# Albanian translation of Open Badging Installation profile (all releases)
# Copyright (c) 2013 by the Albanian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Open Badging Installation profile (all releases)\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-24 11:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Albanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Shtëpia"
msgid "Title"
msgstr "Titulli"
msgid "Body"
msgstr "Trupi"
msgid "Pages"
msgstr "Faqet"
msgid "Save configuration"
msgstr "Ruaj konfigurimin"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Kthe në vlerat e prezgjedhura"
msgid "delete"
msgstr "fshij"
msgid "Status"
msgstr "Gjendja"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Fshij"
msgid "Operations"
msgstr "Operacionet"
msgid "Content"
msgstr "Përmbajtja"
msgid "Username"
msgstr "Emri i përdoruesit"
msgid "content"
msgstr "përmbajtja"
msgid "Type"
msgstr "Lloji"
msgid "Author"
msgstr "Autori"
msgid "Replies"
msgstr "Përgjigje"
msgid "Closed"
msgstr "I mbyllur"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Subjekti"
msgid "closed"
msgstr "mbyllur"
msgid "disabled"
msgstr "jo aktiv"
msgid "Confirm"
msgstr "Konfirmo"
msgid "Cancel"
msgstr "Anulo"
msgid "Remove"
msgstr "Hiq"
msgid "Description"
msgstr "Përshkrimi"
msgid "Language"
msgstr "Gjuha"
msgid "RSS feed"
msgstr "Burimi RSS"
msgid "Disable"
msgstr "Çaktivizo"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Shpjegime ose udhëzime mbi dërgimin"
msgid "Disabled"
msgstr "Çaktivizuar"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivizuar"
msgid "Administration"
msgstr "Administrimi"
msgid "Comments"
msgstr "Komente"
msgid "More"
msgstr "Akoma"
msgid "not verified"
msgstr "e pa verifikuar"
msgid "new"
msgstr "i ri"
msgid "error"
msgstr "gabim"
msgid "Block title"
msgstr "Titulli i bllokut"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Titulli i bllokut, sikurse do t'i shfaqet përdoruesit."
msgid "Yes"
msgstr "Po"
msgid "No"
msgstr "Jo"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Content types"
msgstr "Llojet e përmbajtjes"
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
msgid "Categories"
msgstr "Kategoritë"
msgid "view"
msgstr "shfaq"
msgid "updated"
msgstr "u përditësua"
msgid "Overview"
msgstr "Panorama"
msgid "File"
msgstr "File"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opsionet e detajuara"
msgid "Edit"
msgstr "Ndrysho"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Madhësia"
msgid "Search"
msgstr "Kërko"
msgid "Reset"
msgstr "Rifillo"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Ky veprim nuk mund të anullohet."
msgid "Message"
msgstr "Mesazhi"
msgid "No log messages available."
msgstr "Asnjë log mesazhesh në dispozicion."
msgid "Password"
msgstr "Fjalëkalimi"
msgid "- None -"
msgstr "- Asgjë -"
msgid "Weight"
msgstr "Pesha"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Opsionet e konfigurimit u ruajtën."
msgid "Help text"
msgstr "Tekst ndihmues"
msgid "Required"
msgstr "Kërkohet"
msgid "root"
msgstr "baza"
msgid "Parent"
msgstr "Prindi"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Faqet e një niveli të dhënë vendosen fillimisht sipas peshës e "
"pastaj sipas titullit."
msgid "none"
msgstr "asnjë"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgid "Add container"
msgstr "Shto përmbajtës"
msgid "Settings"
msgstr "Rregullimet"
msgid "Add category"
msgstr "Shto kategori"
msgid "Name"
msgstr "Emri"
msgid "edit container"
msgstr "ndrysho përmbajtësin"
msgid "edit"
msgstr "ndrysho"
msgid "No categories available."
msgstr "Asnjë kategori në dispozicion."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Shko tek faqja paraardhëse"
msgid "up"
msgstr "sipër"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Shko tek faqja prind"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Shko tek faqja në vazhdim"
msgid "Import"
msgstr "Importo"
msgid "Book"
msgstr "Libri"
msgid "Export"
msgstr "Eksporto"
msgid "Outline"
msgstr "Struktura"
msgid "Preview"
msgstr "Shikoje"
msgid "Save"
msgstr "Ruaj"
msgid "Help"
msgstr "Ndihmë"
msgid "Default"
msgstr "E Paracaktuar"
msgid "Update"
msgstr "Rifresko"
msgid "Sunday"
msgstr "E djelë"
msgid "Monday"
msgstr "E hënë"
msgid "Tuesday"
msgstr "E martë"
msgid "Wednesday"
msgstr "E mërkurë"
msgid "Thursday"
msgstr "E enjte"
msgid "Friday"
msgstr "E premte"
msgid "Saturday"
msgstr "E shtunë"
msgid "Core"
msgstr "Core"
msgid "View"
msgstr "Shfaq"
msgid "URL"
msgstr "Adresa URL"
msgid "Path"
msgstr "Pozicioni"
msgid "Clear index"
msgstr "Fshi treguesin"
msgid "edit forum"
msgstr "ndrysho forumin"
msgid "Forum name"
msgstr "Emri i forumit"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni forumin %name?"
msgid "Region"
msgstr "Sektori"
msgid "Menu"
msgstr "Menuja"
msgid "results"
msgstr "rezultatet"
msgid "search"
msgstr "kërko"
msgid "never"
msgstr "asnjëherë"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Përdoruesi %name nuk ekziston."
msgid "mail"
msgstr "mail"
msgid "actions"
msgstr "aksionet"
msgid "aggregator"
msgstr "agreguesi"
msgid "read more"
msgstr "lexo akoma"
msgid "Update interval"
msgstr "Intervali i rifreskimit"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Adresa e plotë URL e burimit."
msgid "Add forum"
msgstr "Shto forum"
msgid "theme"
msgstr "tema"
msgid "Timestamp"
msgstr "Data dhe ora"
msgid "Keywords"
msgstr "Fjalë kyçe"
msgid "Preview comment"
msgstr "Shiko komentin"
msgid "Advanced search"
msgstr "Kërkim i detajuar"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Ju nuk jeni i autorizuar të futeni në këtë faqe."
msgid "Unknown"
msgstr "Nuk njihet"
msgid "Attachment"
msgstr "Bashkangjitur"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Ngarkimi"
msgid "type"
msgstr "lloji"
msgid "Database type"
msgstr "Lloji i bazës së të dhënave"
msgid "User"
msgstr "Përdoruesi"
msgid "action"
msgstr "aksioni"
msgid "Continue"
msgstr "Vazhdo"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurimi"
msgid "file"
msgstr "skedar"
msgid "status"
msgstr "gjendja"
msgid "Error"
msgstr "Gabim"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakti"
msgid "Node"
msgstr "Nyjë"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Ruaj kategoritë"
msgid "Parent item"
msgstr "Zëri prind"
msgid "Question"
msgstr "Pyetja"
msgid "Add child page"
msgstr "Shto një faqe bijë"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Version i përshtatshëm për printim"
msgid "Update options"
msgstr "Opsionet e përditësimit"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Hiq nga struktura"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Format i panjohur eksportimi."
msgid "All"
msgstr "Të gjitha"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Last post"
msgstr "Dërgimi i fundit"
msgid "Access denied"
msgstr "Ndalohet hyrja"
msgid "Page title"
msgstr "Titulli i faqes"
msgid "Block"
msgstr "Bllokuar"
msgid "Add block"
msgstr "Shto një bllok"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 orë"
msgstr[1] "@count orë"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 ditë"
msgstr[1] "@count ditë"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfigurimi u ruajt."
msgid "Site name"
msgstr "Emri i sajtit"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"Vetëm administratori i sitit mund të krijojë profile të rinj "
"përdoruesish."
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "Never"
msgstr "Asnjëherë"
msgid "Recipients"
msgstr "Marrës"
msgid "Selected"
msgstr "Zgjedhur"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Caktoje këtë në <em>Po</em> nëse dëshironi që kjo kategori të "
"jetë e zgjedhur në menyrë të paracaktuar."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Duhet të jepni një kategori."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Je i sigurt që dëshiron të eleminosh %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Kategoria %category u eleminua."
msgid "Your name"
msgstr "Emri juaj"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Adresa juaj e-mail"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Duhet të zgjedhësh një kategori të vlefshme."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Duhet të jepni një adresë të vlefshme e-mail."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Për"
msgid "Custom"
msgstr "E personalizuar"
msgid "Visibility"
msgstr "Dukshmëria"
msgid "Roles"
msgstr "Rolet"
msgid "Comment"
msgstr "Komenti"
msgid "Hostname"
msgstr "Emri i host"
msgid "Published"
msgstr "Publikuar"
msgid "Filter"
msgstr "Filtri"
msgid "Location"
msgstr "Vendodhja"
msgid "Locale"
msgstr "Gjuha"
msgid "Title field label"
msgstr "Etiketa e fushës së titullit"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Vendosur tek faqja qendrore"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Ngjite në krye të listës"
msgid "Revisions"
msgstr "Revizione"
msgid "Poll duration"
msgstr "Kohëzgjatja e sondazhit"
msgid "Explanation"
msgstr "Shpjegimi"
msgid "Selection options"
msgstr "Opcionet e zgjedhjes"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail adresa"
msgid "Severity"
msgstr "Rendësia"
msgid "Vote"
msgstr "Voto"
msgid "Count"
msgstr "Numri"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - ditarë"
msgid "Search settings"
msgstr "Rregullimet e kërkimit"
msgid "Mode"
msgstr "Mënyrë"
msgid "active"
msgstr "aktiv"
msgid "OPML feed"
msgstr "Burimi OPML"
msgid "configure"
msgstr "konfigurimi"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Numri i titujve me lajme në bllok"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Shfaq lajmet e fundit nga ky burim."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Shfaq lajmet e fundit nga kjo kategori."
msgid "Feed overview"
msgstr "Përshkrimi i burimit"
msgid "Items"
msgstr "Elementët"
msgid "Last update"
msgstr "Rifreskimi i fundit"
msgid "Next update"
msgstr "Rifreskimi ardhshëm"
msgid "%time left"
msgstr "%time akoma"
msgid "remove items"
msgstr "hiq elementët"
msgid "update items"
msgstr "rifresko elementët"
msgid "Category overview"
msgstr "Përshkrimi i kategorisë"
msgid "Categorize"
msgstr "Kategorizo"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Kategoritë u ruajtën."
msgid "URL:"
msgstr "Adresa URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Rifreskimi:"
msgid "%age old"
msgstr "%age e vjetër"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago më parë"
msgid "Authored by"
msgstr "Krijuar nga"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Burimi %feed u përditësua."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Burimi %feed u hoq."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Burimi %feed është eleminuar."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "U shtua burimi %feed."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Burimi %feed është shtuar."
