Зробити тему !theme базовою темою."
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "Увімкнути тему !theme"
msgid "Enable and set default"
msgstr "Увімкнути і зробити активною"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "Увімкнути тему !theme як активну"
msgid "default theme"
msgstr "базова тема"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Щоб на всьому сайті використовувалася "
"одна і та сама тема оберіть пункт "
"\"Базова тема\"."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Використовувати адміністративну тему "
"під час редагування або створення "
"матеріалу"
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "Тему %theme увімкнено."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Тему %theme не знайдено."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr ""
"%theme - активна тема і вимкнути її "
"неможливо."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "Тему %theme було вимкнуто."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Зверніть увагу, що як адміністративна "
"тема все ще обрана тема %admin_theme; з цієї "
"причини тема на цій сторінці "
"залишається незмінною. Однак всі "
"неадміністративні розділи цього "
"сайту будуть показуватися в вибраній "
"базовій темі %selected_theme."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "Тема %theme в даний час активна."
msgid "User verification status in comments"
msgstr ""
"Стан перевірки користувача в "
"коментарях"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Ці налаштування тільки для тем, "
"заснованих на двигуні тем %engine."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "Неможливо викласти логотип."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "Неможливо викласти піктограму сайту."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr ""
"Неприпустимий шлях до власного "
"логотипа."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr ""
"Неприпустимий шлях до власної "
"піктограми сайту."
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">несумісній з</span> "
"версією @version)"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Ця версія несумісна з Друпал !core_version і "
"має бути замінена."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr ""
"Бажаєте продовжити з усім вище "
"обраним?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Введіть дійсну IP-адресу"
msgid "This IP address is already blocked."
msgstr "Ця IP-адреса вже заблокована."
msgid "You may not block your own IP address."
msgstr ""
"Ви не можете заблокувати вашу власну "
"IP-адресу."
msgid "The IP address %ip has been blocked."
msgstr "IP-адресу %ip заблоковано."
msgid "Are you sure you want to delete %ip?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %ip?"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "IP-адресу %ip вилучено."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr ""
"Короткий вислів, що характеризує ваш "
"сайт."
msgid "Number of posts on front page"
msgstr ""
"Кількість публікацій на головній "
"сторінці"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Максимальна кількість публікацій, що "
"відображується на оглядових "
"сторінках, таких як головна сторінка."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Ця сторінка відображується, коли "
"запитуваний документ є забороненим "
"для поточного користувача. Щоб "
"відображати стандартну сторінку "
"\"немає доступу\", залиште поле "
"порожнім."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Ця сторінка відображується, коли не "
"знайдено жодного матеріалу не "
"відповідає запитуваному документу. "
"Щоб відображати стандартну сторінку "
"\"сторінку не знайдено\", залиште поле "
"порожнім."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Помилки та попередження"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Очистити всі кеші"
msgid ""
"<strong class=\"error\">Set up the <a href=\"!file-system\">public "
"files directory</a> to make these optimizations available.</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Щоб зробити можливими ці "
"оптимізації, встановіть <a "
"href=\"!file-system\">каталог "
"загальнодоступних файлів</a>.</strong>"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Оптимізація смуги пропускання"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Стиснення кешованих сторінок."
msgid "Public file system path"
msgstr "Шлях до загальнодоступних файлів"
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web."
msgstr ""
"Шлях до місця збереження спільних "
"файлів у локальній файловій системі. "
"Цей каталог має існувати і бути "
"доступним для запису системою Drupal. "
"Шлях до каталогу має бути зазначений "
"відносно каталогу встановлення Drupal і "
"каталог має бути доступний через "
"Інтернет."
msgid "Private file system path"
msgstr "Шлях до приватних файлів"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Шлях до місця збереження тимчасових "
"файлів у локальній файловій системі. "
"Цей каталог не повинен бути доступним "
"через Інтернет."
msgid "Default download method"
msgstr "Базовий метод завантаження"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Це налаштування використовується як "
"бажаний метод завантаження. "
"Використання загальнодоступних "
"файлів більше ефективне, але не "
"забезпечує жодного керування "
"доступом."
msgid ""
"No image toolkits were detected. Drupal includes support for <a "
"href='!gd-link'>PHP's built-in image processing functions</a> but they "
"were not detected on this system. You should consult your system "
"administrator to have them enabled, or try using a third party "
"toolkit."
msgstr ""
"Засобів обробки зображень не "
"виявлено. Drupal включає в себе підтримку "
"для <a href='!gd-link'>вбудованих функцій "
"обробки зображень PHP</a>, проте їх на цій "
"системі не виявлено. Щоб увімкнути їх, "
"зверніться за консультацією до свого "
"системного адміністратора, або "
"спробуйте засоби обробки сторонніх "
"постачальників."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Опис сайту, що додається в кожен потік."
msgid "Time zones"
msgstr "Часові пояси"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr ""
"Користувачі можуть вказати свій "
"часовий пояс"
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Нагадувати користувачам при вході "
"якщо в них не встановлено часовий пояс"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Буде застосовуватись тоді, коли "
"користувачі можуть вказати свій "
"часовий пояс."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Часовий пояс для нових користувачів"
msgid "Default time zone."
msgstr "Стандартний часовий пояс"
msgid "Empty time zone."
msgstr "Порожній часовий пояс."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr ""
"Користувачі можуть вказати свій "
"часовий пояс при реєстрації."
msgid "No date types available. <a href=\"@link\">Add date type</a>."
msgstr ""
"Типи дати відсутні. <a href=\"@link\">Додати "
"тип дати</a>."
msgid "Add date type"
msgstr "Додати тип дати"
msgid ""
"The date type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Тип дати має містити лише "
"абетково-цифрові символи та "
"підкреслення."
msgid "This date type already exists. Enter a unique type."
msgstr ""
"Цей тип дати вже існує. Введіть "
"унікальний тип."
msgid "New date type added successfully."
msgstr "Успішно додано новий тип дати."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Перевести сайт в режим обслуговування"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Повідомлення режиму обслуговування"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Повідомлення, показуване "
"користувачам, коли сайт знаходиться в "
"режимі обслуговування."
msgid ""
"Use URLs like <code>example.com/user</code> instead of "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgstr ""
"Використовуйте URL-адреси на кшталт "
"таких <code>example.com/user</code> замість "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Вимагає: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Необхідний для: !module-list"
msgid "Are you sure you want to remove the date type %type?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте вилучити тип дати "
"%type?"
msgid "Removed date type %type."
msgstr "Видалено тип дати %type."
msgid ""
"No custom date formats available. <a href=\"@link\">Add date "
"format</a>."
msgstr ""
"Власні формати дати відсутні. <a "
"href=\"@link\">Додати формат дати</a>."
msgid "Displayed as"
msgstr "Виглядає як"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Виглядає як %date"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options."
msgstr ""
"Формат дати визначений користувачем. "
"Інформацію про можливі опції дивіться "
"в <a href=\"@url\">Документації PHP</a>."
msgid "Save format"
msgstr "Зберегти формат"
msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
msgstr ""
"Цей формат вже існує. Введіть "
"унікальний рядок формату."
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Власний формат дати оновлено."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Власний формат дати додано."
msgid "Available actions:"
msgstr "Можливі дії:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Створити розширену дію"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions, such as "
"Trigger module."
msgstr ""
"Унікальна мітка для цієї розширеної "
"дії. Ця мітка буде відображуватись в "
"інтерфейсі модулів, пов'язаних з "
"діями, на кшталт модуля Тригер."
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Видалено %ip"
msgid "Enabled theme"
msgid_plural "Enabled themes"
msgstr[0] "Увімкнена тема"
msgstr[1] "Увімкнені теми"
msgstr[2] "Увімкнені теми"
msgid "Disabled theme"
msgid_plural "Disabled themes"
msgstr[0] "Вимкнена тема"
msgstr[1] "Вимкнені теми"
msgstr[2] "Вимкнені теми"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] ""
"Щоб встановити @module, необхідно "
"увімкнути модуль @required."
msgstr[1] ""
"Щоб встановити @module, необхідно "
"увімкнути модулі @required."
msgstr[2] ""
"Щоб встановити @module, необхідно "
"увімкнути модулі @required."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Замінники для загальних налаштувань "
"сайту та іншої загальної інформації."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Замінники, пов'язані з датами та часом."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr ""
"Замінники, пов'язані з викладеними "
"файлами."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (короткий)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr ""
"URL-адреса головної сторінки сайту без "
"протоколу."
msgid "Short format"
msgstr "Короткий формат"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Дата в \"короткому\" форматі. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Середній формат"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Дата в \"середньому\" форматі. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Довгий формат"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Дата в \"довгому\" форматі. (%date)"
msgid "A date in a custom format. See !php-date for details."
msgstr ""
"Дата в власному форматі. Дивіться "
"!php-date для деталей."
msgid "the PHP documentation"
msgstr "Документація PHP"
msgid "Time-since"
msgstr "Час від"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Мітка часу без форматування"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Дата в форматі мітку часу UNIX (%date)"
msgid ""
"The System module is integral to the site, and provides basic but "
"extensible functionality for use by other modules and themes. Some "
"integral elements of Drupal are contained in and managed by the System "
"module, including caching, enabling and disabling modules and themes, "
"preparing and displaying the administrative page, and configuring "
"fundamental site settings. A number of key system maintenance "
"operations are also part of the System module. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@system\">System "
"module</a>."
msgstr ""
"Модуль Система (System) є невід'ємною "
"частиною сайту і забезпечує основний "
"розширюваний функціонал, який "
"використовують інші модулі та теми. "
"Деякі базові елементи системи Drupal , "
"включно з кешуванням, увімкненням і "
"вимкненням модулів та тем, "
"підготовкою і відображенням "
"адміністративних сторінок, "
"налаштуванням основних параметрів "
"сайту, містяться і керуються модулем "
"Система. Ключові операції "
"обслуговування системи також є "
"частиною модуля Система. Додаткову "
"інформацію дивіться у статті "
"онлайнового довідника про <a "
"href=\"@system\">модуль Система (System) </a>."
msgid "Managing modules"
msgstr "Керування модулями"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable modules on the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal comes with a number of core modules, "
"and each module provides a discrete set of features and may be enabled "
"or disabled depending on the needs of the site. Many additional "
"modules contributed by members of the Drupal community are available "
"for download at the <a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module "
"page</a>."
msgstr ""
"Модуль Система (System) дозволяє "
"користувачам з відповідними "
"повноваженнями вмикати та вимикати "
"модулі на сторінці <a "
"href=\"@modules\">Адміністрування модулів</a>. "
"Drupal постачається з кількома модулями "
"ядра і кожен модуль забезпечує певний "
"набір функцій та може бути увімкнений "
"або вимкнений в залежності від потреб "
"сайту. Чимало додаткових модулів "
"надаються членами спільноти Drupal і їх "
"можна завантажити на <a "
"href=\"@drupal-modules\">Сторінці модулів сайту "
"Drupal.org</a>."
msgid "Managing themes"
msgstr "Керування темами"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable themes on the <a href=\"@themes\">Appearance "
"administration page</a>. Themes determine the design and presentation "
"of your site. Drupal comes packaged with several core themes, and "
"additional contributed themes are available at the <a "
"href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme page</a>."
msgstr ""
"Модуль Система (System) надає можливість "
"користувачам з відповідними "
"повноваженнями вмикати та вимикати "
"теми на адміністративній сторінці <a "
"href=\"@themes\">Вигляд</a>. Теми визначають "
"дизайн та оформлення сайту. Друпал "
"постачається з декількома "
"вбудованими темами, а додаткові "
"внесені теми можна знайти на <a "
"href=\"@drupal-themes\">сторінці тем Drupal.org</a>."
msgid "Managing caching"
msgstr "Керування кешуванням."
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"manage caching on the <a href='@cache-settings'>Performance settings "
"page</a>. Drupal has a robust caching system that allows the efficient "
"re-use of previously-constructed web pages and web page components. "
"Pages requested by anonymous users are stored in a compressed format; "
"depending on your site configuration and the amount of your web "
"traffic tied to anonymous visitors, the caching system may "
"significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Модуль Система (System) дозволяє "
"користувачам з відповідними "
"повноваженнями керувати кешуванням "
"на сторінці  <a "
"href='@cache-settings'>Налаштування "
"швидкодії</a>. Drupal має досить надійну "
"систему кешування, що дозволяє "
"ефективно використовувати попередньо "
"згенеровані вебсторінки та їх "
"компоненти. Сторінки, запитувані "
"анонімними користувачами "
"зберігаються в стисненому форматі; в "
"залежності від конфігурації сайту та "
"величини веб трафіку викликаного "
"анонімними відвідувачами, система "
"кешування може суттєво збільшити "
"швидкість роботи вашого сайту."
msgid "Performing system maintenance"
msgstr "Виконання обслуговування системи"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr ""
"Конфігурування основних налаштувань "
"сайту"
msgid ""
"The System module also handles basic configuration options for your "
"site, including <a href=\"@date-time-settings\">Date and time "
"settings</a>, <a href=\"@file-system\">File system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">Clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">Site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@maintenance-mode\">Maintenance mode</a> for taking your site "
"temporarily offline."
msgstr ""
"Модуль Система (System) також виконує "
"основні налаштування сайту, куди "
"входить <a "
"href=\"@date-time-settings\">Налаштування дати і "
"часу</a>, <a href=\"@file-system\">Налаштування "
"файлової системи</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">Підтримка чистих URL</a>, <a "
"href=\"@site-info\">Назва сайту та інша "
"інформація</a>, а також <a "
"href=\"@maintenance-mode\">Режим "
"обслуговування</a>, що тимчасово "
"переводить сайт в автономний режим "
"роботи."
msgid "Configuring actions"
msgstr "Налаштовування дій."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the <a href=\"@trigger-help\">Trigger module</a>, can fire these "
"actions when certain system events happen; for example, when a new "
"post is added or when a user logs in. Modules may also provide "
"additional actions. Visit the <a href=\"@actions\">Actions page</a> to "
"configure actions."
msgstr ""
"Дії — це окремі завдання, що може "
"виконати система, як-от зняття з "
"публікації певного матеріалу або "
"блокування користувача. Модулі, на "
"кшталт <a href=\"@trigger-help\">модуля Тригер</a>, "
"можуть запускати ці дії, коли "
"відбуваються певні системні події; "
"наприклад, коли додано нову "
"публікацію або входить користувач. "
"Модулі також можуть створювати "
"додаткові дії. Для налаштовування дій "
"відвідайте сторінку <a href=\"@actions\">Дії</a>."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Вибір та налаштовування активної теми "
"оформлення вебсайту. Також доступні "
"альтернативні <a href=\"@themes\">теми</a>."
msgid ""
"Download additional <a href=\"@modules\">contributed modules</a> to "
"extend Drupal's functionality."
msgstr ""
"Завантажуйте додаткові <a "
"href=\"@modules\">внесені модулі</a> для "
"розширення функціональності Drupal."
msgid ""
"Regularly review and install <a href=\"@updates\">available "
"updates</a> to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Щоб сайт залишався в безпечному і "
"оновленому стані, регулярно "
"переглядайте і встановлюйте <a "
"href=\"@updates\">наявні оновлення</a>. Після "
"кожного оновлення модуля завжди "
"виконуйте <a href=\"@update-php\">сценарій "
"оновлення</a>."
msgid ""
"Regularly review <a href=\"@updates\">available updates</a> to "
"maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Щоб сайт залишався в безпечному і "
"оновленому стані, регулярно "
"переглядайте <a href=\"@updates\">наявні "
"оновлення</a>. Після кожного оновлення "
"модуля завжди виконуйте <a "
"href=\"@update-php\">сценарій оновлення</a>."
msgid ""
"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
"site. Always run the <a href=\"@update-php\">update script</a> each "
"time a module is updated. Enable the Update manager module to update "
"and install modules and themes."
msgstr ""
"Щоб сайт залишався в безпечному і "
"оновлення стані, регулярно "
"переглядайте і встановлюйте наявні "
"оновлення. Після кожного оновлення "
"модуля завжди виконуйте <a "
"href=\"@update-php\">сценарій оновлення</a>. Щоб "
"оновлювати і встановлювати модулі та "
"теми, увімкніть Менеджер оновлення."
msgid ""
"If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading "
"contributed modules or themes, you may need to run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a>."
msgstr ""
"Якщо ви оновлюєте до нової версії "
"Друпал, внесені модулі або теми, то "
"необхідно здійснити запуск <a "
"href=\"@update-php\">сценарій оновлення</a>."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used, because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an e-mail to a specified address, or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the <em>Create</em> button."
msgstr ""
"Є два типи дій: прості і розширені. "
"Прості дії не потребують додаткових "
"налаштувань, і перелічені тут "
"автоматично. Розширені дії перш ніж "
"використовувати потрібно створити і "
"налаштувати, оскільки вони містять "
"параметри, які необхідно вказати; "
"наприклад, надсилання електронної "
"пошти на вказану адресу, чи для зняття "
"з публікації матеріалу, що містить "
"певні слова. Щоб створити розширену "
"дію, оберіть її з спадного списку у "
"розділі розширених дій і клацніть на "
"кнопці <em>Створити</em>."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"Trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Розширені дії пропонують додаткові "
"налаштування, які вводяться нижче. Щоб "
"краще і точніше ідентифікувати "
"виконувану дію рекомендується "
"змінити поле <em>Опис</em>. Цей опис буде "
"відображуватись у таки модулях, як "
"Тригер, під час призначення дії до "
"системних подій, тому краще давати "
"якомога докладні описи (наприклад, "
"\"Надіслати повідомлення команді "
"модерації\" краще, ніж просте "
"\"Надіслати повідомлення\")."
msgid "Administer modules"
msgstr "Адміністрування модулів"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Адміністрування конфігурації сайту"
msgid "Administer themes"
msgstr "Адміністрування тем"
msgid "Administer actions"
msgstr "Адміністрування дій"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr ""
"Використання адміністративних "
"сторінок та довідки"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr ""
"Використання сайту в режимі "
"обслуговування"
msgid "View site reports"
msgstr "Перегляд звітів сайту"
msgid "Block IP addresses"
msgstr "Блокування IP-адрес"
msgid "Public files"
msgstr "Загальнодоступні файли"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr ""
"Загальнодоступні локальні файли "
"обслуговуються вебсервером."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr ""
"Приватні локальні файли "
"обслуговуються Drupal."
msgid "Temporary files"
msgstr "Тимчасові файли"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr ""
"Тимчасові локальні файли для "
"відвантаження та попереднього "
"перегляду."
msgid "Update modules"
msgstr "Оновити модулі"
msgid "Update themes"
msgstr "Оновити теми"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Пароль не збережений в базі даних і "
"може використовуватися тільки для "
"встановлення з'єднання."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Буде створений зв'язок між вашим "
"вебсервером і комп'ютером, на якому "
"розміщені файли вебсервера. "
"Найчастіше вони будуть знаходитися на "
"одному комп'ютері, і значення \"localhost\" є "
"правильним."
msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr ""
"Налаштуйте <a href=\"@user-edit\">часовий "
"пояс</a> для вашого облікового запису."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Оберіть бажаний місцевий час і "
"часовий пояс. Дати і час будуть "
"показані у цьому часовому поясі по "
"всьому сайту."
msgid ""
"Your time zone setting will be automatically detected if possible. "
"Confirm the selection and click save."
msgstr ""
"Часовий пояс буде визначено "
"автоматично, якщо це можливо. "
"Підтвердіть вибір і збережіть."
msgid "System help"
msgstr "Системна довідка"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr ""
"Каталогу %directory не існує і не може бути "
"створено."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Каталог %directory існує, але запис у нього "
"неможливий і не може бути увімкнений."
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter "
"[node:author:mail], [comment:author:mail], etc. if you would like to "
"send an e-mail to the author of the original post."
msgstr ""
"Електронна адреса, на яку має бути "
"надіслане повідомлення АБО введіть "
"[node:author:mail], [comment:author:mail], тощо, якщо "
"необхідно надіслати листа авторові "
"оригінального допису."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that "
"will be different each time message is sent. Not all placeholders will "
"be available in all contexts."
msgstr ""
"Повідомлення, яке має бути надіслане. "
"Для виведення даних, що змінюються при "
"кожному надсиланні повідомлення "
"можна додати наступні покажчики місця "
"заповнення [node:title], [user:name], та [comment:body]. "
"Не всі покажчики місця заповнення "
"доступні в усіх контекстах."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to "
"represent data that will be different each time message is sent. Not "
"all placeholders will be available in all contexts."
msgstr ""
"Повідомлення, котре має показуватися "
"поточному користувачеві. Для "
"виведення даних, що змінюються при "
"кожному надсиланні повідомлення, "
"можна додати наступні покажчики місця "
"заповнення: [node:title], [user:name], та [comment:body]. "
"Не всі покажчики місця заповнення "
"доступні в усіх контекстах."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "Працює на <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgid "AHAH callback"
msgstr "AHAH зворотного виклику"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr ""
"Адміністрування блоків, типів "
"матеріалу, меню тощо."
msgid "Select and configure your theme"
msgstr "Виберіть та налаштуйте тему"
msgid "Enable theme"
msgstr "Увімкнути тему"
msgid "Disable theme"
msgstr "Вимкнути тему"
msgid "Set default theme"
msgstr "Активувати тему"
msgid "Configure default and theme specific settings."
msgstr ""
"Увімкнення активної теми на "
"налаштовування пов'язаних з темою "
"налаштувань"
msgid "IP address blocking"
msgstr "Блокування IP адрес"
msgid "Manage blocked IP addresses."
msgstr "Керування заблокованими IP адресами"
msgid "Delete IP address"
msgstr "Видалити IP-адресу"
msgid "Media tools."
msgstr "Інструменти Медіа"
msgid "Tools related to web services."
msgstr "Інструменти, пов'язані з вебсервісами."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Налаштовування опису сайту, кількості "
"елементів в потоках і вигляду потоків "
"(заголовки/анонси/повністю)"
msgid "Development tools."
msgstr "Інструменти розробника."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Режим обслуговування"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Переведення сайту в автономний режимі "
"для обслуговування та повернення його "
"в робочий режим."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Ведення журналу та помилки"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"Налаштування щодо ведення журналу та "
"попереджень від модулів. Різноманітні "
"модулі можуть спрямовувати системні "
"події Drupal в різноманітні місця, такі "
"як системний журнал, база даних, "
"електронна пошта тощо."
msgid "Regional and language"
msgstr "Мова та регіональні стандарти"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr ""
"Регіональні стандарти, локалізації та "
"переклади."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr ""
"Налаштування для базового часового "
"поясу і країни сайту."
msgid "Configure display formats for date and time."
msgstr ""
"Налаштовування форматів відображення "
"дати і часу."
msgid "Add new date type."
msgstr "Додати новий тип дати."
msgid "Delete date type"
msgstr "Видалити тип дати"
msgid "Allow users to delete a configured date type."
msgstr ""
"Дозволити користувачам видаляти "
"налаштований тип дати."
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr ""
"Налаштовування формату відображення "
"рядка для дати і часу."
msgid "Edit date format"
msgstr "Редагувати формат дати"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr ""
"Дозволити користувачам редагувати "
"налаштований формат дати."
msgid "Search and metadata"
msgstr "Пошук та метадані"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr ""
"Локальний пошук на сайті, метадані та "
"SEO."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Загальносистемні налаштування"
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr ""
"Інструменти, які розширюють інтерфейс "
"користувача."
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr ""
"Матеріал робочого процесу, "
"редакційний робочий інструмент."
msgid "Content authoring"
msgstr "Створення матеріалів"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr ""
"Налаштування, пов'язані з "
"форматуванням та створенням "
"матеріалу."
msgid ""
"The host !host is no longer blocked because it is not a valid IP "
"address."
msgstr ""
"Хост !host більше не блокується оскільки "
"ця IP адреса не неприпустимою."
msgid "Inserted into {role_permission} the permissions for role ID !id"
msgstr ""
"Додати в роль {role_permission} повноваження "
"для ролі ID !id"
msgid ""
"Aggressive caching was disabled and replaced with normal caching. Read "
"the page caching section in default.settings.php for more information "
"on how to enable similar functionality."
msgstr ""
"Агресивне кешування вимкнено і "
"замінено нормальним кешуванням. "
"Додаткову інформацію про те, як "
"увімкнути схожу функціональність "
"прочитайте в розділі page caching файла "
"default.settings.php."
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "більше інформації"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, <a "
"href=\"@phpinfo\">Enabling and disabling phpinfo()</a> handbook page."
msgstr ""
"Функцію phpinfo() було вимкнено з "
"міркувань безпеки. Щоб переглянути "
"phpinfo() інформацію сервера, змініть "
"налаштування PHP або зв'яжіться з "
"адміністратором сервера. Додаткова "
"інформація на сторінці довідника <a "
"href=\"@phpinfo\">Увімкнення і вимкнення "
"phpinfo()</a>."
msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgstr ""
"Щоб виконати запуск крону поза сайтом, "
"перейдіть за посиланням <a "
"href=\"!cron\">!cron</a>"
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\"@handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"Помилка автоматичної спроби "
"створення цього каталогу, можливо "
"через проблеми з правами. Щоб "
"продовжити встановлення, необхідно "
"або створити цей каталог та змінити "
"права доступу вручну, або впевнитись, "
"що інсталятор має відповідні права на "
"його створення. Додаткова інформація "
"в файлі INSTALL.txt або у <a "
"href=\"@handbook_url\">онлайновому довіднику</a>."
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "Конфігурацію збережено."
msgid "No vocabularies available. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>."
msgstr ""
"Словники відсутні. <a href=\"@link\">Додати "
"словник</a>."
msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
msgstr ""
"Терміни відсутні. <a href=\"@link\">Додати "
"термін</a>."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr ""
"Наразі матеріали класифіковані цим "
"терміном відсутні."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr ""
"Замінники, пов'язані з термінами "
"таксономії."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr ""
"Замінники, пов'язані зі словниками "
"таксономії."
msgid ""
"The Taxonomy module allows you to classify the content of your "
"website. To classify content, you define <em>vocabularies</em> that "
"contain related <em>terms</em>, and then assign the vocabularies to "
"content types. For more information, see the online handbook entry for "
"the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Модуль Таксономія (Taxonomy) надає "
"можливість класифікувати матеріали "
"сайту. Для класифікації матеріалів "
"необхідно визначити <em>словники</em>, що "
"містять пов'язані <em>терміни</em>, а "
"потім призначити словники певним "
"типам матеріалу. Додаткову інформацію "
"дивіться у статті онлайнового "
"довідника про <a href=\"@taxonomy\">модуль "
"Таксономія (Taxonomy)</a>."
msgid "Creating vocabularies"
msgstr "Створення словників"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@perm\">permissions</a> can create "
"<em>vocabularies</em> and <em>terms</em> through the <a "
"href=\"@taxo\">Taxonomy page</a>. The page listing the terms provides "
"a drag-and-drop interface for controlling the order of the terms and "
"sub-terms within a vocabulary, in a hierarchical fashion. A "
"<em>controlled vocabulary</em> classifying music by genre with terms "
"and sub-terms could look as follows:"
msgstr ""
"Користувачі з відповідними <a "
"href=\"@perm\">повноваженнями</a> можуть "
"створювати <em>словники</em> та "
"<em>терміни</em> на сторінці <a "
"href=\"@taxo\">Таксономія</a>. На сторінці з "
"переліком термінів для керування "
"послідовністю розташуванням термінів "
"та підтермінів у словнику в "
"ієрархічному вигляді застосовується "
"інтерфейс пересування. Наприклад, "
"словник нормативної лексики, що "
"класифікує музику за жанрами в "
"термінах та підтермінах виглядатиме "
"наступними чином:"
msgid "<em>vocabulary</em>: Music"
msgstr "<em>словник</em>: Музика"
msgid "<em>term</em>: Jazz"
msgstr "<em>термін:</em> Джаз"
msgid "<em>sub-term</em>: Swing"
msgstr "<em>підтермін</em>: Свінґ"
msgid "<em>sub-term</em>: Fusion"
msgstr "<em>підтермін</em>: Ф'южн"
msgid "<em>term</em>: Rock"
msgstr "<em>термін:</em> Рок"
msgid "<em>sub-term</em>: Country rock"
msgstr "<em>підтермін</em>: Кантрі-рок"
msgid "<em>sub-term</em>: Hard rock"
msgstr "<em>підтермін</em>: Хард-рок"
msgid ""
"You can assign a sub-term to multiple parent terms. For example, "
"<em>fusion</em> can be assigned to both <em>rock</em> and "
"<em>jazz</em>."
msgstr ""
"Можна призначити підтермін кільком "
"батьківським термінам. Наприклад, "
"<em>ф'южн</em> можна призначити як до "
"<em>року</em> так і до <em>джазу</em>."
msgid ""
"Terms in a <em>free-tagging vocabulary</em> can be built gradually as "
"you create or edit content. This is often done used for blogs or photo "
"management applications."
msgstr ""
"Терміни у <em>словнику вільного "
"теґування</em> може бути побудований "
"поступово при створенні чи "
"редагуванні матеріалу. Це часто "
"використовується у блоґах або "
"застосунках з керування зображеннями."
msgid "Assigning vocabularies to content types"
msgstr ""
"Призначення словників типам "
"матеріалів"
msgid ""
"Before you can use a new vocabulary to classify your content, a new "
"Taxonomy term field must be added to a <a href=\"@ctedit\">content "
"type</a> on its <em>manage fields</em> page. When adding a taxonomy "
"field, you choose a <em>widget</em> to use to enter the taxonomy "
"information on the content editing page: a select list, checkboxes, "
"radio buttons, or an auto-complete field (to build a free-tagging "
"vocabulary). After choosing the field type and widget, on the "
"subsequent <em>field settings</em> page you can choose the desired "
"vocabulary, whether one or multiple terms can be chosen from the "
"vocabulary, and other settings. The same vocabulary can be added to "
"multiple content types, by using the \"Add existing field\" section on "
"the manage fields page."
msgstr ""
"Перш ніж створювати новий словник для "
"класифікації матеріалу, необхідно до "
"<a href=\"@ctedit\">типу матеріалу</a> на його "
"сторінці <em>керувати полями</em> додати "
"нове Поле терміна таксономії. При "
"додаванні поля таксономії, необхідно "
"обрати <em>віджет</em>, застосовуваний "
"для вводу таксономічної інформації на "
"сторінці редагування матеріалу: "
"список вибору, прапорці, радіо-кнопки "
"або автодоповнюване поле (для "
"побудови словника вільного "
"теґування). Після обрання типу поля та "
"віджету, на наступній сторінці "
"<em>налаштування поля</em> можна обрати "
"бажаний словник, кількість термінів, "
"що можна обирати в словнику, та "
"налаштувати решту параметрів. Один і "
"той самий словник можна додати в "
"декілька типів матеріалу "
"використавши розділ  \"Додати існуюче "
"поле\" на сторінці керування полями."
msgid "Classifying content"
msgstr "Класифікація матеріалів"
msgid ""
"After the vocabulary is assigned to the content type, you can start "
"classifying content. The field with terms will appear on the content "
"editing screen when you edit or <a href=\"@addnode\">add new "
"content</a>."
msgstr ""
"Після призначення словника до типу "
"матеріала, можна почати класифікацію "
"матеріалів. Поле з термінами з'явиться "
"на сторінці редагування матеріалу під "
"час редагування або <a "
"href=\"@addnode\">додавання нового "
"матеріалу</a>."
msgid "Viewing listings and RSS feeds by term"
msgstr ""
"Перегляд списків та RSS потоків "
"відсортованих за терміном"
msgid ""
"Each taxonomy term automatically provides a page listing content that "
"has its classification, and a corresponding RSS feed. For example, if "
"the taxonomy term <em>country rock</em> has the ID 123 (you can see "
"this by looking at the URL when hovering on the linked term, which you "
"can click to navigate to the listing page), then you will find this "
"list at the path <em>taxonomy/term/123</em>. The RSS feed will use the "
"path <em>taxonomy/term/123/feed</em> (the RSS icon for this term's "
"listing will automatically display in your browser's address bar when "
"viewing the listing page)."
msgstr ""
"Кожен термін таксономії автоматично "
"отримує сторінку з переліком "
"матеріалів, що мають його як "
"класифікатор, та відповідний RSS-потік. "
"Наприклад, якщо термін таксономії "
"<em>кантрі-рок</em> має ідентифікатор 123 "
"(його можна знайти в URL, при проведенні "
"над посиланням терміна, на якому можна "
"клацнути та переглянути сторінку з "
"переліком), то цей перелік можна "
"переглянути на сторінці "
"<em>taxonomy/term/123</em>. RSS-потік "
"використовуватиме шлях "
"<em>taxonomy/term/123/feed</em> (піктограма RSS для "
"переліку, що належать цьому терміну, "
"буде автоматично відображуватися в "
"адресному рядку браузера при "
"перегляді сторінки з переліком)."
msgid "Extending Taxonomy module"
msgstr ""
"Розширення функціоналу модуля "
"Таксономія"
msgid ""
"There are <a href=\"@taxcontrib\">many contributed modules</a> that "
"extend the behavior of the Taxonomy module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Для розширення функціоналу модуля "
"Таксономія щодо відображення та "
"упорядкування термінів існує <a "
"href=\"@taxcontrib\">чимало внесених модулів</a>."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Таксономія використовується для "
"класифікації матеріалів. Терміни "
"групуються в словники. Наприклад, "
"словник з назвою \"Фрукти\" може "
"містити терміни \"Яблуко\" та \"Банан\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Можна перевпорядкувати терміни в "
"%capital_name переміщуючи їх мишею, і "
"згрупувати терміни під батьківським "
"терміном, рухаючи їх нижче і правіше "
"батька."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name містить терміни, що згруповані "
"під одним батьківським терміном. "
"Можна пересортувати терміни в %capital_name "
"переміщуючи їх мишею."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name містить терміни з кількома "
"батььками. Інтерфейс переміщення "
"мишею для термінів з кількома "
"батьками не працює, але можна "
"увімкнути переміщення мишею, якщо "
"відредагувати терміни таким чином, "
"щоб у них був лише один батько."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr ""
"Адміністрування словників та "
"термінів"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr ""
"Редагування термінів зі словника "
"\"%vocabulary\""
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Видалення термінів зі словника %vocabulary"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Сторінка терміна таксономії"
msgid "Term reference"
msgstr "Посилання на термін"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr ""
"Це поле зберігає посилання на термін "
"таксономії."
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr ""
"Віджет Автодоповнення терміна "
"(тегування)"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr ""
"Словник, що надає варіанти для цього "
"поля."
msgid ""
"The Toolbar module displays links to top-level administration menu "
"items and links from other modules at the top of the screen. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@toolbar\">Toolbar module</a>."
msgstr ""
"Модуль Панель інструментів (Toolbar) "
"відображає у верхній частині екрану "
"посилання на пункти "
"адміністративного меню верхнього "
"рівня і посилання від решти модулів . "
"Додаткову інформацію дивіться у "
"статті онлайнового довідника про <a "
"href=\"@toolbar\">модуль Панель інструментів "
"(Toolbar)</a>."
msgid "Displaying administrative links"
msgstr "Показ адміністративних посилань"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr ""
"Використання адміністративної панелі "
"інструментів"
msgid "Toggle drawer visibility"
msgstr "Перемикання видимості шухляди"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Надає панель інструментів, що "
"відображує пункти адміністративного "
"меню верхнього рівня та посилання, "
"пропоновані рештою модулів."
msgid ""
"The Tracker module displays the most recently added and updated "
"content on your site, and allows you to follow new content created by "
"each user. This module has no configuration options. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Модуль Відстежувач (Tracker) відображує "
"останній доданий і оновлений матеріал "
"на сайті і дозволяє відстежувати нові "
"матеріали, додані користувачами. Цей "
"модуль не має налаштувань. Додаткову "
"інформацію дивіться у статті "
"онлайнового довідника про <a "
"href=\"@tracker\">модуль Відстежувач (Tracker)</a>."
msgid ""
"The Tracker module adds a new menu item to the Navigation menu, called "
"<em>Recent content</em>. You can configure menu items via the <a "
"href=\"@menus\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"Модуль Відстежувач (Tracker) додає в меню "
"Навігація новий пункт меню під назвою "
"<em>Останні матеріали</em>. Пункти меню "
"можна налаштувати на "
"адміністративній сторінці <a "
"href=\"@menus\">Меню</a>."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr ""
"Відстеження нових та змінених "
"матеріалів сайту"
msgid ""
"The <a href='@recent'>Recent content</a> page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The <em>My recent content</em> tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"Сторінка <a href='@recent'>Останні "
"матеріали</a> відображує нові та "
"оновлені матеріали в оберненому "
"хронологічному порядку, показуючи тип "
"матеріалу, назву, ім'я автора, "
"кількість коментарів і час останнього "
"оновлення. Матеріал вважається "
"оновленим, якщо відбувається зміна в "
"тексті або додаються нові коментарі. "
"Вкладка <em>Мої останні матеріали</em> "
"обмежуються лише тим користувачем, що "
"наразі увійшов."
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr ""
"Відстеження матеріалів, пов'язаних з "
"користувачем"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"<em>Track</em> tab from the user's profile page."
msgstr ""
"Щоб простежити пов'язаний з "
"користувачем новий або оновлений "
"матеріал, оберіть вкладку "
"<em>Відстежити</em> на сторінці профілю "
"користувача."
msgid "All recent content"
msgstr "Всі останні матеріали"
msgid "My recent content"
msgstr "Мої останні матеріали"
msgid "Track content"
msgstr "Відстеження матеріалів"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr ""
"Дозволяє відстежувати останні "
"матеріали користувачів."
msgid ""
"The Content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">Locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the Content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Content translation module</a>."
msgstr ""
"Модуль Переклад вмісту (Content translation) "
"надає можливість перекладання "
"матеріалу на різні мови. Разом з "
"модулем <a href=\"@locale\">Локалізації (Locale)</a> "
"(що керує увімкненням мов і забезпечує "
"переклад інтерфейсу сайту), модуль "
"Переклад вмісту є основним модулем "
"для створення і збереження "
"перекладених матеріалів сайту. "
"Додаткову інформацію дивіться у "
"статті онлайнового довідника про <a "
"href=\"@tracker\">модуль Переклад вмісту (Content "
"translation)</a>."
msgid "Configuring content types for translation"
msgstr ""
"Налаштовування типів матеріалу для "
"перекладу"
msgid ""
"To configure a particular content type for translation, visit the <a "
"href=\"@content-types\">Content types</a> page, and click the "
"<em>edit</em> link for the content type. In the <em>Publishing "
"options</em> section, select <em>Enabled, with translation</em> under "
"<em>Multilingual support</em>."
msgstr ""
"Для налаштовування певного типу "
"матеріалу для перекладу, відвідайте "
"сторінку <a href=\"@content-types\">Типи "
"матеріалів</a> і клацніть на посиланні "
"<em>редагувати</em> біля цього типу "
"матеріалу. У розділі <em>Налаштування "
"публікації</em> оберіть в блоці "
"<em>Підтримка багатомовності</em> опцію "
"<em>Увімкнено, з перекладом</em>."
msgid "Assigning a language to content"
msgstr "Призначення мови до матеріалу"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing content."
msgstr ""
"Щоб вибрати необхідну мову при "
"створенні або редагуванні матеріалу, "
"використовуйте спадний список "
"<em>Мова</em>."
msgid "Translating content"
msgstr "Переклад матеріалів"
msgid ""
"Users with the <em>translate content</em> permission can translate "
"content, if the content type has been configured to allow "
"translations. To translate content, select the <em>Translation</em> "
"tab when viewing the content, select the language for which you wish "
"to provide content, and then enter the content."
msgstr ""
"Користувачі з повноваженням "
"<em>перекладання матеріалів</em> можуть "
"виконувати переклад матеріалу, якщо "
"для нього було увімкнено переклади. "
"Щоб перекласти матеріал, оберіть під "
"час перегляду матеріалу вкладку "
"<em>Переклад</em>, потім оберіть мову, на "
"яку ви хочете перекласти матеріал, і "
"введіть відповідний вміст."
msgid "Maintaining translations"
msgstr "Підтримка актуальності перекладів"
msgid ""
"If editing content in one language requires that translated versions "
"also be updated to reflect the change, use the <em>Flag translations "
"as outdated</em> check box to mark the translations as outdated and in "
"need of revision. Individual translations may also be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Якщо редагування матеріалу в одній з "
"мов потребує внесення відповідних "
"змін і в перекладену версію, то для "
"позначення перекладу як застарілого і "
"такого, що вимагає редагування чи "
"перевірки, використовуйте прапорець "
"<em>Позначити переклад як "
"застарілий</em>. Окремі переклади також "
"можуть бути позначені для редагування "
"за допомгою прапорця <em>Даний переклад "
"потребує оновлення</em> на сторінці "
"редагування перекладу."
msgid "Translate content"
msgstr "Переклад матеріалу"
msgid "There is already a translation in this language."
msgstr "Для цієї мови вже є переклад."
msgid "Trigger: !description"
msgstr "Тригер: !description"
msgid ""
"No actions available for this trigger. <a href=\"@link\">Add "
"action</a>."
msgstr ""
"Для цього тригера відсутні дії. <a "
"href=\"@link\">Додати дію</a>."
msgid "Missing/undefined save action (%save_aid) for %aid action."
msgstr ""
"Відсутня/невизначена дія збереження "
"(%save_aid) для дії %aid."
msgid ""
"The %label action has been appended, which is required to save the "
"property change."
msgstr ""
"Було додано дію %label, що вимагає "
"збереження змін властивості."
msgid "The %label action was moved to save the property change."
msgstr ""
"Дію %label було перенесено для "
"збереження зміни властивості."
msgid ""
"Triggers are events on your site, such as new content being added or a "
"user logging in. The Trigger module associates these triggers with "
"actions (functional tasks), such as unpublishing content containing "
"certain keywords or e-mailing an administrator. The <a "
"href=\"@url\">Actions settings page</a> contains a list of existing "
"actions and provides the ability to create and configure advanced "
"actions (actions requiring configuration, such as an e-mail address or "
"a list of banned words)."
msgstr ""
"Тригери - це події, що відбуваються на "
"сайті: наприклад, додавання нового "
"матеріалу або вхід на сайт "
"користувача. Модуль Тригер пов'язує ці "
"тригери з діями (функціональними "
"завданнями), як-от зняття з публікації "
"матеріалу, що містить певні ключові "
"слова, або надсилання листа "
"адміністраторові. Сторінка <a "
"href=\"@url\">Налаштування дій</a> містить "
"перелік наявних дій і надає "
"можливість створювати і "
"налаштовувати розширені дії (дії, що "
"вимагають налаштувань, на зазначення "
"адреси електронної пошти або списку "
"заборонених слів)."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to cause <em>actions</em> to "
"run when certain <em>triggers</em> take place on your site. Triggers "
"are events, such as new content being added to your site or a user "
"logging in, and actions are tasks, such as unpublishing content or "
"e-mailing an administrator. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"Модуль Тригер (Trigger) забезпечує "
"можливість запускати <em>дії</em>, коли на "
"сайті спрацьовують певні "
"<em>тригери</em>. Тригери являють собою "
"події на кшталт додавання нового "
"матеріалу на сайт чи входу на сайт "
"користувача, а дії — це завдання, як-от "
"зняття з публікації матеріалу або "
"надсилання листа адміністраторові. "
"Додаткову інформацію дивіться в "
"статті онлайнового довідника про <a "
"href=\"@trigger\">модуль Тригер (Trigger)</a>."
msgid "Configuring triggers and actions"
msgstr "Налаштовування тригерів та дій"
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. To set "
"up a trigger/action combination, first visit the <a "
"href=\"@actions-page\">Actions configuration page</a>, where you can "
"either verify that the action you want is already listed, or create a "
"new <em>advanced</em> action. You will need to set up an advanced "
"action if there are configuration options in your trigger/action "
"combination, such as specifying an e-mail address or a list of banned "
"words. After configuring or verifying your action, visit the <a "
"href=\"@triggers-page\">Triggers configuration page</a> and choose the "
"appropriate tab (Comment, Taxonomy, etc.), where you can assign the "
"action to run when the trigger event occurs."
msgstr ""
"Комбінація дій та тригерів може "
"здійснити чимало корисних завдань, "
"як-от надсилання листа "
"адміністраторові при видаленні "
"облікового запису користувача або "
"автоматичне зняття з публікації "
"коментаря, якщо там містяться певні "
"слова. Щоб встановити тригер/дію, "
"спочатку відвідайте сторінку <a "
"href=\"@actions-page\">Налаштовування дій</a>, де "
"можна або перевірити дію, що вже існує "
"в переліку, або створити нову "
"<em>розширену</em> дію. Необхідність в "
"розширених діях виникає тоді, коли "
"існують деякі параметри налаштувань "
"комбінації тригер/дія, як-от "
"зазначення адреси електронної пошти "
"або списку заборонених слів. Після "
"налаштовування або перевірки дії, "
"відвідайте сторінку <a "
"href=\"@triggers-page\">Налаштовування "
"тригерів</a> і оберіть відповідну "
"вкладку (Коментар, Таксономія тощо), де "
"можна призначити запуск цих дій, коли "
"стануться певні події."
msgid "When either saving new content or updating existing content"
msgstr ""
"В момент або збереження нового "
"матеріалу або оновлення наявного"
msgid "After saving updated content"
msgstr ""
"Після збереження оновленого "
"матеріалу"
msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment"
msgstr ""
"В момент або збереження нового "
"коментаря або оновлення наявного"
msgid "After creating a new user account"
msgstr ""
"Після створення нового облікового "
"запису користувача"
msgid "After updating a user account"
msgstr ""
"Після оновлення облікового запису "
"користувача"
msgid "Configure when to execute actions."
msgstr "Налаштовування виконання дій."
msgid "Installing updates"
msgstr "Встановлення оновлень"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Підготовка до оновлення сайту"
msgid "Installing %project"
msgstr "Встановлення %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Підготовка до встановлення"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Помилка встановлення / оновлення"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name успішно встановлено"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"Успішне оновлення. Сайт виведено з "
"режиму обслуговування."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Оновлення успішно завершене."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Помилка оновлення! Додаткову "
"інформацію дивіться в "
"нижченаведеному повідомленні "
"журналу."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Помилка оновлення! Додаткову "
"інформацію дивіться в "
"нижченаведеному повідомленні "
"журналу. Сайт все ще знаходиться в "
"режимі обслуговування."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"Встановлення успішно завершене. Сайт "
"виведено з режиму обслуговування."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Встановлення успішно завершене."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Помилка встановлення! Додаткову "
"інформацію дивіться в "
"нижченаведеному повідомленні "
"журналу."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Помилка встановлення! Додаткову "
"інформацію дивіться в "
"нижченаведеному повідомленні "
"журналу. Сайт все ще знаходиться в "
"режимі обслуговування."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr ""
"Не вдалося отримати дані про доступні "
"оновлення."
msgid "No available update data"
msgstr "Дані про доступні оновлення відсутні"
msgid "Checking available update data"
msgstr ""
"Перевірка даних про доступні "
"оновлення"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr ""
"Спроба перевірити дані про доступні "
"оновлення ..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr ""
"Помилка перевірки даних про доступні "
"оновлення."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr ""
"Перевірка даних про доступні "
"оновлення ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr ""
"Перевірено дані про доступні "
"оновлення для %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"Не вдалося перевірити дані про "
"доступні оновлення для %title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Помилка при спробі отримання даних "
"про доступні оновлення."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Перевірено дані про доступні "
"оновлення для одного проєкту."
msgstr[1] ""
"Перевірено дані про доступні "
"оновлення для @count проєктів."
msgstr[2] ""
"Перевірено дані про доступні "
"оновлення для @count проєктів."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Неможливо отримати дані про доступні "
"оновлення для одного проєкту."
msgstr[1] ""
"Неможливо отримати дані про доступні "
"оновлення для @count проєктів."
msgstr[2] ""
"Неможливо отримати дані про доступні "
"оновлення для @count проєктів."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Сталася помилка при отриманні "
"інформації про оновлення. Спробуйте "
"ще раз пізніше."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Тема)"
msgid "(Release notes)"
msgstr "(Примітки до версії)"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version.  It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Це оновлення є основною версією і воно "
"може бути зворотньо несумісним з "
"вашою поточною версією. Рекомендовано "
"перечитати примітки до випуску і далі "
"продовжувати на свій власний ризик."
msgid "(Security update)"
msgstr "(Оновлення безпеки)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Непідтримуване)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Усі ваші проєкти в актуальному стані."
msgid "Download these updates"
msgstr "Завантажити ці оновлення"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Необхідно оновлювати вручну"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr ""
"Оновлення ядра Drupal наразі не "
"підтримуються."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr ""
"Потрібно вибрати принаймні один "
"проєкт для оновлення."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Завантаження оновлень"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr ""
"Підготовка до завантаження вибраних "
"оновлень"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Не вдалося завантажити оновлення:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Оновлення успішно завантажені."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr ""
"Критична помилка при спробі "
"завантаження."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\"@backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"Зробіть резервну копію бази даних і "
"сайту перед продовженням. <a "
"href=\"@backup_url\">Дізнайтесь як</a>."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Виконуйте оновлення сайту в режимі "
"обслуговування (дуже рекомендується)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Встановити з URL-адреси"
msgid "For example: %url"
msgstr "Наприклад: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr ""
"Викласти архів модуля чи теми для їх "
"встановлення"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr ""
"Наприклад: %filename з локального "
"комп'ютера"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"Для встановлення необхідно ввести "
"URL-адресу або відвантажити "
"архівований файл."
msgid "The provided URL is invalid."
msgstr "Надана URL-адреса є хибною."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Неможливо отримати проєкт Drupal з %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "Цей архів не містить файлів."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "Неможливо визначити назву %project."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project вже встановлений."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr ""
"Неможливо розархівувати %file, "
"неправильний архів."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Завантаження %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Не вдалося завантажити %project з %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Містить:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Увімкнені: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Вимкнені: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "Вимагає: !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "Необхідний для: %subthemes"
msgid ""
"The Update manager module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. In order to provide update "
"information, anonymous usage statistics are sent to Drupal.org. If "
"desired, you may disable the Update manager module from the <a "
"href='@modules'>Module administration page</a>. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href='@update'>Update manager "
"module</a>."
msgstr ""
"Модуль Менеджер оновлень (Update manager) "
"періодично перевіряє наявність нових "
"версій ПЗ сайту (включно з наданими "
"модулями і темами) і сповіщає "
"адміністраторів про наявні оновлення. "
"Для забезпечення інформації про "
"оновлення на сайт Drupal.org надсилається "
"анонімна інформацію про статистику "
"використання. За бажанням модуль "
"Менеджер оновлень (Update manager) можна "
"вимкнути на адміністративній "
"сторінці <a href='@modules'>Модулі</a>. "
"Додаткову інформацію дивіться в "
"статті онлайнового довідника про <a "
"href='@update'>модуль Менеджер оновлень (Update "
"manager)</a>."
msgid ""
"The Update manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"Менеджер оновлень також надає "
"адміністраторам можливість "
"оновлювати і встановлювати модулі та "
"теми за допомогою адміністративного "
"інтерфейсу."
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Перевірка доступних оновлень"
msgid ""
"A report of <a href=\"@update-report\">available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for the frequency for checking updates (which are "
"performed during <a href=\"@cron\">cron</a> runs) and e-mail "
"notifications at the <a href=\"@update-settings\">Update manager "
"settings</a>  page."
msgstr ""
"Звіт про <a href=\"@update-report\">Доступні "
"оновлення</a> сповістить про доступні "
"для завантаження нові версії. На "
"сторінці <a href=\"@update-settings\">Налаштування "
"менеджера оновлень</a> можна "
"налаштувати частоту перевірки "
"оновлень (що виконуються під час "
"запусків <a href=\"@cron\">крону</a>) та "
"сповіщення електронною поштою."
msgid "Performing updates through the user interface"
msgstr ""
"Виконання оновлень за допомогою "
"інтерфейсу користувача"
msgid ""
"The Update manager module allows administrators to perform updates "
"directly through the administration interface. At the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages you will see a link to update "
"to new releases. This will direct you to the <a "
"href=\"@update-page\">update page</a> where you see a listing of all "
"the missing updates and confirm which ones you want to upgrade. From "
"there, you are prompted for your FTP/SSH password, which then "
"transfers the files into your Drupal installation, overwriting your "
"old files. More detailed instructions can be found in the <a "
"href=\"@update\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Модуль Менеджер оновлень надає "
"адміністраторам можливість "
"виконувати оновлення безпосередньо "
"через адміністративний інтерфейс. У "
"верхній частині сторінок <a "
"href=\"@modules_page\">Модулі</a> або <a "
"href=\"@themes_page\">Теми</a> знаходиться "
"посилання на оновлення. Воно "
"спрямовує на сторінку <a "
"href=\"@update-page\">Оновлення</a>, де можна "
"переглянути перелік усіх "
"невстановлених оновлень і встановити "
"ті, в яких вбачається необхідність. "
"Після цього буде запитаний пароль "
"FTP/SSH, після чого файли будуть "
"перенесені в інсталяцію Drupal з "
"перезаписом старих файлів. Докладні "
"інструкції дивіться в <a "
"href=\"@update\">онлайновому довіднику</a>."
msgid "Installing new modules and themes through the user interface"
msgstr ""
"Встановлення нових модулів та тем "
"оформлення через інтерфейс "
"користувача."
msgid ""
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
"through the <a href=\"@install\">install page</a>, or by clicking the "
"<em>Install new module/theme</em> link at the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages. In this case, you are prompted "
"to provide either the URL to the download, or to upload a packaged "
"release file from your local computer."
msgstr ""
"В такий самий спосіб можна також і "
"встановлювати нові модулі та теми "
"оформлення - через <a "
"href=\"@install\">сторінку встановлення</a> або "
"клацнувши на посиланні <em>Встановити "
"новий модуль/тему</em> у верхній частині "
"сторінок <a href=\"@modules_page\">Модулі</a> або <a "
"href=\"@themes_page\">Теми</a>. В цьому випадку "
"необхідно буде або надати URL-адресу "
"для завантаження, або відвантажити "
"пакет для встановлення з локального "
"компьютера."
msgid ""
"No update information available. <a href=\"@run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"Інформація про оновлення відсутня. <a "
"href=\"@run_cron\">Запустити крон</a> або <a "
"href=\"@check_manually\">перевірити вручну</a>."