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Lajmet nga %site u eleminuan."
msgid "This field is required."
msgstr "Kjo fushë është e detyrueshme."
msgid "Details"
msgstr "Hollësi"
msgid "Last reply"
msgstr "Përgjigja e fundit"
msgid "System"
msgstr "Sistemi"
msgid "Unlimited"
msgstr "Pa limit"
msgid "Send"
msgstr "Dërgo"
msgid "Code"
msgstr "Kodi"
msgid "security"
msgstr "siguria"
msgid "node"
msgstr "nyjë"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "Mon"
msgstr "Hën"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
msgid "Wed"
msgstr "Mër"
msgid "Thu"
msgstr "Enj"
msgid "Fri"
msgstr "Pre"
msgid "Sat"
msgstr "Sht"
msgid "Sun"
msgstr "Dje"
msgid "January"
msgstr "Janar"
msgid "February"
msgstr "Shkurt"
msgid "March"
msgstr "Mars"
msgid "April"
msgstr "Prill"
msgid "May"
msgstr "Maj"
msgid "June"
msgstr "Qershor"
msgid "July"
msgstr "Korrik"
msgid "August"
msgstr "Gusht"
msgid "September"
msgstr "Shtator"
msgid "October"
msgstr "Tetor"
msgid "November"
msgstr "Nëntor"
msgid "December"
msgstr "Dhjetor"
msgid "am"
msgstr "pd"
msgid "pm"
msgstr "md"
msgid "Forum"
msgstr "Forumi"
msgid "Navigation"
msgstr "Lundrimi"
msgid "Color"
msgstr "Ngjyra"
msgid "User login"
msgstr "Identifikimi i përdoruesit"
msgid "Log in"
msgstr "Identifikohu"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "U rifreskua adresa URL për burimin %title tek %url."
msgid "Blog"
msgstr "Ditari"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Shko tek komenti i parë i këtij shkrimi."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Shko tek komenti i parë i ri i këtij shkrimi."
msgid "Add new comment"
msgstr "Shto një koment të ri"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Shto një koment të ri tek kjo faqe."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Shprehni mendimet dhe opinionet tuaj në lidhje me këtë shkrim."
msgid "reset"
msgstr "rivendos"
msgid "String"
msgstr "Vargu"
msgid "Users"
msgstr "Përdorues"
msgid "Not installed"
msgstr "Nuk është instaluar"
msgid "Choices"
msgstr "Mundësitë e zgjedhjes"
msgid "Referrer"
msgstr "Referues"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 votë"
msgstr[1] "@count vota"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site për momentin është në riparim. Do të kthehemi përsëri së "
"shpejti. Ju faleminderit për durimin."
msgid "access denied"
msgstr "ndalohet hyrja"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "Optional"
msgstr "Me dëshirë"
msgid "Recent comments"
msgstr "Komentet e fundit"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Komenti dhe përgjigjet e tij u eleminuan."
msgid "Preformatted"
msgstr "I preformatuar"
msgid "Profile"
msgstr "Profili"
msgid "Votes"
msgstr "Votat"
msgid "Save settings"
msgstr "Ruaj parametrat"
msgid "Operation"
msgstr "Veprimi"
msgid "reply"
msgstr "përgjigju"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Duhet specifikuar një datë e vlefshme."
msgid "Server settings"
msgstr "Parametrat e Serverit"
msgid "The field %field is required."
msgstr "Fusha %field është e detyrueshme."
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 e ri"
msgstr[1] "@count të reja"
msgid "Default language"
msgstr "Gjuha e paracaktuar"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Table prefix"
msgstr "Prefiksi i tabelave"
msgid "Database username"
msgstr "Përdoruesi i bazës së të dhënave"
msgid "Database password"
msgstr "Fjalëkalimi për databazën"
msgid "Database name"
msgstr "Emri i bazës së të dhënave"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informacione mbi lidhjen"
msgid "Authored on"
msgstr "Krijuar më"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lëre bosh për %anonymous."
msgid "Show"
msgstr "Shfaq"
msgid "Enabled languages"
msgstr "Gjuhët e aktivizuara"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
msgid "English"
msgstr "Anglisht"
msgid "French"
msgstr "Frengjisht"
msgid "Italian"
msgstr "Italisht"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanjisht"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonisht"
msgid "Korean"
msgstr "Koreane"
msgid "Remove items"
msgstr "Hiq elementët"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Tags e lejuar HTML"
msgid "Sources"
msgstr "Burimet"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Elementët e fundit nga kategoria !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Elementët e fundit nga burimi !title"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Kategoria %category u rifreskua."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategoria %category u eleminua."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Kategoria %category u eleminua."
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategoria %category u shtua."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Kategoria %category u shtua."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "agreguesi - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "@count elementë"
msgid "Add menu"
msgstr "Shto menu"
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ paraardhëse"
msgid "next ›"
msgstr "në vazhdim ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Nuk është zgjedhur asnjë element."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Rifreskimi u krye."
msgid "Browser"
msgstr "Shfletuesi"
msgid "View user profile."
msgstr "Shfaq profilin e përdoruesit."
msgid "Message:"
msgstr "Mesazhi:"
msgid "Language file"
msgstr "Skedar gjuhe"
msgid "published"
msgstr "publikuar"
msgid "Refine"
msgstr "Përcakto më me hollësi"
msgid "Undo"
msgstr "Anullo"
msgid "@time ago"
msgstr "@time më parë"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Zgjidh të gjithë rreshtat në këtë tabelë"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Çzgjidh të gjithë rreshtat në këtë tabelë"
msgid "Search results"
msgstr "Rezultatet e kërkimit"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Kërkimi juaj nuk dha asnjë rezultat"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Shkruaj ndonjë fjalëkyçe."
msgid "Deleted"
msgstr "Eleminuar"
msgid "Languages"
msgstr "Gjuhët"
msgid "Topics"
msgstr "Argumentë"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
msgid "Edit menu"
msgstr "Ndrysho menunë"
msgid "Delete menu"
msgstr "Elemino menunë"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opsionet e publikimit"
msgid "Create new revision"
msgstr "Krijo një revizion të ri"
msgid "Configure block"
msgstr "Konfiguro bllokun"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgid "Feb"
msgstr "Shk"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Pri"
msgid "Jun"
msgstr "Qer"
msgid "Jul"
msgstr "Kor"
msgid "Aug"
msgstr "Gsh"
msgid "Sep"
msgstr "Sht"
msgid "Oct"
msgstr "Tet"
msgid "Nov"
msgstr "Nën"
msgid "Dec"
msgstr "Dhj"
msgid "Posts"
msgstr "Dërgime"
msgid "Revert"
msgstr "Rikthe"
msgid "Existing system path"
msgstr "Adresa ekzistuese e sistemit"
msgid "Path alias"
msgstr "shto alias"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Specifiko një adresë alternative me anë të së cilës mund të "
"arrihet tek kjo e dhënë. Për shembull, shkruaj \"informacione\" kur "
"krijoni një faqe me informacione. Përdor një pozicion relativ dhe "
"mos shto \"/\" në fund, përndryshe alias e URL nuk do të punojë."
msgid "Greater than"
msgstr "Më e madhe"
msgid "Less than"
msgstr "Më e vogël"
msgid "any"
msgstr "çfarëdo"
msgid "Choice"
msgstr "Zgjedhja"
msgid "Log out"
msgstr "Dalja"
msgid "profile"
msgstr "profili"
msgid "Su"
msgstr "Dj"
msgid "Mo"
msgstr "Hë"
msgid "Tu"
msgstr "Ma"
msgid "We"
msgstr "Më"
msgid "Th"
msgstr "En"
msgid "Fr"
msgstr "Pr"
msgid "Sa"
msgstr "Sh"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Dërgoi një kopje vetvetes."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Mesazhi juaj u dërgua."
msgid "Create new account"
msgstr "Krijo një profil të ri"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Je i sigurt që dëshiron të eleminosh bllokun %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blloku %name u eleminua."
msgid "warning"
msgstr "paralajmërim"
msgid "Site information"
msgstr "Informacionet e sajtit"
msgid "critical"
msgstr "kritik"
msgid "Results"
msgstr "Rezultatet"
msgid "Older polls"
msgstr "Sondazhe të vjetër"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Shiko listën e sondazheve të sitit."
msgid "Poll settings"
msgstr "Rregullimet e sondazhit"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Duhet të plotësoni të paktën dy mundësi zgjedhjeje."
msgid "open"
msgstr "hapur"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Kjo tabellë rreshton të gjitha votat e regjistruara për këtë "
"sondazh. Nëse votimi lejohet edhe për përdoruesit anonimë, ata do "
"të identifikohen me anë të adresës IP të kompjuterit të "
"përdorur për të votuar."
msgid "Visitor"
msgstr "Vizitues"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Anullo votën tënde"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Shiko rezultatet aktuale të sondazhit."
msgid "Syndicate"
msgstr "Syndicate"
msgid "Blogs"
msgstr "Ditarë"
msgid "Books"
msgstr "Libra"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Burimi nga %site mesa duket ka probleme, për shkak të gabimit "
"\"%error\" në rreshtin %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Burimi nga %site mesa duket ka probleme, për shkak të gabimit "
"\"%error\" në rreshtin %line."
msgid "Forums"
msgstr "Forume"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revizionet e %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date nga !username"
msgid "revert"
msgstr "rikthe"
msgid "Revision"
msgstr "Revizioni"
msgid "current revision"
msgstr "revizioni aktual"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Fjalëkalimet e specifikuara nuk përputhen."
msgid "No forums defined"
msgstr "Nuk është përcaktuar asnjë forum"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Kjo temë është lëvizur"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Votimi juaj u regjistrua."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"I jep mundësinë sitit tuaj të marrë votat në tema të ndryshme "
"në formën e pyetjeve me mundësi shumëfishe përgjigje."
msgid "Fiji"
msgstr "Fixhi"
msgid "Not published"
msgstr "I pa publikuar"
msgid "Menu settings"
msgstr "Rregullimet e menusë"
msgid "Color scheme"
msgstr "Skema e ngjyrave"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: u eleminua %title."
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Padukshme>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revizioni i %title nga %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "Emri i përdoruesit i këtij profili për të cilin jepet atësia."
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Aksioni '%action' u shtua."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Fshij aksionet jetime"
msgid "Delete comments"
msgstr "Elemino komentet"
msgid "not published"
msgstr "pa publikuar"
msgid "Published comments"
msgstr "Komentet e publikuar"
msgid "!name field is required."
msgstr "Fusha !name është e detyrueshme."
msgid "Comment settings"
msgstr "Rregullimet e komenteve"
msgid "not sticky"
msgstr "jo fiks në krye"
msgid "sticky"
msgstr "fiksuar në krye"
msgid "not promoted"
msgstr "jo në faqe të parë"
msgid "promoted"
msgstr "në faqe të parë"
msgid "You are here"
msgstr "Gjëndeni këtu"
msgid "Default options"
msgstr "Opsionet e prezgjedhura"
msgid "Contact settings"
msgstr "Rregullimet e kontaktit"
msgid "Processing"
msgstr "Në përpunim..."
msgid "Finished"
msgstr "Përfundoi"
msgid "disable"
msgstr "çaktivo"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Gabim në ngarkimin e skedarit. Nuk mundi të lëviz skedarin e "
"ngarkuar."
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Të dhënat e specifikuara janë të pavlefshme."
msgid "Alternate text"
msgstr "Teksti alternativ"
msgid "Go to first page"
msgstr "Shko tek faqja e parë"
msgid "Go to last page"
msgstr "Shko tek faqja e fundit"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Shko tek faqja @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Shkruaj frazat që duhen kërkuar."
msgid "Underlined"
msgstr "Nënvizuar"
msgid "List menus"
msgstr "Lista e menuve"
msgid "Customize menu"
msgstr "Personalizo menu"
msgid "English name"
msgstr "Emri në anglisht"
msgid "Native name"
msgstr "Emri vendas"
msgid "Block description"
msgstr "Përshkrimi i bllokut"
msgid "Form name"
msgstr "Emri i formularit"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Titulli i fushës së re. Titulli do t'i shfaqet përdoruesit. Një "
"shembull titulli është \"Ngjyra e preferuar\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Një shpjegim opsional që do të shoqërojë fushën e re. Shpjegimi "
"do t'i shfaqet përdoruesit."
msgid "Save field"
msgstr "Ruaj fushën"
msgid "Blocks"
msgstr "Blloqet"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Konfiguro çfarë përmbajtje blloqesh do të shfaqet në shtyllat "
"anësore dhe sektorë të tjerë."
msgid "Delete block"
msgstr "Elemino bllokun"
msgid "Save blocks"
msgstr "Ruaj blloqet"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Rregullimet e bllokut u ruajtën."
msgid "'%name' block"
msgstr "Blloku '%name'"
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Lejo përdoruesit personalizimin e dukshmërisë së këtij blloku, "
"gjatë rregullimit të profilit personal."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Shfaq bllokun për rolet e specifikuar"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Shfaq këtë bllok vetëm për rolin(et) e zgjedhur. Nëse nuk "
"zgjidhni asnjë rol, blloku do të jetë i dukshëm për të gjithë "
"përdoruesit."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Shfaq bllokun tek faqet e specifikuara"
msgid "Save block"
msgstr "Ruaj bllokun"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Konfigurimi i bllokut u ruajt."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blloku u krijua."
msgid "Block body"
msgstr "Trupi i bllokut"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Përmbajtja e bllokut, sikurse do t'i shfaqet përdoruesit."
msgid "Menus"
msgstr "Menutë"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Çdo personalizim do të humbasë. Ky veprim nuk mund të anullohet."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"U mundëson administratorëve personalizimin e menusë së lundrimit "
"të sitit."
msgid "Above"
msgstr "Sipër"
msgid "Default time zone"
msgstr "Zona orare e parazgjedhur"
msgid "Add field"
msgstr "Shto fushë"
msgid "Add existing field"
msgstr "Shto fushën ekzistuese"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Përditësimi ndeshi në një problem."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 element i proçesuar me sukses:"
msgstr[1] "@count elementë të proçesuar me sukses:"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "My blog"
msgstr "Ditari im"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Komentimet e anonimëve"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonimët nuk mund të shkruajnë informacione kontakti"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonimët mund të shkruajnë informacione kontakti"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonimët duhet të shkruajnë informacione kontakti"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Përmbajtja e kësaj fushe ruhet në menyrë private dhe nuk është e "
"dukshme publikisht."
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data - të rinjtë në fillim"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data - të vjetrit në fillim"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 koment"
msgstr[1] "@count komente"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 koment i ri"
msgstr[1] "@count komente të rinj"
msgid "Save content type"
msgstr "Ruaj llojin e përmbajtjes"
msgid "Subtitle"
msgstr "Nëntitulli"
msgid "Language code"
msgstr "Kodi i gjuhës"
msgid "debug"
msgstr "debug"
msgid "Menu link title"
msgstr "Titulli i lidhjes në menu"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Sistemi i menuve regjistron vetëm pozicionin në sistem, megjithatë "
"do të përdorë alias të URL për shfaqjen. %link_path u ruajt si "
"%normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Pozicioni '@link_path' nuk është i vlefshëm ose ju mungojnë të "
"drejtat e hyrjes në të."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Gabim gjatë ruajtjes së lidhjes së menusë."
msgid "Menu name"
msgstr "Emri i menusë"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni menunë e personalizuar "
"%title?"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Profiles"
msgstr "Profilet"
msgid "Edit container"
msgstr "Ndrysho përmbajtësin"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Kufiri i temës së \"nxehtë\""
msgid "Topics per page"
msgstr "Argumentë për faqe"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Mesazhe - më aktivët në fillim"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Mesazhe - më pak aktivët në fillim"
msgid "URL path settings"
msgstr "Rregullimet e pozicionit të URL"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt që dëshironi të riktheni në revizionin nga "
"%revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt që dëshironi të eleminonirevizionin nga "
"%revision-date?"
msgid "New forum topics"
msgstr "Argumente të rinj në forum"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: u eleminua revizioni %revision i %title."
msgid "Page not found"
msgstr "Faqja nuk u gjet"
msgid "Language neutral"
msgstr "Nuk varet nga gjuha"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Pamja e parë e versionit të shkurtër"
msgid "Preview full version"
msgstr "Pamja e parë e versionit të plotë"
msgid "Expand"
msgstr "Shpalos"
msgid "info"
msgstr "informacion"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "Ridrejtim OpenID"
msgid "OpenID Login"
msgstr "Hyrje me OpenID"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Elemino OpenID"
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Futu duke përdorur OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Anullo identifikimin OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Çfarë është OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "Hyrja me OpenID dështoi."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "Hyrja me OpenID u anullua."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "%identity u shtua me sukses"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Shto një OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Kjo OpenID është rregullisht në përdorin në këtë sit."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni OpenID %authname për "
"%user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID u eleminua."
msgid "edit menu"
msgstr "ndrysho menunë"
msgid "« first"
msgstr "« e para"
msgid "last »"
msgstr "e fundit »"
msgid "Show only items where"
msgstr "Shfaq vetëm elementët e llojit"
msgid "No comments available."
msgstr "Asnjë koment në dispozicion."
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Rikrijo të drejtat"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title u rifreskua."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: u shtua %title."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Zgjidhni -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Shpërfill elementët më të vjetër se"
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - feed të agreguar në kategorinë @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - burime të agreguar"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "agreguesi i @site_name"
msgid "!title feed"
msgstr "Feed !title"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregues"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Burimi nga %site mesa duket ka probleme, për shkak të gabimit "
"\"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Asnjë përmbajtje e sindikuar nga %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Asnjë përmbajtje e sindikuar nga %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "Burimi nga %site mesa duket ka probleme, për shkak të \"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Agreguesi i feed"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Agregon përmbajtje të sindakuar (flukse RSS, RDF dhe Atom)."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Përmbajtja e llojit %name u eleminua."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "U eleminua përmbajtja e llojit %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Shkruaj fjalëkyçin tuaj"
msgid "Number of topics"
msgstr "Numri i temave"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Tema aktive në forum"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Lexo diskutimet e fundit në forum."
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Kategoria ku do të bëjë pjesë fusha e re. Kategoritë përdoren "
"për të grumbulluar në menyrë llogjike fushat. Një shembull "
"kategorie është \"Informacione Personale\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Përdoruesi duhet të shkruaj një vlerë."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "E dukshme tek formulari i regjistrimit të përdoruesit."
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Elementët e rinj të feed do të shtohen automatikisht tek "
"kategoritë e zgjedhura."
msgid "Context"
msgstr "Konteksti"
msgid "Book navigation"
msgstr "Shfletimi i librit"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 vit"
msgstr[1] "@count vjet"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 javë"
msgstr[1] "@count javë"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sek"
msgstr[1] "@count sek"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bullgarisht"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroate"
msgid "Czech"
msgstr "Çekisht"
msgid "Danish"
msgstr "Danisht"
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandeze"
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandeze"
msgid "German"
msgstr "Gjermanisht"
msgid "Greek"
msgstr "Greqisht"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraike"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungarisht"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indoneziane"
msgid "Polish"
msgstr "Polonisht"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumanisht"
msgid "Russian"
msgstr "Rusisht"
msgid "Slovak"
msgstr "Sllovake"
msgid "Swedish"
msgstr "Suedisht"
msgid "Turkish"
msgstr "Turqisht"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Skedari nuk mundi të krijohet."
msgid "Field settings"
msgstr "Rregullimet e fushës"
msgid "Edit forum"
msgstr "Ndrysho forumin"
msgid "Default order"
msgstr "Renditja e prezgjedhur"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Ky është fjalori i caktuar i forumit. Disa prej ospioneve të "
"zakonshëm të fjalorit janë hequr."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Lër një kopje hije"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Nëse lëvizni këtë temë, mund të lini një lidhje tek forumi "
"vjetër me forumin e ri."
msgid "Container name"
msgstr "Emri i përmbajtësit"
msgid "forum container"
msgstr "përmbajtësi i  forumit"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "U krijua @type %term i ri."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term u përditësua."
msgid "Add new field"
msgstr "Shto një fushë të re"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Përmban një nga fjalët"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Përmban frazën"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Nuk përmban asnjë nga këto fjalë"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Vetëm i llojit(eve)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Pikët e marra"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Numrat në vazhdim kontrollojnë çfarë pronësi duhet të "
"plotësojë kërkimi në përmbajtje për të renditur rezultatet. "
"Numrat më të lartë tregojnë influencë më të madhe, zero do të "
"thotë që pronësia shpërfillet. Ndryshimi i numrave nuk kërkon "
"rikrijimin e indeksit të kërkimit. Ndryshimet hyjnë menjëherë në "
"fuqi."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Rëndësia sipas fjalë kyçit"
msgid "Recently posted"
msgstr "Dërgimet e fundit"
msgid "Number of comments"
msgstr "Numri i komenteve"
msgid "Factor"
msgstr "Faktori"
msgid "Color set"
msgstr "E përbashkëta e ngjyrave"
msgid "About"
msgstr "Informacione"
msgid "Database host"
msgstr "Hosti i bazës së të dhënave"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Gjatësia maksimum e tekstit tek lidhjet"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Adresat URL më të gjata se ky numër gërmash do të \"priten\" për "
"të parandaluar prishjen e paraqitjes së faqes nga tekstet e gjatë. "
"Lidhja do të jetë e arritshme, thjesht do të ndërpritet një "
"pjesë e tekstit të lidhjes."
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Nëse sasia e kutive të mësipërme nuk është e mjaftueshme, kliko "
"këtu për të shtuar zgjedhje të tjera."
msgid "Install profile"
msgstr "Instalo profilin"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage e sitit u indeksua."
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Akoma 1 element për tu indeksuar."
msgstr[1] "Akoma @count elementë për t'u indeksuar."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Të drejtat e hyrjes në materiale u rikrijuan."
msgid "sort by @s"
msgstr "rendit sipas @s"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Stack overflow: tepër thirrje tek actions_do(). Operacioni u ndërpre "
"për të parandaluar përsëritje pa fund."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Aksioni %action u ruajt."
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Fshihe komentin"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Hiq nga shfaqja publike komentin që përmban fjalën(ët)"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "Vendos @type %title si publikuar."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Vendos @type %title si çpublikuar."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Vendos @type %title si fiksuar në krye."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Hiq @type %title nga pozicioni fiks në krye."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "@type %title vendosur në faqen kryesore."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "@type %title u hoq nga faqja kryesore."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "@type %title u ruajt"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "Pronësia e @type %title ju dha uid %name."
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "U hoq nga shfaqja publike komenti %subject."