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Автоматично встановити відсутні "
"оновлення можна використовуючи "
"Менеджер оновлень:"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"Сайт наразі налаштовано на надсилання "
"цих електронних листів за наявності "
"будь-яких оновлень. Щоб сповіщати лише "
"про оновлення з безпеки, !url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"Сайт наразі налаштовано на надсилання "
"цих електронних листів лише за "
"наявності оновлень з безпеки. Щоб "
"сповіщати про всі доступні оновлення, "
"!url."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"Встановлена версія принаймні одного з "
"модулів або тем більше не "
"підтримується. Настійливо "
"рекомендовано перейти на новішу "
"версію або вимкнути. Деталі на "
"домашній сторінці проєкту."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"Проблема при перевірці <a "
"href=\"@update-report\">доступних оновлень</a> для "
"Друпалу."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"Проблема з перевіркою <a "
"href=\"@update-report\">доступних оновлень</a> для "
"ваших модулів та тем."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Переглянути додаткові відомості та "
"встановити потрібні оновлення можна "
"на сторінці <a href=\"@available_updates\">Доступні "
"оновлення</a>."
msgid "Ready to update"
msgstr "Готове до оновлення"
msgid "Update manager"
msgstr "Менеджер оновлень"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Перевіряє наявні оновлення і "
"безпечним способом встановлює чи "
"оновлює модулі та теми через "
"вебінтерфейс."
msgid "No people available."
msgstr "Люди відсутні."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Щойно модуль буде увімкнено, цій ролі "
"будуть автоматично призначені нові "
"повноваження. Зміна цього налаштунку "
"не вплине на наявні повноваження."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Реєстрація та скасування"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Хто може реєструвати облікові записи?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Тільки адміністратори"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr ""
"Відвідувачі, але потрібне схвалення "
"адміністратора"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
msgstr ""
"Вимагати підтвердження по "
"електронній пошті при створенні "
"відвідувачем облікового запису."
msgid ""
"New users will be required to validate their e-mail address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Від нових користувачів для входу на "
"сайт вимагається підтвердити свою "
"адресу електронної пошти та отримати "
"згенерований системою пароль. Якщо "
"цей параметр вимкнено, користувачі "
"увійдуть на сайт одразу під час "
"реєстрації і при цьому зможуть "
"самостійно обрати пароль."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr ""
"При скасуванні облікового запису "
"користувача"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"Користувачі з повноваженнями "
"%select-cancel-method або %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\"></a> можуть перевизначити "
"цей стандартний спосіб."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr ""
"Виберіть спосіб скасування "
"облікового запису"
msgid "Administer users"
msgstr "Адміністрування користувачів"
msgid "Personalization"
msgstr "Персоналізація"
msgid "Enable signatures."
msgstr "Дозволити підписи."
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
"Каталог %directory не існує чи запис у "
"нього неможливий."
msgid "Enable user pictures."
msgstr "Дозволити зображення користувача."
msgid "Picture directory"
msgstr "Каталог зображень"
msgid "Picture display style"
msgstr "Стиль показу зображення"
msgid ""
"The style selected will be used on display, while the original image "
"is retained. Styles may be configured in the <a href=\"!url\">Image "
"styles</a> administration area."
msgstr ""
"Обраний стиль буде використаний на "
"екрані, в той час як оригінальне "
"зображення залишиться незмінним. "
"Стилі можна налаштувати в "
"адміністративній області <a "
"href=\"!url\">Стилі зображень</a>."
msgid "Picture upload dimensions"
msgstr "Розміри відвантаженого зображення"
msgid "Picture upload file size"
msgstr ""
"Розмір файла відвантаженого "
"зображення."
msgid "E-mails"
msgstr "Електронні листи"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr ""
"Привітання (новий користувач "
"створений адміністратором)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Відредагуйте вітальні електронні "
"листи до користувачів нових облікових "
"записів, створених адміністратором."
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Привітання (очікування схвалення)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Відредагуйте вітальні електронні "
"листи до користувачів нових облікових "
"записів, яким необхідне схвалення "
"адміністрації."
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Привітання (схвалення не потрібне)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Відредагуйте вітальні електронні "
"листи до користувачів нових облікових "
"записів, які не потребують схвалення "
"адміністрації."
msgid "Password recovery"
msgstr "Відновлення пароля"
msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Відредагуйте електронні листи до "
"користувачів, які зробили запит "
"нового паролю."
msgid "Account activation"
msgstr "Активація облікового запису"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Увімкніть та відредагуйте електронні "
"листи до користувачів при активації "
"їх облікових записів (якщо "
"адміністратор активує обліковий "
"запис користувача, що зареєструвався, "
"на сайті з вимогою схвалення "
"облікових записів)."
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Увімкніть та відредагуйте електронні "
"листи до користувачів при блокуванні "
"їх облікових записів."
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr ""
"Підтвердження скасування облікового "
"запису"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Відредагуйте електронні листи до "
"користувачів, коли вони намагаються "
"скасувати власний обліковий запис."
msgid "Account canceled"
msgstr "Обліковий запис скасовано"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Увімкніть та відредагуйте електронні "
"листи до користувачів при скасуванні "
"їх облікових записів."
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr ""
"Сповістити користувача про "
"скасування облікового запису."
msgid "The role name %name already exists. Choose another role name."
msgstr ""
"Назва ролі %name вже використовується. "
"Виберіть іншу назву ролі."
msgid ""
"You are logged in as %user. <a href=\"!user_edit\">Change your "
"password.</a>"
msgstr ""
"Ви увійшли як %user. <a href=\"!user_edit\">Змініть "
"пароль.</a>"
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using "
"the link again."
msgstr ""
"Інший користувач (%other_user) вже увійшов "
"на сайт з цього компьютера, але ви "
"намагалися використати одноразове "
"посилання для користувача %resetting_user. "
"Будь-ласка, <a href=\"!logout\">виконайте "
"вихід</a> та спробуйте перейти за "
"посиланням ще раз."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr ""
"Одноразове посилання для входу, на яке "
"ви натиснули, є недійсне."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Ви щойно використали одноразове "
"посилання на вхід. Використовувати це "
"посилання повторно немає "
"необхідності. Прохання змінити "
"пароль."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Це одноразове посилання на вхід для "
"користувача %user_name і воно буде діяти до "
"%expiration_date.</p><p>Натисніть на кнопку аби "
"увійти на сайт і змініти пароль.</p>"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Ви спробували використати одноразове "
"посилання для входу, котре або вже "
"було використано, або вже недійсне. "
"Будь ласка, зробіть запит нового "
"посилання використовуючи наведену "
"нижче форму."
msgid "When cancelling your account"
msgstr ""
"При скасуванні вашого облікового "
"запису"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "При скасуванні облікового запису"
msgid "Require e-mail confirmation to cancel account."
msgstr ""
"Вимагати підтвердження по "
"електронній пошті при скасуванні "
"облікового запису."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"e-mail."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, користувач повинен "
"підтвердити скасування облікового "
"запису через електронну пошту."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an e-mail notification after the "
"account has been cancelled."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, після скасування "
"облікового запису користувач отримає "
"сповіщення по електронній пошті ."
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте скасувати Ваш "
"обліковий запис?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте скасувати обліковий "
"запис %name?"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr ""
"Виберіть спосіб скасування "
"облікового запису нижче."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"Запит на підтвердження скасування "
"облікового запису надіслано на вашу "
"електронну скриньку."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your user name."
msgstr ""
"Ваш обліковий запис буде блоковано і "
"ви більше не зможете увійти на сайт. "
"Всі ваші матеріали продовжуватимуть "
"належати вашому імені користувача."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Ваш обліковий запис буде заблоковано "
"і ви більше не зможете увійти на сайт. "
"Всі ваші матеріали будуть приховані "
"від усіх, крім адміністраторів."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"Ваш обліковий запис буде вилучено і "
"вся інформація про нього видалена. Всі "
"ваші матеріали будуть передані "
"користувачеві %anonymous-name."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Ваш обліковий запис буде вилучено і "
"вся інформація про нього видалена. Всі "
"ваші матеріали також будуть видалені."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Ви спробували використати посилання "
"для скасування облікового запису, час "
"дії якого вичерпався. Будь ласка, "
"зробіть запит нового посилання "
"використовуючи наведену нижче форму."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr ""
"До %name %email надіслано запит скасування "
"облікового запису."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr ""
"Замінники, пов'язані з обліковими "
"записами користувачів."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr ""
"Замінники, пов'язані з користувачем, "
"що зараз увійшов на сайт."
msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles (used to "
"classify users) and permissions associated with those roles. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@user\">User "
"module</a>."
msgstr ""
"Модуль Користувач (User) забезпечує "
"користувачам можливість здійснювати "
"на сайті реєстрацію, вхід та вихід з "
"облікових записів. Він також дозволяє "
"користувачам з відповідними "
"повноваженнями керувати ролями "
"користувачів (використовується для "
"класифікації користувачів) і "
"повноваженнями, які пов'язані з цими "
"ролями. Додаткову інформацію дивіться "
"у статті онлайнового довідника про <a "
"href=\"@user\">модуль Користувач (User)</a>."
msgid "Creating and managing users"
msgstr ""
"Створення користувачів і керування "
"ними"
msgid ""
"The User module allows users with the appropriate <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> to create user accounts through "
"the <a href=\"@people\">People administration page</a>, where they can "
"also assign users to one or more roles, and block or delete user "
"accounts. If allowed, users without accounts (anonymous users) can "
"create their own accounts on the <a href=\"@register\">Create new "
"account</a> page."
msgstr ""
"Модуль Користувач (User) дозволяє "
"користувачам з відповідними <a "
"href=\"@permissions\">повноваженнями</a> "
"створювати облікові записи "
"користувача на адміністративній "
"сторінці <a href=\"@people\">Люди</a>, де вони "
"можуть призначати користувачам одну "
"або декілька ролей, блокувати чи "
"видаляти облікові записи "
"користувачів. Якщо це дозволено, "
"користувачі без облікових записів "
"(анонімні користувачі) можуть "
"створювати свої облікові записи на "
"сторінці <a href=\"@register\">Створення нового "
"користувача</a>."
msgid "User roles and permissions"
msgstr "Ролі та повноваження користувачів"
msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. By default there are two roles: "
"<em>anonymous user</em> (users that are not logged in) and "
"<em>authenticated user</em> (users that are registered and logged in). "
"Depending on choices you made when you installed Drupal, the "
"installation process may have defined more roles, and you can create "
"additional custom roles on the <a href=\"@roles\">Roles page</a>. "
"After creating roles, you can set permissions for each role on the <a "
"href=\"@permissions_user\">Permissions page</a>. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing a particular type of content, "
"editing or creating content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"<em>Ролі</em> використовуються для "
"групування та класифікування "
"користувачів; кожному користувачеві "
"можна надати одну або декілька ролей. "
"Початково існує дві ролі: <em>анонімний "
"користувач</em> (користувачі, що не "
"увійшли на сайт) та <em>зареєстрований "
"користувач</em> (користувачі, що "
"зареєструвалися та увійшли на сайт). В "
"залежності від параметрів, обраних "
"під час встановлення Drupal, процес "
"інсталяції міг визначити більше "
"ролей. Також додаткові ролі можна "
"створити на сторінці <a "
"href=\"@roles\">Ролі</a>. На сторінці <a "
"href=\"@permissions_user\">Повноваження</a> після "
"створення ролей бажано встановити "
"повноваження кожної ролі. Наділення "
"повноваження надає користувачеві, що "
"отримав певну роль, можливість "
"виконувати на сайті деяку дію, як-от "
"перегляд певного типу матеріалу, "
"редагування або створення матеріалу, "
"адміністрування налаштувань певного "
"модуля або використання певної "
"функції сайту (на кшталт пошуку)."
msgid ""
"The <a href=\"@accounts\">Account settings page</a> allows you to "
"manage settings for the displayed name of the anonymous user role, "
"personal contact forms, user registration, and account cancellation. "
"On this page you can also manage settings for account personalization "
"(including signatures and user pictures), and adapt the text for the "
"e-mail messages that are sent automatically during the user "
"registration process."
msgstr ""
"Сторінка <a href=\"@accounts\">Налаштування "
"облікових записів</a> надає можливість "
"керувати параметрами відображення "
"назви ролі анонімного користувача, "
"персональних контактних форм, "
"реєстрації користувача та скасування "
"облікового запису. На цій сторінці "
"також можна налаштувати "
"персоналізацію облікового запису "
"(включно з підписом та зображеннями "
"користувача), і перекласти чи змінити "
"тексти повідомлень електронною "
"поштою, що автоматично надсилаються в "
"процесі реєстрації користувача."
msgid "By default, Drupal comes with two user roles:"
msgstr ""
"Початково Друпал має дві ролі "
"користувачів:"
msgid ""
"Anonymous user: this role is used for users that don't have a user "
"account or that are not authenticated."
msgstr ""
"Анонімний користувач: ця роль "
"використовується для користувачів, що "
"не мають облікового запису або не "
"увійшли на сайт."
msgid ""
"Authenticated user: this role is automatically granted to all logged "
"in users."
msgstr ""
"Авторизований користувач: ця роль "
"автоматично надається усім "
"користувачам, що виконали вхід на "
"сайт."
msgid ""
"This form lets administrators add, edit, and arrange fields for "
"storing user data."
msgstr ""
"Ця форма дозволяє адміністраторам "
"додавати, редагувати і організувати "
"поля для зберігання даних про "
"користувачів."
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Ця форма дозволяє адміністраторам "
"налаштовувати вигляд полів на "
"сторінці перегляду профілю "
"користувача."
msgid "User module timezone form element."
msgstr ""
"Елемент форми часового поясу модуля "
"Користувач."
msgid "User module history view element."
msgstr ""
"Елемент перегляду історії модуля "
"Користувач"
msgid "Administer permissions"
msgstr "Адміністрування повноважень"
msgid "View user profiles"
msgstr "Перегляд профілів користувачів"
msgid "Change own username"
msgstr "Зміна власного імені користувача"
msgid "Cancel own user account"
msgstr ""
"Скасування власного облікового "
"запису користувача"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"%anonymous-name user depending on the configured <a "
"href=\"@user-settings-url\">user settings</a>."
msgstr ""
"Примітка: матеріал може бути "
"залишений, знятий з публікації, "
"видалений чи переведений на "
"користувача %anonymous-name залежно від <a "
"href=\"@user-settings-url\">налаштувань "
"користувача</a>."
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr ""
"Вибір способу скасування власного "
"облікового запису"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"Дозволено пробіли; заборонено знаки "
"пунктуації за винятком крапок, "
"дефісів, апострофів і символів "
"підкреслення."
msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Занадто довгий підпис: він не має "
"перевищувати %max символів."
msgid ""
"Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP "
"address is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr ""
"Вибачте, занадто багато невдалих "
"спроб увійти з вашої IP-адреси. Ця "
"IP-адреса тимчасово заблокована. "
"Спробуйте ще раз або виконайте <a "
"href=\"@url\">Запит нового паролю</a>."
msgid "Cancelling account"
msgstr "Скасування облікового запису"
msgid "Cancelling user account"
msgstr ""
"Скасування облікового запису "
"користувача"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "%name було вимкнено."
msgid "Account details for [user:name] at [site:name]"
msgstr ""
"Подробиці облікового запису "
"користувача [user:name] на сайті [site:name]"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr ""
"Адміністратор створив для вас "
"обліковий запис на сайті [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Деталі облікового запису для "
"користувача [user:name] на сайті [site:name] "
"(очікується підтвердження "
"адміністратора)"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another e-mail containing information about how to log "
"in, set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Дякуємо за реєстрацію на сайті [site:name]. "
"Ваше прохання про реєстрацію "
"облікового запису наразі очікує "
"підтвердження. Після його "
"підтвердження ви отримаєте ще одного "
"електронного листа, що містить "
"інформацію про те, як увійти на сайт, "
"встановити пароль тощо.\n"
"\n"
"\n"
"--  Адміністрація сайту [site:name]"
msgid ""
"[user:name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:name] прохає про реєстрацію "
"облікового запису.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgid "Replacement login information for [user:name] at [site:name]"
msgstr ""
"Інформація про заміну авторизаційних "
"даних для користувача [user:name] на сайті "
"[site:name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
msgstr ""
"Деталі облікового запису для "
"користувача [user:name] на сайті [site:name] "
"(підтверджено)"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (blocked)"
msgstr ""
"Деталі облікового запису для "
"користувача [user:name] на сайті [site:name] "
"(заблоковано)"
msgid "Account cancellation request for [user:name] at [site:name]"
msgstr ""
"Запит на скасування облікового запису "
"користувача [user:name] на сайті [site:name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (canceled)"
msgstr ""
"Деталі облікового запису для "
"користувача [user:name] на сайті [site:name] "
"(скасовано)"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr ""
"Скасувати вибрані облікові записи "
"користувачів"
msgid "The user account %name cannot be cancelled."
msgstr ""
"Обліковий запис користувача %name не "
"може бути скасований."
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Коли скасовуються ці облікові записи"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте скасувати облікові "
"записи цих користувачів?"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "Скасувати облікові записи"
msgid "To make your password stronger:"
msgstr "Щоб зробити пароль міцнішим:"
msgid "Make it at least 6 characters"
msgstr ""
"Зробіть його довжиною принаймні у 6 "
"символів"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Додайте малі літери"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Додайте великі літери"
msgid "Add numbers"
msgstr "Додайте цифри"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Додайте знаки пунктуації"
msgid "Make it different from your username"
msgstr ""
"Зробіть його відмінним від вашого "
"імені користувача"
msgid "Weak"
msgstr "Слабкий"
msgid "Fair"
msgstr "Непоганий"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Заблоковано користувача: %name %email."
msgid "There is currently 1 user online."
msgid_plural "There are currently @count users online."
msgstr[0] "Зараз на сайті один користувач."
msgstr[1] "Зараз на сайті @count користувачі."
msgstr[2] "Зараз на сайті @count користувачів."
msgid ""
"Sorry, there has been more than one failed login attempt for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgid_plural ""
"Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"Перепрошуємо, відбулося понад одна "
"невдала спроба увійти в цей обліковий "
"запис. Він тимчасово блокований. "
"Спробуйте пізніше або <a "
"href=\"@url\">запитайте новий пароль</a>."
msgstr[1] ""
"Перепрошуємо, відбулося понад @count "
"невдалі спроби увійти в цей обліковий "
"запис. Він тимчасово блокований. "
"Спробуйте пізніше або <a "
"href=\"@url\">запитайте новий пароль</a>."
msgstr[2] ""
"Перепрошуємо, відбулося понад @count "
"невдалих спроб увійти в цей обліковий "
"запис. Він тимчасово блокований. "
"Спробуйте пізніше або <a "
"href=\"@url\">запитайте новий пароль</a>."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr ""
"Пошук людей, які взаємодіють з сайтом, "
"і керування ними."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr ""
"Підтвердити скасування облікового "
"запису"
msgid "User passwords rehashed to improve security"
msgstr ""
"Паролі користувачів перегешовано "
"заради збільшення безпеки"
msgid "Migrated user time zones"
msgstr "Часові пояси користувачів перенесені"
msgid "Minimal"
msgstr "Мінімальний"
msgid "Start with only a few modules enabled."
msgstr ""
"Почати з кількома увімкнутими "
"модулями."
msgid "Basic page"
msgstr "Проста сторінка"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"<em>Прості сторінки</em> "
"використовуються для розміщення "
"незмінюваного вмісту на кшталт "
"сторінки 'Про нас'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Теґи використовуються для групування "
"статей зі схожими темами в категорії."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Введіть слова розділені комою для "
"опису вашого матеріалу."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr ""
"Встановити з попередньо "
"налаштованими найчастіше "
"використовуваними опціями."
msgid "Content width"
msgstr "Ширина по вмісту"
msgid "Fluid width"
msgstr "Плаваюча ширина"
msgid "Fixed width"
msgstr "Фіксована ширина"
msgid ""
"Specify whether the content will wrap to a fixed width or will fluidly "
"expand to the width of the browser window."
msgstr ""
"Вкажіть чи вміст сторінки буде "
"переноситись на певній фіксованій "
"ширині або його ширина буде залежати "
"від ширини вікна браузера."
msgid ""
"A multi-column theme which can be configured to modify colors and "
"switch between fixed and fluid width layouts."
msgstr ""
"Багатоколоночна тема, з змінними "
"кольорами і перемиканням між "
"фіксованою і нефіксованою розміткою"
msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
msgstr ""
"Проста одно-колоночна, безтаблична, "
"нефіксована тема з адміністративним "
"інтерфейсом"
msgid ""
"This theme demonstrates Drupal's default HTML markup and CSS styles. "
"To learn how to build your own theme and override Drupal's default "
"code, see the <a href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Theming "
"Guide</a>."
msgstr ""
"Ця тема демонструє стандартну "
"HTML-розмітку і CSS-стилі Друпалу. Для "
"того щоб навчитись створювати власні "
"теми і переписувати стандартний код "
"Друпалу, перегляньте <a "
"href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Керівництво з "
"темізації</a>."
msgid "Entity ID"
msgstr "ID сутності"
msgid "Validate URL"
msgstr "Перевірка URL"
msgid "Image style"
msgstr "Стиль зображення"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr ""
"Мітка цієї області, яка буде "
"відображена лише адміністративно."
msgid "Exposed"
msgstr "Розкритий"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Перевпорядкувати відображення"
msgid "Remove this display"
msgstr "Вилучити це відображення"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr ""
"Оператор для використання в усіх "
"групах"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Або \"група 0 AND група 1 AND група 2\" або "
"\"група 0 OR група 1 OR група 2\", тощо"
msgid "Remove group @group"
msgstr "Вилучити групу @group"
msgid "Default group"
msgstr "Базова група"
msgid "Group @group"
msgstr "Група @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Фільтри, що не групуються"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "Вказати налаштування групи для @type %item"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Проста розкрита форма"
msgid "Input required"
msgstr "Необхідно введення"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Розкрита форма, яка відтворює вид лише "
"тоді, колі отримає введення від "
"користувача."
msgid "Display all items"
msgstr "Показувати всі елементи"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr ""
"Показувати всі елементи, що може "
"знайти вид"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr ""
"Показувати зазначену кількість "
"елементів"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"Показувати обмежену кількість "
"елементів, що може знайти вид."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr ""
"Сторінкове виведення, повний "
"навіґатор"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr ""
"Сторінкове виведення, повний стиль "
"Drupal"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Сторінкове виведення, міні-навіґатор."
msgid "Use the mini pager output."
msgstr ""
"Використовувати виведення через "
"сторінковий міні-навіґатор"
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "Назва словника таксономії"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Ім'я (необроблене)"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr ""
"Користувач або ім'я автора. Цей фільтр "
"не перевіряє, чи існує користувач і "
"дозволяє частковий збіг. "
"Автодоповнення не застосовується."
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr ""
"Введення в область розміченого "
"тексту."
msgid "Machine Name"
msgstr "Машинна Назва"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr ""
"Зміна машинної назви цього "
"відображення."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr ""
"Зміна налаштувань цього типу "
"сторінкового навіґатора."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr ""
"Дозволити групування і збирання "
"(підрахунок) полів."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Стиль розкритої форми"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr ""
"Вибір різновиду використовуваного "
"розкритого фільтру"
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr ""
"Налаштування розкритої форми для "
"цього стилю розкритої форми."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Машинна назва цього відображення."
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "Це машинна назва відображення."
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, деякі поля можуть "
"стати недоступними. Всі поля, що "
"позначені для групування будуть "
"зібрані в один запис на кожне "
"унікальне значення. Інші поля, котрі "
"позначені для збирання будуть мати "
"функцію, що можна виконати з ними. "
"Наприклад, можна згрупувати матеріали "
"за заголовком і підрахувати кількість "
"ідентифікаторів матеріалів, щоб "
"отримати список повторюваних "
"заголовків."
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
"name. Anything that attached to this display specifically, such as "
"theming, may stop working until it is updated. To see theme "
"suggestions for it, you need to save the view."
msgstr ""
"<strong>Важливо!</strong> Змінено машинне ім'я "
"відображення. Все, що пов'язане з цим "
"відображення, як-от темізація, може "
"припинити працювати, якщо не виконати "
"оновлення. Переглянути пропозиції "
"теми щодо цього можна після "
"збереження виду."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Розкрита форма"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Опції розкритої форми"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr ""
"Вкажіть, який сторінковий навіґатор "
"(якщо їх декілька) буде використаний "
"цим видом."
msgid "Pager options"
msgstr "Опції сторінкового навіґатора"
msgid "Display id should be unique."
msgstr ""
"Ідентифікатор відображення має бути "
"унікальним."
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr ""
"Текст, відображуваний на кнопці "
"надсилання розкритої форми."
msgid "Include reset button"
msgstr "Додати кнопку скидання"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"Якщо позначено, на розкритій формі "
"буде створено кнопку для скидання "
"всіх застосованих розкритих фільтрів."
msgid "Reset button label"
msgstr "Мітка кнопки скидання"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr ""
"Текст, відображуваний на кнопці "
"скидання розкритої форми."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Мітка розкритого сортування"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr ""
"Текст мітки списку вибору розкритого "
"сортування."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr ""
"Текст, застосовний, якщо розкрите "
"сортування зростаюче."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr ""
"Текст, застосовний, якщо розкрите "
"сортування спадаюче."
msgid "Text on demand"
msgstr "Текст за запитом"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"Кількість елементів, що "
"пропускається. Наприклад, якщо в цьому "
"полі введена 3, перші 3 елементи будуть "
"пропущені і не відображуватимуться."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr ""
"Загальна кількість сторінок. Щоб "
"показувати всі сторінки, залиште "
"порожнім."
msgid "Exposed options"
msgstr "Розкриті параметри"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Розкриття цих опцій надає "
"користувачам можливість визначати "
"свої значення розкритих форм при "
"відображенні виду."
msgid "Expose items per page"
msgstr ""
"Розкрити кількість елементів на "
"сторінку"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Якщо позначено, користувачі можуть "
"визначати, скільки елементів на "
"сторінку відображувати у виді"
msgid "Items per page label"
msgstr "Мітка кількості елементів на сторінку"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr ""
"Мітка, що використовується у елементі "
"форми розкритої кількості елементів "
"на сторінку."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr ""
"Варіанти кількості розкритих "
"елементів на сторінку"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Розкрити зміщення"
msgid "Offset label"
msgstr "Мітка зміщення"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr ""
"Мітка, що використовується у елементі "
"форми розкритого зміщення."
msgid "Offset must be an number greather or equal than 0."
msgstr ""
"Зміщення мусить бути числом більшим "
"або рівним 0."
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] ""
"Міні-навіґатор, @count елемент, пропущено "
"@skip"
msgstr[1] ""
"Міні-навіґатор, @count елементи, "
"пропущено @skip"
msgstr[2] ""
"Міні-навіґатор, @count елементів, "
"пропущено @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Міні-навіґатор, @count елемент"
msgstr[1] "Міні-навіґатор, @count елементи"
msgstr[2] "Міні-навіґатор, @count елементів"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Всі елементи, пропустити @skip"
msgid "All items"
msgstr "Всі елементи"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count елемент, пропущено @skip"
msgstr[1] "@count елементи, пропущено @skip"
msgstr[2] "@count елементів, пропущено @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count елемент"
msgstr[1] "@count елементи"
msgstr[2] "@count елементів"
msgid "Group results together"
msgstr "Групувати результати докупи"
msgid "Authentication module"
msgstr "Модуль автентифікації"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Неможливо завершити операцію. "
"Критична помилка у @file, рядок @line: @message"
msgid "no real context"
msgstr "немає реального контексту"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Оберіть -"
msgid "Update and save"
msgstr "Оновити та зберегти"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Сторінку було оновлено і збережено."
msgid ""
"There are currently no variants available and a page may not be added. "
"Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?"
msgstr ""
"Наразі варіанти відсутні і сторінку "
"додати неможливо. Аби з’явились "
"варіанти, напевно, необхідно "
"встановити модуль Панелі (Panels)."
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Щоб встановити цю панель головною "
"сторінкою необхідно створити "
"унікальний шлях до цієї сторінки без % "
"заповнювачів у ньому. Головною "
"сторінкою у конфігураційній формі "
"сайту !siteinfo наразі встановлено %homepage."
msgid ""
"This page is currently set to be your site home page. This can be "
"modified on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Ця сторінка наразі встановлена "
"головною сторінкою сайту. Це можна "
"змінити у конфігураційній формі сайту "
"!siteinfo."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Цей шлях вже використовується. "
"Система не може перезаписувати "
"існуючі шляхи."
msgid "Context exists"
msgstr "Контекст існує"
msgid "Control access by whether or not a context exists and contains data."
msgstr ""
"Керування доступом залежно від того, "
"чи існує контекст і чи містить він "
"дані."
msgid ""
"Check to see if the context exists (contains data) or does not exist "
"(contains no data). For example, if a context is optional and the path "
"does not contain an argument for that context, it will not exist."
msgstr ""
"Перевірка того, чи контекст існує "
"(містить дані) чи не існує (не містить "
"дані). Наприклад, якщо контекст "
"необов’язковий і шлях не містить "
"аргументу для контексту, то він не "
"існує."
msgid "Doesn't exist"
msgstr "Не існує."
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier існує"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier не існує"
msgid "String: comparison"
msgstr "Рядок: порівняння"
msgid "Control access by string match."
msgstr ""
"Керування доступом на основі збігу "
"рядків"
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "Не дорівнює регулярному виразові"
msgid ""
"If using a regular expression, you should enclose the pattern in "
"slashes like so: <em>/foo/</em>. If you need to compare against "
"slashes you can use another character to enclose the pattern, such as "
"@. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">PHP "
"regex documentation</a> for more."
msgstr ""
"При використанні регулярних виразів, "
"зразок необхідно обмежити похилими "
"рисками \"/\", приклад: em>/foo/</em>. Якщо "
"необхідно виконати порівняння з "
"похилими рисками, зразок можна "
"обмежити іншими символами, наприклад "
"\"@\". Докладніше у <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">документації "
"PHP regex</a>"
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier дорівнює \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier не дорівнює \"@value\""
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier зібгається з \"@value\""
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "@identifier не збігається \"@value\""
msgid "String: length"
msgstr "Рядок: довжина"
msgid "Control access by length of string context."
msgstr ""
"Керування доступом на основі довжини "
"рядка контексту."
msgid "Not equal to"
msgstr "Не дорівнює"
msgid "Length of string"
msgstr "Довжина рядка"
msgid "Access/visibility will be granted based on string context length."
msgstr ""
"Доступ/видимість буде надаватись на "
"основі довжини рядка контексту."
msgid "@identifier must be @comp @length characters"
msgstr "@identifier має бути @comp @length символів"
msgid "A context that contains token replacements from token.module."
msgstr ""
"Контекст, що містить замінники з "
"модуля Замінник (token.module)."
msgid "Enter the context type"
msgstr "Введіть тип контексту"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Введіть ім’я користувача"
msgid "Reset identifier to username"
msgstr "Скидати ідентифікатор до користувача."
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the user name of the "
"selected user."
msgstr ""
"Якщо позначено, ідентифікатор буде "
"скинуто до імені обраного "
"користувача."
msgid "Invalid user selected."
msgstr "Обрано неприпустимого користувача."
msgid "You may use substitutions in this path."
msgstr ""
"В цьому шлях можна використовувати "
"підстановки."
msgid "...and <strong>!count</strong> more."
msgstr "...і ще <strong>!count</strong>."
msgid "In database"
msgstr "У базі даних"
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"Модуль з назвою @name вже існує на сайті. "
"Будь ласка оберіть іншу назву."
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"@count очікуване оновлення (@number_applied "
"встановлено @number_incompatible пропущено)"
msgstr[1] ""
"@count очікуваних оновлень (@number_applied "
"встановлено @number_incompatible пропущено)"
msgstr[2] ""
"@count очікуваних оновлень (@number_applied "
"встановлено @number_incompatible пропущено)"
msgid ""
"The Blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>. By default, the blog entries are displayed by creation "
"time in descending order, with comments enabled, and are promoted to "
"the site's front page. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href='@blog'>Blog module</a>."
msgstr ""
"Модуль Блоґ (Blog) надає зареєстрованим "
"користувачам можливість вести "
"мережевий щоденник, тобто <em>блоґ</em>. "
"Блоґи складаються з окремих <em>записів "
"блоґу</em>. Початково записи блоґу "
"відображуються за часом створенняи в "
"порядку спадання, з увімкненими "
"коментуванням та винесенням на "
"головну сторінку сайту. Додаткову "
"інформацію дивіться у статті "
"онлайнового довідника про <a "
"href='@blog'>модуль Блоґ</a>."
msgid "Author textfield"
msgstr "Текстове поле автора"
msgid "Subject textfield"
msgstr "Текстове поле теми"
msgid "A contact form with category %category already exists."
msgstr ""
"Контактна форма з категорією %category вже "
"існує."
msgid "Hello !recipient-name,"
msgstr "Вітаємо, !recipient-name,"
msgid ""
"Attempt to create an instance of a field @field_name that doesn't "
"exist or is currently inactive."
msgstr ""
"Спроба створення екземпляру поля "
"@field_name, що не існує або наразі "
"неактивне."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle "
"that already has an instance of that field."
msgstr ""
"Спроба створення екземпляру поля "
"@field_name у пакеті @bundle, де вже існує "
"екземпляр цього поля."
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr ""
"API поля для додавання полів до таких "
"сутностей як матеріали та "
"користувачі."
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Огляд полів у всіх типах сутностей."
msgid "Configuring text formats"
msgstr "Налаштовування текстових форматів"
msgid ""
"Configure text formats on the <a href=\"@formats\">Text formats "
"page</a>. <strong>Improper text format configuration is a security "
"risk</strong>. To ensure security, untrusted users should only have "
"access to text formats that restrict them to either plain text or a "
"safe set of HTML tags, since certain HTML tags can allow embedding "
"malicious links or scripts in text. More trusted registered users may "
"be granted permission to use less restrictive text formats in order to "
"create rich content."
msgstr ""
"Налаштуйте текстові формати на "
"сторінці <a href=\"@formats\">Текстові "
"формати</a>. <strong>Неправильне "
"налаштовування текстових форматів "
"несе загрозу безпеці</strong>. Для "
"забезпечення безпеки, ненадійні "
"користувачі повинні мати доступ лише "
"до таких текстових форматів, які "
"дозволяють введення або "
"неформатованого тексту, або "
"безпечного набору тегів HTML, оскільки "
"деякі теги HTML дозволяють вбудовувати "
"в текст небезпечні посилання або "
"сценарії. Більш довіреним "
"зареєстрованим користувачам можна "
"надати дозвіл використовувати менш "
"обмежені текстові формати і "
"створювати форматований вміст."
msgid ""
"Users with access to more than one text format can use the <em>Text "
"format</em> fieldset to choose between available text formats when "
"creating or editing multi-line content. Administrators can define the "
"text formats available to each user role, and control the order of "
"formats listed in the <em>Text format</em> fieldset on the <a "
"href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"Користувачі з доступом до більше ніж "
"одного текстового формату для вибору "
"між наявними текстовими форматами при "
"створенні чи редагуванні "
"багаторядкового тексту "
"використовують набір полів "
"<em>Текстовий формат</em>. Адміністратори "
"можуть визначити текстові формати, "
"доступні кожній ролі користувача і "
"керувати послідовністю форматів "
"перелічених у наборі полів "
"<em>Текстовий формат</em> на сторінці <a "
"href=\"@text-formats\">Текстові формати</a>."
msgid ""
"Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can "
"be used when entering text. <strong>Improper text format configuration "
"is a security risk</strong>. Learn more on the <a "
"href=\"@filterhelp\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"Текстові формати визначають HTML-теґи, "
"код та інші форматування, що можуть "
"використовуватися при введенні "
"тексту. <strong>Неправильна конфігурація "
"текстового формату несе загрозу "
"безпеці</strong>. Дізнайтеся більше на "
"сторінці <a href=\"@filterhelp\">Довідка модуля "
"Фільтр (Filter)</a>."
msgid "Show more content"
msgstr "Показати більше матеріалів"
msgid "Collapse"
msgstr "Згорнути"
msgid ""
"The testing framework requires the DOMDocument class to be available. "
"Check the configure command at the <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info "
"page</a>."
msgstr ""
"Для тестового середовища необхідна "
"наявність класу DOMDocument. Перевірте "
"команду конфігурації на <a "
"href=\"@link-phpinfo\">інформаційній сторінці "
"PHP</a>."
msgid "Error messages to display"
msgstr "Показ повідомлень про помилки"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"Рекомендовано не показувати жодних "
"помилок, коли сайт працює на робочому "
"сервері."
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "Неможливо відкрити %file_path"
msgid "Term name textfield"
msgstr "Текстове поле назви терміна"
msgid "Term description textarea"
msgstr "Текстова область опису терміна"
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the e-mail."
msgstr ""
"Інструкції по скиданню пароля будуть "
"надіслані на %email. Щоб використати "
"посилання для скидання паролю з листа, "
"потрібно здійснити вихід з облікового "
"запису."
msgid ""
"Enter your current password to change the %mail or %pass. "
"!request_new."
msgstr ""
"Введіть свій поточний пароль для "
"зміни %mail або %pass. !request_new."
msgid "Current password"
msgstr "Поточний пароль"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Ваш поточний пароль втрачено або він "
"неправильний; необхідно змінити %name."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been e-mailed to the "
"new user <a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Вітальне повідомлення з подальшими "
"інструкціями відправлено електронною "
"поштою новому користувачу <a "
"href=\"@url\">%name</a>."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"Вітальне повідомлення з подальшими "
"інструкціями відправлено на вашу "
"електронну скриньку."
msgid "Configure user accounts."
msgstr ""
"Налаштовування облікових записів "
"користувачів."
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, fields, and user pictures."
msgstr ""
"Налаштовування стандартної поведінки "
"користувачів, включно з вимогами "
"реєстрації, електронними адресами, "
"полями і зображеннями користувача."
msgid "The subject of the comment."
msgstr "Тема коментаря."
msgid "The currently logged in user."
msgstr "Користувач, що наразі увійшов на сайт."
msgid ""
"The weight of the term, which is used for ordering terms during "
"display."
msgstr ""
"Вага терміна, що використовується для "
"їх впорядкування під час "
"відображення."
msgid "The parent terms of the taxonomy term."
msgstr ""
"Батьківські терміни для цього терміна "
"таксономії."
msgid "The roles of the user."
msgstr "Ролі користувача."
msgid "The file description"
msgstr "Опис файла"
msgid "CSS file path"
msgstr "Шлях до файла CSS"
msgid "Update preview"
msgstr "Оновити попередній перегляд"
msgid "Get from current locale (default)"
msgstr "Отримати з поточної мови (усталено)"
msgid "Left-To-Right"
msgstr "Зліва направо"
msgid "Right-To-Left"
msgstr "Справа наліво"
msgid "Use custom formatting options"
msgstr ""
"Використовувати власні параметри "
"форматування"
msgid "Custom formatting options"
msgstr "Власні параметри форматування"
msgid "CKFinder settings"
msgstr "Налаштування CKFinder"
msgid "Force pasting as plain text"
msgstr ""
"Примусова вставка у вигляді простого "
"тексту"
msgid ""
"If enabled, HTML content will be automatically changed to plain text "
"when pasting."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, HTML-вміст при вставці "
"буде автоматично перетворено у "
"простий текст."
msgid "%module module installed."
msgstr "Встановлено модуль %module ."
msgid "Table %name already exists."
msgstr "Таблиця %name вже існує."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table doesn't exist."
msgstr ""
"Неможливо перейменувати %table на %table_new: "
"бо таблиця %table не існує."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table_new already exists."
msgstr ""
"Неможливо перейменувати %table на %table_new, "
"бо таблиця %table_new вже існує."
msgid "Cannot add field %table.%field: table doesn't exist."
msgstr ""
"Неможливо додати поле %table.%field, бо "
"таблиця не існує."
msgid "Cannot add field %table.%field: field already exists."
msgstr ""
"Неможливо додати поле %table.%field, бо воно "
"вже існує."
msgid "Cannot set default value of field %table.%field: field doesn't exist."
msgstr ""
"Неможливо встановити стандартне "
"значення поля %table.%field, бо поле не "
"існує."
msgid ""
"Cannot remove default value of field %table.%field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Неможливо видалити стандартне "
"значення поля %table.%field, бо поле не "
"існує."
msgid "Cannot add primary key to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Неможливо додати первинний ключ у "
"таблицю  %table, бо таблиця не існує."
msgid "Cannot add primary key to table %table: primary key already exists."
msgstr ""
"Неможливо додати первинний ключ у "
"таблицю  %table, бо первинний ключ вже "
"існує."
msgid "Cannot add unique key %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Неможливо додати унікальний ключ %name у "
"таблицю %table, бо таблиця не існує."
msgid ""
"Cannot add unique key %name to table %table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"Неможливо додати унікальний ключ %name у "
"таблицю %table, бо унікальний ключ вже "
"існує."
msgid "Cannot add index %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Неможливо додати індекс %name у таблицю "
"%table: таблиця не існує."
msgid "Cannot add index %name to table %table: index already exists."
msgstr ""
"Неможливо додати індекс %name до таблиці "
"%table: індекс вже існує."
msgid ""
"Cannot change the definition of field %table.%name: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Неможливо змінити визначення поля "
"%table.%name: поле не існує."
msgid ""
"Cannot rename field %table.%name to %name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"Неможливо перейменувати поле %table.%name "
"на %name_new: поле призначення вже існує."
msgid "Use this page to create a new custom block."
msgstr ""
"Ця сторінка використовується для "
"створення нового власного блока."
msgid "Number of recent blog posts to display"
msgstr ""
"Кількість показуваних останніх "
"дописів у блозі"
msgid "@node_type comment"
msgstr "@node_type коментар"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "Редагувати коментар %comment"
msgid ""
"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
"attaching and managing fields. Fields can be defined at the "
"content-type level for content items and comments, at the vocabulary "
"level for taxonomy terms, and at the site level for user accounts. "
"Other modules may also enable fields to be defined for their data. "
"Field types (text, image, number, etc.) are defined by modules, and "
"collected and managed by the <a href=\"@field\">Field module</a>. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field_ui\" target=\"_blank\">Field UI module</a>."
msgstr ""
"Модуль Інтерфейс поля (Field UI) створює "
"адміністративний інтерфейс "
"користувача для додавання полів і "
"керування ними. Поля можуть бути "
"визначені у матеріалах і коментарях "
"на рівні типів матеріалу, у термінах "
"таксономії на рівні словників, у "
"облікових записах користувачів на "
"рівні сайту. Інші модулі також можуть "
"дозволити додавання полів до своїх "
"даних. Типи полів (текст, зображення, "
"число тощо) визначаються іншими "
"модулями, а збір даних і керування "
"ними здійснюється модулем <a "
"href=\"@field\">Field</a>. Для додаткової "
"інформації дивіться статтю "
"онлайнового довідника про <a href=\"@field_ui\" "
"target=\"_blank\">модуль Інтерфейс поля (Field "
"UI)</a>."
msgid "Planning fields"
msgstr "Планування полів"
msgid "What the field will be called"
msgstr "Яка буде назва поля"
msgid ""
"A field has a <em>label</em> (the name displayed in the user "
"interface) and a <em>machine name</em> (the name used internally). The "
"label can be changed after you create the field, if needed, but the "
"machine name cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Кожне поле має <em>позначку</em> (назва "
"відображувана в інтерфейсі "
"користувача) та <em>машинну назву</em> "
"(внутрішнє ім'я). Позначка за потреби "
"може бути змінена після створення "
"поля, а машинну назву після створення "
"поля змінити вже неможливо."
msgid "What type of data the field will store"
msgstr "Який тип даних зберігатиме поле"
msgid ""
"Each field can store one type of data (text, number, file, etc.). When "
"you define a field, you choose a particular <em>field type</em>, which "
"corresponds to the type of data you want to store. The field type "
"cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Кожне поле може містити лише один тип "
"даних (текст, число, файл і т.д.). При "
"додаванні поля, виберіть <em>тип "
"поля</em>, що відповідає типу даних, які "
"необхідно зберігати. Після створення "
"поля змінити тип поля неможливо."
msgid "How the data will be input and displayed"
msgstr ""
"Яким чином будуть вводитися і "
"відображатися дані"
msgid "How many values the field will store"
msgstr "Скільки значень зберігатиме поле"
msgid ""
"You can store one value, a specific maximum number of values, or an "
"unlimited number of values in each field. For example, an employee "
"identification number field might store a single number, whereas a "
"phone number field might store multiple phone numbers. This setting "
"can be changed after you have created the field, but if you reduce the "
"maximum number of values, you may lose information."
msgstr ""
"У кожному полі можна зберігати одне "
"значення, певну максимальну кількість "
"значень або нескінченну кількість "
"значень. Наприклад, ідентифікатор "
"працівника має містити лише одне "
"числове значення, однак поле з номером "
"телефону може зберігати кілька "
"телефонних номерів. Цей параметр "
"можливо змінити після створення поля. "
"Проте, якщо максимальна кількість "
"значень зменшуватиметься, можлива "
"втрата інформації."
msgid "Reusing fields"
msgstr "Повторне використання полів"
msgid ""
"Once you have defined a field, you can reuse it. For example, if you "
"define a custom image field for one content type, and you need to have "
"an image field with the same parameters on another content type, you "
"can add the same field to the second content type, in the <em>Add "
"existing field</em> area of the user interface. You could also add "
"this field to a taxonomy vocabulary, comments, user accounts, etc."
msgstr ""
"Якщо поле вже визначене, його можна "
"використати повторно. Наприклад, якщо "
"визначено власне поле зображеня для "
"деякого типу матеріалів, і необхідно "
"мати поле зображення з такими ж "
"параметрами в іншому типі матеріалу, "
"за допомогою текстової області "
"<em>Додати існуюче поле</em> в інтерфейсі "
"користувача можна додати це ж саме "
"поле до іншого типу матеріалу. Також "
"можна додати це поле до словника "
"таксономії, коментарів, облікових "
"записів тощо."
msgid ""
"Some settings of a reused field are unique to each use of the field; "
"others are shared across all places you use the field. For example, "
"the label of a text field is unique to each use, while the setting for "
"the number of values is shared."
msgstr ""
"Деякі налаштування повторно "
"використаних полів є унікальними для "
"кожного застосування поля; решта - "
"спільні для всіх місць, де "
"застосовується поле. Наприклад, мітка "
"текстового поля є унікальною для "
"кожного застосування, в той час як "
"параметр кількості значень є "
"спільним."
msgid ""
"There are two main reasons for reusing fields. First, reusing fields "
"can save you time over defining new fields. Second, reusing fields "
"also allows you to display, filter, group, and sort content together "
"by field across content types. For example, the contributed Views "
"module allows you to create lists and tables of content. So if you use "
"the same field on multiple content types, you can create a View "
"containing all of those content types together displaying that field, "
"sorted by that field, and/or filtered by that field."
msgstr ""
"Існують дві основних причини "
"повторного використання полів. "
"По-перше, повторне використання полів "
"зберігає час при визначенні полів. "
"По-друге, повторне використання полів "
"також дозволяє відображати, "
"фільтрувати, групувати та сортувати "
"матеріали за полем серед усіх типів "
"матеріалу. Наприклад, з внесеним "
"модулем Види (Views) можна створювати "
"списки та таблиці матеріалів. Тож якщо "
"одне і те саме поле використовується у "
"декількох типах матеріалу, можна "
"створити Вид, що містить усі ці типи "
"матеріалів разом з відображенням "
"цього поля, сортуванням за цим полем "
"та/або фільтрацією за цим полем."
msgid "Fields on content items"
msgstr "Поля в матеріалах"
msgid ""
"Fields on content items are defined at the content-type level, on the "
"<em>Manage fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you define a field for a content type, each content item of that type "
"will have that field added to it. Some fields, such as the Title and "
"Body, are provided for you when you create a content type, or are "
"provided on content types created by your installation profile."
msgstr ""
"Поля для матеріалів визначаються на "
"рівні типів матеріалу, на вкладці "
"<em>Керування полями</em>сторінки "
"редагування типу матеріалу (на яку "
"можна вийти через <a href=\"@types\">Сторінку "
"типів матеріалу</a>. Після визначення "
"поля для типу матеріалу воно буде "
"додано до кожного матеріалу цього "
"типу. Деякі поля, як-от Заголовок та "
"Вміст, додаються при створенні типу "
"матеріалу, або вже додані до типів "
"матеріалу, які створені профілем "
"встановлення системи Drupal."
msgid "Fields on taxonomy terms"
msgstr "Поля в термінах таксономії"
msgid ""
"Fields on taxonomy terms are defined at the taxonomy vocabulary level, "
"on the <em>Manage fields</em> tab of the vocabulary edit page (which "
"you can reach from the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>). When "
"you define a field for a vocabulary, each term in that vocabulary will "
"have that field added to it. For example, you could define an image "
"field for a vocabulary to store an icon with each term."
msgstr ""
"Поля для термінів таксономії "
"визначаються на рівні словників "
"таксономії, на вкладці <em>Керувати "
"полями</em> сторінки редагування "
"словника (на яку можна вийти через <a "
"href=\"@taxonomy\">Сторінку таксономії</a>. "
"Після визначення поля для словника "
"воно буде додано до кожного терміна в "
"цьому словнику. Наприклад, у словнику "
"можна визначити поле типу Зображення "
"для збереження піктограми кожного "
"терміна."
msgid "Fields on user accounts"
msgstr "Поля в облікових записах"
msgid ""
"Fields on user accounts are defined on a site-wide basis on the <a "
"href=\"@fields\">Manage fields tab</a> of the <a "
"href=\"@accounts\">Account settings</a> page. When you define a field "
"for user accounts, each user account will have that field added to it. "
"For example, you could add a long text field to allow users to include "
"a biography."
msgstr ""
"Поля в облікових записах користувачів "
"визначаються на рівні сайту, на "
"вкладці <a href=\"@fields\">Керувати полями</a> "
"сторінки <a href=\"@accounts\">Налаштування "
"облікових записів</a>. Після визначення "
"поля для облікових записів "
"користувача воно буде додано до "
"кожного облікового запису. Наприклад, "
"можна додати довге текстове поле, в "
"яке користувачі будуть додавати свою "
"біографію."
msgid "Fields on comments"
msgstr "Поля в коментарях"
msgid ""
"Fields on comments are defined at the content-type level, on the "
"<em>Comment fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you add a field for comments, each comment on a content item of that "
"type will have that field added to it. For example, you could add a "
"website field to the comments on forum posts, to allow forum "
"commenters to add a link to their website."
msgstr ""
"Поля в коментарях визначаються на "
"рівні типів матеріалу, на вкладці "
"<em>Поля коментарів</em> сторінки "
"редагування типу матеріалу (на яку "
"можна вийти через сторінку <a "
"href=\"@types\">Типи матеріалів</a>. Якщо "
"додається поле до коментаря, воно буде "
"додано до кожного коментаря в "
"матеріалі цього типу. Наприклад, до "
"коментарів на форумі можна додати "
"поле \"Вебсайт\", куди дописувачі "
"форуму зможуть вносити посилання на "
"свій вебсайт."
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr ""
"Адміністрування текстових форматів і "
"фільтрів"
msgid "@type language detection"
msgstr "@type: налаштування визначення мови"
msgid ""
"Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are "
"added. The plural format is updated."
msgstr ""
"Нові рядки додаються, рядки з "
"імпортованого файла замінюють наявні. "
"Форма множини оновлюється."
msgid ""
"Existing strings and the plural format are kept, only new strings are "
"added."
msgstr ""
"Лише нові рядки додаються, а рядки, що "
"існують, і форма множина залишаються "
"без змін."
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by Drupal and modules, such as field labels "
"and help text). This decision is made by evaluating a series of "
"detection methods for languages; the first detection method that gets "
"a result will determine which language is used for that type of text. "
"Define the order of evaluation of language detection methods on this "
"page."
msgstr ""
"Визначіть, як вирішувати на якій мові "
"відображувати елементи сторінки "
"(головним чином текст, надаваний "
"Друпалом та модулями, як-от мітки поля "
"та текст довідки). Це рішення "
"приймається після застосування серії "
"методів визначення мови; перший метод "
"визначення, що надасть результат, і "
"визначить, яка мова буде використана "
"для зазначеного вище типу текста. "
"Вкажіть послідовність застосування "
"методів визначення мови на цій "
"сторінці."
msgid "User interface text"
msgstr "Текст інтерфейсу користувача"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr ""
"Використовувати визначену мову "
"інтерфейсу."
msgid "Add new %type"
msgstr "Додати новий %type"
msgid ""
"The new set is created by copying items from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"Новий набір створено шляхом "
"копіювання елементів з вашого "
"базового набору швидких кнопок."
msgid "The new set is created by copying items from the %default set."
msgstr ""
"Новий набір створено шляхом "
"копіювання елементів з набору %default."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr ""
"Зараз використовується набір швидких "
"кнопок %set-name."
msgid "edit set name"
msgstr "редагувати назву набору"
msgid "delete set"
msgstr "видалити набір"
msgid "Create new set"
msgstr "Створити новий набір"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"Набір швидких кнопок %set_name створено. "
"Його можна редагувати з цієї сторінки."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "Оновлено назву набору на %set-name."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Якщо обрано цей набір швидких кнопок "
"як базовий для деяких або усіх "
"користувачів, то при його видаленні це "
"може також вплинути й на них."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити набір "
"швидких кнопок %title?"
msgid "The shortcut set %title has been deleted."
msgstr "Набір швидких кнопок %title вилучено."
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] ""
"@count користувач обрав або був "
"призначений до цього набору швидких "
"кнопок."
msgstr[1] ""
"@count користувачі обрали або були "
"призначені до цього набору швидких "
"кнопок."
msgstr[2] ""
"@count користувачів обрали або були "
"призначені до цього набору швидких "
"кнопок."
msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within <em>sets</em>. Each user with <em>Select any shortcut set</em> "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@shortcut\">Shortcut module</a>."
msgstr ""
"Модуль Швидкі кнопки (Shortcut) надає "
"користувачам можливість створювати "
"<em>швидкі</em>посилання на найчастіше "
"відвідувані сторінки сайту. Швидкі "
"кнопки з'єднуються в <em>набори</em>. "
"Кожен користувач з повноваженням "
"<em>Вибір будь-якого набору швидкіх "
"кнопок</em> може обирати набори швидких "
"кнопок, створені будь-ким на сайті. "
"Додаткову інформацію дивіться у "
"статті онлайнового довідника про <a "
"href=\"@shortcut\">модуль Швидкі кнопки "
"(Shortcut)</a>"
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Адміністрування швидких кнопок"
msgid ""
"Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a "
"href=\"@shortcuts\">Shortcuts administration page</a>."
msgstr ""
"Користувачі з повноваженням "
"<em>Адміністрування швидких кнопок</em> "
"можуть керувати наборами швидких "
"кнопок і редагувати швидкі кнопки в "
"наборах на адміністративній сторінці "
"<a href=\"@shortcuts\">Швидкі кнопки</a>."
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Вибір наборів швидких кнопок"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"Користувачі з повноваженням "
"перемикати набори швидкіх кнопок "
"можуть обирати набір швидких кнопок "
"на вкладці Швидкі кнопки сторінки "
"свого облікового запису."
msgid ""
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
"have permission to edit your shortcut set). The core Seven "
"administration theme displays this link next to the page title, as a "
"small + or - sign. If you click on the + sign, you will add that page "
"to your preferred set of shortcuts. If the page is already part of "
"your shortcut set, the link will be a - sign, and will allow you to "
"remove the current page from your shortcut set."
msgstr ""
"Модуль Швидкі кнопки (Shortcut) створює на "
"кожній сторінці сайту посилання "
"додавання/видалення, за допомогою "
"якого можна додати чи видалити "
"посилання поточну сторінку з "
"увімкненого цієї миті набору швидких "
"кнопок (якщо ваша тема їх відображує і "
"ви маєте повноваження редагувати свій "
"набір швидких кнопок). Вбудована "
"адміністративна тема Seven відображує "
"це посилання поруч із заголовком "
"сторінки у вигляді символу + або -. Якщо "
"клацнути на +, то посилання на цю "
"сторінку буде додана до активного "
"набору швидких кнопок. Якщо сторінка "
"вже знаходиться в наборі швидких "
"кнопок, то посилання буде у вигляді "
"символу -, і тоді клацнувши на ньому "
"посилання на поточну сторінку можна "
"видалити з набору швидких кнопок."
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\"@shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"За допомогою вкладки <a "
"href=\"@shortcut-link\">Швидкі кнопки</a> на "
"сторінці облікового запису визначіть "
"використовуваний набір швидких "
"кнопок."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr ""
"Редагування поточного набору швидких "
"кнопок"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"Редагування поточного набору швидких "
"кнопок вплине на інших користувачв, "
"якщо цей набір був призначений або "
"обраний іншими користувачами. "
"Наділення повноваження \"Обрання "
"будь-якого набору швидких кнопок\" "
"одночасно з цим повноваженням "
"наділить повноваженнями редагування "
"будь-якого набору швидких кнопок."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr ""
"Обрання будь-якого набору швидких "
"кнопок"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"Вибір свого активного набору серед "
"усіх наборів швидких кнопок. Якщо "
"цього повноваження не надано, то "
"набори швидких кнопок встановлює "
"адміністратор."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr ""
"Додавання та зміна наборів швидких "
"кнопок."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Додати набір швидких кнопок"
msgid "Edit set name"
msgstr "Змінити назву набору"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Видалити набір швидких кнопок"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "@remote не може бути збережено у @path."
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the <a href=\"@system_requirements\">system requirements page</a> "
"for more information):"
msgstr ""
"Drupal вимагає увімкнути розширення PHP з "
"наступного переліку (додаткову "
"інформацію дивіться на сторінці <a "
"href=\"@system_requirements\">Системні вимоги</a>):"
msgid "Database support"
msgstr "Підтримка баз даних"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Схоже на те, що вебсервер не підтримує "
"жодних відомих розширень бази даних "
"PDO. Перевірте вашого "
"хостинг-провайдера на підтримку PDO (PHP "
"Data Objects) і запропонуйте будь-яку з баз "
"даних, що <a href=\"@drupal-databases\">підтримує "
"Drupal</a>."
msgid "Footer first column"
msgstr "Перша колонка нижнього колонтитулу"
msgid "Footer second column"
msgstr "Друга колонка нижнього колонтитулу"
msgid "Footer third column"
msgstr "Третя колонка нижнього колонтитулу"
msgid "Footer fourth column"
msgstr ""
"Четверта колонка нижнього "
"колонтитулу"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Не порожнє (NOT NULL)"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Цей вид створено для версії @import_version, а "
"встановлено @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr ""
"Пошкоджений/відсутній обробник: @table > "
"@field"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Відображення %display встановило як шлях "
"node/% . Це не створює того, що потрібно. "
"Якщо необхідно декілька версій показу "
"матеріалу, використовуйте панелі."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Translate link"
msgstr "Посилання на переклад"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr ""
"Пряме посилання на переклад "
"матеріалу."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Ідентифікатор картки автентифікації"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Ідентифікатор картки автентифікації"
msgid "Authentication name"
msgstr "Ім'я автентифікації"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Унікальне ім'я для автентифікації."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr ""
"Назва модуля, що керує "
"автентифікацією."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr ""
"Використовувати абсолютне посилання "
"(починається з \"http://\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "Виведення машинної назви"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Використовувати термін таксономії "
"Друпал для створенння посилань в "
"рядку навіґації"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Якщо позначено, посилання в рядку "
"навіґації будуть створюватися за "
"допомогою стандартного "
"друпалівського методу замість "
"власного методу модуля Види. Це стане "
"в нагоді, якщо для зміни терміна "
"таксономії використовуються модулі "
"на кшталт Taxonomy redirect."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Зміна назв(и) класів CSS, що будуть "
"додані до цього відображення."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"До цього виду будуть додані назви "
"класів CSS. Тут можна вказати особливі "
"CSS коди для кожного вида. Кілька класів "
"відокремлювати пробілами."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"CSS-класи мають містити лише латинські "
"абетково-цифрові символи та дефіси"
msgid "Choose text"
msgstr "Вибір тексту"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr ""
"Це текст, що з'являтиметься в меню "
"переходу як обраний пункт (для "
"спонукання здійснення вибору)."
msgid "Term edit link"
msgstr "Посилання на редагування терміна"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr ""
"Пряме посилання на редагування "
"терміна."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Встановіть, які значення може обирати "
"користувач, визначаючи кількість "
"елементів на сторінку. Введіть їх "
"через кому."
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Якщо позначено, користувач може "
"обирати кількість пропущених від "
"початку елементів."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Будь-ласка введіть список цілих "
"числових значень, відокремлених "
"комами, тобто: 10, 20, 50, 100"
msgid "Link field"
msgstr "Поле посилання"
msgid "Attachment before"
msgstr "Долучення перед"
msgid "Attachment after"
msgstr "Долучення після"
msgid "Translation source node"
msgstr "Переклад джерела матеріалу"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Киргизька"
msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
msgstr ""
"theme() не може викликатися поки не "
"завантажені всі модулі ."
msgid "GD library PNG support"
msgstr "Підтримка формату PNG у бібліотеці GD"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr ""
"Дата, коли коментар змінений був "
"востаннє."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Коментар опубліковано: %subject."
msgid "On value"
msgstr "Значення для \"Увімкнено\""
msgid "If left empty, \"1\" will be used."
msgstr "Якщо порожнє, буде використана \"1\"."
msgid "Off value"
msgstr "Значення для \"Вимкнено\""
msgid "If left empty, \"0\" will be used."
msgstr "Якщо порожнє, буде використано \"0\"."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Поле було вимкнено оскільки ви не "
"маєте повноважень його редагувати"
msgid "Select a forum."
msgstr "Виберіть форум."
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>."
msgstr ""
"Бібліотека GD для PHP увімкнена, але "
"скомпільована без підтримки функцій, "
"застосовуваних для ефектів "
"повертання і знебарвлення. Вона "
"напевно була скомпільована з "
"використанням офіційних бібліотек з "
"http://www.libgd.org замість бібліотеки GD, що "
"йде з PHP. Потрібно перекомпілювати PHP з "
"опцією --with-gd, використовуючи "
"вбудовану бібліотеку GD. Дивіться <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">інструкцію "
"PHP</a>."
msgid "GD library rotate and desaturate effects"
msgstr ""
"Бібліотека GD - ефекти повертання і "
"знебарвлення"
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Перегляд, редагування та видалення "
"матеріалів залежно від повноважень."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID."
msgstr ""
"Перш ніж входити на сайт через OpenID, "
"необхідно провести перевірку вашої "
"адреси електронної пошти для цього "
"облікового запису."
msgid "The HTML ID %id is unique."
msgstr "HTML ID %id унікальне."
msgid "Syslog format"
msgstr "Формат Системного журналу"
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr ""
"Вкажіть формат запису системного "
"журналу. Доступні змінні: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Базовий URL "
"сайту.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix-мітка "
"часу запису "
"журналу.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>Категорія, "
"до якої належить "
"повідомлення.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP-адреса "
"користувача, що викликав появу "
"повідомлення.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>Запитуване "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP джерела, за "
"наявності.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>Ідентифікатор "
"користувача.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>Посилання, "
"пов'язане з "
"повідомленням.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>Повідомлення, "
"що зберігається в журналі.</dd></dl>"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Зовнішні ресурси можуть бути "
"оптимізовані автоматично, що дозволяє "
"зменшити і розмір, і кількість запитів "
"до вебсайту."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "Дата у форматі \"час від\". (%date)"
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr ""
"Розташування файла відносно кореня "
"Drupal."
msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote."
msgstr ""
"При спробі отримати @remote виникла "
"помилка HTTP @errorcode."
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services. If you are certain that Drupal can access web pages but you "
"are still seeing this message, you may add "
"<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code> to the bottom "
"of your settings.php file."
msgstr ""
"Ваші системна або мережева "
"конфігурація не дозволяє Drupal мати "
"доступ до вебсторінок, що призводить "
"до обмеженої функціональності. Це "
"може відбуватися через конфігурацію "
"вебсервера або налаштування PHP і має "
"бути виправлено, щоб була можливість "
"завантажувати інформацію про наявні "
"оновлення, отримувати збирачем "
"потоки, входити на сайт через OpenID чи "
"використовувати інші "
"мережево-залежні служби. Якщо ви "
"впевнені, що Drupal має доступ до "
"вебсторінок але все одно "
"відображується це повідомлення, "
"необхідно додати в кінці файлу settings.php "
"<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code>."
msgid ""
"A translation of %title in %language already exists, a new %type will "
"be created instead of a translation."
msgstr ""
"Переклад %title мовою %language вже існує, "
"тому замість перекладу буде створено "
"новий матеріал типу \"%type\"."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr ""
"Модулі було успішно завантажено і "
"оновлено."
msgid "<a href=\"@update\">Run database updates</a>"
msgstr ""
"<a href=\"@update\">Виконати оновлення бази "
"даних</a>"
msgid "@name <em>(locked)</em>"
msgstr "@name <em>(заблоковано)</em>"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити роль %name ?"
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"<a href=\"@role\">Roles</a> page to create a role). Two important "
"roles to consider are Authenticated Users and Administrators. Any "
"permissions granted to the Authenticated Users role will be given to "
"any user who can log into your site. You can make any role the "
"Administrator role for the site, meaning this will be granted all new "
"permissions automatically. You can do this on the <a "
"href=\"@settings\">User Settings</a> page. You should be careful to "
"ensure that only trusted users are given this access and level of "
"control of your site."
msgstr ""
"Повноваження надають можливість "
"контролювати те, що користувачі "
"можуть робити і бачити на сайті. Для "
"кожної ролі можна визначити певний "
"набір повноважень. (Для створення ролі "
"відвідайте сторінку <a href=\"@role\">Ролі</a>). "
"На вибір надається дві найважливіші "
"ролі — Авторизовані користувачі та "
"Адміністратори. Всі повноваження, "
"якими наділена роль Авторизовані "
"користувачі, надаються користувачам, "
"які увійшли на сайт. Роль "
"Адміністратора на сайті можна надати "
"будь-якому користувачеві, і він буде "
"автоматично наділений всіма новими "
"повноваженнями, що будуть з'являтися. "
"Це можна зробити на сторінці <a "
"href=\"@settings\">Налаштування "
"користувача</a>. В цьому випадку "
"потрібно бути обережним і надавати ці "
"права і рівень керування сайтом лише "
"надійним і довіреним користувачам."
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>. "
"Examples of roles include: anonymous user, authenticated user, "
"moderator, administrator and so on. In this area you will define the "
"names and order of the roles on your site. It is recommended to order "
"your roles from least permissive (anonymous user) to most permissive "
"(administrator). To delete a role choose \"edit role\"."
msgstr ""
"Ролі надають можливість точно "
"налаштувати безпеку та "
"адміністрування Drupal. Ролі визначають "
"групи користувачів з певними "
"привілеями, що встановлюються на "
"сторінці <a "
"href=\"@permissions\">Повноваження</a>. Приклади "
"ролей: анонімний користувач, "
"авторизований користувач, модератор, "
"адміністратор тощо. В цьому розділі "
"можна визначити назви і послідовність "
"розташування ролей на сайті. "
"Рекомендовано розташовувати ролі в "
"порядку збільшення їх повноважності "
"від найменш повноважних (анонімний "
"користувач) до найбільш повноважних "
"(адміністратор). Щоб видалити роль "
"оберіть посилання \"редагувати роль\"."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"<em>Статті</em> використовуються для "
"чутливих до дати публікації "
"матеріалів на зразок новин, "
"пресрелізів чи дописів до блоґу."
msgid "Filipino"
msgstr "Філіппіни"
msgid "Swiss German"
msgstr "Швейцарська німецька"
msgid "Scots"
msgstr "Шотландська рівнинна"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Неможливо передати вибраний файл "
"%filename. Припустимими є лише файли з "
"наступними розширеннями: %extensions."
msgid "A module provides this configuration."
msgstr "Модуль, що забезпечує цю конфігурацію."
msgid "Current page"
msgstr "Поточна сторінка"
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr ""
"Кешувати сторінки для анонімних "
"користувачів"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "A flexible, recolorable theme with many regions."
msgstr ""
"Гнучка, багатоколірна тема з багатьма "
"областями."
msgid "Highlighted"
msgstr "Виділено"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Друга бічна панель"
msgid "Triptych first"
msgstr "Перший триптих"
msgid "Triptych middle"
msgstr "Середній триптих"
msgid "Triptych last"
msgstr "Останній триптих"
msgid "Main background"
msgstr "Основне тло"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Фон бічної панелі"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Межі бічної панелі"
msgid "Footer background"
msgstr "Тло нижнього колонтитулу"
msgid "Plum"
msgstr "Слива"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "Вимоги CTools до PHP"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools потребує певного функціоналу, що "
"наявний лише в PHP 5.2.0 або вище."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid ""
"Unable to create CTools styles cache directory @path. Check the "
"permissions on your files directory."
msgstr ""
"Неможливо створити каталог кешу "
"стилів CTools @path. Перевірте права "
"доступу на каталог файлів."
msgid "Select base style"
msgstr "Оберіть основний стиль"
msgid "Missing settings cache."
msgstr "Кеш налаштувань відсутній"
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, моноширинний"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "Дуже-дуже малий"
msgid "X-Small"
msgstr "Дуже малий"
msgid "X-Large"
msgstr "Дуже великий"
msgid "XX-Large"
msgstr "Дуже-дуже великий"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Інтервал між літерами"
msgid "Word spacing"
msgstr "Інтервал між словами"
msgid "Decoration"
msgstr "Оформлення"
msgid "Overline"
msgstr "Над текстом"
msgid "Line-through"
msgstr "Перекреслений"
msgid "Oblique"
msgstr "Похилий"
msgid "Small-caps"
msgstr "Капітель"
msgid "Capitalize"
msgstr "Починати з великої літери"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr ""
"Для виконання цієї дії не вистачає "
"повноважень."
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr ""
"Ваші повноваження не дозволяють "
"виконувати імпорт."
msgid "String: URL path"
msgstr "Рядок: URL-шлях"
msgid "Control access by the current path."
msgstr ""
"Керування доступом на основі "
"поточного шляху."
msgid "Note: if no context is chosen, the current page path will be used."
msgstr ""
"Примітка: якщо не обрано жодного "
"контексту, буде використовуватися "
"шлях поточної сторінки."
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr ""
"Дозволити доступ на наступних "
"сторінках"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr ""
"Дозволити доступ на усіх сторінках, "
"окрім наступних"
msgid "Current path"
msgstr "Поточний шлях"
msgid "@identifier is \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier є \"@paths\""
msgstr[1] "@identifier є одним з \"@paths\""
msgid "@identifier is not \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is not one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier не є \"@paths\""
msgstr[1] "@identifier не є одним з \"@paths\""
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Таксономія: батьківський термін"
msgid "Control access by existence of a parent term."
msgstr ""
"Керування доступом на основі "
"існування батьківського терміна."
msgid ""
"Select the vocabulary for this form. If there exists a parent term in "
"that vocabulary, this access check will succeed."
msgstr ""
"Оберіть словник для цієї форми. Якщо в "
"тому словнику існує батьківський "
"термін, критерій перевірки доступу "
"буде виконаний."
msgid "\"@term\" has parent in vocabulary \"@vocab\""
msgstr "\"@term\" має батька в словнику \"@vocab\""
msgid "Control access by vocabulary."
msgstr ""
"Керування доступом на основі "
"словника."
msgid "Only the checked vocabularies will be valid."
msgstr ""
"Тільки позначені словники будуть "
"дійсними."
msgid "Current theme"
msgstr "Чинна тема"
msgid "Control access by checking which theme is in use."
msgstr ""
"Керування доступом на основі "
"перевірки, який термін "
"використовується."
msgid "This will only be accessed if the current theme is the selected theme."
msgstr ""
"Доступ надаватиметься, якщо чинна "
"тема є обраною темою."
msgid "Error, unset theme"
msgstr "Помилка, не задана тема"
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "Чинна тема — \"@theme\""
msgid "Unpublished node @nid"
msgstr "Неопублікований матеріал @nid"
msgid "Book children"
msgstr "Дочірне меню книги"
msgid "The children menu the book the node belongs to."
msgstr ""
"Дочірнє меню книги, до якої належить "
"матеріал."
msgid "Book children menu goes here."
msgstr "Дочірнє меню книги веде сюди."
msgid "\"@s\" book children"
msgstr "Дочірнє меню книги \"@s\""
msgid "Node terms"
msgstr "Терміни матеріалу"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr ""
"Терміни таксономії матеріалу за "
"посиланням."
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "- Всі словники -"
msgid ""
"Optionally restrict the terms to a specific vocabulary, or allow terms "
"from all vocabularies."
msgstr ""
"Додатково можна обмежитись лише "
"термінами лише певного словника, або "
"дозволити терміни з усіх словників."
msgid "Term formatting"
msgstr "Форматування терміна"
msgid "Taxonomy links (uses theme('links'))"
msgstr ""
"Посилання таксономії (використовує "
"theme('links'))"
msgid "Inline, delimited"
msgstr "В рядок, з роздільниками"
msgid "Link to terms"
msgstr "Посилання на терміни"
msgid "Check here to make the terms link to the term paths."
msgstr ""
"Клацніть тут, аби зробити терміни "
"посиланнями на їх шляхи."
msgid "Term delimiter"
msgstr "Роздільник термінів"
msgid "\"@s\" terms from @vocabulary"
msgstr "\"@s\" -терміни зі словника @vocabulary"
msgid "Feed icons"
msgstr "Іконки потоку"
msgid "Add the site feed_icons statement as content."
msgstr ""
"Додати як вміст вирази іконок потоку "
"сайту."
msgid "Site logo"
msgstr "Логотип сайту"
msgid "Add the logo trail as content."
msgstr "Додати як вміст логотип."
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Основні навігаційні посилання"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr ""
"Додати як вміст primary_links (локальні "
"завдання)."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Додаткові навігаційні посилання"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr ""
"Додати як вміст secondary_links (локальні "
"завдання)."
msgid "Tabs type"
msgstr "Тип вкладок"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Основні та додаткові"
msgid "CSS id to use"
msgstr "Id CSS, що застосовується"
msgid "Term Description"
msgstr "Опис терміна"
msgid "Multiple terms from node"
msgstr "Декілька термінів з матеріалу"
msgid ""
"Adds a taxonomy terms from a node context; if multiple terms are "
"selected, they wil be concatenated."
msgstr ""
"Додає терміни таксономії з контексту "
"матеріалу; якщо обрано декілька "
"термінів, вони будуть з’єднані."
msgid "Concatenator"
msgstr "З’єднувач"
msgid ""
"When the value from this context is passed on to a view as argument, "
"the terms can be concatenated in the form of 1+2+3 (for OR) or 1,2,3 "
"(for AND)."
msgstr ""
"Коли значення з цього контексту "
"передається до виду у вигляді "
"аргументу, терміни можуть бути "
"з’єднані у вигляді  1+2+3 (для АБО) чи 1,2,3 "
"(для ТА)."
msgid ""
"The text of this link will be \"@more\". This setting can only be "
"modified on the View configuration."
msgstr ""
"Текст цього посилання буде \"@more\". Це "
"налаштування можна змінити лише в "
"конфігурації виду."
msgid "Fields override"
msgstr "Перезапис полів"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Відсутній плаґін"
msgid "Stylizer"
msgstr "Стилізатор"
msgid "Custom style"
msgstr "Власний стиль"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"Перелік через пробіл HTML-теґів, що "
"дозволені в елементах потоку. "
"Недозволені теґи будуть видалені."
msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens."
msgstr ""
"%field може містити лише літери a-z, "
"підкреслення, чи дефіси."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field не повинно містити розмітку."
msgid "No URL aliases available. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>."
msgstr ""
"Синоніми URL-адрес відсутні. <a "
"href=\"@link\">Додати синонім URL-адреси</a>."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in the content and its fields, along with text added to "
"your content by other modules (such as comments from the core Comment "
"module, and taxonomy terms from the core Taxonomy module). To build "
"and maintain this index, a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required. Users with <em>Administer "
"search</em> permission can further configure the cron settings on the "
"<a href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>."
msgstr ""
"Для забезпечення пошуку за ключовим "
"словом пошукова система підтримує "
"індекс слів, знайдених в матеріалах і "
"їх полях разом з текстом, доданим до "
"матеріалів за допомогою інших модулів "
"(як-от коментарі від модуля ядра "
"Коментар, та терміни таксономії від "
"модуля ядра Таксономія). Для побудови "
"і підтримки цього індексу необхідно "
"правильне налаштовування <a "
"href=\"@cron\">завдання крону з "
"обслуговування</a>. Користувачі з "
"повноваженням <em>Адміністрування "
"пошуку</em> можуть додатково "
"налаштувати параметри cron на сторінці "
"<a href=\"@searchsettings\">Налаштування пошуку</a>."
msgid "Content reindexing"
msgstr "Переіндексування матеріалів"
msgid ""
"Content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"Unlike content-related actions, actions related to the structure of "
"your site do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that "
"add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing "
"modules), and modifying the fields or display parameters of your "
"content types. If you take one of these actions and you want to ensure "
"that the search index is updated to reflect your changed site "
"structure, you can mark all content for reindexing by clicking the "
"\"Re-index site\" button on the <a href=\"@searchsettings\">Search "
"settings page</a>. If you have a lot of content on your site, it may "
"take several cron runs for the content to be reindexed."
msgstr ""
"Дії пов'язані з матеріалами сайту "
"(створення, редагування чи видалення "
"матеріалу та коментарів) автоматично "
"встановлюють на матеріал позначку "
"індексації чи переіндексації під час "
"наступного запуску cron. Якщо матеріал "
"має позначку переіндексації, "
"попередній матеріал залишається в "
"індексі поки не відбудеться запуск cron, "
"після якого він буде замінений новим "
"матеріалом. На відміну від дій, "
"пов'язаних з матеріалом, дії, пов'язані "
"з структурою сайту не встановлюють "
"позначки переіндексації. Приклади "
"дій, пов'язаних з структурою, що "
"впливають на матеріал включають в "
"себе видалення чи редагування "
"термінів таксономії, увімкнення чи "
"вимкнення модулів, що додають текст до "
"матеріалу (на кшталт Таксономії, "
"Коментар, модулі що забезпечують поля) "
"та модифікація полів чи параметрів "
"відображення типів матеріалу. Якщо "
"мала місце одна з цих дій і необхідно "
"впевнитись в оновленні пошукового "
"індексу, щоб він відповідав змінам "
"структури сайту, можна встановити "
"позначку переіндексації на всі "
"матеріали клацнувши кнопку "
"\"Переіндексувати сайт\" на сторінці <a "
"href=\"@searchsettings\">Налаштування пошуку</a>. "
"Якщо на сайті досить багато "
"матеріалів, для повної переіндексації "
"матеріалів знадобиться декілька "
"запусків крону."
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"Кешовані сторінки не будуть "
"перестворені щонайменше поки не мине "
"вказаний час."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr ""
"Закінчення терміну кешованих "
"сторінок"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"Максимальний час, котрий зовнішній "
"кеш може використовувати стару версію "
"сторінки."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Ці опції керують налаштуваннями "
"відображення теми %name. Якщо сайт "
"відображений у цій тем, будуть "
"використані ці налаштування."
msgid "Administer software updates"
msgstr ""
"Адміністрування оновлення "
"програмного забезпечення"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token e-mail address such as "
"%author."
msgstr ""
"Введіть дійсну адресу електронної "
"пошти або використайте замінник "
"електронної адреси, наприклад %author."
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Відсутнє)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Необхідна версія @compatibility)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name вимагає як мінімум PHP @version."
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Невирішена залежність"
msgid "@name requires this module."
msgstr "Цей модуль необхідний для @name."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"Цей модуль і версія необхідно для @name. "
"Наразі використовується @required_name "
"версія @version"
msgid "Site details"
msgstr "Деталі сайту"
msgid "Local action"
msgstr "Локальна дія"
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr ""
"Якщо позначено, поле URL-адреси буде "
"перевірятися на дійсність."
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr ""
"Якщо позначено, поле URL є "
"необов'язковим і допускається "
"введення лише заголовку. Якщо URL "
"пропущено, заголовок "
"відображатиметься у вигляді простого "
"тексту."
msgid ""
"When output, this link will have this class attribute. Multiple "
"classes should be separated by spaces."
msgstr ""
"При виведенні це посилання матиме "
"даний атрибут \"class\". Декілька класів "
"відокремлюються пробілами."
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Заголовок, як простий текст"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Обробник @handler намагався додати "
"additional_field @identifier, але таблицю @table "
"неможливо додати!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Заповнювати одну лінію"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Заголовок і гасло"
msgid "Firehouse"
msgstr "Firehouse"
msgid "Ice"
msgstr "Ice"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr ""
"Неможливо використовувати понад один "
"рушій бази даних для поля"
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "Рушій бази даних для поля не знайдено."
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr ""
"Для цього запиту повинен бути "
"зазначений тип сутності."
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr "Сутність %entity не має базової таблиці."
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr ""
"Невідомо яким чином провести "
"впорядкування за @key для @entity_type"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Введений префікс таблиці бази %prefix є "
"неприпустимим. Він має містити лише "
"абетково-цифрові символи, крапки чи "
"підкреслення."
msgid "Default settings file"
msgstr "Файл базових налаштувань"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "Відсутній файл базових налаштувань."
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"Інсталятор @drupal вимагає, щоб  файл "
"%default-file жодним чином не відрізнявся "
"від оригінально завантаженого."
msgid "Māori"
msgstr "Маорі"
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr ""
"Перевпорядкування рядків за числовою "
"вагою замість перенесення."
msgid "Show row weights"
msgstr "Показати вагу рядків"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Приховати вагу рядків"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name without an entity "
"type."
msgstr ""
"Спроба створення екземпляру поля "
"@field_name без типу сутності."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on forbidden entity "
"type @entity_type."
msgstr ""
"Спроба створення екземпляру поля "
"@field_name на забороненому типі сутності "
"@entity_type."
msgid "Attempt to update an instance of a nonexistent field @field."
msgstr ""
"Спроба створення екземпляру "
"неіснуючого поля @field."
msgid ""
"Attempt to update an instance of field @field on bundle @bundle that "
"doesn't exist."
msgstr ""
"Спроба оновлення екземпляра поля @field "
"на пакеті @bundle, що не існує."
msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances."
msgstr ""
"Спроба очищення поля @field_name, котре все "
"ще має екземпляри."
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: значення має бути не меншим %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: значення має бути не більшим %max."
msgid "No fields have been defined yet."
msgstr "Поки жодного поля не визначено."
msgid "Weight for new field"
msgstr "Вага для нового поля"
msgid "Weight for added field"
msgstr "Вага додаваного поля"
msgid "Custom display settings"
msgstr "Власні налаштування відображення"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr ""
"Використовувати власні параметри "
"відображення для наступних режимів "
"перегляду"
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"Режим %view_mode зараз використовує власні "
"параметри відображення. Ви можете їх <a "
"href=\"@url\">зконфігурувати</a>."
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Інтерфейс користувача для API Поля."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Розширення вводити через пробіл або "
"кому і крапку перед розширенням не "
"ставити."
msgid "Edit an existing effect within a style."
msgstr "Редагувати наявний у стилі ефект."
msgid "Delete an existing effect from a style."
msgstr "Видалити існуючий ефект зі стилю."
msgid "Node module element"
msgstr "Елемент модуля Матеріал (Node)"
msgid "Close overlay"
msgstr "Закрити накладання"
msgid "Poll module settings"
msgstr "Налаштування модуля опитувань"
msgid "Poll vote"
msgstr "Голос опитування"
msgid "Poll results"
msgstr "Результати опитування"
msgid "The new set name is required."
msgstr "Необхідна нова назва набору."
msgid "The shortcut set %name already exists. Choose another name."
msgstr ""
"Набір швидких кнопок %name вже існує. "
"Виберіть іншу назву."
msgid "Expected text found in @field of email message: \"@expected\"."
msgstr ""
"Очікуваний текст знайдено у @field "
"електронного повідомлення: \"@expected\"."
msgid "1 e-mail was sent during this test."
msgid_plural "@count e-mails were sent during this test."
msgstr[0] ""
"Одне електронне повідомлення було "
"надіслане під час цього тесту."
msgstr[1] ""
"@count електронних повідомлення було "
"надіслано під час цього тесту."
msgstr[2] ""
"@count електронних повідомлень було "
"надіслано під час цього тесту."
msgid "Blocked IP addresses"
msgstr "Заблоковані IP-адреси"
msgid ""
"IP addresses listed here are blocked from your site. Blocked addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"IP адреси, перелічені тут, заблоковані "
"на вашому сайті. Блокованим адресам "
"повністю заборонено відвідувати сайт, "
"а замість цього буде показуватися "
"коротке повідомлення, що пояснює "
"ситуацію."
msgid ""
"The content type %rowtype had uploads disabled but contained uploaded "
"file data. Uploads have been re-enabled to migrate the existing data. "
"You may delete the \"File attachments\" field in the %rowtype type if "
"this data is not necessary."
msgstr ""
"У типі матеріалу %rowtype відвантаження "
"вимкнено, але в ньому містяться "
"відвантажені файлові дані. Щоб "
"перемістити існуючі дані, "
"відвантаження було повторно "
"увімкнено. Якщо в цих даних більше "
"немає потреби, то поле \"Файлові "
"долучення\" у типі %rowtype необхідно "
"видалити."
msgid "Upload module has been migrated to File module."
msgstr ""
"Модуль Відвантаження (Upload) було "
"переміщено у модуль Файл (File)."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Доступні змінні: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "not yet assigned"
msgstr "ще не призначено"
msgid "not yet created"
msgstr "ще не створено"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it to your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Дякуємо за реєстрацію на сайті [site:name]. "
"Тепер Ви маєте увійти на сайт "
"клацнувши на цьому посиланні або "
"скопіювавши його у адресний рядок "
"Вашого браузера:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Це посилання можна використати для "
"входу лише один раз і воно виведе Вас "
"на сторінку, де можна встановити "
"пароль.\r\n"
"\r\n"
"Після встановлення пароля в "
"подальшому Ви зможете здійснювати "
"вхід на сайт[site:login-url] "
"використовуючи:\r\n"
"\r\n"
"ім'я користувача: [user:name]\r\n"
"пароль: Ваш пароль\r\n"
"\r\n"
"--  Адміністрація сайту [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Адміністратор сайту [site:name] створив "
"для Вас обліковий запис. Ви можете "
"зараз увійти на сайт натиснувши на це "
"посилання або скопіювати його і "
"вставити у ваш браузер:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Це посилання може бути використано "
"для входу лише один раз, воно приведе "
"на сторінку, де Ви зможете задати свій "
"пароль.\r\n"
"\r\n"
"Після введення паролю, ви зможете "
"увійти на сайт [site:login-url] пізніше "
"використовуючи:\r\n"
"\r\n"
"ім'я користувача: [user:name]\r\n"
"пароль: Ваш пароль\r\n"
"\r\n"
"--  Адміністрація сайту [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\n"
"\n"
"З сайту [site:name] було виконано запит на "
"скидання пароля для вашого облікового "
"запису.\n"
"\n"
"Тепер Ви маєте увійти на сайт "
"клацнувши на цьому посиланні або "
"скопіювавши його у адресний рядок "
"Вашого браузера:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"Це посилання можна використати для "
"входу лише один раз і воно виведе Вас "
"на сторінку, де можна встановити новий "
"пароль. Термін дії цього посилання - "
"одна доба, і якщо його не буде "
"використано, то скидання пароля не "
"відбудеться.\n"
"\n"
"-- Адміністрація сайту [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Ваш обліковий запис на сайті [site:name] "
"заблоковано.\r\n"
"\r\n"
"--  Адміністрація сайту [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Було виконано запит на скасування "
"вашого облікового запису на сайті "
"[site:name].\r\n"
"\r\n"
"Зараз ви можете скасувати свій "
"обліковий запис на сайті [site:url-brief] "
"перейшовши за цим посилання або "
"скопіювавши його в адресний рядок "
"вашого браузера:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"УВАГА: Скасування облікового запису "
"незворотнє!\r\n"
"\r\n"
"Термін дії посилання завершиться за "
"одну добу, і якщо воно не буде "
"використано, то скасування не "
"відбудеться.\r\n"
"\r\n"
"--  Адміністрація сайту [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Ваш обліковий запис на сайті [site:name] "
"скасовано.\r\n"
"\r\n"
"--  Адміністрація сайту [site:name]"
msgid ""
"The ability to send users their passwords in plain text has been "
"removed in Drupal 7. Your existing email templates have been modified "
"to remove it. You should <a href=\"@template-url\">review these "
"templates</a> to make sure they read properly."
msgstr ""
"Можливість надсилати користувачам їх "
"паролі відкритим текстом у Drupal 7 "
"вилучена. У відповідності з цим "
"змінені існуючі шаблони електронних "
"листів. <a href=\"@template-url\">Перевірте ці "
"шаблони</a>."
msgid "None (original image)"
msgstr "Немає (оригінальне зображення)"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "Конфліктує з: !conflicts"
msgid "@module does not appear to include the @include file."
msgstr "Схоже, @module не містить файл @include."
msgid "The file @filename has been deprecated and can be removed."
msgstr ""
"Файл @filename застарів і може бути "
"вилучений."
msgid "Conflicts with another feature"
msgstr "Конфлікти з іншою властивістю"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Власний набір правил"
msgid ""
"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
"access control, selection criteria and pane visibility."
msgstr ""
"Власні набори правил являють собою "
"комбінації плаґінів доступу, що "
"можуть використовуватися для "
"контролю доступу, критеріїв вибору та "
"видимості фрагментів панелі."
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "Власні набори правил відсутні."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Керувати власними наборами правил"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Власні набори правил"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Створення власних наборів правил "
"доступу для застосунків на кшталт "
"Панелі, із можливістю експортування "
"та багаторазового використання."
msgid "ruleset"
msgstr "набір правил"
msgid "Ruleset"
msgstr "Набір правил"
msgid "rulesets"
msgstr "набори правил"
msgid "Rulesets"
msgstr "Набори правил"
msgid "Custom content"
msgstr "Власний вміст"
msgid ""
"Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in "
"all of your panels."
msgstr ""
"Фрагменти панелей власного вмісту "
"являють собою звичайний код HTML, що "
"може бути повторно використаний в "
"усіх ваших панелях."
msgid "There are no custom content panes."
msgstr "Фрагменти власного вмісту відсутні."
msgid "Manage custom content"
msgstr "Керування власним вмістом"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Фрагменти власного вмісту"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Створення власних фрагментів вмісту "
"для застосунків на кшталт Панелі, із "
"можливістю експортування та "
"багаторазового використання."
msgid ""
"What category this content should appear in. If left blank the "
"category will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"Категорія вмісту, що буде введений. "
"Якщо порожнє, буде застосовуватись "
"категорія \"Різне\"."
msgid "content pane"
msgstr "фрагмент вмісту"
msgid "content panes"
msgstr "Фрагменти вмісту"
msgid "Content panes"
msgstr "Фрагменти вмісту"
msgid "@type will not display due to missing context"
msgstr ""
"@type не відображатиметься через "
"відсутність контексту"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Інверсія (НІ)"
msgid "The plugin definition of @plugin is missing the %key key."
msgstr ""
"У визначенні плаґіну @plugin відсутній "
"ключ %key."
msgid "The plugin definition of @plugin cannot locate schema %schema."
msgstr ""
"Визначення плаґіну @plugin не може знайти "
"схему %schema."
msgid ""
"The plugin definition of @plugin uses %schema, but it has no export "
"section."
msgstr ""
"Визначення плаґіну @plugin використовує "
"схему %schema, але вона не має розділу для "
"експорту."
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Додати новий плаґін @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Редагувати плаґін @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Клонувати плаґін @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Імпортувати плаґін @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Експортувати @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте відновити %title?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"З цією дією будуть видалені будь-які "
"коригування цього елементу."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Елемент було успішно відновлено."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"З цією дією даний елемент буде "
"назавжди видалено з бази даних."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title було успішно створено."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title неможливо створити."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title було оновлено."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title неможливо оновити."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Можна імпортувати експортовані "
"визначення, якщо вставити "
"експортований код об’єкту в поле, що "
"знаходиться нижче."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title було увімкнено."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title було вимкнено."
msgid "Configuration error. No handler found."
msgstr ""
"Помилка конфігурації. Не знайдено "
"обробник."
msgid "No item found."
msgstr "Елемент не знайдено."
msgid ""
"The export definition of @table is missing the \"primary key\" "
"property."
msgstr ""
"В експортованому визначенні таблиці "
"@table відсутня властивість \"основний "
"ключ\"."
msgid "Configure style"
msgstr "Налаштуйте стиль"
msgid "Limit to these vocabularies"
msgstr "Обмежити цими словниками"
msgid ""
"If no vocabularies are checked, terms from all vocabularies will be "
"accepted."
msgstr ""
"Якщо не позначено жодного, "
"прийматимуться терміни з усіх "
"словників."
msgid "Missing/deleted content"
msgstr "Відсутній/видалений вміст"
msgid "Make this content reusable"
msgstr "Зробити цей вміст багаторазовим"
msgid ""
"The machine readable name of this content. It must be unique, and it "
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
"created, you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Машино-читабельна назва цього вмісту. "
"Вона має бути унікальною і містити "
"лише латинські алфавітно-цифрові "
"символи та символи підкреслення. "
"Після створення змінити цю назву буде "
"неможливо!"
msgid ""
"A description of what this content is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr ""
"Опис того, що це за вміст, що вона "
"робить і для чого, для "
"адміністративного використання."
msgid ""
"The name can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"Назва має містити лише латинські "
"літери нижнього регістру, символи "
"підкреслення та числа."
msgid ""
"Content with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Вміст з цією назвою вже існує. Будь "
"ласка, оберіть іншу назву або видаліть "
"існуючий об’єкт перш ніж створювати "
"новий."
msgid "Link the node title to the node"
msgstr ""
"Зв’язати посиланням заголовок "
"матеріалу з матеріалом"
msgid "Check this box if you would like your pane title to link to the node."
msgstr ""
"Поставте позначку, якщо необхідно аби "
"заголовок фрагменту панелі був "
"посиланням на матеріал."
msgid "Select a build mode for this node."
msgstr ""
"Оберіть режим створення для цього "
"матеріалу."
msgid "Shows links to register or login."
msgstr ""
"Показує посилання реєстрації або "
"входу."
msgid ""
"If anonymous comments are not allowed, this will display the register "
"and login links."
msgstr ""
"Якщо анонімні коментарі заблоковано, "
"при цьому будуть відображуватись "
"посилання реєстрації та входу."
msgid "- No tag -"
msgstr "- Немає теґу-"
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "CSS class to use"
msgstr "Клас CSS, що застосовується"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Увімкнено, назва"
msgid ""
"You have unsaved changes. These changes will not be made permanent "
"until you click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Зміни не збережені. Вони набудуть "
"чинності лише після натискання кнопки "
"\"Зберегти\""
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Використовується в адміністративному "
"інтерфейсі для спрощення "
"ідентифікації."
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор для цього "
"@export."
msgid "@plugin code"
msgstr "Код плаґіна @plugin"
msgid "Allow import to overwrite an existing record."
msgstr ""
"Дозволити імпорту перезаписувати "
"існуючий запис."
msgid "Unable to get an import from the code. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Неможливо виконати імпортування з "
"коду. Повідомлено про наступні "
"помилки: @errors"
msgid ""
"The export id can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"Ідентифікатор експорту має містити "
"лише латинські літери нижнього "
"регістру, символи підкреслення та "
"числа."
msgid ""
"A @plugin with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Плаґін @plugin з цією назвою вже існує. "
"Будь ласка, оберіть іншу назву або "
"видаліть існуючий об’єкт перш ніж "
"створювати новий."
msgid "Node edit form from node"
msgstr ""
"Форма редагування матеріалу з "
"матеріалу"
msgid "Adds node edit form from a node context."
msgstr ""
"Додає форму редагування матеріалу з "
"контексту."
msgid "Custom styles can be applied to Panel regions and Panel panes."
msgstr ""
"Власні стилі можуть бути застосовані "
"до областей Панелі або до фрагментів "
"Панелі."
msgid "There are no custom styles."
msgstr "Нема жодного власного стилю."
msgid "Manage styles"
msgstr "Керування стилями"
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr ""
"Створює власні стилі для застосунків "
"на кшталт Панелей."
msgid ""
"There are currently no style types available to add. You should enable "
"a module that utilizes them, such as Panels."
msgstr ""
"Наразі відсутні стилі, котрі можна "
"додати. Необхідно увімкнути модуль, "
"котрий їх використовує, наприклад, "
"Панелі."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Адміністративні налаштування"
msgid "Select style type"
msgstr "Оберіть тип стилю"
msgid "View attachment"
msgstr "Долучення виду"
msgid "View context"
msgstr "Контекст виду"
msgid "Display the attachments on a view context."
msgstr ""
"Відображати долучення в контексті "
"виду"
msgid "\"Before\" attachment"
msgstr "Долучення \"До\""
msgid "\"After\" attachment"
msgstr "Долучення \"Після\""
msgid "You must select at least one attachment to display."
msgstr ""
"Для відображення необхідно обрати "
"принаймні одне долучення."
msgid "\"@context\" attachment"
msgstr "долучення \"@context\""
msgid "View empty text"
msgstr "Порожній текст виду"
msgid "Display the view empty text if there are no results."
msgstr ""
"За відсутності результатів "
"відображати порожній текст виду."
msgid "\"@context\" empty text"
msgstr "Розкриті віджети виду."
msgid "View exposed widgets"
msgstr ""
"За відсутності результатів "
"відображати"
msgid "Display the view exposed widgets if there are no results."
msgstr ""
"За відсутності результатів "
"відображати розкриті віджети виду."
msgid "\"@context\" exposed widgets"
msgstr "розкриті віджети виду \"@context\""
msgid "View feed icon"
msgstr "Іконка потоку виду"
msgid "Display the view feed icon if there are no results."
msgstr ""
"За відсутності результатів "
"відображати іконку потоку виду."
msgid "\"@context\" feed icon"
msgstr "іконка потоку \"@context\""
msgid "View footer"
msgstr "Нижній колонтитул виду"
msgid "Display the view footer if there are no results."
msgstr ""
"За відсутності результатів "
"відображати нижній колонтитул."
msgid "\"@context\" footer"
msgstr "нижній колонтитул \"@context\""
msgid "View header"
msgstr "Верхній колонтитул виду"
msgid "Display the view header if there are no results."
msgstr ""
"За відсутності результатів "
"відображати верхній колонтитул."
msgid "\"@context\" header"
msgstr "верхній колонтитул \"@context\""
msgid "View pager"
msgstr "Сторінковий навіґатор виду"
msgid "Display the view pager if there are no results."
msgstr ""
"За відсутності результатів "
"відображати сторінковий навіґатор."
msgid "\"@context\" pager"
msgstr "сторінковий навіґатор \"@context\""
msgid "View row"
msgstr "Рядок виду"
msgid "Select context"
msgstr "Оберіть контекст."
msgid "Configure rows"
msgstr "Налаштувати рядки"
msgid "Invalid context selected."
msgstr "Обрано неприпустимий контекст."
msgid "Context contains an invalid view."
msgstr "Контекст містить неприпустимий вид."
msgid "Row @number"
msgstr "Рядок @number"
msgid "Display specific fields"
msgstr "Відображати певні поля"
msgid "Row information"
msgstr "Інформація про рядок"
msgid "Broken view"
msgstr "Пошкоджений вид"
msgid "Displaying: !fields"
msgstr "Відображено: !fields"
msgid "Displaying no fields due to misconfiguration."
msgstr ""
"Не відображено жодного поля через "
"неприпустиму конфігурацію."
msgid "Displaying the configured row."
msgstr "Відображено сконфігурований рядок."
msgid "\"@context\" row @rows"
msgid_plural "\"@context\" rows @rows"
msgstr[0] "\"@context\" рядок @rows"
msgstr[1] "\"@context\" рядки @rows"
msgid ""
"Loads a view result into a context that can then be displayed across a "
"panel or turned into other contexts."
msgstr ""
"Завантажує результат виду в контекст, "
"що потім може бути відображений через "
"панель чи перетворений в інші "
"контексти."
msgid ""
"There are currently no views with Context displays enabled. You should "
"go to the view administration and add a Context display to use a view "
"as a context."
msgstr ""
"Наразі немає жодного виду з "
"увімкненим відображенням Контекст. "
"Щоб використати вид як контекст, "
"необхідно відвідати адміністративну "
"сторінку виду і додати відображення "
"Контекст."
msgid "You must select a view."
msgstr "Потрібно обрати вид."
msgid "Node from view"
msgstr "Матеріал з виду"
msgid "Extract a node context from a view context of the base type node."
msgstr ""
"Витягати контекст матеріалу з "
"контексту виду основного типу "
"матеріалу."
msgid "Row number"
msgstr "Номер рядка"
msgid "Row number must be a positive integer value."
msgstr ""
"Номер рядка має бути позитивним цілим "
"числом."
msgid "Term from view"
msgstr "Термін з виду"
msgid "Extract a term context from a view context of the base type term."
msgstr ""
"Витягати контекст терміна з контексту "
"виду основного типу матеріалу."
msgid "User from view"
msgstr "Користувач з виду"
msgid "Extract a user context from a view context of the base type user."
msgstr ""
"Витягати контекст користувача з "
"контексту виду основного типу "
"матеріалу."
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"Робить результати виду доступними як "
"контекст для використання в Панелях "
"та інших застосунках."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Містить рядки в контекстах."
msgid "Context settings"
msgstr "Налаштування контексту"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view context in the "
"configure context dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Це заголовок, що з'явиться для цього "
"контексту виду у діалозі конфігурації "
"контексту. Якщо залишити порожнім, "
"буде використана назва виду."
msgid "Use exposed widgets form as pane configuration"
msgstr ""
"Використовувати розкриті віджети як "
"конфігурацію фрагменту панелі."
msgid "Row class"
msgstr "Клас рядка"
msgid "The configuration is fixed and cannot be changed."
msgstr ""
"Конфігурація фіксована і не може бути "
"змінена."
msgid "This configuration is provided by a module, but has been changed."
msgstr ""
"Ця конфігурація забезпечена модулем, "
"але була змінена."
msgid "A custom configuration by a user."
msgstr "Власна конфігурація користувача."
msgid ""
"In case a new revision is to be saved, the log entry explaining the "
"changes for this version."
msgstr ""
"На випадок збереження нової редакції, "
"запис журналу, що пояснює зміни в цій "
"версії."
msgid "Creates revision"
msgstr "Створює редакцію"
msgid "Whether saving this node creates a new revision."
msgstr ""
"Чи запис цього матеріалу створює нову "
"редакцію."
msgid "The current date and time."
msgstr "Поточна дата і час."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr ""
"URL-адреса сторінки редагування "
"облікового запису."
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"Одноразовий ідентифікатор (нонс) від "
"@endpoint відхилено через неправильне "
"форматування, ідентифікатор: @nonce."
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"Одноразовий ідентифікатор (нонс) від "
"@endpoint виходить за межі періоду "
"(різниця часу: @intervals). Перевірте "
"синхронізацію годинника."
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr ""
"Блоковано спробу повторного "
"використання одноразового "
"ідентифікатора (нонса) від @ip, "
"ідентифікатор: @nonce."
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr ""
"Використовувати номери тижнів згідно "
"ISO-8601"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"ВАЖЛИВО! Якщо позначено, Першим днем "
"тижня має бути вибрано Понеділок"
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"При використанні номерів тижнів "
"згідно ISO-8601, першим днем тижня має "
"бути встановлено понеділок."
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Поле @label (@field_name)"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "В цій базі даних відсутні поля дати."
msgid "The date field which whose type should be changed."
msgstr "Поле дати, тип якого буде змінено."
msgid "The type of date to change the field to."
msgstr "Тип дати, на який буде змінено поле."
msgid "New type:"
msgstr "Новий тип:"
msgid ""
"The current type is the same as the chosen type. There is nothing to "
"change."
msgstr ""
"Поточний тип збігається з обраним "
"типом. Змін не відбудеться."
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr ""
"Поле @field_name було успішно змінено з "
"@old_type на @new_type."
msgid ""
"Change a date field from one type to another. Very experimental, use "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Змінити тип дати поля на інший. Дуже "
"експериментальний, використовувати "
"на власний ризик!"
msgid "Year range"
msgstr "Період років"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Використовувати стандартну -"
msgid "General Information"
msgstr "Загальна інформація"
msgid "Comment display"
msgstr "Відображення коментаря"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Невідомий тип матеріалу"
msgid "view mode"
msgstr "режим перегляду"
msgid "Select the roles whose users should receive the mail."
msgstr ""
"Оберіть ролі, чиї користувачі мають "
"отримувати лист."
msgid "Administer features"
msgstr "Адміністрування властивостей"
msgid "Perform administration tasks on features."
msgstr ""
"Виконання адміністративних завдань з "
"властивостями."
msgid "View, enable and disable features."
msgstr ""
"Перегляд, увімкнення та вимкнення "
"властивостей."
msgid "New field name"
msgstr "Назва нового поля"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Помилка відкриття сокету @socket"
msgid "delivery callback not found"
msgstr "зворотнього зв’язку не знайдено"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr ""
"зворотнього зв’язку %callback не "
"знайдено: %q."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Неможливо скопіювати зазначений файл "
"%file через хибне місце призначення. "
"Додаткову інформацію можна знайти в "
"системному журналі."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"directory is not properly configured. This may be caused by a problem "
"with file or directory permissions. More information is available in "
"the system log."
msgstr ""
"Неможливо скопіювати зазначений файл "
"%file оскільки каталог призначення "
"неправильно налаштований. Ця проблема "
"може бути пов’язана з правами доступу "
"файла чи каталогу. Додаткову "
"інформацію можна знайти в системному "
"журналі."
msgid ""
"The file %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory."
msgstr ""
"Неможливо скопіювати зазначений файл "
"%file оскільки в каталозі вже існує файл "
"з таким іменем."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Неможливо перемістити зазначений "
"файл %file оскільки відсутнє місце "
"призначення. Додаткову інформацію "
"можна знайти в системному журналі."
msgid ""
"The specified file %file could not be deleted, because it is not a "
"valid URI. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Зазначений файл %file не може бути "
"видалено, оскільки містить "
"неприпустиму адресу. Додаткову "
"інформацію можна знайти в системному "
"журналі."
msgid ""
"The data could not be saved, because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"Дані неможливо зберегти, через хибне "
"місце призначення. Додаткову "
"інформацію можна знайти в системному "
"журналі."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied, because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Файл %file (%realpath) неможливо скопіювати, "
"оскільки призначення %destination є "
"неприпустимим. Це часто викликане "
"неналежним використанням функції "
"file_copy() чи відсутністю обгортки потоку."