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefiksi i shtegut"
msgid "Delete contact"
msgstr "Elemino kontaktin"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Përgjigje-automatike"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Përgjigje automatike opsionale. Lëre bosh nëse nuk dëshiron t'i "
"dërgosh përdoruesit një mesazh automatik përgjigje."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient është një adresë e-mail e pavlefshme."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituaniane"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Përkthim i përditësuar"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Përkthim i vjetër"
msgid "Translate"
msgstr "Përkthe"
msgid "File to import not found."
msgstr "Skedari për tu importuar nuk u gjet."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Importimi i përkthimit dështoi, pasi skedari %filename nuk mund të "
"lexohet."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Skedari i përkthimeve %filename përmban një gabim: \"msgstr\" "
"pritej tek rreshti %line por nuk u gjet."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Skedari i përkthimeve %filename përmban një gabim: \"msgid_plural\" "
"pritej tek rreshti %line por nuk u gjet."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Skedari i përkthimeve %filename përmban një gabim sintakse tek "
"rreshti %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Skedari i përkthimeve %filename përmban një gabim: \"msgid\" nuk "
"pritej tek rreshti %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Skedari i përkthimeve %filename përmban një gabim: \"msgstr[]\" nuk "
"pritej tek rreshti %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Skedari i përkthimeve %filename përmban një gabim: \"msgstr\" nuk "
"pritej tek rreshti %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Skedari i përkthimeve %filename përmban një gabim: ekziston një "
"varg e paparashikuar tek rreshti %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Skedari i përkthimeve %filename përfundon në menyrë të paprtitur "
"tek rreshti %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Ruaj përkthimet"
msgid "Export template"
msgstr "Eksporto modelin"
msgid "Create @name"
msgstr "Krijo @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Menu e personalizuar %title u eleminua."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title u eleminua."
msgid "Not enabled"
msgstr "Çaktivizuar"
msgid "Original text"
msgstr "Teksti orgjinal"
msgid "Delete content type"
msgstr "Elemino llojin e përmbajtjes"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Ndrysho librin (përditëso listën e prindërve)"
msgid "create a new book"
msgstr "krijo një libër të ri"
msgid "edit order and titles"
msgstr "ndrysho renditjen dhe titujt"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Organizo strukturën e librave të sitit tuaj."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Për arsye sigurie, skedari që keni ngarkuar është riemërtuar në "
"%filename."
msgid "notice"
msgstr "njoftim"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronim"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Fusha u rifreskua."
msgid "Direction"
msgstr "Orientimi"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Shfaqja e bllokut të lundrimit në libër"
msgid "Password field is required."
msgstr "Fusha e fjalëkalimit është e detyrueshme."
msgid "Confirm password"
msgstr "Konfirmo fjalëkalimin"
msgid "No content available."
msgstr "Asnjë përmbajtje në dispozicion."
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somalia"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Warning message"
msgstr "Mesazh paralajmërues"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Paralajmërim sigurie: I pamundur shkrimi tek skedari .htaccess. Të "
"lutem krijo një skedar .htaccess tek direktoria %directory që të "
"përmbajë rreshtat në vijim: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Skedari %file nuk mundi të ruhet, pasi tejkalon %maxsize, madhësinë "
"maksimale të lejuar për ngarkime."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Skedari %file nuk mundi të ruhet, pasi ngarkimi nuk arriti të "
"përfundoj."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Skedari %file nuk mundi të ruhet, ka ndodhur një gabim i panjohur."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Lejohen vetëm skedarët me prapashtesat në vijim: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Skedari është %filesize duke tejkaluar madhësinë maksimale prej "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Skedari është %filesize, që tejkalon kuotën në disk prej %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Lejohen vetëm figurat JPEG, PNG dhe GIF."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Figura u ri-përmasua sipas përmasave maksimale të lejuara prej "
"%dimensions pixel."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Figura është shumë e madhe; përmasat maksimale janë %dimensions "
"pixel."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Figura është shumë e vogël; përmasat minimale janë %dimensions "
"pixel."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Gabim në ngarkim. E pamundur lëvizja e skedarit  të ngarkuar %file "
"në destinimin %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Shto tek struktura e librit"
msgid "Database port"
msgstr "Porti i bazës së të dhënave"
msgid "Re-index site"
msgstr "Ri-katallogo sitin"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Je i sigurt që dëshiron të ri-katallogosh sitin?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Ruaj dhe vazhdo"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Këto opsione janë të nevojshme vetëm për disa sajte. Nëse ju nuk "
"jeni i sigurt se çfarë duhet të shkruani këtu, lini parametrat  e "
"parazgjedhur ose kontrolloni me ofruesin tuaj të hostimit."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Nëse baza juaj e së dhënave gjendet në një server tjetër, "
"ndrysho këtë."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Nëse serveri i bazës suaj të së dhënave është duke dëgjuar "
"një portë jo-standarde, shkruaj numrin e saj."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Porti i bazës së të dhënave duhet të jetë një numër."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Hapësirat lejohen; shenjat e pikësimit janë të ndaluara me "
"përjashtim të pikave, vizave ndarëse dhe nënvizave."
msgid "Add new content"
msgstr "Krijo përmbajtje të re"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"U zbulua një zgjedhje ilegale. Ju lutem kontaktoni me administratorin "
"e sajtit."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Zgjedhje ilegale %choice në elementin !name."
msgid "Book outline"
msgstr "Struktura e librit"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Kjo do të jetë faqja e nivelit të parë në këtë libër."
msgid "Revision information"
msgstr "Informacionet e revizionit"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Nuk ke të drejtë të dërgosh komente."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Komenti kujt po i përgjigjeni nuk ekziston më."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Ky diskutim është mbyllur: nuk mund të dërgohen më komente."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Nuk ke të drejtë të shikosh komentet."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni komentin %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Çdo përgjigje ndaj këtij komenti do të humbasë. Ky veprim nuk "
"mund të anullohet."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publiko komentet e zgjedhur"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Çpubliko komentet e zgjedhur"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni këtë koment dhe të "
"gjithë bijtë e tij?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Duhet të specifikoni një autor të vlefshëm."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Emri i përdorur i takon një përdoruesi të regjistruar."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Adresa e-mail që keni shkruar nuk është e vlefshme."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"Adresa URL e faqes suaj nuk është e vlefshme. Ki parasysh që duhet "
"të jetë plotësisht e kualifikuar, p.sh. e formës "
"<code>http://shembull.com/directory</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Pa subjekt)"
msgid "Add feed"
msgstr "Shto burim"
msgid "@name's blog"
msgstr "Ditari i @name"
msgid "Posted in"
msgstr "Dërguar në"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Komenti: është dërguar një koment i paautorizuar ose është "
"komentuar një temë e mbyllur %subject."
msgid "!name's blog"
msgstr "Ditari i @name"
msgid "All languages"
msgstr "Të gjitha gjuhët"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title u krijua."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title u përditësua."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "E pamundur ruajtja e shkrimit."
msgid "Help topics"
msgstr "Argumentët e ndihmës"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Ndihma afrohet për elementët në vijim:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Asnjë ndihmë në dispozicion për modulin %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "faqet e administrimit të @module"
msgid "Translate interface"
msgstr "Përkthe interfaqen"
msgid "Add language"
msgstr "Shto gjuhë"
msgid "Edit string"
msgstr "Ndrysho frazën"
msgid "Delete string"
msgstr "Elemino frazën"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të fshini gjuhën %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Gjuha %locale është fshirë."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të fshini vargun \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Fshirja e vargut do të fshijë të gjithë përkthimet e këtij vargu "
"në të gjitha gjuhët. Ky veprim nuk mund kthehet."
msgid "locale"
msgstr "gjuha lokale"
msgid "AM"
msgstr "PD"
msgid "PM"
msgstr "MD"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Suporti shumëgjuhësh"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Kutia e veglave për trajtimin e figurave %toolkit nuk mund të "
"proçesojë me sukses %function."
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Aktualisht duke përdorur !item !version"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Pastro ambientin e testimit"
msgid "Clean environment"
msgstr "Pastro ambientin"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "No fields available."
msgstr "Asnjë fushë në dispozicion."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Skedat vertikale"
msgid "Initializing."
msgstr "Fillimi."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ka ndodhur një gabim."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Ju lutem vazhdo tek <a href=\"@error_url\">faqja e gabimit</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "Kërkohet HTTP POST"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Faqja juaj do të jetë pjesë e librit të zgjedhur."
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek"
msgid "form"
msgstr "formë"
msgid "alert"
msgstr "alarm"
msgid "emergency"
msgstr "emergjencë"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtro mesazhet e log"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Duhet të zgjedhësh çfarë duhet filtruar."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "I pamundur importimi i përkthimit në %filename."
msgid "More choices"
msgstr "Shto mundësi zgjedhje të tjera"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Shkurtim"
msgid "Inserted"
msgstr "Shtuar"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "filter"
msgstr "filtri"
msgid "Poll"
msgstr "Sondazhi"
msgid "contact"
msgstr "kontakti"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Kërko njërin prej termeve me gërma të mëdha <strong>OR</strong>. "
"Për shembull, <strong>mace OR qen</strong>."
msgid "PHP filter"
msgstr "Filtri PHP"
msgid "Language settings"
msgstr "Rregullimet e stemës"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Përpjekje për të ri-ekzekutuar cron ndërkohë që është ende në "
"funksionim."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Ekzekutimi i cron përfundoi."
msgid "Already added languages"
msgstr "Gjuhët tashmë të shtuara"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Shkrimet e fundit në ditar"
msgid "Language name"
msgstr "Emri i gjuhës"
msgid "Edit language"
msgstr "Ndrysho gjuhën"
msgid "Edit category"
msgstr "Ndrysho kategorinë"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Lloji i përmbajtjes %name u përditësua."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Lloji %name i përmbajtjes u shtua."
msgid "Catalan"
msgstr "Katalane"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulari i kontaktit"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Tërhiq për të rirenditur"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Ndryshimet e kryera në këtë tabelë nuk do të ruhen derisa të "
"dërgohet formulari."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Faqja e kërkuar nuk mund të gjendet."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problem kërkesash"
msgid "Database configuration"
msgstr "Konfigurimi i bazës së të dhënave"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr ""
"Lloji i bazës së të dhënave ku do të ruhen të dhënat tuaja "
"@drupal."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Emri i bazës së të dhënave ku do të ruhen të dhënat tuaja "
"@drupal. Duhet të ekzistojë në serverin tuaj para se @drupal të "
"mund të instalohet."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Nëse më shumë se një aplikacion e shfrytëzon këtë bazë të "
"dhënash, shkruaj një prefiks tabele si %prefix për sajtin tuaj "
"@drupal këtu."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Zgjidh një profil instalimi"
msgid "Choose language"
msgstr "Zgjidh gjuhën"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Mëso si të instalosh Drupal në gjuhë të tjera"
msgid "(built-in)"
msgstr "(integruar)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Asnjë profil në dispozicion"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal tashmë është instaluar"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Për të filluar nga fillimi, duhet të zbrazësh bazën "
"ekzistuese të së dhënave.</li><li>Për të instaluar në një bazë "
"tjetër të dhënash, ndrysho skedarin<em>settings.php</em> në dosjen "
"<em>sites</em>.</li><li>Për të përmirësuar një instalim "
"ekzistues, vazhdo me <a href=\"@base-url/update.php\">skriptën e "
"përmirësimit</a>.</li><li>Shiko<a href=\"@base-url\">sajtin tënd "
"ekzistues</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Duke instaluar @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Instalimi ka ndeshur në një gabim."
msgid "Configure site"
msgstr "Konfiguro sajtin"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Instalimi i @drupal përfundoi"
msgid "Installed %module module."
msgstr "U instalua moduli %module."
msgid "Choose profile"
msgstr "Zgjidh profilin"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Verifiko kërkesat"
msgid "Set up database"
msgstr "Parametrizo bazën e të dhënave"
msgid "Set up translations"
msgstr "Parametrizo përkthimet"
msgid "Install site"
msgstr "Instalo sajtin"
msgid "Finish translations"
msgstr "Përfundo përkthimet"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "E-mail adresa e sajtit"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Në menyrë të paracaktuar, data në këtë sajt do të shfaqet sipas "
"zonës orare të zgjedhur."
msgid "Update notifications"
msgstr "Njoftimet e përditësimit"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Kontrollo automatikisht për përditësime"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "U fshi aksioni jetim '%action' nga baza e të dhënave."
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"Ekzekutimi i cron tejkaloi limitin e caktuar të kohës dhe u "
"ndërpre."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count byte"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name nuk mund të jetë më i gjatë se %max gërma, por aktualisht "
"është %length gërma i gjatë."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Zgjedhje ilegale %choice në elementin %name."
msgid "Right to left"
msgstr "Nga e djathta në të majtë"
msgid "Left to right"
msgstr "Nga e majta në të djathtë"
msgid "Predefined language"
msgstr "Gjuha e paracaktuar"
msgid "Custom language"
msgstr "Gjuhë e personalizuar"
msgid "Add custom language"
msgstr "Shto një gjuhë të personalizuar"
msgid "Save language"
msgstr "Ruaj gjuhën"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"Identifikues i gjuhës sipas standartit <a href=\"@rfc4646\">RFC "
"4646</a>. Kodet e gjuhës zakonisht përdorin kodin e shtetit dhe, në "
"disa raste, një skriptë apo variantin e emrit rajonal. <em>Shembuj: "
"\"sq\", \"en\", \"en-US\" dhe \"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Emri i gjuhës në anglisht"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Emri i gjuhës në anglisht. Do të vihet në dispozicion për "
"përkthim në të gjitha gjuhët."
msgid "Native language name"
msgstr "Emri vendas i gjuhës"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Emri i gjuhës, shkruar në gjuhën që po shtohet."
msgid "Language domain"
msgstr "Domaini i gjuhës"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Drejtimi në të cilin do të shfaqet teksti në këtë gjuhë."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Gjuha %language (%code) tashmë ekziston."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Kod i pavlefshëm gjuhe."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"Gjuha %language u krijua dhe tani mund të përdoret. Informacione më "
"të hollësishme gjenden tek <a href=\"@locale-help\">dritarja e "
"dialogut të ndihmës</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"Domaini dhe prefiksi i shtegut nuk duhet të caktohen në të "
"njëjtën kohë."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"Domaini (%domain) është i lidhur tashmë në një gjuhë "
"(%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Vetëm gjuha e paracaktuar mund të ketë vlera boshe tek domaini dhe "
"prefiksi i shtegut."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"Prefiksi (%prefix) është i lidhur tashmë në një gjuhë "
"(%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Gjuha angleze nuk mund të fshihet."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Gjuha e paracaktuar nuk mund të fshihet."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Fshirja e një gjuhe do të fshijë të gjithë përkthimet "
"përkatëse të interfaqes, dhe postimet e bëra në atë gjuhë do "
"të caktohen si të pavarura nga gjuha (neutrale). Ky veprim nuk mund "
"të kthehet."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Konfigurimi i negocimit të gjuhës u ruajt."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Anglisht (integruar)"
msgid "String contains"
msgstr "Vargu përmban"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Lëre bosh për të shfaqur të gjitha vargjet. Kërkimi ndikohet nga "
"ndryshimi gërma të mëdha/vogla."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Anglisht (ofruar nga Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Kërko në"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Vargjet e përkthyera dhe të papërkthyera"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Vetëm vargjet e përkthyera"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Vetëm vargjet e papërkthyera"
msgid "Limit search to"
msgstr "Kufizo kërkimin në"
msgid "All text groups"
msgstr "Të gjithë grupet e teksteve"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Gjuhët që nuk janë shtuar akoma"
msgid "Import translation"
msgstr "Importo përkthimin"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Një skedar Gettext Portable Object (<em>.po</em>)."
msgid "Import into"
msgstr "Importo në"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Zgjidhni gjuhën nën të cilën do të shtohen përkthimet. Nëse "
"zgjidhni një gjuhë akoma të pakonfiguruar, ajo gjuhë do të "
"shtohet."
msgid "Text group"
msgstr "Grup tekstesh"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Përkthimet e importuara do të shtohen tek ky grup tekstesh."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Gjuha %language është krijuar."
msgid "Export translation"
msgstr "Eksporto përkthimin"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Zgjidh gjuhën që dëshiron të eksportosh në formatin Gettext "
"Portable Object (<em>.po</em>)."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Gjenero një skedar Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) "
"me të gjitha vargjet nga baza lokale e të dhënave të Drupal."
msgid "String not found."
msgstr "Vargu nuk u gjet."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Vargu i shtuar përmban HTML të ndaluar: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Vargu u ruajt."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Vargu u largua."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Gjuha e zgjedhur për importim nuk suportohet."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Skedarit të përkthimeve %filename mesa duket i mungon header apo "
"është i keqformuar."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Përkthimi u importua me sukses. U krijuan %number vargje të reja të "
"përkthyera, %update vargje u përditësuan dhe %delete vargje janë "
"fshirë."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Duke importuar përkthimet e interfaqes"
msgid "Starting import"
msgstr "Duke filluar importin"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Gabim gjatë importimit të përkthimeve të interfaqes"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Tentimet e dërgimit të një vargu përkthimi me HTML të ndaluar: "
"%string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Gjuha %language (%code) është krijuar."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"U importua %file në %locale: %number vargje të reja u shtuan, "
"%update u përditësuan dhe %delete u hoqën."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "U eksportua skedari i përkthimit %locale: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "U eksportua skedari i përkthimit: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"U përditësua skedari i përkthimeve JavaScript për gjuhën "
"%language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "U krijua skedarë i përkthimeve JavaScript për gjuhën %language."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Skedari i përkthimeve JavaScript për gjuhën %language u hoq, pasi "
"aktualisht nuk ekzistojnë përkthime në atë gjuhë."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"U shfaq një gabim gjatë krijimit të skedarit të përkthimeve "
"JavaScript për gjuhën %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"Një varg i përkthyer është shpërfillur pasi që përmban HTML të "
"ndaluar."
msgstr[1] ""
"@count vargje të përkthyera janë shpërfillur pasi që përmbajnë "
"HTML të ndaluar."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] "U importua një file me përkthime për modulët e rinj të instaluar."
msgstr[1] ""
"U importuan @count file me përkthime për modulët e rinj të "
"instaluar."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "U importua një file me përkthime për modulët e aktivizuar."
msgstr[1] "U importuan @count file me përkthime për modulët e aktivizuar."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazian"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikane"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"
msgid "Assamese"
msgstr "Asameze"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaixhani"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bjellorusisht"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetiane"
msgid "Breton"
msgstr "Bretone"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnjake"
msgid "Chechen"
msgstr "Chechen"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Corsican"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Sllave e vjetër"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Galeze"
msgid "Maldivian"
msgstr "Malidiviane"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonisht"
msgid "Basque"
msgstr "Baske"
msgid "Persian"
msgstr "Persiane"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese"
msgid "Frisian"
msgstr "Friziane"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandeze"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Scots Gaelic"
msgid "Galician"
msgstr "Galician"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisht"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandeze"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanese"
msgid "Georgian"
msgstr "Gjeorgjisht"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Grenlandeze"
msgid "Cambodian"
msgstr "Kamboxhiane"
msgid "Kannada"
msgstr "Kanadeze"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurde"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"
msgid "Latin"
msgstr "Latinishte"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luksemburgeze"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laotiane"
msgid "Latvian"
msgstr "Letonisht"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallese"
msgid "Macedonian"
msgstr "Maqedonisht"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoliane"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldaviane"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
msgid "Maltese"
msgstr "Malteze"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ndebele e veriut"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norvegjeze Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvegjeze Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ndebele e Jugut"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetian"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugeze, Portugali"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugeze, Brazil"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rhaeto-Romance"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinian"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Northern Sami"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-Kroate"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Sllovene"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Shqip"
msgid "Serbian"
msgstr "Sërbisht"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudaneze"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmenisht"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitian"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrahinase"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeke"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnameze"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Kineze e thjeshtuar"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Kineze Tradicionale"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Gabim gjatë dërgimit të mesazhit mail (nga %from tek %to)."
msgid "sort ascending"
msgstr "renditje në ngjitje"
msgid "sort descending"
msgstr "rendit në zbritje"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Operacionet mbi frazat Unicode emulohen në bazë të best-effort. "
"Instalo <a href=\"@url\">ekstensionin PHP mbstring</a> për suportin e "
"përmirësuar Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Funksioni i mbingarkimit të multibyte string në PHP është aktive "
"dhe duhet çaktivuar. Kontrollo rregullimet "
"<em>mbstring.func_overload</em> tek php.ini. Vizito <a "
"href=\"@url\">dokumentet e PHP, mbstring</a> për informacione të "
"tjera."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Funksioni i konvertimit të string input në PHP është aktive dhe "
"duhet çaktivuar. Kontrollo rregullimet "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> tek php.ini. Vizito <a "
"href=\"@url\">dokumentet e PHP, mbstring</a> për informacione të "
"tjera."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Funksioni i konvertimit të string input në PHP është aktive dhe "
"duhet çaktivuar. Kontrollo rregullimet <em>mbstring.http_input</em> "
"tek php.ini. Vizito <a href=\"@url\">dokumentet e PHP, mbstring</a> "
"për informacione të tjera."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Funksioni i konvertimit të string output në PHP është aktive dhe "
"duhet çaktivuar. Kontrollo rregullimet <em>mbstring.http_output</em> "
"tek php.ini. Vizito <a href=\"@url\">dokumentet e PHP, mbstring</a> "
"për informacione të tjera."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP standart"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Shtojca PHP Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Libraria Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "I pamundur konvertimi i kodifikimit XML %s në UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Kodifikim %s i pasuportuar. Instalo iconv, GNU recode ose mbstring "
"për PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Gabim analizimi. Formuar në menyrë të pavlefshme"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Gabim analizimi. Kërkesë e formuar në menyrë të pavlefshme."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Gabim në server. XML-RPC e pavlefshme. Kërkesa duhet të jetë një "
"methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"Gabim shërbimi. Metoda e kërkuar @methodname nuk është "
"specifikuar."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Gabim shërbimi. Numër i gabuar parametrash të metodës."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Gabim shërbimi. Parametra metode të pavlefshëm"
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Gabim shërbimi. Funksioni i kërkuar @method nuk ekziston."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Sintaksë e gabuar për system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Thirrjet ripërsëritëse tek system.multicall janë të ndaluara."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Gabim shërbimi. Firma e metodës së kërkuar @methodname nuk "
"specifikohet."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Emri i burimit (ose emri i sitit web që vë në dispozicion burimin)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Kategorizo elementët e lajmeve"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt që dëshironi të hiqni të gjithë elementët nga "
"burimi %feed?"