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr ""
"Файл %file (%realpath) не може бути "
"скопійованим, оскільки не існує."
msgid ""
"File %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory (%directory)"
msgstr ""
"Файл %file неможливо скопіювати, "
"оскільки файл з таким іменем в "
"каталозі призначення (%directory) вже "
"існує."
msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself."
msgstr ""
"Файл %file неможливо скопіювати, "
"оскільки він перезапише сам себе."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr ""
"Зазначений файл %file неможливо "
"скопіювати до %destination."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved, because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Файл %file (%realpath) неможливо перемістити, "
"оскільки призначення %destination є "
"неприпустимим. Це може бути викликане "
"неналежним використанням функції "
"file_move() чи відсутністю обгортки потоку."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid "
"URI. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"Файл %file (%realpath) неможливо видалити "
"через недійсний URI. Це може бути "
"викликано неправильним використанням "
"file_delete() або відсутністю обгортки "
"потоку."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Дані неможливо зберегти, оскільки "
"призначення %destination є неприпустимим. "
"Це може бути викликане неправильним "
"використанням функції file_save_data() чи "
"відсутністю обгортки потоку."
msgid ""
"Your PHP configuration only supports a single database type, so it has "
"been automatically selected."
msgstr ""
"Конфігурація вашого PHP підтримує "
"тільки один тип бази даних, тому вона "
"була вибрана автоматично."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Неможливо зв'язатися з сервером бази "
"даних. Сервер надсилає наступне "
"повідомлення: %error. <ul><li>Чи працює "
"сервер бази даних?</li><li>Чи існує база "
"даних і чи правильно введена назва "
"бази даних?</li><li>Чи правильно введене "
"ім'я користувача і пароль?</li><li>Чи "
"правильно введена назва хоста бази "
"даних?</li></ul>"
msgid ""
"The version of PHP you are using has known issues with PostgreSQL. You "
"need to upgrade PHP to 5.2.11, 5.3.1 or greater."
msgstr ""
"Використовувана вами версія PHP має "
"відомі проблеми з PostgreSQL. Вам потрібно "
"змінити вашу версію PHP на 5.2.11, 5.3.1 і "
"вище."
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Вийти з перегляду областей для блоків"
msgid "Customizing the dashboard requires the !permission-name permission."
msgstr ""
"Персоналізація панелі вимагає "
"наявності повноваження !permission-name."
msgid ""
"To customize the dashboard page, move blocks to the dashboard regions "
"on the <a href=\"@dashboard\">Dashboard administration page</a>, or "
"enable JavaScript on this page to use the drag-and-drop interface."
msgstr ""
"Щоб персоналізувати сторінку панелі "
"керування, переміщуйте блоки в "
"областях панелі на сторінці <a "
"href=\"@dashboard\">Адміністрування Панелі "
"керування</a>або використайте "
"інтерфейс пересування мишкою "
"увімкнувши на цій сторінці JavaScript."
msgid "Configure available dashboard blocks"
msgstr ""
"Налаштовування доступних блоків "
"панелі"
msgid ""
"Drag and drop these blocks to the columns below. Changes are "
"automatically saved. More options are available on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">configuration page</a>."
msgstr ""
"Перетягніть ці блоки у колонки знизу. "
"Зміни автоматично збережуться. Більше "
"параметрів доступно на <a "
"href=\"@dashboard-url\">сторінці "
"налаштовування</a>."
msgid "Configure which blocks can be shown on the dashboard."
msgstr ""
"Налаштуйте блоки, котрі можуть бути "
"показані на панелі."
msgid ""
"The Database logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"Модуль Журналювання бази даних (Database "
"logging) надає можливість переглядати "
"журнал подій на сторінці <a "
"href=\"@dblog\">Останні записи журналу</a>. "
"Журнал - це хронологічний перелік "
"записаних подій, що містить дані про "
"використання, швидкодію, помилки, "
"попередження та робоча інформація. "
"Адміністратори мають постійно "
"перевіряти журнал, щоб бути впевненим "
"в коректній роботі сайту."
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"У випадку помилок чи проблем на сайті "
"для зневадження може стати в нагоді "
"сторінка <a href=\"@dblog\">Останні записи "
"журналу</a>, оскільки в ній "
"відображується послідовність подій. "
"Записи журналу містять інформацію про "
"використання, попередження та "
"помилки."
msgid ""
"The Database logging module monitors your website, capturing system "
"events in a log (shown here) to be reviewed by an authorized "
"individual at a later time. This log is a list of recorded events "
"containing usage data, performance data, errors, warnings and "
"operational information. It is vital to check the Recent log messages "
"report on a regular basis, as it is often the only way to tell what is "
"going on."
msgstr ""
"Модуль Журналювання бази даних (Database "
"logging) моніторить сайт, записує "
"системні події в журнал (показаний "
"тут) щоб їх його могли пізніше "
"переглянути відповідні особи. Цей "
"журнал являє собою перелік записаних "
"подій, що містять дані про "
"використання і швидкодію, "
"попередження та робочу інформацію. "
"Дуже важливо перевіряти останні "
"записи журналу, адже це часто єдиний "
"спосіб дізнатися, що відбувається."
msgid "Database log messages to keep"
msgstr ""
"Збережені повідомлення журналу бази "
"даних"
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Максимальна кількість записів, що "
"зберігаються в журналі бази даних. "
"Необхідне правильне налаштовування <a "
"href=\"@cron\">завдання крону з "
"обслуговування</a>."
msgid "Recent log messages"
msgstr "Останні записи журналу"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Зазначте символи, що будуть після "
"значення, наприклад ' м', ' кБ/с'. Якщо не "
"потрібно, залиште поле порожнім. "
"Однину та множину розділяти "
"вертикальною рискою ('pound|pounds')."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Розділювач тисяч"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Відображати префікс та суфікс."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Відображати з префіксом та суфіксом."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Виберіть значення -"
msgid "Trim length"
msgstr "Довжина скорочення"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Немає відображуваних полів"
msgid "No field is hidden."
msgstr "Приховані поля відсутні."
msgid "Format settings:"
msgstr "Налаштування формату:"
msgid "The file used in the !name field may not be referenced."
msgstr ""
"Неможливо посилатися на файл, "
"використаний у полі !name."
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"Текстові формати показуються на "
"сторінках редагування матеріалу в "
"послідовності, що визначена на цій "
"сторінці. Перший формат, доступний "
"користувачеві, буде встановлюватися "
"як початковий."
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Відсутній текстовий формат: %format."
msgid "Link image to"
msgstr "Зображення є посиланням на"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Стиль зображення: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Посилається на матеріал"
msgid "Linked to file"
msgstr "Посилається на файл"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr ""
"Показуване при наведенні мишею на "
"посилання меню."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. To configure these settings for a particular "
"content type, visit the <a href=\"@content-types\">Content types</a> "
"page, click the <em>edit</em> link for the content type, and go to the "
"<em>Menu settings</em> section."
msgstr ""
"Модуль меню дозволяє на льоту "
"створювати меню посилань "
"безпосередньо у формах створення "
"матеріалу. Щоб здійснити такі "
"налаштування для певного типу "
"матеріалу, відвідайте сторінку <a "
"href=\"@content-types\">Типи матеріалів</a>, "
"перейдіть за посиланням "
"<em>редагувати</em> біля відповідного "
"типу матеріалу, та увійдіть в розділ "
"<em>Налаштування меню</em>."
msgid "Undefined language (@langcode)"
msgstr "Невизначена мова (@langcode)"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Формат: %time. Формат дати YYYY-MM-DD і %timezone "
"зміщення часового поясу відносно UTC. "
"Залиште порожнім, щоб використовувати "
"час надсилання форми."
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Адміністративне накладання"
msgid "Use the overlay for administrative pages."
msgstr ""
"Використовувати накладання "
"адміністративними сторінками."
msgid "Show administrative pages on top of the page you started from."
msgstr ""
"Показати адміністративні сторінки "
"понад сторінками матеріалів"
msgid "A <a href=\"@php-code\">PHP code</a> text format has been created."
msgstr ""
"Текстовий формат <a href=\"@php-code\">PHP-код</a> "
"був успішно створений."
msgid "Choose which search modules are active from the available modules."
msgstr ""
"Виберіть, які пошукові модулі з "
"доступних активні."
msgid "Default search module"
msgstr "Стандартний модуль пошуку"
msgid "Choose which search module is the default."
msgstr "Оберіть стандартний модуль пошуку."
msgid "Your default search module is not selected as an active module."
msgstr ""
"Ваш стандартний модуль пошуку не є "
"активним модулем."
msgid "Search is currently disabled."
msgstr "Пошук наразі вимкнено."
msgid "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Ідентифікатор системного журналу"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Рядок, що буде додаватися на початку "
"кожного з повідомлень, записуваного в "
"Системний журнал. Якщо кілька сайтів "
"записують свої повідомлення в один і "
"той самий файл Системного журналу, "
"унікальний ідентифікатор сайту "
"полегшить відокремлення записів "
"журналу."
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page.  "
"Leave blank to display the default content feed."
msgstr ""
"Необов'язково вкажіть відносну "
"URL-адресу для відображення як головної "
"сторінки. Щоб відображати стандартний "
"потік матеріалу залиште поле "
"порожнім."
msgid "Error pages"
msgstr "Сторінки помилок"
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"Шлях '%path' або некоректний, або "
"відсутній доступ до нього."
msgid "Last run: %cron-last ago."
msgstr "Останній запуск: %cron-last тому."
msgid "Run cron every"
msgstr "Запускати крон кожні/кожен"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, доступ до сайту для "
"виконання обслуговування матимуть "
"лише користувачі з <a "
"href=\"@permissions-url\">повноваженням</a> "
"\"Використання сайту в режимі "
"обслуговування\"; решта відвідувачів "
"бачитимуть повідомлення про режим "
"обслуговування, яке налаштовується "
"нижче. Зареєстровані користувачі "
"можуть увійти на сайт через сторінку <a "
"href=\"@user-login\">входу користувачів</a>."
msgid ""
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
"set of routine administrative operations must run on a regular basis. "
"The System module manages this task by making use of a system cron "
"job. You can verify the status of cron tasks by visiting the <a "
"href=\"@status\">Status report page</a>. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron "
"jobs</a>. You can set up cron job by visiting <a href=\"@cron\">Cron "
"configuration</a> page"
msgstr ""
"Для забезпечення стабільної роботи "
"сайту та його модулів необхідне "
"регулярне виконання певного набору "
"адміністративних операцій. Модуль "
"Система виконує цю роботу "
"застосовуючи для цього системну "
"процедуру крон. Перевірити стан "
"завдань крону можна відвідавши "
"сторінку <a href=\"@status\">Звіт про стан</a>. "
"Додаткову інформацію дивіться в "
"статті онлайнового довідника про <a "
"href=\"@handbook\">налаштовування завдань "
"крону</a>. Налаштувати завдання крону "
"можна відвідавши сторінку <a "
"href=\"@cron\">Конфігурація крону</a>"
msgid ""
"Change site name, e-mail address, slogan, default front page, and "
"number of posts per page, error pages."
msgstr ""
"Зміна назви сайту, адреси електронної "
"пошти, гасла, головної сторінки, "
"кількості дописів на сторінці, "
"сторінок про помилки."
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr ""
"Керування автоматичними завданнями з "
"обслуговування сайту."
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection, "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"Тимчасовий файл \"%path\" не видалено під "
"час прибирання сміття оскільки він "
"використовується наступним модулем: "
"%modules."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Вага для доданого терміна"
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"Підкаталог в каталозі відвантажених "
"файлів, де будуть зберігатися "
"зображення."
msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size."
msgstr ""
"Зображення, що перевищують цей розмір, "
"будуть до нього зменшені."
msgid ""
"Maximum allowed file size for uploaded pictures. Upload size is "
"normally limited only by the PHP maximum post and file upload "
"settings, and images are automatically scaled down to the dimensions "
"specified above."
msgstr ""
"Максимально дозволений розмір файла "
"для відвантажених зображень. Розмір "
"відвантаження зазвичай обмежується "
"лише налаштуваннями PHP розміру "
"максимального завантаженого та "
"відвантаженого файла, і зображення "
"автоматично масштабується до "
"зазначених вище розмірів."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
"will be scaled down."
msgstr ""
"Ваше віртуальне обличчя або фото. "
"Зображення, що перевищують @dimensions "
"пікселів, будуть зменшені."
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Ваш обліковий запис на сайті [site:name] "
"було активовано.\r\n"
"\r\n"
"Тепер ви можете увійти на сайт "
"клацнувши це посилання або "
"скопіювавши і вставивши його у ваш "
"браузер:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Це посилання можна використати лише "
"один раз і воно веде на сторінку, де "
"можна встановити пароль.\r\n"
"\r\n"
"Після встановлення пароля, потім Ви "
"можете входити на сайт на сторінці "
"[site:login-url] використовуючи:\r\n"
"\r\n"
"ім'я користувача: [user:name]\r\n"
"пароль: Ваш пароль\r\n"
"\r\n"
"--  Адміністрація сайту [site:name]"
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr ""
"Відвантажити зображення до цієї "
"статті."
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"Мінімальний профіль для проведення "
"тестів. Задіяно лише необхідні модулі."
msgid "View mode"
msgstr "Режим перегляду"
msgid ""
"If enabled, turns on SCAYT (Spell Check As You Type) automatically "
"after loading the editor."
msgstr ""
"Якщо позначено, SCAYT (від англ. Spell Check As "
"You Type - перевірка правопису під час "
"друку) вмикається автоматично після "
"початку роботи редактора."
msgid "Examples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgstr "Приклади: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgid "List handling"
msgstr "Обробка списку"
msgid "Show first (if present)"
msgstr "Показувати перший (якщо присутній)"
msgid "Show item count"
msgstr "Показувати лічильник елементів"
msgid "List seperator"
msgstr "Роздільник списку"
msgid "Link this field to its entity"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на його "
"сутність"
msgid "Use human-readable name"
msgstr ""
"Використовувати людино-читабельну "
"назву"
msgid ""
"If this is checked, the values' names will be displayed instead of "
"their internal identifiers."
msgstr ""
"Якщо це позначено, замість внутрішніх "
"ідентифікаторів буду відображатися "
"назви значень."
msgid "elFinder"
msgstr "elFinder"
msgid "The settings file is writable."
msgstr ""
"Файл налаштувань доступний для "
"запису."
msgid "The settings file is owned by the web server."
msgstr ""
"Файл налаштувань має як власника "
"вебсервер."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a settings file with proper "
"file ownership. Log on to your web server, remove the existing %file "
"file, and create a new one by copying the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. If you have problems with the "
"file permissions on your server, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Інсталятор @drupal не зміг створити файл "
"налаштувань з належним правами "
"власності. Зайдіть на сервер і "
"видаліть наявний файл %file , а потім "
"створіть новий скопіювавши файл "
"%default_file у %file. Докладну інформацію про "
"встановлення Друпал дивіться у файлі "
"<a href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. Якщо виникли "
"проблеми з встановленням прав доступу "
"до файла на сервері, тоді зверніться "
"до <a href=\"@handbook_url\">онлайнового "
"довідника</a>."
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr ""
"Неприпустимий запит злиття: немає "
"умов"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Вага блоку @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Область для блоку @block"
msgid "Comment approval"
msgstr "Ухвалення коментарів"
msgid ""
"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the <a href='@comment-approval'>Unapproved comments</a> queue, until a "
"user who has permission to <em>Administer comments</em> publishes or "
"deletes them. Published comments can be bulk managed on the <a "
"href='@admin-comment'>Published comments</a> administration page."
msgstr ""
"Коментарі від користувачів з "
"повноваженням <em>Обхід ухвалення "
"коментарів</em> публікуються одразу. "
"Решта коментарів поміщується в чергу "
"<a href='@comment-approval'>Несхвалених "
"коментарів</a> поки користувач з "
"повноваженням <em>Адміністрування "
"коментарів</em>його не опублікує або не "
"видалить. Опублікованими коментарями "
"можна керувати пакетно на "
"адміністративній сторінці <a "
"href='@admin-comment'>Опубліковані коментарі</a>."
msgid "Post comments"
msgstr "Публікація коментарів"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Обхід схвалення коментарів"
msgid "View and customize your dashboard."
msgstr ""
"Перегляд та персоналізація панелі "
"керування."
msgid "Customize your dashboard."
msgstr "Персоналізація панелі керування."
msgid "This function can only be used to delete fields without data"
msgstr ""
"Ця функція може бути використана "
"тільки для видалення полів без даних"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте вимкнути текстовий "
"формат %format?"
msgid ""
"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
"interface, and any content stored with that format will not be "
"displayed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Вимкнуті текстові формати повністю "
"видаляються з адміністративного "
"інтерфейсу, і будь-який вміст "
"збережений в тих форматах "
"відображатися не буде. Цю дію "
"неможливо відмінити."
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Вимкнутий текстовий формат %format."
msgid "Text Formats"
msgstr "Формати тексту"
msgid "Disable text format"
msgstr "Вимкнути текстові формати"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Гаряча тема, нові коментарі"
msgid "Hot topic"
msgstr "Гаряча тема"
msgid "Normal topic"
msgstr "Звичайна тема"
msgid "Closed topic"
msgstr "Закрита тема"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr ""
"Довідник про використання, "
"налаштовування та модулі."
msgid "and where %property is %value"
msgstr "а також %property - %value"
msgid "where %property is %value"
msgstr "де %property - %value"
msgid "and where"
msgstr "а також"
msgid ""
"The RDF module enriches your content with metadata to let other "
"applications (e.g., search engines, aggregators, and so on) better "
"understand its relationships and attributes. This semantically "
"enriched, machine-readable output for Drupal sites uses the <a "
"href=\"@rdfa\">RDFa specification</a> which allows RDF data to be "
"embedded in HTML markup. Other modules can define mappings of their "
"data to RDF terms, and the RDF module makes this RDF data available to "
"the theme. The core Drupal modules define RDF mappings for their data "
"model, and the core Drupal themes output this RDF metadata information "
"along with the human-readable visual information. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@rdf\">RDF "
"module</a>."
msgstr ""
"Модуль RDF розширює матеріали "
"метаданими, що дозволяють іншим веб "
"застосункам (наприклад, пошуковим "
"системам, збирачам тощо) краще "
"розуміти зв'язки та атрибути. Цей "
"семантично збагачений, "
"машино-читабельний вивід для сайтів "
"Drupal використовує <a "
"href=\"@rdfa\">специфікації RDFa</a>, що "
"дозволяють вбудовувати RDF-дані у "
"HTML-розмітку. Інші модулі можуть "
"визначати відображення їх даних в "
"термінах RDF і модуль RDF зробить ці "
"RDF-дані доступними для теми "
"оформлення. Модулі ядра Drupal "
"визначають RDF-відображення своїх "
"моделей даних і теми ядра Drupal виводять "
"цю інформацію RDF-метаданих разом з "
"людино-читабельною візуальною "
"інформацією. Додаткову інформацію "
"дивіться у статті онлайнового "
"довідника про <a href=\"@rdf\">модуль RDF</a>."
msgid "Current URL is @url."
msgstr "Поточна URL-адреса @url."
msgid "Page title @actual is equal to @expected."
msgstr "Назва сторінки @actual збігається з @expected."
msgid "Page title @actual is not equal to @unexpected."
msgstr ""
"Заголовок сторінки @actual не збігається "
"з @unexpected."
msgid "HTTP response not expected !code, actual !curl_code"
msgstr ""
"Неочікувана відповідь HTTP !code, фактична "
"!curl_code"
msgid "Configure @module permissions"
msgstr ""
"Налаштовування повноважень для "
"модуля @module"
msgid "Select and configure your themes."
msgstr "Вибір та налаштовування тем."
msgid "Administer settings."
msgstr "Адміністрування налаштувань."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Перегляд звітів, оновлень та помилок."
msgid "Stores temporary data for system_update_7061."
msgstr ""
"Зберігає тимчасові дані для "
"system_update_7061."
msgid "Administrative toolbar"
msgstr "Адміністративна панель"
msgid "Install new module or theme"
msgstr "Встановити новий модуль або тему"
msgid "Install new module"
msgstr "Встановити новий модуль"
msgid "Install new theme"
msgstr "Встановити нову тему"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property є %value"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr ""
"Керування обліковими записами, ролями "
"та повноваженнями."
msgid ""
"Renamed the 'post comments without approval' permission to 'skip "
"comment approval'."
msgstr ""
"Повноваження \"публікація коментарів "
"без схвалення\" перейменовано на "
"\"обхід схвалення коментаря\""
msgid "@entity \"@property\" property."
msgstr "Властивість \"@property\" сутності @entity."
msgid "The machine-readable name identifying this @entity."
msgstr ""
"Машинне ім'я, що ідентифікуватиме "
"сутність @entity."
msgid "Internal, numeric @entity ID"
msgstr "Внутрішній числовий ID сутності @entity"
msgid "The ID used to identify this @entity internally."
msgstr ""
"Ідентифікатор, що застосовується для "
"ідентифікації цієї сутності @entity "
"внутрішньо."
msgid "@entity ID"
msgstr "@entity ID"
msgid "The unique ID of the @entity."
msgstr "Унікальний ID @entity."
msgid "After saving a new @entity"
msgstr "Після збереження нової @entity"
msgid "created @entity"
msgstr "створено @entity"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "Після оновлення існуючої @entity"
msgid "updated @entity"
msgstr "оновлено @entity"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "Перед збереженням @entity"
msgid "saved @entity"
msgstr "збережено @entity"
msgid "After deleting a @entity"
msgstr "Після видалення @entity"
msgid "deleted @entity"
msgstr "вилучено @entity"
msgid "Access Bulk Exporter"
msgstr "Доступ до Масового Експортера"
msgid "Export various system objects into code."
msgstr ""
"Експорт різноманітних системних "
"об'єктів у код."
msgid "Administer access rulesets"
msgstr ""
"Адміністрування набору правил "
"доступу."
msgid "Add, delete and edit custom access rulesets."
msgstr ""
"Додавання, видалення та редагування "
"власних наборів правил доступу."
msgid "Modal Login (default style)"
msgstr "Модальне вікно Входу (базовий стиль)"
msgid "Login via modal"
msgstr "Вхід за допомогою модального вікна"
msgid "Modal Login (custom style)"
msgstr "Модальне вікно Входу (власний стиль)"
msgid "Wizard (no modal)"
msgstr "Майстер (немодальне вікно)"
msgid "Wizard (default modal)"
msgstr "Майстер (базове модальне вікно)"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Оберіть тварину"
msgid "Wizard (custom modal)"
msgstr "Майстер (власне модальне вікно)"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Замінює текст фразою \"привіт, світ\""
msgid "Sample Content"
msgstr "Зразок Вмісту"
msgid "Delete this row"
msgstr "Видалити цей рядок"
msgid "CTools Javascript Widgets"
msgstr "Віджети CTools Javascript"
msgid "Link 1"
msgstr "Посилання 1"
msgid "Link 2"
msgstr "Посилання 2"
msgid "Link 3"
msgstr "Посилання 3"
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Спадне меню"
msgid "Click to Drop Down"
msgstr "Клацніть для розгортання"
msgid "Click to Collapse"
msgstr "Клацніть для згортання"
msgid "Collapsible Div"
msgstr "Здатний до згортання Div"
msgid "Hello World"
msgstr "Привіт, світ"
msgid "remain here"
msgstr "залишатися тут"
msgid "Go to your account"
msgstr "Перейти до облікового запису"
msgid "your account"
msgstr "ваш обліковий запис"
msgid "Login Success"
msgstr "Успішний вхід"
msgid "Choose animal"
msgstr "Оберіть тварину"
msgid "Configure animal"
msgstr "Налаштуйте тварину"
msgid "Sheep"
msgstr "Вівця"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Налаштуйте вівцю"
msgid "Lizard"
msgstr "Ящірка"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Налаштуйте ящірку"
msgid "Raptor"
msgstr "Хижий птах"
msgid "Configure raptor"
msgstr "Налаштуйте хижого птаха"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Виберіть вашу тварину"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Дайте вівці ім’я"
msgid "What kind of sheep"
msgstr "Яка порода вівці"
msgid "Wensleydale"
msgstr "Вензлідейл"
msgid "Merino"
msgstr "Меринос"
msgid "Corriedale"
msgstr "Корідейл"
msgid "Coriedale"
msgstr "Корідейл"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "У вас вівця @type з іменем \"@name\"."
msgid "Name your lizard"
msgstr "Дайте ящірці ім’я"
msgid "Venomous"
msgstr "Отруйні"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "У вас ящірка @type з іменем \"@name\"."
msgid "non-venomous"
msgstr "не отруйні"
msgid "venomous"
msgstr "отруйні"
msgid "Name your raptor"
msgstr "Дайте ім’я хижому птаху"
msgid "What kind of raptor"
msgstr "Який вид хижого птаха"
msgid "Eagle"
msgstr "Орел"
msgid "Hawk"
msgstr "Сокіл"
msgid "Owl"
msgstr "Сова"
msgid "Buzzard"
msgstr "Канюк"
msgid "Domesticated"
msgstr "Свійські"
msgid "You have a @type @raptor named \"@name\"."
msgstr "У вас @raptor @type з іменем \"@name\"."
msgid "wild"
msgstr "дикі"
msgid "domesticated"
msgstr "свійські"
msgid "Jump!"
msgstr "Стрибнути!"
msgid "Return to the examples page."
msgstr "Повернутись до сторінки з прикладами."
msgid "You successfully jumped! !return_link"
msgstr "Ви успішно стрибнули! !return_link"
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Демонстрація Chaos Tools AJAX"
msgid "Simple Form"
msgstr "Проста форма"
msgid "Animal"
msgstr "Тварина"
msgid "Post-Login Action"
msgstr "Дія після входу"
msgid "Successful Jumping"
msgstr "Успішний стрибок"
msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgstr "Приклад Chaos Tools (CTools) AJAX"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Демонстрація роботи Chaos AJAX."
msgid "Administer custom content"
msgstr "Адміністрування власного вмісту"
msgid "Add, edit and delete CTools custom stored custom content"
msgstr ""
"Додавання, редагування та видалення "
"створеного користувачем власного "
"вмісту CTools"
msgid ""
"If there is more than one variant on a page, when the page is visited "
"each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from "
"the first variant and working to the last, each one tests to see if "
"its selection rules will pass. The first variant that meets its "
"criteria (as specified below) will be used."
msgstr ""
"Якщо на сторінці понад один варіант, "
"при виборі кожного з варіантів буде "
"відображуватись альтернатива. "
"Починаючи з першого варіанту до "
"останнього, кожен з варіантів буде "
"перевірено на його відповідність "
"правилам вибору. Буде застосовано "
"перший варіант, що відповідає цьому "
"критерію (як зазначено нижче)."
msgid "There are no wizards available at this time."
msgstr "Жодного майстра цієї миті не доступно."
msgid "Configure new !plugin_title"
msgstr "Налаштуйте новий !plugin_title"
msgid "Configure !plugin_title"
msgstr "Налаштуйте !plugin_title"
msgid "ctools"
msgstr "ctools"
msgid ""
"Invalid plugin module/type combination requested: module @module and "
"type @type"
msgstr ""
"Виконано запит неприпустимої "
"комбінації модуль/тип: модуль @module та "
"тип @type"
msgid ""
"Plugin @plugin of plugin type @owner:@type points to nonexistent file "
"@file for class handler @class."
msgstr ""
"Плаґін @plugin з типу плаґіну @owner:@type "
"вказує на неіснуючий файл @file для "
"обробника класу @class."
msgid "Use Page Manager"
msgstr "Використання Менеджера сторінок"
msgid ""
"Allows users to use most of Page Manager's features, though restricts "
"some of the most powerful, potentially site-damaging features. Note "
"that even the reduced featureset still allows for enormous control "
"over your website."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам "
"використовувати більшість функцій "
"Менеджера сторінок, водночас "
"забороняючи найбільш потужні і "
"потенційно-небезпечні для сайту дії. "
"Зверніть увагу, що навіть через "
"обмеженість функціоналу під "
"контролем залишається значна частина "
"веб-сайту."
msgid "Administer Page Manager"
msgstr "Адміністрування Менеджера сторінок"
msgid ""
"Allows complete control over Page Manager, i.e., complete control over "
"your site. Grant with extreme caution."
msgstr ""
"Дозволяє здійснювати повний контроль "
"над Менеджером сторінок, тобто повний "
"контроль на веб-сайтом. Надавати з "
"надзвичайною обережністю."
msgid "Page manager context"
msgstr "Контекст Менеджера сторінок"
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr ""
"Змініть основні налаштування цього "
"варіанту"
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Сторінку не знайдено"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Немає доступу"
msgid "301 Redirect"
msgstr "301 Переадресація"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Місце призначення переадресації"
msgid ""
"Enter the path to redirect to. You may use keyword substitutions from "
"contexts. You can use external urls (http://www.example.com/foo) or "
"internal urls (node/1)."
msgstr ""
"Введіть шлях для переадресації. Можна "
"використовувати підстановки ключових "
"слів з контекстів. Можна "
"використовувати зовнішні url-адреси "
"(http://www.example.com/foo) або внутрішні (node/1)."
msgid "The first element in a path may not be dynamic."
msgstr ""
"Перший елемент в шляхові не може бути "
"динамічним."
msgid "Export UI wizard cache"
msgstr "Кеш майстра інтерфейсу експорта"
msgid ""
"If checked, context keywords will be substituted in this content. Note "
"that CCK fields may be used as keywords using patterns like "
"<em>%node:field_name-formatted</em>."
msgstr ""
"Якщо позначено, контекстні ключові "
"слова у цьому вмісті будуть замінені. "
"Зверніть увагу, що поля ССK також "
"можуть бути використані як ключові "
"слова за шаблоном <em>%node:field_name-formatted</em>."
msgid ""
"If checked, context keywords will be substituted in this content. More "
"keywords will be available if you install the Token module, see "
"http://drupal.org/project/token."
msgstr ""
"Якщо позначено, контекстні ключові "
"слова у цьому вмісті будуть замінені. "
"Більше ключових слів можна отримати, "
"якщо встановити модуль Замінник (Token), "
"дивіться http://drupal.org/project/token."
msgid "User signature"
msgstr "Підпис користувача."
msgid "The signature of a user."
msgstr "Підпис користувача."
msgid "\"@s\" user signature"
msgstr "\"@s\" - підпис користувача"
msgid "Use the Stylizer UI"
msgstr ""
"Використовувати Інтерфейс "
"стилізатора."
msgid "Allows a user to use the CTools Stylizer UI."
msgstr ""
"Дозволити користувачеві "
"користуватися Інтерфейсом "
"стилізатора CTools."
msgid "Inherit path"
msgstr "Наслідувати шлях"
msgid "Nothing"
msgstr "Нічого"
msgid "Lolspeak"
msgstr "Суржик"
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgid "Update @title"
msgstr "Оновити @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Унікальна машино-читабельна назва. "
"Може містити лише латинські літери "
"нижнього регістру, цифри та символи "
"підкреслення."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr ""
"Машино-читабельна назва має містити "
"унікальні символи."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Машино-читабельна назва має містити "
"лише латинські літери в нижньому "
"регістрі, цифри та дефіси."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"Ця машино-читабельна назва вже "
"використовується. Вкажіть іншу."
msgid "Asturian"
msgstr "Астурійська"
msgid "English, British"
msgstr "Англійська, британська"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Гаїтянська креольська"
msgid "Portuguese, International"
msgstr "Португальська, Міжнародна"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Вага для @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Вага рядку @number"
msgid "Parent for @title"
msgstr "Батько для @title"
msgid "New field label"
msgstr "Позначка нового поля"
msgid "Parent for new field"
msgstr "Батько для нового поля"
msgid "Type of new field"
msgstr "Тип нового поля"
msgid "Widget for new field"
msgstr "Віджет для нового поля"
msgid "Existing field label"
msgstr "Мітка існуючого поля"
msgid "Parent for existing field"
msgstr "Батько існуючого поля"
msgid "Existing field to share"
msgstr ""
"Існуюче поле для спільного "
"використання"
msgid "Widget for existing field"
msgstr "Віджет для існуючого поля"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Відображення мітки для @title."
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Засіб форматування для %title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Батьки для @title"
msgid "Visibility for @title"
msgstr "Видимість для @title"
msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr ""
"Дані для цього поля знаходяться в базі "
"даних. Налаштування поля більше не "
"можуть бути змінені."
msgid "Weight for new file"
msgstr "Вага для нового файла"
msgid "Choose a file"
msgstr "Виберіть файл"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Вага для нового ефекту"
msgid "@title language provider"
msgstr "Постачальник мови @title"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Увімкнути посилання меню @title"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Унікальна назва для побудови URL-адреси "
"меню. Вона має містити лише латинські "
"літери нижнього регістру, цифри та "
"дефіси."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
"used for constructing the URL of the %node-add page, in which "
"underscores will be converted into hyphens."
msgstr ""
"Унікальна машино-читабельна назва "
"цього типу матеріалу. Вона має містити "
"лише латинські літери нижнього "
"регістру, цифри та символи "
"підкреслення. Ця назва буде "
"використана при конструюванні "
"URL-адреси сторінки %node-add, у якій "
"символи підкреслення будуть "
"перетворені у дефіси."
msgid "Choice label"
msgstr "Мітка варіанту"
msgid "New choice label"
msgstr "Нова мітка варіанту"
msgid "Vote count for choice @label"
msgstr "Кількість голосів за варіант @label"
msgid "Vote count for new choice"
msgstr "Кількість голосів за новий варіант"
msgid "Weight for choice @label"
msgstr "Вага варіанту @label"
msgid "Weight for new choice"
msgstr "Вага нового варіанту"
msgid "Category for @title"
msgstr "Категорія для @title"
msgid "Active modules"
msgstr "Активні модулі"
msgid "@original_title (@parent_title)"
msgstr "@original_title (@parent_title)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP 5.2.5, "
"or PHP @version with the htmlspecialchars security patch backported."
msgstr ""
"Встановлена версія PHP є застарілою. "
"Drupal вимагає PHP версії не менше 5.2.5, або "
"PHP @version із зворотньопортованим "
"виправленням безпеки пов'язаним з "
"htmlspecialchars."
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the <a href=\"@link\">system requirements</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"На веб сервері напевно не "
"підтримується PDO (PHP Data Objects). "
"Зверніться до хостинг провайдера щодо "
"підтримки розширення PDO. Додаткову "
"інформацію дивіться на сторінці <a "
"href=\"@link\">системних вимог</a>."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal 7 requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the <a href=\"@link\">system requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"На вебсервері встановлена хибна "
"версія PDO. Drupal 7 вимагає розширення PDO з "
"ядра PHP. Ця система містить стару "
"версію PECL. Додаткову інформацію "
"дивіться на сторінці <a "
"href=\"@link\">системних вимог</a>."
msgid "List of trigger actions when !description"
msgstr "Список тригерів дій, коли !description"
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"Шлях первинного файла цього елементу "
"сайту відносно кореневого каталогу "
"Drupal. Наприклад, modules/node/node.module."
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr ""
"Назва цього елементу сайту. Наприклад, "
"матеріалу."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr ""
"Тип елементу сайту: модуль, тема або "
"двигун теми."
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr ""
"Булева змінна, що вказує, чи "
"увімкнений цей елемент."
msgid "Schema version"
msgstr "Версія схеми"
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"Номер версії схеми бази даних модуля. "
"-1, якщо модуль не встановлено (його "
"таблиць не існує); 0 або максимальне N "
"функції модуля hook_update_N(), що або була "
"виконана або існувала, коли модуль "
"було вперше встановлено."
msgid "View: !view"
msgstr "Вид: !view"
msgid "Delete and save"
msgstr "Видалити та зберегти"
msgid "Enable and save"
msgstr "Увімкнути та зберегти"
msgid "Disable and save"
msgstr "Вимкнути та зберегти"
msgid "Revision: ID"
msgstr "Редакція: ID"
msgid "Creates a node context from a revision ID argument."
msgstr ""
"Створює контекст матеріалу з "
"аргументу ID редакції."
msgid "Enter the revision ID of a node for this argument"
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор редакції для "
"цього аргументу."
msgid "Term name, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr ""
"Термін таксономії, переведений у "
"нижній регістр з пробілами, "
"перетвореними на дефіси"
msgid "Term name of first term, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr ""
"Назва першого терміна, переведена в "
"нижній регістр з пробілами, "
"перетвореними у дефіси."
msgid ""
"Term name of all terms, separated by + or , and lowercased and spaces "
"converted to dashes"
msgstr ""
"Назви усіх термінів, розділені \"+\" або "
"\",\" і переведені в нижній регістр з "
"пробілами, перетвореними у дефіси."
msgid ""
"The database version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"Версія бази даних %version менша за "
"мінімально необхідну %minimum_version."
msgid "!theme (default theme)"
msgstr "!theme (активна тема)"
msgid "!theme (administration theme)"
msgstr "!theme (адміністративна тема)"
msgid ""
"The Dashboard module provides a <a href=\"@dashboard\">Dashboard "
"page</a> in the administrative interface for organizing administrative "
"tasks and navigation, and tracking information within your site. The "
"Dashboard page contains blocks, which you can add to and arrange using "
"the drag-and-drop interface that appears when you click on the "
"<em>Customize dashboard</em> link. Within this interface, blocks that "
"are not primarily used for site administration do not appear by "
"default, but can be added via the <em>Add other blocks</em> link. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">Dashboard module</a>."
msgstr ""
"Модуль Панель керування (Dashboard) "
"створює в адміністративному "
"інтерфейсі сторінку <a "
"href=\"@dashboard\">Панель керування</a> для "
"облаштування адміністративних "
"завдань і навігації, також "
"відстеження інформації на сайті. "
"Сторінка Панель керування містить "
"блоки, які можна додавати і "
"впорядковувати за допомогою "
"інтерфейсу пересування, що вмикається "
"при клацанні на посиланні "
"<em>Персоналізувати панель</em>. В цьому "
"інтерфейсі, блоки, що безпосередньо не "
"пов'язані з адмініструванням сайту "
"початково не відображуються, але "
"можуть бути додані за допомогою "
"посилання <em>Додати інши блоки</em>. "
"Додаткову інформацію дивіться в "
"статті онлайнового довідника про <a "
"href=\"@handbook\">модуль Панель керування "
"(Dashboard)</a>."
msgid ""
"Rearrange blocks for display on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">Dashboard page</a>. Blocks placed in the "
"<em>Dashboard (inactive)</em> region are not displayed when viewing "
"the Dashboard page, but are available within its <em>Customize "
"dashboard</em> interface. Removing a block from active dashboard "
"display makes it available on the main <a href=\"@blocks-url\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Впорядкуйте блоки для відображення на "
"сторінці <a href=\"@dashboard-url\">Панель "
"керування</a>. Блоки, розміщені в "
"області <em>Панель керування "
"(неактивні)</em> не відображуються при "
"перегляді сторінки Панель керування, "
"але доступні в інтерфейсі "
"<em>Персоналізація панелі керування</em>. "
"Видалення блоку з активного "
"відображення панелі робить його "
"доступним на головній сторінці <a "
"href=\"@blocks-url\">адміністрування блоків</a>."
msgid "Add other blocks"
msgstr "Додати інші блоки"
msgid "URL fallback"
msgstr "Повернення до URL"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"Використовувати вже визначену мову "
"для URL-адрес, якщо нічого не знайдено."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Створення нових матеріалів"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Редагування власного матеріалу"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr ""
"%type_name: Редагування будь-яких "
"матеріалів"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Видалення власного матеріалу"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Видалення будь-якого матеріалу"
msgid ""
"The message has been dismissed. You can change your overlay settings "
"at any time by visiting your profile page."
msgstr ""
"Повідомлення було відхилено. Змінити "
"параметри накладання можна в "
"будь-який момент на сторінці профілю."
msgid ""
"If you have problems accessing administrative pages on this site, "
"disable the overlay on your profile page."
msgstr ""
"При виникненні проблем доступу до "
"адміністративних сторінок сайту, "
"вимкніть накладання на сторінці "
"профілю."
msgid "Dismiss this message."
msgstr "Ігнорувати це повідомлення."
msgid "Options for the administrative overlay"
msgstr ""
"Параметри адміністративного "
"накладання"
msgid "Human-readable name"
msgstr "Легка для читання назва"
msgid "Are you sure you want to revert the %entity %label?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте відновити %entity %label?"
msgid "Are you sure you want to delete the %entity %label?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %entity %label?"
msgid "Reverted %entity %label to the defaults."
msgstr ""
"Відновлено %entity %label до початкового "
"стану."
msgid "Deleted %entity %label."
msgstr "Видалено %entity %label."
msgid "Add @entity_type"
msgstr "Додати @entity_type"
msgid "Edit @label"
msgstr "Редагувати @label"
msgid "Clone @label"
msgstr "Клонувати @label"
msgid "Revert @label"
msgstr "Відновити @label"
msgid "Delete @label"
msgstr "Видалити @label"
msgid "Machine-readable names must not consist of numbers only."
msgstr ""
"Машино-читабельні назви не повинні "
"містити тільки числа."
msgid "The author of the comment."
msgstr "Автор коментаря."
msgid "(No information available)"
msgstr "(Інформація відсутня)"
msgid "Next steps"
msgstr "Наступні кроки"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"Файл %file неможливо скопіювати, "
"оскільки каталог призначення %destination "
"неналежно налаштований."
msgid "@driver_name settings"
msgstr "Налаштування @driver_name"
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB, чи еквівалентна"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Файл бази даних"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"Абсолютний шлях до файлу, де будуть "
"збережені дані @drupal. Він має бути "
"доступний для запису вебсервером і "
"знаходитись за межами кореневого "
"каталогу вебсайту."
msgid "The directory you specified is not writable by the web server."
msgstr ""
"Веб-сервер немає прав на запис у "
"зазначений каталог."
msgid "Autocomplete popup"
msgstr "Спливаюче автодоповнення"
msgid "Searching for matches..."
msgstr "Пошук збігів..."
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"<em>entity</em> types (entities include content items, comments, user "
"accounts, and taxonomy terms). The Field module takes care of storing, "
"loading, editing, and rendering field data. Most users will not "
"interact with the Field module directly, but will instead use the <a "
"href=\"@field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field\">Field module</a>."
msgstr ""
"Модуль Поле (Field) надає можливість "
"визначити власні поля даних для типів "
"<em>сутностей</em> (до сутностей "
"відносяться матеріали, коментарі, "
"облікові записи та терміни "
"таксономії). Модуль Поле забезпечує "
"збереження, введення, редагування та "
"відображення даних поля. Більшість "
"користувачів не працюють з модулем "
"Поле безпосередньо, а використовують "
"для цього користувацький інтерфейс <a "
"href=\"@field-ui-help\">модуля Інтерфейс поля</a>. "
"Розробники модуля, щоб зробити нові "
"типи сутностей \"польовими\" і мати "
"можливість приєднувати до них поля, "
"можуть використовувати API поля. "
"Додаткову інформацію дивіться у "
"статті онлайнового довідника про <a "
"href=\"@field\">модуль Поле (Field)</a>."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Поки жодного поля не існує."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Виділений"
msgid ""
"After you create an image style, you can add effects: crop, scale, "
"resize, rotate, and desaturate (other contributed modules provide "
"additional effects). For example, by combining effects as crop, scale, "
"and desaturate, you can create square, grayscale thumbnails."
msgstr ""
"Після створення стилю зображення, "
"можна додати ефекти: кадрування, "
"масштабування, зміна розміру, "
"повертання, знебарвлення (інші "
"внесені модулі можуть додати інші "
"ефекти). Наприклад, комбінуючи такі "
"ефекти як кадрування, масштабування і "
"деколоризація, можна створити "
"квадратні, чорно-білі мініатюри."
msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
msgstr ""
"Читати далі<span class=\"element-invisible\"> про "
"@title</span>"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this content can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Вкажіть необов'язкову іншу URL-адресу, "
"через яку можна отримати доступ до "
"матеріалу. Наприклад, вкажіть \"about\" "
"для сторінки з інформацією про сайт. "
"Використовуйте відносний шлях і не "
"додавайти в кінці похилу риску, бо "
"тоді URL-синонім не працюватиме."
msgid ""
"The PHP filter module adds a PHP filter to your site, for use with <a "
"href=\"@filter\">text formats</a>. This filter adds the ability to "
"execute PHP code in any text field that uses a text format (such as "
"the body of a content item or the text of a comment). <a "
"href=\"@php-net\">PHP</a> is a general-purpose scripting language "
"widely-used for web development, and is the language with which Drupal "
"has been developed. For more information, see the online handbook "
"entry for the <a href=\"@php\">PHP filter module</a>."
msgstr ""
"Модуль Фільтр PHP додає на сайт фільтр "
"PHP для застосування в <a "
"href=\"@filter\">текстових форматах</a>. Цей "
"фільтр додає можливість виконувати "
"код PHP в будь-якому текстовому полі, що "
"використовує формат тексту (як-от "
"вміст матеріалу чи текст коментаря). <a "
"href=\"@php-net\">PHP</a> - це універсальна мова "
"сценаріїв, широко застосована у "
"веб-розробці, і це мова, на якій був "
"написаний Drupal. Додаткову інформацію "
"дивіться у статті онлайнового "
"довідника про <a href=\"@php\">модуль Фільтр "
"PHP</a>."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll."
msgstr ""
"Кількість голосів, відданих під час "
"опитування."
msgid "The length of time the poll is set to run."
msgstr "Проміжок часу, який триває опитування."
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Видалити модуль @module"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "Об'єднувати і стискати файли CSS."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "Об'єднувати файли JavaScript."
msgid ""
"To uninstall @module, the following module must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgid_plural ""
"To uninstall @module, the following modules must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgstr[0] ""
"Щоб видалити модуль @module, спочатку "
"необхідно видалити наступний модуль: "
"@required_modules"
msgstr[1] ""
"Щоб видалити модуль @module, спочатку "
"необхідно видалити наступні модулі: "
"@required_modules"
msgstr[2] ""
"Щоб видалити модуль @module, спочатку "
"необхідно видалити наступні модулі: "
"@required_modules"
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Увімкнути щойно додані модулі"
msgid "Enable newly added themes"
msgstr "Увімкнути щойно додані теми"
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it on the main <a "
"href=\"@modules\">Modules page</a>."
msgstr ""
"Процес видалення знищить усі дані, "
"пов'язані з модулем. Щоб видалити "
"модуль, спочатку його необхідно "
"вимкнути на сторінці <a "
"href=\"@modules\">Модулі</a>."
msgid "View the administration theme"
msgstr "Перегляд адміністративної теми"
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the <a href=\"@appearance-url\">Appearance</a> "
"page."
msgstr ""
"Використовується лише, коли на "
"сторінці <a href=\"@appearance-url\">Оформлення</a> "
"сайт налаштований на використання "
"окремої адміністративної теми."
msgid "Database system"
msgstr "Система баз даних"
msgid "Database system version"
msgstr "Версія системи керування базою даних"
msgid ""
"The Toolbar module displays a bar containing top-level administrative "
"links across the top of the screen. Below that, the Toolbar module has "
"a <em>drawer</em> section where it displays links provided by other "
"modules, such as the core <a href=\"@shortcuts-help\">Shortcut "
"module</a>. The drawer can be hidden/shown by using the show/hide "
"shortcuts link at the end of the toolbar."
msgstr ""
"Модуль Панель інструментів "
"відображує вздовж верхньої частини "
"екрану панель з адміністративними "
"посиланнями верхнього рівня. Під нею "
"знаходиться <em>шухляда</em>, де модулем "
"Панель інструментів відображує "
"посилання, створені іншими модулями, "
"як-от вбудованим в ядро <a "
"href=\"@shortcuts-help\">модулем Швидкі кнопки "
"(Shortcut)</a>. Шухляда відкриваєтся і "
"закривається за допомогою посилання "
"\"Показати/приховати швидкі кнопки\" в "
"кінці панелі інструментів."
msgid "Hide shortcuts"
msgstr "Сховати швидкі кнопки"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr ""
"Для відстеження проіндексовано %count "
"одиниць матеріалів."
msgid ""
"There is a tab on this page for each module that defines triggers. On "
"this tab you can assign actions to run when triggers from the <a "
"href=\"@module-help\">@module-name module</a> happen."
msgstr ""
"На цій сторінці розташовані вкладки "
"для кожного модулю, що визначає "
"тригери. На них можна призначити дії, "
"що будуть запускатися, коли "
"відбуваються тригери з <a "
"href=\"@module-help\">@module-name module</a>."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr ""
"Примітки до версії для проєкту "
"@project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "Налаштування ролі були оновлені."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr ""
"Вимкнути обліковий запис та зберегти "
"його матеріали."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr ""
"Вимкнути обліковий запис та скасувати "
"публікацію його матеріалів."
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr ""
"Видалити обліковий запис та "
"призначити власником його матеріалів "
"користувача %anonymous-name."
msgid "Delete the account and its content."
msgstr ""
"Видалити обліковий запис та його "
"матеріали."
msgid "Display on user registration form."
msgstr ""
"Показувати у формі реєстрації "
"користувача."
msgid "This is compulsory for 'required' fields."
msgstr "Примусово для \"обов’язкових\" полів."
msgid "Drupal system listing compatible test"
msgstr "Тест сумісності системного списку Drupal"
msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
msgstr ""
"Модулі підтримки для тестування "
"функції drupal_system_listing."
msgid "Drupal system listing incompatible test"
msgstr ""
"Тест несумісності системного списку "
"Drupal"
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page."
msgstr ""
"Для імпортування скопіюйте вміст "
"текстової області та вставте його на "
"сторінці імпорту."
msgid "Paste an exported %entity_type here."
msgstr ""
"Вставте експортований тип сутності "
"%entity_type сюди."
msgid ""
"If checked, any existing %entity with the same identifier will be "
"replaced by the import."
msgstr ""
"Якщо позначено, будь-яка наявна "
"сутність %entity із таким самим "
"ідентифікатором буде замінена "
"імпортованою."
msgid ""
"Import of %entity %label failed, a %entity with the same machine name "
"already exists. Check the overwrite option to replace it."
msgstr ""
"Імпортування сутності %entity %label було "
"невдалим, сутність %entity з такою самою "
"машинною назвою вже існує. Поставте "
"позначку перезапису для виконання "
"заміни."
msgid "Imported %entity %label."
msgstr "Імпортовано %entity %label."
msgid "Export @label"
msgstr "Експортувати @label"
msgid "Import @entity_type"
msgstr "Імпортувати @entity_type"
msgid "Static Title"
msgstr "Статичний Заголовок"
msgid "Static title"
msgstr "Статичний заголовок"
msgid ""
"This title will always be used if &ldquo;Static Title&rdquo; is "
"selected above."
msgstr ""
"Якщо вище обрано варіант "
"&ldquo;Статичний заголовок&rdquo;, то завжди "
"буде використовуватись цей заголовок."
msgid "A default title must be provided if the title is a static value."
msgstr ""
"Базовий заголовок необхідно "
"вказувати в тому випадку, коли "
"заголовок - статичне значення."
msgid "Fixed value"
msgstr "Фіксоване значення"
msgid "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr ""
"@count загублених дій (%orphans) присутні в "
"таблиці. !link"
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "Видалено @count коментар."
msgstr[1] "Видалено @count коментарі."
msgstr[2] "Видалено @count коментарів."
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr ""
"Відображати мітку поля замість "
"значення, котре вказане для "
"\"Увімкнено\""
msgid "Deleted 1 post."
msgid_plural "Deleted @count posts."
msgstr[0] "Видалено @count допис."
msgstr[1] "Видалено @count дописи."
msgstr[2] "Видалено @count дописів."
msgid "tracker"
msgstr "відслідковування"
msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the <a "
"href=\"@upgrade-guide\">upgrade guide</a> for information on how to "
"update Drupal core manually."
msgstr ""
"Автоматичне оновлення ядра Друпалу не "
"підтримується. Інформацію про те, як "
"оновлювати ядро Друпалу вручну "
"дивіться в <a href=\"@upgrade-guide\">інструкції з "
"оновлення</a>."
msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal !version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal !version: %names"
msgstr[0] ""
"%archive_file містить версію %names, яка є "
"несумісною з Друпал !version."
msgstr[1] ""
"%archive_file містить версії модулів чи тем, "
"що є несумісними з Друпал !version: %names"
msgstr[2] ""
"%archive_file містить версії модулів чи тем, "
"що є несумісними з Друпал !version: %names"
msgid "Administer CKEditor access"
msgstr "Адміністрування доступу до CKEditor"
msgid "Customize CKEditor appearance"
msgstr "Персоналізація вигляду CKEditor"
msgid "CKFinder access"
msgstr "Доступ до CKFinder"
msgid "README.txt"
msgstr "README.txt"
msgid ""
"Whether or not to show the disable/enable rich text editor toggle "
"below the textarea."
msgstr ""
"Показувати чи ні перемикач "
"вимкнення/увімкнення редактора "
"розширеного тексту під текстовою "
"областю."
msgid "Useful links: !ckeditorlink | !devguidelink | !userguidelink."
msgstr ""
"Корисні посилання: !ckeditorlink | !devguidelink | "
"!userguidelink."
msgid "Developer's Guide"
msgstr "Керівництво розробника"
msgid "User's Guide"
msgstr "Керівництво користувача"
msgid "Administration panel"
msgstr "Адміністративна панель"
msgid "Content Authoring"
msgstr "Створення матеріалів"
msgid "Enables modules to work with any entity type and to provide entities."
msgstr ""
"Вмикає модулі для роботи з будь-якими "
"типами сутності та для забезпечення "
"сутностей."
msgid "Entity tokens"
msgstr "Замінники сутностей"
msgid ""
"Provides token replacements for all properties that have no tokens and "
"are known to the entity API."
msgstr ""
"Забезпечує замінники для всіх "
"властивостей, що не їх не мають, але "
"відомі для API сутностей."
msgid "The original-language version of this node, if one exists."
msgstr ""
"Версія цього матеріалу на мові "
"оригіналу, якщо існує"
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"!query"
msgstr ""
"Налаштування %setting зараз має значення "
"'%current_value', але потрібно, щоб було "
"'%needed_value'. Змініть його виконавши "
"наступний запит: !query"
msgid "List (integer)"
msgstr "Список (цілі значення)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"Це поле зберігає цілі значення зі "
"списку дозволених пар \"значення => "
"мітка\", тобто \"Тривалість у днях\": 1 => 1 "
"день, 7 => 1 тиждень, 31 => 1 місяць."
msgid "List (float)"
msgstr "Список (значення з комою)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"Це поле зберігає значення з комою зі "
"списку дозволених пар \"значення => "
"мітка\", тобто \"Дріб\": 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, "
"1 => 1."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"Це поле зберігає текстові значення зі "
"списку дозволених пар \"значення => "
"мітка\", тобто \"Штати США\":IL => Ілінойс, "
"IA => Айова, IN => Індіана."