msgid "checkboxes"
msgstr "kuti zgjedhjeje"
msgid "multiple selector"
msgstr "zgjedhës shumëfish"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Me mijra site (mbi të gjitha me lajme e ditarë) publikojnë lajmet e "
"fundit apo diskutime nën formën e burimeve, duke përdorur formate "
"të standartizuar bazuar në XML. Formatet e shfrytëzueshëm nga "
"agreguesi përfshijnë <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a "
"href=\"@rdf\">RDF</a> dhe <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Më poshtë janë renditur burimet aktivë dhe <a "
"href=\"@addfeed\">mund të shtohen burime të rinj</a>. Për çdo "
"burim mund të aktivizohet blloku <em>elementët e fundit</em> nga <a "
"href=\"@block\">faqja e administrimit të blloqeve</a>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Shto një burim në formatin RSS, RDF ose Atom. Një burim mund të "
"ketë vetëm një konfigurim."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Kategoritë i japin mundësinë elementëve të burimeve të ndryshëm "
"të grupohen së bashku. Për shembull, disa burime që diskutojnë "
"në lidhje me sportet mund t'i takojnë një kategorie të quajtur "
"<em>Sporte</em>. Elementët e burimit mund të grupohen automatikisht "
"(duke zgjedhur kategorinë kur krijohet apo ndryshohet një burim) ose "
"në menyrë manuale (me anë të faqes <em>Kategorizo</em> që gjendet "
"tek lista e elementëve të burimit). Çdo kategori ka faqen e saj "
"përkatëse dhe një bllok përkatës."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Konfiguro se çfarë përmbajtje siti juaj agregon nga site të "
"tjerë, sa herë e kontrollon, dhe se si kategorizohet."
msgid "Update items"
msgstr "Rifresko elementët"
msgid "Edit feed"
msgstr "Ndrysho burimin"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Asnjë bllok në këtë sektor"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blloku %info i është caktuar një sektori të pavlefshëm %region "
"prandaj është çaktivizuar."
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Ndryshimet tek këto blloqe nuk do të ruhen derisa të mos jetë "
"klikuar pulsanti <em>Ruaj blloqet</em>."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Shto një shkrim të ri në ditar."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Nuk ke të drejtë të shkruash në ditar."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Nuk ke krijuar asnjë zë në ditar."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author nuk ka krijuar asnjë zë në ditar."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Nuk është krijuar asnjë zë në ditar."
msgid "Blog entry"
msgstr "Zë ditari"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Shfaq elementët e fundit të shtuar në ditar"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Lexo elementët e fundit shtuar në ditarin e !username."
msgid "!username's blog"
msgstr "ditari i !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Lexo shkrimet e fundit në ditar."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Lloji i përmbajtjes për lidhjen %add-child duhet të jetë një prej "
"të zgjedhurve si lloj i lejuar strukture libri."
msgid "Save book pages"
msgstr "Ruaj faqet e librit"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Ky libër është ndryshuar nga një përdorues tjetër, ndryshimet "
"nuk do të ruhen."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Titulli është ndryshuar nga %original në %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Libri %title u rifreskua."
msgid "book: updated %title."
msgstr "libri: u përditësua %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Rifresko strukturën e librit"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Hiq nga struktura e librit"
msgid "No changes were made"
msgstr "Nuk është kryer asnjë ndryshim"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Materiali ju shtua librit të zgjedhur. Tani duhet të përcaktoni "
"pozicionin e tij në lidhje me faqet e tjera."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Struktura e librit u përditësua."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Gabim gjatë shtimit të materialit në libër."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title ka faqe bijë përkatëse, që do të riorganizohen "
"automatikisht për të ruajtur lidhjen e tyre me librin. Për të "
"rikrijuar gjerarkinë (sikurse ishte përpara heqjes së kësaj "
"faqeje), %title mund të shtohet përsëri duke përdorur butonin "
"Struktura dhe çdo faqe përkatëse duhet të riorganizohet në "
"menyrë manuale."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title mund të rishtohet në gjerarki duke përdorur butonin "
"Struktura."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Je i sigurt që dëshiron të heqësh %title nga gjerarkia e librit?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Përmbajtja u hoq nga libri."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Shfaq një version të përshtatshëm për printim të kësaj faqeje "
"dhe nën-faqeve të saj."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Shfaq bllokun të gjitha faqet"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Shfaq bllokun vetëm tek faqet e librave"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Nëse është zgjedhur <em>Shfaq bllokun në të gjitha faqet</em>, "
"blloku do të përmbajë menu të auto-krijuara për të gjithë "
"librat e sitit. Nëse është zgjedhur <em>Shfaq bllokun vetëm tek "
"faqet e librave</em>, blloku do të përmbajë vetëm një menu "
"korresponduese me librin e faqes së hapur. Në këtë rast, nëse "
"faqja aktuale nuk është një faqe libri, nuk do të shfaqet asnjë "
"bllok. <em>Rregullimet e dukshmërisë në varësi të faqes</em> ose "
"rregullime të tjera në lidhje me shfaqjen mund të përdoren për "
"të shfaqur në menyrë të seleksionuar këtë bllok."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Kjo është faqja e nivelit të parë për këtë libër."
msgid "No book selected."
msgstr "Nuk është zgjedhur asnjë libër."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Faqja prind në libër. Thellësia maksimum e një libri dhe të "
"gjitha faqeve të tij është !maxdepth. Disa prej faqeve në librin e "
"zgjedhur nuk mund të përdoren si prindër nëse duke i zgjedhur "
"tejkalohet ky kufi."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title bën pjesë në strukturën e një libri dhe ka faqe bijë "
"përkatëse. Nëse vazhdoni me fshirjen, faqet bijë do të "
"riorganizohen në menyrë automatike."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Ri-rendit faqet e librit dhe ndrysho titujt"
msgid "Book page"
msgstr "Faqe libri"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Nuk ka memorje të mjaftueshme në dispozicion të PHP për të "
"ndryshuar skemën e ngjyrave të kësaj teme. Ju duhet të paktën "
"%size më shumë. Kontrollo për informacione më të hollësishme <a "
"href=\"@url\">dokumentet e PHP</a>"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Elemino komentet e zgjedhur"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Lejon përdoruesit të komentojnë dhe të diskutojnë materialin e "
"publikuar."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Shembull: 'përshtypje mbi sitin' ose 'informacione mbi produktin'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Kur shfaqen kategoritë, ato me peshë më të lehtë (më të vogël) "
"rreshtohen para kategorive me peshë më të rëndë (më të madhe). "
"Kategoritë me peshë të njëjtë shfaqen në renditje sipas "
"alfabetit."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Formulari i kontakteve nuk është konfiguruar. <a href=\"@add\">Shto "
"një apo më shumë kategori</a> në forular."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formular kontakti personal"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Krijo një formular kontakti dhe përcakto kategoritë për "
"përdorimin e formularit."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Ndrysho kategorinë e kontaktit"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Aktivon përdorimin e formularëve të kontaktit, personal dhe për "
"brenda sitit."
msgid "Database logging"
msgstr "Regjistrimi i veprimtarisë (log) në bazën e të dhënave"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Shfaq ndodhitë e fundit të regjistruara."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Gabimet më të shpeshtë \"faqja nuk u gjet\""
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Shfaq gabimet \"faqja nuk u gjet\" (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Gabimet më të shpeshtë \"ndalohet hyrja\""
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Shfaq gabimet \"ndalohet hyrja\" (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Regjistron veprimtarinë e sistemit në bazën e të dhënave."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Asnjë rol mund të përdorë këtë format"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Tags e lejuar HTML: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Spirancat përdoren për të krijuar lidhje me faqe të tjera."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Në menyrë të prezgjedhur tags e ndërprerjes së rreshtit shtohen "
"automatikisht, prandaj përdore këtë tag për të shtuar ndërprerje "
"shtesë. Përdorimi i këtij tag është i vecantë pasi nuk përdoret "
"me një çift hapje/mbyllje si të tjerët. Përdor simbolin shtesë "
"\" /\" në brendësi të tag për të ruajtur komatibilitetin XHTML "
"1.0"
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Tekst me ndërprerje rreshti <br />"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Në menyrë të prezgjedhur tags e paragrafit shtohen automatikisht, "
"prandaj përdore këtë tag për të shtuar paragrafë shtesë."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Paragrafi i parë."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Paragrafi i dytë."
msgid "Emphasized"
msgstr "Enfatizuar"
msgid "Cited"
msgstr "Citim"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Tekst kodi i përdorur për të shfaqur kodin burues të programeve"
msgid "Coded"
msgstr "Kod"
msgid "Bolded"
msgstr "Me të trasha"
msgid "Italicized"
msgstr "Korsiv"
msgid "Superscripted"
msgstr "I shkruar lart"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "I shkruar <sup>lart</sup>"
msgid "Subscripted"
msgstr "I shkruar poshtë"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "I shkruar <sub>poshtë</sub>"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abbreviation\">Shkur.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Citim blloku"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Layout e citimit"
msgid "Table header"
msgstr "Kreu i tabelës"
msgid "Table cell"
msgstr "Qeli e tabelës"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Listë e organizuar - përdor &lt;li&gt; në fillim të çdo zëri të "
"listës"
msgid "First item"
msgstr "Zëri i parë"
msgid "Second item"
msgstr "Zëri i dytë"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Listë e paorganizuar - përdor &lt;li&gt; në fillim të çdo zëri "
"të listës"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Listat përcaktuese janë të ngjashme me listat e tjera HTML. "
"&lt;dl&gt; fillon listën përcaktuese, &lt;dt&gt; nis termin për tu "
"përcaktuar dhe &lt;dd&gt; fillon përshkrimin e përcaktimit."
msgid "First term"
msgstr "Termi i parë"
msgid "First definition"
msgstr "Përcaktimi i parë"
msgid "Second term"
msgstr "Termi i dytë"
msgid "Second definition"
msgstr "Përcaktimi i dytë"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Nëntitulli tre"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Nëntitulli katër"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Nëntitulli pesë"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Nëntitulli gjashtë"
msgid "Tag Description"
msgstr "Përshkrimi i tag"
msgid "You Type"
msgstr "Çfarë shkruan"
msgid "You Get"
msgstr "Çfarë shikon"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Asnjë ndihmë në dispozicion për tag %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "E komerciale"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Thonjëzat"
msgid "Character Description"
msgstr "Përshkrimi i simbolit"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Rreshtat dhe paragrafët shkojnë automatikisht në krye."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Rreshtat dhe paragrafët njihen dhe organizohen automatikisht. Taget "
"&lt;br /&gt; në krye, &lt;p&gt; paragraf dhe &lt;/p&gt; mbyllja e "
"paragrafit shtohen automatikisht. Nëse paragrafët nuk njihen, "
"thjesht shto nja dy rreshta bosh."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr "Adresat web dhe adresat e-mail konvertohen automatikisht në lidhje."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Konfiguron filtrimin e përmbajtjes së dërguar nga përdoruesit, "
"përfshirë etiketat e lejuara HTML. Gjithashtu mundëson aktivizimin "
"e filtrave vënë në dipozicion nga modulët."
msgid "Compose tips"
msgstr "Ndihmë në lidhje me krijimin"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Emri i forumit përdoret për të identifikuar diskutimet e ngjashme."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""
"Përshkrimi dhe linjat udhëzuese për diskutimet në brendësi të "
"këtij forumi."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Forumet shfaqen në ngjitje renditur sipas peshës (forumet me të "
"njëjtën peshë shfaqen sipas alfabetit)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Emri i përmbajtësit përdoret për të identifikuar forumet e "
"ngjashëm."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr ""
"Përshkrimi dhe linjat udhëzuese për forumet në brendësi të "
"këtij përmbajtësi."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Përmbajtësit shfaqen në ngjitje renditur sipas peshës "
"(përmbajtësit me të njëjtën peshë shfaqen sipas alfabetit)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Duke eleminuar një forum apo përmbajtës do të eleminoni të "
"gjithë nën-forumet. Për të eleminuar mesazhet në këtë forum, "
"fillimisht shko tek <a href=\"@content\">administrimi i "
"përmbajtjes</a>. Ky veprim nuk mund të anullohet."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Numri i prezgjedhur i zërave për tu përfshirë në një burim."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Renditja e prezgjedhur e shfaqjes për temat."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Përmbajtësit zakonisht vendosen në nivelin më të lartë (root) "
"të forumit tuaj por mund të vendosni dhe një përmbajtës në "
"brendësi të një përmbajtësi apo forumi prind."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Përmbajtësit zakonisht vendosen në nivelin më të lartë (root) "
"të forumit tuaj por mund të vendosni dhe një përmbajtës në "
"brendësi të një përmbajtësi apo forumi prind."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Për informacione të tjera lexo manualin e konfigurimit dhe "
"personalizimit, <a href=\"%forum\">faqja Forume</a>."
msgid "Forum topic"
msgstr "Tema e forumit"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Nuk ke të drejtë të shkruash në forum."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Organizon shfaqjen e ndihmës në linjë."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Kjo faqe afron një panoramë të vargjeve të përkthyeshëm në "
"dispozicion. Drupal shfaq vargjet e përkthyeshme në grupe teksti; "
"modulët mund të përcaktojnë grupe shtesë tekstesh me vargje/fraza "
"të përkthyeshme. Meqenëse grupet me tekste afrojnë një metodë "
"për të grupuar frazat e ngjashme, ato përdoren shpesh për të "
"fokalizuar aktivitetin e përkthimit në zona specifike të interfaqes "
"së Drupal."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Kini parasysh që file <em>.po</em> në brendësi të një paketi "
"përkthimi importohen automatikisht (nëse në dispozicion) kur "
"aktivizohen modulë apo tema të reja, ose kur shtohen gjuhë të "
"reja. Meqenëse kjo faqe jep mundësinë e importimit të vetëm një "
"file <em>.po</em> njëherëshi, mund të jetë më lehtë shkarkimi "
"dhe hapja e një paketi përkthimi në directory e instalimit të "
"Drupal dhe <a href=\"@language-add\">të shtohet gjuha</a> (që "
"automatikisht do të importojë të gjithë file <em>.po</em> të "
"përmbajtur në paket). Paketët e përkthimit mund të shkarkohen nga "
"<a href=\"@translations\">Faqja e përkthimit të Drupal</a>."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Kjo faqe eksporton frazat e përkthyera të përdorura nga siti. Një "
"file eksportimi duhet të jetë në formatin Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) që përmban si frazën orgjinale ashtudhe përkthimin "
"(përdorur për të bashkëndarë përkthimet me të tjerë), ose në "
"formatin Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>), që "
"përmban vetëm frazat orgjinale (përdorur për të krijuar "
"përkthime të reja me një editor përkthimi Gettext)."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Interfaqja e trupëzuar"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Gjuha e default i këtij profili për email-et dhe gjuha e paracaktuar "
"për prezantimin e sitit."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "Gjuha e default i këtij profili për email-et."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Një Alias pozicioni shënuar një gjuhe të caktuar do të përdoret "
"gjithmonë kur shfaqet kjo faqe në atë gjuhë dhe do të ketë "
"prioritet në konfigurimin e alias të pozicionit për <em>të gjitha "
"gjuhët</em>."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Aktivizo suportin shumëgjuhësh për këtë lloj përmbajtje. Nëse "
"aktivizuar, një fushë për zgjedhjen e gjuhës do t'i shtohet "
"formularit të ndryshimeve, duke mundësuar zgjedhjen e një prej <a "
"href=\"!languages\">gjuhëve të aktivizuara</a>. Nëse çaktivizuar, "
"mesazhet e rinj do të ruhen në gjuhën e paracaktuar. Një material "
"ekzistues nuk do të preket nga ndryshimi i këtij opsioni."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Konfiguro gjuhët e përmbajtjes dhe të interfaqes së përdorimit."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr "Përkthe interfaqen e integruar dhe sipas dëshirës tekstet e tjerë."
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Shton funksione menazhimi të gjuhës dhe aktivizon përkthimin e "
"interfaqes së përdoruesit në gjuhë të tjera veç anglishtes."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Rregullimet e formularit të dërgimit"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Ky lloj përmbajtje nuk ka një fushë titulli."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Emri i lexueshëm nga makina duhet të përmbajë vetëm gërma të "
"vogla, numra dhe simbole nënvizimi."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Emri i lexueshëm nga njerzit %name është përdorur njëherë."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni llojin e përmbajtjes "
"%type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "U shtua lloji %name i përmbajtjes."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] ""
"Ndryshuar lloji i përmbajtjes i 1 përmbajtje nga %old-type në "
"%type."
msgstr[1] ""
"Ndryshuar lloji i përmbajtjes i @count përmbajtje nga %old-type në "
"%type."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Je i sigurt që dëshiron të riorganizosh të drejtat për "
"përmbajtjen e sitin?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ky veprim rikrijon të gjitha të drejtat në përmbajtjen e sitit, "
"dhe mund të jetë një proçes i gjatë. Ky veprim nuk mund të "
"anullohet."
msgid "language"
msgstr "gjuha"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "U ndesh një gabim dhe proçesi nuk është përfunduar."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"Versioni i shkurtër i shkrimit tuaj pasqyron se si paraqitet shkrimi "
"juaj kur vendoset në faqen kryesore apo kur eksportohet për "
"shfrytëzim nga site të tjerë. <span class=\"no-js\"> Mund të "
"përcaktoni pikën e ndërprerjes së shkrimit tuaj duke përdorur "
"kufizuesin \"&lt;!--break--&gt;\" (pa thonjëza).</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopjo revizionin e %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "@type %title është rikthyer mbrapsht nga revizioni i %revision-date"
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Revizioni nga %revision-date i @type %title u eleminua."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: rikthyer %title revizioni %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Të drejtat e hyrjes në përmbajtje duhen rikrijuar."
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Konfiguroni sitin tuaj web</strong> Mbasi të jeni "
"identifikuar, vizitoni <a href=\"@admin\">seksionin e "
"administrimit</a>, nga ku mund të <a href=\"@config\">personalizoni "
"dhe konfiguroni</a> të gjithë aspektet e sitit tuaj."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Aktivoni funksione shtesë</strong> Në vazhdim, vizitoni <a "
"href=\"@modules\">listën e modulëve</a> dhe aktivoni funksionet që "
"plotësojnë më mirë kërkesat tuaja specifike. Mund të gjesh "
"modulë të tjerë tek <a href=\"@download_modules\">seksioni i "
"shkarkimit të modulëve për Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Personalizoni paraqitjen e sitit tuaj web</strong> Për të "
"ndryshuar \"kostumin\" e sitit tuaj, vizitoni <a "
"href=\"@themes\">seksionin e temave</a>. Mund të zgjidhni prej temave "
"të përfshira ose të shkarkoni tema të tjera shtesë nga <a "
"href=\"@download_themes\">seksioni i shkarkimit të temave për "
"Drupal</a>."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Rikrijimi i të drejtave të hyrjes në materiale"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Të drejtat e përmbajtjes u rikrijuan."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Të drejtat e hyrjes në materiale nuk u rikrijuan si duhet."
msgid "Add content type"
msgstr "Krijo lloj përmbajtje"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Rikthe tek një revizion më i hershëm"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Elemino revizionin më të vjetër"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Mundëson shtimin dhe shfaqjen e materialit në faqe."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"Për të përdorur OpenID duhet fillimisht të vërtetohet një "
"identitet në një server OpenID publik ose privat. Nëse nuk keni "
"një OpenID dhe dëshironi një të tillë, mund të vizitoni një "
"prej <a href=\"@openid-providers\"> furnizuesve publikë pa "
"pagesë</a>. Informacione të tjera në lidhje me OpenID mund të "
"merren tek <a href=\"@openid-net\">ky sit</a>."
msgid "OpenID identities"
msgstr "Identitete OpenID"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr ""
"Lejon përdoruesit të futen në sit me anë të përdorimit të "
"OpenID."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Alias %alias është rregullisht në përdorim."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Alias u ruajt."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni alias e adresës %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "alias për url"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Shkruaj adresën për të cilën dëshiron të krijosh alias, ndjekur "
"nga emri i alias së ri."
msgid "URL aliases"
msgstr "Alias për URL"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Ndrysho URL e pozicioneve të sitit tuaj duke përdorur alias."
msgid "Edit alias"
msgstr "Ndrysho alias"
msgid "Delete alias"
msgstr "Elemino alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Shto alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "I jep mundësinë përdoruesve të ndryshojnë emrin e adresave URL."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> afron <a "
"href=\"@php-snippets\">disa shëmbuj të shkurtër e të dobishëm "
"kodi PHP</a>, ose mund të krijohen kodet personalë me pak "
"eksperiencë në PHP dhe njohuri mbi Drupal."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "Mund të publikoni kod PHP. Duhet të përfshini tags &lt;?php ?&gt;."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Përdorimi i kodit të personalizuar PHP"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Kodi i personalizuar PHP mund të shtohet në disa pjesë të sitit, "
"përfshirë përmbajtjen dhe blloqet. Integrimi i kodit të "
"personalizuar PHP në brendësi të përmbajtjes dhe blloqeve është "
"një funksion tepër i fuqishëm dhe flesibël nëse përdorur nga "
"përdorues ekspertë, duke rikujtuar edhe njëherë që rrezikoni t'i "
"krijoni probleme dhe dëme serioze sigurisë së sitit nëse përdoret "
"në menyrë të gabuar. Edhe një gabim i vogël gjatë publikimit të "
"kodit PHP mund të kompromentojë sitin."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Nëse nuk keni familjaritet me PHP, SQL e Drupal shmang përdorimin e "
"kodit PHP të personalizuar në brendësi të materialeve. "
"Eksperimentimi me PHP mund të dëmtojë bazën e të dhënave, të "
"bëjë sitin të papërdorshëm ose të kompromentojë në menyrë "
"serioze sigurinë e tij."
msgid "Notes:"
msgstr "Shënime:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Kujtohu të kontrollosh dy herë çdo rresht për gabime sintakse apo "
"llogjike <strong>përpara</strong> ruajtjes.."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "Deklarimet duhet të përfundohen sipas rregullave me pikëpresje."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Të ndryshueshmet globale përdorur në brendësi të kodit tuaj PHP "
"ruajnë vlerat e tyre edhe mbas ekzekutimit të script."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> është <strong>çaktivizuar</strong>. "
"Nëse dëshirohet përdorimi i form, duhen kuptuar dhe përdorur "
"funksionet e përmbajtura tek <a href=\"@formapi\">Drupal Form "
"API</a>."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Përdor komandën <code>print</code> ose <code>return</code> për të "
"marrë output e përmbajtjes."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Zhvillo dhe testo kodin tënd PHP duke përdorur një script të "
"veçantë prove dhe një bazë të dhënash për prova përpara se t'i "
"përdorësh në sitin tënd."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Merr në konsiderim përfshirjen e kodit të personalizuar PHP në "
"brendësi të një moduli të veçantë për sitin ose të file "
"<code>template.php</code> në vend që ta integroni drejtpërdrejt në "
"brendësi të një përmbajtje apo blloku."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Duhet patur parasysh që aftësia e integrimit direkt e kodit PHP në "
"brendësi të një përmbajtje mundësohet nga moduli 'Filtri PHP'. "
"Nëse ky modul nuk është aktivizuar ose është hequr, kodi PHP i "
"integruar në blloqe dhe përmbajtje, do të shfaqet e nuk do të "
"ekzekutohet."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Një shembull i thjeshtë: <em>Krijimi i një blloku \"Mirëseardhje\" "
"që përshëndet vizitorët me një mesazh të shkurtër.</em>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "Vlerësues PHP"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Ekzekuton pjesë kodi PHP. Përdorimi i këtij filtri u duhet lejuar "
"vetëm administratorëve!"