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"Можливі значення, що може містити це "
"поле. По одному значенню на рядок у "
"форматі ключ|мітка"
msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr ""
"Ключ - це значення, що зберігається, і "
"воно має бути числовим. Мітка буде "
"використовуватися у відображуваних "
"значеннях і формах редагування."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Мітка є необов'язковою: якщо рядок "
"містить лише число, вона буде і ключем "
"і міткою."
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"Списки міток також є прийнятними (одна "
"мітка на рядок), лише коли поле ще не "
"містить жодних значень. Числові ключі "
"будуть автоматично генеруватися з "
"позицій в списку."
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr ""
"Ключ - це значення, що зберігається. "
"Мітка буде використовуватися у "
"відображуваних значеннях і формах "
"редагування."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Мітка є необов'язковою: якщо рядок "
"містить лише текст, він буде і ключем і "
"міткою."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr ""
"Список дозволених значень: хибне "
"введення."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"Список дозволених значень: деякі "
"значення будуть вилучені, хоча вони ще "
"використовуються."
msgid "Current additions"
msgstr "Поточні доповнення"
msgid "Also includes !additional_dates."
msgstr "Також містить !additional_dates."
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr ""
"Повторювати !interval !bymonth !byday !count !until "
"!except. !additional"
msgid ""
"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or "
"2005:+9"
msgstr ""
"Період років дати має бути у форматі "
"-9:+9, 2005:2010, -9:2010, or 2005:+9"
msgid "The file."
msgstr "Файл."
msgid "Whether the file is being displayed."
msgstr "Чи файл буде відображений."
msgid "The image file."
msgstr "Файл зображення."
msgid "The main body text"
msgstr "Текст основного вмісту"
msgid "Method 1: Using CCK"
msgstr "Спосіб 1: Використання CCK"
msgid "Method 2: Coding Your Own Module"
msgstr "Спосіб 2: Створення власного модуля"
msgid "Option 4"
msgstr "Варіант 4"
msgid "Option 5"
msgstr "Варіант 5"
msgid "Option 6"
msgstr "Варіант 6"
msgid "Option 7"
msgstr "Варіант 7"
msgid "Option 8"
msgstr "Варіант 8"
msgid "Option 9"
msgstr "Варіант 9"
msgid "Option 10"
msgstr "Варіант 10"
msgid "Option 11"
msgstr "Варіант 11"
msgid "Option 12"
msgstr "Варіант 12"
msgid "Example modules"
msgstr "Модулі-приклади"
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: !message For more help installing or updating code on your "
"server, see the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Неможливо з’єднатися з сервером. Від "
"сервера отримано наступне "
"повідомлення: !message. Додаткову "
"інформацію про встановлення чи "
"оновлення коду на сервері дивіться у <a "
"href=\"@handbook_url\">довіднику</a>."
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr ""
"Неможливо провести аналіз info-файла: "
"%info_file."
msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute."
msgstr ""
"В info-файлі (%info_file) не визначено атрибут "
"'name'."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP memory limit to be at least "
"%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Follow these steps to continue</a>."
msgstr ""
"Тестове середовище вимагає, щоб "
"обмеження пам'яті PHP було не менше "
"%memory_minimum_limit. Поточне значення - "
"%memory_limit. <a href=\"@url\">Для продовження "
"виконайте наступні дії</a>."
msgid ""
"You can find <a href=\"@module_url\">modules</a> and <a "
"href=\"@theme_url\">themes</a> on <a "
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. The following file extensions "
"are supported: %extensions."
msgstr ""
"<a href=\"@module_url\">Модулі</a> та <a "
"href=\"@theme_url\">теми оформлення</a> можна "
"знайти на <a href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. "
"Підтримуються наступні розширення "
"файлів: %extensions."
msgid ""
"Your server does not support updating modules and themes from this "
"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
"versions directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Ваш сервер не підтримує оновлення "
"модулів та тем за допомогою цього "
"інтерфейсу. Замість цього оновіть "
"модулі та теми, завантаживши нові "
"версії безпосередньо на сервер, як це "
"описано в <a href=\"@handbook_url\">довіднику</a>."
msgid ""
"Your server does not support installing modules and themes from this "
"interface. Instead, install modules and themes by uploading them "
"directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Ваш сервер не підтримує встановлення "
"модулів та тем за допомогою цього "
"інтерфейсу. Замість цього встановіть "
"модулі та теми, завантаживши їх "
"безпосередньо на сервер, як це описано "
"в <a href=\"@handbook_url\">довіднику</a>."
msgid ""
"Updating modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
"to your server. See the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a> for "
"other update methods."
msgid_plural ""
"Updating modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other update methods."
msgstr[0] ""
"Оновлення модулів та тем вимагає "
"<strong>@backends доступу</strong> до сервера. "
"Дивіться <a href=\"@handbook_url\">довідник</a> з "
"інформацією про інші методи "
"оновлення."
msgstr[1] ""
"Оновлення модулів та тем вимагає "
"доступ до сервера одним з наступних "
"методів: <strong>@backends </strong>. Дивіться <a "
"href=\"@handbook_url\">довідник</a> з інформацією "
"про інші методи оновлення."
msgstr[2] ""
"Оновлення модулів та тем вимагає "
"доступ до сервера одним з наступних "
"методів: <strong>@backends </strong>. Дивіться <a "
"href=\"@handbook_url\">довідник</a> з інформацією "
"про інші методи оновлення."
msgid ""
"Installing modules and themes requires <strong>@backends "
"access</strong> to your server. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgid_plural ""
"Installing modules and themes requires access to your server via one "
"of the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgstr[0] ""
"Встановлення модулів та тем вимагає "
"<strong>@backends доступу</strong> до сервера. "
"Дивіться <a href=\"@handbook_url\">довідник</a> з "
"інформацією про інші методи "
"встановлення."
msgstr[1] ""
"Встановлення модулів та тем вимагає "
"доступ до сервера одним з наступних "
"способів: <strong>@backends </strong>. Дивіться <a "
"href=\"@handbook_url\">довідник</a> з інформацією "
"про інші методи встановлення."
msgstr[2] ""
"Встановлення модулів та тем вимагає "
"доступ до сервера одним з наступних "
"способів: <strong>@backends </strong>. Дивіться <a "
"href=\"@handbook_url\">довідник</a> з інформацією "
"про інші методи встановлення."
msgid "%archive_file does not contain any .info files."
msgstr "%archive_file не містить жодних .info-файлів."
msgid "Asc"
msgstr "Зрост"
msgid "Entity: ID"
msgstr "Сутність: ID"
msgid "Creates an entity context from an entity ID argument."
msgstr ""
"Створює контекст сутності з аргументу "
"ID сутності."
msgid "@entity: ID"
msgstr "@entity: ID"
msgid "Creates @entity context from an ID argument."
msgstr "Створює контекст @entity з аргументу ID."
msgid "Custom blocks"
msgstr "Власні блоки"
msgid "Entity field"
msgstr "Поле сутності"
msgid "Field on the referenced entity."
msgstr "Поле на сутності за посиланням."
msgid "Formatter Styles"
msgstr "Стилі форматерів"
msgid "Select a formatter"
msgstr "Оберіть форматер"
msgid "\"@s\" @field"
msgstr "\"@s\" - @field"
msgid "Entity object."
msgstr "Об’єкт сутності."
msgid "Enter the ID of an entity for this context."
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор сутності для "
"цього контексту."
msgid "Creates @entity context from an entity ID."
msgstr "Створює контекст @entity з ID сутності."
msgid "Enter the title or ID of a @entity entity"
msgstr ""
"Введіть заголовок або ідентифікатор "
"сутності @entity."
msgid "'%title' [%type id %id]"
msgstr "'%title' [%type id %id]"
msgid "[%type id %id]"
msgstr "[%type id %id]"
msgid "Reset identifier to entity label"
msgstr ""
"Скидати ідентифікатор до мітки "
"сутності"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the entity label of the "
"selected entity."
msgstr ""
"Якщо позначено, ідентифікатор буде "
"скинуто до мітки обраної сутності."
msgid "You must select an entity."
msgstr "Необхідно обрати сутність."
msgid "Invalid entity selected."
msgstr "Обрано неприпустиму сутність."
msgid "Creates an entity context from a foreign key on a field."
msgstr ""
"Створює контекст сутності з "
"зовнішнього ключа на полі."
msgid "Access the views administration pages."
msgstr ""
"Доступ до сторінок адміністрування "
"видів."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr ""
"Пропуск керування доступом при "
"зверненні до видів."
msgid "Add new view"
msgstr "Додати новий вид"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Проста перевірка -"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML-теґи"
msgid "Label HTML element"
msgstr "HTML-теґ мітки"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Ставити після мітки двокрапку"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "HTML-теґ обгортки"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Клас обгортки"
msgid "Add default classes"
msgstr "Додати усталені класи"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Вирізнити поле, мітку поля та його "
"вміст за допомогою стандартних класів "
"модуля Види."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Використовувати абсолютний шлях"
msgid "Rel Text"
msgstr "Текст Rel"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Додавання атрибуту Rel для "
"використання в lightbox2 чи інших "
"javascript-утилітах."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Залишати певні теґи"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Список теґів, що будуть залишені під "
"час вилучення. Наприклад, &quot;&lt;p&gt; "
"&lt;br&gt;&quot; залишить усі теґи p та br."
msgid "Format plural"
msgstr "Формат множини"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"Якщо позначено, до множини буде "
"застосована особлива обробка."
msgid "Singular form"
msgstr "Форма однини"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr ""
"Текст, що використовуватиметься у "
"формі однини."
msgid "Plural form"
msgstr "Форма множини"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Текст, що використовуватиметься у "
"формі множини, @count буде замінене "
"значенням."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"Зміщення від поточного часу як-от "
"\"!example1\" або \"!example2\""
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Унікальна машино-читабельна назва "
"цього виду. Вона має містити лише "
"латинські літери нижнього регістру, "
"цифри та символи підкреслення."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Вага для @display"
msgid "Translation method"
msgstr "Спосіб перекладу"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"Оберіть спосіб перекладу даних модуля "
"Види на кшталт верхнього і нижнього "
"колонтитулу та порожнього тексту."
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Цей заголовок буде відображений на "
"сторінці редагування видів замість "
"базового. Це стане в нагоді якщо є два "
"однакових елементи сайту."
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr ""
"Не передавати адміністративні "
"текстові рядки на переклад."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"Використання функції t() ядра Drupal. Не "
"бажано, оскільки при цьому не "
"підтримуються оновлення наявних "
"рядків."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Якщо необхідно перекладати мітки "
"модуля Види на інші мови, встановіть "
"пакунок <a href=\"!path\">Internationalization</a> з "
"модуля Views translation (Переклад видів) ."
msgid "Feed Item ID"
msgstr "ID елементу потоку"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор елементу "
"агрегатора."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr ""
"Guid оригінального імпортованого "
"елементу."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Дата та час створення коментаря."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr ""
"Дата та час, коли коментар був "
"змінений востаннє."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Схвалено коментар (чи він все ще в "
"черзі на модерацію)."
msgid "Approved comment"
msgstr "Схвалений коментар"
msgid "Last comment CID"
msgstr "CID останнього коментаря"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr ""
"Відображує останній коментар "
"матеріалу"
msgid "Last Comment"
msgstr "Останній коментар"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "Останній коментар матеріалу."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Деякі ролі мають дозвіл на доступ до "
"матеріалу, але відображення %display "
"керування доступом не має."
msgid "The extension of the file."
msgstr "Розширення файла."
msgid "File Usage"
msgstr "Використання файла"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Файл, що пов'язаний з цим матеріалом, "
"зазвичай через те, що він є в полі "
"цього матеріалу."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Користувач, що пов'язаний з цим файлом, "
"зазвичай через те, що цей файл є в полі "
"цього користувача."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Файл, що пов'язаний з цим користувачем, "
"зазвичай через те, що він є в полі "
"цього користувача."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Коментар, що пов'язаний з цим файлом, "
"зазвичай через те, що цей файл є в полі "
"цього коментаря."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Файл, що пов'язаний з цим коментарем, "
"зазвичай через те, що він є в полі "
"цього коментаря."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Термін таксономії, що пов'язаний з цим "
"файлом, зазвичай через те, що цей файл "
"є в полі цього терміна таксономії."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Файл, що пов'язаний з цим терміном "
"таксономії, зазвичай через те, що він є "
"в полі цього терміна таксономії."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Словник таксономії"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Словник таксономії, що пов'язаний з "
"цим файлом, зазвичай через те, що цей "
"файл є в полі цього словника "
"таксономії."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Файл, що пов'язаний з цим словником "
"таксономіх, зазвичай через те, що він є "
"в полі цього словника таксономії."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Модуль, що керує зв'язком з цим файлом."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr ""
"Тип сутності, що пов'язаний з цим "
"файлом."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr ""
"Кількість використань файла цією "
"сутністю."
msgid ""
"Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Машинна назва словника, до якого "
"належить термін. Це буде словник якого "
"завгодно терміна у полі \"Таксономія: "
"Термін\" і в такий же спосіб будуть "
"створюватися дублікати."
msgid "term from !field_name"
msgstr "термін з поля !field_name"
msgid "Math expression"
msgstr "Математичний вираз"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr ""
"Розрахунок результату математичного "
"виразу і його показ."
msgid "Use destination"
msgstr "Використовувати місце призначення"
msgid "Add destination to the link"
msgstr ""
"Додавати до посилання місце "
"призначення"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Показувати це посилання на коментар у "
"вигляді стандартних анонсів "
"матеріалу, а не у повному вигляді."
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Використовується стилем: Таблиця для "
"визначення стовпчика впорядкування "
"поля клацанням по ній. Базовий варіант "
"зазвичай найкращий."
msgid "Group column"
msgstr "Стовпчик групування"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Виберіть стовпчик цього поля для "
"використання функції групування "
"вибраної вище."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Стовпчики групування (додаткові)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Оберіть будь-які додаткові стовпчики "
"цього поля для додавання в запит і "
"групування за ними."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr ""
"Показувати шлях завантаження замість "
"URI збереження файла."
msgid ""
"This will provide the full download URL rather than the internal "
"filestream address."
msgstr ""
"При цьому швидше за все надається "
"повна URL-адреса завантаження, а не "
"внутрішня адреса файлового потоку."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"Машинна назва словника, до якого "
"належить термін."
msgid "Display error message"
msgstr "Показувати повідомлення про помилку"
msgid "Term name converted to Term ID"
msgstr ""
"Назва терміна перетворена в "
"ідентифікатор терміна"
msgid "No comment"
msgstr "Без коментарів"
msgid "Comment or document this display."
msgstr ""
"Коментування чи документування цього "
"відображення."
msgid "Query settings"
msgstr "Налаштування запиту"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Дозволити встановлення деяких "
"розширених налаштувань для плаґіну "
"запиту"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Назва та опис цього відображення"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Ця назва буде показана лише в "
"адміністративному інтерфейсі виду."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr ""
"Цей опис буде показаний лише в "
"адміністративному інтерфейсі виду."
msgid "This display's comments"
msgstr "Коментарі про це відображення"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Це значення буде показане і "
"використане лише в інтерфейсі видів і "
"може бути застосоване для "
"документування цього відображення. "
"Його можна використати для збереження "
"приміток щодо конфігурації і роботи "
"даного відображення для інших або "
"майбутніх розробників сайту."
msgid "Query options"
msgstr "Опції запиту"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"Назва відображення має містити лише "
"літери, числа та підкреслення."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Чи має це відображення наслідувати "
"значення сторінковості від "
"батьківського відображення, до якого "
"воно приєднано?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Чи має це відображення відтворювати "
"значення сторінкового навіґатора? Має "
"значення лише при наслідуванні "
"налаштувань навіґатора."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"З’являтиметься у вигляді назви цього "
"блоку в Адміністрування >> Структура >> "
"Блоки."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Текст, який відображається замість "
"результатів, поки користувач не "
"вибрав і не застосував розкритий "
"фільтр."
msgid "Include all items option"
msgstr ""
"Додавати опцію для вибору усіх "
"елементів"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Якщо позначено, до варіантів "
"кількості елементів на сторінку буде "
"додано пункт для показу всіх "
"елементів."
msgid "All items label"
msgstr "Мітка для всіх елементів"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr ""
"Мітка, що буде використовуватися для "
"показу всіх елементів"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Вимкнути перезапис SQL"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"УВАГА: Вимкнення перезапису SQL означає "
"вимкнення перевірки доступу до "
"матеріалу. Це може дозволити "
"користувачам за неналежного "
"налаштування виду бачити дані, які "
"вони не повинні бачити. Застосовуйте "
"цю опцію лише якщо ви розумієте і "
"приймаєте цей ризик для безпеки."
msgid "Use Slave Server"
msgstr "Використовувати керований (slave) сервер"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a slave server if "
"available.  If no slave server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"При цьому буде здійснюватися запит на "
"спробу під'єднання до керованого "
"сервера, якщо такий існує. Якщо "
"керованого сервера не визначено або "
"не існує, запит повернеться на "
"стандартний сервер."
msgid "Field Language"
msgstr "Мова поля"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Усі поля, які підтримують переклади "
"будуть відображатися у вказаній мові."
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Клас кожного рядка."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Можна використовувати замінники для "
"усіх полів як це показано в розділі "
"\"Шаблони заміни\", що використовується "
"у розділі \"Перезаписати вивід цього "
"поля\"."
msgid "Table summary"
msgstr "Короткий опис таблиці"
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Set this for better accessiblity of your site."
msgstr ""
"Це значення буде внесено в атрибут "
"summary HTML теґу table цієї таблиці. Вкажіть "
"його для кращого індексування сайту."
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Якщо позначено, даний шлях буде "
"відображатись як початковий варіант в "
"меню переходу, якщо це можливо."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "Клас обгортки, за межами списку."
msgid "List class"
msgstr "Клас списку"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "Клас самого елементу списку."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Вкажіть базовий шлях в цьому "
"короткому резюме\n"
"        тобто "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Не додавайте похилу риску на "
"початку і в кінці. Якщо це значення\n"
"        порожнє, види будуть "
"використовувати знайдений шлях як "
"базовий,\n"
"        у відображеннях сторінок, або / , "
"якщо шлях не можливо знайти."
msgid "!data"
msgstr "!data"
msgid "Approve link"
msgstr "Посилання на схвалення"
msgid "Content access"
msgstr "Доступ до матеріалу"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "Весь день"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Рік"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Тиждень"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "День"
msgid "Display:"
msgstr "Показ:"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Множинні значення:"
msgid ""
"Identify a specific number of values to display, or leave blank to "
"show all values."
msgstr ""
"Зазначити кількість відображуваних "
"значень, або залишити порожнім, щоб "
"відобразити всі значення."
msgid "starting from @isodate"
msgstr "починаючи з @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "завершуючи @isodate"
msgid ""
"Identify specific start and/or end dates in the format "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates."
msgstr ""
"Зазначити початкову та/або кінцеву "
"дату в форматі YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, або "
"залишити порожнім для всіх можливих "
"дат."
msgid "Repeat rule:"
msgstr "Правило повтору:"
msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string."
msgstr ""
"Скільки одиниць часу потрібно "
"показувати в рядку 'час тому'."
msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2"
msgstr ""
"Відображати @count значень(ня) починаючи "
"з @date1, закінчуючи @date2"
msgid "earliest"
msgstr "найраніші"
msgid "latest"
msgstr "найпізніші"
msgid "Show repeat rule"
msgstr "Показувати правило повтору"
msgid "Display time ago, showing @interval units."
msgstr ""
"Відображати час тому, показуючи "
"одиниці @interval"
msgid "View Repeating Dates"
msgstr "Переглядати Повторювані дати"
msgid "The duration of the time period given by the dates."
msgstr ""
"Тривалість періоду часу, що надається "
"датами."
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Година"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Хвилина"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Секунда"
msgid "The year is invalid."
msgstr "Неприпустимий рік"
msgid "The month is invalid."
msgstr "Неприпустимий місяць"
msgid "The day is invalid."
msgstr "Неприпустимий день"
msgid "The hour is invalid."
msgstr "Неприпустима година."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "Неприпустима хвилина"
msgid "The second is invalid."
msgstr "Неприпустима секунда"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "ранку"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "вечора"
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr "Перший"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr "Другий"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr "Третій"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr "Четвертий"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr "П’ятий"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Last"
msgstr "Останній"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Next to last"
msgstr "Передостанній"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Third from last"
msgstr "Третій з кінця"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fourth from last"
msgstr "Четвертий з кінця"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fifth from last"
msgstr "П’ятий з кінця"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Попер"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr "Наст"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr ""
"Налашуйте параметри модуля Спливна "
"дата"
msgid "Add exception"
msgstr "Додати виняток"
msgid "Add addition"
msgstr "Додати доповнення"
msgctxt "date_order"
msgid "Every"
msgstr "Кожний"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "Неділя"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "Понеділок"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Вівторок"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Середа"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "Четвер"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "П'ятниця"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
msgid "This operation does not yet work for the Drupal 7 version."
msgstr ""
"Ця операція поки не працює в Друпал "
"версії 7."
msgid ""
"Range of allowed years, oldest to newest. '-1:+1 means oldest date is "
"one year back, newest is one year forward from current year."
msgstr ""
"Період дозволених років, від "
"початкового до кінцевого. \"-1:+1\" "
"означає, що початкова дата на один рік "
"раніше, кінцева - на один рік пізніше "
"поточного року."
msgid "Your content type @name has been created."
msgstr ""
"Тип матеріалів @name були успішно "
"створені."
msgid "Your date field @name has been created."
msgstr "Поле дати @name було успішно створено."
msgid "Administer date tools"
msgstr "Адміністрування інструментів дати"
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar. "
msgstr ""
"Дати та календарі іноді досить "
"складно налаштувати. Майстер !date_wizard "
"полегшує створення простого типу "
"матеріалу Дата з зв'язаним календарем. "
""
msgid "Easy creation of date content types and calendars. "
msgstr ""
"Легке створення типу матеріалу Дата "
"та календарів "
msgid "Date Views"
msgstr "Види дати"
msgid "Views integration for date fields and date functionality."
msgstr ""
"Інтегрування видів у поля дати і "
"функціонал дат."
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc). "
msgstr ""
"Фільтрує всі поля дати !base_table з видів "
"за аргументом дати, що використовує "
"будь-яку дату/період у форматі ISO "
"(тобто YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D "
"тощо). "
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010' . When the "
"argument is set to a date outside the range, the page will be returned "
"as 'Page not found (404)' ."
msgstr ""
"Введіть дозволений мінімальний та "
"максимальний рік періоду для цього "
"аргументу або у форматі відступу -X:+X "
"від поточного року, наприклад, \"-3:+3\", "
"або у форматі абсолютних мінімального "
"та максимального років, наприклад  "
"\"2005:2010\". Якщо аргумент не входить у "
"вказаний період, буде повернуто "
"\"Сторінку не знайдено (404)\""
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2). "
msgstr ""
"Метод обробки декількох полів дати у "
"одному запиті. Повертає елементи, що "
"відповідають одному з полів дати (date = "
"field_1 АБО field_2), чи лише ті, які "
"відповідають усім обраним полям дати "
"(date = field_1 ТА field_2). "
msgid "Administer content and comments."
msgstr ""
"Адміністрування матеріалів і "
"коментарів."
msgid "Comment fields"
msgstr "Поля коментаря"
msgid "Sender e-mail address"
msgstr "Електронна адреса відправника"
msgid "RSS category"
msgstr "Категорія RSS"
msgid "5 minute"
msgstr "5 хвилин"
msgid "15 minute"
msgstr "15 хвилин"
msgid "Content revisions"
msgstr "Редакції матеріалу"
msgid "%time hence"
msgstr "%time віднині"
msgid "Machine name: "
msgstr "Машинна назва: "
msgid "Create Feature"
msgstr "Створити властивість"
msgid "Select date field(s) to filter."
msgstr "Оберіть поле/поля дати для фільтрації."
msgid "Mail System Settings"
msgstr "Налаштування поштової системи"
msgid "Mail System"
msgstr "Поштова система"
msgid "Configure per-module Mail System settings."
msgstr ""
"Налаштувати поштову систему для "
"модуля."
msgid "New Setting"
msgstr "Нове налаштування"
msgid "-- Select --"
msgstr "-- Виберіть --"
msgid "All Day"
msgstr "Весь день"
msgid "CKEditor profiles"
msgstr "Профілі CKEditor"
msgid "Site Information"
msgstr "Відомості про сайт"
msgid "Use this page in an admin overlay."
msgstr ""
"Використовувати цю сторінку в "
"адміністративному накладанні."
msgid ""
"Admin overlays are used in many places in Drupal 7 and administrative "
"custom pages should probably utilize this feature."
msgstr ""
"Адміністративні накладання "
"використовуються у багатьох місцях "
"Друпал 7 і власні адміністративні "
"сторінки напевно також мають "
"використовувати цей функціонал."
msgid "an unknown callback"
msgstr "невідомий зворотній виклик"
msgid ""
"Page manager module is unable to enable taxonomy/term/%taxonomy_term "
"because some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути шлях taxonomy/term/%taxonomy_term "
"оскільки якийсь інший модуль вже "
"перевизначений за допомогою %callback."
msgid "Entity: bundle"
msgstr "Сутність: пакет"
msgid "Control access by entity bundle."
msgstr ""
"Керування доступом на основі пакету "
"сутності."
msgid "@entity: Bundle"
msgstr "@entity: Пакет"
msgid "Control access by @entity entity bundle."
msgstr ""
"Керування доступом на основі пакету "
"сутності @entity."
msgid "Entity Bundle"
msgstr "Пакет сутності"
msgid "Only the checked entity bundles will be valid."
msgstr ""
"Тільки позначені пакети сутності "
"будуть дійсними."
msgid "@identifier is any bundle"
msgstr "@identifier належить до будь-якого пакету"
msgid "Field form: @widget_label"
msgstr "Форма поля: @widget_label"
msgid "Entity info."
msgstr "Інформацію про сутність."
msgid "\"@s\" @field form"
msgstr "\"@s\" - форма поля @field"
msgid ""
"Whatever is placed here will appear in @identifier, to help theme node "
"links displayed on the panel"
msgstr ""
"Все, що буде тут розміщене, з'явиться у "
"@identifier, аби допомогти темізувати "
"посилання матеріалу, що "
"відображуються на панелі"
msgid "Revision information."
msgstr "Інформація про редакцію."
msgid "View From Argument"
msgstr "Вид з аргументу"
msgid "Creates a view context from argument input settings."
msgstr ""
"Створює контекст виду з налаштувань "
"введення аргументу."
msgid "Information related to the current page request."
msgstr ""
"Інформація, пов’язана з запитом "
"поточної сторінки."
msgid "The internal Drupal path of the current page request."
msgstr ""
"Внутрішній шлях Друпал для запиту "
"поточної сторінки."
msgid "The full URL of the current page request."
msgstr ""
"Повна URL-адреса запиту поточної "
"сторінки."
msgid "Associated @label via the @label's @property."
msgstr ""
"Пов’язана @label через властивість "
"@property, що належить @label."
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Пропуск керування доступом видів"
msgid "No results behavior"
msgstr "Дії за відсутності результату"
msgid "Edit @section"
msgstr "Редагувати @section"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr ""
"Редагувати цей вид щоб додати "
"відображення."
msgid "Add view from template"
msgstr "Додати вид з шаблону"
msgid "View to insert"
msgstr "Вид, що додається"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Вид, що додається до цієї області."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Успадковувати контекстні фільтри"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Якщо позначено, вид отримає такі ж "
"контекстні фільтри, як і його батько."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr ""
"У виді @view відображенні @display виявлено "
"рекурсію."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr ""
"За <em>ВІДСУТНОСТІ</em> значення фільтра "
"в URL"
msgid "Exception value"
msgstr "Значення винятку"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Якщо отримано значення, фільтр буде "
"проігноровано; наприклад, \"всі "
"значення\""
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Переписати заголовок виду та інші "
"заголовки аргументів. Для додавання "
"першого аргументу використовуйте \"%1\", "
"для другого - \"%2\" і т.д."
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"За <em>НАЯВНОСТІ</em> значення фільтра в "
"URL, інакше надається стандартне "
"значення"
msgid "Provide title"
msgstr "Надавати заголовок"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Переписати рядок навіґації"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Надати рядок навіґації"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"Введіть назву рядка навігації, яке вам "
"до вподоби. Дивіться \"Заголовок\" щодо "
"заміни відсотків."
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Вказати критерій перевірки"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr ""
"Дія, котра виконується, якщо значення "
"фільтру не пройшло перевірку"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr ""
"Показати всі результати для "
"зазначеного поля"
msgid "Provide default value"
msgstr "Надавати базове значення"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Показати \"Сторінку не знайдено\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Показати резюме"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr ""
"Показати вміст для \"Жодних "
"результатів не знайдено\""
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr ""
"Пропускати стандартний аргумент для "
"URL-адреси виду"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Виберіть, чи включати цей стандартний "
"аргумент при конструюванні адреси URL "
"для цього виду. Пропуск стандартного "
"аргументу може знадобитися, наприклад "
"для інформаційних потоків."
msgid "Number of records"
msgstr "Кількість записів"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Базове впорядкування"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Число"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Якщо вибрано, користувачі можуть "
"вводити кілька значень у форматі 1+2+3 "
"(для АБО) або 1,2,3 (для ТА)"
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Якщо вибрано, кілька таких фільтрів "
"можуть працювати разом, так наче "
"кілька значень введені в один фільтр. "
"Несумісне з налаштуванням \"Зменшення "
"дублів\"."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Якщо позначено, числа, введені в "
"фільтр, будуть вилучені, а не "
"обмежуватимуть вид."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Режим глосарію визначає обмеження "
"кількості символів, використовуваних "
"як значення фільтрів, що надають "
"можливість створювати вид у вигляді "
"глосарію."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Скільки символів значення фільтру "
"піддавати фільтрації. Якщо 1, "
"збігатимуться всі поля, що "
"починаються з першої літери значення "
"фільтру."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Під час друку назви та резюме, як "
"перетворювати регістр значень "
"фільтру."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Під час друку шляху url адреси, як "
"перетворювати регістр значень "
"фільтру. Використовуйте це лише з "
"Postgres, що здійснює чутливі до регістру "
"порівняння."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Абеткове"
msgid "Create a label"
msgstr "Створити мітку"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "Увімкніть, щоб у цього поля була мітка."
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб приховати це поле. "
"Часто використовується для "
"групування полів, або як замінник в "
"іншому полі."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Оберіть HTML-теґи, що будуть огортати це "
"поле, наприклад, H1, H2 тощо."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Створити клас CSS"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Оберіть HTML-теґи, що будуть огортати цю "
"мітку, наприклад, H1, H2 тощо."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Перезапис результатів"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"Увімкніть для перезапису виводу цього "
"поля власним текстом або замінниками."
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Замінити пробіли на дефіси"
msgid "External server URL"
msgstr "URL-адреса зовнішнього серверу"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Посилання на зовнішній сервер через "
"повну URL-адресу, у вигляді "
"'http://www.example.com' або 'www.example.com'."
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr ""
"Увімкнути обрізання поля на "
"максимальну довжину у символах"
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr ""
"Перетворювати символи нового рядка у "
"HTML-теґи &lt;br&gt;"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Якщо позначено, усі символи нового "
"рядка (тобто \\n"
") перетворюються у HTML-теґи &lt;br&gt;."
msgid "No results text"
msgstr "Текст за відсутності результатів"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб якщо поле містить число "
"0, відображувався \"результати "
"відсутні\"."
msgid "Time hence"
msgstr "Час віднині"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Час віднині (з додаванням \"віднині\")"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr ""
"Проміжок часу (до майбутніх дат "
"додається попереду \"+\")"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr ""
"Проміжок часу (до минулих дат "
"додається попереду \"-\")"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Як мають відображатись серіалізовані "
"дані. Можна обрати власний ключ "
"масив/об'єкт або print_r для повного "
"виведення."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Повні дані (несеріалізовані)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Повні дані (серіалізовані)"
msgid "A certain key"
msgstr "Певний ключ"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Який ключ має відображатись"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr ""
"Для відображення ключа даних "
"необхідно ввести ключ."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr ""
"Скільки різних одиниць відображати в "
"текстовому рядку."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Цей фільтр не є розкритим. Розкрийте "
"його, щоб користувачі могли його "
"змінювати."
msgid "Expose filter"
msgstr "Розкрити фільтр"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Цей фільтр є розкритим. Якщо його "
"приховати, користувачі не матимуть "
"змоги його змінювати."
msgid "Hide filter"
msgstr "Приховати фільтр"
msgid "Expose operator"
msgstr "Розкрити оператор"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr ""
"Дозволити користувачу вибрати "
"оператор."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Дозволити множинний вибір"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб надати можливість "
"користувачам вибирати декілька "
"елементів."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Запам'ятовувати останній вибір."
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб запам'ятовувася "
"останній вибраний користувачем "
"варіант."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Необхідно вказати значення, якщо це не "
"необов'язковий розкритий фільтр."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr ""
"Увімкніть для приховування елементів, "
"що не містять цей зв'язок"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Це впорядкування не розкрито. "
"Розкрийте його, щоб користувачі могли "
"його змінювати."
msgid "Expose sort"
msgstr "Розкрити впорядкування"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Цей впорядкування є розкритим. Якщо "
"його приховати, користувачі не "
"матимуть змоги його змінювати."
msgid "Hide sort"
msgstr "Приховати впорядкування"
msgid "Provide description"
msgstr "Надайте опис"
msgid "Save & exit"
msgstr "Зберегти та вийти"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Продовжити та редагувати"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Оновити вибір \"@title\""
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Оновити вибір \"@title\" (@number)"
msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below."
msgstr ""
"Вид було збережено. Його можна "
"редагувати іх переліку нижче."
msgid "Database overriding code"
msgstr "Код перезапису бази даних"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"* Всі зміни зберігаються тимчасово. "
"Натисніть кнопку \"Зберегти\", щоб "
"зробити зміни постійними. Натисніть "
"\"Скасувати\", щоб відмовитись від змін "
"виду."
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* Всі зміни зберігаються тимчасово. "
"Натисніть кнопку \"Зберегти\", щоб "
"зробити зміни постійними. Натисніть "
"\"Скасувати\", щоб відмовитись від змін."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr ""
"Відредагуйте відображення виду або "
"додайте нові."
msgid "edit view name/description"
msgstr "редагувати назву/опис виду"
msgid "analyze view"
msgstr "аналізувати вид"
msgid "clone view"
msgstr "клонувати вид"
msgid "export view"
msgstr "експортувати вид"
msgid "revert view"
msgstr "відновити вид"
msgid "delete view"
msgstr "видалити вид"
msgid "Add !display"
msgstr "Додати !display"
msgid "@display_title details"
msgstr "Деталі @display_title"
msgid "Auto preview"
msgstr "Автоматичний попередній перегляд"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr ""
"Попередній перегляд з контекстними "
"фільтрами:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Відокремити значення контекстних "
"фільтрів за допомогою \"/\". Наприклад, "
"%example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Застосувати та продовжити"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current з @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr ""
"Всі відображення (окрім "
"перезаписаних)"
msgid "All displays"
msgstr "Всі відображення"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr ""
"Цього відображення типу @display_type "
"(перезаписати)"
msgid "View name and description"
msgstr "Назва та опис виду"
msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
msgstr ""
"Описова людино-читабельна назва цього "
"виду. Пробіли дозволені."
msgid "Create new filter group"
msgstr "Створити нову групу фільтрів"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Жодного фільтра не додано"
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Щоб додати фільтри перетягніть."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Додати і налаштувати @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Налаштувати @type: @item"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr "Показувати фільтри у списку видів"
msgid "Show advanced help warning"
msgstr ""
"Показувати попередження про "
"відсутність модуля Розширена довідка "
"(Advanced help)"
msgid "Always show the master display"
msgstr ""
"Завжди показувати головне "
"відображення"
msgid ""
"Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) "
"display."
msgstr ""
"Досвідчені користувачі модуля Види "
"можуть обрати для перегляду головне "
"відображення (тобто базове) ."
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr ""
"Завжди показувати розширені "
"налаштування відображення"
msgid ""
"Default to showing advanced display settings, such as relationships "
"and contextual filters."
msgstr ""
"Початково показувати додаткові "
"налаштування відображень на кшталт "
"зв'язків та контекстних фільтрів."
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Мітка для значення \"Усі\" в "
"необов’язкових розкритих фільтрах з "
"вибором одного варіанту"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Налаштування живого перегляду"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr ""
"Автоматично оновлювати перегляд "
"після внесення змін"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Відображати інформацію та статистику "
"про вид під час живого попереднього "
"перегляду"
msgid "Above the preview"
msgstr "Над переглядом"
msgid "Below the preview"
msgstr "Під переглядом"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Показувати запит SQL"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Показувати статистику швидкодії"
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "Вимкнути JavaScript у модулі Види"
msgid ""
"If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
"here. The Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript; it's just not as good."
msgstr ""
"Якщо виникають проблеми з JavaScript, то "
"тут його можна вимкнути. Без javascript "
"Інтерфейс видів буде спрощений, але "
"все ще придатний для використання; "
"просто буде не так зручно."
msgid "Master"
msgstr "Головне"
msgid "There are no templates available."
msgstr "Шаблони відсутні."
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Відображення"
msgstr[1] "Відображення"
msgstr[2] "Відображення"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Неформатований список"
msgid "HTML list"
msgstr "HTML список"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Контекстні фільтри"
msgid "contextual filters"
msgstr "контекстні фільтри"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Контекстний фільтр"
msgid "contextual filter"
msgstr "контекстний фільтр"
msgid "filter criteria"
msgstr "критерії фільтрування"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Критерій фільтрування"
msgid "filter criterion"
msgstr "критерій фільтрування"
msgid "no results behavior"
msgstr "дії за відсутності результату"
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr ""
"Матеріал, до якого відноситься "
"коментар."
msgid "The node ID."
msgstr "Ідентифікатор вузла."
msgid "The content title."
msgstr "Заголовок матеріалу."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "Дата публікації даного матеріалу."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "Дата останнього оновлення матеріалу."
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Тип матеріалу (наприклад, \"запис у "
"блозі\", \"допис на форум\", \"розповідь\" "
"тощо)."
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "Опублікований цей матеріал чи ні."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Відфільтровує неопубліковані "
"матеріали, якщо у поточного "
"користувача немає прав на їх перегляд."
msgid "Whether or not the content is promoted to the front page."
msgstr ""
"Винесений на головну сторінку цей "
"матеріал чи ні."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Прикріплений цей матеріал чи ні."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Прикріплений цей матеріал чи ні. Щоб "
"показати прикріплені матеріали "
"спочатку, встановіть цей параметр по "
"спаданню."
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "Пряме посилання на матеріал."
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr ""
"Пряме посилання на редагування "
"матеріалу."
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr ""
"Пряме посилання на видалення "
"матеріалу."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr ""
"Синонімізований шлях до цього "
"матеріалу."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr ""
"Зв'язок матеріала з користувачем, "
"котрий його створив."
msgid "User has a revision"
msgstr "Користувач має редакцію"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr ""
"Усі матеріали, де певний користувач "
"має редакцію"
msgid "Content revision"
msgstr "Редакція матеріалу"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr ""
"Редакція матеріалу — це історія його "
"змін."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Зв'язок редакції матеріалу з "
"користувачем, котрий її створив."
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr ""
"Ідентифікатор редакції цього "
"матеріалу."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr ""
"Отримати актуальний вміст з редакції "
"матеріалу."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr ""
"Пряме посилання на видалення редакції "
"матеріалу."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Відфільтровувати вміст за доступом до "
"виду. <strong>Необов'язково, якщо матеріал "
"використовується як базова "
"таблиця.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr ""
"Показ позначки, що матеріал новий або "
"оновлений."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr ""
"Показувати лише нові або оновлені "
"матеріали."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr ""
"Відображати матеріал за допомогою "
"стандартного виду матеріалу."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "ID матеріалу з URL-адреси"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Матеріал, що пов'язаний з цим файлом, "
"зазвичай через те, що цей файл є в полі "
"цього матеріалу."
msgid "Module/Theme/Theme engine"
msgstr "Модуль/Тема/Двигун теми"
msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
msgstr ""
"Модулі/Теми/Двигуни теми у вашому "
"коді."
msgid "Module/Theme/Theme engine filename"
msgstr "Назва файла модуля/теми/двигуна теми"
msgid "Module/Theme/Theme engine name"
msgstr "Назва модуля/теми/двигуна теми"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Дозволяє \"глибину\" для Таксономії: ID "
"терміна (з глибиною) може бути "
"змінений через значення додаткового "
"контекстного фільтру."
msgid ""
"Content that is either untranslated or is the original version of a "
"translation set."
msgstr ""
"Матеріал, що або не перекладений або є "
"оригіналом в наборі перекладів."
msgid "Content that is a translation of a source translation."
msgstr ""
"Матеріал, що є перекладом вихідного "
"матеріалу."
msgid ""
"The translation status of the content - whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Стан перекладу матеріалу - чи потребує "
"переклад оновлення."
msgid "Content authored"
msgstr "Авторство матеріалу"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Зв'язок матеріалу з користувачем, що "
"його створив. Цей зв'язок створюватиме "
"по одному запису для кожного "
"матеріалу, створеного користувачем."
msgid "Provide a simple link to cancel the user."
msgstr ""
"Пряме посилання на скасування "
"користувача."
msgid "Provide serialized data of the user"
msgstr ""
"Надати серіалізовані дані "
"користувача"
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Дозволити ігнорування значення "
"контекстного фільтру. Це значення "
"контекстного фільтру не впливатиме на "
"запит. Може бути використано, якщо "
"значення контекстного фільтра "
"надходять з URL, а частину URL потрібно "
"проігнорувати."
msgid "View area"
msgstr "Область виду"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Додавання в область виду."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr ""
"Увімкніть для перезапису посилань "
"цього поля."
msgid "Use field template"
msgstr "Використовувати шаблон поля"
msgid ""
"If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or "
"equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon "
"these classes. If not checked, template will not be used."
msgstr ""
"Якщо позначено, застосовучи файл  "
"field.tpl.php (або еквівалент) будуть додані "
"класи api поля. Не рекомендовано, хіба "
"що ваші CSS залежать від цих класів. "
"Якщо не позначено, шаблон не "
"застосовуватиметься."
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Позначення цього параметру призведе "
"до нехтування значень групи типу "
"відображення та роздільника."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Налаштування множинного поля"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr ""
"Відображати усі значення в одному "
"рядку"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Відображати @count значень(ня)"
msgid "Raw @column"
msgstr "Необроблена колонка @column"
msgid "Native language"
msgstr "Рідна назва мови"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr ""
"Якщо увімкнено, буде відображена "
"рідна назва мови"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на "
"оригінальний матеріал"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Цей параметр вмикається для виведення "
"абсолютного посилання. Вимагається, "
"якщо необхідно використати шлях як "
"посилання на призначення (як у пункті "
"\"Виведення даного поля в вигляді "
"посилання\" вище)"
msgid "Link this field to its content revision"
msgstr ""
"Зробити це поле посилання на його "
"редакцію матеріала"
msgid "Display field as the content type machine name."
msgstr ""
"Відображати поле у вигляді машинної "
"назви типу матеріалу"
msgid "Choose one or more content types to validate with."
msgstr ""
"Оберіть один або більше тип матеріалу "
"для перевірки."
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr ""
"Перевірка користувача на доступ до "
"матеріалу"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Перевірювана операція доступу"
msgid "Filter value format"
msgstr "Формат значення фільтру"
msgid "Display comments"
msgstr "Відображати коментарі"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Оберіть альтернативне базове поле для "
"впорядкування таблиці, що "
"застосовуватиметься, якщо поле ваги "
"пошуку недоступне."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Якщо позначено, користувачі можуть "
"вводити у форму кілька значень у "
"вигляді 1+2+3. Залежно від кількості "
"необхідних для цього операторів JOIN, "
"оператор AND в цьому фільтрі буде "
"трактуватися як OR."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr ""
"Завантажити стандартний фільтр зі "
"сторінки терміна"
msgid "Filter value type"
msgstr "Тип значення фільтру"
msgid ""
"Select the form of this filter value; if using term name, it is "
"generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: "
"Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter."
msgstr ""
"Оберіть вигляд цього значення "
"фільтру; якщо використовується назва "
"терміна, загалом більш ефективніше "
"перетворити ії на ідентифікатор "
"терміна і використовувати як фільтр "
"Таксономія: Ідентифікатор терміна ніж "
"Таксономія: Назва терміна."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Перетворити дефіси з URL в пробіли в "
"значеннях фільтра назви терміна"
msgid "Include untranslated content"
msgstr "Додавати неперекладений матеріал"
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб відображати анонімним "
"користувачам інший текст."
msgid "Type of user filter value to allow"
msgstr ""
"Дозволені типи значень фільтра "
"користувача"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Примітка: ви не маєте повноважень "
"змінювати цей параметр. Якщо буде "
"змінено базовий тип фільтру, це "
"налаштування буде втрачено і його "
"буде НЕМОЖЛИВО відновити."
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "Код контекстного фільтру PHP"
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Зміна способу форматування матеріалу."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Зміна налаштувань цього формату"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr ""
"Зміна стилізації кожного рядка в "
"цьому виді."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Приховувати долучення в зведенні"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Вкажіть, чи відображати долучення при "
"показі зведення контекстного фільтру."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"Приховувати долучення при "
"відображенні зведення контекстного "
"фільтру"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"Також необхідно зкорегувати !settings для "
"щойно обраного обмеження доступу."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"Також необхідно налаштувати !settings для "
"щойно обраного механізму кешування."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr ""
"Також необхідно зкоригувати !settings для "
"щойно обраного стилю."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"Також необхідно зкоригувати !settings для "
"щойно обраного стилю рядка."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"Також необхідно зкоригувати !settings для "
"щойно обраного сторінкового "
"навіґатора."
msgid "Attachment position"
msgstr "Розташування долучення"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Чи має це відображення наслідувати "
"значення контекстного фільтра від "
"батьківського відображення, до якого "
"воно приєднано?"
msgid "Block caching"
msgstr "Кешування блоку"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Цей вид буде показаний при переході за "
"цим шляхом на сайті. Бажано, щоб шлях "
"був у вигляді \"path/%/%/feed\" або "
"\"path/%/%/rss.xml\", в якому на місці % "
"розміщується визначений у виді "
"контекстний фільтр."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Цей вид буде відображено при "
"відвідування цього шляху сайту. Для "
"заміни значень, що "
"застосовуватимуться в контекстних "
"фільтрах, використовуйте \"%\" в "
"URL-адресі. Наприклад, \"node/%/feed\"."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"Відображення @display налаштовано на "
"використання в меню, але текст "
"посилання меню не налаштовано."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"Відображення @display налаштовано на "
"використання в батьківському меню, "
"але текст посилання батьківського "
"меню не налаштовано."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count елемент, пропущено @skip"
msgstr[1] ""
"По сторінках, @count елементи, пропущено "
"@skip"
msgstr[2] ""
"По сторінках, @count елементів, пропущено "
"@skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count елемент"
msgstr[1] "По сторінках, @count елементи"
msgstr[2] "По сторінках, @count елементів"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_query_alter()."
msgstr ""
"Вимкнення перезапису SQL призведе до "
"вимкнення перевірок node_access так само як "
"і інших модулей, що імплементують "
"функцію hook_query_alter()."
msgid ""
"If you disable this option, a grid with only one row will have the "
"same number of table cells (<TD>) as items. Disabling it can cause "
"problems with your CSS."
msgstr ""
"Якщо ця опція вимкнена, сітка з одним "
"рядком міститиме таку саму кількість "
"комірок таблиці (<TD>), скільки є "
"елементів. Вимкнення цього параметру "
"може спровокувати проблеми з CSS."
msgid ""
"If checked, the current contextual filter value will be displayed as "
"the default option in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Якщо позначено, поточне значення "
"контекстного фільтру буде "
"відображатись як стандартна опція у "
"меню переходу, якщо воно "
"застосовується."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is posible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Початково таблиця в порожньому виді "
"приховується. З цією опцією стає "
"можливим показувати порожню таблицю з "
"текстом у ній."
msgid "All storage"
msgstr "Всі сховища"
msgid "All status"
msgstr "Всі стани"
msgid "No tags"
msgstr "Жодних теґів"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr ""
"Види, що відповідають цьому критерію "
"пошуку, відсутні."
msgid "Create view from template @template"
msgstr "Створити вид з шаблону @template"
msgid "Clone of"
msgid_plural "Clone @count of"
msgstr[0] "Клон з"
msgstr[1] "Клони @count з"
msgstr[2] "Клонів @count з"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"Ця дія назавжди видаляє усі "
"налаштовування, виконані з цим видом."
msgid "The view has been reverted."
msgstr "Вид було відновлено"
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr ""
"Ця дія назавжди видаляє вид з бази "
"даних."
msgid "Create a page"
msgstr "Створити сторінку"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Створити посилання меню"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Додати RSS-потік"
msgid "Feed path"
msgstr "Шлях потоку"
msgid "Feed row style"
msgstr "Стиль рядка потоку"
msgid "Create a block"
msgstr "Створити блок"
msgid "of fields"
msgstr "полів"
msgid "of type"
msgstr "типу"
msgid "tagged with"
msgstr "з теґами"
msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated"
msgstr ""
"Спроба виконати функцію create_view зі "
"значенням, що не пройшли перевірку"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr ""
"Чи показувати посилання під кожним "
"коментарем"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr ""
"з посиланнями (надає користувачам "
"можливість відповідати на коментарі "
"тощо)"
msgid "without links"
msgstr "без посилань"
msgid "teasers"
msgstr "анонси"
msgid "full posts"
msgstr "повні дописи"
msgid "titles"
msgstr "заголовки"
msgid "titles (linked)"
msgstr "заголовки (з посиланням)"
msgid "Should links be displayed below each node"
msgstr ""
"Чи відображати посилання під кожним "
"матеріалом"
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr ""
"з посиланнями (надає користувачам "
"можливість додавати коментарі тощо)"
msgid "Should comments be displayed below each node"
msgstr ""
"Чи відображати коментарі під кожним "
"матеріалом"
msgid "Number of hits"
msgstr "Кількість відвідувань"
msgid "Hide view"
msgstr "Приховати вид"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (історичні дані)"
msgid "Entity id"
msgstr "Id сутності"
msgid "Use path alias"
msgstr "Використовувати синонім шляху"
msgid "Remove this setting."
msgstr "Видалити це налаштування."
msgid "!module module"
msgstr "модуль !module"
msgid "Add a new %module and %key to the settings list."
msgstr ""
"Додайте новий %module та %key до списку "
"налаштувань."
msgid ""
"Drupal provides a default <a "
"href=\"!interface\"><code>@interface</code></a> class called <a "
"href=\"!default_class\"><code>@default_class</code></a>. Modules may "
"provide additional classes. Each <a "
"href=\"!interface\"><code>@interface</code></a> class may be "
"associated with one or more identifiers, composed of a %module and an "
"optional %key. Each email being sent also has a %module and a %key. To "
"decide which class to use, Drupal uses the following search order: "
"<ol><li>The class associated with the %module and %key, if "
"any.</li><li>The class associated with the %module, if "
"any.</li><li>The site-wide default <a "
"href=\"!interface\"><code>@interface</code></a> class.</li></ol>"
msgstr ""
"Drupal надає базовий клас <a "
"href=\"!interface\"><code>@interface</code></a> під назвою <a "
"href=\"!default_class\"><code>@default_class</code></a>. Модулі "
"можуть надавати додаткові класи. "
"Кожен клас <a href=\"!interface\"><code>@interface</code></a> "
"може бути пов'язаний з одним або "
"кількома ідентифікаторами, що "
"складається з %module або необов'язковим "
"%key. Кожен відправлений електронний "
"лист також має %module та %key. Щоб "
"визначити, який використовувати клас, "
"Drupal виконує пошук в такій "
"послідовності: <ol><li>Клас, пов'язаний з "
"%module та %key, за їх наявності.</li><li>Клас, "
"пов'язаний з %module, за "
"наявності.</li><li>Загально-сайтовий "
"базовий клас <a "
"href=\"!interface\"><code>@interface</code></a>.</li></ol>"
msgid ""
"Site-wide default <a href=\"!interface\"><code>@interface</code></a> "
"class"
msgstr ""
"Загальносайтовий базовий клас <a "
"href=\"!interface\"><code>@interface</code></a>"
msgid "New Class"
msgstr "Новий клас"
msgid ""
"Class to use for the <a href=\"!format\"><code>@format</code></a> "
"method"
msgstr ""
"Клас, що використовується у способі <a "
"href=\"!format\"><code>@format</code></a>"
msgid "Class to use for the <a href=\"!mail\"><code>@mail</code></a> method"
msgstr ""
"Клас, що використовується у способі <a "
"href=\"!mail\"><code>@mail</code></a>"
msgid "Administer Mail System"
msgstr "Адміністрування поштової системи"
msgid "Date field values"
msgstr "Значення поля дата"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr ""
"Замінники, пов'язані зі значенням поля "
"дати."
msgid "The date value."
msgstr "Значення дати."
msgid "Relative default value"
msgstr "Відносне базове значення"
msgid "The year is invalid. Please check that entry includes four digits."
msgstr ""
"Неприпустимий рік. Будь ласка, "
"перевірте, що вводяться чотири цифри."
msgid "<strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "<strong>Розкритий</strong> @widget @format"
msgid "Sort field"
msgstr "Поле впорядкування"
msgid "Unsorted"
msgstr "Невпорядковані"
msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value."
msgstr ""
"%name повинно бути припустимим для CSS "
"шістнадцятковим значенням кольору."
msgid ""
"Each field type has one or more available <em>widgets</em> associated "
"with it; each widget provides a mechanism for data input when you are "
"editing (text box, select list, file upload, etc.). Each field type "
"also has one or more display options, which determine how the field is "
"displayed to site visitors. The widget and display options can be "
"changed after you have created the field."
msgstr ""
"Кожен тип поля має один або кілька "
"доступних <em>віджетів</em>, що пов'язані "
"з ним; кожен віджет забезпечує "
"механізм введення даних під час "
"редагуванна (текстовий блок, список "
"вибору, відвантаження файла тощо). "
"Кожен тип поля також має одну чи "
"кілька опцій відображення, що "
"визначають спосіб відображення поля "
"відвідувачам сайту. Віджет та опції "
"відображення можна змінювати і після "
"створення поля."
msgid ""
"Cannot rename field %id (%old_field_name) to %new_field_name because "
"it does not use the field_sql_storage storage type."
msgstr ""
"Неможливо перейменувати поле %id "
"(%old_field_name) на %new_field_name оскільки воно не "
"використовує тип сховища field_sql_storage."