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Lejon interpretimin e kodit PHP."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Gjithsej votime: @votes"
msgid "Most recent poll"
msgstr "Sondazhet e fundit"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"Një <em>sondazh</em> është një pyetje me një seri të mundshme "
"përgjigjesh. Një <em>sondazh</em>, pasi të jetë krijuar, afron në "
"menyrë automatike numërimin e votave të marra për çdo përgjigje."
msgid "Poll status"
msgstr "Gjendja e sondazhit"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Kur një sondazh është i mbyllur, vizituesit nuk mund të votojnë "
"më për të."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Mbas kësaj periudhe, sondazhi do të mbyllet automatikisht."
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Nuk lejohen vlerat negative."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr "Vota nuk do të regjistrohet mbasi nuk është kryer asnjë zgjedhje."
msgid "Vote count"
msgstr "Numërimi i votave"
msgid "Polls"
msgstr "Sondazhe"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Fushat e profilit u përditësuan."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Asnjë fushë në këtë kategori. Nëse kjo kategori do të jetë "
"bosh kur të ruhet, kategoria do të fshihet."
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Emri i fushës. Emri i formularit nuk i shfaqet përdoruesit por "
"përdoret në brendësi në kodin HTML dhe adresat URL.\n"
"Me përjashtim të restit kur dini mirë çfarë jeni duke bërë, ju "
"këshillojmë t'i jepni parashtesën <code>profile_</code> emrit të "
"formularit për të shmangur konfliktet me fushat e tjera. Hapëesirat "
"apo çdo simbol tjetër me përjashtim të dash (-) dhe underscore (_) "
"nuk lejohen. Një shembull emri është \"profile_ngjyra_preferuar\" "
"ose thjesht \"profile_ngjyra\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Një listë me të gjithë opsionet. Vendos çdo opsion në një "
"rresht të veçantë. Shembuj opsionesh janë \"i kuq\", \"blu\", \"i "
"gjelbër\", etj."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Fushë e fshehur profili, açesibël vetëm për administratorët, "
"modulët dhe temat."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Fushë private, përmbajtja në dispozicion vetëm për përdoruesit e "
"privilegjuar."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Fushë publike, përmbajtja shfaqet tek faqja e profilit por nuk "
"përdoret tek faqet me listën e përdoruesve."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Fushë publike, përmbajtja shfaqet tek faqja e profilit dhe tek faqet "
"me listën e përdoruesve."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Peshat përcaktojnë rradhën e shfaqjes së fushave të formularit. "
"Fushat e lehta \"ngjiten lart\" drejt pozicioneve më të larta të "
"kategorisë."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Formulari do të plotësohet automatikisht kur përdoruesi shkruan."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Për arsye sigurie, auto-plotësimi do të çaktivizohet nëse "
"përdoruesi nuk ka të drejtë hyrje tek profilët e përdoruesve."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Emri i dhënë i formularit përmban një apo më shumë gërma të "
"pavlefshme. Hapësirat dhe çdo simbol tjetër special me përjashtim "
"të dash (-) dhe underscore (_) nuk lejohen."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Emri i dhënë i formularit është i rezervuar për përdorim nga "
"Drupal.."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Emri i dhënë i kategorisë është i rezervuar për përdorim nga "
"Drupal.."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Titulli i përcaktuar është rregullisht në përdorim."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Emri i përcaktuar është rregullisht në përdorim."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Një fushë e padukshme nuk mund të jetë e detyrueshme."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Një fushë e paduskshme nuk mund të përcaktohet si e dukshme tek "
"formulari i regjistrimit të përdoruesit."
msgid "The field has been created."
msgstr "Fusha u krijua."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni fushën %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Ky veprim nuk mund të anullohet. Nëse përdoruesit kanë plotësuar "
"këtë fushë tek profili i tyre, ato të dhëna gjithashtu do të "
"eleminohen. Nëse dëshironi t'i konservoni të dhënat e futura nga "
"përdoruesi, në vend që t'a eleminoni fushën mund të <a "
"href=\"@edit-field\">shkruani këtë fushë</a> dhe t'a ndryshoni në "
"një fushë të padukshme në menyrë që të mund të kontrollohet "
"vetëm nga administratorët."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Fusha %field u eleminua."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Fusha %field e profilit u shtua nën kategorinë %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Fusha e profilit %field u eleminua."
msgid "User list"
msgstr "Lista e përdoruesit"
msgid "single-line textfield"
msgstr "tekst në rresht të vetëm"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "tekst në më shumë se një rresht"
msgid "checkbox"
msgstr "kuti kontrolli"
msgid "list selection"
msgstr "listë zgjedhje"
msgid "freeform list"
msgstr "listë në formë të lirë"
msgid "Author information"
msgstr "Informacione mbi autorin"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Lidhja me profilin e plotë të përdoruesit"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Fushat e profilit që duhen shfaqur"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Zgjidh fushat e profilit që duhen shfaqur tek blloku. Vetëm fushat e "
"caktuara si publike tek <a href=\"@profile-admin\">konfigurimi i "
"fushave të profilit</a> mund të përdoren."
msgid "View full user profile"
msgstr "Shfaq profilin e plotë të përdoruesit"
msgid "About %name"
msgstr "Informacione mbi %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Vendos çdo element në një rresht të veçantë ose veçoi me "
"presje. HTML nuk lejohet."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Vlera e dhënë për %field nuk është një adresë e vlefshme URL."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Krijo fusha të personalizueshme për përdoruesit tuaj."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Auto-plotësim i kategorisë së profilit"
msgid "Edit field"
msgstr "Ndrysho fushën"
msgid "Delete field"
msgstr "Elemino fushën"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Auto-plotësim i profilit"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Suporton profile të konfigurueshme përdoruesi."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Treguesi do të rikrijohet."
msgid "Indexing status"
msgstr "Gjendja e katallogimit"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Valvola e indeksimit"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Numri i elementëve për indeksim për çdo ekzekutim të cron"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Numri maksimum i zërave të indeksuar për çdo kalim të <a "
"href=\"@cron\">proçesit të mirëmbajtjes së cron</a>. Nëse e "
"nevojshme, ul numrin maksimum të zërave për të shmangur gabimet e "
"time-out dhe të kujtesës gjatë indeksimit."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Rregullimet e indeksimit"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Ndryshimi i rregullimeve të mëposhtme do të ketë si efekt "
"rikrijimin e treguesit të sitit. Treguesi i kërkimit nuk do të "
"pastrohet por do të rifreskohet në menyrë sistematike për të "
"pasqyruar rregullimet e reja. Kërkimi do të vazhdojë të "
"funksionojë por përmbajtja e re nuk do të indeksohet deri sa "
"përmbajtja ekzistuese të mos jetë "
"ri-katalloguar.</em></p><p><em>Rregullimet e prezgjedhura duhet të "
"shkojnë mirë për pjesën më të madhe të siteve.</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Gjatësia minimum e fjalës për indeksim"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Numri i gërmave që një fjalë duhet të ketë që të indeksohet. "
"Një vlerë e vogël do të thotë rezultate më të hollësishme "
"kërkimi, por gjithashtu një databazë më e ngarkuar. Çdo kërkesë "
"kërkimi duhet të përmbajë të paktën një fjalë me atë gjatësi "
"(ose më të gjatë)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Trajtim i thjeshtë CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Nëse duhet aplikuar një preproçesor për gjuhën "
"Kineze/Japoneze/Koreane i bazuar në sekuenca overlapping. Mos aktivo "
"nëse dëshiron tl përdorësh një preproçesor të jashtëm. Nuk "
"ndikon tek gjuhët e tjera."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"Motorri i kërkimit mban një tregues të fjalëve të gjetura në "
"brendësi të materialeve të sitit. Për të krijuar dhe mirëmbajtur "
"këtë tregues, është i nevojshëm konfigurimi korrekt i <a "
"href=\"@cron\">proçesit të mirëmbajtjes së cron</a>. Menyra e "
"indeksimit mund të përcaktohet duke përdorur rregullimet e "
"mëposhtme."
msgid "Search form"
msgstr "Formulari i kërkimit"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Frazat më të kërkuara"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Shfaq frazat e kërkuara më shpesh."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Aktivon kërkimin sipas fjalëkyçeve në mbarë sitin."
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "(empty)"
msgstr "(bosh)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Zgjidh llojin e fushës -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Zgjidh një widget -"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Zgjidh një fushë ekzistuese -"
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "system"
msgstr "sistemi"
msgid "(active tab)"
msgstr "(tab aktive)"
msgid "%module module enabled."
msgstr "U aktivizua moduli %module."
msgid "Create new books"
msgstr "Krijo libra të rinj"
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"I jep mundësinë administratorëve të ndryshojnë skemën e ngjyrave "
"për temat e suportuara."
msgid "Customization"
msgstr "Personalizimi"
msgid "DRAG HERE"
msgstr "ZVARRIT KËTU"
msgid "Clear log messages"
msgstr "Pastro mesazhet e log"
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "Llojet e lejuar të file: !extensions."
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Shfaq çdo HTML si tekst i thjeshtë"
msgid "Based on where it will be used: eg. <em>profile-picture</em>"
msgstr "Në varësi se ku do të përdoret: p.sh. <em>profile-picture</em>"
msgid "Add style"
msgstr "Shto stil"
msgid "Add a new image style."
msgstr "Krijo një stil të ri për figurat."
msgid "Detection method"
msgstr "Metoda e zbulimit"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Zbulimi dhe zgjedhja"
msgid "Recent content"
msgstr "Përmbajtje e re"
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "Mirësevini tek @site-name"
msgid "%module module installed."
msgstr "U instalua moduli %module."
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: !message në %function (rreshti %line i %file)."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Pesha për @title"
msgid "Choose a file"
msgstr "Zgjidh një file"
msgid "Add other blocks"
msgstr "Shto blloqe të tjerë"
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Krijon përmbajtje të re"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Ndryshon përmbajtjen që ka krijuar"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Ndryshon çdo përmbajtje"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Fshin përmbajtjen që ka krijuar"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Fshin çdo përmbajtje"