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Зміни до стилю були збережені."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to <em>URL</em> or <em>Session</em>."
msgstr ""
"Цей блок відображується лише тоді, "
"коли <a href=\"@languages\">увімкнено принаймні "
"дві мови</a> і <a href=\"@configuration\">визначення "
"мов</a> встановлено у <em>URL</em> або "
"<em>Сеанс</em>."
msgid ""
"The Menu module provides an interface for managing menus. A menu is a "
"hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. Each menu is rendered in a "
"block that can be enabled and positioned through the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. You can view and "
"manage menus on the <a href=\"@menus\">Menus administration page</a>. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"Модуль Меню (Menu) створює інтерфейс для "
"керування багатьма меню. Меню являє "
"собою ієрархічну добірку посилань, "
"які можуть вести як на сторінки "
"всередині так і зовні сайту. Кожне "
"меню відтворюється в блоці, який "
"вмикається та позіціонується на "
"сторінці <a href=\"@blocks\">Адміністрування "
"блоків</a>. Перегляд і керування меню "
"можна здійнити на сторінці <a "
"href=\"@menus\">Адміністрування меню</a>. "
"Додаткову інформацію дивіться у "
"статті онлайнового довідника про <a "
"href=\"@menu\">модуль Меню (Menu)</a>."
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(Машинна назва: @type)"
msgid ""
"OpenID suggests the use of either the <a href=\"@gmp\">GMP Math</a> "
"(recommended for performance) or <a href=\"@bc\">BC Math</a> libraries "
"to enable OpenID associations."
msgstr ""
"OpenID для забезпечення з'єднання радить "
"використовувати бібліотеки <a "
"href=\"@gmp\">GMP Math</a> (рекомендовано для "
"швидкодії) або <a href=\"@bc\">BC Math</a>."
msgid "Not optimized"
msgstr "Не оптимізовано"
msgid ""
"OpenID suggests the use of the GMP Math library for PHP for optimal "
"performance. Check the <a href=\"@url\">GMP Math Library "
"documentation</a> for installation instructions."
msgstr ""
"OpenID для оптимальної швидкодії радить "
"використовувати бібліотеку GMP Math для "
"PHP. Вказівки з встановлення можна "
"знайти у <a href=\"@url\">Документації "
"бібліотеки GMP Math Library </a>."
msgid "OpenID Math library"
msgstr "Математична бібліотека OpenID"
msgid ""
"The @module module is missing, so the following module will be "
"disabled: @depends."
msgid_plural ""
"The @module module is missing, so the following modules will be "
"disabled: @depends."
msgstr[0] ""
"Модуль @module відсутній, тож наступний "
"модуль буде вимкнено: @depends."
msgstr[1] ""
"Модуль @module відсутній, тож наступні "
"модулі будуть вимкнені: @depends."
msgstr[2] ""
"Модуль @module відсутній, тож наступні "
"модулі будуть вимкнені: @depends."
msgid "The machine-readable name cannot be \"add\" or \"list\"."
msgstr ""
"Машино-читабельна назва не може бути "
"\"add\" чи \"list\"."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the installed "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Увімкнути багатомовну підтримку для "
"цього типу матеріалу. Якщо увімкнено, "
"до форми редагування буде додане поле "
"вибору мови, за допомогою якого можна "
"вибрати одну з <a href=\"!languages\">увімкнених "
"мов</a>. Також для цього типу матеріалу "
"можна увімкнути переклад, що "
"дозволить додати перекладений "
"матеріал у встановлених мовах. Якщо "
"вимкнено, нові дописи будуть "
"збережені у стандартній мові. Зміна "
"цієї опції не вплине на наявні "
"матеріали."
msgid "Selected <strong>!row_count</strong> in this page."
msgstr ""
"Вибрано <strong>!row_count</strong> на цій "
"сторінці."
msgid "Selected <strong>!row_count</strong> in this view."
msgstr "Вибрано <strong>!row_count</strong> в цьому виді."
msgid "Select all !row_count in this view."
msgstr "Вибрати усі !row_count в цьому виді."
msgid "Select only !row_count in this page."
msgstr "Вибрати лише !row_count на цій сторінці."
msgid "Select all items on this page"
msgstr "Вибрати всі елементи на цій сторінці"
msgid "Select all items on all pages"
msgstr ""
"Вибрати всі елементи на всіх "
"сторінках"
msgid "Provide a checkbox to select the row for bulk operations."
msgstr ""
"Забезпечує прапорці для вибору "
"рядків, що будуть задіяні в пакетних "
"операціях."
msgid "Disable WYSIWYG module."
msgstr "Вимкнути модуль WYSIWYG."
msgid "click here to disable"
msgstr "аби вимкнути натисніть тут"
msgid "HTML Entities"
msgstr "HTML-сутності"
msgid "Convert all applicable characters to HTML entities."
msgstr ""
"Перетворити усі придатні символи у "
"HTML-сутності."
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "@titles для показу відсутні."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable @path because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути шлях @path оскільки якийсь "
"інший модуль вже перевизначений за "
"допомогою %callback."
msgid "This feature does not currently work and is disabled."
msgstr ""
"Ця функція наразі вимкнена і не "
"працює."
msgid "Missing/ deleted type \"@types\""
msgid_plural "Missing/ deleted type is one of \"@types\""
msgstr[0] "Відсутній/видалений тип \"@types\""
msgstr[1] ""
"Відсутній/видалений один з типів "
"\"@types\""
msgid "Taxonomy: term has parent(s)"
msgstr "Таксономія: термін має батька(ів)"
msgid "Control access if a term belongs to a specific parent term."
msgstr ""
"Керування доступом на основі "
"належності терміна певному "
"батьківському терміну."
msgid "Include these term(s) as candidates?"
msgstr "Додати цей термін(и) як кандидати?"
msgid ""
"When this rule is evaluated, should the term(s) you select be included "
"as candidates for access?"
msgstr ""
"Коли це правило виконано, чи має "
"термін(и), що обраний, додаватися як "
"кандидат для доступу?"
msgid "@term can have the parent \"@terms\""
msgid_plural "@term can have one of these parents: @terms"
msgstr[0] "@term може мати батька \"@terms\""
msgstr[1] "@term може мати одного з батьків: @terms"
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Поле: @widget_label (@field_name)"
msgid "Formatter options for: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Опції форматера для: @widget_label (@field_name)"
msgid "Pane title"
msgstr "Заголовок фрагменту"
msgid ""
"This identifier will be added as a template suggestion to display this "
"node: node--panel--IDENTIFIER.tpl.php. Please see the Drupal theming "
"guide for information about template suggestions."
msgstr ""
"Цей ідентифікатор буде доданий як "
"пропозиція шаблону до відображення "
"цього матеріалу: node--panel--IDENTIFIER.tpl.php. "
"Інформацію про пропозиції шаблонів "
"дивіться у Посібнику з темізації "
"Друпалу."
msgid "Node form title field"
msgstr "Поле заголовку з форми матеріалу"
msgid "The node title form."
msgstr "Форма заголовку матеріалу."
msgid "Node title form."
msgstr "Форма заголовку матеріалу."
msgid "\"@s\" node form title field"
msgstr "\"@s\" - поле заголовку з форми матеріалу"
msgid "Missing/broken type"
msgstr "Відсутній/пошкоджений тип"
msgid "Related terms (does not work in D7)"
msgstr "Пов’язані терміни (не працює в D7)"
msgid "Term synonyms (does not work in D7)"
msgstr "Синоніми терміна (не працює в D7)"
msgid ""
"The path to use for the terms. You may use %tid to place the term id "
"as part of the path; if let off, it will be appended to the end."
msgstr ""
"Шлях, що використовується для "
"термінів. Використовуйте %tid, аби "
"вказати місце розташування "
"ідентифікатор терміна в шляху; якщо "
"нічого не вказувати, він буде доданий "
"в кінці."
msgid "Parent term"
msgid_plural "Parent terms"
msgstr[0] "Батьківський термін"
msgstr[1] "Батьківські терміни"
msgid "@entity (tokens)"
msgstr "@entity (замінники)"
msgid "Sanitize"
msgstr "Очистка"
msgid ""
"When enabled that output of the token will be stripped from dangerous "
"HTML."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, доданий замінник буде "
"очищено від небезпечного HTML-коду."
msgid "\"@s\" @name"
msgstr "\"@s\" - @name"
msgid ""
"Creates a @to_entity context from @from_entity using the @field_name "
"field on @from_entity."
msgstr ""
"Створює контекст @to_entity з @from_entity "
"використовуючи поле @field_name на @from_entity."
msgid "@to_entity from @from_entity (on @base_table.@relationship)"
msgstr "@to_entity з @from_entity (на @base_table.@relationship)"
msgid ""
"Builds a relationship from a @from_entity to a @to_entity using the "
"@base_table.@relationship field."
msgstr ""
"Створює зв’язок з @from_entity до @to_entity "
"використовуючи поле @base_table.@relationship."
msgid "@from_entity from @to_entity (on @base_table.@relationship)"
msgstr "@from_entity з @to_entity (на @base_table.@relationship)"
msgid ""
"Builds a relationship from a @to_entity to a @from_entity using the "
"@base_table.@relationship field."
msgstr ""
"Створює зв’язок з @to_entity до @from_entity "
"використовуючи поле @base_table.@relationship."
msgid "View: @view"
msgstr "Вид: @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "Вид: @view: @display"
msgid "Broken/missing/deleted view display."
msgstr ""
"Пошкоджене/відсутнє/видалене "
"відображення виду."
msgid "You may use keywords for substitutions."
msgstr ""
"Для підстановок необхідно "
"використовувати ключові слова."
msgid "Entire view"
msgstr "Повний вид"
msgid "Display the entire view."
msgstr "Відображати повний вид."
msgid "\"@context\" entire view"
msgstr "Увесь вид \"@context\""
msgid "Aggregation type"
msgstr "Тип збирання"
msgid "unchanged entity"
msgstr "незмінена сутність"
msgid "Only one view mode is available for this entity type."
msgstr ""
"Для цього типу сутності доступний "
"лише один режим показу."
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Використати замінники з першого рядка"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr ""
"Дозволити одночасну роботу декількох "
"значень фільтрів"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Персоналізувати HTML-розмітку поля"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"В цьому класі можна використовувати "
"підстановки замінників з розділу "
"\"Перезапис результатів\""
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Персоналізувати HTML-розмітку мітки"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr ""
"Персоналізувати HTML-розмітку обгорток "
"поля та мітки"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Оберіть HTML-теґи, що будуть огортати це "
"поле і мітку, наприклад, H1, H2, тощо. Не "
"використовується, якщо поле і мітка не "
"оброблюються разом, як, наприклад, в "
"таблиці."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Видаляти пробіли"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr ""
"Якщо позначено, усі пробіли на початку "
"і в кінці виведення будуть видалені."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr ""
"Приховувати перезаписане, якщо "
"порожнє"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr ""
"Не відображати перезаписаний вміст, "
"якщо це поле порожнє."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Розділювач тисяч"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Розкрити цей фільтр для відвідувачів, "
"щоб вони мали змогу його змінювати."
msgid "Representative sort order"
msgstr "Характерний порядок сортування"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Простір імен підзапиту"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Додатково. Введіть простір імен для "
"підзапиту, використовуваного цим "
"зв'язком."
msgid "Representative view"
msgstr "Характерний вид"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Просунуте. Використовуйте інший вид "
"для створення підзапиту зв'язку. Це "
"дозволяє використовувати фільтрацію "
"і понад одне сортування. Якщо вид "
"обирається тут, то опції сортування "
"вище ігноруватимуться. Вид в якості "
"поля має містити ідентифікатор його "
"основи і має бути в наявності якесь "
"сортування."
msgid "Generate subquery each time view is run."
msgstr ""
"Генерувати підзапит кожного разу при "
"створенні виду."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Під час кожного запуску виду для цього "
"зв'язку будуть повторно генеруватися "
"підзапити, за винятком випадку, коли "
"тільки ці опції зберігаються. "
"Застосовується для тестування при "
"виконанні змін. УВАГА: дуже впливає на "
"швидкодію."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Розкрити це сортування для "
"відвідувачів, щоб вони мали змогу його "
"змінювати."
msgid "This display is disabled."
msgstr "Це відображення вимкнено."
msgid ""
"This view has been automatically updated to fix missing relationships. "
"While this View should continue to work, you should verify that the "
"automatic updates are correct and save this view."
msgstr ""
"Це вид було автоматично змінено для "
"виправлення відсутніх зв'язків. Щоб "
"цей вид працював далі, перевірте ці "
"автоматичні виправлення і збережіть "
"вид."
msgid "reorder displays"
msgstr "змінити порядок відображень"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Помилка: Відображення @display "
"звертається до плаґіна '@plugin', але він "
"недоступний."
msgid "enable @display_title"
msgstr "увімкнути @display_title"
msgid "view @display"
msgstr "показати @display"
msgid "clone @display_title"
msgstr "клонувати @display_title"
msgid "delete @display_title"
msgstr "видалити @display_title"
msgid "disable @display_title"
msgstr "вимкнути @display_title"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "скасувати видалення @display_title"
msgid ""
"That view is not compatible with this version of Views.\n"
"      If you have a view from views1 you have to go to a drupal6 "
"installation and import it there."
msgstr ""
"Цей вид несумісний з цією версією "
"модуля.\r\n"
"     Якщо цей вид з модуля views1 його "
"потрібно імпортувати у drupal6."
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr ""
"Обраний стиль або формат рядка не "
"використовує поля."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Налаштування збирання"
msgid "Display extenders"
msgstr "Розширювачі відображення"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr ""
"Виберіть розширення для інтерфейсу "
"видів."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Відображення %display налаштовано зі "
"шляхом, що також є і синонімом шляху. "
"Це може привести до неочікуваних "
"результатів, тому краще "
"використовувати внутрішній шлях."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr ""
"Конфігурація налаштувань збирання "
"для @type %item"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr ""
"Оберіть функцію збирання, яка буде "
"застосована до цього поля."
msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method."
msgstr ""
"Переконайтеся, що викликається моя "
"таблиця, але запит не містить методу "
"ensure_table."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Порожній розширювач відображення"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Неформатоване значення з URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Застосувати (для всіх відображень)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Застосувати (для цього відображення)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "Дата найновішого матеріалу з потоку."
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr ""
"Ідентифікатор матеріала, до якого "
"відноситься коментар."
msgid "Comments of the node"
msgstr "Коментарі матеріалу"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"Зв'язок усіх коментарів з матеріалом. "
"При цьому створюється по 1 "
"дубльованому запису на кожен "
"коментар. Зазвичай, якщо в цьому є "
"потреба, краще створити вид "
"коментарів."
msgid "Reply to"
msgstr "Відповідь"
msgid " new"
msgstr " нові"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Місце знаходження: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Це синонім @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (історичні дані): @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Також відоме як: !also."
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:дельта"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Дельта - місце знаходження: @bundles."
msgid "No backlinks found."
msgstr "Не знайдено зворотніх посилань."
msgid "Pages that link to %1"
msgstr "Сторінки, що посилаються на %1"
msgid "Popular (page)"
msgstr "Популярні (сторінка)"
msgid "Today (page)"
msgstr "Сьогодні (сторінка)"
msgid "Popular (block)"
msgstr "Популярні (блок)"
msgid "Today (block)"
msgstr "Сьогодні (блок)"
msgid "Today's popular content"
msgstr "Найпопулярніший сьогодні матеріал"
msgid "User who uploaded"
msgstr "Користувач, що відвантажив"
msgid "The user that uploaded the file."
msgstr "Користувач, що відвантажив файл."
msgid "The taxonomy vocabulary description"
msgstr "Опис словника таксономії"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Термін таксономії обраний з віджету "
"Автодоповнення або Список вибору."
msgid "Representative node"
msgstr "Характерний матеріал"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Отримання одного характерного "
"матеріалу для кожного терміна "
"відповідно до вибраного критерію "
"впорядкування."
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "Назва терміна таксономії."
msgid "Content with term"
msgstr "Матеріал з терміном"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr ""
"Зв'язок з усіма матеріалами, що "
"позначені теґом з терміном."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Містить ID терміна таксономії"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Показувати матеріал, якщо він містить "
"зазначені терміни таксономії."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Містить термін таксономії"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Терміни таксономії на матеріалі"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Всі терміни таксономії"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Показувати матеріал, якщо він містить "
"зазначені терміни таксономії, або "
"дочок зазначених термінів. Через "
"підвищену складність це налаштування "
"має менше параметрів, ніж версія без "
"глибини."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr ""
"Містить ID терміна таксономії (з "
"глибиною)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr ""
"Містить терміни таксономії (з "
"глибиною)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr ""
"Містить ID терміна таксономії з "
"можливістю змінювати глибину"
msgid "@entity using @field"
msgstr "Сутність @entity використовує поле @field"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
msgstr ""
"Зв'язок кожної сутності @entity з полем "
"@field, в якому вказується термін."
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "ID терміна таксономії з URL-адреси"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Отримати один характерний матеріал "
"для кожного користувача відповідно до "
"вибраного критерія впорядкування."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Якщо позначено, множинні значення "
"цього поля будуть показані в одному "
"рядку. Якщо не позначено, кожне "
"значення цього поля буде показуватися "
"в новому рядку. Якщо використовується "
"групування, впевніться, що увімкнено "
"групування за \"ID сутності\", інакше це "
"налаштування не працюватиме."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Показати замість тексту MIME (наприклад, "
"\"image/jpeg\") піктограму, що характеризує "
"тип файла"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Завантажити стандартний фільтр зі "
"сторінки матеріалу, корисне для "
"пов'язаних блоків таксономії"
msgid "Path component"
msgstr "Компонент шляху"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Нумерація починається з 1, тобто на "
"сторінці admin/structure/types, третій "
"компонент - це \"types\"."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Використовувати збирання"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr ""
"Заголовок відображення не може бути "
"порожнім."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr ""
"За <em>ВІДСУТНОСТІ</em> доступного "
"значення фільтра"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"За <em>НАЯВНОСТІ</em> доступного значення "
"фільтра, інакше - базове значення"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Це відображення не має джерела для "
"контекстних фільтрів, тому якщо не "
"вибрано пункт \"Надати базове "
"значення\", значення контекстного "
"фільтру буде недоступне."
msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Кількість відображуваних елементів. "
"Якщо без обмежень, введіть 0."
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr ""
"Значення контекстного фільтра "
"надходять з URL-адреси."
msgid "Autosubmit"
msgstr "Автонадсилання"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr ""
"Автоматично надсилати форму при "
"виборі іншого пункту."
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr ""
"Приховати кнопку надсилання при "
"увімкненому javascript."
msgid "Query Comment"
msgstr "Коментар запиту"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Якщо встановлено, цей коментар буде "
"доданий до запиту та переданий SQL "
"серверу. Корисно для журналювання та "
"зневадження."
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr ""
"За потреби, додайте до запиту умову "
"мови поля."
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Кількість DISTINCT"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr ""
"Забезпечує стандартні елементи "
"обгортки поля"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Вбудовані поля будуть відображатися "
"один за одним, а не один під одним. "
"Зверніть увагу, що деякі поля "
"ігнорують цю опцію, якщо це блочні "
"елементи, зокрема поля вмісту та ті, що "
"містять інший форматований HTML."
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "Приховувати кнопку  \"Вперед\""
msgid "Select the current contextual filter value"
msgstr ""
"Вкажіть поточне значення "
"контекстного фільтра"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Показувати порожній текст в таблиці"
msgid "Please select at least one item."
msgstr ""
"Будь ласка, оберіть принаймні один "
"елемент."
msgid "Pass ids as arguments to a page"
msgstr ""
"Передати ідентифікатори як аргументи "
"до сторінки"
msgid "Check this box to restrict selection to a single value."
msgstr ""
"Залиште тут позначку, щоб заборонити "
"вибір одного значення."
msgid "Date with repeat"
msgstr "Дата з повтором"
msgid "Datestamp range"
msgstr "Період дати у unix-форматі часу"
msgid "Datetime"
msgstr "Дата і час"
msgid "Datetime range"
msgstr "Період дати і часу"
msgid "Migrate example - dates"
msgstr "Приклад перенесення - дати"
msgid "Example migration into date fields"
msgstr "Приклад перенесення у поля дати."
msgid "Source id"
msgstr "Id джерела"
msgid "A simple date"
msgstr "Проста дата"
msgid "Start value for a date range"
msgstr "Початкове значення періоду дати"
msgid "Simple datestamp"
msgstr "Проста дата у unix-форматі."
msgid "Start value for a datestamp range"
msgstr ""
"Початкове значення періоду дати у "
"unix-форматі."
msgid "Simple datetime"
msgstr "Простий дата і час"
msgid "Start value for a datetime range"
msgstr ""
"Початкове значення періоду дати і "
"часу"
msgid "Sample of a repeating date field"
msgstr "Приклад поля повторюваної дати"
msgid "Examples of migrating with the Date module"
msgstr "Приклади перенесення з модулем Дата"
msgid ""
"Query tagged for node access but there is no nid. Add foreign keys to "
"node.nid in schema to fix."
msgstr ""
"Запит, пов'язаний з доступом до "
"матеріалу, але там відсутній nid. Щоб "
"виправити це, додайте зовнішні ключі "
"до node.nid в схемі."
msgid ""
"Your node listing query is using @fallback as a base table in a query "
"tagged for node access. This might not be secure and might not even "
"work. Specify foreign keys in your schema to node.nid "
msgstr ""
"Цей запит списку матеріалів, що "
"використовує @fallback у якості базової "
"таблиці, пов'язаний з доступом до "
"матеріалу. Це може бути небезпечно і "
"навіть непрацездатно. Вкажіть в схемі "
"цієї таблиці зовнішні ключі до node.nid. "
msgid "Unknown field: @field_name"
msgstr "Невідоме поле: @field_name"
msgid "%field: There should only be one decimal separator (@separator)."
msgstr ""
"%field: Має бути тільки один розділювач "
"десяткового дробу (@separator)."
msgid "Enable !title"
msgstr "Увімкнути !title"
msgid "Set !title as default"
msgstr "Встановити !title як стандартну"
msgid "Enabled modules: %modules"
msgstr "Увімкнені модулі: %modules"
msgid "Override label"
msgstr "Перевизначити мітку"
msgid "Show available tokens"
msgstr "Показати всі доступні замінники"
msgid "Line !line"
msgstr "Рядок !line"
msgid "Who"
msgstr "Хто"
msgid "View and display"
msgstr "Вид та відображення"
msgid "Minimum number of results"
msgstr "Мінімальна кількість результатів"
msgid ""
"This condition returns TRUE if the view has at\n"
"          least the given number of results."
msgstr ""
"Умова повертає \"ІСТИНА\", якщо вид "
"має\r\n"
"          принаймні вказану кількість "
"результатів."
msgid "A list of entities"
msgstr "Перелік сутностей"
msgid "Execute %label"
msgstr "Виконати %label"
msgid "Set parameters for %operation"
msgstr ""
"Встановити параметри для операції "
"%operation"
msgid "Skipped %operation on @type %title due to insufficient permissions."
msgstr ""
"Пропущено %operation на @type %title через "
"недостатні повноваження."
msgid "Rules component"
msgstr "Компонент правил"
msgid "Enqueue the operation instead of executing it directly"
msgstr ""
"Поставити операцію в чергу замість її "
"безпосереднього виконання"
msgid "Provide label"
msgstr "Надати мітку"
msgid "???"
msgstr "???"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr ""
"Поле, яке буде використовуватися як "
"поле заголовку елемента RSS для кожного "
"рядка."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must be a drupal relative path."
msgstr ""
"Поле, яке буде використовуватися як "
"поле посилання елемента RSS для кожного "
"рядка. Це має бути відносний шлях Drupal."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr ""
"Поле, яке буде використовуватися як "
"поле опису елемента RSS для кожного "
"рядка."
msgid "Creator field"
msgstr "Поле автора"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr ""
"Поле, яке буде використовуватися як "
"поле автора елемента RSS для кожного "
"рядка."
msgid "Publication date field"
msgstr "Поле дати публікації"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"Для плаґіну стилю рядка необхідно "
"зазначити які поля виду "
"застосовуватимуться як елемент RSS."
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination %destination "
"is invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Файл %file неможливо скопіювати, "
"оскільки призначення %destination є хибним. "
"Це часто викликане неправильним "
"використанням функції file_copy() чи "
"відсутністі обгортки потоку."
msgid "File %file could not be copied because it does not exist."
msgstr ""
"Файл %file неможливо скопіювати, тому що "
"його не існує."
msgid ""
"File %file could not be moved, because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Файл %file неможливо перемістити, "
"оскільки призначення %destination є "
"неприпустимим. Це може бути викликане "
"неправильним використанням функції "
"file_move() або відсутністю обгортки "
"потоку."
msgid ""
"File %file could not be deleted because it is not a valid URI. This "
"may be caused by improper use of file_delete() or a missing stream "
"wrapper."
msgstr ""
"Файл %file неможливо видалити через "
"недійсний URI. Це може бути викликано "
"неправильним використанням file_delete() "
"або відсутністю обгортки потоку."
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. See the "
"online handbook for <a href=\"@handbook\">more information about "
"securing private files</a>."
msgstr ""
"Наявний шлях до місця збереження "
"приватних файлів у локальній файловій "
"системі. Він має бути доступним для "
"запису системою Drupal і недоступним "
"через Інтернет. В онлайновому "
"довіднику можна знайти <a "
"href=\"@handbook\">додаткову інформацію про "
"захист приватних файлів</a>."
msgid "@identifier is bundle \"@types\""
msgid_plural "@identifier bundle is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier належить до пакету \"@types\""
msgstr[1] ""
"@identifier належить до одного з пакетів "
"\"@types\""
msgid "Configure content pane"
msgstr "Налаштуйте фрагмент панелі вмісту"
msgid "Configure this pane in administer >> structure >> custom content panes"
msgstr ""
"Налаштуйте цей фрагмент панелі у меню "
"Адміністрування >> Структура >> "
"Фрагменти власного вмісту"
msgid ""
"The relationship can only create one context, but multiple items can "
"be related. Please select which one. Since this can have unlimited "
"items, type in the number you want. The first one will be 0."
msgstr ""
"Зв’язок може створити лише один "
"контекст, але пов’язаними можуть бути "
"декілька елементів. Будь ласка "
"оберіть один. Оскільки їх кількість "
"може бути необмеженою, введіть номер "
"потрібного елементу. Відлік "
"починається з 0."
msgid ""
"The relationship can only create one context, but multiple items can "
"be related. Please select which one."
msgstr ""
"Зв’язок може створити лише один "
"контекст, але пов’язаними можуть бути "
"декілька елементів. Будь ласка "
"оберіть один."
msgid "Curaçao"
msgstr "Кюрасао"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Посилання на сутність"
msgid "This field reference another entity."
msgstr "Це поле посилається на іншу сутність."
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Текстове поле автодоповнення ."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr ""
"Відобразити мітку сутностей за "
"посиланням."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Згенерована сутність"
msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
msgstr ""
"Відобразити сутності за посиланнями, "
"генеруючи їх за допомогою entity_view()."
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr ""
"Мітка посилання сутності за "
"посиланням"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Посилання до сутності за посиланням"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Візуалізовано в режимі @mode"
msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity "
"@entity_type(@entity_id). Aborting rendering."
msgstr ""
"Під час генерування сутності "
"@entity_type(@entity_id) виявлено рекурсію. "
"Генерування перервано."
msgid "Referenced Entity"
msgstr "Сутність за посиланням"
msgid "Entity Reference Autocomplete"
msgstr "Автодоповнення посилання на сутність"
msgid "Provides a field that can reference other entities."
msgstr ""
"Надає поле, що може посилатися на інші "
"сутності."
msgid "Are you sure you want to perform %operation on the selected items?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте виконати операцію "
"%operation з обраними позиціями?"
msgid "You selected the following <strong>!count</strong>:"
msgstr "Ви обрали наступні <strong>!count</strong>:"
msgid "Performing %operation on the selected items..."
msgstr ""
"Виконуємо дію %operation з обраними "
"елементами..."
msgid "Performed %operation on @items."
msgstr "Операція %operation виконана з @items."
msgid "Operation settings"
msgstr "Налаштування операції"
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"support legacy data."
msgstr ""
"Зберігати дату в базі даних у "
"Unix-форматі часу, застарілий формат для "
"підтримки успадкованих даних."
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Спливний календар"
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr ""
"Для поля %field #%delta \"Початкова дата\" є "
"обов'язковою."
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr ""
"Для поля %field #%delta \"Кінцева дата\" є "
"обов'язковою."
msgid "The End date value."
msgstr "Значення кінцевої дати."
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr ""
"Виберіть, в якому вигляді користувачі "
"бачать дату і час:"
msgid ""
"To add or edit options, visit <a href=\"@date-time-page\">Date and "
"time settings</a>."
msgstr ""
"Щоб додати чи відредагувати опції "
"відвідайте сторінку <a "
"href=\"@date-time-page\">Параметри дати і часу</a>."
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "Як Початкова так і Кінцева дата"
msgid "Start date only"
msgstr "Лише початкова дата"
msgid "End date only"
msgstr "Лише кінцева дата"
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr ""
"Відображати дати використовуючи "
"формат @format"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr ""
"Відображати і початкову і кінцеву "
"дату"
msgid "Display Start date only"
msgstr "Відображати лише початкову дату"
msgid "Display End date only"
msgstr "Відображати лише кінцеву дату"
msgid "Default date"
msgstr "Базова дата"
msgid "No default value"
msgstr "Немає базового значення"
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Час по відношенню до поточної дати, "
"наприклад '+90 days' (90 днів від дня "
"створення поля) чи  '+1 Saturday' ( наступна "
"субота). Детальніше дивіться !strtotime."
msgid "Default end date"
msgstr "Базова кінцева дата"
msgid "Relative default value for end date"
msgstr ""
"Відносне значення за промовчанням для "
"кінцевої дати"
msgid "The Strtotime default value for the End Date is invalid."
msgstr ""
"Базове значення Strtotime для кінцевої "
"дати є неприпустимим."
msgid "Date entry options"
msgstr "Опції введення дати"
msgid "Control the order and format of the options users see."
msgstr ""
"Керування послідовністю та форматом "
"опцій, що можуть бачити користувачі"
msgid ""
"Override the input format selected above. Define a php date format "
"string like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> "
"for more details)."
msgstr ""
"Коригування формату введення, "
"обраного вище. Визначіть рядок "
"формату дати php у вигляді, подібному до "
"'m-d-Y H:i' (докладніше <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a>)"
msgid "Time increments"
msgstr "Проміжки зростання часу"
msgid "10 minute"
msgstr "10 хвилин"
msgid "30 minute"
msgstr "30 хвилин"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . "
"'Above' displays the label as titles above each date part. 'Within' "
"inserts the label as the first option in the select list and in blank "
"textfields. 'None' doesn't label any of the date parts. Theme "
"functions like 'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' "
"control label text."
msgstr ""
"Положення міток частини дати, таких як "
"\"Рік\", \"Місяць\", \"День\". \"Зверху\" "
"означає відображення міток у вигляді "
"заголовків над відповідною частиною "
"дати. \"В середині\" означає, що мітка "
"буде першою опцією в списку вибора і в "
"порожніх текстових полях. \"Немає\" "
"означає, що міток біля частин дати не "
"буде. Керують текстом мітки такі "
"функції теми як 'date_part_label_year' та "
"'date_part_label_month'."
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . "
"'Above' displays the label as titles above each date part. 'None' "
"doesn't label any of the date parts. Theme functions like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' control label text."
msgstr ""
"Положення міток частини дати, таких як "
"\"Рік\", \"Місяць\", \"День\". \"Зверху\" "
"означає відображення міток у вигляді "
"заголовків над відповідною частиною "
"дати. \"Немає\" означає, що міток біля "
"частин дати не буде. Керують текстом "
"мітки такі функції теми як "
"'date_part_label_year' та 'date_part_label_month'."
msgid ""
"Please enter a custom date format, or choose one of the preset "
"formats."
msgstr ""
"Будь-ласка, введіть власний формат "
"дати або оберіть вже налаштовані "
"формати."
msgid "Select the date attributes to collect and store."
msgstr ""
"Оберіть атрибути дати, що збираються і "
"зберігаються."
msgid "Date attributes to collect"
msgstr "Атрибути дати, що збираються."
msgid ""
"End dates are used to collect duration. E.g., allow an event to start "
"on September 15, and end on September 16."
msgstr ""
"Кінцеві дати використовуються для "
"збирання тривалості. Наприклад, "
"дозволяє визначити дату початку події "
"16 вересня, і завершення 16 вересня."
msgid "Collect an end date"
msgstr "Збирати кінцеву дату"
msgid "Select the timezone handling method for this date field."
msgstr ""
"Оберіть метод обробки часового пояса "
"для цього поля дати."
msgid "Empty 'End date' values will use the 'Start date' values."
msgstr ""
"Порожні значення 'Кінцева дата' будуть "
"використовувати значення 'Початкова "
"дата'."
msgid "@field_name Start date value #@delta"
msgstr "@field_name - значення початкової дати #@delta"
msgid "@field_name End date value #@delta"
msgstr "@field_name - значення кінцевої дати #@delta"
msgid "@field_name Start date"
msgstr "@field_name - Початкова дата"
msgid "@field_name End date"
msgstr "@field_name - Кінцева дата"
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'end date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Якщо для поля  %field #%delta надається "
"кінцева дата, тоді початкова дата є "
"обов’язковою."
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'End date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Якщо для поля  %field #%delta надається "
"кінцева дата, тоді початкова дата є "
"обов’язковою."
msgid "The End date must be greater than the Start date."
msgstr ""
"Кінцева дата має бути більшою за "
"початкову дату."
msgid "The Start date is invalid."
msgstr "Неприпустима початкова дата."
msgid "The End date is invalid."
msgstr "Неприпустима кінцева дата."
msgid "More settings and values"
msgstr "Більше налаштувань і значень"
msgid "Date entry"
msgstr "Введення дати"
msgid "Starting and ending year"
msgstr "Початковий і кінцевий рік"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date до !end-date"
msgid "Date part"
msgstr "Частина дати"
msgid "Makes date/time fields available."
msgstr "Робить доступними поля дати/часу."
msgid "Starting year"
msgstr "Початковий рік"
msgid "Enter a relative value (-9, +9) or an absolute year such as 2015."
msgstr ""
"Введіть відносне значення (-9, +9) або "
"абсолютне значення року, наприклад 2015."
msgid "Ending year"
msgstr "Кінцевий рік"
msgid "The value input for field %field is invalid:"
msgstr ""
"Введене значення для поля %field є "
"неприпустимим:"
msgid "The value input for field %field is invalid."
msgstr ""
"Введене значення для поля %field є "
"неприпустимим."
msgid "The @part is missing."
msgstr "Частина @part відсутня."
msgid "The value @date does not match the expected format."
msgstr ""
"Значення @date не відповідає "
"очікуваному формату."
msgid "Missing system date settings"
msgstr "Відсутні налаштування системної дати"
msgid "System date settings"
msgstr "Налаштування системної дати"
msgid "@count year from now"
msgid_plural "@count years from now"
msgstr[0] "@count рік від цієї миті"
msgstr[1] "@count роки від цієї миті"
msgstr[2] "@count років від цієї миті"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr "Час"
msgid "Date Migration"
msgstr "Перенесення дати"
msgid ""
"Provides support for importing into date fields with the Migrate "
"module."
msgstr ""
"Забезпечує підтримку втягування до "
"полів дати за допомогою модуля "
"Перенесення (Migrate)."
msgid ""
"This content type is used for demonstrating and testing migration into "
"Date fields."
msgstr ""
"Цей тип матеріалу використовується "
"для демонстрації та перевірки "
"перенесення у поля дати."
msgid "Date Migration Example"
msgstr "Приклад перенесення дати"
msgid "E.g., @date"
msgstr "Наприклад, @date"
msgid ""
"<p>The Date Popup module allows for manual time entry or use of a "
"jQuery timepicker plugin. The Date module comes with a default jQuery "
"timepicker which is already installed. The module also supports a "
"dropdown timepicker that must be downloaded separately. The dropdown "
"timepicker will not appear as an option until the code is available in "
"the libraries folder. If you do not want to use a jQuery timepicker, "
"you can choose the \"Manual time entry\" option below and users will "
"get a regular textfield instead.</p>"
msgstr ""
"<p>Модуль Спливна дата надає "
"можливість ручного введення часу або "
"використання плаґіну Вибирач часу "
"jQuery. Модуль Дата йде з базовим модулем "
"Вибирач часу jQuery, який вже "
"встановлений. Цей модуль також "
"підтримує спадний вибирач часу, що "
"може бути завантажений окремо. "
"Спадний вибирач часу не з’явиться як "
"опція без його коду теці libraries. Якщо "
"бажання використовувати вибирач часу "
"jQuery немає, можна обрати опцію \"Ручне "
"введення часу\", і тоді замість нього "
"користувачі отримають звичайне "
"текстове поле.</p>"
msgid "Use dropdown timepicker"
msgstr "Використовувати спадний вибирач часу"
msgid ""
"<p>To install the dropdown timepicker, create a "
"<code>!directory</code> directory in your site installation. Then "
"visit <a href=\"@download\">@download</a>, download the latest copy "
"and unzip it. You will see files with names like "
"jquery.timepicker-1.1.2.js and jquery.timepicker-1.1.2.css. Rename "
"them to jquery.timepicker.js and jquery.timepicker.css and copy them "
"into <code>!directory</code>.</p>"
msgstr ""
"<p>Для встановлення спадного вибирача "
"часу створіть у встановленій системі "
"каталог <code>!directory</code>. Потім "
"відвідайте <a href=\"@download\">@download</a>, "
"завантажте останню версію і "
"розпакуйте її. Ви побачтие файли з "
"назвами, подібними до jquery.timepicker-1.1.2.js "
"та jquery.timepicker-1.1.2.css. Змініть їх назви на "
"jquery.timepicker.js та jquery.timepicker.css й скопіюйте "
"у <code>!directory</code>.</p>"
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar includes some css for IE6 that breaks css "
"validation. Since IE 6 is now superceded by IE 7, 8, and 9, the "
"special css for IE 6 has been removed from the regular css used by the "
"Date Popup. If you find you need that css after all, you can add it "
"back in your theme. Look at the way the Garland theme adds special "
"IE-only css in in its page.tpl.php file. The css you need is:</p>"
msgstr ""
"<p>Календар спливної дати містить "
"деякі css-класи для IE6, які не проходять "
"перевірку css. Оскільки IE 6 наразі "
"замінений на IE 7, 8 та 9, особливий css для "
"IE 6 було видалено з звичайних css, що "
"використовуються модулем Спливна "
"дата Якщо все ж таки є потреба в тих css, "
"їх можна повернути в тем. Спосіб "
"додавання особливих css лише для IE до "
"теми Garland можна переглянути у її файлі  "
"page.tpl.php. Css, що необхідно додати "
"наступний:</p>"
msgid "Display a matching second date field as a 'End date'."
msgstr ""
"Відображати відповідне поле другої "
"дати як кінцеву дату."
msgid ""
"The content type name must be no more than 12 characters long when "
"using it to create a calendar and blocks."
msgstr ""
"При використанні типу матеріалів для "
"створення календаря і блоків його "
"назва має не перевищувати довжину у 12 "
"символів."
msgid "The field name must be no more than 26 characters long."
msgstr ""
"Назва поля має не перевищувати 26 "
"символів."
msgid "@label -  start date (!name)"
msgstr "@label -  початкова дата (!name)"
msgid "@label -  start date"
msgstr "@label -  початкова дата"
msgid "@label - end date (!name:!column)"
msgstr "@label - кінцева дата (!name:!column)"
msgid "@label - end date:!column"
msgstr "@label - кінцева дата:!column"
msgid "Page by date"
msgstr "Сторінка за датою"
msgid "Page using the value of a date field."
msgstr ""
"Сторінка використовує значення з поля "
"дати."
msgid "Select one or more date fields to filter with this argument."
msgstr ""
"Для фільтрації за цим аргументом "
"оберіть один або кілька полів дати."
msgid "Add multiple value identifier"
msgstr ""
"Додати ідентифікатор множинного "
"значення"
msgid "Dates to compare"
msgstr "Дати для порівняння"
msgid "Start/End date range"
msgstr "Період початкової/кінцевої дати"
msgid "Only this field"
msgstr "Лише це поле"
msgid ""
"If selected the view will check if any value starting with the 'Start' "
"date and ending with the 'End' date matches the view criteria. "
"Otherwise the view will be limited to the specifically selected "
"fields. Comparing to the whole Start/End range is the recommended "
"setting when using this filter in a Calendar. When using the Start/End "
"option, it is not necessary to add both the Start and End fields to "
"the filter, either one will do."
msgstr ""
"Якщо обрано, вид перевірятиме на "
"відповідність критерію усі значення, "
"що починаються з початкової дати і "
"завершуються кінцевою датою. В іншому "
"випадку вид буде обмежений специфічно "
"обраними полям. Порівняння з усім "
"періодом початку/кінця є "
"рекомендованим налаштуванням при "
"використанні цього фільтру у "
"календарі. При використані опції "
"Початок/Кінець не обовязково додавати "
"у фільтр обидва поля Початку і Кінця, "
"одне значення також спрацює."
msgid ""
"Add an identifier to the view to show which multiple value date fields "
"meet the filter criteria. Note: This option may introduce duplicate "
"values into the view. Required when using multiple value fields in a "
"Calendar or any time you want the node view of multiple value dates to "
"display only the values that match the view filters."
msgstr ""
"Додає до виду ідентифікатор, який "
"показуватиме, котрий з множинного "
"значення поля дати відповідає "
"критерію фільтра. Примітка: Ця опція "
"може призвести до появи дублікатів у "
"виді. Обовязкове при використанні "
"полів множинних значень у календарі "
"або щоразу, коли необхідно, аби вид "
"матеріалу з полями множинних значень "
"відобразив лише значення, що "
"відповідають фільтрам виду."
msgid "Date selection form element"
msgstr "Елемент форми вибору дати"
msgid "Filter granularity"
msgstr "Точність фільтру"
msgid "Relative start date"
msgstr "Відносна початкова дата"
msgid "Relative end date"
msgstr "Відносна кінцева дата"
msgid ""
"Relative dates are computed when the view is displayed. Examples: now, "
"now +1 day, 12AM today, Monday next week. <a "
"href=\"@relative_format\">More examples of relative date formats in "
"the PHP documentation</a>."
msgstr ""
"Відносні дати розраховуються під час "
"відоображення виду. Приклади: now, now +1 "
"day, 12AM today, Monday next week. <a "
"href=\"@relative_format\">Більше прикладів "
"відносної дати дивіться у "
"документації PHP</a>."
msgid "Relative start date not specified."
msgstr "Відносна початкова дата на зазначена."
msgid "Relative end date not specified."
msgstr "Відносна кінцева дата не зазначена."
msgid "Relative date not specified."
msgstr "Відносна дата не зазначена."
msgid "Position: @position, format: @format."
msgstr "Позиція: @position, формат: @format."
msgid ""
"This pager works together with a Date or Content date field contextual "
"filter. If a Date filter has been added to the view, this pager will "
"provide back/next paging to match the granularity of that filter (i.e. "
"paging by year, month, week, or day). The filter must also be "
"configured to use a DATE default value. If there is no Date contextual "
"filter on this view, or if it has not been set to use a default date, "
"the pager will not appear."
msgstr ""
"Цей навіґатор працює з контекстним "
"фільтром поля дати чи дати матеріалу. "
"Якщо фільтр дати було додано до виду, "
"цей навіґатор гортатиме сторінки "
"через посилання назад/вперед з кроком, "
"що відповідає точності фільтра (тобто "
"з кроком у рік, місяць, тиждень, або "
"день). Фільтр має бути налаштований на "
"використання базового значення дати. "
"Якщо до виду не додано контекстний "
"фільтр дати або він не налаштований на "
"використання базової дати, то "
"сторінковий навіґатор не "
"відображатиметься."
msgid "Date identifier"
msgstr "Ідентифікатор дати"
msgid ""
"The query identifier to use when fetching date data from in the URL. "
"Note that if you have more than one display in the same view that uses "
"the date pager (like a page and a block), the pager id must be "
"different for each one or both will change when the pager value "
"changes."
msgstr ""
"Ідентифікатор запиту, що "
"використовується для виокремлення "
"даних дати з URL-адреси. Зверніть увагу, "
"якщо у виді понад одне відображення "
"використовує сторінковий навіґатор "
"дати (наприклад, сторінка і блок), їх "
"ідентифікатори навіґатора мають "
"відрізнятися, інакше обидва будуть "
"змінюватись при зміні значення "
"навіґатора."
msgid ""
"Where to place the date pager, on the top, bottom, or both top and "
"bottom of the content."
msgstr ""
"Де розташовувати сторінковий "
"навіґатор дати: зверху, знизу, і зверху "
"і знизу від матеріалу."
msgid "Link format"
msgstr "Формат посилання"
msgid "@entity entity referenced from !field_name"
msgstr ""
"На сутність @entity посилаються з поля "
"!field_name"
msgid "@entity referencing @target_entity from !field_name"
msgstr ""
"@entity посилається на @target_entity з поля "
"!field_name"
msgid "Missing bundle property on entity of type @entity_type."
msgstr ""
"В сутності типу @entity_type відсутня "
"властивість пакету."
msgid "Fields type(s) in use"
msgstr "Тип(и) полів, що використовуються"
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Поля, що очікують на видалення"
msgid "(module: !module)"
msgstr "(модуль: !module)"
msgid "Extend site functionality."
msgstr "Розширення функціональності сайту."
msgid "mailsystem"
msgstr "поштова система"
msgid "Removing bogus mail_system key %id."
msgstr ""
"Видаляю підроблений ключ поштової "
"системи %id."
msgid "Entity types"
msgstr "Типи сутностей"
msgid "The referenced entity (@type: @id) is invalid."
msgstr ""
"Сутність за посилання (@type: @id) "
"неправильна."
msgid "Change handler"
msgstr "Змінити обробник"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Автодоповнення (Стиль теґів)"
msgid "Simple (with optional filter by bundle)"
msgstr ""
"Простий (з необов'язковим фільтром за "
"пакетом)"
msgid "Target bundles"
msgstr "Цільові пакети"
msgid ""
"The bundles of the entity type that can be referenced. Optional, leave "
"empty for all bundles."
msgstr ""
"Пакети, належні до типу сутності, на "
"які можна посилатися. Необов'язково, "
"для всіх пакетів залиште порожнім."
msgid "A bridge to the @entity entity that is referenced via !field_name"
msgstr ""
"Місток до сутності @entity, на яку "
"посилаються через поле !field_name"
msgid "Referencing entity"
msgstr "Сутність, що посилається"
msgid ""
"A bridge to the @entity entity that is referencing @target_entity via "
"!field_name"
msgstr ""
"Місток до сутності @entity, що "
"посилається до @target_entity через поле "
"!field_name"
msgid "Is empty"
msgstr "Є порожнім"
msgid "Allow the user to enter a link 'title' attribute"
msgstr ""
"Дозволити користувачеві вводити "
"атрибут посилання \"title\""
msgid "Default link 'title' Attribute"
msgstr "Усталений атрибут посилання 'title'"
msgid ""
"When output, links will use this \"title\" attribute if the user does "
"not provide one and when different from the link text. Read <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG 1.0 "
"Guidelines</a> for links comformances. Tokens values will be "
"evaluated."
msgstr ""
"Посиланнями при виведенні буде "
"використаний атрибут \"title\", якщо "
"користувача не надав свій і якщо він "
"відрізняється від тексту посилання. "
"Про відповідність посилань читайте <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG 1.0 "
"Guidelines</a>. Значення замінників будуть "
"визначені."
msgid "Link \"title\" attribute"
msgstr "Атрибут посилання \"title\""
msgid "Instance settings have been set with the data from the field settings."
msgstr ""
"Налаштування екземпляру були "
"заповнені даними з налаштувань поля."
msgid "file from !field_name"
msgstr "файл з поля !field_name"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Приховати порожній стовпчик"
msgid ""
"Provide text to display if this field returns no results. You may "
"include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Сюди вводиться текст, що "
"відображується, якщо поле не повертає "
"результатів. Можна додавати HTML. Можна "
"вводити дані з цього виду як це "
"показано в розділі \"Шаблони заміни\", "
"що наведений нижче."
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "Оператор у фільтрі @filter неприпустимий."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr ""
"Припустимих значень для фільтра @filter "
"не знайдено."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr ""
"Значення @value не є масивом для "
"оператора @operator у фільтрі @filter"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change "
"the title used for substitutions for this argument by setting "
"\"$handler->validated_title\"."
msgstr ""
"Введіть код PHP, який повертатиме TRUE або "
"FALSE. Якщо код нічого не повертає, це "
"рівнозначне FALSE, тому ВПЕВНІТЬСЯ, що ви "
"що-небудь повертаєте, якщо не хочете, "
"щоб аргумент був визнаний "
"неприпустимим. Не використовуйте &lt;?php "
"?&gt;. Аргументом для перевірки буде "
"\"$argument\", а для виду -  \"$view\". Змінити "
"аргумент можна встановивши "
"\"$handler->argument\". Змінити заголовок, "
"використовуваний для підстановок "
"цього аргументу, можна встановивши "
"\"$handler->validated_title\"."
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Якщо не позначено, поля, що не "
"налаштовані на персоналізацію їх "
"HTML-елементів не отримають обгорток "
"для своїх поля, мітки та поля+мітки. "
"Використовуйте це для швидкого "
"зменшення кількості розмітки виду, що "
"надається на початку, ціною "
"ускладнення застосування CSS."
msgid "Create an archive of selected files"
msgstr "Створити архів обраних файлів"
msgid "An archive has been created and can be downloaded from: !url"
msgstr ""
"Архів було успішно створено і може "
"бути завантажено з: !url"
msgid "The name of the archive file."
msgstr "Назва архівного файла."
msgid "Temporary files older than 6 hours are removed when cron runs."
msgstr ""
"Тимчасові файли віком понад 6 годин "
"будуть видалені під час запуску крону."
msgid "Enable \"Select all items on all pages\""
msgstr ""
"Увімкнути позначку \"Вибрати усі "
"пункти на всіх сторінках\""
msgid "Check this box to enable the ability to select all items on all pages."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, буде можливість "
"обрати всі пункти на всіх сторінках."
msgid "Max length of title field"
msgstr "Максимальна довжина поля заголовка"
msgid ""
"Set a maximum length on the title field (applies only if Link Title is "
"optional or required).  The maximum limit is 255 characters."
msgstr ""
"Встановіть максимальну довжину поля "
"заголовка (використовується лише якщо "
"Заголовок посилання є необов’язковим "
"або обов’язковим). Максимум - 255 "
"символів."
msgid "URL Display Cutoff value must be numeric."
msgstr ""
"Значення обрізання відображення URL "
"має бути числом"
msgid "The max length of the link title must be numeric."
msgstr ""
"Максимальна довжина заголовку "
"посилання має бути числом."
msgid ""
"The max length of the link title cannot be greater than 255 "
"characters."
msgstr ""
"Максимальна довжина заголовку "
"посилання не може перевищувати 255 "
"символів."
msgid "The title of the link."
msgstr "Заголовок посилання."
msgid "The URL of the link."
msgstr "URL-адреса посилання."
msgid "@entity is viewed"
msgstr "@entity переглядається"
msgid "viewed @entity"
msgstr "переглянута сутність @entity"
msgid "Nodes represent the main site content items."
msgstr ""
"Матеріали являють собою основні "
"елементи вмісту сайту."
msgid "Uploaded file."
msgstr "Відвантажений файл."
msgid "Remark or note that refers to a node."
msgstr ""
"Примітка або зауваження стосовно "
"матеріалу."
msgid "Taxonomy terms are used for classifying content."
msgstr ""
"Терміни таксономії, що "
"використовуються для класифікації "
"матеріалів."
msgid ""
"Vocabularies contain related taxonomy terms, which are used for "
"classifying content."
msgstr ""
"Словники містять пов'язані терміни "
"таксономії, що використовуються для "
"класифікації матеріалів."
msgid "Whether the comment is published or unpublished."
msgstr "Чи коментар опублікований."
msgid "Whether the node is published or unpublished."
msgstr "Чи опублікований матеріал"
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr ""
"Активований користувач чи "
"заблокований."
msgid "Restrict this relationship to one or more @bundles."
msgstr ""
"Обмежити цей зв’язок одним або "
"кількома @bundles."
msgid "Allow users to change CKEditor settings."
msgstr ""
"Дозвіл користувачам змінювати "
"налаштування CKEditor."
msgid "Allow users to customize CKEditor appearance."
msgstr ""
"Дозвіл користувачам персоналізувати "
"вигляд CKEditor."
msgid "Allow users to use CKFinder."
msgstr ""
"Дозвіл користувачам використовувати "
"CKFinder."
msgid "Disable the WYSIWYG module"
msgstr "Вимкнути модуль WYSIWYG"
msgid "Add a new CKEditor profile"
msgstr "Додати новий профіль CKEditor"
msgid "Clone the CKEditor profile"
msgstr "Клонувати профіль CKEditor"
msgid "Edit the CKEditor profile"
msgstr "Редагувати профіль CKEditor"
msgid "Delete the CKEditor profile"
msgstr "Видалити профіль CKEditor"
msgid "Add the CKEditor Global profile"
msgstr "Додати глобальний профіль CKEditor"
msgid "Edit the CKEditor Global profile"
msgstr "Редагувати глобальний профіль CKEditor"
msgid "CKEditor was not found in <code>%sourcepath</code>."
msgstr ""
"CKEditor за шляхом <code>%sourcepath</code> не "
"знайдено."
msgid "CKEditor version could not be determined."
msgstr "Неможливо визначити версію CKEditor."
msgid ""
"You are using a feature that requires <code>$cookie_domain</code> to "
"be set, but it is not set in your <code>settings.php</code> file "
"(CKFinder is enabled in the !profile profile)."
msgstr ""
"Використовується функція, що вимагає "
"налаштованого <code>$cookie_domain</code>, але "
"відповідного налаштування у файлі "
"<code>settings.php</code> не виконано (CKFinder "
"увімкнено у профілі !profile)."
msgid ""
"Some features are disabled because you are using an older version of "
"CKEditor. Please upgrade to CKEditor 3.1 (or higher)."
msgstr ""
"Деякі функцій вимкнено оскільки "
"використовується застаріла версія "
"CKEditor. Будь ласка, перейдіть до CKEditor 3.1 "
"(або вище)."
msgid "CKEditor needs read permission to the <code>!config</code> file."
msgstr ""
"CKEditor потребує прав на запис у файл "
"<code>!config</code>."
msgid ""
"You are using a feature that requires manual integration in the "
"<code>config.php</code> file. Please read the \"Installing CKFinder\" "
"section in the <code>!readme</code> file carefully and add a "
"<code>require_once ...</code> statement to the <code>%ckfconfig</code> "
"file."
msgstr ""
"Застосовується функція, що потребує "
"ручного коригування файла "
"<code>config.php</code>. Будь ласка, уважно "
"прочитайте розділ \"Installing CKFinder\" у "
"файлів<code>!readme</code> і додайте вираз "
"<code>require_once ...</code> до файла <code>%ckfconfig</code>."
msgid ""
"You are using a feature that requires manual integration in the "
"<code>config.php</code> file. You have added a <code>require_once "
"...</code> statement to the <code>%ckfconfig</code> file, but in the "
"wrong line."
msgstr ""
"Застосовується функція, що потребує "
"ручного коригування файла "
"<code>config.php</code>. Ви додали вираз "
"<code>require_once ...</code> до файла <code>%ckfconfig</code>, "
"але помилились рядком."
msgid ""
"Enables CKEditor (WYSIWYG HTML editor) for use instead of plain text "
"fields."
msgstr ""
"Вмикає використання CKEditor (WYSIWYG "
"HTML-редактора) для полів простого "
"тексту."
msgid ""
"No CKEditor profiles found. Right now nobody is able to use CKEditor. "
"Create a new profile below."
msgstr ""
"Профілі CKEditor відсутні. Наразі ніхто не "
"може застосовувати CKEditor. Створіть "
"нижче новий профіль."
msgid "Create a new profile"
msgstr "Створити новий профіль"
msgid "The global profile already exists. Only one global profile is allowed."
msgstr ""
"Глобальний профіль вже існує. "
"Дозволено наявність лише одного "
"глобального профілю."
msgid "Create a global profile"
msgstr "Створити глобальний профіль"
msgid "Update the global profile"
msgstr "Оновити глобальний профіль"
msgid "Path to the CKEditor plugins directory"
msgstr "Шлях до каталогу плаґінів CKEditor"
msgid "Path to the CKEditor plugins directory relative to the document root."
msgstr ""
"Шлях до каталогу плаґінів CKEditor "
"відносно кореня документа."
msgid "Local path to the CKEditor plugins directory"
msgstr ""
"Локальний шлях до каталогу плаґінів "
"CKEditor"
msgid "Enable access to files located in the private folder"
msgstr ""
"Увімкнути доступ до файлів, "
"розташованих в приватному каталозі"
msgid "Location of files uploaded with CKEditor to the private folder"
msgstr ""
"Розташування файлів, відвантажених за "
"допомоги CKEditor до приватної папки"
msgid "Allow the user to select between paths and internal links"
msgstr ""
"Дозволити користувачеві обирати між "
"шляхами і внутрішніми посиланнями"
msgid ""
"With the !plink extension it is possible to use internal: links. By "
"default the !link extension is linking to nodes using paths."
msgstr ""
"З розширенням !plink extension можливо "
"використовувати посилання internal:. За "
"замовчуванням розширення !link "
"посилається до матеріалів за "
"допомогою шляхів."
msgid "The CKEditor global profile was saved."
msgstr ""
"Глобальний профіль CKEditor було "
"збережено."
msgid ""
"Enter a name for this profile. This name is only visible within the "
"CKEditor administration page."
msgstr ""
"Введіть назву для цього профілю. Вона "
"відображатиметься лише на "
"адміністративній сторінці CKEditor."
msgid ""
"The CKEditor security system protects you from executing malicious "
"code that is already in your database. In plain textareas database "
"content is harmless because it is not executed, but the CKEditor "
"WYSIWYG editor interprets HTML like a web browser and thus the content "
"needs to be filtered before it is loaded."
msgstr ""
"Система безпеки CKEditor захищає від "
"виконання зловмисного коду, що вже "
"знаходиться в базі даних. В текстових "
"областях простого тексту вміст бази "
"даних безпечний, тому що він не "
"виконується, але візуальний редактор "
"CKEditor інтерпретує HTML як веб-браузер і "
"отже вміст до завантаження має бути "
"відфільтрований."
msgid ""
"There are two ways of starting CKEditor: automatically and manually "
"(via toggle). If you decide to apply security filters only when "
"CKEditor starts automatically, you will not be protected when toggling "
"manually from plain textarea to CKEditor. Choose this option only if "
"you can detect various attacks (mainly XSS) by yourself just by "
"looking at the HTML code."
msgstr ""
"Є два способи початку роботи CKEditor: "
"автоматичний і ручний (через "
"перемикач). Якщо ви вирішите "
"застосовувати фільтри безпеки лише "
"коли CKEditor починає роботу автоматично, "
"ви не будете захищені при ручному "
"перемиканні з простої текстової "
"області до CKEditor. Оберіть цей варіант, "
"лише якщо ви власноруч здатні "
"визначати різноманітні атаки "
"(головним чином XSS) оглядаючи HTML-код."
msgid ""
"Default editor state. If disabled, the rich text editor may still be "
"enabled by using toggle."
msgstr ""
"Стан редактора за замовчуванням. Якщо "
"вимкнено, редактор розширеного тексту "
"все ще може бути увімкнений за "
"допомогою перемикача."
msgid "Show the disable/enable rich text editor toggle"
msgstr ""
"Показати перемикач "
"вмикання/вимикання редактора "
"розширеного тексту"
msgid "User interface color"
msgstr "Колір інтерфейсу користувача"
msgid "Used buttons"
msgstr "Використані кнопки"
msgid "Currently used buttons"
msgstr "Поточні кнопки"
msgid "All available buttons"
msgstr "Всі доступні кнопки"
msgid "Choose the plugins that you want to enable in CKEditor."
msgstr ""
"Оберіть плаґіни, які необхідно "
"увімкнути в CKEditor."
msgid "Toolbar state on startup"
msgstr "Стан панелі інструментів на початку"
msgid "The toolbar will start in an expanded or collapsed state."
msgstr ""
"Панель інструментів з’явиться в "
"розгорнутому або згорнутому стані."
msgid "Editor interface width in pixels or percent. Examples: 400, 100%."
msgstr ""
"Ширина редактора в пікселях або "
"відсотках. Приклади: 400, 100%."
msgid "The language for the CKEditor user interface."
msgstr "Мова користувацького інтерфейсу CKEditor."
msgid "Automatically detect the user language."
msgstr ""
"Автоматично визначати мову "
"користувача."
msgid "Language direction"
msgstr "Напрямок мови"
msgid ""
"Set which tag should be used by CKEditor when the <em>Enter</em> key "
"is pressed."
msgstr ""
"Вкажіть, який теґ має "
"використовуватись в CKEditor при "
"натисканні клавіші <em>Enter</em>."
msgid "Shift+Enter mode"
msgstr "Режим клавіш Shift+Enter"
msgid ""
"Set which tag should be used by CKEditor when the <em>Shift+Enter</em> "
"key combination is pressed."
msgstr ""
"Вкажіть, який теґ має "
"використовуватись в CKEditor при "
"натисканні комбінації клавіш "
"<em>Shift+Enter</em>."
msgid "Indent the element contents."
msgstr "Відступ вмісту елементів."
msgid "Break line before the opening tag."
msgstr "Розрив рядка перед відкривним теґом."
msgid "Break line after the opening tag."
msgstr "Розрив рядка після відкривного теґу."
msgid "Break line before the closing tag."
msgstr "Розрив рядка перед закривним теґом."
msgid "Break line after the closing tag."
msgstr "Розрив рядка після закривного теґу."
msgid "Indent the <code>&lt;pre&gt;</code> element contents."
msgstr "Відступ вмісту елементу <code>&lt;pre&gt;</code>."
msgid "Same as in the Link dialog window"
msgstr ""
"Такий самий, як у діалоговому вікні "
"для Посилання"
msgid "File browser type (Link dialog window)"
msgstr ""
"Тип оглядача файлів (діалогове вікно "
"для Посилання)"
msgid "File browser type (Image dialog window)"
msgstr ""
"Тип оглядача файлів (діалогове вікно "
"для Зображення)"
msgid "File browser type (Flash dialog window)"
msgstr ""
"Тип оглядача файлів (діалогове вікно "
"для Flash-відео)"
msgid ""
"Select the file browser that you would like to use to upload Flash "
"movies."
msgstr ""
"Оберіть оглядач файлів, що буде "
"використовуватись для відвантаження "
"Flash-відео."
msgid ""
"The path to the local directory (on the server) which points to the "
"path defined above. If left empty, CKEditor will try to discover the "
"right path."
msgstr ""
"Шлях до локального каталогу (на "
"сервері), котрий вказує на шлях, "
"визначений вище. Якщо поле порожнє, "
"CKEditor спробує самостійно визначити "
"належний шлях."
msgid "Loading method"
msgstr "Спосіб завантаження"
msgid "Loading timeout"
msgstr "Затримка завантаження"
msgid "Spellchecker"
msgstr "Перевірка правопису"
msgid "Custom JavaScript configuration"
msgstr "Власна конфігурація JavaScript"
msgid ""
"Enter a valid profile name. Only alphanumeric and underscore "
"characters are allowed."
msgstr ""
"Оберіть дійсну назву профілю. "
"Дозволені лише абетковоцифрові "
"символи та символи підкреслення."
msgid "Enter a valid width value. Examples: 400, 100%."
msgstr ""
"Введіть дійсне значення ширини. "
"Приклади: 400, 100%."
msgid ""
"The CSS path is not empty. Please set the <strong>Editor CSS</strong> "
"option to the <strong>Define CSS</strong> mode."
msgstr ""
"Шлях CSS містить текст. Будь ласка, "
"оберіть для параметру <strong>Визначити "
"CSS</strong> варіант <strong>CSS редактора</strong>."
msgid "Double quotes are not allowed in the CSS path."
msgstr ""
"В шляхові CSS не слід використовувати "
"подвійні лапки."
msgid "Enter a valid CSS path, do not surround it with quotes."
msgstr ""
"Введіть дійсний шлях CSS, не беручи його "
"в лапки."
msgid ""
"The path to predefined styles is not empty. Please set the "
"<strong>Predefined styles</strong> option to the <strong>Define path "
"to ckeditor.styles.js</strong> mode."
msgstr ""
"Шлях до попередньо визначених стилів "
"містить текст. Будь ласка, оберіть для "
"параметру <strong>Визначити шлях до "
"ckeditor.styles.js</strong> варіант "
"<strong>Попередньо визначені стилі</strong>."
msgid "Double quotes are not allowed in the styles path."
msgstr ""
"В шляхові стилів не слід "
"використовувати подвійні лапки."
msgid "Enter a valid styles path, do not surround it with quotes."
msgstr ""
"Введіть дійсний шлях до стилів, не "
"беручи його в лапки."
msgid ""
"Enter a valid, semicolon-separated list of HTML font formats (no "
"semicolon at the end of the list is expected)."
msgstr ""
"Введіть дійсний, відокремлений "
"крапками з комою перелік форматів "
"шрифтів HTML (без крапки з комою в кінці)."
msgid "The path to uploaded files is required."
msgstr ""
"Шлях до відвантажених файлів є "
"обов’язковим."
msgid "An absolute path to uploaded files is required."
msgstr ""
"Абсолютний шлях до відвантажених "
"файлів є обов’язковим."
msgid "Set a valid loading method."
msgstr "Введіть належний спосіб завантаження."
msgid "Enter a valid loading timeout in seconds."
msgstr ""
"Введіть належну затримку "
"завантаження в секундах"
msgid "Enter a valid toolbar configuration."
msgstr ""
"Введіть дійсну конфігурацію панелі "
"інструментів."
msgid "Your CKEditor profile was updated."
msgstr "Профіль CKEditor було оновлено."
msgid "Your CKEditor profile was created."
msgstr "Профіль CKEditor було створено."
msgid ""
"Are you sure that you want to delete the CKEditor profile "
"<strong>%profile</strong>?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити профіль "
"CKEditor <strong>%profile</strong>?"
msgid "The CKEditor profile was deleted."
msgstr "Профіль CKEditor було видалено."
msgid "The WYSIWYG module is disabled."
msgstr "Модуль WYSIWYG вимкнено."
msgid "Support for the CKEditor SWF module"
msgstr "Підтримка для CKEditor модуля SWF"
msgid "Support for the CKEditor Link module"
msgstr ""
"Підтримка для CKEditor модуля Посилання "
"(Link)"
msgid "Support for the Linkit module <em>(buttons: Linkit)</em>"
msgstr ""
"Підтримка для модуля Linkit <em>(кнопки: "
"Linkit)</em>"
msgid "Table Resize plugin"
msgstr "Плаґін зміни розміру таблиці"
msgid "Auto Grow plugin"
msgstr "Плаґн Автозбільшення"
msgid ""
"Enables the use of CKEditor (a rich text WYSIWYG editor) instead of "
"plain text fields."
msgstr ""
"Вмикає використання CKEditor "
"(WYSIWYG-редактора розширеного тексту) "
"замість полів простого тексту."
msgid ""
"The Global Profile allows you to define settings that are common for "
"all profiles. Values defined in other profiles will be appended to the "
"global configuration. This way you can avoid repeating some of the "
"settings that are usually the same for each profile."
msgstr ""
"Глобальний профіль дозволяє "
"визначити налаштування загальні для "
"всіх профілів. Значення, визначені в "
"решті профілів додаються до "
"глобальної конфігурації. Це допоможе "
"уникнути повторювань деяких "
"налаштувань, однакових для різних "
"профілів."
msgid ""
"The CKEditor module allows Drupal to replace textarea fields with "
"CKEditor. CKEditor is an online rich text editor that can be embedded "
"inside web pages. It is a !wysiwyg editor which means that the text "
"edited in it looks as similar as possible to the results end users "
"will see after the document gets published. It brings to the Web "
"popular editing features found in desktop word processors such as "
"Microsoft Word and OpenOffice.org Writer. CKEditor is truly "
"lightweight and does not require any kind of installation on the "
"client computer."
msgstr ""
"Модуль CKEditor дозволяє Drupal замінити "
"текстові області полів редактором "
"CKEditor. CKEditor — це онлайновий редактор "
"розширеного тексту, котрий "
"вбудовується безпосередньо у "
"веб-сторінки. Це !wysiwyg-редактор і це "
"означає, що текст, редагований в ньому, "
"максимально схожий на той, який "
"кінцевий користувач бачить після "
"публікації документу. Він містить всі "
"найпопулярніші функції з настольних "
"текстових процесорів на кшталт Microsoft "
"Word та OpenOffice.org Writer. CKEditor дуже легкий і "
"не потребує встановлення на "
"клієнтському комп'ютерові."
msgid "CKEditor website"
msgstr "Веб-сайт CKEditor"
msgid ""
"Profiles are linked with input format types. A CKEditor profile "
"defines which buttons are available in the editor, how the editor is "
"displayed, and a few other editor functions. The Global Profile stores "
"some general information about CKEditor."
msgstr ""
"Профілі пов’язані з типами форматів "
"введення. Профіль CKEditor визначачає "
"доступність кнопок редактора, його "
"вигляд і кілька інших функцій. "
"Глобальний профіль зберігає в собі "
"деяку загальну інформацію про CKEditor."
msgid ""
"For the Rich Text Editing to work you also need to configure your "
"!filterlink for the users that may access Rich Text Editing. Either "
"grant those users <strong>Full HTML</strong> access or use the "
"following list of tags in the HTML filter:"
msgstr ""
"Для редагування розширеного тексту "
"також потрібно налаштувати !filterlink для "
"користувачів, що мають доступ до "
"Редагування розширеного тексту. Або "
"надайте таким користувачам доступ до "
"<strong>Full HTML</strong> або використайте у "
"HTML-фільтрі наступні теґи:"
msgid ""
"To have better control over line breaks, you should disable the "
"<strong>%settingname</strong> setting in the chosen Text format "
"(recommended)."
msgstr ""
"Аби краще керувати розривами рядків "
"необхідно вимкнути налаштування "
"<strong>%settingname</strong> в обраному текстовому "
"форматі (рекомендовано)."
msgid ""
"If you are looking for more information, have any trouble with the "
"configuration, or found an issue with the CKEditor module, please "
"visit the !officiallink."
msgstr ""
"Якщо ви в пошуках додаткової "
"інформації, маєте складнощі з "
"налаштуванням чи знайшли помилку в "
"роботі модуля CKEditor, вам допоможе "
"!officiallink."
msgid ""
"More information about how to customize CKEditor for your theme can be "
"found !herelink."
msgstr ""
"Більше інформації про персоналізацію "
"CKEditor для вашої теми можна знайти !herelink."
msgid "By using !ckfinder (commercial), an advanced Ajax file manager."
msgstr ""
"За допомогою !ckfinder (платне), "
"розширеного файлового менеджера на "
"Ajax."
msgid "By using a dedicated module like !imcelink."
msgstr ""
"За допомогою призначеного для цього "
"модуля на кшталт !imcelink."
msgid ""
"Should rich text editing be enabled or disabled by default in textarea "
"fields? If disabled, the rich text editor may still be enabled by "
"using toggle."
msgstr ""
"Чи має редагування розширеного тексту "
"бути увімкнене або вимкнене в "
"текстових областях за замовчуванням? "
"Якщо вимкнено, редактор розширеного "
"тексту все ще може бути увімкнений за "
"допомогою перемикача."
msgid "Editor interface width in pixels or percent."
msgstr ""
"Ширина інтерфейсу редактора в "
"пікселях або відсотках."
msgid "Enter a valid width value."
msgstr "Введіть дійсне значення довжини."
msgid "Content can only be inserted into CKEditor in the WYSIWYG mode."
msgstr ""
"Вміст може бути вставлений в CKEditor лише "
"в режимі WYSIWYG."
msgid "The requested page \"@path\" could not be found."
msgstr ""
"Не вдалося знайти запитувану сторінку "
"\"@path\"."
msgid ""
"The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below "
"and then <a href=\"@link\">reload this page</a>."
msgstr ""
"Форма вже застаріла. Скопіюйте всі "
"незбережені дані форми нижче і потім <a "
"href=\"@link\">перезавантажте цю сторінку</a>."
msgid ""
"There are several decisions you will need to make before defining a "
"field for content, comments, etc.:"
msgstr ""
"Перш ніж додати поля до матеріалу, "
"коментарів тощо потрібно прийняти "
"кілька рішень:"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Тробер не відображає стан "
"відвантажень, проте займає менше "
"місця. Індикатор прогресу більш "
"зручний для спостереження за великими "
"відвантаженнями."
msgid ""
"The domain name to use for this language if URL domains are used for "
"<em>Detection and selection</em>. Leave blank for the default "
"language. <strong>Changing this value may break existing "
"URLs.</strong> Example: Specifying \"de.example.com\" as language "
"domain for German will result in an URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"Доменне ім'я, що буде "
"використовуватися для цієї мови за "
"URL-адресою, якщо для <em>Визначення та "
"вибору</em> мови використовуються "
"домени URL. Для стандартної мови це поле "
"можна залишити порожнім. <strong>Зміна "
"цього значення може пошкодити "
"існуюючі адреси URL.</strong> Наприклад: "
"Якщо домен мови для німецької "
"зазначено як \"de.example.com\", то URL-адреса в "
"результаті виглядатиме приблизно так "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgid ""
"New OpenID identifier %identity was added as a replacement for invalid "
"identifier %invalid_identity. To finish the invalid OpenID transition "
"process, please go to your <a href=\"@openid_url\">OpenID identities "
"page</a> and remove the old identifier %invalid_identity."
msgstr ""
"На заміну неприйнятного "
"ідентифікатора %invalid_identity додано новий "
"ідентифікатор OpenID %identity. Для "
"завершення заміни неприйнятного "
"ідентифікатора перейдіть на <a "
"href=\"@openid_url\">сторінку посвідчень OpenID</a> "
"та видаліть старий ідентифікатор "
"%invalid_identity."
msgid ""
"There is already an existing account associated with the OpenID "
"identifier that you have provided. However, due to a bug in the "
"previous version of the authentication system, we can't be sure that "
"this account belongs to you. If you are new on this site, please "
"continue registering the new user account. If you already have a "
"registered account on this site associated with the provided OpenID "
"identifier, please try to <a href=\"@url_password\">reset the "
"password</a> or contact the site administrator."
msgstr ""
"Наданий обліковий запис OpenID вже "
"прив'язаний до існуючого облікового "
"запису. Однак, через помилку в "
"попередній версії системи "
"автентифікації, неможливо впевнитись, "
"що цей обліковий запис належить вам. "
"Якщо ви вперше на цьому сайті, "
"продовжіть реєстрацію нового "
"облікового запису. Якщо ви вже маєте "
"зареєстрований обліковий запис на "
"цьому сайті з прив'язаним до нього "
"ідентифікатором OpenID, прохання "
"спробувати <a href=\"@url_password\">скинути "
"пароль</a> чи зв'язатися з "
"адміністратором сайту."
msgid ""
"The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Пошуковий індекс не очищується, а "
"систематично оновлюється, щоб "
"відповідати новим налаштуванням. "
"Пошук продовжить працювати, але новий "
"матеріал не буде індексовано, поки не "
"буде переіндексовано весь існуючий "
"матеріал. Ця дія є незворотньою."
msgid "Active search modules"
msgstr "Активні пошукові модулі"
msgid "No shortcuts available. <a href=\"@link\">Add a shortcut</a>."
msgstr ""
"Швидкі кнопки відсутні. <a "
"href=\"@link\">Додати швидку кнопку</a>."
msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password."
msgstr ""
"Залиште порожнім, щоб видалити "
"існуюче ім’я користувача і пароль."
msgid "To change the password, enter the new password here."
msgstr ""
"Щоб змінити пароль, введіть сюди новий "
"пароль."
msgid ""
"HTTP authentication credentials must include a username in addition to "
"a password."
msgstr ""
"Повноваження HTTP-автентифікації мають "
"містити ім’я користувача разом з "
"паролем."
msgid "Incompatible with this version of Drupal core."
msgstr "Несумісний з цією версією ядра Drupal."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Крон виконує запуск періодичних "
"завдань, як-от перевірка оновлень та "
"індексування вмісту для пошуку."
msgid "The clean URL test passed."
msgstr "Тест на чисті URL пройдено."
msgid ""
"Clean URLs are enabled, but the clean URL test failed. Uncheck the box "
"below to disable clean URLs."
msgstr ""
"Чисті URL-адреси увімкнено, але тест на "
"чисті URL-адреси не пройдено. Зніміть "
"позначку з нижченаведеного поля, щоб "
"вимкнути чисті URL-адреси."
msgid "The clean URL test failed."
msgstr "Тест на чисті URL не пройдено."
msgid ""
"Clean URLs cannot be enabled. If you are directed to this page or to a "
"<em>Page not found (404)</em> error after testing for clean URLs, see "
"the <a href=\"@handbook\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Неможливо увімкнути чисті URL-адреси. "
"Якщо після тестування на чисті "
"URL-адреси, ви були переспрямовані на цю "
"сторінку або помилку <em>Сторінку не "
"знайдено (404)</em>, то перегляньте <a "
"href=\"@handbook\">онлайновий довідник</a>"
msgid "User name and password"
msgstr "Ім'я користувача та пароль"
msgid "User module account form elements."
msgstr ""
"Елементи форми облікового запису "
"модуля Користувач."
msgid ""
"The WYSIWYG module was detected. Using both modules at the same time "
"may cause problems. It is recommended to turn the WYSIWYG module off "
"(!wysiwygdisablelink)."
msgstr ""
"Знайдено модуль WYSIWYG. Використання "
"обох модулів одночасно може "
"спричинити помилки. Рекомендовано "
"вимкнути модуль WYSIWYG (!wysiwygdisablelink)."
msgid "Link the user picture to the user's profile"
msgstr ""
"Зв'язати посиланням зображення "
"користувача з його профілем."
msgid "Specify which display or custom url this display will link to."
msgstr ""
"Вкажіть, на яке відображення або "
"власний url буде посилатися це "
"відображення."
msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>"
msgstr ""
"<p>Для цього посилання доступні "
"наступні замінники.</p>"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Шлях Drupal або зовнішня URL-адреса, на яку "
"вказуватиме посилання \"Ще\". Зверніть "
"увагу, що при цьому перезапишеться "
"налаштування \"Посилання на "
"відображення\", про яке йшлося вище."
msgid ""
"If you have CKEditor already installed, edit the "
"<strong>!editg</strong> and update the CKEditor path."
msgstr ""
"Якщо CKEditor вже встановлено, "
"відредагуйте <strong>!editg</strong> і змініть "
"шлях CKEditor."
msgid "Ancestors of the term, i.e. parent of all above hierarchy levels."
msgstr ""
"Попередники терміна, тобто батьки всі "
"рівнів ієрархії, що знаходяться вище."
msgid "The date the user last accessed the site."
msgstr ""
"Дата останнього доступу користувача "
"на сайт."
msgid "Rendered @entity-type"
msgstr "Візуалізований тип сутності @entity-type"
msgid ""
"The @entity-type of the current relationship rendered using a view "
"mode."
msgstr ""
"Тип сутності @entity-type поточного "
"зв’язку візуалізовано за допомогою "
"режиму показу."
msgid "Renders a single entity in a specific view mode (e.g. teaser)."
msgstr ""
"Відображує окрему сутність в певному "
"режимі показу (наприклад, анонс)."
msgid "Concatenate values using a seperator"
msgstr ""
"З’єднати значення за допомогою "
"роздільника"
msgid "When using this, you should not set any other link on the field."
msgstr ""
"При цьому не слід вводити в це поле "
"будь-яке інше посилання."
msgid "Format interval"
msgstr "Форматувати проміжок"
msgid ""
"If checked, the value will be formatted as a time interval. Otherwise, "
"just the number of seconds will be displayed."
msgstr ""
"Якщо позначено, час буде "
"відформатований як часовий проміжок. "
"В іншому випадку, буде відображатись "
"лише кількість секунд."
msgid "Specify how many different units to display."
msgstr ""
"Вкажіть кількість відображуваних "
"різних одиниць."
msgid "Text to put before the duration text."
msgstr ""
"Текст, що розташовується перед "
"текстом тривалості."
msgid "Text to put after the duration text."
msgstr ""
"Текст, що розташовується після тексту "
"тривалості."
msgid "Show entity label"
msgstr "Показати мітку сутності"
msgid "Show entity ID"
msgstr "Показати ID сутності"
msgid "Show complete entity"
msgstr "Показати повну сутність"
msgid "Decide how this field will be displayed."
msgstr ""
"Визначіть, як відображуватиметься це "
"поле."
msgid "Link to entity"
msgstr "Посилання на сутність"
msgid "Link this field to the entity."
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на "
"сутність."
msgid "Same as Default date"
msgstr "Збігається з датою за замовчуванням"
msgid "Repeating date"
msgstr "Повторювана дата"
msgid ""
"Repeating dates use an 'Unlimited' number of values. Instead of the "
"'Add more' button, they include a form to select when and how often "
"the date should repeat."
msgstr ""
"Повторювані дати використовують "
"\"Необмежену\" кількість значень. "
"Замість кнопки \"Додати ще\", до них "
"долучена форма для вибору умов і "
"частоти повторення дати."
msgid "Allow user to see a page with all the times a date repeats."
msgstr ""
"Дозволити користувачам бачити "
"сторінку, де зазначені усі часи "
"повторення дати."
msgid ""
"The widgets for repeating dates have changed. Please check the Display "
"Fields page for each content type that has repeating date fields and "
"confirm that the right widget has been selected."
msgstr ""
"Віджети для повторюваних дат "
"змінилися. Будь ласка, перевірте "
"сторінку відображень полів для "
"кожного типу матеріалів, що мають "
"повторювані поля дати і впевнитись, що "
"обрано правильний віджет."
msgid ""
"Starting year must be in the format -9, or an absolute year such as "
"1980."
msgstr ""
"Початковий рік має бути у форматі -9, "
"або абсолютний рік, наприклад 1980."
msgid ""
"Ending year must be in the format +9, or an absolute year such as "
"2030."
msgstr ""
"Кінцевий рік має бути у форматі +9, або "
"абсолютний рік, наприклад 2030."
msgid "Set a condition based on the value of a date field"
msgstr ""
"Встановити умову на основі значення "
"поля дати"
msgid "Is not Empty"
msgstr "Є непорожнім"
msgid ""
"The comparison to perform to determine if the date field meets the "
"condition. For multiple value date fields, all values will be checked "
"to see if any meet the condition."
msgstr ""
"Порівняння аби визначити, чи поле дати "
"відповідає умові. Для множинних "
"значень полів дати перевірятись на "
"відповідність умові будуть усі "
"значення."
msgid ""
"The value the field should contain to meet the condition. This can "
"either be an absolute date in ISO format (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS) or a "
"relative string like '12AM today'. Examples: 2011-12-31T00:00:00, now, "
"now +1 day, 12AM today, Monday next week. <a "
"href=\"@relative_format\">More examples of relative date formats in "
"the PHP documentation</a>."
msgstr ""
"Значення, котре має містити поле аби "
"відповідати умові. Це може бути або "
"абсолютна дата в форматі ISO "
"(YYYY-MM-DDTHH:MM:SS) або рядок відносної дати "
"на кшталт '12AM today'. Приклади: 2011-12-31T00:00:00, "
"now, now +1 day, 12AM today, Monday next week. <a "
"href=\"@relative_format\">Більше прикладів "
"відносної дати дивіться у "
"документації PHP</a>."
msgid "Date Context"
msgstr "Контекст Дати"
msgid ""
"Adds an option to the Context module to set a context condition based "
"on the value of a date field."
msgstr ""
"Додає до модуля Контекст опцію для "
"встановлення умови контексту на "
"основі значення поля дати."
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Вид: @view - Відображення: @display"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr ""
"Список полів, що використовуються у "
"всіх видах"
msgid "Transform the case"
msgstr "Зміна регістру"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"При виведенні url шляхів, як "
"перетворювати регістр значення "
"фільтру."
msgid ""
"Edit the administrative label displayed when referencing this "
"relationship from filters, etc."
msgstr ""
"Редагувати адміністративну мітку, що "
"відображується коли посилаються на "
"цей зв'язок з фільтрів тощо."
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Характерний критерій сортування"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"Критерій впорядкування, "
"застосовуваний до даних отриманих за "
"допомогою зв'язка для визначення "
"способу отримання характерного "
"елемента для кожного рядка. Наприклад, "
"щоб показати останній матеріал "
"кожного користувача, оберіть "
"\"Матеріал: Дата оновлення\"."
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr ""
"Послідовність, що застосовується для "
"критерію впорядкування, вибраного "
"вище."
msgid "And/Or, Rearrange"
msgstr "Та/або, перешикувати"
msgid "Revert to default"
msgstr "Повернути до початкових значень"
msgid ""
"Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use "
"in filtering and sorting views on the administrative page."
msgstr ""
"Введіть необов'язковий перелік теґів "
"для цього виду, що будуть "
"використовуватися для фільтрації та "
"сортування видів на адміністративній "
"сторінці."
msgid "Custom admin theme for the Views UI"
msgstr ""
"Власна адміністративна тема для "
"інтерфейсу видів"
msgid ""
"In some cases you might want to select a different admin theme for the "
"Views UI."
msgstr ""
"В деяких випадках ви можете обрати "
"іншу адміністративну тему для "
"інтерфейсу видів."
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr ""
"У видів поки що не використано жодних "
"полів."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr ""
"Пряме посилання на схвалення "
"коментаря."
msgid "Author uid"
msgstr "Uid автора"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr ""
"Зв'язок кожної сутності @entity з полем "
"@field, в якому вказується файл."
msgid "image from !field_name"
msgstr "зображення з !field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr ""
"Зв'язок кожної сутності @entity з полем "
"@field, в якому вказується зображення."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "Ідентифікатор терміна таксономії."
msgid "The user permissions."
msgstr "Повноваження користувача."
msgid "First and last only"
msgstr "Лише перший і останній"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Обробка багатозначності"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr ""
"Фільтрувати по елементах, що містять "
"усі терміни"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr ""
"Фільтрувати по елементам, що містять "
"будь-який термін"
msgid "Use formatted username"
msgstr ""
"Використовувати форматоване ім'я "
"користувача"
msgid ""
"If checked, the username will be formatted by the system. If "
"unchecked, it will be displayed raw."
msgstr ""
"Якщо позначено, ім'я користувача буде "
"відформатовано системою. Якщо ні, буде "
"показуване неформатованим."
msgid "Link to user's profile"
msgstr "Посилання на профіль користувача"
msgid ""
"Using <em>Default</em> will use the site-wide image style for user "
"pictures set in the <a href=\"!account-settings\">Account "
"settings</a>."
msgstr ""
"Якщо <em>Стандартний</em>, то буде "
"застосований стиль для зображень "
"користувача, встановлений в <a "
"href=\"!account-settings\">Налаштуваннях "
"облікового запису</a>."
msgid "You don't have translatable entity types."
msgstr ""
"Відсутні доступні для перекладу типи "
"сутностей."
msgid "Use a pager"
msgstr ""
"Використовувати сторінковий "
"навіґатор"
msgid "Don't sort"
msgstr "Не впорядковувати"
msgid "A property of the base table of the entity"
msgstr ""
"Властивість основної таблиці "
"сутності."
msgid "A field attached to this entity"
msgstr "Поле, приєднане до цієї сутності"
msgid "Sort property"
msgstr "Властивість впорядкування"
msgid "@label (column @column)"
msgstr "@label (стовпець @column)"
msgid "Display all day checkbox"
msgstr "Відображати прапорець \"Весь день\""
msgid "Determines whether to display the 'All Day' checkbox to the user."
msgstr ""
"Визначає, чи відображати "
"користувачеві прапорець \"Весь день\""
msgid "Date format options"
msgstr "Опції формату дати"
msgid ""
"The date format used in titles and summary links for this argument. "
"The default format is based on the granularity of the filter, i.e. "
"month: @example_month, day: @example_day."
msgstr ""
"Формат дати використовується в "
"заголовках і посиланнях резюме для "
"цього аргументу. Базовий формат "
"заснований на точності фільтру, "
"наприклад, місяць: @example_month, день: "
"@example_day."
msgid "Custom summary date format"
msgstr "Власний формат дати резюме"
msgid ""
"A custom format for the title and summary date format. Define a php "
"date format string like 'm-d-Y H:i' (see <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a> for more details)."
msgstr ""
"Власний формат для формату дати "
"заголовку та резюме. Вкажіть рядок "
"формату дати php у вигляді: 'm-d-Y H:i' "
"(докладніше <a href=\"@link\">http://php.net/date</a>)."
msgid "There was a problem creating field %label: !message"
msgstr "Помилка створення поля %label: !message"
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> this "
"version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">несумісний з</span> "
"цією версією ядра Друпал)"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update manager module from "
"the <a href=\"@module\">module administration page</a> in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Сповіщення про оновлення вимкнено. "
"Щоб у вашій системи були встановлені "
"найновіші випуски, <strong>наполегливо "
"рекомендується</strong> увімкнути модуль "
"Менеджер оновлення (Update manager) на "
"сторінці <a href=\"@module\">Адміністрування "
"модулів</a>. За додатковою інформацією "
"звертайтеся до сторінки <a "
"href=\"@update\">Довідник про стан "
"оновлення</a>."
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Замінники, пов'язані з видами."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "Людино-читабельна назва виду."
msgid "The description of the view."
msgstr "Опис виду."
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "Машино-читабельна назва виду,"
msgid "The title of current display of the view."
msgstr ""
"Заголовок поточного відображення "
"виду."
msgid "The URL of the view."
msgstr "URL-адреса виду."
msgid "-Select-"
msgstr "-Виберіть-"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Текст в атрибуті \"заголовок\", який "
"багатьма браузерами відображується у "
"вигляді спливаючої підказки при "
"наведенні мишею на посилання."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Приховує це поле, якщо воно порожнє. "
"Зверніть увагу, що мітка поля, або "
"перезаписаний вивід все одно буде "
"відображатися. Щоб приховати мітки, "
"перевірте налаштування стиля або "
"стиля рядку для порожніх полів. Щоб "
"приховати перезаписаний вміст, "
"увімкніть прапорець \"Приховувати "
"перезаписане, якщо порожнє\"."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Апостроф"
msgid ""
"Enable views performance statistics/debug messages via the Devel "
"module"
msgstr ""
"Увімкнути повідомлення статистики "
"швидкодії/відлагодження видів за "
"допомогою модуля Devel"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics/debug "
"messages <em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Позначте це, щоб увімкнути "
"повідомлення деяких запитів і "
"статистики швидкодії/відлагодження "
"модуля Види, <em>якщо встановлено Devel</em>."
msgid "Devel message(dpm)"
msgstr "Повідомлення Devel (dpm)"
msgid "Devel logging (tmp://drupal_debug.txt)"
msgstr "Журналювання Devel (tmp://drupal_debug.txt)"
msgid "Page region to output performance statistics/debug messages"
msgstr ""
"Область сторінки для виведення "
"повідомлень про статистику "
"швидкодії/відлагодження."
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Дата у форматі CCYYMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Дата у форматі YYYYMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Дата у форматі YYYY."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Дата у форматі MM (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Дата у форматі DD (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Дата у форматі WW (01 - 53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Якщо потрібно більше полів, ніж uid "
"додає до коментаря: додайте зв'язок з "
"автором."
msgid "Last comment uid"
msgstr "Uid останнього коментаря"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr ""
"Ідентифікатор користувача, що є "
"автором останнього коментаря до "
"матеріалу."
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"Користувач, що є автором матеріалу. "
"Якщо необхідно більше полів, ніж надає "
"uid, додайте зв'язок Матеріал: автор."
msgid "Unique access event ID."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор події "
"доступу."
msgid "Link field to the node if there is no comment."
msgstr ""
"За відсутності коментаря зробити це "
"поле посиланням."
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr ""
"Перетворювати пробіли в назвах "
"термінів у дефіси"
msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments."
msgstr ""
"Після цього посилання можуть "
"працювати з аргументами термінів "
"таксономії видів."
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use "
"&lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"filter. Some variables are available: the view object will be "
"\"$view\". The argument handler will be \"$argument\", for example you "
"may change the title used for substitutions for this argument by "
"setting \"argument->validated_title\"\"."
msgstr ""
"Введіть код PHP, що повертатиме "
"значення для цього фільтра. Не "
"використовуйте &lt;?php ?&gt;. Має "
"повертатися лише одне значення і лише "
"для цього фільтра. Доступно кілька "
"змінних: об'єкт виду буде \"$view\". "
"Аргумент обробника буде  \"$argument\", "
"наприклад, змінити заголовок, "
"використовуваний для підстановок "
"цього аргументу, можна встановивши  "
"\"argument->validated_title\"\"."
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr ""
"Використовувати генероване виведення "
"для групування рядків"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Якщо увімкнено для групування рядків "
"використовується відтворене "
"виведення групуючого поля."
msgid "Send HTML e-mail"
msgstr "Надіслати HTML-лист"
msgid ""
"The mail's recipient address. The formatting of this string must "
"comply with RFC 2822."
msgstr ""
"Адреса отримувача електронного листа. "
"Форматування рядка має відповідати RFC "
"2822."
msgid "Manage mime mail system settings."
msgstr ""
"Керування налаштуваннями поштової "
"системи mime."
msgid "Theme to render the emails"
msgstr "Тема візуалізації електронних листів"
msgid ""
"Select the theme that will be used to render the emails. This can be "
"either the current theme, the default theme, the domain theme or any "
"active theme."
msgstr ""
"Виберіть тему, яка "
"використовуватиметься для "
"візуалізації електронного листа. Це "
"може бути або поточна тема, тема за "
"замовчуванням, тема домену або "
"будь-яка активна тема."
msgid ""
"The <em>All Day</em> functionality has been moved into a separate "
"module. This new module provides the option to add an <em>All Day</em> "
"checkbox to toggle time on and off for date fields. It also contains "
"the theme that displays the <em>All Day</em> text on fields that have "
"no time. For consistency with prior code, it has been automatically "
"enabled. If you don't want the <em>All Day</em> functionality you can "
"disable this module."
msgstr ""
"Функція <em>Весь день</em> було "
"перенесено до окремого модуля. Цей "
"новий модуль забезпечує опцію, що "
"додає прапорець <em>Весь день</em> для "
"вмикання та вимикання часу для полів "
"дати. Він також містить тему, що "
"відображає текст <em>All Day</em> увесь день "
"на полях без часу. Для узгодженості з "
"попереднім кодом він був автоматично "
"увімкнений. Якщо немає необхідності в "
"функції <em>Весь день</em> цей модуль "
"можна вимкнути."
msgid ""
"The <em>Date Repeat</em> integration for Date fields is being moved "
"into a separate module. For consistency with prior code, it has been "
"automatically enabled if the Date Repeat API module is enabled. If you "
"don't use <em>Date Repeat</em> functionality in your fields, you can "
"disable this module."
msgstr ""
"Інтеграція <em>Повторення дати</em> у "
"поля дати перенесена у окремий модуль. "
"Для узгодженості з попереднім його "
"автоматично увімкнено, якщо увімкнено "
"модуль API Повторення дати. Якщо немає "
"необхідності в функції <em>Повторення "
"дати</em> цей модуль можна вимкнути."
msgid "Date All Day"
msgstr "Весь день дати"
msgid ""
"Adds 'All Day' functionality to date fields, including an 'All Day' "
"theme and 'All Day' checkboxes for the Date select and Date popup "
"widgets."
msgstr ""
"Додає до полів дати функцію \"Весь "
"день\", включно з темою \"Весь день\" та "
"прапорцями \"Весь день\" для вибору "
"дати і спливних віджетів дати."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats"
msgstr "Повторення"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval days"
msgstr "Кожні @interval дні(в)"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval weeks"
msgstr "Кожні @interval тижні(в)"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval months"
msgstr "Кожні @interval місяці(в)"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval years"
msgstr "Кожні @interval рокі(в)"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat on"
msgstr "Повторювати"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every weekday"
msgstr "Кожен робочий день"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Mon, Wed, Fri"
msgstr "Кожен пн, ср, пт"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Tue, Thu"
msgstr "Кожен вт, чт"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats every"
msgstr "Повторювати кожен"
msgid "every weekday"
msgstr "кожен робочий день"
msgid "monday wednesday friday"
msgstr "понеділок середа п’ятниця"
msgid "tuesday thursday"
msgstr "вівторок четвер"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On day @bymonthday of"
msgstr "У день @bymonthday з"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Bymonth"
msgstr "Помісячно"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On the @byday of"
msgstr "У день @byday з"
msgid "On day ... of ..."
msgstr "У день ... з ..."
msgid "On the ... of ..."
msgstr "У ... з ..."
msgctxt "Date repeat"
msgid "After @count occurrences"
msgstr "Після @count разів"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Count"
msgstr "Кількість"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On"
msgstr "У"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Until"
msgstr "До"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Stop repeating"
msgstr "Припинити повторення"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Exclude dates"
msgstr "Вилучити дати"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Include dates"
msgstr "Додати дати"
msgid "Repeat settings"
msgstr "Налаштування повторення"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Daily"
msgstr "Щодня"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Weekly"
msgstr "Щотижня"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Monthly"
msgstr "Щомісяця"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Yearly"
msgstr "Щороку"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (UNTIL)."
msgstr ""
"Відсутнє значення у періоді "
"повторення. (ДО)"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Year (UNTIL)"
msgstr ""
"Відсутнє значення у періоді "
"повторення: Рік (ДО)"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Month (UNTIL)"
msgstr ""
"Відсутнє значення у періоді "
"повторення: Місяць (ДО)"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Day (UNTIL)"
msgstr ""
"Відсутнє значення у періоді "
"повторення: День (ДО)"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (COUNT)."
msgstr ""
"Відсутнє значення у періоді "
"повторення: (КІЛЬКІСТЬ)"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Expanded"
msgstr "Розкрито"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Collapsed"
msgstr "Згорнуто"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat display"
msgstr "Відображення повтору"
msgctxt "Date repeat"
msgid ""
"Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to "
"'Collapsed' to make those options less obtrusive."
msgstr ""
"Чи форма з опціями повтору початково "
"буде розкрита чи згорнута? Оберіть "
"\"Згорнуто\", щоб зробити її менш "
"настирливою."
msgid "Date Repeat Field"
msgstr "Поле повтору дати"
msgid ""
"Creates the option of Repeating date fields and manages Date fields "
"that use the Date Repeat API."
msgstr ""
"Створює опцію для полів Повторюваних "
"дат і керує полями дати, що "
"використовують API Повторення дати."
msgid ""
"A \"Feature\" is a certain type of Drupal module which contains a "
"package of configuration that, when enabled, provides a new set of "
"functionality for your Drupal site. Enable features by selecting the "
"checkboxes below and clicking the Save configuration button. If the "
"configuration of the feature has been changed its \"State\" will be "
"either \"overridden\" or \"needs review\", otherwise it will be "
"\"default\", indicating that the configuration has not been changed. "
"Click on the state to see more details about the feature and its "
"components."
msgstr ""
"\"Властивість\" — це особливий тип "
"друпалівського модуля, котрий містить "
"пакунок конфігурації, котра при "
"увімкненні забезпечує новий набір "
"функціональності вашого Друпал-сайту. "
"Властивості вмикаються шляхом "
"позначення нижченаведених позначок і "
"натиснення кнопки \"Зберегти "
"конфігурацію\". Якщо конфігурація "
"властивості була змінена, її \"Стан\" "
"буде \"перевизначено\" або \"потребує "
"перевірки\", в іншому випадку він буде "
"\"початковий\" і це означає, що "
"конфігурація не змінювалась. Докладну "
"інформацію про властивість та її "
"компоненти можна отримати натиснувши "
"на \"стан\"."
msgid "Replace an existing view if one exists with the same name"
msgstr ""
"Замінити існуючий вид, якщо з такою "
"назвою вже існує."
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"В цьому полі має бути код HTML. "
"Підтримуються наступні замінники:"
msgid "Provide a simple link to the user."
msgstr "Пряме посилання на користувача."
msgid "Result summary"
msgstr "Зведення результатів"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr ""
"Показ зведення результатів, "
"наприклад, кількість елементів на "
"сторінку."
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr ""
"Використовувати базові "
"RSS-налаштування сайту"
msgid "Display list value as human readable"
msgstr ""
"Відображення значень списку в "
"людиносприйня́тному форматі"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr ""
"Показ посилання в контекстних "
"посиланнях"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Групуюче поле №@number"
msgid "Cache dates"
msgstr "Кешувати дати"
msgid ""
"Date objects can be created and cached as date fields are loaded "
"rather than when they are displayed to improve performance."
msgstr ""
"Об’єкти дати можуть бути створені і "
"кешовані як поля дати і завантажені ще "
"до їх відображення для підвищення "
"швидкодії."
msgid "Maximum dates per field"
msgstr "Максимальна кількість дат на поле"
msgid ""
"If set to '0', all date values on every entity will be cached. Note "
"that caching every date on fields that may have a large number of "
"multiple or repeating values may create a significant performance "
"penalty when the cache is cleared. The suggested setting for multiple "
"value and repeating fields is no more than 4 values per field."
msgstr ""
"Якщо вказано \"0\", всі значення дати на "
"всіх сутностях будуть кешовані. "
"Зверніть увагу, що кешування кожної "
"дати з полів, що мають велику "
"кількість множинних або повторюваних "
"значень, можуть суттєво зменшувати "
"швидкодію під час скидання кешу. "
"Рекомендоване налаштування для "
"множинного значення і повторюваних "
"полів - не більше 4-х значень на поле."
msgid "The number of cache values must be a number."
msgstr ""
"Кількість кешованих значень має бути "
"числом."
msgid "The number of cache values must be a number 0 or greater."
msgstr ""
"Кількість кешованих значень має бути "
"числом 0 або більше."
msgid "Settings for modules the use the Date API."
msgstr ""
"Налаштування для модулів, що "
"використовують Date API."
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"У вашому пошуковому запиті надто "
"багато виразів AND/OR (та/або). У пошук "
"долучено лише перші @count термінів."
msgid "The test cannot be executed because it has not been set up properly."
msgstr ""
"Тест не виконано через неправильні "
"налаштування."
msgid "Found field with name @name"
msgstr "Знайдено поле з назвою @name"
msgid "Found field with name @name and value @value"
msgstr ""
"Знайдено поле з назвою @name і значенням "
"@value"
msgid "A list of entity ids"
msgstr "Перелік ідентифікаторів сутностей"
msgid "Modify entity values"
msgstr "Змінити значення сутностей"
msgid ""
"Add new value(s) to %label, instead of overwriting the existing "
"values."
msgstr ""
"Додати нові значення до %label, замість "
"заміни існуючих."
msgid "Fields for @bundle_key @label"
msgstr "Поля @bundle_key @label"
msgid "You must select at least one value to modify."
msgstr ""
"Для зміни необхідно обрати принаймні "
"одне значення."
msgid "%label contains an invalid value."
msgstr "%label містить хибне значення."
msgid "Skip the first @count item(s)"
msgstr "Пропустити перші @count елемент(ів)"
msgid "Then display at most @count item(s)"
msgstr ""
"Потім відображати не більше @count "
"елемент(ів)"
msgid "Enter 0 to display all items."
msgstr "Введіть 0 для показу усіх елементів."
msgid "Display in reverse order"
msgstr "Відображати в зворотньому порядку"
msgid "User Edit Template"
msgstr "Шаблон Редагування користувача"
msgid "User edit template"
msgstr "Шаблон форми редагування користувача"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user edit form at <em>user/%user/edit</em>."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для "
"відображення форми редагування "
"користувача за адресою <em>user/%user/edit</em>."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути шлях user/%user/edit оскільки "
"якийсь інший модуль вже "
"перевизначений за допомогою %callback."
msgid "User being edited"
msgstr "Користувач, що редагується"
msgid "Error, misconfigured entity_bundle access plugin"
msgstr ""
"Помилка, неналаштований плаґін "
"доступу entity_bundle"
msgid "(Custom) Entity: Field Value"
msgstr "(Власна) Сутність: Значення поля"
msgid "Control access by entity field value."
msgstr ""
"Керування доступом на основі значення "
"поля сутності."
msgid "@entity @type: @field Field"
msgstr "@entity @type: Поле @field"
msgid "Is this the front page."
msgstr "Чи це головна сторінка?"
msgid "The front page"
msgstr "Головна сторінка"
msgid "User edit form: User ID"
msgstr ""
"Форма редагування користувача: ID "
"користувача"
msgid "Creates a user edit form context from a user ID argument."
msgstr ""
"Створює форму редагування "
"користувача з аргументу ID "
"користувача."
msgid "Enter the user ID for this argument."
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор користувача "
"для цього аргументу."
msgid "Entity extra field"
msgstr "Екстра-поле сутності"
msgid "Select a view mode for this extra field."
msgstr ""
"Оберіть режим перегляду для цього "
"екстра-поля."
msgid "Select a build mode for this user."
msgstr ""
"Оберіть режим створення для цього "
"користувача."
msgid "A user edit form."
msgstr "Форма редагування користувача"
msgid "Enter the user ID of a user for this argument:"
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор користувача "
"для цього аргументу:"
msgid "Enter the name or UID of a node"
msgstr "Введіть назву або UID матеріалу"
msgid "'%name' [user id %uid]"
msgstr "'%name' [id користувача %uid]"
msgid "Reset identifier to user name"
msgstr ""
"Скидати ідентифікатор до імені "
"користувача"
msgid ""
"@to_entity from @from_entity (on @from_entity: @field_label "
"[@field_name])"
msgstr ""
"@to_entity з @from_entity (на @from_entity: @field_label "
"[@field_name])"
msgid "Display all or a specific amount of rows from a loaded view context."
msgstr ""
"Відобразити усі або вказану кількість "
"рядків із завантаженого контексту "
"виду."
msgid "Limit rows"
msgstr "Обмежити рядки"
msgid "Select rows"
msgstr "Оберіть рядки"
msgid "The view must have a maximum number of items set to use this setting."
msgstr ""
"Для використання цього налаштування у "
"виді має бути задана максимальна "
"кількість елементів."
msgid "Entity Reference Behavior Example"
msgstr ""
"Приклад поведінки модуля Посилання на "
"сутність"
msgid ""
"Provides some example code for implementing Entity Reference "
"behaviors."
msgstr ""
"Надаються приклади коду для "
"реалізації функцій модуля Посилання "
"на сутність."
msgid "Test behavior"
msgstr "Тест поведінки"
msgid "Test instance behavior"
msgstr "Тест поведінки екземпляру"
msgid "The selected behavior handler is broken."
msgstr ""
"Обраний обробник поведінки "
"пошкоджений."
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "Вибраний обробник вибору зламаний."
msgid "Display the id of the referenced entities."
msgstr ""
"Відобразити ідентифікатор сутностей "
"за посиланням."
msgid "to:"
msgstr "до:"
msgid "Add a read-more link if output is trimmed."
msgstr ""
"Додавати посилання \"далі\", якщо "
"виведення обрізається."
msgid ""
"If checked, a read-more link will be added at the end of the trimmed "
"output"
msgstr ""
"Якщо позначено, в кінці обрізаного "
"виведення додається посилання \"далі\"."
msgid ""
"The text which will be displayed on the more link. You may enter data "
"from this view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"Текст, який буде відображуватися в "
"посиланні \"Далі\".  Можна вводити дані "
"з цього виду як це показано в розділі "
"\"Шаблони заміни\", вище."
msgid ""
"The path which is used for the more link. You may enter data from this "
"view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"Шлях, що використовується в посиланні "
"\"Ще\".  Можна вводити дані з цього виду "
"як це показано в розділі \"Шаблони "
"заміни\", вище."
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Відобразити у полі машинну назву."
msgid "Show the embed display in the ui."
msgstr ""
"Показувати вбудоване відображення в "
"інтерфейсі користувача."
msgid ""
"Allow advanced user to use the embed view display. The plugin itself "
"works if it's not visible in the ui"
msgstr ""
"Дозволити досвіченим користувачам "
"використовувати відображення "
"вбудованого виду. Сам по собі плаґін "
"працює, навіть якщо його не видно в "
"інтерфейсі користувача"
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string  at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Всі генеровані видами запити будуть "
"містити назву видів та відображення у "
"вигляді рядка 'view-name:display-name' "
"наприкінці речення SELECT. Це допоможе "
"простіше ідентифікувати запити видів "
"в журналах серверу бази даних, але має "
"застосовуватись лише при вирішенні "
"проблем."
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"Надання відображення, яке можна "
"вбудувати за допомогою api видів."
msgid "Display the user with standard user view."
msgstr ""
"Відображати користувача у "
"стандартному виді користувача."
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr ""
"Лише має роль \"авторизований "
"користувач\""
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr ""
"Має ролі на додачу до ролі "
"\"авторизований користувач\""
msgid ""
"Display the user with standard user view. It might be necessary to add "
"a user-profile.tpl.php in your themes template folder, because the "
"default <a href=\"@user-profile-api-link\">user-profile</a>e template "
"don't show the username per default."
msgstr ""
"Відображувати користувача за "
"допомогою стандартного виду "
"користувача. Можливо виникне "
"необхідність додати в каталог "
"шаблонів теми файл user-profile.tpl.php, "
"оскільки стандартний шаблон <a "
"href=\"@user-profile-api-link\">user-porfile</a> базово не "
"відображує ім'я користувача."
msgid "Please insert the items per page (@items_per_page) from above."
msgstr ""
"Будь-ласка введіть кількість "
"елементів на сторінку (@items_per_page) вище."
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr ""
"Видалити теґи з генерованого "
"виведення"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr ""
"Поля, що будуть додані у вигляді "
"контекстних посилань."
msgid "Include destination"
msgstr "Додати місце призначення"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Додає в посилання параметр \"місце "
"призначення\" для повернення "
"користувача до оригінального виду "
"після завершення контекстної дії."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Контекстні посилання"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr ""
"Відображати поля в меню контекстних "
"посилань."
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and with a date "
"field. "
msgstr ""
"Дати та календарі іноді досить "
"складно налаштувати. Майстер !date_wizard "
"полегшує створення простого типу "
"матеріалу Дата з полем дати. "
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. If you enable the "
"Date Tools module, it provides a Date Wizard that makes it easy to "
"create a simple date content type with a date field. "
msgstr ""
"Дати та календарі іноді досить "
"складно налаштувати. Якщо увімкнути "
"модуль Інструменти дати (Date Tools), він "
"запропонує Майстер дати, що полегшує "
"створення простого типу матеріалу "
"Дата з полем дати. "
msgid "<h2>Tools for Dates and Calendars</h2>"
msgstr ""
"<h2>Інструменти для дат та "
"календарів</h2>"
msgid ""
"Fill out the following form to auto-create a date content type, with a "
"datetime field and matching pre-configured calendar. If the calendar "
"module is enabled and the option to create a calendar is chosen, a "
"calendar and upcoming events block will be created, an ical feed will "
"be added to the calendar. Nodes created from this new content type "
"will include a link to the calendar, and the calendar will have a link "
"to the 'add new date' form. You can also add new date fields to an "
"existing content type by entering the existing content type name "
"instead of creating a new one."
msgstr ""
"Заповніть наступну форму для "
"автостворення типу матеріалу Дата з "
"полем дати і часу і відповідним "
"попередньо-зконфігурованим "
"календарем. Якщо увімкнено модуль "
"Календар і обрано опцію \"Створювати "
"календар\", буде створений календар і "
"блок запланованих подій, до календаря "
"буде доданий ical-потік. Матеріали, "
"створені з цього нового типу "
"матеріалу міститимуть посилання на "
"календар, а календар матиме посилання "
"на форму \"Додати нову дату\". Також "
"можна додати до наявного типу "
"матеріалу нові поля дати, якщо замість "
"створення нового ввести назву "
"наявного типу матеріалу."
msgid ""
"Only a limited set of options are displayed here to make this easy to "
"set up. Once the date has been created you will be able to make other "
"changes to the date settings and add other fields to your new content "
"type on the Manage fields screen. You can also make changes to the "
"calendar on the Views edit page."
msgstr ""
"Для полегшення налаштувань тут "
"відображується обмежена кількість "
"параметрів. Після створення дати на "
"сторінці керування полями з’явиться "
"можливість виконати решту змін до "
"налаштувань дати і додати інші поля до "
"нового типу матеріалу. Також на "
"сторінці редагування видів можна "
"виконати зміни і з календарем."
msgid "Date Wizard and other tools to manage and create dates and calendars. "
msgstr ""
"Майстер дати та решта інструментів "
"для керування та створення дат та "
"календарів. "
msgid "Render Views filters as select list"
msgstr ""
"Відображати фільтри виду у вигляді "
"списку вибору"
msgid ""
"Provides a select list for Views filters on this field. This should "
"not be used when there are over 100 entities, as it might cause an out "
"of memory error."
msgstr ""
"Забезпечує список вибору для фільтрів "
"виду на цьому полі. Не використовуйте "
"за наявності понад 100 сутностей, це "
"може спричинити нестачу пам’яті."
msgid "Use PHP code to grant access."
msgstr ""
"Використовувати код PHP, щоб надати "
"доступ."
msgid "Use PHP code to determine whether a should be cached."
msgstr ""
"Використовувати код PHP для визначення "
"режиму кешування."
msgid "Allows the usage of PHP to construct a view."
msgstr ""
"Дозвіл використовувати PHP для "
"побудови виду."
msgid "Sort alphabetically"
msgstr "Упорядкувати за абеткою"
msgid "Path to CKFinder"
msgstr "Шлях до CKFinder"
msgid "Use toolbar Drag&Drop feature"
msgstr ""
"Використовувати в панелі "
"інструментів функцію перенесення "
"мишею"
msgid ""
"When enabled, the toolbar can be built by using the drag-and-drop "
"feature. Otherwise you will need to enter the toolbar configuration "
"manually to the text box."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, панель інструментів "
"можливо буде наповнювати через "
"інтерфейс перетягування мишею. Інакше "
"доведеться вводити конфігурацію "
"панелі інструментів в текстовий блок "
"вручну."
msgid "Choose the text formats where you want to load CKEditor."
msgstr ""
"Оберіть текстові формати, для яких є "
"бажання завантажувати CKEditor."
msgid ""
"All configuration options described in the !apidocs that cannot be "
"easily changed in the administration area can be set in the "
"<strong>Advanced Options</strong> section in the CKEditor profile."
msgstr ""
"Всі параметри конфігурації, опис яких "
"містить !apidocs, і які не можуть бути "
"легко змінені в адміністративній "
"області можуть бути задані в розділі "
"<strong> Розширені налаштування</strong> "
"профілю CKEditor."
msgid "Exportables selected"
msgstr "Обрані ті, що можуть екпортуватись"
msgid "Node: (un)published"
msgstr "Матеріал: (не)опубліковано"
msgid "Control access by the nodes published status."
msgstr ""
"Керування доступом на основі стану "
"публікації матеріалу."
msgid "Returns true if the nodes status is \"published\"."
msgstr ""
"Повертає true, якщо стан матеріалу є "
"\"опубліковано\"."
msgid "Add the action links (local tasks) as content."
msgstr ""
"Додати як вміст посилання для дій "
"(локальні завдання)"
msgid "Do not begin name with numbers."
msgstr "Не починайте назву з цифр."
msgid "Organize your features in groups."
msgstr "Впорядкуйте властивості у групи."
msgid ""
"No Features were found. Please use the !create_link link to create\n"
"      a new Feature module, or upload an existing Feature to your "
"modules directory."
msgstr ""
"Властивостей не знайдено. Будь ласка, "
"використайте !create_link для створення\r\n"
"       нового модуля Властивості, або "
"відвантажне вже створену властивість "
"до каталогу модулів."
msgid "Checking for !filename or !file."
msgstr "Перевірка для !filename або !file."
msgid ""
"The CKEditor component is not installed correctly. Please go to the "
"!ckeditorlink in order to download the latest version. After that you "
"must extract the files to the !ckeditorpath or !librarypath directory "
"and make sure that the !ckeditorfile or !ckeditorlibrary file exists. "
"Refer to the !readme file for more information."
msgstr ""
"Компонент CKEditor не встановлений "
"належним чином. Перейдіть на !ckeditorlink і "
"завантажте останню версію. Після того "
"необхідно розпакувати файли до "
"каталогу !ckeditorpath або !librarypath і "
"впевнитися в наявності файлів !ckeditorfile "
"або !ckeditorlibrary. Додаткова інформація у "
"файлі !readme."
msgid "The global profile can not be found. Click here to !create."
msgstr ""
"Глобальний профіль відсутній. "
"Клацніть тут !create."
msgid ""
"Choose the language direction used in the editing area. Even when "
"CKEditor automatically detects the user language and adjusts its user "
"interface, the editing area is not automatically changed into the LTR "
"or RTL mode. To be able to type LTR (like English) and RTL (like "
"Arabic, Hebrew, Persian) content at the same time, please make sure "
"that the <strong>!bidiltr</strong> and <strong>!bidirtl</strong> "
"buttons are enabled in the toolbar."
msgstr ""
"Оберіть напрямок мови, "
"використовуваний в області "
"редагування. Навіть якщо CKEditor "
"автоматично визначить мову "
"користувача і змінить мову його "
"інтерфейсу, область редагування не "
"змінюватиме свій режим на \"Зліва "
"направо\" або \"Справа наліво\". Щоб мати "
"змогу одночасно вводити вміст зліва "
"направо (наприклад, українською) або "
"справа наліво (наприклад, арабською, "
"івритом, перською), впевніться в тому, "
"що до панелі інструментів додані "
"кнопки <strong>!bidiltr</strong> та <strong>!bidirtl</strong>."
msgid ""
"Semicolon-separated list of HTML font formats. Allowed values are: "
"!allowed_values"
msgstr ""
"Відокремлений крапками з комою "
"перелік форматів шрифтів HTML. "
"Дозволено наступні значення: !allowed_values"
msgid ""
"Defines the CSS to be used in the editor area.!title_theme_css &ndash; "
"load the !style_css file from the current site theme.!title_define_css "
"&ndash; enter the CSS file path below.!title_ckeditor_default &ndash; "
"use the default editor CSS."
msgstr ""
"Визначає CSS, що буде застосовуватись у "
"вікні редактора.!title_theme_css &ndash; "
"завантажується файл !style_css з поточної "
"теми сайту.!title_define_css &ndash; вводиться "
"шлях до файлу CSS нижче.!title_ckeditor_default "
"&ndash; використовується усталений CSS "
"редактора."
msgid ""
"Define the location of the !ckeditor_styles_js_file file. It is used "
"by the <strong>Style</strong> drop-down list available in the default "
"toolbar. Copy the !ckeditor_styles_js_path file into your theme "
"directory (!theme) and adjust it to your needs."
msgstr ""
"Визначіть розташування файла "
"!ckeditor_styles_js_file.  Він використовується "
"спадним списком <strong>Стиль</strong>, "
"котрий доступний у панелі "
"інструментів за замовчуванням. "
"Скопіюйте файл ckeditor_styles_js_path до "
"каталогу теми (!theme) і змініть його "
"відповідно до потреб."
msgid ""
"Setting a relative path to uploaded files was disabled because private "
"downloads are enabled and thus this path is calculated automatically. "
"To change the location of uploaded files in the private file system, "
"edit the <strong>!url</strong>."
msgstr ""
"Встановлення відносного шляху "
"відвантажених файлів вимкнено "
"оскільки увімкнені приватні "
"завантаження і тому цей шлях "
"розраховується автоматично. Аби "
"змінити розташування відвантажених "
"файлів в системі приватних файлів, "
"відредагуйте <strong>!url</strong>."
msgid ""
"Select the loading method of CKEditor. If the !ckeditor_basic_js file "
"is used, only a small file is loaded initially and the rest of the "
"editor is loaded later (see <strong>Loading timeout</strong>). This "
"might be useful if CKEditor is disabled by default."
msgstr ""
"Оберіть спосіб завантаження у "
"пам’ять CKEditor. Якщо використовується "
"файл !ckeditor_basic_js, початково "
"завантажується лише малий файл, а "
"решта редактора завантажується "
"пізніше (див. <strong>Затримка "
"завантаження</strong>)."
msgid ""
"The time to wait (in seconds) to load the full editor code after the "
"page is loaded, if the !ckeditor_basic_js file is used. If set to "
"zero, the editor is loaded on demand."
msgstr ""
"Час очікування (у секундах) до "
"завантаження повного коду редактора "
"після завантаження сторінки, якщо "
"використовується файл !ckeditor_basic_js. Якщо "
"вказано 0, редактор завантажується за "
"вимогою."
msgid "Load !ckeditor_config_js from the theme path"
msgstr "Завантажувати !ckeditor_config_js теми"
msgid ""
"When enabled, the editor will try to load the !ckeditor_config_js file "
"from the theme directory."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, редактор спробує "
"завантажити файл !ckeditor_config_js з "
"каталогу теми."
msgid ""
"In order to change CKEditor configuration globally, you should modify "
"the !ckeditor_config configuration file. Sometimes it is required to "
"change the CKEditor configuration for a single profile only. Use this "
"box to define settings that are unique for this profile. Available "
"options are listed in the !docs. Add the following code snippet to "
"change the fonts available in the CKEditor <strong>Font</strong> and "
"<strong>Size</strong> drop-down lists: "
"<pre>@code</pre><strong>Warning</strong>: If you make a mistake here, "
"CKEditor may not load correctly."
msgstr ""
"Аби цілком змінити конфігурацію CKEditor, "
"необхідно модифікувати "
"конфігураційний файл !ckeditor_config. Іноді "
"є потреба змінити конфігурацію CKEditor "
"лише для одного профілю. Щоб визначити "
"налаштування, що є унікальними для "
"цього профілю, використайте цей блок. "
"Доступні опції перелічені на сторінці "
"!docs. Аби змінити шрифти, котрі доступні "
"в випадних списках CKEditor "
"<strong>Шрифт</strong> та <strong>Розмір</strong>, "
"додайте наступний фрагмент коду: "
"<pre>@code</pre><strong>Увага</strong>: Якщо тут буде "
"помилка, CKEditor може не завантажитись."
msgid "CKEditor documentation"
msgstr "Документація CKEditor"
msgid ""
"The path to CKEditor (the WYSIWYG rich text editor downloaded from "
"!ckeditorcom) relative to the document root."
msgstr ""
"Шлях до CKEditor (WYSIWYG-редактора "
"розширеного тексту, завантаженого з "
"!ckeditorcom) відносно кореня документа."
msgid "ckeditor.com"
msgstr "ckeditor.com"
msgid ""
"The path to the local directory (on the server) that points to the "
"path defined above. Enter either an absolute server path or a path "
"relative to the !indexphp file. If left empty, the CKEditor module "
"will try to find the right path."
msgstr ""
"Шлях до локального каталогу (на "
"сервері), що вказує на шлях, визначений "
"вище. Введіть або абсолютний шлях на "
"сервері або шлях відносно файла !indexphp. "
"Якщо порожнє, модуль CKEditor спробує "
"визначити його самостійно."
msgid ""
"The path to CKFinder (AJAX based file manager downloaded from "
"!ckfindercom) relative to the document root."
msgstr ""
"Шлях до CKFinder (менеджер файлів на AJAX, "
"завантажений з !ckfindercom) відносно "
"кореня документа."
msgid ""
"<strong>Use this option with care.</strong> If checked, CKEditor will "
"allow anyone knowing the URL to view a file located inside of the "
"private path (!private_path), but only if there is no information "
"about the file in the Drupal database. If the path below is specified, "
"anyone will have access only to that location."
msgstr ""
"<strong>Використовуйте цей параметр з "
"обережністю.</strong> Якщо позначено, CKEditor "
"дозволить усім, кому відома URL-адреса "
"переглядати файл, розташований в "
"приватному місці (!private_path), але якщо в "
"базі даних Drupal відсутня інформація "
"про цей файл. Якщо нижче буде "
"зазначено шлях, будь-хто матиме доступ "
"лише до цього місця."
msgid "Stylesheet Parser plugin"
msgstr "Плаґін Обробник таблиці стилів"
msgid ""
"CKEditor is highly configurable. The most commonly used features are "
"listed below. You can also adjust CKEditor to your needs by changing "
"the !ckeditor_module_config configuration file."
msgstr ""
"CKEditor дуже широко конфігурований. "
"Найчастіше використовувані функції "
"перелічені нижче. Також можна "
"підлаштувати CKEditor до ваших потреб "
"змінюючи конфігураційний файл "
"!ckeditor_module_config."
msgid ""
"It is recommended to not edit the !ckeditor_config_file "
"(!ckeditor_config_path) configuration file that is distributed with "
"CKEditor, because you may overwrite it accidentally when you update "
"the editor."
msgstr ""
"Рекомендовано не редагувати "
"конфігураційний файли !ckeditor_config_file "
"(!ckeditor_config_path), що розповсюджується з "
"CKEditor оскільки його можна випадково "
"перезаписати при оновленні редактора."
msgid "How to display the time ago or time hence for this field."
msgstr ""
"Як відображати час тому чи час віднині "
"для цього поля"
msgid "No valid timezone name was provided."
msgstr "Неприпустима назва часового поясу"
msgid "Please choose a year."
msgstr "Будь ласка, оберіть рік."
msgid "Please choose a month."
msgstr "Будь ласка, оберіть місяць."
msgid "Please choose a day."
msgstr "Будь ласка, оберіть день."
msgid "Please choose an hour."
msgstr "Будь ласка, оберіть годину."
msgid "Please choose a minute."
msgstr "Будь ласка, оберіть хвилину."
msgid "Please choose a second."
msgstr "Будь ласка, оберіть секунду."
msgid "ckfinder.com"
msgstr "ckfinder.com"
msgid "Available wildcard characters:!u &ndash; User ID.!n &ndash; Username"
msgstr ""
"Доступні символи заміни:!u &ndash; ID "
"користувача.!n &ndash; Ім'я користувача"
msgid "Load sample toolbar: !toolbars"
msgstr ""
"Завантажити зразок панелі "
"інструментів: !toolbars"
msgid ""
"Enter the path to the CSS file (Example: !example1) or a list of CSS "
"files separated with a comma (Example: !example2). Make sure you "
"select the !title_define_css option above."
msgstr ""
"Введіть шлях до файла CSS (Приклад: "
"!example1) або перелік файлів CSS, "
"відокремлених комами (Приклад: !example2). "
"Переконайтеся в тому, що вище обрано "
"варіант !title_define_css."
msgid ""
"Available placeholders:!h &ndash; host name (!host).!t &ndash; path to "
"theme (!theme)."
msgstr ""
"Доступні заповнювачі:!h &ndash; назва "
"хоста (!host).!t &ndash; шлях до теми (!theme)."
msgid ""
"Enter the path to a file with predefined styles (Example: !example1). "
"Make sure you select the !style_define_path option above."
msgstr ""
"Введіть шлях до файла попередньо "
"визначених стилів (Приклад: !example1). "
"Переконайтеся, що вище обрано варіант "
"!style_define_path."
msgid ""
"Available placeholders:!h &ndash; host name (!host).!t &ndash; path to "
"theme (!theme).!m &ndash; path to the CKEditor module (!module)."
msgstr ""
"Доступні заповнювачі:!h &ndash; назва "
"хоста (!host).!t &ndash; шлях до теми (!theme).!m "
"&ndash; шлях до модуля CKEditor (!module)."
msgid ""
"Set the file browser settings. A file browser will allow you to browse "
"the files stored on the server and embed them as links, images, or "
"Flash movies. CKEditor is compatible with such Drupal modules as !imce "
"or !elfinder. CKEditor can be also integrated with !ckfinder, an "
"advanced Ajax file manager."
msgstr ""
"Встановіть налаштування оглядача "
"файлів. Оглядач файлів дозволяє "
"звертатися до файлів, що знаходяться "
"на сервері і вбудовувати їх у вигляді "
"посилань, зображень або Flash-відео. CKEditor "
"сумісний з модулями Drupal на кшталт !imce "
"або !elfinder. CKEditor також може бути "
"інтегрований з !ckfinder, розширеним "
"менеджером файлів на Ajax."
msgid ""
"Available placeholders:!b &ndash; the base URL path of the Drupal "
"installation (!base).!f &ndash; the Drupal file system path where the "
"files are stored (!files).!u &ndash; User ID.!n &ndash; Username."
msgstr ""
"Доступні заповнювачі:!b &ndash; базовий "
"URL-шлях до встановленої системи Drupal "
"(!base).!f &ndash; шлях файлової системи Drupal, "
"де зберігаються файли (!files).!u &ndash; ID "
"користувача.!n &ndash; Ім'я користувача."
msgid ""
"Available placeholders:!d &ndash; the server path to the document root "
"(!root).!b &ndash; the base URL path of the Drupal installation "
"(!base).!f &ndash; the Drupal file system path where the files are "
"stored (!files).!u &ndash; User ID.!n &ndash; Username."
msgstr ""
"Доступні заповнювачі:!d &ndash; серверний "
"шлях до кореня документа (!root).!b &ndash; "
"базовий URL-шлях до встановленої "
"системи Drupal (!base).!f &ndash; шлях файлової "
"системи Drupal, де зберігаються файли "
"(!files).!u &ndash; ID користувача.!n &ndash; Ім'я "
"користувача."
msgid "!title <a href=\"!link\" target=\"_blank\">project page</a>"
msgstr ""
"!title <a href=\"!link\" target=\"_blank\">сторінка "
"проекту</a>"
msgid "<div class=\"filter-wrapper\"></div>!formats"
msgstr "<div class=\"filter-wrapper\"></div>!formats"
msgid "<i>Not installed</i>"
msgstr "<i>Не встановлено</i>"
msgid ""
"CKEditor profiles can be configured in the !adminpath section. "
"Profiles determine which options are available to users based on the "
"input format system."
msgstr ""
"Профілі CKEditor можуть бути налаштовані "
"у розділі !adminpath. Вони визначають "
"доступність параметрів користувачам "
"на основі системи форматів введення."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> be careful when granting users access to create "
"tags like %iframe.<br />If you are going to use CKEditor with the "
"<strong>Filtered HTML</strong> input format, please read the \"Setting "
"up filters\" section in the !readme file."
msgstr ""
"<strong>Примітка:</strong> будьте обережні "
"надаючи користувачам доступ на "
"створення тегів на зразок  %iframe.<br "
"/>Якщо ви збираєтеся використовувати "
"формат введення <strong>Фільтрований "
"HTML</strong>, прочитайте розділ \"Setting up "
"filters\" у файлі !readme."
msgid "Clean URL"
msgstr "Чиста URL-адреса"
msgid ""
"The format for pager link urls. With the Pager format, the links look "
"like 'calendar/?date=2020-05'. The Clean URL format links look like "
"'calendar/2020-05'. The Clean format links look nicer but the Pager "
"format links are likely to work better if the calendar is used in "
"blocks or panels."
msgstr ""
"Формат url-адрес посилань навіґатора. З "
"форматом Сторінковий навіґатор "
"посилання має вигляд 'calendar/?date=2020-05'. З "
"форматом Чиста URL-адреса посилання має "
"вигляд 'calendar/2020-05'. Посилання формату "
"Чистий URL виглядають гарніше, але "
"посилання формату Навіґатор краще "
"працюють, якщо календар "
"використовується в блоках чи панелях."
msgid "The URL of the entity."
msgstr "URL-адреса сутності."
msgid "The following properties may be appended to the token: @keys"
msgstr ""
"До замінника можуть бути додані "
"наступні властивості: @keys"
msgid "Tokens related to the \"@name\" entities."
msgstr ""
"Замінники, пов’язані з сутностями "
"\"@name\"."
msgid "@name tokens."
msgstr "Замінники для @name."
msgid "List of @entities"
msgstr "Перелік сутностей @entities"
msgid "List of @type values"
msgstr "Перелік значень типу @type"
msgid "Tokens for lists of @type values."
msgstr "Замінники для списків значень @type."
msgid "@type with delta @delta"
msgstr "Тип @type з дельтою @delta"
msgid ""
"The list item with delta @delta. Delta values start from 0 and are "
"incremented by one per list item."
msgstr ""
"Список елементів з дельтою @delta. "
"Значення дельти починаються з 0 і "
"зростають з кроком одиниці на кожний "
"елемент списку."
msgid "Rendered @entity_type"
msgstr "Відтворений тип сутності @entity_type"
msgid "Rendered @entity_type using view mode \"@view_mode\""
msgstr ""
"Відтворений тип сутності @entity_type через "
"режим показу \"@view_mode\""
msgid "The \"Alt\" attribute text"
msgstr "Текстовий атрибут \"Alt\""
msgid "The \"Title\" attribute text"
msgstr "Текстовий атрибут \"Title\""
msgid "Field \"@name\"."
msgstr "Поле \"@name\"."
msgid "The language code of the current user interface language."
msgstr ""
"Код мови інтерфейсу поточного "
"користувача."
msgid "The language code of the current content language."
msgstr "Код мови поточного матеріалу."
msgid "Displays a single chosen entity."
msgstr "Відображує одну обрану сутність."
msgid "Choose the entity type you want to display in the area."
msgstr ""
"Оберіть тип сутності для відображення "
"в області."
msgid "Choose the entity you want to display in the area."
msgstr ""
"Оберіть сутність для відображення в "
"області."
msgid "@label @entity_type:@entity_id"
msgstr "@label @entity_type:@entity_id"
msgid ""
"A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys "
"changed."
msgstr ""
"У полі списку (@field_name) з присутніми "
"даними змінити ключі неможливо."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Унікальна машино-читабельна назва "
"може містити тільки латинські літери "
"в нижньому регістрі, цифри й символи "
"підкреслення."
msgid "The %style style has been reverted to its defaults."
msgstr ""
"Стиль %style відновлено до початкового "
"стану."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Якщо жодного зображення не "
"відвантажено, на екрані буде показане "
"це зображення, і базове зображення "
"поля буде перевизначено."
msgid "View details for all votes"
msgstr "Перегляд подробиць усіх голосів"
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "Заборонені IP-адреси відсутні."
msgid "Taxonomy field @field_name not found."
msgstr "Поле таксономії @field_name не знайдено."
msgid "The user's default theme."
msgstr "Базова тема користувача."
msgid "Output values as list"
msgstr "Виводити значення списком"
msgid "The field instance @label of @id"
msgstr "Екземпляр поля @label, що належить @id"
msgid "The entity type that can be referenced through this field."
msgstr ""
"Тип сутності, на яку можна посилатися "
"через це поле."
msgid "Field behavior setting"
msgstr "Налаштування поведінки поля"
msgid "Instance behavior setting"
msgstr "Налаштування поведінки екземпляра"
msgid "There are no entities matching \"%value\""
msgstr ""
"Відсутні сутності, що відповідають "
"\"%value\""
msgid ""
"Many entities are called %value. Specify the one you want by appending "
"the id in parentheses, like \"@value (@id)\""
msgstr ""
"Через %value викликається декілька "
"сутностей. Оберіть необхідну з них "
"додавши її ідентифікатор в дужках, в "
"такому вигляді \"@value (@id)\""
msgid "Multiple entities match this reference; \"%multiple\""
msgstr ""
"Цьому посилання відповідає декілька "
"сутностей; \"%multiple\""
msgid "View used to select the entities"
msgstr ""
"Вид, що використовується для вибору "
"сутностей"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"Оберіть вид та відображення, що обирає "
"сутності, на які можна посилатися.<br "
"/>Прийнятними є лише види з типом "
"відображення \"Посилання на сутність\"."
msgid ""
"No eligible views were found. <a href=\"@create\">Create a view</a> "
"with an <em>Entity Reference</em> display, or add such a display to an "
"<a href=\"@existing\">existing view</a>."
msgstr ""
"Жодного прийнятного виду не знайдено. "
"<a href=\"@create\">Створіть вид/a> із "
"відображенням <em>Посилання на "
"сутність</em>, або додайте таке "
"відображення до  <a href=\"@existing\">наявного "
"виду</a>."
msgid "entityreference"
msgstr "посилання на сутність"
msgid "The view %view_name is no longer eligible for the %field_name field."
msgstr ""
"Вид %view_name більше не має прав на поле "
"%field_name."
msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr ""
"Види: Фільтрувати за видом посилання "
"на сутність"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Джерело посилання на сутність"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Список Посилань на сутність"
msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. "
"See the settings for the Entity Reference list format."
msgstr ""
"Відображення \"@display\" для належної "
"роботи потребує вибраних полів пошуку "
". Дивіться налаштування для формату "
"списку посилань на сутність."
msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference list "
"format."
msgstr ""
"Відображення \"@display\" використовує "
"поле %field як поле пошуку, але цього поля "
"більше не має. Дивіться налаштування "
"для формату списку посилань на "
"сутність."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr ""
"<strong>Примітка:</strong> У відображеннях "
"\"Посилання на сутність\" всі поля "
"будуть відображатись вбудованими, "
"поки безпосередньо тут не буде "
"здійснено вибір вбудованих полів."
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr ""
"Виберіть поля, по яким буде "
"здійснюватись пошук під час "
"використання віджету автодоповнення."
msgid ""
"The timezone has been set to <a "
"href=\"@regional_settings\">@timezone</a>."
msgstr ""
"Часовий пояс встановлено як <a "
"href=\"@regional_settings\">@timezone</a>."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_settings\">site timezone</a> to function correctly."
msgstr ""
"Date API для належної роботи потребує "
"налаштування <a "
"href=\"@regional_settings\">часового поясу "
"сайту</a>."
msgid ""
"The first day of the week has been set to <a "
"href=\"@regional_settings\">@day</a>."
msgstr ""
"Першим днем тижня є <a "
"href=\"@regional_settings\">@day</a>."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_settings\">site first day of week settings</a> to "
"function correctly."
msgstr ""
"Date API для належної роботи потребує "
"налаштування <a href=\"@regional_settings\">першого "
"дня тижня</a>."
msgid ""
"The medium date format type has been set to to @value. You may find it "
"helpful to add new format types like Date, Time, Month, or Year, with "
"appropriate formats, at <a href=\"@regional_date_time\">Date and "
"time</a> settings."
msgstr ""
"Середній формат дати @value. Якщо "
"необхідно, ви можете додати новий "
"формат дати на зразок День, Час, Місяць "
"чи Рік з відповідними форматами на "
"сторінці налаштувань <a "
"href=\"@regional_date_time\">Дата і час</a>."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_date_time\">system date formats</a> to function "
"correctly."
msgstr ""
"Date API для належної роботи потребує "
"налаштування <a "
"href=\"@regional_date_time\">форматів системної "
"дати</a>."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_settings\">site timezone and first day of week "
"settings</a> and the <a href=\"@regional_date_time\">date format "
"settings</a> to function correctly."
msgstr ""
"Date API для належної роботи потребує "
"налаштування <a "
"href=\"@regional_settings\">часового поясу та "
"першого дня тижня</a>, а також <a "
"href=\"@regional_date_time\">формату дати</a>."
msgid ""
"Display dates using the default format because the specified format "
"(@format) is not defined"
msgstr ""
"Відображати дати використовуючи "
"базовий формат, оскільки формат (@format) "
"не визначено"
msgid "Date text widgets have been updated to use an increment of 1."
msgstr ""
"Текстові віджети дати були оновлені "
"для використання збільшення на 1."
msgid "Used in views"
msgstr "Використано в видах"
msgid "Views plugins"
msgstr "Плаґіни видів"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr ""
"Огляд плаґінів, що використані у всіх "
"видах."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "Показати \"Немає доступу\""
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters '[' and ']' please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>Для цього поля дійсні наступні "
"замінники. Зверніть увагу, що через "
"порядок створення неможливо "
"використовувати поля, що йдуть після "
"цього поля; якщо є потреба в полі, "
"якого тут не перелічено, переставте "
"поля.\r\n"
"Якщо потрібні символи [' та ']' , "
"використовуйте їх html коди '%5B' чи '%5D', "
"інакше вони будуть замінені "
"пробілами.</p>"
msgid "@date_format format"
msgstr "Формат дати @date_format"
msgid ""
"If \"Custom\", see the <a href=\"@url\" target=\"_blank\">PHP "
"manual</a> for date formats. Otherwise, enter the number of different "
"time units to display, which defaults to 2."
msgstr ""
"Якщо \"Власний\", інформацію про "
"формати дати дивіться у <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">документації PHP</a>. Інакше, "
"введіть кількість відображуваних "
"різних одиниць часу, яких початково "
"показується 2."
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr ""
"Часовий пояс, що використовується у "
"даті."
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr ""
"- Базовий часовий пояс "
"сайту/користувача -"
msgid ""
"Enter mathematical expressions such as 2 + 2 or sqrt(5). You may "
"assign variables and create mathematical functions and evaluate them. "
"Use the ; to separate these. For example: f(x) = x + 2; f(2)."
msgstr ""
"Введіть математичний вираз, наприклад "
"2 + 2 або sqrt(5). Можна присвоювати змінні, "
"створювати математичні функції і "
"здійснювати їх розрахунок. "
"Відокремлювати їх за допомогою \";\". "
"Наприклад: f(x) = x + 2; f(2)."
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"Груповані фільтри надають можливість "
"обирати між вбудованими парами "
"оператор|значення."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Тип розкритого фільтру"
msgid "Single filter"
msgstr "Окремий фільтр"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Груповані фільтри"
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"Запам'ятовувати розкритий вибір лише "
"для обраних ролей користувачів. Якщо "
"ролей не вибрано, розкриті дані не "
"зберігатимуться."
msgid "The value is required if title for this item is defined."
msgstr ""
"Якщо для цього елемента визначений "
"заголовок, тоді значення обов'язкове."
msgid "The title is required if value for this item is defined."
msgstr ""
"Якщо для цього елемента визначено "
"значення, тоді заголовок обов'язковий."
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"Виберіть тип віджета, застосовуваний "
"для відтворення груп фільтрів."
msgid "grouped"
msgstr "груповано"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr ""
"Виберіть поєднувані для фільтрації "
"поля."
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr ""
"Цей фільтр не працює з дуже особливими "
"обробниками полів."
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr ""
"Для використання цього фільтра "
"необхідно додати кілька полів."
msgid "@entity types"
msgstr "Типи @entity"
msgid "Sort within each hierarchy level"
msgstr ""
"Впорядкувати в межах ієрархічного "
"рівня"
msgid ""
"Enable this to sort the items within each level of the hierarchy by "
"weight and title.  Warning: this may produce a slow query."
msgstr ""
"Цей параметр вмикається для "
"впорядкування елементів в межах "
"кожного ієрархічного рівня за вагою і "
"заголовком. Увага: це може привести до "
"уповільнення запиту."
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr ""
"На виді %name відсутнє блокування, яке "
"необхідно зняти."
msgid "This display has one or more validation errors; please review it."
msgstr ""
"Це відображення має одну або більше "
"помилок перевірки; будь-ласка "
"перегляньте його."
msgid "Bypass view validation"
msgstr "Пропустити перевірку виду"
msgid ""
"Bypass the validation of plugins and handlers when importing this "
"view."
msgstr ""
"Пропустити перевірку плаґінів та "
"обробників при імпорті цього виду."
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Усі&gt;"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "Увімкнені види відсутні."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Відображати поля як елементи RSS-потоку"
msgid "Book root from current node"
msgstr "Корень книги від поточного матеріалу"
msgid "The language the comment is in."
msgstr "Мова коментаря."
msgid "- No value -"
msgstr "- Немає значення -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Пряме посилання на редакцію."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr ""
"Ідентифікатор сутності, що пов'язана з "
"файлом."
msgid "The taxonomy vocabulary weight"
msgstr "Вага словника таксономії"
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid."
msgstr ""
"Фільтрувати результати \"Таксономія: "
"Термін\" за батьківським "
"ідентифікатором (pid)"
msgid "The raw numeric user ID."
msgstr ""
"Необроблений числовий ідентифікатор "
"користувача."
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Нефільтрований текст"
msgid ""
"Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom "
"text field."
msgstr ""
"Додавання необмеженого власного "
"тексту або розмітки. Подібне до поля "
"власного тексту."
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Поєднати фільтр полів"
msgid "Combine two fields together and search by them."
msgstr ""
"Поєднати два поля і здійснювати пошук "
"за ними."
msgid "Column used for click sorting"
msgstr ""
"Колонка, використовувана для "
"впорядкування клацанням"
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr ""
"Використовувати замість внутрішнього "
"шляху його синонім."
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr ""
"Тривалість в секундах кешування "
"необроблених результатів запиту."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Тривалість в секундах кешування "
"генерованого HTML-виведення."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr ""
"Власні значення часу мають бути "
"числовими."
msgid "Hide contextual links"
msgstr "Приховувати контекстні посилання"
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr ""
"Вкажіть, чи відображати контекстні "
"посилання цього виду."
msgid "Hide contextual links on this view."
msgstr ""
"Приховувати контестні посилання на "
"цьому виді."
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' section under "
"advanced. You can override the url at the link display setting."
msgstr ""
"В нижній частині цього виду додається "
"посилання \"Ще\", що буде вести на "
"сторінку виду. Якщо вид містить кілька "
"сторінок, посилання вказуватиме на "
"відображення, зазначене у пункті  "
"\"Посилатися на відображення\", що в "
"додаткових налаштуваннях. Цю url-адресу "
" можна переписати у налаштуванні "
"\"Посилання на відображення\"."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr ""
"Відображати посилання \"Ще\" лише за "
"наявності інших матеріалів"
msgid ""
"Leave this unchecked to display the 'more' link even if there are no "
"more items to display."
msgstr ""
"Для показу посилання \"Ще\" навіть якщо "
"більше немає матеріалів для "
"відображення, залиште це поле без "
"позначки."
msgid "View: !view: !display"
msgstr "Вид: !view: !display"
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"Для належної роботи розкритих "
"фільтрів необхідно увімкнути опцію "
"\"Використовувати AJAX\""
msgid "Number of pager links visible"
msgstr ""
"Кількість видимих посилань "
"сторінкового навіґатора"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr ""
"Вкажіть кількість відображуваних в "
"сторінковому навіґаторі посилань на "
"сторінки."
msgid "A lists of labels for the controls in the pager"
msgstr ""
"Перелік міток для керуючих елементів "
"сторінкового навіґатора"
msgid "Text for \"first\"-link"
msgstr "Текст для посилання \"перша сторінка\""
msgid "Text for \"previous\"-link"
msgstr ""
"Текст для посилання \"попередня "
"сторінка\""
msgid "Text for \"next\"-link"
msgstr ""
"Текст для посилання \"наступна "
"сторінка\""
msgid "Text for \"last\"-link"
msgstr ""
"Текст для посилання \"остання "
"сторінка\""
msgid "Pure Distinct"
msgstr "Чиста унікальність"
msgid ""
"This will prevent views from adding the base column to the distinct "
"field. If this is not selected and the base column is a primary key, "
"then a non-pure distinct will not function properly because the "
"primary key is always unique."
msgstr ""
"Це буде захищатиме види від додавання "
"базового стовпчика до унікального "
"поля. Якщо не позначено і базовий "
"стовпчик є основним ключем, тоді не "
"\"чиста унікальність\" працюватиме "
"неправильно, оскільки основний ключ "
"завжди унікальний."
msgid "Query Tags"
msgstr "Теґи запиту"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Якщо встановлено, ці теґи будуть "
"додані до запиту та можуть бути "
"застосовані для ідентифікації запиту "
"у модулі. Стане в пригоді для зміни "
"запитів."
msgid "Standard derivation"
msgstr "Стандартне відхилення"
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Теґи запиту мають містити лише "
"абеткові символи нижнього регістру та "
"символи підкреслення."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"Поле, яке буде використовуватися як "
"поле pubDate елементу RSS для кожного "
"рядка. Воно має бути у форматі RFC 2822."
msgid "GUID settings"
msgstr "Налаштування GUID"
msgid "GUID field"
msgstr "Поле GUID"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr ""
"Глобальний унікальний ідентифікатор "
"елементу RSS-потоку."
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID є постійним посиланням"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr ""
"GUID елементу RSS-потоку являє собою "
"постійне посилання."
msgid "Add views row classes"
msgstr "Додати класи рядків для видів"
msgid ""
"Add the default row classes like views-row-1 to the output. You can "
"use this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Додає до виводу базові класи рядка на "
"кшталт views-row-1. Це можна використати "
"для швидкого зменшення кількості "
"розмітки, що від початку створює вид, "
"ціною ускладнення застосування CSS."
msgid "Add striping (odd/even), first/last row classes"
msgstr ""
"Додати черезрядковий "
"(парний/непарний), перший/останній "
"класи рядка."
msgid ""
"Add css classes to the first and last line, as well as odd/even "
"classes for striping."
msgstr ""
"Додати css класи до першого і "
"останнього рядка, а також "
"парний/непарний класи для чергування."
msgid "Force using fields"
msgstr "Примусове використання полів"
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use groupby."
msgstr ""
"Якщо ані плаґіни рядків, ані плаґіни "
"стилів не підтримують поля, цім "
"прапорцем вони вмикаються і їх можна "
"буте застосовувати наприклад для "
"групування."
msgid "Bulk operations settings"
msgstr "Налаштування пакетних операцій"
msgid "Selected bulk operations"
msgstr "Обрані пакетні операції"
msgid "PHP DOM extension"
msgstr "Розширення PHP DOM"
msgid "item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "позиція"
msgstr[1] "@count позиції"
msgstr[2] "@count позицій"
msgid "Entity selection"
msgstr "Вибір сутності"
msgid "Additional behaviors"
msgstr "Додаткові поведінки"
msgid "Do not display links"
msgstr "Не відображати посилання"
msgid "Do something on load!"
msgstr "Робіть що-небудь при завантаженні!"
msgid "Do something on insert!"
msgstr "Робіть що-небудь при вставці!"
msgid "Do something on update!"
msgstr "Робіть що-небудь при оновленні!"
msgid "Do something on delete!"
msgstr "Робіть що-небудь при видаленні!"
msgid "Do something on load, on the instance level!"
msgstr ""
"Робіть що-небудь при завантаженні, на "
"рівні екземпляру!"
msgid "Do something on insert, on the instance level!"
msgstr ""
"Робіть що-небудь при вставці, на рівні "
"екземпляру!"
msgid "Do something on update, on the instance level!"
msgstr ""
"Робіть що-небудь при оновленні, на "
"рівні екземпляру!"
msgid "Do something on delete, on the instance level!"
msgstr ""
"Робіть що-небудь при видаленні, на "
"рівні екземпляру!"
msgid "The views entity selection mode requires a view."
msgstr ""
"Режим вибору сутностей видів вимагає "
"наявності виду."
msgid "Subscribe to !feed-title"
msgstr "Підписатися на !feed-title"
msgid "Theme hook %hook not found."
msgstr "Хук теми %hook не знайдено."
msgid "No book content available."
msgstr "Змісти книг відсутні."
msgid "Field type(s) in use - see <a href=\"@fields-page\">Field list</a>"
msgstr ""
"Тип(и) полів, що використовуються - "
"дивіться на сторінці <a "
"href=\"@fields-page\">Перелік полів</a>"
msgid "logged in users only"
msgstr "тільки для користувачів, що увійшли"
msgid "No OpenID identities available for this account."
msgstr ""
"У цього облікового запису відсутні "
"посвідчення OpenID."
msgid ""
"This behavior can only be set when the target type is taxonomy_term, "
"but the target of this field is %target."
msgstr ""
"Ця поведінка може бути встановлена "
"лише якщо цільовий тип taxonomy_term, але "
"ціль цього поля %target."
msgid ""
"This behavior can only be set when the entity type is node, but the "
"entity type of this instance is %type."
msgstr ""
"Ця поведінка може бути встановлена "
"лише якщо тип сутності - матеріал, але "
"тип сутності цього екземпляру %type."
msgid "This core variable \"taxonomy_maintain_index_table\" is disabled."
msgstr ""
"Змінна ядра \"taxonomy_maintain_index_table\" "
"вимкнена."
msgid ""
"Include the term references created by instances of this field carried "
"by node entities in the core {taxonomy_index} table. This will allow "
"various modules to handle them like core term_reference fields."
msgstr ""
"Додати посилання на терміни, створені "
"екземплярами цього поля, що "
"переносяться сутностями матеріалів у "
"системній таблиці {taxonomy_index}. Це "
"дозволить різноманітним модулям "
"обробляти їх як системні поля term_reference."
msgid ""
"Please enter a valid version with core and major version number. "
"Example: @example"
msgstr ""
"Будь ласка, введіть правильну адресу з "
"номером версії ядра і номером "
"головної версії. Приклад: @example"
msgid ""
"Reverted all <strong>@component</strong> components for "
"<strong>@module</strong>."
msgstr ""
"Виконано відновлення усіх компонент "
"<strong>@component</strong> для <strong>@module</strong>."
msgid ""
"All <strong>@component</strong> components for "
"<strong>@module</strong> reviewed."
msgstr ""
"Виконана перевірка усіх компонент "
"<strong>@component</strong> для <strong>@module</strong>."
msgid ""
"The feature @module cannot be enabled because it conflicts with "
"@conflict."
msgstr ""
"Властивість @module неможливо увімкнути, "
"оскільки вона конфліктує з @conflict."
msgid ""
"The feature @module cannot be enabled because it has unmet "
"requirements."
msgstr ""
"Властивість @module неможливо увімкнути "
"оскільки не виконані вимоги."
msgid "URL of Feature Server.  For Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr ""
"URL сервера властивості. Наприклад: "
"http://mywebsite.com/fserver"
msgid "Path to Generate feature module"
msgstr "Шлях генерування модуля властивостей"
msgid "Leave blank for <strong>@path</strong>"
msgstr "Для <strong>@path</strong> залиште порожнім"
msgid "Generate feature"
msgstr "Генерувати властивіть"
msgid "Preview .info file"
msgstr "Попередній перегляд info-файлу"
msgid ""
"Expand each component section and select which items should be "
"included in this feature export."
msgstr ""
"Розкрийте кожен розділ компонентів і "
"оберіть позиції, що мають бути додані "
"до цього експорту властивостей."
msgid "Add auto-detected dependencies"
msgstr ""
"Додати автоматично визначені "
"залежності"
msgid "Refresh the list of auto-detected items."
msgstr ""
"Оновити перелік автоматично "
"визначених позицій"
msgid "Allow conflicts to be added"
msgstr "Дозволити додати конфлікти"
msgid "Module @name written to @directory"
msgstr "Модуль @name записаний до @directory"
msgid "Could not write module to @path. "
msgstr "Неможливо записати модуль до @path. "
msgid ""
"Ensure your file permissions allow the web server to write to that "
"directory."
msgstr ""
"Впевніться, що права доступу файла "
"дають можливість веб-серверові "
"виконувати запис у цей каталог."
msgid "Return components of a feature."
msgstr "Повернути компоненти властивості."
msgid "Uyghur"
msgstr "Уйгурська"
msgid "!diff_entity_label"
msgstr "!diff_entity_label"
msgid "ID: !id"
msgstr "ID: !id"
msgid "Show ID"
msgstr "Показати ID"
msgid "Install another module"
msgstr "Встановити інший модуль"
msgid "Change skin of CKEditor"
msgstr "Змінити обкладинку CKEditor"
msgid "Configure skin for CKEditor."
msgstr "Налаштувати обкладинку CKEditor."
msgid "\"Div-based\" editor"
msgstr "Редактор на основі div"
msgid "Loading editor into <code>div</code> instead of <code>iframe</code>."
msgstr ""
"Завантаження редактора у <code>div</code> "
"замість <code>iframe</code>."
msgid "Aggregate <code>ckeditor.js</code>"
msgstr "Збирання <code>ckeditor.js</code>"
msgid ""
"When enabled, <code>ckeditor.js</code> will be aggregated if "
"JavaScript aggregation is enabled. <strong>Not recommended</strong>."
msgstr ""
"Якщо увімкнео, <code>ckeditor.js</code> буде "
"збиратися за умови увімкненого "
"збирання файлів JavaScript. <strong>Не "
"рекомендовано</strong>."
msgid ""
"Available placeholders:!b &ndash; path of the Drupal installation "
"(!base) !m &ndash; path where the CKEditor module is stored "
"(!module).!l &ndash; path to the libraries directory (!library)"
msgstr ""
"Доступні заповнювачі:!b &ndash; шлях до "
"встановленої системи Drupal (!base) !m &ndash; "
"шлях до місця встановлення модуля "
"CKEditor (!module).!l &ndash; шлях до каталогу "
"бібліотек (!library)"
msgid ""
"Available placeholders:!b &ndash; path of the Drupal installation "
"(!base) !m &ndash; the base URL path where the CKEditor module is "
"stored (!module).!l &ndash; the base URL path to the libraries "
"directory (!library)"
msgstr ""
"Доступні заповнювачі:!b &ndash; шлях до "
"встановленої системи Drupal (!base) !m &ndash; "
"шлях до місця встановлення модуля "
"CKEditor (!module).!l &ndash; основний URL-шлях до "
"каталогу бібліотек (!library)"
msgid "Local path to CKFinder"
msgstr "Локальний шлях до CKFinder"
msgid ""
"The following plugins could not be found and were automatically "
"disabled in CKEditor profiles:"
msgstr ""
"Наступні плаґіни відсутні і були "
"автоматично вимкнені у профілях CKEditor:"
msgid "<b>Profile</b>: %profile_name"
msgstr "<b>Профіль</b>: %profile_name"
msgid "<b>Plugins</b>: %profile_plugins"
msgstr "<b>Плаґіни</b>: %profile_plugins"
msgid ""
"The <em>CKEditor Global Profile</em> profile is using %skin skin which "
"cannot be found. Please <a href=\"@profile_settings\">update your "
"settings</a>."
msgstr ""
"<em>Глобальний профіль CKEditor</em> "
"використовує обкладнику %skin, котру "
"неможливо знайти. Будь ласка <a "
"href=\"@profile_settings\">оновіть "
"налаштування</a>."
